All language subtitles for Wednesday.S01E07.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-SMURF[Fa]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:08,000 سی‌نما تقدیم میکند www.30nama.com 2 00:00:08,024 --> 00:00:13,024 : مترجم « SubMatrix » 3 00:00:23,148 --> 00:00:24,441 از مراسم خاک‌سپاری خوشم میاد 4 00:00:24,524 --> 00:00:27,944 ‫از سنی که تونستم بخش آگهی ترحیم رو بخونم، ‫دزدکی تو مراسم شرکت میکردم 5 00:00:29,446 --> 00:00:31,114 ‫"خدا پناهگاه و قوت ماست..." 6 00:00:31,197 --> 00:00:33,908 ‫شهردار واکر کشته شد و ‫میدونم قاتل این‌جاست 7 00:00:34,659 --> 00:00:37,996 ‫معصومانه بین‌مون وایساده و برای ‫حرکت بعدیش نقشه میریزه 8 00:00:39,122 --> 00:00:40,582 و هرکاری که من میکنم رو نگاه میکنه 9 00:00:43,293 --> 00:00:45,045 میدونم به حقیقت نزدیکم 10 00:00:45,545 --> 00:00:47,130 تمام قطعات پازل رو جمع کردم 11 00:00:48,673 --> 00:00:50,425 ‫الان فقط باید سرهمش کنم 12 00:00:50,449 --> 00:00:52,449 ‫نام ترانه: ‫Sarah Ramey - If I Be Wrong 13 00:00:52,469 --> 00:00:54,471 ♪ چی میشه اگه اشتباه کنم؟ ♪ 14 00:00:55,221 --> 00:00:57,015 ♪ چی میشه اگه دروغ گفته باشم؟ ♪ 15 00:00:57,932 --> 00:01:02,771 ♪ چی میشه اگه من، تو رو به این شب تاریک خودم ♪ 16 00:01:03,688 --> 00:01:08,151 ♪ کشونده باشم؟ ♪ 17 00:01:08,234 --> 00:01:10,236 ♪ چی میشه اگه بدونم ♪ 18 00:01:11,404 --> 00:01:13,406 ♪ اگه ببینم ♪ 19 00:01:13,990 --> 00:01:20,538 ♪ ترکی درست مقابل چشم من ♪ 20 00:01:20,622 --> 00:01:26,920 ♪ وجود داره ♪ 21 00:01:27,504 --> 00:01:29,964 ‫باید اشک‌ها و غم‌های نهفته رو ‫فراموش کنم 22 00:01:30,048 --> 00:01:33,176 ‫تا الان، شاید عقب افتاده باشم یا ‫رودست خورده باشم 23 00:01:33,259 --> 00:01:35,512 ولی نقشه آخر هنوز پیاده نشده 24 00:01:37,806 --> 00:01:39,808 قاتل بالاخره یه اشتباهی میکنه 25 00:01:41,142 --> 00:01:42,143 ‫و من برای اون لحظه ‫آماده‌ میشم 26 00:02:17,679 --> 00:02:20,807 ‫هنوز مثل همیشه تیزبینی، ‫شاگرد مو خرگوشی من 27 00:02:21,349 --> 00:02:22,350 عمو فستر 28 00:02:28,801 --> 00:02:32,801 « ونـزدی » 29 00:02:34,223 --> 00:02:38,223 ‫قسمت هفتم: ‫« اگه تا الان من رو نشناختی » 30 00:02:39,826 --> 00:02:41,666 از کی من رو میپاییدی؟ 31 00:02:41,703 --> 00:02:45,123 تازه امروز صبح اومدم شهر و تمام خاطرات برام زنده شد 32 00:02:45,206 --> 00:02:47,167 فکر کردم نرفتی نِوِرمور 33 00:02:47,250 --> 00:02:49,919 ‫نرفتم. بابای عقل کلت حلش کرد 34 00:02:50,795 --> 00:02:52,547 ولی قبلاً بهش سر میزدم 35 00:02:52,630 --> 00:02:55,884 ‫معمولاً هم از سقف خونه با یه خنجر ‫تو دهنم 36 00:02:55,967 --> 00:02:58,219 فقط برای اینکه گوش بزنگ نگهش دارم - درسته - 37 00:02:58,720 --> 00:03:01,055 بهم گفت جریان چیه 38 00:03:01,139 --> 00:03:03,558 هیولاها، قتل، هرج‌ومرج 39 00:03:04,475 --> 00:03:05,643 ‫چقدر باحال! 40 00:03:06,227 --> 00:03:09,939 ‫بهش گفتم تو بوستون کار دارم ولی ‫به تو هم سر میزنم و چک میکنم 41 00:03:10,481 --> 00:03:11,691 چه کاری؟ 42 00:03:11,774 --> 00:03:14,736 از اون کارایی که نیازه چند روز جایی آفتابی نشم 43 00:03:27,665 --> 00:03:29,250 این‌جا برای یکی از دوستامه 44 00:03:30,960 --> 00:03:32,921 پس دوست هم پیدا کردی 45 00:03:33,004 --> 00:03:35,548 اون بچه‌ی بیچاره با کفن برمیگرده خونه 46 00:03:36,674 --> 00:03:38,259 اوه 47 00:03:39,260 --> 00:03:42,889 عاشق مخفیگاهیم که خوراکی هم داره - اون زنبورها به خواب زمستونی رفتن - 48 00:03:43,473 --> 00:03:44,993 اساساً بچه‌های یوجین هستن 49 00:03:45,058 --> 00:03:46,851 اوه 50 00:03:46,935 --> 00:03:48,728 یعنی نباید بخوریشون 51 00:03:54,859 --> 00:03:55,859 ‫میدونی، 52 00:03:56,861 --> 00:03:59,572 ‫وقتی اونطوری چشم زهره میری و ‫میگی اجازه ندارم، 53 00:03:59,656 --> 00:04:00,990 من رو یاد مامانت میندازی 54 00:04:01,616 --> 00:04:03,201 ‫صحبت از چیزای ‫ترسناک شد 55 00:04:03,701 --> 00:04:05,954 میدونی با چه نوع هیولایی سروکار داری؟ 56 00:04:06,037 --> 00:04:08,122 فعلاً نتونستم تشخیص بدم 57 00:04:09,082 --> 00:04:11,084 اوه 58 00:04:14,170 --> 00:04:15,380 ‫بهش میگن: "هاید" 59 00:04:16,714 --> 00:04:17,715 ‫مثل "جکیل و هاید"؟ 60 00:04:17,799 --> 00:04:18,967 اوهوم 61 00:04:19,050 --> 00:04:20,301 قبلاً از اینا دیدی؟ 62 00:04:20,385 --> 00:04:21,678 اوه، آره 63 00:04:21,761 --> 00:04:26,057 ‫سال 83، موقع تعطیلات رفته بودم ‫موسسه مجرم‌های روانی زوریخ 64 00:04:26,599 --> 00:04:27,799 ‫اولین "لوبوتومی" گیرم اومد ‫(جراحی روی مغز) 65 00:04:27,850 --> 00:04:31,271 ‫میدونی که لوبوتومی مثل تتوئه. ‫یه دونه کافی نیست 66 00:04:31,354 --> 00:04:32,897 درباره هاید بهم بگو 67 00:04:34,065 --> 00:04:36,359 ‫اولگا مالاکووا 68 00:04:36,943 --> 00:04:39,362 ای خدا. همه چی تموم بود 69 00:04:39,445 --> 00:04:43,408 خوشگل، باهوش و به مُرده‌خواهی گرایش داشت 70 00:04:45,159 --> 00:04:47,120 اولگا پیانیست کنسرت بود 71 00:04:47,620 --> 00:04:51,124 تا اینکه وسط یکی از سونات‌های شوپن تبدیل شد 72 00:04:51,708 --> 00:04:53,668 دوازده نفر از بیننده‌ها و 73 00:04:53,751 --> 00:04:55,378 و سه منتقد موسیقی رو کشت 74 00:04:55,461 --> 00:04:58,423 چیزی تحریکش کرد یا یا به تنهایی تبدیل شد؟ 75 00:04:59,007 --> 00:05:00,049 خبر ندارم 76 00:05:00,550 --> 00:05:02,969 ‫من فقط موقع شوک درمانی گروهی ‫دیدمش 77 00:05:03,469 --> 00:05:06,431 ‫تو هیچ کتابی درباره طردشده‌ها ‫از هیولاهای هاید چیزی گفته نشده 78 00:05:06,514 --> 00:05:09,267 ‫و نِوِرمور هم به این معروفه که ‫بهترین مجموعه رو داره 79 00:05:10,268 --> 00:05:12,353 دفتر خاطرات ناتانیل فاکنر رو چک کردی؟ 80 00:05:14,522 --> 00:05:15,523 ‫هوم! 81 00:05:16,774 --> 00:05:18,234 ‫قبل از اینکه نِوِرمور رو تاسیس کنه، 82 00:05:18,318 --> 00:05:22,280 ‫فاکنر دور دنیا سفر کرد، تمام ‫ جوامع مطرود رو فهرست کرد 83 00:05:22,947 --> 00:05:24,324 تو از کجا میدونی؟ 84 00:05:24,407 --> 00:05:28,036 ‫فکر میکنی پدر و مادرت الان ‫نمیتونن دست از سر هم بردارن 85 00:05:28,953 --> 00:05:32,248 یه شب سرزده رفتم خوابگاه گومز 86 00:05:32,332 --> 00:05:35,084 بذار فقط بگم صحنه‌ای که دیدم دعوای بالشی نبود 87 00:05:35,168 --> 00:05:36,794 عمو فستر 88 00:05:36,878 --> 00:05:39,255 بله - این دفتر کجاست؟ - 89 00:05:39,339 --> 00:05:41,215 کتابخونه نایت‌شیدز 90 00:05:41,299 --> 00:05:44,677 بابات من رو برد اون‌جا و گفت برای یه مدت طولانی باید سر کنم 91 00:05:44,761 --> 00:05:47,513 ‫همون موقع بود که یه ‫گاو صندوق کوچیک باحال پیدا کردم 92 00:05:48,431 --> 00:05:53,561 انتظار پول یا جواهر داشتم ولی یه دفتر خاطرات پیدا کردم 93 00:05:55,146 --> 00:05:57,732 امشب دزدکی میریم کتابخونه نایت‌شیدز 94 00:05:57,815 --> 00:05:59,150 تا شب، جایی آفتابی نشو 95 00:06:05,198 --> 00:06:06,407 ‫اگه پیدات کنن، 96 00:06:06,908 --> 00:06:09,994 ‫دیگه گردنت نمیگیرم و جایزه‌ای که ‫برای دستگیریت گذاشتن رو میگیرم 97 00:06:10,912 --> 00:06:12,455 همین انتظار رو دارم 98 00:06:18,878 --> 00:06:20,838 کاری به زنبورها نداشته باش 99 00:06:29,222 --> 00:06:31,891 رمان من اول یه داستان خیالی پیچیده بود 100 00:06:32,600 --> 00:06:36,145 ‫ولی واقعیت تبدیلش کرده به ‫انعکاسی از زندگی خودم 101 00:06:36,979 --> 00:06:40,191 بازدیدم از عمارت گیتس کلی سوال تو ذهنم ایجاد کرده 102 00:06:41,275 --> 00:06:44,737 ‫اگه لورل گیتس 20 سال قبل مُرده، ‫پس کیه که تو اتاقش میخوابه؟ 103 00:06:44,821 --> 00:06:46,531 چرا از من عکس دارن؟ 104 00:06:47,031 --> 00:06:49,158 و چه ارتباطی با این هیولای هاید دارن؟ 105 00:06:50,201 --> 00:06:53,538 ‫هرکی که هست، مشخصه ‫حاضره برای این راز آدم بکشه 106 00:06:57,166 --> 00:07:00,461 ‫گودی پیش‌بینی کرده بود تو مسیرِ ‫رسیدن به جواب تک و تنها میشم 107 00:07:01,963 --> 00:07:04,340 ‫البته هرموقع به گودی نیاز دارم، ‫نمیشه پیداش کرد 108 00:07:06,384 --> 00:07:09,470 ‫مُرده‌ها هم به اندازه آدم‌های زنده ‫میتونن رو مخ و غیر قابل اعتماد باشن 109 00:07:12,306 --> 00:07:13,306 سلام 110 00:07:14,350 --> 00:07:16,894 ببخشید. فکر میکردم هنوز تو مراسم شهردار واکری 111 00:07:16,978 --> 00:07:19,313 ‫همین که خاک رو تابوت بشینه، ‫دیگه تو مراسم نمیمونم 112 00:07:20,940 --> 00:07:23,901 نمیتونم لاک ماه نقره‌ایم رو پیدا کنم 113 00:07:23,985 --> 00:07:26,195 میشه یه نگاه بندازم؟ 114 00:07:27,280 --> 00:07:29,615 ‫یوکو میخواد برای هم‌کلاسی‌هاش مهمونی ‫مانیکور-پدیکور بگیره 115 00:07:29,699 --> 00:07:32,785 این سومین باریه که تو 24 ساعت یه چیزی رو فراموش کردی 116 00:07:33,786 --> 00:07:34,787 خب 117 00:07:35,913 --> 00:07:37,290 اوضاع چطوره؟ 118 00:07:37,373 --> 00:07:38,958 تنهایی بهم میسازه 119 00:07:39,041 --> 00:07:41,878 ‫بدون حواس‌پرتی‌های رو مخ، ‫تقریباً دارم رمان رو تموم میکنم 120 00:07:42,545 --> 00:07:44,338 الان من حواس‌پرتی رو مخ حساب میشم؟ 121 00:07:44,422 --> 00:07:47,258 قطعاً یه رفتارای رو مخی داشتی - مثلاً چی؟ - 122 00:07:47,341 --> 00:07:50,428 ‫موقع پیام دادن هر هر میخندی، ‫که این عادت همیشگیته 123 00:07:50,511 --> 00:07:54,182 حداقل با صدای ماشین تحریر با میگرن و روان کسی بازی نمیکنم 124 00:07:54,265 --> 00:07:56,476 ‫وقتی هم دندون قروچه نمیکنی، ‫تو خواب خرخر میکنی 125 00:07:56,559 --> 00:07:58,769 خودت نصف شب ویولنسل میزنی چی؟ 126 00:07:58,853 --> 00:08:01,772 کارهایی که در حد خودت نیست انجام میدی و بعد همش غر میزنی 127 00:08:01,856 --> 00:08:04,275 بهتر از اینه که مثل تو به چیزهای ترسناک علاقه داشته باشم 128 00:08:04,358 --> 00:08:07,236 اونقدر به خودت عطر میزنی که بوش یه روستا رو خفه میکنه 129 00:08:07,320 --> 00:08:09,071 فعلاً فقط همینا تو ذهنم بود 130 00:08:10,615 --> 00:08:13,326 به گمونم خوش شانسم دوست جدیدی پیدا کردم که سعی نمیکنه 131 00:08:13,409 --> 00:08:16,954 ‫ راهی پیدا کنه تا تمام افرادی که ‫بهش نزدیکن رو به خطر بندازه 132 00:08:17,038 --> 00:08:21,334 راستش، من و یوکو اینقدر تفاهم داریم که التماسم میکنه هم اتاقی جدیدش بشم 133 00:08:21,417 --> 00:08:22,418 اونم برای همیشه 134 00:08:24,045 --> 00:08:27,173 راه بازه جاده دراز - از تنهاییت لذت ببر، ونزدی - 135 00:08:27,256 --> 00:08:29,550 تا وقتی این‌جایی، تنها نیستم 136 00:09:03,042 --> 00:09:04,042 عمو فستر 137 00:09:07,338 --> 00:09:08,756 عمو فستر کیه؟ 138 00:09:10,049 --> 00:09:11,551 تو این‌جا چیکار میکنی؟ 139 00:09:11,634 --> 00:09:14,387 ‫از اون‌جایی که من یه ‫نایت‌شید واقعیم، توضیح نباید بدم 140 00:09:14,470 --> 00:09:17,181 بهونه تو چیه که نصف شبی این‌جا میگردی؟ 141 00:09:17,682 --> 00:09:18,683 تحقیق میکنم 142 00:09:19,183 --> 00:09:20,184 درباره هیولاها؟ 143 00:09:21,519 --> 00:09:22,520 الکی وقتت رو تلف نکن 144 00:09:23,104 --> 00:09:25,064 این‌جا هیچی درباره هیولا پیدا نمیکنی 145 00:09:26,190 --> 00:09:27,692 درسته 146 00:09:27,775 --> 00:09:29,277 میدونی مشکلت چیه؟ 147 00:09:31,028 --> 00:09:33,155 ‫دوست دارم نظر ‫بی‌اهمیتت رو بشنوم 148 00:09:36,534 --> 00:09:38,411 نمیدونی دوست‌های واقعیت کی هستن 149 00:09:39,370 --> 00:09:41,789 من از روز اول کنارت بودم 150 00:09:43,040 --> 00:09:44,417 ‫به معنای واقعی کلمه، ‫جونت رو نجات دادم 151 00:09:44,500 --> 00:09:46,961 ‫من به نظریه‌هات گوش دادم، ‫وقتی هیچکس باورشون نداشت 152 00:09:47,044 --> 00:09:49,797 در عوض چی گیرم اومد؟ فقط شک و دروغ 153 00:09:49,880 --> 00:09:52,341 باشه. صداقت میخوای؟ بفرما 154 00:09:52,967 --> 00:09:55,344 ‫هردفعه که اون هیولا حمله کرده، ‫تو اون‌جا بودی 155 00:09:55,928 --> 00:09:57,680 بذار با روان شروع کنیم تو جشن برداشت 156 00:10:03,311 --> 00:10:04,395 ‫بعد تو روز اطلاع‌رسانی 157 00:10:04,478 --> 00:10:07,315 ‫چند دقیقه بعد از اینکه هیولا ‫غیبش زد، تو پیدات شد 158 00:10:07,398 --> 00:10:08,941 باز گفتی ندیدیش 159 00:10:11,777 --> 00:10:13,613 ‫نمیدونستم نزدیک مکان هم باشی، ‫جرم حساب میشه 160 00:10:13,696 --> 00:10:15,406 بعدش هم علاقه‌ات به نقاشی 161 00:10:16,032 --> 00:10:18,451 چندین بار اون هیولا رو کشیدی 162 00:10:18,534 --> 00:10:20,786 ‫ولی تا به حال ندیدیش. ‫حداقل اینطور ادعا میکنی 163 00:10:21,621 --> 00:10:24,290 ‫حتی کشیدی کجا زندگی میکنه. ‫بعد یوجین رفت بررسی کنه 164 00:10:25,625 --> 00:10:28,127 سعی کردی بکشیش تا رازت رو لو نده 165 00:10:28,794 --> 00:10:30,546 ‫به نظرت من آدمیم که ‫به یوجین صدمه بزنه؟ 166 00:10:30,630 --> 00:10:32,715 ‫این هم فراموش نکنیم، بعد از اینکه ‫به تایلر تو عمارت گیتس حمله شد 167 00:10:32,798 --> 00:10:35,217 کاملاً به‌جا سروکله‌ات پیدا شد 168 00:10:38,095 --> 00:10:39,513 ‫اگه من اون هیولا ام، 169 00:10:40,681 --> 00:10:42,183 پس چرا تو رو نکشتم؟ 170 00:10:46,270 --> 00:10:49,732 ‫چون به دلایلی که نمیتونم درک یا ‫تصور کنم، ازم خوشت میاد 171 00:10:52,234 --> 00:10:53,361 از چیت خوشم بیاد؟ 172 00:11:06,749 --> 00:11:07,989 از کی خف کرده بودی؟ 173 00:11:08,042 --> 00:11:11,587 اونقدری که تنش بین شما رو حس کنم 174 00:11:11,671 --> 00:11:12,880 ‫هی وای من! 175 00:11:12,963 --> 00:11:15,800 جدی میگم. مثل روز روشن بود 176 00:11:17,635 --> 00:11:21,889 ‫هرجا باشم صدای تق تق ‫این سرانگشت‌ها رو میشناسم 177 00:11:22,598 --> 00:11:23,432 سلام، تینگ 178 00:11:25,601 --> 00:11:27,728 نگو که هنوز سر عملیات کالامازو از دستم عصبانی هستی 179 00:11:27,812 --> 00:11:28,854 تقصیر من نبود 180 00:11:29,897 --> 00:11:32,316 خودت گفتی میتونی تو 30 ثانیه اون گاو صندوق رو باز کنی 181 00:11:32,400 --> 00:11:34,610 ‫5 دقیقه گذشت، هنوز اون‌جا بودیم 182 00:11:34,694 --> 00:11:35,820 ‫تو دست و پا چلفتی هستی، ‫به من چه 183 00:11:35,903 --> 00:11:36,904 بسه 184 00:11:41,742 --> 00:11:42,742 ولش کن 185 00:11:45,162 --> 00:11:46,539 دفتر خاطرات رو نشونم بده 186 00:11:53,087 --> 00:11:54,213 بفرما 187 00:11:55,297 --> 00:11:57,800 ایگی دست راست فاکنر بود 188 00:11:58,300 --> 00:12:00,594 یه نسل از نایت‌شیدزها رو پرورش داد 189 00:12:00,678 --> 00:12:02,680 ‫و پشت ایگی ایت... 190 00:12:07,017 --> 00:12:10,020 میتونم یه چرت بزنم یا این رو سریع باز میکنی؟ 191 00:12:30,499 --> 00:12:33,794 بازم که شد داستان همون کالامازو 192 00:12:56,233 --> 00:12:58,152 چه اتاق‌های خوشگلی 193 00:12:59,195 --> 00:13:01,238 چطور تنها اتاق گرفتی؟ 194 00:13:01,322 --> 00:13:04,116 هم‌اتاقی قبلیم نتونست شخصیت سمیم رو تحمل کنه 195 00:13:04,200 --> 00:13:05,201 هوم 196 00:13:07,787 --> 00:13:08,787 ایناهاش 197 00:13:10,790 --> 00:13:13,083 ‫فاکنر، هایدها رو به‌عنوان هیولاهایی ‫ توصیف میکنه که ذاتاً هنرمندن 198 00:13:13,167 --> 00:13:15,085 ولی همونقدر خلق و خوی کینه توزانه دارن 199 00:13:15,586 --> 00:13:19,215 ‫با جهش ژنتیکی به‌دنیا میان، هاید ‫غیرفعال میمونه تا اینکه توسط یه 200 00:13:19,298 --> 00:13:22,009 ‫ حادثه تروماتیک، محرک‌های شیمیایی یا ‫هیپنوتیزم آزاد بشه 201 00:13:22,760 --> 00:13:25,596 این عمل باعث میشه هاید فوراً با آزاد کننده‌اش ارتباط برقرار کنه 202 00:13:25,679 --> 00:13:27,681 و اون رو به‌ چشم ارباب جدیدش ببینه 203 00:13:28,891 --> 00:13:31,328 ‫وسیله‌ای مطیع در برابر تمام ‫دستورای پلیدی که 204 00:13:31,352 --> 00:13:32,853 ممکنه ارباب جدیدش بده 205 00:13:33,813 --> 00:13:37,233 ‫هرکی بخواد هاید رو آزاد کنه، ‫یه چیزی فراتر از روانیه 206 00:13:38,776 --> 00:13:41,237 ‫پس یعنی من دنبال دوتا قاتلم، ‫نه یکی 207 00:13:42,404 --> 00:13:44,031 هیولا و اربابش 208 00:13:51,622 --> 00:13:53,374 نمیخواستم بترسونمت 209 00:13:56,669 --> 00:13:58,128 داشتم رو رمانم کار میکردم 210 00:13:59,839 --> 00:14:03,843 ‫ایند خواسته برای بقیه سال تحصیلی ‫با یوکو هم‌اتاقی بشه 211 00:14:05,511 --> 00:14:06,345 واقعاً؟ 212 00:14:06,428 --> 00:14:07,847 ‫وقتی دعوایی میشه، 213 00:14:07,930 --> 00:14:10,808 ‫دوست دارم اول نظر هردو دختر رو ‫درباره اتفاقی که افتاده بشنوم 214 00:14:11,809 --> 00:14:14,019 شما که انگار خیلی با هم صمیمی هستین 215 00:14:14,103 --> 00:14:17,648 ‫هیچی موندگار نیست. ‫خودم تجربه کردم 216 00:14:18,232 --> 00:14:21,902 ‫هرچقدر میخوای طفره برو ولی جفتمون ‫خوب میدونیم چقدر ایند برات مهمه 217 00:14:22,820 --> 00:14:26,240 ‫و باید قبول کنی اون تونست ‫مهر و محبت تو رو بیشتر کنه 218 00:14:26,907 --> 00:14:29,076 نگران نباش. فقط یکمه 219 00:14:29,743 --> 00:14:31,412 از دید آدم‌های عادی اصلاً مشخص نیست 220 00:14:31,495 --> 00:14:33,205 ولی... من متوجه شدم 221 00:14:35,291 --> 00:14:36,792 دوست شدن با افرادی که 222 00:14:36,876 --> 00:14:40,129 ‫معمولاً باهاشون جور نمیشی، ‫بخشی از زندگی خوابگاهیه 223 00:14:40,629 --> 00:14:44,341 ‫و بعضی اوقات این دوستی‌ها ‫تبدیل به رابطه مادام‌العمری میشن 224 00:14:44,425 --> 00:14:45,759 ترجیح میدم خودکشی کنم 225 00:14:46,510 --> 00:14:49,263 اینقدر برات سخته که قبول کنی یه دوستی پیدا کردی 226 00:14:49,346 --> 00:14:51,932 و حالا که رفته ممکنه دلت براش تنگ بشه؟ 227 00:14:54,018 --> 00:14:55,144 تنهایی مشکلی برام پیش نمیاد 228 00:14:55,686 --> 00:14:56,686 همیشه همینطور بوده 229 00:14:58,772 --> 00:15:02,276 ‫خب، اگه تصمیمت اینه، ‫فرم‌ها رو میفرستم برای مدیر ویمز 230 00:15:15,205 --> 00:15:16,123 عمو فستر؟ 231 00:15:31,013 --> 00:15:32,014 عمو فستر؟ 232 00:15:35,100 --> 00:15:38,228 هی! تنها بودن هم مزیت‌های خودش رو داره 233 00:15:38,312 --> 00:15:41,398 ‫با قانون خودت زندگی میکنی، ‫هرکاری بخوای انجام میدی 234 00:15:41,482 --> 00:15:44,026 نگام کن 235 00:15:49,531 --> 00:15:51,992 سلام. باید باهات صحبت کنم 236 00:15:52,868 --> 00:15:54,411 نه، راستش... همین الان 237 00:15:55,579 --> 00:15:56,997 آره، میدونم کجاست 238 00:15:58,207 --> 00:16:00,626 خیلی خب، تا 20 دقیقه دیگه میبینمت 239 00:16:01,293 --> 00:16:02,294 باشه. خدافظ 240 00:16:02,378 --> 00:16:03,504 با کی صحبت میکنی؟ 241 00:16:04,713 --> 00:16:07,675 به تو هیچ ربطی نداره - میدونم تو چی هستی، زیویر - 242 00:16:07,758 --> 00:16:09,760 میشه ازم فاصله بگیری لعنتی؟ 243 00:16:21,063 --> 00:16:22,606 ردیاب رو وصل کردی؟ 244 00:16:24,400 --> 00:16:26,944 ‫نگران نباش. ‫همه چی تحت کنترل عمو فستره 245 00:16:29,613 --> 00:16:32,366 خیلی خب، بریم بزنیم به جاده 246 00:16:36,578 --> 00:16:37,579 چیه؟ 247 00:16:37,663 --> 00:16:39,665 موقع رفتن از شهر دزدیدمش 248 00:16:40,165 --> 00:16:42,918 ‫من رو که میشناسی. ‫دوست دارم ناشناس سفر کنم 249 00:16:51,844 --> 00:16:52,886 ‫یالا، بزن بریم! 250 00:17:28,130 --> 00:17:30,007 سلام! عجله‌ات برای چی بود؟ 251 00:17:30,507 --> 00:17:31,717 چی شده؟ 252 00:17:33,260 --> 00:17:34,845 خواب دیدم که مُردی 253 00:17:34,928 --> 00:17:36,472 سوار ماشین شو 254 00:17:49,735 --> 00:17:53,155 مدیر ویمز، ضروریه درباره دکتر کینبات با شما صحبت کنم 255 00:17:53,238 --> 00:17:55,699 ونزدی، همین الان ذکر خیرت بود 256 00:17:55,783 --> 00:17:57,284 چه حلال زاده 257 00:17:58,911 --> 00:18:00,245 باز رو سرتون خراب شد 258 00:18:00,329 --> 00:18:02,209 ‫دکتر کینبات درباره ارزشیابی‌ات ‫صحبت میکرد 259 00:18:02,289 --> 00:18:05,375 باید امضاش کنم قبل از اینکه به دادگاه تحویل بده 260 00:18:05,876 --> 00:18:08,420 خب، حکم چیه، دکتر؟ درمان شدم؟ 261 00:18:09,671 --> 00:18:13,175 ‫خوشحالم برای خودت خنده‌داره چون ‫برای قاضی پروندت اینطور نیست 262 00:18:13,258 --> 00:18:15,177 به دکتر کینبات توضیح دادم که 263 00:18:15,260 --> 00:18:18,180 اخیراً قدم‌های کوچیک اما مهمی برداشتی 264 00:18:18,263 --> 00:18:20,641 به سمت اینکه خونواده جدیدت تو نِوِرمور رو قبول کنی 265 00:18:21,850 --> 00:18:22,850 آره 266 00:18:23,727 --> 00:18:26,146 آره، کم کم دارم آغوشم رو باز میکنم 267 00:18:26,897 --> 00:18:29,066 درباره هیپنوتیزم درمانی مطالعه کردم 268 00:18:29,149 --> 00:18:31,860 ‫فکر میکنم روش خوبی باشه برای ‫آزاد کردن ونزدی درونم 269 00:18:32,361 --> 00:18:33,403 موافقی؟ 270 00:18:34,363 --> 00:18:35,823 آره، خیلی 271 00:18:36,740 --> 00:18:39,576 ‫تحسین میکنم که حاضری عمیقاً ‫خودت رو کاوش کنی 272 00:18:39,660 --> 00:18:41,120 دوشنبه میبینمت 273 00:18:41,203 --> 00:18:42,287 اون موقع میتونیم شروع کنیم 274 00:18:43,288 --> 00:18:45,874 ‫درباره چه موضوع مهمی ‫میخواستی صحبت کنی، ونزدی؟ 275 00:18:47,876 --> 00:18:48,876 باشه برای بعد 276 00:18:49,545 --> 00:18:50,796 ‫حالا اگه اجازه بدین، 277 00:18:51,380 --> 00:18:53,215 من برم تکالیفم رو انجام بدم 278 00:19:02,766 --> 00:19:04,726 ‫کینبات قطعاً ارباب زیویره 279 00:19:04,810 --> 00:19:05,644 هوم 280 00:19:05,727 --> 00:19:08,063 ‫ هاید غیرفعال ‫ میمونه تا اینکه توسط یه 281 00:19:08,147 --> 00:19:10,774 ‫ حادثه تروماتیک، محرک‌های شیمیایی یا ‫هیپنوتیزم آزاد بشه 282 00:19:11,275 --> 00:19:12,276 ‫اوم! 283 00:19:15,988 --> 00:19:17,156 گوش میدی؟ 284 00:19:18,073 --> 00:19:21,201 ‫حتماً فهمیده که اون هایده و از ‫ هیپنوتیزم درمانی برای آزاد کردنش استفاده کرده 285 00:19:21,285 --> 00:19:23,328 ‫این، جلسه‌های مخفیانه رو هم ‫توجیه میکنه 286 00:19:23,829 --> 00:19:26,707 ‫فکر کنم اون بچه‌ی پشت پیشخوان ‫زُل زده به من 287 00:19:27,958 --> 00:19:30,127 آره، داره میاد این‌جا 288 00:19:30,210 --> 00:19:32,212 به شیوه رومانیایی خفه‌اش میکنم 289 00:19:32,296 --> 00:19:33,338 هوام رو داشته باش - آروم باش - 290 00:19:33,422 --> 00:19:34,882 کاری به تو نداره 291 00:19:36,300 --> 00:19:38,719 ‫برات قهوه درست کردم. ‫مهمون ما 292 00:19:39,219 --> 00:19:42,097 هی، مرسی بچه 293 00:19:42,181 --> 00:19:44,057 این رو هم برام پُر کن 294 00:19:45,475 --> 00:19:46,643 تایلر 295 00:19:46,727 --> 00:19:47,936 این عموم، فستره 296 00:19:48,520 --> 00:19:50,189 اوه 297 00:19:50,272 --> 00:19:51,815 ‫سلام. باعث... 298 00:19:59,489 --> 00:20:00,489 اون...؟ 299 00:20:04,328 --> 00:20:05,329 ‫بهش میگن: "هاید" 300 00:20:08,123 --> 00:20:10,417 ‫خودشه. ‫چیزی که اون شب دیدیم 301 00:20:12,920 --> 00:20:15,380 بابات که صراحتاً گفت دور و بر من نیای 302 00:20:16,506 --> 00:20:18,467 ‫آره، الان که بابام این‌جا نیست و ‫منم وقت استراحتمه 303 00:20:20,093 --> 00:20:23,472 ‫خب، انگار هاید رو باید ‫یه نفر آزاد کنه. اربابش 304 00:20:23,555 --> 00:20:24,765 لعنتی 305 00:20:26,642 --> 00:20:27,642 تایلر 306 00:20:28,769 --> 00:20:30,020 من بهت چی گفتم؟ 307 00:20:32,147 --> 00:20:33,148 ‫اه... 308 00:20:35,817 --> 00:20:38,087 محض اطلاع، ونزدی کاری با من نداشت 309 00:20:38,111 --> 00:20:40,072 خودم اومدم کنارش نشستم 310 00:20:43,200 --> 00:20:44,200 خیلی خب 311 00:20:44,826 --> 00:20:46,161 اینا رو داریم تو شهر پخش میکنیم 312 00:20:46,245 --> 00:20:49,164 ‫مظنون سرقت از بانکه، ‫واقعاً آدم عجیب‌غریبیه 313 00:20:49,248 --> 00:20:51,124 شما که ندیدینش؟ - نه - 314 00:20:51,959 --> 00:20:53,877 آره، این از دو کیلومتری معلومه 315 00:20:54,461 --> 00:20:56,463 رو تابلوی اعلانات نصبش میکنم 316 00:21:01,635 --> 00:21:04,388 چرا انرژیم رو هدر بدم؟ 317 00:21:08,809 --> 00:21:10,936 مرسی ولی نیاز به این کار نبود 318 00:21:11,019 --> 00:21:14,398 آره، خونواده‌ی تو خیلی... جالبن 319 00:21:14,982 --> 00:21:17,025 ‫جالبه چون فستر ‫گوسفند سیاه خونواده‌ست 320 00:21:17,609 --> 00:21:18,735 اون بی‌خطره 321 00:21:19,361 --> 00:21:21,822 ‫خب، درباره عوض کردن تاریخ ‫قرارمون... 322 00:21:24,074 --> 00:21:25,617 ‫بین ماجرای این هیولا و ‫عموم... 323 00:21:25,701 --> 00:21:26,535 هی، بهونه نیار 324 00:21:26,618 --> 00:21:29,079 ‫به نظرم با اتفاقی که ‫دفعه قبل افتاد، بهم مدیونی 325 00:21:30,872 --> 00:21:33,208 ‫نمیتونم از خوابگاه جیم بزنم، ‫همه حواسشون به منه 326 00:21:34,001 --> 00:21:35,377 نیازی نیست 327 00:21:35,460 --> 00:21:37,045 من میام پیشت 328 00:21:37,129 --> 00:21:38,964 ‫9 شب، مقبرۀ کراکستون 329 00:22:05,324 --> 00:22:06,366 دلم براش تنگ نمیشه 330 00:22:07,117 --> 00:22:09,578 ‫دوست‌ها مایه دردسرن و ممکنه ‫ ازشون سوء استفاده کنن 331 00:22:09,661 --> 00:22:11,204 همین میشه نقطه ضعف آدم 332 00:22:11,288 --> 00:22:13,623 ‫وظیفه‌ی تو اینه وقتی من نیستم، ‫از دفتر محافظت کنی 333 00:22:14,499 --> 00:22:16,168 همین که بتونم، برمیگردم 334 00:22:18,378 --> 00:22:19,378 سر قرار نمیرم 335 00:22:20,630 --> 00:22:23,467 ‫فقط لطفش رو جبران میکنم چون ‫ نزدیک بود به‌خاطر من بمیره 336 00:22:23,967 --> 00:22:25,218 ‫حواست به اون دفتر باشه! 337 00:22:34,144 --> 00:22:37,272 ‫دفعه آخری که یه نفر خواست این‌جا ‫ من رو سورپرایز کنه، خوب پیش نرفت 338 00:22:38,357 --> 00:22:40,984 تضمین میکنم این یکی باعث نشه غش کنی 339 00:22:41,943 --> 00:22:44,071 ولی باید چشمت رو ببندی 340 00:22:45,030 --> 00:22:46,073 الان شوخیت گرفته؟ 341 00:22:46,740 --> 00:22:47,740 متاسفانه 342 00:22:51,078 --> 00:22:52,996 این کار رو میکنم چون بهت مدیونم 343 00:22:53,497 --> 00:22:55,040 خیلی خب، مراقب قدمت باش 344 00:22:56,583 --> 00:22:58,251 ‫این‌جا بمون. ‫چشمت رو ببند 345 00:23:01,380 --> 00:23:02,380 باشه 346 00:23:05,675 --> 00:23:07,469 آروم، دقیقاً این‌جا 347 00:23:08,512 --> 00:23:09,638 یه لحظه 348 00:23:15,936 --> 00:23:18,188 خیلی خب، الان میتونی چشمت رو باز کنی 349 00:23:38,125 --> 00:23:41,920 چیه؟ تا حالا کسی نبردتت پیک‌نیک داخل مقبره؟ 350 00:23:51,138 --> 00:23:53,140 نظرت درباره فیلم ترسناک چیه؟ 351 00:23:57,018 --> 00:23:58,687 آماده باش بترسی 352 00:23:58,711 --> 00:23:59,580 ‫نام ترانه: ‫Hoku - Perfect Day 353 00:23:59,604 --> 00:24:04,234 ♪ خورشید طلوع کرده، ساعت یکم از 12 گذشته ♪ 354 00:24:04,317 --> 00:24:07,320 ♪ برای خودم صبحونه درست میکنم ♪ 355 00:24:07,404 --> 00:24:09,823 ♪ کار رو میسپرم به یه نفر دیگه ♪ 356 00:24:11,533 --> 00:24:12,784 ♪ مردم میگن ♪ 357 00:24:13,577 --> 00:24:16,079 ♪ میگن گذراست ♪ 358 00:24:16,580 --> 00:24:18,790 ♪ میگن نسبت به سنم رفتار کنم ♪ 359 00:24:19,708 --> 00:24:22,252 ♪ خب، دارم میکنم ♪ 360 00:24:22,752 --> 00:24:25,589 ♪ اونم تو این روز بی‌نقص ♪ 361 00:24:28,925 --> 00:24:31,303 این قطعاً موتور مظنون ماست 362 00:24:31,386 --> 00:24:33,138 به اندازه خودش عجیبه 363 00:24:34,514 --> 00:24:38,226 ‫خیلی خب، پیاده نمیتونه زیاد دور بشه. ‫پخش شین 364 00:24:38,727 --> 00:24:40,562 من میرم کنار دریاچه رو چک کنم 365 00:24:48,236 --> 00:24:49,738 بیشتر عذاب بود 366 00:24:51,031 --> 00:24:52,031 مرسی 367 00:24:55,785 --> 00:24:59,080 ‫خیلی خب، ازم متنفر نشو. ‫میخوام دل به دریا بزنم و بگم 368 00:25:02,000 --> 00:25:03,793 میخوام رابطه ما بیشتر از دوستی باشه 369 00:25:06,171 --> 00:25:07,297 به خودت بیا 370 00:25:07,964 --> 00:25:08,882 این کار رو نکن 371 00:25:08,965 --> 00:25:10,383 رو احساساتم چشم نبند 372 00:25:11,176 --> 00:25:14,221 ‫من حتی دوست خوبی نیستم، ‫چه برسه به رابطه عاشقونه 373 00:25:15,639 --> 00:25:17,682 ‫بهت بی‌توجهی میکنم، ‫قلبت رو میشکونم 374 00:25:17,766 --> 00:25:19,935 و همیشه نیازها و علایق خودم رو در اولویت میذارم 375 00:25:22,312 --> 00:25:24,481 ‫آره، میتونی همینطوری سعی کنی ازم ‫فاصله بگیری 376 00:25:24,564 --> 00:25:25,774 ولی جواب نمیده 377 00:25:25,857 --> 00:25:27,234 نزدیک بود بکشمت 378 00:25:27,317 --> 00:25:28,360 زنده موندم 379 00:25:28,443 --> 00:25:30,487 شانس تازه‌کارا بود - سرسخت‌تر از چیزیم که فکر میکنی - 380 00:25:36,409 --> 00:25:37,953 داری اشتباه میکنی 381 00:25:39,287 --> 00:25:40,287 شاید 382 00:25:41,623 --> 00:25:42,623 قطعاً 383 00:25:52,217 --> 00:25:53,301 این چه مصیبتیه؟ 384 00:25:53,885 --> 00:25:55,011 تایلر 385 00:25:55,095 --> 00:25:57,305 بابا؟ این‌جا چیکار میکنی؟ 386 00:25:58,974 --> 00:26:01,184 نگهبان مدرسه یه موتورسیکلت نزدیک دریاچه پیدا کرد 387 00:26:01,268 --> 00:26:04,062 ‫با مشخصات موتوری که سارق بانک دزدیده، ‫مطابقت داره 388 00:26:04,145 --> 00:26:07,524 ‫یه قایق پارویی گم‌شده. ‫گفتم شاید فرار کرده جزیره ریون 389 00:26:08,942 --> 00:26:12,654 ‫نمیپرسم جریان چیه ولی ‫من این‌جا ندیدمتون، 390 00:26:13,238 --> 00:26:14,239 فهمیدین؟ 391 00:26:15,407 --> 00:26:17,450 باورم نمیشه. بیاین 392 00:26:29,754 --> 00:26:30,755 ‫دفتر خاطرات... 393 00:26:34,009 --> 00:26:35,009 تینگ؟ 394 00:26:44,769 --> 00:26:45,769 ‫تینگ... 395 00:26:57,991 --> 00:26:59,826 ‫فستر؟ فستر، کمک! 396 00:26:59,909 --> 00:27:01,745 ‫کمک! کمک! تینگ ‫تکون نمیخوره 397 00:27:01,828 --> 00:27:04,122 !چاقو خورده - بذارش روی میز - 398 00:27:24,643 --> 00:27:25,643 یالا، تینگ 399 00:27:48,291 --> 00:27:49,834 مُرده، ونزدی 400 00:27:50,585 --> 00:27:51,920 ‫نه، نمیشه. ‫تینگ! 401 00:27:52,921 --> 00:27:54,172 ‫اگه صدام رو میشنوی... 402 00:27:56,341 --> 00:27:58,593 اگه بمیری، میکشمت 403 00:28:00,428 --> 00:28:01,554 دوباره امتحان کن 404 00:28:02,055 --> 00:28:03,515 ‫یالا! دوباره بزن! 405 00:28:27,872 --> 00:28:30,792 ‫یه لحظه فکر کردیم آخرین قفلت رو هم ‫باز کردی، رفیق 406 00:28:32,919 --> 00:28:34,421 کی این بلا رو سرت آورد؟ 407 00:28:37,549 --> 00:28:39,926 ‫از پشت سر چاقو زدن. ‫ترسوها 408 00:28:40,844 --> 00:28:43,346 ‫قول میدم کار هرکی که باشه، ‫زجر میکشه 409 00:28:43,847 --> 00:28:45,140 به شکل آروم 410 00:28:45,974 --> 00:28:46,974 طولانی مدت 411 00:28:47,892 --> 00:28:49,769 و به شدت دردناک 412 00:29:06,244 --> 00:29:07,746 بخیه‌اش میزنم 413 00:29:09,873 --> 00:29:11,166 ‫موتورت رو پیدا کردن، پس... 414 00:29:12,459 --> 00:29:14,099 ‫کلانتر به‌زودی پیدات میکنه. باید بری 415 00:29:15,003 --> 00:29:17,297 دفعه بعد یه چیزی رو بدزد که کمتر تو چشم باشه 416 00:29:18,089 --> 00:29:19,340 اونطوری که دیگه حال نمیده 417 00:29:21,551 --> 00:29:24,220 خیلی خب، امشب این‌جا قایم میشم 418 00:29:24,304 --> 00:29:27,682 ‫از بیمار مراقبت میکنم و ‫اول صبح میرم 419 00:29:30,018 --> 00:29:33,062 ‫به گمونم تو دادگاه یا ‫دیدار خونوادگی بعدی میبینمت 420 00:29:33,646 --> 00:29:35,482 تو همیشه مورد علاقه من میمونی، ونزدی 421 00:29:36,608 --> 00:29:38,193 یادت نره این رو به پاگزلی بگی 422 00:29:39,068 --> 00:29:40,403 دیوونه‌اش میکنه 423 00:29:47,452 --> 00:29:50,288 گمونم نمیکنم یه جور شوخی تصادفی باشه 424 00:29:50,371 --> 00:29:53,958 ‫هرکی اتاقم رو زیر و رو کرده، ‫دفتر خاطرات ناتانیل فاکنر رو هم دزدیده 425 00:29:54,042 --> 00:29:57,170 ‫اون باید صحیح و سالم تو گاو صندوق ‫کتابخونه نایت‌شیدز میبود 426 00:29:57,253 --> 00:29:58,797 پس از اون دفتر خبر داری 427 00:29:58,880 --> 00:30:01,966 ‫پس یعنی میدونی هیولایی که دنبالشیم، ‫اسمش هایده 428 00:30:06,471 --> 00:30:09,307 ‫مرسی، خانوم تورن‌هیل. ‫از این‌جا به بعد با من 429 00:30:09,891 --> 00:30:13,228 ‫چشم. اگه چیزی خواستین، ‫من تو سالنم 430 00:30:33,164 --> 00:30:36,042 فاکنر سال‌ها درباره هایدها مطالعه کرد 431 00:30:37,710 --> 00:30:40,296 ‫میخواست مشخص کنه ‫ اونا قاتل‌های بی‌فکری هستن یا 432 00:30:40,380 --> 00:30:42,465 ‫نسبت به اعمالشون ‫آگاهی دارن 433 00:30:42,549 --> 00:30:44,175 به چه نتیجه‌ای رسید؟ 434 00:30:44,926 --> 00:30:47,637 ‫قبل از اینکه به نتیجه برسه، ‫یه هاید کشتش 435 00:30:48,513 --> 00:30:50,265 ‫افرادی سعی کردن تحقیقاتش رو ‫به دست بگیرن، 436 00:30:50,348 --> 00:30:53,059 ولی هایدها خیلی غیر قابل پیش‌بینی و بی‌رحم بودن 437 00:30:54,185 --> 00:30:57,146 ‫30 سال پیش رسماً از حضور ‫در نِورمور ممنوع شدن 438 00:30:59,566 --> 00:31:02,235 ‫اگه تمام این مدت میدونستی ‫اون هیولا هایده، 439 00:31:03,403 --> 00:31:04,737 چرا به کلانتر نگفتی؟ 440 00:31:05,822 --> 00:31:07,949 چون اونوقت نِورمور کارش تمومه 441 00:31:08,032 --> 00:31:09,450 تمام. برای همیشه بسته میشد 442 00:31:09,534 --> 00:31:11,703 ‫و تا موقعی که من مسئولم، ‫این اتفاق نمیقته 443 00:31:12,412 --> 00:31:14,414 ولی فقط من نیستم که سکوت کردم 444 00:31:15,123 --> 00:31:17,250 ‫اگه به کسی شک داری، ‫باید بهم بگی 445 00:31:17,333 --> 00:31:18,333 چرا؟ 446 00:31:19,335 --> 00:31:21,796 ‫تا الان فقط بازیم دادی و ‫جلوی راهم رو گرفتی 447 00:31:21,880 --> 00:31:25,466 ‫تو برات مهم نیست چند نفر بمیرن، ‫فقط وجهه‌ات خراب نشه 448 00:31:27,802 --> 00:31:33,850 ‫من از خونواده‌ی نِورمور محافظت میکنم که ‫شامل تو هم میشه، خانوم آدامز 449 00:31:53,119 --> 00:31:54,119 دنبالم بیا 450 00:31:54,162 --> 00:31:56,873 درباره قتل شهردار واکر اطلاعاتی دارم 451 00:32:06,925 --> 00:32:08,760 اینا رو از کامپیوتر بابام پرینت کردم 452 00:32:08,843 --> 00:32:11,137 انگار میخواست ردی از یه نفر پیدا کنه 453 00:32:11,220 --> 00:32:14,432 ‫لورل؟ گیتس؟ انگار دقیقاً هم ‫بعد از روز اطلاع‌رسانی هم شروع کرده 454 00:32:14,515 --> 00:32:16,017 حتماً اون‌جا شناختتش 455 00:32:16,100 --> 00:32:18,686 ‫طبق گزارش پلیس بریتانیا، ‫فرض بر این بوده که لورل غرق شده 456 00:32:18,770 --> 00:32:20,355 ولی هیچ جنازه‌ای پیدا نشد 457 00:32:21,564 --> 00:32:24,943 ‫انگار عمارت گیتس یه سال قبل توسط وارث ‫ 90 ساله کارخونه آبنبات سازی خریداری شد 458 00:32:25,026 --> 00:32:28,738 بعد مرموزانه مُرد و تمام داراییش رو به پرستارش داد 459 00:32:29,405 --> 00:32:30,740 تریسا ال گلاو 460 00:32:32,992 --> 00:32:34,369 واروواژه‌ی لورل گیتسه 461 00:32:35,453 --> 00:32:37,330 لورل مخفیانه خونه قدیمیش رو میخره 462 00:32:37,413 --> 00:32:39,791 و با یه هویت دیگه برمیگرده جریکو 463 00:32:40,583 --> 00:32:41,583 چرا؟ 464 00:32:43,670 --> 00:32:47,131 ‫تا از تمام کسایی که مقصر بدبختی‌های ‫خونواده‌اش میدونست، انتقام بگیره. بابات، 465 00:32:48,091 --> 00:32:48,925 ‫ پزشک قانونی، 466 00:32:49,008 --> 00:32:50,093 بابا و مامان من 467 00:32:50,760 --> 00:32:52,053 مهمتر از همه، نِورمور 468 00:32:52,845 --> 00:32:54,555 این هیولا چه ربطی به داستان داره؟ 469 00:32:55,139 --> 00:32:57,850 ‫به این هیولا میگن: "هاید". ‫داره دستور لورل رو انجام میده 470 00:32:57,934 --> 00:32:58,935 اون کنترلش میکنه 471 00:32:59,686 --> 00:33:02,438 تو لورل رو میشناسی. مگه نه؟ 472 00:33:07,860 --> 00:33:10,655 ونزدی، برای امروز که قرار ملاقات نداشتیم 473 00:33:11,364 --> 00:33:12,824 میخواستم یه چیزی رو پس بدم 474 00:33:12,907 --> 00:33:13,908 ‫اه... 475 00:33:15,243 --> 00:33:17,328 تو اتاق بچه قدیمیت پیداش کردم 476 00:33:23,960 --> 00:33:27,964 ‫میدونم تو لورل گیتسی و ‫برگشتی جریکو تا انتقامت رو بگیری 477 00:33:29,507 --> 00:33:31,926 ‫شهردار واکر هم میدونست، ‫برای همین مجبور شدی بکشیش 478 00:33:32,427 --> 00:33:34,887 ‫کی بهتر از یه روانپزشک میتونه دزدکی ‫بره داخل بیمارستان و بیاد بیرون 479 00:33:34,971 --> 00:33:37,491 ‫با این بهونه که داره از یه بیمار دیگه ‫ملاقات میکنه؟ 480 00:33:39,767 --> 00:33:42,562 الان من رو به قتل شهردار واکر متهم میکنی؟ 481 00:33:42,645 --> 00:33:45,356 تنها اشتباهت این بود که تو اتاق یوجین گل رُز گذاشتی 482 00:33:45,440 --> 00:33:48,484 ‫از همون نوعی بود که کنار ‫تخت خواب اتاق دوران بچگیت پیدا کردم 483 00:33:48,568 --> 00:33:51,029 اصلاً متوجه منظورت نمیشم 484 00:33:51,112 --> 00:33:54,198 فقط یه دلیل داره که روانپزشک فوق‌العاده‌ای مثل تو 485 00:33:54,282 --> 00:33:57,326 تو شهر مزخرفی مثل جریکو مستقر بشه 486 00:33:57,410 --> 00:34:00,538 تونستی به ذهن‌های جوون و آشفته‌ی طردشده‌ها نفوذ کنی 487 00:34:00,621 --> 00:34:03,916 تا اینکه یه نفر رو پیدا کردی گول بزنی و انتقامت رو بگیری 488 00:34:06,294 --> 00:34:07,295 میدونی چیه؟ 489 00:34:07,378 --> 00:34:10,339 ‫من وقت ندارم با فانتزی‌های ‫متوهمانه‌ات سروکله بزنم 490 00:34:10,423 --> 00:34:11,799 یه بیمار اضطراری دارم 491 00:34:11,883 --> 00:34:13,593 کی؟ زیویر؟ 492 00:34:14,177 --> 00:34:16,929 ‫از جلسه‌های مخفیانه‌تون ‫تو ماشین هم خبر دارم 493 00:34:17,472 --> 00:34:20,516 ‫حتی غاری که توش جلسه میذاشتی تا ‫هایدش رو آزاد کنی هم پیدا کردم 494 00:34:21,976 --> 00:34:23,853 دیگه خیلی از حدت خارج شدی 495 00:34:23,936 --> 00:34:26,355 ‫میدونی یه هاید چقدر میتونه به طرز ‫وحشیانه‌ای غیر قابل پیش‌بینی باشه؟ 496 00:34:26,439 --> 00:34:29,334 ‫نقشه داشتی بفرستیش تیمارستان، ‫قبل از اینکه به خودتم حمله کنه 497 00:34:29,358 --> 00:34:32,153 ونزدی، تو کمک نیاز داری 498 00:34:32,236 --> 00:34:33,863 ‫ کمکی که از من بر نمیاد 499 00:34:33,946 --> 00:34:35,323 به کی زنگ میزنی؟ زیویر؟ 500 00:34:36,115 --> 00:34:37,325 قاضی رینالدز 501 00:34:37,408 --> 00:34:41,037 ‫پیشنهاد میکنم برای معاینه، ‫تو تیمارستان مخصوص نوجوون‌ها بمونی 502 00:34:41,120 --> 00:34:44,540 بیخیال. جفتمون خوب میدونیم یه هفته‌ای از اون‌جا فرار میکنم 503 00:34:48,336 --> 00:34:49,462 ‫وقت تموم شده، لورل 504 00:35:01,432 --> 00:35:03,476 ‫مدیر ویمز، ‫والری کینبات ام 505 00:35:03,559 --> 00:35:05,561 ونزدی آدامز بدون اجازه وارد دفترم شد 506 00:35:06,354 --> 00:35:08,356 نمیدونستم ونزدی امروز جلسه داره 507 00:35:08,439 --> 00:35:11,400 نداشت و رفتارش کاملاً غیرمنطقی بود 508 00:35:12,985 --> 00:35:15,113 دکتر کینبات؟ 509 00:35:19,575 --> 00:35:20,618 دکتر کینبات؟ 510 00:35:55,361 --> 00:35:56,361 فوت کرد 511 00:35:56,821 --> 00:35:58,364 دکتر کینبات فوت کرد 512 00:36:01,325 --> 00:36:02,535 این ماجرا الان تموم میشه 513 00:36:23,723 --> 00:36:26,100 ‫میدونی چیه؟ ‫دیگه یه قدمی اتاق من نیا 514 00:36:26,184 --> 00:36:27,977 این رو بهتره به خودت بگی 515 00:36:30,229 --> 00:36:31,480 تو اتاقم جا گذاشتیش 516 00:36:32,315 --> 00:36:33,900 ‫راستش، فرو کردیش تو تینگ 517 00:36:34,984 --> 00:36:36,986 از کی میرفتی به دیدن کینبات؟ 518 00:36:37,486 --> 00:36:38,486 تو...؟ 519 00:36:40,948 --> 00:36:44,911 ‫چی دارم میگم. معلومه. ‫زاغ سیاه من رو چوب میزنه. نه؟ 520 00:36:49,207 --> 00:36:52,084 چون من آدم بده‌ی تخیلاتتم 521 00:36:54,170 --> 00:36:59,217 ‫بابام فکر میکنه سلامت روانی من ‫یه مشکل عمومیه که باید بهش رسیدگی کنه 522 00:37:00,968 --> 00:37:03,679 ‫میخواست عکس پسر آشفته‌اش ‫نره تو روزنامه‌های زرد 523 00:37:06,098 --> 00:37:07,225 من تو اتاقت نبودم 524 00:37:08,643 --> 00:37:10,686 چه باور کنی چه نکنی 525 00:37:10,770 --> 00:37:11,979 برام مهم نیست 526 00:37:20,321 --> 00:37:22,031 نقاشیت هم بهتره 527 00:37:22,531 --> 00:37:24,116 از این یکی مخصوصاً خیلی خوشم اومد 528 00:37:28,537 --> 00:37:30,206 انگار واقعاً تجربه‌اش کردی 529 00:37:32,708 --> 00:37:35,211 چی میخوای؟ - من سوال میپرسم - 530 00:37:40,549 --> 00:37:42,969 اسپری روان تو انبار تو چیکار میکنه؟ 531 00:37:47,265 --> 00:37:48,599 یا عینک یوجین؟ 532 00:37:50,226 --> 00:37:51,435 اوه 533 00:37:51,519 --> 00:37:53,896 یا این عکس‌هایی که دزدکی ازم گرفتی 534 00:37:53,980 --> 00:37:56,232 ...نه، من - اینم آخرین چیزی که اضافه کردی - 535 00:37:59,402 --> 00:38:00,778 ‫گردنبند کینبات! 536 00:38:01,279 --> 00:38:03,239 یه نفر اینا رو اون‌جا گذاشته - !بی‌حرکت - 537 00:38:03,823 --> 00:38:06,367 چاقو رو بنداز. زانو بزن 538 00:38:07,618 --> 00:38:08,452 دستبند بزنین 539 00:38:08,536 --> 00:38:10,454 حق داری سکوت کنی - چی؟ - 540 00:38:10,538 --> 00:38:13,040 هر حرفی بزنی تو دادگاه علیه خودت استفاده میشه 541 00:38:13,124 --> 00:38:14,875 حق داری وکیل داشته باشی 542 00:38:14,959 --> 00:38:17,461 ‫ اگه توانایی اختیار وکیل نداری یه وکیل ‫ به صورت رایگان برات منصوب میشه 543 00:38:17,545 --> 00:38:19,088 مرسی از کمکت، آدامز 544 00:38:19,797 --> 00:38:21,716 ‫تو! برام پاپوش درست کردی! 545 00:38:22,508 --> 00:38:23,676 برام پاپوش درست کردن 546 00:38:24,593 --> 00:38:25,753 باید میذاشتم روان بکشتت 547 00:38:42,528 --> 00:38:43,528 سلام 548 00:38:45,323 --> 00:38:46,323 برگشتی 549 00:38:46,907 --> 00:38:49,327 ‫چند روز که میرم، ‫آشغال همه‌جا رو میگیره 550 00:38:49,410 --> 00:38:50,661 و چیزی نمونده بود تینگ هم بمیره 551 00:38:51,495 --> 00:38:53,456 یه نفر باید حواسش به شما دوتا باشه 552 00:38:53,539 --> 00:38:54,957 مگه نمیخواستی با یوکو هم‌اتاقی بشی؟ 553 00:38:55,541 --> 00:38:59,295 ‫یوکو عالیه. تصمیم گرفتم باز ‫یه حد و حدودی مشخص کنم 554 00:39:00,588 --> 00:39:01,881 چسب رو بیخیال شو 555 00:39:02,631 --> 00:39:04,759 نگو که ونزدی آدامز نرم شده 556 00:39:04,842 --> 00:39:05,842 هیچوقت 557 00:39:07,845 --> 00:39:09,347 ‫دارم رشد میکنم 558 00:39:09,930 --> 00:39:12,266 خب، هر دفعه یه تیکه چسب 559 00:39:13,809 --> 00:39:15,144 چرا یهو تصمیمت عوض شد؟ 560 00:39:16,270 --> 00:39:17,271 چون رابطه ما جواب میده 561 00:39:17,980 --> 00:39:19,982 نباید بده ولی میده 562 00:39:20,066 --> 00:39:22,443 یه نوع ناهنجاری دوستی عجیبه 563 00:39:22,526 --> 00:39:24,820 هرچی که درباره من گفتی حقیقت داره 564 00:39:25,946 --> 00:39:27,656 ولی عذر خواهی نمیکنم 565 00:39:28,324 --> 00:39:29,324 دیگه نه 566 00:39:31,118 --> 00:39:32,203 من همینم 567 00:39:37,750 --> 00:39:38,751 تینگ گفت دلش برات تنگ شده 568 00:39:40,836 --> 00:39:42,129 منم دلم براش تنگ شده 569 00:39:45,841 --> 00:39:47,468 به‌خاطر زیویر متاسفم 570 00:39:48,135 --> 00:39:50,805 من نیستم. اون دروغگو و قاتله 571 00:39:51,514 --> 00:39:55,559 تازه... هیچی حسی بهتر از این نیست که ثابت شه حق با تو بوده 572 00:39:56,143 --> 00:39:58,187 ‫به جز اینکه کسی رو داشته باشی ‫باهاش در میون بذاری 573 00:39:59,188 --> 00:40:01,440 ‫تینگ از دهنش پرید که با تایلر ‫رفتی سر قرار 574 00:40:01,524 --> 00:40:02,691 خب، چطور پیش رفت؟ 575 00:40:03,484 --> 00:40:04,860 خراب شد 576 00:40:08,072 --> 00:40:11,283 ‫خب، شنیدم تایلر شیفت شب رو ‫کار میکنه... 577 00:40:11,307 --> 00:40:16,307 کانال رسمی تیم ترجمه‌ی ۳۰نما @CinamaSub 578 00:40:21,419 --> 00:40:22,503 تعطیلیم 579 00:40:23,087 --> 00:40:25,005 پس بهتره درتون رو قفل کنین 580 00:40:27,133 --> 00:40:29,260 بیرون آدم روانی زیاده 581 00:40:32,388 --> 00:40:35,433 خب، بابام گفت چه اتفاقی برای زیویر افتاد 582 00:40:37,643 --> 00:40:39,019 مسخره‌ست 583 00:40:39,103 --> 00:40:41,063 ‫ پسره همیشه عادی ‫به نظر میرسید 584 00:40:42,189 --> 00:40:44,400 ‫میدونی، به‌عنوان یه طردشده 585 00:40:45,192 --> 00:40:46,193 خب، خودت میدونی 586 00:40:47,736 --> 00:40:49,780 باعث شد خیلی چیزها رو دوباره بسنجم 587 00:40:52,658 --> 00:40:53,658 مثلاً چی؟ 588 00:40:55,494 --> 00:40:56,745 مثلاً به کی میتونم اعتماد کنم 589 00:41:00,207 --> 00:41:02,668 یعنی آماده‌ای رابطه‌مون بیشتر از دوتا دوست باشه؟ 590 00:41:43,959 --> 00:41:46,045 ‫اوه، هی! 591 00:42:02,978 --> 00:42:03,978 حالت خوبه؟ 592 00:42:05,105 --> 00:42:06,105 باید برم 593 00:42:07,274 --> 00:42:08,274 چی؟ 594 00:42:09,652 --> 00:42:10,819 چی... چی شده؟ 595 00:42:12,154 --> 00:42:13,154 ‫ونزدی! 596 00:42:18,786 --> 00:42:20,466 ‫معلومه اولین پسری که میبوسم، 597 00:42:20,496 --> 00:42:23,499 ‫یه هیولای روانی و قاتل سریالی ‫از آب در میاد 598 00:42:25,084 --> 00:42:26,418 انگار سلیقه‌ام اینه 599 00:42:26,442 --> 00:42:34,442 سی‌نما، دانلود فیلم با لینک مستقیم www.30nama.com 600 00:42:34,466 --> 00:42:39,466 : مترجم « SubMatrix » 57851

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.