All language subtitles for Frankenstein-The_True_Story_1of2

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:04,000 Baixado de www.AllSubs.org 2 00:00:48,161 --> 00:00:50,254 Posso perguntar o seu nome, senhor? 3 00:00:50,697 --> 00:00:51,959 Polidori. 4 00:00:52,966 --> 00:00:54,228 Polidori. 5 00:00:54,935 --> 00:00:56,334 Mas, ainda n�o. 6 00:00:57,304 --> 00:00:59,135 Primeiro, eu quero lhe mostrar algo. 7 00:01:06,213 --> 00:01:09,808 Eu ouso dizer que a maioria de voc�s, quando viu seu primeiro filme de Frankenstein, 8 00:01:09,883 --> 00:01:13,011 supondo que essa tenha sido uma cria��o completa de Hollywood. 9 00:01:13,520 --> 00:01:16,853 Considerando que, de fato, Frankenstein e sua criatura 10 00:01:17,090 --> 00:01:19,615 foram inventados por uma intelectual 11 00:01:20,060 --> 00:01:22,426 e, de alguma forma, revolucion�ria jovem senhora, 12 00:01:22,729 --> 00:01:24,788 que � melhor conhecida como a esposa 13 00:01:24,865 --> 00:01:27,663 de um dos maiores poetas da l�ngua inglesa, 14 00:01:27,734 --> 00:01:29,565 Percy Bysshe Shelley, 15 00:01:29,903 --> 00:01:31,837 do que como uma autora por seus pr�prios m�ritos. 16 00:01:34,808 --> 00:01:36,435 Eu trouxe voc� aqui 17 00:01:37,377 --> 00:01:42,644 porque quero lhe mostrar a tumba de Mary Wollstonecraft Shelley. 18 00:01:43,984 --> 00:01:47,681 Eu acho que voc� vai gostar do filme muito mais se levar em conta 19 00:01:49,022 --> 00:01:53,755 que foi uma garota de 19 anos, 20 00:01:53,827 --> 00:01:55,488 de boa fam�lia, 21 00:01:56,329 --> 00:01:59,821 quem deu o primeiro sopro de vida � criatura de Frankenstein. 22 00:01:59,966 --> 00:02:02,992 MASON: Ela vai choc�-lo com suas terr�veis fantasias. 23 00:02:03,069 --> 00:02:04,400 V� em frente, toque-o. 24 00:02:09,409 --> 00:02:10,569 Est� quente! 25 00:02:11,178 --> 00:02:14,375 Bem, isso � pouco surpreendente. Tem estado vivo h� mais de um m�s. 26 00:02:15,449 --> 00:02:16,507 Essa coisa conhece voc�. 27 00:02:16,583 --> 00:02:17,777 Tire isso! 28 00:02:17,951 --> 00:02:19,441 Devo falar com voc� sozinho. 29 00:02:19,786 --> 00:02:21,310 Henry, ou�a. Olha, eu posso ... 30 00:02:21,388 --> 00:02:23,185 N�o me deixe sozinha com isso! 31 00:02:23,857 --> 00:02:26,621 N�o h� nada a temer, Elizabeth. 32 00:02:31,031 --> 00:02:34,626 MASON: Ela vai transport�-lo para um mundo cheio de glamour. 33 00:02:40,707 --> 00:02:43,904 Para um mundo de perigo e emo��o. 34 00:02:55,989 --> 00:02:57,684 Um acidente? Quantos? 35 00:02:57,891 --> 00:02:59,825 Sete. Havia sete deles. 36 00:02:59,893 --> 00:03:00,985 Macho ou f�mea? 37 00:03:01,061 --> 00:03:03,256 Oh, algo como finos rapazes jovens. 38 00:03:03,330 --> 00:03:04,524 Estavam os corpos muito danificados? 39 00:03:04,598 --> 00:03:05,929 Sra. BLAIR: Quem sabe? 40 00:03:05,999 --> 00:03:07,193 Bem, onde est�o eles? 41 00:03:07,267 --> 00:03:10,430 Bem, est�o usando os est�bulos como um necrot�rio tempor�rio. 42 00:03:12,372 --> 00:03:14,135 VICTOR: Aqueles olhos se abrir�o. 43 00:03:14,608 --> 00:03:18,135 Os membros se mover�o. Aquele c�rebro vai estar vivo. 44 00:03:25,652 --> 00:03:27,517 MASON: Cenas de rara beleza, 45 00:03:27,587 --> 00:03:31,148 como quando Prima, a criatura do sexo feminino, � trazida � vida. 46 00:03:38,965 --> 00:03:40,262 Mais amea�a. 47 00:03:46,339 --> 00:03:47,931 N�o, nunca! 48 00:03:48,742 --> 00:03:51,040 Minha experi�ncia, como voc� mesmo chama, 49 00:03:51,311 --> 00:03:53,939 Vou lamentar isso enquanto eu viver. 50 00:04:01,254 --> 00:04:03,916 Como resultado da noite passada, senhor, tr�s pessoas est�o mortas 51 00:04:04,291 --> 00:04:06,122 e mais 10 gravemente feridas. 52 00:04:07,861 --> 00:04:10,523 Estamos ainda � procura do man�aco que foi respons�vel. 53 00:04:10,730 --> 00:04:13,062 Voc� acha que tem todos n�s em seu poder. 54 00:04:14,134 --> 00:04:15,761 Voc� nos incriminou. 55 00:04:16,536 --> 00:04:18,197 Mas eu o advirto, Polidori, 56 00:04:18,338 --> 00:04:20,306 Eu n�o me importo mais com o que acontece comigo. 57 00:04:20,607 --> 00:04:22,336 Eu vou parar voc�! 58 00:04:22,409 --> 00:04:23,501 POLIDORI: Victor. 59 00:04:23,577 --> 00:04:24,771 Esta � a nossa chance. 60 00:04:24,844 --> 00:04:26,971 Est� l� dentro. Com ele. 61 00:04:28,014 --> 00:04:29,208 O qu�? 62 00:04:30,083 --> 00:04:31,311 N�o, espere. 63 00:04:32,152 --> 00:04:33,449 MASON: Mais aventura. 64 00:04:34,120 --> 00:04:36,213 Me ajude! Me ajude! 65 00:04:40,327 --> 00:04:44,491 Victor, aquele homem � o seu pior inimigo. Deixe-o ao seu destino. 66 00:05:23,770 --> 00:05:24,998 O que voc� est� fazendo? 67 00:05:25,071 --> 00:05:26,971 N�s vamos queimar a criatura disforme. 68 00:05:27,040 --> 00:05:30,203 Queime, traidor! Queime, Henry Clerval! 69 00:05:31,745 --> 00:05:35,237 Ei. Voc� quer se livrar dele tanto quanto eu. Seu hip�crita! 70 00:05:35,682 --> 00:05:36,740 Fora daqui. 71 00:07:35,034 --> 00:07:37,264 VICTOR: Elizabeth e eu est�vamos profundamente apaixonados. 72 00:07:38,238 --> 00:07:40,035 Planejamos casar logo. 73 00:07:42,609 --> 00:07:46,136 Ent�o, em um dia tr�gico, est�vamos perto de um lago com meu irm�o, William. 74 00:07:47,347 --> 00:07:49,076 Vamos l�, Victor! 75 00:07:49,149 --> 00:07:50,514 Estou chegando, William! 76 00:07:52,685 --> 00:07:54,448 VICTOR: William! 77 00:08:01,961 --> 00:08:03,553 Ele est� se afogando! 78 00:08:04,030 --> 00:08:07,966 ''Eu sou a ressurrei��o, e a vida'', disse o Senhor. 79 00:08:08,535 --> 00:08:12,733 ''Aquele que cr� em mim, ainda que esteja morto, viver�''. 80 00:08:13,439 --> 00:08:16,533 Reunimo-nos hoje para encomendar a alma do jovem William, 81 00:08:16,609 --> 00:08:19,009 irm�o de Victor Frankenstein. 82 00:08:19,345 --> 00:08:21,905 para ele e seus guardi�es dedicados, 83 00:08:22,015 --> 00:08:25,007 as Escrituras oferecem a mensagem eterna. 84 00:08:25,652 --> 00:08:27,176 O Senhor o deu, 85 00:08:27,520 --> 00:08:30,080 e o Senhor o tirou. 86 00:08:30,890 --> 00:08:33,120 bendito seja o nome do Senhor. 87 00:08:33,459 --> 00:08:35,791 Em Sua vontade est� a nossa paz. 88 00:08:39,499 --> 00:08:42,161 Vamos ... Vamos agora nos unir em ora��o. 89 00:08:42,535 --> 00:08:43,593 ''Pai Nosso ...'' 90 00:08:47,807 --> 00:08:48,899 Victor! 91 00:08:50,910 --> 00:08:55,904 A paz, a morte, a vontade de Deus. E todos n�s ouvindo com rostos piedosos. 92 00:08:56,082 --> 00:08:57,310 Por que a vontade de Deus? 93 00:08:57,383 --> 00:08:59,817 Qualquer idiota com uma espada ou arma pode dar a morte. 94 00:08:59,886 --> 00:09:00,944 Por que n�o podemos dar a vida? 95 00:09:01,020 --> 00:09:02,078 Mas n�s podemos. 96 00:09:02,322 --> 00:09:04,347 Um dia, se Deus nos aben�oar, quando formos marido e mulher. 97 00:09:04,424 --> 00:09:05,948 Desse jeito, um par dos animais pode . 98 00:09:06,860 --> 00:09:09,351 Vida a partir da vida. Isso n�o � milagre. 99 00:09:09,896 --> 00:09:12,456 Por que n�o posso levantar a vida a partir da morte? 100 00:09:12,866 --> 00:09:15,357 A partir do cad�ver do meu irm�o? 101 00:09:16,002 --> 00:09:18,334 Foi assim que Satan�s tentou Nosso Senhor. 102 00:09:19,172 --> 00:09:22,403 Se Satan�s pudesse me ensinar como fazer para que William viva novamente, 103 00:09:22,842 --> 00:09:24,867 eu ficaria feliz em tornar-me seu disc�pulo. 104 00:09:49,936 --> 00:09:50,925 Oh, me perdoe. 105 00:09:51,004 --> 00:09:52,198 Oh, n�o, por favor, senhor. 106 00:09:52,939 --> 00:09:54,634 Ainda est� dando duro a�, Eu vejo. 107 00:09:55,508 --> 00:09:58,170 Elizabeth me disse que voc� quer voltar ao hospital 108 00:09:58,244 --> 00:09:59,643 e fazer mais alguns estudos. 109 00:09:59,712 --> 00:10:00,804 Tem alguma obje��o, senhor? 110 00:10:00,880 --> 00:10:02,245 Oh, n�o, meu caro rapaz. Nenhuma, n�o. 111 00:10:02,315 --> 00:10:04,909 Eu estava pensando, agora que voc� � um m�dico de pleno direito, 112 00:10:04,984 --> 00:10:07,179 Eu achei que voc� poderia gostar de come�ar uma pr�tica. 113 00:10:07,587 --> 00:10:09,179 Eu ficaria muito feliz em ajudar. 114 00:10:09,255 --> 00:10:10,950 Bem, isso � muito gentil de sua parte, senhor. 115 00:10:11,925 --> 00:10:14,450 Mas h� algo que eu devo tentar descobrir em primeiro lugar. 116 00:10:15,595 --> 00:10:17,529 Eu n�o posso nem defini-lo, exatamente. 117 00:10:17,597 --> 00:10:20,623 Bem, n�o se esque�a, sempre h� ajuda dispon�vel, se voc� precisar dela. 118 00:10:20,767 --> 00:10:22,632 N�o pense que eu seja ingrato, senhor. 119 00:10:22,735 --> 00:10:25,636 Voc� foi melhor do que qualquer pai verdadeiro poderia ter sido. 120 00:10:26,205 --> 00:10:27,365 Tanto para William como para mim. 121 00:10:27,440 --> 00:10:29,874 Isso � muito gentil de sua parte, Victor. Obrigado. 122 00:10:30,777 --> 00:10:32,745 Boa noite. Boa noite, senhor. 123 00:10:41,254 --> 00:10:43,119 Adeus, Victor. Vamos sentir sua falta. 124 00:10:57,704 --> 00:10:59,729 Elizabeth, minha garota querida, eu. .. 125 00:11:00,606 --> 00:11:03,632 Eu sei que ultimamente devo ter parecido cruel, mas foi s� porque ... 126 00:11:03,710 --> 00:11:05,905 N�o h� necessidade de explicar nada. 127 00:11:06,746 --> 00:11:08,111 Eu entendo. 128 00:11:08,314 --> 00:11:09,679 Espero que sim. 129 00:11:10,683 --> 00:11:12,776 �s vezes eu n�o entendo a mim mesmo. 130 00:11:14,187 --> 00:11:15,677 Mas eu te amo. 131 00:11:15,989 --> 00:11:18,253 Acredito nisso. Sempre. 132 00:12:15,581 --> 00:12:17,276 Eu n�o quero parecer presun�oso, senhor, 133 00:12:17,350 --> 00:12:19,409 mas parece extremamente deprimido. 134 00:12:19,519 --> 00:12:22,181 Sendo um estranho, eu n�o tenho o direito de lhe dizer isso. 135 00:12:22,355 --> 00:12:23,913 Eu estou mais que deprimido, senhor. 136 00:12:24,524 --> 00:12:26,958 Meu irm�o mais novo, William, afogou-se bem recentemente. 137 00:12:27,060 --> 00:12:28,084 Oh! 138 00:12:28,161 --> 00:12:29,526 Ele tinha apenas 16 anos. 139 00:12:34,901 --> 00:12:36,698 Oh, parece que foi um acidente. 140 00:12:41,307 --> 00:12:42,934 Pare! Pare! Por favor. 141 00:12:43,276 --> 00:12:44,709 Pode nos ajudar? 142 00:12:46,479 --> 00:12:47,503 O que aconteceu? 143 00:12:47,580 --> 00:12:50,140 O bra�o dele foi pego no moinho. Foi o que aconteceu em um piscar de olhos. 144 00:12:50,216 --> 00:12:52,309 Bem, o que voc� espera que fa�amos quanto a isso, meu bom homem? 145 00:12:52,385 --> 00:12:53,750 Estamos levando-o para o hospital. 146 00:12:53,953 --> 00:12:55,545 Vamos l�. Abram caminho. Suavemente. 147 00:13:01,027 --> 00:13:02,358 VICTOR: Dirija. 148 00:13:08,901 --> 00:13:11,495 Dou a minha palavra, senhor, abusa da minha boa vontade. 149 00:13:11,971 --> 00:13:13,563 Tenho um compromisso urgente. 150 00:13:13,706 --> 00:13:16,174 Este homem est� com mais pressa do que o senhor. 151 00:13:16,509 --> 00:13:19,569 Al�m disso, o hospital era o meu destino, de qualquer maneira. 152 00:13:32,959 --> 00:13:34,290 Traga-o lentamente. 153 00:13:35,561 --> 00:13:36,892 Suavemente, suavemente. 154 00:13:44,470 --> 00:13:47,997 Ah, Dr. Frankenstein, � um prazer ver seu rosto de novo. 155 00:13:48,508 --> 00:13:51,443 Fomos informados de que estava voltando para prosseguir seus estudos. 156 00:13:51,544 --> 00:13:53,239 Parece florescer, como de costume, Sra. MacGregor. 157 00:13:53,312 --> 00:13:54,336 Ah, obrigada. 158 00:13:54,413 --> 00:13:55,539 A cirurgia est� ocupada? 159 00:13:55,615 --> 00:13:57,276 Ah, sim, o novo m�dico est� l� dentro. 160 00:13:57,350 --> 00:13:59,011 Dr. Clerval, sim. 161 00:13:59,785 --> 00:14:01,047 Ele � estranho. 162 00:14:01,721 --> 00:14:02,915 Calma, rapaz, calma. 163 00:14:02,989 --> 00:14:03,978 Voc� est� bem? 164 00:14:18,638 --> 00:14:19,627 Suavemente. 165 00:14:27,079 --> 00:14:28,239 Deus! 166 00:14:36,956 --> 00:14:38,150 Calma. 167 00:14:39,225 --> 00:14:40,852 Esse bra�o � lindo. 168 00:14:43,329 --> 00:14:45,923 Bem, certamente n�o h� nenhuma esperan�a de salv�-lo, n�o �? 169 00:14:46,532 --> 00:14:47,863 Ou voc� n�o concorda? 170 00:14:47,967 --> 00:14:49,525 Oh, certamente eu concordo. 171 00:14:50,603 --> 00:14:53,663 Mas foi o primeiro a dizer isso. Lembre-se disso. 172 00:14:55,675 --> 00:14:57,939 Bem, eu suponho que deseja iniciar. Posso ajudar? 173 00:14:58,311 --> 00:15:00,802 - Meu nome � Dr. Frankenstein. - Sim, eu sei quem �. 174 00:15:01,314 --> 00:15:02,747 Cuide do pulso dele. 175 00:15:02,949 --> 00:15:04,075 Deu a ele alguma coisa? 176 00:15:04,150 --> 00:15:05,515 Na verdade, sim, Doutor. 177 00:15:05,585 --> 00:15:08,053 Duvido que ele saiba onde est�. Oh, Deus! 178 00:15:08,120 --> 00:15:10,020 Muito menos para que est� aqui. 179 00:15:10,089 --> 00:15:11,113 Bem, d�-lhe outra. 180 00:15:11,190 --> 00:15:12,782 Ah, com certeza, s� est� desperdi�ando boa aguardente. 181 00:15:12,858 --> 00:15:13,984 Traga-me aquilo. 182 00:15:17,063 --> 00:15:18,860 Esteja pronto para segur�-lo quando eu lhe disser. 183 00:15:18,931 --> 00:15:20,228 Sim, estamos prontos, doutor. 184 00:15:20,299 --> 00:15:22,199 Como est� o pulso dele? Forte o suficiente. 185 00:15:22,268 --> 00:15:23,257 Bom. 186 00:15:25,771 --> 00:15:28,069 Eu ouvi muito sobre voc�, Frankenstein. 187 00:15:29,008 --> 00:15:31,704 As enfermeiras acham voc� totalmente encantador. 188 00:15:32,745 --> 00:15:34,576 Completamente o oposto de mim, na verdade. 189 00:15:41,787 --> 00:15:42,981 Tudo bem, mantenha apertado. 190 00:15:43,055 --> 00:15:44,044 �. 191 00:15:52,198 --> 00:15:55,361 Eu vou me jogar � toda velocidade contra qualquer a�ougueiro da terra. 192 00:15:56,535 --> 00:15:59,800 Voc� tamb�m tem uma postura m�dica excelente, me disseram. 193 00:16:00,239 --> 00:16:01,467 Clerval: Como est� o nosso paciente? 194 00:16:01,641 --> 00:16:03,506 Ele vai ficar bem, Eu acho. 195 00:16:04,043 --> 00:16:07,444 Dentro de um m�s ele estar� se gabando para as meninas que perdeu o bra�o em Waterloo. 196 00:16:07,546 --> 00:16:10,811 Oh, seja um bom companheiro e pe�a uma cama da Sra. MacGregor, certo? 197 00:16:10,883 --> 00:16:13,351 Eu sou claramente impopular naquele bairro. 198 00:16:15,588 --> 00:16:17,954 Ele est� voltando a si, � melhor lhe dar outra. 199 00:16:32,905 --> 00:16:34,429 Ele tem sua cama. 200 00:16:34,707 --> 00:16:36,538 Tire a press�o a�. Mantenha assim 201 00:16:36,609 --> 00:16:38,042 Quanto lhe devemos, doutor? 202 00:16:38,110 --> 00:16:39,509 O que ainda sobrou na garrafa. 203 00:16:40,846 --> 00:16:42,040 Vamos. 204 00:16:49,689 --> 00:16:52,556 Diga-me francamente, 205 00:16:52,792 --> 00:16:55,386 no que pensou quando me viu pela primeira vez, neste momento? 206 00:16:56,462 --> 00:16:58,794 Voc� n�o se perguntou, "O que ele est� fazendo aqui 207 00:16:59,031 --> 00:17:01,329 ''cortando fora os membros de rapazes da ro�a?'' 208 00:17:01,701 --> 00:17:03,259 E n�o pensou, 209 00:17:04,904 --> 00:17:06,394 ''Agora, tem... 210 00:17:07,440 --> 00:17:10,170 ''Tem algu�m de uma ra�a diferente.'' 211 00:17:11,177 --> 00:17:12,166 Bem, sim, eu pensei... 212 00:17:12,244 --> 00:17:13,541 Sim, eu pensei no que voc� fez. 213 00:17:15,147 --> 00:17:16,774 Talvez tenha pensado mesmo, 214 00:17:18,284 --> 00:17:19,774 "Agora, existe algu�m 215 00:17:20,119 --> 00:17:22,417 "cuja vida tem algum 216 00:17:22,555 --> 00:17:24,614 "grande prop�sito nela." 217 00:17:31,063 --> 00:17:33,623 Por que n�o est� fazendo forturna em Londres, 218 00:17:34,300 --> 00:17:36,928 tirando o pulso de velhas senhoras ricas? 219 00:17:37,002 --> 00:17:39,835 N�o estou interessado nisso. Quero aprender. 220 00:17:40,106 --> 00:17:42,734 Aprender? Aqui? 221 00:17:43,809 --> 00:17:45,538 Ah, o professor aqui, 222 00:17:45,911 --> 00:17:49,574 eles t�m medo de se aventurar al�m do que os seus livros obsoletos os t�m ensinado. 223 00:17:50,649 --> 00:17:53,140 Uma nova era na ci�ncia est� come�ando. 224 00:17:54,620 --> 00:17:57,384 Existem placas indicativas em toda parte apontando o caminho. 225 00:17:57,990 --> 00:17:59,719 Mas eles n�o se atrevem a seguir adiante. 226 00:18:00,926 --> 00:18:03,053 A nova ci�ncia oferece poder. 227 00:18:05,231 --> 00:18:07,096 E o poder os aterroriza. 228 00:18:07,533 --> 00:18:08,898 Que tipo de poder? 229 00:18:11,737 --> 00:18:13,261 Poder sobre a morte. 230 00:18:15,474 --> 00:18:17,203 Poder sobre a morte? 231 00:18:17,943 --> 00:18:19,240 �. 232 00:18:19,712 --> 00:18:22,943 Voc� n�o vai aprender nada disso de seus estimados professores. 233 00:18:24,884 --> 00:18:26,078 Eu falo demais. 234 00:18:27,019 --> 00:18:28,919 � raro eu me entender com algu�m mais. 235 00:18:28,988 --> 00:18:30,546 Eu gostaria que voc� passasse a noite inteira! 236 00:18:30,623 --> 00:18:33,057 Outra hora. Sinto-me confusamente cansado. 237 00:18:34,760 --> 00:18:37,228 Quando eu trabalho aqui, me deixam dormir no andar de cima. 238 00:18:43,436 --> 00:18:44,596 Minha 239 00:18:44,703 --> 00:18:46,261 direita 240 00:18:46,839 --> 00:18:47,931 bolso. 241 00:18:55,481 --> 00:18:57,813 Ah! Ah, est� melhor. 242 00:18:59,585 --> 00:19:01,212 N�o se mova. 243 00:19:01,387 --> 00:19:03,582 � minha culpa. Eu continuo esquecendo 244 00:19:04,190 --> 00:19:06,249 que n�o estou pronto para tomar conta de mim mesmo. 245 00:19:07,193 --> 00:19:09,923 Eu tenho levado uma vida muito f�cil. 246 00:19:09,995 --> 00:19:11,053 Venha, voc� deve se deitar. 247 00:19:11,130 --> 00:19:14,065 N�o, n�o, n�o, vai ficar tudo bem num instante. 248 00:19:14,867 --> 00:19:16,391 Onde est� a minha bolsa? 249 00:19:17,736 --> 00:19:19,397 Ah, o segredo est� � mostra. 250 00:19:34,320 --> 00:19:37,483 Eu estive esperando semanas por um bom membro robusto como esse. 251 00:19:38,858 --> 00:19:42,089 E quando voc� concordou em amputar, me deixou de consci�ncia limpa. 252 00:19:43,329 --> 00:19:45,889 Eu ainda tenho alguma �tica professional, pelo que voc� v�. 253 00:19:48,067 --> 00:19:51,833 - Sem d�vida, voc� �... - Deve estar se perguntando para que eu quero isso? 254 00:19:52,571 --> 00:19:56,667 Suponha que eu diga que preciso dele para aprimorar minha anatomia? 255 00:19:57,643 --> 00:19:59,406 Eu ainda devia estar imaginando. 256 00:20:00,145 --> 00:20:03,080 Sim, bem, isto � ... Esse � o seu privil�gio. 257 00:20:03,716 --> 00:20:05,479 Boa noite, Frankenstein. 258 00:20:05,751 --> 00:20:07,082 Voc� n�o vai ficar aqui esta noite? 259 00:20:07,152 --> 00:20:08,244 N�o. N�o esta noite 260 00:20:08,320 --> 00:20:10,083 ou qualquer outra noite, se eu puder ajudar. 261 00:20:10,155 --> 00:20:12,123 Devo ficar trabalhando por a�. 262 00:21:20,159 --> 00:21:21,421 Clerval! 263 00:21:22,127 --> 00:21:23,424 Por onde tem andado todas essas semanas? 264 00:21:24,563 --> 00:21:26,258 Eu tenho procurado por voc� em toda parte. 265 00:21:27,232 --> 00:21:28,529 Sim, eu sei que faria isso. 266 00:21:29,635 --> 00:21:31,193 N�o pude esquecer nossa conversa. 267 00:21:31,870 --> 00:21:33,701 Estava certo quanto aos professores. 268 00:21:34,073 --> 00:21:35,700 Eles s�o medrosos. 269 00:21:35,975 --> 00:21:38,273 Estive perto do desespero, �s vezes. 270 00:21:38,510 --> 00:21:41,445 Ent�o, tenho vindo aqui e sento por horas, 271 00:21:42,181 --> 00:21:46,743 meio que desejando que pudesse trocar meu conhecimento pela f� deles. 272 00:21:48,554 --> 00:21:51,045 Somente acreditar como eles fazem. Cegamente. 273 00:21:57,162 --> 00:21:58,754 Por que n�o acrediaria? 274 00:21:59,632 --> 00:22:01,429 Que o vinho pode se transformar em sangue? 275 00:22:03,135 --> 00:22:05,160 Que o p�o pode se transformar em carne viva? 276 00:22:07,006 --> 00:22:09,600 Que a vida pode ser trazida � luz a partir do inanimado? 277 00:22:12,044 --> 00:22:13,033 Por que n�o? 278 00:22:15,714 --> 00:22:17,341 Acredita nisso? 279 00:22:18,417 --> 00:22:19,748 Sim, acredito. 280 00:22:20,853 --> 00:22:22,343 N�o cegamente, � claro. 281 00:22:24,123 --> 00:22:25,556 Acredito porque sei. 282 00:22:42,808 --> 00:22:44,742 Clerval, o que voc� sabe? 283 00:22:45,210 --> 00:22:47,405 Por que devia lhe contar? Me d� um bom motivo. 284 00:22:47,479 --> 00:22:49,811 Porque voc� � a placa indicativa. 285 00:22:50,249 --> 00:22:53,218 Se eu voltar agora, acho que vou ficar louco. 286 00:22:57,589 --> 00:23:00,615 N�o, suponho qu n�o haja nenhuma raz�o para me contar. 287 00:23:04,697 --> 00:23:06,062 Venha comigo. 288 00:23:11,670 --> 00:23:14,571 Esse lugar ficou vazio por anos at� eu o descobrir. 289 00:23:16,608 --> 00:23:18,508 Acredita-se que seja assombrado, 290 00:23:18,777 --> 00:23:20,210 por isso � barato. 291 00:23:35,861 --> 00:23:38,159 Nunca vi nada parecido antes. 292 00:23:38,363 --> 00:23:40,558 Isso � surpreendente, j� que eu inventei. 293 00:23:41,066 --> 00:23:42,931 Mas, como a energia � gerada? 294 00:23:44,570 --> 00:23:47,198 Me observe a todo momento. 295 00:23:47,873 --> 00:23:50,603 imagine que eu sou um vendedor que voc� suspeita de trapa�a. 296 00:23:56,115 --> 00:23:57,412 Agora vamos. 297 00:23:57,850 --> 00:24:00,842 Isto foi especialmente preparado com produtos qu�micos. 298 00:24:01,420 --> 00:24:03,820 Vou explicar o que s�o mais tarde. Agora, est� morto? 299 00:24:04,523 --> 00:24:06,548 N�o tem certeza? Voc� tem certeza? 300 00:24:09,261 --> 00:24:10,523 Certo. 301 00:24:14,133 --> 00:24:16,829 Parece que a ci�ncia sempre deve come�ar 302 00:24:17,402 --> 00:24:20,200 pela imita��o dos truques que fazemos com as crian�as. 303 00:24:24,543 --> 00:24:25,771 Exceto que este 304 00:24:26,712 --> 00:24:27,838 n�o � um truque. 305 00:24:43,362 --> 00:24:44,590 CLERVAL: Ah, deixa disso. 306 00:24:46,298 --> 00:24:49,131 Ah, n�o h� muito que se possa fazer com insetos, eu receio. 307 00:24:49,334 --> 00:24:51,325 Eles vivem somente por umas duas horas. 308 00:24:53,338 --> 00:24:56,273 Venha comigo, vou lhe mostrar algo realmente interessante. 309 00:25:02,281 --> 00:25:03,805 Reconhece isso? 310 00:25:09,855 --> 00:25:11,482 Veja a carne. 311 00:25:11,890 --> 00:25:13,653 Est� t�o saud�vel quanto a sua. 312 00:25:14,793 --> 00:25:15,885 Toque-a. 313 00:25:16,895 --> 00:25:18,192 Vamos, toque-a. 314 00:25:23,435 --> 00:25:24,732 Est� quente. 315 00:25:24,937 --> 00:25:28,338 Bem, isso n�o � surpreendente. Tem estado vivo h� mais de um m�s. 316 00:25:29,074 --> 00:25:30,405 Ela te conhece. 317 00:25:30,475 --> 00:25:31,601 Tira isso! 318 00:25:33,245 --> 00:25:35,805 Ent�o, ela tem quase que vontade pr�pria. 319 00:25:39,751 --> 00:25:40,979 Isso � um milagre. 320 00:25:41,753 --> 00:25:43,243 Esse � o primeiro passo. 321 00:25:47,826 --> 00:25:52,229 Me perguntou como a energia para a minha bateria foi gerada. 322 00:25:53,365 --> 00:25:55,196 Isto � meramente um brinquedo, � claro. 323 00:25:55,267 --> 00:25:58,236 Trazer o bra�o � vida � o m�ximo que poderia realizar. 324 00:26:02,841 --> 00:26:04,308 Antes de seguir adiante, 325 00:26:05,177 --> 00:26:07,145 Preciso terminar isto. 326 00:26:26,732 --> 00:26:31,294 A constru��o de tudo isso vai muito al�m de mim agora, que aprendi por mnha conta. 327 00:26:32,271 --> 00:26:34,705 Eu tenho lutado com isso h� anos. 328 00:26:35,908 --> 00:26:37,398 Eu n�o entendo. 329 00:26:37,676 --> 00:26:38,768 H�? 330 00:26:39,511 --> 00:26:41,775 Voc� conhece a lenda de Prometeus. 331 00:26:42,915 --> 00:26:45,042 Ele trouxe o fogo dos c�us. 332 00:26:46,451 --> 00:26:48,248 Bem, eu trouxe a energia. 333 00:26:49,021 --> 00:26:50,648 Energia do sol. 334 00:26:51,123 --> 00:26:54,024 � a energia do sol que d� vida � Terra. 335 00:26:54,726 --> 00:26:55,750 A todos n�s. 336 00:26:57,329 --> 00:27:02,596 A�, usando essa energia, vou criar um homem vivo e respirando. 337 00:27:04,403 --> 00:27:06,394 N�o, mais que um homem! 338 00:27:07,239 --> 00:27:09,400 O primeiro de uma nova ra�a. 339 00:27:12,110 --> 00:27:13,839 Mas, preciso de sua ajuda, Victor. 340 00:27:14,146 --> 00:27:15,340 N�o. 341 00:27:16,682 --> 00:27:18,149 Est� com medo. 342 00:27:18,850 --> 00:27:20,784 Eu fiquei com medo no in�cio. 343 00:27:21,486 --> 00:27:24,785 � a maneira como fomos educados. N�s fomos educados para ter medo! 344 00:27:25,757 --> 00:27:27,748 Para termer a puni��o dos deuses. 345 00:27:29,594 --> 00:27:31,721 Mas, Prometeus os desafiou. 346 00:27:32,164 --> 00:27:33,756 E eles o puniram. 347 00:27:34,199 --> 00:27:35,723 Ele fez pouco caso da puni��o deles. 348 00:27:36,802 --> 00:27:38,133 Assim faz cada novo her�i 349 00:27:38,203 --> 00:27:41,001 que rouba os segredos da natureza para dar � humanidade. 350 00:27:43,241 --> 00:27:44,435 Victor. 351 00:27:45,911 --> 00:27:47,606 Voc� e eu somos quase estranhos, 352 00:27:48,747 --> 00:27:50,374 mas posso ler o seu cora��o. 353 00:27:51,450 --> 00:27:53,509 Eu sei que podemos trabalhar juntos. 354 00:27:55,387 --> 00:27:56,979 Como voc� p�de ver, 355 00:27:57,723 --> 00:27:59,748 Estou sujeito a essa fraqueza miser�vel. 356 00:28:02,527 --> 00:28:04,791 Estou desamparado sem a sua for�a. 357 00:28:08,467 --> 00:28:10,560 Tudo isto deve ser terminado rapidamente. 358 00:28:11,503 --> 00:28:14,802 A primavera em breve estar� aqui e com ela a luz do sol. 359 00:28:16,041 --> 00:28:18,635 Se me recusar, nunca vai perdoar a si mesmo. 360 00:28:19,044 --> 00:28:20,409 E se eu falhar com voc�? 361 00:28:20,645 --> 00:28:21,634 Falhar? 362 00:28:25,851 --> 00:28:28,581 Essa � uma palavra que eu vou lhe ensinar a esquecer. 363 00:28:32,024 --> 00:28:34,720 Voc� vai se juntar � fraternidade de Prometeu? 364 00:28:36,361 --> 00:28:38,158 Voc� vai desafiar os deuses? 365 00:28:43,068 --> 00:28:44,535 Eu os desafio. 366 00:29:07,159 --> 00:29:10,720 N�o, n�s temos que fazer isso mais suavemente. Para baixo. Para baixo. 367 00:29:19,337 --> 00:29:20,895 O que voc� est� fazendo? 368 00:29:21,740 --> 00:29:23,367 Criando meu pr�prio eclipse. 369 00:29:24,743 --> 00:29:25,801 D� uma olhada. 370 00:29:28,780 --> 00:29:30,145 A fornalha da vida. 371 00:29:30,782 --> 00:29:32,340 VICTOR: todo esse poder. 372 00:29:32,484 --> 00:29:36,682 Clerval: N�s n�o podemos usar muita energia, ou poder�amos queimar todo este edif�cio. 373 00:29:38,790 --> 00:29:40,121 � assustador. 374 00:29:41,259 --> 00:29:43,124 N�o se voc� souber como faz�-lo obedecer. 375 00:30:10,388 --> 00:30:13,516 Case com ele. Voc� conhece o seu pai e eu aprovo. 376 00:30:13,592 --> 00:30:15,583 Ele n�o fala disso desde que William morreu. 377 00:30:15,660 --> 00:30:17,525 Ent�o fale de si mesmo. 378 00:30:17,596 --> 00:30:19,962 Afinal, isso n�o � um compromisso comum, 379 00:30:20,031 --> 00:30:21,794 ele � muito mais que algu�m da fam�lia. 380 00:30:21,867 --> 00:30:25,963 E sob essa obriga��o para com voc�s dois, por educa��o, como poderia ele ousar me recusar? 381 00:30:26,037 --> 00:30:27,732 Elizabeth, por favor, fale com ele. 382 00:30:27,806 --> 00:30:30,570 Perdoe-me, mam�e. Seria errado falar com ele agora. 383 00:30:31,276 --> 00:30:34,939 Alguma coisa tem havido entre n�s. Mas eu tenho f� que isso vai passar. 384 00:30:36,281 --> 00:30:38,749 Confie em mim, vou ser ousada o suficiente quando chegar a hora. 385 00:30:57,035 --> 00:30:58,366 Obrigado, minha senhora. 386 00:31:11,183 --> 00:31:13,048 O Dr. Frankenstein est� em casa? 387 00:31:13,552 --> 00:31:16,043 Sim, ele est� em casa, mas ... 388 00:31:16,288 --> 00:31:18,256 Ent�o eu poderia v�-lo, por favor? 389 00:31:18,323 --> 00:31:20,188 Oh, me desculpe, querida, isso � proibido. 390 00:31:20,258 --> 00:31:22,419 Fa�ar a gentileza de dizer ao Dr. Frankenstein 391 00:31:22,494 --> 00:31:24,689 que a Senhorita Fanschawe deseja falar com ele. 392 00:31:25,197 --> 00:31:28,166 Dr. Victor conhece voc�, n�o �? 393 00:31:28,333 --> 00:31:29,925 Eu sou a noiva dele. 394 00:31:30,502 --> 00:31:31,696 Oh! 395 00:31:31,937 --> 00:31:35,896 Oh, me perdoe, eu me enganei, com certeza. N�o gostaria de entrar? 396 00:31:40,579 --> 00:31:42,069 Eu vou ver o doutor. 397 00:31:54,059 --> 00:31:55,151 Clerval: Sim? 398 00:31:55,427 --> 00:31:56,826 � uma senhora. 399 00:31:57,095 --> 00:31:59,188 Para ver o Dr. Victor. 400 00:31:59,364 --> 00:32:00,991 Clerval: Diga para ela ir para o inferno! 401 00:32:02,000 --> 00:32:04,969 Ela diz que � noiva dele. 402 00:32:07,372 --> 00:32:08,498 Elizabeth! 403 00:32:09,040 --> 00:32:10,530 Quando voc� chegou aqui? 404 00:32:10,675 --> 00:32:14,736 A sua m�e est� com voc�? Por que voc� n�o me disse que estava vindo? 405 00:32:14,846 --> 00:32:15,938 Ol�. 406 00:32:16,047 --> 00:32:17,036 Oh. 407 00:32:18,650 --> 00:32:20,447 Cheguei h� uma hora atr�s. 408 00:32:20,552 --> 00:32:21,917 Eu vou ficar em Londres. 409 00:32:22,354 --> 00:32:23,912 Oh, mam�e n�o est� comigo. 410 00:32:24,089 --> 00:32:26,523 Mas voc� n�o precisa se preocupar com as tralhas, 411 00:32:26,591 --> 00:32:28,559 Trouxe uma das criadas comigo. 412 00:32:29,194 --> 00:32:33,255 E, se fosse avis�-lo, se eu tivesse feito isso, poderia ter dito que eu era indesej�vel. 413 00:32:34,332 --> 00:32:37,165 Elizabeth, posso apresentar Dr. Henry Clerval. 414 00:32:37,235 --> 00:32:38,964 Henry, esta � a Senhorita Fanshawe. 415 00:32:39,170 --> 00:32:41,365 Receio que esteja interrompendo o seu trabalho. 416 00:32:41,640 --> 00:32:44,370 Claro que n�o! Estamos muito satisfeitos em v�-la. 417 00:32:44,576 --> 00:32:45,907 N�o �, Henry? 418 00:32:47,912 --> 00:32:49,937 Estamos fazendo uma pesquisa aqui. 419 00:32:51,449 --> 00:32:52,916 Que sala encantadora. 420 00:32:54,419 --> 00:32:56,284 Oh, isto � bonito. 421 00:32:56,354 --> 00:32:59,084 Henry, voc� � o perito, Qual � o nome dela? 422 00:32:59,958 --> 00:33:02,483 � Brassolis astyra. 423 00:33:03,528 --> 00:33:07,828 Se me desculpar, Senhorita Fanshawe, tenho alguns neg�cios para atender. 424 00:33:07,899 --> 00:33:09,025 N�o vai ficar e tomar ch� com a gente? 425 00:33:09,100 --> 00:33:10,124 N�o. 426 00:33:10,201 --> 00:33:11,395 Quando vai estar de volta? 427 00:33:11,603 --> 00:33:12,934 Eu n�o sei. 428 00:33:22,747 --> 00:33:24,476 Receio que ele n�o goste de mim. 429 00:33:24,549 --> 00:33:27,746 Oh, Henry, ele � um ... Ele � um pouco mais que um recluso. 430 00:33:28,253 --> 00:33:31,017 Querido, voc� parece t�o p�lido e cansado. 431 00:33:31,289 --> 00:33:32,722 Est� tendo excesso de trabalho? 432 00:33:32,857 --> 00:33:34,518 Talvez. Eu n�o tenho notado. 433 00:33:34,859 --> 00:33:37,726 De qualquer forma, voc� estava muito ocupado para me escrever uma �nica letra. 434 00:33:38,596 --> 00:33:40,188 Isso foi impensado de minha parte. 435 00:33:41,199 --> 00:33:44,691 Oh, Elizabeth, Eu tenho sido t�o feliz. 436 00:33:45,503 --> 00:33:48,995 Nos tempos antigos, eu estava me arrastando nos passos dos outros. 437 00:33:49,074 --> 00:33:52,510 Mas agora ... Agora me sinto como um explorador. 438 00:33:52,577 --> 00:33:54,511 O que exatamente s�o esses estudos, Victor? 439 00:33:54,779 --> 00:33:56,713 Oh, � dif�cil de explicar. 440 00:33:57,148 --> 00:33:58,877 Bem, voc� n�o pode pelo menos tentar? 441 00:33:59,417 --> 00:34:02,443 Em linguagem simples, � claro, adequada ao meu sexo. 442 00:34:03,121 --> 00:34:06,648 Ou o Dr. Clerval tem obrigado voc� a sigilo com algum terr�vel juramento? 443 00:34:06,925 --> 00:34:08,085 N�o! 444 00:34:14,065 --> 00:34:17,000 Sinto muito, querida, esse aparelho � muito delicado. 445 00:34:17,302 --> 00:34:20,328 Victor, um dia o seu trabalho far� parte da minha vida. 446 00:34:21,039 --> 00:34:23,132 Vou compartilhar suas esperan�as e suas decep��es. 447 00:34:23,208 --> 00:34:25,039 Voc� ainda quer isso, n�o �? 448 00:34:25,410 --> 00:34:27,241 Oh, voc� sabe que sim. 449 00:34:28,113 --> 00:34:31,514 E � justo que voc� deva conhecer e aprovar o que estou fazendo. 450 00:34:32,183 --> 00:34:33,275 Aprovar? 451 00:34:33,518 --> 00:34:34,746 Sim. 452 00:34:34,919 --> 00:34:37,387 O trabalho, a explora��o. 453 00:34:37,655 --> 00:34:39,919 � t�o original, t�o ousado. 454 00:34:40,725 --> 00:34:44,627 Muitas pessoas que se agarram �s no��es antigas ficariam chocadas. 455 00:34:45,296 --> 00:34:49,289 Eu me recuso a ser condenada por estreiteza de esp�rito sem sequer um julgamento. 456 00:34:51,302 --> 00:34:52,564 Muito bem. 457 00:34:54,372 --> 00:34:56,533 Mas n�o vou tentar dizer em palavras. 458 00:34:57,509 --> 00:34:59,409 Voc� deve ter uma demonstra��o. 459 00:35:00,512 --> 00:35:04,346 Voc� ver� o que nenhum cientista em todo o mundo j� viu, 460 00:35:05,083 --> 00:35:08,519 nesta mesma sala �s 7:00 desta noite. 461 00:35:34,512 --> 00:35:35,604 ELIZABETH: Victor? 462 00:35:38,583 --> 00:35:39,709 Victor? 463 00:35:40,618 --> 00:35:41,778 Voc� est� a�? 464 00:36:30,668 --> 00:36:32,295 Eu fiz isso por voc�, Elizabeth. 465 00:36:34,706 --> 00:36:36,264 Este � apenas o come�o. 466 00:36:37,175 --> 00:36:38,540 � profano. 467 00:36:41,880 --> 00:36:43,370 Eu n�o estava esperando voc�. 468 00:36:45,383 --> 00:36:46,577 � o que estou vendo.. 469 00:36:47,852 --> 00:36:50,286 Decidi que Elizabeth deve ser ... Voc� decidiu? 470 00:36:53,992 --> 00:36:55,391 Devo falar com voc� sozinho. 471 00:36:55,693 --> 00:36:57,217 Henry, ou�a. Olhe eu posso ... 472 00:36:57,295 --> 00:36:58,887 N�o me deixe sozinha com isso! 473 00:37:00,031 --> 00:37:02,499 N�o h� nada a temer, Elizabeth. 474 00:37:07,038 --> 00:37:11,566 Voc� me traiu por essa menina ignorante, de cabe�a vazia. 475 00:37:11,743 --> 00:37:13,802 Henry, Eu sou o culpado, eu sei. 476 00:37:13,945 --> 00:37:16,175 Eu n�o deveria t�-la assustado desse jeito. 477 00:37:16,247 --> 00:37:19,876 Mas se ela tem preconceitos, � s� culpa de sua educa��o. 478 00:37:23,254 --> 00:37:26,087 Henry, eu sei Eu posso confiar nela. 479 00:37:26,891 --> 00:37:28,415 Ela vai ser uma companheira para n�s. 480 00:37:28,560 --> 00:37:30,858 Ela vai nos inspirar em nosso trabalho. 481 00:37:59,457 --> 00:38:01,652 Henry, venha explicar tudo para ela. 482 00:38:01,793 --> 00:38:03,590 Voc� faz isso muito melhor do que eu. 483 00:38:11,903 --> 00:38:14,269 Parece que nossa companheira nos desertou. 484 00:38:20,578 --> 00:38:21,806 VICTOR: Elizabeth! 485 00:38:22,814 --> 00:38:25,749 Bem, pelo menos algu�m encontrou alguma utilidade para a B�blia da Sra. Blair. 486 00:38:26,451 --> 00:38:27,440 Espere! 487 00:38:30,722 --> 00:38:32,349 A vingan�a do Todo-Poderoso. 488 00:38:32,624 --> 00:38:34,489 Devemos deixar este lugar de uma vez. 489 00:38:34,792 --> 00:38:35,850 Elizabeth ... 490 00:38:35,927 --> 00:38:38,327 Vamos esquecer o que aconteceu, n�s nunca vamos falar disso novamente. 491 00:38:38,396 --> 00:38:40,796 Querida, voc� ainda est� chateada. Vamos conversar sobre isso. 492 00:38:40,865 --> 00:38:43,834 Eu sei quando estou na presen�a do mal, mal mortal. 493 00:38:44,102 --> 00:38:46,161 N�o h� nada de mal nisso. 494 00:38:46,270 --> 00:38:49,239 Aquele homem vai destru�-lo. Victor, voc� deve escolher. 495 00:38:50,742 --> 00:38:52,733 Eu estou esperando sua resposta. 496 00:38:52,944 --> 00:38:55,469 Por que devo escolher? 497 00:38:55,813 --> 00:38:57,804 Vejo que ele escolheu por voc�. 498 00:38:57,882 --> 00:38:59,179 Elizabeth. 499 00:38:59,851 --> 00:39:02,820 Se eu fosse um homem, acho que deveria mat�-lo. 500 00:39:15,767 --> 00:39:18,099 Oh, Srta. Fanshawe, j� ouviu a not�cia? 501 00:39:30,815 --> 00:39:32,339 Dr. Victor! 502 00:39:32,984 --> 00:39:34,451 Dr. Clerval! 503 00:39:34,519 --> 00:39:35,884 Est�o a�? 504 00:39:35,953 --> 00:39:38,387 Oh, not�cias t�o terr�veis. 505 00:39:38,956 --> 00:39:42,483 Todos eles feridos de morte em um instante. 506 00:39:42,593 --> 00:39:44,254 Um acidente? Quantos? 507 00:39:44,328 --> 00:39:46,626 Sete. Havia sete deles. 508 00:39:46,698 --> 00:39:47,790 Macho ou f�mea? 509 00:39:47,865 --> 00:39:49,924 Oh, parecem rapazes finos. 510 00:39:50,001 --> 00:39:52,162 Num minuto estavam cantando e rindo de seu trabalho 511 00:39:52,236 --> 00:39:54,796 e no pr�ximo, o lado da pedreira cai e eles s�o enterrados. 512 00:39:54,872 --> 00:39:55,896 Clerval: Bem, foram ... 513 00:39:55,973 --> 00:39:57,235 E nenhum desenterrado vivo. 514 00:39:57,308 --> 00:39:58,536 Os corpos estavam muito danificados? 515 00:39:58,609 --> 00:39:59,769 SRA. BLAIR: Quem sabe? 516 00:39:59,844 --> 00:40:00,833 Bem, onde est�o eles? 517 00:40:00,912 --> 00:40:04,370 Bm, est�o usando os est�bulos como necrot�rio tempor�rio. 518 00:40:04,449 --> 00:40:06,041 Est�bulos. Est�bulos. 519 00:40:09,087 --> 00:40:13,217 � o bastante para sacudir sua f� na Divina Provid�ncia. 520 00:40:13,624 --> 00:40:16,491 Sinto ouvir que tem d�vida quanto � Divina Provid�ncia. 521 00:40:16,794 --> 00:40:19,729 N�o entendemos como funciona, mas devemos ter f�. 522 00:40:20,465 --> 00:40:22,865 �s vezes suas b�n��os s�o disfar�adas. 523 00:40:28,706 --> 00:40:32,039 Sim, sim, devemos ter f�. 524 00:40:34,979 --> 00:40:39,382 Clerval: Sim, bem, ficam entre Goddard e Burgess, as pernas. 525 00:40:40,017 --> 00:40:42,815 Goddard, eu acho. � uma pena, o bra�o direito dele foi esmagado. 526 00:40:42,887 --> 00:40:44,252 Que tal Lewis? Hmm? 527 00:40:44,322 --> 00:40:46,722 Sim, bem, ele � um belo exemplar. Lewis para os bra�os. 528 00:40:49,727 --> 00:40:51,661 Para o tronco e cabe�a, 529 00:40:51,863 --> 00:40:55,128 em geral, sou a favor de Laird. 530 00:40:57,101 --> 00:40:58,500 Torso � bom. 531 00:41:00,138 --> 00:41:01,969 Pode necessitar de reconstru��o. 532 00:41:02,440 --> 00:41:04,499 Todos eles foram muito machucados, consideravelmente mal. 533 00:41:04,742 --> 00:41:05,936 O rosto � bonito. 534 00:41:06,010 --> 00:41:07,034 �. 535 00:41:07,278 --> 00:41:09,508 Quando terminar com ele, sua pr�pria m�e n�o vai conhec�-lo. 536 00:41:09,580 --> 00:41:11,138 Vamos fazer maravilhas com Laird. 537 00:41:11,215 --> 00:41:14,514 Perd�o, doutor. Eu tenho os caix�es comigo. Se j� acabou. 538 00:41:14,685 --> 00:41:16,209 Sim, bem, 539 00:41:16,888 --> 00:41:20,016 Receio que n�o h� nada que possamos fazer por eles. 540 00:41:20,358 --> 00:41:21,848 Pobres coitados. 541 00:41:25,630 --> 00:41:29,327 Doutor, eu sou a m�e de Colin Lewis. 542 00:41:30,134 --> 00:41:32,694 Deus o aben�oe, eu sei que fez tudo o que podia. 543 00:41:37,742 --> 00:41:40,006 Sinto-me como o mais baixo hip�crita. 544 00:41:40,244 --> 00:41:42,269 Por que n�o deveria, ela o aben�oou? 545 00:41:42,580 --> 00:41:44,445 Estamos dando ao filho dela uma ressurrei��o. 546 00:41:44,515 --> 00:41:45,880 Dr. Clerval. 547 00:41:47,518 --> 00:41:49,486 Eu pensei que ainda fosse longe em suas viagens. 548 00:41:49,554 --> 00:41:53,149 N�o vai me apresentar ao seu amigo, ou devo dizer colega? 549 00:41:55,393 --> 00:41:58,328 Dr. Frankenstein, Dr. Polidori. E agora, se puder nos desculpar. 550 00:41:58,396 --> 00:42:00,956 Eu entendo perfeitamente. Este desastre terr�vel. 551 00:42:01,032 --> 00:42:03,626 Deve estar mantendo-o muito ocupado. 552 00:42:03,701 --> 00:42:05,999 Dr. Frankenstein, tenho certeza que nos encontraremos novamente. 553 00:42:06,070 --> 00:42:10,336 Henry, vou continuar para assistir a sua carreira com o maior interesse. 554 00:42:16,080 --> 00:42:17,911 O Dr. Polidori foi seu professor? 555 00:42:19,116 --> 00:42:21,448 Sim, fomos colegas por um curto tempo. 556 00:42:21,886 --> 00:42:23,581 Era um homem imposs�vel de se trabalhar. 557 00:42:23,654 --> 00:42:27,613 V�o, obstinado, meio louco, cheio de no��es obsoletas. 558 00:42:28,426 --> 00:42:30,417 Sabe, uma vez ele tentou me hipnotizar? 559 00:42:30,728 --> 00:42:32,195 N�o funcionou. 560 00:42:32,997 --> 00:42:35,488 Voc� acha que ele suspeita de alguma coisa dos nossos planos? 561 00:42:35,833 --> 00:42:37,130 Oh, Polidori? 562 00:42:37,735 --> 00:42:41,796 Ele n�o � amea�a alguma para n�s. Sem mim ele � t�o indefeso quanto um beb�. 563 00:42:55,353 --> 00:42:56,786 Voc� tem certeza que n�o posso ajudar? 564 00:42:56,854 --> 00:42:59,721 Eu j� lhe disse, como seu m�dico, Eu o proibo. 565 00:43:00,291 --> 00:43:02,316 Voc� � o c�rebro desta parceria. 566 00:43:03,127 --> 00:43:04,788 Sim, bem, � melhor ser r�pido. 567 00:43:04,862 --> 00:43:06,056 Por que a pressa? 568 00:43:06,197 --> 00:43:08,256 � uma noite perfeita para roubo de t�mulos. 569 00:43:09,533 --> 00:43:11,694 N�o fique assim t�o confusamente alegre. 570 00:43:13,905 --> 00:43:16,772 Sabe, acho que eu gosto de ser um criminoso. 571 00:43:39,297 --> 00:43:41,595 Por que voc� n�o usa qualquer uma das id�ias do Dr. Polidori? 572 00:43:41,732 --> 00:43:43,996 Ele ainda est� vivendo na Idade M�dia. 573 00:43:44,902 --> 00:43:47,598 Ele sabe alguma coisa sobre a prepara��o dos materiais. 574 00:43:48,706 --> 00:43:50,640 Sabe, ele tem medo de eletricidade. 575 00:43:51,509 --> 00:43:54,342 Ele se esconde no arm�rio cada vez que h� uma tempestade. 576 00:43:55,346 --> 00:43:58,179 E ele ridiculariza a minha id�ia de tirar energia do sol. 577 00:43:59,617 --> 00:44:01,016 Velho tolo. 578 00:44:02,553 --> 00:44:06,284 Um dia, cada p�gina desta ser� emolduarada em ouro. 579 00:44:08,225 --> 00:44:11,194 Vai ser exibido em um grande templo da ci�ncia. 580 00:44:11,729 --> 00:44:13,560 Vai ser a B�blia da nova era. 581 00:44:13,631 --> 00:44:16,361 Meu nome ser� uma palavra de casa. 582 00:44:16,667 --> 00:44:19,966 Sinto-me como se f�ssemos dois generais na noite anterior � batalha. 583 00:44:20,037 --> 00:44:21,368 Antes da vit�ria. 584 00:44:21,806 --> 00:44:22,932 Voc� � positivo? 585 00:44:23,007 --> 00:44:23,996 Sim. 586 00:44:26,243 --> 00:44:29,007 Existe prova viva de que o nosso processo funciona. 587 00:44:30,214 --> 00:44:32,808 Amanh� de manh�, aquele corpo todo vai estar perfeito 588 00:44:32,883 --> 00:44:34,851 e sem m�cula como a carne naquele bra�o. 589 00:44:38,956 --> 00:44:40,548 VICTOR: Aqueles olhos se abrir�o. 590 00:44:41,058 --> 00:44:44,550 Os membros se mover�o. Aquele c�rebro vai estar vivo. 591 00:44:45,029 --> 00:44:46,997 Sim, o c�rebro de Laird. 592 00:44:48,099 --> 00:44:50,067 o c�rebro de um campon�s ignorante. 593 00:44:50,334 --> 00:44:53,303 Bem, � um �rg�o saud�vel. Certamente pode ser educado. 594 00:44:53,371 --> 00:44:55,305 Victor, eu ficaria feliz de dar um ano da minha vida 595 00:44:55,373 --> 00:44:57,603 se eu pudesse encontrar um c�rebro digno desse corpo. 596 00:44:58,442 --> 00:45:01,104 Voc� certamente n�o vai encontrar um antes de amanh� de manh�. 597 00:45:01,212 --> 00:45:02,509 Volto em seguida. 598 00:45:02,747 --> 00:45:04,044 Tente descansar um pouco. 599 00:45:04,181 --> 00:45:05,170 Voc� tamb�m. 600 00:45:26,070 --> 00:45:27,594 Sua Majestade. 601 00:45:30,307 --> 00:45:31,968 Suas Altezas Reais. 602 00:45:32,243 --> 00:45:34,336 Excel�ncias. Meus senhores e senhoras. 603 00:45:34,779 --> 00:45:36,212 Meus colegas de estudo. 604 00:45:36,881 --> 00:45:40,146 Tenho a honra de lhes apresentar este fen�meno cient�fico �nico 605 00:45:40,251 --> 00:45:42,446 do qual sou o �nico criador. 606 00:45:43,387 --> 00:45:46,914 Aqui est� ele, de p� diante de voc�s, vivo e respirando. 607 00:45:47,758 --> 00:45:49,248 Eu vos apresento 608 00:45:50,027 --> 00:45:51,722 o segundo Ad�o. 609 00:46:22,860 --> 00:46:24,259 � imposs�vel. 610 00:46:25,362 --> 00:46:27,091 N�o pode ser. 611 00:46:41,946 --> 00:46:43,413 Devo encontrar a raz�o. 612 00:46:49,520 --> 00:46:51,647 O processo est� se revertendo. 613 00:47:41,272 --> 00:47:42,466 Henry. 614 00:47:45,543 --> 00:47:46,635 Henry? 615 00:47:59,490 --> 00:48:00,752 Meu Deus! 616 00:48:15,806 --> 00:48:17,239 VICTOR: ''O processo est� 'P'... '' 617 00:48:18,008 --> 00:48:19,168 ''P''? 618 00:48:20,945 --> 00:48:22,435 Pronto para come�ar. 619 00:48:39,763 --> 00:48:42,391 O que quer que venha disso, me perdoe, Henry. 620 00:48:45,436 --> 00:48:48,701 Logo o nosso Ad�o deixar� de ter o c�rebro de um campon�s. 621 00:49:17,167 --> 00:49:18,998 VICTOR: Minha querida Elizabeth. 622 00:49:20,137 --> 00:49:22,697 Hoje, eu estou come�ando uma nova experi�ncia. 623 00:49:23,474 --> 00:49:25,635 Tamb�m poder� ser uma forma muito perigosa, 624 00:49:25,809 --> 00:49:27,834 porque eu estou entrando no desconhecido. 625 00:49:33,784 --> 00:49:36,116 Se nada de imprevisto acontecer comigo, 626 00:49:36,186 --> 00:49:38,950 algu�m talvez possa encontrar essa carta e d�-la a voc�. 627 00:49:40,024 --> 00:49:43,585 Aconte�a o que acontecer, lembre que eu sempre te amei. 628 00:55:50,827 --> 00:55:52,488 Conseguimos, Henry! 629 00:55:53,030 --> 00:55:54,463 Ele est� vivo! 630 00:55:55,599 --> 00:55:57,032 Nosso homem perfeito. 631 00:55:57,968 --> 00:55:59,162 Nosso Ad�o. 632 00:56:00,671 --> 00:56:02,195 Voc� � bonito! 633 00:56:09,813 --> 00:56:11,007 Bonito. 634 00:56:17,788 --> 00:56:20,120 Agora, deve descansar. 635 00:56:22,059 --> 00:56:23,083 Descansar. 636 00:56:23,660 --> 00:56:24,649 Sim. 637 00:57:07,738 --> 00:57:10,002 VIG�RIO: Descanse em paz, Henry Clerval. 638 00:57:10,273 --> 00:57:14,107 "Pois a trombeta soar�, e os mortos ser�o ressuscitados incorrupt�veis, 639 00:57:14,177 --> 00:57:15,769 "e n�s seremos transformados. 640 00:57:16,046 --> 00:57:18,537 "Pois este corpo corrupt�vel se revestir� de incorruptibilidade, 641 00:57:18,782 --> 00:57:21,216 "e este mortal se revestir� de imortalidade. 642 00:57:21,985 --> 00:57:23,748 "Oh, morte, onde est� o teu aguilh�o? 643 00:57:23,820 --> 00:57:25,685 "Oh, t�mulo, onde est� tua vit�ria?'' 644 00:57:29,092 --> 00:57:30,753 A minha mais profunda simpatia. 645 00:57:32,963 --> 00:57:34,863 Pelo menos n�o choveu. 646 00:57:34,931 --> 00:57:37,331 Um funeral na chuva � ainda mais triste. 647 00:57:38,769 --> 00:57:41,431 Eu estava com medo que o nosso belo clima n�o durasse muito. 648 00:57:42,839 --> 00:57:45,137 Deve-se sempre tirar o m�ximo proveito da 649 00:57:46,409 --> 00:57:47,671 luz do sol. 650 00:57:48,478 --> 00:57:49,968 N�o � mesmo? 651 00:58:28,618 --> 00:58:30,882 Um amigo meu chegou de forma inesperada. 652 00:58:31,154 --> 00:58:32,348 Ele � um estranho aqui. 653 00:58:32,422 --> 00:58:33,480 Oh? 654 00:58:34,624 --> 00:58:36,455 N�o adianta eu apresent�-lo, 655 00:58:36,593 --> 00:58:38,458 Receio que ele n�o fale nossa l�ngua. 656 00:58:39,329 --> 00:58:41,729 Oh. Pobre rapaz. 657 00:58:42,132 --> 00:58:45,795 Pedi-lhe para ficar um pouco comigo, se a senhora n�o tiver obje��o. 658 00:58:46,102 --> 00:58:49,401 Oh, sendo amigo seu, Dr. Victor. 659 00:58:49,673 --> 00:58:50,731 Obrigado. 660 00:58:52,509 --> 00:58:54,136 Apenas at� que ele cubra os p�s. 661 00:58:56,847 --> 00:58:58,041 Os p�s dele? 662 00:59:01,451 --> 00:59:02,440 Nossa! 663 00:59:56,806 --> 01:00:00,333 Espero que este cavalheiro se sinta descansado depois de sua viagem. 664 01:00:02,312 --> 01:00:05,008 Foi um terr�vel tempo, suponho. 665 01:00:07,417 --> 01:00:10,580 Nossos modos devem parecer muito estranhos para ele, por certo. 666 01:00:11,788 --> 01:00:14,916 E, sem d�vida, o clima n�o � o que ele est� acostumado. 667 01:00:15,859 --> 01:00:17,952 Bem, eu espero que voc� aprecie a sua comida. 668 01:00:19,195 --> 01:00:20,685 Eu estarei de volta para buscar a bandeja. 669 01:00:31,241 --> 01:00:32,367 Me observe. 670 01:00:34,911 --> 01:00:36,037 Faca. 671 01:00:40,750 --> 01:00:41,739 Garfo. 672 01:01:42,545 --> 01:01:43,773 Bravo! 673 01:01:49,486 --> 01:01:50,544 Janela. 674 01:01:54,290 --> 01:01:55,279 Janela. 675 01:01:57,727 --> 01:01:59,024 VICTOR: Estante. 676 01:02:02,032 --> 01:02:03,090 Estante. 677 01:02:03,166 --> 01:02:04,292 Muito bom. 678 01:02:06,102 --> 01:02:07,433 Traga-me dois livros. 679 01:02:18,014 --> 01:02:19,914 Traga-me um livro vermelho. 680 01:02:56,586 --> 01:02:58,884 VICTOR: Parece precisar de muito sono. 681 01:02:58,955 --> 01:03:01,583 Isso � provavelmente devido � sua condi��o de inf�ncia. 682 01:03:02,659 --> 01:03:05,287 Tamb�m parece ter pesadelos freq�entes. 683 01:03:06,729 --> 01:03:09,698 A frieza da carne � percept�vel em todos os momentos, 684 01:03:10,266 --> 01:03:14,930 a temperatura do corpo sendo cerca de 25 graus mais baixa que a de um ser humano normal. 685 01:03:16,272 --> 01:03:19,901 Seus poderes de discrimina��o e racioc�nio est�o se desenvolvendo rapidamente. 686 01:03:21,144 --> 01:03:24,841 Pouca ou nenhuma mudan�a f�sica de qualquer tipo � de se esperar. 687 01:03:57,180 --> 01:03:58,738 Voc� me assustou. 688 01:04:00,250 --> 01:04:02,081 Olha, aqui est�o elas. 689 01:04:02,585 --> 01:04:04,280 Pronto para sua estr�ia. 690 01:04:05,388 --> 01:04:07,117 Feito para suas pr�prias medidas. 691 01:04:08,324 --> 01:04:10,019 Venha e olhe. Olhe 692 01:04:16,966 --> 01:04:19,833 Agora voc� deve ser o mais elegante da cidade. 693 01:04:22,105 --> 01:04:23,470 Victor. 694 01:04:26,309 --> 01:04:27,640 Bonito. 695 01:05:06,916 --> 01:05:08,508 Eles est�o todos querendo saber quem voc� �. 696 01:05:08,585 --> 01:05:10,849 Eles acham que voc� deve ser algum pr�ncipe estrangeiro. 697 01:05:12,055 --> 01:05:15,957 Oh, Dr. Frankenstein. Voc� n�o lembra de mim? 698 01:05:16,659 --> 01:05:22,495 sou Francoise Duval, a vi�va deixada pelo falecido Comte. DuVal. 699 01:05:22,599 --> 01:05:25,432 Ele era, pelo menos, 40 anos mais velho que eu 700 01:05:25,702 --> 01:05:27,863 E ele tinha muito para viver. 701 01:05:28,071 --> 01:05:30,005 30 milh�es de francos. 702 01:05:30,073 --> 01:05:35,136 Agora, o que uma mulher simples e jovem como eu 703 01:05:35,478 --> 01:05:38,970 faz com tal riqueza vulgar? 704 01:05:39,515 --> 01:05:41,449 Tenho certeza que a senhora vai pensar em algo, Condessa. 705 01:05:41,618 --> 01:05:43,848 Eu estava um tempo 706 01:05:43,987 --> 01:05:47,013 na casa do Senhor Fanshawe e Senhora. 707 01:05:47,290 --> 01:05:51,056 Este deve ser seu irm�o. 708 01:05:52,161 --> 01:05:53,423 Oh! 709 01:05:53,763 --> 01:05:56,197 Como ele cresceu. Eu n�o o reconheci. 710 01:05:56,266 --> 01:05:57,756 Voc� est� enganada, minha senhora. 711 01:05:57,834 --> 01:06:00,530 Este � um amigo meu de um pa�s distante. 712 01:06:00,603 --> 01:06:02,901 Oh, n�o vai apresent�-lo para mim? 713 01:06:03,239 --> 01:06:05,264 Receio que ele n�o fale Ingl�s. 714 01:06:05,708 --> 01:06:06,936 Bonita. 715 01:06:07,810 --> 01:06:09,710 Apenas algumas palavras. 716 01:06:09,779 --> 01:06:14,512 Basta essa palavra para lev�-lo longe. 717 01:06:17,086 --> 01:06:19,111 Ele ... ele n�o sabe nenhuma l�ngua europ�ia. 718 01:06:20,823 --> 01:06:22,051 Desculpe-nos. 719 01:06:26,229 --> 01:06:28,197 Mas seu franc�s � perfeito! 720 01:06:29,332 --> 01:06:30,731 Por favor, desculpe-nos. 721 01:06:32,769 --> 01:06:33,929 CONDESSA: Mas ... 722 01:06:35,071 --> 01:06:37,130 30 milh�es de francos. 723 01:07:08,705 --> 01:07:10,332 Que noite! 724 01:07:12,075 --> 01:07:15,476 Devo confessar, que n�s est�vamos prestes nos dar mal. Cheguei perto de entrar em p�nico. 725 01:07:16,546 --> 01:07:18,411 Mas eu nunca deveria ter duvidado de voc�. 726 01:07:18,715 --> 01:07:20,342 Voc� foi magn�fico! 727 01:07:24,320 --> 01:07:25,844 Seu franc�s foi excelente. 728 01:07:26,255 --> 01:07:27,984 E a mulher ficou encantada. 729 01:07:34,163 --> 01:07:38,600 Quando aquela mulher tomou-o por meu irm�o, foi como um press�gio. 730 01:07:39,635 --> 01:07:42,126 William n�o morreu em v�o. 731 01:07:42,839 --> 01:07:44,739 Voc� ser� o monumento dele. 732 01:07:45,641 --> 01:07:48,303 Voc�, que n�o sabe nada de cobi�a ou �dio. 733 01:07:49,045 --> 01:07:51,013 Voc� deve nos ensinar como viver. 734 01:07:52,115 --> 01:07:54,743 Onde quer que v�, voc� deve levar felicidade. 735 01:07:56,085 --> 01:07:57,677 Como aquela m�sica divina. 736 01:07:58,054 --> 01:07:59,078 Figaro. 737 01:07:59,155 --> 01:08:00,747 Sim, como Figaro. 738 01:08:04,560 --> 01:08:05,754 Descanso. 739 01:08:31,521 --> 01:08:33,352 VICTOR: Ap�s o sucesso desta noite, 740 01:08:33,423 --> 01:08:36,085 parece tolo atrasar o an�ncio p�blico. 741 01:08:36,726 --> 01:08:38,694 eu o mostrarei a todos de Londres 742 01:08:38,761 --> 01:08:40,661 assim que os preparativos forem feitos. 743 01:08:44,000 --> 01:08:46,332 Voc� dorme o suficiente para duas pessoas. 744 01:09:54,871 --> 01:09:58,534 VICTOR: O processo est� se revertendo! 745 01:10:23,299 --> 01:10:24,493 CRIATURA: Victor. 746 01:10:31,140 --> 01:10:34,303 Mas isso � incr�vel. voc� achou o caminho at� aqui. 747 01:10:35,111 --> 01:10:36,510 Por que voc� veio? 748 01:10:36,712 --> 01:10:38,236 Aconteceu alguma coisa? 749 01:10:38,948 --> 01:10:40,347 Deixe-me dar uma olhada em voc�. 750 01:11:31,467 --> 01:11:34,994 Agora, levante-se a�, minha linda, e eu vou dar-lhe um copo de �gua. 751 01:11:37,840 --> 01:11:40,365 Sim? O que �? Estou muito ocupada. 752 01:11:41,978 --> 01:11:43,206 Oh! 753 01:11:44,347 --> 01:11:46,406 Oh, boa tarde, senhor. 754 01:11:46,482 --> 01:11:48,347 Boa tarde, minha cara senhora. 755 01:11:49,485 --> 01:11:51,919 Eu poderia falar com a senhora em particular por um momento? 756 01:11:52,088 --> 01:11:55,182 Bem, sim. Por favor, entre. 757 01:11:55,591 --> 01:11:57,388 Eu s� estava molhando minhas plantas. 758 01:11:57,460 --> 01:11:59,018 � claro que estava. 759 01:12:01,130 --> 01:12:04,896 Senhora, os seus alojamentos foram muito bem recomendados para mim. 760 01:12:04,967 --> 01:12:07,765 Eu tenho um amigo que est� vindo logo do continente. 761 01:12:07,903 --> 01:12:11,066 Ele me pediu para conseguir quartos adequados para ele. 762 01:12:11,140 --> 01:12:14,007 Oh, senhor, eu sinto muito, 763 01:12:14,076 --> 01:12:16,203 mas eu tenho apenas um quarto para alugar, 764 01:12:16,312 --> 01:12:19,543 e est� atualmente ocupado por um cavalheiro muito charmoso. 765 01:12:19,615 --> 01:12:22,379 Minha senhora, como o seu inquilino est� fora no momento, 766 01:12:22,451 --> 01:12:24,214 talvez pudesse me mostrar o quarto? 767 01:12:24,286 --> 01:12:26,083 Meu amigo n�o est� vindo imediatamente. 768 01:12:26,155 --> 01:12:28,180 Oh, eu receio que n�o possa fazer isso, senhor. 769 01:12:28,324 --> 01:12:31,851 Dr. Frankenstein ficaria muito irritado se descobrisse. 770 01:12:31,961 --> 01:12:34,088 Eu entendo muito bem. Outra hora, talvez. 771 01:12:36,999 --> 01:12:38,057 Agora. 772 01:12:42,705 --> 01:12:44,900 Mostre-me o quarto do Dr. Frankenstein. 773 01:12:45,374 --> 01:12:46,534 Sim, senhor. 774 01:12:49,512 --> 01:12:50,536 Ol�. 775 01:12:50,613 --> 01:12:51,671 Ol�. 776 01:12:51,781 --> 01:12:53,180 Como va? 777 01:12:54,316 --> 01:12:55,340 Ol�. 778 01:12:55,418 --> 01:12:56,544 Ol�. 779 01:13:11,233 --> 01:13:12,723 CRIATURA: Ol�. GAROTA: Ol�. 780 01:13:29,385 --> 01:13:30,579 Oh! 781 01:13:31,654 --> 01:13:32,882 Tolos! 782 01:13:38,160 --> 01:13:40,287 Ainda brincando com eletricidade. 783 01:13:44,066 --> 01:13:45,761 Clerval nunca aprendeu. 784 01:14:01,650 --> 01:14:03,914 Eu molho minhas plantas duas vezes por dia. 785 01:14:05,788 --> 01:14:07,653 O jardineiro disse para fazer isso somente uma vez. 786 01:14:08,891 --> 01:14:11,758 Mas as minhas plantas s�o mais bonitinhas que as dele. 787 01:14:13,229 --> 01:14:17,825 Veja, eu falo com minhas plantas, e ele n�o. 788 01:14:19,235 --> 01:14:20,702 Esse � o problema. 789 01:14:21,904 --> 01:14:23,269 Esse � o problema. 790 01:14:25,074 --> 01:14:27,372 Oh, � como eu estava dizendo, 791 01:14:27,543 --> 01:14:31,309 quando eu tiver uma vaga, ficarei feliz de lhe avisar. 792 01:14:31,380 --> 01:14:34,838 Oh, espero que entenda porque n�o posso mostrar o quarto agora. 793 01:14:35,084 --> 01:14:38,315 Eu entendo perfeitamente. Outra hora, talvez. 794 01:14:38,387 --> 01:14:39,513 Sim, senhor. 795 01:14:49,498 --> 01:14:50,965 Que senhor elegante! 796 01:15:08,551 --> 01:15:09,813 VICTOR: Tr�s semanas se passaram, 797 01:15:09,885 --> 01:15:13,082 e eu o tenho mantido trancado no quarto sob observa��o constante. 798 01:15:13,389 --> 01:15:16,449 continua o alargamento do osso frontal e da mand�bula, 799 01:15:16,525 --> 01:15:19,824 geralmente ocorrendo enquanto ele est� dormindo e tendo pesadelos. 800 01:15:19,995 --> 01:15:23,396 eu n�o posso mais esperar que o processo fique preso em si mesmo. 801 01:16:04,840 --> 01:16:05,966 Victor. 802 01:16:09,178 --> 01:16:10,338 Victor. 803 01:16:13,015 --> 01:16:14,209 Victor. 804 01:16:49,451 --> 01:16:50,543 Como ele est�? 805 01:16:50,653 --> 01:16:52,052 N�o h� nenhuma melhoria. 806 01:16:52,187 --> 01:16:54,382 Eu gostaria que voc� me deixasse entrar l�. 807 01:16:54,490 --> 01:16:56,481 A roupa de cama tem que ser trocada. 808 01:16:56,558 --> 01:16:58,583 Eu j� lhe disse, � infeccioso. 809 01:16:58,761 --> 01:17:00,353 Como se eu me importasse. 810 01:17:00,429 --> 01:17:01,953 Eu amamentei a minha prole toda 811 01:17:02,031 --> 01:17:04,829 em meio ao sarampo, catapora e caxumba. 812 01:17:04,900 --> 01:17:08,666 Eu tenho que lembr�-la, Sra. Blair, que eu sou m�dico. 813 01:17:32,127 --> 01:17:34,027 Figaro. N�o. 814 01:17:38,567 --> 01:17:39,727 Figaro. 815 01:17:40,602 --> 01:17:41,762 N�o! 816 01:17:42,871 --> 01:17:43,895 N�o? 817 01:17:46,075 --> 01:17:47,303 Sente e coma. 818 01:17:51,213 --> 01:17:53,477 Sente-se, maldito! 819 01:18:05,928 --> 01:18:06,986 Victor. 820 01:18:10,199 --> 01:18:11,359 Sente-se. 821 01:18:12,901 --> 01:18:14,732 Sente-se, maldito! 822 01:18:51,807 --> 01:18:52,933 Victor. 823 01:18:55,344 --> 01:18:56,538 Livros. 824 01:20:41,183 --> 01:20:42,309 Figaro. 825 01:20:45,721 --> 01:20:46,847 Victor. 826 01:21:31,333 --> 01:21:32,561 Figaro 827 01:21:36,538 --> 01:21:37,527 Figaro. 828 01:21:46,949 --> 01:21:48,246 VICTOR: Reverendo? 829 01:21:49,251 --> 01:21:50,775 Posso falar com voc�? 830 01:21:50,986 --> 01:21:53,181 Seu assunto � urgente? � tarde. 831 01:21:54,022 --> 01:21:55,853 Trata-se da vida de um homem. 832 01:22:00,629 --> 01:22:02,824 Prepare-se com uma pequena ora��o a Deus. 833 01:22:04,333 --> 01:22:06,028 Eu n�o sou crente. 834 01:22:06,935 --> 01:22:11,133 Ent�o voc� vai achar mais f�cil me contar seus problemas depois de uma curta contempla��o. 835 01:22:42,237 --> 01:22:43,363 Figaro. 836 01:22:50,045 --> 01:22:51,342 Voc� n�o acredita em mim. 837 01:22:53,282 --> 01:22:56,683 Se voc� acredita no que acabou de me dizer, ent�o eu n�o posso ajud�-lo. 838 01:22:59,621 --> 01:23:01,748 voc� deveria consultar um m�dico agora mesmo. 839 01:23:02,391 --> 01:23:04,825 Eu sou m�dico. 840 01:23:08,630 --> 01:23:10,359 Que Deus te perdoe! 841 01:23:44,466 --> 01:23:45,956 Fi ... 842 01:23:46,601 --> 01:23:47,761 Fi ... 843 01:23:48,303 --> 01:23:49,702 Figaro. 844 01:24:21,336 --> 01:24:22,963 VICTOR: Espere! Volte! 845 01:24:33,014 --> 01:24:34,038 Figaro? 846 01:24:34,116 --> 01:24:35,140 N�o. 847 01:24:39,020 --> 01:24:40,578 Sra. Blair est� morta. 848 01:24:55,103 --> 01:24:59,233 VICTOR: Eis-me aqui, preso com esta criatura que eu criei. 849 01:25:00,542 --> 01:25:02,134 n�o vejo sa�da. 850 01:25:26,635 --> 01:25:27,829 N�o. 851 01:28:06,528 --> 01:28:09,656 Victor! 852 01:28:10,565 --> 01:28:11,554 CRIATURA: N�o. 853 01:28:14,436 --> 01:28:15,596 N�o. 854 01:28:19,341 --> 01:28:20,774 N�o. 855 01:28:28,149 --> 01:28:29,343 N�o. 856 01:29:43,491 --> 01:29:44,856 Por favor, pare! 857 01:29:57,072 --> 01:29:58,369 Pare! 858 01:30:26,901 --> 01:30:28,129 Eu ... 64987

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.