Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Baixado de www.AllSubs.org
2
00:00:48,161 --> 00:00:50,254
Posso perguntar o
seu nome, senhor?
3
00:00:50,697 --> 00:00:51,959
Polidori.
4
00:00:52,966 --> 00:00:54,228
Polidori.
5
00:00:54,935 --> 00:00:56,334
Mas, ainda n�o.
6
00:00:57,304 --> 00:00:59,135
Primeiro, eu quero
lhe mostrar algo.
7
00:01:06,213 --> 00:01:09,808
Eu ouso dizer que a maioria de
voc�s, quando viu seu primeiro
filme de Frankenstein,
8
00:01:09,883 --> 00:01:13,011
supondo que essa tenha sido uma cria��o
completa de Hollywood.
9
00:01:13,520 --> 00:01:16,853
Considerando que, de fato,
Frankenstein e sua criatura
10
00:01:17,090 --> 00:01:19,615
foram inventados por uma intelectual
11
00:01:20,060 --> 00:01:22,426
e, de alguma forma, revolucion�ria
jovem senhora,
12
00:01:22,729 --> 00:01:24,788
que � melhor conhecida
como a esposa
13
00:01:24,865 --> 00:01:27,663
de um dos maiores poetas
da l�ngua inglesa,
14
00:01:27,734 --> 00:01:29,565
Percy Bysshe Shelley,
15
00:01:29,903 --> 00:01:31,837
do que como uma autora por
seus pr�prios m�ritos.
16
00:01:34,808 --> 00:01:36,435
Eu trouxe voc� aqui
17
00:01:37,377 --> 00:01:42,644
porque quero lhe mostrar
a tumba de
Mary Wollstonecraft Shelley.
18
00:01:43,984 --> 00:01:47,681
Eu acho que voc� vai gostar do filme
muito mais se levar em conta
19
00:01:49,022 --> 00:01:53,755
que foi uma garota de 19 anos,
20
00:01:53,827 --> 00:01:55,488
de boa fam�lia,
21
00:01:56,329 --> 00:01:59,821
quem deu o primeiro sopro de vida
� criatura de Frankenstein.
22
00:01:59,966 --> 00:02:02,992
MASON: Ela vai choc�-lo
com suas terr�veis fantasias.
23
00:02:03,069 --> 00:02:04,400
V� em frente, toque-o.
24
00:02:09,409 --> 00:02:10,569
Est� quente!
25
00:02:11,178 --> 00:02:14,375
Bem, isso � pouco
surpreendente. Tem estado vivo
h� mais de um m�s.
26
00:02:15,449 --> 00:02:16,507
Essa coisa conhece voc�.
27
00:02:16,583 --> 00:02:17,777
Tire isso!
28
00:02:17,951 --> 00:02:19,441
Devo falar com voc� sozinho.
29
00:02:19,786 --> 00:02:21,310
Henry, ou�a.
Olha, eu posso ...
30
00:02:21,388 --> 00:02:23,185
N�o me deixe sozinha com isso!
31
00:02:23,857 --> 00:02:26,621
N�o h� nada
a temer, Elizabeth.
32
00:02:31,031 --> 00:02:34,626
MASON: Ela vai
transport�-lo para um mundo
cheio de glamour.
33
00:02:40,707 --> 00:02:43,904
Para um mundo de perigo
e emo��o.
34
00:02:55,989 --> 00:02:57,684
Um acidente? Quantos?
35
00:02:57,891 --> 00:02:59,825
Sete.
Havia sete deles.
36
00:02:59,893 --> 00:03:00,985
Macho ou f�mea?
37
00:03:01,061 --> 00:03:03,256
Oh, algo como finos
rapazes jovens.
38
00:03:03,330 --> 00:03:04,524
Estavam os corpos
muito danificados?
39
00:03:04,598 --> 00:03:05,929
Sra. BLAIR: Quem sabe?
40
00:03:05,999 --> 00:03:07,193
Bem, onde est�o eles?
41
00:03:07,267 --> 00:03:10,430
Bem, est�o usando
os est�bulos como um
necrot�rio tempor�rio.
42
00:03:12,372 --> 00:03:14,135
VICTOR: Aqueles olhos se abrir�o.
43
00:03:14,608 --> 00:03:18,135
Os membros se mover�o.
Aquele c�rebro vai estar vivo.
44
00:03:25,652 --> 00:03:27,517
MASON: Cenas de rara beleza,
45
00:03:27,587 --> 00:03:31,148
como quando Prima,
a criatura do sexo feminino,
� trazida � vida.
46
00:03:38,965 --> 00:03:40,262
Mais amea�a.
47
00:03:46,339 --> 00:03:47,931
N�o, nunca!
48
00:03:48,742 --> 00:03:51,040
Minha experi�ncia,
como voc� mesmo chama,
49
00:03:51,311 --> 00:03:53,939
Vou lamentar isso
enquanto eu viver.
50
00:04:01,254 --> 00:04:03,916
Como resultado da noite passada,
senhor, tr�s pessoas est�o mortas
51
00:04:04,291 --> 00:04:06,122
e mais 10
gravemente feridas.
52
00:04:07,861 --> 00:04:10,523
Estamos ainda � procura
do man�aco
que foi respons�vel.
53
00:04:10,730 --> 00:04:13,062
Voc� acha que tem
todos n�s em seu poder.
54
00:04:14,134 --> 00:04:15,761
Voc� nos incriminou.
55
00:04:16,536 --> 00:04:18,197
Mas eu o advirto, Polidori,
56
00:04:18,338 --> 00:04:20,306
Eu n�o me importo mais
com o que acontece comigo.
57
00:04:20,607 --> 00:04:22,336
Eu vou parar voc�!
58
00:04:22,409 --> 00:04:23,501
POLIDORI: Victor.
59
00:04:23,577 --> 00:04:24,771
Esta � a nossa chance.
60
00:04:24,844 --> 00:04:26,971
Est� l� dentro. Com ele.
61
00:04:28,014 --> 00:04:29,208
O qu�?
62
00:04:30,083 --> 00:04:31,311
N�o, espere.
63
00:04:32,152 --> 00:04:33,449
MASON: Mais aventura.
64
00:04:34,120 --> 00:04:36,213
Me ajude! Me ajude!
65
00:04:40,327 --> 00:04:44,491
Victor, aquele homem � o seu pior
inimigo. Deixe-o ao seu destino.
66
00:05:23,770 --> 00:05:24,998
O que voc� est� fazendo?
67
00:05:25,071 --> 00:05:26,971
N�s vamos queimar
a criatura disforme.
68
00:05:27,040 --> 00:05:30,203
Queime, traidor!
Queime, Henry Clerval!
69
00:05:31,745 --> 00:05:35,237
Ei. Voc� quer se livrar
dele tanto quanto eu.
Seu hip�crita!
70
00:05:35,682 --> 00:05:36,740
Fora daqui.
71
00:07:35,034 --> 00:07:37,264
VICTOR: Elizabeth e eu est�vamos
profundamente apaixonados.
72
00:07:38,238 --> 00:07:40,035
Planejamos
casar logo.
73
00:07:42,609 --> 00:07:46,136
Ent�o, em um dia tr�gico,
est�vamos perto de um lago
com meu irm�o, William.
74
00:07:47,347 --> 00:07:49,076
Vamos l�, Victor!
75
00:07:49,149 --> 00:07:50,514
Estou chegando, William!
76
00:07:52,685 --> 00:07:54,448
VICTOR: William!
77
00:08:01,961 --> 00:08:03,553
Ele est� se afogando!
78
00:08:04,030 --> 00:08:07,966
''Eu sou a ressurrei��o,
e a vida'', disse o Senhor.
79
00:08:08,535 --> 00:08:12,733
''Aquele que cr� em mim,
ainda que esteja morto,
viver�''.
80
00:08:13,439 --> 00:08:16,533
Reunimo-nos hoje para encomendar
a alma do jovem William,
81
00:08:16,609 --> 00:08:19,009
irm�o de
Victor Frankenstein.
82
00:08:19,345 --> 00:08:21,905
para ele e seus
guardi�es dedicados,
83
00:08:22,015 --> 00:08:25,007
as Escrituras oferecem
a mensagem eterna.
84
00:08:25,652 --> 00:08:27,176
O Senhor o deu,
85
00:08:27,520 --> 00:08:30,080
e o Senhor o tirou.
86
00:08:30,890 --> 00:08:33,120
bendito seja
o nome do Senhor.
87
00:08:33,459 --> 00:08:35,791
Em Sua vontade est� a nossa paz.
88
00:08:39,499 --> 00:08:42,161
Vamos ...
Vamos agora nos unir
em ora��o.
89
00:08:42,535 --> 00:08:43,593
''Pai Nosso ...''
90
00:08:47,807 --> 00:08:48,899
Victor!
91
00:08:50,910 --> 00:08:55,904
A paz, a morte, a vontade de Deus.
E todos n�s ouvindo
com rostos piedosos.
92
00:08:56,082 --> 00:08:57,310
Por que a vontade de Deus?
93
00:08:57,383 --> 00:08:59,817
Qualquer idiota com uma espada
ou arma pode dar a morte.
94
00:08:59,886 --> 00:09:00,944
Por que n�o podemos dar a vida?
95
00:09:01,020 --> 00:09:02,078
Mas n�s podemos.
96
00:09:02,322 --> 00:09:04,347
Um dia, se Deus nos aben�oar,
quando formos marido e mulher.
97
00:09:04,424 --> 00:09:05,948
Desse jeito, um par
dos animais pode .
98
00:09:06,860 --> 00:09:09,351
Vida a partir da vida.
Isso n�o � milagre.
99
00:09:09,896 --> 00:09:12,456
Por que n�o posso levantar
a vida a partir da morte?
100
00:09:12,866 --> 00:09:15,357
A partir do cad�ver do meu irm�o?
101
00:09:16,002 --> 00:09:18,334
Foi assim que Satan�s
tentou Nosso Senhor.
102
00:09:19,172 --> 00:09:22,403
Se Satan�s pudesse me ensinar
como fazer para que William
viva novamente,
103
00:09:22,842 --> 00:09:24,867
eu ficaria feliz em
tornar-me seu disc�pulo.
104
00:09:49,936 --> 00:09:50,925
Oh, me perdoe.
105
00:09:51,004 --> 00:09:52,198
Oh, n�o, por favor, senhor.
106
00:09:52,939 --> 00:09:54,634
Ainda est� dando duro a�,
Eu vejo.
107
00:09:55,508 --> 00:09:58,170
Elizabeth me disse
que voc� quer voltar
ao hospital
108
00:09:58,244 --> 00:09:59,643
e fazer mais alguns estudos.
109
00:09:59,712 --> 00:10:00,804
Tem alguma obje��o,
senhor?
110
00:10:00,880 --> 00:10:02,245
Oh, n�o, meu caro rapaz.
Nenhuma, n�o.
111
00:10:02,315 --> 00:10:04,909
Eu estava pensando,
agora que voc� �
um m�dico de pleno direito,
112
00:10:04,984 --> 00:10:07,179
Eu achei que voc� poderia
gostar de come�ar uma pr�tica.
113
00:10:07,587 --> 00:10:09,179
Eu ficaria muito feliz
em ajudar.
114
00:10:09,255 --> 00:10:10,950
Bem, isso � muito gentil
de sua parte, senhor.
115
00:10:11,925 --> 00:10:14,450
Mas h� algo que eu devo tentar
descobrir em primeiro lugar.
116
00:10:15,595 --> 00:10:17,529
Eu n�o posso nem defini-lo,
exatamente.
117
00:10:17,597 --> 00:10:20,623
Bem, n�o se esque�a,
sempre h� ajuda dispon�vel,
se voc� precisar dela.
118
00:10:20,767 --> 00:10:22,632
N�o pense que
eu seja ingrato, senhor.
119
00:10:22,735 --> 00:10:25,636
Voc� foi melhor
do que qualquer pai verdadeiro
poderia ter sido.
120
00:10:26,205 --> 00:10:27,365
Tanto para William como para mim.
121
00:10:27,440 --> 00:10:29,874
Isso � muito gentil de sua parte,
Victor. Obrigado.
122
00:10:30,777 --> 00:10:32,745
Boa noite.
Boa noite, senhor.
123
00:10:41,254 --> 00:10:43,119
Adeus, Victor.
Vamos sentir sua falta.
124
00:10:57,704 --> 00:10:59,729
Elizabeth,
minha garota querida, eu. ..
125
00:11:00,606 --> 00:11:03,632
Eu sei que ultimamente
devo ter parecido cruel,
mas foi s� porque ...
126
00:11:03,710 --> 00:11:05,905
N�o h� necessidade
de explicar nada.
127
00:11:06,746 --> 00:11:08,111
Eu entendo.
128
00:11:08,314 --> 00:11:09,679
Espero que sim.
129
00:11:10,683 --> 00:11:12,776
�s vezes eu n�o
entendo a mim mesmo.
130
00:11:14,187 --> 00:11:15,677
Mas eu te amo.
131
00:11:15,989 --> 00:11:18,253
Acredito nisso. Sempre.
132
00:12:15,581 --> 00:12:17,276
Eu n�o quero parecer
presun�oso, senhor,
133
00:12:17,350 --> 00:12:19,409
mas parece
extremamente deprimido.
134
00:12:19,519 --> 00:12:22,181
Sendo um estranho,
eu n�o tenho o direito
de lhe dizer isso.
135
00:12:22,355 --> 00:12:23,913
Eu estou mais
que deprimido, senhor.
136
00:12:24,524 --> 00:12:26,958
Meu irm�o mais novo, William,
afogou-se bem recentemente.
137
00:12:27,060 --> 00:12:28,084
Oh!
138
00:12:28,161 --> 00:12:29,526
Ele tinha apenas 16 anos.
139
00:12:34,901 --> 00:12:36,698
Oh, parece
que foi um acidente.
140
00:12:41,307 --> 00:12:42,934
Pare! Pare! Por favor.
141
00:12:43,276 --> 00:12:44,709
Pode nos ajudar?
142
00:12:46,479 --> 00:12:47,503
O que aconteceu?
143
00:12:47,580 --> 00:12:50,140
O bra�o dele foi pego
no moinho. Foi o que aconteceu
em um piscar de olhos.
144
00:12:50,216 --> 00:12:52,309
Bem, o que voc�
espera que fa�amos
quanto a isso, meu bom homem?
145
00:12:52,385 --> 00:12:53,750
Estamos levando-o
para o hospital.
146
00:12:53,953 --> 00:12:55,545
Vamos l�. Abram caminho.
Suavemente.
147
00:13:01,027 --> 00:13:02,358
VICTOR: Dirija.
148
00:13:08,901 --> 00:13:11,495
Dou a minha palavra, senhor,
abusa da minha boa vontade.
149
00:13:11,971 --> 00:13:13,563
Tenho um compromisso urgente.
150
00:13:13,706 --> 00:13:16,174
Este homem est� com mais pressa
do que o senhor.
151
00:13:16,509 --> 00:13:19,569
Al�m disso, o hospital
era o meu destino, de qualquer maneira.
152
00:13:32,959 --> 00:13:34,290
Traga-o lentamente.
153
00:13:35,561 --> 00:13:36,892
Suavemente, suavemente.
154
00:13:44,470 --> 00:13:47,997
Ah, Dr. Frankenstein,
� um prazer ver
seu rosto de novo.
155
00:13:48,508 --> 00:13:51,443
Fomos informados de que
estava voltando para
prosseguir seus estudos.
156
00:13:51,544 --> 00:13:53,239
Parece florescer, como de costume,
Sra. MacGregor.
157
00:13:53,312 --> 00:13:54,336
Ah, obrigada.
158
00:13:54,413 --> 00:13:55,539
A cirurgia est� ocupada?
159
00:13:55,615 --> 00:13:57,276
Ah, sim,
o novo m�dico est� l� dentro.
160
00:13:57,350 --> 00:13:59,011
Dr. Clerval, sim.
161
00:13:59,785 --> 00:14:01,047
Ele � estranho.
162
00:14:01,721 --> 00:14:02,915
Calma, rapaz, calma.
163
00:14:02,989 --> 00:14:03,978
Voc� est� bem?
164
00:14:18,638 --> 00:14:19,627
Suavemente.
165
00:14:27,079 --> 00:14:28,239
Deus!
166
00:14:36,956 --> 00:14:38,150
Calma.
167
00:14:39,225 --> 00:14:40,852
Esse bra�o � lindo.
168
00:14:43,329 --> 00:14:45,923
Bem, certamente n�o h� nenhuma
esperan�a de salv�-lo, n�o �?
169
00:14:46,532 --> 00:14:47,863
Ou voc� n�o concorda?
170
00:14:47,967 --> 00:14:49,525
Oh, certamente eu concordo.
171
00:14:50,603 --> 00:14:53,663
Mas foi o primeiro
a dizer isso. Lembre-se disso.
172
00:14:55,675 --> 00:14:57,939
Bem, eu suponho que
deseja iniciar.
Posso ajudar?
173
00:14:58,311 --> 00:15:00,802
- Meu nome � Dr. Frankenstein.
- Sim, eu sei quem �.
174
00:15:01,314 --> 00:15:02,747
Cuide do pulso dele.
175
00:15:02,949 --> 00:15:04,075
Deu a ele alguma coisa?
176
00:15:04,150 --> 00:15:05,515
Na verdade, sim,
Doutor.
177
00:15:05,585 --> 00:15:08,053
Duvido que ele saiba
onde est�.
Oh, Deus!
178
00:15:08,120 --> 00:15:10,020
Muito menos
para que est� aqui.
179
00:15:10,089 --> 00:15:11,113
Bem, d�-lhe outra.
180
00:15:11,190 --> 00:15:12,782
Ah, com certeza,
s� est� desperdi�ando
boa aguardente.
181
00:15:12,858 --> 00:15:13,984
Traga-me aquilo.
182
00:15:17,063 --> 00:15:18,860
Esteja pronto para segur�-lo
quando eu lhe disser.
183
00:15:18,931 --> 00:15:20,228
Sim, estamos prontos, doutor.
184
00:15:20,299 --> 00:15:22,199
Como est� o pulso dele?
Forte o suficiente.
185
00:15:22,268 --> 00:15:23,257
Bom.
186
00:15:25,771 --> 00:15:28,069
Eu ouvi muito sobre voc�,
Frankenstein.
187
00:15:29,008 --> 00:15:31,704
As enfermeiras acham voc�
totalmente encantador.
188
00:15:32,745 --> 00:15:34,576
Completamente o oposto de mim,
na verdade.
189
00:15:41,787 --> 00:15:42,981
Tudo bem, mantenha apertado.
190
00:15:43,055 --> 00:15:44,044
�.
191
00:15:52,198 --> 00:15:55,361
Eu vou me jogar � toda velocidade
contra qualquer a�ougueiro
da terra.
192
00:15:56,535 --> 00:15:59,800
Voc� tamb�m tem uma
postura m�dica excelente,
me disseram.
193
00:16:00,239 --> 00:16:01,467
Clerval: Como est� o nosso paciente?
194
00:16:01,641 --> 00:16:03,506
Ele vai ficar bem,
Eu acho.
195
00:16:04,043 --> 00:16:07,444
Dentro de um m�s ele estar�
se gabando para as meninas
que perdeu o bra�o em Waterloo.
196
00:16:07,546 --> 00:16:10,811
Oh, seja um bom companheiro
e pe�a uma cama da
Sra. MacGregor, certo?
197
00:16:10,883 --> 00:16:13,351
Eu sou claramente impopular
naquele bairro.
198
00:16:15,588 --> 00:16:17,954
Ele est� voltando a si,
� melhor lhe dar outra.
199
00:16:32,905 --> 00:16:34,429
Ele tem sua cama.
200
00:16:34,707 --> 00:16:36,538
Tire a press�o a�.
Mantenha assim
201
00:16:36,609 --> 00:16:38,042
Quanto lhe devemos, doutor?
202
00:16:38,110 --> 00:16:39,509
O que ainda sobrou na garrafa.
203
00:16:40,846 --> 00:16:42,040
Vamos.
204
00:16:49,689 --> 00:16:52,556
Diga-me francamente,
205
00:16:52,792 --> 00:16:55,386
no que pensou quando
me viu pela primeira vez,
neste momento?
206
00:16:56,462 --> 00:16:58,794
Voc� n�o se perguntou,
"O que ele est� fazendo aqui
207
00:16:59,031 --> 00:17:01,329
''cortando fora os membros
de rapazes da ro�a?''
208
00:17:01,701 --> 00:17:03,259
E n�o pensou,
209
00:17:04,904 --> 00:17:06,394
''Agora, tem...
210
00:17:07,440 --> 00:17:10,170
''Tem algu�m
de uma ra�a diferente.''
211
00:17:11,177 --> 00:17:12,166
Bem, sim, eu pensei...
212
00:17:12,244 --> 00:17:13,541
Sim, eu pensei no que voc� fez.
213
00:17:15,147 --> 00:17:16,774
Talvez tenha pensado mesmo,
214
00:17:18,284 --> 00:17:19,774
"Agora, existe algu�m
215
00:17:20,119 --> 00:17:22,417
"cuja vida tem algum
216
00:17:22,555 --> 00:17:24,614
"grande prop�sito nela."
217
00:17:31,063 --> 00:17:33,623
Por que n�o est� fazendo
forturna em Londres,
218
00:17:34,300 --> 00:17:36,928
tirando o pulso
de velhas senhoras ricas?
219
00:17:37,002 --> 00:17:39,835
N�o estou interessado nisso.
Quero aprender.
220
00:17:40,106 --> 00:17:42,734
Aprender? Aqui?
221
00:17:43,809 --> 00:17:45,538
Ah, o professor aqui,
222
00:17:45,911 --> 00:17:49,574
eles t�m medo de se aventurar
al�m do que os seus livros
obsoletos os t�m ensinado.
223
00:17:50,649 --> 00:17:53,140
Uma nova era na ci�ncia
est� come�ando.
224
00:17:54,620 --> 00:17:57,384
Existem placas indicativas em
toda parte apontando o caminho.
225
00:17:57,990 --> 00:17:59,719
Mas eles n�o se atrevem
a seguir adiante.
226
00:18:00,926 --> 00:18:03,053
A nova ci�ncia oferece poder.
227
00:18:05,231 --> 00:18:07,096
E o poder os aterroriza.
228
00:18:07,533 --> 00:18:08,898
Que tipo de poder?
229
00:18:11,737 --> 00:18:13,261
Poder sobre a morte.
230
00:18:15,474 --> 00:18:17,203
Poder sobre a morte?
231
00:18:17,943 --> 00:18:19,240
�.
232
00:18:19,712 --> 00:18:22,943
Voc� n�o vai aprender nada disso
de seus estimados professores.
233
00:18:24,884 --> 00:18:26,078
Eu falo demais.
234
00:18:27,019 --> 00:18:28,919
� raro eu me entender
com algu�m mais.
235
00:18:28,988 --> 00:18:30,546
Eu gostaria que voc�
passasse a noite inteira!
236
00:18:30,623 --> 00:18:33,057
Outra hora. Sinto-me
confusamente cansado.
237
00:18:34,760 --> 00:18:37,228
Quando eu trabalho aqui,
me deixam dormir no andar de cima.
238
00:18:43,436 --> 00:18:44,596
Minha
239
00:18:44,703 --> 00:18:46,261
direita
240
00:18:46,839 --> 00:18:47,931
bolso.
241
00:18:55,481 --> 00:18:57,813
Ah! Ah, est� melhor.
242
00:18:59,585 --> 00:19:01,212
N�o se mova.
243
00:19:01,387 --> 00:19:03,582
� minha culpa.
Eu continuo esquecendo
244
00:19:04,190 --> 00:19:06,249
que n�o estou pronto para
tomar conta de mim mesmo.
245
00:19:07,193 --> 00:19:09,923
Eu tenho levado uma
vida muito f�cil.
246
00:19:09,995 --> 00:19:11,053
Venha, voc� deve se deitar.
247
00:19:11,130 --> 00:19:14,065
N�o, n�o, n�o, vai ficar
tudo bem num instante.
248
00:19:14,867 --> 00:19:16,391
Onde est� a minha bolsa?
249
00:19:17,736 --> 00:19:19,397
Ah, o segredo est� � mostra.
250
00:19:34,320 --> 00:19:37,483
Eu estive esperando semanas por um
bom membro robusto como esse.
251
00:19:38,858 --> 00:19:42,089
E quando voc� concordou em amputar,
me deixou de consci�ncia limpa.
252
00:19:43,329 --> 00:19:45,889
Eu ainda tenho alguma �tica
professional, pelo que voc� v�.
253
00:19:48,067 --> 00:19:51,833
- Sem d�vida, voc� �...
- Deve estar se perguntando
para que eu quero isso?
254
00:19:52,571 --> 00:19:56,667
Suponha que eu diga que preciso dele
para aprimorar minha anatomia?
255
00:19:57,643 --> 00:19:59,406
Eu ainda devia estar imaginando.
256
00:20:00,145 --> 00:20:03,080
Sim, bem, isto � ...
Esse � o seu privil�gio.
257
00:20:03,716 --> 00:20:05,479
Boa noite, Frankenstein.
258
00:20:05,751 --> 00:20:07,082
Voc� n�o vai ficar aqui esta noite?
259
00:20:07,152 --> 00:20:08,244
N�o. N�o esta noite
260
00:20:08,320 --> 00:20:10,083
ou qualquer outra noite,
se eu puder ajudar.
261
00:20:10,155 --> 00:20:12,123
Devo ficar trabalhando por a�.
262
00:21:20,159 --> 00:21:21,421
Clerval!
263
00:21:22,127 --> 00:21:23,424
Por onde tem andado todas essas semanas?
264
00:21:24,563 --> 00:21:26,258
Eu tenho procurado por voc� em toda parte.
265
00:21:27,232 --> 00:21:28,529
Sim, eu sei que faria isso.
266
00:21:29,635 --> 00:21:31,193
N�o pude esquecer nossa conversa.
267
00:21:31,870 --> 00:21:33,701
Estava certo quanto aos professores.
268
00:21:34,073 --> 00:21:35,700
Eles s�o medrosos.
269
00:21:35,975 --> 00:21:38,273
Estive perto do desespero, �s vezes.
270
00:21:38,510 --> 00:21:41,445
Ent�o, tenho vindo aqui e sento por horas,
271
00:21:42,181 --> 00:21:46,743
meio que desejando que pudesse trocar
meu conhecimento pela f� deles.
272
00:21:48,554 --> 00:21:51,045
Somente acreditar como eles fazem.
Cegamente.
273
00:21:57,162 --> 00:21:58,754
Por que n�o acrediaria?
274
00:21:59,632 --> 00:22:01,429
Que o vinho pode se transformar em sangue?
275
00:22:03,135 --> 00:22:05,160
Que o p�o pode se transformar em carne viva?
276
00:22:07,006 --> 00:22:09,600
Que a vida pode ser trazida � luz
a partir do inanimado?
277
00:22:12,044 --> 00:22:13,033
Por que n�o?
278
00:22:15,714 --> 00:22:17,341
Acredita nisso?
279
00:22:18,417 --> 00:22:19,748
Sim, acredito.
280
00:22:20,853 --> 00:22:22,343
N�o cegamente, � claro.
281
00:22:24,123 --> 00:22:25,556
Acredito porque sei.
282
00:22:42,808 --> 00:22:44,742
Clerval, o que voc� sabe?
283
00:22:45,210 --> 00:22:47,405
Por que devia lhe contar?
Me d� um bom motivo.
284
00:22:47,479 --> 00:22:49,811
Porque voc� � a placa indicativa.
285
00:22:50,249 --> 00:22:53,218
Se eu voltar agora,
acho que vou ficar louco.
286
00:22:57,589 --> 00:23:00,615
N�o, suponho qu n�o haja
nenhuma raz�o para me contar.
287
00:23:04,697 --> 00:23:06,062
Venha comigo.
288
00:23:11,670 --> 00:23:14,571
Esse lugar ficou vazio por
anos at� eu o descobrir.
289
00:23:16,608 --> 00:23:18,508
Acredita-se que seja assombrado,
290
00:23:18,777 --> 00:23:20,210
por isso � barato.
291
00:23:35,861 --> 00:23:38,159
Nunca vi nada parecido antes.
292
00:23:38,363 --> 00:23:40,558
Isso � surpreendente,
j� que eu inventei.
293
00:23:41,066 --> 00:23:42,931
Mas, como a energia � gerada?
294
00:23:44,570 --> 00:23:47,198
Me observe a todo momento.
295
00:23:47,873 --> 00:23:50,603
imagine que eu sou um vendedor
que voc� suspeita de trapa�a.
296
00:23:56,115 --> 00:23:57,412
Agora vamos.
297
00:23:57,850 --> 00:24:00,842
Isto foi especialmente
preparado com produtos qu�micos.
298
00:24:01,420 --> 00:24:03,820
Vou explicar o que s�o mais tarde.
Agora, est� morto?
299
00:24:04,523 --> 00:24:06,548
N�o tem certeza?
Voc� tem certeza?
300
00:24:09,261 --> 00:24:10,523
Certo.
301
00:24:14,133 --> 00:24:16,829
Parece que a ci�ncia
sempre deve come�ar
302
00:24:17,402 --> 00:24:20,200
pela imita��o dos truques que
fazemos com as crian�as.
303
00:24:24,543 --> 00:24:25,771
Exceto que este
304
00:24:26,712 --> 00:24:27,838
n�o � um truque.
305
00:24:43,362 --> 00:24:44,590
CLERVAL: Ah, deixa disso.
306
00:24:46,298 --> 00:24:49,131
Ah, n�o h� muito que se possa
fazer com insetos, eu receio.
307
00:24:49,334 --> 00:24:51,325
Eles vivem somente por
umas duas horas.
308
00:24:53,338 --> 00:24:56,273
Venha comigo, vou lhe mostrar algo
realmente interessante.
309
00:25:02,281 --> 00:25:03,805
Reconhece isso?
310
00:25:09,855 --> 00:25:11,482
Veja a carne.
311
00:25:11,890 --> 00:25:13,653
Est� t�o saud�vel quanto a sua.
312
00:25:14,793 --> 00:25:15,885
Toque-a.
313
00:25:16,895 --> 00:25:18,192
Vamos, toque-a.
314
00:25:23,435 --> 00:25:24,732
Est� quente.
315
00:25:24,937 --> 00:25:28,338
Bem, isso n�o � surpreendente.
Tem estado vivo h� mais de um m�s.
316
00:25:29,074 --> 00:25:30,405
Ela te conhece.
317
00:25:30,475 --> 00:25:31,601
Tira isso!
318
00:25:33,245 --> 00:25:35,805
Ent�o, ela tem quase
que vontade pr�pria.
319
00:25:39,751 --> 00:25:40,979
Isso � um milagre.
320
00:25:41,753 --> 00:25:43,243
Esse � o primeiro passo.
321
00:25:47,826 --> 00:25:52,229
Me perguntou como a energia
para a minha bateria foi gerada.
322
00:25:53,365 --> 00:25:55,196
Isto � meramente um brinquedo,
� claro.
323
00:25:55,267 --> 00:25:58,236
Trazer o bra�o � vida � o m�ximo
que poderia realizar.
324
00:26:02,841 --> 00:26:04,308
Antes de seguir adiante,
325
00:26:05,177 --> 00:26:07,145
Preciso terminar isto.
326
00:26:26,732 --> 00:26:31,294
A constru��o de tudo isso vai muito
al�m de mim agora, que aprendi
por mnha conta.
327
00:26:32,271 --> 00:26:34,705
Eu tenho lutado com
isso h� anos.
328
00:26:35,908 --> 00:26:37,398
Eu n�o entendo.
329
00:26:37,676 --> 00:26:38,768
H�?
330
00:26:39,511 --> 00:26:41,775
Voc� conhece a lenda de Prometeus.
331
00:26:42,915 --> 00:26:45,042
Ele trouxe o fogo dos c�us.
332
00:26:46,451 --> 00:26:48,248
Bem, eu trouxe a energia.
333
00:26:49,021 --> 00:26:50,648
Energia do sol.
334
00:26:51,123 --> 00:26:54,024
� a energia do sol que d� vida � Terra.
335
00:26:54,726 --> 00:26:55,750
A todos n�s.
336
00:26:57,329 --> 00:27:02,596
A�, usando essa energia, vou criar
um homem vivo e respirando.
337
00:27:04,403 --> 00:27:06,394
N�o, mais que um homem!
338
00:27:07,239 --> 00:27:09,400
O primeiro de uma nova ra�a.
339
00:27:12,110 --> 00:27:13,839
Mas, preciso de sua
ajuda, Victor.
340
00:27:14,146 --> 00:27:15,340
N�o.
341
00:27:16,682 --> 00:27:18,149
Est� com medo.
342
00:27:18,850 --> 00:27:20,784
Eu fiquei com medo no in�cio.
343
00:27:21,486 --> 00:27:24,785
� a maneira como fomos educados.
N�s fomos educados para ter medo!
344
00:27:25,757 --> 00:27:27,748
Para termer a puni��o
dos deuses.
345
00:27:29,594 --> 00:27:31,721
Mas, Prometeus os desafiou.
346
00:27:32,164 --> 00:27:33,756
E eles o puniram.
347
00:27:34,199 --> 00:27:35,723
Ele fez pouco caso
da puni��o deles.
348
00:27:36,802 --> 00:27:38,133
Assim faz cada novo her�i
349
00:27:38,203 --> 00:27:41,001
que rouba os segredos da natureza
para dar � humanidade.
350
00:27:43,241 --> 00:27:44,435
Victor.
351
00:27:45,911 --> 00:27:47,606
Voc� e eu somos quase estranhos,
352
00:27:48,747 --> 00:27:50,374
mas posso ler o seu cora��o.
353
00:27:51,450 --> 00:27:53,509
Eu sei que podemos trabalhar juntos.
354
00:27:55,387 --> 00:27:56,979
Como voc� p�de ver,
355
00:27:57,723 --> 00:27:59,748
Estou sujeito a essa
fraqueza miser�vel.
356
00:28:02,527 --> 00:28:04,791
Estou desamparado
sem a sua for�a.
357
00:28:08,467 --> 00:28:10,560
Tudo isto deve ser
terminado rapidamente.
358
00:28:11,503 --> 00:28:14,802
A primavera em breve estar� aqui
e com ela a luz do sol.
359
00:28:16,041 --> 00:28:18,635
Se me recusar, nunca vai
perdoar a si mesmo.
360
00:28:19,044 --> 00:28:20,409
E se eu falhar com voc�?
361
00:28:20,645 --> 00:28:21,634
Falhar?
362
00:28:25,851 --> 00:28:28,581
Essa � uma palavra que eu vou lhe
ensinar a esquecer.
363
00:28:32,024 --> 00:28:34,720
Voc� vai se juntar � fraternidade
de Prometeu?
364
00:28:36,361 --> 00:28:38,158
Voc� vai desafiar os deuses?
365
00:28:43,068 --> 00:28:44,535
Eu os desafio.
366
00:29:07,159 --> 00:29:10,720
N�o, n�s temos que fazer isso mais suavemente.
Para baixo. Para baixo.
367
00:29:19,337 --> 00:29:20,895
O que voc� est� fazendo?
368
00:29:21,740 --> 00:29:23,367
Criando meu pr�prio eclipse.
369
00:29:24,743 --> 00:29:25,801
D� uma olhada.
370
00:29:28,780 --> 00:29:30,145
A fornalha da vida.
371
00:29:30,782 --> 00:29:32,340
VICTOR: todo esse poder.
372
00:29:32,484 --> 00:29:36,682
Clerval: N�s n�o podemos usar muita
energia, ou poder�amos queimar
todo este edif�cio.
373
00:29:38,790 --> 00:29:40,121
� assustador.
374
00:29:41,259 --> 00:29:43,124
N�o se voc� souber
como faz�-lo obedecer.
375
00:30:10,388 --> 00:30:13,516
Case com ele. Voc� conhece o
seu pai e eu aprovo.
376
00:30:13,592 --> 00:30:15,583
Ele n�o fala disso desde que
William morreu.
377
00:30:15,660 --> 00:30:17,525
Ent�o fale de si mesmo.
378
00:30:17,596 --> 00:30:19,962
Afinal, isso n�o � um
compromisso comum,
379
00:30:20,031 --> 00:30:21,794
ele � muito mais que
algu�m da fam�lia.
380
00:30:21,867 --> 00:30:25,963
E sob essa obriga��o
para com voc�s dois, por educa��o,
como poderia ele ousar me recusar?
381
00:30:26,037 --> 00:30:27,732
Elizabeth,
por favor, fale com ele.
382
00:30:27,806 --> 00:30:30,570
Perdoe-me, mam�e.
Seria errado falar com ele agora.
383
00:30:31,276 --> 00:30:34,939
Alguma coisa tem havido entre n�s.
Mas eu tenho f� que isso vai passar.
384
00:30:36,281 --> 00:30:38,749
Confie em mim, vou ser ousada o
suficiente quando chegar a hora.
385
00:30:57,035 --> 00:30:58,366
Obrigado, minha senhora.
386
00:31:11,183 --> 00:31:13,048
O Dr. Frankenstein est� em casa?
387
00:31:13,552 --> 00:31:16,043
Sim, ele est� em casa, mas ...
388
00:31:16,288 --> 00:31:18,256
Ent�o eu poderia v�-lo, por favor?
389
00:31:18,323 --> 00:31:20,188
Oh, me desculpe, querida,
isso � proibido.
390
00:31:20,258 --> 00:31:22,419
Fa�ar a gentileza de dizer ao
Dr. Frankenstein
391
00:31:22,494 --> 00:31:24,689
que a Senhorita Fanschawe
deseja falar com ele.
392
00:31:25,197 --> 00:31:28,166
Dr. Victor conhece voc�,
n�o �?
393
00:31:28,333 --> 00:31:29,925
Eu sou a noiva dele.
394
00:31:30,502 --> 00:31:31,696
Oh!
395
00:31:31,937 --> 00:31:35,896
Oh, me perdoe, eu me enganei,
com certeza.
N�o gostaria de entrar?
396
00:31:40,579 --> 00:31:42,069
Eu vou ver o doutor.
397
00:31:54,059 --> 00:31:55,151
Clerval: Sim?
398
00:31:55,427 --> 00:31:56,826
� uma senhora.
399
00:31:57,095 --> 00:31:59,188
Para ver o Dr. Victor.
400
00:31:59,364 --> 00:32:00,991
Clerval: Diga para ela ir para o inferno!
401
00:32:02,000 --> 00:32:04,969
Ela diz que � noiva dele.
402
00:32:07,372 --> 00:32:08,498
Elizabeth!
403
00:32:09,040 --> 00:32:10,530
Quando voc� chegou aqui?
404
00:32:10,675 --> 00:32:14,736
A sua m�e est� com voc�?
Por que voc� n�o me disse
que estava vindo?
405
00:32:14,846 --> 00:32:15,938
Ol�.
406
00:32:16,047 --> 00:32:17,036
Oh.
407
00:32:18,650 --> 00:32:20,447
Cheguei h� uma hora atr�s.
408
00:32:20,552 --> 00:32:21,917
Eu vou ficar em Londres.
409
00:32:22,354 --> 00:32:23,912
Oh, mam�e n�o est� comigo.
410
00:32:24,089 --> 00:32:26,523
Mas voc� n�o precisa se preocupar
com as tralhas,
411
00:32:26,591 --> 00:32:28,559
Trouxe
uma das criadas comigo.
412
00:32:29,194 --> 00:32:33,255
E, se fosse avis�-lo, se eu tivesse feito isso,
poderia ter dito que eu era indesej�vel.
413
00:32:34,332 --> 00:32:37,165
Elizabeth, posso apresentar
Dr. Henry Clerval.
414
00:32:37,235 --> 00:32:38,964
Henry, esta �
a Senhorita Fanshawe.
415
00:32:39,170 --> 00:32:41,365
Receio que esteja interrompendo
o seu trabalho.
416
00:32:41,640 --> 00:32:44,370
Claro que n�o!
Estamos muito satisfeitos
em v�-la.
417
00:32:44,576 --> 00:32:45,907
N�o �, Henry?
418
00:32:47,912 --> 00:32:49,937
Estamos fazendo
uma pesquisa aqui.
419
00:32:51,449 --> 00:32:52,916
Que sala encantadora.
420
00:32:54,419 --> 00:32:56,284
Oh, isto � bonito.
421
00:32:56,354 --> 00:32:59,084
Henry, voc� � o perito,
Qual � o nome dela?
422
00:32:59,958 --> 00:33:02,483
� Brassolis astyra.
423
00:33:03,528 --> 00:33:07,828
Se me desculpar, Senhorita Fanshawe,
tenho alguns neg�cios para atender.
424
00:33:07,899 --> 00:33:09,025
N�o vai ficar e tomar ch�
com a gente?
425
00:33:09,100 --> 00:33:10,124
N�o.
426
00:33:10,201 --> 00:33:11,395
Quando vai estar de volta?
427
00:33:11,603 --> 00:33:12,934
Eu n�o sei.
428
00:33:22,747 --> 00:33:24,476
Receio que ele n�o goste de mim.
429
00:33:24,549 --> 00:33:27,746
Oh, Henry, ele � um ...
Ele � um pouco mais que um recluso.
430
00:33:28,253 --> 00:33:31,017
Querido, voc� parece t�o p�lido
e cansado.
431
00:33:31,289 --> 00:33:32,722
Est� tendo excesso de trabalho?
432
00:33:32,857 --> 00:33:34,518
Talvez.
Eu n�o tenho notado.
433
00:33:34,859 --> 00:33:37,726
De qualquer forma, voc� estava muito
ocupado para me escrever uma �nica letra.
434
00:33:38,596 --> 00:33:40,188
Isso foi impensado de minha parte.
435
00:33:41,199 --> 00:33:44,691
Oh, Elizabeth,
Eu tenho sido t�o feliz.
436
00:33:45,503 --> 00:33:48,995
Nos tempos antigos, eu estava me
arrastando nos passos dos outros.
437
00:33:49,074 --> 00:33:52,510
Mas agora ...
Agora me sinto como um explorador.
438
00:33:52,577 --> 00:33:54,511
O que exatamente
s�o esses estudos, Victor?
439
00:33:54,779 --> 00:33:56,713
Oh, � dif�cil de explicar.
440
00:33:57,148 --> 00:33:58,877
Bem, voc� n�o pode pelo menos tentar?
441
00:33:59,417 --> 00:34:02,443
Em linguagem simples, � claro,
adequada ao meu sexo.
442
00:34:03,121 --> 00:34:06,648
Ou o Dr. Clerval tem obrigado voc� a
sigilo com algum terr�vel juramento?
443
00:34:06,925 --> 00:34:08,085
N�o!
444
00:34:14,065 --> 00:34:17,000
Sinto muito, querida, esse aparelho
� muito delicado.
445
00:34:17,302 --> 00:34:20,328
Victor, um dia o seu trabalho
far� parte da minha vida.
446
00:34:21,039 --> 00:34:23,132
Vou compartilhar suas esperan�as
e suas decep��es.
447
00:34:23,208 --> 00:34:25,039
Voc� ainda quer isso,
n�o �?
448
00:34:25,410 --> 00:34:27,241
Oh, voc� sabe que sim.
449
00:34:28,113 --> 00:34:31,514
E � justo que voc� deva conhecer e
aprovar o que estou fazendo.
450
00:34:32,183 --> 00:34:33,275
Aprovar?
451
00:34:33,518 --> 00:34:34,746
Sim.
452
00:34:34,919 --> 00:34:37,387
O trabalho, a explora��o.
453
00:34:37,655 --> 00:34:39,919
� t�o original, t�o ousado.
454
00:34:40,725 --> 00:34:44,627
Muitas pessoas que se agarram
�s no��es antigas ficariam chocadas.
455
00:34:45,296 --> 00:34:49,289
Eu me recuso a ser condenada por estreiteza
de esp�rito sem sequer um julgamento.
456
00:34:51,302 --> 00:34:52,564
Muito bem.
457
00:34:54,372 --> 00:34:56,533
Mas n�o vou tentar dizer em palavras.
458
00:34:57,509 --> 00:34:59,409
Voc� deve ter uma demonstra��o.
459
00:35:00,512 --> 00:35:04,346
Voc� ver� o que nenhum cientista
em todo o mundo j� viu,
460
00:35:05,083 --> 00:35:08,519
nesta mesma sala �s 7:00
desta noite.
461
00:35:34,512 --> 00:35:35,604
ELIZABETH: Victor?
462
00:35:38,583 --> 00:35:39,709
Victor?
463
00:35:40,618 --> 00:35:41,778
Voc� est� a�?
464
00:36:30,668 --> 00:36:32,295
Eu fiz isso por voc�, Elizabeth.
465
00:36:34,706 --> 00:36:36,264
Este � apenas o come�o.
466
00:36:37,175 --> 00:36:38,540
� profano.
467
00:36:41,880 --> 00:36:43,370
Eu n�o estava esperando voc�.
468
00:36:45,383 --> 00:36:46,577
� o que estou vendo..
469
00:36:47,852 --> 00:36:50,286
Decidi que Elizabeth deve ser ...
Voc� decidiu?
470
00:36:53,992 --> 00:36:55,391
Devo falar com voc� sozinho.
471
00:36:55,693 --> 00:36:57,217
Henry, ou�a.
Olhe eu posso ...
472
00:36:57,295 --> 00:36:58,887
N�o me deixe sozinha com isso!
473
00:37:00,031 --> 00:37:02,499
N�o h� nada a temer, Elizabeth.
474
00:37:07,038 --> 00:37:11,566
Voc� me traiu por essa menina
ignorante, de cabe�a vazia.
475
00:37:11,743 --> 00:37:13,802
Henry, Eu sou o culpado, eu sei.
476
00:37:13,945 --> 00:37:16,175
Eu n�o deveria t�-la
assustado desse jeito.
477
00:37:16,247 --> 00:37:19,876
Mas se ela tem preconceitos,
� s� culpa de sua educa��o.
478
00:37:23,254 --> 00:37:26,087
Henry, eu sei
Eu posso confiar nela.
479
00:37:26,891 --> 00:37:28,415
Ela vai ser uma companheira para n�s.
480
00:37:28,560 --> 00:37:30,858
Ela vai nos inspirar em nosso trabalho.
481
00:37:59,457 --> 00:38:01,652
Henry, venha explicar tudo para ela.
482
00:38:01,793 --> 00:38:03,590
Voc� faz isso muito melhor do que eu.
483
00:38:11,903 --> 00:38:14,269
Parece que nossa companheira nos desertou.
484
00:38:20,578 --> 00:38:21,806
VICTOR: Elizabeth!
485
00:38:22,814 --> 00:38:25,749
Bem, pelo menos algu�m encontrou alguma
utilidade para a B�blia da Sra. Blair.
486
00:38:26,451 --> 00:38:27,440
Espere!
487
00:38:30,722 --> 00:38:32,349
A vingan�a do Todo-Poderoso.
488
00:38:32,624 --> 00:38:34,489
Devemos deixar este lugar de uma vez.
489
00:38:34,792 --> 00:38:35,850
Elizabeth ...
490
00:38:35,927 --> 00:38:38,327
Vamos esquecer o que aconteceu, n�s nunca
vamos falar disso novamente.
491
00:38:38,396 --> 00:38:40,796
Querida, voc� ainda est� chateada.
Vamos conversar sobre isso.
492
00:38:40,865 --> 00:38:43,834
Eu sei quando estou na presen�a do mal,
mal mortal.
493
00:38:44,102 --> 00:38:46,161
N�o h� nada de mal nisso.
494
00:38:46,270 --> 00:38:49,239
Aquele homem vai destru�-lo.
Victor, voc� deve escolher.
495
00:38:50,742 --> 00:38:52,733
Eu estou esperando sua resposta.
496
00:38:52,944 --> 00:38:55,469
Por que devo escolher?
497
00:38:55,813 --> 00:38:57,804
Vejo que ele escolheu por voc�.
498
00:38:57,882 --> 00:38:59,179
Elizabeth.
499
00:38:59,851 --> 00:39:02,820
Se eu fosse um homem,
acho que deveria mat�-lo.
500
00:39:15,767 --> 00:39:18,099
Oh, Srta. Fanshawe, j� ouviu a not�cia?
501
00:39:30,815 --> 00:39:32,339
Dr. Victor!
502
00:39:32,984 --> 00:39:34,451
Dr. Clerval!
503
00:39:34,519 --> 00:39:35,884
Est�o a�?
504
00:39:35,953 --> 00:39:38,387
Oh, not�cias t�o terr�veis.
505
00:39:38,956 --> 00:39:42,483
Todos eles feridos de morte
em um instante.
506
00:39:42,593 --> 00:39:44,254
Um acidente? Quantos?
507
00:39:44,328 --> 00:39:46,626
Sete.
Havia sete deles.
508
00:39:46,698 --> 00:39:47,790
Macho ou f�mea?
509
00:39:47,865 --> 00:39:49,924
Oh, parecem rapazes finos.
510
00:39:50,001 --> 00:39:52,162
Num minuto estavam cantando
e rindo de seu trabalho
511
00:39:52,236 --> 00:39:54,796
e no pr�ximo, o lado da pedreira cai
e eles s�o enterrados.
512
00:39:54,872 --> 00:39:55,896
Clerval: Bem, foram ...
513
00:39:55,973 --> 00:39:57,235
E nenhum desenterrado vivo.
514
00:39:57,308 --> 00:39:58,536
Os corpos estavam muito danificados?
515
00:39:58,609 --> 00:39:59,769
SRA. BLAIR: Quem sabe?
516
00:39:59,844 --> 00:40:00,833
Bem, onde est�o eles?
517
00:40:00,912 --> 00:40:04,370
Bm, est�o usando os est�bulos
como necrot�rio tempor�rio.
518
00:40:04,449 --> 00:40:06,041
Est�bulos. Est�bulos.
519
00:40:09,087 --> 00:40:13,217
� o bastante para sacudir sua
f� na Divina Provid�ncia.
520
00:40:13,624 --> 00:40:16,491
Sinto ouvir que tem d�vida
quanto � Divina Provid�ncia.
521
00:40:16,794 --> 00:40:19,729
N�o entendemos como funciona,
mas devemos ter f�.
522
00:40:20,465 --> 00:40:22,865
�s vezes suas b�n��os s�o disfar�adas.
523
00:40:28,706 --> 00:40:32,039
Sim, sim, devemos ter f�.
524
00:40:34,979 --> 00:40:39,382
Clerval: Sim, bem, ficam entre
Goddard e Burgess, as pernas.
525
00:40:40,017 --> 00:40:42,815
Goddard, eu acho. � uma pena,
o bra�o direito dele foi esmagado.
526
00:40:42,887 --> 00:40:44,252
Que tal Lewis?
Hmm?
527
00:40:44,322 --> 00:40:46,722
Sim, bem, ele � um belo exemplar.
Lewis para os bra�os.
528
00:40:49,727 --> 00:40:51,661
Para o tronco e cabe�a,
529
00:40:51,863 --> 00:40:55,128
em geral, sou a favor de Laird.
530
00:40:57,101 --> 00:40:58,500
Torso � bom.
531
00:41:00,138 --> 00:41:01,969
Pode necessitar de reconstru��o.
532
00:41:02,440 --> 00:41:04,499
Todos eles foram muito machucados,
consideravelmente mal.
533
00:41:04,742 --> 00:41:05,936
O rosto � bonito.
534
00:41:06,010 --> 00:41:07,034
�.
535
00:41:07,278 --> 00:41:09,508
Quando terminar com ele,
sua pr�pria m�e n�o vai conhec�-lo.
536
00:41:09,580 --> 00:41:11,138
Vamos fazer maravilhas
com Laird.
537
00:41:11,215 --> 00:41:14,514
Perd�o, doutor.
Eu tenho os caix�es comigo.
Se j� acabou.
538
00:41:14,685 --> 00:41:16,209
Sim, bem,
539
00:41:16,888 --> 00:41:20,016
Receio que n�o h� nada
que possamos fazer por eles.
540
00:41:20,358 --> 00:41:21,848
Pobres coitados.
541
00:41:25,630 --> 00:41:29,327
Doutor, eu sou a m�e de Colin Lewis.
542
00:41:30,134 --> 00:41:32,694
Deus o aben�oe, eu sei que fez
tudo o que podia.
543
00:41:37,742 --> 00:41:40,006
Sinto-me como o mais baixo hip�crita.
544
00:41:40,244 --> 00:41:42,269
Por que n�o deveria,
ela o aben�oou?
545
00:41:42,580 --> 00:41:44,445
Estamos dando ao filho dela
uma ressurrei��o.
546
00:41:44,515 --> 00:41:45,880
Dr. Clerval.
547
00:41:47,518 --> 00:41:49,486
Eu pensei que ainda fosse
longe em suas viagens.
548
00:41:49,554 --> 00:41:53,149
N�o vai me apresentar ao seu
amigo, ou devo dizer colega?
549
00:41:55,393 --> 00:41:58,328
Dr. Frankenstein, Dr. Polidori.
E agora, se puder nos desculpar.
550
00:41:58,396 --> 00:42:00,956
Eu entendo perfeitamente.
Este desastre terr�vel.
551
00:42:01,032 --> 00:42:03,626
Deve estar mantendo-o muito ocupado.
552
00:42:03,701 --> 00:42:05,999
Dr. Frankenstein, tenho certeza que
nos encontraremos novamente.
553
00:42:06,070 --> 00:42:10,336
Henry, vou continuar para assistir a sua
carreira com o maior interesse.
554
00:42:16,080 --> 00:42:17,911
O Dr. Polidori foi seu professor?
555
00:42:19,116 --> 00:42:21,448
Sim, fomos colegas por um curto tempo.
556
00:42:21,886 --> 00:42:23,581
Era um homem imposs�vel
de se trabalhar.
557
00:42:23,654 --> 00:42:27,613
V�o, obstinado, meio louco,
cheio de no��es obsoletas.
558
00:42:28,426 --> 00:42:30,417
Sabe, uma vez ele tentou
me hipnotizar?
559
00:42:30,728 --> 00:42:32,195
N�o funcionou.
560
00:42:32,997 --> 00:42:35,488
Voc� acha que ele suspeita
de alguma coisa dos nossos planos?
561
00:42:35,833 --> 00:42:37,130
Oh, Polidori?
562
00:42:37,735 --> 00:42:41,796
Ele n�o � amea�a alguma para n�s.
Sem mim ele � t�o indefeso
quanto um beb�.
563
00:42:55,353 --> 00:42:56,786
Voc� tem certeza que n�o posso ajudar?
564
00:42:56,854 --> 00:42:59,721
Eu j� lhe disse, como seu m�dico,
Eu o proibo.
565
00:43:00,291 --> 00:43:02,316
Voc� � o c�rebro desta parceria.
566
00:43:03,127 --> 00:43:04,788
Sim, bem, � melhor ser r�pido.
567
00:43:04,862 --> 00:43:06,056
Por que a pressa?
568
00:43:06,197 --> 00:43:08,256
� uma noite perfeita para roubo de t�mulos.
569
00:43:09,533 --> 00:43:11,694
N�o fique assim t�o confusamente alegre.
570
00:43:13,905 --> 00:43:16,772
Sabe, acho que eu gosto
de ser um criminoso.
571
00:43:39,297 --> 00:43:41,595
Por que voc� n�o usa qualquer uma das
id�ias do Dr. Polidori?
572
00:43:41,732 --> 00:43:43,996
Ele ainda est� vivendo na Idade M�dia.
573
00:43:44,902 --> 00:43:47,598
Ele sabe alguma coisa
sobre a prepara��o dos materiais.
574
00:43:48,706 --> 00:43:50,640
Sabe, ele tem medo de eletricidade.
575
00:43:51,509 --> 00:43:54,342
Ele se esconde no arm�rio
cada vez que h� uma tempestade.
576
00:43:55,346 --> 00:43:58,179
E ele ridiculariza a minha id�ia
de tirar energia do sol.
577
00:43:59,617 --> 00:44:01,016
Velho tolo.
578
00:44:02,553 --> 00:44:06,284
Um dia, cada p�gina desta
ser� emolduarada em ouro.
579
00:44:08,225 --> 00:44:11,194
Vai ser exibido
em um grande templo da ci�ncia.
580
00:44:11,729 --> 00:44:13,560
Vai ser a B�blia da nova era.
581
00:44:13,631 --> 00:44:16,361
Meu nome ser� uma palavra de casa.
582
00:44:16,667 --> 00:44:19,966
Sinto-me como se f�ssemos dois generais
na noite anterior � batalha.
583
00:44:20,037 --> 00:44:21,368
Antes da vit�ria.
584
00:44:21,806 --> 00:44:22,932
Voc� � positivo?
585
00:44:23,007 --> 00:44:23,996
Sim.
586
00:44:26,243 --> 00:44:29,007
Existe prova viva de que o nosso
processo funciona.
587
00:44:30,214 --> 00:44:32,808
Amanh� de manh�, aquele corpo todo
vai estar perfeito
588
00:44:32,883 --> 00:44:34,851
e sem m�cula como a carne naquele bra�o.
589
00:44:38,956 --> 00:44:40,548
VICTOR: Aqueles olhos se abrir�o.
590
00:44:41,058 --> 00:44:44,550
Os membros se mover�o.
Aquele c�rebro vai estar vivo.
591
00:44:45,029 --> 00:44:46,997
Sim, o c�rebro de Laird.
592
00:44:48,099 --> 00:44:50,067
o c�rebro de um campon�s ignorante.
593
00:44:50,334 --> 00:44:53,303
Bem, � um �rg�o saud�vel.
Certamente pode ser educado.
594
00:44:53,371 --> 00:44:55,305
Victor, eu ficaria feliz
de dar um ano da minha vida
595
00:44:55,373 --> 00:44:57,603
se eu pudesse encontrar um c�rebro
digno desse corpo.
596
00:44:58,442 --> 00:45:01,104
Voc� certamente n�o vai encontrar um
antes de amanh� de manh�.
597
00:45:01,212 --> 00:45:02,509
Volto em seguida.
598
00:45:02,747 --> 00:45:04,044
Tente descansar um pouco.
599
00:45:04,181 --> 00:45:05,170
Voc� tamb�m.
600
00:45:26,070 --> 00:45:27,594
Sua Majestade.
601
00:45:30,307 --> 00:45:31,968
Suas Altezas Reais.
602
00:45:32,243 --> 00:45:34,336
Excel�ncias.
Meus senhores e senhoras.
603
00:45:34,779 --> 00:45:36,212
Meus colegas de estudo.
604
00:45:36,881 --> 00:45:40,146
Tenho a honra de lhes apresentar
este fen�meno cient�fico �nico
605
00:45:40,251 --> 00:45:42,446
do qual sou o �nico criador.
606
00:45:43,387 --> 00:45:46,914
Aqui est� ele, de p� diante de voc�s,
vivo e respirando.
607
00:45:47,758 --> 00:45:49,248
Eu vos apresento
608
00:45:50,027 --> 00:45:51,722
o segundo Ad�o.
609
00:46:22,860 --> 00:46:24,259
� imposs�vel.
610
00:46:25,362 --> 00:46:27,091
N�o pode ser.
611
00:46:41,946 --> 00:46:43,413
Devo encontrar a raz�o.
612
00:46:49,520 --> 00:46:51,647
O processo est� se revertendo.
613
00:47:41,272 --> 00:47:42,466
Henry.
614
00:47:45,543 --> 00:47:46,635
Henry?
615
00:47:59,490 --> 00:48:00,752
Meu Deus!
616
00:48:15,806 --> 00:48:17,239
VICTOR:
''O processo est� 'P'... ''
617
00:48:18,008 --> 00:48:19,168
''P''?
618
00:48:20,945 --> 00:48:22,435
Pronto para come�ar.
619
00:48:39,763 --> 00:48:42,391
O que quer que venha disso,
me perdoe, Henry.
620
00:48:45,436 --> 00:48:48,701
Logo o nosso Ad�o deixar� de ter
o c�rebro de um campon�s.
621
00:49:17,167 --> 00:49:18,998
VICTOR: Minha querida Elizabeth.
622
00:49:20,137 --> 00:49:22,697
Hoje, eu estou come�ando
uma nova experi�ncia.
623
00:49:23,474 --> 00:49:25,635
Tamb�m poder� ser
uma forma muito perigosa,
624
00:49:25,809 --> 00:49:27,834
porque eu estou entrando
no desconhecido.
625
00:49:33,784 --> 00:49:36,116
Se nada de imprevisto
acontecer comigo,
626
00:49:36,186 --> 00:49:38,950
algu�m talvez possa encontrar essa carta
e d�-la a voc�.
627
00:49:40,024 --> 00:49:43,585
Aconte�a o que acontecer,
lembre que eu sempre te amei.
628
00:55:50,827 --> 00:55:52,488
Conseguimos, Henry!
629
00:55:53,030 --> 00:55:54,463
Ele est� vivo!
630
00:55:55,599 --> 00:55:57,032
Nosso homem perfeito.
631
00:55:57,968 --> 00:55:59,162
Nosso Ad�o.
632
00:56:00,671 --> 00:56:02,195
Voc� � bonito!
633
00:56:09,813 --> 00:56:11,007
Bonito.
634
00:56:17,788 --> 00:56:20,120
Agora, deve descansar.
635
00:56:22,059 --> 00:56:23,083
Descansar.
636
00:56:23,660 --> 00:56:24,649
Sim.
637
00:57:07,738 --> 00:57:10,002
VIG�RIO: Descanse em paz,
Henry Clerval.
638
00:57:10,273 --> 00:57:14,107
"Pois a trombeta soar�,
e os mortos ser�o
ressuscitados incorrupt�veis,
639
00:57:14,177 --> 00:57:15,769
"e n�s seremos transformados.
640
00:57:16,046 --> 00:57:18,537
"Pois este corpo corrupt�vel
se revestir� de incorruptibilidade,
641
00:57:18,782 --> 00:57:21,216
"e este mortal
se revestir� de imortalidade.
642
00:57:21,985 --> 00:57:23,748
"Oh, morte,
onde est� o teu aguilh�o?
643
00:57:23,820 --> 00:57:25,685
"Oh, t�mulo,
onde est� tua vit�ria?''
644
00:57:29,092 --> 00:57:30,753
A minha mais profunda simpatia.
645
00:57:32,963 --> 00:57:34,863
Pelo menos n�o choveu.
646
00:57:34,931 --> 00:57:37,331
Um funeral na chuva
� ainda mais triste.
647
00:57:38,769 --> 00:57:41,431
Eu estava com medo que o nosso belo clima
n�o durasse muito.
648
00:57:42,839 --> 00:57:45,137
Deve-se sempre tirar o m�ximo proveito da
649
00:57:46,409 --> 00:57:47,671
luz do sol.
650
00:57:48,478 --> 00:57:49,968
N�o � mesmo?
651
00:58:28,618 --> 00:58:30,882
Um amigo meu
chegou de forma inesperada.
652
00:58:31,154 --> 00:58:32,348
Ele � um estranho aqui.
653
00:58:32,422 --> 00:58:33,480
Oh?
654
00:58:34,624 --> 00:58:36,455
N�o adianta eu apresent�-lo,
655
00:58:36,593 --> 00:58:38,458
Receio que ele n�o fale nossa l�ngua.
656
00:58:39,329 --> 00:58:41,729
Oh. Pobre rapaz.
657
00:58:42,132 --> 00:58:45,795
Pedi-lhe para ficar um pouco comigo,
se a senhora n�o tiver obje��o.
658
00:58:46,102 --> 00:58:49,401
Oh, sendo amigo seu,
Dr. Victor.
659
00:58:49,673 --> 00:58:50,731
Obrigado.
660
00:58:52,509 --> 00:58:54,136
Apenas at� que ele cubra os p�s.
661
00:58:56,847 --> 00:58:58,041
Os p�s dele?
662
00:59:01,451 --> 00:59:02,440
Nossa!
663
00:59:56,806 --> 01:00:00,333
Espero que este cavalheiro se sinta
descansado depois de sua viagem.
664
01:00:02,312 --> 01:00:05,008
Foi um terr�vel tempo,
suponho.
665
01:00:07,417 --> 01:00:10,580
Nossos modos devem parecer
muito estranhos para ele, por certo.
666
01:00:11,788 --> 01:00:14,916
E, sem d�vida, o clima n�o �
o que ele est� acostumado.
667
01:00:15,859 --> 01:00:17,952
Bem, eu espero que voc�
aprecie a sua comida.
668
01:00:19,195 --> 01:00:20,685
Eu estarei de volta para buscar a bandeja.
669
01:00:31,241 --> 01:00:32,367
Me observe.
670
01:00:34,911 --> 01:00:36,037
Faca.
671
01:00:40,750 --> 01:00:41,739
Garfo.
672
01:01:42,545 --> 01:01:43,773
Bravo!
673
01:01:49,486 --> 01:01:50,544
Janela.
674
01:01:54,290 --> 01:01:55,279
Janela.
675
01:01:57,727 --> 01:01:59,024
VICTOR: Estante.
676
01:02:02,032 --> 01:02:03,090
Estante.
677
01:02:03,166 --> 01:02:04,292
Muito bom.
678
01:02:06,102 --> 01:02:07,433
Traga-me dois livros.
679
01:02:18,014 --> 01:02:19,914
Traga-me um livro vermelho.
680
01:02:56,586 --> 01:02:58,884
VICTOR:
Parece precisar de muito sono.
681
01:02:58,955 --> 01:03:01,583
Isso � provavelmente devido �
sua condi��o de inf�ncia.
682
01:03:02,659 --> 01:03:05,287
Tamb�m parece ter
pesadelos freq�entes.
683
01:03:06,729 --> 01:03:09,698
A frieza da carne
� percept�vel em todos os momentos,
684
01:03:10,266 --> 01:03:14,930
a temperatura do corpo sendo
cerca de 25 graus mais baixa que
a de um ser humano normal.
685
01:03:16,272 --> 01:03:19,901
Seus poderes de discrimina��o e racioc�nio
est�o se desenvolvendo rapidamente.
686
01:03:21,144 --> 01:03:24,841
Pouca ou nenhuma mudan�a f�sica
de qualquer tipo � de se esperar.
687
01:03:57,180 --> 01:03:58,738
Voc� me assustou.
688
01:04:00,250 --> 01:04:02,081
Olha, aqui est�o elas.
689
01:04:02,585 --> 01:04:04,280
Pronto para sua estr�ia.
690
01:04:05,388 --> 01:04:07,117
Feito para suas pr�prias medidas.
691
01:04:08,324 --> 01:04:10,019
Venha e olhe. Olhe
692
01:04:16,966 --> 01:04:19,833
Agora voc� deve ser
o mais elegante da cidade.
693
01:04:22,105 --> 01:04:23,470
Victor.
694
01:04:26,309 --> 01:04:27,640
Bonito.
695
01:05:06,916 --> 01:05:08,508
Eles est�o todos querendo saber
quem voc� �.
696
01:05:08,585 --> 01:05:10,849
Eles acham que voc� deve ser
algum pr�ncipe estrangeiro.
697
01:05:12,055 --> 01:05:15,957
Oh, Dr. Frankenstein.
Voc� n�o lembra de mim?
698
01:05:16,659 --> 01:05:22,495
sou Francoise Duval, a vi�va deixada
pelo falecido Comte. DuVal.
699
01:05:22,599 --> 01:05:25,432
Ele era, pelo menos, 40 anos
mais velho que eu
700
01:05:25,702 --> 01:05:27,863
E ele tinha muito para viver.
701
01:05:28,071 --> 01:05:30,005
30 milh�es de francos.
702
01:05:30,073 --> 01:05:35,136
Agora, o que
uma mulher simples e jovem como eu
703
01:05:35,478 --> 01:05:38,970
faz com tal riqueza vulgar?
704
01:05:39,515 --> 01:05:41,449
Tenho certeza que a senhora vai
pensar em algo, Condessa.
705
01:05:41,618 --> 01:05:43,848
Eu estava um tempo
706
01:05:43,987 --> 01:05:47,013
na casa
do Senhor Fanshawe e Senhora.
707
01:05:47,290 --> 01:05:51,056
Este deve ser seu irm�o.
708
01:05:52,161 --> 01:05:53,423
Oh!
709
01:05:53,763 --> 01:05:56,197
Como ele cresceu.
Eu n�o o reconheci.
710
01:05:56,266 --> 01:05:57,756
Voc� est� enganada, minha senhora.
711
01:05:57,834 --> 01:06:00,530
Este � um amigo meu
de um pa�s distante.
712
01:06:00,603 --> 01:06:02,901
Oh, n�o vai
apresent�-lo para mim?
713
01:06:03,239 --> 01:06:05,264
Receio que ele n�o fale Ingl�s.
714
01:06:05,708 --> 01:06:06,936
Bonita.
715
01:06:07,810 --> 01:06:09,710
Apenas algumas palavras.
716
01:06:09,779 --> 01:06:14,512
Basta essa palavra
para lev�-lo longe.
717
01:06:17,086 --> 01:06:19,111
Ele ... ele n�o sabe
nenhuma l�ngua europ�ia.
718
01:06:20,823 --> 01:06:22,051
Desculpe-nos.
719
01:06:26,229 --> 01:06:28,197
Mas seu franc�s � perfeito!
720
01:06:29,332 --> 01:06:30,731
Por favor, desculpe-nos.
721
01:06:32,769 --> 01:06:33,929
CONDESSA: Mas ...
722
01:06:35,071 --> 01:06:37,130
30 milh�es de francos.
723
01:07:08,705 --> 01:07:10,332
Que noite!
724
01:07:12,075 --> 01:07:15,476
Devo confessar, que n�s
est�vamos prestes nos dar mal.
Cheguei perto de entrar em p�nico.
725
01:07:16,546 --> 01:07:18,411
Mas eu nunca deveria
ter duvidado de voc�.
726
01:07:18,715 --> 01:07:20,342
Voc� foi magn�fico!
727
01:07:24,320 --> 01:07:25,844
Seu franc�s foi excelente.
728
01:07:26,255 --> 01:07:27,984
E a mulher ficou encantada.
729
01:07:34,163 --> 01:07:38,600
Quando aquela mulher tomou-o por meu
irm�o, foi como um press�gio.
730
01:07:39,635 --> 01:07:42,126
William n�o morreu em v�o.
731
01:07:42,839 --> 01:07:44,739
Voc� ser� o monumento dele.
732
01:07:45,641 --> 01:07:48,303
Voc�, que n�o sabe nada
de cobi�a ou �dio.
733
01:07:49,045 --> 01:07:51,013
Voc� deve nos ensinar
como viver.
734
01:07:52,115 --> 01:07:54,743
Onde quer que v�,
voc� deve levar felicidade.
735
01:07:56,085 --> 01:07:57,677
Como aquela m�sica divina.
736
01:07:58,054 --> 01:07:59,078
Figaro.
737
01:07:59,155 --> 01:08:00,747
Sim, como Figaro.
738
01:08:04,560 --> 01:08:05,754
Descanso.
739
01:08:31,521 --> 01:08:33,352
VICTOR:
Ap�s o sucesso desta noite,
740
01:08:33,423 --> 01:08:36,085
parece tolo
atrasar o an�ncio p�blico.
741
01:08:36,726 --> 01:08:38,694
eu o mostrarei a todos de Londres
742
01:08:38,761 --> 01:08:40,661
assim que
os preparativos forem feitos.
743
01:08:44,000 --> 01:08:46,332
Voc� dorme o suficiente
para duas pessoas.
744
01:09:54,871 --> 01:09:58,534
VICTOR: O processo
est� se revertendo!
745
01:10:23,299 --> 01:10:24,493
CRIATURA: Victor.
746
01:10:31,140 --> 01:10:34,303
Mas isso � incr�vel.
voc� achou o caminho at� aqui.
747
01:10:35,111 --> 01:10:36,510
Por que voc� veio?
748
01:10:36,712 --> 01:10:38,236
Aconteceu alguma coisa?
749
01:10:38,948 --> 01:10:40,347
Deixe-me dar uma olhada em voc�.
750
01:11:31,467 --> 01:11:34,994
Agora, levante-se a�, minha linda, e
eu vou dar-lhe um copo de �gua.
751
01:11:37,840 --> 01:11:40,365
Sim? O que �?
Estou muito ocupada.
752
01:11:41,978 --> 01:11:43,206
Oh!
753
01:11:44,347 --> 01:11:46,406
Oh, boa tarde, senhor.
754
01:11:46,482 --> 01:11:48,347
Boa tarde, minha cara senhora.
755
01:11:49,485 --> 01:11:51,919
Eu poderia falar com a senhora
em particular por um momento?
756
01:11:52,088 --> 01:11:55,182
Bem, sim.
Por favor, entre.
757
01:11:55,591 --> 01:11:57,388
Eu s� estava molhando minhas plantas.
758
01:11:57,460 --> 01:11:59,018
� claro que estava.
759
01:12:01,130 --> 01:12:04,896
Senhora, os seus alojamentos foram muito
bem recomendados para mim.
760
01:12:04,967 --> 01:12:07,765
Eu tenho um amigo que est� vindo logo
do continente.
761
01:12:07,903 --> 01:12:11,066
Ele me pediu para conseguir
quartos adequados para ele.
762
01:12:11,140 --> 01:12:14,007
Oh, senhor, eu sinto muito,
763
01:12:14,076 --> 01:12:16,203
mas eu tenho
apenas um quarto para alugar,
764
01:12:16,312 --> 01:12:19,543
e est� atualmente ocupado
por um cavalheiro muito charmoso.
765
01:12:19,615 --> 01:12:22,379
Minha senhora, como o seu inquilino est�
fora no momento,
766
01:12:22,451 --> 01:12:24,214
talvez pudesse
me mostrar o quarto?
767
01:12:24,286 --> 01:12:26,083
Meu amigo n�o est�
vindo imediatamente.
768
01:12:26,155 --> 01:12:28,180
Oh, eu receio que
n�o possa fazer isso, senhor.
769
01:12:28,324 --> 01:12:31,851
Dr. Frankenstein ficaria muito irritado
se descobrisse.
770
01:12:31,961 --> 01:12:34,088
Eu entendo muito bem.
Outra hora, talvez.
771
01:12:36,999 --> 01:12:38,057
Agora.
772
01:12:42,705 --> 01:12:44,900
Mostre-me o quarto do
Dr. Frankenstein.
773
01:12:45,374 --> 01:12:46,534
Sim, senhor.
774
01:12:49,512 --> 01:12:50,536
Ol�.
775
01:12:50,613 --> 01:12:51,671
Ol�.
776
01:12:51,781 --> 01:12:53,180
Como va?
777
01:12:54,316 --> 01:12:55,340
Ol�.
778
01:12:55,418 --> 01:12:56,544
Ol�.
779
01:13:11,233 --> 01:13:12,723
CRIATURA: Ol�.
GAROTA: Ol�.
780
01:13:29,385 --> 01:13:30,579
Oh!
781
01:13:31,654 --> 01:13:32,882
Tolos!
782
01:13:38,160 --> 01:13:40,287
Ainda brincando com eletricidade.
783
01:13:44,066 --> 01:13:45,761
Clerval nunca aprendeu.
784
01:14:01,650 --> 01:14:03,914
Eu molho minhas plantas
duas vezes por dia.
785
01:14:05,788 --> 01:14:07,653
O jardineiro disse para fazer
isso somente uma vez.
786
01:14:08,891 --> 01:14:11,758
Mas as minhas plantas s�o mais
bonitinhas que as dele.
787
01:14:13,229 --> 01:14:17,825
Veja, eu falo com minhas plantas,
e ele n�o.
788
01:14:19,235 --> 01:14:20,702
Esse � o problema.
789
01:14:21,904 --> 01:14:23,269
Esse � o problema.
790
01:14:25,074 --> 01:14:27,372
Oh, � como eu estava dizendo,
791
01:14:27,543 --> 01:14:31,309
quando eu tiver uma vaga,
ficarei feliz de lhe avisar.
792
01:14:31,380 --> 01:14:34,838
Oh, espero que entenda porque
n�o posso mostrar o quarto agora.
793
01:14:35,084 --> 01:14:38,315
Eu entendo perfeitamente.
Outra hora, talvez.
794
01:14:38,387 --> 01:14:39,513
Sim, senhor.
795
01:14:49,498 --> 01:14:50,965
Que senhor elegante!
796
01:15:08,551 --> 01:15:09,813
VICTOR:
Tr�s semanas se passaram,
797
01:15:09,885 --> 01:15:13,082
e eu o tenho mantido trancado
no quarto sob observa��o constante.
798
01:15:13,389 --> 01:15:16,449
continua o alargamento do
osso frontal e da mand�bula,
799
01:15:16,525 --> 01:15:19,824
geralmente ocorrendo enquanto ele est�
dormindo e tendo pesadelos.
800
01:15:19,995 --> 01:15:23,396
eu n�o posso mais esperar que o processo
fique preso em si mesmo.
801
01:16:04,840 --> 01:16:05,966
Victor.
802
01:16:09,178 --> 01:16:10,338
Victor.
803
01:16:13,015 --> 01:16:14,209
Victor.
804
01:16:49,451 --> 01:16:50,543
Como ele est�?
805
01:16:50,653 --> 01:16:52,052
N�o h� nenhuma melhoria.
806
01:16:52,187 --> 01:16:54,382
Eu gostaria que voc� me deixasse entrar l�.
807
01:16:54,490 --> 01:16:56,481
A roupa de cama
tem que ser trocada.
808
01:16:56,558 --> 01:16:58,583
Eu j� lhe disse,
� infeccioso.
809
01:16:58,761 --> 01:17:00,353
Como se eu me importasse.
810
01:17:00,429 --> 01:17:01,953
Eu amamentei a minha prole toda
811
01:17:02,031 --> 01:17:04,829
em meio ao sarampo, catapora
e caxumba.
812
01:17:04,900 --> 01:17:08,666
Eu tenho que lembr�-la,
Sra. Blair, que eu sou m�dico.
813
01:17:32,127 --> 01:17:34,027
Figaro.
N�o.
814
01:17:38,567 --> 01:17:39,727
Figaro.
815
01:17:40,602 --> 01:17:41,762
N�o!
816
01:17:42,871 --> 01:17:43,895
N�o?
817
01:17:46,075 --> 01:17:47,303
Sente e coma.
818
01:17:51,213 --> 01:17:53,477
Sente-se, maldito!
819
01:18:05,928 --> 01:18:06,986
Victor.
820
01:18:10,199 --> 01:18:11,359
Sente-se.
821
01:18:12,901 --> 01:18:14,732
Sente-se, maldito!
822
01:18:51,807 --> 01:18:52,933
Victor.
823
01:18:55,344 --> 01:18:56,538
Livros.
824
01:20:41,183 --> 01:20:42,309
Figaro.
825
01:20:45,721 --> 01:20:46,847
Victor.
826
01:21:31,333 --> 01:21:32,561
Figaro
827
01:21:36,538 --> 01:21:37,527
Figaro.
828
01:21:46,949 --> 01:21:48,246
VICTOR: Reverendo?
829
01:21:49,251 --> 01:21:50,775
Posso falar com voc�?
830
01:21:50,986 --> 01:21:53,181
Seu assunto � urgente?
� tarde.
831
01:21:54,022 --> 01:21:55,853
Trata-se da vida de um homem.
832
01:22:00,629 --> 01:22:02,824
Prepare-se com uma pequena ora��o a Deus.
833
01:22:04,333 --> 01:22:06,028
Eu n�o sou crente.
834
01:22:06,935 --> 01:22:11,133
Ent�o voc� vai achar mais f�cil me contar seus
problemas depois de uma curta contempla��o.
835
01:22:42,237 --> 01:22:43,363
Figaro.
836
01:22:50,045 --> 01:22:51,342
Voc� n�o acredita em mim.
837
01:22:53,282 --> 01:22:56,683
Se voc� acredita no que acabou de me dizer,
ent�o eu n�o posso ajud�-lo.
838
01:22:59,621 --> 01:23:01,748
voc� deveria consultar um m�dico
agora mesmo.
839
01:23:02,391 --> 01:23:04,825
Eu sou m�dico.
840
01:23:08,630 --> 01:23:10,359
Que Deus te perdoe!
841
01:23:44,466 --> 01:23:45,956
Fi ...
842
01:23:46,601 --> 01:23:47,761
Fi ...
843
01:23:48,303 --> 01:23:49,702
Figaro.
844
01:24:21,336 --> 01:24:22,963
VICTOR: Espere! Volte!
845
01:24:33,014 --> 01:24:34,038
Figaro?
846
01:24:34,116 --> 01:24:35,140
N�o.
847
01:24:39,020 --> 01:24:40,578
Sra. Blair est� morta.
848
01:24:55,103 --> 01:24:59,233
VICTOR: Eis-me aqui,
preso com esta criatura que eu criei.
849
01:25:00,542 --> 01:25:02,134
n�o vejo sa�da.
850
01:25:26,635 --> 01:25:27,829
N�o.
851
01:28:06,528 --> 01:28:09,656
Victor!
852
01:28:10,565 --> 01:28:11,554
CRIATURA: N�o.
853
01:28:14,436 --> 01:28:15,596
N�o.
854
01:28:19,341 --> 01:28:20,774
N�o.
855
01:28:28,149 --> 01:28:29,343
N�o.
856
01:29:43,491 --> 01:29:44,856
Por favor, pare!
857
01:29:57,072 --> 01:29:58,369
Pare!
858
01:30:26,901 --> 01:30:28,129
Eu ...
64987
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.