Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:50,214 --> 00:00:58,481
L'AUBERGE DES DAMNÉS - MCMLXXIV
2
00:03:17,247 --> 00:03:19,419
C'est adorable, ma chère..
3
00:03:34,840 --> 00:03:37,916
Les autres sont venus
par la diligence.
4
00:03:40,340 --> 00:03:41,708
Elle a sa valise de
voyage avec elle.
5
00:03:42,751 --> 00:03:44,948
La faire venir avec nous,
vous n'étiez pas sérieux ?
6
00:03:44,948 --> 00:03:46,776
Après tout, on a
beaucoup de travail, non ?
7
00:03:46,776 --> 00:03:49,905
Les deux choses que j'emmène
avec moi, mon ami,
8
00:03:50,948 --> 00:03:54,410
ceci et... de la compagnie.
9
00:03:54,410 --> 00:03:56,474
Toujours prêt à emmener
le confort ménager avec soi.
10
00:03:56,474 --> 00:03:58,831
Mais vous ignorez ce que c'est.
11
00:03:58,935 --> 00:04:01,511
La route est longue jusque
la maison de l'accôtement, non ?
12
00:04:01,511 --> 00:04:03,492
Je croyais qu'elle n'en
retirerais qu'un voyage.
13
00:04:03,492 --> 00:04:05,974
Elle nous a accompagné,
tout comme vous, Mr Quill.
14
00:04:05,974 --> 00:04:07,663
Vous pouvez me montrer où
sont ces échantillons d'or,
15
00:04:07,663 --> 00:04:10,948
mais vous ne payez pas.
Mon argent, ma mine.
16
00:04:12,439 --> 00:04:14,108
Elle résidera à...
17
00:04:15,130 --> 00:04:17,559
Elle y restera toute la nuit,
ils l'appellent comment ?
18
00:04:17,560 --> 00:04:20,326
Ma chère, désolé de
vous avoir fait attendre.
19
00:04:20,327 --> 00:04:27,268
Quelques détails... à résoudre.
- Il reste pas mal de temps.
20
00:04:31,265 --> 00:04:34,548
Tous à bord ! Premier arrêt:
la maison Straulle.
21
00:04:35,475 --> 00:04:38,204
Voilà qui est intéressant.
22
00:04:46,024 --> 00:04:49,809
On a des visiteurs, hein ?
Même un couple chez les Straulle.
23
00:04:53,240 --> 00:04:54,467
A la maison Straulle.
24
00:05:11,899 --> 00:05:14,005
La seule chose qui
m'inquiète, Mr Quill,
25
00:05:14,005 --> 00:05:16,404
est d'amener les bons
chevaux à la mine.
26
00:05:16,404 --> 00:05:18,552
Pas d'inquiétude, Mr Cummings.
27
00:05:18,552 --> 00:05:21,112
Je vous trouverai
un cheval bien tranquille.
28
00:05:21,112 --> 00:05:24,287
Ces collines sont trop
pentues à grimper à pied.
29
00:05:24,287 --> 00:05:27,448
J'ai vérifié cette fermeture
au bureau minier.
30
00:05:27,448 --> 00:05:29,118
Vérifié ?
Qu'y a t-il à vérifier ?
31
00:05:29,131 --> 00:05:32,579
Toute le monde sait que c'est
fermé à cause de la peste.
32
00:05:32,580 --> 00:05:35,695
Oui, il y a de l'or,
ne vous inquiétez pas.
33
00:05:35,696 --> 00:05:37,822
Je vous l'ai montré.
Là, jetez encore un oeil.
34
00:05:37,823 --> 00:05:39,536
Ah, des petits pennies.
35
00:05:40,023 --> 00:05:41,566
C'est le gros filon
qui m'intéresse.
36
00:05:41,566 --> 00:05:46,241
Si votre homme a trouvé
ce filon, je le saurai.
37
00:05:47,426 --> 00:05:48,584
Les Allemands ont essayé
de se l'approprier.
38
00:05:49,418 --> 00:05:53,016
Y a fallu se battre.
Ouais, y a de l'or ici,
39
00:05:53,017 --> 00:05:54,165
vous inquiétez pas.
40
00:05:54,686 --> 00:05:57,114
Ce serait pas la première fois
que je trouve que dalle.
41
00:06:52,766 --> 00:06:54,070
Tout le monde dehors !
42
00:07:23,587 --> 00:07:24,543
Fais gaffe !
43
00:07:48,730 --> 00:07:49,895
Oh, Marty !
44
00:08:01,927 --> 00:08:03,942
Assis, chérie. Sois gentille.
45
00:08:13,353 --> 00:08:14,865
Bye bye, Madame !
46
00:13:16,866 --> 00:13:19,264
On a perdu sa langue
ce matin, Biscayne ?
47
00:13:21,214 --> 00:13:25,031
Nerveux ?
Vous avez changé d'avis ?
48
00:13:25,032 --> 00:13:26,111
Pas moi.
49
00:13:26,216 --> 00:13:29,240
Ce que je fais ne fait
aucune différence.
50
00:13:29,338 --> 00:13:31,353
J'ai une grosse prime
au-dessus de la tête.
51
00:13:32,414 --> 00:13:34,969
J'ai même ma photo
au bureau de police.
52
00:13:35,918 --> 00:13:41,483
Je les ai vu sur les fenêtres.
Elles me rajeunissent, ouais.
53
00:13:41,484 --> 00:13:43,241
Vous avez un sacré égo.
54
00:13:46,053 --> 00:13:50,989
Y a un Américain qui me court
après. Un tueur professionnel !
55
00:13:51,246 --> 00:13:55,209
Il s'est approché deux fois
et j'ai pu le voir.
56
00:13:55,292 --> 00:13:57,471
La dernière fois que j'ai posé
la main sur une de ses femmes.
57
00:13:57,471 --> 00:13:59,382
Imaginez ça.
58
00:13:59,382 --> 00:14:02,309
Une grande pétasse ténébreuse
avec ces gros...
59
00:14:02,309 --> 00:14:04,395
On est pas interessés.
60
00:14:13,211 --> 00:14:14,598
Ne pas se mettre la loi
à dos est une chose,
61
00:14:16,273 --> 00:14:17,514
mais c'est pas de la justice
quand ils amènent
62
00:14:17,514 --> 00:14:20,403
un bon-à-rien étranger pour
faire leur sale boulot.
63
00:14:20,403 --> 00:14:24,416
Tant qu'il ne vous
suit pas jusqu'ici,
64
00:14:24,416 --> 00:14:25,898
et que vous faites
ce qu'on vous dit,
65
00:14:25,898 --> 00:14:28,477
je m'en tape de la loi.
66
00:14:30,831 --> 00:14:34,835
Personne ne me suit. Ni ici,
ni nulle part. Aucun souci.
67
00:14:34,836 --> 00:14:35,648
Je sais me débrouiller.
68
00:14:36,065 --> 00:14:39,413
On vous a empêché de vous
faire arrêter, Biscayne,
69
00:14:39,413 --> 00:14:42,948
et d'être pendu. On vous a
protégé pendant huit ans.
70
00:14:43,313 --> 00:14:46,139
Je le sais, inutile
d'en remettre une couche.
71
00:14:46,139 --> 00:14:51,019
Oh, mais si. Huit ans, c'est
long pour taire un meurtre.
72
00:14:51,717 --> 00:14:56,045
Un meurtre que vous avez commis ici.
Vous l'avez tué juste ici.
73
00:14:58,892 --> 00:15:00,668
Et on vous a vu.
74
00:15:03,146 --> 00:15:05,274
Faut que je parte avant que
le soleil soit au zénith.
75
00:15:05,274 --> 00:15:06,386
La route est longue
jusque Grimstead.
76
00:15:06,386 --> 00:15:10,001
Non, laisse ça.
Je m'en occuperai.
77
00:15:10,435 --> 00:15:16,974
Il était riche, très riche.
Mais cette pute...
78
00:15:16,975 --> 00:15:19,508
Je l'ai pas amené,
il l'a ramassé à Melbourne.
79
00:15:19,508 --> 00:15:22,618
N'amenez plus jamais ici
ce genre de gonzesses !
80
00:15:24,294 --> 00:15:26,404
Y a rien pour vous à Grimstead.
81
00:15:28,242 --> 00:15:30,634
Retournez à Bildara demain soir.
- Non !
82
00:15:30,635 --> 00:15:33,022
C'était déjà assez risqué de monter
dans cette diligence avec Cummings.
83
00:15:33,023 --> 00:15:36,106
De nos jours, trouver un
endroit sûr est compliqué.
84
00:15:36,106 --> 00:15:37,881
Vous êtes en sécurité ici
tant que...
85
00:15:37,881 --> 00:15:42,369
On verra ce qui arrivera.
Difficile de bouger ça.
86
00:15:42,369 --> 00:15:44,326
En fait, je sais comment
gérer les Américains
87
00:15:44,326 --> 00:15:45,695
que j'ai aux fesses.
88
00:15:46,797 --> 00:15:48,945
Vous garderez les yeux ouverts
pour lui, c'est un méchant.
89
00:15:48,946 --> 00:15:50,843
Je pensais qu'il ne
vous suivrait pas.
90
00:15:50,843 --> 00:15:52,637
Pas d'inquiétude,
il ne me poursuit pas.
91
00:15:52,637 --> 00:15:54,462
Je le reverrai pas de si tôt.
92
00:16:07,903 --> 00:16:12,463
Il ne dit jamais rien ?
- Il a des soucis de gorge.
93
00:16:16,193 --> 00:16:17,726
Je vous reverrai le mois
prochain peut-être, hein ?
94
00:16:20,490 --> 00:16:24,017
Ouais. Rappelez-vous
de notre accord.
95
00:16:40,188 --> 00:16:42,284
Je prends le côté latéral
de la maison, Georgie.
96
00:16:42,284 --> 00:16:45,089
Puis, les hangars de tonte
et les étables.
97
00:16:45,089 --> 00:16:47,459
J'ai vu des hommes
dans les pâturages
98
00:16:47,459 --> 00:16:48,832
avec les moutons
quand on est arrivés.
99
00:16:48,832 --> 00:16:53,441
On va dans l'étang là
et personne ne nous verra.
100
00:16:53,441 --> 00:16:54,289
Je préfère attendre la nuit.
101
00:16:55,559 --> 00:16:57,957
J'irai pas dans cet endroit
en plein jour.
102
00:16:57,957 --> 00:17:04,026
Personne n'a parlé d'y entrer,
on jettera un oeil dehors !
103
00:17:04,027 --> 00:17:05,259
Voir ce qu'on peut trouver !
104
00:17:06,235 --> 00:17:09,240
Y a une petite pièce
à l'arrière,
105
00:17:09,240 --> 00:17:11,377
on pourra se choper de la bibine.
106
00:17:21,409 --> 00:17:22,775
Ce cheval pourrait
chercher de l'or.
107
00:17:22,775 --> 00:17:27,833
Oublie le fric.
De l'or. Un paquet.
108
00:17:30,189 --> 00:17:33,279
Il court probablement
comme le vent.
109
00:17:35,647 --> 00:17:40,982
J'ai pas ton cran, Biscayne,
110
00:17:40,982 --> 00:17:47,883
T'es capable de tout
mais je suis pas comme ça.
111
00:17:47,883 --> 00:17:49,116
Fieffé salopard !
112
00:17:49,116 --> 00:17:51,410
J'aurais dû te laisser
crever au croisement.
113
00:17:53,183 --> 00:17:55,571
Je vais te dire, Parr,
j'ai pas besoin de toi.
114
00:17:55,853 --> 00:17:57,823
Va donc te faire foutre !
115
00:17:57,823 --> 00:18:03,148
Si je revois ta carcasse,
je te coupe en petits morceaux.
116
00:18:03,148 --> 00:18:07,048
T'as pas les couilles.
- Ouais.
117
00:18:07,050 --> 00:18:12,586
Attendons la tombée de la nuit.
- On y va maintenant !
118
00:18:12,587 --> 00:18:13,479
Bouge-toi le cul !
119
00:18:19,145 --> 00:18:22,246
Simmons ! Simmons,
j'ai dit, viens ici !
120
00:18:22,247 --> 00:18:24,387
Toi aussi, Hogg.
Tous les deux !
121
00:18:50,473 --> 00:18:51,791
Mince, alors !
122
00:19:01,308 --> 00:19:02,040
Reviens ici !
123
00:19:08,148 --> 00:19:10,147
Oh, merde !
124
00:19:49,960 --> 00:19:52,930
T'avais jamais vu ça,
je parie, Georgie !
125
00:19:53,407 --> 00:19:54,153
T'es dingue.
126
00:19:56,238 --> 00:19:58,899
Grimstead va nous balancer
la troupe de soldats.
127
00:19:59,768 --> 00:20:02,972
T'as un pote pour la vie,
vous ferez un beau couple.
128
00:20:05,965 --> 00:20:06,927
Je pourrais refiler
ce morceau de viande
129
00:20:06,927 --> 00:20:11,059
au vieux Phillips au campement.
Il sait comment la fermer.
130
00:20:12,780 --> 00:20:14,163
Il a de l'or aussi.
131
00:20:17,577 --> 00:20:20,757
Des soldats ?
Ils viennent de où ?
132
00:20:20,758 --> 00:20:24,300
Des soldats ? Nan.
Un peut-être.
133
00:20:24,403 --> 00:20:26,988
Mince, ce Palomino !
C'est Kincaid.
134
00:20:27,911 --> 00:20:29,822
- Kincaid ? Qui c'est, Kincaid ?
- La ferme !
135
00:20:34,178 --> 00:20:36,232
C'est ton cheval.
Ils le verront s'enfuir,
136
00:20:36,232 --> 00:20:37,619
je t'avais dit qu'il fallait
attendre la nuit !
137
00:20:37,619 --> 00:20:39,423
La ferme, vieil imbécile !
138
00:20:39,423 --> 00:20:41,874
Il a tué plus d'hommes que
toi tu as eu comme soupers !
139
00:20:41,874 --> 00:20:42,742
L'Américain ?
140
00:20:44,814 --> 00:20:45,883
Seigneur, je fous le camp d'ici.
141
00:20:48,746 --> 00:20:51,947
- Je vais l'égorger.
- Non !
142
00:20:54,731 --> 00:20:56,741
S'il aboie,
ils vont nous poursuivre !
143
00:20:56,741 --> 00:20:59,139
Non, je vais le faire taire.
144
00:20:59,140 --> 00:21:01,749
Je vais le mettre
sous les arbres, vu,
145
00:21:01,749 --> 00:21:06,340
et t'éloignes les soldats, ouais ?
146
00:21:07,380 --> 00:21:08,249
Oui ?
147
00:21:12,743 --> 00:21:17,102
C'est ta peau...
je vais les éloigner.
148
00:21:20,060 --> 00:21:23,922
Je te verrai aux chutes
d'eau demain à midi.
149
00:21:30,321 --> 00:21:32,720
Emmène Kincaid avec toi
150
00:21:35,222 --> 00:21:41,375
et j'aurais ta peau avant
qu'ils me prennent, Parr.
151
00:22:41,020 --> 00:22:44,677
- Arrêtez ou je tire !
- Tire pas, il est à moi !
152
00:24:29,530 --> 00:24:32,051
Je t'ai eu, satané soldat !
153
00:24:38,569 --> 00:24:39,974
Biscayne, espèce de salaud !
154
00:24:54,536 --> 00:24:58,153
- Il est où, bordel ?
- Près de la clôture, Cal.
155
00:24:58,154 --> 00:24:59,688
Allons le chercher.
- Des clous !
156
00:25:20,464 --> 00:25:26,442
Je t'aurai, Biscayne !
Je sais que t'es là !
157
00:25:26,835 --> 00:25:28,173
Je te sens !
158
00:25:59,844 --> 00:26:01,773
Salut à tous.
159
00:26:34,349 --> 00:26:35,218
Parr ?
160
00:26:38,070 --> 00:26:38,938
Moore.
161
00:26:39,757 --> 00:26:42,468
J'aurais dû me douter
que c'était toi.
162
00:26:45,651 --> 00:26:49,496
- En voilà un chien de garde.
- Il est pas à toi, hein, Parr ?
163
00:26:52,771 --> 00:26:53,991
Oh, Seigneur !
164
00:26:53,991 --> 00:26:57,359
Il appartient à un gamin
de chez Grimstead.
165
00:26:57,463 --> 00:27:00,831
C'est pas gentil de voler
le chien d'un p'tit gars.
166
00:27:00,831 --> 00:27:06,535
Non, en fait, il m'a suivi.
Il doit venir de chez Grimstead.
167
00:27:08,976 --> 00:27:10,696
On sait d'où il vient, Parr.
168
00:27:11,051 --> 00:27:14,099
On veut juste savoir
où se trouve Biscayne ?
169
00:27:16,192 --> 00:27:16,539
Qui ça ?
170
00:27:18,381 --> 00:27:21,906
Biscayne, Parr.
Ton compagnon de voyage.
171
00:27:24,576 --> 00:27:29,153
Je sais tout sur
mon compagnon de voyage...
172
00:27:30,874 --> 00:27:36,571
T'es un sale menteur, Parr.
Je vais te poser une seule question.
173
00:27:36,572 --> 00:27:40,523
Une seule et je veux que
tu me dises la vérité.
174
00:27:40,524 --> 00:27:44,798
Où est Biscayne ?
175
00:28:24,692 --> 00:28:26,948
Vous ne savez pas
grand chose, hein ?
176
00:28:27,132 --> 00:28:30,097
Je passe par cette maison
trois fois par mois,
177
00:28:30,097 --> 00:28:32,474
mais je n'y rentrerais pas,
non, Msieur.
178
00:28:33,524 --> 00:28:37,164
S'il s'y passe quelque chose,
on fera une petite vérification.
179
00:28:37,164 --> 00:28:39,531
Surtout si ça implique Biscayne.
180
00:28:39,531 --> 00:28:41,405
Le couple qui gère
l'endroit, les Straulle,
181
00:28:41,405 --> 00:28:44,036
ils se méfient de la loi.
- Bien.
182
00:28:44,568 --> 00:28:46,246
Merci de votre aide, Mr Melford.
183
00:28:47,289 --> 00:28:49,323
J'accepte votre invitation
une autre fois.
184
00:28:49,323 --> 00:28:51,717
Passez le bonjour
au soldat Moore.
185
00:28:51,717 --> 00:28:52,412
- Bien.
- Bonne chance.
186
00:29:16,143 --> 00:29:18,468
- On aurait dit Paul Melford.
- Ouais.
187
00:29:18,469 --> 00:29:21,774
Je lui ai montré la photo
de Cummings, rien.
188
00:29:22,984 --> 00:29:24,882
Ils n'ont peut-être pas
résidé dans la maison.
189
00:29:24,882 --> 00:29:27,249
C'était peut-être pas Biscayne
avec lui dans la diligence.
190
00:29:27,249 --> 00:29:28,719
Ça fait plein de peut-être
191
00:29:28,719 --> 00:29:31,534
pour quelqu'un qui a eu
l'info à Bildara.
192
00:29:33,109 --> 00:29:35,893
Ouais, ok, ils ont donc
résidé dans la maison.
193
00:29:35,893 --> 00:29:37,364
On sait où se trouve Biscayne
mais pour Cummings ?
194
00:29:37,364 --> 00:29:40,482
Personne ne l'a vu depuis
le voyage en diligence.
195
00:29:40,482 --> 00:29:42,588
Je m'approcherais pas de
cet endroit si j'étais vous.
196
00:29:43,631 --> 00:29:44,986
Que sais-tu au juste ?
197
00:29:47,072 --> 00:29:49,246
Biscayne y a séjourné
deux jours et...
198
00:29:49,246 --> 00:29:54,632
- Et Cummings ?
- Vous me comprenez,
199
00:29:55,279 --> 00:29:57,108
il disait qu'il a mentionné
quelque chose,
200
00:29:57,108 --> 00:30:01,994
une folle, un truc comme ça.
- Probablement sa mère.
201
00:30:01,995 --> 00:30:02,672
Non, je suis sérieux.
202
00:30:02,672 --> 00:30:04,799
Faut pas faire confiance
à cet endroit.
203
00:30:04,799 --> 00:30:09,179
Ecoute-moi. On va y aller
et chercher ton pote.
204
00:30:09,180 --> 00:30:09,909
C'est pas mon pote !
205
00:30:09,909 --> 00:30:14,017
Et si tu te barres,
je te troue la paillasse,
206
00:30:14,017 --> 00:30:16,064
comme ça, un dingo pourra
te passer à travers.
207
00:30:17,219 --> 00:30:20,910
- Je suis pas idiot !
- Assieds-toi et ferme-la, Parr.
208
00:30:22,904 --> 00:30:26,739
- Je reste et tu reviens.
- T'as intérêt, Parr.
209
00:30:33,592 --> 00:30:34,832
Sale bâtard.
210
00:32:42,127 --> 00:32:44,004
Tu vas être gentil, hein ?
211
00:32:50,285 --> 00:32:52,457
Va jouer avec Heidi.
212
00:33:09,768 --> 00:33:14,218
Prends soin de Hansel.
Et ne vous battez pas !
213
00:34:00,186 --> 00:34:02,238
On fait la course
jusqu'à la forêt !
214
00:34:02,238 --> 00:34:04,498
Attends-moi !
215
00:34:08,137 --> 00:34:10,469
Laissez-moi. Au secours,
au secours !
216
00:34:43,650 --> 00:34:46,518
Laissez-moi, laissez-moi !
217
00:35:03,455 --> 00:35:08,357
Non, non, non, non, non,
personne n'entre dans la maison !
218
00:35:09,855 --> 00:35:12,454
- C'est juste un rêve !
- Non, non !
219
00:35:12,454 --> 00:35:14,579
C'est juste un rêve !
Regarde-moi, je suis là.
220
00:35:14,580 --> 00:35:17,294
Je suis ici !
C'est juste un rêve.
221
00:35:20,316 --> 00:35:24,053
Je te promets, je te promets !
222
00:35:24,054 --> 00:35:27,073
Personne n'entrera
dans cette maison.
223
00:35:37,804 --> 00:35:39,610
Allez vous-en !
224
00:35:42,298 --> 00:35:44,290
Vous ne pouvez pas entrer !
225
00:35:46,269 --> 00:35:50,281
Ça suffit, Straulle !
Mais bordel, que faites...
226
00:35:51,344 --> 00:35:54,036
- Vous n'entrerez pas.
- Ça suffit ! Ça suffit !
227
00:35:58,136 --> 00:37:04,280
Comme l'a dit Parr, Cal.
Biscayne ne traîne pas.
228
00:36:02,279 --> 00:36:03,807
Je vais vous faire sauter
votre putain de tête !
229
00:36:16,721 --> 00:36:18,633
Eloignez-vous d'ici !
230
00:36:20,586 --> 00:36:22,151
Biscayne ne nous laissera
pas l'alpaguer
231
00:36:22,151 --> 00:36:25,613
parce qu'il est coincé, Cal.
232
00:36:25,613 --> 00:36:28,596
Il n'a pas d'arme
mais ce couteau.
233
00:36:28,596 --> 00:36:30,473
Je doute de pouvoir tirer
sauf si ma vie en dépend.
234
00:36:30,473 --> 00:36:33,716
Ouais, je vais te dire,
ta vie en dépend.
235
00:36:33,716 --> 00:36:37,574
C'est pas un vieux poivrot
de Setter's Flats ou un Parr.
236
00:36:37,574 --> 00:36:41,245
Ou un p'tit gars qui
a giflé sa maman.
237
00:36:41,245 --> 00:36:42,840
Asuure-toi que ton pistolet
soit bien chargé
238
00:36:42,840 --> 00:36:44,936
et apprête-toi à faire sauter
la tête de ce salopard
239
00:36:44,936 --> 00:36:45,805
si tu le vois.
240
00:36:47,710 --> 00:36:51,693
Je croyais pouvoir entendre
ces chutes d'ici.
241
00:36:51,693 --> 00:36:54,112
La brise amène généralement
le son par ici.
242
00:36:54,112 --> 00:36:57,338
C'est juste en avant, à 1,5 kms.
243
00:36:59,149 --> 00:37:00,703
Au moins, il ne nous
entendra pas.
244
00:37:11,996 --> 00:37:14,377
Le cheval de Mr Grimstead,
remerciements à Biscayne.
245
00:37:17,930 --> 00:37:19,167
On va s'le faire maintenant !
246
00:38:09,224 --> 00:40:53,483
Où qu'il soit, il est à pinces.
247
00:40:53,483 --> 00:40:54,884
On l'a eu, Cal.
248
00:40:56,966 --> 00:40:59,782
Ça a été une sacrée journée
pour nous tous.
249
00:41:00,074 --> 00:41:01,325
J'espère seulement
qu'il en vaut la peine.
250
00:41:03,327 --> 00:41:04,331
Tu peux te détendre.
251
00:41:06,341 --> 00:41:08,166
On aurait dû laisser
le bâtard se noyer.
252
00:41:08,291 --> 00:41:10,505
Ça aurait évité des emmerdes
à tout le monde.
253
00:41:12,556 --> 00:41:15,531
Ouais, peut-être.
A voir avec le Colonel maintenant.
254
00:41:18,354 --> 00:41:20,783
Oh, Parr. Tu vas partager
l'honneur de marcher
255
00:41:20,784 --> 00:41:23,422
avec ton pote Biscayne
vers Settler's Flats.
256
00:41:23,422 --> 00:41:26,070
S'il s'approche de moi,
je lui fais la peau.
257
00:41:26,070 --> 00:41:26,748
Je jure que
je lui fais la peau.
258
00:41:27,374 --> 00:41:30,961
Tu vendrais père et mère !
- J'ai rien vendu !
259
00:41:30,962 --> 00:41:34,973
Toi, oui !
- Connard, je vais t'avoir !
260
00:41:34,974 --> 00:41:36,425
Je vais te crever !
261
00:41:37,551 --> 00:41:40,158
Tu tueras personne, Biscayne.
262
00:41:40,680 --> 00:41:44,698
Tes chances de partir d'ici
s'amenuisent de minutes en minutes.
263
00:41:44,874 --> 00:41:51,013
T'as eu de la chance, Kincaid.
Sans ce sacré salopard,
264
00:41:51,172 --> 00:41:53,814
tu m'aurais jamais chopé,
ni maintenant, ni jamais !
265
00:41:55,758 --> 00:41:58,744
Les billets sont déjà vendus
pour te voir chuter.
266
00:42:01,588 --> 00:42:04,028
Sans lui, je t'écorcherais
sur-le-champ.
267
00:42:04,028 --> 00:42:07,591
Comme t'as fait à cette
petite fille à Rothstown.
268
00:42:07,813 --> 00:42:11,924
Je vais te passer un noeud au cou
et te faire crapahuter.
269
00:42:12,703 --> 00:42:14,614
- Recule.
- Biscayne !
270
00:42:14,615 --> 00:42:15,457
Bouge pas, bouge pas !
271
00:42:15,457 --> 00:42:17,646
Lâche ça, Biscayne,
t'as aucune chance !
272
00:42:17,646 --> 00:42:19,558
Reste tranqulle.
273
00:42:21,421 --> 00:42:24,716
Quand t'arrêteras de marcher,
je te traînerai.
274
00:42:24,716 --> 00:42:27,796
Donne-moi cette arme.
- Ne bouge pas !
275
00:42:28,752 --> 00:42:31,143
C'est ta dernière chance,
Biscayne. Lâche cette arme.
276
00:42:31,143 --> 00:42:32,415
Y a aucune échappatoire.
277
00:42:36,239 --> 00:42:38,273
Tu vois ce que je veux dire
si je tire le premier ?
278
00:42:41,255 --> 00:42:42,923
Tu devrais réessayer, Biscayne.
279
00:42:51,760 --> 00:42:54,707
Y en a une dedans.
T'auras peut-être de la chance.
280
00:42:56,897 --> 00:42:59,869
C'est ça, vas-y, tourne-toi,
essaie de t'en sortir.
281
00:42:59,869 --> 00:43:04,085
Je te tirerai peut-être dans
la nuque pendant que t'essaieras.
282
00:43:13,519 --> 00:43:17,651
Jette cette arme, Biscayne,
il va te tuer ! Jette-la !
283
00:43:21,694 --> 00:43:23,446
Tu te rappelles de Marcia ?
284
00:43:23,446 --> 00:43:26,553
La fille de la petite piste
de danse ? Une alcoolique.
285
00:43:27,993 --> 00:43:29,452
Tu te rappelles comment
tu l'as découpée ?
286
00:43:30,219 --> 00:43:33,971
Et la Chinoise ?
Et combien d'autres, hein ?
287
00:43:34,437 --> 00:43:38,027
Je veux que tu penses
à elles, Biscayne.
288
00:43:39,797 --> 00:43:42,581
Ça te fait quoi de savoir
qu'un morceau de plomb chaud
289
00:43:42,581 --> 00:43:46,690
va déchirer tes tripes et
les répandre sur le sol, hein ?
290
00:43:47,732 --> 00:43:49,818
Tes mains tremblent un peu ?
291
00:43:50,864 --> 00:43:55,670
Dès que tu penses être prêt,
tourne-toi.
292
00:43:55,670 --> 00:43:59,155
- Biscayne, jette cette arme !
- Il va te tuer !
293
00:44:54,657 --> 00:44:57,210
Tu veux pas que je revienne
avec toi à la station, Cal ?
294
00:44:57,210 --> 00:45:01,596
- C'est mon affaire, je la gère seul.
- C'était juste une offre.
295
00:45:02,020 --> 00:45:05,024
Va donc vérifier la baraque !
Vois ce que tu peux trouver.
296
00:45:05,024 --> 00:45:06,601
Récolter une autre
médaille peut-être.
297
00:45:09,424 --> 00:45:11,721
Je ne me retournerais pas
si j'étais toi, Parr.
298
00:45:21,802 --> 00:45:23,418
Je vais vérifier l'auberge.
299
00:45:25,973 --> 00:45:28,270
Il est seulement 16H00,
Ça ira pour l'instant.
300
00:45:29,299 --> 00:45:32,845
On se voit demain, ok ?
- D'accord.
301
00:46:02,876 --> 00:46:06,120
Madame, 4 personnes sont restées
ici ces 15 derniers jours ?
302
00:46:06,120 --> 00:46:09,168
Je vous l'ai dit,
les affaires vont mal.
303
00:46:09,759 --> 00:46:12,565
Avant, les diligences
s'arrêtaient ici,
304
00:46:12,565 --> 00:46:15,651
maintenant y a les bateaux
à vapeur, les trains.
305
00:46:15,651 --> 00:46:19,207
Ces noms, Madame.
Mitchell, Pierre, Warren.
306
00:46:19,666 --> 00:46:22,169
De véritables noms, vous diriez ?
307
00:46:22,304 --> 00:46:24,755
Je ne pose pas de
questions, Monsieur...
308
00:46:24,755 --> 00:46:27,240
Moore, Madame.
Soldat Moore.
309
00:46:29,885 --> 00:46:32,815
Un Mr Cummings nous intéresse
particulièrement, un Anglais.
310
00:46:32,815 --> 00:46:35,895
Un ancien examinateur,
bien habillé, parlant bien.
311
00:46:37,393 --> 00:46:39,635
Il devait passer par ici.
312
00:46:45,183 --> 00:46:47,560
Non. Je ne me rappelle
pas un tel homme.
313
00:46:49,385 --> 00:46:52,034
Mes renseignements, du dépôt
de diligences de Bildara,
314
00:46:52,034 --> 00:46:56,542
est qu'il est parti de là-bas
pour venir ici. A cette auberge.
315
00:47:06,028 --> 00:47:08,322
Cummings portait toujours
un parapluie.
316
00:47:09,240 --> 00:47:13,223
Il avait passé pas mal d'années
en Orient. Une habitude.
317
00:47:13,223 --> 00:47:18,054
Il... n'allait jamais nulle
part sans son parapluie.
318
00:47:20,690 --> 00:47:23,696
J'aimerais parler à
votre mari, Madame.
319
00:47:24,850 --> 00:47:28,385
Où est son lieu de travail ?
Je peux peut-être m'y rendre.
320
00:47:30,471 --> 00:47:34,437
Non. La route est longue
et très dangereuse.
321
00:47:34,438 --> 00:47:36,488
Je monte bien à cheval.
322
00:47:37,332 --> 00:47:41,382
Mon mari va revenir au matin,
vous restez ici.
323
00:47:42,609 --> 00:47:46,270
Non, merci. Je vais me rendre
à la ferme Melford.
324
00:47:46,270 --> 00:47:50,719
De nuit ? Les marais
sont très dangereux.
325
00:47:50,719 --> 00:47:51,254
Le domaine de Melford
est assez proche.
326
00:47:54,069 --> 00:47:59,179
Restez ce soir, vous verrez
mon mari demain. Ouais ?
327
00:47:59,180 --> 00:48:02,967
Vous êtes persuasive, Madame.
Un repos me ferait du bien.
328
00:48:06,554 --> 00:48:09,937
Voulez-vous manger,
vous reprendrez du vin ?
329
00:48:09,938 --> 00:48:13,312
Oui, un autre verre, Madame,
merci. Mais point trop.
330
00:48:14,174 --> 00:48:16,791
Et votre cheval.
331
00:48:16,791 --> 00:48:18,150
Je m'en occuperai
plus tard, Madame.
332
00:49:55,126 --> 00:49:57,454
Prenez nos chapeaux,
Thomas, mon garçon.
333
00:50:07,472 --> 00:50:10,517
Mon Dieu, qu'est-il arrivé ?
C'est pas Frank, n'est-ce pas ?
334
00:50:10,517 --> 00:50:11,894
On avait des hommes
pour te chercher.
335
00:50:11,894 --> 00:50:13,190
Non, c'est pas Frank.
336
00:50:15,178 --> 00:50:20,260
C'est Biscayne.
- Bonsoir, George. Attends ici.
337
00:50:20,872 --> 00:50:23,896
Tu prends la chambre habituelle,
même couchette.
338
00:50:26,568 --> 00:50:28,705
Attendez que le Colonel
en entende parler.
339
00:50:31,540 --> 00:50:35,544
Je vais vous dire, Mr Kincaid.
Vous aurez une médaille pour ça.
340
00:50:44,804 --> 00:50:46,997
Votre fusil, Kincaid.
341
00:50:48,881 --> 00:50:51,095
Il fait de sacrés dégats.
342
00:50:53,376 --> 00:50:55,920
J'espère que vous avez une bonne
histoire pour le Colonel.
343
00:50:55,920 --> 00:50:57,831
Il voudra avoir plus de
confirmation, vous savez.
344
00:50:59,653 --> 00:51:01,176
Mot pour mot.
345
00:51:26,804 --> 00:51:32,478
Et où est mon Moore ? Solitaire !
- Il joue les policiers.
346
00:51:39,279 --> 00:51:40,781
Bonsoir à tous.
347
00:51:40,781 --> 00:51:42,623
J'ai appris votre retour
en ville, Mr Kincaid.
348
00:51:44,709 --> 00:51:48,518
De quelle pauvre âme infortunée
allons-nous nous occuper ici ?
349
00:51:49,790 --> 00:51:50,916
Un simple criminel, Gabriel.
350
00:51:50,916 --> 00:51:52,807
La tombe d'un pauvre,
aucune famille.
351
00:51:53,158 --> 00:51:56,102
Aucun famille ?
Qui va payer ?
352
00:51:56,103 --> 00:52:00,949
Qui s'occupera du service ?
- Du service ?
353
00:52:00,949 --> 00:52:04,695
Balancez-le dans les immondices,
les mouches feront le reste.
354
00:52:06,214 --> 00:52:08,782
Parlez au Colonel ou au légiste.
355
00:52:15,808 --> 00:52:18,258
T'as rien de mieux à faire ?
356
00:52:21,209 --> 00:52:23,493
Ok, Malone, laissez-le.
357
00:52:23,493 --> 00:52:25,579
Je t'ai déjà prévenu,
jeune Carrick.
358
00:52:25,579 --> 00:52:26,402
N'erre pas dans les rues la nuit.
359
00:52:27,445 --> 00:52:30,302
Le juge Morty aura ta peau
s'il sait que t'es revenu.
360
00:52:32,023 --> 00:52:33,152
A jouer à tes jeux.
361
00:52:36,319 --> 00:52:39,002
Il est vraiment mort, Monsieur ?
362
00:52:40,384 --> 00:52:41,390
Ce n'est pas juste
un esclave, Monsieur ?
363
00:52:41,390 --> 00:52:44,502
Je l'ignore,
je ne peux le réveiller.
364
00:53:08,222 --> 00:53:09,141
Ecoutez tous !
365
00:53:09,141 --> 00:53:11,287
Parole d'homme, y a un vrai
cadavre ici !
366
00:53:13,582 --> 00:53:15,493
Un vrai cadavre !
367
00:53:17,461 --> 00:53:20,850
Mr Kincaid a un cadavre,
venez vite !
368
00:53:25,681 --> 00:53:29,480
Il est parti chercher le Colonel.
Une sacrée prise.
369
00:53:31,931 --> 00:53:35,195
Je pense rentrer.
370
00:54:31,568 --> 00:54:34,418
On a presque perdu la tête
tous les deux, Colonel.
371
00:54:36,688 --> 00:54:38,502
Vous être un insolent
animal, Kincaid.
372
00:54:38,502 --> 00:54:40,063
Et pas de taille !
373
00:54:40,063 --> 00:54:42,614
Vous ne tuerez plus personne
pendant un bout de temps.
374
00:54:42,615 --> 00:54:45,603
Cette histoire de
capture de Biscayne
375
00:54:45,603 --> 00:54:47,282
et de tentative d'évasion
est cousue de fils blancs.
376
00:54:47,282 --> 00:54:49,938
Malone, le holster.
377
00:54:53,205 --> 00:54:55,875
Je vous avais dit que le Colonel
aime les rapports complets,
378
00:54:55,875 --> 00:54:58,701
si en rédiger un autre
ne vous fatigue pas trop.
379
00:54:58,702 --> 00:55:02,427
Des pêches ?
- Ouais.
380
00:55:03,685 --> 00:55:05,388
Salopard.
381
00:55:07,856 --> 00:55:10,536
Ce rapport est totalement
inacceptable, Kincaid.
382
00:55:10,536 --> 00:55:12,778
Ce sont des foutaises !
383
00:55:13,018 --> 00:55:15,573
Ni moi ni le Commissaire
n'acceptont ce récit.
384
00:55:15,573 --> 00:55:17,012
Ce que dit le Colonel.
385
00:55:17,221 --> 00:55:20,266
Tant que le soldat Moore ne
revient pas avec son rapport
386
00:55:20,266 --> 00:55:22,904
sur la tentative d'évasion
de Biscayne,
387
00:55:22,904 --> 00:55:23,868
vous perdez votre arme.
388
00:55:23,868 --> 00:55:25,287
Et pendant que
nous parlons de Biscayne,
389
00:55:25,287 --> 00:55:27,106
il y a toujours
une possibilité que...
390
00:55:27,106 --> 00:55:30,308
Le corps de Biscayne.
Où l'avez-vous mis ?
391
00:55:30,516 --> 00:55:32,594
Peur de ne pas récolter la prime ?
392
00:55:32,594 --> 00:55:34,854
Et je sais qu'il est
encore menotté,
393
00:55:34,854 --> 00:55:35,982
alors, il ne s'enfuira plus !
394
00:55:40,126 --> 00:55:42,212
Seigneur, non !
395
00:55:44,201 --> 00:55:46,067
Attends, attends,
attends une minute.
396
00:55:47,443 --> 00:55:51,038
Il est un peu raide
et ne te fera pas de mal.
397
00:55:52,081 --> 00:55:54,385
C'est un hôtel respectable !
398
00:55:54,385 --> 00:55:57,295
On n'accepterait jamais
de cadavres ici.
399
00:55:57,295 --> 00:55:58,577
Retournez à votre bureau.
400
00:55:58,577 --> 00:56:00,582
Occupez-vous de
vos clients vivants.
401
00:56:00,582 --> 00:56:02,404
Il disait que son ami
était ivre.
402
00:56:02,404 --> 00:56:05,700
Il l'a porté sur ses épaules.
403
00:56:05,700 --> 00:56:06,596
Elle...
404
00:56:06,763 --> 00:56:12,856
C'est venu plus tard.
C'est mon hôtel !
405
00:56:13,479 --> 00:56:18,651
Tout le monde dehors ! Tous !
Ou j'appelle la police.
406
00:56:18,651 --> 00:56:20,327
Va chier, Arnold, ok ?
407
00:56:20,327 --> 00:56:22,218
La police ne trouvera pas
de cadavre dans ton hôtel.
408
00:56:29,402 --> 00:56:31,853
Vous n'êtes qu'un malade, Kincaid.
409
00:56:31,853 --> 00:56:33,750
Mais cette fois,
vous êtes allé trop loin.
410
00:56:34,376 --> 00:56:35,961
Je vais voir
les huiles à Melbourne,
411
00:56:35,961 --> 00:56:39,632
et je vous ferai jeter dehors,
hors de ce pays sur vos fesses
412
00:56:39,633 --> 00:56:42,280
sur le premier bateau à vapeur
vers San Francisco.
413
00:56:42,280 --> 00:56:43,907
Vous repartez d'où vous venez.
414
00:56:43,907 --> 00:56:48,676
Un peu plus sale,
un peu plus malade.
415
00:56:53,741 --> 00:56:56,139
Amenez ce cadavre, Malone.
416
00:56:58,413 --> 00:57:01,188
Bristow, amène le corps.
417
00:57:01,457 --> 00:57:06,609
Bristow, vous voulez
remettre la porte ?
418
00:57:06,609 --> 00:57:09,463
Je ne veux pas que
Peaches prenne froid.
419
00:58:16,602 --> 00:58:20,667
On ne peut plus attendre,
il fait presque jour.
420
00:58:20,667 --> 00:58:21,334
Il est endormi.
421
00:58:21,334 --> 00:58:23,027
J'ai besoin de plus
de fertlisant.
422
00:58:23,858 --> 00:58:26,819
T'imagines pas la chaux
dont j'ai besoin.
423
00:58:26,819 --> 00:58:29,795
Ouais, ouais, Lazar.
Je sais tout ça.
424
00:59:10,342 --> 00:59:12,374
Bon Dieu, espèce d'idiot !
425
00:59:12,374 --> 00:59:14,313
Tu peux pas faire
bouger ce cheval ?
426
00:59:14,313 --> 00:59:15,645
Le cheval est sorti, si calme...
427
00:59:15,645 --> 00:59:17,556
- Oh, assieds-toi !
- Désolé, Madame !
428
00:59:18,314 --> 00:59:19,829
Crier n'aidera pas
les pauvres chevaux...
429
00:59:19,829 --> 00:59:20,747
Tu veux bien te taire ?
430
00:59:20,747 --> 00:59:22,452
Vous voulez bien vous taire
tous les deux !
431
00:59:22,452 --> 00:59:24,947
Vous osez me parler ainsi ?
432
00:59:24,947 --> 00:59:26,595
Attendez qu'on soit
rentrés à la ferme !
433
00:59:27,638 --> 00:59:29,336
Désolé Madame mais vous
faites peur aux chevaux.
434
00:59:29,336 --> 00:59:30,032
Retournez à la ferme
aux moutons !
435
00:59:37,896 --> 00:59:40,483
Cache-le ! Cache-le !
436
00:59:44,465 --> 00:59:45,334
Ceux-là.
437
01:00:03,480 --> 01:00:06,089
Je vais le cacher là,
personne le trouvera.
438
01:00:06,089 --> 01:00:08,642
Va à la porte.
Sois prudente.
439
01:00:22,771 --> 01:00:24,956
On voudrait rester juqu'à
ce que la tempête se calme.
440
01:00:24,956 --> 01:00:26,868
Je la pensais terminée,
441
01:00:26,868 --> 01:00:28,825
je ne m'attendais pas
à une autre averse.
442
01:00:59,270 --> 01:01:01,381
Vous devriez être
avec le cheval, Alfred.
443
01:01:01,381 --> 01:01:02,497
Je vous appellerai quand
on aura besoin de vous.
444
01:01:02,497 --> 01:01:04,982
Mon mari s'occupera du cheval.
445
01:01:07,385 --> 01:01:10,672
Beverley. Que fais-tu ?
446
01:01:10,672 --> 01:01:13,383
Je suis trempée,
j'aimerais enlever ma robe.
447
01:01:13,383 --> 01:01:14,864
Ne vous inquiétez pas, ma chère.
448
01:01:14,864 --> 01:01:19,487
Utilisez une des chambres
là-haut. Je vais vous montrer.
449
01:01:19,487 --> 01:01:20,430
Alfred, allez à la ferme.
450
01:01:20,430 --> 01:01:22,362
Vous savez comment réagit
le cheval sous la pluie.
451
01:01:22,362 --> 01:01:23,387
Vous êtes aussi mouillé que lui.
452
01:01:23,387 --> 01:01:25,994
Demandez à Mme Bennett de
nous amener des vêtements.
453
01:01:27,387 --> 01:01:29,327
Il a peur du tonnerre.
454
01:01:29,327 --> 01:01:31,277
Vous ne pouvez pas
être plus mouillé, Alfred.
455
01:01:31,277 --> 01:01:32,852
Vous serez revenu
dans quelques heures.
456
01:01:33,686 --> 01:01:38,611
Mme Bennett nous attend avant
le repas. Allez, compris ?
457
01:01:39,974 --> 01:01:42,466
Je vais aussi enlever
ces vêtements mouillés.
458
01:01:42,466 --> 01:01:44,688
Et un bain sinon on risque
d'attraper la mort.
459
01:01:44,688 --> 01:01:46,700
Et nous vous paierons bien sûr
460
01:01:46,700 --> 01:01:47,621
pour votre hospitalité
et vos services.
461
01:01:52,398 --> 01:01:54,052
Je peux prendre mon bain
en premier ?
462
01:01:54,053 --> 01:01:56,137
Je vais faire chauffer l'eau.
463
01:01:56,137 --> 01:01:58,369
Vous me préviendrez
dès que c'est prêt ?
464
01:01:58,369 --> 01:02:00,173
Ça va, Beverley. Je suis
sûre que c'est un grand bain.
465
01:02:00,173 --> 01:02:02,397
Bien assez grand.
466
01:02:02,398 --> 01:02:04,427
Alfred, vous ne faites
jamais ce qu'on vous dit ?
467
01:04:16,435 --> 01:04:20,972
Crève ! Crève !
Tu veux pas crever ?
468
01:04:57,071 --> 01:04:59,566
Il reste 11 kms.
Au moins 11 kms.
469
01:05:01,224 --> 01:05:02,423
Il va attraper la mort
sous cette pluie.
470
01:05:04,287 --> 01:05:06,247
T'aurais pas dû l'envoyer.
471
01:05:06,247 --> 01:05:07,787
Si je te connaissais pas,
je penserais que toi et Alfred...
472
01:05:10,561 --> 01:05:13,518
C'est juste un simple fermier, non ?
473
01:05:14,624 --> 01:05:15,997
C'est la drache, là dehors.
474
01:05:15,997 --> 01:05:18,764
T'attraperas plus la crève
en restant là debout.
475
01:05:20,992 --> 01:05:23,390
Le vieux pourrait te voir.
476
01:05:25,132 --> 01:05:26,897
Y a personne dehors.
477
01:05:40,795 --> 01:05:42,254
On aurait pas dû s'arrêter ici.
478
01:05:47,062 --> 01:05:48,765
Viens là.
479
01:05:50,169 --> 01:05:53,485
On peut au moins se tenir au chaud.
Je vais te réchauffer.
480
01:05:55,386 --> 01:05:57,837
Tu ne peux pas rester
assise comme ça.
481
01:05:59,429 --> 01:06:02,088
Beverley, je te le demanderai
pas deux fois.
482
01:06:02,669 --> 01:06:05,342
Une petite garce, comme ta mère.
483
01:06:05,342 --> 01:06:06,802
Pas étonnant que ton père
l'ait jeté dehors.
484
01:06:14,173 --> 01:06:18,553
Allez, Beverley.
Viens par ici.
485
01:06:19,547 --> 01:06:20,833
Beverley.
486
01:07:45,039 --> 01:07:46,662
Votre bain est prêt, Madame.
487
01:08:05,591 --> 01:08:06,460
Lazar !
488
01:08:08,842 --> 01:08:13,948
Je m'occupe du cheval du soldat.
La calèche part vers Flats.
489
01:08:15,095 --> 01:08:17,723
Tu seras capable
de t'en occuper ?
490
01:08:17,723 --> 01:08:23,250
Quand elles boiront,
elles iront dormir.
491
01:08:27,698 --> 01:08:31,164
Depuis combien de temps on a
pas pris de bain ensemble ?
492
01:08:31,164 --> 01:08:33,459
Tu te rappelles la première fois ?
493
01:08:34,918 --> 01:08:37,919
Andrew était à la vente
aux enchères, tu te rappelles ?
494
01:08:40,133 --> 01:08:42,802
L'eau n'est pas trop chaude ?
495
01:08:42,802 --> 01:08:44,992
Tu vas bouillir
quand elle t'atteindra.
496
01:08:52,686 --> 01:08:55,244
Regarde tes tifs, c'est la cata.
497
01:08:55,244 --> 01:08:56,890
Je suppose que je peux
trouver une brosse,
498
01:08:56,890 --> 01:08:59,914
je suppose que
la vieille en a une.
499
01:09:05,156 --> 01:09:08,798
Dès qu'Alfred viendra, on sera
sèches et on s'habillera.
500
01:09:15,712 --> 01:09:21,503
Sèche-toi d'abord.
Tu perds ton temps.
501
01:09:21,504 --> 01:09:23,578
On pourrait partir,
la pluie a cessé.
502
01:09:26,067 --> 01:09:28,007
Je veux pas rester
dans cet endroit.
503
01:09:28,007 --> 01:09:30,530
Et la chambre
là-haut, c'est...
504
01:09:30,530 --> 01:09:33,961
Relax, tu ne peux rien faire
avant le retour de Alfred.
505
01:09:33,961 --> 01:09:36,881
Mme Bennett est peut-être
avec Alfred.
506
01:09:52,156 --> 01:09:53,304
Oh, fiche-moi la paix.
507
01:09:53,304 --> 01:09:58,194
J'aime pas que tu fasses ça
sans arrêt. Tu me fais mal.
508
01:09:58,194 --> 01:10:01,647
Je t'en prie...
Je vais me sécher d'abord.
509
01:10:01,648 --> 01:10:03,868
Ça te gène pas, Beverley,
tu sais bien que non.
510
01:10:03,868 --> 01:10:08,425
Y a rien d'autre pour toi, hein ?
T'as quoi d'autre ? Petite salope.
511
01:10:08,435 --> 01:10:11,813
Bonne pour une chose, juste
une chose. Toi et ta mère.
512
01:10:12,952 --> 01:10:17,278
Tu me touches et
je lui dis tout.
513
01:10:18,217 --> 01:10:19,729
Alors, on verra qui
se fera jeter dehors.
514
01:10:19,749 --> 01:10:24,570
C'est mon père !
Tu me rends malade !
515
01:10:24,971 --> 01:10:29,055
Toi, toi ?
Je te rends malade ?
516
01:10:29,489 --> 01:10:32,398
Tu te prends pour qui, bordel ?
Stupide petite putain !
517
01:10:33,819 --> 01:10:35,840
Oui, frappe-moi.
Allez, frappe-moi.
518
01:10:35,841 --> 01:10:39,802
Laisse une marque.
Et je lui dirai tout.
519
01:10:39,802 --> 01:10:43,945
Tout. Et je me souviens
aussi de chaque détail.
520
01:10:44,213 --> 01:10:48,854
Si tu crois que j'aime...
Bon Dieu, je te hais !
521
01:10:49,447 --> 01:10:53,566
Tout ce temps, le blesser est
ce qui m'a inquiété le plus !
522
01:13:27,711 --> 01:13:29,998
Bonjour, Madame.
523
01:13:31,087 --> 01:13:37,005
Je cherche un ami. Un soldat.
Le soldat Moore.
524
01:13:40,454 --> 01:13:44,312
Vous êtes soldat ?
Je ne vous ai jamais vu.
525
01:13:44,313 --> 01:13:48,160
On n'a pas vu de soldat
depuis un bout de temps.
526
01:13:48,160 --> 01:13:50,715
Il voulait s'arrêter ici
hier tard.
527
01:13:50,715 --> 01:13:53,304
Non, on a pas eu de visites
hier soir.
528
01:13:55,115 --> 01:13:57,931
Je suis sûr qu'il est venu, Madame.
529
01:13:58,984 --> 01:14:03,593
Votre mari l'a peut-être vu.
- Non. Il me l'aurait dit..
530
01:14:03,593 --> 01:14:05,776
- Je pourrais lui parler ?
- Non.
531
01:14:05,776 --> 01:14:07,866
- Votre mari, je veux dire.
- Il est absent.
532
01:14:08,682 --> 01:14:12,220
Un cheval s'est échappé hier
et il est parti à sa recherche.
533
01:14:12,221 --> 01:14:16,175
Il devrait regarder à la rivière
Flats au fond de la vallée
534
01:14:16,177 --> 01:14:17,546
j'ai vu des chevaux là-bas.
535
01:14:17,546 --> 01:14:19,353
Non, je ne pense pas
qu'il soit allé si loin.
536
01:14:19,354 --> 01:14:25,763
- Votre mari porte une arme ?
- Non, non, non, pas d'arme, non.
537
01:14:25,763 --> 01:14:29,781
Il cherche le cheval, c'est tout.
538
01:14:32,593 --> 01:14:35,422
Y a une autre ferme
proche des Melford ?
539
01:14:36,827 --> 01:14:40,185
Non, il y a des Allemands
sur Pascal Hill,
540
01:14:41,019 --> 01:14:44,668
et les Grimstead sur
la pente au-delà.
541
01:14:44,668 --> 01:14:46,118
Ouais, je connais les Grimstead.
542
01:14:52,443 --> 01:14:53,886
Qu'y a t-il ?
543
01:14:55,545 --> 01:14:59,114
Rien, juste un wombat
qui vient de traverser.
544
01:15:03,897 --> 01:15:07,975
Si vous voyez mon ami,
je serai chez les Melford.
545
01:15:07,975 --> 01:15:09,476
C'est le 1er endroit en
passant par les marais ?
546
01:15:09,476 --> 01:15:13,981
Ouais, une grande maison
avec un toit gris.
547
01:15:14,294 --> 01:15:19,018
Bien. Merci, Madame.
Je reviendrai peut-être.
548
01:15:29,995 --> 01:15:32,813
Lazar ! Lazar !
549
01:15:57,090 --> 01:16:00,239
Au matin, mon mari vous
fournira un sulky
550
01:16:00,239 --> 01:16:03,159
et vous conduira à
la ferme de votre ami.
551
01:16:03,386 --> 01:16:07,886
Désolée mais on ni cheval ni chariot.
- J'ignore ce qui a pu arriver.
552
01:16:10,688 --> 01:16:12,182
Mon mari sera si inquiet.
553
01:16:13,746 --> 01:16:18,168
Pauvre Mme Bennett. Elle a peu
mangé. Elle est fatiguée, Nifah.
554
01:16:18,707 --> 01:16:22,038
Ces garçons sont si peu fiables.
555
01:16:22,038 --> 01:16:24,776
Il sera envoyé aussi sec dans
cette ferme à moutons après ça.
556
01:16:24,776 --> 01:16:26,715
Il est même peut-être pas
arrivé chez les Bennett.
557
01:16:26,715 --> 01:16:29,155
Je suis sûre qu'ils
comprennent la tempête.
558
01:16:29,155 --> 01:16:33,872
Ils vous attendront demain.
Reposez-vous bien.
559
01:16:34,319 --> 01:16:36,197
Je vous appellerai demain matin.
560
01:16:57,623 --> 01:17:00,637
Nous avons déjà eu une invitée
561
01:17:00,637 --> 01:17:03,026
mais jamais deux telles
jolies femmes, hein ?
562
01:17:04,923 --> 01:17:08,903
Et aussi d'une très riche famille.
563
01:17:39,293 --> 01:17:41,244
Elles ont été rattrapés
par la tempête.
564
01:17:41,244 --> 01:17:42,539
Elles sont très très mouillées.
565
01:17:43,746 --> 01:17:46,874
Mais là, elles sont au chaud
et bien à l'aise. Ouais.
566
01:17:51,844 --> 01:17:53,217
On est prêt, ma chère.
567
01:17:57,039 --> 01:18:00,055
Les bijoux sont exquis.
568
01:18:00,159 --> 01:18:02,587
Vous leur en parlerez peut-être,
Mme Millington, ouais ?
569
01:18:37,794 --> 01:18:40,452
Désolé de vous déranger
à cette heure,
570
01:18:40,452 --> 01:18:45,259
mais je cherche deux femmes.
Ma femme, ma fille et un gars.
571
01:18:47,095 --> 01:18:49,691
Il est si tard.
572
01:18:49,691 --> 01:18:52,027
Ils ont dû passer par ici,
vous les avez peut-être entendu.
573
01:18:52,027 --> 01:18:54,394
Ce matin, probablement.
En calèche.
574
01:18:54,394 --> 01:18:59,952
C'est la seule route utilisable.
Le garçon conduisait.
575
01:18:59,952 --> 01:19:02,906
En calèche. Et un garçon...
576
01:19:04,752 --> 01:19:07,848
Ouais, ouais, y avait
un garçon, ouais.
577
01:19:07,848 --> 01:19:09,881
Il était ici ?
Le garçon, Alfred ?
578
01:19:10,017 --> 01:19:12,719
Mais ma femme ?
Et Beverley, ma fille.
579
01:19:14,179 --> 01:19:16,678
Et il pleuvait abondamment.
580
01:19:16,678 --> 01:19:21,423
Il a demandé quelle route
allait vers la rivière.
581
01:19:21,423 --> 01:19:25,407
Il était seul ?
C'est pas le genre d'Alfred.
582
01:19:25,584 --> 01:19:29,570
A t-il dit ce qui s'est passé ?
- Non.
583
01:19:29,844 --> 01:19:33,582
Le garçon est si fiable d'habitude.
Ils ont dû s'abriter quelque part.
584
01:19:34,990 --> 01:19:36,398
Ils sont peut-être blessés.
585
01:19:41,267 --> 01:19:44,218
Je retourne chez les Bennett
pour organiser une battue.
586
01:19:45,511 --> 01:19:48,337
Votre mari pourrait-il chercher en
amont de la route de la rivière ?
587
01:19:48,337 --> 01:19:53,864
Il nous serait d'une grande aide.
- Non, non Il est vieux et malade.
588
01:19:54,813 --> 01:19:56,322
J'aimerais vous aider mais...
589
01:20:04,229 --> 01:20:06,242
Faudra que je contacte
les soldats à Aubust.
590
01:20:06,242 --> 01:20:08,226
Une chose horrible
a dû se produire.
591
01:20:15,666 --> 01:20:17,678
Il faut se dépêcher.
592
01:21:20,359 --> 01:21:22,988
Amène-les ici !
Par ici, Harry.
593
01:21:45,434 --> 01:21:48,384
Ah, Mr Kincaid.
Que peut-on faire pour vous ?
594
01:21:48,539 --> 01:21:53,153
- Avez-vous vu Frank Moore ?
- Non. Se dirigeait-il par ici ?
595
01:21:54,814 --> 01:21:58,299
Aucune trace de lui depuis
le jour où je vous ai parlé.
596
01:21:58,896 --> 01:22:02,001
Il n'est pas là, j'ai vérifié
à la maison près de la route.
597
01:22:02,001 --> 01:22:02,734
La maison près de la route !
598
01:22:46,956 --> 01:22:49,239
Désolée de ne pouvoir
vous aider, soldat.
599
01:22:49,239 --> 01:22:52,329
Vous avez l'air si sûr
que votre ami était ici.
600
01:22:52,329 --> 01:22:55,976
Je vais vous montrer la liste.
Les affaires vont mal.
601
01:22:55,976 --> 01:22:59,865
Les bateaux à vapeur...
J'aurais aimé qu'il soit ici,
602
01:22:59,990 --> 01:23:02,528
on a si peu de visites
à cette époque.
603
01:23:04,589 --> 01:23:08,002
Je peux vous offrir
une rafraîchissement ?
604
01:23:08,479 --> 01:23:12,556
Non. Désolé de vous
avoir ennuyé, Madame.
605
01:23:12,973 --> 01:23:14,114
Mes excuses.
606
01:23:22,327 --> 01:23:25,038
Ce fut un plaisir de
vous rencontrer, Monsieur.
607
01:23:30,745 --> 01:23:32,581
Mr Straulle.
608
01:23:56,275 --> 01:23:59,561
Lazar ! Fais gaffe !
609
01:24:04,049 --> 01:24:08,616
Y a 2 cavaliers sur la route.
Attends la nuit pour ça.
610
01:24:08,617 --> 01:24:10,900
Je te l'ai dit, ce soldat
va nous amener des emmerdes.
611
01:24:10,900 --> 01:24:13,239
Je dois en finir ici.
612
01:24:41,594 --> 01:24:44,988
Combien d'hommes
amènera t-il avec lui ?
613
01:24:44,988 --> 01:24:47,400
Aucun. Il travaille seul.
614
01:24:47,773 --> 01:24:50,380
Seul, il ne représentera
pas de problème.
615
01:24:53,084 --> 01:24:54,370
Laisse-le venir.
616
01:24:55,504 --> 01:24:59,079
L'idiot !
Ce sont tous des idiots !
617
01:25:00,414 --> 01:25:02,100
Pourquoi ils ne nous
foutent pas la paix ?
618
01:25:02,100 --> 01:25:04,346
Mais non, ils viennent.
619
01:25:04,593 --> 01:25:07,071
Mais on sait ce
qu'on a à faire, Nifah.
620
01:25:10,844 --> 01:25:13,568
Je me demande combien de temps
avant qu'il... avant...
621
01:25:20,224 --> 01:25:25,188
Eloigne-toi de là ! C'est lui,
il est revenu pour son ami.
622
01:25:36,877 --> 01:25:44,010
Soldat, vous êtes revenu, entrez.
Oublié quelque chose ?
623
01:25:44,020 --> 01:25:47,289
Non, j'étais fatigué,
je pensais passer la nuit ici.
624
01:25:47,289 --> 01:25:51,758
Bien. Bien. Occupe-toi du cheval
du soldat. On a un invité ce soir.
625
01:25:56,742 --> 01:26:01,072
Je vous offre un verre ?
- Non, non merci.
626
01:26:01,072 --> 01:26:05,053
Vous avez trouvé votre ami ?
627
01:26:05,053 --> 01:26:09,073
Non mais je pense qu'il est
retourné à la station.
628
01:26:09,073 --> 01:26:09,967
Bien, bien.
629
01:26:09,967 --> 01:26:13,103
J'aimerais m'installer,
me reposer.
630
01:26:13,103 --> 01:26:15,807
Je vais vous montrer la chambre.
631
01:26:29,208 --> 01:26:32,684
Venez, j'ai la meilleure.
632
01:26:51,982 --> 01:26:53,681
Voici notre meilleure chambre.
633
01:26:54,074 --> 01:26:56,887
Je suis sûre que
vous vous reposerez bien.
634
01:26:59,956 --> 01:27:01,728
Vous ne voulez vraiment
pas un verre ?
635
01:27:02,552 --> 01:27:03,780
Non merci, Madame.
636
01:27:06,598 --> 01:27:14,068
Y a une autre lampe là-bas.
Et voilà votre clé.
637
01:27:14,252 --> 01:27:16,390
Je la mets sur la porte.
638
01:27:21,166 --> 01:27:23,119
Reposez-vous bien, bonne nuit.
639
01:30:03,889 --> 01:30:07,921
Il n'est pas encore couché.
Il attend, il observe.
640
01:30:09,148 --> 01:30:12,008
Tôt ou tard, il devra dormir.
641
01:32:06,100 --> 01:32:08,428
Non, non. Je vais voir.
642
01:36:17,199 --> 01:36:19,042
On est bientôt prêt.
643
01:36:20,257 --> 01:36:28,025
Celui-là t'intéressera
beaucoup, c'est un Américain.
644
01:36:28,598 --> 01:36:33,111
Très intelligent mais
pas autant que nous, Nifah.
645
01:36:33,821 --> 01:36:39,409
Il a encore un ami là-haut
et ne l'a pas encore vu.
646
01:36:46,396 --> 01:36:49,045
Et l'autre...
647
01:36:53,700 --> 01:36:58,427
On verra qui sera le plus
intelligent, ouais.
648
01:40:05,940 --> 01:40:07,909
Lazar, Lazar !
649
01:40:08,639 --> 01:40:11,571
Faites encore du bruit,
je vous crève tout de suite.
650
01:40:11,780 --> 01:40:13,049
Restez là.
651
01:41:06,001 --> 01:41:10,540
Y a quelqu'un dehors.
Verrouille la porte !
652
01:41:46,704 --> 01:41:48,936
Hé, Peter. Viens avec moi.
653
01:42:33,887 --> 01:42:35,625
Ok, reculez.
654
01:42:46,188 --> 01:42:47,602
Eloignez-vous des fenêtres !
655
01:43:11,502 --> 01:43:12,371
Kincaid ?
656
01:43:18,949 --> 01:43:21,208
Ça va ?
657
01:43:22,120 --> 01:43:22,988
Kincaid !
658
01:43:35,588 --> 01:43:38,543
Straulle ? J'ai des hommes
qui cernent cet endroit !
659
01:43:53,889 --> 01:43:57,752
Straulle, vous m'entendez ?
Nous entrons.
660
01:44:18,250 --> 01:44:20,043
Straulle ! Mme Straulle !
661
01:44:28,408 --> 01:44:29,830
Ça va ?
662
01:44:29,830 --> 01:44:33,389
Cette sacrée bonne femme a
failli m'exploser l'épaule.
663
01:44:35,643 --> 01:44:37,520
Jetons un oeil.
664
01:44:38,764 --> 01:44:42,301
Je crois que c'est pas trop mal,
il faut arrêter l'hémorragie.
665
01:44:48,166 --> 01:44:52,138
- Qui d'autre est en bas ?
- J'ai vu personne.
666
01:44:52,138 --> 01:44:56,254
Y a quelqu'un, je l'ai entendu
parler à quelqu'un.
667
01:45:01,701 --> 01:45:06,393
- Le vieux Straulle ?
- Non, quelqu'un d'autre.
668
01:45:06,393 --> 01:45:08,779
Elle parlait
d'une façon différente,
669
01:45:08,779 --> 01:45:09,475
Je sais que c'était
quelqu'un d'autre.
670
01:45:09,476 --> 01:45:11,301
Vaudrait mieux jeter un oeil.
671
01:45:11,301 --> 01:45:15,160
Tom, apporte-moi mon fusil
et une lanterne,
672
01:45:15,160 --> 01:45:16,675
je veux regarder
cette pièce en bas.
673
01:45:17,134 --> 01:45:20,905
Vous n'entrerez pas dans
cette pièce. Personne n'y rentre.
674
01:45:21,218 --> 01:45:24,255
Vous êtes enfermé dehors.
Tout le monde est enfermé !
675
01:45:24,256 --> 01:45:28,090
Non, laissez-nous ! Personne
n'entre dans cette pièce !
676
01:45:29,623 --> 01:45:33,338
Fuyez, fuyez, prenez
vos jambes à votre cou !
677
01:45:33,338 --> 01:45:36,539
Mon Dieu, ne les laissez pas
vous attraper !
678
01:45:36,965 --> 01:45:40,440
Prenez vos jambes à votre cou !
Courez, courez, courez !
679
01:45:42,297 --> 01:45:46,019
Faites quelque chose avec cette
épaule ou c'est l'évanouissement.
680
01:45:46,019 --> 01:45:49,275
Ça va. Ça ne saigne plus.
681
01:45:52,825 --> 01:45:58,247
J'étais là-haut. Et ces voix
ne venaient pas de cette pièce.
682
01:46:00,063 --> 01:46:01,503
Qu'y a t-il, là-dedans,
vous le savez ?
683
01:48:13,580 --> 01:48:16,951
Hé, Doc. Regardez celui-là.
684
01:48:20,830 --> 01:48:25,958
- Assassiné.
- Massacré serait plus approprié.
685
01:48:25,958 --> 01:48:27,084
Ils jouaient dans les buissons,
686
01:48:27,084 --> 01:48:31,206
y avait un forçat évadé,
un cinglé, bien sûr.
687
01:48:32,047 --> 01:48:33,427
De si beaux enfants.
688
01:48:34,561 --> 01:48:39,472
C'est arrivé y a 12 ou 14 ans,
peu de temps après mon arrivée.
689
01:48:39,472 --> 01:48:41,704
Je m'en rappelle.
Le Colonel a mené l'affaire.
690
01:48:41,704 --> 01:48:47,335
Le nom du type était Marriott.
Mick le cinglé.
691
01:48:47,786 --> 01:48:52,114
C'était un de ces crimes choquants.
Ce tueur, le forçat, Marriott.
692
01:48:52,611 --> 01:48:54,645
Il a fui à la plage
et s'est fait pincé
693
01:48:54,645 --> 01:48:57,231
sur les rochers par les soldats
694
01:48:57,231 --> 01:48:59,911
et le jour suivant,
il s'est jeté dans l'océan.
695
01:48:59,911 --> 01:49:02,518
Et trois jours plus tard,
son corps était sur la rive.
696
01:49:05,135 --> 01:49:06,973
Comment va l'épaule ?
Vous avez l'air d'aller mieux.
697
01:49:06,973 --> 01:49:08,222
Ça va, ça saigne plus.
698
01:49:08,847 --> 01:49:12,431
Mr Heller m'a parlé des gosses,
comment ils ont été assassinés.
699
01:49:12,935 --> 01:49:19,098
Ces portraits sont les mêmes
que ceux que vous avez peints ?
700
01:49:19,098 --> 01:49:19,849
Ouais, les mêmes.
701
01:49:19,849 --> 01:49:21,903
Ils semblent évident que
l'on s'en est bien occupé.
702
01:49:21,903 --> 01:49:25,910
Même le cadre à été ciré,
avec pas mal de précaution.
703
01:49:26,126 --> 01:49:29,494
Incroyable. Ça ne ressemble
à rien de connu.
704
01:49:29,494 --> 01:49:32,539
J'ai peint ces portraits à
la demande de Mr Straulle.
705
01:49:32,539 --> 01:49:34,109
A cette époque, Les affaires
étaient si difficiles pour eux.
706
01:49:34,109 --> 01:49:37,448
Dès que j'ai su que les
enfants étaient morts, je...
707
01:50:07,034 --> 01:50:07,358
Comment pouvaient-ils croire
708
01:50:07,358 --> 01:50:09,965
que ces photos étaient
celles d'enfants ?
709
01:50:09,965 --> 01:50:12,165
- Il semble que...
- Le Dr Karsten...
710
01:50:12,165 --> 01:50:13,562
sait comment juger
un caractère.
711
01:50:13,562 --> 01:50:16,347
Il parle aux Straulle
depuis plus d'une heure.
712
01:50:16,347 --> 01:50:18,498
Il pense qu'ils croyaient
réellement que...
713
01:50:18,498 --> 01:50:20,636
ces peintures étaient
leurs enfants.
714
01:50:22,072 --> 01:50:23,990
Oh, nom de Dieu.
715
01:50:24,929 --> 01:50:27,379
Mme Bennett, éloignez
ces enfants d'ici !
716
01:50:34,366 --> 01:50:36,587
Angela, ma chère, je veux que
tu ailles dans le chariot.
717
01:50:36,587 --> 01:50:39,256
Vers la rivière Flat
mais ne te perd pas.
718
01:50:40,612 --> 01:50:43,577
Viens, dans le chariot. Vite !
719
01:51:35,400 --> 01:51:37,454
Cinq diligences par jour.
720
01:51:38,497 --> 01:51:41,281
Je suppose que le monde
est passé par eux.
721
01:51:41,281 --> 01:51:43,214
Pas tout le monde.
722
01:51:45,442 --> 01:51:48,915
Il y a une histoire incroyable
sur ce vieil homme.
723
01:51:48,915 --> 01:51:50,520
Tu peux croire ce qu'ils
racontent maintenant ?
724
01:51:51,563 --> 01:51:55,481
Apparemment, Straulle fabriquait
des bateaux et était aussi
725
01:51:55,481 --> 01:51:57,090
architecte en Autriche
avant de venir ici.
726
01:51:57,090 --> 01:51:58,748
Il a bâti ces étables
en pierre là-bas.
727
01:51:58,748 --> 01:52:02,711
La roue et le treuil sont
facilement explicables.
728
01:52:02,711 --> 01:52:05,748
Dieu sait que nous avons assez
de naufrages sur la côte.
729
01:57:00,204 --> 01:57:11,275
Trad: Uncle Jack 2022 !
58592
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.