All language subtitles for Tomorrow.Is.Today.2022.720p1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]-Arabic

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 {\fad(400,200)\1c&H000000&\3c&HFFE&\bord1}# الأصلية AMAZON PRIME VIDEO ترجمة # {\fad(400,200)\1c&H000000&\3c&HFFE8&\bord1}|| MUHAMMED KHAN سحب و رفع || 2 00:00:42,083 --> 00:00:43,458 ‫" و-سريّ للغاية"‬ 3 00:00:46,291 --> 00:00:48,666 ‫"أول رقصة - أول حب - أحلى أوقات حياتك"‬ 4 00:00:57,125 --> 00:01:00,333 ‫كنا سنغادر في الساعة 10 ‫والآن الساعة 10 و21 دقيقة. ‬ 5 00:01:08,333 --> 00:01:09,958 ‫هل أنت بخير يا "لولو"؟ ‬ 6 00:01:11,208 --> 00:01:12,208 ‫أنا بخير. ‬ 7 00:01:14,625 --> 00:01:15,958 ‫- هل تدخّنين؟ ‫- كلا. ‬ 8 00:01:18,000 --> 00:01:19,041 ‫هل تدخّنين؟ ‬ 9 00:01:20,750 --> 00:01:23,708 ‫"لولو"، إن رأيتك تدخّنين، فسأعاقبك... ‬ 10 00:01:24,708 --> 00:01:25,583 ‫من قد يكون؟ ‬ 11 00:01:25,666 --> 00:01:29,083 ‫إنها الـ10 و22 دقيقة. ‫بهذه الوتيرة، لن نذهب إلى أي مكان. ‬ 12 00:01:30,750 --> 00:01:31,750 ‫مرحباً؟ ‬ 13 00:01:32,375 --> 00:01:35,083 ‫كلا يا "إنريكيتو"، أخبرتك عدة مرات. ‬ 14 00:01:35,166 --> 00:01:38,458 ‫تزيد تكلفة الصور اللامعة ‫عن المطفئة بـ2 بيزيتا. ‬ 15 00:01:39,208 --> 00:01:41,666 ‫كلا! إنها الصور قياس 10 في 15. ‬ 16 00:01:41,750 --> 00:01:43,541 ‫انس الأمر، سآتي بنفسي. ‬ 17 00:01:49,916 --> 00:01:53,416 ‫سأذهب إلى المحل. ‫ينغص عليّ "إنريكيتو" حياتي! ‬ 18 00:01:53,500 --> 00:01:55,916 ‫ماذا تفعلين؟ أتمارسين الرياضة؟ ‬ 19 00:01:56,000 --> 00:01:58,708 ‫"بيلي"، أرجوك، إنها الـ10 و23 دقيقة! ‬ 20 00:01:58,791 --> 00:02:02,500 ‫حقاً؟ وأنا أهدر الوقت بحزم أمتعة الجميع. ‬ 21 00:02:04,416 --> 00:02:06,708 ‫"بيبه"، لا يسعني فعل كل شيء. ‬ 22 00:02:06,791 --> 00:02:08,416 ‫يمكننا أن نأكل في حانة. ‬ 23 00:02:08,500 --> 00:02:11,375 ‫أنفقنا ما يكفي على الإجازات. ‫لا يمكننا الأكل في الخارج! ‬ 24 00:02:11,458 --> 00:02:13,291 ‫مستحيل. يمكن لـ"رودري" أن يساعدك. ‬ 25 00:02:13,375 --> 00:02:17,125 ‫"رودري"! كفاك تكاسلاً وساعد أمك! ‬ 26 00:02:21,541 --> 00:02:23,000 ‫ماذا تفعل؟ ‬ 27 00:02:23,083 --> 00:02:24,791 ‫أبي، ليس الأمر كما يبدو عليه. ‬ 28 00:02:24,875 --> 00:02:27,125 ‫كنت أدهن مرهماً و... ‬ 29 00:02:27,208 --> 00:02:29,125 ‫مرهم؟ أي مرهم؟ ‬ 30 00:02:29,208 --> 00:02:33,375 ‫كدت أن تلطخني بمنيك. ‫ساعد أمك في إعداد الشطائر. ‬ 31 00:02:34,958 --> 00:02:38,166 ‫- واغسل يديك أولاً أيها القرد! ‫- هل ستغادرون بالفعل؟ ‬ 32 00:02:38,250 --> 00:02:42,041 ‫هناك إنشاءات تجري على الطريق السريع. ‫انعطفوا عند مخرج "فالفيرديه". ‬ 33 00:02:42,125 --> 00:02:45,416 ‫لا تسرعوا على طريق "ساغريا"، ‫يتواجد الحرس المدني هناك. ‬ 34 00:02:45,500 --> 00:02:48,458 ‫"فينا"، ليحم الرب رأسك الثمين. ‬ 35 00:02:48,541 --> 00:02:50,166 ‫إنها الـ10 و24 دقيقة. ‬ 36 00:02:50,250 --> 00:02:54,000 ‫لا تقلق على محلك، إنه في أيد أمينة. ‬ 37 00:02:54,083 --> 00:02:56,500 ‫- بالطبع. ‫- سيحافظ "إنريكيتو" على سلامة محلك. ‬ 38 00:02:59,875 --> 00:03:01,500 ‫مت! ‬ 39 00:03:01,583 --> 00:03:03,000 ‫يا هذا! ‬ 40 00:03:03,083 --> 00:03:05,875 ‫ما هذا؟ استغرقت نصف ساعة في الشحن. ‬ 41 00:03:05,958 --> 00:03:09,166 ‫- ألا ترى الزبائن؟ ‫- طلبت منهم الانتظار! ‬ 42 00:03:09,250 --> 00:03:11,791 ‫- كدت أن أحطم رقمي القياسي. ‫- في الغباء؟ ‬ 43 00:03:12,458 --> 00:03:15,791 ‫لقد توليت مسؤولية المحل ‫منذ ساعة و27 دقيقة. ‬ 44 00:03:15,875 --> 00:03:17,833 ‫أرجوك يا "إنريكيتو". ‬ 45 00:03:19,541 --> 00:03:21,708 ‫أنا آسف، سنعود إليكم فوراً. ‬ 46 00:03:23,041 --> 00:03:25,125 ‫هل سيساعدنا أحد أم لا؟ ‬ 47 00:03:25,208 --> 00:03:26,833 ‫- بعد قليل. ‫- يقول بعد قليل. ‬ 48 00:03:28,375 --> 00:03:29,708 ‫"رودري"! ‬ 49 00:03:30,541 --> 00:03:31,708 ‫أحضرت أغراضك. ‬ 50 00:03:31,791 --> 00:03:35,458 ‫عليك بالسياح. ‫يريدون ما هو أكثر من طبق الباييا. ‬ 51 00:03:35,541 --> 00:03:37,875 ‫ما دمت سأتمكن من لمس الأثداء. ‬ 52 00:03:39,291 --> 00:03:42,458 ‫أيها الغبي، نفدت صلاحيته منذ عامين. ‬ 53 00:03:42,541 --> 00:03:45,916 ‫إنه مطاط. لا تنفد صلاحية المطاط. ‬ 54 00:03:46,000 --> 00:03:48,875 ‫يا فتاة، أخبرتك ألّا ترتدي سترتي! ‬ 55 00:03:48,958 --> 00:03:50,625 ‫تبدو أجمل عليّ. ‬ 56 00:03:50,708 --> 00:03:52,958 ‫"إنريكيتو"، من فضلك. ‬ 57 00:03:53,666 --> 00:03:56,000 ‫كيف عساي أن أسترخي على الشاطئ؟ ‬ 58 00:03:56,083 --> 00:03:59,833 ‫سيدمر هذا الأحمق عملي الذي دام 15 عاماً ‫في 15 يوماً. ‬ 59 00:03:59,916 --> 00:04:02,125 ‫يمكنني أن أبقى لأساعده يا أبي. ‬ 60 00:04:02,208 --> 00:04:04,250 ‫بل تريدين البقاء مع "كارلي". ‬ 61 00:04:04,333 --> 00:04:07,625 ‫يمكنك المكوث في منزلي. ‫لديّ فراش قابل للطي. ‬ 62 00:04:07,708 --> 00:04:10,291 ‫"إنريكيه"، بحقك! اذهب إلى المحل! ‬ 63 00:04:10,958 --> 00:04:12,166 ‫اللعنة. ‬ 64 00:04:12,250 --> 00:04:17,416 ‫ربما ينبغي لي أن أبقى لبضعة أيام ‫حتى يفهم طريقة العمل، ‬ 65 00:04:17,500 --> 00:04:18,958 ‫ثم سأوافيكم بالحافلة. ‬ 66 00:04:19,041 --> 00:04:22,750 ‫- إذاً يحق لك البقاء؟ ‫- سأبقى لأجل المحل الذي نكسب قوتنا منه. ‬ 67 00:04:22,833 --> 00:04:24,791 ‫تقتات "لولو" من "كارلي" أيضاً. ‬ 68 00:04:24,875 --> 00:04:26,583 ‫لا تقل هذا عنها! ‬ 69 00:04:26,666 --> 00:04:28,416 ‫تسمحان لها بفعل ما تريد! ‬ 70 00:04:28,500 --> 00:04:30,250 ‫ستنفّذان كل ما أقوله. ‬ 71 00:04:30,333 --> 00:04:32,083 ‫أترى؟ هذا استبداد. ‬ 72 00:04:32,166 --> 00:04:35,000 ‫توقّفا. اكتفيت منكم جميعاً. ‬ 73 00:04:35,083 --> 00:04:38,833 ‫إن كنت قد اكتفيت منا، ‫فلماذا نُجبر على قضاء إجازة معاً؟ ‬ 74 00:04:39,458 --> 00:04:41,583 ‫اسمعي. بمنتهى السهولة. ‬ 75 00:04:42,208 --> 00:04:44,958 ‫سحقاً للإجازة. سنبقى هنا. ‬ 76 00:04:50,416 --> 00:04:52,416 ‫10 سنوات يا "بيبه". ‬ 77 00:04:52,500 --> 00:04:57,375 ‫قضيت 10 سنوات وأنا أشاهدك ‫تطبع صور إجازات الناس الآخرين. ‬ 78 00:04:57,458 --> 00:05:00,083 ‫صور جيراننا وهم يتناولون السردين ‫على شاطئ "لا مالاغيتا". ‬ 79 00:05:00,166 --> 00:05:03,416 ‫وهم يتموضعون مع برج "بيزا". ‫ويشترون المناشف من "لشبونة". ‬ 80 00:05:03,500 --> 00:05:07,041 ‫بينما أعلق أنا والولدان في المنزل ‫إلى جانب مروحة. ‬ 81 00:05:07,958 --> 00:05:10,208 ‫والآن تريد أن تحرمنا من إجازتنا؟ ‬ 82 00:05:12,250 --> 00:05:14,958 ‫ستركب السيارة مبتسماً، ‬ 83 00:05:15,041 --> 00:05:19,083 ‫ولن تفارق الابتسامة وجهك ‫حتى نصل إلى الشاطئ اللعين‬ 84 00:05:19,166 --> 00:05:22,250 ‫وننزل إلى البحر المتوسط! ‬ 85 00:05:22,916 --> 00:05:23,916 ‫أفهمت؟ ‬ 86 00:05:32,833 --> 00:05:36,458 ‫حسناً، سنغادر في الساعة 10 و31 دقيقة. ‬ 87 00:05:37,458 --> 00:05:39,041 ‫إنه توقيت ممتاز، صحيح؟ ‬ 88 00:05:41,625 --> 00:05:47,333 ‫"لنذهب إلى الشاطئ"‬ 89 00:05:47,416 --> 00:05:51,208 ‫"شارع "‬ 90 00:05:53,000 --> 00:05:56,125 ‫"لنذهب إلى الشاطئ‬ 91 00:06:04,125 --> 00:06:09,208 ‫لنذهب إلى الشاطئ ‫انفجرت القنبلة‬ 92 00:06:11,583 --> 00:06:13,375 ‫ستكسبك الإشعاعات سمرة‬ 93 00:06:14,958 --> 00:06:16,750 ‫وتلوّن كل شيء بالأزرق‬ 94 00:06:19,125 --> 00:06:25,125 ‫لنذهب إلى الشاطئ‬ 95 00:06:26,541 --> 00:06:31,083 ‫لنذهب إلى الشاطئ"‬ 96 00:06:31,166 --> 00:06:33,166 ‫"شقق "‬ 97 00:06:34,000 --> 00:06:35,666 ‫"لنذهب إلى الشاطئ‬ 98 00:06:37,666 --> 00:06:39,375 ‫لنذهب إلى الشاطئ"‬ 99 00:06:45,125 --> 00:06:48,125 ‫حسناً؟ هذا رائع، صحيح؟ ‬ 100 00:06:48,208 --> 00:06:51,500 ‫على بعد مربعين سكنيين من الشاطئ. ‫سنستنشق هواء البحر المنعش. ‬ 101 00:06:51,583 --> 00:06:54,333 ‫لكن يا "بيبه"، هذا ليس فندقاً. ‬ 102 00:06:55,208 --> 00:06:56,791 ‫صحيح، إنها شقة. ‬ 103 00:06:56,875 --> 00:06:59,583 ‫سنستمتع بحرّية وراحة أكبر. ‬ 104 00:06:59,666 --> 00:07:01,500 ‫بالطبع يا سيدي. ‬ 105 00:07:01,583 --> 00:07:04,916 ‫لماذا تحتاج إلى فندق وأنا موجودة؟ ‬ 106 00:07:05,000 --> 00:07:08,250 ‫لترتيب الفراش وإعداد الغداء والفطور. ‬ 107 00:07:08,333 --> 00:07:10,166 ‫بحقك يا "بيلي". ‬ 108 00:07:10,250 --> 00:07:13,083 ‫لا تقوم الفنادق بالمهام بحب كما تفعلين. ‬ 109 00:07:13,166 --> 00:07:15,833 ‫التعليق الأكثر تحيزاً جنسياً لليوم. ‬ 110 00:07:15,916 --> 00:07:17,333 ‫ذلك الكلام مجدداً؟ ‬ 111 00:07:17,416 --> 00:07:20,375 ‫إن كنت متحيزاً جنسياً، ‫هل كنت لأكافئ أمك بهذا؟ ‬ 112 00:07:20,458 --> 00:07:23,666 ‫لديها تلفاز ملون، وغسالة ملابس جديدة ‫وصانعة لبن. ‬ 113 00:07:23,750 --> 00:07:26,666 ‫يا إلهي. أين التقيت بأبي؟ في كهف؟ ‬ 114 00:07:27,833 --> 00:07:30,500 ‫- لنذهب. ‫- حسناً. أبوك... ‬ 115 00:07:30,583 --> 00:07:34,541 ‫يا بني، إليك نصيحة. ‫لا تتعجل في إيجاد حبيبة. ‬ 116 00:07:34,625 --> 00:07:37,416 ‫حبيبة؟ لا أريد سوى المضاجعة! ‬ 117 00:07:37,500 --> 00:07:39,041 ‫اذهب فحسب. ‬ 118 00:07:39,125 --> 00:07:40,500 ‫أظن هذا. ‬ 119 00:07:40,583 --> 00:07:42,333 ‫"بيبه"! أي شقة؟ ‬ 120 00:07:42,416 --> 00:07:43,833 ‫إنها في الطابق الأول. ‬ 121 00:07:51,333 --> 00:07:55,000 ‫احرص على استلام الطلبية. ‫تصل عادةً في الساعة 12. ‬ 122 00:07:55,083 --> 00:07:56,708 ‫ووقّع على إيصال الاستلام. ‬ 123 00:07:57,291 --> 00:08:00,916 ‫كلا، ليس عليك تزوير توقيعي يا "إنريكيتو"! ‬ 124 00:08:01,000 --> 00:08:03,750 ‫ضع توقيعك فحسب. وداعاً. ‬ 125 00:08:05,125 --> 00:08:09,333 ‫إنها الـ11 و23 دقيقة بالفعل. ‫هيا أيتها العائلة، لن نجد مكاناً جميلاً. ‬ 126 00:08:09,416 --> 00:08:10,458 ‫أجل يا سيدي. ‬ 127 00:08:11,666 --> 00:08:14,541 ‫"بيبه"، نشبه حراس الغابة. ‬ 128 00:08:14,625 --> 00:08:15,750 ‫"بيلي"، اسمعي. ‬ 129 00:08:16,708 --> 00:08:20,250 ‫حضّرت مفاجأة عيد ميلاد لابنتنا. ‫ستعجبها كثيراً. ‬ 130 00:08:20,333 --> 00:08:23,833 ‫سنقضي فترة الصباح على الشاطئ ‫حتى الساعة 12 و45 دقيقة. ‬ 131 00:08:23,916 --> 00:08:25,458 ‫طلبت طبق الباييا. ‬ 132 00:08:25,541 --> 00:08:28,458 ‫سنغادر المطعم في الساعة 4 و50 دقيقة ‫ونذهب إلى البلدة. ‬ 133 00:08:28,541 --> 00:08:31,125 ‫يمكنها شراء ما تريد حتى الساعة 6. ‬ 134 00:08:32,416 --> 00:08:34,958 ‫حسناً، حتى الـ6 و20 دقيقة يا حبيبتي. ‬ 135 00:08:35,041 --> 00:08:36,333 ‫لسنا عبيداً للوقت. ‬ 136 00:08:36,416 --> 00:08:37,458 ‫بالطبع لا. ‬ 137 00:08:37,541 --> 00:08:39,791 ‫ثم نغني لها "عيد ميلاد سعيداً"، ثم... ‬ 138 00:08:40,541 --> 00:08:44,208 ‫مفاجأة! نقدّم لها هدية عيد ميلادها. ‬ 139 00:08:44,291 --> 00:08:46,541 ‫"بيبه"! ‬ 140 00:08:47,125 --> 00:08:48,875 ‫إنه جميل! ‬ 141 00:08:50,500 --> 00:08:53,041 ‫". من والديك". أحب هذا. ‬ 142 00:08:53,125 --> 00:08:55,000 ‫- هل اشتريت بطاقة؟ ‫- بالطبع. ‬ 143 00:08:56,333 --> 00:08:57,708 ‫دعني أرى. ‬ 144 00:08:57,791 --> 00:09:03,208 ‫"المستقبل يبدأ الآن. ‫نتمنى لك عيد ميلاد سعيداً."‬ 145 00:09:04,916 --> 00:09:06,166 ‫- رائع. ‫- لنذهب. ‬ 146 00:09:06,916 --> 00:09:08,625 ‫- لنذهب. ‫- خذ هذا. ‬ 147 00:09:12,208 --> 00:09:13,208 ‫ماء... جعة... ‬ 148 00:09:22,416 --> 00:09:25,750 ‫هل رأيت يا "لولو"؟ الأمير يزداد وسامةً! ‬ 149 00:09:26,500 --> 00:09:27,500 ‫"لولو"! ‬ 150 00:09:29,416 --> 00:09:32,750 ‫تعزلين نفسك بسماع الموسيقى ‫والكتابة في دفتر مذكراتك. ‬ 151 00:09:32,833 --> 00:09:35,875 ‫أريد تذكّر هذه الرحلة الشنيعة بعد 30 سنة. ‬ 152 00:09:36,916 --> 00:09:39,083 ‫لن تحتاجي إلى مذكرات بعد 30 عاماً. ‬ 153 00:09:39,166 --> 00:09:41,791 ‫سيركّبون شرائح سايبورغ في أدمغتنا. ‬ 154 00:09:41,875 --> 00:09:44,250 ‫- بالطبع. ‫- إنسان المستقبل سيكون معدّلاً آلياً. ‬ 155 00:09:47,791 --> 00:09:49,291 ‫هذا أجمل ما في الحياة. ‬ 156 00:09:50,333 --> 00:09:52,833 ‫هيا، سألتقط صورة. ‬ 157 00:09:52,916 --> 00:09:54,125 ‫أجل! ‬ 158 00:09:54,208 --> 00:09:55,416 ‫قفوا هناك. ‬ 159 00:09:57,458 --> 00:09:59,875 ‫هيا. تعالي يا عزيزتي. ‬ 160 00:09:59,958 --> 00:10:03,416 ‫ها نحن أولاء. حسناً، ابتسموا. ‬ 161 00:10:04,458 --> 00:10:05,458 ‫رائع! ‬ 162 00:10:05,500 --> 00:10:09,791 ‫سأكبّرها وأعرضها ليروا الزبائن حياتنا. ‬ 163 00:10:10,958 --> 00:10:12,208 ‫صورة أخرى. ‬ 164 00:10:12,291 --> 00:10:15,208 ‫جيد جداً. صورة عفوية. رائع. ‬ 165 00:10:19,458 --> 00:10:21,041 ‫هل هذا حبيبك؟ ‬ 166 00:10:21,625 --> 00:10:22,833 ‫مرحباً أيتها العائلة! ‬ 167 00:10:22,916 --> 00:10:25,458 ‫يا لها من صدفة! كنت ألعب مع... ‬ 168 00:10:26,250 --> 00:10:28,083 ‫- مع ولدي أختي، أجل. ‫- هاته! ‬ 169 00:10:29,250 --> 00:10:30,291 ‫طفل سخيف. ‬ 170 00:10:32,000 --> 00:10:34,125 ‫- إنهما مشاغبان. ‫- تعال يا "كارلي". ‬ 171 00:10:35,916 --> 00:10:38,791 ‫أبي، بما أنه عيد ميلادي، ‬ 172 00:10:38,875 --> 00:10:42,208 ‫رأيت أنها فكرة جيدة أن نحتفل معاً. ‬ 173 00:10:42,291 --> 00:10:45,791 ‫ماذا؟ مستحيل! ستقضين عيد ميلادك مع عائلتك. ‬ 174 00:10:45,875 --> 00:10:47,000 ‫هيا بنا... ‬ 175 00:10:47,666 --> 00:10:49,916 ‫لنركب أحد تلك القوارب. ‬ 176 00:10:50,000 --> 00:10:52,916 ‫"كارلي"، آسف لأنك قطعت ‫كل المسافة إلى هنا. لنذهب. ‬ 177 00:10:53,000 --> 00:10:56,083 ‫أبي، سأحدد مع من أقضي عيد ميلادي. ‬ 178 00:10:56,166 --> 00:10:58,166 ‫سأتم الـ18 ولم أعد طفلة. ‬ 179 00:10:58,250 --> 00:11:01,625 ‫أي مستقبل ينتظرك مع هذا الفاشل؟ ‬ 180 00:11:01,708 --> 00:11:03,833 ‫- بم نعتني؟ ‫- فاشل. ‬ 181 00:11:03,916 --> 00:11:06,750 ‫أنت فاشل! لا تصلح لشيء! ‬ 182 00:11:06,833 --> 00:11:10,541 ‫أبي، أنت تفسد حاضري بالفعل، ‫فلا تفسد مستقبلي! ‬ 183 00:11:10,625 --> 00:11:11,458 ‫عزيزتي. ‬ 184 00:11:11,541 --> 00:11:13,291 ‫- "لولو"! ‫- هيا بنا يا "كارلي". ‬ 185 00:11:13,375 --> 00:11:15,000 ‫أرجوك أن تتوقّف يا "بيبه". ‬ 186 00:11:15,083 --> 00:11:16,208 ‫الناس يتفرجون علينا. ‬ 187 00:11:16,291 --> 00:11:18,833 ‫لماذا تعاقبنا بمواعدة ذلك الأرعن؟ ‬ 188 00:11:18,916 --> 00:11:22,333 ‫كان هذا رأي أبي فيك. وانظر إلينا الآن. ‬ 189 00:11:22,416 --> 00:11:24,291 ‫أنجبنا طفلين واشترينا منزلاً بالقسط! ‬ 190 00:11:26,333 --> 00:11:27,166 ‫"لولو"! ‬ 191 00:11:27,250 --> 00:11:28,125 ‫ماذا؟ ‬ 192 00:11:28,208 --> 00:11:31,083 ‫تذكّري حجزنا في الساعة 3! ‬ 193 00:11:31,166 --> 00:11:32,541 ‫في الساعة 2 و45 دقيقة! ‬ 194 00:11:32,625 --> 00:11:34,708 ‫- أحضري "كارلي" معك. ‫- حسناً. ‬ 195 00:11:34,791 --> 00:11:37,958 ‫هذا ما ينقصني، دفع ثمن وجبة ذلك الفاشل. ‬ 196 00:11:38,041 --> 00:11:41,125 ‫- طبق الباييا يكفي 4 أشخاص يا "بيلي". ‫- عجباً! ‬ 197 00:11:45,416 --> 00:11:47,333 ‫أحب تناول كمية كبيرة من الباييا. ‬ 198 00:11:50,833 --> 00:11:52,666 ‫هيا، أسدلي شعرك. ‬ 199 00:11:52,750 --> 00:11:57,375 ‫جيد جداً. أحسنت يا حبيبتي. ممتاز. ‬ 200 00:11:57,458 --> 00:11:59,875 ‫لا تنقصك سوى الجدائل لتشبهي "بو ديريك". ‬ 201 00:12:00,625 --> 00:12:01,625 ‫أنت طريف للغاية. ‬ 202 00:12:06,958 --> 00:12:09,750 ‫ألم نبتعد كثيراً يا "بيبه"؟ ‬ 203 00:12:10,958 --> 00:12:12,083 ‫كلا. ‬ 204 00:12:12,958 --> 00:12:16,416 ‫لا تزال طيور النورس تحلّق فوقنا، ‫لذلك نحن على مقربة من الشاطئ. ‬ 205 00:12:16,500 --> 00:12:18,583 ‫أين تعلّمت ذلك أيها المستكشف العظيم؟ ‬ 206 00:12:18,666 --> 00:12:20,375 ‫من قوارب متنزه "إل ريتيرو"؟ ‬ 207 00:12:24,041 --> 00:12:25,041 ‫ما هذا... ‬ 208 00:12:25,958 --> 00:12:28,541 ‫- كم تبدّل الجو بسرعة! ‫- "رودري"! ‬ 209 00:12:29,125 --> 00:12:32,875 ‫- "رودري"، تعال إلى هنا! ‫- لنذهب إلى الشاطئ. ‬ 210 00:12:32,958 --> 00:12:35,166 ‫- احترسي يا "بيلي". ‫- ستبللني الأمطار. ‬ 211 00:12:35,250 --> 00:12:37,833 ‫- احترسي. ‫- المطر يهطل بغزارة! عجباً! ‬ 212 00:12:37,916 --> 00:12:38,916 ‫ابني! ‬ 213 00:12:38,958 --> 00:12:40,041 ‫"رودري"! ‬ 214 00:12:42,166 --> 00:12:44,625 ‫هيا يا "رودري"! أسرع! اسبح برجليك! ‬ 215 00:12:46,458 --> 00:12:47,458 ‫هيا! ‬ 216 00:12:53,333 --> 00:12:54,541 ‫- هيا يا "رودري"! ‫- أبي! ‬ 217 00:12:58,250 --> 00:12:59,333 ‫لا أستطيع يا أبي! ‬ 218 00:12:59,416 --> 00:13:01,250 ‫ابننا يغرق! ‬ 219 00:13:01,333 --> 00:13:02,458 ‫هيا! ‬ 220 00:13:02,541 --> 00:13:03,916 ‫لا أستطيع يا أبي! ‬ 221 00:13:06,750 --> 00:13:09,833 ‫- لا أستطيع! ‫- "رودري"! "بيلي"، ستوقعيني في الماء! ‬ 222 00:13:09,916 --> 00:13:10,916 ‫هيا! ‬ 223 00:13:11,583 --> 00:13:12,833 ‫- أبي! ‫- هيا يا بني! ‬ 224 00:13:12,916 --> 00:13:13,958 ‫أسرع! ‬ 225 00:13:15,375 --> 00:13:16,583 ‫"رودري"! ‬ 226 00:13:16,666 --> 00:13:19,541 ‫- "بيبه"، أرجوك، افعل شيئاً. ‫- لا أستطيع! ‬ 227 00:13:19,625 --> 00:13:20,750 ‫- "بيبه"! ‫- هيا! ‬ 228 00:13:21,708 --> 00:13:22,708 ‫هيا! ‬ 229 00:13:22,791 --> 00:13:25,166 ‫- أمسك بأبيك! ‫- أمسك بيدي! ‬ 230 00:13:25,916 --> 00:13:27,625 ‫لا تفلته! ‬ 231 00:13:29,750 --> 00:13:30,750 ‫- هيا! ‫- أمسك به! ‬ 232 00:13:34,250 --> 00:13:36,041 ‫- هيا! ‫- ستوقعينني! ‬ 233 00:13:37,541 --> 00:13:40,583 ‫- اصعد إلى هنا! أمسكت بك! ‫- أحسنت. ‬ 234 00:13:40,666 --> 00:13:42,166 ‫- أمسك بي. ‫- اصعد إلى هنا! ‬ 235 00:13:47,541 --> 00:13:48,541 ‫عزيزي! ‬ 236 00:13:49,416 --> 00:13:51,541 ‫- يا للهول! "بيبه"! ‫- عجباً. ‬ 237 00:13:52,208 --> 00:13:54,750 ‫هيا بنا! لنعد إلى الشاطئ. ‬ 238 00:13:55,916 --> 00:13:56,791 ‫هيا بنا! ‬ 239 00:13:56,875 --> 00:13:58,333 ‫"بيبه"، إنه لا يتحرك! ‬ 240 00:13:59,875 --> 00:14:01,208 ‫إنه لا يتحرك! ‬ 241 00:14:02,791 --> 00:14:04,000 ‫ماذا يجري؟ ‬ 242 00:14:04,083 --> 00:14:05,791 ‫- أسرع! ‫- لا أستطيع. ‬ 243 00:14:10,583 --> 00:14:12,083 ‫نظارتي! ‬ 244 00:14:18,791 --> 00:14:20,000 ‫هيا يا "بيلي"! ‬ 245 00:14:25,208 --> 00:14:26,541 ‫إنه يتحرك أخيراً! ‬ 246 00:14:52,916 --> 00:14:55,333 ‫"رودري"! ‬ 247 00:14:55,416 --> 00:14:57,875 ‫"رودري"، بني! هل أنت بخير؟ ‬ 248 00:14:59,666 --> 00:15:00,791 ‫"بيلي"! ‬ 249 00:15:01,500 --> 00:15:03,916 ‫- "بيلي"، هل أنت بخير؟ ‫- ماذا حدث يا "بيبه"؟ ‬ 250 00:15:05,250 --> 00:15:06,291 ‫لا أعلم. ‬ 251 00:15:07,916 --> 00:15:08,916 ‫لا أعلم. ‬ 252 00:15:13,166 --> 00:15:14,166 ‫لنذهب. ‬ 253 00:15:15,416 --> 00:15:16,500 ‫هيا. ‬ 254 00:15:17,250 --> 00:15:19,416 ‫- ابحث عن "لولو". ‫- حسناً. ‬ 255 00:15:19,500 --> 00:15:20,750 ‫سأعيد هذا. ‬ 256 00:15:24,500 --> 00:15:25,875 ‫لقد عدنا. ‬ 257 00:15:27,083 --> 00:15:29,291 ‫يا لها من عاصفة! كدنا ألّا نعود. ‬ 258 00:15:29,375 --> 00:15:30,583 ‫أي عاصفة؟ ‬ 259 00:15:44,500 --> 00:15:46,500 ‫هناك شيء على أنفك. ‬ 260 00:15:52,875 --> 00:15:54,208 ‫هل تمزح؟ ‬ 261 00:15:54,291 --> 00:15:55,416 ‫"بيبه"؟ ‬ 262 00:15:56,000 --> 00:15:57,708 ‫أين تركنا أغراضنا؟ ‬ 263 00:15:58,583 --> 00:16:00,958 ‫- لا أجدها في أي مكان. ‫- هيا بنا. ‬ 264 00:16:11,000 --> 00:16:14,458 ‫- هذا مقيت. ‫- أعلم؟ إنهم عميان. أقصد... ‬ 265 00:16:14,541 --> 00:16:16,500 ‫- هل كنا هنا؟ ‫- كنا بجوار... ‬ 266 00:16:16,583 --> 00:16:17,583 ‫احترسي! ‬ 267 00:16:20,000 --> 00:16:22,208 ‫- ما هذا؟ ‫- لا أعلم. ‬ 268 00:16:23,666 --> 00:16:25,083 ‫"لولو"! ‬ 269 00:16:27,375 --> 00:16:29,500 ‫"لوسيا"! ‬ 270 00:16:30,333 --> 00:16:32,458 ‫- إذاً؟ ‫- لا أجدها أيضاً يا "بيلي". ‬ 271 00:16:32,541 --> 00:16:34,208 ‫يبدو الشاطئ غريباً يا "بيبه". ‬ 272 00:16:36,541 --> 00:16:37,833 ‫هيا يا جماعة! ‬ 273 00:16:40,625 --> 00:16:41,833 ‫""‬ 274 00:17:08,333 --> 00:17:09,750 ‫إلى أين ذهبت؟ ‬ 275 00:17:09,833 --> 00:17:12,750 ‫- ليست لديّ فكرة. سأتصل بالشقة. ‫- حسناً. ‬ 276 00:17:20,083 --> 00:17:22,291 ‫أين القمرة؟ اتصلت منها سابقاً. ‬ 277 00:17:25,541 --> 00:17:28,750 ‫معذرةً. ألم تُوجد قمرة هاتف هنا؟ ‬ 278 00:17:30,208 --> 00:17:32,750 ‫بلى. وكان ذلك متجر شرائط فيديو. ‬ 279 00:17:32,833 --> 00:17:36,416 ‫كان هذا قبل 30 عاماً. ‫لم تأتوا إلى هنا منذ فترة. ‬ 280 00:17:36,500 --> 00:17:40,125 ‫هل يُوجد هاتف آخر قريب؟ لا نجد ابنتنا. ‬ 281 00:17:41,041 --> 00:17:41,916 ‫تفضّل. ‬ 282 00:17:42,000 --> 00:17:44,500 ‫احتفظ بحافظة نقودك، معي مال. ‬ 283 00:17:44,583 --> 00:17:45,750 ‫إنه هاتف. ‬ 284 00:17:49,250 --> 00:17:50,250 ‫هاتف؟ ‬ 285 00:17:53,333 --> 00:17:55,208 ‫أين قرص الأرقام؟ ‬ 286 00:17:58,541 --> 00:18:00,083 ‫- عجباً ‫- دعني أرى. ‬ 287 00:18:05,291 --> 00:18:07,083 ‫انقر هنا. ‬ 288 00:18:07,166 --> 00:18:08,416 ‫- هنا. ‫- أين؟ ‬ 289 00:18:08,500 --> 00:18:09,666 ‫- هنا. ‫- هنا؟ ‬ 290 00:18:09,750 --> 00:18:11,000 ‫- هنا. ‫- هنا؟ ‬ 291 00:18:11,083 --> 00:18:12,083 ‫هنا! ‬ 292 00:18:12,166 --> 00:18:13,375 ‫هناك؟ ‬ 293 00:18:15,208 --> 00:18:17,458 ‫- انقر هنا. ‫- أنا أنقر! ‬ 294 00:18:17,541 --> 00:18:19,833 ‫انقر بقوة. كلا، هكذا. ‬ 295 00:18:19,916 --> 00:18:20,916 ‫توقّفا! ‬ 296 00:18:21,458 --> 00:18:22,458 ‫اذهبا إلى حانة! ‬ 297 00:18:23,333 --> 00:18:24,666 ‫- "بيبه"! ‫- أجل. ‬ 298 00:18:25,666 --> 00:18:27,916 ‫- أنا آسف. ‫- ماذا يجري؟ ‬ 299 00:18:28,000 --> 00:18:30,500 ‫- لا أعرف يا عزيزتي. ‫- أين ابنتنا؟ ‬ 300 00:18:30,583 --> 00:18:32,083 ‫ماذا إن خطفها أحدهم؟ ‬ 301 00:18:32,166 --> 00:18:34,958 ‫اهدئي يا أمي. "لوسيا" بخير. ‫إنها في "مدريد". ‬ 302 00:18:35,666 --> 00:18:36,583 ‫في "مدريد"؟ ‬ 303 00:18:36,666 --> 00:18:40,166 ‫جاء "كارلي" ليصحبها ‫وليقضي معها عيد ميلادها. ‬ 304 00:18:40,250 --> 00:18:41,916 ‫هل كنت تعلم بذلك ولم تخبرنا؟ ‬ 305 00:18:42,000 --> 00:18:44,791 ‫- غبي! أمك كانت قلقة! ‫- لا تضربه على رأسه يا "بيبه". ‬ 306 00:18:44,875 --> 00:18:46,833 ‫- إنه يدرس. ‫- إنها فارغة. ‬ 307 00:18:47,625 --> 00:18:50,791 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- لا تقلق، إنه ابني. ‬ 308 00:18:50,875 --> 00:18:52,375 ‫من تكونان؟ ‬ 309 00:18:52,458 --> 00:18:54,458 ‫- شرطة الحي. ‫- الشرطة؟ ‬ 310 00:18:55,375 --> 00:18:56,458 ‫حقاً؟ ‬ 311 00:18:57,083 --> 00:18:58,166 ‫هل أنت بخير يا فتى؟ ‬ 312 00:18:58,250 --> 00:19:01,458 ‫- هل تريد الإبلاغ عنه؟ ‫- ماذا؟ أيمكنني الإبلاغ عنه؟ ‬ 313 00:19:01,541 --> 00:19:04,041 ‫- كيف تبلّغ عني؟ ‫- هذا يكفي! ‬ 314 00:19:04,125 --> 00:19:06,666 ‫ماذا؟ أنا أصفع ابني. ‬ 315 00:19:06,750 --> 00:19:08,333 ‫رباني أبي بالحزام. ‬ 316 00:19:08,416 --> 00:19:10,541 ‫لكنها جريمة في عام 2022. ‬ 317 00:19:11,125 --> 00:19:12,583 ‫2022؟ ‬ 318 00:19:13,416 --> 00:19:16,125 ‫هذا يكفي! جئتما إلى هنا متنكرين‬ 319 00:19:16,208 --> 00:19:18,416 ‫كفتيي كشافة على عربة، ‬ 320 00:19:18,500 --> 00:19:20,958 ‫وتتظاهران بأنكما شرطيان. سحقاً لكما! ‬ 321 00:19:21,041 --> 00:19:22,916 ‫"بيبه"! تعال إلى هنا. ‬ 322 00:19:23,708 --> 00:19:24,708 ‫انظر. ‬ 323 00:19:26,041 --> 00:19:27,416 ‫إنه الأمير "فيليب". ‬ 324 00:19:28,708 --> 00:19:30,708 ‫عجباً. ماذا حدث له؟ ‬ 325 00:19:31,541 --> 00:19:33,041 ‫تحققا من التاريخ. ‬ 326 00:19:33,791 --> 00:19:35,375 ‫يوليو، 2022. ‬ 327 00:19:37,708 --> 00:19:40,458 ‫مهلاً. لنفكر. ‬ 328 00:19:40,541 --> 00:19:44,458 ‫لا بد أن هناك تفسيراً منطقياً. ‫كيف يُعقل أن نكون في 2022؟ ‬ 329 00:19:44,541 --> 00:19:46,125 ‫تفسير منطقي؟ ‬ 330 00:19:46,875 --> 00:19:49,666 ‫سافرنا 30 عاماً إلى المستقبل! ‬ 331 00:19:49,750 --> 00:19:52,166 ‫- هل يمكن حدوث هذا في "إسبانيا"؟ ‫- بالطبع! ‬ 332 00:19:52,250 --> 00:19:55,125 ‫كيف يُعقل ذلك؟ ‫لقد خرب عقله من فرط قراءة القصص المصورة! ‬ 333 00:19:55,208 --> 00:19:57,416 ‫حقاً؟ كيف تفسران هذا؟ ‬ 334 00:19:58,750 --> 00:20:02,458 ‫قبل أن نركب القارب، ‫كان هذا الرجل في عمر الـ20، صحيح؟ ‬ 335 00:20:04,125 --> 00:20:07,375 ‫- "بيبه". ‫- لا بد أنه كابوس يا "بيلي". ‬ 336 00:20:08,083 --> 00:20:10,541 ‫- لنعد إلى المنزل إلى ابنتنا. ‫- مهلاً! ‬ 337 00:20:10,625 --> 00:20:13,083 ‫سعر المجلة 2 يورو و20 سنتاً. ‬ 338 00:20:15,416 --> 00:20:18,458 ‫- يورو؟ ماذا يكون اليورو؟ ‫- لا أعلم. ‬ 339 00:20:32,750 --> 00:20:34,750 ‫"لنذهب إلى الشاطئ‬ 340 00:20:36,250 --> 00:20:38,166 ‫انفجرت القنبلة‬ 341 00:20:40,000 --> 00:20:42,416 ‫لنلوّن السحاب بالأزرق‬ 342 00:20:43,250 --> 00:20:45,708 ‫ستكسبك الإشعاعات سمرة‬ 343 00:20:45,791 --> 00:20:48,125 ‫لنذهب إلى الشاطئ"‬ 344 00:20:49,625 --> 00:20:51,750 ‫عم تعلن الآن؟ ‬ 345 00:20:51,833 --> 00:20:55,125 ‫"القناع إلزامي ‫احم وجهك جيداً"‬ 346 00:20:55,208 --> 00:20:56,708 ‫"الطاقة لتتصرف على طبيعتك"‬ 347 00:20:56,833 --> 00:20:58,875 ‫"الهواء مشع"‬ 348 00:21:05,291 --> 00:21:07,208 ‫ماذا حدث لحينا؟ ‬ 349 00:21:09,000 --> 00:21:10,500 ‫أغلق متجر شرائط الفيديو أبوابه. ‬ 350 00:21:12,458 --> 00:21:13,791 ‫"شارع "‬ 351 00:21:13,875 --> 00:21:15,208 ‫من يكون "رافائيل نادال"؟ ‬ 352 00:21:16,500 --> 00:21:19,500 ‫أين حانة "بيبه"؟ صارت صينية الآن! ‬ 353 00:21:20,125 --> 00:21:21,916 ‫كلا! ‬ 354 00:21:22,000 --> 00:21:23,375 ‫- ماذا؟ ‫- لا يُعقل هذا. ‬ 355 00:21:23,458 --> 00:21:24,458 ‫ما هذا؟ ‬ 356 00:21:28,708 --> 00:21:29,708 ‫محلي! ‬ 357 00:21:30,708 --> 00:21:33,208 ‫ماذا يكون متجر المحمول؟ ‬ 358 00:21:43,833 --> 00:21:44,833 ‫لن يُفتح. ‬ 359 00:21:47,208 --> 00:21:48,250 ‫ماذا تفعل؟ ‬ 360 00:21:49,083 --> 00:21:50,250 ‫هذا ما أود معرفته منك. ‬ 361 00:21:51,125 --> 00:21:53,125 ‫ماذا تفعل في منزلي؟ "لولو"! ‬ 362 00:21:53,208 --> 00:21:55,375 ‫"لوسيا"! أين ابنتي؟ ‬ 363 00:21:59,500 --> 00:22:01,208 ‫ماذا يفعل هؤلاء الناس هنا؟ ‬ 364 00:22:01,291 --> 00:22:03,333 ‫كأنه مهرجان في منزلنا. ‬ 365 00:22:03,416 --> 00:22:04,583 ‫منزلكم؟ ‬ 366 00:22:04,666 --> 00:22:07,583 ‫نعيش هنا منذ 10 سنوات. غادروا! ‬ 367 00:22:07,666 --> 00:22:09,500 ‫- اخرج من هنا! ‫- مهلاً! ‬ 368 00:22:09,583 --> 00:22:11,708 ‫- اتركه! ‫- أين ابنتي؟ ‬ 369 00:22:11,791 --> 00:22:13,541 ‫- اخرجوا! ‫- ابنتي! ‬ 370 00:22:13,625 --> 00:22:15,583 ‫أرجوك يا سيدي، أين هي؟ ‬ 371 00:22:15,666 --> 00:22:18,583 ‫بين موسيقى الريغي والصراخ، صرت... ‬ 372 00:22:21,875 --> 00:22:22,958 ‫"كيكيه"، هل هذا أنت؟ ‬ 373 00:22:33,875 --> 00:22:35,333 ‫هذا مستحيل. ‬ 374 00:22:35,416 --> 00:22:36,416 ‫هذا مستحيل. ‬ 375 00:22:37,541 --> 00:22:40,000 ‫لم تتغير أشكالكم. كما كنتم تماماً. ‬ 376 00:22:40,083 --> 00:22:41,750 ‫تغيّر شكلك يا "إنريكيتو"... ‬ 377 00:22:42,416 --> 00:22:44,250 ‫- تبدو مسناً. ‫- لست كذلك. ‬ 378 00:22:44,958 --> 00:22:47,541 ‫- أنا طبيعي. ‫- ليس حقاً... ‬ 379 00:22:47,625 --> 00:22:49,375 ‫هل عدتم من الشاطئ؟ ‬ 380 00:22:49,458 --> 00:22:53,500 ‫أخيراً! ألم نغادر يوم أمس... ‬ 381 00:22:53,583 --> 00:22:56,375 ‫"إنريكيتو"، بمجرد أن ينتهي فيلم "إيه تيم"، ‬ 382 00:22:56,458 --> 00:22:58,625 ‫- أنجز فروضك المنزلية. ‫- أجل يا أمي. ‬ 383 00:22:58,708 --> 00:23:00,000 ‫- جيد. ‫- حسناً. ‬ 384 00:23:01,791 --> 00:23:04,208 ‫فقدت أمي صوابها منذ فترة. ‬ 385 00:23:04,291 --> 00:23:06,291 ‫لا تعرف أي عام نعيشه. ‬ 386 00:23:06,375 --> 00:23:09,000 ‫كان عقل أمك في منتهى الذكاء، ماذا حدث؟ ‬ 387 00:23:09,083 --> 00:23:12,625 ‫مرت 30 عاماً يا "خوسيه لويس". ‬ 388 00:23:12,708 --> 00:23:14,375 ‫ربما ليس بالنسبة إليكم! ‬ 389 00:23:14,458 --> 00:23:16,333 ‫- أين كنتم؟ ‫- اسمع. ‬ 390 00:23:16,416 --> 00:23:18,625 ‫أتتذكر فيلم "باك تو ذا فيوتشر"؟ ‬ 391 00:23:18,708 --> 00:23:19,708 ‫هل أتذكره؟ ‬ 392 00:23:20,500 --> 00:23:24,916 ‫شاهدناه في القرن الماضي. الألفية الماضية! ‬ 393 00:23:25,000 --> 00:23:26,000 ‫حسناً، ذلك الفيلم. ‬ 394 00:23:26,416 --> 00:23:29,166 ‫حدثت معنا حبكته. سافرنا عبر الزمن. ‬ 395 00:23:29,250 --> 00:23:31,875 ‫وبدلاً من آلة "ديلوريان"، كان قارباً. ‬ 396 00:23:33,291 --> 00:23:36,125 ‫كيف أكون في الـ80 من عمري؟ ‫بدأت دورتي الشهرية اليوم. ‬ 397 00:23:36,208 --> 00:23:38,083 ‫- "بيلي"، أرجوك. ‫- يمكن... ‬ 398 00:23:38,166 --> 00:23:41,375 ‫قالت "لوسيا" إنكم ركبتم قارب تجديف... ‬ 399 00:23:44,666 --> 00:23:45,958 ‫واختفيتم. ‬ 400 00:23:46,041 --> 00:23:47,541 ‫- مهلاً. ‫- "لوسيا". ‬ 401 00:23:47,625 --> 00:23:48,875 ‫هل عادت "لوسيا"؟ ‬ 402 00:23:49,541 --> 00:23:50,666 ‫لقد عادت. ‬ 403 00:23:51,625 --> 00:23:53,041 ‫ابنتنا هنا! ‬ 404 00:23:53,125 --> 00:23:55,250 ‫أهي في مثل عمرك؟ ‬ 405 00:23:55,333 --> 00:23:57,791 ‫كلا، ليس بالضبط. ‬ 406 00:23:57,875 --> 00:23:59,500 ‫هل تزوجت؟ ‬ 407 00:24:00,375 --> 00:24:03,291 ‫- قد نكون جدين. ‫- قد أكون خالاً! ‬ 408 00:24:06,291 --> 00:24:08,708 ‫ما الخطب يا "إنريكيتو"؟ لماذا تحدّق هكذا؟ ‬ 409 00:24:11,791 --> 00:24:15,458 ‫"إنريكيتو"، أين "لوسيا"؟ ‬ 410 00:24:20,375 --> 00:24:24,416 ‫""‬ 411 00:24:31,125 --> 00:24:33,375 ‫احتفظت بأغراضها كل هذا الوقت. ‬ 412 00:24:42,125 --> 00:24:43,958 ‫كانت هذه آخر صورة لها. ‬ 413 00:24:50,208 --> 00:24:52,041 ‫"جريمة شغف في مهرجان "‬ 414 00:24:52,125 --> 00:24:53,166 ‫قتلوا... ‬ 415 00:24:55,583 --> 00:24:57,625 ‫- قُتلت ابنتنا؟ ‫- ماذا؟ ‬ 416 00:24:57,708 --> 00:25:00,416 ‫"الشخص الوحيد ‫الذي أُلقي القبض عليه كان، ‬ 417 00:25:01,083 --> 00:25:03,791 ‫الذي كان على علاقة بالضحية."‬ 418 00:25:03,875 --> 00:25:06,291 ‫- "كارلي"؟ ‫- ذلك الفتى "كارلي". ‬ 419 00:25:06,375 --> 00:25:08,625 ‫لن يجلب لابنتكم سوى المتاعب. ‬ 420 00:25:08,708 --> 00:25:11,375 ‫ستكون أفضل حالاً مع "إنريكيتو". إنه يحبها. ‬ 421 00:25:11,458 --> 00:25:15,083 ‫أمي، لا يهم هذا الآن. ضعي الحمص في القدر. ‬ 422 00:25:15,166 --> 00:25:17,125 ‫- حسناً. ‫- هل قتلها "كارلي"؟ ‬ 423 00:25:17,208 --> 00:25:22,500 ‫ذهبنا إلى حفل "هيروز" للترويح عنها. ‫ركبت العجلة الدوارة مع "كارلي". ‬ 424 00:25:23,166 --> 00:25:24,625 ‫أين ذلك الوغد؟ ‬ 425 00:25:24,708 --> 00:25:28,541 ‫أُطلق سراحه لعدم كفاية الأدلة واختفى. ‬ 426 00:25:28,625 --> 00:25:31,916 ‫"بينما كانوا يغنون أغنية، ‬ 427 00:25:32,541 --> 00:25:34,000 ‫ماتت ."‬ 428 00:25:35,416 --> 00:25:37,833 ‫ماتت وحيدة ودُفنت وحيدة. ‬ 429 00:25:40,458 --> 00:25:43,208 ‫كان ستركب معنا القارب. ‬ 430 00:25:43,833 --> 00:25:46,416 ‫لكنني صرخت فيها! ‬ 431 00:25:47,166 --> 00:25:50,291 ‫كل هذا بسبب عصبيتي الشنيعة! ‬ 432 00:25:52,208 --> 00:25:54,125 ‫تركتها بمفردها مع "كارلي". ‬ 433 00:25:55,583 --> 00:25:58,083 ‫بمفردها، وهي في أمسّ الحاجة إليّ. ‬ 434 00:26:04,750 --> 00:26:06,375 ‫لن أحتمل تأنيب الضمير. ‬ 435 00:26:07,541 --> 00:26:08,541 ‫لن أحتمله. ‬ 436 00:26:35,500 --> 00:26:37,041 ‫اللعنة! السماء تمطر رجالاً! ‬ 437 00:26:43,500 --> 00:26:44,583 ‫"بيبه"! ‬ 438 00:26:44,666 --> 00:26:47,375 ‫هل جُننت؟ كان يمكن أن تموت! ‬ 439 00:26:47,458 --> 00:26:50,625 ‫لا أفهم يا "بيلي". أين ابنتنا؟ ‬ 440 00:26:51,583 --> 00:26:55,458 ‫لماذا نحن في عام مختلف؟ ماذا يجري؟ ‬ 441 00:26:59,208 --> 00:27:00,208 ‫ماذا؟ ‬ 442 00:27:05,958 --> 00:27:09,541 ‫"لديّ الأجوبة التي تبحث عنها ‫، وسيطة روحية"‬ 443 00:27:10,458 --> 00:27:12,708 ‫- يا قريبتي! ‫- انهضي. ‬ 444 00:27:12,791 --> 00:27:15,541 ‫أفيقي، لدينا زبائن. ‬ 445 00:27:18,583 --> 00:27:21,625 ‫يا للهول. تثملين لدرجة عجيبة. ‬ 446 00:27:21,708 --> 00:27:23,916 ‫هذا خارق للطبيعة. أتفهمين؟ ‬ 447 00:27:25,375 --> 00:27:28,833 ‫هل أعطيت "مورتسيا" السجائر؟ ‫رئتاها ملتهبتان بالفعل! ‬ 448 00:27:28,916 --> 00:27:30,125 ‫أيتها الوضيعة! ‬ 449 00:27:38,541 --> 00:27:41,708 ‫- قالت في الـ10 وهي الآن 10 و5 دقائق. ‫- أين نحن يا "بيبه"؟ ‬ 450 00:27:41,791 --> 00:27:44,375 ‫"بيلي"، عندما أمرض، أذهب إلى الطبيب. ‬ 451 00:27:44,458 --> 00:27:47,166 ‫وعندما أسافر عبر الزمن، ‫آتي إلى مكان لتفسير الأسرار الغامضة. ‬ 452 00:27:51,125 --> 00:27:52,166 ‫مرحباً. ‬ 453 00:27:52,250 --> 00:27:54,541 ‫"آنا كلارا"، خبيرة الاستبصار، ‬ 454 00:27:54,625 --> 00:27:59,166 ‫وتلميذة الشامان، ‫والوسيطة الروحية المتمرسة، ‬ 455 00:27:59,250 --> 00:28:01,250 ‫ستصل قريباً. إنها... ‬ 456 00:28:05,333 --> 00:28:06,958 ‫تحضّر الشاكرا الداخلية. ‬ 457 00:28:15,250 --> 00:28:16,291 ‫لنبدأ. ‬ 458 00:28:17,458 --> 00:28:19,791 ‫تحتاج إلى عنصر مادي للتواصل. ‬ 459 00:28:19,875 --> 00:28:21,666 ‫- هل معكما صورة؟ ‫- أجل. ‬ 460 00:28:26,666 --> 00:28:30,416 ‫يا له من مظهر. فلتذهب التسعينيات دون رجعة! ‬ 461 00:28:30,500 --> 00:28:33,583 ‫- يُستحسن أن تعود وإلا... ‫- الحماقة للحمقى. ‬ 462 00:28:33,666 --> 00:28:35,916 ‫الوقت من ذهب في الآخرة والآن. ‬ 463 00:28:37,750 --> 00:28:38,750 ‫معلّمتي. ‬ 464 00:28:44,041 --> 00:28:45,875 ‫أجل، هناك تواصل. ‬ 465 00:28:48,125 --> 00:28:51,375 ‫تستخدم المعلّمة التقاطع بين الأبعاد‬ 466 00:28:51,458 --> 00:28:54,500 ‫للدخول في حالة غشية لتتواصل مع الأرواح. ‬ 467 00:28:58,625 --> 00:28:59,708 ‫معلّمتي! ‬ 468 00:28:59,791 --> 00:29:03,041 ‫- لقد تماديت في الغشية. ‫- "بيبه"، هل هذه مزحة؟ ‬ 469 00:29:03,125 --> 00:29:05,708 ‫مهلاً. لقد رأيت شيئاً. ‬ 470 00:29:06,583 --> 00:29:08,875 ‫هل ذهبت دون وداع؟ ‬ 471 00:29:09,500 --> 00:29:10,541 ‫- أجل. ‫- أجل. ‬ 472 00:29:10,625 --> 00:29:12,875 ‫أجل، كان هذا خطئي. ‬ 473 00:29:12,958 --> 00:29:15,583 ‫كان عيد ميلادها، تشاجرنا... ‬ 474 00:29:15,666 --> 00:29:19,000 ‫- حسناً، إنها عنيدة. ‫- تتشابه طباعهما. ‬ 475 00:29:19,083 --> 00:29:22,833 ‫على أي حال، استأجرنا قارب تجديف ‫وهبت عاصفة. ‬ 476 00:29:22,916 --> 00:29:24,458 ‫كانت شنيعة، كدنا أن نموت! ‬ 477 00:29:24,541 --> 00:29:28,375 ‫عندما وصلنا إلى الشاطئ، ‫لم نعد في عام 1991، بل في 2022. ‬ 478 00:29:28,958 --> 00:29:29,958 ‫معذرةً؟ ‬ 479 00:29:31,083 --> 00:29:33,291 ‫هل تقولان إنكما سافرتما عبر الزمن؟ ‬ 480 00:29:33,375 --> 00:29:35,916 ‫أجل، وصلنا إلى هنا عصر الأمس. ‬ 481 00:29:37,916 --> 00:29:40,750 ‫أنتما صحفيان، صحيح؟ أين الكاميرا؟ ‬ 482 00:29:41,791 --> 00:29:43,416 ‫كلا، انتظري! ‬ 483 00:29:43,500 --> 00:29:46,041 ‫- ما هذا؟ ‫- سحقاً لك ولأمك الغبية. ‬ 484 00:29:46,125 --> 00:29:48,125 ‫أنتما محتالان. ‬ 485 00:29:48,208 --> 00:29:49,666 ‫أنت آخر من يتحدث عن الاحتيال. ‬ 486 00:29:49,750 --> 00:29:53,000 ‫"بيبه"، لنذهب. هذا يكفي. ‬ 487 00:29:53,083 --> 00:29:54,500 ‫لا تستحق "لولو" هذه الإهانة. ‬ 488 00:29:54,583 --> 00:29:56,958 ‫مهلاً! هل ناديت ابنتك باسم "لولو"؟ ‬ 489 00:29:57,041 --> 00:29:59,666 ‫أجل، اسمها كان "لوسيا"، ‫لكننا كنا نناديها بـ"لولو". ‬ 490 00:29:59,750 --> 00:30:01,000 ‫هل رأيت شيئاً؟ ‬ 491 00:30:02,875 --> 00:30:06,750 ‫لنذهب يا "خوسيه لويس". ‫يجب أن تخجلا من تصرفاتكما. ‬ 492 00:30:07,916 --> 00:30:12,958 ‫لقد أخبرتك! كيف تسمح لهما ‫بالاستهزاء من فاجعتنا؟ ‬ 493 00:30:13,041 --> 00:30:15,875 ‫هل تجدين ما يحدث معنا منطقياً؟ ‬ 494 00:30:15,958 --> 00:30:16,958 ‫لا أعلم. ‬ 495 00:30:18,500 --> 00:30:21,083 ‫ماذا إن كنا موتى وتحوّلنا إلى ملائكة؟ ‬ 496 00:30:21,166 --> 00:30:22,666 ‫مثل فيلم "هايواي تو هيفن". ‬ 497 00:30:23,458 --> 00:30:26,416 ‫- ماذا إن كان هذا حلماً؟ ‫- حلم من؟ حلمك أم حلمي؟ ‬ 498 00:30:26,500 --> 00:30:28,666 ‫ولماذا لا تُوجد "لولو" فيه؟ ‬ 499 00:30:28,750 --> 00:30:31,875 ‫"، من والديك."‬ 500 00:30:33,208 --> 00:30:36,791 ‫لقد سرقته. أنت بارعة في النشل يا قريبتي! ‬ 501 00:30:37,958 --> 00:30:38,958 ‫أحسنت. ‬ 502 00:30:40,208 --> 00:30:44,125 ‫كلا. أعطاني هذا الرجل ‫ذلك السوار قبل 30 عاماً. ‬ 503 00:30:57,500 --> 00:30:58,916 ‫"المستقبل يبدأ الآن"‬ 504 00:31:07,666 --> 00:31:08,750 ‫هل أنت بخير؟ ‬ 505 00:31:10,041 --> 00:31:12,416 ‫أجل، أشكرك. ‬ 506 00:31:13,625 --> 00:31:15,875 ‫إنها ابنتي. ‬ 507 00:31:17,541 --> 00:31:19,166 ‫حدث هذا منذ فترة قريبة، لذلك... ‬ 508 00:31:21,166 --> 00:31:24,416 ‫قريبة؟ مكتوب أنها ماتت منذ أكثر من 30 سنة. ‬ 509 00:31:25,875 --> 00:31:28,041 ‫أشعر بأنها ماتت يوم أمس. ‬ 510 00:31:28,125 --> 00:31:30,375 ‫أفهم ذلك. فقدت ابنتي أيضاً. ‬ 511 00:31:31,333 --> 00:31:33,083 ‫لكن لا يمكننا العيش في الماضي. ‬ 512 00:31:35,125 --> 00:31:38,083 ‫وأثق أن ابنتي ما كنت لتود هذا لي أيضاً. ‬ 513 00:32:03,375 --> 00:32:05,750 ‫عجباً، كلب آلي! ‬ 514 00:32:05,833 --> 00:32:08,500 ‫مرحباً أيها الكلب الآلي، أنت جميل جداً. ‬ 515 00:32:09,291 --> 00:32:11,166 ‫تربت على المكنسة الكهربية. ‬ 516 00:32:12,833 --> 00:32:17,041 ‫مكانس كهربية أوتوماتيكية، وآليات للطهو ‫وأجهزة تلفاز ذكية... ‬ 517 00:32:17,125 --> 00:32:21,458 ‫لا أظن أنه يمكنني مجاراة ‫الأجهزة الأكثر ذكاءً مني. ‬ 518 00:32:21,541 --> 00:32:22,958 ‫ستُضطر إلى ذلك. ‬ 519 00:32:24,166 --> 00:32:27,625 ‫"خوسيه لويس". ‫لا يمكننا الغرق في الحزن يومياً. ‬ 520 00:32:27,708 --> 00:32:29,583 ‫يجب أن نتطلع إلى المستقبل. ‬ 521 00:32:29,666 --> 00:32:31,208 ‫المستقبل يبدأ الآن. ‬ 522 00:32:33,166 --> 00:32:36,625 ‫هذا ما كانت تقوله "لولو" دائماً. ‫هل كانت لتود لنا أن نعيش هكذا؟ ‬ 523 00:32:36,708 --> 00:32:40,041 ‫عالقين في الماضي، غارقين في المرارة ‫ولا نفعل شيئاً في حياتنا. ‬ 524 00:32:40,125 --> 00:32:42,708 ‫أجل، نحن نأويكم منذ شهر. ‬ 525 00:32:42,791 --> 00:32:44,708 ‫أمي، إنهم يواجهون مرحلة صعبة. ‬ 526 00:32:44,791 --> 00:32:46,666 ‫خيراً تعمل، شراً تلقى. ‬ 527 00:32:46,750 --> 00:32:50,791 ‫"خوسيه لويس"، لدينا ابن ثان. ‫يجب أن نفكر في المستقبل. ‬ 528 00:32:50,875 --> 00:32:52,791 ‫- نحن في المستقبل يا أمي. ‫- أجل. ‬ 529 00:32:52,875 --> 00:32:55,916 ‫والناس مستعدون. يجب أن تعود إلى الدراسة. ‬ 530 00:32:56,000 --> 00:32:58,041 ‫الدراسة؟ مستحيل. ‬ 531 00:32:58,125 --> 00:33:01,625 ‫أتظن أنك لن تنهي دراسة البكالوريا ‫لأنك سافرت عبر الزمن؟ ‬ 532 00:33:01,708 --> 00:33:04,041 ‫تقول "البكالوريا". لم يعد لها وجود. ‬ 533 00:33:04,125 --> 00:33:05,625 ‫أياً كان اسمها الآن. ‬ 534 00:33:05,708 --> 00:33:08,000 ‫ماذا عنك؟ متى ستعود إلى العمل؟ ‬ 535 00:33:08,083 --> 00:33:12,250 ‫- "بيلي"، كان يجب أن أتقاعد في 2009. ‫- بحقك يا "خوسيه لويس"! ‬ 536 00:33:12,333 --> 00:33:13,666 ‫كفى. ‬ 537 00:33:13,750 --> 00:33:16,416 ‫سنخرج من هنا وسنجد عملاً، ‬ 538 00:33:16,500 --> 00:33:19,416 ‫وسنصبح عائلة من المستقبل! ‬ 539 00:33:19,500 --> 00:33:20,541 ‫انتهى كلامي! ‬ 540 00:33:28,791 --> 00:33:32,791 ‫"محطة أنفاق "‬ 541 00:33:32,875 --> 00:33:35,833 ‫"انس البنزين - سيارتك الكهربية"‬ 542 00:33:40,083 --> 00:33:43,541 ‫"إنريكيتو"، لنكتب سيرتي الذاتية. ‫أحضر آلة كتابة "أوليفيتي". ‬ 543 00:33:43,625 --> 00:33:45,375 ‫آلة كتابة "أوليفيتي"! ‬ 544 00:33:45,458 --> 00:33:48,083 ‫لم تعد موجودة. نستخدم هذا الآن. ‬ 545 00:33:49,500 --> 00:33:51,208 ‫أين يُوضع الورق؟ ‬ 546 00:34:22,416 --> 00:34:23,416 ‫انظري إليه. ‬ 547 00:34:29,333 --> 00:34:30,583 ‫انظري إلى هذا. ‬ 548 00:34:32,958 --> 00:34:34,000 ‫مرحباً. ‬ 549 00:34:34,791 --> 00:34:38,083 ‫انتهيت! مرفق بها صورتك. هل تعجبك؟ ‬ 550 00:34:38,666 --> 00:34:41,541 ‫هذا رائع. ‬ 551 00:34:41,625 --> 00:34:43,458 ‫إنه عمليّ جداً يا "إنريكيتو". ‬ 552 00:34:43,541 --> 00:34:46,625 ‫بهذه السيرة الذاتية، ‫سيتصارعون لتوظيفي في "كوداك". ‬ 553 00:34:46,708 --> 00:34:50,458 ‫أتقول "كوداك"؟ ‫لم تعد موجودة يا "خوسيه لويس". ‬ 554 00:34:50,541 --> 00:34:52,083 ‫كيف يُعقل ذلك؟ ‬ 555 00:34:52,166 --> 00:34:55,625 ‫سنوقّع عقداً لـ4 أيام، وسنرى بعدها. ‬ 556 00:34:56,291 --> 00:34:58,458 ‫ربما تكون التكنولوجيا لديكم من القرن الـ21‬ 557 00:34:58,541 --> 00:35:00,916 ‫لكن العقود مكتوبة في زمن العبودية. ‬ 558 00:35:12,375 --> 00:35:14,458 ‫"مطلوب مساعدة في المتجر"‬ 559 00:35:14,541 --> 00:35:17,250 ‫هذا هو المستقبل، صار كل شيء افتراضياً. ‬ 560 00:35:17,333 --> 00:35:21,666 ‫انظر إلى هذين الفتيين بالنظارتين. ‫يبدو كأنهما يلعبان الكرة. ‬ 561 00:35:23,250 --> 00:35:26,000 ‫ألن يكون لعب الكرة في المتنزه أكثر واقعية؟ ‬ 562 00:35:29,291 --> 00:35:30,291 ‫"إيفا". ‬ 563 00:35:31,291 --> 00:35:34,833 ‫جاءت هذه السيدة للاستفسار عن الوظيفة. ‫متى عُقد الاجتماع؟ ‬ 564 00:35:34,916 --> 00:35:37,416 ‫بالنظر إلى ملابسها، ‫يبدو أنها تأخرت 30 عاماً. ‬ 565 00:35:45,958 --> 00:35:47,875 ‫لماذا تتواجد عائلتك في عام 2022؟ ‬ 566 00:35:48,541 --> 00:35:50,875 ‫ألا يمكنك التنبؤ بأنه غير مرغوب فيك؟ ‬ 567 00:35:52,666 --> 00:35:55,916 ‫لن أغادر حتى تخبرني بما حدث. ‬ 568 00:35:56,000 --> 00:35:57,291 ‫ليتني أعرف. ‬ 569 00:35:58,583 --> 00:36:01,541 ‫لقد هُوست طوال حياتي بدقة المواعيد، ‬ 570 00:36:01,625 --> 00:36:03,041 ‫ومحاولة الوصول مبكراً، ‬ 571 00:36:03,125 --> 00:36:05,791 ‫وفقدت 30 عاماً من حياتي بمنتهى البساطة. ‬ 572 00:36:07,291 --> 00:36:09,625 ‫- ولا سبيل للعودة. ‫- ربما يكون هناك سبيل لذلك. ‬ 573 00:36:10,333 --> 00:36:11,958 ‫هل أنت ثملة مجدداً؟ ‬ 574 00:36:16,583 --> 00:36:18,291 ‫من أين جئت بذلك؟ ‬ 575 00:36:18,375 --> 00:36:20,416 ‫- أعطيتني إياه. ‫- أنا؟ ‬ 576 00:36:20,500 --> 00:36:22,000 ‫منذ أكثر من 30 عاماً. ‬ 577 00:36:22,750 --> 00:36:24,750 ‫لم أكن أعرفك مطلقاً. ‬ 578 00:36:25,958 --> 00:36:30,416 ‫هذا واضح. هناك ثقب دودي ‫يربط الماضي بالحاضر. ‬ 579 00:36:30,500 --> 00:36:32,916 ‫والآن صار مستقبلك ماضيك. ‬ 580 00:36:33,000 --> 00:36:36,250 ‫في مستقبل قريب، ستعود إلى ماضيك‬ 581 00:36:36,333 --> 00:36:40,125 ‫لتعطي قريبتي هذا السوار لإصلاح حاضرك. ‬ 582 00:36:41,333 --> 00:36:43,375 ‫لا تنظر إليّ هكذا، ‬ 583 00:36:43,458 --> 00:36:47,000 ‫إنه منطقي بقدر منطقية سفرك عبر الزمن ‫بقارب تجديف. ‬ 584 00:36:47,083 --> 00:36:48,250 ‫اخرسي. ‬ 585 00:36:48,833 --> 00:36:51,416 ‫أتريد العودة إلى زمنك أم لا؟ ‬ 586 00:37:05,125 --> 00:37:08,458 ‫طباخة ومنظفة وجليسة أطفال وخياطة. ‬ 587 00:37:09,625 --> 00:37:13,791 ‫"بيلار"، كانت أمي تقوم بهذه الأعمال، ‫لكنها كانت تسمّي نفسها ربة منزل. ‬ 588 00:37:14,875 --> 00:37:16,750 ‫أعلم أنها لا تضم الكثير من الأعمال. ‬ 589 00:37:17,416 --> 00:37:18,958 ‫- تزوجت في سن صغيرة. ‫- أرى ذلك. ‬ 590 00:37:19,041 --> 00:37:20,875 ‫كدت أن أعمل في "سيبو". ‬ 591 00:37:20,958 --> 00:37:23,458 ‫- "سيبو"؟ ‫- أجل. ‬ 592 00:37:23,541 --> 00:37:24,583 ‫كم عمرك؟ ‬ 593 00:37:27,166 --> 00:37:29,250 ‫أنا كبيرة في السن لكنني لست متحجرة العقل. ‬ 594 00:37:29,833 --> 00:37:33,000 ‫كنت من الأوائل اللائي ارتدين تنورة قصيرة. ‬ 595 00:37:33,083 --> 00:37:34,208 ‫حقاً؟ ‬ 596 00:37:35,125 --> 00:37:38,166 ‫- أنت فتاة عصرية للغاية. ‫- لا أفهم معنى ذلك. ‬ 597 00:37:38,875 --> 00:37:41,250 ‫لا أتحدث بلغات أجنبية. لم أنه دراستي. ‬ 598 00:37:41,333 --> 00:37:43,708 ‫إذاً لم تكملي دراستك ولم تكتسبي خبرة عمل. ‬ 599 00:37:43,791 --> 00:37:46,958 ‫لا بد أن هذا المتجر لا يليق بطموحك. ‬ 600 00:37:47,041 --> 00:37:50,666 ‫ما زلت غضة، لكن يمكنني البدء كمتدربة. ‬ 601 00:37:50,750 --> 00:37:52,041 ‫ثم أعمل خياطة. ‬ 602 00:37:55,125 --> 00:37:56,708 ‫ثم أعمل مديرة. ‬ 603 00:37:57,750 --> 00:37:59,625 ‫ثم أعمل رئيسة. ‬ 604 00:37:59,708 --> 00:38:01,333 ‫بالطبع. ‬ 605 00:38:01,416 --> 00:38:04,750 ‫بما أنكما وضيعتان ‫لا تلتفتان لما يقوله الناس، ‬ 606 00:38:05,458 --> 00:38:07,916 ‫فسوف أطردكما. ‬ 607 00:38:09,083 --> 00:38:11,583 ‫أعلم أنك سترفضين توظيفي، لن يوظفني أحد. ‬ 608 00:38:11,666 --> 00:38:14,375 ‫يمكنك التظاهر بأنك مهتمة على الأقل. ‬ 609 00:38:14,458 --> 00:38:18,333 ‫أنت مهووسة بهذا الشيء ‫لدرجة أنك فقدت كل المهارات الاجتماعية. ‬ 610 00:38:18,416 --> 00:38:20,833 ‫"لست مسنة، أنا عتيقة"‬ 611 00:38:22,750 --> 00:38:27,458 ‫هل لديك أم؟ آمل ألّا تخوض هذا. ‬ 612 00:38:28,416 --> 00:38:32,375 ‫وبدلاً من أن تحصل على المساعدة، ‫تتلقى الإهانة والاستهزاء والإذلال. ‬ 613 00:38:33,458 --> 00:38:34,916 ‫"بيلار"! ‬ 614 00:38:35,583 --> 00:38:36,583 ‫"بيلار"! ‬ 615 00:38:37,791 --> 00:38:39,375 ‫- "بيلار"! ‫- كلا. ‬ 616 00:38:39,458 --> 00:38:41,916 ‫- هذه هي سيرتي الذاتية! ‫- انتظري رجاءً! ‬ 617 00:38:42,000 --> 00:38:44,500 ‫"بيلار"، أرجوك، انتظري! سامحيني! ‬ 618 00:38:44,583 --> 00:38:48,416 ‫أرجوك، أنت محقة. لو رأتني أمي، لصفعتني. ‬ 619 00:38:49,041 --> 00:38:51,541 ‫وعلاوة على ذلك، أتعلمين ماذا كانت تقوله؟ ‬ 620 00:38:51,625 --> 00:38:55,750 ‫"، ثقي بصاحب الخبرة، ‫أكثر من صاحب الحماسة."‬ 621 00:38:55,833 --> 00:38:59,208 ‫أنت لا تنصتين، لا خبرة لديّ. ‬ 622 00:38:59,291 --> 00:39:03,458 ‫"بيلار"، لا تصعّبي عليّ الأمر. ‫أحاول توظيفك. ‬ 623 00:39:05,750 --> 00:39:06,750 ‫هيا. ‬ 624 00:39:09,708 --> 00:39:12,166 ‫حسناً. هيا، الأمطار تهطل بغزارة. ‬ 625 00:39:18,500 --> 00:39:21,500 ‫كفّ عن تسجيل كل شيء. اترك الهاتف. ‬ 626 00:39:21,583 --> 00:39:23,500 ‫- إنه للبيع. ‫- أنا مندهش. ‬ 627 00:39:23,583 --> 00:39:26,041 ‫الكاميرا أصغر من شريط "في إتش إس". ‬ 628 00:39:29,625 --> 00:39:30,625 ‫- انظر. ‫- ماذا؟ ‬ 629 00:39:30,708 --> 00:39:32,458 ‫هذه هي الفتاة التي تعجبني. ‬ 630 00:39:32,541 --> 00:39:34,500 ‫- من صفي. ‫- تلك الفتاة؟ ‬ 631 00:39:35,125 --> 00:39:37,708 ‫اذهب إليها، هيا. ‬ 632 00:39:37,791 --> 00:39:39,875 ‫بحقك يا "رودري"، قل شيئاً. ‬ 633 00:39:39,958 --> 00:39:41,291 ‫هيا. ‬ 634 00:39:41,375 --> 00:39:43,833 ‫ما الأخبار يا حلوة؟ ‬ 635 00:39:43,958 --> 00:39:45,250 ‫معذرةً؟ ‬ 636 00:39:45,333 --> 00:39:46,500 ‫أقصد... ‬ 637 00:39:47,125 --> 00:39:49,166 ‫- ماذا تفعلين هنا؟ ‫- لا شيء. ‬ 638 00:39:49,250 --> 00:39:52,500 ‫- أغيّر هاتفي، إنه قديم. ‫- قديم؟ ‬ 639 00:39:52,583 --> 00:39:53,708 ‫هذا الهاتف؟ ‬ 640 00:39:53,791 --> 00:39:56,208 ‫أجل، لا تتظاهر بالصدمة. ‬ 641 00:39:56,291 --> 00:39:58,250 ‫ألا تملك هاتفاً؟ ‬ 642 00:40:00,000 --> 00:40:01,333 ‫حقاً؟ ‬ 643 00:40:02,250 --> 00:40:04,708 ‫ألا تستخدم "إنستغرام" ‫أو "تيك توك" أو "واتساب"؟ ‬ 644 00:40:04,791 --> 00:40:07,333 ‫كلا، لكنني أملك "سبكتروم". ‬ 645 00:40:09,125 --> 00:40:13,250 ‫أنت أغرب رجل أعرفه. من أين أتيت؟ ‬ 646 00:40:15,166 --> 00:40:16,958 ‫من مجرة بعيدة جداً. ‬ 647 00:40:18,750 --> 00:40:21,416 ‫لتكن القوة معك يا "سكاي واكر". ‬ 648 00:40:21,500 --> 00:40:22,833 ‫سأراك في الجوار. ‬ 649 00:40:22,916 --> 00:40:25,166 ‫أحتاج إلى زي تنكري لحفل عيد الهالوين. ‬ 650 00:40:26,791 --> 00:40:28,666 ‫لماذا لا تحضر؟ ‬ 651 00:40:29,333 --> 00:40:31,416 ‫شخصية المهووس بالقصص المصورة تجذبني. ‬ 652 00:40:36,666 --> 00:40:37,958 ‫أي شخصية؟ ‬ 653 00:40:38,041 --> 00:40:41,291 ‫- لا يهم يا "رودري"، حصلت على موعد معها! ‫- حقاً؟ ‬ 654 00:40:42,125 --> 00:40:43,208 ‫- رائع! ‫- أجل. ‬ 655 00:40:43,291 --> 00:40:45,791 ‫يمكننا حضور حفل كما كنا نفعل في الماضي. ‬ 656 00:40:45,875 --> 00:40:49,208 ‫"رودريغو"، في الماضي لم أكن مسناً. ‬ 657 00:40:49,291 --> 00:40:53,416 ‫ألم ترني؟ كيف سأنسجم في حفل عيد هالوين؟ ‬ 658 00:40:53,500 --> 00:40:57,041 ‫سنقضي وقتاً ممتعاً. ‫سيكون هناك فتيات، قد تضاجع إحداهن! ‬ 659 00:40:57,125 --> 00:41:01,166 ‫سينتهي بي المطاف في السجن. ‫عمري 50 عاماً يا "رودريغو". هذه جريمة. ‬ 660 00:41:01,750 --> 00:41:02,750 ‫- أرجوك. ‫- كلا. ‬ 661 00:41:02,833 --> 00:41:06,666 ‫أرجوك! ‬ 662 00:41:06,750 --> 00:41:08,250 ‫اللعنة يا "رودريغو". ‬ 663 00:41:12,500 --> 00:41:14,166 ‫ألم تعد دار "لاروس" موجودة؟ ‬ 664 00:41:14,250 --> 00:41:16,250 ‫لا حاجة إلى دار "لاروس". ‬ 665 00:41:16,333 --> 00:41:18,750 ‫تحوي الإنترنت كل المعرفة. ‬ 666 00:41:18,833 --> 00:41:23,458 ‫هنا. الشيء الوحيد ‫الذي يمكنه خلق طاقة البرق. ‬ 667 00:41:25,250 --> 00:41:29,083 ‫"محطة كهرباء ‫تشحن الحافلات في أقل من 4 ساعات"‬ 668 00:41:36,750 --> 00:41:40,291 ‫ها هي آلة الزمن خاصتك. ‬ 669 00:41:41,250 --> 00:41:44,125 ‫أهذه خطتكما الكبرى لأسافر عبر الزمن؟ ‬ 670 00:41:44,208 --> 00:41:45,916 ‫- أجل. ‫- رائع. ‬ 671 00:41:46,000 --> 00:41:47,958 ‫سأُسفع كاللحم! ‬ 672 00:41:48,041 --> 00:41:51,375 ‫اهدأ، لسنا مجنونتين. سنختبر النظرية أولاً. ‬ 673 00:41:51,458 --> 00:41:54,458 ‫كان لدى الروس الكلبة "لايكا"، ‫ونحن لدينا... ‬ 674 00:41:55,625 --> 00:41:57,458 ‫الشنشيلة "مورتسيا". ‬ 675 00:41:57,541 --> 00:42:01,041 ‫معذرةً، يمكنك أن تنوميها مغناطيسياً، ‫لكن لا يحق لك صعقها كهربياً! ‬ 676 00:42:01,125 --> 00:42:03,333 ‫اصعقي نفسك بـ20 ألف فولت! ‬ 677 00:42:04,125 --> 00:42:07,083 ‫ألا ترين أن اسمها سيُخلّد في التاريخ؟ ‬ 678 00:42:07,708 --> 00:42:12,208 ‫الأجيال المستقبلية ستدرسها ‫كأول رائدة سفر عبر الزمن في التاريخ. ‬ 679 00:42:14,000 --> 00:42:16,333 ‫- مثل "لايكا"؟ ‫- مثل "لايكا". ‬ 680 00:42:16,416 --> 00:42:17,750 ‫مثل "لايكا". ‬ 681 00:42:20,625 --> 00:42:23,000 ‫"إيفا"، جاء هذا الطرد لك. ‬ 682 00:42:26,166 --> 00:42:29,416 ‫"أندريا"! وصلت المتعة. ‬ 683 00:42:32,583 --> 00:42:34,125 ‫هل هذا خلاط كهربي؟ ‬ 684 00:42:35,250 --> 00:42:37,250 ‫إنه محفز بظر. ‬ 685 00:42:37,333 --> 00:42:39,041 ‫- ألا تستخدمين مثله؟ ‫- أنا؟ ‬ 686 00:42:39,750 --> 00:42:43,166 ‫أتورد خجلاً من سماع كلمة "بظر". ‫لا يمكنني استخدام هذا. ‬ 687 00:42:43,250 --> 00:42:47,125 ‫هذا رائج الآن. مما يضع الرجال في موقف صعب. ‬ 688 00:42:47,958 --> 00:42:49,416 ‫ألا تمتّعين نفسك؟ ‬ 689 00:42:53,708 --> 00:42:54,750 ‫حسناً. ‬ 690 00:42:56,583 --> 00:43:01,083 ‫أحياناً، عندما لا أُضطر إلى طهو العشاء، ‬ 691 00:43:01,166 --> 00:43:04,333 ‫أستمتع بوقتي مع رأس الدش. ‬ 692 00:43:04,416 --> 00:43:05,750 ‫أقوم بذلك! ‬ 693 00:43:06,750 --> 00:43:09,791 ‫إن كنت تحبين رأس الدش، فهذا سيغيّر حياتك. ‬ 694 00:43:09,875 --> 00:43:13,708 ‫- خذيه. تحتاجين إليه أكثر منا. ‫- ماذا إن رآه زوجي؟ ‬ 695 00:43:13,791 --> 00:43:16,125 ‫أخبريه بأن يتعلم أنواع النشوة المختلفة. ‬ 696 00:43:16,833 --> 00:43:19,750 ‫كلا! لا يسعني التعامل ‫مع كل هذه الصيحات الجديدة. ‬ 697 00:43:32,250 --> 00:43:37,125 ‫حسناً، انتهيت من العمل. وداعاً. ‬ 698 00:43:37,958 --> 00:43:39,250 ‫استمتعا! ‬ 699 00:43:39,333 --> 00:43:41,833 ‫- وأنت أيضاً. ‫- أشكرك. ‬ 700 00:43:41,916 --> 00:43:42,916 ‫وداعاً! ‬ 701 00:43:46,958 --> 00:43:50,166 ‫أحب أزياءكما! ‫اخترتما "ريك" و"مورتي"، صحيح؟ ‬ 702 00:43:50,250 --> 00:43:53,000 ‫كلا، نحن "مارتي ماكفلاي" و"دوك". ‬ 703 00:43:53,083 --> 00:43:54,291 ‫من؟ ‬ 704 00:43:54,375 --> 00:43:57,166 ‫- هل أحضرت أباك؟ ‫- كلا، إنه صديقي "كيكيه". ‬ 705 00:43:57,250 --> 00:44:00,500 ‫- ألديك أصدقاء في الـ60 من العمر؟ ‫- أنا في الـ50. ‬ 706 00:44:00,583 --> 00:44:04,291 ‫ما زلت مقيتاً. ‫من الجيد أنه لم يتنكر في زي قس. ‬ 707 00:44:15,500 --> 00:44:19,083 ‫"كيكيه". ساعدني في التعرّف ‫على تلك الفتاة، اتفقنا؟ ‬ 708 00:44:19,166 --> 00:44:22,208 ‫أي فتاة؟ التي تظن أنني متحرش بالأطفال؟ ‬ 709 00:44:31,583 --> 00:44:34,666 ‫- يمكنك انتظار "خوسيه لويس" يا "فينا". ‫- كلا. ‬ 710 00:44:34,750 --> 00:44:37,208 ‫لا أنتظر أحداً. تضورت جوعاً أثناء الحرب. ‬ 711 00:44:42,708 --> 00:44:44,875 ‫بحقك! سأسقط! ‬ 712 00:44:44,958 --> 00:44:46,666 ‫- أنا أسقط. ‫- اصعدي! ‬ 713 00:44:48,666 --> 00:44:52,000 ‫- هيا يا قريبتي! ‫- أعاني من الدوار! سأموت! ‬ 714 00:44:52,083 --> 00:44:53,791 ‫- مرحباً؟ ‫- أين أنت؟ ‬ 715 00:44:53,875 --> 00:44:55,833 ‫تصرّ أن يُقدّم العشاء في الـ10 دائماً. ‬ 716 00:44:55,916 --> 00:44:58,708 ‫لا تتزمتي تجاه الوقت يا "بيلي". ‬ 717 00:44:58,791 --> 00:45:00,458 ‫- انصح نفسك بذلك! ‫- أنا... ‬ 718 00:45:00,541 --> 00:45:02,958 ‫أنا في العمل. المزاج هنا... ‬ 719 00:45:03,041 --> 00:45:04,041 ‫مهلاً! ‬ 720 00:45:04,625 --> 00:45:05,625 ‫ما هذا؟ ‬ 721 00:45:05,708 --> 00:45:06,916 ‫أيتها الخنزيرة! ‬ 722 00:45:07,000 --> 00:45:08,958 ‫يا لك من امرأة قذرة بذيئة اللسان. ‬ 723 00:45:09,041 --> 00:45:12,208 ‫بذيئة اللسان؟ أمك هي بذيئة اللسان. ‬ 724 00:45:12,291 --> 00:45:14,041 ‫- من تلك؟ ‫- إنها... ‬ 725 00:45:14,125 --> 00:45:17,333 ‫إنها مديرة المخزن، إنها تزعجني كثيراً. ‬ 726 00:45:17,416 --> 00:45:18,625 ‫ماذا تفعل؟ ‬ 727 00:45:20,875 --> 00:45:23,666 ‫اترك هذا الهاتف على الفور! سأموت! ‬ 728 00:45:23,750 --> 00:45:24,875 ‫اصعدي! ‬ 729 00:45:24,958 --> 00:45:26,166 ‫- اصعدي! ‫- اصعدي! ‬ 730 00:45:26,250 --> 00:45:27,250 ‫اصعدي! ‬ 731 00:45:30,666 --> 00:45:32,083 ‫- إنه يتحرك. ‫- اقفزي! ‬ 732 00:45:32,166 --> 00:45:33,458 ‫اقفزي يا قريبتي! ‬ 733 00:45:34,291 --> 00:45:37,166 ‫يجب أن أغلق الخط، الضغط مرتفع هنا. ‬ 734 00:45:38,583 --> 00:45:41,083 ‫تحرّكي يا قريبتي! الباب يتحرك! ‬ 735 00:45:41,166 --> 00:45:43,500 ‫- الباب يتحرك! ‫- مهبلي يحترق! ‬ 736 00:45:43,583 --> 00:45:45,208 ‫- لا تصيحي! ‫- اقفزي! ‬ 737 00:45:45,291 --> 00:45:47,291 ‫- سأموت. ‫- اقفزي! أحدهم قادم! ‬ 738 00:45:49,000 --> 00:45:50,583 ‫- رجاءً! ‫- سأسقط! ‬ 739 00:45:50,666 --> 00:45:51,666 ‫اقفزي! ‬ 740 00:45:58,666 --> 00:45:59,791 ‫لنذهب! ‬ 741 00:46:01,333 --> 00:46:02,916 ‫أيها الحقيران! ‬ 742 00:46:03,000 --> 00:46:04,708 ‫حقيران! ‬ 743 00:46:04,791 --> 00:46:06,458 ‫- هيا! ‫- هيا يا قريبتي! ‬ 744 00:46:07,583 --> 00:46:10,416 ‫لم أحتاج إلى رفقة وأنت معي يا "فينا"؟ ‬ 745 00:46:16,250 --> 00:46:17,291 ‫حسناً. ‬ 746 00:46:27,875 --> 00:46:30,083 ‫"أليكسا"، شغّلي موسيقى "تراب". ‬ 747 00:46:31,875 --> 00:46:34,791 ‫أتشغّل الموسيقى؟ هل تقوم بكل المهام؟ ‬ 748 00:46:35,916 --> 00:46:38,125 ‫"أليكسا"، أعدي لي مشروباً. ‬ 749 00:46:41,833 --> 00:46:43,833 ‫لم تكفّ عن المزاح طوال الليل. ‬ 750 00:46:45,416 --> 00:46:47,791 ‫بالطبع، ولم أنته بعد. ‬ 751 00:47:03,125 --> 00:47:05,791 ‫إلى أين تذهبين؟ هذا ممتع! ‬ 752 00:47:05,875 --> 00:47:08,125 ‫بالطبع، سأفتح بثاً حياً على "إنستغرام". ‬ 753 00:47:08,208 --> 00:47:09,541 ‫مهلاً يا فتاة! ‬ 754 00:47:09,625 --> 00:47:12,250 ‫كفّ عن إزعاجي. أريد التحدث إلى صديقتي. ‬ 755 00:47:12,916 --> 00:47:16,916 ‫اتركيهما وشأنهما. إنهما يستمتعان. ‫ويمكننا أن نستمتع أيضاً. ‬ 756 00:47:17,958 --> 00:47:19,291 ‫هل تعرف كم يبلغ عمري؟ ‬ 757 00:47:19,375 --> 00:47:21,833 ‫كلا. ‬ 758 00:47:21,916 --> 00:47:26,041 ‫عندما قلت أن نستمتع ‫قصدت أن نقضي وقتاً مسلياً. ‬ 759 00:47:26,125 --> 00:47:29,125 ‫أنا رجل رائع ومرح. ‬ 760 00:47:29,208 --> 00:47:30,958 ‫سأمرر لك التيار. انظري. ‬ 761 00:47:32,208 --> 00:47:33,250 ‫حسناً أيها العجوز. ‬ 762 00:47:40,708 --> 00:47:42,083 ‫هيا، افعليها! ‬ 763 00:47:48,083 --> 00:47:49,541 ‫وداعاً يا "مورتي". ‬ 764 00:47:49,625 --> 00:47:50,625 ‫أتمنى لك رحلة سعيدة. ‬ 765 00:47:52,791 --> 00:47:55,000 ‫قد أقول... "لا أعبث معك."‬ 766 00:47:55,791 --> 00:47:57,416 ‫"ما الجديد معك؟"‬ 767 00:47:57,500 --> 00:47:58,666 ‫"كيف أحوالك؟"‬ 768 00:47:58,750 --> 00:48:00,958 ‫"سأغادر دون رجعة."‬ 769 00:48:01,041 --> 00:48:04,291 ‫كأنني أنصت إلى كلام أبي. من أين أتيت؟ ‬ 770 00:48:04,375 --> 00:48:07,333 ‫ماذا إن أخبرتك أنني أتيت ‫من عام 1991 لألتقي بك؟ ‬ 771 00:48:08,000 --> 00:48:10,791 ‫سأقول إنك أغرب رجل عاشرته. ‬ 772 00:48:15,541 --> 00:48:19,000 ‫يا للعجب يا رجل. ‫لا يسعني التوضيح أكثر من ذلك. ‬ 773 00:48:26,333 --> 00:48:27,375 ‫هيا! ‬ 774 00:48:30,250 --> 00:48:31,291 ‫هيا، افعلها! ‬ 775 00:48:32,375 --> 00:48:34,541 ‫- مدّ ذراعك! ‫- هيا! ‬ 776 00:48:45,708 --> 00:48:46,875 ‫هيا! ‬ 777 00:49:06,166 --> 00:49:08,375 ‫"أبريل"، انقطعت الكهرباء. ‬ 778 00:49:13,208 --> 00:49:14,791 ‫ما زلنا هنا يا عزيزتي. ‬ 779 00:49:16,208 --> 00:49:17,333 ‫نتشاجر. ‬ 780 00:49:18,208 --> 00:49:20,166 ‫نعتاد على عدم وجودك. ‬ 781 00:49:22,875 --> 00:49:24,166 ‫أهذا كل شيء؟ ‬ 782 00:49:24,250 --> 00:49:25,166 ‫أهذا كل ما ستقوله؟ ‬ 783 00:49:25,250 --> 00:49:26,666 ‫أظن ذلك. ‬ 784 00:49:26,750 --> 00:49:28,666 ‫ألن تخبرها بما فعلته؟ ‬ 785 00:49:28,750 --> 00:49:31,083 ‫بالطبع. ‬ 786 00:49:31,166 --> 00:49:34,000 ‫لكنها تعرف بالفعل. أليس كذلك يا "لولو"؟ ‬ 787 00:49:34,083 --> 00:49:38,000 ‫- لقد حاولت... ‫- أن تُدفن إلى جوار ابنتك. ‬ 788 00:49:38,083 --> 00:49:39,416 ‫هذا ما فعله. ‬ 789 00:49:39,500 --> 00:49:41,916 ‫- لا تبالغي! ‫- أبالغ؟ ‬ 790 00:49:42,541 --> 00:49:45,458 ‫السفر عبر الزمن بالإمساك بسلك ذي ضغط عال. ‬ 791 00:49:45,541 --> 00:49:47,250 ‫لقد سافر بالفعل. ‬ 792 00:49:47,333 --> 00:49:49,958 ‫- 10 أمتار سقوطاً. ‫- هل أنت غبي؟ ‬ 793 00:49:51,833 --> 00:49:55,083 ‫على الأقل أحاول إيجاد حل لما حدث معنا. ‬ 794 00:49:55,166 --> 00:49:56,166 ‫وأنا لا أحاول؟ ‬ 795 00:49:57,375 --> 00:50:00,583 ‫- هذا أسوأ ما يمكن لوالد أن يخوضه. ‫- ماذا يجب أن أفعل؟ ‬ 796 00:50:00,666 --> 00:50:03,625 ‫- أجلس مكتوف اليدين؟ ‫- هذا ما كنت تفعله. ‬ 797 00:50:03,708 --> 00:50:05,541 ‫- ماذا فعلت أنت؟ ‫- أنا أعمل! ‬ 798 00:50:06,250 --> 00:50:08,791 ‫أقوم بكل ما يمكن لأمضي قُدماً. ‬ 799 00:50:08,875 --> 00:50:10,416 ‫ويجب عليك أن تقوم بذلك أيضاً. ‬ 800 00:50:11,375 --> 00:50:14,291 ‫ما زلنا عائلة يا "بيبه". ‬ 801 00:50:23,541 --> 00:50:26,291 ‫ماذا تفعل؟ هل تصوّر قبرها؟ ‬ 802 00:50:26,375 --> 00:50:29,208 ‫لن يصدّق أحد ذلك إن لم أصوّره. ‬ 803 00:50:29,291 --> 00:50:30,541 ‫هل أنت غبي؟ ‬ 804 00:50:30,625 --> 00:50:32,500 ‫- اذهب. أعطني ذلك. ‫- كلا! ‬ 805 00:50:32,583 --> 00:50:36,000 ‫أعطني ذلك! سأقتلك إن أمسكت بك! ‬ 806 00:50:36,083 --> 00:50:37,083 ‫معذرةً. ‬ 807 00:50:37,500 --> 00:50:39,208 ‫"يانصيب عيد الميلاد المجيد"‬ 808 00:50:39,291 --> 00:50:42,083 ‫"نقدّر اهتمامك يا سيد ‬ 809 00:50:42,166 --> 00:50:46,416 ‫لكن يؤسفنا أن نبلغك ‫أن سيرتك الذاتية لا تناسب الوظيفة."‬ 810 00:50:47,833 --> 00:50:49,458 ‫لا تفقد الأمل يا رجل. ‬ 811 00:50:49,541 --> 00:50:51,333 ‫كيف لا أفقده يا "إنريكيتو"؟ ‬ 812 00:50:51,416 --> 00:50:53,916 ‫لم ألق سوى الرفض طوال 3 أسابيع. ‬ 813 00:50:54,000 --> 00:50:57,416 ‫إن لم يكن بسبب تعليمي، ‫فهو بسبب نقص الخبرة أو سني. ‬ 814 00:50:57,500 --> 00:50:59,458 ‫لو علموا بسني الحقيقي... ‬ 815 00:51:02,041 --> 00:51:05,833 ‫كيف يمكنك أن تعيد بناء حياتك ‫إن سافرت 30 سنة إلى المستقبل؟ ‬ 816 00:51:07,333 --> 00:51:08,791 ‫أنا آسف للغاية يا "خوسيه لويس". ‬ 817 00:51:11,458 --> 00:51:13,916 ‫سأغادر. لا بد أن المتجر مزدحم. وداعاً. ‬ 818 00:51:15,375 --> 00:51:17,708 ‫- يجدر بك أن ترد على مكالماتي. ‫- رائع. ‬ 819 00:51:17,791 --> 00:51:20,541 ‫- انظر، لقد قمت بالبحث. ‫- لا يهمني. ‬ 820 00:51:20,625 --> 00:51:22,583 ‫إن لم تكن وظيفة، فأنا غير مهتم. ‬ 821 00:51:23,375 --> 00:51:25,916 ‫اسمع، لا يمكنك الاستسلام الآن. ‬ 822 00:51:26,000 --> 00:51:30,708 ‫- يجب أن تركل الكرة لتسدد. ‫- أنت تركلين مؤخرتي! ‬ 823 00:51:31,833 --> 00:51:34,291 ‫- لكن... ‫- من دون لكن! انتهى الأمر. ‬ 824 00:51:34,375 --> 00:51:38,625 ‫كدت أن أفقد عائلتي ‫بسبب تمسّكي بماض لن يعود. ‬ 825 00:51:41,458 --> 00:51:42,625 ‫أريد كأساً مزدوجة! ‬ 826 00:51:46,541 --> 00:51:47,708 ‫"كارلي"؟ ‬ 827 00:51:48,458 --> 00:51:49,375 ‫مرّ وقت طويل. ‬ 828 00:51:49,458 --> 00:51:52,375 ‫أكثر من 30 عاماً. ‫أيمكنني أن أعلّق هذا المنشور؟ ‬ 829 00:51:52,458 --> 00:51:54,791 ‫- سأبيع شقة والديّ. ‫- بالطبع! ‬ 830 00:52:03,916 --> 00:52:06,500 ‫"شقة للبيع - اتصلوا بـ"‬ 831 00:52:10,875 --> 00:52:12,125 ‫أحب عيد الميلاد المجيد. ‬ 832 00:52:12,208 --> 00:52:15,541 ‫زينت منزلي بأجمل زينة. سيأتي الجميع... ‬ 833 00:52:15,625 --> 00:52:16,666 ‫توقّفي. ‬ 834 00:52:18,333 --> 00:52:21,125 ‫- آسفة، لقد نسيت... ‫- لا تقلقا. لا بأس. ‬ 835 00:52:22,625 --> 00:52:25,958 ‫لم أتصوّر قط أن تموت ابنتي قبلي. ‬ 836 00:52:27,333 --> 00:52:28,666 ‫على أي حال. ‬ 837 00:52:28,750 --> 00:52:32,375 ‫- سأغادر. طابت ليلتكما. ‫- لا يمكنك المغادرة. ‬ 838 00:52:32,458 --> 00:52:33,833 ‫نحن نحتفل. ‬ 839 00:52:33,916 --> 00:52:38,250 ‫إنها ليلة عيد الميلاد المجيد، لديّ مهام. ‫التسوق وطهو العشاء... ‬ 840 00:52:38,333 --> 00:52:41,083 ‫تعالي معنا. ستشتري الرئيسة مشروبات لنا. ‬ 841 00:52:41,166 --> 00:52:44,333 ‫حجزت طاولة لـ3 أشخاص. ‬ 842 00:52:44,416 --> 00:52:45,958 ‫لا يمكنك رفض طلبنا. ‬ 843 00:52:47,125 --> 00:52:48,583 ‫حسناً، مشروب واحد. ‬ 844 00:52:48,666 --> 00:52:52,916 ‫مشروب واحد! أثمل سريعاً، ‫وهذه ليلة عيد الميلاد المجيد. ‬ 845 00:52:53,000 --> 00:52:55,333 ‫أشبه عمي الهيبي. ‬ 846 00:52:55,416 --> 00:52:56,958 ‫كفّي عن الشرب! ‬ 847 00:52:57,041 --> 00:52:59,666 ‫دعني وشأني! احرص على أن يعترف. ‬ 848 00:52:59,750 --> 00:53:02,916 ‫إن لم نعرف كيف قتلها، ‫فلن نتمكن من تغيير شيء. ‬ 849 00:53:05,791 --> 00:53:08,291 ‫- ما هذا؟ ‫- سأسجّل الاعتراف. ‬ 850 00:53:08,375 --> 00:53:09,875 ‫سنستخدم الهاتف. ‬ 851 00:53:09,958 --> 00:53:11,708 ‫- هل يمكنه التسجيل؟ ‫- بالطبع. ‬ 852 00:53:11,791 --> 00:53:12,791 ‫دعيني أرى. ‬ 853 00:53:14,416 --> 00:53:17,166 ‫مسجّل وهاتف وكاميرا. ‬ 854 00:53:17,250 --> 00:53:20,750 ‫يا له من اختراع مذهل! ‫إنه السكين العسكري السويسري للقرن الـ21. ‬ 855 00:53:24,666 --> 00:53:27,458 ‫مرحباً. نود معاينة الشقة. ‬ 856 00:53:28,708 --> 00:53:29,791 ‫ادخلا. ‬ 857 00:53:37,833 --> 00:53:39,583 ‫- ليس هذا. ‫- تخطيه. ‬ 858 00:53:39,666 --> 00:53:41,625 ‫- هذا! ضعي إعجاباً! ‫- أجل؟ ‬ 859 00:53:41,708 --> 00:53:43,083 ‫ضعي إعجاباً! ‬ 860 00:53:43,166 --> 00:53:44,708 ‫حدث توافق! ‬ 861 00:53:46,250 --> 00:53:49,375 ‫أقضي عيد ميلاد مجيداً سعيداً جداً. ‬ 862 00:53:50,083 --> 00:53:52,416 ‫أهذا كل شيء؟ أهذه هي المغازلة الآن؟ ‬ 863 00:53:52,500 --> 00:53:55,375 ‫عجباً، أستغرق وقتاً أطول ‫في اختيار الأحذية. ‬ 864 00:53:55,458 --> 00:53:58,208 ‫لا يختلف كثيراً، تختارين شخصاً وتجرّبينه‬ 865 00:53:58,291 --> 00:54:00,708 ‫وإن لم يعجبك، تردينه. ‬ 866 00:54:00,791 --> 00:54:02,625 ‫- من يثيرك؟ ‫- أنا؟ لا أحد. ‬ 867 00:54:02,708 --> 00:54:03,791 ‫بحقك! ‬ 868 00:54:03,875 --> 00:54:05,958 ‫- من يثيرك؟ ‫- لا أحد! ‬ 869 00:54:07,291 --> 00:54:09,250 ‫- حسناً. ‫- حسناً. ‬ 870 00:54:09,333 --> 00:54:13,291 ‫الحقيقة هي أنه في بعض ليالي السبت ‫وأنا أمارس الجنس مع "بيبه"‬ 871 00:54:14,833 --> 00:54:16,833 ‫أفكر في "روبرت ريدفورد". ‬ 872 00:54:17,666 --> 00:54:18,666 ‫من؟ ‬ 873 00:54:19,791 --> 00:54:22,750 ‫ماذا ستفعلين معه؟ أستغيّرين حفاضته؟ ‬ 874 00:54:22,833 --> 00:54:25,000 ‫والآن، "بيلي"! ‬ 875 00:54:25,083 --> 00:54:26,958 ‫- عجباً. ‫- "بيلار"، إنه دورك. ‬ 876 00:54:27,041 --> 00:54:29,458 ‫- كلا. ‫- أجل، إنه دورك. ‬ 877 00:54:29,541 --> 00:54:31,000 ‫- أجل. ‫- الشقراء! ‬ 878 00:54:31,083 --> 00:54:33,041 ‫تزوج أكبر أبنائنا في يونيو. ‬ 879 00:54:33,125 --> 00:54:36,791 ‫والصغيرة تدرس في "شلمنقة"، ‫إنها الأكثر ذكاءً. ‬ 880 00:54:36,875 --> 00:54:40,500 ‫لذلك صارت شقتنا كبيرة علينا، صحيح؟ ‬ 881 00:54:41,833 --> 00:54:45,583 ‫- لماذا تتحدثين بهذه اللكنة؟ ‫- لأبدو متواضعة وأهلاً للثقة. ‬ 882 00:54:46,583 --> 00:54:49,166 ‫إنها جميلة وساطعة. ‬ 883 00:54:49,250 --> 00:54:52,125 ‫هل قلت إنك عشت هنا مع عائلتك؟ ‬ 884 00:54:53,125 --> 00:54:57,083 ‫لم أقل شيئاً. لكن أجل. ‫ومع ذلك فقد غادرتها في صغري. ‬ 885 00:54:57,166 --> 00:54:59,208 ‫دعني أخمن، بسبب فتاة؟ ‬ 886 00:55:00,708 --> 00:55:02,416 ‫صحيح. كلا. ‬ 887 00:55:03,583 --> 00:55:05,041 ‫انتهت العلاقة بشكل شنيع. ‬ 888 00:55:05,125 --> 00:55:06,458 ‫بشكل شنيع؟ ‬ 889 00:55:06,541 --> 00:55:10,166 ‫إلى أي حد؟ إلى حد يفقدك صوابك؟ ‬ 890 00:55:10,250 --> 00:55:12,291 ‫هل تهتمان بالشقة أم بي؟ ‬ 891 00:55:12,375 --> 00:55:14,416 ‫الشقة. ‬ 892 00:55:14,500 --> 00:55:16,333 ‫آسف، كنا نسأل بحسن نية. ‬ 893 00:55:16,416 --> 00:55:20,416 ‫نخفي جميعاً الأسرار. ‬ 894 00:55:21,625 --> 00:55:22,625 ‫صحيح؟ ‬ 895 00:55:25,208 --> 00:55:26,833 ‫غرف النوم من هنا. ‬ 896 00:55:29,208 --> 00:55:33,333 ‫هذه إحدى غرف النوم. الخزانة. ‫ما زلت أحزم الأغراض. ‬ 897 00:55:39,666 --> 00:55:40,666 ‫هل من خطب ما؟ ‬ 898 00:55:42,875 --> 00:55:43,875 ‫كلا. ‬ 899 00:55:47,541 --> 00:55:49,000 ‫هل كانت حبيبتك؟ ‬ 900 00:55:56,458 --> 00:55:59,458 ‫"تريد أن يأكلني النمر‬ 901 00:55:59,541 --> 00:56:00,958 ‫كل لحمي الأسمر‬ 902 00:56:01,041 --> 00:56:04,750 ‫تريد أن يأكلني النمر‬ 903 00:56:04,833 --> 00:56:06,125 ‫لحمي طيب‬ 904 00:56:06,208 --> 00:56:08,875 ‫تريد أن يأكلني النمر‬ 905 00:56:08,958 --> 00:56:10,666 ‫لحمي طيب‬ 906 00:56:10,750 --> 00:56:13,541 ‫تريد أن يأكلني النمر‬ 907 00:56:13,625 --> 00:56:14,791 ‫لحمي الأسمر"‬ 908 00:56:22,875 --> 00:56:24,125 ‫سأتبول على نفسي. ‬ 909 00:56:26,375 --> 00:56:29,166 ‫لا تجيد الغناء أو الرقص، لكنها مذهلة! ‬ 910 00:56:29,250 --> 00:56:31,958 ‫والآن، أقدّم لكم "جون" و"كاري". ‬ 911 00:56:32,041 --> 00:56:34,125 ‫معذرةً، كأساً أخرى من فضلك. ‬ 912 00:56:35,333 --> 00:56:36,333 ‫ماذا تريدين؟ ‬ 913 00:56:37,666 --> 00:56:38,666 ‫"بيلار"؟ ‬ 914 00:56:39,541 --> 00:56:42,000 ‫لقد تبولت في سروالي الباهظ الثمن. ‬ 915 00:56:43,458 --> 00:56:44,458 ‫ما الخطب؟ ‬ 916 00:56:47,541 --> 00:56:50,791 ‫هذه الأغنية كانت المفضلة لابنتي. ‬ 917 00:56:52,708 --> 00:56:53,916 ‫يجب أن أذهب. ‬ 918 00:56:55,333 --> 00:56:56,708 ‫أعياداً سعيدة. ‬ 919 00:57:02,500 --> 00:57:03,958 ‫هوّن عليك. ‬ 920 00:57:04,041 --> 00:57:05,291 ‫ماذا حدث؟ ‬ 921 00:57:05,375 --> 00:57:08,666 ‫آسف، لم أر هذه الصورة منذ فترة طويلة. ‬ 922 00:57:08,750 --> 00:57:11,208 ‫- أشعر بالحرج. ‫- أخبرنا. ‬ 923 00:57:11,291 --> 00:57:13,958 ‫فلتصب بعض المشروبات وتخبرنا. ‬ 924 00:57:14,625 --> 00:57:16,750 ‫لقد رحلت منذ 30 عاماً. ‬ 925 00:57:17,625 --> 00:57:20,250 ‫- شعرت... ‫- بالذنب؟ ‬ 926 00:57:21,833 --> 00:57:23,166 ‫كلا، بالوحدة. ‬ 927 00:57:24,875 --> 00:57:27,875 ‫لم يفهمني أحد سواها. وكنت أفهمها. ‬ 928 00:57:27,958 --> 00:57:31,625 ‫حسناً... أثق أن والديها كان يفهمانها أكثر. ‬ 929 00:57:31,708 --> 00:57:33,750 ‫أصابها والداها بالإحباط. ‬ 930 00:57:33,833 --> 00:57:35,833 ‫بالأخص أباها، رجل متحجر العقل‬ 931 00:57:35,916 --> 00:57:39,625 ‫لم يفهم "لولو" قط، ذلك الوضيع. ‬ 932 00:57:45,458 --> 00:57:46,458 ‫أنا آسفة. ‬ 933 00:57:47,083 --> 00:57:51,583 ‫ابننا الكبير وقح أيضاً، ويغضبه ذلك. ‬ 934 00:57:51,666 --> 00:57:53,458 ‫يفقد أعصابه. ‬ 935 00:57:53,541 --> 00:57:57,916 ‫أنا آسف، لكن يجب ألّا تتحدث ‫عن أناس لا تعرفهم. ‬ 936 00:57:58,000 --> 00:58:01,916 ‫لا أعرفهم؟ كتبت هذا في مذكراتها. ‫لقد قرأتها 300 مرة. ‬ 937 00:58:02,000 --> 00:58:03,500 ‫مذكراتها؟ ‬ 938 00:58:08,583 --> 00:58:10,666 ‫لا يحق لك أخذها أيها الفاشل. ‬ 939 00:58:12,083 --> 00:58:13,291 ‫بم نعتني؟ ‬ 940 00:58:13,375 --> 00:58:16,125 ‫أفلتها. ‬ 941 00:58:16,208 --> 00:58:18,625 ‫أفلتها! ‬ 942 00:58:18,708 --> 00:58:19,708 ‫يا للهول! ‬ 943 00:58:19,791 --> 00:58:21,708 ‫- أفلتها! ‫- سيقتل أحدكما الآخر! ‬ 944 00:58:21,791 --> 00:58:24,416 ‫أبعد يديك القذرتين عن مذكرات ابنتي! ‬ 945 00:58:28,625 --> 00:58:29,625 ‫هذا لا يُعقل. ‬ 946 00:58:32,333 --> 00:58:33,333 ‫لم تمت. ‬ 947 00:58:35,416 --> 00:58:36,750 ‫ولم يتغير شكلك. ‬ 948 00:58:36,833 --> 00:58:37,916 ‫أعطني المذكرات. ‬ 949 00:58:42,083 --> 00:58:43,791 ‫إنه يهرب! هيا بنا! ‬ 950 00:58:45,416 --> 00:58:49,333 ‫- "كارلي"، نريد التحدث معك فحسب. ‫- لا أتحدث مع الأشباح. ‬ 951 00:58:55,041 --> 00:58:56,041 ‫"كارلي"! ‬ 952 00:58:59,250 --> 00:59:00,583 ‫هيا! ‬ 953 00:59:00,666 --> 00:59:01,666 ‫"كارلي"! ‬ 954 00:59:02,791 --> 00:59:04,083 ‫أعطني المذكرات! ‬ 955 00:59:04,166 --> 00:59:06,333 ‫أعطني المذكرات! ‬ 956 00:59:07,291 --> 00:59:08,666 ‫"كارلي"! ‬ 957 00:59:14,708 --> 00:59:17,583 ‫أعطني إياها! إنها الشيء الوحيد ‫الذي تركته "لولو". ‬ 958 00:59:17,666 --> 00:59:20,000 ‫- أعطني إياها! ‫- اتركني وشأني! ‬ 959 00:59:43,166 --> 00:59:44,166 ‫اركضي. ‬ 960 00:59:44,916 --> 00:59:46,166 ‫اركضي! اللعنة! ‬ 961 00:59:52,208 --> 00:59:53,833 ‫يا إلهي! ‬ 962 01:00:19,250 --> 01:00:24,000 ‫أتريد المزيد؟ أم هل اكتفيت ‫من اللحم البارد اليوم؟ ‬ 963 01:00:28,375 --> 01:00:32,041 ‫كلا، أشكرك. تعلمين أنها ترفع ‫مستويات حمض اليوريك لديّ. ‬ 964 01:00:32,125 --> 01:00:33,166 ‫- حسناً إذاً. ‫- مهلاً. ‬ 965 01:00:35,208 --> 01:00:36,958 ‫لا نريد أن تقع أي حوادث. ‬ 966 01:00:38,250 --> 01:00:40,291 ‫- ليس في ليلة العيد. ‫- لا قدّر الله. ‬ 967 01:00:44,916 --> 01:00:48,666 ‫إذاً يا "بيبه"، ماذا فعلت اليوم؟ ‬ 968 01:00:48,750 --> 01:00:49,750 ‫أنا؟ ‬ 969 01:00:52,666 --> 01:00:53,708 ‫لا شيء. ‬ 970 01:00:53,791 --> 01:00:56,750 ‫- مكثت في المنزل مع "فينا". ‫- ماذا؟ ‬ 971 01:00:56,833 --> 01:01:00,000 ‫قضيت فترة العصر في المطبخ. بمفردي. ‬ 972 01:01:02,375 --> 01:01:06,083 ‫هذا مؤسف، هذه السيدة وسرعة نسيانها. ‫تسوء حالتها مع كل يوم. ‬ 973 01:01:06,166 --> 01:01:09,541 ‫حالتك أسوأ يا أبي. ‫مكثت هنا اليوم بطوله، لم تكن موجوداً. ‬ 974 01:01:09,625 --> 01:01:11,958 ‫- هل تتهمني بالكذب؟ ‫- أقصد... ‬ 975 01:01:12,041 --> 01:01:14,666 ‫- كلا، هل تقول إنني... ‫- دعه يتحدث يا "بيبه". ‬ 976 01:01:15,708 --> 01:01:17,083 ‫لا تزجره. ‬ 977 01:01:22,375 --> 01:01:26,083 ‫هناك دماء على رأسك. هنا. ‬ 978 01:01:26,166 --> 01:01:28,333 ‫- أين؟ ‫- هناك. ‬ 979 01:01:30,708 --> 01:01:32,458 ‫من أين أتت يا "بيبه"؟ ‬ 980 01:01:32,541 --> 01:01:36,041 ‫ربما من لحم الحمل، إنه نيء. ‬ 981 01:01:36,833 --> 01:01:38,375 ‫أتعلم ما النيء أيضاً؟ ‬ 982 01:01:38,458 --> 01:01:39,500 ‫الـ... ‬ 983 01:01:42,291 --> 01:01:43,791 ‫- المعجنات؟ ‫- كلا. ‬ 984 01:01:45,083 --> 01:01:46,250 ‫"كارلي". ‬ 985 01:01:46,333 --> 01:01:49,541 ‫ذلك الفتى "كارلي". لا أحب علاقته بابنتكما. ‬ 986 01:01:49,625 --> 01:01:51,708 ‫ستكون حياته عصيبة. ‬ 987 01:01:51,791 --> 01:01:55,625 ‫لقد رأيتك يا "بيبه"! أنت وتلك المجنونة! ‬ 988 01:01:55,708 --> 01:01:57,833 ‫لقد قتلت "كارلي"! ‬ 989 01:01:59,375 --> 01:02:01,583 ‫كلا، كان حادثاً، لم أقتله! ‬ 990 01:02:02,833 --> 01:02:04,875 ‫- لقد تعثّر. ‫- حقاً؟ ‬ 991 01:02:04,958 --> 01:02:06,875 ‫لماذا أبرر أفعالي؟ ‬ 992 01:02:07,666 --> 01:02:11,583 ‫- لن نحزن على قاتل! ‫- هل تسمع ما تقوله؟ ‬ 993 01:02:11,666 --> 01:02:14,083 ‫- لقد قتلت رجلاً يا "بيبه"! ‫- وماذا في ذلك؟ ‬ 994 01:02:14,750 --> 01:02:18,166 ‫- لقد قتل ابنتنا، خلصنا منه! ‫- من تكون الآن؟ ‬ 995 01:02:18,250 --> 01:02:22,666 ‫- لا أصدّق أنك تقول مثل هذا الكلام. ‫- لم أظن أنني سأفقد ابنتي. ‬ 996 01:02:23,625 --> 01:02:26,291 ‫- لقد فقدتها أيضاً. ‫- لكنني لم أنسها. ‬ 997 01:02:33,416 --> 01:02:36,083 ‫شجار جديد في المنزل. كالعادة. ‬ 998 01:02:41,083 --> 01:02:44,500 ‫أحياناً أظن أن الشجار ‫هو رياضة أهلي المفضلة. ‬ 999 01:02:49,791 --> 01:02:50,833 ‫بالأخص في حالة أبي. ‬ 1000 01:02:50,916 --> 01:02:53,416 ‫كيف يُعقل أن يكون شخص بهذا العناد والنزق؟ ‬ 1001 01:02:57,791 --> 01:02:59,958 ‫أظن أنه يحب التصوير كثيراً‬ 1002 01:03:00,041 --> 01:03:02,958 ‫لأنه يود أن يقف الزمن كما يتوقف في الصورة. ‬ 1003 01:03:04,875 --> 01:03:06,833 ‫حتى أظل ابنته الصغيرة. ‬ 1004 01:03:26,000 --> 01:03:26,916 ‫هذا مثير للسخرية‬ 1005 01:03:27,000 --> 01:03:30,833 ‫أن شخصاً مهووساً بالوقت يتأخر على كل شيء. ‬ 1006 01:03:30,916 --> 01:03:35,791 ‫لم يدرك أن الحياة تمرّ وهو يعدّ دقائقها. ‬ 1007 01:03:42,666 --> 01:03:44,583 ‫"عام 2023 سعيداً"‬ 1008 01:03:48,666 --> 01:03:50,875 ‫عام 2023 سعيداً! ‬ 1009 01:03:52,375 --> 01:03:53,875 ‫جميل! ‬ 1010 01:03:58,416 --> 01:04:00,708 ‫أوقفوا البحث عن عائلتي. ‬ 1011 01:04:00,791 --> 01:04:02,041 ‫أعلنوا موتهم. ‬ 1012 01:04:02,791 --> 01:04:06,541 ‫تقول الشرطة إنه لم تهب عاصفة ‫مثل تلك منذ أكثر من 30 عاماً. ‬ 1013 01:04:06,625 --> 01:04:07,708 ‫هذه هي الحياة. ‬ 1014 01:04:07,791 --> 01:04:12,083 ‫في أحد الأيام على الشاطئ، ‫تتحول من فرد وسط عائلة‬ 1015 01:04:12,166 --> 01:04:14,125 ‫إلى شخص وحيد في الحياة. ‬ 1016 01:04:28,916 --> 01:04:31,791 ‫يقول "كارلي" إنه يجب أن أخرج ‫وأروّح عن نفسي. ‬ 1017 01:04:31,875 --> 01:04:34,291 ‫سيُقام حفل لفرقة "هيروز" في المهرجان. ‬ 1018 01:04:34,375 --> 01:04:35,916 ‫أيمكنك أن تدلك قدمي يا "بيبه"؟ ‬ 1019 01:04:36,000 --> 01:04:38,500 ‫قضيت اليوم بطوله تقرأ ذلك. ‬ 1020 01:04:38,583 --> 01:04:41,041 ‫ليس الآن يا "فينا". شاهدي مذيع الطقس. ‬ 1021 01:04:41,125 --> 01:04:42,125 ‫حسناً. ‬ 1022 01:04:43,083 --> 01:04:46,916 ‫انظر إلى الطقس في الشرق. جبهة باردة أخرى. ‬ 1023 01:04:47,000 --> 01:04:50,583 ‫نتوقع هبوب عواطف ذات شحنات كهربية هائلة. ‬ 1024 01:04:50,666 --> 01:04:55,416 ‫إنها ظاهرة لم تتكرر منذ عام 1991. ‬ 1025 01:04:55,500 --> 01:04:57,500 ‫احترس بما أنك ذاهب إلى هناك. ‬ 1026 01:04:58,250 --> 01:05:01,916 ‫هناك إنشاءات تجري على الطريق السريع. ‫انعطفوا عند مخرج "فالفيرديه". ‬ 1027 01:05:02,541 --> 01:05:05,000 ‫لا تسرعوا على طريق "ساغريا". ‬ 1028 01:05:05,083 --> 01:05:07,333 ‫يتواجد الحرس المدني هناك. ‬ 1029 01:05:15,000 --> 01:05:16,375 ‫احترس، اللعنة! ‬ 1030 01:05:16,458 --> 01:05:18,083 ‫أبوك في حالة سيئة. ‬ 1031 01:05:18,791 --> 01:05:19,791 ‫ونحن أيضاً. ‬ 1032 01:05:19,833 --> 01:05:22,333 ‫- أتعلم ماذا سيكون رائعاً؟ ‫- ماذا؟ ‬ 1033 01:05:22,416 --> 01:05:24,500 ‫شراء الجعة والشرب حتى الثمالة. ‬ 1034 01:05:24,583 --> 01:05:26,666 ‫أود ذلك! ‬ 1035 01:05:26,750 --> 01:05:30,583 ‫لكنني لا أستطيع. ‫مستوى الكوليسترول لديّ مرتفع جداً. ‬ 1036 01:05:30,666 --> 01:05:35,375 ‫ومستويات ناقلات الأمين مرتفعة، ‫وقرحتي هنا تؤلمني كثيراً. ‬ 1037 01:05:37,666 --> 01:05:38,583 ‫ما الأخبار؟ ‬ 1038 01:05:38,666 --> 01:05:39,958 ‫أذن جميلة! ‬ 1039 01:05:40,750 --> 01:05:43,458 ‫قف أمام الكاميرا. ‬ 1040 01:05:44,416 --> 01:05:47,833 ‫ماذا تفعل؟ كاميرا الهاتف! مثل "ستار تريك". ‬ 1041 01:05:50,500 --> 01:05:53,166 ‫ماذا؟ هل أنت عالق في "ماي سبيس"؟ ‬ 1042 01:05:54,041 --> 01:05:55,333 ‫ماذا؟ ‬ 1043 01:05:55,416 --> 01:05:59,250 ‫لا شيء. اسمع، ‫بالنظر إلى الخلافات بين والديك، ‬ 1044 01:05:59,333 --> 01:06:02,916 ‫يجب أن تأتي إلى منزلي للدراسة ‫والترفيه عن نفسك. ‬ 1045 01:06:03,000 --> 01:06:04,125 ‫رائع! ‬ 1046 01:06:04,208 --> 01:06:07,333 ‫لا أحتاج إلى الدراسة. مستحيل. ‬ 1047 01:06:07,416 --> 01:06:09,916 ‫أقول إننا سنكون بمفردنا. ‬ 1048 01:06:12,166 --> 01:06:15,500 ‫هذا أسوأ. هل ستعدين لي الشاي والمعجنات؟ ‬ 1049 01:06:15,583 --> 01:06:17,541 ‫اسمع، أيها العبقري، ‬ 1050 01:06:17,625 --> 01:06:21,750 ‫أتظن أنني سأدعوك إلى منزلي ‫وأنا بمفردي لندرس؟ ‬ 1051 01:06:21,833 --> 01:06:24,375 ‫لماذا تدعينني إذاً؟ ‬ 1052 01:06:29,500 --> 01:06:30,625 ‫سأفعلها أخيراً! ‬ 1053 01:06:30,708 --> 01:06:33,958 ‫سأمارس الجنس الليلة! ‬ 1054 01:06:34,041 --> 01:06:35,333 ‫يمكنني أن أراك. ‬ 1055 01:06:36,875 --> 01:06:37,916 ‫أعني... ‬ 1056 01:06:39,291 --> 01:06:42,166 ‫- إثارة أو شيء من هذا القبيل. ‫- بالطبع. ‬ 1057 01:06:46,000 --> 01:06:49,791 ‫المعلّمة تستخدم التقاطع بين الأبعاد‬ 1058 01:06:49,875 --> 01:06:52,791 ‫للدخول في حالة غشية للتواصل مع الأرواح. ‬ 1059 01:06:54,000 --> 01:06:55,125 ‫مقابل 100 يورو. ‬ 1060 01:07:01,791 --> 01:07:03,083 ‫هل هذه مزحة؟ ‬ 1061 01:07:03,166 --> 01:07:07,041 ‫معذرةً، نحن عضوان ‫في رابطة خبراء ما وراء علم النفس‬ 1062 01:07:07,125 --> 01:07:09,166 ‫منذ عام 1998. ‬ 1063 01:07:09,250 --> 01:07:12,333 ‫لنبدأ. الخدمة ممتازة اليوم. ‬ 1064 01:07:12,416 --> 01:07:14,583 ‫هل أحضرتما غرضاً يخص المتوفي؟ ‬ 1065 01:07:15,833 --> 01:07:16,916 ‫جيد. ‬ 1066 01:07:23,083 --> 01:07:25,916 ‫وجدتها يا "آنا كلارا"! ‬ 1067 01:07:26,000 --> 01:07:28,333 ‫إنها العاصفة. ستكرر نفسها. ‬ 1068 01:07:28,416 --> 01:07:31,083 ‫سحقاً لك ولأمك الغبية! ‬ 1069 01:07:31,166 --> 01:07:33,875 ‫- اخرج من هنا. نحن في جلسة! ‫- اخرسي! ‬ 1070 01:07:35,125 --> 01:07:39,083 ‫آسف لأنني لم أنصت إليك. أنت محقة. ‫يمكنني إنقاذها. ‬ 1071 01:07:39,166 --> 01:07:41,666 ‫لا يُعقل هذا. لقد اختلقت كل شيء. ‬ 1072 01:07:41,750 --> 01:07:44,583 ‫- ماذا تقصدين؟ ‫- كلا. ‬ 1073 01:07:44,666 --> 01:07:46,125 ‫هذا يقتصر على هذا الرجل. ‬ 1074 01:07:46,208 --> 01:07:50,041 ‫التواصل مع روح أمك هو علم مثبت. ‬ 1075 01:07:50,125 --> 01:07:51,666 ‫إن كنت اختلقت كل شيء، ‬ 1076 01:07:51,750 --> 01:07:55,500 ‫- فلماذا حاولت مساعدتي؟ ‫- أردت المال. هذا هو عملي. ‬ 1077 01:07:55,583 --> 01:07:57,125 ‫الاحتيال على البائسين. ‬ 1078 01:07:57,208 --> 01:08:00,458 ‫- ماذا عن الدبلومة؟ ‫- كتبها زوج أختي "باكو". ‬ 1079 01:08:00,541 --> 01:08:03,541 ‫- أعطيتك السوار. ‫- هذا مستحيل. ‬ 1080 01:08:03,625 --> 01:08:07,958 ‫لا تُوجد قوى أو سُلطة سحرية، ‫لست جزءاً من هذه القصة. ‬ 1081 01:08:08,041 --> 01:08:13,333 ‫كلا؟ كيف تفسرين إذاً ‫لقاءك بابنتي في عام 1991؟ ‬ 1082 01:08:26,583 --> 01:08:28,500 ‫ماذا تريدين؟ اخرجي! ‬ 1083 01:08:28,583 --> 01:08:29,791 ‫عليك اللعنة! ‬ 1084 01:08:29,875 --> 01:08:32,750 ‫أخبريني أين أخذ زوجك قريبتي. ‬ 1085 01:08:32,833 --> 01:08:34,416 ‫هل أخذها؟ ‬ 1086 01:08:34,541 --> 01:08:39,041 ‫كان يصيح بشأن شاطئ وعاصفة وإنقاذ ابنتكما. ‬ 1087 01:08:39,125 --> 01:08:39,958 ‫يجب أن أذهب! ‬ 1088 01:08:40,041 --> 01:08:43,041 ‫أراك لاحقاً. سأذهب لتذوق شخص جديد. ‬ 1089 01:08:43,125 --> 01:08:46,625 ‫- واستكشاف جسدها إن حالفني الحظ. ‫- لن تذهب إلى أي مكان. ‬ 1090 01:08:46,708 --> 01:08:50,500 ‫- ستأتي معي. ‫- لديّ خطط! ستكون مرتي الأولى! ‬ 1091 01:08:50,583 --> 01:08:51,791 ‫"بيلار"! ‬ 1092 01:09:06,250 --> 01:09:08,416 ‫""‬ 1093 01:09:28,916 --> 01:09:29,958 ‫ماذا الآن؟ ‬ 1094 01:09:40,166 --> 01:09:43,083 ‫"اذهب إلى الصيدلية أولاً"‬ 1095 01:09:45,500 --> 01:09:48,208 ‫أمي، دعينا نعود ونصلح المسألة بالهاتف. ‬ 1096 01:09:48,291 --> 01:09:51,875 ‫لا يمكن إصلاح مسائل أبيك بالهاتف. ‫قودي بسرعة! ‬ 1097 01:09:56,708 --> 01:10:00,833 ‫أولاً، أخذنا قارب التجديف، ‫ثم تشاجرنا. كلا! ‬ 1098 01:10:00,916 --> 01:10:03,916 ‫تشاجرنا أولاً، ثم أخذنا قارب التجديف. ‬ 1099 01:10:04,000 --> 01:10:05,458 ‫شبيه بذلك القارب. ‬ 1100 01:10:05,541 --> 01:10:07,750 ‫- من أين خضتم الماء؟ ‫- "بيبه"! ‬ 1101 01:10:09,000 --> 01:10:12,958 ‫هل جُننت؟ ماذا تفعل هنا؟ مع هذه المرأة! ‬ 1102 01:10:15,083 --> 01:10:16,583 ‫لقد هربنا! ‬ 1103 01:10:16,666 --> 01:10:19,000 ‫- لنعيش قصة حبنا. ‫- أرجوك أيتها السيدة! ‬ 1104 01:10:19,083 --> 01:10:22,291 ‫ماذا؟ إن أخبرتها بالحقيقة، فلن تصدّق. ‬ 1105 01:10:22,375 --> 01:10:23,500 ‫اسمعي يا "بيلار". ‬ 1106 01:10:23,583 --> 01:10:26,083 ‫ستتكرر العاصفة. هل شاهدت الأخبار؟ ‬ 1107 01:10:27,166 --> 01:10:29,500 ‫- ستهب العاصفة من جديد. ‫- أرجوك يا "بيبه". ‬ 1108 01:10:29,583 --> 01:10:32,625 ‫- انس الأمر. ‫- أنصت إلى أمي، ولنعد إلى المنزل. ‬ 1109 01:10:32,708 --> 01:10:33,708 ‫كلا. ‬ 1110 01:10:34,708 --> 01:10:39,416 ‫- إنه محق. يمكن أن تنجح الفكرة هذه المرة. ‫- هذا يكفي! رجاءً! ‬ 1111 01:10:39,500 --> 01:10:41,750 ‫حقاً؟ كدت أن تصعقيه بالكهرباء. ‬ 1112 01:10:41,833 --> 01:10:43,250 ‫ليته صُعق. ‬ 1113 01:10:43,333 --> 01:10:46,208 ‫لقد سقط على شنشيلتي وصارت سجادة الآن. ‬ 1114 01:10:46,791 --> 01:10:48,833 ‫لماذا تتحدثين عن شنشيلة؟ ‬ 1115 01:10:48,916 --> 01:10:50,833 ‫تقودين زوجي إلى الجنون. ‬ 1116 01:10:51,416 --> 01:10:53,500 ‫نفذت مهمتها. انظري إليه. ‬ 1117 01:10:55,958 --> 01:10:56,958 ‫"بيبه"! ‬ 1118 01:11:00,000 --> 01:11:02,625 ‫- إلى أين تذهب؟ ‫- لإنقاذ ابنتنا. ‬ 1119 01:11:02,708 --> 01:11:06,208 ‫كيف؟ بخوض الماء بذلك القارب؟ ‬ 1120 01:11:06,291 --> 01:11:07,708 ‫"بيلي"، انظري! ‬ 1121 01:11:14,791 --> 01:11:16,666 ‫- لنذهب! ‫- "رودري"! ‬ 1122 01:11:16,750 --> 01:11:18,916 ‫لنذهب! أسرع! ‬ 1123 01:11:19,000 --> 01:11:22,208 ‫"متى ستأتي؟ أشعر بالبرد"‬ 1124 01:11:23,958 --> 01:11:26,250 ‫- اللعنة. ‫- سنعود! ‬ 1125 01:11:26,333 --> 01:11:28,125 ‫لن تنتظر "أبريل" 30 عاماً. ‬ 1126 01:11:28,208 --> 01:11:30,000 ‫- هيا يا "بيلي"! ‫- أنا قادمة! ‬ 1127 01:11:32,208 --> 01:11:33,208 ‫هيا بنا! ‬ 1128 01:11:36,083 --> 01:11:38,750 ‫- اركب يا بني! ‫- ماذا تفعلون؟ ‬ 1129 01:11:39,875 --> 01:11:43,208 ‫أخبر نسختي في الماضي‬ 1130 01:11:43,291 --> 01:11:46,791 ‫ألّا تشتري مسجل الليزر عديم النفع. ‬ 1131 01:11:46,875 --> 01:11:49,250 ‫لن تكون له أي قيمة! ‬ 1132 01:11:50,833 --> 01:11:52,708 ‫ماذا يفعلون هؤلاء المجانين؟ ‬ 1133 01:11:52,791 --> 01:11:55,083 ‫سيعودون إلى عام 1991. ‬ 1134 01:11:55,875 --> 01:11:58,125 ‫هيا يا "بيلي"! قبل أن تهب العاصفة. ‬ 1135 01:11:58,208 --> 01:11:59,625 ‫هذا جنون يا "بيبه". ‬ 1136 01:12:01,458 --> 01:12:02,458 ‫ماذا الآن؟ ‬ 1137 01:12:02,541 --> 01:12:05,625 ‫كيف سنقوم بهذا؟ هل يجب أن نفعل أي شيء؟ ‬ 1138 01:12:05,708 --> 01:12:08,916 ‫لا أعلم يا "بيلي". ماذا كنا نفعل آخر مرة؟ ‬ 1139 01:12:09,000 --> 01:12:13,250 ‫ماذا إن كنا في الشاطئ الخطأ؟ ‫أو إن لم يكن هناك سبيل للعودة؟ ‬ 1140 01:12:18,541 --> 01:12:20,791 ‫أجل، إنه الشاطئ نفسه. ‬ 1141 01:12:21,583 --> 01:12:23,000 ‫سنكون على ما يُرام. ‬ 1142 01:12:30,583 --> 01:12:34,500 ‫هل هذا رأيي وحدي ‫أم أن هذه العاصفة أسوأ من الأخرى؟ ‬ 1143 01:12:35,791 --> 01:12:38,625 ‫- تمسّكا جيداً! ‫- تمسّكي يا "بيلي"! ‬ 1144 01:12:38,708 --> 01:12:40,708 ‫يا للهول! هذه نهايتنا! ‬ 1145 01:12:48,125 --> 01:12:52,041 ‫اسمع مني يا "بيبه"! ‫هذه آخر مرة نسافر فيها عبر الزمن! ‬ 1146 01:13:06,708 --> 01:13:09,166 ‫كيف نعلم إن كنا في عام 1991؟ ‬ 1147 01:13:09,833 --> 01:13:12,333 ‫آمل ألّا نكون وصلنا إلى عام مختلف. ‬ 1148 01:13:12,416 --> 01:13:15,500 ‫خضنا عقوداً أكثر من عمر ‫فرقة "لا ديكيدا بروديوسا". ‬ 1149 01:13:21,000 --> 01:13:24,166 ‫وصلتم أخيراً! لقد تجاوزتم المهلة المسموحة. ‬ 1150 01:13:24,250 --> 01:13:25,291 ‫ما هذا العام؟ ‬ 1151 01:13:25,875 --> 01:13:27,833 ‫لم تغيبوا إلى هذا الحد. ‬ 1152 01:13:41,166 --> 01:13:42,958 ‫"استئجار قوارب التجديف"‬ 1153 01:13:45,791 --> 01:13:47,083 ‫لا أجدها. ‬ 1154 01:13:48,083 --> 01:13:49,083 ‫لا أراها. ‬ 1155 01:13:49,875 --> 01:13:51,291 ‫أمي، أبي! ‬ 1156 01:13:53,250 --> 01:13:55,541 ‫- "لولو"! ‫- لقد قلقت عليكم! ‬ 1157 01:13:55,625 --> 01:13:57,625 ‫أنت هنا يا حبيبتي! ‬ 1158 01:13:58,333 --> 01:14:02,750 ‫بالطبع، أردت العودة إلى "مدريد"، ‫لكنني لم أرد المغادرة وأنا غاضبة. ‬ 1159 01:14:05,958 --> 01:14:07,500 ‫تبدون مختلفين. ‬ 1160 01:14:08,958 --> 01:14:11,291 ‫- ما هذه الملابس؟ ‫- لن تصدّقي. ‬ 1161 01:14:11,375 --> 01:14:14,750 ‫- ركبنا القارب وانتهى بنا المطاف... ‫- في البلدة المجاورة! ‬ 1162 01:14:14,833 --> 01:14:17,625 ‫تسوقنا هناك. ‬ 1163 01:14:17,708 --> 01:14:21,125 ‫لم تشتروا لي شيئاً، نسيتم أمري تماماً. ‬ 1164 01:14:22,041 --> 01:14:26,958 ‫كيف ننساك يا عزيزتي؟ لن ننساك أبداً. ‬ 1165 01:14:27,041 --> 01:14:28,041 ‫توقّف يا أبي. ‬ 1166 01:14:28,750 --> 01:14:31,625 ‫ألن نتناول الباييا في الـ2 و45 دقيقة؟ ‫الساعة قاربت على الـ3. ‬ 1167 01:14:31,708 --> 01:14:35,166 ‫يمكنهم أن ينتظروا. ‫يجب أن نعيش اللحظة يا عزيزتي. ‬ 1168 01:14:35,250 --> 01:14:36,791 ‫ماذا تقول؟ ‬ 1169 01:14:36,875 --> 01:14:39,875 ‫هل تعرّض لضربة شمس؟ ‬ 1170 01:14:39,958 --> 01:14:41,875 ‫اشتقت إليك كثيراً. ‬ 1171 01:14:43,208 --> 01:14:44,583 ‫هل أخبرتك أنني أحبك؟ ‬ 1172 01:14:46,208 --> 01:14:50,500 ‫ماذا يجري؟ توقفوا. ‫تتصرفون كأنكم لم تروني منذ عقود. ‬ 1173 01:14:54,416 --> 01:14:57,416 ‫""‬ 1174 01:15:05,166 --> 01:15:06,958 ‫كأنكم ترون شبحاً. ‬ 1175 01:15:07,041 --> 01:15:08,791 ‫لا تقولي هذا يا عزيزتي. ‬ 1176 01:15:08,875 --> 01:15:12,125 ‫كلي فحسب. تبدين أنحف. ‬ 1177 01:15:12,208 --> 01:15:14,208 ‫مقارنةً بأي وقت؟ هذا الصباح؟ ‬ 1178 01:15:14,291 --> 01:15:16,250 ‫تتصرفون بغرابة شديدة. ‬ 1179 01:15:16,333 --> 01:15:18,375 ‫ما الغريب فينا؟ ‬ 1180 01:15:18,458 --> 01:15:20,458 ‫- مهلاً، لنلتقط صورة ذاتية. ‫- حسناً. ‬ 1181 01:15:20,541 --> 01:15:21,750 ‫- أجل. ‫- ماذا؟ ‬ 1182 01:15:22,875 --> 01:15:25,833 ‫- تمسك بالكاميرا بشكل خاطئ. ‫- ابتسموا! ‬ 1183 01:15:25,916 --> 01:15:28,375 ‫أبي، تبالغ في العناق. ‬ 1184 01:15:29,208 --> 01:15:31,583 ‫حبيبتي، يجب أن نظهر الحب. ‬ 1185 01:15:31,666 --> 01:15:32,833 ‫هذا صحيح. ‬ 1186 01:15:33,500 --> 01:15:35,291 ‫لا نقدّر الأشياء... ‬ 1187 01:15:36,041 --> 01:15:38,625 ‫حتى نفقدها. ‬ 1188 01:15:38,708 --> 01:15:41,666 ‫عجباً يا أبي. لن أموت غداً. ‬ 1189 01:15:42,291 --> 01:15:43,958 ‫كلا، لا يزال أمامك أسبوع. ‬ 1190 01:15:44,041 --> 01:15:45,625 ‫- "رودري"! ‫- هل أنت غبي؟ ‬ 1191 01:15:45,708 --> 01:15:47,291 ‫لا تنصتي إليه. ‬ 1192 01:15:47,375 --> 01:15:50,291 ‫أعطها هديتها! نضيّع الوقت. ‬ 1193 01:15:50,375 --> 01:15:51,291 ‫- هيا. ‫- "لولو". ‬ 1194 01:15:51,375 --> 01:15:54,291 ‫أعلم أنني لست‬ 1195 01:15:54,375 --> 01:15:56,166 ‫الأب المثالي. ‬ 1196 01:15:56,250 --> 01:15:58,875 ‫وأعلم أنك تكرهين معاملتي لك كطفلة، ‬ 1197 01:15:58,958 --> 01:16:01,541 ‫لكن حتى لو مرت 30 سنة، ستظلين، ‬ 1198 01:16:02,208 --> 01:16:05,000 ‫ستظلين دائماً ابنتي الصغيرة. ‬ 1199 01:16:09,125 --> 01:16:11,166 ‫- هذا جميل! ‫- هل يعجبك؟ ‬ 1200 01:16:11,250 --> 01:16:12,583 ‫أحبه يا أبي! ‬ 1201 01:16:12,666 --> 01:16:14,708 ‫- هاك. ‫- هل يعجبك؟ ‬ 1202 01:16:14,791 --> 01:16:15,791 ‫كثيراً. ‬ 1203 01:16:17,208 --> 01:16:18,125 ‫ابنتي العزيزة. ‬ 1204 01:16:18,208 --> 01:16:19,708 ‫لقد وصلت أيتها العائلة! ‬ 1205 01:16:19,791 --> 01:16:22,583 ‫- "كارلي"! ‫- ما الأخبار يا حلوتي؟ ‬ 1206 01:16:22,666 --> 01:16:23,875 ‫لماذا أنت هنا؟ ‬ 1207 01:16:24,833 --> 01:16:28,083 ‫- لقد طلبت مني المجيء. ‫- والآن أطلب منك المغادرة دون رجعة. ‬ 1208 01:16:28,166 --> 01:16:29,083 ‫أبي، اهدأ. ‬ 1209 01:16:29,166 --> 01:16:31,583 ‫- "بيبه"، لم يحدث شيء بعد. ‫- ولن يحدث. ‬ 1210 01:16:31,666 --> 01:16:34,458 ‫لن تواعد ابنتي ذلك الوضيع ‫الذي سيدمر حياتها. ‬ 1211 01:16:34,541 --> 01:16:37,083 ‫هذا القرار يعود لي. أنا كبيرة بما يكفي! ‬ 1212 01:16:37,166 --> 01:16:41,125 ‫- لن تواعدي ذلك المجرم! ‫- مجرم؟ كأنني قتلت أحدهم! ‬ 1213 01:16:42,333 --> 01:16:44,541 ‫- أيها الوضيع! ‫- "بيبه". ‬ 1214 01:16:44,625 --> 01:16:46,291 ‫- أرجوك! ‫- أفلته! ‬ 1215 01:16:46,375 --> 01:16:47,500 ‫ما هذا؟ ‬ 1216 01:16:47,583 --> 01:16:49,666 ‫- أيها المجرم! ‫- توقّف! أفلته! ‬ 1217 01:16:49,750 --> 01:16:51,833 ‫- أيها المجرم! ‫- أفلته يا أبي! ‬ 1218 01:16:52,541 --> 01:16:55,541 ‫لست أباً مثالياً. لا يحق لك أن تكون أباً! ‬ 1219 01:16:55,625 --> 01:16:58,291 ‫ما دمت تعيشين معي، ستمتثلين لأوامري! ‬ 1220 01:16:58,375 --> 01:16:59,750 ‫- أرجوك يا "بيبه". ‫- حقاً؟ ‬ 1221 01:16:59,833 --> 01:17:01,583 ‫يمكنني إصلاح هذا ببساطة. ‬ 1222 01:17:01,666 --> 01:17:03,833 ‫- لن أعود إلى المنزل! ‫- "لولو"، عزيزتي! ‬ 1223 01:17:03,916 --> 01:17:05,000 ‫هيا بنا يا "كارلي". ‬ 1224 01:17:07,458 --> 01:17:08,750 ‫لكم أود أن أقتلها الآن. ‬ 1225 01:17:09,708 --> 01:17:14,416 ‫إن لم نحرّك ساكناً، فسيقتلها هو بعد أسبوع. ‫وأنت دفعتها للبقاء معه! ‬ 1226 01:17:48,625 --> 01:17:50,916 ‫مرحباً أيها الجيران. عدتم مبكراً. ‬ 1227 01:17:51,000 --> 01:17:54,916 ‫- هل كانت رحلة سيئة؟ ‫- كانت كثيرة الأحداث في كل الأحوال. ‬ 1228 01:17:56,000 --> 01:17:59,666 ‫ماذا تعني يا "بيبه"؟ ‫يبدو أن زوجتك تفقد صوابها. ‬ 1229 01:17:59,750 --> 01:18:02,541 ‫لنر إن كنت ستظلين على كلامك بعد 30 سنة. ‬ 1230 01:18:16,291 --> 01:18:19,333 ‫ظننت أننا لن ننام في فراشنا مجدداً. ‬ 1231 01:18:19,416 --> 01:18:20,791 ‫إلى أين تذهب؟ ‬ 1232 01:18:20,875 --> 01:18:23,041 ‫- سأنام. ‫- لقد انفصلنا. ‬ 1233 01:18:23,958 --> 01:18:26,333 ‫السفر عبر الزمن أربك أفكارك. ‬ 1234 01:18:26,416 --> 01:18:30,500 ‫سننفصل بعد 30 سنة يا "بيلي". ‫أما الآن، فنحن معاً، كما كنا... ‬ 1235 01:18:35,416 --> 01:18:36,416 ‫طابت ليلتك. ‬ 1236 01:18:49,291 --> 01:18:50,583 ‫مجدداً يا بني؟ ‬ 1237 01:18:50,666 --> 01:18:53,958 ‫الفتاة الوحيدة التي أرادتني لم تُولد بعد. ‬ 1238 01:19:21,875 --> 01:19:24,375 ‫"تهانينا، "‬ 1239 01:19:30,125 --> 01:19:31,166 ‫"بيبه"! ‬ 1240 01:19:31,875 --> 01:19:34,208 ‫هل هذا وقت مناسب لإقامة حفل؟ ‬ 1241 01:19:34,291 --> 01:19:36,458 ‫- "بيلي"، إنه حفل "لولو". ‫- ماذا؟ ‬ 1242 01:19:36,541 --> 01:19:39,458 ‫سيحول هذا دون ذهابنا إلى جنازتها اليوم. ‬ 1243 01:19:39,541 --> 01:19:42,791 ‫إن جاءت "لولو" إلى هنا، ‫فلن تذهب إلى الحفل. ‬ 1244 01:19:42,875 --> 01:19:44,208 ‫إن لم تذهب... ‬ 1245 01:19:44,916 --> 01:19:46,208 ‫فلن يقتلها. ‬ 1246 01:19:47,416 --> 01:19:50,625 ‫- أيمكننا إنقاذ ابنتنا؟ ‫- بالطبع! ‬ 1247 01:19:53,083 --> 01:19:57,083 ‫إلام تخطط؟ تعم الفوضى متى اجتمعتما. ‬ 1248 01:19:57,166 --> 01:19:58,583 ‫كلا، ستحب هذا! ‬ 1249 01:19:59,541 --> 01:20:02,000 ‫سيبدو الأمر كأنه من تخطيطها. ‬ 1250 01:20:06,250 --> 01:20:08,333 ‫ذهبت إلى حفل عيد ميلاد "بالوما". ‬ 1251 01:20:11,250 --> 01:20:14,583 ‫تناولت بعض الكعك، وكان طيباً للغاية! ‬ 1252 01:20:14,666 --> 01:20:16,916 ‫- إنه طيب! ما نكهته؟ ‫- القهوة. ‬ 1253 01:20:17,000 --> 01:20:19,791 ‫كلا، لم تكتب "القهوة"، كتبت "التوفي". ‬ 1254 01:20:25,541 --> 01:20:28,166 ‫- إنه طيب! ما نكهته؟ ‫- التوفي. ‬ 1255 01:20:28,250 --> 01:20:29,666 ‫كلا، من الواضح أنها كتبت "قهوة". ‬ 1256 01:20:36,166 --> 01:20:38,291 ‫- إنه طيب! ما نكهته؟ ‫- القهوة. ‬ 1257 01:20:38,375 --> 01:20:41,166 ‫كلا، انظر! إنها "التوفي". ‬ 1258 01:20:44,083 --> 01:20:45,708 ‫لا يهم، سنخبز كعكاً بالنكهتين. ‬ 1259 01:20:51,708 --> 01:20:55,125 ‫أحب جهاز "واكمان" الجديد. سأظل أحلم به. ‬ 1260 01:20:55,208 --> 01:20:58,291 ‫أبي الذي لا ينفك ‫يتحدث عن مرارة الحياة في فترة الحرب‬ 1261 01:20:58,375 --> 01:21:00,583 ‫لن ينفق 5000 بيزيتا ليشتريه لي. ‬ 1262 01:21:00,666 --> 01:21:02,166 ‫لونك المفضل. ‬ 1263 01:21:14,833 --> 01:21:16,291 ‫أحب فرقة "هيروز". ‬ 1264 01:21:22,833 --> 01:21:26,291 ‫عندما أقبّل "كارلي"، ‫فسماع موسيقاهم يثيرني. ‬ 1265 01:21:26,375 --> 01:21:29,125 ‫أفقد عقلي وأستعد لفعل أي شيء. ‬ 1266 01:21:38,500 --> 01:21:40,291 ‫لا نحتاج إلى كل التفاصيل. ‬ 1267 01:21:49,250 --> 01:21:51,541 ‫مفاجأة! ‬ 1268 01:21:54,750 --> 01:21:57,333 ‫ماذا؟ أشكرك! ‬ 1269 01:22:00,416 --> 01:22:04,708 ‫- الـ"واكمان" الذي أردته! ‫- قيمته جيدة بالنسبة إلى سعره. ‬ 1270 01:22:04,791 --> 01:22:05,791 ‫ليس هذا كل شيء. ‬ 1271 01:22:05,833 --> 01:22:08,625 ‫خبزنا لك كعكك المفضل. ‬ 1272 01:22:09,625 --> 01:22:13,416 ‫الكعك بـ... ‬ 1273 01:22:14,166 --> 01:22:15,750 ‫الكعك بـ... ‬ 1274 01:22:17,000 --> 01:22:19,458 ‫- القهوة؟ ‫- القهوة! ‬ 1275 01:22:20,708 --> 01:22:21,750 ‫ماذا؟ ‬ 1276 01:22:23,333 --> 01:22:27,500 ‫كعكي المفضل! والهدية التي تمنيتها! ‫كأنكما تقرآن أفكاري. ‬ 1277 01:22:27,583 --> 01:22:29,000 ‫لم نقرأ أي شيء. ‬ 1278 01:22:29,083 --> 01:22:31,041 ‫كنت أتحضّر للتوبيخ من جديد. ‬ 1279 01:22:32,541 --> 01:22:34,916 ‫أشكركما جزيلاً. يبدو كل شيء مثالياً. ‬ 1280 01:22:36,500 --> 01:22:37,791 ‫مرحباً يا "لوسيا"، أنت... ‬ 1281 01:22:38,500 --> 01:22:40,291 ‫مرحباً يا "لوسيا"، أتعلمين؟ ‬ 1282 01:22:41,416 --> 01:22:44,625 ‫"سمعت أن الليلة‬ 1283 01:22:46,166 --> 01:22:49,083 ‫مليئة بالسحر‬ 1284 01:22:50,375 --> 01:22:55,625 ‫ويدعوك عفريت للحلم"‬ 1285 01:22:55,708 --> 01:22:57,125 ‫- "لولو" المسكينة. ‫- أرجوك... ‬ 1286 01:22:57,208 --> 01:22:58,375 ‫أترين؟ ‬ 1287 01:22:58,458 --> 01:23:01,125 ‫يشبه المغني الذي تحبينه. ‬ 1288 01:23:01,208 --> 01:23:04,083 ‫أجل، أثق أن الناس سيختلط عليهم الشبه. ‬ 1289 01:23:27,083 --> 01:23:29,583 ‫لا عجب أنه سيظل بتولاً حتى الـ50. ‬ 1290 01:23:33,541 --> 01:23:35,666 ‫نقضي وقتاً رائعاً. ‬ 1291 01:23:35,750 --> 01:23:39,666 ‫كنت أتمنى لو كان حبيبي هنا. هل اتصلتم به؟ ‬ 1292 01:23:42,250 --> 01:23:43,583 ‫لا بد أنه في الطريق. ‬ 1293 01:23:44,666 --> 01:23:46,500 ‫لكن يُوجد هنا الكثير من الفتية. ‬ 1294 01:23:49,500 --> 01:23:50,500 ‫يا رجل. ‬ 1295 01:23:50,583 --> 01:23:53,791 ‫لن تكسب ودها بهذه الطريقة. ‫اقترب منها، إنها سهلة المنال. ‬ 1296 01:23:53,875 --> 01:23:58,208 ‫- لا تتحدث عنها هكذا! ‫- أفضّل أن يتحرش بها أحدهم على أن يقتلها. ‬ 1297 01:24:00,500 --> 01:24:03,416 ‫"إنريكيتو". ارقص معها، ‫سأتولى تشغيل الموسيقى. ‬ 1298 01:24:18,041 --> 01:24:21,375 ‫تبدوان كثنائي رائع! ‬ 1299 01:24:21,458 --> 01:24:23,875 ‫- "بيبه"، تعال. التقط صورتهما! ‫- بالطبع. ‬ 1300 01:24:25,041 --> 01:24:27,833 ‫تبدوان رائعين، وجهان يليقان بالتصوير! ‬ 1301 01:24:28,833 --> 01:24:30,958 ‫إنه يلامسني! ‬ 1302 01:24:31,041 --> 01:24:33,375 ‫لا بأس، هذا طبيعي في مثل عمره. ‬ 1303 01:24:33,458 --> 01:24:37,791 ‫ماذا تقول؟ لديّ حبيب. ‫أليس "كارلي" في الطريق إلى هنا؟ ‬ 1304 01:24:37,875 --> 01:24:39,375 ‫بلى. ‬ 1305 01:24:40,125 --> 01:24:41,958 ‫أستغرب أنه لم يصل حتى الآن. ‬ 1306 01:24:42,041 --> 01:24:43,958 ‫لا أعلم سبب وجودي هنا. ‬ 1307 01:24:45,250 --> 01:24:46,750 ‫استمتعوا بوقتكم. سأغادر. ‬ 1308 01:24:46,833 --> 01:24:48,208 ‫مهلاً، سأتصل به. ‬ 1309 01:24:52,166 --> 01:24:54,500 ‫- "كارلي"، ما الأخبار يا رجل؟ ‫- ماذا؟ ‬ 1310 01:24:54,583 --> 01:24:57,416 ‫- بمن تتصل؟ ‫- أعطني السماعة، سأسأله. ‬ 1311 01:24:57,500 --> 01:24:59,750 ‫أنا "رودريغو". تطلب أختي حضورك. ‬ 1312 01:24:59,833 --> 01:25:01,666 ‫"لوسيا"؟ عجباً. ‬ 1313 01:25:01,750 --> 01:25:03,958 ‫لا تلقي عليّ التحية عندما تراني. ‬ 1314 01:25:04,041 --> 01:25:06,708 ‫كفّ عن المزاح، لا يصح الاحتفال من دونك. ‬ 1315 01:25:06,791 --> 01:25:11,083 ‫أنت محق. أنا آخر من تغادر الحفلات دائماً. ‬ 1316 01:25:11,166 --> 01:25:13,041 ‫هل أبدّل ملابسي وأذهب؟ ‬ 1317 01:25:13,125 --> 01:25:14,208 ‫أسرع! ‬ 1318 01:25:14,291 --> 01:25:15,750 ‫هل أنت غبي؟ أعطني السماعة. ‬ 1319 01:25:15,833 --> 01:25:16,833 ‫أتحدث معه! ‬ 1320 01:25:16,875 --> 01:25:18,416 ‫إنه حبيبي. ‬ 1321 01:25:20,416 --> 01:25:21,500 ‫حبيبي، أنا "لوسيا". ‬ 1322 01:25:21,583 --> 01:25:24,250 ‫عزيزتي "لوسيا"! أشكرك على الدعوة. ‬ 1323 01:25:24,333 --> 01:25:26,250 ‫هل أحضر الخمور؟ ‬ 1324 01:25:27,083 --> 01:25:28,708 ‫إنها أمه. ‬ 1325 01:25:28,791 --> 01:25:31,958 ‫هل أحضر الحفل أم لا؟ ‬ 1326 01:25:35,041 --> 01:25:37,833 ‫ما خطبكم؟ ما مشكلتكم؟ ‬ 1327 01:25:41,500 --> 01:25:42,583 ‫- "لولو". ‫- عزيزتي. ‬ 1328 01:25:42,666 --> 01:25:43,958 ‫- مهلاً. ‫- "لولو"! ‬ 1329 01:25:44,041 --> 01:25:46,500 ‫"لولو"، انتظري يا حبيبتي! ‬ 1330 01:25:46,583 --> 01:25:48,125 ‫- انتظري! ‫- "لولو"! ‬ 1331 01:25:48,208 --> 01:25:50,583 ‫- "لولو"! ‫- ابتعدي عني! لقد خدعتماني! ‬ 1332 01:25:50,666 --> 01:25:52,583 ‫اسمعي يا حبيبتي. ‬ 1333 01:25:52,666 --> 01:25:56,541 ‫كانت كذبة بيضاء. لن تفهمي الحقيقة. ‬ 1334 01:25:56,625 --> 01:25:59,166 ‫- لماذا؟ هل أنا غبية؟ ‫- كلا! ‬ 1335 01:25:59,250 --> 01:26:00,750 ‫- "لولو"، أرجوك. ‫- كفى! ‬ 1336 01:26:01,583 --> 01:26:04,416 ‫أبلغاني عندما تبدآن بقول الحقيقة. ‬ 1337 01:26:04,500 --> 01:26:06,458 ‫حسناً. ‬ 1338 01:26:08,750 --> 01:26:10,541 ‫لقد سافرنا عبر الزمن. ‬ 1339 01:26:15,541 --> 01:26:18,125 ‫- هل لذلك السبب تتصرفان بغرابة؟ ‫- أجل. ‬ 1340 01:26:18,208 --> 01:26:20,666 ‫- لأنكما فقدتما صوابكما! ‫- كلا! ‬ 1341 01:26:20,750 --> 01:26:23,416 ‫إنه قارب التجديف الذي استأجرناه! ‬ 1342 01:26:23,500 --> 01:26:26,791 ‫- صعقنا البرق. ‫- وأرسلنا إلى عام 2022. ‬ 1343 01:26:26,875 --> 01:26:28,125 ‫بالطبع، صحيح. ‬ 1344 01:26:28,208 --> 01:26:29,708 ‫- رأيتما المستقبل؟ ‫- أجل. ‬ 1345 01:26:29,791 --> 01:26:31,916 ‫- سيارات آلية طائرة... ‫- لا تطير. ‬ 1346 01:26:32,000 --> 01:26:34,208 ‫تتحدث إليك وترشدك. ‬ 1347 01:26:34,291 --> 01:26:36,500 ‫- مثل فيلم "نايت رايدر". ‫- أجل! ‬ 1348 01:26:36,583 --> 01:26:39,958 ‫- هل تسمعان ما تقولانه؟ ‫- يجب أن تصدّقينا. ‬ 1349 01:26:40,041 --> 01:26:43,041 ‫الهواتف صغيرة ولاسلكية. ‬ 1350 01:26:43,125 --> 01:26:46,125 ‫- يضعها الناس في جيوبهم. ‫- جيوبهم؟ ‬ 1351 01:26:46,208 --> 01:26:49,541 ‫أجل، إنها كأجهزة تلفاز صغيرة. ‫وتلتقط الصور أيضاً! ‬ 1352 01:26:49,625 --> 01:26:53,708 ‫هذا صحيح، أقسم لك. ‫قضينا ليلة رأس سنة 2023. ‬ 1353 01:26:53,791 --> 01:26:58,208 ‫إن كان كل شيء رائعاً وعصرياً، ‫فما سبب عودتكما؟ ‬ 1354 01:26:59,208 --> 01:27:01,166 ‫- أنت. ‫- بالطبع! ‬ 1355 01:27:01,250 --> 01:27:03,333 ‫- لأنني أهدرت حياتي. ‫- كلا! ‬ 1356 01:27:04,083 --> 01:27:05,625 ‫لأنك مت! ‬ 1357 01:27:08,708 --> 01:27:10,000 ‫أقسم لك. ‬ 1358 01:27:10,125 --> 01:27:12,083 ‫تركنا الزهور على قبرك. ‬ 1359 01:27:13,541 --> 01:27:16,000 ‫هذا أسوأ شعور ينتاب الوالدين. ‬ 1360 01:27:17,875 --> 01:27:19,166 ‫إنه ضد الطبيعة. ‬ 1361 01:27:21,333 --> 01:27:24,083 ‫هذه المزحة لم تعد مضحكة. ‬ 1362 01:27:24,166 --> 01:27:26,666 ‫سأذهب معه قبل أن تفسدا حياتي. ‬ 1363 01:27:26,750 --> 01:27:29,708 ‫- "كارلي"! ‫- أرجوك، لا تذهبي مع ذلك الفاشل! ‬ 1364 01:27:30,541 --> 01:27:32,416 ‫كفّ عن إهانة حبيبي. ‬ 1365 01:27:32,500 --> 01:27:34,625 ‫إنه من سيقتلك! ‬ 1366 01:27:36,750 --> 01:27:39,583 ‫هذا لا يُصدّق. ‬ 1367 01:27:39,666 --> 01:27:42,708 ‫اختلقتما كل هذا لأنكما لا تحبانه؟ ‬ 1368 01:27:42,791 --> 01:27:44,666 ‫"لولو"، أقسم إن هذا ليس قصدنا. ‬ 1369 01:27:44,750 --> 01:27:45,791 ‫ابتعد عني. ‬ 1370 01:27:45,875 --> 01:27:48,958 ‫أفضّل الموت على الوجود معكما. أفضّل الموت! ‬ 1371 01:27:51,166 --> 01:27:52,166 ‫"كارلي"! ‬ 1372 01:27:59,583 --> 01:28:00,666 ‫هل هناك خطة بديلة؟ ‬ 1373 01:28:04,416 --> 01:28:06,625 ‫"مهرجان "‬ 1374 01:28:14,416 --> 01:28:16,833 ‫حضر الجميع. لنبدأ! ‬ 1375 01:28:17,583 --> 01:28:20,625 ‫أرغب في الرقص بجنون! ‬ 1376 01:28:20,708 --> 01:28:24,750 ‫ما سبب غضب والديك؟ ‫هل أخذت سترة أخيك مجدداً؟ ‬ 1377 01:28:24,833 --> 01:28:27,625 ‫لا أعلم. أريد نسيانهما فحسب. ‬ 1378 01:28:28,333 --> 01:28:30,833 ‫ما الأخبار يا رفاق؟ كيف حالكم؟ ‬ 1379 01:28:30,916 --> 01:28:32,000 ‫ما الأخبار؟ ‬ 1380 01:28:32,083 --> 01:28:33,416 ‫كيف حالكم؟ ‬ 1381 01:28:33,500 --> 01:28:35,916 ‫- إنهما من الحي. ‫- مرحباً. ‬ 1382 01:28:36,000 --> 01:28:38,791 ‫مرحباً. أنا "آنا كلارا". سأتنبأ بمستقبلك. ‬ 1383 01:28:41,791 --> 01:28:44,541 ‫سنقضي وقتاً مذهلاً الليلة! ‬ 1384 01:28:44,625 --> 01:28:46,125 ‫أجل! هذا هو السلوك المطلوب! ‬ 1385 01:28:46,208 --> 01:28:48,208 ‫أنا "إلفيريتا"، قريبتها. ‬ 1386 01:28:48,291 --> 01:28:50,166 ‫قطار الأنفاق أخّرنا كثيراً. ‬ 1387 01:28:50,250 --> 01:28:53,583 ‫والطابور الطويل لدخوله. سئمت من الحياة! ‬ 1388 01:28:53,666 --> 01:28:55,583 ‫أنا "لوسيا". يناديني الناس بـ"لولو". ‬ 1389 01:28:56,250 --> 01:28:58,166 ‫مهلاً، هل نعرف بعضنا البعض؟ ‬ 1390 01:28:59,416 --> 01:29:00,708 ‫حقاً؟ ‬ 1391 01:29:01,333 --> 01:29:05,416 ‫لا أظن ذلك. أنت فتاة مميزة، وكنت لأتذكّرك. ‬ 1392 01:29:05,500 --> 01:29:08,333 ‫- أشكرك. ‫- هيا، لنلتقط الصور. ‬ 1393 01:29:08,416 --> 01:29:09,666 ‫- حسناً. ‫- حسناً. ‬ 1394 01:29:15,666 --> 01:29:19,041 ‫- يجب أن نسرع. ‫- لا تهزيها كثيراً. ‬ 1395 01:29:21,416 --> 01:29:23,083 ‫مذهلة. هيا بنا. ‬ 1396 01:29:27,458 --> 01:29:29,000 ‫هيا يا "لولو"، ستبدأ! ‬ 1397 01:29:29,791 --> 01:29:30,791 ‫أنا قادمة! ‬ 1398 01:29:37,625 --> 01:29:40,208 ‫"لولو"! أنا آسف. ‬ 1399 01:29:41,791 --> 01:29:45,083 ‫- لن نجدهما. هناك الكثير من الناس. ‫- ستبدأ. ‬ 1400 01:29:46,625 --> 01:29:49,333 ‫- إلى أين تذهب؟ ‫- سأحاول تأخير بدئها! ‬ 1401 01:29:49,416 --> 01:29:51,375 ‫- لنتفقد الطابور. ‫- أجل. ‬ 1402 01:29:54,166 --> 01:29:55,625 ‫إلى أين تذهبون؟ ‬ 1403 01:29:55,708 --> 01:29:57,541 ‫وصل نجم الفرقة "بونبري". ‬ 1404 01:29:58,708 --> 01:30:00,291 ‫أو الرجل الذي أكله. ‬ 1405 01:30:01,500 --> 01:30:02,958 ‫اذهبوا دون رجعة. ‬ 1406 01:30:09,041 --> 01:30:11,458 ‫"لولو"، هيا، ننتظر جميعاً! ‬ 1407 01:30:15,625 --> 01:30:18,666 ‫عام 2023 سعيداً! ‬ 1408 01:30:18,750 --> 01:30:19,875 ‫جميل. ‬ 1409 01:30:19,958 --> 01:30:21,375 ‫لقد وجدنا مكاناً. ‬ 1410 01:30:22,416 --> 01:30:26,791 ‫- هل تصوّر قبرها؟ ‫- لن يصدّق أحد ذلك إن لم أصوّره. ‬ 1411 01:30:26,875 --> 01:30:29,083 ‫هل أنت غبي؟ اذهب. ‬ 1412 01:30:29,166 --> 01:30:30,208 ‫هل تغيظينني؟ ‬ 1413 01:30:31,708 --> 01:30:32,708 ‫لنذهب! ‬ 1414 01:30:38,708 --> 01:30:39,791 ‫ماذا؟ ‬ 1415 01:30:40,875 --> 01:30:42,375 ‫إلى أين تذهبين يا "لوسيا"؟ ‬ 1416 01:30:43,833 --> 01:30:47,666 ‫"لوسيا"! "لولو"! لا أراها يا "بيبه". ‬ 1417 01:30:47,750 --> 01:30:48,791 ‫"لولو"! ‬ 1418 01:30:50,000 --> 01:30:52,333 ‫يا هذا! سكب ذلك الرجل المسن مشروبي! ‬ 1419 01:30:52,416 --> 01:30:54,500 ‫سحقاً لك ولأمك الغبية! ‬ 1420 01:31:00,750 --> 01:31:03,041 ‫"إلفيريتا". "آنا كلارا". ‬ 1421 01:31:03,125 --> 01:31:04,916 ‫لا يُعقل. أنتما يافعتان جداً. ‬ 1422 01:31:05,000 --> 01:31:07,541 ‫ورائعتا الجمال. نحن في أوج حياتنا. ‬ 1423 01:31:08,833 --> 01:31:11,791 ‫- على أي حال، هل تعرفينه يا قريبتي؟ ‫- كلا. ‬ 1424 01:31:11,875 --> 01:31:15,041 ‫- نحن نعرفكما. ‫- لا تتذكرين لأنه... ‬ 1425 01:31:15,125 --> 01:31:16,958 ‫سنلتقي في عام 2022. ‬ 1426 01:31:17,041 --> 01:31:19,083 ‫في مكتبك لقراءة ورق التاروت. ‬ 1427 01:31:19,166 --> 01:31:22,708 ‫ستساعديننا للسفر عبر الزمن ‫في ثقب دودي يربط عام 2023‬ 1428 01:31:22,791 --> 01:31:24,375 ‫بعام 1991. ‬ 1429 01:31:24,458 --> 01:31:26,083 ‫بالطبع. ‬ 1430 01:31:26,166 --> 01:31:28,625 ‫أنتما كبيران على تدخين المخدرات. ‬ 1431 01:31:28,708 --> 01:31:30,833 ‫كلا، مهلاً، رجاءً. ‬ 1432 01:31:30,916 --> 01:31:34,166 ‫أنت الوحيدة القادرة ‫على إنقاذ ابنتي من الموت. ‬ 1433 01:31:34,250 --> 01:31:37,333 ‫بعد 30 عاماً، ‫ستقولين إنني أعطيتك سوار "لولو". ‬ 1434 01:31:38,125 --> 01:31:41,250 ‫"لولو"؟ أليست هي الفتاة ‫التي قابلناها للتو؟ ‬ 1435 01:31:42,166 --> 01:31:43,750 ‫- ماذا؟ ‫- هل أنت غبية؟ ‬ 1436 01:31:44,416 --> 01:31:48,250 ‫لا تنظرا إلينا بهذه النظرة الغبية ‫واحتالا على شخص آخر. ‬ 1437 01:31:48,333 --> 01:31:49,916 ‫مهلاً من فضلكما! ‬ 1438 01:32:00,083 --> 01:32:02,208 ‫"بونبري"! أنا أكبر معجبيك! ‬ 1439 01:32:02,291 --> 01:32:05,791 ‫أعرف كل أغانيك. "دوس تيراس" ‫و"مالديتو نومو"... ‬ 1440 01:32:05,875 --> 01:32:07,500 ‫بل "مالديتو دوينديه". معذرةً. ‬ 1441 01:32:07,583 --> 01:32:10,791 ‫كلا. إن غنيت أغنية "إنتر دوس تيراس" ‫فستموت أختي. ‬ 1442 01:32:10,875 --> 01:32:13,333 ‫جئت من المستقبل لأغيّر الماضي‬ 1443 01:32:13,416 --> 01:32:15,666 ‫ولأنقذ أختي من الموت الآن. ‬ 1444 01:32:15,750 --> 01:32:17,166 ‫ويقول الناس إنني غريب الأطوار. ‬ 1445 01:32:19,500 --> 01:32:20,666 ‫"لولو"! ‬ 1446 01:32:22,291 --> 01:32:23,416 ‫"لولو"! ‬ 1447 01:32:28,000 --> 01:32:29,000 ‫"لولو"! ‬ 1448 01:32:29,875 --> 01:32:33,208 ‫"لولو"، اخرجي! لا أحب أن تغيظيني! اخرجي! ‬ 1449 01:32:33,875 --> 01:32:34,875 ‫اللعنة. ‬ 1450 01:32:35,583 --> 01:32:36,875 ‫- "لوسيا". ‫- لقد أخفتني! ‬ 1451 01:32:36,958 --> 01:32:38,041 ‫هل أنت بخير؟ ‬ 1452 01:32:39,625 --> 01:32:42,083 ‫- أنت ترتعدين. ما الخطب؟ ‫- "لولو"! ‬ 1453 01:32:42,166 --> 01:32:43,833 ‫- "لولو"! ‫- سأموت. ‬ 1454 01:32:45,041 --> 01:32:47,125 ‫والداي ليسا مجنونين. رأيت قبري. ‬ 1455 01:32:47,208 --> 01:32:49,916 ‫- أين أنت؟ ‫- عمّ تتحدثين؟ ‬ 1456 01:32:50,000 --> 01:32:53,208 ‫- سنموت جميعاً. ‫- كلا يا "كيكيه"، سأموت اليوم! ‬ 1457 01:32:53,291 --> 01:32:55,166 ‫سيقتلني "كارلي". ‬ 1458 01:32:55,250 --> 01:32:56,500 ‫- "كارلي"؟ ‫- أجل. ‬ 1459 01:32:56,583 --> 01:32:57,583 ‫"لولو"! ‬ 1460 01:33:00,291 --> 01:33:02,916 ‫- اركض يا "كيكيه"! ‫- لنذهب! ‬ 1461 01:33:06,666 --> 01:33:07,666 ‫"كيكيه"؟ ‬ 1462 01:33:08,250 --> 01:33:11,291 ‫"كيكيه"، اترك فتاتي، ‫لا يمكنكما الاختباء مني! ‬ 1463 01:33:11,375 --> 01:33:12,666 ‫- احذروا! ‫- معذرةً! ‬ 1464 01:33:12,750 --> 01:33:13,750 ‫"كيكيه"! ‬ 1465 01:33:14,791 --> 01:33:15,833 ‫اصعد! ‬ 1466 01:33:17,750 --> 01:33:19,875 ‫إلى أين تذهب؟ عجباً. ‬ 1467 01:33:19,958 --> 01:33:21,625 ‫- يا للهول! ‫- اهدأ من فضلك. ‬ 1468 01:33:22,666 --> 01:33:23,833 ‫ابتعد! ‬ 1469 01:33:24,625 --> 01:33:25,625 ‫سأمسك بك! ‬ 1470 01:33:25,708 --> 01:33:28,208 ‫اهدئي. لا يمكنه إيذاءك هنا. ‬ 1471 01:33:28,291 --> 01:33:30,666 ‫"لوسيا"، سنتحدث عندما تنزلين! ‬ 1472 01:33:30,750 --> 01:33:32,583 ‫"كيكيه"، لا تتركني وحدي أرجوك. ‬ 1473 01:33:32,666 --> 01:33:33,791 ‫لا تقلقي. ‬ 1474 01:33:34,666 --> 01:33:37,041 ‫المسخ موجود لمساعدتك. ‬ 1475 01:33:39,000 --> 01:33:40,750 ‫أشكرك يا "كيكيه". ‬ 1476 01:33:43,833 --> 01:33:44,916 ‫اسمع... ‬ 1477 01:33:45,875 --> 01:33:48,458 ‫لم أر يوماً أنك مسخ. ‬ 1478 01:33:53,541 --> 01:33:56,000 ‫"كيكيه"، لقد أسأت فهمي! "كيكيه"! ‬ 1479 01:33:56,083 --> 01:33:58,875 ‫ما الأخبار يا جماعة؟ ‬ 1480 01:33:59,666 --> 01:34:01,250 ‫من يريد الاستمتاع بالموسيقى؟ ‬ 1481 01:34:03,083 --> 01:34:06,541 ‫سيداتي وسادتي، "هيروز ديل سيلنسيو"! ‬ 1482 01:34:08,583 --> 01:34:09,791 ‫لحظة واحدة! ‬ 1483 01:34:09,875 --> 01:34:11,375 ‫معذرةً. ‬ 1484 01:34:11,458 --> 01:34:13,916 ‫لديّ شيء مهم أود قوله. ‬ 1485 01:34:14,000 --> 01:34:17,166 ‫اخرج! ‬ 1486 01:34:17,250 --> 01:34:20,375 ‫لماذا يضم اسم فرقتهم كلمة "الصمت"؟ ‬ 1487 01:34:20,458 --> 01:34:22,291 ‫يبدون أجمل وهم صامتون. ‬ 1488 01:34:22,375 --> 01:34:24,375 ‫- أرجوكما. ‫- لا أعرف السبب، ‬ 1489 01:34:24,458 --> 01:34:27,791 ‫لكن يجب أن أعطيك هذا. ‫وإلا لن أجد "كارلي" أبداً. ‬ 1490 01:34:27,875 --> 01:34:30,416 ‫شاهدا التلفاز فحسب. ‫"تشارليز آنجلز"، كل يوم اثنين. ‬ 1491 01:34:31,708 --> 01:34:34,125 ‫- أنت مضحكة يا قريبتي. ‫- كلا! ‬ 1492 01:34:35,750 --> 01:34:38,375 ‫سيتشبع جسمك بالكحول بعد 30 عاماً. ‬ 1493 01:34:38,458 --> 01:34:41,500 ‫- من تخالين نفسك؟ ‫- لا يمكن للحفل أن يبدأ! ‬ 1494 01:34:41,583 --> 01:34:43,875 ‫- حياة إحداهن على المحك! ‫- يجب أن تأخذيه. ‬ 1495 01:34:45,208 --> 01:34:49,583 ‫- سيقع حدث ما. خذيه. ‫- سآخذه، اللعنة! أترى؟ إنه معي. ‬ 1496 01:34:49,666 --> 01:34:51,375 ‫اذهبا وأزعجا أشخاصاً آخرين. ‬ 1497 01:34:53,208 --> 01:34:55,458 ‫عجباً! ما الخطب يا قريبتي؟ ‬ 1498 01:34:58,000 --> 01:34:59,000 ‫رأيت... ‬ 1499 01:34:59,833 --> 01:35:03,833 ‫رأيت الفتاة التي قابلناها منذ قليل. ‫إنها في العجلة الدوارة. ‬ 1500 01:35:03,916 --> 01:35:06,791 ‫- كان هناك شخص يتحرش بها. ‫- "كارلي"؟ ‬ 1501 01:35:06,875 --> 01:35:08,083 ‫كلا. ‬ 1502 01:35:08,583 --> 01:35:11,291 ‫- "بونبري". ‫- مساء الخير يا "مدريد"! ‬ 1503 01:35:11,375 --> 01:35:13,208 ‫هذه أغنية "إنتر دوس تيراس". ‬ 1504 01:35:16,916 --> 01:35:18,125 ‫مهلاً! ‬ 1505 01:35:18,208 --> 01:35:20,458 ‫- أنت تتمادى كثيراً. ‫- إنها قبلة فحسب. ‬ 1506 01:35:20,541 --> 01:35:22,916 ‫لا أريد! أنت تؤلمني! ‬ 1507 01:35:27,333 --> 01:35:29,125 ‫لقد آلمتني أكثر يا "لوسيا". ‬ 1508 01:35:29,875 --> 01:35:33,708 ‫أكتب لك القصائد وأنجز فروضك المنزلية ‫وحتى إنني أدفع ثمن تذكرة الحافلة لك. ‬ 1509 01:35:35,166 --> 01:35:38,958 ‫ولا أتلقى منك سوى الاستهزاء. ‫هل تعلمين كم يشعرني هذا بالإذلال؟ ‬ 1510 01:35:40,791 --> 01:35:41,791 ‫انظري إليّ. ‬ 1511 01:35:42,458 --> 01:35:43,458 ‫انظري إليّ! ‬ 1512 01:35:45,625 --> 01:35:47,416 ‫ارتديت هذه الملابس لأجلك! ‬ 1513 01:35:49,125 --> 01:35:53,166 ‫لأجلك! لقد اكتفيت منك! اكتفيت من رفضك لي! ‬ 1514 01:35:53,250 --> 01:35:54,458 ‫كلا! ‬ 1515 01:35:59,916 --> 01:36:02,000 ‫- "لوسيا"، إنها قبلة فحسب! ‫- كلا! ‬ 1516 01:36:02,083 --> 01:36:03,833 ‫- توقّف! ‫- في الأعلى! ‬ 1517 01:36:05,333 --> 01:36:06,333 ‫ابتعد عني! ‬ 1518 01:36:07,958 --> 01:36:08,791 ‫النجدة! ‬ 1519 01:36:08,875 --> 01:36:10,500 ‫لا تفكر حتى في ذلك. ‬ 1520 01:36:10,583 --> 01:36:13,541 ‫أخطأت في المستقبل. ولن أخطئ الآن. ‬ 1521 01:36:13,625 --> 01:36:14,666 ‫- النجدة! ‫- ماذا؟ ‬ 1522 01:36:16,250 --> 01:36:17,125 ‫تحرك! ‬ 1523 01:36:17,208 --> 01:36:19,375 ‫- "بيبه"! ‫- إلى أين يذهب؟ "مانولو"! ‬ 1524 01:36:29,208 --> 01:36:30,208 ‫ماذا يفعل؟ ‬ 1525 01:36:36,083 --> 01:36:37,083 ‫"بيبه"! ‬ 1526 01:36:44,083 --> 01:36:45,083 ‫سيسقط! ‬ 1527 01:36:50,625 --> 01:36:51,916 ‫أوقفوا العجلة! ‬ 1528 01:36:56,500 --> 01:36:58,291 ‫توقّف! ‬ 1529 01:37:03,333 --> 01:37:04,833 ‫كلا! ‬ 1530 01:37:05,958 --> 01:37:06,958 ‫كلا! ‬ 1531 01:37:08,416 --> 01:37:10,250 ‫"مانولو"، أوقف العجلة. ‬ 1532 01:37:13,416 --> 01:37:14,750 ‫اللعنة! ‬ 1533 01:37:28,916 --> 01:37:31,750 ‫- أمسك بذراعي! ‫- هيا! ‬ 1534 01:37:31,833 --> 01:37:33,333 ‫توقّف! ‬ 1535 01:37:33,416 --> 01:37:35,291 ‫توقّف! ابتعد عني! ‬ 1536 01:37:35,875 --> 01:37:36,875 ‫اللعنة! ‬ 1537 01:37:37,875 --> 01:37:39,083 ‫النجدة! ‬ 1538 01:37:39,666 --> 01:37:41,041 ‫ليساعدني أحد! ‬ 1539 01:37:41,750 --> 01:37:42,916 ‫النجدة! ‬ 1540 01:37:43,000 --> 01:37:48,000 ‫- النجدة أرجوكم! ‫- اخرسي! ستخرجين أسوأ ما فيّ! ‬ 1541 01:37:49,458 --> 01:37:51,166 ‫- اخرسي يا "لوسيا". ‫- ابتعد عني! ‬ 1542 01:37:54,500 --> 01:37:55,500 ‫لا تتحركي! ‬ 1543 01:37:58,708 --> 01:37:59,833 ‫توقّف! ‬ 1544 01:38:05,458 --> 01:38:06,916 ‫النجدة! ‬ 1545 01:38:07,000 --> 01:38:08,166 ‫- اخرسي! ‫- كلا! ‬ 1546 01:38:09,208 --> 01:38:10,541 ‫لا تلمسني! ‬ 1547 01:38:11,458 --> 01:38:13,166 ‫- النجدة! ‫- كفى! ‬ 1548 01:38:13,250 --> 01:38:15,541 ‫- ليساعدني أحد! ‫- اخرسي! ‬ 1549 01:38:15,625 --> 01:38:18,583 ‫- لن تقتل ابنتي مجدداً. ‫- مجدداً؟ ‬ 1550 01:38:19,416 --> 01:38:20,583 ‫أفلتني! ‬ 1551 01:38:22,041 --> 01:38:24,000 ‫أبي! ‬ 1552 01:38:25,750 --> 01:38:26,750 ‫كلا! ‬ 1553 01:38:44,625 --> 01:38:46,166 ‫"بيبه"! ‬ 1554 01:38:46,250 --> 01:38:47,291 ‫"بيبه"! ‬ 1555 01:38:48,916 --> 01:38:49,958 ‫"بيبه"! ‬ 1556 01:38:51,125 --> 01:38:52,333 ‫"بيبه"! ‬ 1557 01:38:56,791 --> 01:38:57,958 ‫"بيبه"! ‬ 1558 01:38:59,875 --> 01:39:00,875 ‫أبي! ‬ 1559 01:39:51,375 --> 01:39:55,750 ‫""‬ 1560 01:40:17,000 --> 01:40:18,666 ‫هل تمزحين يا جدتي؟ ‬ 1561 01:40:18,750 --> 01:40:22,541 ‫"لولو"، ليس هذا بالأمر الجلل. ‫لكل عائلة أسرارها. ‬ 1562 01:40:22,625 --> 01:40:26,291 ‫بالطبع، لكنها أسرار عن الميراث ‫والأبناء غير الشرعيين... ‬ 1563 01:40:26,375 --> 01:40:29,666 ‫- وليس السفر عبر الزمن. ‫- رحلتان يا ابنة أختي. ذهاباً وعودة. ‬ 1564 01:40:29,750 --> 01:40:32,333 ‫- متى ستدهسني السيارة؟ ‫- لن يحدث ذلك. ‬ 1565 01:40:32,416 --> 01:40:36,458 ‫حدث ذلك في مستقبل بديل. ‫بفضل "خوسيه لويس"، تغيّر كل شيء. ‬ 1566 01:40:36,541 --> 01:40:40,625 ‫إنه مستقبل كنت بذيئة اللسان فيه. ‫أيمكنكم أن تصدقوا هذا الهراء اللعين؟ ‬ 1567 01:40:40,708 --> 01:40:43,833 ‫كيف نعلم أن هذا مستقبل سعيد؟ ‬ 1568 01:40:43,916 --> 01:40:46,375 ‫حبيبتي، إنه مستقبل بنهاية سعيدة. ‬ 1569 01:40:46,458 --> 01:40:48,750 ‫ليس بعد. لكنه سيكون كذلك. ‬ 1570 01:40:49,500 --> 01:40:54,666 ‫انتظرت كل دقيقة على مدار الـ30 سنة الماضية ‫لأراه من جديد. ‬ 1571 01:40:56,750 --> 01:40:58,541 ‫اشتقت إلى ضربه لي. ‬ 1572 01:40:58,625 --> 01:41:00,375 ‫اشتقت إلى توبيخه. ‬ 1573 01:41:00,458 --> 01:41:02,541 ‫من المؤسف أنني لم ألتق به قط. ‬ 1574 01:41:02,625 --> 01:41:06,083 ‫ستلتقين به. سيسعد كثيراً برؤية حفيدته. ‬ 1575 01:41:06,166 --> 01:41:08,333 ‫أيتها العائلة، سنذهب من جديد. ‬ 1576 01:41:20,041 --> 01:41:24,416 ‫وعدت أباكما بألّا أسافر عبر الزمن مجدداً. ‬ 1577 01:43:06,375 --> 01:43:09,208 ‫لنعد إلى الأمس‬ 1578 01:47:33,458 --> 01:47:35,541 ‫ترجمة "شيماء جاد"‬ مشرف الجودة "ميرنا بشرى"‬ 1579 01:47:35,625 --> 01:47:37,625 ‫{\fad(400,200)\1c&H000000&\3c&HFFE&\bord1}# الأصلية AMAZON PRIME VIDEO ترجمة # {\fad(400,200)\1c&H000000&\3c&HFFE8&\bord1}|| MUHAMMED KHAN سحب و رفع || 149519

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.