Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:57,640 --> 00:00:59,160
Ruy! Ruy!
2
00:01:00,880 --> 00:01:02,520
Tell me he's not going to kill him.
3
00:01:27,000 --> 00:01:31,000
The Legend of El Cid
4
00:03:26,560 --> 00:03:28,520
Lord, hear our prayers
5
00:03:29,600 --> 00:03:31,280
and grant that Your servants
6
00:03:32,080 --> 00:03:34,000
who have left this world
7
00:03:34,120 --> 00:03:37,000
be forgiven of their sins
and be free from guilt,
8
00:03:38,280 --> 00:03:40,480
and may enjoy immortal life with You.
9
00:03:47,080 --> 00:03:49,360
And when the great day of salvation comes,
10
00:03:50,520 --> 00:03:53,080
place them amongst Your saints
and Your chosen ones.
11
00:03:54,360 --> 00:03:56,400
In the name of Jesus Christ, our Lord.
12
00:03:57,680 --> 00:03:58,720
Amen.
13
00:04:44,360 --> 00:04:46,600
Let a squire do that for once.
14
00:04:49,240 --> 00:04:50,360
I like doing it.
15
00:04:52,320 --> 00:04:53,640
It reminds me of who I am.
16
00:04:58,800 --> 00:05:00,200
I will tell you who you are.
17
00:05:01,920 --> 00:05:03,320
You are my right hand.
18
00:05:04,640 --> 00:05:07,040
The best knight a king could ever ask for.
19
00:05:07,880 --> 00:05:10,200
To kill your grandfather
to save your lord...
20
00:05:11,200 --> 00:05:13,680
There is no greater gesture of loyalty
than that.
21
00:05:14,560 --> 00:05:16,520
I hope you don't blame yourself for it.
22
00:05:16,600 --> 00:05:17,880
I do not, my lord.
23
00:05:20,320 --> 00:05:21,160
Ruy...
24
00:05:22,680 --> 00:05:25,760
I know that without you I wouldn't have
defeated my brother Alfonso.
25
00:05:26,480 --> 00:05:27,640
Not even García.
26
00:05:28,800 --> 00:05:30,680
And I want to reward you for that.
27
00:05:30,760 --> 00:05:31,880
It was my duty.
28
00:05:35,440 --> 00:05:36,440
When...
29
00:05:39,800 --> 00:05:41,120
When Orduño dies,
30
00:05:43,040 --> 00:05:44,720
I will name you Count of Leon.
31
00:05:46,880 --> 00:05:50,160
Everything that belongs to him
will be yours by right.
32
00:06:01,840 --> 00:06:05,240
The deed occurred
in the countryside of Leon,
33
00:06:06,600 --> 00:06:11,560
when a giant from Navarre
shrank our hearts.
34
00:06:13,080 --> 00:06:15,400
Thirsty for rage and blood,
35
00:06:15,480 --> 00:06:18,160
he wanted to seize our land.
36
00:06:18,760 --> 00:06:23,320
But the one from Vivar
pledged to kill or be killed.
37
00:06:23,720 --> 00:06:26,440
The two swords clashed.
38
00:06:26,560 --> 00:06:29,440
Garcés made him tremble.
39
00:06:30,320 --> 00:06:35,120
But Ruy was still standing,
ready to give his life.
40
00:06:35,240 --> 00:06:38,160
It seems that the news
speak only of your victories.
41
00:06:38,360 --> 00:06:41,040
They don't mention
that in victory there is also pain.
42
00:06:42,200 --> 00:06:44,080
They say you killed your grandfather.
43
00:06:44,160 --> 00:06:45,720
I did what he wanted.
44
00:06:50,000 --> 00:06:51,960
Ruy, I have to ask you something.
45
00:06:52,480 --> 00:06:53,880
You want me to save Orduño.
46
00:06:53,960 --> 00:06:56,920
If there's anyone
who has influence over Sancho, it's you.
47
00:06:57,040 --> 00:06:59,080
Orduño sent assassins to kill me.
48
00:06:59,400 --> 00:07:02,200
Now you want me to save him
so that you can marry him.
49
00:07:02,840 --> 00:07:04,080
You were with Amina.
50
00:07:04,160 --> 00:07:05,800
Because you didn't wait for me.
51
00:07:07,040 --> 00:07:08,680
I had to keep my promise.
52
00:07:08,760 --> 00:07:09,880
You don't love him.
53
00:07:10,880 --> 00:07:12,240
-And now I--
-Now what?
54
00:07:13,560 --> 00:07:15,000
Now you can have it all.
55
00:07:17,440 --> 00:07:19,480
But for that, Orduño has to die.
56
00:07:53,160 --> 00:07:54,160
Well?
57
00:07:55,440 --> 00:07:58,000
The battle has expressed God's will.
58
00:07:59,240 --> 00:08:01,520
Rome will not oppose your appointment.
59
00:08:03,240 --> 00:08:04,280
But...
60
00:08:04,960 --> 00:08:08,680
the coronation
must not take place before...
61
00:08:09,400 --> 00:08:10,520
the execution.
62
00:08:12,800 --> 00:08:13,880
Don Bernardo...
63
00:08:16,120 --> 00:08:17,680
Always so diplomatic.
64
00:09:00,280 --> 00:09:01,160
Woman!
65
00:09:08,240 --> 00:09:09,360
Do you want something?
66
00:09:10,080 --> 00:09:11,360
Just to meet you.
67
00:09:12,440 --> 00:09:13,600
Me? Why?
68
00:09:18,240 --> 00:09:21,520
So you are the one
who has stolen Ruy's heart.
69
00:09:21,640 --> 00:09:23,720
You are wrong.
70
00:09:23,880 --> 00:09:26,200
I am the Count of Leon's fiancée.
71
00:09:26,320 --> 00:09:28,160
For a short time, it seems.
72
00:09:28,280 --> 00:09:31,880
You will be relieved when the king
releases you from that commitment.
73
00:09:32,000 --> 00:09:33,440
How dare you.
74
00:09:33,600 --> 00:09:35,640
You don't have to pretend with me.
75
00:09:36,360 --> 00:09:37,640
I've seen you look at him.
76
00:09:38,240 --> 00:09:40,760
I know to whom your thoughts belong.
77
00:09:50,120 --> 00:09:51,520
But, as you well know...
78
00:09:53,520 --> 00:09:56,000
that doesn't mean you'll end up together.
79
00:09:57,360 --> 00:10:00,640
In this world,
wishes are worth very little.
80
00:10:03,200 --> 00:10:05,640
Almost as little as life itself.
81
00:11:25,000 --> 00:11:26,080
Mother...
82
00:11:27,360 --> 00:11:28,440
Father...
83
00:11:30,400 --> 00:11:32,200
I know you've been waiting for me.
84
00:11:33,240 --> 00:11:34,440
And here I am.
85
00:11:37,240 --> 00:11:38,320
Father...
86
00:11:39,640 --> 00:11:40,960
It was you who told me
87
00:11:41,040 --> 00:11:44,800
that to reign you had to be willing
to sacrifice what you loved most.
88
00:11:46,160 --> 00:11:48,320
I don't think you can reproach me
for anything.
89
00:11:53,720 --> 00:11:54,800
Mother...
90
00:11:58,560 --> 00:12:00,520
I only wanted the love
that you denied to me
91
00:12:00,640 --> 00:12:02,360
since Sancho was born.
92
00:12:03,240 --> 00:12:05,080
That's all I wanted.
93
00:12:08,400 --> 00:12:10,760
If you only knew how much I loved you...
94
00:12:13,120 --> 00:12:14,480
I never wanted...
95
00:12:29,960 --> 00:12:32,320
It seems that we both had the same idea,
96
00:12:33,360 --> 00:12:34,800
talking to our parents.
97
00:12:37,280 --> 00:12:40,080
I'm not here to tell them
that I'm going to kill my brother.
98
00:12:41,360 --> 00:12:43,040
So why are you here, Urraca?
99
00:12:45,600 --> 00:12:47,080
To atone for my sins.
100
00:12:51,960 --> 00:12:55,560
It's a pity that your repentance
is left without penance.
101
00:12:59,200 --> 00:13:00,120
You're wrong.
102
00:13:01,920 --> 00:13:04,280
For the sake
of our parents' memory, Sancho,
103
00:13:05,200 --> 00:13:07,080
-please don't kill Alfonso.
-Get up.
104
00:13:07,160 --> 00:13:09,040
-I beg you!
-I said get up.
105
00:13:09,200 --> 00:13:11,560
No more battles. No more deaths, please.
106
00:13:14,040 --> 00:13:15,360
Save your soul.
107
00:13:16,960 --> 00:13:18,160
Save yourself.
108
00:13:26,440 --> 00:13:29,360
If the battle
had turned out the other way,
109
00:13:29,440 --> 00:13:33,240
you'd be sitting on Alfonso's right
to watch my head get cut off.
110
00:13:34,720 --> 00:13:37,600
I swear before the grave of our parents
that I would not.
111
00:13:42,200 --> 00:13:43,960
You've always wanted me dead.
112
00:13:44,800 --> 00:13:46,760
No. Not anymore.
113
00:13:51,280 --> 00:13:53,080
I give my life for Alfonso's.
114
00:13:54,600 --> 00:13:55,840
Take it.
115
00:13:59,880 --> 00:14:02,040
-Urraca...
-Please.
116
00:14:02,160 --> 00:14:03,440
My sister.
117
00:14:05,880 --> 00:14:08,600
You never gave me a moment's peace.
118
00:14:08,720 --> 00:14:10,120
I ask your forgiveness.
119
00:14:11,440 --> 00:14:12,840
But in spite of that...
120
00:14:14,800 --> 00:14:17,880
I always knew that you had everything
to be able to reign.
121
00:14:18,440 --> 00:14:19,720
Except for one thing.
122
00:14:20,960 --> 00:14:23,240
Something that Father and Mother knew.
123
00:14:25,720 --> 00:14:29,840
You may show regret,
but you don't fool me.
124
00:14:32,680 --> 00:14:34,040
You lack heart.
125
00:15:15,080 --> 00:15:16,080
Open the cell for me.
126
00:15:16,160 --> 00:15:17,320
I can't, my lady.
127
00:15:17,400 --> 00:15:20,040
I am already taking a risk
by letting you see him.
128
00:15:20,120 --> 00:15:22,640
And hurry up. If the king finds out...
129
00:15:25,200 --> 00:15:26,280
Alfonso.
130
00:15:29,640 --> 00:15:30,800
Urraca!
131
00:15:33,200 --> 00:15:34,280
How are you?
132
00:15:46,920 --> 00:15:48,720
I'm trying to be strong.
133
00:15:48,800 --> 00:15:49,880
You are.
134
00:15:51,200 --> 00:15:53,440
You are stronger
than you have ever believed.
135
00:15:54,560 --> 00:15:58,040
Urraca, I don't know if I'm going to...
When the time comes.
136
00:15:59,880 --> 00:16:02,040
-I am afraid.
-Listen to me, Alfonso.
137
00:16:03,840 --> 00:16:05,160
You cannot give up.
138
00:16:08,440 --> 00:16:10,560
I'll try to get you out of here.
139
00:16:10,720 --> 00:16:12,840
No, listen to me, no! I forbid you!
140
00:16:13,040 --> 00:16:15,720
Sancho only needs an excuse
to take your life.
141
00:16:19,080 --> 00:16:20,720
I am not going to give up.
142
00:16:32,760 --> 00:16:33,960
Urraca, not you...
143
00:16:40,520 --> 00:16:41,520
I have always--
144
00:16:43,680 --> 00:16:44,960
Don't say anything.
145
00:16:45,720 --> 00:16:47,520
My lady, you have to leave.
146
00:16:54,040 --> 00:16:55,200
Trust me.
147
00:16:59,840 --> 00:17:01,000
Sister...
148
00:17:33,080 --> 00:17:36,560
The Lady of Zamora. How can I help you?
149
00:17:37,280 --> 00:17:39,560
The king has decided
to execute his brother.
150
00:17:40,280 --> 00:17:43,800
I don't think I'm the best person
to try to convince the king...
151
00:17:43,920 --> 00:17:45,560
I don't need you to convince him.
152
00:17:47,080 --> 00:17:48,640
I want you to give him a way out.
153
00:17:51,160 --> 00:17:52,240
My lady,
154
00:17:53,440 --> 00:17:55,520
you have come here seeking wisdom,
155
00:17:55,560 --> 00:17:58,520
and I now find myself
plunged into the deepest darkness.
156
00:17:58,720 --> 00:18:00,880
My brother is not at peace with his soul.
157
00:18:01,480 --> 00:18:04,520
He hasn't told me, but... But I know.
158
00:18:04,640 --> 00:18:07,080
Whoever would kill his brother would be.
159
00:18:10,760 --> 00:18:12,240
What are you looking for?
160
00:18:13,400 --> 00:18:16,200
Something that will prevent
the death of my brother Alfonso.
161
00:19:20,400 --> 00:19:22,240
Take them all out to the courtyard.
162
00:19:34,440 --> 00:19:35,880
You were a good teacher.
163
00:19:44,000 --> 00:19:47,200
I hope you won't have to be ashamed of me
in the hour of my death.
164
00:20:17,080 --> 00:20:19,160
Orduño! Orduño. Move.
165
00:20:20,480 --> 00:20:21,760
How could you?
166
00:20:23,160 --> 00:20:24,400
Let go of me.
167
00:20:43,000 --> 00:20:44,080
Silence!
168
00:20:51,640 --> 00:20:55,560
King Sancho,
as the legitimate king of Leon,
169
00:20:57,320 --> 00:20:58,960
has reached a decision.
170
00:21:00,960 --> 00:21:02,560
In his infinite grace...
171
00:21:10,000 --> 00:21:14,080
he will spare the life of every nobleman
who here and now...
172
00:21:16,000 --> 00:21:17,480
swears allegiance to him.
173
00:21:19,560 --> 00:21:22,640
Whoever kneels before him
will keep his life
174
00:21:25,280 --> 00:21:26,800
and also his title
175
00:21:28,800 --> 00:21:30,320
and privileges.
176
00:21:41,760 --> 00:21:43,240
Nobles of Leon!
177
00:21:44,960 --> 00:21:46,440
King Sancho is waiting.
178
00:22:01,000 --> 00:22:02,080
I,
179
00:22:04,400 --> 00:22:09,000
Orduño Flaínez,
of the bloodline of the Counts of Leon...
180
00:22:17,840 --> 00:22:19,840
swear allegiance to the king.
181
00:22:23,520 --> 00:22:24,520
I swear.
182
00:22:24,640 --> 00:22:26,720
-I swear.
-I swear.
183
00:22:43,800 --> 00:22:44,920
Your Highness!
184
00:22:46,120 --> 00:22:48,400
I thank you from my heart
for your infinite grace.
185
00:22:48,520 --> 00:22:49,760
Thank Ruy.
186
00:22:50,760 --> 00:22:54,320
It was he who refused to be Count of Leon,
interceding for Orduño.
187
00:23:48,920 --> 00:23:50,000
Ruy!
188
00:24:02,560 --> 00:24:04,560
I wanted to thank you
for what you have done.
189
00:24:06,200 --> 00:24:08,800
I know how much you have given up
to save Orduño.
190
00:24:10,640 --> 00:24:12,640
Jimena, I don't care about titles.
191
00:24:12,760 --> 00:24:16,720
I've spent my whole life giving up
something much more important to me.
192
00:24:18,080 --> 00:24:20,640
And I didn't want to get it
in this manner.
193
00:24:38,680 --> 00:24:40,120
I can't do this anymore.
194
00:24:44,280 --> 00:24:46,400
I no longer have the strength to...
195
00:24:59,360 --> 00:25:00,920
What do we do?
196
00:25:01,000 --> 00:25:02,880
Break your commitment with him.
197
00:25:04,680 --> 00:25:05,680
How?
198
00:25:07,680 --> 00:25:08,760
I don't know.
199
00:25:10,360 --> 00:25:11,480
I don't know.
200
00:25:25,440 --> 00:25:26,480
Yes?
201
00:25:40,560 --> 00:25:44,000
If Alfonso lives,
sooner or later he will come for me.
202
00:25:46,000 --> 00:25:47,200
I have to do it.
203
00:25:47,400 --> 00:25:49,040
It is the king's will.
204
00:25:49,240 --> 00:25:54,040
I suppose no one is grieved by the death
of a brother as deeply as His Highness.
205
00:26:05,480 --> 00:26:08,960
-When, my lord?
-Tomorrow. At dawn.
206
00:26:11,360 --> 00:26:13,360
Shall we close the square
for the execution?
207
00:26:19,760 --> 00:26:20,760
Yes.
208
00:26:25,840 --> 00:26:28,960
And now, in whom if not in you,
Lord, can I find comfort?
209
00:26:31,320 --> 00:26:34,440
You who knows martyrdom
and the humiliation of the cross...
210
00:26:38,800 --> 00:26:41,280
Help me to endure death courageously.
211
00:26:44,720 --> 00:26:47,360
And welcome me
into your Kingdom of Heaven with--
212
00:27:03,320 --> 00:27:05,440
I didn't think you'd dare show your face.
213
00:27:07,320 --> 00:27:08,840
I have nothing to be ashamed of.
214
00:27:08,920 --> 00:27:09,840
Really?
215
00:27:19,600 --> 00:27:22,480
Before you execute me,
I demand to be given confession.
216
00:27:23,240 --> 00:27:26,080
Of course you will enjoy
the right of confession.
217
00:27:26,720 --> 00:27:29,960
And the rites that correspond
to your position will be respected and...
218
00:27:34,080 --> 00:27:36,800
You will be buried
with the pageantry of kings.
219
00:27:38,640 --> 00:27:39,840
Well...
220
00:27:40,880 --> 00:27:42,800
That leaves you with a clearer conscience?
221
00:27:42,880 --> 00:27:44,080
What would you do?
222
00:27:45,400 --> 00:27:46,480
What do you want?
223
00:27:47,920 --> 00:27:50,960
My absolution? My forgiveness?
224
00:27:51,960 --> 00:27:54,280
What you have to do
is between you and the Almighty,
225
00:27:54,360 --> 00:27:55,920
to whom you will one day answer.
226
00:27:56,000 --> 00:27:58,360
Do you think that Father,
who killed his brothers,
227
00:27:58,440 --> 00:28:01,040
sits in the Kingdom of Heaven
at the right hand of God?
228
00:28:01,120 --> 00:28:02,280
Father burns in hell!
229
00:28:03,640 --> 00:28:06,840
If you are going to kill me,
do not come seeking my understanding.
230
00:28:12,360 --> 00:28:14,120
You wanted the crown?
231
00:28:17,080 --> 00:28:18,880
Well, bear its weight.
232
00:28:57,840 --> 00:29:00,440
You came to Leon
and asked for my protection.
233
00:29:02,120 --> 00:29:04,200
The time has come
for you to return the favor.
234
00:29:20,600 --> 00:29:22,720
Your Highness,
if you would grant me a moment,
235
00:29:22,800 --> 00:29:25,280
I would like to talk to you
about your brother.
236
00:29:26,880 --> 00:29:28,280
You too, Monsignor?
237
00:29:29,200 --> 00:29:30,680
Please, listen to me.
238
00:29:31,400 --> 00:29:33,320
I am only here to help you.
239
00:29:37,680 --> 00:29:39,600
And how can you help me, Father?
240
00:29:46,080 --> 00:29:49,600
Do you think you can absolve me in advance
for a sin I am about to commit?
241
00:29:50,560 --> 00:29:51,560
No.
242
00:29:52,520 --> 00:29:55,240
I can offer you
something better than absolution.
243
00:29:56,240 --> 00:29:57,720
-Come with me.
-Where to?
244
00:29:59,520 --> 00:30:00,600
To my house.
245
00:30:01,680 --> 00:30:03,120
The house of God.
246
00:30:40,280 --> 00:30:42,320
Did you bring me here
to hear my confession?
247
00:30:44,280 --> 00:30:48,920
Do you want to be a martyr
or dedicate your life to God?
248
00:30:52,560 --> 00:30:54,560
You can take a monk's vows.
249
00:30:54,640 --> 00:30:57,520
The ancient Visigoth councils point out
250
00:30:57,600 --> 00:31:00,520
that taking the habit
prevents one from wearing the crown.
251
00:31:02,520 --> 00:31:04,480
The vows are irreversible.
252
00:31:06,400 --> 00:31:10,000
The ancient deposed Byzantine emperors
were given the choice
253
00:31:10,080 --> 00:31:13,120
between the habit and removing their eyes.
254
00:31:15,080 --> 00:31:16,480
We have progressed.
255
00:31:19,200 --> 00:31:21,320
Your alternative is decapitation.
256
00:31:24,360 --> 00:31:26,920
Do you agree to take the vows?
257
00:31:44,720 --> 00:31:45,800
I agree.
258
00:33:02,080 --> 00:33:04,720
At my coronation,
you will swear allegiance to me.
259
00:33:06,000 --> 00:33:07,560
And you will kiss my hand.
260
00:33:13,440 --> 00:33:16,400
Lock him up in a monastery cell
and have a guard watch over him.
261
00:33:19,120 --> 00:33:20,600
No one may visit him.
262
00:33:38,240 --> 00:33:40,400
Mother and Father would be proud of you.
263
00:33:55,320 --> 00:33:56,400
Sancho...
264
00:34:00,920 --> 00:34:04,160
Let me pay Alfonso one last visit
before I leave for Zamora.
265
00:34:05,360 --> 00:34:06,400
Please.
266
00:34:11,280 --> 00:34:13,480
You'll see him to say goodbye to him...
267
00:34:14,600 --> 00:34:15,640
forever.
268
00:35:06,160 --> 00:35:07,960
The bishop is not here.
269
00:35:08,040 --> 00:35:09,480
Nor Urraca or Alfonso.
270
00:36:11,080 --> 00:36:12,200
You saved my life.
271
00:36:14,480 --> 00:36:17,040
And I will spend it
confined within these four walls?
272
00:36:17,640 --> 00:36:18,920
Stop complaining.
273
00:36:20,520 --> 00:36:22,000
Don't you hear that song?
274
00:36:26,520 --> 00:36:27,760
I've lost everything.
275
00:36:27,920 --> 00:36:29,000
Close the door.
276
00:36:37,000 --> 00:36:38,080
Let's go.
277
00:36:41,160 --> 00:36:42,080
Quickly!
278
00:37:04,000 --> 00:37:05,600
Where is the bishop?
279
00:37:06,640 --> 00:37:07,840
Go find him.
280
00:37:20,960 --> 00:37:24,600
Quickly! We have to leave the city
before the end of the ceremony.
281
00:37:26,840 --> 00:37:28,640
What's she doing here?
282
00:37:29,520 --> 00:37:30,880
You'll understand soon.
283
00:38:16,200 --> 00:38:17,440
For Sancho!
284
00:38:18,840 --> 00:38:20,640
Long live King Sancho!
285
00:38:20,800 --> 00:38:22,000
Hurray!
286
00:38:22,120 --> 00:38:24,680
Long live the kingdom of Leon,
Castile, and Galicia!
287
00:38:24,840 --> 00:38:27,320
And may it prosper
at the expense of its enemies.
288
00:38:27,400 --> 00:38:29,480
Long live and prosper!
289
00:39:05,920 --> 00:39:06,920
Go get Alfonso.
290
00:39:09,040 --> 00:39:11,000
I want my brother to kneel before me.
291
00:39:44,440 --> 00:39:49,000
My lord, it's Alfonso,
Urraca, and Don Bernardo...
292
00:39:51,440 --> 00:39:52,840
They have fled Leon.
293
00:40:18,560 --> 00:40:22,640
We split up here.
Don Bernardo and I are going to Zamora.
294
00:40:23,280 --> 00:40:24,440
Thank you, Urraca.
295
00:40:25,960 --> 00:40:27,440
I hope to see you soon.
296
00:40:28,880 --> 00:40:31,640
Amina, I entrust my brother to you.
297
00:40:31,800 --> 00:40:33,840
I only have one word,
and I gave it to you.
298
00:40:35,160 --> 00:40:36,520
One day he will be king.
299
00:40:36,600 --> 00:40:39,280
King? I thought it was no longer possible.
300
00:40:39,360 --> 00:40:41,040
It was not the vows that I read,
301
00:40:41,120 --> 00:40:43,640
but some cautions from Séneca
against gluttony.
302
00:40:45,360 --> 00:40:47,680
We are lucky that Sancho
was never good at Latin.
303
00:40:47,800 --> 00:40:50,040
Praise the Lord,
304
00:40:50,120 --> 00:40:52,200
and may He keep us from his wrath.
305
00:41:03,160 --> 00:41:04,560
Where are we going?
306
00:41:04,640 --> 00:41:06,640
Somewhere they don't expect us.
307
00:41:08,560 --> 00:41:09,840
I am in your hands.
308
00:41:10,680 --> 00:41:13,080
You couldn't be in better hands.
309
00:41:55,560 --> 00:41:58,160
Amina, honorable daughter of Al-Muqtadir.
310
00:41:59,360 --> 00:42:01,280
What brings you two here?
311
00:42:01,680 --> 00:42:04,840
Great Emir of Toledo, Your Highness.
312
00:42:06,160 --> 00:42:08,920
King Alfonso was deposed by his brother.
313
00:42:09,160 --> 00:42:13,160
And I have no place among the Christians
nor among my family.
314
00:42:14,560 --> 00:42:18,800
We appeal to your hospitality,
seeking shelter and protection.
315
00:42:24,760 --> 00:42:25,840
Lord.
316
00:42:34,000 --> 00:42:36,640
You are both welcome
to the kingdom of Toledo.
317
00:42:49,160 --> 00:42:51,200
Alfonso in Toledo
318
00:42:51,840 --> 00:42:53,880
and Urraca in Zamora, Ruy.
319
00:42:53,960 --> 00:42:55,960
They are alone
and without an army, my lord.
320
00:42:56,040 --> 00:42:58,120
I should have gotten rid of them!
321
00:42:58,840 --> 00:43:02,160
Cut off their heads! Both of them!
322
00:43:04,320 --> 00:43:06,160
Mercy has a high price.
323
00:43:19,400 --> 00:43:23,480
We must go to Toledo,
capture Alfonso and reconquer the city.
324
00:43:24,400 --> 00:43:25,640
But first...
325
00:43:27,080 --> 00:43:28,640
First we will take Zamora.
326
00:43:28,760 --> 00:43:29,880
Zamora?
327
00:43:30,040 --> 00:43:33,520
Urraca. That is my greatest danger.
It always has been.
328
00:43:34,280 --> 00:43:35,880
Urraca is a threat to the kingdom.
329
00:43:35,960 --> 00:43:39,120
Your Highness is now the king of Leon,
as my lord wanted.
330
00:43:39,160 --> 00:43:42,040
Ruy! There will be no peace
as long as Urraca is still...
331
00:43:54,920 --> 00:43:57,640
Tomorrow at dawn
you will start preparing the troops.
332
00:43:58,520 --> 00:44:00,800
As soon as we are ready,
we will march on Zamora.
333
00:45:18,320 --> 00:45:21,320
See how the man from Vivar
responds to the smell of a roast.
334
00:45:23,920 --> 00:45:25,400
You didn't catch that.
335
00:45:27,440 --> 00:45:29,440
-Lisardo.
-With his lute?
336
00:45:31,160 --> 00:45:34,400
Hey, do you want me to sing you
my latest ballad?
337
00:45:34,480 --> 00:45:36,200
Do you want to ruin our digestion?
338
00:45:42,120 --> 00:45:43,600
The leg is the juiciest.
339
00:45:54,240 --> 00:45:57,800
Ruy, what are we doing here?
340
00:46:01,400 --> 00:46:03,080
Need I say it, Master Orotz?
341
00:46:03,200 --> 00:46:06,480
Nobody understands it, Ruy.
Sancho has already taken everything.
342
00:46:06,600 --> 00:46:09,440
And now what, another war?
343
00:46:12,360 --> 00:46:15,080
You know that
that wall is going to claim many lives.
344
00:46:18,120 --> 00:46:21,400
If my king orders it,
I will be the first to attack that wall.
345
00:46:23,320 --> 00:46:25,640
And if God wills it,
I will be the first to die.
346
00:46:50,920 --> 00:46:53,160
Are the gates and roads guarded?
347
00:46:53,240 --> 00:46:56,480
Yes, my lord. No one can enter or leave
without being seen.
348
00:46:56,960 --> 00:47:00,240
What about the siege towers?
Will they reach it, then?
349
00:47:01,200 --> 00:47:04,560
They should. Three more yards
have been added to the base.
350
00:47:04,680 --> 00:47:07,600
We've weighted them
so that they have more stability.
351
00:47:13,640 --> 00:47:17,640
They say that no Moor or Christian
has ever breached the walls of this city.
352
00:47:18,200 --> 00:47:20,200
Your father rebuilt it carefully.
353
00:47:25,160 --> 00:47:26,840
We'll get it done.
354
00:47:35,480 --> 00:47:37,720
The attack will cost many lives, my lord.
355
00:47:37,800 --> 00:47:39,280
These walls are impregnable.
356
00:47:39,360 --> 00:47:41,120
These walls will be breached.
357
00:47:41,200 --> 00:47:43,320
With a very high cost
for a minimum reward.
358
00:47:43,440 --> 00:47:44,720
Urraca, Ruy!
359
00:47:47,320 --> 00:47:49,600
By God Himself, I will destroy Urraca.
360
00:47:52,040 --> 00:47:53,760
Before she destroys me.
361
00:47:53,840 --> 00:47:56,120
My lord, I beg you to return to Leon.
362
00:47:57,360 --> 00:47:58,440
No.
363
00:48:03,800 --> 00:48:06,280
We will break down those walls
and enter Zamora.
364
00:48:07,280 --> 00:48:09,160
Whatever it takes.
365
00:48:26,760 --> 00:48:28,200
Advance!
366
00:48:28,680 --> 00:48:30,560
Watch that flank!
367
00:48:30,720 --> 00:48:34,040
With more spirit! Land and valor!
368
00:48:35,160 --> 00:48:36,400
Let's go!
369
00:48:43,960 --> 00:48:45,040
Launch!
370
00:48:57,680 --> 00:49:00,080
Advance! Come on!
371
00:49:10,880 --> 00:49:12,200
Launch!
372
00:49:14,160 --> 00:49:16,480
Cover that hole, quick! Quick!
373
00:49:58,040 --> 00:49:59,120
What do we do, my lady?
374
00:49:59,200 --> 00:50:00,840
Keep shooting without pause.
375
00:50:00,920 --> 00:50:02,920
And have them bring more boiling oil!
376
00:50:07,440 --> 00:50:09,840
Ruy! Ruy, what do we do?
377
00:50:10,880 --> 00:50:13,000
We are dropping like flies, fuck it!
378
00:50:13,400 --> 00:50:14,600
Aim!
379
00:50:19,120 --> 00:50:20,120
Master!
380
00:50:21,440 --> 00:50:23,160
We need to take the west tower.
381
00:50:23,280 --> 00:50:25,680
We have to reach the ladders
and win the wall, Ruy.
382
00:50:25,760 --> 00:50:26,760
On my command!
383
00:50:27,080 --> 00:50:29,520
Lisardo, you're with me!
384
00:50:30,320 --> 00:50:31,200
Aim!
385
00:50:34,360 --> 00:50:35,640
Now!
386
00:50:42,800 --> 00:50:46,120
Let's go! Get behind cover!
387
00:50:46,200 --> 00:50:47,200
Yes, Master!
388
00:51:08,960 --> 00:51:10,440
Launch!
389
00:51:39,560 --> 00:51:40,840
Move forward!
390
00:51:41,920 --> 00:51:43,360
More energy!
391
00:51:44,080 --> 00:51:45,160
Let's go!
392
00:51:50,560 --> 00:51:51,440
Load!
393
00:51:51,560 --> 00:51:52,920
Launch!
394
00:52:37,200 --> 00:52:39,920
Inside! Come on!
395
00:52:49,520 --> 00:52:51,360
Archers, the north tower!
396
00:52:51,800 --> 00:52:53,920
Archers, the other side!
397
00:52:54,000 --> 00:52:55,240
Come on!
398
00:53:01,080 --> 00:53:02,080
Bring the oil!
399
00:53:15,480 --> 00:53:16,800
The oil!
400
00:53:35,760 --> 00:53:36,800
Come on!
401
00:53:40,920 --> 00:53:42,480
-Telmo, with me!
-Come on!
402
00:53:42,560 --> 00:53:43,640
Now!
403
00:53:43,720 --> 00:53:45,320
Let's go get them!
404
00:53:46,480 --> 00:53:47,480
Let's go!
405
00:53:47,880 --> 00:53:49,400
We need to get to the ladder!
406
00:53:49,480 --> 00:53:50,360
Telmo!
407
00:53:53,680 --> 00:53:55,320
Up, up, up!
408
00:53:55,440 --> 00:53:57,880
Come on! Get up there!
409
00:54:00,960 --> 00:54:03,600
Strength and honor!
410
00:54:04,120 --> 00:54:05,680
Sons of bitches!
411
00:54:10,920 --> 00:54:12,400
Lisardo, cover me!
412
00:54:37,760 --> 00:54:40,040
Fire! Move!
413
00:54:40,360 --> 00:54:41,320
My lord!
414
00:54:42,320 --> 00:54:43,760
No! No!
415
00:54:50,760 --> 00:54:53,440
Retreat! Retreat!
416
00:54:58,600 --> 00:54:59,960
Ruy, no!
417
00:55:04,520 --> 00:55:05,440
Lisardo!
418
00:55:26,000 --> 00:55:27,200
Cover your posts!
419
00:56:02,920 --> 00:56:05,120
Get out of the way! Get out of the way!
420
00:56:05,280 --> 00:56:06,880
Ruy! Come on, boy.
421
00:56:17,640 --> 00:56:19,080
Damn my life!
422
00:56:21,840 --> 00:56:24,120
Withdraw. Withdraw!
423
00:56:25,640 --> 00:56:27,280
Retreat!
424
00:56:28,280 --> 00:56:29,560
Retreat!
425
00:56:30,880 --> 00:56:32,280
Retreat!
426
00:58:02,360 --> 00:58:04,480
What happened, Ruy? What happened?
427
00:58:04,560 --> 00:58:07,000
She got away from us. How is it possible?
428
00:58:07,080 --> 00:58:09,560
-Those walls are legendary.
-We lacked courage.
429
00:58:09,640 --> 00:58:11,280
We've lost many men today, Orduño!
430
00:58:11,400 --> 00:58:13,760
Your Highness,
let me lead an attack tomorrow.
431
00:58:13,840 --> 00:58:14,920
We're decimated.
432
00:58:15,000 --> 00:58:17,200
-They won't expect an attack.
-Enough!
433
00:58:29,840 --> 00:58:31,360
We will lay siege to the city.
434
00:58:31,440 --> 00:58:33,120
My lord, a siege can last months.
435
00:58:33,240 --> 00:58:35,280
As long as it takes
to finish off my sister.
436
00:58:35,360 --> 00:58:36,800
And condemn Zamora to die!
437
00:58:36,880 --> 00:58:37,920
She wanted it.
438
00:58:38,000 --> 00:58:39,440
It's not the people's fault!
439
00:58:39,520 --> 00:58:41,240
So let Urraca surrender!
440
00:58:59,360 --> 00:59:00,680
Ruy, go to Zamora.
441
00:59:02,080 --> 00:59:04,960
And convince Urraca to surrender
and save her people.
442
00:59:15,600 --> 00:59:16,920
Go with him, Orduño.
443
00:59:18,720 --> 00:59:19,760
Your Highness.
444
01:00:04,480 --> 01:00:05,520
My lady.
445
01:00:10,040 --> 01:00:14,880
I don't know if your father would be proud
to see you become Sancho's lackey.
446
01:00:23,080 --> 01:00:24,640
What does my brother want?
447
01:00:25,080 --> 01:00:27,760
King Sancho
wants my lady Urraca to surrender.
448
01:00:28,800 --> 01:00:31,120
If she does not,
we will besiege the city...
449
01:00:34,040 --> 01:00:35,800
until Zamora dies of hunger.
450
01:00:40,680 --> 01:00:42,600
Let me speak to Ruy alone.
451
01:00:57,880 --> 01:01:01,400
Count of Leon or not,
the wry mouth is still just as stupid.
452
01:01:06,080 --> 01:01:08,080
My brother is going to kill me, isn't he?
453
01:01:08,880 --> 01:01:11,560
I will do all I can
to stop him from doing so.
454
01:01:12,920 --> 01:01:16,280
You won't be able to prevent it.
You know that as well as I do.
455
01:01:24,000 --> 01:01:27,600
Tell me, Champion, what should I do?
456
01:01:30,000 --> 01:01:31,360
I don't know, my lady.
457
01:01:34,080 --> 01:01:35,640
I know what you would do.
458
01:01:40,760 --> 01:01:42,040
I will surrender.
459
01:01:43,880 --> 01:01:46,120
My lady, don't do it.
460
01:01:47,840 --> 01:01:49,640
Sancho will kill you.
461
01:01:50,800 --> 01:01:52,560
I will accept the sacrifice.
462
01:01:57,360 --> 01:01:58,360
My lady.
463
01:02:00,320 --> 01:02:02,240
I will not allow you
to sacrifice yourself.
464
01:02:02,480 --> 01:02:04,400
You won't allow me?
465
01:02:05,840 --> 01:02:10,000
Out of curiosity, Vellido,
who do you think you are?
466
01:02:13,240 --> 01:02:16,120
I am the man who has admired you
since we were children.
467
01:02:17,400 --> 01:02:20,880
The man who has always been behind my lady
and has protected her in secret.
468
01:02:20,960 --> 01:02:22,240
As was your duty.
469
01:02:22,360 --> 01:02:24,880
One does not give thanks
for what is one's right.
470
01:02:25,480 --> 01:02:26,520
My lady!
471
01:02:31,000 --> 01:02:32,640
I am also the man who has loved you.
472
01:02:34,200 --> 01:02:36,080
Yes, loved.
473
01:02:36,960 --> 01:02:38,520
Even though I don't deserve you.
474
01:02:38,600 --> 01:02:42,320
And I would not hesitate for a moment
to give my life for yours.
475
01:02:43,040 --> 01:02:44,280
My loyal Vellido,
476
01:02:44,440 --> 01:02:48,360
the love you profess is insignificant
next to the lives of the people of Zamora.
477
01:02:54,000 --> 01:02:56,800
I wish you were to me
what Ruy is to my brother.
478
01:03:38,240 --> 01:03:39,520
Be strong, Vellido.
479
01:03:41,000 --> 01:03:42,760
I would give my life for her.
480
01:03:43,720 --> 01:03:44,840
It's all over.
481
01:03:46,240 --> 01:03:47,440
Open the doors.
482
01:03:48,600 --> 01:03:50,440
I will give myself up to my brother.
483
01:03:55,040 --> 01:03:56,880
Open the doors, I command you!
484
01:04:00,320 --> 01:04:01,520
I have lost my son.
485
01:04:04,640 --> 01:04:06,000
I have lost my husband.
486
01:04:09,520 --> 01:04:11,880
And I don't mind losing my life anymore.
487
01:04:14,080 --> 01:04:17,400
If you fight, I will fight with my lady.
488
01:04:22,280 --> 01:04:23,720
Zamora never surrenders!
489
01:04:26,720 --> 01:04:27,920
Zamora never surrenders.
490
01:04:28,080 --> 01:04:32,720
Zamora never surrenders!
Zamora never surrenders!
491
01:04:34,800 --> 01:04:36,760
Zamora never surrenders, my lady.
492
01:05:11,080 --> 01:05:13,360
I see that you come without my sister.
493
01:05:17,120 --> 01:05:20,240
Not even you could convince her
to save her people.
494
01:05:26,120 --> 01:05:29,560
I want to siege them so tightly
that not even a rat will get through.
495
01:05:29,640 --> 01:05:32,240
I want arrows hounding them
day and night.
496
01:05:32,320 --> 01:05:34,880
If anyone shows their head,
I want them to be killed.
497
01:05:35,800 --> 01:05:37,760
Let no one send food to the city.
498
01:05:37,840 --> 01:05:40,480
I want them all to starve, one by one,
499
01:05:40,560 --> 01:05:43,520
until Urraca herself
begs for a piece of bread.
500
01:05:43,600 --> 01:05:45,400
And when she humiliates herself...
501
01:05:47,680 --> 01:05:49,160
I will cut off her head.
502
01:05:54,240 --> 01:05:55,320
Do you understand?
503
01:05:57,960 --> 01:05:58,800
No.
504
01:06:03,880 --> 01:06:04,800
What did you say?
505
01:06:06,480 --> 01:06:08,040
I said I don't understand.
506
01:06:10,080 --> 01:06:12,280
I don't understand
what we came here to do.
507
01:06:12,400 --> 01:06:15,560
I don't understand why we've lost
so many lives in one assault.
508
01:06:15,640 --> 01:06:19,560
Why my lord condemns
an entire city to death for no reason!
509
01:06:19,640 --> 01:06:22,640
And I don't understand why my king
is going to kill his sister!
510
01:06:22,720 --> 01:06:23,560
How dare you!
511
01:06:23,640 --> 01:06:25,640
You'll do as I command
because I'm your king!
512
01:06:25,720 --> 01:06:27,760
A king to whom I have always been loyal!
513
01:06:27,840 --> 01:06:29,960
But I cannot follow him in this madness.
514
01:06:30,520 --> 01:06:33,080
Do you dare to disobey me,
your natural master?
515
01:06:33,200 --> 01:06:35,360
It's the only way to protect you
from your hate.
516
01:06:35,440 --> 01:06:37,240
Then I don't want you by my side.
517
01:06:37,600 --> 01:06:40,040
Get out before I take your head off too!
518
01:07:04,640 --> 01:07:06,080
Punish his treachery.
519
01:07:23,520 --> 01:07:24,920
You can't leave.
520
01:07:25,000 --> 01:07:26,120
I have to.
521
01:07:38,560 --> 01:07:41,120
Let me go with my Lord Rodrigo
to serve you.
522
01:07:44,640 --> 01:07:45,640
Ruy!
523
01:07:48,560 --> 01:07:50,480
-We're coming with you.
-No, Lisardo.
524
01:07:50,760 --> 01:07:53,120
You must stay here and serve your king.
525
01:07:53,200 --> 01:07:54,680
-Ruy.
-Master.
526
01:07:55,600 --> 01:07:58,600
Stay close to King Sancho.
I do not trust Orduño.
527
01:07:58,680 --> 01:08:00,080
By my faith I will.
528
01:08:07,320 --> 01:08:09,040
Where the hell are you going?
529
01:08:10,560 --> 01:08:12,280
To rid myself of a burden.
530
01:09:15,920 --> 01:09:19,200
Father, you gave me this sword,
and now I'm giving it back to you.
531
01:09:21,360 --> 01:09:23,560
You told me to be loyal to the king...
532
01:09:25,040 --> 01:09:26,440
and now I...
533
01:09:31,320 --> 01:09:33,000
curse the king!
35564
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.