All language subtitles for Frankenstein-The_True_Story_2of2

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:08,198 --> 00:01:10,730 Quieto. Calma, Toby. 2 00:01:11,768 --> 00:01:13,702 Voc� deve desculp�-lo. 3 00:01:15,105 --> 00:01:17,335 Eu nunca soube que ele se comportasse assim. 4 00:01:18,408 --> 00:01:20,035 Eu tenho tentado ensin�-lo 5 00:01:20,110 --> 00:01:23,705 � que n�o existe essa coisa de estranho. 6 00:01:25,649 --> 00:01:27,139 Lacey � o meu nome. 7 00:01:31,855 --> 00:01:34,449 Voc� tem uma m�o incomum, senhor. 8 00:01:35,392 --> 00:01:37,223 Extraordinariamente fria. 9 00:01:38,428 --> 00:01:40,658 M�o fria, cora��o quente, hein? 10 00:01:42,666 --> 00:01:44,827 Extraordinariamente poderoso, tamb�m. 11 00:01:46,136 --> 00:01:49,128 A m�o de um homem que pode obter o que quer. 12 00:01:50,707 --> 00:01:53,198 Eu me orgulho de conhecer m�os, 13 00:01:54,111 --> 00:01:56,477 mas posso n�o desvend�-lo totalmente. 14 00:01:56,880 --> 00:01:59,246 Se voc� me permite ... N�o se preocupe. 15 00:02:00,417 --> 00:02:02,442 Vou respeitar a sua privacidade. 16 00:02:03,754 --> 00:02:06,154 Mas eu ficaria grato com a sua companhia. 17 00:02:06,823 --> 00:02:08,518 Por favor, venha comigo. 18 00:02:11,595 --> 00:02:14,223 Minha casa fica um pouco al�m das �rvores. 19 00:02:14,831 --> 00:02:17,163 Agatha, minha neta, est� no mercado. 20 00:02:18,335 --> 00:02:19,666 L� vai Toby. 21 00:02:20,103 --> 00:02:22,264 Ele acha que � hora do jantar. 22 00:02:26,944 --> 00:02:30,471 Sim. Bem, por favor entre 23 00:02:30,981 --> 00:02:34,439 Voc� n�o precisa dizer uma �nica palavra se n�o quiser. 24 00:02:37,854 --> 00:02:39,822 Vou falar o suficiente por dois. 25 00:02:46,096 --> 00:02:47,120 Bonita. 26 00:02:47,197 --> 00:02:48,186 O qu�? 27 00:02:48,265 --> 00:02:49,459 Bonita. 28 00:02:49,533 --> 00:02:51,660 Oh, as flores. Sim. 29 00:02:52,235 --> 00:02:55,227 Agatha e eu temos muito prazer com elas. 30 00:02:55,572 --> 00:02:57,164 Por favor, entre 31 00:02:59,810 --> 00:03:01,573 Sua roupa est� molhada. 32 00:03:02,379 --> 00:03:04,279 Deixe-me dar-lhe algo seco. 33 00:03:27,838 --> 00:03:29,601 Bravo. Bravo. 34 00:03:29,673 --> 00:03:32,699 O que, de novo? Voc� ser� a minha morte. 35 00:03:37,714 --> 00:03:40,547 A carro�a. Sim, essa � uma delas. Eu posso ouvi-los. 36 00:03:40,617 --> 00:03:41,845 Oh, sim. 37 00:03:41,918 --> 00:03:44,580 Sim, espere at� ver Agatha. 38 00:03:44,655 --> 00:03:46,953 Vai se apaixonar por ela. Todos fazem isso. 39 00:03:51,395 --> 00:03:54,023 Oh, que am�vel. A� est� voc�. 40 00:03:54,564 --> 00:03:58,056 Vendemos toda a nossa madeira e os nossos legumes e ovos, 41 00:03:58,135 --> 00:04:00,126 e gastamos todo o dinheiro. 42 00:04:02,572 --> 00:04:07,009 Hoje � noite, vov�, vou cozinhar para voc� o melhor jantar que j� teve. 43 00:04:07,077 --> 00:04:08,874 LACEY: Temos aqui um convidado. 44 00:04:09,379 --> 00:04:11,847 Felix, eu emprestei a ele algumas de suas roupas. 45 00:04:22,426 --> 00:04:24,291 N�o h� ningu�m aqui, Sr. Lacey. 46 00:04:24,361 --> 00:04:25,487 O qu�? 47 00:04:25,996 --> 00:04:27,395 Que estranho. 48 00:04:28,065 --> 00:04:30,863 Justo quando eu pensei que estava ganhando a confian�a dele. 49 00:04:31,134 --> 00:04:33,227 N�o se preocupe, ele estar� de volta. 50 00:04:33,537 --> 00:04:35,505 Eu o convidei para jantar. 51 00:05:06,369 --> 00:05:10,601 AGATHA: "Nenhum homem poderia prend�-lo, n�o, n�o com correntes." 52 00:05:11,408 --> 00:05:12,466 � isso mesmo? 53 00:05:12,542 --> 00:05:14,237 Sim, sim, isso � o m�nimo. 54 00:05:14,311 --> 00:05:15,778 Por favor, continue a ler. 55 00:05:16,480 --> 00:05:18,448 "Nenhum homem poderia prend�-lo, 56 00:05:18,749 --> 00:05:20,614 "n�o, n�o com correntes .. 57 00:05:21,017 --> 00:05:24,350 "Porque que ele tinha sido preso muitas vezes com grilh�es e cadeias, 58 00:05:24,788 --> 00:05:27,518 "e as cadeias foram arrancadas em peda�os por ele, 59 00:05:27,657 --> 00:05:30,023 "e os grilh�es quebrados em peda�os, 60 00:05:30,827 --> 00:05:33,227 "nem poderia qualquer homem dom�-lo. 61 00:05:33,764 --> 00:05:37,894 "Mas quando ele viu Jesus de longe, correu e o adorou. 62 00:05:38,769 --> 00:05:40,327 "Jesus disse-lhe: 63 00:05:40,670 --> 00:05:43,161 "Sai do homem, esp�rito imundo. 64 00:05:43,940 --> 00:05:45,669 "E Jesus lhe perguntou: 65 00:05:45,909 --> 00:05:47,843 "Qual � o teu nome? 66 00:05:48,044 --> 00:05:49,807 "E ele respondeu, dizendo: 67 00:05:50,480 --> 00:05:53,938 "Meu nome � Legi�o: porque somos muitos." 68 00:05:56,019 --> 00:05:57,543 LACEY: Obrigado, Agatha. 69 00:06:16,006 --> 00:06:17,234 Amigo, 70 00:06:18,575 --> 00:06:20,338 se voc� est� a�, entre 71 00:06:21,912 --> 00:06:23,504 Oh, n�o tenha medo. 72 00:06:24,815 --> 00:06:26,510 N�s n�o vamos te machucar. 73 00:06:39,162 --> 00:06:42,495 Tenho certeza que ele tem algum grande problema ou doen�a. 74 00:06:43,834 --> 00:06:44,994 Estranho. 75 00:06:45,769 --> 00:06:47,532 Ele parece bastante vigoroso. 76 00:06:49,306 --> 00:06:51,069 E ainda sinto ... 77 00:06:57,814 --> 00:06:59,543 "Meu nome � Legi�o: 78 00:07:00,784 --> 00:07:02,479 "porque somos muitos." 79 00:08:04,047 --> 00:08:06,880 AGATHA: Toby, � voc�? 80 00:08:07,517 --> 00:08:10,543 Eu vou levar para Felix o jantar dele. Voc� vem comigo? 81 00:08:57,167 --> 00:09:00,034 Ei, isso � tudo o que fez? 82 00:09:00,971 --> 00:09:02,404 Voc� � pregui�oso. 83 00:09:03,373 --> 00:09:06,968 Com certeza vov� vai contratar algu�m para fazer as tarefas. 84 00:09:07,110 --> 00:09:11,479 Voc� n�o vai tocar em nada disso at� ter trabalhado uma hora pelo menos. 85 00:09:11,681 --> 00:09:13,239 Venha c�. 86 00:09:13,883 --> 00:09:15,612 N�o tenho tempo a perder com voc�. 87 00:09:15,685 --> 00:09:17,550 Voc� tem tempo para um beijo. 88 00:09:18,221 --> 00:09:19,745 Tudo bem. 89 00:09:25,562 --> 00:09:27,291 AGATHA: Voc� n�o tem vergonha? 90 00:09:27,464 --> 00:09:29,056 Algu�m pode passar por aqui. 91 00:09:29,132 --> 00:09:32,363 FELIX: Voc� n�o tem vergonha? Algu�m pode passar por aqui. 92 00:09:33,236 --> 00:09:36,103 Basta por agora. Tenho trabalho a fazer 93 00:09:36,673 --> 00:09:39,642 e assim tamb�m devia ser com voc�. Voc� n�o vale nada. 94 00:09:41,311 --> 00:09:43,472 Toby, vamos l�. Toby. 95 00:10:02,499 --> 00:10:04,126 FELIX: Adeus, Sr. Lacey. 96 00:10:04,200 --> 00:10:06,566 N�o nos espere de volta antes de anoitecer. 97 00:10:06,636 --> 00:10:08,399 LACEY: Tchau. tchau. 98 00:10:23,153 --> 00:10:25,485 Espero que nosso amigo tenha ouvido. 99 00:10:25,555 --> 00:10:27,853 Bem, voc� empatou. Toby levanta, n�o �? 100 00:10:27,924 --> 00:10:30,654 Bem, voc� sabe que vov� tem ouvidos afiados. 101 00:10:58,721 --> 00:11:00,188 Eu acho que voc� est� certo. 102 00:11:00,256 --> 00:11:02,724 O amigo de vov� est� a� com ele. 103 00:11:02,859 --> 00:11:05,054 Quando voc� me ouvir abrindo a porta da frente, 104 00:11:05,128 --> 00:11:06,857 voc� entra por daqui. 105 00:11:07,030 --> 00:11:09,658 Oh, � como brincar de esconde-esconde. 106 00:11:19,008 --> 00:11:20,839 Isso agrada voc�? 107 00:12:27,644 --> 00:12:29,236 Agatha! 108 00:12:55,071 --> 00:12:56,231 Agatha. 109 00:13:04,581 --> 00:13:05,741 Agatha. 110 00:13:07,183 --> 00:13:08,673 Linda Agatha. 111 00:13:15,091 --> 00:13:16,149 Descanse. 112 00:13:54,731 --> 00:13:55,925 Victor. 113 00:13:56,499 --> 00:13:58,126 Victor n�o est� aqui. 114 00:13:58,835 --> 00:14:01,201 Voc� trouxe uma amiga com voc�, eu vejo. 115 00:14:02,639 --> 00:14:03,901 Agatha. 116 00:14:03,973 --> 00:14:06,464 A aldeia inteira j� ouviu falar sobre a sua escapadinha. 117 00:14:06,542 --> 00:14:09,511 N�o se preocupe, voc� estar� completamente seguro aqui. 118 00:14:16,619 --> 00:14:19,315 Eu estava esperando que voc� encontrasse seu caminho at� aqui, mais cedo ou mais tarde. 119 00:14:19,389 --> 00:14:22,790 Afinal, esta � sua terra natal, n�o �? 120 00:14:24,294 --> 00:14:26,660 Eu detestaria manchar a seda. 121 00:14:26,896 --> 00:14:28,420 Coloque-a deitada a�. 122 00:14:34,671 --> 00:14:37,231 "Eu me lembro, eu me lembro da casa onde eu nasci 123 00:14:37,307 --> 00:14:39,605 "A janela pequena onde o sol 124 00:14:42,645 --> 00:14:44,476 "ficava na espreita da manh�" 125 00:14:46,983 --> 00:14:48,883 Agora, vamos dar uma olhada nela. 126 00:14:49,385 --> 00:14:52,149 Eu n�o ia tocar na sua preciosa Agatha. 127 00:14:52,989 --> 00:14:55,480 Voc� pode ter o prazer 128 00:14:55,692 --> 00:14:57,182 de fazer isso. 129 00:14:58,161 --> 00:15:00,994 Vamos l�, vamos ver a extens�o dos danos. 130 00:15:06,102 --> 00:15:08,263 Vamos l�, Eu n�o aprecio delicadezas, 131 00:15:08,338 --> 00:15:10,772 particularmente em monstros. Levante-a. 132 00:15:22,118 --> 00:15:23,346 Victor. 133 00:15:25,655 --> 00:15:28,249 Voc� e eu temos muito em comum, meu amigo. 134 00:15:28,324 --> 00:15:30,349 Voc� precisa da ajuda dele assim como eu 135 00:15:32,628 --> 00:15:35,062 Vamos ter de tentar persuadi-lo. 136 00:15:36,766 --> 00:15:38,563 Ela vai descansar. 137 00:15:39,435 --> 00:15:42,927 Para descansar em um quarto bem agrad�vel. 138 00:15:43,773 --> 00:15:45,172 Muito legal. 139 00:15:46,476 --> 00:15:48,307 � disso que ela gosta. 140 00:15:52,348 --> 00:15:54,179 Voc� quer descansar, tamb�m. 141 00:15:55,385 --> 00:15:56,613 Voc� est� cansado. 142 00:15:56,886 --> 00:15:57,910 Victor? 143 00:15:58,354 --> 00:16:00,618 Victor quer que voc� descanse. 144 00:16:04,193 --> 00:16:05,455 Sente-se. 145 00:16:06,829 --> 00:16:08,228 Sente-se. 146 00:16:14,504 --> 00:16:16,233 � melhor. Agora, 147 00:16:18,007 --> 00:16:20,874 Eu vou lhe fazer uma pergunta e voc� vai me responder. 148 00:16:22,445 --> 00:16:23,878 Quem fez voc�? 149 00:16:26,282 --> 00:16:27,271 Victor. 150 00:16:27,350 --> 00:16:28,408 Bravo. 151 00:16:29,018 --> 00:16:31,953 � um monstro s�bio que conhece o seu pr�prio pai. 152 00:16:33,689 --> 00:16:36,385 Ele n�o apenas fez voc�, ele fez uma confus�o com voc�. 153 00:16:38,494 --> 00:16:40,325 Quem � voc�? 154 00:16:43,166 --> 00:16:44,531 Quem � voc�? 155 00:16:49,372 --> 00:16:52,432 "Meu nome � Legi�o: porque somos muitos." 156 00:16:55,144 --> 00:16:58,011 Eu acho que existem quatro de voc�s, pelo menos. 157 00:16:59,449 --> 00:17:01,144 Ou poderiam ser cinco? 158 00:17:01,884 --> 00:17:04,114 Ser� que um de voc�s conhece Polidori? 159 00:17:12,395 --> 00:17:13,862 Pollydolly? 160 00:17:17,633 --> 00:17:19,100 Pollydolly? 161 00:17:19,168 --> 00:17:20,362 Henry? 162 00:17:22,205 --> 00:17:25,470 Voc� sabe que eu odeio que falem bobagem. Diga algo intelig�vel. 163 00:17:26,476 --> 00:17:28,034 � imposs�vel. 164 00:17:30,680 --> 00:17:32,045 N�o pode ser. 165 00:17:33,082 --> 00:17:34,845 Deve haver uma raz�o. 166 00:17:39,255 --> 00:17:42,520 O processo est� se revertendo. 167 00:17:43,292 --> 00:17:44,725 Que justi�a po�tica! 168 00:17:44,794 --> 00:17:49,356 Voc� roubou meus segredos, e agora Frankenstein roubou seu c�rebro. 169 00:17:49,565 --> 00:17:53,001 Voc� e sua energia solar. 170 00:17:53,436 --> 00:17:55,199 Voc� foi um tolo inteligente. 171 00:17:55,271 --> 00:17:57,671 Tolos est�o sempre com pressa, por isso tomam atalhos. 172 00:17:57,740 --> 00:17:59,571 Foram esses choques 173 00:17:59,642 --> 00:18:03,305 que fizeram o processo se reverter. Eu poderia ter lhe dito que sim. 174 00:18:04,280 --> 00:18:06,805 Pelo amor de Deus, me ajude, Polidori. 175 00:18:07,917 --> 00:18:09,782 Eu n�o posso ajud�-lo, Henry. 176 00:18:10,753 --> 00:18:12,914 E Deus certamente n�o o far�. Por que deveria? 177 00:18:12,989 --> 00:18:16,049 Ele n�o fez essa aberra��o miser�vel. 178 00:18:17,260 --> 00:18:19,387 Mas voc� vai me ajudar. 179 00:18:20,062 --> 00:18:22,360 Vamos falar sobre isso amanh�. 180 00:18:23,900 --> 00:18:25,026 Agora, 181 00:18:26,969 --> 00:18:28,266 acorde. 182 00:18:34,477 --> 00:18:35,842 Voc� est� com fome. 183 00:18:44,587 --> 00:18:47,681 Voc� n�o precisa ter vergonha. Para eles, n�s todos somos parecidos.. 184 00:19:48,784 --> 00:19:50,775 Posso perguntar seu nome, senhor? 185 00:19:51,354 --> 00:19:52,616 Polidori. 186 00:19:54,423 --> 00:19:56,857 Desculpe-me, senhor. Eu n�o encontro aqui. 187 00:19:57,259 --> 00:19:59,124 Seria estranho se encontrasse.. 188 00:20:04,066 --> 00:20:06,398 Leve essa monstruosidade para fora daqui. 189 00:20:19,582 --> 00:20:22,483 Victor, este � o dia que eu sonhei em toda minha vida. 190 00:20:22,885 --> 00:20:24,648 Isso � muito gentil de sua parte, m�e. 191 00:20:24,720 --> 00:20:26,745 Estou t�o feliz por voc�. 192 00:20:29,759 --> 00:20:31,090 Desculpe-me. 193 00:20:31,961 --> 00:20:33,929 Desculpe-me, senhor. Elizabeth. 194 00:20:34,497 --> 00:20:36,795 Querida n�o � hora de voc� come�ar a ficar pronta? 195 00:20:36,866 --> 00:20:39,835 Espero que voc� n�o v� se transformar em um marido irritante. 196 00:20:39,902 --> 00:20:43,531 Eu prefiro pensar que voc� esteja impaciente para estar sozinho comigo. 197 00:20:52,581 --> 00:20:54,071 Por que voc� veio aqui hoje? 198 00:20:54,150 --> 00:20:55,344 Certamente voc� deve perceber ... 199 00:20:55,418 --> 00:20:57,750 que hoje � o dia do seu casamento. 200 00:20:58,054 --> 00:21:00,045 � precisamente por isso que eu resolvi ... 201 00:21:02,124 --> 00:21:03,557 Vir dessa forma. 202 00:21:06,228 --> 00:21:08,389 A minha resposta � n�o, nunca! 203 00:21:09,298 --> 00:21:11,391 Minha experi�ncia, como voc� diz, 204 00:21:11,767 --> 00:21:14,361 que eu lamento enquanto viver. 205 00:21:15,171 --> 00:21:19,574 Eu sou culpado do nascimento e morte dessa miser�vel criatura. 206 00:21:19,775 --> 00:21:21,902 Seu �nico crime, meu caro senhor, � a inexperi�ncia. 207 00:21:21,977 --> 00:21:24,502 Eu posso mostrar-lhe onde voc� errou. 208 00:21:25,247 --> 00:21:27,579 Venha, agora. Como um homem de ci�ncia, 209 00:21:27,650 --> 00:21:29,777 a perspectiva deve tent�-lo. 210 00:21:30,386 --> 00:21:32,286 Eu posso ver isso. 211 00:21:33,122 --> 00:21:36,250 Se voc� est� equivocado o suficiente para continuar com essas pesquisas, 212 00:21:36,325 --> 00:21:38,190 deve faz�-lo sozinho. 213 00:21:40,563 --> 00:21:43,259 Isso est� fora de quest�o, infelizmente. 214 00:21:46,502 --> 00:21:49,494 Me obriga a tirar minhas luvas. 215 00:22:01,784 --> 00:22:03,684 Como suas m�os s�o delicadas . 216 00:22:04,220 --> 00:22:06,120 As m�os de um cirurgi�o de nascen�a. 217 00:22:07,456 --> 00:22:11,654 Eu tenho cicatrizes de batalha como qualquer velho soldado. 218 00:22:14,597 --> 00:22:15,962 Voc� v�. 219 00:22:17,967 --> 00:22:20,026 Eu consegui estas h� muito tempo correndo riscos est�pidos 220 00:22:20,102 --> 00:22:21,626 com um produto qu�mico desconhecido. 221 00:22:21,704 --> 00:22:22,830 A outra 222 00:22:23,773 --> 00:22:25,070 n�o foi totalmente destru�da. 223 00:22:25,141 --> 00:22:26,506 Mesmo depois de todos esses anos, 224 00:22:26,575 --> 00:22:29,442 mal posso me for�ar a olhar para ela. 225 00:22:31,347 --> 00:22:33,247 Anime-se, Frankenstein. Eu n�o estou pedindo por piedade. 226 00:22:33,315 --> 00:22:36,944 Estou apenas demonstrando minha necessidade de ter um s�cio. 227 00:22:37,486 --> 00:22:39,613 Posso incomod�-lo mais uma vez? 228 00:22:40,156 --> 00:22:42,215 Quando Henry me abandonou, 229 00:22:43,926 --> 00:22:45,450 fiquei indefeso. 230 00:22:46,595 --> 00:22:50,053 Eu, que tinha sido o maior cirurgi�o vivo. 231 00:22:51,267 --> 00:22:53,394 Esses disfarces n�o s�o rid�culos? 232 00:22:54,203 --> 00:22:57,969 Por que tomamos tais dores para esconder nossos pequenos segredos feios? 233 00:22:58,140 --> 00:22:59,767 Suavemente. 234 00:23:01,076 --> 00:23:04,068 Voc� est� ansioso para se juntar � sua noiva charmosa. 235 00:23:06,515 --> 00:23:07,812 Naturalmente. 236 00:23:08,384 --> 00:23:09,749 Mas temo 237 00:23:10,786 --> 00:23:13,516 Devo det�-lo por mais um minuto. 238 00:23:15,324 --> 00:23:19,021 H� algu�m no meu carro que est� impaciente para v�-lo. 239 00:23:24,366 --> 00:23:26,596 Obrigado, meu caro colega. 240 00:23:52,862 --> 00:23:55,023 A m�scara foi id�ia de meu servo. 241 00:23:55,664 --> 00:23:57,154 Uma precau��o extra. 242 00:23:59,802 --> 00:24:01,292 Victor. 243 00:24:01,370 --> 00:24:03,065 Um reencontro emocionante. 244 00:24:03,906 --> 00:24:05,168 Sente-se. 245 00:24:11,513 --> 00:24:13,777 Era arriscado traz�-lo aqui, 246 00:24:14,416 --> 00:24:16,316 especialmente desde os assassinatos. 247 00:24:18,888 --> 00:24:20,515 Voc� n�o tinha ouvido falar? 248 00:24:21,290 --> 00:24:25,249 Eu n�o estou surpreso. As v�timas eram de nenhuma import�ncia. Um casal de caipiras. 249 00:24:26,795 --> 00:24:29,923 Voc� tem certeza que n�o vai mudar de id�ia quanto a me ajudar? 250 00:24:30,466 --> 00:24:32,093 Suponha que eu recuse? 251 00:24:33,669 --> 00:24:36,160 Suponha que eu diga ao nosso amigo 252 00:24:36,605 --> 00:24:39,233 para sair do carro e depois suponha que eu caia fora 253 00:24:39,308 --> 00:24:41,401 deixando-o para explicar a ele? 254 00:24:42,678 --> 00:24:44,168 Suponha que paremos de supor 255 00:24:44,246 --> 00:24:46,043 e discutamos nossos planos para o futuro imediato 256 00:24:46,115 --> 00:24:48,083 como pessoas sensatas? 257 00:25:01,964 --> 00:25:03,226 L� v�m eles. 258 00:25:14,777 --> 00:25:16,142 HOMEM: Boa sorte, senhor! 259 00:25:17,713 --> 00:25:19,840 Tchau. Boa sorte, senhor. 260 00:25:20,416 --> 00:25:21,974 MULTID�O: Tchau! 261 00:25:33,462 --> 00:25:35,487 Mas por qu�? N�o estou entendendo. 262 00:25:35,564 --> 00:25:36,997 Ou�a ... Esta � a nossa noite de n�pcias. 263 00:25:37,066 --> 00:25:39,557 Prometo que vou sair apenas por pouco tempo. 264 00:25:39,635 --> 00:25:42,263 Voc� vai direto para a casa de campo. Eu vou me juntar a voc� l� assim que eu puder. 265 00:25:42,338 --> 00:25:43,464 Mas onde voc� est� indo? 266 00:25:43,539 --> 00:25:45,200 Eu n�o posso explicar isso para voc� agora. 267 00:25:45,274 --> 00:25:46,263 Confie em mim. 268 00:25:46,342 --> 00:25:48,469 Voc� n�o pode me dizer alguma coisa? Ser� que vai ser perigoso? 269 00:25:48,544 --> 00:25:51,274 Eu n�o posso dizer. Confie em mim. 270 00:25:52,948 --> 00:25:54,711 N�o estou entendendo. 271 00:26:19,274 --> 00:26:20,832 Sra. Frankenstein, 272 00:26:21,343 --> 00:26:24,403 Eu quero que saiba o quanto muito admiro a sua coragem 273 00:26:24,713 --> 00:26:26,340 e sua compreens�o. 274 00:27:02,684 --> 00:27:04,879 O dia depois que saiu t�o abruptamente, 275 00:27:04,953 --> 00:27:07,285 Eu me mudei de fato, 276 00:27:07,456 --> 00:27:10,482 Eu botei os olhos neste lugar por algum tempo. 277 00:27:11,160 --> 00:27:13,458 Sendo um viajante contumaz, 278 00:27:14,196 --> 00:27:18,530 aprendi a me sentir em casa, onde quer que eu v�. 279 00:27:20,469 --> 00:27:23,802 Alguns destes preparados s�o excessivamente vol�teis. 280 00:27:24,506 --> 00:27:26,736 Eles devem ser usados dentro de algumas horas. 281 00:27:26,809 --> 00:27:28,743 E voc� os preparou com anteced�ncia? 282 00:27:29,311 --> 00:27:31,575 Estava muito seguro da minha vinda, n�o estava? 283 00:27:31,980 --> 00:27:34,813 Quando nosso amigo entrou em minha pequena teia de aranha, 284 00:27:34,883 --> 00:27:38,375 Eu disse a mim mesmo, "Eu acho que Frankenstein pode ser persuadido." 285 00:27:38,454 --> 00:27:40,513 Mas quando eu li o an�ncio 286 00:27:40,823 --> 00:27:43,553 do seu futuro casamento, 287 00:27:44,326 --> 00:27:45,918 Eu sabia que tinha ganho voc�. 288 00:27:47,529 --> 00:27:50,225 Eu decidi n�o imitar o Todo-Poderoso. 289 00:27:50,299 --> 00:27:53,496 Seu Ad�o � pouco inspirador, se assim posso dizer. 290 00:27:53,569 --> 00:27:56,538 Desta vez, vamos come�ar com Eva. 291 00:27:57,072 --> 00:27:58,767 Teria a gentileza? 292 00:28:05,781 --> 00:28:08,545 A cabe�a � contribui��o dele. 293 00:28:08,984 --> 00:28:11,646 tem associa��es sentimentais. 294 00:28:12,721 --> 00:28:16,054 Pena que n�o haja mais dela. Isto foi tudo o que pudemos usar. 295 00:28:17,192 --> 00:28:19,160 Mas seu g�nio com o bisturi 296 00:28:19,228 --> 00:28:22,789 ir� torn�-la a cabe�a mais linda que a Inglaterra jamais viu. 297 00:28:23,432 --> 00:28:25,161 Vire essa p�gina. 298 00:28:28,871 --> 00:28:30,964 A viol�ncia pode ser inevit�vel, 299 00:28:31,039 --> 00:28:33,234 mas falta de jeito � indesculp�vel. 300 00:28:35,210 --> 00:28:39,146 Eu tive que enviar meus servos para encontrar o resto do material. 301 00:28:39,915 --> 00:28:43,578 N�o � um lote ruim, mas ainda assim n�o ser� f�cil. 302 00:28:45,387 --> 00:28:47,787 Ainda assim, se fizermos uma bagun�a dela, 303 00:28:49,391 --> 00:28:51,450 nosso amigo poder� t�-la, 304 00:28:51,827 --> 00:28:53,556 se ela puder t�-lo. 305 00:28:53,862 --> 00:28:55,853 N�o fique distra�do a�. 306 00:28:55,931 --> 00:28:59,128 Eu odeio essa m�scara de bobo. Livre-se dela. 307 00:28:59,902 --> 00:29:02,063 � pior do que a sua cara feia. 308 00:29:08,577 --> 00:29:09,771 Agatha. 309 00:29:13,282 --> 00:29:15,443 Voc� � um cirurgi�o magn�fico, senhor. 310 00:29:15,517 --> 00:29:19,783 Com um bisturi na m�o, voc� � uma pessoa totalmente diferente. Percebe isso? 311 00:29:19,855 --> 00:29:22,653 E esta manh� voc� estava cortando um bolo de casamento. 312 00:29:23,025 --> 00:29:24,754 Podemos iniciar o processo? 313 00:29:25,194 --> 00:29:28,163 Escutem-no ap�s seis horas de cirurgia. 314 00:29:28,597 --> 00:29:30,792 N�o vou descansar at� isso estar acabado. 315 00:29:30,899 --> 00:29:33,766 Voc� est� t�o ansioso para sair com sua noiva? 316 00:29:34,036 --> 00:29:36,561 Voc� est� muito mais ansioso para ver esta jovem, 317 00:29:36,638 --> 00:29:38,469 quando ela come�ar sua nova vida. 318 00:29:48,217 --> 00:29:49,741 Voc� tem tudo? 319 00:29:52,187 --> 00:29:53,654 Apenas um toque. 320 00:31:06,895 --> 00:31:08,487 Agora. 321 00:31:19,074 --> 00:31:22,043 Isso afetar� a pele e o cabelo. 322 00:31:22,411 --> 00:31:24,311 Voc� ver� a diferen�a. 323 00:31:32,788 --> 00:31:34,016 Densidade? 324 00:31:34,222 --> 00:31:36,986 VICTOR: 187,3 325 00:31:37,059 --> 00:31:38,651 Uh-huh. Perfeito. 326 00:32:02,117 --> 00:32:03,641 Proteja os seus olhos. 327 00:32:05,220 --> 00:32:06,312 Agora. 328 00:32:47,396 --> 00:32:50,160 Agatha! N�o! 329 00:32:50,232 --> 00:32:51,221 Fora! 330 00:32:51,666 --> 00:32:52,792 Tirem-no! 331 00:32:52,868 --> 00:32:54,836 V� em frente, saia daqui. 332 00:33:56,865 --> 00:33:58,765 Bem, o que voc� acha dela? 333 00:33:59,401 --> 00:34:00,925 Ou n�o precisa me perguntar? 334 00:34:01,503 --> 00:34:03,095 Ela � um anjo. 335 00:34:03,839 --> 00:34:05,966 Anjos s�o t�o comuns como pardais, 336 00:34:06,041 --> 00:34:08,771 mas esta jovem � o primeiro de sua esp�cie. 337 00:34:09,044 --> 00:34:11,342 Eu acho que deve cham�-la de Prima. 338 00:34:11,646 --> 00:34:12,943 Prima. 339 00:34:13,815 --> 00:34:16,909 Sra. Frankenstein vai me acusar de atras�-lo. 340 00:34:17,586 --> 00:34:19,247 Oh, sim, � melhor eu ir. 341 00:34:19,554 --> 00:34:21,647 Voc� n�o vai dizer adeus a Prima? 342 00:34:21,790 --> 00:34:24,384 Afinal, voc� �, por assim dizer, seu padrinho. 343 00:34:24,459 --> 00:34:27,326 Ningu�m podia objetar que voc� v� beij�-la. 344 00:34:35,504 --> 00:34:36,801 Adeus, Prima. 345 00:34:38,406 --> 00:34:39,896 Quais s�o seus planos? 346 00:34:42,043 --> 00:34:44,068 Incertos, no momento. 347 00:34:53,522 --> 00:34:55,114 Desculpe-me, minha senhora. 348 00:34:56,124 --> 00:34:58,354 O carro est� vindo apenas at� a unidade, minha senhora,. 349 00:34:58,426 --> 00:35:01,224 Bondade, as crian�as. Eles n�o est�o muito adiantados? 350 00:35:01,296 --> 00:35:03,025 N�o, j� passa 5:00. 351 00:35:03,331 --> 00:35:06,789 Quando estou com voc�, doutor, Sempre perco o controle do tempo. 352 00:35:06,868 --> 00:35:09,166 Elizabeth escreveu-me que ela est� esperando. 353 00:35:09,237 --> 00:35:10,226 Oh! 354 00:35:10,372 --> 00:35:12,533 Bem, eles se foram h� quatro meses. 355 00:35:21,983 --> 00:35:23,143 Ol�, mam�e. 356 00:35:23,218 --> 00:35:26,654 Oh, meus queridos filhos. 357 00:35:26,988 --> 00:35:28,751 Bem vindos ao lar. 358 00:35:28,823 --> 00:35:30,723 Elizabeth, como voc� est� se sentindo? 359 00:35:30,792 --> 00:35:32,419 Nunca estive melhor, Mam�e. 360 00:35:32,928 --> 00:35:34,862 E voc�? Bem, obrigado. 361 00:35:34,930 --> 00:35:37,296 Victor, eu tenho uma surpresa para voc�. 362 00:35:37,365 --> 00:35:38,389 Desde que voc� foi embora, 363 00:35:38,466 --> 00:35:42,197 n�s nos tornamos familiarizados com o homem mais charmoso e culto, 364 00:35:42,270 --> 00:35:44,397 e ele � um colega seu. 365 00:35:45,040 --> 00:35:47,235 Victor, voc� deixou crescer a barba. 366 00:35:47,309 --> 00:35:51,143 Eu nunca percebi. Voc� n�o acha que ficou bem nele, Elizabeth? 367 00:35:56,685 --> 00:35:59,950 Dr. Polidori, esta � minha filha, Elizabeth. 368 00:36:01,022 --> 00:36:04,617 Estou muito feliz por conhec�-la, finalmente. 369 00:36:04,759 --> 00:36:06,784 Aben�oada seja minha alma, voc� est� aqui. 370 00:36:07,929 --> 00:36:10,124 Acabei de mostrar � Senhorita o jardim do Prima. 371 00:36:10,198 --> 00:36:11,961 Posso apresentar minha ama? 372 00:36:12,033 --> 00:36:14,058 Prima, Sra. Frankenstein. 373 00:36:14,135 --> 00:36:15,534 Como vai? 374 00:36:17,372 --> 00:36:18,964 Ela tem estado ansiosa para conhec�-la. 375 00:36:19,040 --> 00:36:21,031 Eu disse a ela para fazer da senhora o seu ideal, 376 00:36:21,109 --> 00:36:23,100 para copiar tudo o que faz. 377 00:36:23,178 --> 00:36:25,408 Isso � uma terr�vel responsabilidade. 378 00:36:25,914 --> 00:36:28,041 Espero que eu possa corresponder a isso. 379 00:36:31,586 --> 00:36:34,646 Oh, meu brinco. Deve ter ca�do na carruagem. 380 00:36:35,190 --> 00:36:37,954 Prima � uma jovem senhorita muito observadora. 381 00:36:38,059 --> 00:36:40,960 Eu n�o preciso apresent�-la ao Dr. Frankenstein. 382 00:36:41,029 --> 00:36:42,894 Ele a conhece intimamente. 383 00:36:44,532 --> 00:36:45,999 Bem, ele deveria. 384 00:36:46,067 --> 00:36:48,900 Eu certamente j� falei bastante sobre ela, n�o? 385 00:36:51,439 --> 00:36:53,532 Embora eu seja apenas o tutor dela. 386 00:36:53,608 --> 00:36:56,805 Eu sou pior do que qualquer pai orgulhoso. 387 00:36:58,013 --> 00:37:00,948 Mam�e, como � que voc� conhece o Dr. Polidori? 388 00:37:01,650 --> 00:37:04,483 Oh, como de costume. 389 00:37:04,552 --> 00:37:06,110 Ele chegou a se apresentar, 390 00:37:06,187 --> 00:37:08,781 explicou que era um amigo de Victor. 391 00:37:08,857 --> 00:37:11,758 Voc� sabe, eu tinha a mais terr�vel dor de cabe�a naquele dia, 392 00:37:11,826 --> 00:37:13,589 e voc� sabe, ele a mandou embora? 393 00:37:13,662 --> 00:37:16,222 Ele apenas disse: ''Est� se sentindo melhor,'' 394 00:37:16,798 --> 00:37:18,493 e ent�o ele olhou para mim. 395 00:37:18,566 --> 00:37:20,397 Voc� j� reparou nos olhos dele? 396 00:37:20,835 --> 00:37:23,360 Quero dizer, o que voc� realmente sabe sobre ele? 397 00:37:23,438 --> 00:37:26,236 Bem, afinal de contas, ele � um amigo querido de Victor. 398 00:37:26,307 --> 00:37:27,968 Com certeza isso � suficiente. 399 00:37:28,710 --> 00:37:30,007 O que � suficiente? 400 00:37:30,111 --> 00:37:32,511 Mam�e convidou Prima para ficar com a gente. 401 00:37:32,614 --> 00:37:35,879 Bem, veja voc�, Dr. Polidori est� dando uma boa oportunidade 402 00:37:35,950 --> 00:37:38,475 para apresentar Prima a toda a elite social. 403 00:37:38,553 --> 00:37:40,145 Mas por que ele est� deixando ela aqui? 404 00:37:40,221 --> 00:37:43,088 Dr. Polidori est� viajando para Londres por uma semana para fazer compras 405 00:37:43,158 --> 00:37:45,149 e para emitir convites pessoais. 406 00:37:45,226 --> 00:37:47,922 Foi ultrajante dele envolvendo-a nisso. 407 00:37:48,263 --> 00:37:51,528 Eu .. Quer dizer, a responsabilidade. A sa�de dela � t�o delicada. 408 00:37:51,800 --> 00:37:54,496 Mais uma raz�o para ela estar perto de um m�dico. 409 00:37:54,936 --> 00:37:58,463 Dr. Polidori tem muita confian�a em voc�, Victor. 410 00:37:59,641 --> 00:38:00,972 Maldito seja. 411 00:38:05,413 --> 00:38:08,109 SENHOR RICHARD: Srta. Prima � a �nica que ri de minhas hist�rias. 412 00:38:08,183 --> 00:38:11,175 Eu sempre achei que juventude e idade t�m muito em comum. 413 00:38:11,419 --> 00:38:14,149 � prop�sito, uma vez que estamos em fam�lia agora, posso perguntar, 414 00:38:14,222 --> 00:38:15,519 exatamente quantos anos voc� tem? 415 00:38:15,623 --> 00:38:16,920 Realmente, Richard! 416 00:38:17,425 --> 00:38:20,622 Bem, Dr. Polidori diz que eu pare�o notavelmente mais velha para a minha idade. 417 00:38:21,129 --> 00:38:24,724 Bem, se ele n�o fosse seu guardi�o, eu o chamaria de um bruto descort�s. 418 00:38:25,500 --> 00:38:27,468 Se voc� me desculpar, 419 00:38:27,702 --> 00:38:29,499 eu vou encontrar Elizabeth. 420 00:38:31,172 --> 00:38:32,503 Oh! 421 00:38:32,640 --> 00:38:33,834 Voc� est� bem, querida? 422 00:38:33,908 --> 00:38:35,603 Sinto-me um pouco fraca. 423 00:38:36,444 --> 00:38:38,435 LADY FANSHAWE: Talvez voc� deva lev�-la para seu quarto. 424 00:38:40,014 --> 00:38:41,481 Lamento muito, eu. .. 425 00:38:44,085 --> 00:38:45,780 Deixe-nos saber se podemos ser de qualquer ajuda. 426 00:38:45,854 --> 00:38:46,843 Sim, � claro. 427 00:39:05,073 --> 00:39:07,769 Voc� viu aquela senhora desmaiar no concerto da noite passada. 428 00:39:08,576 --> 00:39:10,237 Uma imita��o excelente. 429 00:39:14,282 --> 00:39:15,715 Por que voc� fez isso? 430 00:39:39,207 --> 00:39:40,401 VICTOR: Entre. 431 00:39:41,910 --> 00:39:43,172 Como ela est�? 432 00:39:43,611 --> 00:39:45,306 Ela est� bem, tudo bem. 433 00:39:45,780 --> 00:39:47,543 Ela n�o � um anjo? 434 00:39:49,851 --> 00:39:52,217 Por que, o queridinho dos pobres � t�o frio. 435 00:40:24,786 --> 00:40:25,810 Voc� me assustou. 436 00:40:25,887 --> 00:40:26,945 Posso? 437 00:40:27,288 --> 00:40:29,381 Sim, sim. Por favor. 438 00:41:26,481 --> 00:41:31,418 O alicerce da igreja 439 00:41:31,486 --> 00:41:35,684 � Jesus Cristo, o seu Senhor. 440 00:41:36,791 --> 00:41:41,319 Ela � a nova cria��o Dele. 441 00:41:41,829 --> 00:41:45,959 Pela �gua e pela Palavra 442 00:41:46,634 --> 00:41:51,264 Do c�u, ele veio e a buscou 443 00:41:51,673 --> 00:41:55,939 Para ser sua santa noiva 444 00:41:56,544 --> 00:42:01,675 Com seu pr�prio sangue ele a comprou 445 00:42:01,983 --> 00:42:06,147 E pela vida dela Ele morreu 446 00:42:09,924 --> 00:42:15,021 Eleitos de todas as na��es 447 00:42:15,129 --> 00:42:19,361 Contudo, �nico sobre toda a terra 448 00:42:20,101 --> 00:42:24,765 A carta de salva��o dela 449 00:42:25,139 --> 00:42:29,542 Um s� Senhor, uma s� f�, um s� nascimento 450 00:42:30,545 --> 00:42:35,107 Um santo Nome ela aben�oa 451 00:42:35,550 --> 00:42:39,816 Pariicipe �nico, santo alimento 452 00:42:40,755 --> 00:42:45,818 E �nica esperan�a que ela imprime 453 00:42:45,960 --> 00:42:50,329 De toda a gra�a revestidos 454 00:42:53,601 --> 00:42:56,365 Eu adoro gatinhos 455 00:42:56,604 --> 00:42:59,334 O p�lo dele � t�o quente 456 00:42:59,574 --> 00:43:02,441 E se eu n�o machuc�-lo 457 00:43:02,744 --> 00:43:05,611 Ele n�o vai me fazer mal algum 458 00:43:06,047 --> 00:43:07,947 Oh, seu gato lindo. 459 00:43:11,619 --> 00:43:12,916 O que voc� est� fazendo? 460 00:43:13,354 --> 00:43:14,821 Apenas brincando um joguinho. 461 00:43:14,889 --> 00:43:15,981 Constantino. 462 00:43:20,228 --> 00:43:21,456 Bonito. 463 00:43:21,796 --> 00:43:23,388 � o meu vestido para o baile. 464 00:43:23,698 --> 00:43:26,690 O seu est� pronto tamb�m. Mam�e quer que voc� venha e o experimente. 465 00:43:50,058 --> 00:43:52,788 Essa saia vai ficar comprida demais para o vestido. 466 00:43:53,327 --> 00:43:55,761 E onde � que est� aquela pequena tiara de pedras preciosas? 467 00:43:56,397 --> 00:43:57,762 Est� aqui, minha senhora,. 468 00:43:59,033 --> 00:44:01,160 Obrigado. Jogue essa fita fora, em primeiro lugar. 469 00:44:01,469 --> 00:44:02,766 Desculpe-me, Srta. N�o! 470 00:44:03,071 --> 00:44:05,835 Oh, minha querida filha. Como eu sou tonta. 471 00:44:05,907 --> 00:44:07,568 Tem de ser algo que ela d� valor. 472 00:44:07,642 --> 00:44:09,872 Dr. Polidori deu para ela, sem d�vida. 473 00:44:10,812 --> 00:44:14,543 Essa bainha deve ser levantada na frente, meia polegada, talvez. 474 00:44:14,749 --> 00:44:16,307 Minha senhora, � muito justo. 475 00:45:50,511 --> 00:45:52,911 Por favor. Por favor, fa�a-a ir embora. 476 00:45:52,980 --> 00:45:54,709 Elizabeth, fique quieta. Voc� vai acordar todo mundo! 477 00:45:54,782 --> 00:45:56,545 Eu n�o me importo quem ela � ou o que ela �. 478 00:45:56,617 --> 00:45:57,879 Por favor, fa�a com que ela deixe esta casa! 479 00:45:57,952 --> 00:45:59,419 Elizabeth, ou�a! 480 00:45:59,487 --> 00:46:01,455 Tire-a desta casa! 481 00:46:10,198 --> 00:46:11,631 Polidori. 482 00:46:12,366 --> 00:46:14,766 Agora, voc� me escuta, Polidori. 483 00:46:15,469 --> 00:46:17,437 Este lugar tem servido � sua finalidade. 484 00:46:19,273 --> 00:46:21,901 Qual � o problema, caro colega? Voc� parece triste. 485 00:46:23,077 --> 00:46:25,511 Voc� acha que tem a n�s todos em seu poder. 486 00:46:26,447 --> 00:46:28,278 Voc� tem incriminado a n�s. 487 00:46:28,883 --> 00:46:32,785 Mas eu o adverti, Polidori, Eu n�o me importo mais com o que acontece comigo. 488 00:46:32,853 --> 00:46:34,912 Eu vou parar voc�! 489 00:46:35,690 --> 00:46:37,851 Mas, que rid�culo mal-entendido � este. 490 00:46:37,925 --> 00:46:40,894 Por que, meu caro amigo, depois que este dia passar, 491 00:46:40,962 --> 00:46:44,363 voc� e sua fam�lia n�o precisam nunca mais por os olhos em mim outra vez. 492 00:46:44,899 --> 00:46:48,995 Gra�as a todos voc�s, Prima � agora um respeit�vel membro da sociedade. 493 00:46:49,070 --> 00:46:52,164 E eu irei lev�-la a Londres de uma vez por todas. 494 00:46:54,375 --> 00:46:56,002 Voc� n�o acredita em mim? 495 00:46:59,247 --> 00:47:00,771 Muito bem, 496 00:47:02,183 --> 00:47:04,743 se exigir prova da minha boa-f� ... 497 00:47:39,754 --> 00:47:43,622 Voc� est� em meu poder, digamos, apenas desde que eu o tenho. 498 00:47:43,924 --> 00:47:46,392 Voc� manteve a sua parte do neg�cio de forma admir�vel. 499 00:47:46,460 --> 00:47:48,394 Agora estou pronto para manter a minha. 500 00:48:03,878 --> 00:48:05,436 N�o parece inofensivo? 501 00:48:34,675 --> 00:48:39,339 Meu caro colega, voc� quer se livrar dele, n�o �? 502 00:48:40,715 --> 00:48:43,912 Ele quase n�o cabe nos seus planos futuros, n�o �? 503 00:48:47,588 --> 00:48:52,321 Ele tem sido bastante temperamental desde que Prima partiu. 504 00:49:00,167 --> 00:49:01,566 Acorda. 505 00:49:23,691 --> 00:49:25,056 Victor. 506 00:49:25,559 --> 00:49:27,823 Sim, Victor est� aqui. 507 00:49:28,429 --> 00:49:30,693 Ent�o, todos os seus problemas acabaram. 508 00:49:33,567 --> 00:49:35,398 Estenda o bra�o para Victor. 509 00:49:46,981 --> 00:49:49,245 Agora voc� vai tomar um banho de beleza. 510 00:49:57,758 --> 00:49:59,988 Prima foi banhada numa coisa como essa, 511 00:50:00,728 --> 00:50:03,492 e voc� se lembra como ela estava linda quando saiu? 512 00:50:09,570 --> 00:50:11,629 Nunca se sabe o quanto ele compreende. 513 00:50:11,705 --> 00:50:15,004 Voc� negligenciou seu discurso, Estou decepcionado com voc�. 514 00:50:20,948 --> 00:50:24,645 Voc� est� cansado. Voc� quer descansar. 515 00:50:25,820 --> 00:50:28,311 Deite-se, a�. 516 00:50:33,527 --> 00:50:35,927 Sua presen�a cria um conflito. 517 00:50:36,597 --> 00:50:38,326 Voc� deve dizer a ele. 518 00:50:39,166 --> 00:50:40,326 Ele quer que voc� descanse. 519 00:50:40,401 --> 00:50:43,837 N�o. Deve ser sua ordem. 520 00:50:44,672 --> 00:50:47,573 Descanse. Deite-se. 521 00:50:58,919 --> 00:51:02,855 Diga paraa ele entrar em um sono profundo. Diga a ele para n�o acordar. 522 00:51:04,425 --> 00:51:07,485 Est� entrando em um sono profundo. Voc� n�o est� acordando. 523 00:51:15,569 --> 00:51:18,094 Bravo. Perfeito. 524 00:51:20,841 --> 00:51:22,900 Voc� est� certo de que ele n�o vai sentir nada? 525 00:51:23,544 --> 00:51:27,207 Talvez, apenas no passado, um instante de 526 00:51:28,482 --> 00:51:29,642 surpresa. 527 00:51:31,652 --> 00:51:32,812 Uh-huh. 528 00:51:39,026 --> 00:51:40,926 Acorde- se! Polidori: Louco! 529 00:52:17,831 --> 00:52:18,957 O que voc� est� fazendo? 530 00:52:19,033 --> 00:52:20,898 N�s vamos queimar a criatura disforme. 531 00:52:20,968 --> 00:52:24,165 Queime, traidor! Queime, Henry Clerval! 532 00:52:25,639 --> 00:52:29,370 Ei. Voc� quer se livrar dele tanto quanto eu, seu hip�crita. 533 00:52:29,443 --> 00:52:30,774 Fora daqui. 534 00:52:36,650 --> 00:52:38,709 Que pai modeIo voc� foi. 535 00:52:38,786 --> 00:52:40,947 Voc� amou a sua criatura enquanto era bonita, 536 00:52:41,021 --> 00:52:43,888 mas quando ele perdeu sua apar�ncia, ha! Foi outra quest�o. 537 00:52:43,958 --> 00:52:46,222 Demais para sua consci�ncia delicada. 538 00:53:30,237 --> 00:53:32,034 Lady Fanshawe, que bom v�-la. 539 00:53:32,106 --> 00:53:34,404 Roger, caro rapaz, como voc� est�? 540 00:53:41,849 --> 00:53:44,317 Agora que o passado acabou em chamas, 541 00:53:44,385 --> 00:53:46,512 vamos fazer um brinde pelo futuro. 542 00:53:55,496 --> 00:53:58,192 E que futuros diferentes, o seu e o meu, 543 00:53:58,265 --> 00:54:00,563 mas cada um vai ter o que desejar. 544 00:54:00,634 --> 00:54:04,536 Somente tolos como Henry Clerval querem a fama vulgar, 545 00:54:05,272 --> 00:54:07,172 Terei o poder 546 00:54:07,241 --> 00:54:10,267 que trabalha invis�vel e move o mundo. 547 00:54:10,577 --> 00:54:14,104 Voc�, sozinho, Frankenstein, quando l� em seu jornal 548 00:54:14,181 --> 00:54:15,842 que um monarca foi deposto, 549 00:54:15,916 --> 00:54:18,384 ou que duas na��es est�o em guerra uma com a outra, 550 00:54:18,552 --> 00:54:22,613 vai dizer para si mesmo, "Essa � a m�o de Polidori. 551 00:54:23,223 --> 00:54:26,784 "Esse � o homem que uma vez me chamou de colega." 552 00:54:28,796 --> 00:54:31,765 Vida longa a Polidori, o Invis�vel. 553 00:54:32,232 --> 00:54:34,427 Possam suas conspira��es aumentar. 554 00:55:34,061 --> 00:55:35,892 Voc� est� p�lida, minha garota. 555 00:55:36,530 --> 00:55:39,693 Tudo est� bem, eu lhe digo. Nossos problemas acabaram. 556 00:55:40,267 --> 00:55:41,825 D�-me um sorriso. 557 00:55:42,770 --> 00:55:44,203 D�-me um sorriso. 558 00:55:44,972 --> 00:55:49,033 Meu convite para esta noite n�o chegou. 559 00:55:49,109 --> 00:55:51,976 Deve ter sido perdido pelo servi�o de correio. 560 00:55:52,045 --> 00:55:56,004 Sinto-me t�o envergonhada. Eu, naturalmente, assumi que 561 00:55:56,083 --> 00:55:58,881 era um baile � fantasia. 562 00:55:58,952 --> 00:56:03,286 Espero que eu n�o pare�a tamb�m fora de lugar. 563 00:56:04,324 --> 00:56:07,760 Todo mundo parece estar olhando para mim. 564 00:56:08,362 --> 00:56:09,488 Voc� est� ador�vel. 565 00:56:09,563 --> 00:56:11,190 Perd�o, cavalheiro. 566 00:56:11,265 --> 00:56:15,531 Voc� n�o acha, ent�o, que isso � velho demais para mim? 567 00:56:15,602 --> 00:56:16,933 N�o, n�o, n�o. N�o de todo. 568 00:56:43,297 --> 00:56:45,993 Olhe, Prima, seu mestre. 569 00:56:46,333 --> 00:56:48,528 Polidori, o mestre das marionetes. 570 00:56:48,869 --> 00:56:52,999 Devo tirar seu colar e mostrar a eles todos que voc� � a marionete dele? Hmm? 571 00:56:53,740 --> 00:56:56,709 Dr. Frankenstein, voc� est� esquecendo de si. 572 00:57:04,418 --> 00:57:06,716 Desculpe-me, posso ter esta dan�a? 573 00:57:13,927 --> 00:57:17,124 O pai dele � um baronete e o homem mais rico do bairro. 574 00:57:17,197 --> 00:57:19,392 Mas devemos nos sair melhor em Londres. 575 00:57:19,466 --> 00:57:21,559 Eu estou esperando por um velho conde. 576 00:57:22,135 --> 00:57:25,161 Nossa querida menina deve se casar logo como � decentemente poss�vel. 577 00:57:25,239 --> 00:57:27,969 Uma mulher solteira n�o tem liberdade de a��o. 578 00:57:31,278 --> 00:57:33,212 Como suas m�os est�o frias. 579 00:57:34,214 --> 00:57:36,148 Eu amo suas m�os frias. 580 00:57:39,419 --> 00:57:41,444 Depois que ela entrar em sociedade com o marido, 581 00:57:41,521 --> 00:57:45,184 Terei de encontrar o amante certo para ela. O que ser� muito mais dif�cil. 582 00:57:45,259 --> 00:57:48,319 Ela deve tornar-se a senhora de um membro da casta dominante, 583 00:57:48,395 --> 00:57:52,764 um grande banqueiro, um ministro, talvez at� mesmo um pr�ncipe real. 584 00:57:52,833 --> 00:57:56,200 E ent�o voc� vai come�ar a puxar as cordas. 585 00:57:56,904 --> 00:58:01,273 Ent�o, eu passarei a torn�-la a mulher mais famosa da Europa, 586 00:58:01,341 --> 00:58:03,775 o instrumento do meu poder. 587 00:58:19,927 --> 00:58:22,418 Eu vejo que voc� a tem levado ao ballet. 588 00:59:12,079 --> 00:59:13,740 Agatha. 589 01:02:15,562 --> 01:02:17,052 Por qu�? 590 01:02:24,304 --> 01:02:25,965 Bonito, Victor. 591 01:02:27,974 --> 01:02:29,236 Bonito. 592 01:03:00,407 --> 01:03:03,376 Como resultado da noite passada, senhor, tr�s pessoas est�o mortas 593 01:03:03,443 --> 01:03:05,434 e mais 10 gravemente feridas. 594 01:03:06,746 --> 01:03:09,579 Estamos ainda � procura do man�aco que foi o respons�vel. 595 01:03:10,116 --> 01:03:11,845 N�s n�o o encontramos ainda, 596 01:03:11,918 --> 01:03:14,648 mas acredite em mim, onde quer que ele possa estar escondido, vamos encontr�-lo. 597 01:03:14,721 --> 01:03:17,588 Dr. Polidori, � respons�vel pelos horrores da noite passada. 598 01:03:17,657 --> 01:03:19,522 Ele, somente dele � a culpa. 599 01:03:20,093 --> 01:03:22,425 Temos Dr. Polidori, sob cust�dia, senhora. 600 01:03:22,495 --> 01:03:24,190 Ele se comporta como um louco. 601 01:03:24,631 --> 01:03:27,156 Continua reclamando acerca da garota que foi assassinada, 602 01:03:27,234 --> 01:03:29,998 resmungando algo sobre t�-la criado a partir de um cad�ver. 603 01:03:30,403 --> 01:03:33,531 Ele provavelmente ser� comprometido com uma institui��o para criminosos insanos. 604 01:03:33,607 --> 01:03:35,700 Esse homem pertence a uma institui��o. 605 01:03:36,276 --> 01:03:37,641 Ser� que n�o? 606 01:03:37,777 --> 01:03:42,407 Chefe Constable, Eu sou respons�vel pela noite passada, 607 01:03:42,482 --> 01:03:43,574 ningu�m mais. 608 01:03:43,917 --> 01:03:47,080 Dr. Polidori, � um lun�tico pat�tico. 609 01:03:47,454 --> 01:03:50,252 Quanto a criatura, a quem chamam de man�aco, 610 01:03:50,523 --> 01:03:53,515 ele n�o pode ser considerado respons�vel por suas a��es. 611 01:03:53,960 --> 01:03:55,484 A culpa � minha. 612 01:03:56,229 --> 01:04:00,928 Eu o trouxe para a vida a partir de peda�os de cad�veres. 613 01:04:02,402 --> 01:04:03,926 Isso � not�vel. 614 01:04:04,004 --> 01:04:08,202 Primeiro, Dr. Polidori, diz que ele fez a menina assassinada de um cad�ver, 615 01:04:08,275 --> 01:04:10,209 e agora voc�, Dr. Frankenstein, 616 01:04:10,277 --> 01:04:14,509 est� tentando dizer que criou o man�aco de peda�os de cad�veres. 617 01:04:14,881 --> 01:04:16,508 Posso ir agora? 618 01:04:17,951 --> 01:04:20,146 Sr. Turner, Posso falar com o senhor em particular? 619 01:04:20,220 --> 01:04:21,915 Certamente, Sra. Frankenstein. 620 01:04:25,692 --> 01:04:27,683 Meu marido n�o est� bem. 621 01:04:28,028 --> 01:04:30,087 Ele sofre de del�rios. 622 01:04:30,163 --> 01:04:32,290 No mesmo dia do nosso casamento ele teve que me deixar 623 01:04:32,365 --> 01:04:34,026 para consultar o m�dico. 624 01:04:34,634 --> 01:04:37,432 bem, se n�o acredita em mim, meus pais ir�o confirmar. 625 01:04:37,504 --> 01:04:39,972 Quer dizer, ele estava longe da senhora em sua noite de n�pcias? 626 01:04:40,040 --> 01:04:42,065 Sim, e por v�rios dias depois. 627 01:04:42,742 --> 01:04:47,475 Toda essa bobagem sobre fazer seres humanos de corpos e cad�veres. 628 01:04:47,914 --> 01:04:52,180 Certamente um homem de sua alta intelig�ncia deve perceber 629 01:04:52,252 --> 01:04:54,686 que s� algu�m que est� profundamente perturbado, 630 01:04:54,754 --> 01:04:57,552 como o meu pobre marido, poderia dizer tais coisas rid�culas. 631 01:04:57,624 --> 01:04:59,387 Mas, minha senhora, Dr. Polidori, est� dizendo 632 01:04:59,459 --> 01:05:01,654 praticamente a mesma coisa que seu pr�prio marido. 633 01:05:01,728 --> 01:05:04,094 Ah, mas Sr. Turner, h� uma grande diferen�a. 634 01:05:04,164 --> 01:05:05,495 E qual �? 635 01:05:05,565 --> 01:05:08,056 Meu pai descobriu s� esta manh�, 636 01:05:08,134 --> 01:05:12,366 infelizmente, tarde demais para ajudar as pobres v�timas de ontem � noite, 637 01:05:12,439 --> 01:05:17,274 que Dr. Polidori, tem um hist�rico criminal no continente. 638 01:05:17,610 --> 01:05:18,634 Verdade? 639 01:05:18,712 --> 01:05:19,872 Oh, sim. 640 01:05:19,946 --> 01:05:21,311 Na verdade, meu pai j� sabe 641 01:05:21,381 --> 01:05:25,181 que Dr. Polidori j� cumpriu diversas penas de pris�o no passado. 642 01:05:25,819 --> 01:05:29,619 Uma vez na Espanha, uma vez na Fran�a, e duas vezes na Alemanha. 643 01:05:29,856 --> 01:05:32,324 Gostaria de falar com seu pai, se me permitir. 644 01:05:32,392 --> 01:05:35,884 meu pai s� agora foi dormir, ele ficou acordado a noite toda. 645 01:05:35,962 --> 01:05:37,691 Certamente n�o quer acord�-lo. 646 01:05:37,764 --> 01:05:38,788 Bem, eu ... 647 01:05:38,865 --> 01:05:43,029 Afinal, Sr. Turner, Eu acho que deve mostrar alguma considera��o pelo meu pai. 648 01:05:43,103 --> 01:05:45,071 Ele foi respons�vel pela sua nomea��o 649 01:05:45,138 --> 01:05:46,901 como chefe de pol�cia do condado. 650 01:05:47,774 --> 01:05:51,301 Oh, � claro que eu n�o iria sonhar em perturbar o repouso do Senhor Fanshawe. 651 01:05:51,378 --> 01:05:54,745 Naturalmente, eu acredito em tudo o que me disse, Sra. Frankenstein. 652 01:05:55,448 --> 01:05:58,008 Quanto mais cedo a senhora e seu marido ficarem longe deste pesadelo 653 01:05:58,084 --> 01:05:59,711 � melhor para voc� dois. 654 01:05:59,786 --> 01:06:03,813 Ou devo dizer, para todos voc�s tr�s. 655 01:06:04,324 --> 01:06:07,691 Obrigado, Sr. Turner, meu pai vai gostar de nos ajudar. 656 01:06:08,228 --> 01:06:09,991 Adeus, Sra. Frankenstein. 657 01:06:15,735 --> 01:06:19,603 E boa sorte para o senhor tamb�m, Dr. Frankenstein, 658 01:06:21,307 --> 01:06:23,002 e sua esposa encantadora. 659 01:06:40,527 --> 01:06:43,257 Victor. Victor, por favor. 660 01:06:43,329 --> 01:06:46,093 Eu n�o posso ter o beb� aqui depois de tudo isso. 661 01:06:46,166 --> 01:06:47,565 Por favor, acalme-se. 662 01:06:47,634 --> 01:06:49,568 O navio parte em poucas horas. 663 01:06:49,736 --> 01:06:50,964 O navio? Que navio? 664 01:06:51,037 --> 01:06:53,028 O navio que meu pai contratou para nos levar para a Am�rica. 665 01:06:53,106 --> 01:06:55,301 Eu n�o vou ter nosso beb� aqui. 666 01:07:09,355 --> 01:07:11,846 MARINHEIRO: Em curso ... 667 01:07:12,425 --> 01:07:16,384 Voc� estava certa, Elizabeth, devemos come�ar uma nova vida em outro lugar. 668 01:07:16,930 --> 01:07:18,397 Esquecer o passado. 669 01:07:18,465 --> 01:07:20,956 Est� esquecido. Eu nunca falarei dele novamente. 670 01:07:22,235 --> 01:07:24,226 Eu te amo muito. 671 01:07:24,437 --> 01:07:25,631 E eu te amo. 672 01:07:29,275 --> 01:07:31,004 MARINHEIRO: Afastem o guindaste! 673 01:07:46,926 --> 01:07:48,291 Boa noite, meus filhos. 674 01:07:48,528 --> 01:07:50,086 O que o senhor est� fazendo neste navio? 675 01:07:51,931 --> 01:07:54,627 A longa viagem por mar vai nos trazer tudo de bom. 676 01:07:54,701 --> 01:07:58,102 Am�rica, terra de oportunidades. 677 01:07:59,072 --> 01:08:01,597 Voc� e eu tivemos dois erros cometidos no passado, Victor, 678 01:08:01,674 --> 01:08:04,666 mas com o nosso talento criativo, 679 01:08:04,744 --> 01:08:07,406 pensar nas oportunidades � o que temos que fazer. 680 01:08:07,514 --> 01:08:09,641 Voc� devia estar em uma institui��o pelo resto da vida. 681 01:08:09,983 --> 01:08:12,952 Sra. Frankenstein, se a senhora, uma mulher simples, 682 01:08:13,019 --> 01:08:15,487 p�de fazer de bobo aquele chefe de pol�cia, 683 01:08:15,555 --> 01:08:19,719 muito mais facilmente poderia um homem da minha experi�ncia 684 01:08:19,792 --> 01:08:21,657 e poder de persuas�o. 685 01:08:21,728 --> 01:08:23,252 Como chegou at� aqui? 686 01:08:23,329 --> 01:08:26,457 Este navio foi pessoalmente contratado para n�s pelo pai de Elizabeth. 687 01:08:26,833 --> 01:08:28,801 Eu disse ao capit�o a pura verdade, 688 01:08:28,868 --> 01:08:31,496 que eu sou um grande amigo da fam�lia. 689 01:08:33,072 --> 01:08:37,065 Acontece que eu estou em condi��es de saber mais sobre o nosso valente capit�o 690 01:08:37,143 --> 01:08:39,407 do que o seu pai, Sra. Frankenstein. 691 01:08:39,479 --> 01:08:43,245 Eu sei, por exemplo, que ele � cumpriu diversas penas de pris�o . 692 01:08:43,316 --> 01:08:45,876 Uma vez na Espanha, 693 01:08:46,753 --> 01:08:50,780 uma vez em Fran�a, e duas vezes na Alemanha. 694 01:08:52,926 --> 01:08:56,828 Pobre homem, eu acho que podemos contar com ele. 695 01:09:02,035 --> 01:09:04,094 Eu estava certa. Eu sabia disso. 696 01:09:04,304 --> 01:09:05,532 Certa sobre o qu�? 697 01:09:05,605 --> 01:09:08,802 Eu tive uma sensa��o de algu�m nos seguindo desde que sa�mos de casa. 698 01:09:08,875 --> 01:09:11,400 Ent�o Polidori est� a bordo. Vamos ter de fazer o melhor poss�vel. 699 01:09:11,477 --> 01:09:13,172 Como voc� pode estar t�o calmo com isso? 700 01:09:13,246 --> 01:09:15,407 Bem, o que voc� quer que eu fa�a quanto a isso? 701 01:09:15,481 --> 01:09:17,381 � a pior coisa que poderia ter acontecido. 702 01:09:28,328 --> 01:09:29,488 Entre. 703 01:09:31,731 --> 01:09:32,993 O que voc� quer? 704 01:09:36,069 --> 01:09:38,503 Eu tenho muito a discutir com Victor. 705 01:09:41,975 --> 01:09:43,909 Voc� tornou isto aqui muito acolhedor. 706 01:09:45,845 --> 01:09:47,813 Voc� n�o devia beber muito disso. 707 01:09:48,514 --> 01:09:52,280 Victor, o capit�o tem um pouco de um conhaque soberbo, 708 01:09:52,352 --> 01:09:54,149 Vou lev�-lo para pegar um l� em baixo. 709 01:09:55,121 --> 01:09:59,683 Polidori, a sua presen�a aqui perturba a minha esposa e eu. 710 01:10:00,059 --> 01:10:03,495 Vamos esperar v�-lo t�o pouco quanto o poss�vel durante esta viagem inteira. 711 01:10:03,563 --> 01:10:05,121 Agora, boa noite, senhor. 712 01:10:07,000 --> 01:10:10,902 Eu s� ia dizer que n�o devemos desperdi�ar muito tempo em Nova York. 713 01:10:10,970 --> 01:10:14,406 Quando chegarmos devemos seguir diretamente para a Filad�lfia, 714 01:10:14,474 --> 01:10:17,671 onde eles est�o fazendo algumas interessantes experi�ncias qu�micas 715 01:10:17,744 --> 01:10:19,507 que podemos ser capazes de usar. 716 01:10:21,214 --> 01:10:22,511 Bispo. 717 01:10:23,783 --> 01:10:25,114 Bispo. 718 01:10:35,962 --> 01:10:37,657 Isso � xeque-mate. 719 01:10:38,731 --> 01:10:41,222 Saia. Caia fora! Desgra�ado! 720 01:10:45,171 --> 01:10:47,366 Tente descansar um pouco. Os dois. 721 01:12:39,018 --> 01:12:40,246 Voc� est� b�bado, Victor. 722 01:12:40,586 --> 01:12:42,144 Talvez voc� deva ir para a cama. 723 01:12:42,221 --> 01:12:44,587 Eu n�o estou b�bado, e n�o quero ir para a cama. 724 01:12:44,924 --> 01:12:48,690 Victor, eu sei que a presen�a de Polidori a bordo do navio tem perturbado voc�, 725 01:12:48,961 --> 01:12:50,929 mas n�o devemos deix�-lo entre n�s. 726 01:12:50,997 --> 01:12:53,124 Voc� n�o pode parar de falar sobre ele? 727 01:13:29,836 --> 01:13:31,133 O que voc� est� fazendo com a minha chave? 728 01:13:31,204 --> 01:13:33,229 Sua ... Sua porta estava aberta. Eu tranquei. 729 01:13:33,306 --> 01:13:34,534 Isso era desnecess�rio. 730 01:13:34,607 --> 01:13:37,167 Meus poucos valores est�o no cofre do capit�o. 731 01:13:37,577 --> 01:13:40,239 Meu marido e eu acabamos de ter uma cena desagrad�vel. 732 01:13:40,513 --> 01:13:42,174 Foi por causa de voc�. 733 01:13:43,082 --> 01:13:45,277 Seu marido bebeu demais. 734 01:13:45,351 --> 01:13:48,752 Dr. Polidori, quando n�s deixarmos este navio, estaremos livres de voc�? 735 01:13:49,021 --> 01:13:50,249 Voc� � muito cruel. 736 01:13:51,090 --> 01:13:52,887 Voc� vai fazer alguma reclama��o mais sobre n�s? 737 01:13:52,959 --> 01:13:55,291 Como eu poderia reclamar da senhora? 738 01:13:55,361 --> 01:13:58,194 Eu, um pobre e d�bil velho? 739 01:13:58,631 --> 01:14:02,089 � o meu g�nio que pede Victor. 740 01:14:02,835 --> 01:14:05,360 Pede pela sua mente. Pede pela sua vida. 741 01:14:05,438 --> 01:14:09,340 Seu marido � um homem totalmente dedicado. 742 01:14:09,408 --> 01:14:12,809 Ele trabalhou por voc� contra a pr�pria vontade. Ele fez isso apenas para me proteger. 743 01:14:12,879 --> 01:14:14,403 � que o que ele diz a voc�? 744 01:14:14,580 --> 01:14:17,811 Voc� devia ter visto a paix�o em seus olhos quando minha Prima foi criada. 745 01:14:17,884 --> 01:14:21,183 E ele faria a mesma coisa novamente, se eu disser uma palavra. 746 01:14:21,654 --> 01:14:26,887 Essa paix�o dele � mais forte, muito mais forte do que o amor pela senhora. 747 01:14:26,959 --> 01:14:29,052 Apenas enquanto voc� est� aqui para corromp�-lo. 748 01:14:29,128 --> 01:14:30,390 Eu n�o fui o primeiro. 749 01:14:30,730 --> 01:14:32,357 Voc� esqueceu de Henry Clerval? 750 01:14:35,134 --> 01:14:37,261 Sra. Frankenstein, por favor, abra a porta. 751 01:14:37,336 --> 01:14:39,167 Eu quero me enfiar debaixo das cobertas 752 01:14:39,238 --> 01:14:41,798 e evitar a tempestade que est� rapidamente se tornando pior. 753 01:14:41,874 --> 01:14:44,468 E dizer ao meu menino chin�s para descer, Vou precisar dele. 754 01:14:45,211 --> 01:14:46,576 Voc� tem mais alguma coisa para me dizer? 755 01:14:46,646 --> 01:14:48,307 O que mais eu poderia dizer? 756 01:14:48,381 --> 01:14:51,316 Esta situa��o n�o chega nem perto de ser t�o tr�gica quanto a que pintou. 757 01:14:53,019 --> 01:14:56,147 Al�m disso, a senhora tem outra escolha. 758 01:15:00,626 --> 01:15:02,093 Tem certeza? 759 01:15:06,465 --> 01:15:08,956 Meu criado est� no conv�s de cima. Diga a ele para se apressar. 760 01:15:12,171 --> 01:15:14,162 Pode me ouvir, Sra. Frankenstein? 761 01:15:51,410 --> 01:15:53,105 Pollydolly. 762 01:15:55,348 --> 01:15:57,316 Pollydolly. 763 01:16:07,159 --> 01:16:10,492 Voc� decidiu se juntar a n�s. 764 01:16:14,533 --> 01:16:17,024 Voc� est� procurando Victor, sem d�vida. 765 01:16:17,103 --> 01:16:20,595 Victor � seu amigo, voc� quer v�-lo. Vou lev�-lo. 766 01:16:24,343 --> 01:16:25,537 Polidori: Victor! 767 01:16:25,644 --> 01:16:27,635 Victor, r�pido! 768 01:16:28,381 --> 01:16:29,541 O que foi isso? 769 01:16:29,615 --> 01:16:31,207 Sua criatura est� aqui comigo. 770 01:16:31,751 --> 01:16:33,514 Ele veio a bordo conosco. 771 01:16:34,420 --> 01:16:35,409 N�o. 772 01:16:35,521 --> 01:16:36,681 Polidori: Victor. 773 01:16:36,756 --> 01:16:37,916 Esta � a nossa chance. 774 01:16:38,124 --> 01:16:39,148 Est� l� dentro. 775 01:16:39,225 --> 01:16:40,249 Com ele. 776 01:16:41,260 --> 01:16:42,249 O qu�? 777 01:16:43,362 --> 01:16:44,488 N�o, espere. 778 01:16:49,568 --> 01:16:51,229 Polidori, Polidori. 779 01:16:51,303 --> 01:16:54,932 Abra essa porta o mais r�pido que puder. Algu�m trancou pelo lado de fora. 780 01:16:55,007 --> 01:16:56,065 Me d� a chave. 781 01:17:05,885 --> 01:17:07,079 Polidori: Victor. 782 01:17:13,626 --> 01:17:16,857 Pe�a ao seu amigo para ir ao conv�s com a gente, � muito confinando aqui. 783 01:17:16,929 --> 01:17:18,829 Voc� vai sair com Victor, n�o vai? 784 01:17:19,432 --> 01:17:22,629 Da feita que estivermos no conv�s, os marinheiros v�o nos ajudar a domin�-lo. 785 01:17:41,420 --> 01:17:42,409 Cuidado! 786 01:17:42,488 --> 01:17:43,716 N�o, n�o, n�o, n�o, n�o, volte, volte. 787 01:17:43,789 --> 01:17:45,222 Vamos l�, em frente. 788 01:17:45,458 --> 01:17:47,153 Venha aqui fora. Diga a ele. 789 01:17:47,293 --> 01:17:48,521 Venha aqui. 790 01:17:48,594 --> 01:17:49,583 Aqui fora! 791 01:17:52,598 --> 01:17:54,896 Raios, eu odeio isso. 792 01:17:54,967 --> 01:17:57,265 Ele deve ter ficado escondido no por�o. 793 01:17:57,336 --> 01:18:00,464 Victor, raios, Estou com medo. Ajude-me. Victor! 794 01:18:00,840 --> 01:18:02,432 Estou com medo. 795 01:18:02,508 --> 01:18:07,002 Ajude-me, o rel�mpago. O rel�mpago est� vindo. 796 01:18:12,284 --> 01:18:14,775 Oh, n�o. N�o, n�o! 797 01:18:19,125 --> 01:18:20,114 Socorro. 798 01:18:21,827 --> 01:18:22,987 Socorro! 799 01:18:23,596 --> 01:18:24,585 Socorro! 800 01:18:26,432 --> 01:18:27,421 Polidori: Por favor. 801 01:18:27,967 --> 01:18:29,764 Oh, por favor, me ajude, algu�m. 802 01:18:29,835 --> 01:18:30,824 N�o. 803 01:18:33,606 --> 01:18:35,471 Socorro, socorro. 804 01:18:35,541 --> 01:18:37,406 Socorro, estou com medo! 805 01:18:37,476 --> 01:18:39,341 Me ajude, me ajude! 806 01:18:41,847 --> 01:18:45,442 Estou com medo! Me ajude! Me ajude! 807 01:18:50,890 --> 01:18:53,484 Me ajude! Me ajude! 808 01:18:55,361 --> 01:18:57,989 Socorro! Socorro! 809 01:19:11,844 --> 01:19:14,074 CAPIT�O: Atkins! Williams! 810 01:19:27,593 --> 01:19:31,552 Se o seu homem for l� em cima, ele vai matar todos eles, um por um, 811 01:19:31,630 --> 01:19:33,427 e Dr. Polidori tamb�m. 812 01:19:33,499 --> 01:19:36,798 Pelo amor de Deus, Victor, me ajude! 813 01:19:37,703 --> 01:19:41,833 Victor, esse homem � o seu pior inimigo. Deixe-o ao seu destino. 814 01:19:55,854 --> 01:19:58,482 Me ajude! Me ajude! 815 01:19:58,724 --> 01:20:00,248 Socorro! 816 01:20:13,973 --> 01:20:16,601 Por que, se n�o � o Mal por si mesmo. 817 01:20:20,913 --> 01:20:22,904 O velho Nick em pessoa. 818 01:20:23,249 --> 01:20:24,739 MARINHEIRO: Ele est� no comando deste navio agora. 819 01:20:24,817 --> 01:20:26,341 Pobre Pollydolly! 820 01:20:39,665 --> 01:20:40,825 Victor. 821 01:20:56,482 --> 01:20:57,471 Deixe-o. 822 01:21:55,107 --> 01:21:57,701 Meu marido est� l� dentro. Eu quero ir com ele! 823 01:22:01,947 --> 01:22:05,246 Se todos n�s ficarmos juntos, como ele pode, eventualmente, enfrentar a n�s? Hmm? 824 01:22:06,719 --> 01:22:07,947 Quem vai entrar comigo? 825 01:22:11,590 --> 01:22:14,491 Voc� me deixa doente. Essa sua laia! 826 01:22:33,212 --> 01:22:35,077 Homens aos salva-vidas. 827 01:22:35,247 --> 01:22:37,579 Todas com as m�os nos barcos! 828 01:22:43,322 --> 01:22:44,914 Vamos l�, esta � sua �nica chance. 829 01:22:44,990 --> 01:22:47,151 Eu n�o vou com voc�, apenas me deixe. 830 01:22:49,795 --> 01:22:51,092 Descer o barco. 831 01:22:51,163 --> 01:22:52,687 Que diabos. 832 01:22:53,332 --> 01:22:55,926 Vamos faz�-lo voltar para a Inglaterra. 833 01:22:56,135 --> 01:22:59,366 Bligh fez isso, e por isso posso eu. 834 01:24:00,265 --> 01:24:02,563 O que mais voc� quer dele? 835 01:24:03,769 --> 01:24:05,464 Victor me fez. 836 01:24:05,771 --> 01:24:07,864 Deus o perdoou por esse pecado. 837 01:24:08,440 --> 01:24:10,601 Ele tem um filho agora. 838 01:24:10,843 --> 01:24:12,105 Nosso filho. 839 01:24:14,413 --> 01:24:15,641 Crian�a? 840 01:24:15,814 --> 01:24:18,783 O que voc� tem a ver com a vida? O seu neg�cio � a morte. 841 01:24:20,619 --> 01:24:25,215 Voc� ainda assume a autoridade do Todo-Poderoso, Srta. Fanshawe? 842 01:24:29,595 --> 01:24:32,860 Pobre Brassolis astyra. 843 01:26:20,606 --> 01:26:21,868 Elizabeth? 844 01:26:33,986 --> 01:26:36,011 Elizabeth, onde est� voc�? 845 01:26:50,002 --> 01:26:51,094 Elizabeth? 846 01:27:04,650 --> 01:27:05,742 Elizabeth? 847 01:27:17,429 --> 01:27:18,555 Elizabeth? 848 01:27:33,412 --> 01:27:34,709 Oh, meu Deus! 849 01:30:02,460 --> 01:30:04,121 Voc� est� satisfeito agora? 850 01:30:05,096 --> 01:30:08,896 Voc� j� n�o me puniu o suficiente por ter lhe dado a vida? 851 01:30:15,173 --> 01:30:17,004 Tenho sido injusto com voc�, eu sei. 852 01:30:18,176 --> 01:30:20,736 Eu reneguei voc�. Eu queria destru�-lo. 853 01:30:22,581 --> 01:30:25,277 Como posso culp�-lo por qualquer coisa que voc� fez? 854 01:30:28,353 --> 01:30:29,718 Pobre criatura, 855 01:30:30,155 --> 01:30:32,282 Ser� que voc� est� cansado da vida como eu estou? 856 01:30:33,325 --> 01:30:36,021 Se eu pudesse livrar a humanidade de n�s dois. 857 01:30:36,995 --> 01:30:40,431 Eu sou um ser humano fraco. Eu n�o posso ficar muito tempo neste lugar terr�vel, 858 01:30:41,800 --> 01:30:44,963 mas o seu corpo de ferro ir� mant�-lo vivo contra a sua vontade. 859 01:30:46,338 --> 01:30:48,101 Voc� estar� sozinho aqui. 860 01:30:49,641 --> 01:30:51,233 Isso seria muito cruel. 861 01:30:54,079 --> 01:30:55,068 Perdoe-me. 862 01:30:58,550 --> 01:30:59,949 Por favor, me perdoe. 863 01:31:03,588 --> 01:31:05,488 Perdoe-me! 864 01:31:13,899 --> 01:31:14,991 Bonito. 865 01:31:19,070 --> 01:31:20,059 Victor. 866 01:31:33,018 --> 01:31:34,144 Victor. 867 01:31:36,888 --> 01:31:37,877 Bravo. 868 01:31:40,091 --> 01:31:41,649 Bravo, Victor. 869 01:31:42,494 --> 01:31:43,552 Descanse. 870 01:31:44,552 --> 01:31:54,552 Baixado de www.AllSubs.org 67050

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.