All language subtitles for Wednesday.S01E06.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-SMURF[Fa]_01

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,584 --> 00:00:11,584 « سی‌نما تقدیم می‌کند » ‫:.:.: 30nama.Com :.:.: 2 00:00:11,859 --> 00:00:17,859 « کانال رسمی تیم ترجمه‌ی ۳۰نما‌ » :. @CinamaSub .: 3 00:00:18,643 --> 00:00:20,311 اگر براتون سؤال شد...‏ 4 00:00:20,395 --> 00:00:22,772 من زیاد مراسم احضار روح انجام نمی‌دم.‏ 5 00:00:22,856 --> 00:00:25,468 زنده‌ها رو به زور تحمل می‌کنم.‏ 6 00:00:25,493 --> 00:00:27,972 چرا باید بخوام با مرده‌ها ارتباط برقرار کنم؟ 7 00:00:28,945 --> 00:00:30,071 ولی مادرم بهم گفته...‏ 8 00:00:30,096 --> 00:00:34,117 گودی تنها کسیه که می‌تونه بهم یاد بده،‏ قدرت ذهنی‌م رو کنترل کنم.‏ 9 00:00:34,200 --> 00:00:37,833 هرچی زودتر کنترلش رو یاد بگیرم،‏ زودتر می‌تونم این پرونده رو حل کنم.‏ 10 00:00:37,909 --> 00:00:39,339 ‏[ گودی ]‏ 11 00:00:56,239 --> 00:00:57,240 شرمنده.‏ 12 00:00:57,323 --> 00:00:59,325 نمی‌خواستم مزاحمِ...‏ 13 00:01:00,556 --> 00:01:02,102 اصلاً می‌خوام بدونم چیه؟ 14 00:01:02,520 --> 00:01:05,606 دست به دامن مرگ شده بودم تا با یکی از فامیل‌هام ارتباط برقرار کنم.‏ 15 00:01:06,198 --> 00:01:09,438 این کارها خیلی به قیافه‌ت می‌خوره.‏ فامیلی به اسم گودی داری؟ 16 00:01:09,486 --> 00:01:11,613 اون یکی از طرد‌شده‌های اصلی بود.‏ 17 00:01:12,113 --> 00:01:13,313 می‌خوام احضارش کنم...‏ 18 00:01:13,364 --> 00:01:15,658 ولی انگار توجه‌ای به درخواست‌های من نداره.‏ 19 00:01:16,576 --> 00:01:18,746 به این فکر کردی که از شمع‌های معطر من استفاده کنی؟ 20 00:01:18,771 --> 00:01:21,637 راحیۀ «تارتار» ارزش داره واسه‌ش بمیری.‏ 21 00:01:24,914 --> 00:01:26,911 شاید گودی بالاخره جوابت رو داد.‏ 22 00:01:31,299 --> 00:01:33,699 فکر نکنم اون با حروف جدا شده از مجله، برام پیام بفرسته.‏ 23 00:01:34,876 --> 00:01:38,969 ‏[ اگر دنبال جواب هستی، نیمه‌شب در مقبرۀ کراکستون، به دیدنم بیا. ]‏ 24 00:01:53,613 --> 00:01:55,532 خودت اصرار کردی بیای.‏ 25 00:01:56,467 --> 00:01:57,844 خودم تنهایی مشکلی نداشتم.‏ 26 00:02:04,404 --> 00:02:05,877 ‏[ جوزف کراکستون ]‏ 27 00:02:11,548 --> 00:02:14,259 انگار ملاقاتی مرموزمون از قبل اومده این‌جا.‏ 28 00:02:16,302 --> 00:02:17,303 ایش.‏ 29 00:02:18,054 --> 00:02:19,180 چی مرده؟ 30 00:02:19,330 --> 00:02:20,831 بوی بچگی‌هام رو می‌ده.‏ 31 00:02:21,766 --> 00:02:22,809 بیا.‏ 32 00:02:22,991 --> 00:02:25,369 یه فکر دیگه دارم.‏ چطوره من همین‌جا بمونم؟ 33 00:02:28,857 --> 00:02:30,634 می‌دونی، تا نگهبانی بدم.‏ 34 00:03:00,597 --> 00:03:01,597 اینید؟ 35 00:03:14,637 --> 00:03:16,680 هرکی هستی، خودت رو نشون بده.‏ 36 00:03:18,069 --> 00:03:19,900 خطایی ازت سر بزنه عواقبش با خودت.‏ 37 00:03:20,533 --> 00:03:21,951 سوپرایز!‏ 38 00:03:23,675 --> 00:03:27,533 ♪ تولدت مبارک ♪ 39 00:03:28,374 --> 00:03:32,629 ♪ تولدت مبارک ♪ 40 00:03:32,712 --> 00:03:37,550 ♪ تولدت مبارک، ونزدی عزیز ♪ 41 00:03:38,343 --> 00:03:42,408 ♪ تولدت مبارک ♪ 42 00:03:45,257 --> 00:03:47,175 باید می‌فهمیدم همش زیر سر تو بود.‏ 43 00:03:47,855 --> 00:03:51,233 کجای «هیچ جشنی در کار نباشه» رو نفهمیدی؟ 44 00:03:52,616 --> 00:03:55,161 فکر کردم تزئین کیکم خیلی عالی شده.‏ 45 00:03:55,349 --> 00:03:57,393 بادکنک صورتی فکر من بود.‏ 46 00:03:57,437 --> 00:03:59,189 چرا آرزو نمی‌کنی؟ 47 00:04:04,044 --> 00:04:05,420 وایستین، این به زبان لاتینه.‏ 48 00:04:07,747 --> 00:04:10,936 هنگامی که من برخیزم...‏ آتش خواهد بارید.‏ 49 00:04:11,245 --> 00:04:13,309 ولی این که آرزو نبود.‏ 50 00:04:14,909 --> 00:04:17,386 بخش اول این جمله با آتیش رو چمن نورمور نوشته شده.‏ 51 00:04:18,424 --> 00:04:19,989 ممکن نیست اتفاقی باشه.‏ 52 00:04:20,172 --> 00:04:22,883 وایستا، قرار نیست این کیک رو بخوریم، مگه نه؟ 53 00:04:36,943 --> 00:04:38,611 کراکستون داره میاد.‏ 54 00:04:40,949 --> 00:04:42,326 کراکستون داره میاد.‏ 55 00:04:53,793 --> 00:04:56,162 ‏- گودی.‏ ‏- تو «ریون» خانوادۀ منی.‏ 56 00:04:57,088 --> 00:04:58,339 ونزدی.‏ 57 00:04:58,975 --> 00:05:01,430 بهم گفتن تو می‌تونی بهم یاد بدی چطور قدرتم رو کنترل کنم.‏ 58 00:05:01,455 --> 00:05:03,603 یه رودخانۀ خروشان رو نمی‌شه کنترل کرد.‏ 59 00:05:04,095 --> 00:05:06,556 باید یادبگیری بدون غرق شدن هدایتش کنی.‏ 60 00:05:06,639 --> 00:05:08,276 به اندازۀ کافی زمان نداریم.‏ 61 00:05:10,502 --> 00:05:13,546 برای متوقف کردن کراکستون،‏ باید به این‌جا بیای.‏ 62 00:05:16,245 --> 00:05:17,984 همیشه این‌طوری معمایی حرف می‌زنی؟ 63 00:05:18,239 --> 00:05:20,200 همیشه منتظر جواب‌های ساده هستی؟ 64 00:05:20,988 --> 00:05:23,363 مسیر یه ریون، انفرادیه.‏ 65 00:05:23,388 --> 00:05:25,491 عاقبت تنها می‌شی،‏ نمی‌تونی به کسی اعتماد کنی...‏ 66 00:05:25,901 --> 00:05:27,986 فقط تاریکی درون‌شون رو می‌بینی.‏ 67 00:05:28,453 --> 00:05:30,038 الان باید از این بترسم؟ 68 00:05:30,788 --> 00:05:31,831 بهتره بترسی.‏ 69 00:05:33,316 --> 00:05:36,962 ‏« ونزدی »‏ 70 00:05:38,922 --> 00:05:42,373 ‏[ قسمت ششم ]‏ ‏[ جبران لطف ]‏ 71 00:05:48,310 --> 00:05:50,938 مراقب باش، اون شونۀ بی‌اعتنایی منه.‏ 72 00:05:51,223 --> 00:05:53,478 تینگ رو سرزنش نکن.‏ جشن تولد فکر من بود.‏ 73 00:05:53,971 --> 00:05:56,467 به‌نظر من همه حق دارن جشن تولد داشته باشن.‏ 74 00:05:56,492 --> 00:05:58,202 من ترجیح می‌دم بدنام باشم.‏ 75 00:05:58,358 --> 00:06:00,861 چه اتفاقی افتاد؟ انگار تشنج کرده بودی.‏ 76 00:06:01,557 --> 00:06:02,766 اون‌قدر خوش‌شانس نبودم.‏ 77 00:06:03,943 --> 00:06:06,821 لااقل می‌شه به‌خاطر گول زدنت یه بار ازم تعریف کنی؟ 78 00:06:07,760 --> 00:06:09,593 حیله‌ت قابل تحسین بود.‏ 79 00:06:28,209 --> 00:06:31,265 ‏«امید که مطابق خواسته‌ات،‏ ‏16 سالگی‌ات نحس و پر از بدبختی باشد.»‏ 80 00:06:31,349 --> 00:06:33,184 ‏«از طرف پدر و مادر همیشه دلسوزت.»‏ 81 00:06:33,616 --> 00:06:36,298 قبل از رفتن‌شون از تینگ خواستن قایمش کنه.‏ 82 00:06:36,646 --> 00:06:38,915 ایش! چقدر چندشه.‏ 83 00:06:38,940 --> 00:06:40,817 سنجاب زنده رو ترجیح می‌دادم.‏ 84 00:06:43,945 --> 00:06:46,358 حالا که بحث باز کردن کادوها شد...‏ 85 00:07:01,337 --> 00:07:03,904 خب، خوشت اومد؟ 86 00:07:05,207 --> 00:07:06,368 این چی هست؟ 87 00:07:06,588 --> 00:07:08,163 یه شاله، دیوونه.‏ 88 00:07:08,188 --> 00:07:09,971 به رنگ لباس‌هات درستش کردم.‏ 89 00:07:10,054 --> 00:07:12,306 می‌خوای بدونی بهترین بخشش چیه؟ 90 00:07:13,366 --> 00:07:14,883 خودم هم یکی دارم!‏ 91 00:07:16,033 --> 00:07:18,423 می‌تونیم تو کلاس بپوشیم‌شون.‏ 92 00:07:19,404 --> 00:07:22,942 اینید، این خاص‌تر از اونیه که تو کلاس بپوشیمش.‏ 93 00:07:23,443 --> 00:07:25,570 به‌نظرم بذاریم واسه یه رویداد خاص...‏ 94 00:07:27,094 --> 00:07:28,369 مثلاً مراسم ختم.‏ 95 00:07:29,115 --> 00:07:30,116 اوه.‏ 96 00:07:32,143 --> 00:07:35,729 لوکاس هنوز به‌خاطر اتفاقی که تو رقص افتاد، حالش بده.‏ 97 00:07:35,989 --> 00:07:39,834 شکاکی بنده رو به‌خاطر آخرین عمل خرابکارانه‌ش، ببخشین.‏ 98 00:07:39,917 --> 00:07:43,129 ولی نوشتن اون کلمات روی چمن هیچ ربطی به اون نداشت.‏ 99 00:07:43,212 --> 00:07:45,089 اون کل هفتۀ قبل رو برای تنبیه تو خونه بود.‏ 100 00:07:46,949 --> 00:07:47,949 باشه.‏ 101 00:07:48,801 --> 00:07:52,597 اون به فعالیتش در این‌جا ادامه می‌ده،‏ ما هم این اتفاق رو فراموش می‌کنیم.‏ 102 00:07:52,680 --> 00:07:53,680 بسیار خب...‏ 103 00:07:54,432 --> 00:07:56,058 بهت بدهکار شدم، لاریسا.‏ 104 00:07:56,559 --> 00:07:58,644 تشکرت رو نمی‌خوام.‏ 105 00:07:58,721 --> 00:08:02,546 فقط مسئول خرابکاری رو پیدا کن.‏ گمونم باید از هم‌گروهی‌های لوکاس شروع کنی.‏ 106 00:08:02,578 --> 00:08:05,860 بعد از اینکه فهمیدیم چه کسی به آتینجر حمله کرده، حتماً.‏ 107 00:08:05,943 --> 00:08:09,906 اگرچه انگشت‌های اتهام به سمت یکی از دانش‌آموزهای شماست.‏ 108 00:08:09,989 --> 00:08:11,240 مراقب باش، نوبل.‏ 109 00:08:12,200 --> 00:08:14,180 محبت منم حدی داره.‏ 110 00:08:15,133 --> 00:08:16,813 ‏[ آتش خواهد بارید ]‏ 111 00:08:26,442 --> 00:08:28,758 تو مقبره یه تصویر دیگه دیدی، مگه نه؟ 112 00:08:29,204 --> 00:08:31,427 متوجه نشدم قرار شده باشه ما دوباره با هم حرف بزنیم.‏ 113 00:08:31,831 --> 00:08:34,583 من تو جشن تولدت بودم.‏ گفتم شاید دیگه بتونیم حرف بزنیم.‏ 114 00:08:35,515 --> 00:08:38,518 ‏- کی رو دیدی؟ ‏- کی گفت آماده‌ام باهات حرف بزنم؟ 115 00:08:40,546 --> 00:08:41,964 هنوز فکر می‌کنی من هیولا هستم؟ 116 00:08:42,196 --> 00:08:43,371 فعلاً خلافش ثابت نشده.‏ 117 00:08:44,082 --> 00:08:46,209 اگه نظرت عوض شد و به کمکم نیاز داشتی...‏ 118 00:08:46,234 --> 00:08:47,693 می‌دونی کجا پیدام کنی.‏ 119 00:09:12,498 --> 00:09:13,742 اونو از کجا آوردی؟ 120 00:09:14,387 --> 00:09:16,836 دستبند رو می‌گم. از کجا آوردیش؟ 121 00:09:18,332 --> 00:09:20,417 لوکاس هستم. از دیدنت خوشوقتم.‏ 122 00:09:20,935 --> 00:09:21,936 بیانکا.‏ 123 00:09:22,019 --> 00:09:23,019 می‌دونم.‏ 124 00:09:23,377 --> 00:09:26,774 هفتۀ پیش تو ودروین،‏ پدرم گفت باید خودم رو جمع و جور کنم.‏ 125 00:09:26,857 --> 00:09:28,537 بعد از رفتش،‏ یه خانمی تو میز بغلی...‏ 126 00:09:28,609 --> 00:09:31,904 از یه برنامۀ خودیاری به اسم ‏«مورنینگ‌سانگ» برام گفت.‏ 127 00:09:31,988 --> 00:09:34,532 گفت می‌تونه کمکم کنه دوباره زندگیم رو متمرکز کنم.‏ 128 00:09:34,615 --> 00:09:36,909 معمولاً به این چیزها توجه نمی‌کنم...‏ 129 00:09:36,993 --> 00:09:38,562 ولی به هر دلیل...‏ 130 00:09:38,587 --> 00:09:39,679 حرفش رو باور کردی.‏ 131 00:09:39,704 --> 00:09:42,999 آره، انگار که داشت درست می‌گفت،‏ منم ثبت‌نام کردم.‏ 132 00:09:43,750 --> 00:09:45,154 بعد اینو بهم دادن.‏ 133 00:09:46,268 --> 00:09:49,163 تضمین می‌کنم زندگی تو واسه مورنینگ‌سانگ مهم نیست.‏ 134 00:09:49,188 --> 00:09:51,065 فقط پولت براشون مهمه.‏ 135 00:09:51,448 --> 00:09:54,475 یه لطفی به خودت بکن.‏ برنامه رو پاکش کن.‏ 136 00:09:54,721 --> 00:09:57,474 هر چقدر بیشتر بهشون گوش کنی،‏ بیشتر تو رو تحت سلطه می‌گیرن.‏ 137 00:09:58,243 --> 00:09:59,243 از کجا می‌دونی؟ 138 00:09:59,557 --> 00:10:00,808 می‌دونم دیگه.‏ 139 00:10:01,825 --> 00:10:05,746 واسه همین دارم به احمقی که با شوخی مسخره‌ش...‏ 140 00:10:05,771 --> 00:10:07,481 لباسم رو خراب کرد...‏ 141 00:10:07,565 --> 00:10:09,885 می‌گم فریب مورنینگ‌سانگ رو نخوره.‏ 142 00:10:10,291 --> 00:10:12,725 چون تو دقیقاً از اونایی هستی که دنبالشن.‏ 143 00:10:13,315 --> 00:10:15,385 گمونم این تعریف حساب نمی‌شه.‏ 144 00:10:16,013 --> 00:10:17,306 حالا این چرا واسه تو مهمه؟ 145 00:10:17,780 --> 00:10:19,907 می‌خوام مثل مادرم نشم.‏ 146 00:10:20,441 --> 00:10:23,318 انگار آیندۀ حقارت‌گر منه.‏ 147 00:10:25,393 --> 00:10:26,421 هی.‏ 148 00:10:27,500 --> 00:10:29,837 اگه خواستی بهم سر بزنی چند ساعت دیگه تو ودروین هستم.‏ 149 00:10:30,126 --> 00:10:33,672 شاید بتونیم در مورد بهتر شدن‌مون با هم تبادل نظر کنیم.‏ 150 00:10:41,797 --> 00:10:44,007 من همیشه مخالف تولد نبودم.‏ 151 00:10:44,602 --> 00:10:48,025 تک تک‌شون به من یاد آوری می‌کنن که یه سال به آغوش سرد مرگ، نزدیک‌تر شدم.‏ 152 00:10:49,273 --> 00:10:50,985 کجای اینو می‌شه دوست نداشت؟ 153 00:10:52,144 --> 00:10:55,145 در ضمن، پدر مادرم همیشه یه کاری می‌کردن تولدم خاطره‌انگیز بشه.‏ 154 00:10:55,340 --> 00:10:58,552 ♪ تولدت مبارک ♪ 155 00:10:59,955 --> 00:11:01,419 ایده‌آل‌ترین سوپرایز.‏ 156 00:11:04,285 --> 00:11:05,786 ایده‌آل‌ترین کیک.‏ 157 00:11:06,916 --> 00:11:09,752 آبنبات! آبنبات! آبنبات!‏ 158 00:11:09,835 --> 00:11:11,128 ایده‌آل‌ترین بازی‌ها.‏ 159 00:11:11,212 --> 00:11:14,173 آبنبات! آبنبات! آبنبات!‏ 160 00:11:26,894 --> 00:11:30,224 ولی الان جشن‌ها، کادوها و بازی‌ها...‏ 161 00:11:33,537 --> 00:11:35,122 خیلی بی‌اهمیت‌ شدن.‏ 162 00:11:37,405 --> 00:11:39,615 گودی بهم هشدار داد که قراره تنها بشم...‏ 163 00:11:39,699 --> 00:11:41,325 و از این ناراحت می‌شم.‏ 164 00:11:45,157 --> 00:11:46,157 دکتر کینبات.‏ 165 00:11:46,288 --> 00:11:48,557 آخرین‌بار تو جلسه‌ای که با خانواده‌ت داشتیم، دیدمت.‏ 166 00:11:48,582 --> 00:11:51,377 که البته... قطعاً می‌خوام فراموشش کنم.‏ 167 00:11:51,961 --> 00:11:53,421 اوضاع با خانواده چطوره؟ 168 00:11:53,617 --> 00:11:55,874 من و مادرم اوقات مفیدی رو با هم گذروندیم.‏ 169 00:11:56,173 --> 00:11:57,967 ‏- دست‌هامون کَل و کثیف شد.‏ ‏- باغبونی کردین؟ 170 00:11:58,252 --> 00:11:59,378 قبر کنی.‏ 171 00:12:00,474 --> 00:12:02,559 و تونستم بابام رو از زندان دور نگه دارم.‏ 172 00:12:05,037 --> 00:12:06,371 چی شد اومدین این‌جا؟ 173 00:12:07,184 --> 00:12:09,445 دارم با مامان‌های یوجین کار می‌کنم.‏ 174 00:12:09,470 --> 00:12:12,473 حوادثی مثل این برای کل خانواده صدمات احساسی به همراه داره.‏ 175 00:12:13,149 --> 00:12:16,777 اونا مجبور شدن چند روزی برن خونه،‏ منم قول دادم بهش سر بزنم.‏ 176 00:12:18,437 --> 00:12:19,688 شما رو تنها می‌ذارم.‏ 177 00:12:21,348 --> 00:12:22,474 گودی کیه؟ 178 00:12:27,243 --> 00:12:28,911 یه فامیل خیلی دور.‏ 179 00:12:29,855 --> 00:12:31,229 خیلی دور.‏ 180 00:12:31,418 --> 00:12:33,663 به‌نظر نمی‌تونه ببینه تو واقعاً کی هستی.‏ 181 00:12:33,688 --> 00:12:35,565 اون بیشتر از اونچه فکر کنین، می‌دونه.‏ 182 00:12:39,675 --> 00:12:43,026 می‌خوام بهتون اطمینان بدم مثل روز اولِ آشنایی‌مون، سرد و سنگ‌دل می‌مونم.‏ 183 00:12:43,923 --> 00:12:46,866 فکر نکنم یه آدم سرد و سنگ‌دل بیاد بشینه کنار تخت دوستش...‏ 184 00:12:46,891 --> 00:12:49,036 و براش احساس تأسف کنه.‏ 185 00:12:49,137 --> 00:12:50,813 من ویزیت رایگان نخواستم.‏ 186 00:12:50,838 --> 00:12:52,542 فرض کن اینم کادوی تولد من بود به تو.‏ 187 00:13:04,325 --> 00:13:05,325 بفرما.‏ 188 00:13:07,578 --> 00:13:09,138 این الان از لندن رسید.‏ 189 00:13:09,163 --> 00:13:11,457 کپی گواهی فوت قدیمی که خواسته بودین.‏ 190 00:13:11,540 --> 00:13:13,083 ممنون، اگنس.‏ 191 00:13:13,167 --> 00:13:15,377 راستی، آینز بلووم دوباره زنگ نزده؟ 192 00:13:15,461 --> 00:13:17,922 واسه چراغ‌های عمارت ‏«گیتس» منظورتونه؟ 193 00:13:18,358 --> 00:13:20,879 چند روز پیش زنگ زد.‏ ایشون رو به دفتر کلانتر ارجاع دادم.‏ 194 00:13:34,978 --> 00:13:38,833 می‌دونم معمولاً چهارتا قهوه دوست داری،‏ ولی کل هفته رو این کار کردم.‏ 195 00:13:39,944 --> 00:13:41,320 تولد، آره.‏ 196 00:13:41,463 --> 00:13:42,767 خوشحال، هرگز.‏ 197 00:13:43,862 --> 00:13:45,574 کسی هم هست که تینگ بهش نگفته باشه؟ 198 00:13:45,737 --> 00:13:47,697 فکر کردی کی کیک رو تحویل داده بود؟ 199 00:13:48,327 --> 00:13:50,788 آره، یه کیک با 98 درصد شکلات تلخ درست کردم...‏ 200 00:13:50,813 --> 00:13:54,025 چون می‌دونستم چه رنگ‌هایی رو دوست داری.‏ 201 00:13:58,396 --> 00:14:01,399 اوه... این کادوی اینیده؟ 202 00:14:01,787 --> 00:14:04,234 واسه فرار کردن از یه کشور جنگ زده با پای پیاده، عالیه.‏ 203 00:14:04,341 --> 00:14:06,468 بی‌خیال. دوست نداری یه روز تماماً مربوط به خودت باشه؟ 204 00:14:06,512 --> 00:14:08,138 تمام روزها مربوط به منه.‏ 205 00:14:08,395 --> 00:14:10,808 فقط تو این یکی یه کیک بهم می‌دن و یه آهنگ مزخرف برام می‌خونن.‏ 206 00:14:12,601 --> 00:14:16,542 پس اگه ازت بخوام برای یه شام غیرتولدی بدون آهنگ بریم بیرون...‏ 207 00:14:18,357 --> 00:14:20,401 ممکنه به درخواستم علاقه نشون بدی؟ 208 00:14:23,896 --> 00:14:25,476 اگه اینو به موقع تموم نکنم...‏ 209 00:14:25,568 --> 00:14:26,998 ترجیح می‌دم بمیرم.‏ 210 00:14:27,726 --> 00:14:29,064 کتاب درسیه؟ 211 00:14:29,917 --> 00:14:33,657 راجع‌به اینه که که چطور گناه‌های ماس‌مالی شدۀ گذشته‌مون، برمی‌گردن تا همه‌مون رو بکشن.‏ 212 00:14:34,415 --> 00:14:35,415 اوه.‏ 213 00:14:46,493 --> 00:14:47,953 اینو قبلاً دیدی؟ 214 00:14:48,470 --> 00:14:49,470 امـم...‏ 215 00:14:49,847 --> 00:14:51,773 این چی هست؟ 216 00:14:52,808 --> 00:14:54,000 بی‌خیال.‏ 217 00:14:58,981 --> 00:15:01,358 خب، من کار اشتباهی کردم؟ 218 00:15:02,568 --> 00:15:06,071 حس می‌کنم بعد از جشن ریوان به من بی‌محلی می‌کنی.‏ 219 00:15:06,957 --> 00:15:07,957 درست نمی‌گم؟ 220 00:15:13,787 --> 00:15:15,205 گمونم جوابم رو گرفتم.‏ 221 00:15:19,543 --> 00:15:21,337 لیوان بزرگ، قهوۀ سیاه با دو تا شکر؟ 222 00:15:25,382 --> 00:15:27,927 اون جمله‌ای که تو مدرسه رو چمن نوشته شده بود...‏ 223 00:15:28,103 --> 00:15:30,814 روی یه دیوار داخل مقبرۀ کراکستون هم بود.‏ 224 00:15:31,668 --> 00:15:33,781 نگو بازم جنازه پیدا کردی.‏ 225 00:15:33,821 --> 00:15:35,657 یه ربطی بین این دو تا هست. مطمئنم.‏ 226 00:15:36,685 --> 00:15:39,104 حتماً یه اعلامیه برای فرد مرده منتشر می‌کنم.‏ 227 00:15:39,447 --> 00:15:42,066 فکر کردم از اون‌جایی که دیگه قصد نداری از کسی انتقام بگیری...‏ 228 00:15:42,091 --> 00:15:43,968 وقت داری بری سراغ یه جرم واقعی.‏ 229 00:15:45,277 --> 00:15:48,401 من و پدرت سنگ‌هامون رو واکندیم.‏ شاید بهتره تو هم همین کارو بکنی.‏ 230 00:15:49,281 --> 00:15:50,783 من سنگ‌هام رو وا نمی‌کنم.‏ 231 00:15:52,051 --> 00:15:53,168 محکم پرت‌شون می‌کنم.‏ 232 00:15:54,340 --> 00:15:58,340 ♪ Sciuri Sciura آهنگ ♪ ♪ Blonde Redhead از ♪ 233 00:16:09,228 --> 00:16:10,627 به کمکت نیاز دارم.‏ 234 00:16:10,861 --> 00:16:13,636 ‏- ذوق نکن.‏ ‏- چیه، می‌خوای نقاشی بهت یاد بدم؟ 235 00:16:17,710 --> 00:16:19,349 خطوطش یه‌کم مرتعشه.‏ 236 00:16:20,054 --> 00:16:22,598 اینو توی ذهنم دیدم.‏ این‌جا رو می‌شناسی؟ 237 00:16:31,281 --> 00:16:32,783 کی اینو کشیدی؟ 238 00:16:32,866 --> 00:16:33,993 چند روز پیش.‏ 239 00:16:34,576 --> 00:16:37,538 دوباره مثل قبل دارم اون خواب‌ها رو می‌بینم.‏ 240 00:16:37,734 --> 00:16:39,111 هیولا هم تو خواب‌ها بود؟ 241 00:16:39,498 --> 00:16:43,085 نه، ولی می‌تونستم تو سایه‌ها حسش کنم.‏ 242 00:16:43,168 --> 00:16:45,045 می‌دونی، یه‌جورایی تو ذهنم کمین کرده.‏ 243 00:16:46,880 --> 00:16:48,298 می‌دونی این‌جا کجاست؟ 244 00:16:48,790 --> 00:16:50,583 آره. عمارت قدیمی گیتس.‏ 245 00:16:50,676 --> 00:16:52,502 وقتی می‌رم ورزش از جلوش رد می‌شم.‏ 246 00:16:54,013 --> 00:16:55,013 چطور؟ 247 00:17:07,279 --> 00:17:08,742 خب. گوش کن...‏ 248 00:17:12,281 --> 00:17:15,784 بعد از رقص می‌خواستم فراموشت کنم،‏ ولی دیدم نمی‌تونم.‏ 249 00:17:16,810 --> 00:17:19,236 بعد شروع کردم به نقاشی کشیدن و این شد نتیجه‌ش.‏ 250 00:17:22,143 --> 00:17:23,853 انگار دارم صدای نواختنت رو می‌شنوم.‏ 251 00:17:31,295 --> 00:17:33,381 درک می‌کنم که چطور تو موسیقی گم می‌شی.‏ 252 00:17:34,928 --> 00:17:37,264 حس می‌کنم این تنها زمانیه که می‌تونم خود واقعی‌ت رو ببینم.‏ 253 00:17:56,483 --> 00:17:58,318 تو بیانکا هستی، درسته؟ 254 00:17:59,953 --> 00:18:01,915 می‌شه یه لطفی بهم بکنی؟ 255 00:18:01,940 --> 00:18:04,208 ونزدی اینو جا گذاشته.‏ می‌شه براش ببری؟ 256 00:18:04,792 --> 00:18:06,293 کادوی تولد از طرف اینید.‏ 257 00:18:07,040 --> 00:18:08,207 تو دوست پسرش نیستی؟ 258 00:18:09,806 --> 00:18:10,807 قطعاً نه.‏ 259 00:18:12,073 --> 00:18:13,820 باشه، مشکلی نیست.‏ 260 00:18:14,084 --> 00:18:15,710 خودم هم داشتم می‌رفتم.‏ 261 00:18:21,368 --> 00:18:23,560 فکر نمی‌کردم واقعاً بیای.‏ 262 00:18:23,810 --> 00:18:25,019 منم همین‌طور.‏ 263 00:18:30,263 --> 00:18:31,533 به نصیحتت گوش کردم.‏ 264 00:18:33,893 --> 00:18:35,686 جداً می‌پرسم، چرا اومدی؟ 265 00:18:35,904 --> 00:18:38,781 فکر نمی‌کردم هیچ طرد‌شده‌ای دوباره با من حرف بزنه.‏ 266 00:18:40,285 --> 00:18:43,831 فقط... می‌خواستم با یکی حرف بزنم.‏ 267 00:18:44,262 --> 00:18:45,963 حس می‌کنم شرایط جفت‌مون مثل همه.‏ 268 00:18:46,584 --> 00:18:51,047 مادرم هفتۀ پیش اومد تا بهم یادآوری کنه یه سایرن هیچ‌وقت نمی‌تونه پولکش رو عوض کنه.‏ 269 00:18:51,505 --> 00:18:53,148 مهم نیست چقدر تلاش کنم...‏ 270 00:18:53,173 --> 00:18:55,717 همیشه کسایی هستن که منو پایین‌تر از خودشون می‌دونن.‏ 271 00:18:56,554 --> 00:18:58,056 من می‌خوام ثابت کنم اون اشتباه می‌کنه.‏ 272 00:18:59,012 --> 00:19:00,639 با خودم گفتم می‌تونی منو درک کنی.‏ 273 00:19:04,726 --> 00:19:08,766 اکثراً فکر می‌کنن من هرگز به جایی نمی‌رسم.‏ 274 00:19:09,874 --> 00:19:14,226 و حالا که داریم صادقانه حرف می‌زنیم،‏ زیاد برای تغییر نظرشون تلاش نکردم.‏ 275 00:19:15,533 --> 00:19:17,368 چرا رقص رو خراب کردی؟ 276 00:19:17,839 --> 00:19:18,965 نمی‌دونم.‏ 277 00:19:19,724 --> 00:19:23,427 فکر کنم از اینکه پدرم تو روز اطلاع‌رسانی تحقیر شده بود، عصبانی بودم.‏ 278 00:19:23,912 --> 00:19:25,122 می‌خواستم تلافی کنم.‏ 279 00:19:25,285 --> 00:19:26,703 ولی بعد از اون کارم...‏ 280 00:19:27,708 --> 00:19:29,293 حس می‌کردم یه احمقم.‏ 281 00:19:29,496 --> 00:19:32,833 فهمیدم که باید همه‌چی رو پاک کنم،‏ می‌دونی؟ از اول شروع کنم.‏ 282 00:19:33,808 --> 00:19:35,482 اگه برات منطقی باشه.‏ 283 00:19:38,594 --> 00:19:39,969 بیشتر از اونچه فکرش رو می‌کنی.‏ 284 00:19:47,768 --> 00:19:49,646 گرت گیتس این‌جا زندگی می‌کرد.‏ 285 00:19:50,220 --> 00:19:52,722 پسری که پدرم متهم به قتلش شد.‏ 286 00:19:54,569 --> 00:19:57,182 کلانتر بهم گفت خانواده‌ش مردن...‏ 287 00:19:57,207 --> 00:19:59,016 همراه با میراث نفرت‌شون.‏ 288 00:20:00,299 --> 00:20:02,134 ولی روح‌ها، زنده‌ها رو نمی‌کشن.‏ 289 00:20:03,285 --> 00:20:05,495 بی‌دلیل نبود که گودی این خونه رو نشونم داد.‏ 290 00:20:05,579 --> 00:20:07,413 باید رازهاش رو برملا کنم...‏ 291 00:20:07,956 --> 00:20:09,229 یا حین تلاش بمیرم.‏ 292 00:20:47,871 --> 00:20:49,289 حواسش رو پرت کن.‏ 293 00:20:51,054 --> 00:20:53,400 کلانتر، جواب بده دیگه، نوبل هستم.‏ 294 00:20:53,835 --> 00:20:56,713 گوش کن، احتمالاً فهمیده باشم کی پشت این قضایاست.‏ 295 00:20:58,919 --> 00:21:01,088 احتمال خطا بالاست.‏ می‌خوام همه‌چی رو باهات درمیون بذارم.‏ 296 00:21:02,382 --> 00:21:05,218 مثل قدیما تو ودرزوین موقع پای خوردن درباره‌ش حرف می‌زنیم.‏ 297 00:21:06,316 --> 00:21:07,316 می‌بینمت.‏ 298 00:21:57,256 --> 00:21:58,256 نه!‏ 299 00:22:04,865 --> 00:22:05,865 نوبل!‏ 300 00:22:11,132 --> 00:22:12,384 به 911 زنگ بزنین!‏ 301 00:22:13,123 --> 00:22:14,541 آمبولانس خبر کنین!‏ 302 00:22:20,505 --> 00:22:21,721 اون زنده‌ست.‏ 303 00:22:22,424 --> 00:22:23,424 با بدبختی.‏ 304 00:22:24,968 --> 00:22:27,220 بعد از اینکه حرف‌هات رو شنیدم،‏ برت می‌گردونم.‏ 305 00:22:27,563 --> 00:22:29,273 حرف‌هام رو به معاونت گفتم.‏ 306 00:22:29,556 --> 00:22:31,749 کادیلاک آبی بدون پلاک.‏ 307 00:22:31,789 --> 00:22:33,393 آره، می‌دونم.‏ 308 00:22:35,729 --> 00:22:37,478 می‌خوام یه چیز بهتر بشنوم.‏ 309 00:22:37,856 --> 00:22:39,816 تو ماشین شهردار چی‌کار می‌کردی؟ 310 00:22:39,900 --> 00:22:42,292 دیدمش از عمارت گیتس اومد بیرون.‏ 311 00:22:42,372 --> 00:22:45,338 عمارت گیتس. اون‌جا چه غلطی می‌کردی؟ 312 00:22:45,363 --> 00:22:46,706 دنبال خونه می‌گشتم.‏ 313 00:22:49,490 --> 00:22:51,546 پیغام صوتی‌ای که برات گذاشت رو شنیدم.‏ 314 00:22:52,132 --> 00:22:53,339 کنجکاو شدم.‏ 315 00:22:55,040 --> 00:22:56,320 قبلاً که شهردار پلیس بود...‏ 316 00:22:56,375 --> 00:23:00,087 واسه پرونده‌هایی که نمی‌تونست حل کنه نظریه‌های دیوانه‌واری می‌داد.‏ 317 00:23:00,170 --> 00:23:04,383 ما هم در حالی که پای می‌خوردیم تو اون میز راجع‌بهشون حرف می‌زدیم.‏ 318 00:23:04,808 --> 00:23:06,843 اکثراً به نتیجه‌ای نمی‌رسیدیم.‏ 319 00:23:06,927 --> 00:23:08,507 می‌تونی بهم بگی عتیقه...‏ 320 00:23:08,532 --> 00:23:11,723 ولی وقتی یک در راه دادن اطلاعات کلیدی به پلیس، زیر گرفته می‌شه...‏ 321 00:23:11,807 --> 00:23:13,850 معمولاً یعنی یه چیزایی فهمیده.‏ 322 00:23:13,934 --> 00:23:17,020 و تمام شواهد به سمت خانوادۀ گیتس و اون خونه ختم می‌شن.‏ 323 00:23:17,104 --> 00:23:18,188 خانوادۀ گیتس.‏ 324 00:23:19,231 --> 00:23:21,234 چطور؟ اونا همه‌شون مردن.‏ تک تک‌شون.‏ 325 00:23:21,259 --> 00:23:23,720 ‏- من به روح اعتقاد ندارم.‏ ‏- شاید باید داشته باشی.‏ 326 00:23:31,785 --> 00:23:34,413 چطوره که بعد از تمام اتفاقات وحشتناکی که این‌جاها می‌افته...‏ 327 00:23:34,438 --> 00:23:35,946 تو از وسطش سر در میاری؟ 328 00:23:35,971 --> 00:23:37,223 شانس بی‌نظیر.‏ 329 00:23:37,760 --> 00:23:40,095 در حال حاضر، خروج از مدرسه به طور کلی ممنوعه...‏ 330 00:23:40,377 --> 00:23:43,853 و تا اطلاع ثانوی محل اقامت خارج از مدرسه‌ت رو از دست می‌دی.‏ 331 00:23:54,766 --> 00:23:59,028 ونزدی، الان شنیدم چه اتفاقی واسه شهردار واکر افتاده.‏ 332 00:23:59,228 --> 00:24:02,566 حالت خوبه؟ تماشای همچین صحنه‌ای برام قابل تصور نیست.‏ 333 00:24:03,075 --> 00:24:04,809 تو لیست آرزوهام بود.‏ 334 00:24:05,777 --> 00:24:07,988 می‌تونی به سرپرست بگی من هنوز تو سلولم هستم.‏ 335 00:24:08,738 --> 00:24:11,966 مدیر وینز فقط صلاح تو رو می‌خواد.‏ 336 00:24:12,123 --> 00:24:15,418 ممکن بود صدمۀ جدی ببینی،‏ یا حتی بدتر.‏ 337 00:24:19,884 --> 00:24:21,510 رمانت چطور پیش می‌ره؟ 338 00:24:21,960 --> 00:24:24,758 تحقیقات وایپر از جهات مختلف به بن‌بست رسیده...‏ 339 00:24:24,783 --> 00:24:27,077 ولی اون داره واسه حرکت بعدیش برنامه ریزی می‌کنه.‏ 340 00:24:28,679 --> 00:24:30,143 چه جذاب.‏ 341 00:24:31,004 --> 00:24:33,756 اینو تو کتاب‌خونه‌م دیدم و یاد تو افتادم.‏ 342 00:24:33,973 --> 00:24:35,218 ‏[ فرانکشتاین ]‏ 343 00:24:35,610 --> 00:24:38,465 مری شِلی با شجاعت تمام تو 19 سالگی اینو نوشت.‏ 344 00:24:38,563 --> 00:24:39,563 می‌دونم.‏ 345 00:24:39,981 --> 00:24:42,483 اون هم قهرمان ادبی و هم دشمن منه...‏ 346 00:24:43,148 --> 00:24:45,821 و 2 سال و 364 روز وقت دارم تا شکستش بدم.‏ 347 00:24:46,443 --> 00:24:50,155 خب، به‌نظرم خیلی کار خوبی می‌کنی که روی هیولاهای ادبی تمرکز کردی...‏ 348 00:24:50,238 --> 00:24:53,703 و شکار هیولاهای واقعی رو به عهدۀ افراد مسئول گذاشتی.‏ 349 00:24:54,576 --> 00:24:56,720 ‏«هیچ‌کس شر را به‌خاطر شر بودن انتخاب نمی‌کند.»‏ 350 00:24:56,745 --> 00:24:59,372 ‏«تنها آن را با خوشبختی و خیری که به دنبال آن است، اشتباه می‌گیرد.»‏ 351 00:24:59,729 --> 00:25:02,375 مری شلی این جمله رو در توصیف آدم‌هایی مثل ویمز نوشت.‏ 352 00:25:02,400 --> 00:25:04,986 کسایی که زیر پرچم محافظت از خیر کارهای بدی انجام می‌دن.‏ 353 00:25:06,296 --> 00:25:07,801 اون تو رو فرستاده اینا رو بگی؟ 354 00:25:07,937 --> 00:25:09,966 تا منو به فعالیت‌های دیگه تشویق کنی؟ 355 00:25:10,050 --> 00:25:11,050 نه.‏ 356 00:25:11,760 --> 00:25:14,773 ولی اگه همین‌طور ازش سرپیچی کنی،‏ اخراجت می‌کنه.‏ 357 00:25:16,066 --> 00:25:18,424 پس فقط می‌خوای من به یه فعالیت خوب مشغول بشم؟ 358 00:25:18,635 --> 00:25:19,683 البته.‏ 359 00:25:20,352 --> 00:25:22,631 ‏- به‌نظرم ما خیلی شبیه هم هستیم.‏ ‏- نه نیستیم.‏ 360 00:25:23,855 --> 00:25:27,192 من کمک یا همدردی‌ت رو نمی‌خوام.‏ همین الانش هم مادرم و مشاورم هستن.‏ 361 00:25:27,217 --> 00:25:29,242 حتی واسه منم همین‌قدر شکنجه کافیه.‏ 362 00:25:50,666 --> 00:25:51,666 الو؟ 363 00:25:51,758 --> 00:25:55,136 ‏- دوباره به پیشنهادت فکر کردم.‏ ‏- پیشنهادم؟ 364 00:25:55,220 --> 00:25:56,891 شام غیرتولدی.‏ 365 00:25:57,973 --> 00:25:59,891 جداً؟ عالیه. امـم...‏ 366 00:26:01,518 --> 00:26:02,602 کی وقت داری؟ 367 00:26:02,793 --> 00:26:05,128 ساعت 8 جلوی در نورمور بیا دنبالم.‏ 368 00:26:05,605 --> 00:26:06,648 چراغ ماشینت رو خاموش کن.‏ 369 00:26:09,691 --> 00:26:10,691 ونزدی؟ 370 00:26:11,865 --> 00:26:13,533 تای؟ بهت چی گفتم؟ 371 00:26:14,030 --> 00:26:16,425 بی‌خیال، رفیق،‏ از ونزدی آدامز فاصله بگیر.‏ 372 00:26:16,450 --> 00:26:18,398 از اون دخترهاست که بهت آسیب می‌زنه.‏ 373 00:26:19,065 --> 00:26:20,688 باور کن، این دخترها رو می‌شناسم.‏ 374 00:26:21,329 --> 00:26:23,164 الان منظورت از این حرف، مامان بود؟ 375 00:26:24,533 --> 00:26:28,203 البته که نه. در اون صورت باید مستقیم بهش اشاره می‌کردی.‏ 376 00:26:38,949 --> 00:26:40,682 الان نمی‌تونم باهات سر و کله بزنم.‏ 377 00:26:41,437 --> 00:26:43,738 باید برم بیمارستان به شهردار سر بزنم.‏ 378 00:26:43,763 --> 00:26:45,520 قبل از منع رفت و آمد خونه باش.‏ 379 00:26:46,024 --> 00:26:47,578 اصلاً عاشقش بودی؟ 380 00:26:53,324 --> 00:26:55,117 بیشتر از اونکه بتونی درک کنی.‏ 381 00:27:07,186 --> 00:27:09,961 بیشتر راجع‌به واکنش نه‌چندان شایسته‌م در مورد جشن تولد...‏‏ 382 00:27:09,986 --> 00:27:11,404 غافلگیرانه‌ت، فکر کردم.‏ 383 00:27:12,022 --> 00:27:13,103 و باید اعتراف کنم...‏ 384 00:27:13,128 --> 00:27:15,922 متأسفم که به شکل شایسته‌تر ازت قدردانی نکردم.‏ 385 00:27:19,040 --> 00:27:20,917 ‏- جدی می‌گی؟ ‏- کارت عالیه، اینید.‏ 386 00:27:21,406 --> 00:27:22,699 کاش فقط یه راهی بود که...‏ 387 00:27:22,724 --> 00:27:25,530 از مدرسه بریم بیرون و یه‌کم جشن بگیریم.‏ 388 00:27:26,269 --> 00:27:27,771 فقط دو تا دوست صمیمی.‏ 389 00:27:28,730 --> 00:27:30,774 چه بد که مدرسه رو بستن.‏ 390 00:27:33,485 --> 00:27:35,374 به ماه کامل یه نگاه بنداز...‏ 391 00:27:38,434 --> 00:27:42,344 اوه، چطوره من بگم دارم تبدیل به گرگ می‌شم و بریم به سمت قفس گرگینه‌ها...‏ 392 00:27:42,369 --> 00:27:44,467 و تو هم بگی که داوطلب شدی منو بندازی تو قفس؟‏ 393 00:27:44,913 --> 00:27:47,253 فریبکاری من بالاخره به تو هم سرایت کرد.‏ 394 00:27:48,498 --> 00:27:49,498 تینگ؟ 395 00:27:50,585 --> 00:27:52,087 خودت می‌دونی چی‌کار کنی، درسته؟ 396 00:27:56,466 --> 00:27:59,099 اوه، باید شال‌هامون رو بپوشیم.‏ 397 00:28:00,887 --> 00:28:03,787 اوه... فکر کنم شالم رو تو شمشیربازی، جا گذاشتم.‏ 398 00:28:03,812 --> 00:28:05,975 در واقع، شالت رو تو ودروین جا گذاشتی.‏ 399 00:28:06,059 --> 00:28:07,825 خوشبختانه، بیانکا برش گردوند.‏ 400 00:28:08,978 --> 00:28:10,464 مثل پنجۀ میمون.‏ ‏( نام کتاب )‏ 401 00:28:24,994 --> 00:28:25,995 یا خدا!‏ 402 00:28:29,280 --> 00:28:30,280 بریم.‏ 403 00:28:32,043 --> 00:28:34,295 سلام. منم از دیدنت خوشحالم.‏ 404 00:28:40,635 --> 00:28:42,963 وایستا، این راننده اوبرمونه؟ 405 00:28:43,068 --> 00:28:44,236 راننده اوبر؟ 406 00:28:44,906 --> 00:28:48,184 ‏- فکر کردم داریم می‌ریم سر قرار.‏ ‏- فکر کردم قرار شد دو تایی بریم تفریح.‏ 407 00:28:48,268 --> 00:28:50,061 برنامه‌مون عوض شده.‏ 408 00:28:50,979 --> 00:28:53,398 قضیه پوشیدن این شال‌های عجیب و غریب چیه؟ 409 00:28:53,481 --> 00:28:54,566 نپرس.‏ 410 00:28:54,649 --> 00:28:55,711 فقط راه بیفت.‏ 411 00:29:12,834 --> 00:29:13,998 هی، ونزدی؟ 412 00:29:16,780 --> 00:29:18,012 شما اون‌جایین؟ 413 00:29:19,132 --> 00:29:21,134 می‌دونم هنوز به‌خاطر نقاشی ناراحتی...‏ 414 00:29:21,159 --> 00:29:23,120 ولی فقط می‌خوام چند لحظه باهات حرف بزنم.‏ 415 00:29:32,530 --> 00:29:34,215 اون کجاست، تینگ؟ 416 00:29:43,168 --> 00:29:46,213 جداً؟ می‌خوای بری اون‌جا؟ 417 00:29:47,076 --> 00:29:48,578 این‌جا بدجور ترسناکه.‏ 418 00:29:48,954 --> 00:29:49,955 می‌دونم.‏ 419 00:29:51,759 --> 00:29:54,428 ‏- ببین، من واسه این نیومده بودم.‏ ‏- منم همین‌طور.‏ 420 00:29:54,754 --> 00:29:58,630 نمی‌خواستم روز تولدم رو با شام خوردن یا جشن غافلگیری، بگذرونم.‏ 421 00:30:00,990 --> 00:30:02,543 می‌خوام این کارو بکنم.‏ 422 00:30:03,843 --> 00:30:07,222 خب از اول همینو می‌گفتی.‏ لازم نبود گول‌مون بزنی.‏ 423 00:30:08,629 --> 00:30:10,298 اگه می‌خواین برین، برین.‏ 424 00:30:11,206 --> 00:30:13,083 من می‌رم ببینم تو گاراژ چه‌خبره.‏ 425 00:30:36,709 --> 00:30:37,997 بذار من امتحان کنم.‏ 426 00:30:48,888 --> 00:30:50,252 این کار بی‌فایده‌ست.‏ 427 00:30:50,890 --> 00:30:52,167 می‌شه من امتحان کنم؟ 428 00:30:58,154 --> 00:30:59,155 وای.‏ 429 00:31:02,977 --> 00:31:04,094 از قدرت‌های گرگینه‌ایمه.‏ 430 00:31:14,442 --> 00:31:16,101 این همون ماشینیه که شهردار رو زیر گرفت.‏ 431 00:31:16,499 --> 00:31:18,459 خب، دیگه قضیه خطرناک شد.‏ 432 00:31:19,544 --> 00:31:22,005 باید همین الان به بابای تایلر زنگ بزنیم.‏ 433 00:31:22,914 --> 00:31:23,914 چرا؟ 434 00:31:24,389 --> 00:31:26,723 منو برگردونی به نورمور و اخراج بشم؟ 435 00:31:27,384 --> 00:31:28,763 همچین اتفاقی نمی‌افته.‏ 436 00:31:39,734 --> 00:31:41,399 امشب، شب مرگمه.‏ 437 00:32:01,676 --> 00:32:04,422 این‌جان. خانوادۀ گیتس.‏ 438 00:32:05,048 --> 00:32:07,211 به عنوان چند تا روانی خیلی خوشتیپ هستن.‏ 439 00:32:08,394 --> 00:32:09,520 اون گرته.‏ 440 00:32:10,778 --> 00:32:12,911 پدرش انسل که از طرد‌شده‌ها متنفر بود.‏ 441 00:32:13,378 --> 00:32:14,849 تو هم باید لورل باشی.‏ 442 00:32:14,992 --> 00:32:16,618 همه‌شون مردن.‏ 443 00:32:16,643 --> 00:32:17,936 سؤال این‌جاست که...‏ 444 00:32:19,371 --> 00:32:21,206 چرا گودی منو فرستاد این‌جا؟ 445 00:32:46,881 --> 00:32:48,022 تموم نشد؟ 446 00:33:16,101 --> 00:33:19,330 کیه که یه محفظۀ عجیب‌غریب پشت کتاب‌خونه‌ش نداشته باشه؟ 447 00:33:19,414 --> 00:33:21,082 محفظۀ ما تو هاله.‏ 448 00:33:21,492 --> 00:33:23,995 چون واسه روز قیامت اون‌جا آدم‌های بیشتر جا می‌شن.‏ 449 00:33:31,259 --> 00:33:34,266 ‏[ هنگامی که من برخیزم ]‏ ‏[ خون خواهد بارید ]‏ 450 00:33:47,233 --> 00:33:48,364 اینا هنوز گرم هستن.‏ 451 00:33:49,944 --> 00:33:52,363 تایلر، تو بقیۀ جاهای همکف رو بگرد.‏ 452 00:33:52,447 --> 00:33:54,198 من و اینید می‌ریم طبقۀ بالا.‏ 453 00:33:54,282 --> 00:33:55,324 واقعاً؟ 454 00:34:10,480 --> 00:34:13,487 خیلی خب، تو برو چپ من می‌رم راست.‏ 455 00:34:13,512 --> 00:34:16,265 جداً می‌خوای جدا شیم؟ اونم این‌جا؟ 456 00:34:16,560 --> 00:34:19,789 تو فیلم‌های ترسناک، دوست‌های صمیمی دقیقاً همین‌جوری می‌میرن.‏ 457 00:34:19,814 --> 00:34:22,060 هرچی سریع‌تر خونه رو بگردیم،‏ زودتر می‌تونیم بریم.‏ 458 00:34:29,525 --> 00:34:31,444 اصلاً من چرا اومدم این‌جا؟ 459 00:34:35,907 --> 00:34:37,617 می‌دونم اگه مامانم بود چی می‌گفت.‏ 460 00:34:38,618 --> 00:34:40,904 ‏«اینید، تو خیلی ترسویی.»‏ 461 00:34:42,205 --> 00:34:43,331 ‏«بیش از حد محتاجی.»‏ 462 00:34:44,373 --> 00:34:47,585 ‏«یه‌کم جرئت از خودت نشون بده.‏ هیچ‌کس یه دختر کوچولوی بدبخت رو دوست نداره.»‏ 463 00:34:47,668 --> 00:34:49,337 خفه شو، مامان. از کله‌م برو بیرون.‏ 464 00:34:56,469 --> 00:34:59,013 ونزدی، باید اینو ببینی.‏ 465 00:35:10,608 --> 00:35:11,859 تخت مرتبه.‏ 466 00:35:12,652 --> 00:35:14,449 هیچ گرد و خاک و تار عنکبوتی روش نیست.‏ 467 00:35:21,849 --> 00:35:22,995 ‏«ال جی»؟ 468 00:35:31,613 --> 00:35:33,044 لورل گیتس.‏ 469 00:35:34,173 --> 00:35:36,884 انگار یکی تو این اتاق زندگی می‌کنه.‏ 470 00:35:36,968 --> 00:35:38,261 ممکن نیست.‏ 471 00:35:39,205 --> 00:35:41,582 اون 25 سال پیش مرده،‏ تو دریا غرق شد.‏ 472 00:35:43,683 --> 00:35:44,767 بیا بریم.‏ 473 00:35:45,935 --> 00:35:48,563 این رسماً بدترین تفریح دخترونۀ تاریخه!‏ 474 00:35:49,438 --> 00:35:51,023 بچه‌ها، برین بیرون!‏ اون این‌جاست!‏ 475 00:35:57,071 --> 00:35:58,489 دامویتر. بریم!‏ 476 00:36:06,581 --> 00:36:09,876 وای خدا. وای خدا. وای خدا.‏ 477 00:36:29,478 --> 00:36:30,816 نه، شالت نه!‏ 478 00:36:31,230 --> 00:36:32,315 بس کن.‏ 479 00:36:38,613 --> 00:36:39,822 یا خدا.‏ 480 00:37:35,002 --> 00:37:36,003 چی‌کار می‌کنی؟ 481 00:37:37,213 --> 00:37:39,253 این اعضای بدن قربانی‌های هیولاست.‏ 482 00:37:39,485 --> 00:37:40,485 بیا.‏ 483 00:37:50,059 --> 00:37:52,144 ‏- خوبی؟ ‏- از کی تا حالا برات مهم شده؟ 484 00:37:56,704 --> 00:37:58,537 ونزدی، باز چه فکری زده به سرت؟ 485 00:37:58,562 --> 00:38:00,647 باید برگردیم دنبال تایلر!‏ 486 00:38:00,987 --> 00:38:02,363 هیولا اون‌جاست!‏ 487 00:38:06,617 --> 00:38:07,785 اینید، اینو بگیر.‏ 488 00:38:07,960 --> 00:38:10,421 ‏- اون هیولا هنوز اون‌جاست!‏ ‏- زخمی شدی. می‌تونی راه بری؟ 489 00:38:12,373 --> 00:38:13,733 تو از کجا پیدات شد؟ 490 00:38:14,208 --> 00:38:15,208 بیا.‏ 491 00:38:15,312 --> 00:38:16,348 اینو بگیر.‏ 492 00:38:18,170 --> 00:38:19,547 چه بلایی سرش اومده؟ 493 00:38:29,765 --> 00:38:30,891 ممنون، دکتر.‏ 494 00:38:31,451 --> 00:38:33,119 نه اینکه بخوام خودم رو مهم‌تر جلوه بدم...‏ 495 00:38:33,144 --> 00:38:35,944 ولی الان یه حملۀ قلبی تمام عیار بهم دست داده.‏ 496 00:38:36,188 --> 00:38:38,941 باید قبل از اینکه ویمز بفهمه از مدرسه رفتیم، برگردیم.‏ 497 00:38:41,110 --> 00:38:43,051 چه اتفاقی افتاده؟ 498 00:38:43,446 --> 00:38:46,574 ‏- کار توئه، مگه نه؟ ‏- بابا، صبر کن. من حالم خوبه.‏ 499 00:38:47,158 --> 00:38:50,244 کلانتر، متوجه‌م که ناراحتی،‏ ولی یه چیزی هست که باید ببینی.‏ 500 00:39:02,173 --> 00:39:03,341 همش همین‌جا بود.‏ 501 00:39:04,175 --> 00:39:08,096 اعضای بدن، کادیلاک آبی، محراب...‏ 502 00:39:08,121 --> 00:39:10,373 اتاق خواب پر از رز قرمز.‏ 503 00:39:10,639 --> 00:39:12,283 آره، دیگه هیچ‌کدومش نیست.‏ 504 00:39:12,590 --> 00:39:14,801 یکی بعد از رفتن ما همه‌چی رو جمع کرده.‏ 505 00:39:15,310 --> 00:39:19,486 گوش کن، دیروز بهت گفتم تمام نشونه‌ها به این خونه ختم می‌شن، و حق با من بود.‏ 506 00:39:19,511 --> 00:39:23,832 این توجیه‌ت واسه اینه که نزدیک بود پسرم و دوست‌هات رو به کشتن بدی؟ 507 00:39:25,529 --> 00:39:26,989 حالا تو گوش کن چی می‌گم.‏ 508 00:39:27,739 --> 00:39:31,292 از این‌جا به بعد،‏ حق نداری تایلر رو ببینی...‏ 509 00:39:31,317 --> 00:39:35,905 و حق نداری هیچ‌جوره این پرونده رو پیگیری کنی، فهمیدی؟ 510 00:39:48,594 --> 00:39:53,557 مستقیماً دستور منو نقص کردی و در زمان منع خروج، از مدرسه رفتی بیرون.‏ 511 00:39:54,141 --> 00:39:57,875 ناگفته نمونه که جون خودت و دوستانت رو به خطر انداختی.‏ 512 00:39:58,145 --> 00:40:00,398 که ممکنه باعث اخراجم بشه. می‌دونم.‏ 513 00:40:01,190 --> 00:40:03,582 و شما کاملاً حق دارین منو اخراج کنین.‏ 514 00:40:04,693 --> 00:40:07,250 از نظر من این کار اشتباه بزرگیه.‏ 515 00:40:08,989 --> 00:40:13,618 به‌نظرم الان باید ابراز پشیمونی کنی خانم آدامز. نه ابراز غرور.‏ 516 00:40:13,643 --> 00:40:16,270 من هیچ‌وقت به‌خاطر تلاش برای برملا کردن حقیقت، عذر خواهی نمی‌کنم.‏ 517 00:40:25,673 --> 00:40:26,757 این چیه؟ 518 00:40:27,853 --> 00:40:29,547 یه هشدار از طرف روان.‏ 519 00:40:39,103 --> 00:40:41,118 واسه همین خواست تو رو بکشه؟ 520 00:40:41,772 --> 00:40:43,774 مادرش قبل مرگش اینو کشیده.‏ 521 00:40:43,858 --> 00:40:45,985 گفت مقدر شده من مدرسه رو خراب کنم.‏ 522 00:40:47,069 --> 00:40:48,807 ولی به‌نظرم قراره نجاتش بدم.‏ 523 00:40:49,864 --> 00:40:51,601 حالا می‌دونین چی تو خطره.‏ 524 00:40:51,629 --> 00:40:53,714 تمام چیزهایی که قول دادین ازش محافظت کنین.‏ 525 00:40:54,410 --> 00:40:56,254 به‌نظرم لایق یه فرصت دیگه هستم.‏ 526 00:41:00,291 --> 00:41:01,291 لطفاً.‏ 527 00:41:13,345 --> 00:41:15,332 یه سرپیچی دیگه...‏ 528 00:41:16,807 --> 00:41:20,311 یه تخلف دیگه، مساویه با اخراج.‏ 529 00:41:20,786 --> 00:41:22,913 هیچ اگر و امائی در کار نیست.‏ 530 00:41:23,105 --> 00:41:26,614 ‏- اینید و زیویر هم بخشیده بشن.‏ ‏- و هیچ مذاکره‌ای هم در کار نیست.‏ 531 00:41:27,248 --> 00:41:28,248 شب خوش.‏ 532 00:41:41,765 --> 00:41:42,975 کجا می‌ری؟ 533 00:41:43,000 --> 00:41:44,000 اتاق یوکو.‏ 534 00:41:44,793 --> 00:41:47,213 ثورن‌هیل گفت می‌تونم چند شب اون‌جا بمونم.‏ 535 00:41:48,172 --> 00:41:49,256 لازم نیست.‏ 536 00:41:49,340 --> 00:41:52,051 من با ویمز حرف زدم،‏ تو و زیویر تنبیه نمی‌شین.‏ 537 00:41:52,134 --> 00:41:53,511 الان باید تشکر کنم؟ 538 00:41:54,071 --> 00:41:56,946 خودم ازش عذر خواهی کردم. تموم شد.‏ 539 00:41:58,807 --> 00:41:59,808 تموم شد؟ 540 00:42:00,673 --> 00:42:04,940 امشب برات مثل تزئین روی کیک تولدی بود که حتی حوصلۀ بریدنش هم نداشتی.‏ 541 00:42:05,735 --> 00:42:09,848 تو از هرکسی برای رسیدن به خواسته‌ت استفاده می‌کنی،‏ حتی اگه اونا رو تو خطر بندازی.‏ 542 00:42:10,168 --> 00:42:13,005 ممکن بود به‌خاطر عقدۀ مسخره‌ت بمیریم.‏ 543 00:42:13,030 --> 00:42:14,281 ولی نمردیم.‏ 544 00:42:15,557 --> 00:42:17,843 الانم یه قدم به حل پرونده نزدیک‌تر شدم.‏ 545 00:42:17,868 --> 00:42:19,557 این چیزیه که مهمه.‏ 546 00:42:23,165 --> 00:42:24,531 سعی کردم...‏ 547 00:42:24,705 --> 00:42:25,726 خیلی...‏ 548 00:42:25,751 --> 00:42:26,852 خیلی...‏ 549 00:42:26,877 --> 00:42:29,045 خیلی سعی کردم دوستت باشم.‏ 550 00:42:30,063 --> 00:42:31,982 همیشه هوات رو داشتم.‏ 551 00:42:32,124 --> 00:42:34,251 به احساساتت فکر می‌کردم.‏ به بقیه می‌گفتم...‏ 552 00:42:34,276 --> 00:42:37,446 ‏«می‌دونم اون شبیه قاتل زنجیره‌ایه،‏ ولی فقط یه‌کم خجالتیه.»‏ 553 00:42:37,532 --> 00:42:38,891 من ازت نخواستم همچین کاری بکنی.‏ 554 00:42:38,916 --> 00:42:41,210 مجبور نبودی،‏ چون رفیق‌ها بی‌منت این کارو می‌کنن!‏ 555 00:42:41,642 --> 00:42:43,060 لازم نیست ازشون بخوای.‏ 556 00:42:44,478 --> 00:42:47,106 اینکه اینو نمی‌دونی،‏ همه‌چی رو مشخص می‌کنه.‏ 557 00:42:48,941 --> 00:42:51,625 می‌خوای تنها باشی، ونزدی؟ تنها باش.‏ 558 00:43:25,258 --> 00:43:27,844 گودی هشدار داد که قراره تنها بشم.‏ 559 00:43:28,731 --> 00:43:30,353 شاید این اجتناب‌ناپذیره.‏ 560 00:43:31,438 --> 00:43:33,440 ولی برای اولین‌بار تو زندگیم...‏ 561 00:43:34,718 --> 00:43:36,094 حس خوبی نداره.‏ 562 00:43:45,039 --> 00:43:46,707 ولی یه چیز دیگه هم هست.‏ 563 00:43:48,250 --> 00:43:49,814 یه حس آزار دهنده.‏ 564 00:43:53,210 --> 00:43:55,321 اینکه مرگ به من نزدیکه.‏ 565 00:43:57,494 --> 00:43:58,682 منو نظاره می‌کنه.‏ 566 00:44:17,790 --> 00:44:21,001 ولی من نمی‌ترسم.‏ هرگز تسلیم نمی‌شم.‏ 567 00:44:24,995 --> 00:44:25,996 اون خونه.‏ 568 00:44:26,997 --> 00:44:28,374 خانواده.‏ 569 00:44:29,919 --> 00:44:31,261 کراکستون.‏ 570 00:44:33,253 --> 00:44:34,797 هیولا.‏ 571 00:44:35,381 --> 00:44:36,507 یه‌جورایی خودم.‏ 572 00:44:38,201 --> 00:44:41,053 انگار همه‌مون مثل تار عنکبوت به هم وصل هستیم.‏ 573 00:44:44,432 --> 00:44:47,268 وقتی شهردار واکر به حقیقت نزدیک شد...‏ 574 00:44:48,223 --> 00:44:49,433 ساکت شد.‏ 575 00:44:53,273 --> 00:44:54,650 ولی من ساکت نمی‌شم.‏ 576 00:45:01,198 --> 00:45:02,964 پس هرکسی که داره منو نظاره می‌کنه...‏ 577 00:45:04,159 --> 00:45:05,369 اینو بدون.‏ 578 00:45:08,789 --> 00:45:10,124 پیدات می‌کنم.‏ 579 00:45:11,209 --> 00:45:18,209 ‏« ترجمه از: صاحب »‏ t.me/saheb 580 00:45:18,586 --> 00:45:25,586 « بزرگترین مرجع دانلود فیلم و سریال » :.:.: 30Nama.Com :.:.: 57523

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.