Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,560 --> 00:00:07,840
FUORI STAGIONE
2
00:02:16,120 --> 00:02:20,200
Di solito ho un rapporto
tranquillo con il passato.
3
00:02:20,400 --> 00:02:23,360
Io lo lascio in pace e lui pure.
4
00:02:23,560 --> 00:02:28,120
Ma una chiamata inaspettata in un
momento di debolezza ha cambiato tutto.
5
00:02:29,520 --> 00:02:32,800
Annie Gabriel le manda i suoi saluti.
6
00:02:33,640 --> 00:02:36,000
Annie Gabriel?
7
00:02:36,400 --> 00:02:38,920
Parla spesso di lei.
8
00:02:39,120 --> 00:02:43,160
Ah sì, la sig.na Gabriel,
dell' «Alpina Palace».
9
00:02:44,160 --> 00:02:46,720
Le piacerebbe, se andasse a trovarla.
10
00:02:46,920 --> 00:02:50,800
È ancora viva, la sig.na Gabriel?
Come sta?
11
00:02:52,000 --> 00:02:56,000
Beh, è vecchia.
Posso dirle che verrà?
12
00:02:59,760 --> 00:03:01,840
Ho risposto di no.
13
00:03:02,040 --> 00:03:05,240
Il giorno dopo
mi sono messo in viaggio.
14
00:03:06,000 --> 00:03:08,520
Dopo tanti anni.
15
00:03:13,160 --> 00:03:14,880
Entri pure.
16
00:03:23,080 --> 00:03:27,640
Ti ho portato dei fiori.
– È gentile da parte tua, Valentin.
17
00:03:27,840 --> 00:03:30,440
Che bei fiori!
18
00:03:32,640 --> 00:03:35,720
Ai fiori serve acqua,
Valentin.
19
00:03:39,680 --> 00:03:42,040
Torno subito.
20
00:03:53,920 --> 00:03:56,280
È arrivato il mio piccolo Valentin.
21
00:03:56,840 --> 00:03:59,640
Dev'essere cresciuto,
il tuo piccolo Valentin.
22
00:04:00,080 --> 00:04:03,800
Guarda che bei fiori
mi ha portato.
23
00:04:05,120 --> 00:04:07,720
Stiamo parlando dei vecchi tempi.
24
00:04:10,160 --> 00:04:12,640
Ma tu non ti ricordi nulla.
25
00:04:13,160 --> 00:04:15,840
Oh sì, invece, mi ricordo tutto.
26
00:04:16,280 --> 00:04:19,560
Come fai a ricordare cose,
che non hai vissuto?
27
00:04:20,440 --> 00:04:23,040
Sì, invece, ricordo tutto.
Tutto.
28
00:04:23,400 --> 00:04:25,560
Ricordi anche la notte del Sahara?
29
00:04:27,800 --> 00:04:29,960
Max e Lilo,
il duo del piano bar.
30
00:04:32,880 --> 00:04:34,720
E il professor Malini?
31
00:04:35,040 --> 00:04:39,000
E il sig. Caprez, alla reception?
32
00:04:42,200 --> 00:04:44,600
Tu non sai nulla di tutto questo.
33
00:04:45,960 --> 00:04:48,280
Non l'hai mai vissuto.
34
00:04:49,000 --> 00:04:52,160
Ho una visita, ora ti lascio.
35
00:04:52,360 --> 00:04:54,400
A dopo.
36
00:05:02,000 --> 00:05:05,920
La sig.na Gabriel gestiva l'edicola
nell'hotel della mia famiglia.
37
00:05:06,120 --> 00:05:09,520
Era sempre circondata
da ragazze-copertina sorridenti
38
00:05:09,720 --> 00:05:13,160
dell'alta nobiltà europea
e del cinema americano.
39
00:05:15,360 --> 00:05:19,320
Ero sorpreso, che la sig.na Gabriel
fosse sopravvissuta alla vecchiaia.
40
00:05:21,280 --> 00:05:23,920
Devi scusarmi, ma ho un'altra visita.
41
00:05:24,120 --> 00:05:27,520
La mia migliore amica.
È gentile, ma è troppo vecchia per me.
42
00:05:27,720 --> 00:05:29,840
Su, accomodati.
43
00:05:32,840 --> 00:05:36,080
Hai visto le persone in corridoio?
– Sì.
44
00:05:36,600 --> 00:05:39,680
Tua nonna non avrebbe mai tollerato
clienti simili.
45
00:05:39,880 --> 00:05:41,800
Probabilmente no.
46
00:05:42,000 --> 00:05:44,200
Niente zucchero?
– Grazie.
47
00:05:44,840 --> 00:05:47,560
I nostri clienti avevano
molta più classe.
48
00:05:47,960 --> 00:05:53,040
Sì, ma c'era anche gente un po' strana.
49
00:05:53,240 --> 00:05:56,120
Ne vuole anche lei?
– No, grazie mille.
50
00:05:56,880 --> 00:05:59,920
Alcuni lo erano, sì.
51
00:06:04,360 --> 00:06:08,640
Sa una cosa: i fumetti
52
00:06:10,880 --> 00:06:14,280
di Topolino,
che compravo al chiosco...
53
00:06:14,480 --> 00:06:18,040
credevo fosse lei
a scriverli, di notte.
54
00:06:18,240 --> 00:06:20,520
Ne ho scritto solo la metà.
55
00:06:20,760 --> 00:06:23,760
L'altra metà l'ha scritta
la mia migliore amica.
56
00:06:26,600 --> 00:06:28,960
Aveva la raccolta
di oltre 15 annate.
57
00:06:30,320 --> 00:06:33,160
Erano 35, le annate alla fine.
58
00:06:33,480 --> 00:06:37,800
Certo, 35 annate di Topolino,
una collezione completa.
59
00:06:38,520 --> 00:06:41,560
Comprese le edizioni speciali.
60
00:06:42,040 --> 00:06:44,280
Un capitale.
61
00:06:45,840 --> 00:06:47,640
I fumetti?
62
00:06:48,560 --> 00:06:51,880
Sì, certo,
per chi li colleziona.
63
00:06:54,520 --> 00:06:57,040
Vorrei che andassi a prendermeli.
64
00:06:58,080 --> 00:07:00,160
L'hotel sta per essere demolito.
65
00:07:02,480 --> 00:07:05,760
Cosa? L'Alpina Palace
sarà demolito?
66
00:07:06,600 --> 00:07:09,600
Sono nella stanza
con la vista sul mare.
67
00:07:12,600 --> 00:07:14,800
Non ti ricordi,
68
00:07:15,000 --> 00:07:17,960
che c'era una stanza
con la vista sul mare?
69
00:10:25,720 --> 00:10:28,520
Ed eccomi di nuovo qui.
70
00:10:28,720 --> 00:10:32,040
Alla ricerca di
35 annate di Topolino.
71
00:10:32,240 --> 00:10:36,120
Nella camera con vista mare
di un hotel delle alpi svizzere.
72
00:10:57,640 --> 00:11:00,720
Ha chiuso le finestre?
– Andate piano.
73
00:11:10,440 --> 00:11:13,720
Mena, hai spento la macchina del caffè?
– Sì.
74
00:11:13,920 --> 00:11:16,560
Hai portato giù i pesci?
– Certo.
75
00:11:16,760 --> 00:11:20,520
Hai lasciato le fotografie,
nell'ordine giusto?
76
00:11:20,720 --> 00:11:22,840
Devo sempre pensare a tutto io.
77
00:11:23,040 --> 00:11:25,440
Domenico,
cosa fai con quell'ombrello!
78
00:11:25,640 --> 00:11:28,280
Porta sfortuna,
aprire l'ombrello in casa.
79
00:11:28,480 --> 00:11:30,440
Si è bloccato.
– Buttalo via!
80
00:11:30,640 --> 00:11:32,680
Mi serve.
81
00:11:34,120 --> 00:11:36,120
Con questo tempo!
82
00:11:37,880 --> 00:11:39,880
Valentin!
83
00:12:32,400 --> 00:12:37,720
Era quassù, il mio posto preferito,
sotto le cupole e le torrette.
84
00:12:38,040 --> 00:12:42,000
Qua l'hotel era ancora
più intricato e misterioso,
85
00:12:42,200 --> 00:12:45,920
pieno zeppo di cose che la nonna
non voleva buttare.
86
00:12:46,120 --> 00:12:48,440
Non voleva buttare via nulla.
87
00:13:48,520 --> 00:13:51,680
Il prof. Malini veniva
da noi due volte a stagione,
88
00:13:51,880 --> 00:13:53,840
a giugno e a settembre.
89
00:13:54,040 --> 00:13:57,480
Era lui, il mago dell'hotel,
sin dalla sua inaugurazione.
90
00:13:59,440 --> 00:14:03,320
Buongiorno.
– Ah, c'è lo spettacolo stasera.
91
00:14:04,320 --> 00:14:06,360
Signor...
92
00:14:10,720 --> 00:14:12,800
Niente male.
93
00:14:13,920 --> 00:14:18,200
Si diceva che lo zar russo gli
avesse conferito il titolo di professore.
94
00:14:18,400 --> 00:14:23,040
A noi bambini sembrava logico,
che fosse per via della sua magia.
95
00:14:51,360 --> 00:14:56,040
Quassù incontravo i miei
migliori amici, Püli, Pexy e John.
96
00:14:56,240 --> 00:15:00,680
Vivevano in queste camere
e conducevano una vita avventurosa,
97
00:15:00,880 --> 00:15:03,080
molto più avventurosa della mia.
98
00:15:03,280 --> 00:15:06,720
Spesso arrivavo tardi a cena,
perché mi avevano trattenuto.
99
00:15:06,920 --> 00:15:10,440
Ma gli adulti non accettavano
queste scuse,
100
00:15:10,640 --> 00:15:13,640
perché nessuno tranne me
li aveva mai visti.
101
00:15:13,840 --> 00:15:16,960
Püli, Pexy e John
vivevano solo nella mia fantasia.
102
00:16:27,720 --> 00:16:30,800
Buonasera, sig.na Gabriel.
– Buonasera.
103
00:16:31,760 --> 00:16:35,440
Prenda questo, sa già cosa farne.
– Certo.
104
00:16:35,640 --> 00:16:38,880
A presto, allora.
– A presto.
105
00:16:39,840 --> 00:16:44,840
La dott.ssa Studer era una cliente fissa,
era la donna più bella del mondo.
106
00:16:45,040 --> 00:16:47,840
La sua vita privata
era turbolenta e scandalosa,
107
00:16:48,040 --> 00:16:51,760
faceva cose che non riuscivo a
immmaginare, anche se ci provavo.
108
00:17:34,280 --> 00:17:37,120
Max e Lilo erano
il leggendario duo del piano bar.
109
00:17:37,320 --> 00:17:40,280
Avevano vitto e alloggio
e il «diritto di tappo»,
110
00:17:40,480 --> 00:17:43,560
e cioè una percentuale
sulla vendita delle bevande.
111
00:17:43,760 --> 00:17:46,200
Il loro motto era:
atmosfera a ogni costo.
112
00:17:46,400 --> 00:17:51,120
Per anni Max si era esibito
per i clienti dell'hotel, in attesa
113
00:17:51,320 --> 00:17:54,040
di essere ingaggiato su un transatlantico.
114
00:17:54,240 --> 00:17:58,840
Ma ogni anno il duo arrivava con una valigia
piena di nuove partiture e canzonette,
115
00:17:59,040 --> 00:18:03,920
lottando strenuamente con le tendenze
dei gusti musicali dell'epoca.
116
00:18:47,400 --> 00:18:51,720
Vieni, Valentin!
Ernesto, sta' attento alla radio!
117
00:19:34,680 --> 00:19:37,040
Mi hanno cresciuto i miei nonni.
118
00:19:37,240 --> 00:19:39,640
Il nonno era senza età,
come tutti gli adulti.
119
00:19:39,840 --> 00:19:43,640
Puzzava di sigari e di acqua di colonia.
Era come un Dio per me.
120
00:19:43,840 --> 00:19:46,920
La nonna cercava di tenere
nascosta la sua cecità,
121
00:19:47,120 --> 00:19:49,360
per compassione e
per evitare pettegolezzi.
122
00:19:49,560 --> 00:19:53,120
Per farmi piacere, il nonno
fingeva di leggere il giornale.
123
00:19:53,320 --> 00:19:57,000
Spero che il soggiorno sia stato piacevole.
– Il barometro si sta alzando.
124
00:19:57,200 --> 00:20:01,680
Non credo al suo barometro.
– L'abbiamo appena fatto aggiustare.
125
00:20:01,880 --> 00:20:05,200
Buon viaggio.
– Alla prossima, arrivederci!
126
00:20:05,400 --> 00:20:10,920
È libera la camera con vista mare?
– Non è disponibile, consegnate la 504.
127
00:20:13,840 --> 00:20:17,600
Prego, camera 504 al terzo piano.
Signore, che posso fare per lei?
128
00:20:18,880 --> 00:20:22,160
I lavori di sgombero
dureranno oltre una settimana.
129
00:20:22,360 --> 00:20:26,080
Fino ad allora la Valle Maggia
sarà isolata dal resto del mondo.
130
00:20:26,280 --> 00:20:31,080
Vanno sempre in Valle Maggia, i Seifferts?
– In Val Verzasca.
131
00:20:31,600 --> 00:20:35,120
Si è schiantato di nuovo un aereo.
132
00:20:35,320 --> 00:20:38,360
Allora mettete la stufa
elettrica nella mia camera.
133
00:20:38,560 --> 00:20:40,520
Sì.
– Che posso farci, se ho freddo.
134
00:20:40,720 --> 00:20:42,600
Posso chiedere, di che si tratta?
135
00:20:42,800 --> 00:20:47,000
La signora dice che la camera è
fredda e umida. Cerchiamo una soluzione.
136
00:20:47,200 --> 00:20:50,440
Sono qui per ristabilirmi,
non per morire.
137
00:20:50,640 --> 00:20:53,560
Nessuno dei nostri clienti
si è mai lamentato per il freddo.
138
00:20:53,760 --> 00:20:58,520
Arriva la famiglia Ammann.
– Mi scusi, ne riparliamo più tardi.
139
00:20:58,840 --> 00:21:01,400
Le assicuro che faremo
di tutto per rimediare.
140
00:21:01,600 --> 00:21:04,280
È pronta, la 911?
– Certo.
141
00:21:04,880 --> 00:21:09,040
Per la nonna gli Ammann di Buenos
Aires erano "clienti buoni».
142
00:21:09,240 --> 00:21:13,280
Prima di venire qui, il sig. Ammann
giocava al casinò di Venezia.
143
00:21:13,480 --> 00:21:17,520
Se aveva fortuna al gioco si
fermavano tanto, o non venivano del tutto.
144
00:21:17,720 --> 00:21:20,640
Perciò tutti erano sollevati,
quando arrivavano.
145
00:21:20,840 --> 00:21:23,520
È stato il peggior viaggio della mia vita.
146
00:21:23,720 --> 00:21:28,560
Il personale del vagone letto e mio marito...
insopportabili, la bambinaia era stressata.
147
00:21:28,760 --> 00:21:30,720
Mai più!
– Mi dispiace.
148
00:21:30,920 --> 00:21:34,240
Calmati con un coppa di champagne.
Una coppa anche per lei.
149
00:21:34,440 --> 00:21:37,800
Caterina!
– Ecco qua, calmati mia cara.
150
00:21:39,200 --> 00:21:41,800
Salute!
– Ne bevo un sorso anch'io.
151
00:21:42,000 --> 00:21:44,240
È completamente pazza.
152
00:21:44,440 --> 00:21:48,480
È così impulsiva,
come tutte le donne di Buenos Aires.
153
00:21:48,680 --> 00:21:52,120
Ma non era in Nord America,
sig.na Gabriel?
154
00:21:54,080 --> 00:21:56,400
In fondo è lo stesso continente.
155
00:21:58,720 --> 00:22:00,760
Ora me ne vado di sopra,
156
00:22:02,680 --> 00:22:06,920
devo impartire istruzioni alla
bambinaia. È una stupida oca.
157
00:22:07,120 --> 00:22:10,480
Non puoi proprio fidarti di nessuno.
– Calmati.
158
00:22:11,160 --> 00:22:15,560
Lo scrittore veniva ogni anno
nello stesso periodo dei Warburg-Smith.
159
00:22:15,760 --> 00:22:20,000
Raccontava loro le sue storie di viaggio,
ma non credo che l'ascoltassero.
160
00:22:20,200 --> 00:22:22,720
I Warburg-Smith vivevano in California,
161
00:22:22,920 --> 00:22:25,920
durante la guerra lui frequentava
il cinema tedesco d'emigrazione.
162
00:22:26,120 --> 00:22:27,560
Lei era la sua 4.a moglie.
163
00:22:27,760 --> 00:22:32,600
Vivevano negli hotel per tutto l'anno,
sempre insieme, eppure ognuno per sé.
164
00:23:13,400 --> 00:23:16,680
Ti avevo detto di preparare la cassa.
165
00:23:16,880 --> 00:23:20,000
Quando inizia lo spettacolo.
– Dio mio, Dio mio!
166
00:23:26,600 --> 00:23:28,520
Sono qui stasera,
167
00:23:30,000 --> 00:23:33,000
per aprirvi il mio cuore e la mia anima.
168
00:23:34,640 --> 00:23:37,320
Tutto quello che vi chiedo
169
00:23:37,520 --> 00:23:39,480
sono i vostri pensieri,
170
00:23:41,240 --> 00:23:43,240
i vostri piccoli segreti.
171
00:23:43,440 --> 00:23:46,360
Sono lieto di annunciarvi
172
00:23:46,560 --> 00:23:51,480
il clou della serata, uno
dei punti salienti di questa serata.
173
00:23:53,240 --> 00:23:57,600
La lettura del pensiero, della mente.
174
00:23:59,040 --> 00:24:02,040
Nel bacino meridionale del Congo,
a Makongo
175
00:24:02,240 --> 00:24:05,680
ho incontrato uno
dei Makenge estinti.
176
00:24:06,840 --> 00:24:10,960
Da Filadelfia a Trieste,
177
00:24:11,160 --> 00:24:14,240
da Riga a Shanghai:
178
00:24:16,720 --> 00:24:18,840
è un'arte
179
00:24:19,040 --> 00:24:23,000
che ho acquisito grazie
alle mie capacità mediatiche,
180
00:24:24,160 --> 00:24:26,760
abbinate
181
00:24:26,960 --> 00:24:32,200
a una meditazione intensiva
182
00:24:32,400 --> 00:24:34,120
regolare.
183
00:24:35,080 --> 00:24:37,600
Lo sa, cos'è un makenge?
184
00:24:42,000 --> 00:24:43,520
Ora raccoglierò
185
00:24:43,720 --> 00:24:46,760
i vostri bigliettini. Vedrete che
186
00:24:46,960 --> 00:24:50,200
le mie promesse non saranno vane.
187
00:24:50,400 --> 00:24:55,200
Non potrete nascondermi
nessun pensiero, nessun desiderio.
188
00:24:55,920 --> 00:24:57,720
Grazie.
189
00:24:57,920 --> 00:24:59,320
Grazie mille.
190
00:25:00,000 --> 00:25:03,400
Ripiegatelo più volte, per favore.
191
00:25:16,160 --> 00:25:20,680
Scrivete ciò che vi passa per la mente,
non è importante.
192
00:25:20,880 --> 00:25:25,160
Ha ragione. È solo un gioco.
Scrivi una cosa qualsiasi!
193
00:25:28,760 --> 00:25:30,920
Cos'hai scritto?
194
00:25:31,120 --> 00:25:33,080
Una cosa qualsiasi.
195
00:25:33,280 --> 00:25:36,920
Sì, scrivete una cosa qualsiasi.
– Grazie.
196
00:25:43,960 --> 00:25:48,360
Di sera il prof. Malini teneva lo
spettacolo di gala per i VIP.
197
00:25:48,560 --> 00:25:52,200
Bastava la parola «gala»
per evocare cose fantastiche.
198
00:25:52,400 --> 00:25:55,680
L'annuncio di un gala
mi faceva venire la pelle d'oca.
199
00:25:55,880 --> 00:25:58,840
Se lo spettacolo pomeridiano
era già mozzafiato,
200
00:25:59,040 --> 00:26:01,080
come sarebbe stato il gala?
201
00:26:01,920 --> 00:26:05,320
Vi chiedo il silenzio assoluto,
signore e signori.
202
00:26:05,720 --> 00:26:10,920
Questo esercizio richiede
uno stato di concentrazione ottimale.
203
00:26:12,760 --> 00:26:14,360
Silenzio, prego!
204
00:26:16,640 --> 00:26:20,160
Ora proverò a leggere,
205
00:26:20,360 --> 00:26:24,080
con il mio terzo occhio,
il pensiero
206
00:26:24,280 --> 00:26:30,080
scritto su questo bigliettino.
207
00:26:32,600 --> 00:26:34,680
Vedo dei fiori.
208
00:26:35,760 --> 00:26:37,760
Delle rose.
209
00:26:38,360 --> 00:26:40,680
No, dei tulipani.
210
00:26:42,160 --> 00:26:46,880
No, rose, tulipani e garofani.
211
00:26:47,440 --> 00:26:49,440
Anche i garofani.
212
00:26:49,640 --> 00:26:52,520
Rose, tulipani, garofani,
tutti e tre appassiscono,
213
00:26:52,720 --> 00:26:57,080
solo un fiore non appassisce mai:
si chiama «Non-ti-scordar-di-me».
214
00:26:58,440 --> 00:27:00,600
Non mi è venuto in mente altro.
215
00:27:01,400 --> 00:27:03,440
Niente male.
216
00:27:12,480 --> 00:27:16,000
Vedo l'acqua... un lago blu...
217
00:27:17,160 --> 00:27:19,240
e il cielo azzurro.
218
00:27:21,600 --> 00:27:24,160
Se domani farà bello,
219
00:27:25,320 --> 00:27:29,080
forse andrò...
– Sa davvero leggere nel pensiero!
220
00:27:29,280 --> 00:27:31,480
L'ho scritto io.
221
00:27:31,960 --> 00:27:35,040
Sono stata io!
L'ho scritto io!
222
00:27:42,960 --> 00:27:46,800
Da grande non avrei fatto
il calciatore o l'ingegnere,
223
00:27:47,000 --> 00:27:50,560
ma il «maestro degli effetti speciali».
224
00:27:50,760 --> 00:27:53,000
Ho imparato l'espressione da Malini.
225
00:27:53,200 --> 00:27:56,200
Con il tempo ho avuto il privilegio
di assistere il mago.
226
00:27:56,400 --> 00:28:00,640
Tenevo i fazzoletti e il coniglio,
che usciva dal cilindro.
227
00:28:00,840 --> 00:28:03,800
E raccoglievo
i pensieri del pubblico.
228
00:28:04,760 --> 00:28:08,040
Silenzio, per favore!
229
00:28:09,320 --> 00:28:14,360
Ora proverò a leggere,
con il mio terzo occhio,
230
00:28:14,560 --> 00:28:20,240
il pensiero scritto
su questo bigliettino.
231
00:28:23,160 --> 00:28:27,520
Il mio terzo occhio vede
qualcosa di regale,
232
00:28:27,720 --> 00:28:31,040
sangue blu
e una carrozza nuziale.
233
00:28:35,800 --> 00:28:39,040
Potrebbe esserci scritto:
234
00:28:39,560 --> 00:28:43,600
lunga vita allo Scià
e alla sua adorabile sposa...
235
00:28:45,520 --> 00:28:47,240
Soraya?
236
00:29:00,520 --> 00:29:03,120
Lunga vita allo Scià
237
00:29:03,320 --> 00:29:07,720
e a Soraya,
la sua incantevole e dolce sposa.
238
00:29:07,920 --> 00:29:11,040
Bravo! Ho scritto proprio così!
239
00:29:11,240 --> 00:29:14,880
Ah, è stata lei?
– Sì, l'ho scritto io.
240
00:29:16,720 --> 00:29:20,080
Lunga vita allo Scià!
241
00:29:51,520 --> 00:29:54,440
La roccaforte del nonno:
era cieco e stava seduto qui.
242
00:29:54,640 --> 00:29:59,680
Nel corso dei decenni aveva imparato
a riconoscere il ritmo del passo dei clienti.
243
00:29:59,880 --> 00:30:03,720
Con loro grande stupore, li salutava
per nome, anche dopo lunga assenza,
244
00:30:03,920 --> 00:30:07,280
non appena mettevano piede
nell'atrio dell'hotel.
245
00:30:12,800 --> 00:30:15,880
Le notizie dell'Agenzia telegrafica
svizzera di Berna.
246
00:30:16,080 --> 00:30:19,320
È arrivata, la 242?
– Sì, certo.
247
00:30:23,240 --> 00:30:26,680
Come sta, sig.na Berta?
– Non smette di piovere.
248
00:30:26,880 --> 00:30:28,840
Il tempo sta per migliorare.
249
00:30:29,840 --> 00:30:32,080
Buonasera, Valentin.
250
00:30:32,640 --> 00:30:34,800
Ho fame.
251
00:30:35,480 --> 00:30:38,160
Allora ceniamo subito.
252
00:30:45,000 --> 00:30:49,280
Aragosta alla Thermidor con prezzemolo.
253
00:30:49,480 --> 00:30:51,560
È quella di mare?
254
00:30:51,760 --> 00:30:53,840
Sì, vive in profondità.
255
00:30:54,400 --> 00:30:56,600
Cosa c'è dopo?
256
00:30:58,200 --> 00:31:01,040
Cosce di rana in padella.
257
00:31:04,640 --> 00:31:07,120
Cosce di rana?
258
00:31:07,320 --> 00:31:10,360
Sì, cucina francese.
– E poi?
259
00:31:10,560 --> 00:31:15,920
Poi segue un cappone alla Périgord,
260
00:31:16,120 --> 00:31:19,040
con piselli alla francese.
261
00:31:20,480 --> 00:31:22,520
Cos'è un cappone?
262
00:31:22,720 --> 00:31:27,360
È un gallo che è stato castrato,
per poterlo mangiare.
263
00:31:36,080 --> 00:31:38,760
Tieni lo spazio per i dolci:
264
00:31:38,960 --> 00:31:41,720
Baba al rum alla polacca
con panna montata.
265
00:31:42,760 --> 00:31:47,240
Budino alla Westminster,
con crema pasticcera, pesche alla Melba.
266
00:31:47,440 --> 00:31:50,320
Pesche alla Melba... e cos'altro?
267
00:31:50,520 --> 00:31:52,720
Pesche alla Melba.
268
00:31:54,880 --> 00:31:59,480
Toc-toc-toc, è un guasto.
Non tornerò mai più in questo hotel.
269
00:31:59,680 --> 00:32:03,400
Non vi degnate di ripararlo.
Non ascoltate neppure ciò che dico.
270
00:32:03,600 --> 00:32:07,040
Prego, la sua chiave.
– Tutta la notte.
271
00:32:07,240 --> 00:32:10,080
Se le dico, che c'è un guasto!
272
00:32:10,280 --> 00:32:13,200
Dev'essere riparato.
– Sì, dott.ssa.
273
00:32:13,400 --> 00:32:17,440
Stiamo facendo il possibile.
– Mio figlio non è riuscito a dormire.
274
00:32:17,640 --> 00:32:21,360
Troveremo un rimedio.
– E tu, di' qualcosa!
275
00:32:23,440 --> 00:32:27,680
Due morti in un incendio.
– Sigaretta?
276
00:32:28,920 --> 00:32:33,680
Causa dell'incendio sconosciuta.
– Una sigaretta, probabilmente.
277
00:32:35,600 --> 00:32:39,800
La sig.ra Hug e la sig.na Flückinger
erano le esperte di catastrofi.
278
00:32:40,000 --> 00:32:44,680
La sig.na Gabriel le teneva sempre
informate, dominava l'atrio e sapeva tutto.
279
00:32:44,880 --> 00:32:46,840
Ho un messaggio per lei.
280
00:32:47,040 --> 00:32:51,000
La nuova edizione speciale uscirà a breve,
annunciava con voce suadente.
281
00:32:51,200 --> 00:32:56,080
Come «gala», anche «edizione speciale»
evocava mondi lontani e promettenti.
282
00:32:56,800 --> 00:33:00,080
La sig.na Gabriel assomigliava
a un'alta sacerdotessa egiziana,
283
00:33:00,280 --> 00:33:05,280
a stento riuscivo a sottarmi al fascino
delle sue unghie dipinte.
284
00:33:06,280 --> 00:33:10,160
Una volta era emigrata in America
e poi era ritornata.
285
00:33:10,360 --> 00:33:12,680
Cosa fosse andato storto,
lo sapeva solo la nonna.
286
00:33:12,880 --> 00:33:15,720
Aveva a che fare con un uomo.
287
00:33:32,760 --> 00:33:34,520
Questo è per lei.
288
00:33:36,040 --> 00:33:38,240
Valentin!
289
00:33:48,720 --> 00:33:50,840
Ecco la posta da Paperopoli.
290
00:34:02,800 --> 00:34:06,040
Mercoledì riceverai
la nuova edizione speciale.
291
00:34:08,160 --> 00:34:11,680
Il salone da parrucchiera era
il luogo delle notizie proibite.
292
00:34:11,880 --> 00:34:16,320
Me ne stavo lì, respirando profumi
e ascoltando le conversazioni
293
00:34:16,520 --> 00:34:18,480
di un mondo a me precluso.
294
00:34:18,680 --> 00:34:23,600
Il sig. Ammann è svizzero, anche dopo
20 anni di permanenza a Buenos Aires.
295
00:34:23,800 --> 00:34:26,760
Dev'essere un ballerino
di tango fantastico.
296
00:34:26,960 --> 00:34:31,440
Una volta anch'io ho conosciuto
un ballerino di tango fantastico.
297
00:34:31,640 --> 00:34:34,520
In Argentina?
– No, a San Gallo.
298
00:34:35,880 --> 00:34:38,120
Un istruttore di danza.
299
00:34:39,800 --> 00:34:41,800
Puoi passarmi il...
300
00:34:42,840 --> 00:34:46,400
Posso solo dirti, che gli istruttori
di tennis sono ballerini terribili.
301
00:34:46,600 --> 00:34:48,760
Comunque, devono essere agili.
302
00:34:48,960 --> 00:34:51,960
Essere agili non significa
saper ballare.
303
00:34:52,960 --> 00:34:56,200
Ci vuole più ritmo?
– Ritmo?
304
00:34:56,920 --> 00:34:59,960
No, il ritmo non è strettamente
necessario. Si tratta di...
305
00:35:00,160 --> 00:35:02,040
sex appeal.
306
00:35:04,560 --> 00:35:06,840
E il sig. Ammann ce l'ha?
307
00:35:07,040 --> 00:35:10,600
No, appunto.
È come in amore.
308
00:35:22,360 --> 00:35:24,440
Sta' attento, Valentin!
309
00:35:24,640 --> 00:35:27,480
La vita era suddivisa tra bassa stagione e
310
00:35:27,680 --> 00:35:30,080
fuori stagione, tra alta e media stagione.
311
00:35:30,280 --> 00:35:34,480
Seguendo il piano stagionale,
per anni ci siamo trasferiti
312
00:35:34,680 --> 00:35:36,920
da un piano all'altro, con armi e bagagli.
313
00:35:37,120 --> 00:35:41,080
D'inverno vivevamo al 1° piano, nelle
camere d'angolo con la terrazza.
314
00:35:41,280 --> 00:35:44,880
In giugno, con i primi clienti,
ci spostavamo al terzo piano.
315
00:35:45,080 --> 00:35:47,440
Nell'alta stagione andavamo in mansarda.
316
00:35:47,640 --> 00:35:51,760
A inizio settembre aveva luogo
il rituale di discesa in camere migliori.
317
00:36:33,280 --> 00:36:37,120
Lo sai che Tiberio 2'000 anni fa
318
00:36:37,320 --> 00:36:41,360
faceva precipitare i giovanetti
da una rupe di Capri?
319
00:36:41,560 --> 00:36:43,920
Dio mio, e perché?
320
00:36:44,120 --> 00:36:47,120
Tiberio era omosessuale.
321
00:36:47,760 --> 00:36:49,360
Capisco.
322
00:38:13,320 --> 00:38:17,520
Potrebbero imparare molto
dall'Hotel Quisisana di Capri.
323
00:38:17,720 --> 00:38:19,160
Sì, mamma.
324
00:38:19,360 --> 00:38:21,480
Non piove mai.
325
00:38:22,080 --> 00:38:23,600
Sì, mamma.
326
00:38:23,800 --> 00:38:27,880
Tutte le camere sul mare.
– Quassù non c'è il mare, mamma.
327
00:38:28,080 --> 00:38:32,120
È quello che ho detto: dovrebbero
imparare molto da Capri.
328
00:40:09,760 --> 00:40:11,760
Ernesto, prendi le valigie.
329
00:40:11,960 --> 00:40:16,040
Più tardi trova qualcuno
che aggiusti la macchina da scrivere.
330
00:40:16,240 --> 00:40:20,840
La R non scrive.
– Nonna, raccontami una storia, per favore.
331
00:40:21,040 --> 00:40:24,720
Vuoi che ti racconti una storia?
– È arrivato il giardiniere.
332
00:40:24,920 --> 00:40:28,320
Non disturbarci, siamo occupati.
Digli che arrivo subito.
333
00:40:28,520 --> 00:40:31,520
Allora, Valentin,
ti racconto una storia.
334
00:40:31,720 --> 00:40:34,840
La nonna era la mia grande
cantastorie.
335
00:40:35,040 --> 00:40:38,640
Le sue storie iniziavano sempre
con il magico «C'era una volta».
336
00:40:38,840 --> 00:40:41,800
C'erano una volta i russi,
che si lanciavano piatti.
337
00:40:42,000 --> 00:40:44,080
C'erano carrozze e governanti.
338
00:40:44,280 --> 00:40:46,480
L'Imperatrice d'Austria sciava qui.
339
00:40:46,680 --> 00:40:48,880
Erano più o meno le stesse storie,
340
00:40:49,080 --> 00:40:51,200
ma non erano mai identiche.
341
00:40:51,400 --> 00:40:54,560
Mi piaceva la storia
dell'anarchica russa.
342
00:40:54,760 --> 00:40:58,840
Ti ho mai raccontato
della nobile anarchica russa,
343
00:40:59,040 --> 00:41:01,080
che venne nell'hotel tanti anni fa?
344
00:41:01,280 --> 00:41:05,880
Veniva da San Pietroburgo e aveva
escogitato un piano tremendo.
345
00:42:06,640 --> 00:42:08,640
Era morto, il poveretto.
346
00:42:08,840 --> 00:42:12,160
In un sol colpo, la donna aveva
distrutto due vite:
347
00:42:12,360 --> 00:42:15,320
quella dell'uomo e la sua.
Ma la cosa tragica era,
348
00:42:15,520 --> 00:42:17,840
che non era lui,
349
00:42:18,040 --> 00:42:21,920
l'uomo da assassinare.
Non era il ministro degli Esteri russo,
350
00:42:22,120 --> 00:42:24,720
ma un fabbricante di calze di Parigi.
351
00:42:25,480 --> 00:42:29,600
Togliti dalla testa l'idea
di essere ingaggiato sulla Queen Mary.
352
00:42:29,800 --> 00:42:34,040
Il manager dice,
sta facendo tutto il possibile.
353
00:42:34,600 --> 00:42:37,160
Buonasera.
– Buonasera.
354
00:42:37,360 --> 00:42:41,000
Successo strepitoso stasera.
– Atmosfera eccellente.
355
00:42:43,080 --> 00:42:46,160
Anche i Warburg-Smith
hanno superato sé stessi.
356
00:42:46,360 --> 00:42:48,720
Non facevano altro che applaudire.
357
00:42:48,920 --> 00:42:52,560
Domani è sabato, vero?
– Sì, si balla.
358
00:42:53,360 --> 00:42:56,000
Ma vi prego, niente musica moderna.
359
00:42:56,200 --> 00:42:58,880
I giovani amano la musica moderna.
360
00:42:59,080 --> 00:43:01,960
Forse, ma qui di giovani non ce ne sono.
361
00:43:11,280 --> 00:43:15,280
Domenico, dobbiamo assolutamente
far rifare i tubi esterni.
362
00:43:15,480 --> 00:43:18,800
Sono completamente perforati,
fanno acqua dappertutto.
363
00:43:19,000 --> 00:43:22,680
Esponiamo subito le fotografie.
– Sì, va bene.
364
00:43:24,000 --> 00:43:26,200
Oggi sono stanca morta.
365
00:43:26,400 --> 00:43:30,640
La cosa migliore sarebbe che...
Appoggia la stufa laggiù.
366
00:43:30,840 --> 00:43:33,920
Questo dallo pure a me,
metti la stufa laggiù.
367
00:43:34,120 --> 00:43:37,920
Porta tutte le valigie
nella stanza numero 12.
368
00:43:38,120 --> 00:43:40,960
Non ne voglio più
vedere nemmeno una.
369
00:43:48,360 --> 00:43:52,480
Valentin, per favore. Ho detto,
che sono stanca, ho mal di testa.
370
00:43:53,120 --> 00:43:55,000
Fa' qualcos'altro.
371
00:44:02,000 --> 00:44:06,400
Nonna, raccontami una storia.
– Una storia? E quale?
372
00:44:06,600 --> 00:44:10,640
La storia di Sarah Bernard
e del nonno.
373
00:44:10,840 --> 00:44:14,320
Di nuovo?
È stato un vero scandalo.
374
00:44:54,200 --> 00:44:57,760
La divina Sarah era la più grande
attrice del suo tempo.
375
00:44:57,960 --> 00:45:00,480
Era scesa all'Hotel Savoy
di Londra,
376
00:45:00,680 --> 00:45:02,720
che era gestito da César Ritz.
377
00:45:03,640 --> 00:45:07,560
Tuo nonno era molto giovane,
lavorava lì come cameriere.
378
00:45:07,760 --> 00:45:09,840
Solo lui aveva il permesso di servirla.
379
00:45:11,000 --> 00:45:13,520
Non voglio sprecare il mio tempo,
380
00:45:13,720 --> 00:45:16,440
a cercare le cose che sono sul tavolo.
381
00:45:16,640 --> 00:45:19,080
Mi aspetto perciò che il coperto
382
00:45:19,280 --> 00:45:22,000
sia approntato sempre nello stesso modo
383
00:45:22,200 --> 00:45:24,440
così da orientarmi senza guardare.
384
00:45:24,640 --> 00:45:28,360
Ad ogni tavolino del mondo
esigo lo stesso servizio.
385
00:45:28,560 --> 00:45:30,880
Ha capito?
– Sì, signora.
386
00:45:31,080 --> 00:45:33,360
Non dimentichi ciò che sto per dirle:
387
00:45:34,080 --> 00:45:36,640
il bicchiere dell'acqua
a destra della punta del coltello,
388
00:45:36,840 --> 00:45:39,240
il bicchiere del vino a destra,
a 3 dita di distanza.
389
00:45:39,800 --> 00:45:41,840
La senape in cima al tavolo.
390
00:45:45,600 --> 00:45:48,000
Il formaggio va lì.
391
00:45:49,120 --> 00:45:52,400
No, no, qui. Così va bene.
392
00:45:52,600 --> 00:45:56,280
E poi, pepe e sale vanno qui.
393
00:45:56,480 --> 00:45:58,440
Il latte va là.
394
00:45:59,280 --> 00:46:01,680
Lo mette lei, al suo posto?
Bene.
395
00:46:02,200 --> 00:46:03,960
Sì, così va bene.
396
00:46:04,160 --> 00:46:08,000
Sale e pepe devono essere
a metà del bordo del piatto.
397
00:46:09,680 --> 00:46:12,680
Quando alzo la mano sinistra,
può servire,
398
00:46:12,880 --> 00:46:15,240
o riempire il bicchiere o sparecchiare.
399
00:46:15,480 --> 00:46:19,360
Per il resto, non voglio
essere disturbata, quando mangio.
400
00:46:19,560 --> 00:46:22,560
Può andare.
– Molto bene, signora.
401
00:46:29,760 --> 00:46:31,760
E poi cos'è successo?
402
00:46:48,240 --> 00:46:50,320
Bruno era molto efficiente
403
00:46:50,520 --> 00:46:53,320
e Sarah Bernard
era molto contenta di lui.
404
00:46:53,800 --> 00:46:56,960
Ma un giorno accadde il peggio.
405
00:46:57,160 --> 00:47:02,680
Mi piacerebbe vederla in teatro.
– Non credo che tu possa permettertelo.
406
00:47:02,880 --> 00:47:07,120
Beh, non si guadagna poi così male.
– Forse tu, ma io...
407
00:47:07,320 --> 00:47:09,480
Forse possiamo andarci qualche volta.
408
00:47:09,680 --> 00:47:12,400
Che succede qui?
Vieni qui!
409
00:47:14,720 --> 00:47:18,200
In questo hotel si lavora.
Fuori di qui!
410
00:47:47,400 --> 00:47:49,400
Chi è lei?
411
00:47:51,040 --> 00:47:53,040
Che storia è mai questa?
412
00:47:53,960 --> 00:47:55,960
Dove mi trovo?
413
00:47:56,520 --> 00:48:00,120
Dov'è il direttore dell'hotel?
414
00:48:00,920 --> 00:48:03,920
Ma che succede? È
sbagliato, niente è al posto giusto.
415
00:48:04,120 --> 00:48:06,160
Dov'è il signor Ritz?
– Lo chiamo.
416
00:48:06,360 --> 00:48:08,680
Nessuno sa dirmi,
dov'è il signor Ritz?
417
00:48:08,880 --> 00:48:11,840
È scandaloso! È tutto sbagliato!
418
00:48:12,040 --> 00:48:15,960
Dov'è il signor Ritz? Deve venire
subito a vedere cos'è successo!
419
00:48:16,160 --> 00:48:19,920
Uno scandalo senza pari!
Che razza di hotel è mai questo?
420
00:48:37,480 --> 00:48:40,520
Dai, vestiti!
– Ma il signor Ritz ha...
421
00:48:40,720 --> 00:48:43,080
Muoviti!
– Ci ha sbattuto fuori.
422
00:48:43,280 --> 00:48:47,360
Non importa, vieni! È successa
una cosa incresciosa a Sarah Bernard.
423
00:48:47,560 --> 00:48:49,520
Dai, sbrigati.
424
00:48:51,080 --> 00:48:54,960
La divina Bernard si era
ripresa dopo questa crisi
425
00:48:55,160 --> 00:48:57,720
e il nonno divenne
il suo cameriere preferito.
426
00:48:57,920 --> 00:48:59,880
Solo a lui era permesso servirla.
427
00:49:00,080 --> 00:49:03,440
Una notte tornò dal teatro molto tardi.
428
00:49:53,120 --> 00:49:55,120
E poi?
429
00:49:55,320 --> 00:49:59,160
Non lo so, è il nonno che
mi ha raccontato questa storia.
430
00:49:59,360 --> 00:50:01,760
È lì seduto, chiedilo a lui.
431
00:50:03,080 --> 00:50:04,720
E poi...
432
00:50:04,920 --> 00:50:07,480
Poi ho incontrato tua nonna.
433
00:50:08,520 --> 00:50:10,520
E dopo?
434
00:50:13,080 --> 00:50:17,720
Dopo niente. Lei è morta...
così è finito tutto.
435
00:51:41,640 --> 00:51:44,720
Ma professore...
– La prego, non si arrabbi.
436
00:51:44,920 --> 00:51:48,680
Incredibile, professore!
– Una cosa del genere non mi è mai...
437
00:51:48,880 --> 00:51:52,000
Cosa ci fa qui?
– È quest'atmosfera, io...
438
00:51:52,200 --> 00:51:56,280
Ha rubato il vino?
– Non so quale forza...
439
00:52:00,280 --> 00:52:05,000
Incredibile!
Ruba il vino dei clienti.
440
00:52:28,880 --> 00:52:31,000
Mio padre era morto.
441
00:52:31,200 --> 00:52:35,400
Era malato da tempo, aveva trascorso
gli ultimi anni in ospedale.
442
00:52:35,600 --> 00:52:38,280
Non avevo ricordi di lui.
443
00:52:38,480 --> 00:52:41,960
La sua morte era imbarazzante,
per via degli uccellacci neri:
444
00:52:42,160 --> 00:52:46,960
le numerose zie da parte di mia madre,
che mi perseguitavano compassionevoli.
445
00:52:53,480 --> 00:52:56,640
Valentin, vieni dalla nonna.
446
00:53:02,760 --> 00:53:07,040
Non sentivo dolore per la morte di mio
padre. Ero troppo piccolo
447
00:53:07,240 --> 00:53:10,360
e la nonna continuava a ripetere,
che lo avrei rivisto.
448
00:53:11,800 --> 00:53:14,080
Tuo padre ora è in paradiso.
449
00:53:14,280 --> 00:53:16,920
Un giorno ci andremo anche noi.
450
00:53:21,040 --> 00:53:23,520
Nonna, com'è il paradiso?
451
00:53:24,200 --> 00:53:28,400
È come il nostro hotel,
solo molto, molto più grande.
452
00:53:33,640 --> 00:53:37,480
Quanto tempo resteremo in paradiso?
– Per sempre!
453
00:53:37,960 --> 00:53:41,240
Quanto dura per sempre?
Quando finisce?
454
00:53:41,880 --> 00:53:45,680
Sempre non finisce mai.
È l'eternità.
455
00:53:49,960 --> 00:53:53,880
Per settimane sono stato perseguitato
dal pensiero dell'eternità,
456
00:53:54,080 --> 00:53:58,600
dal ricongiungimento senza fine
della famiglia in paradiso.
457
00:53:58,800 --> 00:54:02,360
Volevo sapere, se sarei rimasto
per sempre vecchio come mio padre,
458
00:54:02,560 --> 00:54:07,560
o piccolo come Lili, che un anno prima
era stata investita da un'auto postale.
459
00:54:21,560 --> 00:54:26,680
Ecco la tua piccola amica,
che è morta un paio di anni fa.
460
00:54:26,880 --> 00:54:30,240
Ah, eccoti qua, finalmente.
– Fumi ancora!
461
00:54:30,440 --> 00:54:34,000
Lo sai, che ti fa male.
– Qui niente fa male.
462
00:54:35,040 --> 00:54:37,040
Buonasera, signora.
463
00:54:37,320 --> 00:54:40,640
Buonasera, come stai?
– Benissimo.
464
00:54:51,800 --> 00:54:53,800
Buonasera, signora Ammann.
465
00:55:17,040 --> 00:55:19,680
Mena, ci sei anche tu, mia cara?
466
00:55:19,880 --> 00:55:24,320
Quel giorno te ne sei andata talmente in
fretta, che non ricordo più il perché.
467
00:55:24,560 --> 00:55:28,640
Buonasera, sig.na Gabriel.
– Buonasera, signora.
468
00:55:28,840 --> 00:55:33,320
Valentin. Ah, è arrivata
la nuova edizione speciale.
469
00:55:33,520 --> 00:55:35,480
Dì grazie.
470
00:56:33,920 --> 00:56:37,760
Durante l'alta stagione
organizzavano 3-4 serate speciali,
471
00:56:38,760 --> 00:56:43,000
eventi a «partecipazione libera»,
ma questo non valeva per me.
472
00:56:43,200 --> 00:56:45,920
Io vivevo solo
la frenesia dei preparativi.
473
00:56:46,120 --> 00:56:49,000
Assistevo alla festa,
guardando di nascosto.
474
00:56:49,200 --> 00:56:52,800
Mena, sposta la ghirlanda verde
un po' più a sinistra.
475
00:56:53,240 --> 00:56:55,560
Che differenza fa?
476
00:56:56,200 --> 00:56:58,640
Certo che fa differenza.
477
00:56:58,840 --> 00:57:01,320
Il conto della 109.
– Va bene così.
478
00:57:01,520 --> 00:57:04,720
È solo una questione di estetica.
– Così va bene.
479
00:57:04,920 --> 00:57:07,040
Porta su la valigia della signora.
480
00:57:07,240 --> 00:57:11,240
Il mio cappellino! Mettilo.
– Hai sentito? Sta‘ attento!
481
00:57:11,440 --> 00:57:14,240
Per favore, mamma.
– Mettilo e basta.
482
00:57:14,440 --> 00:57:16,920
Hai un aspetto esilarante.
– È carino.
483
00:57:17,120 --> 00:57:19,840
Se non lo fosse, lo metterebbe.
484
00:57:20,040 --> 00:57:23,440
Ecco fatto, bellissimo.
– Un po' più a destra.
485
00:57:30,640 --> 00:57:32,640
Il fard sulle guance.
486
00:57:32,840 --> 00:57:37,200
Preferisco le guance
come i fiori di melo, rosate.
487
00:57:37,400 --> 00:57:40,120
Fontotinta rosato, Silvia.
488
00:57:40,800 --> 00:57:43,800
Mi trova volgare,
sig.ra Ammann?
489
00:57:44,000 --> 00:57:47,240
Nient'affatto.
– Caspita, è proprio questo il punto.
490
00:57:47,440 --> 00:57:50,680
Devo sembrare volgare,
perché sono Jenny.
491
00:57:50,880 --> 00:57:53,360
-Hai un aspetto esilarante.
– È carino.
492
00:57:54,120 --> 00:57:58,040
Esatto, dall'Opera da tre soldi.
– Ah, sì, certo.
493
00:57:58,520 --> 00:58:01,200
E lei?
– Io?
494
00:58:01,400 --> 00:58:04,120
Sì, come si vestirà stasera?
495
00:58:04,320 --> 00:58:07,920
Mi vestirò da Sugar Baby,
vero, Silvia?
496
00:58:08,120 --> 00:58:10,960
Sì, la signora Ammann
si vestirà da Sugar Baby.
497
00:58:11,160 --> 00:58:13,160
Cos'è una Sugar Baby?
498
00:58:13,360 --> 00:58:16,560
È una tutta in rosa.
– Sì, l'avevo capito,
499
00:58:16,760 --> 00:58:19,320
ma che personaggio è?
500
00:58:19,520 --> 00:58:22,320
Una Sugar Baby è una Suger Baby,
cos'altro?
501
00:58:22,520 --> 00:58:25,480
Come nei film, di sicuro lo sa.
– Capisco.
502
00:58:25,680 --> 00:58:29,240
Una Sugar Baby è puro zucchero.
503
00:58:29,440 --> 00:58:33,200
Giusto, signora Ammann?
– Sì, sì, capisco.
504
00:58:55,240 --> 00:58:57,320
E questo cosa significa?
505
00:58:58,320 --> 00:59:01,320
Ti ho chiesto, cosa significa!
506
00:59:01,520 --> 00:59:04,200
Ho pensato, che potevamo
vestirci entrambi da bebè.
507
00:59:04,400 --> 00:59:07,960
Ti sembro un bebè?
– Sei molto carina.
508
00:59:08,720 --> 00:59:11,080
Hai detto, che ti saresti
vestita da bebè.
509
00:59:11,280 --> 00:59:15,800
Sugar Baby, ho detto che mi sarei
vestita da Sugar Baby.
510
00:59:16,000 --> 00:59:20,000
Cos'è una Sugar Baby?
– Guardami!
511
00:59:20,200 --> 00:59:23,920
Ecco com'è!
Non voglio rendermi di nuovo ridicola.
512
00:59:24,120 --> 00:59:28,400
Non mi succederà un'altra volta.
– Perché ridicola?
513
00:59:28,600 --> 00:59:33,040
Al ballo della giungla di St. Moritz non hai
fatto altro che strisciare sul pavimento.
514
00:59:33,240 --> 00:59:38,240
La giungla è piena di serpenti.
– Dimmi come mai eri l'unico serpente!
515
01:01:22,360 --> 01:01:25,960
Vai a ballare!
Unisciti a loro, se ti fa piacere.
516
01:01:26,160 --> 01:01:28,800
Non mi fa piacere, mamma.
517
01:01:29,000 --> 01:01:31,800
Allora perché muovi il piede?
518
01:01:32,000 --> 01:01:35,160
Cosa vuoi dire con «il piede»?
– Va' pure.
519
01:01:35,600 --> 01:01:38,120
Sono abituata a stare da sola.
520
01:01:58,240 --> 01:02:02,080
Banane? Germania?
521
01:02:02,280 --> 01:02:07,000
Di nuovo... chissà.
522
01:02:34,720 --> 01:02:37,360
Questi continui applausi, che noia!
523
01:02:37,560 --> 01:02:42,440
Dopotutto, siamo qui per ascoltare
la musica, non gli applausi.
524
01:02:42,640 --> 01:02:45,440
Ne hanno bisogno.
– Chi?
525
01:02:45,640 --> 01:02:48,640
Gli artisti hanno bisogno degli applausi.
526
01:02:48,840 --> 01:02:52,560
Per loro è come il pane,
ne hanno bisogno.
527
01:02:52,760 --> 01:02:55,280
Lo credi davvero?
– Sì.
528
01:02:57,920 --> 01:03:01,440
A questo aspetto
non avevo mai pensato.
529
01:03:08,040 --> 01:03:11,520
Signore e signori,
il ballo a coppie!
530
01:03:11,720 --> 01:03:16,520
Le dame all'esterno e i cavalieri
all'interno: si gira in direzione opposta.
531
01:03:17,680 --> 01:03:21,920
Avanti, dame e cavalieri,
tutti riuniti al centro.
532
01:03:22,120 --> 01:03:24,640
I cavalieri dentro, per favore,
e le dame fuori.
533
01:03:24,840 --> 01:03:27,520
Quando si ferma la musica,
ci si gira:
534
01:03:27,720 --> 01:03:30,360
chi non ha il partner,
è eliminato.
535
01:04:01,520 --> 01:04:03,520
No, io non partecipo.
536
01:04:06,880 --> 01:04:08,880
Continuate a ballare.
537
01:04:18,440 --> 01:04:20,800
Tutti in cerchio!
538
01:04:47,160 --> 01:04:53,240
Nell'Induismo, Shiva
è considerato il «re della danza».
539
01:04:53,440 --> 01:04:56,240
E Krishna...
– Oh, l'India!
540
01:04:56,680 --> 01:05:01,440
Nei templi indiani la danza è la
vocazione esistenziale della baiadera.
541
01:05:01,920 --> 01:05:06,040
Tipi tipi tipso.
– Come, scusi?
542
01:05:06,240 --> 01:05:08,520
Cantano Tipi tipi tipso
543
01:05:08,720 --> 01:05:12,560
col calypso, poi si mettono a danzar...
sì, è messicano...
544
01:05:14,640 --> 01:05:19,960
Nella sua formula originale, la danza
era un atto puramente religioso.
545
01:05:20,640 --> 01:05:23,200
Per di qua,
signore e signori.
546
01:05:25,080 --> 01:05:27,680
Mettetevi tutti sulle scale.
547
01:05:29,520 --> 01:05:32,520
Da questa parte, dottore.
– Ernesto, sì così.
548
01:05:33,320 --> 01:05:35,640
Guardate nell'obiettivo.
549
01:05:36,880 --> 01:05:39,920
Venga, signora,
si metta in posa anche lei.
550
01:05:41,840 --> 01:05:45,440
Vengo male in fotografia.
551
01:05:47,240 --> 01:05:49,640
Sorridete.
552
01:05:53,080 --> 01:05:55,880
Finché succederà un'altra volta.
553
01:05:56,080 --> 01:05:59,240
Come è successo al signor
Nipelius 6 anni fa.
554
01:05:59,440 --> 01:06:01,920
Era seduto lì, morto stecchito.
555
01:06:02,120 --> 01:06:05,960
E dopo nella foto
si è visto che era morto.
556
01:06:10,080 --> 01:06:13,760
Il signore si sente male.
– Chiamate un medico!
557
01:06:13,960 --> 01:06:15,880
Ci siete cascati.
– Che burlone!
558
01:06:16,080 --> 01:06:19,080
Dai facciamone un'altra.
– Non se ne parla.
559
01:06:20,200 --> 01:06:24,040
Un brutto scherzo.
– Di cattivo gusto.
560
01:09:36,480 --> 01:09:40,880
Quel giorno ci fu una svolta nella mia
esplorazione dei problemi esistenziali:
561
01:09:41,080 --> 01:09:44,400
saltò fuori che, sotto i vestiti,
una parte del corpo femminile
562
01:09:44,600 --> 01:09:47,400
era ricoperta da un folto pelo.
563
01:09:47,960 --> 01:09:51,560
Questa scoperta e alcune informazioni
contraddittorie di anatomia
564
01:09:51,760 --> 01:09:55,840
e di erotismo, tuttavia,
non bastarono a chiarirmi la situazione.
565
01:10:10,920 --> 01:10:12,920
Vuoi che ti faccia vedere,
566
01:10:13,120 --> 01:10:16,400
come si prova piacere?
– Sì.
567
01:10:28,600 --> 01:10:30,680
Allora vieni, prova anche tu!
568
01:10:43,040 --> 01:10:46,160
Forse è qualcosa che si fa
solo da noi in Argentina.
569
01:11:07,720 --> 01:11:10,520
Signore e signori,
finalmente ci siamo!
570
01:11:10,720 --> 01:11:15,520
Tanto attesa, a lungo bramata:
la notte del Sahara del prof. Malini.
571
01:11:20,000 --> 01:11:24,800
Stasera vi presenterò
una miriade di misteri.
572
01:11:25,000 --> 01:11:26,960
Ipnosi.
573
01:11:27,920 --> 01:11:30,800
Mi segua! Sì, lei, proprio lei.
574
01:11:31,440 --> 01:11:34,240
Nel Sahara.
575
01:11:34,440 --> 01:11:37,920
Fa caldo,
molto caldo nel Sahara.
576
01:11:38,760 --> 01:11:43,280
Fa caldo, sempre più caldo,
mentre mi segue.
577
01:11:43,480 --> 01:11:47,800
Mi segua nel deserto,
nel profondo del deserto.
578
01:11:50,160 --> 01:11:54,880
Fa caldo, sempre più caldo.
Il calore è insopportabile.
579
01:11:56,520 --> 01:12:00,400
Il deserto diventa più caldo,
sempre più caldo.
580
01:12:01,880 --> 01:12:05,200
La notte del Sahara del prof. Malini
era tabù per me.
581
01:12:05,400 --> 01:12:09,120
Non sono mai riuscito a
dare un'occhiata.
582
01:12:09,320 --> 01:12:13,280
Più tardi il gala non ha più
avuto luogo a causa dello scandalo,
583
01:12:13,480 --> 01:12:16,880
i cui dettagli sono affidati
alla mia immaginazione.
584
01:12:18,960 --> 01:12:25,600
Si rilassi e mi segua nel
deserto profondo.
585
01:12:42,160 --> 01:12:45,160
Non ho mai avuto freddo.
586
01:12:46,400 --> 01:12:49,680
È l'ultima volta che veniamo qui.
587
01:12:49,880 --> 01:12:53,560
Ma mamma,
dici la stessa cosa ogni anno.
588
01:12:55,560 --> 01:12:58,600
Presto non ti darò più alcun fastidio.
589
01:13:19,360 --> 01:13:22,520
Oh, santo cielo,
una signora si sta spogliando.
590
01:13:25,360 --> 01:13:27,960
Oddio, che sta succedendo?
591
01:13:43,440 --> 01:13:44,760
Chi...
592
01:13:45,960 --> 01:13:48,800
Mia cara, mi ascolti!
593
01:13:50,000 --> 01:13:53,480
Professore,
ma cosa fa? Nel mio hotel!
594
01:13:53,680 --> 01:13:55,840
Dev'essere impazzito.
595
01:13:56,880 --> 01:14:00,520
Terribile.
– Non ho mai visto niente del genere.
596
01:14:07,360 --> 01:14:09,520
Basta!
Basta, smettetela!
597
01:14:09,720 --> 01:14:12,160
Cosa succede?
– Basta!
598
01:14:12,360 --> 01:14:15,760
Cosa fa, dottore? La prego!
– Basta, svegliatevi!
599
01:14:15,960 --> 01:14:18,840
Basta!
– La gente non riesce...
600
01:14:19,040 --> 01:14:22,640
Sono profondamente dispiaciuta.
Non è mai successa una cosa simile.
601
01:14:22,840 --> 01:14:24,880
Non so più che dire.
602
01:14:25,080 --> 01:14:27,800
Basta, sveglia.
– Che vergogna. Ma Malini!
603
01:14:28,000 --> 01:14:32,240
Lei è fuori di testa!
– Non è colpa sua.
604
01:14:34,800 --> 01:14:37,680
Si disse che le persone
ipnotizzate dal prof. Malini
605
01:14:37,880 --> 01:14:40,720
non riuscirono a tornare
dalla loro esistenza precedente.
606
01:14:40,920 --> 01:14:42,880
Lo zio Paul era uno di loro.
607
01:14:43,080 --> 01:14:45,360
Aveva dovuto essere accudito.
608
01:14:45,560 --> 01:14:48,560
Ora vive in manicomio,
all'ospedale psichiatrico.
609
01:14:50,440 --> 01:14:52,760
Buongiorno.
– Buongiorno.
610
01:14:55,000 --> 01:14:57,640
Clara!
– Mio caro Paul.
611
01:14:57,840 --> 01:15:01,080
Mi fa piacere vederti.
612
01:15:01,280 --> 01:15:03,560
Ho saputo che sareste venuti.
613
01:15:04,080 --> 01:15:07,040
Io sto benissimo e voi?
– Molto bene, grazie.
614
01:15:07,240 --> 01:15:09,800
Valentin, saluta lo zio
e dagli il regalo.
615
01:15:10,000 --> 01:15:11,960
Guarda un po' chi si vede.
616
01:15:12,160 --> 01:15:15,760
Signor direttore, ci dà
la camera con vista mare?
617
01:15:15,960 --> 01:15:18,920
Certo, volentieri.
Venite, la stagione è fantastica.
618
01:15:19,120 --> 01:15:21,840
Sì, le previsioni del tempo
sono eccellenti.
619
01:15:22,040 --> 01:15:25,840
Tutte le camere sono occupate.
Venite, entra Clara.
620
01:15:26,040 --> 01:15:29,080
Si occupi dei bagagli, per favore.
– Certo.
621
01:15:29,280 --> 01:15:32,960
Grazie mille.
Entra, Clara, vieni a dare un'occhiata.
622
01:15:33,160 --> 01:15:37,280
Siamo al completo.
Permettetemi di presentarvi agli altri:
623
01:15:38,120 --> 01:15:41,800
miei cari amici,
vorrei presentarvi
624
01:15:42,000 --> 01:15:44,720
la mia carissima sorella Clara,
625
01:15:44,920 --> 01:15:47,520
suo marito Valentin
e una dello staff.
626
01:15:47,720 --> 01:15:49,680
Ecco fatto.
627
01:15:49,880 --> 01:15:54,520
Oh, madame Yersin, il riscaldamento
si è rotto di nuovo? Mi dispiace tanto.
628
01:15:54,720 --> 01:15:58,080
La signora Yersin è piemontese.
– Ah, è per quello.
629
01:15:58,680 --> 01:16:03,640
Sono lieto di annunciarvi, che alle 18.30
ci sarà l'aperitivo offerto al bar.
630
01:16:03,840 --> 01:16:06,320
Sia puntuale, dottore!
631
01:16:06,520 --> 01:16:09,240
Vieni, Clara, qui s'incontra
il mondo intero.
632
01:16:09,440 --> 01:16:12,480
Madame de Morciez,
mia sorella, suo cugino.
633
01:16:12,680 --> 01:16:14,960
Signora Pochont ...
– Oh sì, mi scusi.
634
01:16:15,160 --> 01:16:19,360
Clara, putroppo devo lasciarti,
ho delle cose importanti da sbrigare.
635
01:16:19,560 --> 01:16:22,120
Va' pure.
– Torno subito.
636
01:16:22,320 --> 01:16:24,280
Torno presto.
637
01:16:28,320 --> 01:16:30,640
State attenti alle mosche!
638
01:16:32,680 --> 01:16:36,000
Andiamo via.
– State attenti alle mosche!
639
01:17:11,040 --> 01:17:13,960
Mena, non ci voglio andare in cielo.
640
01:17:15,080 --> 01:17:18,960
Sei fortunato,
se non vai all'inferno.
641
01:17:20,400 --> 01:17:24,560
Com'è l'inferno?
Più caldo del Sahara?
642
01:17:25,320 --> 01:17:27,320
Molto, molto più caldo.
643
01:17:30,160 --> 01:17:34,160
Se muore un bambino,
può andare all'inferno anche lui?
644
01:17:34,800 --> 01:17:37,640
Solo i bambini pagani.
645
01:17:40,080 --> 01:17:42,320
Sono un bambino pagano, Mena?
646
01:17:48,440 --> 01:17:53,240
Portami nella tua chiesa.
– Lo sai, che è impossibile.
647
01:17:53,440 --> 01:17:56,520
La nonna non lo permetterebbe mai.
648
01:17:57,800 --> 01:18:01,680
Ma io so,
che domani la nonna andrà in città.
649
01:18:01,880 --> 01:18:05,360
Nessuno deve saperlo,
tranne noi.
650
01:18:07,520 --> 01:18:10,320
Mena era la vecchia domestica
della nonna,
651
01:18:10,520 --> 01:18:12,720
l'anima più fedele del mondo.
652
01:18:12,920 --> 01:18:15,480
Parlava sempre
di cielo e di angeli,
653
01:18:15,680 --> 01:18:18,880
di Roma che si trovava a sud,
vicino al mare. Mena era cattolica,
654
01:18:19,080 --> 01:18:23,000
ciò che per i nonni era
quasi peggio di comunista,
655
01:18:23,200 --> 01:18:26,320
anche se non c'erano
comunisti nel mio mondo infantile.
656
01:18:33,880 --> 01:18:36,760
La Chiesa cattolica
si trovava vicino all'hotel.
657
01:18:36,960 --> 01:18:40,160
A volte uscivano canti
misteriosi dalla porta semiaperta.
658
01:18:40,360 --> 01:18:42,320
Inalavo stordito il profumo dell'incenso.
659
01:18:42,520 --> 01:18:45,920
Poi venne il giorno fatidico,
in cui convinsi Mena
660
01:18:46,120 --> 01:18:49,080
a portarmi a Messa.
Volevo diventare cattolico.
661
01:20:16,800 --> 01:20:18,920
Mena fu subito licenziata.
662
01:20:19,120 --> 01:20:23,680
Per il dolore iniziò a bere e da allora
odiò la nonna con tutte le sue forze.
663
01:20:32,120 --> 01:20:38,920
Sono Mena e Mena maledice l'intera
famiglia! Maledizione alla famiglia!
664
01:20:39,480 --> 01:20:44,200
Auguro il male, il diavolo, l'inferno
665
01:20:44,400 --> 01:20:47,440
a tutta la famiglia.
666
01:20:49,520 --> 01:20:52,560
Bruciate all'inferno!
Maledizione per l'eternità!
667
01:21:16,440 --> 01:21:20,360
Lex Lindbergh.
– Il rapimento.
668
01:21:22,800 --> 01:21:24,840
Il bambino di Lindbergh.
669
01:21:26,200 --> 01:21:28,200
Sequestro di persona.
670
01:21:32,720 --> 01:21:34,600
Rapimento.
671
01:22:13,440 --> 01:22:16,560
Hai fatto un brutto sogno?
Vieni!
672
01:22:16,760 --> 01:22:19,160
Non vuoi raccontarmelo?
673
01:22:32,520 --> 01:22:35,280
È difficile essere bambini, vero?
674
01:22:37,800 --> 01:22:40,760
Anche lei è stata bambina un tempo?
675
01:22:41,000 --> 01:22:45,760
No, non sono mai stata bambina.
Ero la principessa dei ghiacci.
676
01:22:46,960 --> 01:22:50,560
A 10 anni ero campionessa
ungherese di pattinaggio artistico
677
01:22:50,760 --> 01:22:53,920
e a 20 anni ballavo a Broadway.
678
01:22:54,600 --> 01:22:58,160
Vivevo in una grande casa
a Long Island,
679
01:22:58,360 --> 01:23:00,560
avevo domestici e giardinieri.
680
01:23:01,640 --> 01:23:04,440
Ce l'ha ancora, la casa?
681
01:23:05,480 --> 01:23:07,960
No, da tempo ormai.
682
01:23:09,120 --> 01:23:11,840
È successo su un transatlantico
683
01:23:12,040 --> 01:23:14,000
diretto in America.
684
01:23:14,560 --> 01:23:19,240
Nella sala da ballo suonava
l'orchestra artistica del prof. Rosenfeld.
685
01:23:20,720 --> 01:23:24,280
Mi sono innamorata di lui
e ho rinunciato a tutto il resto.
686
01:23:25,880 --> 01:23:28,440
È in paradiso?
687
01:23:28,640 --> 01:23:33,440
No, è qui con noi.
È seduto al bar a bere uno scotch.
688
01:23:36,280 --> 01:23:40,040
Sì, è Max.
Max è il prof. Rosenfeld.
689
01:25:01,760 --> 01:25:04,600
Valentin, vieni!
53117
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.