All language subtitles for Off Season (1992)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,560 --> 00:00:07,840 FUORI STAGIONE 2 00:02:16,120 --> 00:02:20,200 Di solito ho un rapporto tranquillo con il passato. 3 00:02:20,400 --> 00:02:23,360 Io lo lascio in pace e lui pure. 4 00:02:23,560 --> 00:02:28,120 Ma una chiamata inaspettata in un momento di debolezza ha cambiato tutto. 5 00:02:29,520 --> 00:02:32,800 Annie Gabriel le manda i suoi saluti. 6 00:02:33,640 --> 00:02:36,000 Annie Gabriel? 7 00:02:36,400 --> 00:02:38,920 Parla spesso di lei. 8 00:02:39,120 --> 00:02:43,160 Ah sì, la sig.na Gabriel, dell' «Alpina Palace». 9 00:02:44,160 --> 00:02:46,720 Le piacerebbe, se andasse a trovarla. 10 00:02:46,920 --> 00:02:50,800 È ancora viva, la sig.na Gabriel? Come sta? 11 00:02:52,000 --> 00:02:56,000 Beh, è vecchia. Posso dirle che verrà? 12 00:02:59,760 --> 00:03:01,840 Ho risposto di no. 13 00:03:02,040 --> 00:03:05,240 Il giorno dopo mi sono messo in viaggio. 14 00:03:06,000 --> 00:03:08,520 Dopo tanti anni. 15 00:03:13,160 --> 00:03:14,880 Entri pure. 16 00:03:23,080 --> 00:03:27,640 Ti ho portato dei fiori. – È gentile da parte tua, Valentin. 17 00:03:27,840 --> 00:03:30,440 Che bei fiori! 18 00:03:32,640 --> 00:03:35,720 Ai fiori serve acqua, Valentin. 19 00:03:39,680 --> 00:03:42,040 Torno subito. 20 00:03:53,920 --> 00:03:56,280 È arrivato il mio piccolo Valentin. 21 00:03:56,840 --> 00:03:59,640 Dev'essere cresciuto, il tuo piccolo Valentin. 22 00:04:00,080 --> 00:04:03,800 Guarda che bei fiori mi ha portato. 23 00:04:05,120 --> 00:04:07,720 Stiamo parlando dei vecchi tempi. 24 00:04:10,160 --> 00:04:12,640 Ma tu non ti ricordi nulla. 25 00:04:13,160 --> 00:04:15,840 Oh sì, invece, mi ricordo tutto. 26 00:04:16,280 --> 00:04:19,560 Come fai a ricordare cose, che non hai vissuto? 27 00:04:20,440 --> 00:04:23,040 Sì, invece, ricordo tutto. Tutto. 28 00:04:23,400 --> 00:04:25,560 Ricordi anche la notte del Sahara? 29 00:04:27,800 --> 00:04:29,960 Max e Lilo, il duo del piano bar. 30 00:04:32,880 --> 00:04:34,720 E il professor Malini? 31 00:04:35,040 --> 00:04:39,000 E il sig. Caprez, alla reception? 32 00:04:42,200 --> 00:04:44,600 Tu non sai nulla di tutto questo. 33 00:04:45,960 --> 00:04:48,280 Non l'hai mai vissuto. 34 00:04:49,000 --> 00:04:52,160 Ho una visita, ora ti lascio. 35 00:04:52,360 --> 00:04:54,400 A dopo. 36 00:05:02,000 --> 00:05:05,920 La sig.na Gabriel gestiva l'edicola nell'hotel della mia famiglia. 37 00:05:06,120 --> 00:05:09,520 Era sempre circondata da ragazze-copertina sorridenti 38 00:05:09,720 --> 00:05:13,160 dell'alta nobiltà europea e del cinema americano. 39 00:05:15,360 --> 00:05:19,320 Ero sorpreso, che la sig.na Gabriel fosse sopravvissuta alla vecchiaia. 40 00:05:21,280 --> 00:05:23,920 Devi scusarmi, ma ho un'altra visita. 41 00:05:24,120 --> 00:05:27,520 La mia migliore amica. È gentile, ma è troppo vecchia per me. 42 00:05:27,720 --> 00:05:29,840 Su, accomodati. 43 00:05:32,840 --> 00:05:36,080 Hai visto le persone in corridoio? – Sì. 44 00:05:36,600 --> 00:05:39,680 Tua nonna non avrebbe mai tollerato clienti simili. 45 00:05:39,880 --> 00:05:41,800 Probabilmente no. 46 00:05:42,000 --> 00:05:44,200 Niente zucchero? – Grazie. 47 00:05:44,840 --> 00:05:47,560 I nostri clienti avevano molta più classe. 48 00:05:47,960 --> 00:05:53,040 Sì, ma c'era anche gente un po' strana. 49 00:05:53,240 --> 00:05:56,120 Ne vuole anche lei? – No, grazie mille. 50 00:05:56,880 --> 00:05:59,920 Alcuni lo erano, sì. 51 00:06:04,360 --> 00:06:08,640 Sa una cosa: i fumetti 52 00:06:10,880 --> 00:06:14,280 di Topolino, che compravo al chiosco... 53 00:06:14,480 --> 00:06:18,040 credevo fosse lei a scriverli, di notte. 54 00:06:18,240 --> 00:06:20,520 Ne ho scritto solo la metà. 55 00:06:20,760 --> 00:06:23,760 L'altra metà l'ha scritta la mia migliore amica. 56 00:06:26,600 --> 00:06:28,960 Aveva la raccolta di oltre 15 annate. 57 00:06:30,320 --> 00:06:33,160 Erano 35, le annate alla fine. 58 00:06:33,480 --> 00:06:37,800 Certo, 35 annate di Topolino, una collezione completa. 59 00:06:38,520 --> 00:06:41,560 Comprese le edizioni speciali. 60 00:06:42,040 --> 00:06:44,280 Un capitale. 61 00:06:45,840 --> 00:06:47,640 I fumetti? 62 00:06:48,560 --> 00:06:51,880 Sì, certo, per chi li colleziona. 63 00:06:54,520 --> 00:06:57,040 Vorrei che andassi a prendermeli. 64 00:06:58,080 --> 00:07:00,160 L'hotel sta per essere demolito. 65 00:07:02,480 --> 00:07:05,760 Cosa? L'Alpina Palace sarà demolito? 66 00:07:06,600 --> 00:07:09,600 Sono nella stanza con la vista sul mare. 67 00:07:12,600 --> 00:07:14,800 Non ti ricordi, 68 00:07:15,000 --> 00:07:17,960 che c'era una stanza con la vista sul mare? 69 00:10:25,720 --> 00:10:28,520 Ed eccomi di nuovo qui. 70 00:10:28,720 --> 00:10:32,040 Alla ricerca di 35 annate di Topolino. 71 00:10:32,240 --> 00:10:36,120 Nella camera con vista mare di un hotel delle alpi svizzere. 72 00:10:57,640 --> 00:11:00,720 Ha chiuso le finestre? – Andate piano. 73 00:11:10,440 --> 00:11:13,720 Mena, hai spento la macchina del caffè? – Sì. 74 00:11:13,920 --> 00:11:16,560 Hai portato giù i pesci? – Certo. 75 00:11:16,760 --> 00:11:20,520 Hai lasciato le fotografie, nell'ordine giusto? 76 00:11:20,720 --> 00:11:22,840 Devo sempre pensare a tutto io. 77 00:11:23,040 --> 00:11:25,440 Domenico, cosa fai con quell'ombrello! 78 00:11:25,640 --> 00:11:28,280 Porta sfortuna, aprire l'ombrello in casa. 79 00:11:28,480 --> 00:11:30,440 Si è bloccato. – Buttalo via! 80 00:11:30,640 --> 00:11:32,680 Mi serve. 81 00:11:34,120 --> 00:11:36,120 Con questo tempo! 82 00:11:37,880 --> 00:11:39,880 Valentin! 83 00:12:32,400 --> 00:12:37,720 Era quassù, il mio posto preferito, sotto le cupole e le torrette. 84 00:12:38,040 --> 00:12:42,000 Qua l'hotel era ancora più intricato e misterioso, 85 00:12:42,200 --> 00:12:45,920 pieno zeppo di cose che la nonna non voleva buttare. 86 00:12:46,120 --> 00:12:48,440 Non voleva buttare via nulla. 87 00:13:48,520 --> 00:13:51,680 Il prof. Malini veniva da noi due volte a stagione, 88 00:13:51,880 --> 00:13:53,840 a giugno e a settembre. 89 00:13:54,040 --> 00:13:57,480 Era lui, il mago dell'hotel, sin dalla sua inaugurazione. 90 00:13:59,440 --> 00:14:03,320 Buongiorno. – Ah, c'è lo spettacolo stasera. 91 00:14:04,320 --> 00:14:06,360 Signor... 92 00:14:10,720 --> 00:14:12,800 Niente male. 93 00:14:13,920 --> 00:14:18,200 Si diceva che lo zar russo gli avesse conferito il titolo di professore. 94 00:14:18,400 --> 00:14:23,040 A noi bambini sembrava logico, che fosse per via della sua magia. 95 00:14:51,360 --> 00:14:56,040 Quassù incontravo i miei migliori amici, Püli, Pexy e John. 96 00:14:56,240 --> 00:15:00,680 Vivevano in queste camere e conducevano una vita avventurosa, 97 00:15:00,880 --> 00:15:03,080 molto più avventurosa della mia. 98 00:15:03,280 --> 00:15:06,720 Spesso arrivavo tardi a cena, perché mi avevano trattenuto. 99 00:15:06,920 --> 00:15:10,440 Ma gli adulti non accettavano queste scuse, 100 00:15:10,640 --> 00:15:13,640 perché nessuno tranne me li aveva mai visti. 101 00:15:13,840 --> 00:15:16,960 Püli, Pexy e John vivevano solo nella mia fantasia. 102 00:16:27,720 --> 00:16:30,800 Buonasera, sig.na Gabriel. – Buonasera. 103 00:16:31,760 --> 00:16:35,440 Prenda questo, sa già cosa farne. – Certo. 104 00:16:35,640 --> 00:16:38,880 A presto, allora. – A presto. 105 00:16:39,840 --> 00:16:44,840 La dott.ssa Studer era una cliente fissa, era la donna più bella del mondo. 106 00:16:45,040 --> 00:16:47,840 La sua vita privata era turbolenta e scandalosa, 107 00:16:48,040 --> 00:16:51,760 faceva cose che non riuscivo a immmaginare, anche se ci provavo. 108 00:17:34,280 --> 00:17:37,120 Max e Lilo erano il leggendario duo del piano bar. 109 00:17:37,320 --> 00:17:40,280 Avevano vitto e alloggio e il «diritto di tappo», 110 00:17:40,480 --> 00:17:43,560 e cioè una percentuale sulla vendita delle bevande. 111 00:17:43,760 --> 00:17:46,200 Il loro motto era: atmosfera a ogni costo. 112 00:17:46,400 --> 00:17:51,120 Per anni Max si era esibito per i clienti dell'hotel, in attesa 113 00:17:51,320 --> 00:17:54,040 di essere ingaggiato su un transatlantico. 114 00:17:54,240 --> 00:17:58,840 Ma ogni anno il duo arrivava con una valigia piena di nuove partiture e canzonette, 115 00:17:59,040 --> 00:18:03,920 lottando strenuamente con le tendenze dei gusti musicali dell'epoca. 116 00:18:47,400 --> 00:18:51,720 Vieni, Valentin! Ernesto, sta' attento alla radio! 117 00:19:34,680 --> 00:19:37,040 Mi hanno cresciuto i miei nonni. 118 00:19:37,240 --> 00:19:39,640 Il nonno era senza età, come tutti gli adulti. 119 00:19:39,840 --> 00:19:43,640 Puzzava di sigari e di acqua di colonia. Era come un Dio per me. 120 00:19:43,840 --> 00:19:46,920 La nonna cercava di tenere nascosta la sua cecità, 121 00:19:47,120 --> 00:19:49,360 per compassione e per evitare pettegolezzi. 122 00:19:49,560 --> 00:19:53,120 Per farmi piacere, il nonno fingeva di leggere il giornale. 123 00:19:53,320 --> 00:19:57,000 Spero che il soggiorno sia stato piacevole. – Il barometro si sta alzando. 124 00:19:57,200 --> 00:20:01,680 Non credo al suo barometro. – L'abbiamo appena fatto aggiustare. 125 00:20:01,880 --> 00:20:05,200 Buon viaggio. – Alla prossima, arrivederci! 126 00:20:05,400 --> 00:20:10,920 È libera la camera con vista mare? – Non è disponibile, consegnate la 504. 127 00:20:13,840 --> 00:20:17,600 Prego, camera 504 al terzo piano. Signore, che posso fare per lei? 128 00:20:18,880 --> 00:20:22,160 I lavori di sgombero dureranno oltre una settimana. 129 00:20:22,360 --> 00:20:26,080 Fino ad allora la Valle Maggia sarà isolata dal resto del mondo. 130 00:20:26,280 --> 00:20:31,080 Vanno sempre in Valle Maggia, i Seifferts? – In Val Verzasca. 131 00:20:31,600 --> 00:20:35,120 Si è schiantato di nuovo un aereo. 132 00:20:35,320 --> 00:20:38,360 Allora mettete la stufa elettrica nella mia camera. 133 00:20:38,560 --> 00:20:40,520 Sì. – Che posso farci, se ho freddo. 134 00:20:40,720 --> 00:20:42,600 Posso chiedere, di che si tratta? 135 00:20:42,800 --> 00:20:47,000 La signora dice che la camera è fredda e umida. Cerchiamo una soluzione. 136 00:20:47,200 --> 00:20:50,440 Sono qui per ristabilirmi, non per morire. 137 00:20:50,640 --> 00:20:53,560 Nessuno dei nostri clienti si è mai lamentato per il freddo. 138 00:20:53,760 --> 00:20:58,520 Arriva la famiglia Ammann. – Mi scusi, ne riparliamo più tardi. 139 00:20:58,840 --> 00:21:01,400 Le assicuro che faremo di tutto per rimediare. 140 00:21:01,600 --> 00:21:04,280 È pronta, la 911? – Certo. 141 00:21:04,880 --> 00:21:09,040 Per la nonna gli Ammann di Buenos Aires erano "clienti buoni». 142 00:21:09,240 --> 00:21:13,280 Prima di venire qui, il sig. Ammann giocava al casinò di Venezia. 143 00:21:13,480 --> 00:21:17,520 Se aveva fortuna al gioco si fermavano tanto, o non venivano del tutto. 144 00:21:17,720 --> 00:21:20,640 Perciò tutti erano sollevati, quando arrivavano. 145 00:21:20,840 --> 00:21:23,520 È stato il peggior viaggio della mia vita. 146 00:21:23,720 --> 00:21:28,560 Il personale del vagone letto e mio marito... insopportabili, la bambinaia era stressata. 147 00:21:28,760 --> 00:21:30,720 Mai più! – Mi dispiace. 148 00:21:30,920 --> 00:21:34,240 Calmati con un coppa di champagne. Una coppa anche per lei. 149 00:21:34,440 --> 00:21:37,800 Caterina! – Ecco qua, calmati mia cara. 150 00:21:39,200 --> 00:21:41,800 Salute! – Ne bevo un sorso anch'io. 151 00:21:42,000 --> 00:21:44,240 È completamente pazza. 152 00:21:44,440 --> 00:21:48,480 È così impulsiva, come tutte le donne di Buenos Aires. 153 00:21:48,680 --> 00:21:52,120 Ma non era in Nord America, sig.na Gabriel? 154 00:21:54,080 --> 00:21:56,400 In fondo è lo stesso continente. 155 00:21:58,720 --> 00:22:00,760 Ora me ne vado di sopra, 156 00:22:02,680 --> 00:22:06,920 devo impartire istruzioni alla bambinaia. È una stupida oca. 157 00:22:07,120 --> 00:22:10,480 Non puoi proprio fidarti di nessuno. – Calmati. 158 00:22:11,160 --> 00:22:15,560 Lo scrittore veniva ogni anno nello stesso periodo dei Warburg-Smith. 159 00:22:15,760 --> 00:22:20,000 Raccontava loro le sue storie di viaggio, ma non credo che l'ascoltassero. 160 00:22:20,200 --> 00:22:22,720 I Warburg-Smith vivevano in California, 161 00:22:22,920 --> 00:22:25,920 durante la guerra lui frequentava il cinema tedesco d'emigrazione. 162 00:22:26,120 --> 00:22:27,560 Lei era la sua 4.a moglie. 163 00:22:27,760 --> 00:22:32,600 Vivevano negli hotel per tutto l'anno, sempre insieme, eppure ognuno per sé. 164 00:23:13,400 --> 00:23:16,680 Ti avevo detto di preparare la cassa. 165 00:23:16,880 --> 00:23:20,000 Quando inizia lo spettacolo. – Dio mio, Dio mio! 166 00:23:26,600 --> 00:23:28,520 Sono qui stasera, 167 00:23:30,000 --> 00:23:33,000 per aprirvi il mio cuore e la mia anima. 168 00:23:34,640 --> 00:23:37,320 Tutto quello che vi chiedo 169 00:23:37,520 --> 00:23:39,480 sono i vostri pensieri, 170 00:23:41,240 --> 00:23:43,240 i vostri piccoli segreti. 171 00:23:43,440 --> 00:23:46,360 Sono lieto di annunciarvi 172 00:23:46,560 --> 00:23:51,480 il clou della serata, uno dei punti salienti di questa serata. 173 00:23:53,240 --> 00:23:57,600 La lettura del pensiero, della mente. 174 00:23:59,040 --> 00:24:02,040 Nel bacino meridionale del Congo, a Makongo 175 00:24:02,240 --> 00:24:05,680 ho incontrato uno dei Makenge estinti. 176 00:24:06,840 --> 00:24:10,960 Da Filadelfia a Trieste, 177 00:24:11,160 --> 00:24:14,240 da Riga a Shanghai: 178 00:24:16,720 --> 00:24:18,840 è un'arte 179 00:24:19,040 --> 00:24:23,000 che ho acquisito grazie alle mie capacità mediatiche, 180 00:24:24,160 --> 00:24:26,760 abbinate 181 00:24:26,960 --> 00:24:32,200 a una meditazione intensiva 182 00:24:32,400 --> 00:24:34,120 regolare. 183 00:24:35,080 --> 00:24:37,600 Lo sa, cos'è un makenge? 184 00:24:42,000 --> 00:24:43,520 Ora raccoglierò 185 00:24:43,720 --> 00:24:46,760 i vostri bigliettini. Vedrete che 186 00:24:46,960 --> 00:24:50,200 le mie promesse non saranno vane. 187 00:24:50,400 --> 00:24:55,200 Non potrete nascondermi nessun pensiero, nessun desiderio. 188 00:24:55,920 --> 00:24:57,720 Grazie. 189 00:24:57,920 --> 00:24:59,320 Grazie mille. 190 00:25:00,000 --> 00:25:03,400 Ripiegatelo più volte, per favore. 191 00:25:16,160 --> 00:25:20,680 Scrivete ciò che vi passa per la mente, non è importante. 192 00:25:20,880 --> 00:25:25,160 Ha ragione. È solo un gioco. Scrivi una cosa qualsiasi! 193 00:25:28,760 --> 00:25:30,920 Cos'hai scritto? 194 00:25:31,120 --> 00:25:33,080 Una cosa qualsiasi. 195 00:25:33,280 --> 00:25:36,920 Sì, scrivete una cosa qualsiasi. – Grazie. 196 00:25:43,960 --> 00:25:48,360 Di sera il prof. Malini teneva lo spettacolo di gala per i VIP. 197 00:25:48,560 --> 00:25:52,200 Bastava la parola «gala» per evocare cose fantastiche. 198 00:25:52,400 --> 00:25:55,680 L'annuncio di un gala mi faceva venire la pelle d'oca. 199 00:25:55,880 --> 00:25:58,840 Se lo spettacolo pomeridiano era già mozzafiato, 200 00:25:59,040 --> 00:26:01,080 come sarebbe stato il gala? 201 00:26:01,920 --> 00:26:05,320 Vi chiedo il silenzio assoluto, signore e signori. 202 00:26:05,720 --> 00:26:10,920 Questo esercizio richiede uno stato di concentrazione ottimale. 203 00:26:12,760 --> 00:26:14,360 Silenzio, prego! 204 00:26:16,640 --> 00:26:20,160 Ora proverò a leggere, 205 00:26:20,360 --> 00:26:24,080 con il mio terzo occhio, il pensiero 206 00:26:24,280 --> 00:26:30,080 scritto su questo bigliettino. 207 00:26:32,600 --> 00:26:34,680 Vedo dei fiori. 208 00:26:35,760 --> 00:26:37,760 Delle rose. 209 00:26:38,360 --> 00:26:40,680 No, dei tulipani. 210 00:26:42,160 --> 00:26:46,880 No, rose, tulipani e garofani. 211 00:26:47,440 --> 00:26:49,440 Anche i garofani. 212 00:26:49,640 --> 00:26:52,520 Rose, tulipani, garofani, tutti e tre appassiscono, 213 00:26:52,720 --> 00:26:57,080 solo un fiore non appassisce mai: si chiama «Non-ti-scordar-di-me». 214 00:26:58,440 --> 00:27:00,600 Non mi è venuto in mente altro. 215 00:27:01,400 --> 00:27:03,440 Niente male. 216 00:27:12,480 --> 00:27:16,000 Vedo l'acqua... un lago blu... 217 00:27:17,160 --> 00:27:19,240 e il cielo azzurro. 218 00:27:21,600 --> 00:27:24,160 Se domani farà bello, 219 00:27:25,320 --> 00:27:29,080 forse andrò... – Sa davvero leggere nel pensiero! 220 00:27:29,280 --> 00:27:31,480 L'ho scritto io. 221 00:27:31,960 --> 00:27:35,040 Sono stata io! L'ho scritto io! 222 00:27:42,960 --> 00:27:46,800 Da grande non avrei fatto il calciatore o l'ingegnere, 223 00:27:47,000 --> 00:27:50,560 ma il «maestro degli effetti speciali». 224 00:27:50,760 --> 00:27:53,000 Ho imparato l'espressione da Malini. 225 00:27:53,200 --> 00:27:56,200 Con il tempo ho avuto il privilegio di assistere il mago. 226 00:27:56,400 --> 00:28:00,640 Tenevo i fazzoletti e il coniglio, che usciva dal cilindro. 227 00:28:00,840 --> 00:28:03,800 E raccoglievo i pensieri del pubblico. 228 00:28:04,760 --> 00:28:08,040 Silenzio, per favore! 229 00:28:09,320 --> 00:28:14,360 Ora proverò a leggere, con il mio terzo occhio, 230 00:28:14,560 --> 00:28:20,240 il pensiero scritto su questo bigliettino. 231 00:28:23,160 --> 00:28:27,520 Il mio terzo occhio vede qualcosa di regale, 232 00:28:27,720 --> 00:28:31,040 sangue blu e una carrozza nuziale. 233 00:28:35,800 --> 00:28:39,040 Potrebbe esserci scritto: 234 00:28:39,560 --> 00:28:43,600 lunga vita allo Scià e alla sua adorabile sposa... 235 00:28:45,520 --> 00:28:47,240 Soraya? 236 00:29:00,520 --> 00:29:03,120 Lunga vita allo Scià 237 00:29:03,320 --> 00:29:07,720 e a Soraya, la sua incantevole e dolce sposa. 238 00:29:07,920 --> 00:29:11,040 Bravo! Ho scritto proprio così! 239 00:29:11,240 --> 00:29:14,880 Ah, è stata lei? – Sì, l'ho scritto io. 240 00:29:16,720 --> 00:29:20,080 Lunga vita allo Scià! 241 00:29:51,520 --> 00:29:54,440 La roccaforte del nonno: era cieco e stava seduto qui. 242 00:29:54,640 --> 00:29:59,680 Nel corso dei decenni aveva imparato a riconoscere il ritmo del passo dei clienti. 243 00:29:59,880 --> 00:30:03,720 Con loro grande stupore, li salutava per nome, anche dopo lunga assenza, 244 00:30:03,920 --> 00:30:07,280 non appena mettevano piede nell'atrio dell'hotel. 245 00:30:12,800 --> 00:30:15,880 Le notizie dell'Agenzia telegrafica svizzera di Berna. 246 00:30:16,080 --> 00:30:19,320 È arrivata, la 242? – Sì, certo. 247 00:30:23,240 --> 00:30:26,680 Come sta, sig.na Berta? – Non smette di piovere. 248 00:30:26,880 --> 00:30:28,840 Il tempo sta per migliorare. 249 00:30:29,840 --> 00:30:32,080 Buonasera, Valentin. 250 00:30:32,640 --> 00:30:34,800 Ho fame. 251 00:30:35,480 --> 00:30:38,160 Allora ceniamo subito. 252 00:30:45,000 --> 00:30:49,280 Aragosta alla Thermidor con prezzemolo. 253 00:30:49,480 --> 00:30:51,560 È quella di mare? 254 00:30:51,760 --> 00:30:53,840 Sì, vive in profondità. 255 00:30:54,400 --> 00:30:56,600 Cosa c'è dopo? 256 00:30:58,200 --> 00:31:01,040 Cosce di rana in padella. 257 00:31:04,640 --> 00:31:07,120 Cosce di rana? 258 00:31:07,320 --> 00:31:10,360 Sì, cucina francese. – E poi? 259 00:31:10,560 --> 00:31:15,920 Poi segue un cappone alla Périgord, 260 00:31:16,120 --> 00:31:19,040 con piselli alla francese. 261 00:31:20,480 --> 00:31:22,520 Cos'è un cappone? 262 00:31:22,720 --> 00:31:27,360 È un gallo che è stato castrato, per poterlo mangiare. 263 00:31:36,080 --> 00:31:38,760 Tieni lo spazio per i dolci: 264 00:31:38,960 --> 00:31:41,720 Baba al rum alla polacca con panna montata. 265 00:31:42,760 --> 00:31:47,240 Budino alla Westminster, con crema pasticcera, pesche alla Melba. 266 00:31:47,440 --> 00:31:50,320 Pesche alla Melba... e cos'altro? 267 00:31:50,520 --> 00:31:52,720 Pesche alla Melba. 268 00:31:54,880 --> 00:31:59,480 Toc-toc-toc, è un guasto. Non tornerò mai più in questo hotel. 269 00:31:59,680 --> 00:32:03,400 Non vi degnate di ripararlo. Non ascoltate neppure ciò che dico. 270 00:32:03,600 --> 00:32:07,040 Prego, la sua chiave. – Tutta la notte. 271 00:32:07,240 --> 00:32:10,080 Se le dico, che c'è un guasto! 272 00:32:10,280 --> 00:32:13,200 Dev'essere riparato. – Sì, dott.ssa. 273 00:32:13,400 --> 00:32:17,440 Stiamo facendo il possibile. – Mio figlio non è riuscito a dormire. 274 00:32:17,640 --> 00:32:21,360 Troveremo un rimedio. – E tu, di' qualcosa! 275 00:32:23,440 --> 00:32:27,680 Due morti in un incendio. – Sigaretta? 276 00:32:28,920 --> 00:32:33,680 Causa dell'incendio sconosciuta. – Una sigaretta, probabilmente. 277 00:32:35,600 --> 00:32:39,800 La sig.ra Hug e la sig.na Flückinger erano le esperte di catastrofi. 278 00:32:40,000 --> 00:32:44,680 La sig.na Gabriel le teneva sempre informate, dominava l'atrio e sapeva tutto. 279 00:32:44,880 --> 00:32:46,840 Ho un messaggio per lei. 280 00:32:47,040 --> 00:32:51,000 La nuova edizione speciale uscirà a breve, annunciava con voce suadente. 281 00:32:51,200 --> 00:32:56,080 Come «gala», anche «edizione speciale» evocava mondi lontani e promettenti. 282 00:32:56,800 --> 00:33:00,080 La sig.na Gabriel assomigliava a un'alta sacerdotessa egiziana, 283 00:33:00,280 --> 00:33:05,280 a stento riuscivo a sottarmi al fascino delle sue unghie dipinte. 284 00:33:06,280 --> 00:33:10,160 Una volta era emigrata in America e poi era ritornata. 285 00:33:10,360 --> 00:33:12,680 Cosa fosse andato storto, lo sapeva solo la nonna. 286 00:33:12,880 --> 00:33:15,720 Aveva a che fare con un uomo. 287 00:33:32,760 --> 00:33:34,520 Questo è per lei. 288 00:33:36,040 --> 00:33:38,240 Valentin! 289 00:33:48,720 --> 00:33:50,840 Ecco la posta da Paperopoli. 290 00:34:02,800 --> 00:34:06,040 Mercoledì riceverai la nuova edizione speciale. 291 00:34:08,160 --> 00:34:11,680 Il salone da parrucchiera era il luogo delle notizie proibite. 292 00:34:11,880 --> 00:34:16,320 Me ne stavo lì, respirando profumi e ascoltando le conversazioni 293 00:34:16,520 --> 00:34:18,480 di un mondo a me precluso. 294 00:34:18,680 --> 00:34:23,600 Il sig. Ammann è svizzero, anche dopo 20 anni di permanenza a Buenos Aires. 295 00:34:23,800 --> 00:34:26,760 Dev'essere un ballerino di tango fantastico. 296 00:34:26,960 --> 00:34:31,440 Una volta anch'io ho conosciuto un ballerino di tango fantastico. 297 00:34:31,640 --> 00:34:34,520 In Argentina? – No, a San Gallo. 298 00:34:35,880 --> 00:34:38,120 Un istruttore di danza. 299 00:34:39,800 --> 00:34:41,800 Puoi passarmi il... 300 00:34:42,840 --> 00:34:46,400 Posso solo dirti, che gli istruttori di tennis sono ballerini terribili. 301 00:34:46,600 --> 00:34:48,760 Comunque, devono essere agili. 302 00:34:48,960 --> 00:34:51,960 Essere agili non significa saper ballare. 303 00:34:52,960 --> 00:34:56,200 Ci vuole più ritmo? – Ritmo? 304 00:34:56,920 --> 00:34:59,960 No, il ritmo non è strettamente necessario. Si tratta di... 305 00:35:00,160 --> 00:35:02,040 sex appeal. 306 00:35:04,560 --> 00:35:06,840 E il sig. Ammann ce l'ha? 307 00:35:07,040 --> 00:35:10,600 No, appunto. È come in amore. 308 00:35:22,360 --> 00:35:24,440 Sta' attento, Valentin! 309 00:35:24,640 --> 00:35:27,480 La vita era suddivisa tra bassa stagione e 310 00:35:27,680 --> 00:35:30,080 fuori stagione, tra alta e media stagione. 311 00:35:30,280 --> 00:35:34,480 Seguendo il piano stagionale, per anni ci siamo trasferiti 312 00:35:34,680 --> 00:35:36,920 da un piano all'altro, con armi e bagagli. 313 00:35:37,120 --> 00:35:41,080 D'inverno vivevamo al 1° piano, nelle camere d'angolo con la terrazza. 314 00:35:41,280 --> 00:35:44,880 In giugno, con i primi clienti, ci spostavamo al terzo piano. 315 00:35:45,080 --> 00:35:47,440 Nell'alta stagione andavamo in mansarda. 316 00:35:47,640 --> 00:35:51,760 A inizio settembre aveva luogo il rituale di discesa in camere migliori. 317 00:36:33,280 --> 00:36:37,120 Lo sai che Tiberio 2'000 anni fa 318 00:36:37,320 --> 00:36:41,360 faceva precipitare i giovanetti da una rupe di Capri? 319 00:36:41,560 --> 00:36:43,920 Dio mio, e perché? 320 00:36:44,120 --> 00:36:47,120 Tiberio era omosessuale. 321 00:36:47,760 --> 00:36:49,360 Capisco. 322 00:38:13,320 --> 00:38:17,520 Potrebbero imparare molto dall'Hotel Quisisana di Capri. 323 00:38:17,720 --> 00:38:19,160 Sì, mamma. 324 00:38:19,360 --> 00:38:21,480 Non piove mai. 325 00:38:22,080 --> 00:38:23,600 Sì, mamma. 326 00:38:23,800 --> 00:38:27,880 Tutte le camere sul mare. – Quassù non c'è il mare, mamma. 327 00:38:28,080 --> 00:38:32,120 È quello che ho detto: dovrebbero imparare molto da Capri. 328 00:40:09,760 --> 00:40:11,760 Ernesto, prendi le valigie. 329 00:40:11,960 --> 00:40:16,040 Più tardi trova qualcuno che aggiusti la macchina da scrivere. 330 00:40:16,240 --> 00:40:20,840 La R non scrive. – Nonna, raccontami una storia, per favore. 331 00:40:21,040 --> 00:40:24,720 Vuoi che ti racconti una storia? – È arrivato il giardiniere. 332 00:40:24,920 --> 00:40:28,320 Non disturbarci, siamo occupati. Digli che arrivo subito. 333 00:40:28,520 --> 00:40:31,520 Allora, Valentin, ti racconto una storia. 334 00:40:31,720 --> 00:40:34,840 La nonna era la mia grande cantastorie. 335 00:40:35,040 --> 00:40:38,640 Le sue storie iniziavano sempre con il magico «C'era una volta». 336 00:40:38,840 --> 00:40:41,800 C'erano una volta i russi, che si lanciavano piatti. 337 00:40:42,000 --> 00:40:44,080 C'erano carrozze e governanti. 338 00:40:44,280 --> 00:40:46,480 L'Imperatrice d'Austria sciava qui. 339 00:40:46,680 --> 00:40:48,880 Erano più o meno le stesse storie, 340 00:40:49,080 --> 00:40:51,200 ma non erano mai identiche. 341 00:40:51,400 --> 00:40:54,560 Mi piaceva la storia dell'anarchica russa. 342 00:40:54,760 --> 00:40:58,840 Ti ho mai raccontato della nobile anarchica russa, 343 00:40:59,040 --> 00:41:01,080 che venne nell'hotel tanti anni fa? 344 00:41:01,280 --> 00:41:05,880 Veniva da San Pietroburgo e aveva escogitato un piano tremendo. 345 00:42:06,640 --> 00:42:08,640 Era morto, il poveretto. 346 00:42:08,840 --> 00:42:12,160 In un sol colpo, la donna aveva distrutto due vite: 347 00:42:12,360 --> 00:42:15,320 quella dell'uomo e la sua. Ma la cosa tragica era, 348 00:42:15,520 --> 00:42:17,840 che non era lui, 349 00:42:18,040 --> 00:42:21,920 l'uomo da assassinare. Non era il ministro degli Esteri russo, 350 00:42:22,120 --> 00:42:24,720 ma un fabbricante di calze di Parigi. 351 00:42:25,480 --> 00:42:29,600 Togliti dalla testa l'idea di essere ingaggiato sulla Queen Mary. 352 00:42:29,800 --> 00:42:34,040 Il manager dice, sta facendo tutto il possibile. 353 00:42:34,600 --> 00:42:37,160 Buonasera. – Buonasera. 354 00:42:37,360 --> 00:42:41,000 Successo strepitoso stasera. – Atmosfera eccellente. 355 00:42:43,080 --> 00:42:46,160 Anche i Warburg-Smith hanno superato sé stessi. 356 00:42:46,360 --> 00:42:48,720 Non facevano altro che applaudire. 357 00:42:48,920 --> 00:42:52,560 Domani è sabato, vero? – Sì, si balla. 358 00:42:53,360 --> 00:42:56,000 Ma vi prego, niente musica moderna. 359 00:42:56,200 --> 00:42:58,880 I giovani amano la musica moderna. 360 00:42:59,080 --> 00:43:01,960 Forse, ma qui di giovani non ce ne sono. 361 00:43:11,280 --> 00:43:15,280 Domenico, dobbiamo assolutamente far rifare i tubi esterni. 362 00:43:15,480 --> 00:43:18,800 Sono completamente perforati, fanno acqua dappertutto. 363 00:43:19,000 --> 00:43:22,680 Esponiamo subito le fotografie. – Sì, va bene. 364 00:43:24,000 --> 00:43:26,200 Oggi sono stanca morta. 365 00:43:26,400 --> 00:43:30,640 La cosa migliore sarebbe che... Appoggia la stufa laggiù. 366 00:43:30,840 --> 00:43:33,920 Questo dallo pure a me, metti la stufa laggiù. 367 00:43:34,120 --> 00:43:37,920 Porta tutte le valigie nella stanza numero 12. 368 00:43:38,120 --> 00:43:40,960 Non ne voglio più vedere nemmeno una. 369 00:43:48,360 --> 00:43:52,480 Valentin, per favore. Ho detto, che sono stanca, ho mal di testa. 370 00:43:53,120 --> 00:43:55,000 Fa' qualcos'altro. 371 00:44:02,000 --> 00:44:06,400 Nonna, raccontami una storia. – Una storia? E quale? 372 00:44:06,600 --> 00:44:10,640 La storia di Sarah Bernard e del nonno. 373 00:44:10,840 --> 00:44:14,320 Di nuovo? È stato un vero scandalo. 374 00:44:54,200 --> 00:44:57,760 La divina Sarah era la più grande attrice del suo tempo. 375 00:44:57,960 --> 00:45:00,480 Era scesa all'Hotel Savoy di Londra, 376 00:45:00,680 --> 00:45:02,720 che era gestito da César Ritz. 377 00:45:03,640 --> 00:45:07,560 Tuo nonno era molto giovane, lavorava lì come cameriere. 378 00:45:07,760 --> 00:45:09,840 Solo lui aveva il permesso di servirla. 379 00:45:11,000 --> 00:45:13,520 Non voglio sprecare il mio tempo, 380 00:45:13,720 --> 00:45:16,440 a cercare le cose che sono sul tavolo. 381 00:45:16,640 --> 00:45:19,080 Mi aspetto perciò che il coperto 382 00:45:19,280 --> 00:45:22,000 sia approntato sempre nello stesso modo 383 00:45:22,200 --> 00:45:24,440 così da orientarmi senza guardare. 384 00:45:24,640 --> 00:45:28,360 Ad ogni tavolino del mondo esigo lo stesso servizio. 385 00:45:28,560 --> 00:45:30,880 Ha capito? – Sì, signora. 386 00:45:31,080 --> 00:45:33,360 Non dimentichi ciò che sto per dirle: 387 00:45:34,080 --> 00:45:36,640 il bicchiere dell'acqua a destra della punta del coltello, 388 00:45:36,840 --> 00:45:39,240 il bicchiere del vino a destra, a 3 dita di distanza. 389 00:45:39,800 --> 00:45:41,840 La senape in cima al tavolo. 390 00:45:45,600 --> 00:45:48,000 Il formaggio va lì. 391 00:45:49,120 --> 00:45:52,400 No, no, qui. Così va bene. 392 00:45:52,600 --> 00:45:56,280 E poi, pepe e sale vanno qui. 393 00:45:56,480 --> 00:45:58,440 Il latte va là. 394 00:45:59,280 --> 00:46:01,680 Lo mette lei, al suo posto? Bene. 395 00:46:02,200 --> 00:46:03,960 Sì, così va bene. 396 00:46:04,160 --> 00:46:08,000 Sale e pepe devono essere a metà del bordo del piatto. 397 00:46:09,680 --> 00:46:12,680 Quando alzo la mano sinistra, può servire, 398 00:46:12,880 --> 00:46:15,240 o riempire il bicchiere o sparecchiare. 399 00:46:15,480 --> 00:46:19,360 Per il resto, non voglio essere disturbata, quando mangio. 400 00:46:19,560 --> 00:46:22,560 Può andare. – Molto bene, signora. 401 00:46:29,760 --> 00:46:31,760 E poi cos'è successo? 402 00:46:48,240 --> 00:46:50,320 Bruno era molto efficiente 403 00:46:50,520 --> 00:46:53,320 e Sarah Bernard era molto contenta di lui. 404 00:46:53,800 --> 00:46:56,960 Ma un giorno accadde il peggio. 405 00:46:57,160 --> 00:47:02,680 Mi piacerebbe vederla in teatro. – Non credo che tu possa permettertelo. 406 00:47:02,880 --> 00:47:07,120 Beh, non si guadagna poi così male. – Forse tu, ma io... 407 00:47:07,320 --> 00:47:09,480 Forse possiamo andarci qualche volta. 408 00:47:09,680 --> 00:47:12,400 Che succede qui? Vieni qui! 409 00:47:14,720 --> 00:47:18,200 In questo hotel si lavora. Fuori di qui! 410 00:47:47,400 --> 00:47:49,400 Chi è lei? 411 00:47:51,040 --> 00:47:53,040 Che storia è mai questa? 412 00:47:53,960 --> 00:47:55,960 Dove mi trovo? 413 00:47:56,520 --> 00:48:00,120 Dov'è il direttore dell'hotel? 414 00:48:00,920 --> 00:48:03,920 Ma che succede? È sbagliato, niente è al posto giusto. 415 00:48:04,120 --> 00:48:06,160 Dov'è il signor Ritz? – Lo chiamo. 416 00:48:06,360 --> 00:48:08,680 Nessuno sa dirmi, dov'è il signor Ritz? 417 00:48:08,880 --> 00:48:11,840 È scandaloso! È tutto sbagliato! 418 00:48:12,040 --> 00:48:15,960 Dov'è il signor Ritz? Deve venire subito a vedere cos'è successo! 419 00:48:16,160 --> 00:48:19,920 Uno scandalo senza pari! Che razza di hotel è mai questo? 420 00:48:37,480 --> 00:48:40,520 Dai, vestiti! – Ma il signor Ritz ha... 421 00:48:40,720 --> 00:48:43,080 Muoviti! – Ci ha sbattuto fuori. 422 00:48:43,280 --> 00:48:47,360 Non importa, vieni! È successa una cosa incresciosa a Sarah Bernard. 423 00:48:47,560 --> 00:48:49,520 Dai, sbrigati. 424 00:48:51,080 --> 00:48:54,960 La divina Bernard si era ripresa dopo questa crisi 425 00:48:55,160 --> 00:48:57,720 e il nonno divenne il suo cameriere preferito. 426 00:48:57,920 --> 00:48:59,880 Solo a lui era permesso servirla. 427 00:49:00,080 --> 00:49:03,440 Una notte tornò dal teatro molto tardi. 428 00:49:53,120 --> 00:49:55,120 E poi? 429 00:49:55,320 --> 00:49:59,160 Non lo so, è il nonno che mi ha raccontato questa storia. 430 00:49:59,360 --> 00:50:01,760 È lì seduto, chiedilo a lui. 431 00:50:03,080 --> 00:50:04,720 E poi... 432 00:50:04,920 --> 00:50:07,480 Poi ho incontrato tua nonna. 433 00:50:08,520 --> 00:50:10,520 E dopo? 434 00:50:13,080 --> 00:50:17,720 Dopo niente. Lei è morta... così è finito tutto. 435 00:51:41,640 --> 00:51:44,720 Ma professore... – La prego, non si arrabbi. 436 00:51:44,920 --> 00:51:48,680 Incredibile, professore! – Una cosa del genere non mi è mai... 437 00:51:48,880 --> 00:51:52,000 Cosa ci fa qui? – È quest'atmosfera, io... 438 00:51:52,200 --> 00:51:56,280 Ha rubato il vino? – Non so quale forza... 439 00:52:00,280 --> 00:52:05,000 Incredibile! Ruba il vino dei clienti. 440 00:52:28,880 --> 00:52:31,000 Mio padre era morto. 441 00:52:31,200 --> 00:52:35,400 Era malato da tempo, aveva trascorso gli ultimi anni in ospedale. 442 00:52:35,600 --> 00:52:38,280 Non avevo ricordi di lui. 443 00:52:38,480 --> 00:52:41,960 La sua morte era imbarazzante, per via degli uccellacci neri: 444 00:52:42,160 --> 00:52:46,960 le numerose zie da parte di mia madre, che mi perseguitavano compassionevoli. 445 00:52:53,480 --> 00:52:56,640 Valentin, vieni dalla nonna. 446 00:53:02,760 --> 00:53:07,040 Non sentivo dolore per la morte di mio padre. Ero troppo piccolo 447 00:53:07,240 --> 00:53:10,360 e la nonna continuava a ripetere, che lo avrei rivisto. 448 00:53:11,800 --> 00:53:14,080 Tuo padre ora è in paradiso. 449 00:53:14,280 --> 00:53:16,920 Un giorno ci andremo anche noi. 450 00:53:21,040 --> 00:53:23,520 Nonna, com'è il paradiso? 451 00:53:24,200 --> 00:53:28,400 È come il nostro hotel, solo molto, molto più grande. 452 00:53:33,640 --> 00:53:37,480 Quanto tempo resteremo in paradiso? – Per sempre! 453 00:53:37,960 --> 00:53:41,240 Quanto dura per sempre? Quando finisce? 454 00:53:41,880 --> 00:53:45,680 Sempre non finisce mai. È l'eternità. 455 00:53:49,960 --> 00:53:53,880 Per settimane sono stato perseguitato dal pensiero dell'eternità, 456 00:53:54,080 --> 00:53:58,600 dal ricongiungimento senza fine della famiglia in paradiso. 457 00:53:58,800 --> 00:54:02,360 Volevo sapere, se sarei rimasto per sempre vecchio come mio padre, 458 00:54:02,560 --> 00:54:07,560 o piccolo come Lili, che un anno prima era stata investita da un'auto postale. 459 00:54:21,560 --> 00:54:26,680 Ecco la tua piccola amica, che è morta un paio di anni fa. 460 00:54:26,880 --> 00:54:30,240 Ah, eccoti qua, finalmente. – Fumi ancora! 461 00:54:30,440 --> 00:54:34,000 Lo sai, che ti fa male. – Qui niente fa male. 462 00:54:35,040 --> 00:54:37,040 Buonasera, signora. 463 00:54:37,320 --> 00:54:40,640 Buonasera, come stai? – Benissimo. 464 00:54:51,800 --> 00:54:53,800 Buonasera, signora Ammann. 465 00:55:17,040 --> 00:55:19,680 Mena, ci sei anche tu, mia cara? 466 00:55:19,880 --> 00:55:24,320 Quel giorno te ne sei andata talmente in fretta, che non ricordo più il perché. 467 00:55:24,560 --> 00:55:28,640 Buonasera, sig.na Gabriel. – Buonasera, signora. 468 00:55:28,840 --> 00:55:33,320 Valentin. Ah, è arrivata la nuova edizione speciale. 469 00:55:33,520 --> 00:55:35,480 Dì grazie. 470 00:56:33,920 --> 00:56:37,760 Durante l'alta stagione organizzavano 3-4 serate speciali, 471 00:56:38,760 --> 00:56:43,000 eventi a «partecipazione libera», ma questo non valeva per me. 472 00:56:43,200 --> 00:56:45,920 Io vivevo solo la frenesia dei preparativi. 473 00:56:46,120 --> 00:56:49,000 Assistevo alla festa, guardando di nascosto. 474 00:56:49,200 --> 00:56:52,800 Mena, sposta la ghirlanda verde un po' più a sinistra. 475 00:56:53,240 --> 00:56:55,560 Che differenza fa? 476 00:56:56,200 --> 00:56:58,640 Certo che fa differenza. 477 00:56:58,840 --> 00:57:01,320 Il conto della 109. – Va bene così. 478 00:57:01,520 --> 00:57:04,720 È solo una questione di estetica. – Così va bene. 479 00:57:04,920 --> 00:57:07,040 Porta su la valigia della signora. 480 00:57:07,240 --> 00:57:11,240 Il mio cappellino! Mettilo. – Hai sentito? Sta‘ attento! 481 00:57:11,440 --> 00:57:14,240 Per favore, mamma. – Mettilo e basta. 482 00:57:14,440 --> 00:57:16,920 Hai un aspetto esilarante. – È carino. 483 00:57:17,120 --> 00:57:19,840 Se non lo fosse, lo metterebbe. 484 00:57:20,040 --> 00:57:23,440 Ecco fatto, bellissimo. – Un po' più a destra. 485 00:57:30,640 --> 00:57:32,640 Il fard sulle guance. 486 00:57:32,840 --> 00:57:37,200 Preferisco le guance come i fiori di melo, rosate. 487 00:57:37,400 --> 00:57:40,120 Fontotinta rosato, Silvia. 488 00:57:40,800 --> 00:57:43,800 Mi trova volgare, sig.ra Ammann? 489 00:57:44,000 --> 00:57:47,240 Nient'affatto. – Caspita, è proprio questo il punto. 490 00:57:47,440 --> 00:57:50,680 Devo sembrare volgare, perché sono Jenny. 491 00:57:50,880 --> 00:57:53,360 -Hai un aspetto esilarante. – È carino. 492 00:57:54,120 --> 00:57:58,040 Esatto, dall'Opera da tre soldi. – Ah, sì, certo. 493 00:57:58,520 --> 00:58:01,200 E lei? – Io? 494 00:58:01,400 --> 00:58:04,120 Sì, come si vestirà stasera? 495 00:58:04,320 --> 00:58:07,920 Mi vestirò da Sugar Baby, vero, Silvia? 496 00:58:08,120 --> 00:58:10,960 Sì, la signora Ammann si vestirà da Sugar Baby. 497 00:58:11,160 --> 00:58:13,160 Cos'è una Sugar Baby? 498 00:58:13,360 --> 00:58:16,560 È una tutta in rosa. – Sì, l'avevo capito, 499 00:58:16,760 --> 00:58:19,320 ma che personaggio è? 500 00:58:19,520 --> 00:58:22,320 Una Sugar Baby è una Suger Baby, cos'altro? 501 00:58:22,520 --> 00:58:25,480 Come nei film, di sicuro lo sa. – Capisco. 502 00:58:25,680 --> 00:58:29,240 Una Sugar Baby è puro zucchero. 503 00:58:29,440 --> 00:58:33,200 Giusto, signora Ammann? – Sì, sì, capisco. 504 00:58:55,240 --> 00:58:57,320 E questo cosa significa? 505 00:58:58,320 --> 00:59:01,320 Ti ho chiesto, cosa significa! 506 00:59:01,520 --> 00:59:04,200 Ho pensato, che potevamo vestirci entrambi da bebè. 507 00:59:04,400 --> 00:59:07,960 Ti sembro un bebè? – Sei molto carina. 508 00:59:08,720 --> 00:59:11,080 Hai detto, che ti saresti vestita da bebè. 509 00:59:11,280 --> 00:59:15,800 Sugar Baby, ho detto che mi sarei vestita da Sugar Baby. 510 00:59:16,000 --> 00:59:20,000 Cos'è una Sugar Baby? – Guardami! 511 00:59:20,200 --> 00:59:23,920 Ecco com'è! Non voglio rendermi di nuovo ridicola. 512 00:59:24,120 --> 00:59:28,400 Non mi succederà un'altra volta. – Perché ridicola? 513 00:59:28,600 --> 00:59:33,040 Al ballo della giungla di St. Moritz non hai fatto altro che strisciare sul pavimento. 514 00:59:33,240 --> 00:59:38,240 La giungla è piena di serpenti. – Dimmi come mai eri l'unico serpente! 515 01:01:22,360 --> 01:01:25,960 Vai a ballare! Unisciti a loro, se ti fa piacere. 516 01:01:26,160 --> 01:01:28,800 Non mi fa piacere, mamma. 517 01:01:29,000 --> 01:01:31,800 Allora perché muovi il piede? 518 01:01:32,000 --> 01:01:35,160 Cosa vuoi dire con «il piede»? – Va' pure. 519 01:01:35,600 --> 01:01:38,120 Sono abituata a stare da sola. 520 01:01:58,240 --> 01:02:02,080 Banane? Germania? 521 01:02:02,280 --> 01:02:07,000 Di nuovo... chissà. 522 01:02:34,720 --> 01:02:37,360 Questi continui applausi, che noia! 523 01:02:37,560 --> 01:02:42,440 Dopotutto, siamo qui per ascoltare la musica, non gli applausi. 524 01:02:42,640 --> 01:02:45,440 Ne hanno bisogno. – Chi? 525 01:02:45,640 --> 01:02:48,640 Gli artisti hanno bisogno degli applausi. 526 01:02:48,840 --> 01:02:52,560 Per loro è come il pane, ne hanno bisogno. 527 01:02:52,760 --> 01:02:55,280 Lo credi davvero? – Sì. 528 01:02:57,920 --> 01:03:01,440 A questo aspetto non avevo mai pensato. 529 01:03:08,040 --> 01:03:11,520 Signore e signori, il ballo a coppie! 530 01:03:11,720 --> 01:03:16,520 Le dame all'esterno e i cavalieri all'interno: si gira in direzione opposta. 531 01:03:17,680 --> 01:03:21,920 Avanti, dame e cavalieri, tutti riuniti al centro. 532 01:03:22,120 --> 01:03:24,640 I cavalieri dentro, per favore, e le dame fuori. 533 01:03:24,840 --> 01:03:27,520 Quando si ferma la musica, ci si gira: 534 01:03:27,720 --> 01:03:30,360 chi non ha il partner, è eliminato. 535 01:04:01,520 --> 01:04:03,520 No, io non partecipo. 536 01:04:06,880 --> 01:04:08,880 Continuate a ballare. 537 01:04:18,440 --> 01:04:20,800 Tutti in cerchio! 538 01:04:47,160 --> 01:04:53,240 Nell'Induismo, Shiva è considerato il «re della danza». 539 01:04:53,440 --> 01:04:56,240 E Krishna... – Oh, l'India! 540 01:04:56,680 --> 01:05:01,440 Nei templi indiani la danza è la vocazione esistenziale della baiadera. 541 01:05:01,920 --> 01:05:06,040 Tipi tipi tipso. – Come, scusi? 542 01:05:06,240 --> 01:05:08,520 Cantano Tipi tipi tipso 543 01:05:08,720 --> 01:05:12,560 col calypso, poi si mettono a danzar... sì, è messicano... 544 01:05:14,640 --> 01:05:19,960 Nella sua formula originale, la danza era un atto puramente religioso. 545 01:05:20,640 --> 01:05:23,200 Per di qua, signore e signori. 546 01:05:25,080 --> 01:05:27,680 Mettetevi tutti sulle scale. 547 01:05:29,520 --> 01:05:32,520 Da questa parte, dottore. – Ernesto, sì così. 548 01:05:33,320 --> 01:05:35,640 Guardate nell'obiettivo. 549 01:05:36,880 --> 01:05:39,920 Venga, signora, si metta in posa anche lei. 550 01:05:41,840 --> 01:05:45,440 Vengo male in fotografia. 551 01:05:47,240 --> 01:05:49,640 Sorridete. 552 01:05:53,080 --> 01:05:55,880 Finché succederà un'altra volta. 553 01:05:56,080 --> 01:05:59,240 Come è successo al signor Nipelius 6 anni fa. 554 01:05:59,440 --> 01:06:01,920 Era seduto lì, morto stecchito. 555 01:06:02,120 --> 01:06:05,960 E dopo nella foto si è visto che era morto. 556 01:06:10,080 --> 01:06:13,760 Il signore si sente male. – Chiamate un medico! 557 01:06:13,960 --> 01:06:15,880 Ci siete cascati. – Che burlone! 558 01:06:16,080 --> 01:06:19,080 Dai facciamone un'altra. – Non se ne parla. 559 01:06:20,200 --> 01:06:24,040 Un brutto scherzo. – Di cattivo gusto. 560 01:09:36,480 --> 01:09:40,880 Quel giorno ci fu una svolta nella mia esplorazione dei problemi esistenziali: 561 01:09:41,080 --> 01:09:44,400 saltò fuori che, sotto i vestiti, una parte del corpo femminile 562 01:09:44,600 --> 01:09:47,400 era ricoperta da un folto pelo. 563 01:09:47,960 --> 01:09:51,560 Questa scoperta e alcune informazioni contraddittorie di anatomia 564 01:09:51,760 --> 01:09:55,840 e di erotismo, tuttavia, non bastarono a chiarirmi la situazione. 565 01:10:10,920 --> 01:10:12,920 Vuoi che ti faccia vedere, 566 01:10:13,120 --> 01:10:16,400 come si prova piacere? – Sì. 567 01:10:28,600 --> 01:10:30,680 Allora vieni, prova anche tu! 568 01:10:43,040 --> 01:10:46,160 Forse è qualcosa che si fa solo da noi in Argentina. 569 01:11:07,720 --> 01:11:10,520 Signore e signori, finalmente ci siamo! 570 01:11:10,720 --> 01:11:15,520 Tanto attesa, a lungo bramata: la notte del Sahara del prof. Malini. 571 01:11:20,000 --> 01:11:24,800 Stasera vi presenterò una miriade di misteri. 572 01:11:25,000 --> 01:11:26,960 Ipnosi. 573 01:11:27,920 --> 01:11:30,800 Mi segua! Sì, lei, proprio lei. 574 01:11:31,440 --> 01:11:34,240 Nel Sahara. 575 01:11:34,440 --> 01:11:37,920 Fa caldo, molto caldo nel Sahara. 576 01:11:38,760 --> 01:11:43,280 Fa caldo, sempre più caldo, mentre mi segue. 577 01:11:43,480 --> 01:11:47,800 Mi segua nel deserto, nel profondo del deserto. 578 01:11:50,160 --> 01:11:54,880 Fa caldo, sempre più caldo. Il calore è insopportabile. 579 01:11:56,520 --> 01:12:00,400 Il deserto diventa più caldo, sempre più caldo. 580 01:12:01,880 --> 01:12:05,200 La notte del Sahara del prof. Malini era tabù per me. 581 01:12:05,400 --> 01:12:09,120 Non sono mai riuscito a dare un'occhiata. 582 01:12:09,320 --> 01:12:13,280 Più tardi il gala non ha più avuto luogo a causa dello scandalo, 583 01:12:13,480 --> 01:12:16,880 i cui dettagli sono affidati alla mia immaginazione. 584 01:12:18,960 --> 01:12:25,600 Si rilassi e mi segua nel deserto profondo. 585 01:12:42,160 --> 01:12:45,160 Non ho mai avuto freddo. 586 01:12:46,400 --> 01:12:49,680 È l'ultima volta che veniamo qui. 587 01:12:49,880 --> 01:12:53,560 Ma mamma, dici la stessa cosa ogni anno. 588 01:12:55,560 --> 01:12:58,600 Presto non ti darò più alcun fastidio. 589 01:13:19,360 --> 01:13:22,520 Oh, santo cielo, una signora si sta spogliando. 590 01:13:25,360 --> 01:13:27,960 Oddio, che sta succedendo? 591 01:13:43,440 --> 01:13:44,760 Chi... 592 01:13:45,960 --> 01:13:48,800 Mia cara, mi ascolti! 593 01:13:50,000 --> 01:13:53,480 Professore, ma cosa fa? Nel mio hotel! 594 01:13:53,680 --> 01:13:55,840 Dev'essere impazzito. 595 01:13:56,880 --> 01:14:00,520 Terribile. – Non ho mai visto niente del genere. 596 01:14:07,360 --> 01:14:09,520 Basta! Basta, smettetela! 597 01:14:09,720 --> 01:14:12,160 Cosa succede? – Basta! 598 01:14:12,360 --> 01:14:15,760 Cosa fa, dottore? La prego! – Basta, svegliatevi! 599 01:14:15,960 --> 01:14:18,840 Basta! – La gente non riesce... 600 01:14:19,040 --> 01:14:22,640 Sono profondamente dispiaciuta. Non è mai successa una cosa simile. 601 01:14:22,840 --> 01:14:24,880 Non so più che dire. 602 01:14:25,080 --> 01:14:27,800 Basta, sveglia. – Che vergogna. Ma Malini! 603 01:14:28,000 --> 01:14:32,240 Lei è fuori di testa! – Non è colpa sua. 604 01:14:34,800 --> 01:14:37,680 Si disse che le persone ipnotizzate dal prof. Malini 605 01:14:37,880 --> 01:14:40,720 non riuscirono a tornare dalla loro esistenza precedente. 606 01:14:40,920 --> 01:14:42,880 Lo zio Paul era uno di loro. 607 01:14:43,080 --> 01:14:45,360 Aveva dovuto essere accudito. 608 01:14:45,560 --> 01:14:48,560 Ora vive in manicomio, all'ospedale psichiatrico. 609 01:14:50,440 --> 01:14:52,760 Buongiorno. – Buongiorno. 610 01:14:55,000 --> 01:14:57,640 Clara! – Mio caro Paul. 611 01:14:57,840 --> 01:15:01,080 Mi fa piacere vederti. 612 01:15:01,280 --> 01:15:03,560 Ho saputo che sareste venuti. 613 01:15:04,080 --> 01:15:07,040 Io sto benissimo e voi? – Molto bene, grazie. 614 01:15:07,240 --> 01:15:09,800 Valentin, saluta lo zio e dagli il regalo. 615 01:15:10,000 --> 01:15:11,960 Guarda un po' chi si vede. 616 01:15:12,160 --> 01:15:15,760 Signor direttore, ci dà la camera con vista mare? 617 01:15:15,960 --> 01:15:18,920 Certo, volentieri. Venite, la stagione è fantastica. 618 01:15:19,120 --> 01:15:21,840 Sì, le previsioni del tempo sono eccellenti. 619 01:15:22,040 --> 01:15:25,840 Tutte le camere sono occupate. Venite, entra Clara. 620 01:15:26,040 --> 01:15:29,080 Si occupi dei bagagli, per favore. – Certo. 621 01:15:29,280 --> 01:15:32,960 Grazie mille. Entra, Clara, vieni a dare un'occhiata. 622 01:15:33,160 --> 01:15:37,280 Siamo al completo. Permettetemi di presentarvi agli altri: 623 01:15:38,120 --> 01:15:41,800 miei cari amici, vorrei presentarvi 624 01:15:42,000 --> 01:15:44,720 la mia carissima sorella Clara, 625 01:15:44,920 --> 01:15:47,520 suo marito Valentin e una dello staff. 626 01:15:47,720 --> 01:15:49,680 Ecco fatto. 627 01:15:49,880 --> 01:15:54,520 Oh, madame Yersin, il riscaldamento si è rotto di nuovo? Mi dispiace tanto. 628 01:15:54,720 --> 01:15:58,080 La signora Yersin è piemontese. – Ah, è per quello. 629 01:15:58,680 --> 01:16:03,640 Sono lieto di annunciarvi, che alle 18.30 ci sarà l'aperitivo offerto al bar. 630 01:16:03,840 --> 01:16:06,320 Sia puntuale, dottore! 631 01:16:06,520 --> 01:16:09,240 Vieni, Clara, qui s'incontra il mondo intero. 632 01:16:09,440 --> 01:16:12,480 Madame de Morciez, mia sorella, suo cugino. 633 01:16:12,680 --> 01:16:14,960 Signora Pochont ... – Oh sì, mi scusi. 634 01:16:15,160 --> 01:16:19,360 Clara, putroppo devo lasciarti, ho delle cose importanti da sbrigare. 635 01:16:19,560 --> 01:16:22,120 Va' pure. – Torno subito. 636 01:16:22,320 --> 01:16:24,280 Torno presto. 637 01:16:28,320 --> 01:16:30,640 State attenti alle mosche! 638 01:16:32,680 --> 01:16:36,000 Andiamo via. – State attenti alle mosche! 639 01:17:11,040 --> 01:17:13,960 Mena, non ci voglio andare in cielo. 640 01:17:15,080 --> 01:17:18,960 Sei fortunato, se non vai all'inferno. 641 01:17:20,400 --> 01:17:24,560 Com'è l'inferno? Più caldo del Sahara? 642 01:17:25,320 --> 01:17:27,320 Molto, molto più caldo. 643 01:17:30,160 --> 01:17:34,160 Se muore un bambino, può andare all'inferno anche lui? 644 01:17:34,800 --> 01:17:37,640 Solo i bambini pagani. 645 01:17:40,080 --> 01:17:42,320 Sono un bambino pagano, Mena? 646 01:17:48,440 --> 01:17:53,240 Portami nella tua chiesa. – Lo sai, che è impossibile. 647 01:17:53,440 --> 01:17:56,520 La nonna non lo permetterebbe mai. 648 01:17:57,800 --> 01:18:01,680 Ma io so, che domani la nonna andrà in città. 649 01:18:01,880 --> 01:18:05,360 Nessuno deve saperlo, tranne noi. 650 01:18:07,520 --> 01:18:10,320 Mena era la vecchia domestica della nonna, 651 01:18:10,520 --> 01:18:12,720 l'anima più fedele del mondo. 652 01:18:12,920 --> 01:18:15,480 Parlava sempre di cielo e di angeli, 653 01:18:15,680 --> 01:18:18,880 di Roma che si trovava a sud, vicino al mare. Mena era cattolica, 654 01:18:19,080 --> 01:18:23,000 ciò che per i nonni era quasi peggio di comunista, 655 01:18:23,200 --> 01:18:26,320 anche se non c'erano comunisti nel mio mondo infantile. 656 01:18:33,880 --> 01:18:36,760 La Chiesa cattolica si trovava vicino all'hotel. 657 01:18:36,960 --> 01:18:40,160 A volte uscivano canti misteriosi dalla porta semiaperta. 658 01:18:40,360 --> 01:18:42,320 Inalavo stordito il profumo dell'incenso. 659 01:18:42,520 --> 01:18:45,920 Poi venne il giorno fatidico, in cui convinsi Mena 660 01:18:46,120 --> 01:18:49,080 a portarmi a Messa. Volevo diventare cattolico. 661 01:20:16,800 --> 01:20:18,920 Mena fu subito licenziata. 662 01:20:19,120 --> 01:20:23,680 Per il dolore iniziò a bere e da allora odiò la nonna con tutte le sue forze. 663 01:20:32,120 --> 01:20:38,920 Sono Mena e Mena maledice l'intera famiglia! Maledizione alla famiglia! 664 01:20:39,480 --> 01:20:44,200 Auguro il male, il diavolo, l'inferno 665 01:20:44,400 --> 01:20:47,440 a tutta la famiglia. 666 01:20:49,520 --> 01:20:52,560 Bruciate all'inferno! Maledizione per l'eternità! 667 01:21:16,440 --> 01:21:20,360 Lex Lindbergh. – Il rapimento. 668 01:21:22,800 --> 01:21:24,840 Il bambino di Lindbergh. 669 01:21:26,200 --> 01:21:28,200 Sequestro di persona. 670 01:21:32,720 --> 01:21:34,600 Rapimento. 671 01:22:13,440 --> 01:22:16,560 Hai fatto un brutto sogno? Vieni! 672 01:22:16,760 --> 01:22:19,160 Non vuoi raccontarmelo? 673 01:22:32,520 --> 01:22:35,280 È difficile essere bambini, vero? 674 01:22:37,800 --> 01:22:40,760 Anche lei è stata bambina un tempo? 675 01:22:41,000 --> 01:22:45,760 No, non sono mai stata bambina. Ero la principessa dei ghiacci. 676 01:22:46,960 --> 01:22:50,560 A 10 anni ero campionessa ungherese di pattinaggio artistico 677 01:22:50,760 --> 01:22:53,920 e a 20 anni ballavo a Broadway. 678 01:22:54,600 --> 01:22:58,160 Vivevo in una grande casa a Long Island, 679 01:22:58,360 --> 01:23:00,560 avevo domestici e giardinieri. 680 01:23:01,640 --> 01:23:04,440 Ce l'ha ancora, la casa? 681 01:23:05,480 --> 01:23:07,960 No, da tempo ormai. 682 01:23:09,120 --> 01:23:11,840 È successo su un transatlantico 683 01:23:12,040 --> 01:23:14,000 diretto in America. 684 01:23:14,560 --> 01:23:19,240 Nella sala da ballo suonava l'orchestra artistica del prof. Rosenfeld. 685 01:23:20,720 --> 01:23:24,280 Mi sono innamorata di lui e ho rinunciato a tutto il resto. 686 01:23:25,880 --> 01:23:28,440 È in paradiso? 687 01:23:28,640 --> 01:23:33,440 No, è qui con noi. È seduto al bar a bere uno scotch. 688 01:23:36,280 --> 01:23:40,040 Sì, è Max. Max è il prof. Rosenfeld. 689 01:25:01,760 --> 01:25:04,600 Valentin, vieni! 53117

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.