Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:08,198 --> 00:01:10,730
Quieto. Calma, Toby.
2
00:01:11,768 --> 00:01:13,702
Voc� deve desculp�-lo.
3
00:01:15,105 --> 00:01:17,335
Eu nunca soube que ele
se comportasse assim.
4
00:01:18,408 --> 00:01:20,035
Eu tenho tentado
ensin�-lo
5
00:01:20,110 --> 00:01:23,705
� que n�o existe
essa coisa
de estranho.
6
00:01:25,649 --> 00:01:27,139
Lacey � o meu nome.
7
00:01:31,855 --> 00:01:34,449
Voc� tem uma m�o
incomum, senhor.
8
00:01:35,392 --> 00:01:37,223
Extraordinariamente fria.
9
00:01:38,428 --> 00:01:40,658
M�o fria, cora��o
quente, hein?
10
00:01:42,666 --> 00:01:44,827
Extraordinariamente
poderoso, tamb�m.
11
00:01:46,136 --> 00:01:49,128
A m�o de um homem que pode
obter o que quer.
12
00:01:50,707 --> 00:01:53,198
Eu me orgulho
de conhecer m�os,
13
00:01:54,111 --> 00:01:56,477
mas posso n�o desvend�-lo
totalmente.
14
00:01:56,880 --> 00:01:59,246
Se voc� me permite ...
N�o se preocupe.
15
00:02:00,417 --> 00:02:02,442
Vou respeitar a sua
privacidade.
16
00:02:03,754 --> 00:02:06,154
Mas eu ficaria grato
com a sua companhia.
17
00:02:06,823 --> 00:02:08,518
Por favor, venha comigo.
18
00:02:11,595 --> 00:02:14,223
Minha casa fica um pouco
al�m das �rvores.
19
00:02:14,831 --> 00:02:17,163
Agatha, minha neta,
est� no mercado.
20
00:02:18,335 --> 00:02:19,666
L� vai Toby.
21
00:02:20,103 --> 00:02:22,264
Ele acha que � hora do jantar.
22
00:02:26,944 --> 00:02:30,471
Sim. Bem, por favor entre
23
00:02:30,981 --> 00:02:34,439
Voc� n�o precisa dizer
uma �nica palavra
se n�o quiser.
24
00:02:37,854 --> 00:02:39,822
Vou falar o suficiente
por dois.
25
00:02:46,096 --> 00:02:47,120
Bonita.
26
00:02:47,197 --> 00:02:48,186
O qu�?
27
00:02:48,265 --> 00:02:49,459
Bonita.
28
00:02:49,533 --> 00:02:51,660
Oh, as flores. Sim.
29
00:02:52,235 --> 00:02:55,227
Agatha e eu temos
muito prazer com elas.
30
00:02:55,572 --> 00:02:57,164
Por favor, entre
31
00:02:59,810 --> 00:03:01,573
Sua roupa est� molhada.
32
00:03:02,379 --> 00:03:04,279
Deixe-me dar-lhe
algo seco.
33
00:03:27,838 --> 00:03:29,601
Bravo. Bravo.
34
00:03:29,673 --> 00:03:32,699
O que, de novo? Voc� ser�
a minha morte.
35
00:03:37,714 --> 00:03:40,547
A carro�a. Sim, essa � uma delas.
Eu posso ouvi-los.
36
00:03:40,617 --> 00:03:41,845
Oh, sim.
37
00:03:41,918 --> 00:03:44,580
Sim, espere at� ver Agatha.
38
00:03:44,655 --> 00:03:46,953
Vai se apaixonar por ela.
Todos fazem isso.
39
00:03:51,395 --> 00:03:54,023
Oh, que am�vel. A� est� voc�.
40
00:03:54,564 --> 00:03:58,056
Vendemos toda a nossa madeira e os
nossos legumes e ovos,
41
00:03:58,135 --> 00:04:00,126
e gastamos todo o dinheiro.
42
00:04:02,572 --> 00:04:07,009
Hoje � noite, vov�, vou cozinhar para
voc� o melhor jantar que j� teve.
43
00:04:07,077 --> 00:04:08,874
LACEY: Temos aqui um
convidado.
44
00:04:09,379 --> 00:04:11,847
Felix, eu emprestei a ele
algumas de suas roupas.
45
00:04:22,426 --> 00:04:24,291
N�o h� ningu�m aqui,
Sr. Lacey.
46
00:04:24,361 --> 00:04:25,487
O qu�?
47
00:04:25,996 --> 00:04:27,395
Que estranho.
48
00:04:28,065 --> 00:04:30,863
Justo quando eu pensei que
estava ganhando a confian�a dele.
49
00:04:31,134 --> 00:04:33,227
N�o se preocupe, ele estar�
de volta.
50
00:04:33,537 --> 00:04:35,505
Eu o convidei para jantar.
51
00:05:06,369 --> 00:05:10,601
AGATHA: "Nenhum homem
poderia prend�-lo,
n�o, n�o com correntes."
52
00:05:11,408 --> 00:05:12,466
� isso mesmo?
53
00:05:12,542 --> 00:05:14,237
Sim, sim, isso � o m�nimo.
54
00:05:14,311 --> 00:05:15,778
Por favor, continue a ler.
55
00:05:16,480 --> 00:05:18,448
"Nenhum homem poderia
prend�-lo,
56
00:05:18,749 --> 00:05:20,614
"n�o, n�o com correntes ..
57
00:05:21,017 --> 00:05:24,350
"Porque que ele tinha
sido preso muitas vezes com
grilh�es e cadeias,
58
00:05:24,788 --> 00:05:27,518
"e as cadeias foram arrancadas
em peda�os por ele,
59
00:05:27,657 --> 00:05:30,023
"e os grilh�es quebrados
em peda�os,
60
00:05:30,827 --> 00:05:33,227
"nem poderia qualquer
homem dom�-lo.
61
00:05:33,764 --> 00:05:37,894
"Mas quando ele viu Jesus de
longe, correu e o adorou.
62
00:05:38,769 --> 00:05:40,327
"Jesus disse-lhe:
63
00:05:40,670 --> 00:05:43,161
"Sai do homem,
esp�rito imundo.
64
00:05:43,940 --> 00:05:45,669
"E Jesus lhe perguntou:
65
00:05:45,909 --> 00:05:47,843
"Qual � o teu nome?
66
00:05:48,044 --> 00:05:49,807
"E ele respondeu, dizendo:
67
00:05:50,480 --> 00:05:53,938
"Meu nome � Legi�o:
porque somos muitos."
68
00:05:56,019 --> 00:05:57,543
LACEY: Obrigado, Agatha.
69
00:06:16,006 --> 00:06:17,234
Amigo,
70
00:06:18,575 --> 00:06:20,338
se voc� est� a�, entre
71
00:06:21,912 --> 00:06:23,504
Oh, n�o tenha medo.
72
00:06:24,815 --> 00:06:26,510
N�s n�o vamos te machucar.
73
00:06:39,162 --> 00:06:42,495
Tenho certeza que ele tem algum
grande problema ou doen�a.
74
00:06:43,834 --> 00:06:44,994
Estranho.
75
00:06:45,769 --> 00:06:47,532
Ele parece bastante vigoroso.
76
00:06:49,306 --> 00:06:51,069
E ainda sinto ...
77
00:06:57,814 --> 00:06:59,543
"Meu nome � Legi�o:
78
00:07:00,784 --> 00:07:02,479
"porque somos muitos."
79
00:08:04,047 --> 00:08:06,880
AGATHA: Toby, � voc�?
80
00:08:07,517 --> 00:08:10,543
Eu vou levar para Felix o
jantar dele. Voc� vem comigo?
81
00:08:57,167 --> 00:09:00,034
Ei, isso � tudo o que fez?
82
00:09:00,971 --> 00:09:02,404
Voc� � pregui�oso.
83
00:09:03,373 --> 00:09:06,968
Com certeza vov� vai contratar
algu�m para fazer as tarefas.
84
00:09:07,110 --> 00:09:11,479
Voc� n�o vai tocar em nada
disso at� ter trabalhado
uma hora pelo menos.
85
00:09:11,681 --> 00:09:13,239
Venha c�.
86
00:09:13,883 --> 00:09:15,612
N�o tenho tempo a perder
com voc�.
87
00:09:15,685 --> 00:09:17,550
Voc� tem tempo para um beijo.
88
00:09:18,221 --> 00:09:19,745
Tudo bem.
89
00:09:25,562 --> 00:09:27,291
AGATHA: Voc� n�o tem vergonha?
90
00:09:27,464 --> 00:09:29,056
Algu�m pode passar por aqui.
91
00:09:29,132 --> 00:09:32,363
FELIX: Voc� n�o tem vergonha?
Algu�m pode passar por aqui.
92
00:09:33,236 --> 00:09:36,103
Basta por agora.
Tenho trabalho a fazer
93
00:09:36,673 --> 00:09:39,642
e assim tamb�m devia ser com
voc�. Voc� n�o vale nada.
94
00:09:41,311 --> 00:09:43,472
Toby, vamos l�. Toby.
95
00:10:02,499 --> 00:10:04,126
FELIX: Adeus, Sr. Lacey.
96
00:10:04,200 --> 00:10:06,566
N�o nos espere de volta
antes de anoitecer.
97
00:10:06,636 --> 00:10:08,399
LACEY: Tchau. tchau.
98
00:10:23,153 --> 00:10:25,485
Espero que nosso amigo
tenha ouvido.
99
00:10:25,555 --> 00:10:27,853
Bem, voc� empatou.
Toby levanta, n�o �?
100
00:10:27,924 --> 00:10:30,654
Bem, voc� sabe que vov� tem
ouvidos afiados.
101
00:10:58,721 --> 00:11:00,188
Eu acho que voc� est� certo.
102
00:11:00,256 --> 00:11:02,724
O amigo de vov� est� a� com ele.
103
00:11:02,859 --> 00:11:05,054
Quando voc� me ouvir abrindo
a porta da frente,
104
00:11:05,128 --> 00:11:06,857
voc� entra por daqui.
105
00:11:07,030 --> 00:11:09,658
Oh, � como brincar de
esconde-esconde.
106
00:11:19,008 --> 00:11:20,839
Isso agrada voc�?
107
00:12:27,644 --> 00:12:29,236
Agatha!
108
00:12:55,071 --> 00:12:56,231
Agatha.
109
00:13:04,581 --> 00:13:05,741
Agatha.
110
00:13:07,183 --> 00:13:08,673
Linda Agatha.
111
00:13:15,091 --> 00:13:16,149
Descanse.
112
00:13:54,731 --> 00:13:55,925
Victor.
113
00:13:56,499 --> 00:13:58,126
Victor n�o est� aqui.
114
00:13:58,835 --> 00:14:01,201
Voc� trouxe uma amiga
com voc�, eu vejo.
115
00:14:02,639 --> 00:14:03,901
Agatha.
116
00:14:03,973 --> 00:14:06,464
A aldeia inteira j� ouviu falar
sobre a sua escapadinha.
117
00:14:06,542 --> 00:14:09,511
N�o se preocupe, voc� estar�
completamente seguro aqui.
118
00:14:16,619 --> 00:14:19,315
Eu estava esperando que voc�
encontrasse seu caminho at�
aqui, mais cedo ou mais tarde.
119
00:14:19,389 --> 00:14:22,790
Afinal, esta � sua terra
natal, n�o �?
120
00:14:24,294 --> 00:14:26,660
Eu detestaria manchar a seda.
121
00:14:26,896 --> 00:14:28,420
Coloque-a deitada a�.
122
00:14:34,671 --> 00:14:37,231
"Eu me lembro, eu me lembro
da casa onde eu nasci
123
00:14:37,307 --> 00:14:39,605
"A janela pequena
onde o sol
124
00:14:42,645 --> 00:14:44,476
"ficava na espreita da manh�"
125
00:14:46,983 --> 00:14:48,883
Agora, vamos dar uma olhada nela.
126
00:14:49,385 --> 00:14:52,149
Eu n�o ia tocar na sua preciosa Agatha.
127
00:14:52,989 --> 00:14:55,480
Voc� pode ter o prazer
128
00:14:55,692 --> 00:14:57,182
de fazer isso.
129
00:14:58,161 --> 00:15:00,994
Vamos l�, vamos ver a extens�o
dos danos.
130
00:15:06,102 --> 00:15:08,263
Vamos l�,
Eu n�o aprecio delicadezas,
131
00:15:08,338 --> 00:15:10,772
particularmente em monstros.
Levante-a.
132
00:15:22,118 --> 00:15:23,346
Victor.
133
00:15:25,655 --> 00:15:28,249
Voc� e eu temos muito
em comum, meu amigo.
134
00:15:28,324 --> 00:15:30,349
Voc� precisa da ajuda dele
assim como eu
135
00:15:32,628 --> 00:15:35,062
Vamos ter de tentar
persuadi-lo.
136
00:15:36,766 --> 00:15:38,563
Ela vai descansar.
137
00:15:39,435 --> 00:15:42,927
Para descansar em um quarto
bem agrad�vel.
138
00:15:43,773 --> 00:15:45,172
Muito legal.
139
00:15:46,476 --> 00:15:48,307
� disso que ela gosta.
140
00:15:52,348 --> 00:15:54,179
Voc� quer descansar, tamb�m.
141
00:15:55,385 --> 00:15:56,613
Voc� est� cansado.
142
00:15:56,886 --> 00:15:57,910
Victor?
143
00:15:58,354 --> 00:16:00,618
Victor quer que voc� descanse.
144
00:16:04,193 --> 00:16:05,455
Sente-se.
145
00:16:06,829 --> 00:16:08,228
Sente-se.
146
00:16:14,504 --> 00:16:16,233
� melhor. Agora,
147
00:16:18,007 --> 00:16:20,874
Eu vou lhe fazer uma pergunta
e voc� vai me responder.
148
00:16:22,445 --> 00:16:23,878
Quem fez voc�?
149
00:16:26,282 --> 00:16:27,271
Victor.
150
00:16:27,350 --> 00:16:28,408
Bravo.
151
00:16:29,018 --> 00:16:31,953
� um monstro s�bio
que conhece o seu pr�prio pai.
152
00:16:33,689 --> 00:16:36,385
Ele n�o apenas fez voc�,
ele fez uma confus�o com voc�.
153
00:16:38,494 --> 00:16:40,325
Quem � voc�?
154
00:16:43,166 --> 00:16:44,531
Quem � voc�?
155
00:16:49,372 --> 00:16:52,432
"Meu nome � Legi�o:
porque somos muitos."
156
00:16:55,144 --> 00:16:58,011
Eu acho que existem quatro
de voc�s, pelo menos.
157
00:16:59,449 --> 00:17:01,144
Ou poderiam ser cinco?
158
00:17:01,884 --> 00:17:04,114
Ser� que um de voc�s
conhece Polidori?
159
00:17:12,395 --> 00:17:13,862
Pollydolly?
160
00:17:17,633 --> 00:17:19,100
Pollydolly?
161
00:17:19,168 --> 00:17:20,362
Henry?
162
00:17:22,205 --> 00:17:25,470
Voc� sabe que eu odeio
que falem bobagem.
Diga algo intelig�vel.
163
00:17:26,476 --> 00:17:28,034
� imposs�vel.
164
00:17:30,680 --> 00:17:32,045
N�o pode ser.
165
00:17:33,082 --> 00:17:34,845
Deve haver uma raz�o.
166
00:17:39,255 --> 00:17:42,520
O processo est� se revertendo.
167
00:17:43,292 --> 00:17:44,725
Que justi�a po�tica!
168
00:17:44,794 --> 00:17:49,356
Voc� roubou meus segredos,
e agora Frankenstein
roubou seu c�rebro.
169
00:17:49,565 --> 00:17:53,001
Voc� e sua energia solar.
170
00:17:53,436 --> 00:17:55,199
Voc� foi um tolo inteligente.
171
00:17:55,271 --> 00:17:57,671
Tolos est�o sempre com pressa,
por isso tomam atalhos.
172
00:17:57,740 --> 00:17:59,571
Foram esses choques
173
00:17:59,642 --> 00:18:03,305
que fizeram o processo
se reverter. Eu poderia ter
lhe dito que sim.
174
00:18:04,280 --> 00:18:06,805
Pelo amor de Deus, me ajude,
Polidori.
175
00:18:07,917 --> 00:18:09,782
Eu n�o posso ajud�-lo, Henry.
176
00:18:10,753 --> 00:18:12,914
E Deus certamente n�o o far�.
Por que deveria?
177
00:18:12,989 --> 00:18:16,049
Ele n�o fez
essa aberra��o miser�vel.
178
00:18:17,260 --> 00:18:19,387
Mas voc� vai me ajudar.
179
00:18:20,062 --> 00:18:22,360
Vamos falar sobre
isso amanh�.
180
00:18:23,900 --> 00:18:25,026
Agora,
181
00:18:26,969 --> 00:18:28,266
acorde.
182
00:18:34,477 --> 00:18:35,842
Voc� est� com fome.
183
00:18:44,587 --> 00:18:47,681
Voc� n�o precisa ter vergonha.
Para eles, n�s todos
somos parecidos..
184
00:19:48,784 --> 00:19:50,775
Posso perguntar
seu nome, senhor?
185
00:19:51,354 --> 00:19:52,616
Polidori.
186
00:19:54,423 --> 00:19:56,857
Desculpe-me, senhor.
Eu n�o encontro aqui.
187
00:19:57,259 --> 00:19:59,124
Seria estranho
se encontrasse..
188
00:20:04,066 --> 00:20:06,398
Leve essa monstruosidade
para fora daqui.
189
00:20:19,582 --> 00:20:22,483
Victor, este � o dia que eu
sonhei em toda minha vida.
190
00:20:22,885 --> 00:20:24,648
Isso � muito gentil
de sua parte, m�e.
191
00:20:24,720 --> 00:20:26,745
Estou t�o feliz por voc�.
192
00:20:29,759 --> 00:20:31,090
Desculpe-me.
193
00:20:31,961 --> 00:20:33,929
Desculpe-me, senhor.
Elizabeth.
194
00:20:34,497 --> 00:20:36,795
Querida n�o � hora de voc�
come�ar a ficar pronta?
195
00:20:36,866 --> 00:20:39,835
Espero que voc� n�o v�
se transformar em
um marido irritante.
196
00:20:39,902 --> 00:20:43,531
Eu prefiro pensar que voc� esteja
impaciente para estar sozinho comigo.
197
00:20:52,581 --> 00:20:54,071
Por que voc�
veio aqui hoje?
198
00:20:54,150 --> 00:20:55,344
Certamente voc� deve perceber ...
199
00:20:55,418 --> 00:20:57,750
que hoje � o dia do
seu casamento.
200
00:20:58,054 --> 00:21:00,045
� precisamente por isso que
eu resolvi ...
201
00:21:02,124 --> 00:21:03,557
Vir dessa forma.
202
00:21:06,228 --> 00:21:08,389
A minha resposta � n�o, nunca!
203
00:21:09,298 --> 00:21:11,391
Minha experi�ncia, como voc� diz,
204
00:21:11,767 --> 00:21:14,361
que eu lamento enquanto viver.
205
00:21:15,171 --> 00:21:19,574
Eu sou culpado do nascimento e
morte dessa miser�vel criatura.
206
00:21:19,775 --> 00:21:21,902
Seu �nico crime, meu caro
senhor, � a inexperi�ncia.
207
00:21:21,977 --> 00:21:24,502
Eu posso mostrar-lhe
onde voc� errou.
208
00:21:25,247 --> 00:21:27,579
Venha, agora. Como um homem
de ci�ncia,
209
00:21:27,650 --> 00:21:29,777
a perspectiva deve tent�-lo.
210
00:21:30,386 --> 00:21:32,286
Eu posso ver isso.
211
00:21:33,122 --> 00:21:36,250
Se voc� est� equivocado o
suficiente para continuar
com essas pesquisas,
212
00:21:36,325 --> 00:21:38,190
deve faz�-lo sozinho.
213
00:21:40,563 --> 00:21:43,259
Isso est� fora de quest�o,
infelizmente.
214
00:21:46,502 --> 00:21:49,494
Me obriga a tirar minhas luvas.
215
00:22:01,784 --> 00:22:03,684
Como suas m�os s�o delicadas .
216
00:22:04,220 --> 00:22:06,120
As m�os de um cirurgi�o
de nascen�a.
217
00:22:07,456 --> 00:22:11,654
Eu tenho cicatrizes de batalha
como qualquer velho soldado.
218
00:22:14,597 --> 00:22:15,962
Voc� v�.
219
00:22:17,967 --> 00:22:20,026
Eu consegui estas h� muito tempo
correndo riscos est�pidos
220
00:22:20,102 --> 00:22:21,626
com um produto qu�mico
desconhecido.
221
00:22:21,704 --> 00:22:22,830
A outra
222
00:22:23,773 --> 00:22:25,070
n�o foi totalmente destru�da.
223
00:22:25,141 --> 00:22:26,506
Mesmo depois de todos
esses anos,
224
00:22:26,575 --> 00:22:29,442
mal posso me for�ar
a olhar para ela.
225
00:22:31,347 --> 00:22:33,247
Anime-se, Frankenstein.
Eu n�o estou pedindo
por piedade.
226
00:22:33,315 --> 00:22:36,944
Estou apenas demonstrando
minha necessidade de ter um s�cio.
227
00:22:37,486 --> 00:22:39,613
Posso incomod�-lo mais uma vez?
228
00:22:40,156 --> 00:22:42,215
Quando Henry me abandonou,
229
00:22:43,926 --> 00:22:45,450
fiquei indefeso.
230
00:22:46,595 --> 00:22:50,053
Eu, que tinha sido o maior
cirurgi�o vivo.
231
00:22:51,267 --> 00:22:53,394
Esses disfarces n�o s�o
rid�culos?
232
00:22:54,203 --> 00:22:57,969
Por que tomamos tais dores
para esconder nossos pequenos
segredos feios?
233
00:22:58,140 --> 00:22:59,767
Suavemente.
234
00:23:01,076 --> 00:23:04,068
Voc� est� ansioso para se
juntar � sua noiva charmosa.
235
00:23:06,515 --> 00:23:07,812
Naturalmente.
236
00:23:08,384 --> 00:23:09,749
Mas temo
237
00:23:10,786 --> 00:23:13,516
Devo det�-lo
por mais um minuto.
238
00:23:15,324 --> 00:23:19,021
H� algu�m
no meu carro que est�
impaciente para v�-lo.
239
00:23:24,366 --> 00:23:26,596
Obrigado, meu caro colega.
240
00:23:52,862 --> 00:23:55,023
A m�scara foi
id�ia de meu servo.
241
00:23:55,664 --> 00:23:57,154
Uma precau��o extra.
242
00:23:59,802 --> 00:24:01,292
Victor.
243
00:24:01,370 --> 00:24:03,065
Um reencontro emocionante.
244
00:24:03,906 --> 00:24:05,168
Sente-se.
245
00:24:11,513 --> 00:24:13,777
Era arriscado
traz�-lo aqui,
246
00:24:14,416 --> 00:24:16,316
especialmente desde os assassinatos.
247
00:24:18,888 --> 00:24:20,515
Voc� n�o tinha ouvido falar?
248
00:24:21,290 --> 00:24:25,249
Eu n�o estou surpreso. As v�timas
eram de nenhuma import�ncia.
Um casal de caipiras.
249
00:24:26,795 --> 00:24:29,923
Voc� tem certeza que n�o vai mudar
de id�ia quanto a me ajudar?
250
00:24:30,466 --> 00:24:32,093
Suponha que eu recuse?
251
00:24:33,669 --> 00:24:36,160
Suponha que eu diga ao nosso amigo
252
00:24:36,605 --> 00:24:39,233
para sair do carro e depois
suponha que eu caia fora
253
00:24:39,308 --> 00:24:41,401
deixando-o para explicar a ele?
254
00:24:42,678 --> 00:24:44,168
Suponha que paremos de supor
255
00:24:44,246 --> 00:24:46,043
e discutamos nossos planos
para o futuro imediato
256
00:24:46,115 --> 00:24:48,083
como pessoas sensatas?
257
00:25:01,964 --> 00:25:03,226
L� v�m eles.
258
00:25:14,777 --> 00:25:16,142
HOMEM: Boa sorte, senhor!
259
00:25:17,713 --> 00:25:19,840
Tchau. Boa sorte, senhor.
260
00:25:20,416 --> 00:25:21,974
MULTID�O: Tchau!
261
00:25:33,462 --> 00:25:35,487
Mas por qu�? N�o estou entendendo.
262
00:25:35,564 --> 00:25:36,997
Ou�a ...
Esta � a nossa noite de n�pcias.
263
00:25:37,066 --> 00:25:39,557
Prometo que vou sair apenas
por pouco tempo.
264
00:25:39,635 --> 00:25:42,263
Voc� vai direto para a casa de campo.
Eu vou me juntar a voc� l� assim que eu puder.
265
00:25:42,338 --> 00:25:43,464
Mas onde voc� est� indo?
266
00:25:43,539 --> 00:25:45,200
Eu n�o posso explicar isso para voc� agora.
267
00:25:45,274 --> 00:25:46,263
Confie em mim.
268
00:25:46,342 --> 00:25:48,469
Voc� n�o pode me dizer alguma coisa?
Ser� que vai ser perigoso?
269
00:25:48,544 --> 00:25:51,274
Eu n�o posso dizer.
Confie em mim.
270
00:25:52,948 --> 00:25:54,711
N�o estou entendendo.
271
00:26:19,274 --> 00:26:20,832
Sra. Frankenstein,
272
00:26:21,343 --> 00:26:24,403
Eu quero que saiba o quanto muito
admiro a sua coragem
273
00:26:24,713 --> 00:26:26,340
e sua compreens�o.
274
00:27:02,684 --> 00:27:04,879
O dia depois que saiu
t�o abruptamente,
275
00:27:04,953 --> 00:27:07,285
Eu me mudei de fato,
276
00:27:07,456 --> 00:27:10,482
Eu botei os olhos neste lugar
por algum tempo.
277
00:27:11,160 --> 00:27:13,458
Sendo um viajante contumaz,
278
00:27:14,196 --> 00:27:18,530
aprendi a me sentir em casa,
onde quer que eu v�.
279
00:27:20,469 --> 00:27:23,802
Alguns destes preparados
s�o excessivamente vol�teis.
280
00:27:24,506 --> 00:27:26,736
Eles devem ser usados
dentro de algumas horas.
281
00:27:26,809 --> 00:27:28,743
E voc� os preparou
com anteced�ncia?
282
00:27:29,311 --> 00:27:31,575
Estava muito seguro da minha vinda,
n�o estava?
283
00:27:31,980 --> 00:27:34,813
Quando nosso amigo entrou
em minha pequena teia de aranha,
284
00:27:34,883 --> 00:27:38,375
Eu disse a mim mesmo,
"Eu acho que Frankenstein
pode ser persuadido."
285
00:27:38,454 --> 00:27:40,513
Mas quando eu li
o an�ncio
286
00:27:40,823 --> 00:27:43,553
do seu futuro casamento,
287
00:27:44,326 --> 00:27:45,918
Eu sabia que tinha ganho voc�.
288
00:27:47,529 --> 00:27:50,225
Eu decidi n�o
imitar o Todo-Poderoso.
289
00:27:50,299 --> 00:27:53,496
Seu Ad�o � pouco inspirador,
se assim posso dizer.
290
00:27:53,569 --> 00:27:56,538
Desta vez, vamos
come�ar com Eva.
291
00:27:57,072 --> 00:27:58,767
Teria a gentileza?
292
00:28:05,781 --> 00:28:08,545
A cabe�a � contribui��o dele.
293
00:28:08,984 --> 00:28:11,646
tem associa��es sentimentais.
294
00:28:12,721 --> 00:28:16,054
Pena que n�o haja mais dela.
Isto foi tudo o que pudemos usar.
295
00:28:17,192 --> 00:28:19,160
Mas seu g�nio com o bisturi
296
00:28:19,228 --> 00:28:22,789
ir� torn�-la a cabe�a mais linda
que a Inglaterra jamais viu.
297
00:28:23,432 --> 00:28:25,161
Vire essa p�gina.
298
00:28:28,871 --> 00:28:30,964
A viol�ncia pode ser inevit�vel,
299
00:28:31,039 --> 00:28:33,234
mas falta de jeito � indesculp�vel.
300
00:28:35,210 --> 00:28:39,146
Eu tive que enviar meus servos
para encontrar o resto
do material.
301
00:28:39,915 --> 00:28:43,578
N�o � um lote ruim,
mas ainda assim n�o ser� f�cil.
302
00:28:45,387 --> 00:28:47,787
Ainda assim, se fizermos
uma bagun�a dela,
303
00:28:49,391 --> 00:28:51,450
nosso amigo poder� t�-la,
304
00:28:51,827 --> 00:28:53,556
se ela puder t�-lo.
305
00:28:53,862 --> 00:28:55,853
N�o fique distra�do a�.
306
00:28:55,931 --> 00:28:59,128
Eu odeio essa m�scara de bobo.
Livre-se dela.
307
00:28:59,902 --> 00:29:02,063
� pior do que a sua cara feia.
308
00:29:08,577 --> 00:29:09,771
Agatha.
309
00:29:13,282 --> 00:29:15,443
Voc� � um cirurgi�o magn�fico,
senhor.
310
00:29:15,517 --> 00:29:19,783
Com um bisturi na m�o, voc� � uma pessoa
totalmente diferente. Percebe isso?
311
00:29:19,855 --> 00:29:22,653
E esta manh� voc� estava
cortando um bolo de casamento.
312
00:29:23,025 --> 00:29:24,754
Podemos iniciar o processo?
313
00:29:25,194 --> 00:29:28,163
Escutem-no
ap�s seis horas de cirurgia.
314
00:29:28,597 --> 00:29:30,792
N�o vou descansar
at� isso estar acabado.
315
00:29:30,899 --> 00:29:33,766
Voc� est� t�o ansioso
para sair com sua noiva?
316
00:29:34,036 --> 00:29:36,561
Voc� est� muito mais ansioso
para ver esta jovem,
317
00:29:36,638 --> 00:29:38,469
quando ela come�ar
sua nova vida.
318
00:29:48,217 --> 00:29:49,741
Voc� tem tudo?
319
00:29:52,187 --> 00:29:53,654
Apenas um toque.
320
00:31:06,895 --> 00:31:08,487
Agora.
321
00:31:19,074 --> 00:31:22,043
Isso afetar�
a pele e o cabelo.
322
00:31:22,411 --> 00:31:24,311
Voc� ver� a diferen�a.
323
00:31:32,788 --> 00:31:34,016
Densidade?
324
00:31:34,222 --> 00:31:36,986
VICTOR: 187,3
325
00:31:37,059 --> 00:31:38,651
Uh-huh. Perfeito.
326
00:32:02,117 --> 00:32:03,641
Proteja os seus olhos.
327
00:32:05,220 --> 00:32:06,312
Agora.
328
00:32:47,396 --> 00:32:50,160
Agatha! N�o!
329
00:32:50,232 --> 00:32:51,221
Fora!
330
00:32:51,666 --> 00:32:52,792
Tirem-no!
331
00:32:52,868 --> 00:32:54,836
V� em frente, saia daqui.
332
00:33:56,865 --> 00:33:58,765
Bem, o que voc� acha
dela?
333
00:33:59,401 --> 00:34:00,925
Ou n�o precisa me perguntar?
334
00:34:01,503 --> 00:34:03,095
Ela � um anjo.
335
00:34:03,839 --> 00:34:05,966
Anjos s�o t�o comuns
como pardais,
336
00:34:06,041 --> 00:34:08,771
mas esta jovem
� o primeiro de sua esp�cie.
337
00:34:09,044 --> 00:34:11,342
Eu acho que deve
cham�-la de Prima.
338
00:34:11,646 --> 00:34:12,943
Prima.
339
00:34:13,815 --> 00:34:16,909
Sra. Frankenstein
vai me acusar
de atras�-lo.
340
00:34:17,586 --> 00:34:19,247
Oh, sim, � melhor eu ir.
341
00:34:19,554 --> 00:34:21,647
Voc� n�o vai dizer adeus
a Prima?
342
00:34:21,790 --> 00:34:24,384
Afinal, voc� �,
por assim dizer, seu padrinho.
343
00:34:24,459 --> 00:34:27,326
Ningu�m podia objetar
que voc� v� beij�-la.
344
00:34:35,504 --> 00:34:36,801
Adeus, Prima.
345
00:34:38,406 --> 00:34:39,896
Quais s�o seus planos?
346
00:34:42,043 --> 00:34:44,068
Incertos, no momento.
347
00:34:53,522 --> 00:34:55,114
Desculpe-me, minha senhora.
348
00:34:56,124 --> 00:34:58,354
O carro est� vindo apenas
at� a unidade, minha senhora,.
349
00:34:58,426 --> 00:35:01,224
Bondade, as crian�as.
Eles n�o est�o muito adiantados?
350
00:35:01,296 --> 00:35:03,025
N�o, j� passa 5:00.
351
00:35:03,331 --> 00:35:06,789
Quando estou com voc�, doutor,
Sempre perco o controle
do tempo.
352
00:35:06,868 --> 00:35:09,166
Elizabeth escreveu-me
que ela est� esperando.
353
00:35:09,237 --> 00:35:10,226
Oh!
354
00:35:10,372 --> 00:35:12,533
Bem, eles se foram
h� quatro meses.
355
00:35:21,983 --> 00:35:23,143
Ol�, mam�e.
356
00:35:23,218 --> 00:35:26,654
Oh, meus queridos filhos.
357
00:35:26,988 --> 00:35:28,751
Bem vindos ao lar.
358
00:35:28,823 --> 00:35:30,723
Elizabeth,
como voc� est� se sentindo?
359
00:35:30,792 --> 00:35:32,419
Nunca estive melhor, Mam�e.
360
00:35:32,928 --> 00:35:34,862
E voc�?
Bem, obrigado.
361
00:35:34,930 --> 00:35:37,296
Victor, eu tenho
uma surpresa para voc�.
362
00:35:37,365 --> 00:35:38,389
Desde que voc� foi embora,
363
00:35:38,466 --> 00:35:42,197
n�s nos tornamos familiarizados
com o homem mais charmoso e culto,
364
00:35:42,270 --> 00:35:44,397
e ele � um colega seu.
365
00:35:45,040 --> 00:35:47,235
Victor, voc� deixou crescer a barba.
366
00:35:47,309 --> 00:35:51,143
Eu nunca percebi.
Voc� n�o acha que ficou bem
nele, Elizabeth?
367
00:35:56,685 --> 00:35:59,950
Dr. Polidori, esta �
minha filha, Elizabeth.
368
00:36:01,022 --> 00:36:04,617
Estou muito feliz por
conhec�-la, finalmente.
369
00:36:04,759 --> 00:36:06,784
Aben�oada seja minha alma,
voc� est� aqui.
370
00:36:07,929 --> 00:36:10,124
Acabei de mostrar �
Senhorita o jardim do Prima.
371
00:36:10,198 --> 00:36:11,961
Posso apresentar minha ama?
372
00:36:12,033 --> 00:36:14,058
Prima, Sra. Frankenstein.
373
00:36:14,135 --> 00:36:15,534
Como vai?
374
00:36:17,372 --> 00:36:18,964
Ela tem estado ansiosa
para conhec�-la.
375
00:36:19,040 --> 00:36:21,031
Eu disse a ela
para fazer da senhora o seu ideal,
376
00:36:21,109 --> 00:36:23,100
para copiar tudo o que faz.
377
00:36:23,178 --> 00:36:25,408
Isso � uma terr�vel
responsabilidade.
378
00:36:25,914 --> 00:36:28,041
Espero que eu possa corresponder a isso.
379
00:36:31,586 --> 00:36:34,646
Oh, meu brinco. Deve ter
ca�do na carruagem.
380
00:36:35,190 --> 00:36:37,954
Prima � uma jovem senhorita muito
observadora.
381
00:36:38,059 --> 00:36:40,960
Eu n�o preciso apresent�-la
ao Dr. Frankenstein.
382
00:36:41,029 --> 00:36:42,894
Ele a conhece intimamente.
383
00:36:44,532 --> 00:36:45,999
Bem, ele deveria.
384
00:36:46,067 --> 00:36:48,900
Eu certamente j� falei bastante
sobre ela, n�o?
385
00:36:51,439 --> 00:36:53,532
Embora eu seja
apenas o tutor dela.
386
00:36:53,608 --> 00:36:56,805
Eu sou pior do que
qualquer pai orgulhoso.
387
00:36:58,013 --> 00:37:00,948
Mam�e, como � que voc� conhece o
Dr. Polidori?
388
00:37:01,650 --> 00:37:04,483
Oh, como de costume.
389
00:37:04,552 --> 00:37:06,110
Ele chegou a se apresentar,
390
00:37:06,187 --> 00:37:08,781
explicou que era
um amigo de Victor.
391
00:37:08,857 --> 00:37:11,758
Voc� sabe, eu tinha a mais
terr�vel dor de cabe�a naquele dia,
392
00:37:11,826 --> 00:37:13,589
e voc� sabe,
ele a mandou embora?
393
00:37:13,662 --> 00:37:16,222
Ele apenas disse:
''Est� se sentindo melhor,''
394
00:37:16,798 --> 00:37:18,493
e ent�o ele olhou para mim.
395
00:37:18,566 --> 00:37:20,397
Voc� j� reparou nos olhos dele?
396
00:37:20,835 --> 00:37:23,360
Quero dizer, o que voc�
realmente sabe sobre ele?
397
00:37:23,438 --> 00:37:26,236
Bem, afinal de contas,
ele � um amigo querido de Victor.
398
00:37:26,307 --> 00:37:27,968
Com certeza isso � suficiente.
399
00:37:28,710 --> 00:37:30,007
O que � suficiente?
400
00:37:30,111 --> 00:37:32,511
Mam�e convidou Prima
para ficar com a gente.
401
00:37:32,614 --> 00:37:35,879
Bem, veja voc�, Dr. Polidori
est� dando uma boa oportunidade
402
00:37:35,950 --> 00:37:38,475
para apresentar Prima
a toda a elite social.
403
00:37:38,553 --> 00:37:40,145
Mas por que ele est� deixando
ela aqui?
404
00:37:40,221 --> 00:37:43,088
Dr. Polidori est� viajando
para Londres por uma semana
para fazer compras
405
00:37:43,158 --> 00:37:45,149
e para emitir
convites pessoais.
406
00:37:45,226 --> 00:37:47,922
Foi ultrajante dele
envolvendo-a nisso.
407
00:37:48,263 --> 00:37:51,528
Eu .. Quer dizer,
a responsabilidade.
A sa�de dela � t�o delicada.
408
00:37:51,800 --> 00:37:54,496
Mais uma raz�o para ela
estar perto de um m�dico.
409
00:37:54,936 --> 00:37:58,463
Dr. Polidori tem muita
confian�a em voc�, Victor.
410
00:37:59,641 --> 00:38:00,972
Maldito seja.
411
00:38:05,413 --> 00:38:08,109
SENHOR RICHARD: Srta. Prima �
a �nica que ri de minhas hist�rias.
412
00:38:08,183 --> 00:38:11,175
Eu sempre achei que juventude e idade t�m
muito em comum.
413
00:38:11,419 --> 00:38:14,149
� prop�sito, uma vez que estamos
em fam�lia agora, posso perguntar,
414
00:38:14,222 --> 00:38:15,519
exatamente quantos anos voc� tem?
415
00:38:15,623 --> 00:38:16,920
Realmente, Richard!
416
00:38:17,425 --> 00:38:20,622
Bem, Dr. Polidori diz que
eu pare�o notavelmente mais velha
para a minha idade.
417
00:38:21,129 --> 00:38:24,724
Bem, se ele n�o fosse
seu guardi�o, eu o chamaria de
um bruto descort�s.
418
00:38:25,500 --> 00:38:27,468
Se voc� me desculpar,
419
00:38:27,702 --> 00:38:29,499
eu vou encontrar Elizabeth.
420
00:38:31,172 --> 00:38:32,503
Oh!
421
00:38:32,640 --> 00:38:33,834
Voc� est� bem, querida?
422
00:38:33,908 --> 00:38:35,603
Sinto-me um pouco fraca.
423
00:38:36,444 --> 00:38:38,435
LADY FANSHAWE: Talvez voc�
deva lev�-la para seu quarto.
424
00:38:40,014 --> 00:38:41,481
Lamento muito, eu. ..
425
00:38:44,085 --> 00:38:45,780
Deixe-nos saber se podemos ser
de qualquer ajuda.
426
00:38:45,854 --> 00:38:46,843
Sim, � claro.
427
00:39:05,073 --> 00:39:07,769
Voc� viu aquela senhora desmaiar
no concerto da noite passada.
428
00:39:08,576 --> 00:39:10,237
Uma imita��o excelente.
429
00:39:14,282 --> 00:39:15,715
Por que voc� fez isso?
430
00:39:39,207 --> 00:39:40,401
VICTOR: Entre.
431
00:39:41,910 --> 00:39:43,172
Como ela est�?
432
00:39:43,611 --> 00:39:45,306
Ela est� bem, tudo bem.
433
00:39:45,780 --> 00:39:47,543
Ela n�o � um anjo?
434
00:39:49,851 --> 00:39:52,217
Por que, o queridinho dos pobres
� t�o frio.
435
00:40:24,786 --> 00:40:25,810
Voc� me assustou.
436
00:40:25,887 --> 00:40:26,945
Posso?
437
00:40:27,288 --> 00:40:29,381
Sim, sim. Por favor.
438
00:41:26,481 --> 00:41:31,418
O alicerce da igreja
439
00:41:31,486 --> 00:41:35,684
� Jesus Cristo, o seu Senhor.
440
00:41:36,791 --> 00:41:41,319
Ela � a nova cria��o Dele.
441
00:41:41,829 --> 00:41:45,959
Pela �gua e pela Palavra
442
00:41:46,634 --> 00:41:51,264
Do c�u, ele veio
e a buscou
443
00:41:51,673 --> 00:41:55,939
Para ser sua santa noiva
444
00:41:56,544 --> 00:42:01,675
Com seu pr�prio sangue
ele a comprou
445
00:42:01,983 --> 00:42:06,147
E pela vida dela Ele morreu
446
00:42:09,924 --> 00:42:15,021
Eleitos de todas as na��es
447
00:42:15,129 --> 00:42:19,361
Contudo, �nico sobre toda a terra
448
00:42:20,101 --> 00:42:24,765
A carta de salva��o dela
449
00:42:25,139 --> 00:42:29,542
Um s� Senhor, uma s� f�,
um s� nascimento
450
00:42:30,545 --> 00:42:35,107
Um santo Nome ela aben�oa
451
00:42:35,550 --> 00:42:39,816
Pariicipe �nico, santo alimento
452
00:42:40,755 --> 00:42:45,818
E �nica esperan�a que ela imprime
453
00:42:45,960 --> 00:42:50,329
De toda a gra�a revestidos
454
00:42:53,601 --> 00:42:56,365
Eu adoro gatinhos
455
00:42:56,604 --> 00:42:59,334
O p�lo dele � t�o quente
456
00:42:59,574 --> 00:43:02,441
E se eu n�o machuc�-lo
457
00:43:02,744 --> 00:43:05,611
Ele n�o vai me fazer mal algum
458
00:43:06,047 --> 00:43:07,947
Oh, seu gato lindo.
459
00:43:11,619 --> 00:43:12,916
O que voc� est� fazendo?
460
00:43:13,354 --> 00:43:14,821
Apenas brincando um joguinho.
461
00:43:14,889 --> 00:43:15,981
Constantino.
462
00:43:20,228 --> 00:43:21,456
Bonito.
463
00:43:21,796 --> 00:43:23,388
� o meu vestido para o baile.
464
00:43:23,698 --> 00:43:26,690
O seu est� pronto tamb�m.
Mam�e quer que voc� venha
e o experimente.
465
00:43:50,058 --> 00:43:52,788
Essa saia vai
ficar comprida demais para o vestido.
466
00:43:53,327 --> 00:43:55,761
E onde � que est� aquela
pequena tiara de pedras preciosas?
467
00:43:56,397 --> 00:43:57,762
Est� aqui, minha senhora,.
468
00:43:59,033 --> 00:44:01,160
Obrigado.
Jogue essa fita fora, em primeiro lugar.
469
00:44:01,469 --> 00:44:02,766
Desculpe-me, Srta.
N�o!
470
00:44:03,071 --> 00:44:05,835
Oh, minha querida filha.
Como eu sou tonta.
471
00:44:05,907 --> 00:44:07,568
Tem de ser algo que
ela d� valor.
472
00:44:07,642 --> 00:44:09,872
Dr. Polidori deu
para ela, sem d�vida.
473
00:44:10,812 --> 00:44:14,543
Essa bainha deve ser
levantada na frente,
meia polegada, talvez.
474
00:44:14,749 --> 00:44:16,307
Minha senhora, � muito justo.
475
00:45:50,511 --> 00:45:52,911
Por favor. Por favor, fa�a-a
ir embora.
476
00:45:52,980 --> 00:45:54,709
Elizabeth, fique quieta.
Voc� vai acordar todo mundo!
477
00:45:54,782 --> 00:45:56,545
Eu n�o me importo quem ela �
ou o que ela �.
478
00:45:56,617 --> 00:45:57,879
Por favor, fa�a com que ela deixe
esta casa!
479
00:45:57,952 --> 00:45:59,419
Elizabeth, ou�a!
480
00:45:59,487 --> 00:46:01,455
Tire-a desta casa!
481
00:46:10,198 --> 00:46:11,631
Polidori.
482
00:46:12,366 --> 00:46:14,766
Agora, voc� me escuta,
Polidori.
483
00:46:15,469 --> 00:46:17,437
Este lugar tem servido
� sua finalidade.
484
00:46:19,273 --> 00:46:21,901
Qual � o problema,
caro colega?
Voc� parece triste.
485
00:46:23,077 --> 00:46:25,511
Voc� acha que tem a n�s
todos em seu poder.
486
00:46:26,447 --> 00:46:28,278
Voc� tem incriminado a n�s.
487
00:46:28,883 --> 00:46:32,785
Mas eu o adverti, Polidori,
Eu n�o me importo mais
com o que acontece comigo.
488
00:46:32,853 --> 00:46:34,912
Eu vou parar voc�!
489
00:46:35,690 --> 00:46:37,851
Mas, que rid�culo
mal-entendido � este.
490
00:46:37,925 --> 00:46:40,894
Por que, meu caro amigo,
depois que este dia passar,
491
00:46:40,962 --> 00:46:44,363
voc� e sua fam�lia n�o precisam nunca mais
por os olhos em mim outra vez.
492
00:46:44,899 --> 00:46:48,995
Gra�as a todos voc�s,
Prima � agora um respeit�vel
membro da sociedade.
493
00:46:49,070 --> 00:46:52,164
E eu irei lev�-la
a Londres de uma vez por todas.
494
00:46:54,375 --> 00:46:56,002
Voc� n�o acredita em mim?
495
00:46:59,247 --> 00:47:00,771
Muito bem,
496
00:47:02,183 --> 00:47:04,743
se exigir prova
da minha boa-f� ...
497
00:47:39,754 --> 00:47:43,622
Voc� est� em meu poder, digamos, apenas
desde que eu o tenho.
498
00:47:43,924 --> 00:47:46,392
Voc� manteve a sua parte
do neg�cio de forma admir�vel.
499
00:47:46,460 --> 00:47:48,394
Agora estou pronto para manter a minha.
500
00:48:03,878 --> 00:48:05,436
N�o parece inofensivo?
501
00:48:34,675 --> 00:48:39,339
Meu caro colega,
voc� quer se
livrar dele, n�o �?
502
00:48:40,715 --> 00:48:43,912
Ele quase n�o cabe
nos seus planos futuros,
n�o �?
503
00:48:47,588 --> 00:48:52,321
Ele tem sido bastante temperamental
desde que Prima partiu.
504
00:49:00,167 --> 00:49:01,566
Acorda.
505
00:49:23,691 --> 00:49:25,056
Victor.
506
00:49:25,559 --> 00:49:27,823
Sim, Victor est� aqui.
507
00:49:28,429 --> 00:49:30,693
Ent�o, todos os seus problemas
acabaram.
508
00:49:33,567 --> 00:49:35,398
Estenda o bra�o para Victor.
509
00:49:46,981 --> 00:49:49,245
Agora voc� vai
tomar um banho de beleza.
510
00:49:57,758 --> 00:49:59,988
Prima foi banhada
numa coisa como essa,
511
00:50:00,728 --> 00:50:03,492
e voc� se lembra
como ela estava linda
quando saiu?
512
00:50:09,570 --> 00:50:11,629
Nunca se sabe o quanto
ele compreende.
513
00:50:11,705 --> 00:50:15,004
Voc� negligenciou seu discurso,
Estou decepcionado com voc�.
514
00:50:20,948 --> 00:50:24,645
Voc� est� cansado.
Voc� quer descansar.
515
00:50:25,820 --> 00:50:28,311
Deite-se, a�.
516
00:50:33,527 --> 00:50:35,927
Sua presen�a cria
um conflito.
517
00:50:36,597 --> 00:50:38,326
Voc� deve dizer a ele.
518
00:50:39,166 --> 00:50:40,326
Ele quer que voc� descanse.
519
00:50:40,401 --> 00:50:43,837
N�o. Deve ser sua ordem.
520
00:50:44,672 --> 00:50:47,573
Descanse. Deite-se.
521
00:50:58,919 --> 00:51:02,855
Diga paraa ele entrar
em um sono profundo.
Diga a ele para n�o acordar.
522
00:51:04,425 --> 00:51:07,485
Est� entrando
em um sono profundo.
Voc� n�o est� acordando.
523
00:51:15,569 --> 00:51:18,094
Bravo. Perfeito.
524
00:51:20,841 --> 00:51:22,900
Voc� est� certo de que ele n�o vai
sentir nada?
525
00:51:23,544 --> 00:51:27,207
Talvez, apenas no passado,
um instante de
526
00:51:28,482 --> 00:51:29,642
surpresa.
527
00:51:31,652 --> 00:51:32,812
Uh-huh.
528
00:51:39,026 --> 00:51:40,926
Acorde- se!
Polidori: Louco!
529
00:52:17,831 --> 00:52:18,957
O que voc� est� fazendo?
530
00:52:19,033 --> 00:52:20,898
N�s vamos queimar
a criatura disforme.
531
00:52:20,968 --> 00:52:24,165
Queime, traidor!
Queime, Henry Clerval!
532
00:52:25,639 --> 00:52:29,370
Ei. Voc� quer se livrar
dele tanto quanto eu,
seu hip�crita.
533
00:52:29,443 --> 00:52:30,774
Fora daqui.
534
00:52:36,650 --> 00:52:38,709
Que pai modeIo
voc� foi.
535
00:52:38,786 --> 00:52:40,947
Voc� amou a sua criatura
enquanto era bonita,
536
00:52:41,021 --> 00:52:43,888
mas quando ele perdeu
sua apar�ncia, ha!
Foi outra quest�o.
537
00:52:43,958 --> 00:52:46,222
Demais para sua
consci�ncia delicada.
538
00:53:30,237 --> 00:53:32,034
Lady Fanshawe,
que bom v�-la.
539
00:53:32,106 --> 00:53:34,404
Roger, caro rapaz,
como voc� est�?
540
00:53:41,849 --> 00:53:44,317
Agora que o passado
acabou em chamas,
541
00:53:44,385 --> 00:53:46,512
vamos fazer um brinde
pelo futuro.
542
00:53:55,496 --> 00:53:58,192
E que futuros diferentes,
o seu e o meu,
543
00:53:58,265 --> 00:54:00,563
mas cada um vai ter
o que desejar.
544
00:54:00,634 --> 00:54:04,536
Somente tolos como Henry Clerval
querem a fama vulgar,
545
00:54:05,272 --> 00:54:07,172
Terei o poder
546
00:54:07,241 --> 00:54:10,267
que trabalha invis�vel
e move o mundo.
547
00:54:10,577 --> 00:54:14,104
Voc�, sozinho, Frankenstein,
quando l� em seu jornal
548
00:54:14,181 --> 00:54:15,842
que um monarca foi deposto,
549
00:54:15,916 --> 00:54:18,384
ou que duas na��es
est�o em guerra uma com a outra,
550
00:54:18,552 --> 00:54:22,613
vai dizer para si mesmo,
"Essa � a m�o de Polidori.
551
00:54:23,223 --> 00:54:26,784
"Esse � o homem que uma vez
me chamou de colega."
552
00:54:28,796 --> 00:54:31,765
Vida longa a
Polidori, o Invis�vel.
553
00:54:32,232 --> 00:54:34,427
Possam suas conspira��es aumentar.
554
00:55:34,061 --> 00:55:35,892
Voc� est� p�lida, minha garota.
555
00:55:36,530 --> 00:55:39,693
Tudo est� bem, eu lhe digo.
Nossos problemas acabaram.
556
00:55:40,267 --> 00:55:41,825
D�-me um sorriso.
557
00:55:42,770 --> 00:55:44,203
D�-me um sorriso.
558
00:55:44,972 --> 00:55:49,033
Meu convite para esta noite
n�o chegou.
559
00:55:49,109 --> 00:55:51,976
Deve ter sido perdido
pelo servi�o de correio.
560
00:55:52,045 --> 00:55:56,004
Sinto-me t�o envergonhada.
Eu, naturalmente, assumi que
561
00:55:56,083 --> 00:55:58,881
era um baile � fantasia.
562
00:55:58,952 --> 00:56:03,286
Espero que eu n�o pare�a tamb�m
fora de lugar.
563
00:56:04,324 --> 00:56:07,760
Todo mundo parece estar
olhando para mim.
564
00:56:08,362 --> 00:56:09,488
Voc� est� ador�vel.
565
00:56:09,563 --> 00:56:11,190
Perd�o, cavalheiro.
566
00:56:11,265 --> 00:56:15,531
Voc� n�o acha, ent�o,
que isso � velho demais para mim?
567
00:56:15,602 --> 00:56:16,933
N�o, n�o, n�o. N�o de todo.
568
00:56:43,297 --> 00:56:45,993
Olhe, Prima, seu mestre.
569
00:56:46,333 --> 00:56:48,528
Polidori, o mestre das marionetes.
570
00:56:48,869 --> 00:56:52,999
Devo tirar seu colar
e mostrar a eles todos que
voc� � a marionete dele? Hmm?
571
00:56:53,740 --> 00:56:56,709
Dr. Frankenstein,
voc� est� esquecendo de si.
572
00:57:04,418 --> 00:57:06,716
Desculpe-me,
posso ter esta dan�a?
573
00:57:13,927 --> 00:57:17,124
O pai dele � um baronete
e o homem mais rico
do bairro.
574
00:57:17,197 --> 00:57:19,392
Mas devemos nos sair
melhor em Londres.
575
00:57:19,466 --> 00:57:21,559
Eu estou esperando por
um velho conde.
576
00:57:22,135 --> 00:57:25,161
Nossa querida menina
deve se casar logo
como � decentemente poss�vel.
577
00:57:25,239 --> 00:57:27,969
Uma mulher solteira
n�o tem liberdade de a��o.
578
00:57:31,278 --> 00:57:33,212
Como suas m�os est�o frias.
579
00:57:34,214 --> 00:57:36,148
Eu amo suas m�os frias.
580
00:57:39,419 --> 00:57:41,444
Depois que ela entrar em
sociedade com o marido,
581
00:57:41,521 --> 00:57:45,184
Terei de encontrar o amante certo para ela.
O que ser� muito mais dif�cil.
582
00:57:45,259 --> 00:57:48,319
Ela deve tornar-se
a senhora de um membro
da casta dominante,
583
00:57:48,395 --> 00:57:52,764
um grande banqueiro,
um ministro,
talvez at� mesmo um pr�ncipe real.
584
00:57:52,833 --> 00:57:56,200
E ent�o voc� vai come�ar a
puxar as cordas.
585
00:57:56,904 --> 00:58:01,273
Ent�o, eu passarei
a torn�-la a mulher mais
famosa da Europa,
586
00:58:01,341 --> 00:58:03,775
o instrumento do meu poder.
587
00:58:19,927 --> 00:58:22,418
Eu vejo que voc� a tem
levado ao ballet.
588
00:59:12,079 --> 00:59:13,740
Agatha.
589
01:02:15,562 --> 01:02:17,052
Por qu�?
590
01:02:24,304 --> 01:02:25,965
Bonito, Victor.
591
01:02:27,974 --> 01:02:29,236
Bonito.
592
01:03:00,407 --> 01:03:03,376
Como resultado da noite passada,
senhor, tr�s pessoas est�o mortas
593
01:03:03,443 --> 01:03:05,434
e mais 10
gravemente feridas.
594
01:03:06,746 --> 01:03:09,579
Estamos ainda � procura
do man�aco
que foi o respons�vel.
595
01:03:10,116 --> 01:03:11,845
N�s n�o o encontramos ainda,
596
01:03:11,918 --> 01:03:14,648
mas acredite em mim,
onde quer que ele possa estar escondido,
vamos encontr�-lo.
597
01:03:14,721 --> 01:03:17,588
Dr. Polidori, � respons�vel
pelos horrores da noite passada.
598
01:03:17,657 --> 01:03:19,522
Ele, somente dele
� a culpa.
599
01:03:20,093 --> 01:03:22,425
Temos Dr. Polidori,
sob cust�dia, senhora.
600
01:03:22,495 --> 01:03:24,190
Ele se comporta como um louco.
601
01:03:24,631 --> 01:03:27,156
Continua reclamando acerca da garota
que foi assassinada,
602
01:03:27,234 --> 01:03:29,998
resmungando algo
sobre t�-la criado a partir
de um cad�ver.
603
01:03:30,403 --> 01:03:33,531
Ele provavelmente ser�
comprometido com uma institui��o
para criminosos insanos.
604
01:03:33,607 --> 01:03:35,700
Esse homem pertence
a uma institui��o.
605
01:03:36,276 --> 01:03:37,641
Ser� que n�o?
606
01:03:37,777 --> 01:03:42,407
Chefe Constable,
Eu sou respons�vel
pela noite passada,
607
01:03:42,482 --> 01:03:43,574
ningu�m mais.
608
01:03:43,917 --> 01:03:47,080
Dr. Polidori,
� um lun�tico pat�tico.
609
01:03:47,454 --> 01:03:50,252
Quanto a criatura,
a quem chamam de man�aco,
610
01:03:50,523 --> 01:03:53,515
ele n�o pode ser considerado
respons�vel por suas a��es.
611
01:03:53,960 --> 01:03:55,484
A culpa � minha.
612
01:03:56,229 --> 01:04:00,928
Eu o trouxe para a vida
a partir de peda�os de cad�veres.
613
01:04:02,402 --> 01:04:03,926
Isso � not�vel.
614
01:04:04,004 --> 01:04:08,202
Primeiro, Dr. Polidori, diz
que ele fez a menina assassinada
de um cad�ver,
615
01:04:08,275 --> 01:04:10,209
e agora voc�,
Dr. Frankenstein,
616
01:04:10,277 --> 01:04:14,509
est� tentando dizer
que criou o man�aco
de peda�os de cad�veres.
617
01:04:14,881 --> 01:04:16,508
Posso ir agora?
618
01:04:17,951 --> 01:04:20,146
Sr. Turner,
Posso falar com o senhor em particular?
619
01:04:20,220 --> 01:04:21,915
Certamente, Sra. Frankenstein.
620
01:04:25,692 --> 01:04:27,683
Meu marido n�o est� bem.
621
01:04:28,028 --> 01:04:30,087
Ele sofre de del�rios.
622
01:04:30,163 --> 01:04:32,290
No mesmo dia
do nosso casamento
ele teve que me deixar
623
01:04:32,365 --> 01:04:34,026
para consultar o m�dico.
624
01:04:34,634 --> 01:04:37,432
bem, se n�o acredita em mim,
meus pais ir�o confirmar.
625
01:04:37,504 --> 01:04:39,972
Quer dizer,
ele estava longe da senhora
em sua noite de n�pcias?
626
01:04:40,040 --> 01:04:42,065
Sim, e por v�rios
dias depois.
627
01:04:42,742 --> 01:04:47,475
Toda essa bobagem sobre
fazer seres humanos
de corpos e cad�veres.
628
01:04:47,914 --> 01:04:52,180
Certamente um homem de
sua alta intelig�ncia
deve perceber
629
01:04:52,252 --> 01:04:54,686
que s� algu�m
que est� profundamente perturbado,
630
01:04:54,754 --> 01:04:57,552
como o meu pobre marido,
poderia dizer tais
coisas rid�culas.
631
01:04:57,624 --> 01:04:59,387
Mas, minha senhora,
Dr. Polidori, est� dizendo
632
01:04:59,459 --> 01:05:01,654
praticamente a mesma coisa
que seu pr�prio marido.
633
01:05:01,728 --> 01:05:04,094
Ah, mas Sr. Turner,
h� uma grande diferen�a.
634
01:05:04,164 --> 01:05:05,495
E qual �?
635
01:05:05,565 --> 01:05:08,056
Meu pai descobriu
s� esta manh�,
636
01:05:08,134 --> 01:05:12,366
infelizmente, tarde demais
para ajudar as pobres v�timas
de ontem � noite,
637
01:05:12,439 --> 01:05:17,274
que Dr. Polidori,
tem um hist�rico criminal
no continente.
638
01:05:17,610 --> 01:05:18,634
Verdade?
639
01:05:18,712 --> 01:05:19,872
Oh, sim.
640
01:05:19,946 --> 01:05:21,311
Na verdade, meu pai j� sabe
641
01:05:21,381 --> 01:05:25,181
que Dr. Polidori j� cumpriu
diversas penas de pris�o
no passado.
642
01:05:25,819 --> 01:05:29,619
Uma vez na Espanha, uma vez na Fran�a,
e duas vezes na Alemanha.
643
01:05:29,856 --> 01:05:32,324
Gostaria de
falar com seu pai,
se me permitir.
644
01:05:32,392 --> 01:05:35,884
meu pai
s� agora foi dormir,
ele ficou acordado a noite toda.
645
01:05:35,962 --> 01:05:37,691
Certamente n�o
quer acord�-lo.
646
01:05:37,764 --> 01:05:38,788
Bem, eu ...
647
01:05:38,865 --> 01:05:43,029
Afinal, Sr. Turner,
Eu acho que deve mostrar alguma
considera��o pelo meu pai.
648
01:05:43,103 --> 01:05:45,071
Ele foi respons�vel
pela sua nomea��o
649
01:05:45,138 --> 01:05:46,901
como chefe de pol�cia
do condado.
650
01:05:47,774 --> 01:05:51,301
Oh, � claro que eu n�o iria
sonhar em perturbar
o repouso do Senhor Fanshawe.
651
01:05:51,378 --> 01:05:54,745
Naturalmente, eu acredito
em tudo o que me disse,
Sra. Frankenstein.
652
01:05:55,448 --> 01:05:58,008
Quanto mais cedo a senhora
e seu marido ficarem longe
deste pesadelo
653
01:05:58,084 --> 01:05:59,711
� melhor para voc� dois.
654
01:05:59,786 --> 01:06:03,813
Ou devo dizer,
para todos voc�s tr�s.
655
01:06:04,324 --> 01:06:07,691
Obrigado, Sr. Turner,
meu pai vai gostar
de nos ajudar.
656
01:06:08,228 --> 01:06:09,991
Adeus, Sra. Frankenstein.
657
01:06:15,735 --> 01:06:19,603
E boa sorte para o senhor tamb�m,
Dr. Frankenstein,
658
01:06:21,307 --> 01:06:23,002
e sua esposa encantadora.
659
01:06:40,527 --> 01:06:43,257
Victor. Victor, por favor.
660
01:06:43,329 --> 01:06:46,093
Eu n�o posso ter o beb� aqui
depois de tudo isso.
661
01:06:46,166 --> 01:06:47,565
Por favor, acalme-se.
662
01:06:47,634 --> 01:06:49,568
O navio parte
em poucas horas.
663
01:06:49,736 --> 01:06:50,964
O navio? Que navio?
664
01:06:51,037 --> 01:06:53,028
O navio que meu pai contratou
para nos levar para a Am�rica.
665
01:06:53,106 --> 01:06:55,301
Eu n�o vou ter
nosso beb� aqui.
666
01:07:09,355 --> 01:07:11,846
MARINHEIRO: Em curso ...
667
01:07:12,425 --> 01:07:16,384
Voc� estava certa,
Elizabeth, devemos come�ar
uma nova vida em outro lugar.
668
01:07:16,930 --> 01:07:18,397
Esquecer o passado.
669
01:07:18,465 --> 01:07:20,956
Est� esquecido.
Eu nunca falarei
dele novamente.
670
01:07:22,235 --> 01:07:24,226
Eu te amo muito.
671
01:07:24,437 --> 01:07:25,631
E eu te amo.
672
01:07:29,275 --> 01:07:31,004
MARINHEIRO: Afastem o guindaste!
673
01:07:46,926 --> 01:07:48,291
Boa noite, meus filhos.
674
01:07:48,528 --> 01:07:50,086
O que o senhor est� fazendo
neste navio?
675
01:07:51,931 --> 01:07:54,627
A longa viagem por mar
vai nos trazer tudo de bom.
676
01:07:54,701 --> 01:07:58,102
Am�rica, terra de oportunidades.
677
01:07:59,072 --> 01:08:01,597
Voc� e eu tivemos dois
erros cometidos no passado,
Victor,
678
01:08:01,674 --> 01:08:04,666
mas com o nosso
talento criativo,
679
01:08:04,744 --> 01:08:07,406
pensar nas oportunidades
� o que temos que fazer.
680
01:08:07,514 --> 01:08:09,641
Voc� devia estar em
uma institui��o pelo resto da vida.
681
01:08:09,983 --> 01:08:12,952
Sra. Frankenstein,
se a senhora, uma mulher simples,
682
01:08:13,019 --> 01:08:15,487
p�de fazer de bobo
aquele chefe de pol�cia,
683
01:08:15,555 --> 01:08:19,719
muito mais facilmente
poderia um homem da minha experi�ncia
684
01:08:19,792 --> 01:08:21,657
e poder de persuas�o.
685
01:08:21,728 --> 01:08:23,252
Como chegou at� aqui?
686
01:08:23,329 --> 01:08:26,457
Este navio foi
pessoalmente contratado para n�s
pelo pai de Elizabeth.
687
01:08:26,833 --> 01:08:28,801
Eu disse ao capit�o
a pura verdade,
688
01:08:28,868 --> 01:08:31,496
que eu sou um grande amigo
da fam�lia.
689
01:08:33,072 --> 01:08:37,065
Acontece que eu estou em condi��es de
saber mais sobre o nosso valente capit�o
690
01:08:37,143 --> 01:08:39,407
do que o seu pai,
Sra. Frankenstein.
691
01:08:39,479 --> 01:08:43,245
Eu sei, por exemplo, que ele �
cumpriu diversas penas de pris�o .
692
01:08:43,316 --> 01:08:45,876
Uma vez na Espanha,
693
01:08:46,753 --> 01:08:50,780
uma vez em Fran�a,
e duas vezes na Alemanha.
694
01:08:52,926 --> 01:08:56,828
Pobre homem, eu acho que
podemos contar com ele.
695
01:09:02,035 --> 01:09:04,094
Eu estava certa. Eu sabia disso.
696
01:09:04,304 --> 01:09:05,532
Certa sobre o qu�?
697
01:09:05,605 --> 01:09:08,802
Eu tive uma sensa��o de
algu�m nos seguindo
desde que sa�mos de casa.
698
01:09:08,875 --> 01:09:11,400
Ent�o Polidori est� a bordo.
Vamos ter de fazer o melhor poss�vel.
699
01:09:11,477 --> 01:09:13,172
Como voc� pode estar
t�o calmo com isso?
700
01:09:13,246 --> 01:09:15,407
Bem, o que voc� quer que eu
fa�a quanto a isso?
701
01:09:15,481 --> 01:09:17,381
� a pior coisa
que poderia ter acontecido.
702
01:09:28,328 --> 01:09:29,488
Entre.
703
01:09:31,731 --> 01:09:32,993
O que voc� quer?
704
01:09:36,069 --> 01:09:38,503
Eu tenho muito a
discutir com Victor.
705
01:09:41,975 --> 01:09:43,909
Voc� tornou isto aqui
muito acolhedor.
706
01:09:45,845 --> 01:09:47,813
Voc� n�o devia beber
muito disso.
707
01:09:48,514 --> 01:09:52,280
Victor, o capit�o tem
um pouco de um conhaque soberbo,
708
01:09:52,352 --> 01:09:54,149
Vou lev�-lo
para pegar um l� em baixo.
709
01:09:55,121 --> 01:09:59,683
Polidori, a sua presen�a aqui
perturba a minha esposa e eu.
710
01:10:00,059 --> 01:10:03,495
Vamos esperar v�-lo
t�o pouco quanto o poss�vel
durante esta viagem inteira.
711
01:10:03,563 --> 01:10:05,121
Agora, boa noite, senhor.
712
01:10:07,000 --> 01:10:10,902
Eu s� ia dizer
que n�o devemos desperdi�ar
muito tempo em Nova York.
713
01:10:10,970 --> 01:10:14,406
Quando chegarmos
devemos seguir
diretamente para a Filad�lfia,
714
01:10:14,474 --> 01:10:17,671
onde eles est�o fazendo
algumas interessantes
experi�ncias qu�micas
715
01:10:17,744 --> 01:10:19,507
que podemos ser
capazes de usar.
716
01:10:21,214 --> 01:10:22,511
Bispo.
717
01:10:23,783 --> 01:10:25,114
Bispo.
718
01:10:35,962 --> 01:10:37,657
Isso � xeque-mate.
719
01:10:38,731 --> 01:10:41,222
Saia. Caia fora!
Desgra�ado!
720
01:10:45,171 --> 01:10:47,366
Tente descansar um pouco.
Os dois.
721
01:12:39,018 --> 01:12:40,246
Voc� est� b�bado, Victor.
722
01:12:40,586 --> 01:12:42,144
Talvez voc� deva ir para a cama.
723
01:12:42,221 --> 01:12:44,587
Eu n�o estou b�bado, e n�o
quero ir para a cama.
724
01:12:44,924 --> 01:12:48,690
Victor, eu sei que a presen�a de Polidori
a bordo do navio tem perturbado voc�,
725
01:12:48,961 --> 01:12:50,929
mas n�o devemos deix�-lo
entre n�s.
726
01:12:50,997 --> 01:12:53,124
Voc� n�o pode parar
de falar sobre ele?
727
01:13:29,836 --> 01:13:31,133
O que voc� est� fazendo
com a minha chave?
728
01:13:31,204 --> 01:13:33,229
Sua ... Sua porta estava aberta.
Eu tranquei.
729
01:13:33,306 --> 01:13:34,534
Isso era desnecess�rio.
730
01:13:34,607 --> 01:13:37,167
Meus poucos valores est�o
no cofre do capit�o.
731
01:13:37,577 --> 01:13:40,239
Meu marido e eu acabamos de ter
uma cena desagrad�vel.
732
01:13:40,513 --> 01:13:42,174
Foi por causa de voc�.
733
01:13:43,082 --> 01:13:45,277
Seu marido bebeu demais.
734
01:13:45,351 --> 01:13:48,752
Dr. Polidori, quando n�s
deixarmos este navio,
estaremos livres de voc�?
735
01:13:49,021 --> 01:13:50,249
Voc� � muito cruel.
736
01:13:51,090 --> 01:13:52,887
Voc� vai fazer
alguma reclama��o mais sobre n�s?
737
01:13:52,959 --> 01:13:55,291
Como eu poderia reclamar da senhora?
738
01:13:55,361 --> 01:13:58,194
Eu, um pobre e d�bil velho?
739
01:13:58,631 --> 01:14:02,089
� o meu g�nio
que pede Victor.
740
01:14:02,835 --> 01:14:05,360
Pede pela sua mente.
Pede pela sua vida.
741
01:14:05,438 --> 01:14:09,340
Seu marido � um homem
totalmente dedicado.
742
01:14:09,408 --> 01:14:12,809
Ele trabalhou por voc�
contra a pr�pria vontade.
Ele fez isso apenas para me proteger.
743
01:14:12,879 --> 01:14:14,403
� que o que ele diz a voc�?
744
01:14:14,580 --> 01:14:17,811
Voc� devia ter visto a
paix�o em seus olhos quando
minha Prima foi criada.
745
01:14:17,884 --> 01:14:21,183
E ele faria a mesma coisa
novamente, se eu disser uma palavra.
746
01:14:21,654 --> 01:14:26,887
Essa paix�o dele � mais forte,
muito mais forte
do que o amor pela senhora.
747
01:14:26,959 --> 01:14:29,052
Apenas enquanto voc� est� aqui
para corromp�-lo.
748
01:14:29,128 --> 01:14:30,390
Eu n�o fui o primeiro.
749
01:14:30,730 --> 01:14:32,357
Voc� esqueceu de
Henry Clerval?
750
01:14:35,134 --> 01:14:37,261
Sra. Frankenstein,
por favor, abra a porta.
751
01:14:37,336 --> 01:14:39,167
Eu quero me enfiar
debaixo das cobertas
752
01:14:39,238 --> 01:14:41,798
e evitar a tempestade que
est� rapidamente se tornando pior.
753
01:14:41,874 --> 01:14:44,468
E dizer ao meu menino chin�s
para descer,
Vou precisar dele.
754
01:14:45,211 --> 01:14:46,576
Voc� tem mais alguma coisa
para me dizer?
755
01:14:46,646 --> 01:14:48,307
O que mais eu poderia dizer?
756
01:14:48,381 --> 01:14:51,316
Esta situa��o n�o chega nem perto
de ser t�o tr�gica quanto a que pintou.
757
01:14:53,019 --> 01:14:56,147
Al�m disso, a senhora tem
outra escolha.
758
01:15:00,626 --> 01:15:02,093
Tem certeza?
759
01:15:06,465 --> 01:15:08,956
Meu criado est� no conv�s de cima.
Diga a ele para se apressar.
760
01:15:12,171 --> 01:15:14,162
Pode me ouvir, Sra. Frankenstein?
761
01:15:51,410 --> 01:15:53,105
Pollydolly.
762
01:15:55,348 --> 01:15:57,316
Pollydolly.
763
01:16:07,159 --> 01:16:10,492
Voc� decidiu se juntar a n�s.
764
01:16:14,533 --> 01:16:17,024
Voc� est� procurando Victor,
sem d�vida.
765
01:16:17,103 --> 01:16:20,595
Victor � seu amigo, voc� quer
v�-lo. Vou lev�-lo.
766
01:16:24,343 --> 01:16:25,537
Polidori: Victor!
767
01:16:25,644 --> 01:16:27,635
Victor, r�pido!
768
01:16:28,381 --> 01:16:29,541
O que foi isso?
769
01:16:29,615 --> 01:16:31,207
Sua criatura est�
aqui comigo.
770
01:16:31,751 --> 01:16:33,514
Ele veio a bordo conosco.
771
01:16:34,420 --> 01:16:35,409
N�o.
772
01:16:35,521 --> 01:16:36,681
Polidori: Victor.
773
01:16:36,756 --> 01:16:37,916
Esta � a nossa chance.
774
01:16:38,124 --> 01:16:39,148
Est� l� dentro.
775
01:16:39,225 --> 01:16:40,249
Com ele.
776
01:16:41,260 --> 01:16:42,249
O qu�?
777
01:16:43,362 --> 01:16:44,488
N�o, espere.
778
01:16:49,568 --> 01:16:51,229
Polidori, Polidori.
779
01:16:51,303 --> 01:16:54,932
Abra essa porta o mais r�pido que
puder. Algu�m trancou
pelo lado de fora.
780
01:16:55,007 --> 01:16:56,065
Me d� a chave.
781
01:17:05,885 --> 01:17:07,079
Polidori: Victor.
782
01:17:13,626 --> 01:17:16,857
Pe�a ao seu amigo para ir
ao conv�s com a gente, � muito
confinando aqui.
783
01:17:16,929 --> 01:17:18,829
Voc� vai sair
com Victor, n�o vai?
784
01:17:19,432 --> 01:17:22,629
Da feita que estivermos no conv�s,
os marinheiros v�o nos ajudar a
domin�-lo.
785
01:17:41,420 --> 01:17:42,409
Cuidado!
786
01:17:42,488 --> 01:17:43,716
N�o, n�o, n�o, n�o, n�o,
volte, volte.
787
01:17:43,789 --> 01:17:45,222
Vamos l�, em frente.
788
01:17:45,458 --> 01:17:47,153
Venha aqui fora. Diga a ele.
789
01:17:47,293 --> 01:17:48,521
Venha aqui.
790
01:17:48,594 --> 01:17:49,583
Aqui fora!
791
01:17:52,598 --> 01:17:54,896
Raios, eu odeio isso.
792
01:17:54,967 --> 01:17:57,265
Ele deve ter ficado
escondido no por�o.
793
01:17:57,336 --> 01:18:00,464
Victor, raios,
Estou com medo. Ajude-me.
Victor!
794
01:18:00,840 --> 01:18:02,432
Estou com medo.
795
01:18:02,508 --> 01:18:07,002
Ajude-me, o rel�mpago.
O rel�mpago est� vindo.
796
01:18:12,284 --> 01:18:14,775
Oh, n�o. N�o, n�o!
797
01:18:19,125 --> 01:18:20,114
Socorro.
798
01:18:21,827 --> 01:18:22,987
Socorro!
799
01:18:23,596 --> 01:18:24,585
Socorro!
800
01:18:26,432 --> 01:18:27,421
Polidori: Por favor.
801
01:18:27,967 --> 01:18:29,764
Oh, por favor, me ajude, algu�m.
802
01:18:29,835 --> 01:18:30,824
N�o.
803
01:18:33,606 --> 01:18:35,471
Socorro, socorro.
804
01:18:35,541 --> 01:18:37,406
Socorro, estou com medo!
805
01:18:37,476 --> 01:18:39,341
Me ajude, me ajude!
806
01:18:41,847 --> 01:18:45,442
Estou com medo! Me ajude! Me ajude!
807
01:18:50,890 --> 01:18:53,484
Me ajude! Me ajude!
808
01:18:55,361 --> 01:18:57,989
Socorro! Socorro!
809
01:19:11,844 --> 01:19:14,074
CAPIT�O: Atkins! Williams!
810
01:19:27,593 --> 01:19:31,552
Se o seu homem for l� em cima,
ele vai matar todos eles,
um por um,
811
01:19:31,630 --> 01:19:33,427
e Dr. Polidori tamb�m.
812
01:19:33,499 --> 01:19:36,798
Pelo amor de Deus, Victor,
me ajude!
813
01:19:37,703 --> 01:19:41,833
Victor, esse homem � o seu pior
inimigo. Deixe-o ao seu destino.
814
01:19:55,854 --> 01:19:58,482
Me ajude! Me ajude!
815
01:19:58,724 --> 01:20:00,248
Socorro!
816
01:20:13,973 --> 01:20:16,601
Por que, se n�o �
o Mal por si mesmo.
817
01:20:20,913 --> 01:20:22,904
O velho Nick em pessoa.
818
01:20:23,249 --> 01:20:24,739
MARINHEIRO: Ele est� no comando
deste navio agora.
819
01:20:24,817 --> 01:20:26,341
Pobre Pollydolly!
820
01:20:39,665 --> 01:20:40,825
Victor.
821
01:20:56,482 --> 01:20:57,471
Deixe-o.
822
01:21:55,107 --> 01:21:57,701
Meu marido est� l� dentro.
Eu quero ir com ele!
823
01:22:01,947 --> 01:22:05,246
Se todos n�s ficarmos juntos,
como ele pode, eventualmente,
enfrentar a n�s? Hmm?
824
01:22:06,719 --> 01:22:07,947
Quem vai entrar comigo?
825
01:22:11,590 --> 01:22:14,491
Voc� me deixa doente.
Essa sua laia!
826
01:22:33,212 --> 01:22:35,077
Homens aos salva-vidas.
827
01:22:35,247 --> 01:22:37,579
Todas com as m�os nos barcos!
828
01:22:43,322 --> 01:22:44,914
Vamos l�, esta �
sua �nica chance.
829
01:22:44,990 --> 01:22:47,151
Eu n�o vou com voc�,
apenas me deixe.
830
01:22:49,795 --> 01:22:51,092
Descer o barco.
831
01:22:51,163 --> 01:22:52,687
Que diabos.
832
01:22:53,332 --> 01:22:55,926
Vamos faz�-lo voltar para a Inglaterra.
833
01:22:56,135 --> 01:22:59,366
Bligh fez isso, e por isso posso eu.
834
01:24:00,265 --> 01:24:02,563
O que mais voc� quer dele?
835
01:24:03,769 --> 01:24:05,464
Victor me fez.
836
01:24:05,771 --> 01:24:07,864
Deus o perdoou
por esse pecado.
837
01:24:08,440 --> 01:24:10,601
Ele tem um filho agora.
838
01:24:10,843 --> 01:24:12,105
Nosso filho.
839
01:24:14,413 --> 01:24:15,641
Crian�a?
840
01:24:15,814 --> 01:24:18,783
O que voc� tem a ver com a vida?
O seu neg�cio � a morte.
841
01:24:20,619 --> 01:24:25,215
Voc� ainda assume a
autoridade do Todo-Poderoso,
Srta. Fanshawe?
842
01:24:29,595 --> 01:24:32,860
Pobre Brassolis astyra.
843
01:26:20,606 --> 01:26:21,868
Elizabeth?
844
01:26:33,986 --> 01:26:36,011
Elizabeth, onde est� voc�?
845
01:26:50,002 --> 01:26:51,094
Elizabeth?
846
01:27:04,650 --> 01:27:05,742
Elizabeth?
847
01:27:17,429 --> 01:27:18,555
Elizabeth?
848
01:27:33,412 --> 01:27:34,709
Oh, meu Deus!
849
01:30:02,460 --> 01:30:04,121
Voc� est� satisfeito agora?
850
01:30:05,096 --> 01:30:08,896
Voc� j� n�o me puniu o suficiente
por ter lhe dado a vida?
851
01:30:15,173 --> 01:30:17,004
Tenho sido injusto com voc�, eu sei.
852
01:30:18,176 --> 01:30:20,736
Eu reneguei voc�.
Eu queria destru�-lo.
853
01:30:22,581 --> 01:30:25,277
Como posso culp�-lo por
qualquer coisa que voc� fez?
854
01:30:28,353 --> 01:30:29,718
Pobre criatura,
855
01:30:30,155 --> 01:30:32,282
Ser� que voc� est� cansado da vida
como eu estou?
856
01:30:33,325 --> 01:30:36,021
Se eu pudesse livrar
a humanidade de n�s dois.
857
01:30:36,995 --> 01:30:40,431
Eu sou um ser humano fraco. Eu n�o posso ficar
muito tempo neste lugar terr�vel,
858
01:30:41,800 --> 01:30:44,963
mas o seu corpo de ferro ir� mant�-lo
vivo contra a sua vontade.
859
01:30:46,338 --> 01:30:48,101
Voc� estar� sozinho aqui.
860
01:30:49,641 --> 01:30:51,233
Isso seria muito cruel.
861
01:30:54,079 --> 01:30:55,068
Perdoe-me.
862
01:30:58,550 --> 01:30:59,949
Por favor, me perdoe.
863
01:31:03,588 --> 01:31:05,488
Perdoe-me!
864
01:31:13,899 --> 01:31:14,991
Bonito.
865
01:31:19,070 --> 01:31:20,059
Victor.
866
01:31:33,018 --> 01:31:34,144
Victor.
867
01:31:36,888 --> 01:31:37,877
Bravo.
868
01:31:40,091 --> 01:31:41,649
Bravo, Victor.
869
01:31:42,494 --> 01:31:43,552
Descanse.
870
01:31:44,552 --> 01:31:54,552
Baixado de www.AllSubs.org
67050
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.