All language subtitles for El.Cid.S0205

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:57,640 --> 00:00:59,160 Ruy! Ruy! 2 00:01:00,880 --> 00:01:02,520 Tell me he's not going to kill him. 3 00:01:27,000 --> 00:01:31,000 The Legend of El Cid 4 00:03:26,560 --> 00:03:28,520 Lord, hear our prayers 5 00:03:29,600 --> 00:03:31,280 and grant that Your servants 6 00:03:32,080 --> 00:03:34,000 who have left this world 7 00:03:34,120 --> 00:03:37,000 be forgiven of their sins and be free from guilt, 8 00:03:38,280 --> 00:03:40,480 and may enjoy immortal life with You. 9 00:03:47,080 --> 00:03:49,360 And when the great day of salvation comes, 10 00:03:50,520 --> 00:03:53,080 place them amongst Your saints and Your chosen ones. 11 00:03:54,360 --> 00:03:56,400 In the name of Jesus Christ, our Lord. 12 00:03:57,680 --> 00:03:58,720 Amen. 13 00:04:44,360 --> 00:04:46,600 Let a squire do that for once. 14 00:04:49,240 --> 00:04:50,360 I like doing it. 15 00:04:52,320 --> 00:04:53,640 It reminds me of who I am. 16 00:04:58,800 --> 00:05:00,200 I will tell you who you are. 17 00:05:01,920 --> 00:05:03,320 You are my right hand. 18 00:05:04,640 --> 00:05:07,040 The best knight a king could ever ask for. 19 00:05:07,880 --> 00:05:10,200 To kill your grandfather to save your lord... 20 00:05:11,200 --> 00:05:13,680 There is no greater gesture of loyalty than that. 21 00:05:14,560 --> 00:05:16,520 I hope you don't blame yourself for it. 22 00:05:16,600 --> 00:05:17,880 I do not, my lord. 23 00:05:20,320 --> 00:05:21,160 Ruy... 24 00:05:22,680 --> 00:05:25,760 I know that without you I wouldn't have defeated my brother Alfonso. 25 00:05:26,480 --> 00:05:27,640 Not even García. 26 00:05:28,800 --> 00:05:30,680 And I want to reward you for that. 27 00:05:30,760 --> 00:05:31,880 It was my duty. 28 00:05:35,440 --> 00:05:36,440 When... 29 00:05:39,800 --> 00:05:41,120 When Orduño dies, 30 00:05:43,040 --> 00:05:44,720 I will name you Count of Leon. 31 00:05:46,880 --> 00:05:50,160 Everything that belongs to him will be yours by right. 32 00:06:01,840 --> 00:06:05,240 The deed occurred in the countryside of Leon, 33 00:06:06,600 --> 00:06:11,560 when a giant from Navarre shrank our hearts. 34 00:06:13,080 --> 00:06:15,400 Thirsty for rage and blood, 35 00:06:15,480 --> 00:06:18,160 he wanted to seize our land. 36 00:06:18,760 --> 00:06:23,320 But the one from Vivar pledged to kill or be killed. 37 00:06:23,720 --> 00:06:26,440 The two swords clashed. 38 00:06:26,560 --> 00:06:29,440 Garcés made him tremble. 39 00:06:30,320 --> 00:06:35,120 But Ruy was still standing, ready to give his life. 40 00:06:35,240 --> 00:06:38,160 It seems that the news speak only of your victories. 41 00:06:38,360 --> 00:06:41,040 They don't mention that in victory there is also pain. 42 00:06:42,200 --> 00:06:44,080 They say you killed your grandfather. 43 00:06:44,160 --> 00:06:45,720 I did what he wanted. 44 00:06:50,000 --> 00:06:51,960 Ruy, I have to ask you something. 45 00:06:52,480 --> 00:06:53,880 You want me to save Orduño. 46 00:06:53,960 --> 00:06:56,920 If there's anyone who has influence over Sancho, it's you. 47 00:06:57,040 --> 00:06:59,080 Orduño sent assassins to kill me. 48 00:06:59,400 --> 00:07:02,200 Now you want me to save him so that you can marry him. 49 00:07:02,840 --> 00:07:04,080 You were with Amina. 50 00:07:04,160 --> 00:07:05,800 Because you didn't wait for me. 51 00:07:07,040 --> 00:07:08,680 I had to keep my promise. 52 00:07:08,760 --> 00:07:09,880 You don't love him. 53 00:07:10,880 --> 00:07:12,240 -And now I-- -Now what? 54 00:07:13,560 --> 00:07:15,000 Now you can have it all. 55 00:07:17,440 --> 00:07:19,480 But for that, Orduño has to die. 56 00:07:53,160 --> 00:07:54,160 Well? 57 00:07:55,440 --> 00:07:58,000 The battle has expressed God's will. 58 00:07:59,240 --> 00:08:01,520 Rome will not oppose your appointment. 59 00:08:03,240 --> 00:08:04,280 But... 60 00:08:04,960 --> 00:08:08,680 the coronation must not take place before... 61 00:08:09,400 --> 00:08:10,520 the execution. 62 00:08:12,800 --> 00:08:13,880 Don Bernardo... 63 00:08:16,120 --> 00:08:17,680 Always so diplomatic. 64 00:09:00,280 --> 00:09:01,160 Woman! 65 00:09:08,240 --> 00:09:09,360 Do you want something? 66 00:09:10,080 --> 00:09:11,360 Just to meet you. 67 00:09:12,440 --> 00:09:13,600 Me? Why? 68 00:09:18,240 --> 00:09:21,520 So you are the one who has stolen Ruy's heart. 69 00:09:21,640 --> 00:09:23,720 You are wrong. 70 00:09:23,880 --> 00:09:26,200 I am the Count of Leon's fiancée. 71 00:09:26,320 --> 00:09:28,160 For a short time, it seems. 72 00:09:28,280 --> 00:09:31,880 You will be relieved when the king releases you from that commitment. 73 00:09:32,000 --> 00:09:33,440 How dare you. 74 00:09:33,600 --> 00:09:35,640 You don't have to pretend with me. 75 00:09:36,360 --> 00:09:37,640 I've seen you look at him. 76 00:09:38,240 --> 00:09:40,760 I know to whom your thoughts belong. 77 00:09:50,120 --> 00:09:51,520 But, as you well know... 78 00:09:53,520 --> 00:09:56,000 that doesn't mean you'll end up together. 79 00:09:57,360 --> 00:10:00,640 In this world, wishes are worth very little. 80 00:10:03,200 --> 00:10:05,640 Almost as little as life itself. 81 00:11:25,000 --> 00:11:26,080 Mother... 82 00:11:27,360 --> 00:11:28,440 Father... 83 00:11:30,400 --> 00:11:32,200 I know you've been waiting for me. 84 00:11:33,240 --> 00:11:34,440 And here I am. 85 00:11:37,240 --> 00:11:38,320 Father... 86 00:11:39,640 --> 00:11:40,960 It was you who told me 87 00:11:41,040 --> 00:11:44,800 that to reign you had to be willing to sacrifice what you loved most. 88 00:11:46,160 --> 00:11:48,320 I don't think you can reproach me for anything. 89 00:11:53,720 --> 00:11:54,800 Mother... 90 00:11:58,560 --> 00:12:00,520 I only wanted the love that you denied to me 91 00:12:00,640 --> 00:12:02,360 since Sancho was born. 92 00:12:03,240 --> 00:12:05,080 That's all I wanted. 93 00:12:08,400 --> 00:12:10,760 If you only knew how much I loved you... 94 00:12:13,120 --> 00:12:14,480 I never wanted... 95 00:12:29,960 --> 00:12:32,320 It seems that we both had the same idea, 96 00:12:33,360 --> 00:12:34,800 talking to our parents. 97 00:12:37,280 --> 00:12:40,080 I'm not here to tell them that I'm going to kill my brother. 98 00:12:41,360 --> 00:12:43,040 So why are you here, Urraca? 99 00:12:45,600 --> 00:12:47,080 To atone for my sins. 100 00:12:51,960 --> 00:12:55,560 It's a pity that your repentance is left without penance. 101 00:12:59,200 --> 00:13:00,120 You're wrong. 102 00:13:01,920 --> 00:13:04,280 For the sake of our parents' memory, Sancho, 103 00:13:05,200 --> 00:13:07,080 -please don't kill Alfonso. -Get up. 104 00:13:07,160 --> 00:13:09,040 -I beg you! -I said get up. 105 00:13:09,200 --> 00:13:11,560 No more battles. No more deaths, please. 106 00:13:14,040 --> 00:13:15,360 Save your soul. 107 00:13:16,960 --> 00:13:18,160 Save yourself. 108 00:13:26,440 --> 00:13:29,360 If the battle had turned out the other way, 109 00:13:29,440 --> 00:13:33,240 you'd be sitting on Alfonso's right to watch my head get cut off. 110 00:13:34,720 --> 00:13:37,600 I swear before the grave of our parents that I would not. 111 00:13:42,200 --> 00:13:43,960 You've always wanted me dead. 112 00:13:44,800 --> 00:13:46,760 No. Not anymore. 113 00:13:51,280 --> 00:13:53,080 I give my life for Alfonso's. 114 00:13:54,600 --> 00:13:55,840 Take it. 115 00:13:59,880 --> 00:14:02,040 -Urraca... -Please. 116 00:14:02,160 --> 00:14:03,440 My sister. 117 00:14:05,880 --> 00:14:08,600 You never gave me a moment's peace. 118 00:14:08,720 --> 00:14:10,120 I ask your forgiveness. 119 00:14:11,440 --> 00:14:12,840 But in spite of that... 120 00:14:14,800 --> 00:14:17,880 I always knew that you had everything to be able to reign. 121 00:14:18,440 --> 00:14:19,720 Except for one thing. 122 00:14:20,960 --> 00:14:23,240 Something that Father and Mother knew. 123 00:14:25,720 --> 00:14:29,840 You may show regret, but you don't fool me. 124 00:14:32,680 --> 00:14:34,040 You lack heart. 125 00:15:15,080 --> 00:15:16,080 Open the cell for me. 126 00:15:16,160 --> 00:15:17,320 I can't, my lady. 127 00:15:17,400 --> 00:15:20,040 I am already taking a risk by letting you see him. 128 00:15:20,120 --> 00:15:22,640 And hurry up. If the king finds out... 129 00:15:25,200 --> 00:15:26,280 Alfonso. 130 00:15:29,640 --> 00:15:30,800 Urraca! 131 00:15:33,200 --> 00:15:34,280 How are you? 132 00:15:46,920 --> 00:15:48,720 I'm trying to be strong. 133 00:15:48,800 --> 00:15:49,880 You are. 134 00:15:51,200 --> 00:15:53,440 You are stronger than you have ever believed. 135 00:15:54,560 --> 00:15:58,040 Urraca, I don't know if I'm going to... When the time comes. 136 00:15:59,880 --> 00:16:02,040 -I am afraid. -Listen to me, Alfonso. 137 00:16:03,840 --> 00:16:05,160 You cannot give up. 138 00:16:08,440 --> 00:16:10,560 I'll try to get you out of here. 139 00:16:10,720 --> 00:16:12,840 No, listen to me, no! I forbid you! 140 00:16:13,040 --> 00:16:15,720 Sancho only needs an excuse to take your life. 141 00:16:19,080 --> 00:16:20,720 I am not going to give up. 142 00:16:32,760 --> 00:16:33,960 Urraca, not you... 143 00:16:40,520 --> 00:16:41,520 I have always-- 144 00:16:43,680 --> 00:16:44,960 Don't say anything. 145 00:16:45,720 --> 00:16:47,520 My lady, you have to leave. 146 00:16:54,040 --> 00:16:55,200 Trust me. 147 00:16:59,840 --> 00:17:01,000 Sister... 148 00:17:33,080 --> 00:17:36,560 The Lady of Zamora. How can I help you? 149 00:17:37,280 --> 00:17:39,560 The king has decided to execute his brother. 150 00:17:40,280 --> 00:17:43,800 I don't think I'm the best person to try to convince the king... 151 00:17:43,920 --> 00:17:45,560 I don't need you to convince him. 152 00:17:47,080 --> 00:17:48,640 I want you to give him a way out. 153 00:17:51,160 --> 00:17:52,240 My lady, 154 00:17:53,440 --> 00:17:55,520 you have come here seeking wisdom, 155 00:17:55,560 --> 00:17:58,520 and I now find myself plunged into the deepest darkness. 156 00:17:58,720 --> 00:18:00,880 My brother is not at peace with his soul. 157 00:18:01,480 --> 00:18:04,520 He hasn't told me, but... But I know. 158 00:18:04,640 --> 00:18:07,080 Whoever would kill his brother would be. 159 00:18:10,760 --> 00:18:12,240 What are you looking for? 160 00:18:13,400 --> 00:18:16,200 Something that will prevent the death of my brother Alfonso. 161 00:19:20,400 --> 00:19:22,240 Take them all out to the courtyard. 162 00:19:34,440 --> 00:19:35,880 You were a good teacher. 163 00:19:44,000 --> 00:19:47,200 I hope you won't have to be ashamed of me in the hour of my death. 164 00:20:17,080 --> 00:20:19,160 Orduño! Orduño. Move. 165 00:20:20,480 --> 00:20:21,760 How could you? 166 00:20:23,160 --> 00:20:24,400 Let go of me. 167 00:20:43,000 --> 00:20:44,080 Silence! 168 00:20:51,640 --> 00:20:55,560 King Sancho, as the legitimate king of Leon, 169 00:20:57,320 --> 00:20:58,960 has reached a decision. 170 00:21:00,960 --> 00:21:02,560 In his infinite grace... 171 00:21:10,000 --> 00:21:14,080 he will spare the life of every nobleman who here and now... 172 00:21:16,000 --> 00:21:17,480 swears allegiance to him. 173 00:21:19,560 --> 00:21:22,640 Whoever kneels before him will keep his life 174 00:21:25,280 --> 00:21:26,800 and also his title 175 00:21:28,800 --> 00:21:30,320 and privileges. 176 00:21:41,760 --> 00:21:43,240 Nobles of Leon! 177 00:21:44,960 --> 00:21:46,440 King Sancho is waiting. 178 00:22:01,000 --> 00:22:02,080 I, 179 00:22:04,400 --> 00:22:09,000 Orduño Flaínez, of the bloodline of the Counts of Leon... 180 00:22:17,840 --> 00:22:19,840 swear allegiance to the king. 181 00:22:23,520 --> 00:22:24,520 I swear. 182 00:22:24,640 --> 00:22:26,720 -I swear. -I swear. 183 00:22:43,800 --> 00:22:44,920 Your Highness! 184 00:22:46,120 --> 00:22:48,400 I thank you from my heart for your infinite grace. 185 00:22:48,520 --> 00:22:49,760 Thank Ruy. 186 00:22:50,760 --> 00:22:54,320 It was he who refused to be Count of Leon, interceding for Orduño. 187 00:23:48,920 --> 00:23:50,000 Ruy! 188 00:24:02,560 --> 00:24:04,560 I wanted to thank you for what you have done. 189 00:24:06,200 --> 00:24:08,800 I know how much you have given up to save Orduño. 190 00:24:10,640 --> 00:24:12,640 Jimena, I don't care about titles. 191 00:24:12,760 --> 00:24:16,720 I've spent my whole life giving up something much more important to me. 192 00:24:18,080 --> 00:24:20,640 And I didn't want to get it in this manner. 193 00:24:38,680 --> 00:24:40,120 I can't do this anymore. 194 00:24:44,280 --> 00:24:46,400 I no longer have the strength to... 195 00:24:59,360 --> 00:25:00,920 What do we do? 196 00:25:01,000 --> 00:25:02,880 Break your commitment with him. 197 00:25:04,680 --> 00:25:05,680 How? 198 00:25:07,680 --> 00:25:08,760 I don't know. 199 00:25:10,360 --> 00:25:11,480 I don't know. 200 00:25:25,440 --> 00:25:26,480 Yes? 201 00:25:40,560 --> 00:25:44,000 If Alfonso lives, sooner or later he will come for me. 202 00:25:46,000 --> 00:25:47,200 I have to do it. 203 00:25:47,400 --> 00:25:49,040 It is the king's will. 204 00:25:49,240 --> 00:25:54,040 I suppose no one is grieved by the death of a brother as deeply as His Highness. 205 00:26:05,480 --> 00:26:08,960 -When, my lord? -Tomorrow. At dawn. 206 00:26:11,360 --> 00:26:13,360 Shall we close the square for the execution? 207 00:26:19,760 --> 00:26:20,760 Yes. 208 00:26:25,840 --> 00:26:28,960 And now, in whom if not in you, Lord, can I find comfort? 209 00:26:31,320 --> 00:26:34,440 You who knows martyrdom and the humiliation of the cross... 210 00:26:38,800 --> 00:26:41,280 Help me to endure death courageously. 211 00:26:44,720 --> 00:26:47,360 And welcome me into your Kingdom of Heaven with-- 212 00:27:03,320 --> 00:27:05,440 I didn't think you'd dare show your face. 213 00:27:07,320 --> 00:27:08,840 I have nothing to be ashamed of. 214 00:27:08,920 --> 00:27:09,840 Really? 215 00:27:19,600 --> 00:27:22,480 Before you execute me, I demand to be given confession. 216 00:27:23,240 --> 00:27:26,080 Of course you will enjoy the right of confession. 217 00:27:26,720 --> 00:27:29,960 And the rites that correspond to your position will be respected and... 218 00:27:34,080 --> 00:27:36,800 You will be buried with the pageantry of kings. 219 00:27:38,640 --> 00:27:39,840 Well... 220 00:27:40,880 --> 00:27:42,800 That leaves you with a clearer conscience? 221 00:27:42,880 --> 00:27:44,080 What would you do? 222 00:27:45,400 --> 00:27:46,480 What do you want? 223 00:27:47,920 --> 00:27:50,960 My absolution? My forgiveness? 224 00:27:51,960 --> 00:27:54,280 What you have to do is between you and the Almighty, 225 00:27:54,360 --> 00:27:55,920 to whom you will one day answer. 226 00:27:56,000 --> 00:27:58,360 Do you think that Father, who killed his brothers, 227 00:27:58,440 --> 00:28:01,040 sits in the Kingdom of Heaven at the right hand of God? 228 00:28:01,120 --> 00:28:02,280 Father burns in hell! 229 00:28:03,640 --> 00:28:06,840 If you are going to kill me, do not come seeking my understanding. 230 00:28:12,360 --> 00:28:14,120 You wanted the crown? 231 00:28:17,080 --> 00:28:18,880 Well, bear its weight. 232 00:28:57,840 --> 00:29:00,440 You came to Leon and asked for my protection. 233 00:29:02,120 --> 00:29:04,200 The time has come for you to return the favor. 234 00:29:20,600 --> 00:29:22,720 Your Highness, if you would grant me a moment, 235 00:29:22,800 --> 00:29:25,280 I would like to talk to you about your brother. 236 00:29:26,880 --> 00:29:28,280 You too, Monsignor? 237 00:29:29,200 --> 00:29:30,680 Please, listen to me. 238 00:29:31,400 --> 00:29:33,320 I am only here to help you. 239 00:29:37,680 --> 00:29:39,600 And how can you help me, Father? 240 00:29:46,080 --> 00:29:49,600 Do you think you can absolve me in advance for a sin I am about to commit? 241 00:29:50,560 --> 00:29:51,560 No. 242 00:29:52,520 --> 00:29:55,240 I can offer you something better than absolution. 243 00:29:56,240 --> 00:29:57,720 -Come with me. -Where to? 244 00:29:59,520 --> 00:30:00,600 To my house. 245 00:30:01,680 --> 00:30:03,120 The house of God. 246 00:30:40,280 --> 00:30:42,320 Did you bring me here to hear my confession? 247 00:30:44,280 --> 00:30:48,920 Do you want to be a martyr or dedicate your life to God? 248 00:30:52,560 --> 00:30:54,560 You can take a monk's vows. 249 00:30:54,640 --> 00:30:57,520 The ancient Visigoth councils point out 250 00:30:57,600 --> 00:31:00,520 that taking the habit prevents one from wearing the crown. 251 00:31:02,520 --> 00:31:04,480 The vows are irreversible. 252 00:31:06,400 --> 00:31:10,000 The ancient deposed Byzantine emperors were given the choice 253 00:31:10,080 --> 00:31:13,120 between the habit and removing their eyes. 254 00:31:15,080 --> 00:31:16,480 We have progressed. 255 00:31:19,200 --> 00:31:21,320 Your alternative is decapitation. 256 00:31:24,360 --> 00:31:26,920 Do you agree to take the vows? 257 00:31:44,720 --> 00:31:45,800 I agree. 258 00:33:02,080 --> 00:33:04,720 At my coronation, you will swear allegiance to me. 259 00:33:06,000 --> 00:33:07,560 And you will kiss my hand. 260 00:33:13,440 --> 00:33:16,400 Lock him up in a monastery cell and have a guard watch over him. 261 00:33:19,120 --> 00:33:20,600 No one may visit him. 262 00:33:38,240 --> 00:33:40,400 Mother and Father would be proud of you. 263 00:33:55,320 --> 00:33:56,400 Sancho... 264 00:34:00,920 --> 00:34:04,160 Let me pay Alfonso one last visit before I leave for Zamora. 265 00:34:05,360 --> 00:34:06,400 Please. 266 00:34:11,280 --> 00:34:13,480 You'll see him to say goodbye to him... 267 00:34:14,600 --> 00:34:15,640 forever. 268 00:35:06,160 --> 00:35:07,960 The bishop is not here. 269 00:35:08,040 --> 00:35:09,480 Nor Urraca or Alfonso. 270 00:36:11,080 --> 00:36:12,200 You saved my life. 271 00:36:14,480 --> 00:36:17,040 And I will spend it confined within these four walls? 272 00:36:17,640 --> 00:36:18,920 Stop complaining. 273 00:36:20,520 --> 00:36:22,000 Don't you hear that song? 274 00:36:26,520 --> 00:36:27,760 I've lost everything. 275 00:36:27,920 --> 00:36:29,000 Close the door. 276 00:36:37,000 --> 00:36:38,080 Let's go. 277 00:36:41,160 --> 00:36:42,080 Quickly! 278 00:37:04,000 --> 00:37:05,600 Where is the bishop? 279 00:37:06,640 --> 00:37:07,840 Go find him. 280 00:37:20,960 --> 00:37:24,600 Quickly! We have to leave the city before the end of the ceremony. 281 00:37:26,840 --> 00:37:28,640 What's she doing here? 282 00:37:29,520 --> 00:37:30,880 You'll understand soon. 283 00:38:16,200 --> 00:38:17,440 For Sancho! 284 00:38:18,840 --> 00:38:20,640 Long live King Sancho! 285 00:38:20,800 --> 00:38:22,000 Hurray! 286 00:38:22,120 --> 00:38:24,680 Long live the kingdom of Leon, Castile, and Galicia! 287 00:38:24,840 --> 00:38:27,320 And may it prosper at the expense of its enemies. 288 00:38:27,400 --> 00:38:29,480 Long live and prosper! 289 00:39:05,920 --> 00:39:06,920 Go get Alfonso. 290 00:39:09,040 --> 00:39:11,000 I want my brother to kneel before me. 291 00:39:44,440 --> 00:39:49,000 My lord, it's Alfonso, Urraca, and Don Bernardo... 292 00:39:51,440 --> 00:39:52,840 They have fled Leon. 293 00:40:18,560 --> 00:40:22,640 We split up here. Don Bernardo and I are going to Zamora. 294 00:40:23,280 --> 00:40:24,440 Thank you, Urraca. 295 00:40:25,960 --> 00:40:27,440 I hope to see you soon. 296 00:40:28,880 --> 00:40:31,640 Amina, I entrust my brother to you. 297 00:40:31,800 --> 00:40:33,840 I only have one word, and I gave it to you. 298 00:40:35,160 --> 00:40:36,520 One day he will be king. 299 00:40:36,600 --> 00:40:39,280 King? I thought it was no longer possible. 300 00:40:39,360 --> 00:40:41,040 It was not the vows that I read, 301 00:40:41,120 --> 00:40:43,640 but some cautions from Séneca against gluttony. 302 00:40:45,360 --> 00:40:47,680 We are lucky that Sancho was never good at Latin. 303 00:40:47,800 --> 00:40:50,040 Praise the Lord, 304 00:40:50,120 --> 00:40:52,200 and may He keep us from his wrath. 305 00:41:03,160 --> 00:41:04,560 Where are we going? 306 00:41:04,640 --> 00:41:06,640 Somewhere they don't expect us. 307 00:41:08,560 --> 00:41:09,840 I am in your hands. 308 00:41:10,680 --> 00:41:13,080 You couldn't be in better hands. 309 00:41:55,560 --> 00:41:58,160 Amina, honorable daughter of Al-Muqtadir. 310 00:41:59,360 --> 00:42:01,280 What brings you two here? 311 00:42:01,680 --> 00:42:04,840 Great Emir of Toledo, Your Highness. 312 00:42:06,160 --> 00:42:08,920 King Alfonso was deposed by his brother. 313 00:42:09,160 --> 00:42:13,160 And I have no place among the Christians nor among my family. 314 00:42:14,560 --> 00:42:18,800 We appeal to your hospitality, seeking shelter and protection. 315 00:42:24,760 --> 00:42:25,840 Lord. 316 00:42:34,000 --> 00:42:36,640 You are both welcome to the kingdom of Toledo. 317 00:42:49,160 --> 00:42:51,200 Alfonso in Toledo 318 00:42:51,840 --> 00:42:53,880 and Urraca in Zamora, Ruy. 319 00:42:53,960 --> 00:42:55,960 They are alone and without an army, my lord. 320 00:42:56,040 --> 00:42:58,120 I should have gotten rid of them! 321 00:42:58,840 --> 00:43:02,160 Cut off their heads! Both of them! 322 00:43:04,320 --> 00:43:06,160 Mercy has a high price. 323 00:43:19,400 --> 00:43:23,480 We must go to Toledo, capture Alfonso and reconquer the city. 324 00:43:24,400 --> 00:43:25,640 But first... 325 00:43:27,080 --> 00:43:28,640 First we will take Zamora. 326 00:43:28,760 --> 00:43:29,880 Zamora? 327 00:43:30,040 --> 00:43:33,520 Urraca. That is my greatest danger. It always has been. 328 00:43:34,280 --> 00:43:35,880 Urraca is a threat to the kingdom. 329 00:43:35,960 --> 00:43:39,120 Your Highness is now the king of Leon, as my lord wanted. 330 00:43:39,160 --> 00:43:42,040 Ruy! There will be no peace as long as Urraca is still... 331 00:43:54,920 --> 00:43:57,640 Tomorrow at dawn you will start preparing the troops. 332 00:43:58,520 --> 00:44:00,800 As soon as we are ready, we will march on Zamora. 333 00:45:18,320 --> 00:45:21,320 See how the man from Vivar responds to the smell of a roast. 334 00:45:23,920 --> 00:45:25,400 You didn't catch that. 335 00:45:27,440 --> 00:45:29,440 -Lisardo. -With his lute? 336 00:45:31,160 --> 00:45:34,400 Hey, do you want me to sing you my latest ballad? 337 00:45:34,480 --> 00:45:36,200 Do you want to ruin our digestion? 338 00:45:42,120 --> 00:45:43,600 The leg is the juiciest. 339 00:45:54,240 --> 00:45:57,800 Ruy, what are we doing here? 340 00:46:01,400 --> 00:46:03,080 Need I say it, Master Orotz? 341 00:46:03,200 --> 00:46:06,480 Nobody understands it, Ruy. Sancho has already taken everything. 342 00:46:06,600 --> 00:46:09,440 And now what, another war? 343 00:46:12,360 --> 00:46:15,080 You know that that wall is going to claim many lives. 344 00:46:18,120 --> 00:46:21,400 If my king orders it, I will be the first to attack that wall. 345 00:46:23,320 --> 00:46:25,640 And if God wills it, I will be the first to die. 346 00:46:50,920 --> 00:46:53,160 Are the gates and roads guarded? 347 00:46:53,240 --> 00:46:56,480 Yes, my lord. No one can enter or leave without being seen. 348 00:46:56,960 --> 00:47:00,240 What about the siege towers? Will they reach it, then? 349 00:47:01,200 --> 00:47:04,560 They should. Three more yards have been added to the base. 350 00:47:04,680 --> 00:47:07,600 We've weighted them so that they have more stability. 351 00:47:13,640 --> 00:47:17,640 They say that no Moor or Christian has ever breached the walls of this city. 352 00:47:18,200 --> 00:47:20,200 Your father rebuilt it carefully. 353 00:47:25,160 --> 00:47:26,840 We'll get it done. 354 00:47:35,480 --> 00:47:37,720 The attack will cost many lives, my lord. 355 00:47:37,800 --> 00:47:39,280 These walls are impregnable. 356 00:47:39,360 --> 00:47:41,120 These walls will be breached. 357 00:47:41,200 --> 00:47:43,320 With a very high cost for a minimum reward. 358 00:47:43,440 --> 00:47:44,720 Urraca, Ruy! 359 00:47:47,320 --> 00:47:49,600 By God Himself, I will destroy Urraca. 360 00:47:52,040 --> 00:47:53,760 Before she destroys me. 361 00:47:53,840 --> 00:47:56,120 My lord, I beg you to return to Leon. 362 00:47:57,360 --> 00:47:58,440 No. 363 00:48:03,800 --> 00:48:06,280 We will break down those walls and enter Zamora. 364 00:48:07,280 --> 00:48:09,160 Whatever it takes. 365 00:48:26,760 --> 00:48:28,200 Advance! 366 00:48:28,680 --> 00:48:30,560 Watch that flank! 367 00:48:30,720 --> 00:48:34,040 With more spirit! Land and valor! 368 00:48:35,160 --> 00:48:36,400 Let's go! 369 00:48:43,960 --> 00:48:45,040 Launch! 370 00:48:57,680 --> 00:49:00,080 Advance! Come on! 371 00:49:10,880 --> 00:49:12,200 Launch! 372 00:49:14,160 --> 00:49:16,480 Cover that hole, quick! Quick! 373 00:49:58,040 --> 00:49:59,120 What do we do, my lady? 374 00:49:59,200 --> 00:50:00,840 Keep shooting without pause. 375 00:50:00,920 --> 00:50:02,920 And have them bring more boiling oil! 376 00:50:07,440 --> 00:50:09,840 Ruy! Ruy, what do we do? 377 00:50:10,880 --> 00:50:13,000 We are dropping like flies, fuck it! 378 00:50:13,400 --> 00:50:14,600 Aim! 379 00:50:19,120 --> 00:50:20,120 Master! 380 00:50:21,440 --> 00:50:23,160 We need to take the west tower. 381 00:50:23,280 --> 00:50:25,680 We have to reach the ladders and win the wall, Ruy. 382 00:50:25,760 --> 00:50:26,760 On my command! 383 00:50:27,080 --> 00:50:29,520 Lisardo, you're with me! 384 00:50:30,320 --> 00:50:31,200 Aim! 385 00:50:34,360 --> 00:50:35,640 Now! 386 00:50:42,800 --> 00:50:46,120 Let's go! Get behind cover! 387 00:50:46,200 --> 00:50:47,200 Yes, Master! 388 00:51:08,960 --> 00:51:10,440 Launch! 389 00:51:39,560 --> 00:51:40,840 Move forward! 390 00:51:41,920 --> 00:51:43,360 More energy! 391 00:51:44,080 --> 00:51:45,160 Let's go! 392 00:51:50,560 --> 00:51:51,440 Load! 393 00:51:51,560 --> 00:51:52,920 Launch! 394 00:52:37,200 --> 00:52:39,920 Inside! Come on! 395 00:52:49,520 --> 00:52:51,360 Archers, the north tower! 396 00:52:51,800 --> 00:52:53,920 Archers, the other side! 397 00:52:54,000 --> 00:52:55,240 Come on! 398 00:53:01,080 --> 00:53:02,080 Bring the oil! 399 00:53:15,480 --> 00:53:16,800 The oil! 400 00:53:35,760 --> 00:53:36,800 Come on! 401 00:53:40,920 --> 00:53:42,480 -Telmo, with me! -Come on! 402 00:53:42,560 --> 00:53:43,640 Now! 403 00:53:43,720 --> 00:53:45,320 Let's go get them! 404 00:53:46,480 --> 00:53:47,480 Let's go! 405 00:53:47,880 --> 00:53:49,400 We need to get to the ladder! 406 00:53:49,480 --> 00:53:50,360 Telmo! 407 00:53:53,680 --> 00:53:55,320 Up, up, up! 408 00:53:55,440 --> 00:53:57,880 Come on! Get up there! 409 00:54:00,960 --> 00:54:03,600 Strength and honor! 410 00:54:04,120 --> 00:54:05,680 Sons of bitches! 411 00:54:10,920 --> 00:54:12,400 Lisardo, cover me! 412 00:54:37,760 --> 00:54:40,040 Fire! Move! 413 00:54:40,360 --> 00:54:41,320 My lord! 414 00:54:42,320 --> 00:54:43,760 No! No! 415 00:54:50,760 --> 00:54:53,440 Retreat! Retreat! 416 00:54:58,600 --> 00:54:59,960 Ruy, no! 417 00:55:04,520 --> 00:55:05,440 Lisardo! 418 00:55:26,000 --> 00:55:27,200 Cover your posts! 419 00:56:02,920 --> 00:56:05,120 Get out of the way! Get out of the way! 420 00:56:05,280 --> 00:56:06,880 Ruy! Come on, boy. 421 00:56:17,640 --> 00:56:19,080 Damn my life! 422 00:56:21,840 --> 00:56:24,120 Withdraw. Withdraw! 423 00:56:25,640 --> 00:56:27,280 Retreat! 424 00:56:28,280 --> 00:56:29,560 Retreat! 425 00:56:30,880 --> 00:56:32,280 Retreat! 426 00:58:02,360 --> 00:58:04,480 What happened, Ruy? What happened? 427 00:58:04,560 --> 00:58:07,000 She got away from us. How is it possible? 428 00:58:07,080 --> 00:58:09,560 -Those walls are legendary. -We lacked courage. 429 00:58:09,640 --> 00:58:11,280 We've lost many men today, Orduño! 430 00:58:11,400 --> 00:58:13,760 Your Highness, let me lead an attack tomorrow. 431 00:58:13,840 --> 00:58:14,920 We're decimated. 432 00:58:15,000 --> 00:58:17,200 -They won't expect an attack. -Enough! 433 00:58:29,840 --> 00:58:31,360 We will lay siege to the city. 434 00:58:31,440 --> 00:58:33,120 My lord, a siege can last months. 435 00:58:33,240 --> 00:58:35,280 As long as it takes to finish off my sister. 436 00:58:35,360 --> 00:58:36,800 And condemn Zamora to die! 437 00:58:36,880 --> 00:58:37,920 She wanted it. 438 00:58:38,000 --> 00:58:39,440 It's not the people's fault! 439 00:58:39,520 --> 00:58:41,240 So let Urraca surrender! 440 00:58:59,360 --> 00:59:00,680 Ruy, go to Zamora. 441 00:59:02,080 --> 00:59:04,960 And convince Urraca to surrender and save her people. 442 00:59:15,600 --> 00:59:16,920 Go with him, Orduño. 443 00:59:18,720 --> 00:59:19,760 Your Highness. 444 01:00:04,480 --> 01:00:05,520 My lady. 445 01:00:10,040 --> 01:00:14,880 I don't know if your father would be proud to see you become Sancho's lackey. 446 01:00:23,080 --> 01:00:24,640 What does my brother want? 447 01:00:25,080 --> 01:00:27,760 King Sancho wants my lady Urraca to surrender. 448 01:00:28,800 --> 01:00:31,120 If she does not, we will besiege the city... 449 01:00:34,040 --> 01:00:35,800 until Zamora dies of hunger. 450 01:00:40,680 --> 01:00:42,600 Let me speak to Ruy alone. 451 01:00:57,880 --> 01:01:01,400 Count of Leon or not, the wry mouth is still just as stupid. 452 01:01:06,080 --> 01:01:08,080 My brother is going to kill me, isn't he? 453 01:01:08,880 --> 01:01:11,560 I will do all I can to stop him from doing so. 454 01:01:12,920 --> 01:01:16,280 You won't be able to prevent it. You know that as well as I do. 455 01:01:24,000 --> 01:01:27,600 Tell me, Champion, what should I do? 456 01:01:30,000 --> 01:01:31,360 I don't know, my lady. 457 01:01:34,080 --> 01:01:35,640 I know what you would do. 458 01:01:40,760 --> 01:01:42,040 I will surrender. 459 01:01:43,880 --> 01:01:46,120 My lady, don't do it. 460 01:01:47,840 --> 01:01:49,640 Sancho will kill you. 461 01:01:50,800 --> 01:01:52,560 I will accept the sacrifice. 462 01:01:57,360 --> 01:01:58,360 My lady. 463 01:02:00,320 --> 01:02:02,240 I will not allow you to sacrifice yourself. 464 01:02:02,480 --> 01:02:04,400 You won't allow me? 465 01:02:05,840 --> 01:02:10,000 Out of curiosity, Vellido, who do you think you are? 466 01:02:13,240 --> 01:02:16,120 I am the man who has admired you since we were children. 467 01:02:17,400 --> 01:02:20,880 The man who has always been behind my lady and has protected her in secret. 468 01:02:20,960 --> 01:02:22,240 As was your duty. 469 01:02:22,360 --> 01:02:24,880 One does not give thanks for what is one's right. 470 01:02:25,480 --> 01:02:26,520 My lady! 471 01:02:31,000 --> 01:02:32,640 I am also the man who has loved you. 472 01:02:34,200 --> 01:02:36,080 Yes, loved. 473 01:02:36,960 --> 01:02:38,520 Even though I don't deserve you. 474 01:02:38,600 --> 01:02:42,320 And I would not hesitate for a moment to give my life for yours. 475 01:02:43,040 --> 01:02:44,280 My loyal Vellido, 476 01:02:44,440 --> 01:02:48,360 the love you profess is insignificant next to the lives of the people of Zamora. 477 01:02:54,000 --> 01:02:56,800 I wish you were to me what Ruy is to my brother. 478 01:03:38,240 --> 01:03:39,520 Be strong, Vellido. 479 01:03:41,000 --> 01:03:42,760 I would give my life for her. 480 01:03:43,720 --> 01:03:44,840 It's all over. 481 01:03:46,240 --> 01:03:47,440 Open the doors. 482 01:03:48,600 --> 01:03:50,440 I will give myself up to my brother. 483 01:03:55,040 --> 01:03:56,880 Open the doors, I command you! 484 01:04:00,320 --> 01:04:01,520 I have lost my son. 485 01:04:04,640 --> 01:04:06,000 I have lost my husband. 486 01:04:09,520 --> 01:04:11,880 And I don't mind losing my life anymore. 487 01:04:14,080 --> 01:04:17,400 If you fight, I will fight with my lady. 488 01:04:22,280 --> 01:04:23,720 Zamora never surrenders! 489 01:04:26,720 --> 01:04:27,920 Zamora never surrenders. 490 01:04:28,080 --> 01:04:32,720 Zamora never surrenders! Zamora never surrenders! 491 01:04:34,800 --> 01:04:36,760 Zamora never surrenders, my lady. 492 01:05:11,080 --> 01:05:13,360 I see that you come without my sister. 493 01:05:17,120 --> 01:05:20,240 Not even you could convince her to save her people. 494 01:05:26,120 --> 01:05:29,560 I want to siege them so tightly that not even a rat will get through. 495 01:05:29,640 --> 01:05:32,240 I want arrows hounding them day and night. 496 01:05:32,320 --> 01:05:34,880 If anyone shows their head, I want them to be killed. 497 01:05:35,800 --> 01:05:37,760 Let no one send food to the city. 498 01:05:37,840 --> 01:05:40,480 I want them all to starve, one by one, 499 01:05:40,560 --> 01:05:43,520 until Urraca herself begs for a piece of bread. 500 01:05:43,600 --> 01:05:45,400 And when she humiliates herself... 501 01:05:47,680 --> 01:05:49,160 I will cut off her head. 502 01:05:54,240 --> 01:05:55,320 Do you understand? 503 01:05:57,960 --> 01:05:58,800 No. 504 01:06:03,880 --> 01:06:04,800 What did you say? 505 01:06:06,480 --> 01:06:08,040 I said I don't understand. 506 01:06:10,080 --> 01:06:12,280 I don't understand what we came here to do. 507 01:06:12,400 --> 01:06:15,560 I don't understand why we've lost so many lives in one assault. 508 01:06:15,640 --> 01:06:19,560 Why my lord condemns an entire city to death for no reason! 509 01:06:19,640 --> 01:06:22,640 And I don't understand why my king is going to kill his sister! 510 01:06:22,720 --> 01:06:23,560 How dare you! 511 01:06:23,640 --> 01:06:25,640 You'll do as I command because I'm your king! 512 01:06:25,720 --> 01:06:27,760 A king to whom I have always been loyal! 513 01:06:27,840 --> 01:06:29,960 But I cannot follow him in this madness. 514 01:06:30,520 --> 01:06:33,080 Do you dare to disobey me, your natural master? 515 01:06:33,200 --> 01:06:35,360 It's the only way to protect you from your hate. 516 01:06:35,440 --> 01:06:37,240 Then I don't want you by my side. 517 01:06:37,600 --> 01:06:40,040 Get out before I take your head off too! 518 01:07:04,640 --> 01:07:06,080 Punish his treachery. 519 01:07:23,520 --> 01:07:24,920 You can't leave. 520 01:07:25,000 --> 01:07:26,120 I have to. 521 01:07:38,560 --> 01:07:41,120 Let me go with my Lord Rodrigo to serve you. 522 01:07:44,640 --> 01:07:45,640 Ruy! 523 01:07:48,560 --> 01:07:50,480 -We're coming with you. -No, Lisardo. 524 01:07:50,760 --> 01:07:53,120 You must stay here and serve your king. 525 01:07:53,200 --> 01:07:54,680 -Ruy. -Master. 526 01:07:55,600 --> 01:07:58,600 Stay close to King Sancho. I do not trust Orduño. 527 01:07:58,680 --> 01:08:00,080 By my faith I will. 528 01:08:07,320 --> 01:08:09,040 Where the hell are you going? 529 01:08:10,560 --> 01:08:12,280 To rid myself of a burden. 530 01:09:15,920 --> 01:09:19,200 Father, you gave me this sword, and now I'm giving it back to you. 531 01:09:21,360 --> 01:09:23,560 You told me to be loyal to the king... 532 01:09:25,040 --> 01:09:26,440 and now I... 533 01:09:31,320 --> 01:09:33,000 curse the king! 35564

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.