All language subtitles for 100.Days.My.Prince.S01E05.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-SH3LBY-cs

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,220 --> 00:00:14,560 DO KYUNG-SOO 2 00:00:18,435 --> 00:00:20,725 NAM JI-HYUN 3 00:00:22,689 --> 00:00:25,529 {\an8}CHO SEONG-HA, CHO HAN-CHEUL 4 00:00:26,109 --> 00:00:28,859 {\an8}KIM SEON-HO, HAN SO-HEE, KIM JAE-YOUNG 5 00:00:40,749 --> 00:00:42,129 {\an8}EPIZODA 5 6 00:00:52,260 --> 00:00:53,970 {\an8}Byl zasažen šípem? 7 00:00:56,056 --> 00:00:58,516 {\an8}Nemám tušení co se stalo v armádě, 8 00:00:58,850 --> 00:01:01,100 {\an8}ale vrátil se jako nepořádek. 9 00:01:01,561 --> 00:01:02,481 myslel jsem 10 00:01:02,896 --> 00:01:06,186 skoro se to zahojilo kvůli borové kůře a oficalcit, který jsem použil. 11 00:01:06,316 --> 00:01:09,356 Rána se infikovala. Proto krvácení. 12 00:01:10,904 --> 00:01:11,954 Co pak? 13 00:01:12,197 --> 00:01:13,407 Neuzdraví se? 14 00:01:14,574 --> 00:01:15,664 Uvidíme. 15 00:01:23,208 --> 00:01:24,668 Dutý pulz, 16 00:01:25,001 --> 00:01:26,461 což svědčí o vyčerpání. 17 00:01:28,004 --> 00:01:30,674 Nicméně si nemyslím to je důvod, proč omdlel. 18 00:01:31,841 --> 00:01:33,381 Jeho energie je vyčerpaná 19 00:01:34,010 --> 00:01:35,510 kvůli podvýživě. 20 00:01:36,012 --> 00:01:37,812 Má nedostatek qi. 21 00:01:39,015 --> 00:01:40,765 Bože, to je strašně frustrující. 22 00:01:41,643 --> 00:01:44,773 Můžete to vysvětlit jednoduchými termíny a mluvit rychle? 23 00:01:45,271 --> 00:01:47,901 Je to něco vážného nebo ne? 24 00:01:47,982 --> 00:01:52,032 Laicky řečeno, omdlel hlady. 25 00:01:53,613 --> 00:01:54,703 Co? 26 00:01:56,741 --> 00:02:00,701 Vůbec nejedl protože je takový vybíravý jedlík. 27 00:02:00,954 --> 00:02:02,084 O čem to mluvíš? 28 00:02:02,330 --> 00:02:04,710 Měl celou misku rýžové polévky včera na trhu. 29 00:02:04,791 --> 00:02:06,081 To není dobré. 30 00:02:07,043 --> 00:02:10,093 Horká polévka zhoršuje rány. 31 00:02:10,713 --> 00:02:13,933 No, pak si to přivodil sám. 32 00:02:17,720 --> 00:02:21,470 Předepíšu omlazovací tonikum. Ujistěte se, že bylinky dobře odvaříte. 33 00:02:22,016 --> 00:02:24,726 Bude to trochu drahé protože potřebuje jelení parohy, 34 00:02:24,811 --> 00:02:26,521 ale bude to velmi účinné. 35 00:02:27,522 --> 00:02:30,022 -Co? Řekl jsi jelení parohy? -A ty se musíš ujistit 36 00:02:30,150 --> 00:02:32,110 je dobře nakrmený, než to vezme. 37 00:02:32,485 --> 00:02:36,275 Onemocnění je přirozené když je vaše energie vyčerpána. 38 00:02:36,364 --> 00:02:38,124 V žádném případě. Tak na to zapomeň. 39 00:02:38,575 --> 00:02:39,775 On ani není člověk. 40 00:02:40,243 --> 00:02:42,293 Je to skřet, skřet vysávající peníze. 41 00:02:47,125 --> 00:02:48,915 Nemůžete poslat lékaře pryč takhle. 42 00:02:49,294 --> 00:02:51,424 Musíme získat léky, které nám předepsal. 43 00:02:51,671 --> 00:02:53,881 Deset dní jsem ani nekakal. 44 00:02:54,007 --> 00:02:55,127 Není co vyjít. 45 00:02:55,300 --> 00:02:57,970 Myslíte, že si můžeme dovolit léky? s jeleními parohy? 46 00:02:58,595 --> 00:03:01,885 Pokud Won-deuk potřebuje jelení parohy, existuje jen jeden způsob, jak to udělat. 47 00:03:02,682 --> 00:03:05,142 -Co? -Sám chytám jeleny s parohy. 48 00:03:05,852 --> 00:03:09,312 Ale nikdy jsem neviděl žádného s parohy v hoře Cheonu. 49 00:03:09,772 --> 00:03:11,902 Jinými slovy, je to prostě nemožné. 50 00:03:12,567 --> 00:03:13,567 Musím něco udělat. 51 00:03:13,902 --> 00:03:15,822 Měl bych jít požádat Mi-geum o nějaké maso. 52 00:03:16,321 --> 00:03:18,451 Počkej, to maso nebude zadarmo. 53 00:03:18,531 --> 00:03:21,371 Už má 30 jangů na splacení. Chcete k tomu přidat? 54 00:03:21,451 --> 00:03:23,451 Myslel jsem, že ho chceš přimět pracovat. 55 00:03:23,536 --> 00:03:25,406 Abychom to dokázali, musíme se ujistit zotavuje se. 56 00:03:25,872 --> 00:03:27,172 Pokud zůstane upoután na lůžko, 57 00:03:27,248 --> 00:03:30,128 jak ho donutíme pracovat a ujistit se, že smaže dluh? 58 00:03:31,794 --> 00:03:32,634 Ještě pořád... 59 00:03:34,213 --> 00:03:35,223 Už žádný dluh. 60 00:03:35,924 --> 00:03:37,264 Takže mě nebudeš poslouchat? 61 00:03:38,593 --> 00:03:41,513 Pokuta. Je to tvůj manžel, tak si dělej co chceš. 62 00:03:42,305 --> 00:03:45,725 Nechej ho zemřít, jestli chceš. Už mě to nebude zajímat. 63 00:03:48,353 --> 00:03:50,193 Můj bože. 64 00:03:50,939 --> 00:03:54,399 Kdo splatí svůj dluh jestli zemře? 65 00:03:55,318 --> 00:03:56,948 Kdo to všechno bude muset splácet? 66 00:03:57,028 --> 00:03:58,698 -Sakra. -Budu to muset splatit? 67 00:04:12,293 --> 00:04:13,173 Nesnáším tě. 68 00:06:18,753 --> 00:06:20,213 Tohle dopadlo nejlépe. 69 00:06:21,756 --> 00:06:22,756 Protože onemocněl, 70 00:06:23,508 --> 00:06:24,928 spali ve stejné místnosti. 71 00:06:27,178 --> 00:06:28,548 Měl bych je držet pohromadě 72 00:06:29,347 --> 00:06:30,427 bez ohledu na to, co. 73 00:06:31,516 --> 00:06:32,766 Měl bych jim dát trochu soukromí. 74 00:06:39,690 --> 00:06:42,110 Vyrážím na hory pro mou signální palebnou službu. 75 00:08:00,313 --> 00:08:03,113 Nesouhlasili jsme s tím, že půjdeme spát? v oddělených místnostech? Proč jsi tady? 76 00:08:04,692 --> 00:08:06,532 Přivedl jsem tě zpátky z pokraje smrti, 77 00:08:06,611 --> 00:08:08,361 a ty mi dáváš tenhle postoj? 78 00:08:09,655 --> 00:08:11,615 Je to proto, že jsem se o tebe celou noc staral. 79 00:08:18,539 --> 00:08:19,619 Co se stalo? 80 00:08:19,999 --> 00:08:22,249 Ani si nepamatuješ co se stalo před dvěma dny? 81 00:08:23,044 --> 00:08:24,804 Omdlel jsi a zhroutil se. 82 00:08:24,921 --> 00:08:26,631 Dokonce jsi rozbil nádobu s vodou v hoře Cheonu. 83 00:08:28,216 --> 00:08:30,216 Vypadáš dostatečně fit. 84 00:08:30,343 --> 00:08:32,223 Proč nemůžeš nosit ani sklenici s vodou? 85 00:08:32,303 --> 00:08:33,683 Jak jsi to zlomil? 86 00:08:34,222 --> 00:08:37,392 Najednou mě rozbolela hlava když jsem byl na horách. 87 00:08:38,267 --> 00:08:41,687 Pevný pocit na hrudi byl tak špatný že jsem sotva mohl dýchat. 88 00:08:44,023 --> 00:08:46,233 Zajímalo by mě, co se tam stalo v minulosti. 89 00:08:46,859 --> 00:08:49,319 Asi jsi narazil na tygra při sbírání dřeva. 90 00:08:49,904 --> 00:08:51,534 Cestou dolů jsem přemýšlel. 91 00:08:53,074 --> 00:08:54,994 jaký je můj příběh? 92 00:08:56,702 --> 00:08:57,542 A... 93 00:08:59,956 --> 00:09:01,076 Jaký je náš příběh? 94 00:09:03,334 --> 00:09:04,214 Řekni mi to. 95 00:09:05,044 --> 00:09:06,554 Jaký jsem byl člověk? 96 00:09:08,172 --> 00:09:10,842 Byl jsi dobrý muž. 97 00:09:11,926 --> 00:09:14,006 Ano, velmi dobrý člověk. 98 00:09:14,971 --> 00:09:16,261 Chci více podrobností. 99 00:09:17,306 --> 00:09:20,226 No, byl jsi... 100 00:09:21,727 --> 00:09:23,807 Řekl bych, že Won-deuk je 101 00:09:25,565 --> 00:09:28,605 pohodový, spolehlivý, 102 00:09:28,859 --> 00:09:31,069 a nekomplikované. 103 00:09:31,153 --> 00:09:32,033 Ne. 104 00:09:32,572 --> 00:09:33,742 Chci říct, v čem je dobrý? 105 00:09:34,365 --> 00:09:37,285 Co ho mohu přimět udělat aby mohl splatit dluh? 106 00:09:38,703 --> 00:09:39,793 Má hezký obličej. 107 00:09:40,830 --> 00:09:41,660 Že jo. 108 00:09:44,750 --> 00:09:45,590 Co? 109 00:09:47,670 --> 00:09:49,050 A je to? 110 00:09:52,925 --> 00:09:55,385 Zkrátka jsi byl nesmírně pracovitý člověk. 111 00:09:55,469 --> 00:09:58,679 Ať už je to sázení rýže, orba, plení, nebo cokoli jiného. 112 00:09:58,806 --> 00:10:01,806 Vždy jsi dokončil celý den práce za půl dne. 113 00:10:01,892 --> 00:10:03,102 To není odpověď, kterou jsem chtěl. 114 00:10:04,228 --> 00:10:05,728 Nedokážu si představit sebe 115 00:10:06,522 --> 00:10:07,612 dělat to. 116 00:10:08,316 --> 00:10:09,146 Opravdu? 117 00:10:09,817 --> 00:10:11,937 Pak... 118 00:10:12,987 --> 00:10:14,857 Nevím, co ti mám říct. 119 00:10:17,116 --> 00:10:18,736 Můj bože, jsem tak zapomnětlivý. 120 00:10:18,826 --> 00:10:20,576 Nechal jsem hrnec na sporáku. 121 00:10:38,846 --> 00:10:40,506 Ani ty nevíš, kdo jsi, 122 00:10:40,598 --> 00:10:42,638 tak jak bych o tobě mohl něco vědět? 123 00:10:46,479 --> 00:10:48,809 Každopádně, jak k tomu došlo? 124 00:11:01,452 --> 00:11:03,002 Bože, to je horko! 125 00:11:09,543 --> 00:11:11,593 Proč tam stojíš? 126 00:11:11,712 --> 00:11:13,052 zaslechl jsem ve spánku 127 00:11:13,422 --> 00:11:15,052 že váš otec plnil svou povinnost. 128 00:11:15,383 --> 00:11:16,553 Ale není řada na něm. 129 00:11:18,427 --> 00:11:21,597 Bože, předstírá Gu-dol být zase nemocný? 130 00:11:22,056 --> 00:11:24,426 Ten nezodpovědný pankáč. 131 00:11:25,434 --> 00:11:27,064 Mimochodem, jak se cítíš? 132 00:11:27,561 --> 00:11:28,731 Cítím se mnohem lépe. 133 00:11:28,813 --> 00:11:29,983 Samozřejmě. 134 00:11:30,523 --> 00:11:32,573 Po všech těch potížích Prošel jsem kvůli tobě. 135 00:11:32,817 --> 00:11:36,447 Prohledal jsem celou horu, abych našel věci, které by pro vás byly dobré. 136 00:11:38,364 --> 00:11:39,454 Ten škrábanec na tvé tváři... 137 00:11:40,199 --> 00:11:41,239 To je z hor? 138 00:11:48,207 --> 00:11:50,577 Upravím ti snídani. Počkejte v místnosti. 139 00:11:51,836 --> 00:11:53,876 Nechci, abys znovu omdlel. 140 00:12:03,347 --> 00:12:04,307 co to je? 141 00:12:05,141 --> 00:12:06,481 Vařím žížalí polévku. 142 00:12:18,779 --> 00:12:19,609 Neříkej mi... 143 00:12:20,698 --> 00:12:23,028 To je to, čím jsi mě minulou noc nakrmil? 144 00:12:23,367 --> 00:12:26,117 Ano. Vidíš, nejsou to obyčejné žížaly. 145 00:12:26,704 --> 00:12:30,674 Tady, podívej. Tyto žížaly mají kolem krku bílé kroužky. 146 00:12:33,586 --> 00:12:34,456 Ahoj! 147 00:12:37,798 --> 00:12:39,258 Hej, nezvracej! 148 00:12:39,383 --> 00:12:40,933 Ty žížaly jsou tak vzácné. 149 00:12:42,094 --> 00:12:43,474 Spolkni to. Jen to spolkněte! 150 00:12:45,097 --> 00:12:45,927 Sakra. 151 00:12:46,682 --> 00:12:48,312 Jsi v pořádku? Je nevolnost pryč? 152 00:12:48,392 --> 00:12:49,692 Ztratil jsi rozum? 153 00:12:49,768 --> 00:12:51,808 Jak jsi mě mohl nakrmit něco tak odporného? 154 00:12:52,188 --> 00:12:53,688 Užil sis to. 155 00:12:53,772 --> 00:12:54,902 Protože jsem nevěděl. 156 00:12:55,399 --> 00:12:56,689 Byl jsem v bezvědomí. 157 00:12:57,902 --> 00:13:00,072 Hej, ty nevíš? příběh ctihodného Wonhyo? 158 00:13:02,531 --> 00:13:05,081 Pil vodu v jeskyni, 159 00:13:05,493 --> 00:13:06,993 a opravdu si to užíval. 160 00:13:07,161 --> 00:13:10,581 Ale druhý den ráno si uvědomil byla to voda nahromaděná v lebce. 161 00:13:10,873 --> 00:13:14,593 Myslíš, že brečel jako ty? při jeho objevu? 162 00:13:15,503 --> 00:13:16,343 Ne, neudělal. 163 00:13:16,587 --> 00:13:18,337 Měl zjevení. 164 00:13:19,048 --> 00:13:22,088 „Z samotné vody je mi špatně kterou jsem si včera večer užil. 165 00:13:22,343 --> 00:13:23,553 To je špatně. 166 00:13:23,677 --> 00:13:26,007 Rozhoduje rozum jak jsou všechny věci vnímány." 167 00:13:26,096 --> 00:13:27,596 Všechny věci jsou vytvořeny myslí. 168 00:13:28,557 --> 00:13:29,427 Jsi ty 169 00:13:30,267 --> 00:13:31,767 teď mi přednášíš? 170 00:13:31,936 --> 00:13:35,016 Nesuďte ty nevinné červy už jen svým vzhledem. 171 00:13:35,397 --> 00:13:36,357 Dobrota. 172 00:13:36,899 --> 00:13:38,859 Tak proč taky trochu nejíš? 173 00:13:39,276 --> 00:13:40,776 Sakra, ne. Nikdy bych je nejedla. 174 00:13:41,445 --> 00:13:43,445 Abych byl upřímný, nejsou můj šálek čaje. 175 00:13:43,989 --> 00:13:46,029 Jak se opovažuješ. 176 00:13:46,534 --> 00:13:48,374 Dám vám lekci. 177 00:13:48,786 --> 00:13:50,406 Budete přísně potrestáni! 178 00:13:54,124 --> 00:13:55,174 Co to děláš? 179 00:13:55,376 --> 00:13:56,666 Jsem tak šťastný. 180 00:13:57,294 --> 00:13:59,134 Abych řekl pravdu, měl jsem velké obavy 181 00:13:59,547 --> 00:14:00,797 že bych tě mohl ztratit. 182 00:14:01,215 --> 00:14:04,295 Ale podívej se, jak na mě křičíš. Znamená to, že už je vám všem lépe. 183 00:14:05,010 --> 00:14:08,640 Neonemocnějte ani se nezraňujte od teď. 184 00:14:08,722 --> 00:14:10,642 Vaše tělo už není vaše. 185 00:14:12,560 --> 00:14:13,390 Moje tělo je 186 00:14:13,894 --> 00:14:14,734 už není můj? 187 00:14:15,271 --> 00:14:16,811 Teď je můj. 188 00:14:17,147 --> 00:14:18,517 Dokud nesplatíte dluh. 189 00:14:22,611 --> 00:14:23,741 Pusť mou ruku. 190 00:14:24,071 --> 00:14:24,951 Co je s tebou? 191 00:14:25,865 --> 00:14:26,815 Řekl jsem, nech toho! 192 00:14:40,671 --> 00:14:41,511 Můj bože. 193 00:14:42,256 --> 00:14:43,916 -Jste ve službě signální palby? -Ano, pane. 194 00:14:44,925 --> 00:14:47,295 Jsem na cestě k signální věži pro mou povinnost. 195 00:14:47,678 --> 00:14:49,348 Můžu se zeptat, kdo jsi? 196 00:14:51,724 --> 00:14:53,104 Jsem královská stráž z Hanyangu. 197 00:14:53,434 --> 00:14:54,894 -Aha, chápu. -Viděl jsi 198 00:14:55,436 --> 00:14:58,516 kdokoli podezřelý v této hoře v posledních dnech nebo tak? 199 00:14:58,606 --> 00:15:00,316 Sakra, ne. Vůbec ne. 200 00:15:01,567 --> 00:15:03,357 Na tuto horu lezu často 201 00:15:03,444 --> 00:15:05,494 kvůli mé signální palebné službě, 202 00:15:05,779 --> 00:15:08,909 ale nikdy jsem neviděl nikoho podezřelého. Pouze podezřelá zvířata. 203 00:15:09,783 --> 00:15:12,163 Touto stezkou téměř nikdo neprojde. 204 00:15:14,079 --> 00:15:14,909 Mohu se zeptat 205 00:15:15,372 --> 00:15:16,622 Koho hledáš? 206 00:15:18,125 --> 00:15:19,915 -Studna... -Vážený pane! 207 00:15:23,172 --> 00:15:24,512 Potřebujeme vás naléhavě. 208 00:15:25,049 --> 00:15:25,879 Dobře. 209 00:15:26,926 --> 00:15:28,296 -Buď na cestě. -Děkuji pane. 210 00:15:35,100 --> 00:15:37,020 Nejsem si jistý, koho hledáš, 211 00:15:37,811 --> 00:15:40,231 ale pravděpodobně ho nikdy nenajdete. 212 00:15:41,482 --> 00:15:42,442 Co se děje? 213 00:15:42,650 --> 00:15:46,360 Našli jsme roucho v dolní řece, a zdá se, že patří Jeho Výsosti. 214 00:15:56,288 --> 00:15:57,998 Chceš, abych naštípal dříví? 215 00:15:58,415 --> 00:16:00,375 Chtěl jsi získat zpět své vzpomínky. 216 00:16:00,459 --> 00:16:03,839 Dělám to, abych ti pomohl získat zpět všechny tvé ztracené vzpomínky. 217 00:16:12,513 --> 00:16:14,143 Myslím, že jsem to ještě nikdy nepoužil. 218 00:16:14,264 --> 00:16:15,524 Jen to zkus. 219 00:16:15,849 --> 00:16:18,019 Vaše tělo si to pravděpodobně pamatuje i když vaše hlava ne. 220 00:16:18,686 --> 00:16:20,056 I když jsi měsíc neběžel, 221 00:16:20,145 --> 00:16:23,015 ještě bys mohl běžet kdyby tě pronásledoval šílený pes. 222 00:16:23,107 --> 00:16:24,437 Tak funguje tělo. 223 00:16:24,650 --> 00:16:27,110 Vaše vzpomínky se vrátí jakmile to začnete dělat. 224 00:17:45,564 --> 00:17:47,524 Musím říct, že srpy jsou velmi nebezpečné. 225 00:17:48,484 --> 00:17:50,364 Rozhodně na to nejsem stvořená. 226 00:17:52,571 --> 00:17:53,991 Každý muž vypadá jinak 227 00:17:54,490 --> 00:17:56,410 a rodí se s různými talenty. 228 00:17:56,492 --> 00:17:58,702 Jsem si jistý, že je něco, v čem jsem dobrý. 229 00:17:58,786 --> 00:18:00,156 Prostě to budeme muset najít. 230 00:18:02,831 --> 00:18:04,791 Vaše ticho mě zneklidňuje. 231 00:18:10,130 --> 00:18:10,960 Vidíš, 232 00:18:11,423 --> 00:18:13,133 všechno co děláš mě zneklidňuje, 233 00:18:14,051 --> 00:18:17,301 ale nejhorší ze všech je, když se snažíte mluvit jako šlechtic. 234 00:18:18,013 --> 00:18:20,103 Bože, ty to neseš. Jen za mnou. 235 00:18:29,858 --> 00:18:30,688 věřím 236 00:18:31,151 --> 00:18:32,611 že ho brzy najdeme. 237 00:18:34,488 --> 00:18:35,698 Ano, měli bychom. 238 00:18:38,367 --> 00:18:40,447 Vaše Výsosti, jste tak na obtíž 239 00:18:40,869 --> 00:18:42,409 i když jsi teď mrtvý. 240 00:18:42,496 --> 00:18:43,906 Tady! 241 00:19:09,898 --> 00:19:11,568 To je roucho Jeho Výsosti. 242 00:19:11,984 --> 00:19:13,284 Na co čekáš? 243 00:19:13,360 --> 00:19:14,320 Okamžitě to prozkoumejte! 244 00:19:20,409 --> 00:19:21,239 já budu 245 00:19:23,662 --> 00:19:24,962 prozkoumat to sám. 246 00:20:26,141 --> 00:20:27,641 Ukažte svůj respekt. 247 00:20:28,852 --> 00:20:30,152 Toto je Jeho Výsost. 248 00:20:30,896 --> 00:20:32,726 -Vaše Výsosti. -Vaše Výsosti. 249 00:20:37,986 --> 00:20:40,196 Moje hrdlo bolí od vdechování veškerého prachu. 250 00:20:40,405 --> 00:20:42,445 Chci pít osvěžující miska baesuku... 251 00:20:44,117 --> 00:20:45,537 Tedy studená voda by stačila. 252 00:20:55,003 --> 00:20:56,093 Kde se tu berete? 253 00:20:59,299 --> 00:21:01,219 - Nádoba na vodu. -Platba úroků. 254 00:21:02,261 --> 00:21:03,141 Ma-chil! 255 00:21:03,553 --> 00:21:05,433 Nikam nespěcháš, že? 256 00:21:05,681 --> 00:21:07,311 Nejdřív mi vykompenzuj tu sklenici. 257 00:21:07,849 --> 00:21:10,189 Půjčil jsem jim peníze před 15 dny, 258 00:21:10,310 --> 00:21:12,440 zatímco sklenice praskla teprve před několika dny. 259 00:21:12,521 --> 00:21:14,061 Takže by mi to měli nejdřív vrátit. 260 00:21:14,398 --> 00:21:15,228 Ma-chil! 261 00:21:15,607 --> 00:21:16,777 Sklenice patří do kanceláře. 262 00:21:16,858 --> 00:21:18,318 Nejprve musí splatit vládě. 263 00:21:18,402 --> 00:21:20,572 Ale krajský úřad může fungovat i bez něj. 264 00:21:21,238 --> 00:21:22,108 Ma-chil. 265 00:21:22,447 --> 00:21:23,867 Právě jsi mě přerušil? 266 00:21:24,283 --> 00:21:25,873 Jsem okresní úředník! 267 00:21:25,951 --> 00:21:28,201 Jak se opovažuje lichvář odříznout mě? Budu tě plácat! 268 00:21:28,745 --> 00:21:31,745 Ježiši, ty jsi pouhý okresní úředník. Neopovažuj se se mnou mluvit! 269 00:21:32,291 --> 00:21:33,131 Co? 270 00:21:33,417 --> 00:21:34,537 "Pouhý okresní úředník"? 271 00:21:35,460 --> 00:21:36,340 Neuvěřitelný. 272 00:21:37,087 --> 00:21:38,757 Ahoj! Jak se opovažuješ. 273 00:21:38,839 --> 00:21:40,919 Jen kvůli hejtmanovi kraje má záda? 274 00:21:41,008 --> 00:21:44,178 Tenhle nafoukaný parchant. Zasloužíte si pořádný kopanec! 275 00:21:44,428 --> 00:21:46,008 Co? "Nafoukaný bastard"? 276 00:21:46,346 --> 00:21:47,966 V jakém roce jste se narodil? 277 00:21:48,181 --> 00:21:49,731 Mě? Rok Rudé opice. 278 00:21:49,808 --> 00:21:50,888 Bože, ty jsi takový kluk. 279 00:21:51,018 --> 00:21:53,688 Možná nakonec budete potřebovat hůl s dobrým kopem ode mě. 280 00:21:53,812 --> 00:21:55,192 Po zbytek budeš slintat... 281 00:21:55,522 --> 00:21:57,572 Ježiš, tenhle punker. Ty malý... 282 00:21:57,691 --> 00:21:59,741 Proč ty... Bože. 283 00:22:00,068 --> 00:22:01,148 Ty trdlo, ty... 284 00:22:01,403 --> 00:22:03,493 Budeš potřebovat dvě hole, ty hajzle. 285 00:22:03,613 --> 00:22:04,873 -Nehýbej se. -Nedělej to. 286 00:22:05,115 --> 00:22:06,155 Tohle ne! 287 00:22:07,701 --> 00:22:08,581 Ty kus... 288 00:22:09,286 --> 00:22:11,076 Dám vám vážnou lekci. 289 00:22:11,163 --> 00:22:12,543 Dost, vy všichni! 290 00:22:14,791 --> 00:22:16,501 Nejprve mi musíte vynahradit tu sklenici. 291 00:22:16,585 --> 00:22:18,335 Nesmysl! Zájem je na prvním místě. 292 00:22:19,379 --> 00:22:20,879 Tato květina je tak drahá. 293 00:22:21,548 --> 00:22:22,838 To bylo nebezpečné. 294 00:22:24,259 --> 00:22:25,089 Všichni z vás. 295 00:22:25,635 --> 00:22:26,795 Následuj mě. 296 00:22:27,304 --> 00:22:28,144 Kam jdeme? 297 00:22:37,064 --> 00:22:39,734 Nemohu splatit dluh. 298 00:22:40,067 --> 00:22:41,897 O čem to proboha mluvíš? 299 00:22:43,195 --> 00:22:44,105 Vaše Ctihodnosti. 300 00:22:44,780 --> 00:22:46,660 Ten chlap, Won-deuk, 301 00:22:46,990 --> 00:22:48,830 podepsal dohodu. 302 00:22:53,330 --> 00:22:54,160 {\an8}Tady. 303 00:22:54,956 --> 00:22:56,916 {\an8}Mám tu smlouvu. 304 00:22:57,793 --> 00:22:59,673 Tato dohoda není právně závazná. 305 00:23:00,253 --> 00:23:03,013 Dohodu však orazítkoval rukou. 306 00:23:03,840 --> 00:23:05,220 Není to právně závazné? 307 00:23:05,634 --> 00:23:07,554 Pamatujete si Mal-nyeon? Zemřela před dvěma lety. 308 00:23:07,636 --> 00:23:10,346 Ve vlasech vždy nosila obrovskou květinu. 309 00:23:10,680 --> 00:23:11,520 Že jo. 310 00:23:11,598 --> 00:23:14,978 Ukradla nefritový prsten ale nikdy nebyl potrestán. 311 00:23:15,060 --> 00:23:16,350 Proč nebyla potrestána? 312 00:23:16,436 --> 00:23:18,016 Byla totální blázen... 313 00:23:19,940 --> 00:23:22,190 Bylo to proto, že nebyla při smyslech. 314 00:23:23,151 --> 00:23:24,741 Přesně tak. 315 00:23:24,986 --> 00:23:28,566 Byla omilostněna protože byla non compos mentis. 316 00:23:30,951 --> 00:23:32,871 Můj manžel, Won-deuk, 317 00:23:33,829 --> 00:23:34,999 je na stejné lodi. 318 00:23:35,580 --> 00:23:36,670 Takže říkáš 319 00:23:37,290 --> 00:23:38,420 Won-deuk je 320 00:23:39,084 --> 00:23:40,714 blázen? 321 00:23:40,919 --> 00:23:43,049 Hej, to mi teď nemůžeš udělat! 322 00:23:43,130 --> 00:23:44,590 Zdá se, že to má pohromadě. 323 00:23:44,673 --> 00:23:46,263 Jasně jsi mi to řekl. 324 00:23:46,341 --> 00:23:49,431 "Tvůj manžel vypadá jako idiot." takže ho nemůžu ani prodat. 325 00:23:49,636 --> 00:23:51,176 Místo toho tě prodám." 326 00:23:51,263 --> 00:23:52,103 Co? 327 00:23:53,306 --> 00:23:54,556 Nejsem idiot. 328 00:23:55,225 --> 00:23:56,055 Jsem úplně v pohodě. 329 00:23:57,394 --> 00:23:58,484 Prý je naprosto v pořádku! 330 00:23:59,396 --> 00:24:00,476 Jsou tam svědci. 331 00:24:04,943 --> 00:24:07,323 Neměl ponětí, co se děje ve mlýně, 332 00:24:07,487 --> 00:24:09,737 tak mi to přišlo divné. 333 00:24:10,615 --> 00:24:12,155 Ajo! Mount Cheonu. 334 00:24:13,785 --> 00:24:16,445 Požádal jsem ho, aby nosil nosič s A-rámem když jsme šli na horu Cheonu, 335 00:24:16,746 --> 00:24:19,116 a nosil ho na hrudi. To mě nechalo beze slov. 336 00:24:19,916 --> 00:24:21,746 Když jsem ho požádal, aby zaplatil za rýžovou polévku 337 00:24:21,835 --> 00:24:22,955 kterou pohltil, 338 00:24:24,045 --> 00:24:26,545 mrkl na mě takhle. 339 00:24:26,798 --> 00:24:30,138 Říkal jsem si: "Jaký idiot." Byl jsem úplně zmatený. 340 00:24:30,218 --> 00:24:32,468 A před chvílí, najednou mě chytil za ruku 341 00:24:32,679 --> 00:24:34,389 a namočil to do hnoje. 342 00:24:35,599 --> 00:24:38,849 Boty vrátit nechtěl půjčil na svůj svatební obřad. 343 00:24:38,935 --> 00:24:40,845 Pokusil se utéct s těmi botami, 344 00:24:41,271 --> 00:24:43,111 což mě naprosto ohromilo. 345 00:24:43,815 --> 00:24:46,145 Všichni ve vesnici 346 00:24:46,484 --> 00:24:47,944 říká mu "UD." 347 00:24:48,695 --> 00:24:51,155 Zbytečná hulvátka. 348 00:24:51,865 --> 00:24:53,735 -Ano to je správně. -Přesně tak. 349 00:24:55,452 --> 00:24:56,412 Není tam celý. 350 00:24:56,786 --> 00:24:58,286 Podle zvuků toho, 351 00:24:58,413 --> 00:25:02,543 může být nakonec idiot. 352 00:25:03,084 --> 00:25:06,554 Byl podveden k ručnímu razítkování dohoda, takže nemůže být platná. 353 00:25:07,339 --> 00:25:10,719 Věřím, že se rozhodneš moudře, Vaše Ctihodnosti. 354 00:25:12,219 --> 00:25:13,179 Moudré rozhodnutí? 355 00:25:13,470 --> 00:25:14,300 Že jo. 356 00:25:14,554 --> 00:25:16,514 Máš pravdu. 357 00:25:16,890 --> 00:25:17,770 Vaše Ctihodnosti! 358 00:25:20,852 --> 00:25:21,692 Nicméně, 359 00:25:22,229 --> 00:25:24,109 je pravda, že si půjčil peníze od Ma-chil, 360 00:25:24,856 --> 00:25:28,186 tak vraťte všechny zakoupené věci s těmi penězi. 361 00:25:28,318 --> 00:25:29,278 Jak se opovažuješ. 362 00:25:30,028 --> 00:25:31,318 -Můj bože. -Je opravdu blázen. 363 00:25:31,613 --> 00:25:32,863 -Co? -Dobrota. 364 00:25:32,948 --> 00:25:34,408 Nemluvte se mnou tímto způsobem. 365 00:25:34,866 --> 00:25:35,906 Jsem hejtman kraje. 366 00:25:35,992 --> 00:25:37,992 Nic mu nevrátím. 367 00:25:38,954 --> 00:25:42,674 Protože nemohu souhlasit s tím, že jsem idiot nebo non compos mentis, 368 00:25:44,000 --> 00:25:46,210 Nechci být vysvobozen z dluhu tímto způsobem. 369 00:25:56,179 --> 00:25:57,429 Vyhrál-deuk. 370 00:26:02,811 --> 00:26:03,811 Co se děje? 371 00:26:19,494 --> 00:26:20,334 Jsi blázen? 372 00:26:20,453 --> 00:26:21,873 Na to bych se měl ptát vás. 373 00:26:22,539 --> 00:26:23,669 Jak jsi mohl 374 00:26:24,332 --> 00:26:26,462 označte svého zdravého manžela za idiota jen kvůli penězům? 375 00:26:27,627 --> 00:26:28,497 "Zvuk"? 376 00:26:28,878 --> 00:26:30,588 Neslyšeli jste, co říkali vesničané? 377 00:26:30,797 --> 00:26:32,377 Nejsi zdravý. 378 00:26:32,465 --> 00:26:33,835 Sám jsi řekl 379 00:26:34,426 --> 00:26:35,636 že jsem byl dobrý ve všem. 380 00:26:36,511 --> 00:26:39,431 Jen jsem momentálně trochu ztracený kvůli mé amnézii. 381 00:26:39,848 --> 00:26:41,518 Místo abys mě bránil, jak jsi mohl... 382 00:26:41,599 --> 00:26:43,269 Mluvíme zde o 30 jangu. 383 00:26:43,393 --> 00:26:46,313 Nabídli se, že to všechno odepíšou. Koho zajímá, jestli tě nazývají idiotem? 384 00:26:47,480 --> 00:26:48,820 Měla jsi se stát konkubínou. 385 00:26:50,817 --> 00:26:53,487 -Co? -Asi jsi věděl, že jsem chudák. 386 00:26:53,820 --> 00:26:55,450 Proč ses rozhodl si mě vzít? 387 00:26:56,573 --> 00:26:58,993 Proč ses nestal konkubínou? když tolik miluješ peníze? 388 00:26:59,993 --> 00:27:00,833 Proč? 389 00:27:01,328 --> 00:27:02,828 Nechtěl jsi toho starého muže? 390 00:27:03,663 --> 00:27:05,923 Místo toho jsi chtěl mladého muže, který je... 391 00:27:12,756 --> 00:27:14,006 Jak se opovažuješ 392 00:27:15,550 --> 00:27:17,260 fackovat manžela do obličeje? 393 00:27:43,578 --> 00:27:45,958 Všichni ve vesnici 394 00:27:46,164 --> 00:27:47,674 říká mu "UD." 395 00:27:48,249 --> 00:27:50,709 Zbytečná pitomost. 396 00:27:51,753 --> 00:27:52,883 Podle zvuků, 397 00:27:53,421 --> 00:27:57,551 může být nakonec idiot. 398 00:28:28,915 --> 00:28:30,625 Proč jsi nedodržel svůj slib? 399 00:28:31,835 --> 00:28:35,375 Slíbil jsi, že mi najdeš muže který je tak sladký a úžasný 400 00:28:35,839 --> 00:28:36,839 jako jsi byl ty, otče. 401 00:28:38,591 --> 00:28:41,801 Je to proto, že jsem teď Yeon Hong-sim a už ne Yoon I-seo? 402 00:28:42,262 --> 00:28:44,512 Už mě nebereš v potaz tvá dcera? 403 00:28:46,474 --> 00:28:48,314 Kdybys byl naživu, 404 00:28:49,936 --> 00:28:53,266 Rozhodně bych se nevdala k muži jako Won-deuk. 405 00:29:04,993 --> 00:29:06,453 Omlouvám se, že ruším, Vaše Veličenstvo. 406 00:29:07,370 --> 00:29:09,660 Právě dorazil posel z hory Cheonu. 407 00:29:33,897 --> 00:29:36,727 Tvář Jeho Veličenstva zbledla při přečtení dopisu. 408 00:29:37,442 --> 00:29:38,282 jsem si jistý 409 00:29:38,443 --> 00:29:40,823 že obsahuje tragické zprávy ohledně korunního prince. 410 00:29:41,446 --> 00:29:42,276 Tragické zprávy? 411 00:29:42,864 --> 00:29:44,624 To je pro nás dobrá zpráva. 412 00:29:45,450 --> 00:29:47,870 Nyní byste se měli soustředit na zvýšení svého vlivu. 413 00:29:48,077 --> 00:29:48,997 Rozuměl. 414 00:29:57,754 --> 00:29:58,594 Chápu. 415 00:30:07,180 --> 00:30:08,100 Ne! 416 00:30:08,932 --> 00:30:10,522 Ne dcera Kim Cha-eon. 417 00:30:10,809 --> 00:30:11,729 Nevezmu si ji. 418 00:30:12,101 --> 00:30:14,271 Děsí mě to. To je hrozné! 419 00:30:15,438 --> 00:30:16,518 On je jediný 420 00:30:18,441 --> 00:30:20,491 kdo nás dva může ochránit. 421 00:30:37,710 --> 00:30:39,750 Kdybychom se nikdy nevzali, 422 00:30:42,423 --> 00:30:44,593 takhle bychom neskončili. 423 00:30:51,516 --> 00:30:53,476 Doufám, že jsi teď na dobrém místě. 424 00:31:02,110 --> 00:31:03,240 Něco není v pořádku. 425 00:31:04,112 --> 00:31:05,702 Je v tom něco víc. 426 00:31:09,742 --> 00:31:12,582 Spadl z útesu a zemřel. 427 00:31:13,496 --> 00:31:15,326 Jeho tělo našel jeden z vesničanů. 428 00:31:16,624 --> 00:31:18,504 Proč tam proboha šel? 429 00:31:27,385 --> 00:31:29,345 Musím s vámi mluvit ohledně naléhavé záležitosti. 430 00:31:29,429 --> 00:31:30,429 Nejdřív mě poslouchej. 431 00:31:30,763 --> 00:31:33,433 Někdo poničil zdi v sídle vrchního magistrátu. 432 00:31:33,850 --> 00:31:34,810 Jděte se na to hned podívat. 433 00:31:35,351 --> 00:31:36,851 Momentálně zuří. 434 00:31:37,061 --> 00:31:38,191 Možná mě kvůli tomu vyhodí. 435 00:31:38,688 --> 00:31:41,608 Výrobce šípů, klíčový svědek v případě ženské lékařky je mrtvý. 436 00:31:42,525 --> 00:31:43,985 Někdo se toho musel chytit 437 00:31:44,444 --> 00:31:47,034 že jsem to vyšetřoval a zabil ho, aby ochránil podněcovatele. 438 00:31:48,114 --> 00:31:49,414 Případ můžete uzavřít. 439 00:31:49,532 --> 00:31:50,372 Omluvte mě? 440 00:31:51,200 --> 00:31:54,040 Protože pouhá smrt ženského lékaře je bezvýznamný? 441 00:31:56,414 --> 00:31:57,794 říkal jsem ti 442 00:31:58,082 --> 00:32:00,922 že musí dojít k obrovskému spiknutí za její smrtí. 443 00:32:01,002 --> 00:32:02,382 Zatímco jsi byl venku, 444 00:32:02,712 --> 00:32:04,172 pachatel se přihlásil. 445 00:32:23,483 --> 00:32:25,033 Jak dlouho tuto šipku používáte? 446 00:32:25,985 --> 00:32:27,485 Asi dva roky, pane. 447 00:32:28,446 --> 00:32:29,276 je to tak? 448 00:32:31,741 --> 00:32:33,491 Pak ověřím, zda 449 00:32:34,118 --> 00:32:35,288 ty jsi opravdu pachatel. 450 00:33:02,021 --> 00:33:04,441 Můj, to bylo velmi působivé. 451 00:33:06,109 --> 00:33:07,779 Jak to bude něco dokazovat? 452 00:33:08,194 --> 00:33:09,454 Nebylo to úmyslné. 453 00:33:09,529 --> 00:33:11,779 Řekl, že omylem vystřelil šíp. 454 00:33:12,240 --> 00:33:14,410 On není vrah. Nicméně, 455 00:33:15,076 --> 00:33:16,366 prosím, držte ho zatím ve vězení. 456 00:33:16,703 --> 00:33:19,753 Proč ho musíme dát za mříže jestli on není vrah? 457 00:33:20,248 --> 00:33:21,958 -Jaký je tvůj důvod? -Protože to je 458 00:33:23,835 --> 00:33:24,955 dnešní večer v úplňku. 459 00:33:27,922 --> 00:33:29,132 Jak to s tím souvisí? 460 00:33:29,716 --> 00:33:30,546 Ahoj! 461 00:33:30,883 --> 00:33:31,803 Je-yun! 462 00:33:32,427 --> 00:33:34,297 Nechystáte se navštívit hlavního soudce? 463 00:33:50,486 --> 00:33:51,526 Je krásná noc. 464 00:33:51,946 --> 00:33:53,356 Proč nejdeme na drink? 465 00:33:53,448 --> 00:33:54,528 Dobrý nápad. 466 00:33:54,907 --> 00:33:56,117 Dnes tě ošetřím. 467 00:33:56,200 --> 00:33:57,080 -Skvělý! -Pojďme. 468 00:34:13,384 --> 00:34:15,434 Tvůj bratr je zlý. 469 00:34:16,179 --> 00:34:17,929 Měl by dodržet svůj slib. 470 00:34:25,646 --> 00:34:26,806 Uvidíme. 471 00:34:28,232 --> 00:34:29,192 Co to děláš? 472 00:34:30,777 --> 00:34:31,687 já jen 473 00:34:31,986 --> 00:34:32,816 chyběl jsi mi. 474 00:34:35,948 --> 00:34:38,948 Předpokládám, že jiné ženy vždy propadnout tomuto druhu flirtování-- 475 00:34:39,035 --> 00:34:39,905 Ne, nikdy. 476 00:34:40,411 --> 00:34:41,371 Nikdy jsem neflirtoval. 477 00:34:41,788 --> 00:34:43,538 Co? Takže jsem první? 478 00:34:44,665 --> 00:34:45,915 To je vlastně ještě urážlivé. 479 00:34:46,000 --> 00:34:47,170 Připadám ti snadný? 480 00:34:47,251 --> 00:34:49,131 To může být překvapením, 481 00:34:50,755 --> 00:34:52,085 ale musím se k něčemu přiznat. 482 00:34:52,340 --> 00:34:53,800 Ne, ne. 483 00:34:53,883 --> 00:34:54,973 Víš, co ti řeknu? 484 00:34:55,093 --> 00:34:56,093 Sakra. 485 00:34:58,054 --> 00:34:59,144 Co? 486 00:35:01,432 --> 00:35:02,522 Támhle. 487 00:35:09,607 --> 00:35:11,147 Jsem tu, abych splnil vaše přání. 488 00:35:13,277 --> 00:35:15,147 Říká se, že vaše přání se splní pokud lucerna 489 00:35:15,446 --> 00:35:16,606 dosáhne moře, 490 00:35:16,781 --> 00:35:18,451 tak jsem ti jednu vypustil 491 00:35:20,618 --> 00:35:21,788 zatímco se modlíte, abyste 492 00:35:22,787 --> 00:35:24,157 a tvůj bratr bude znovu shledán. 493 00:35:29,710 --> 00:35:30,750 Ach ne. 494 00:35:31,254 --> 00:35:32,594 Bože, ne! 495 00:35:32,672 --> 00:35:34,172 Můj bože. 496 00:35:34,590 --> 00:35:36,010 Ne! Dobrota. 497 00:35:36,551 --> 00:35:37,931 Sakra. 498 00:35:44,308 --> 00:35:45,138 Bože, to je... 499 00:35:45,893 --> 00:35:46,983 Počkej, vydrž. 500 00:35:47,687 --> 00:35:49,227 Počkej tady. Dovolte mi... 501 00:35:49,981 --> 00:35:51,021 Rychle vejdu dovnitř a... 502 00:35:52,400 --> 00:35:53,570 Kde je ta lucerna? 503 00:35:55,111 --> 00:35:56,781 Lucerna... 504 00:35:57,321 --> 00:35:58,451 Nemocný... 505 00:35:58,948 --> 00:36:00,068 Dobrota. 506 00:36:00,324 --> 00:36:01,164 Nemocný... 507 00:36:01,617 --> 00:36:02,737 -Sakra. - Lucerna... 508 00:36:03,119 --> 00:36:03,949 Lucerna... 509 00:36:05,079 --> 00:36:06,829 Bože, to je nebezpečné! 510 00:36:17,758 --> 00:36:18,758 Jsi šnek nebo co? 511 00:36:18,926 --> 00:36:20,136 Jsi tak pomalý. 512 00:36:25,558 --> 00:36:27,018 Jak se opovažuješ mi lhát? 513 00:36:27,143 --> 00:36:28,733 Napsal jsi své přání, ne moje! 514 00:36:29,395 --> 00:36:30,685 Ne, to není pravda. 515 00:36:31,022 --> 00:36:32,272 Nenechte se mýlit. 516 00:36:32,356 --> 00:36:35,276 "Přeji si potkat tu dámu v Songju"? 517 00:36:36,027 --> 00:36:36,897 Co? 518 00:36:39,363 --> 00:36:40,243 Tady. 519 00:36:40,823 --> 00:36:42,453 Podívejte se na zadní stranu. 520 00:36:44,702 --> 00:36:46,122 Kéž se DÁ SPĚT SE SVÝM BRATREM 521 00:36:46,204 --> 00:36:47,664 Napsal jsem vaše přání jako první. 522 00:36:47,997 --> 00:36:49,577 Pak zbylo místo, 523 00:36:50,208 --> 00:36:51,878 tak jsem přidal i ten svůj. 524 00:36:57,757 --> 00:37:00,297 Napsal jsem váš velkými písmeny 525 00:37:00,760 --> 00:37:03,220 a načmáral ten můj drobnými písmeny. 526 00:37:15,233 --> 00:37:16,283 Proč jsi 527 00:37:18,444 --> 00:37:19,904 tak hezké na mě? 528 00:37:24,283 --> 00:37:25,123 Vidíš, 529 00:37:26,410 --> 00:37:28,910 Vždycky jsem měl potíže rozpoznávání tváří lidí. 530 00:37:29,872 --> 00:37:31,582 Stav se nazývá obličejová slepota. 531 00:37:34,335 --> 00:37:35,625 Pro mě tváře lidí 532 00:37:36,545 --> 00:37:38,755 vypadat zamlženě a rozmazaně jako mokrý akvarel. 533 00:37:41,842 --> 00:37:43,052 Ale ty jsi jiný. 534 00:37:44,053 --> 00:37:45,103 Tvé světlé oči 535 00:37:45,846 --> 00:37:46,966 a červené rty. 536 00:37:47,974 --> 00:37:49,484 Dokážu je jasně rozpoznat. 537 00:37:50,268 --> 00:37:51,938 Nejdřív mi to přišlo divné. 538 00:37:52,019 --> 00:37:53,189 Pak mi to přišlo fascinující. 539 00:37:56,190 --> 00:37:57,400 Vedlo mě to k zamyšlení 540 00:37:58,025 --> 00:37:59,315 že je to možná osud. 541 00:38:01,946 --> 00:38:03,656 Pojď. Plavte to zpátky na vodě. 542 00:38:08,244 --> 00:38:09,084 Ach, dobře... 543 00:38:10,121 --> 00:38:11,961 Sucho vysušilo vody, 544 00:38:12,206 --> 00:38:13,116 tak to nemusí dojít daleko. 545 00:38:14,208 --> 00:38:15,418 Uvidíme. 546 00:38:16,043 --> 00:38:16,883 Podívej. 547 00:38:17,378 --> 00:38:18,878 To místo bude lepší. 548 00:38:30,016 --> 00:38:31,886 Nebojte se! Jsem v pohodě. 549 00:38:32,101 --> 00:38:33,771 Jsem v pořádku. Jsem úplně v pohodě. 550 00:38:34,437 --> 00:38:35,647 -Co? -Ten punk! 551 00:38:35,771 --> 00:38:37,401 -To je náš mladý pán! -Ahoj! 552 00:38:38,607 --> 00:38:39,477 Proč ty... 553 00:38:41,193 --> 00:38:43,323 Jak se opovažuješ zničit přání našeho mladého pána? 554 00:38:44,071 --> 00:38:45,161 Promiň mi to. 555 00:38:45,698 --> 00:38:48,118 Pokud jej pečlivě vysušíte, může být stále použitelný... 556 00:38:48,200 --> 00:38:49,700 -Ty bastarde! -Ruce pryč. 557 00:38:49,994 --> 00:38:50,834 Sakra! 558 00:38:51,871 --> 00:38:53,711 Jsem vlastně vysoký důstojník. 559 00:38:54,540 --> 00:38:55,460 Vyvarujte se násilí. 560 00:38:55,666 --> 00:38:56,536 Ach. 561 00:38:57,376 --> 00:38:58,876 -Ach jo. -Je to tak? 562 00:38:59,086 --> 00:39:01,256 Ale víš co? Náš mladý mistr nám řekl 563 00:39:01,339 --> 00:39:03,629 nikdy nediskriminovat na základě postavení nebo hodnosti. 564 00:39:04,425 --> 00:39:05,425 Můj bože. 565 00:39:06,093 --> 00:39:08,603 Váš mladý mistr zní jako úžasný člověk. 566 00:39:15,436 --> 00:39:17,016 -Hej, vezmi ho! -Jít! 567 00:39:17,271 --> 00:39:18,811 -Přestaň tam! -Přestaň, ty hajzle! 568 00:39:20,399 --> 00:39:21,229 Sakra. 569 00:39:26,572 --> 00:39:27,412 Počkej na mě! 570 00:39:28,074 --> 00:39:29,704 Počkejte! Počkej na mě. 571 00:39:30,451 --> 00:39:32,041 -Ty bastarde! -Přestaň tam! 572 00:39:33,329 --> 00:39:35,709 -Sakra. -Dostaň ho! 573 00:39:55,309 --> 00:39:57,399 Znamená to, že musím čekat další měsíc? 574 00:40:28,259 --> 00:40:29,639 Děkuji za lucernu. 575 00:40:31,720 --> 00:40:34,770 {\an8}Je to tak dlouho, co jsem ji naposledy obdržel 576 00:40:35,474 --> 00:40:36,854 takový dárek od srdce. 577 00:40:38,144 --> 00:40:40,354 I když se mé přání nikdy nesplní, 578 00:40:41,063 --> 00:40:42,443 vaše laskavost stačí. 579 00:40:45,818 --> 00:40:47,898 Už je to deset let 580 00:40:48,154 --> 00:40:49,574 od té doby, co jsem sem začal chodit 581 00:40:50,156 --> 00:40:51,486 abych našel mého bratra. 582 00:40:52,992 --> 00:40:53,832 Prvních pár let 583 00:40:54,660 --> 00:40:55,740 Doufala jsem. 584 00:40:57,079 --> 00:40:58,159 Nicméně 585 00:40:58,831 --> 00:41:00,831 Jak roky plynuly, začalo to bolet. 586 00:41:03,335 --> 00:41:04,455 Každý úplněk 587 00:41:05,671 --> 00:41:07,801 Měl jsem pocit, jako bych to jen potvrzoval 588 00:41:08,674 --> 00:41:10,594 že můj bratr už nebyl naživu. 589 00:41:18,225 --> 00:41:19,555 Tak prosím přestaňte 590 00:41:20,186 --> 00:41:21,556 příchod do Mojeon Bridge 591 00:41:22,271 --> 00:41:23,191 aby mě viděli. 592 00:41:24,106 --> 00:41:25,226 Nebudu 593 00:41:25,941 --> 00:41:27,191 vracím se. 594 00:41:41,582 --> 00:41:43,672 Hong-sim nebyl pár dní doma. 595 00:41:44,126 --> 00:41:45,496 Asi utekla. 596 00:41:46,295 --> 00:41:48,915 Taky bych utekl kdybych byla vdaná za muže, jako jsi ty. 597 00:41:52,635 --> 00:41:54,045 Dělal jsem si srandu, jasný? 598 00:41:54,512 --> 00:41:56,682 Je to asi tím, že je úplněk. 599 00:41:57,097 --> 00:41:58,847 Jezdí do Hanyangu za každého úplňku. 600 00:41:59,433 --> 00:42:00,683 -Hanyang? -Ano. 601 00:42:00,893 --> 00:42:03,483 Řekla, že pomáhá v knihkupectví její příbuzné. 602 00:42:04,355 --> 00:42:05,645 Každopádně se dnes vrátí. 603 00:42:05,731 --> 00:42:07,361 Řekla, že pomůže na hostině. 604 00:42:07,650 --> 00:42:08,650 Počkejte doma. 605 00:42:08,901 --> 00:42:09,741 Ale... 606 00:42:16,158 --> 00:42:17,368 Vyhrál-deuk! 607 00:42:17,868 --> 00:42:20,078 Tady jsi. Právě jsem byl u tebe. 608 00:42:22,998 --> 00:42:23,828 Ahoj. 609 00:42:24,333 --> 00:42:26,253 -Jsi na mě naštvaný? -Už nejsi můj přítel. 610 00:42:26,585 --> 00:42:28,375 Před všemi těmi lidmi, volal jsi mě-- 611 00:42:30,548 --> 00:42:32,168 Sněz to a odpusť mi. 612 00:42:32,716 --> 00:42:34,676 Udělal jsem to pro tebe, víš. 613 00:42:34,760 --> 00:42:36,300 Abychom vám pomohli dostat se z dluhů. 614 00:42:38,764 --> 00:42:39,604 Není to vynikající? 615 00:42:39,974 --> 00:42:41,684 Přinesl jsem to pro tebe. 616 00:42:46,230 --> 00:42:48,360 Ne, zbytek je pro Kkeut-nyeo. 617 00:42:51,944 --> 00:42:53,364 Kde mohu získat? 618 00:42:53,862 --> 00:42:54,702 tenhle hovězí filet? 619 00:43:01,787 --> 00:43:04,037 Jsem tu, abych dostal svou výplatu. 620 00:43:04,498 --> 00:43:06,128 Tak proč jsi ho přivedl? 621 00:43:06,250 --> 00:43:07,670 Jsem tu pro hovězí filé. 622 00:43:08,544 --> 00:43:09,964 Můj bože. 623 00:43:10,045 --> 00:43:12,335 Myslíte, že je dáváme zadarmo? 624 00:43:12,631 --> 00:43:14,171 Ty ani nemůžeš nic dělat. 625 00:43:14,925 --> 00:43:17,635 No, dejte mu malou práci. 626 00:43:17,886 --> 00:43:19,306 Nežádá o výplatu. 627 00:43:19,638 --> 00:43:21,558 Je tu jen pro pár hovězích filetů. 628 00:43:23,017 --> 00:43:25,687 Bože, tahle zbytečná blbost... 629 00:43:27,146 --> 00:43:28,266 Co na světě 630 00:43:28,480 --> 00:43:30,440 můžu ho přimět, aby to udělal? 631 00:43:32,568 --> 00:43:33,438 Taková drzost! 632 00:43:33,652 --> 00:43:34,492 Jak se opovažuješ. 633 00:43:43,162 --> 00:43:45,752 {\an8}Je dnes zvláštní den? Co je to za povyk? 634 00:43:48,584 --> 00:43:50,674 Lord Park má 60. narozeniny, víte. 635 00:43:51,879 --> 00:43:52,709 Lord Park? 636 00:43:55,758 --> 00:43:57,888 Muž, který má větší moc než hejtman kraje. 637 00:43:59,178 --> 00:44:01,758 Nepamatuješ si toho starého hajzla který vytahoval nejrůznější triky 638 00:44:01,889 --> 00:44:04,179 udělat z Hong-sima jeho konkubínu? Je to on. 639 00:44:06,352 --> 00:44:07,982 -Přeji vám dlouhý a zdravý život. -Můj bože. 640 00:44:08,062 --> 00:44:08,902 Děkuji. 641 00:44:12,149 --> 00:44:13,229 Nedívej se na něj. 642 00:44:13,317 --> 00:44:14,147 On si toho všimne. 643 00:44:14,401 --> 00:44:16,031 Hej, hýbej se. 644 00:44:16,153 --> 00:44:18,703 Ani nedostaneš cuketové lívanečky tímto tempem. 645 00:44:36,548 --> 00:44:38,378 -Je to dobré? -Ano, je to vynikající. 646 00:44:41,303 --> 00:44:42,433 Sníst. 647 00:44:48,477 --> 00:44:50,017 Jste znovu potrestán? 648 00:44:51,480 --> 00:44:54,190 Proč pořád blbneš s otcovým mečem? 649 00:44:54,733 --> 00:44:57,573 Měl by ses naučit šít jehlou, nebojovat mečem. 650 00:44:57,694 --> 00:44:59,204 Řekl jsem ti, že tyhle věci nemám rád. 651 00:44:59,738 --> 00:45:00,658 Věděl jsem, že to řekneš, 652 00:45:01,156 --> 00:45:03,236 tak jsem pro tebe přinesl obrovský meč. 653 00:45:09,123 --> 00:45:10,123 Seok-ha! 654 00:45:48,495 --> 00:45:51,165 Dokonce i královský dvůr zakázal porážení krav. 655 00:45:51,457 --> 00:45:52,787 Jak tohle mohli promarnit? 656 00:46:00,549 --> 00:46:01,969 Nechtěl jsem to jíst. 657 00:46:02,718 --> 00:46:03,678 Co tu děláš? 658 00:46:03,802 --> 00:46:06,312 To jsou vaše první slova svému manželovi? 659 00:46:06,889 --> 00:46:08,679 Nemůžu uvěřit, že jsi odešel beze slova! 660 00:46:08,974 --> 00:46:10,434 Byl jsem tak... 661 00:46:13,312 --> 00:46:14,152 Zneklidňovalo mě to. 662 00:46:15,314 --> 00:46:17,484 Když tě tu vidím, je mi to velmi nepříjemné. 663 00:46:18,025 --> 00:46:18,855 Jdi domů. 664 00:46:19,735 --> 00:46:20,895 Co to děláš? 665 00:46:21,445 --> 00:46:23,155 Jsem tu z nějakého důvodu. 666 00:46:23,405 --> 00:46:24,235 Ahoj! 667 00:46:24,615 --> 00:46:26,525 Bože, nebuď takový. 668 00:46:26,658 --> 00:46:28,158 Přivedl jsem ho sem. 669 00:46:28,243 --> 00:46:29,083 jsi blázen? 670 00:46:29,203 --> 00:46:30,503 Všechno je tady drahé. 671 00:46:31,038 --> 00:46:33,498 Dělá potíže, kudy chodí. Proč ho sem přivést? 672 00:46:33,582 --> 00:46:35,502 Sakra, hovězí filé... 673 00:46:35,834 --> 00:46:37,844 -Pokračoval o hovězích filetách-- -Ne, ne! 674 00:46:38,128 --> 00:46:38,958 Vylekal jsi mě. 675 00:46:40,756 --> 00:46:41,876 Aha, chápu. 676 00:46:42,633 --> 00:46:44,893 jsi si jistá ty bys to nechtěl jíst? 677 00:46:48,430 --> 00:46:50,060 Jezte tohle 678 00:46:50,807 --> 00:46:53,267 a jdi domů, můj drahý manželi. 679 00:46:56,980 --> 00:46:58,190 Chtěl jsi to jíst? 680 00:46:59,274 --> 00:47:00,484 Sníš to. 681 00:47:03,153 --> 00:47:04,153 Je to vynikající. 682 00:47:08,408 --> 00:47:10,578 -Dobrou chuť. -Děkuji. 683 00:47:13,121 --> 00:47:15,041 Sakra, Lord Park. 684 00:47:15,749 --> 00:47:18,169 Nemůžu uvěřit, že ti už je 60. 685 00:47:18,669 --> 00:47:21,089 Nevypadáš na den přes 50. 686 00:47:21,171 --> 00:47:23,051 -Nesmysl! -No tak. 50? 687 00:47:23,382 --> 00:47:24,632 Nevypadá na den přes 40. 688 00:47:26,593 --> 00:47:28,643 Proč mi prostě neřekneš, abych si vzal novou ženu? 689 00:47:29,304 --> 00:47:30,604 -Dej si jídlo. -Můj bože. 690 00:47:32,641 --> 00:47:33,641 OH Děkuji. 691 00:47:34,434 --> 00:47:36,234 Pojďme pít. Napíj se! 692 00:47:36,979 --> 00:47:39,019 -Pane, to je vynikající. -Ach, můj. 693 00:47:41,733 --> 00:47:45,533 Z nějakého důvodu, Mám pocit, že bych tam měl být. 694 00:47:50,450 --> 00:47:53,950 Z nějakého důvodu mám ten pocit že nedostanete žádné hovězí filety. 695 00:47:54,454 --> 00:47:56,924 Hej, tohle je důvod všichni ti říkají idiot. 696 00:47:56,999 --> 00:47:58,039 Vraťte se do práce! 697 00:47:58,208 --> 00:47:59,288 Bože, ty malý... 698 00:48:00,085 --> 00:48:00,995 Dobrota. 699 00:48:03,880 --> 00:48:05,800 Máš tak nádherný rukopis. 700 00:48:09,886 --> 00:48:13,806 {\an8}"Sbohem, sbohem." Hongsaek jeokhong yo. 701 00:48:14,391 --> 00:48:17,731 {\an8}Namnam jeokcheong cheon. Jin hoa hoa." 702 00:48:18,770 --> 00:48:20,610 {\an8}Takový dokonalý rým a rytmus. 703 00:48:20,939 --> 00:48:23,189 {\an8}To je skvělý talent na poezii. 704 00:48:24,109 --> 00:48:26,649 -Dokonce bys zahanbil i Du Fu. -Vaše Ctihodnosti. 705 00:48:27,237 --> 00:48:28,277 yeonwa je připravena. 706 00:48:28,363 --> 00:48:29,493 {\an8}Přines to. Rychlý. 707 00:48:29,573 --> 00:48:30,413 {\an8}YEONWA: PTAČÍ HNÍZDO 708 00:48:30,490 --> 00:48:33,290 {\an8}Připravil jsem pro vás toto speciální jídlo 709 00:48:33,368 --> 00:48:35,408 {\an8}abychom ti pomohli znovu získat mládí. 710 00:48:36,747 --> 00:48:38,287 Připravili jste yeonwa! 711 00:48:38,749 --> 00:48:40,129 Je to taková lahůdka. 712 00:48:40,500 --> 00:48:42,130 Taky se máme na co těšit. 713 00:48:43,128 --> 00:48:44,548 -Můj bože! -Dobrota. 714 00:48:44,630 --> 00:48:45,670 -Sakra! -Ach ne! 715 00:48:45,756 --> 00:48:46,796 -Dobrota. -Můj bože. 716 00:48:48,050 --> 00:48:49,720 Jak jsi mohl upustit tác 717 00:48:49,885 --> 00:48:51,465 a zničit tuto zvláštní příležitost? 718 00:48:52,137 --> 00:48:54,927 Moje upřímná omluva. Budu mít hned připraven další. 719 00:48:55,349 --> 00:48:56,729 Co? Další? 720 00:48:57,601 --> 00:48:59,561 Prošel jsem obručemi, abych to získal 721 00:48:59,811 --> 00:49:01,481 prostřednictvím obchodníka v Ming. 722 00:49:02,147 --> 00:49:05,477 Ten, který jsi právě upustil stojí hodně přes 100 jangů! A co? 723 00:49:05,776 --> 00:49:07,566 Ty děvko, jak proboha 724 00:49:07,986 --> 00:49:09,606 chystáš se připravit další? 725 00:49:10,030 --> 00:49:11,870 -Je mi to tak líto, můj pane! -Ta holka... 726 00:49:12,407 --> 00:49:14,157 Zabalte ji do slaměné rohože a bičujte ji najednou. 727 00:49:14,451 --> 00:49:15,991 Na co čekáš? 728 00:49:16,161 --> 00:49:17,661 Okamžitě ji vytáhněte! 729 00:49:19,414 --> 00:49:20,464 Dobrota. 730 00:49:24,586 --> 00:49:25,416 Vaše Ctihodnosti. 731 00:49:25,629 --> 00:49:29,089 Nemusíte zkazit tuto slavnostní příležitost s nízkou krví. 732 00:49:29,508 --> 00:49:31,338 Prosím, smiluj se. 733 00:49:31,468 --> 00:49:32,758 Víš vůbec? 734 00:49:33,095 --> 00:49:35,595 co ta holka právě rozlila? 735 00:49:39,518 --> 00:49:42,228 Musela to vědět že je to tak vzácná pochoutka. 736 00:49:42,479 --> 00:49:44,689 -Byla to jen nehoda, takže... -Nehoda? 737 00:49:45,524 --> 00:49:48,694 Podle té logiky, Měl bych odpustit i vrahovi 738 00:49:48,777 --> 00:49:52,277 pokud říká, že to byla čistě nehoda. 739 00:49:53,031 --> 00:49:55,371 Obojí nelze srovnávat. 740 00:49:55,534 --> 00:49:57,704 Ty děvko! Jak se opovažuješ mi mluvit? 741 00:49:57,994 --> 00:50:00,254 Odtáhněte tyto dvě děvčata odsud najednou! 742 00:50:00,372 --> 00:50:01,502 Dost. 743 00:50:02,124 --> 00:50:03,424 To není nutné. 744 00:50:04,000 --> 00:50:05,290 Protože jde o slavnostní příležitost, 745 00:50:07,003 --> 00:50:09,803 proč nepřijdeš sem a naliješ mi drink? 746 00:50:11,174 --> 00:50:13,344 Pokud souhlasíte, že mi dnes nalijete pití, 747 00:50:13,593 --> 00:50:15,763 Nechám ten incident yeonwa. 748 00:50:16,805 --> 00:50:20,095 A když mi dovolíš držet tě za ruku, Dokonce ti odpustím 749 00:50:20,308 --> 00:50:22,138 za vaši hrubost. 750 00:50:24,020 --> 00:50:24,940 Co říkáš? 751 00:50:26,064 --> 00:50:28,484 Přišel bys sem a nalil bys mi pití? 752 00:50:28,567 --> 00:50:31,317 Nebo byste se raději nechali zbičovat s tou holkou? 753 00:50:33,572 --> 00:50:34,662 Co budeš dělat? 754 00:50:35,031 --> 00:50:35,911 Jen abys věděl, 755 00:50:36,575 --> 00:50:38,735 Nerad čekám. 756 00:50:39,244 --> 00:50:40,084 Pojď. 757 00:50:40,454 --> 00:50:41,584 Hong-sim. 758 00:50:46,334 --> 00:50:47,424 Dobrota. 759 00:50:48,336 --> 00:50:49,496 Tak nemám na výběr. 760 00:50:50,213 --> 00:50:52,093 Od té doby, co jsi zničil tento banket, 761 00:50:52,340 --> 00:50:54,220 budete muset převzít odpovědnost. 762 00:50:56,052 --> 00:50:57,352 Jsem velmi zavázán 763 00:50:58,054 --> 00:50:59,474 že si vážíš mé ruky 764 00:51:00,640 --> 00:51:02,060 tak vysoko, můj pane. 765 00:51:22,078 --> 00:51:23,908 Neudělejte jediný krok 766 00:51:24,790 --> 00:51:25,710 bez mého svolení. 767 00:51:30,212 --> 00:51:33,382 Respektovaný muž, jako jste vy by neměl obtěžovat vdanou ženu. 768 00:51:34,549 --> 00:51:37,299 Hostitel banketu se zobrazuje takové hanebné jednání, 769 00:51:37,511 --> 00:51:38,891 takže teď odjíždíme. 770 00:51:40,263 --> 00:51:43,313 Ten idiot. Jak se opovažuješ! 771 00:51:44,976 --> 00:51:46,436 Snažíš se dokázat 772 00:51:46,561 --> 00:51:48,561 že jsi přece taky muž? 773 00:51:51,525 --> 00:51:55,195 O tom se po městě mluví jsi úplně k ničemu. 774 00:51:55,904 --> 00:51:58,574 Podívej, jak blafuješ před svou ženou. 775 00:51:58,740 --> 00:52:00,450 Jak směšné. 776 00:52:05,080 --> 00:52:07,620 {\an8}Nazýváte mě směšným když jsi napsal báseň 777 00:52:07,958 --> 00:52:09,208 {\an8}že by napsalo dítě? 778 00:52:09,292 --> 00:52:10,422 Co? Dítě? 779 00:52:10,502 --> 00:52:11,342 Ty synu... 780 00:52:11,962 --> 00:52:14,632 Ty negramotný hlupáku, jak se opovažuješ! 781 00:52:14,965 --> 00:52:17,045 "Sbohem, sbohem." Hongsaek jeokhong yo. 782 00:52:17,509 --> 00:52:20,099 Namnam jeokcheong cheon. Jin hoa hoa." 783 00:52:21,304 --> 00:52:23,144 Znamená to: „Žlutá všude kolem. 784 00:52:23,932 --> 00:52:25,562 Červená všude kolem. 785 00:52:26,017 --> 00:52:27,597 Modrá, modrá obloha. 786 00:52:28,311 --> 00:52:29,271 Jaký nádherný pohled. 787 00:52:29,980 --> 00:52:31,060 Opravdu nádherný pohled." 788 00:52:31,773 --> 00:52:33,403 Tomu říkáš báseň? 789 00:52:34,109 --> 00:52:35,939 Samozřejmě je to báseň. Ty kryso. 790 00:52:36,862 --> 00:52:39,782 "Žlutá všude kolem. Červená všude kolem." 791 00:52:40,365 --> 00:52:42,735 Ach, modrá obloha." Jak je to krásné? 792 00:52:42,909 --> 00:52:44,199 Proč si jeden nevymyslíš? 793 00:52:44,286 --> 00:52:45,536 Lord Park. 794 00:52:46,037 --> 00:52:48,577 Pokud shledám tvou báseň nedostatečnou, 795 00:52:49,124 --> 00:52:52,294 vy i vaše žena dnes vydechneš naposledy! 796 00:52:52,377 --> 00:52:54,247 Proč čekat? 797 00:52:54,588 --> 00:52:56,128 Navrhuji vám okamžitě... 798 00:52:56,256 --> 00:52:59,176 "Cheukseosugyeong saseoei,." ansinmiyak gwanchanghui. 799 00:52:59,551 --> 00:53:00,971 Jisumanbok gyeongmusa, 800 00:53:01,344 --> 00:53:03,224 jitapcheongyeong sinsiwi." 801 00:53:09,227 --> 00:53:10,227 co to říká? 802 00:53:10,478 --> 00:53:11,938 Musím vysvětlit, co to znamená? 803 00:53:12,814 --> 00:53:15,364 „Ten nervózní krysa v přístavku a pochybná krysa ve svatyni 804 00:53:15,901 --> 00:53:18,991 okusovat pytle s obilím uloženy na krajském úřadě. 805 00:53:19,404 --> 00:53:21,574 Chtějí si naplnit břicha a zůstat v bezpečí, 806 00:53:21,907 --> 00:53:23,407 ale když se země a nebe zhroutí, 807 00:53:24,367 --> 00:53:25,867 ocitnou se v nebezpečí." 808 00:53:26,328 --> 00:53:29,998 Jak se opovažuješ zesměšňovat šlechtice s básničkou, kterou jsi někde slyšel? 809 00:53:30,582 --> 00:53:34,422 Porušování etických kodexů je považován za těžký hřích! 810 00:53:34,586 --> 00:53:36,916 Etické kodexy Tři pouta a pět vztahů? 811 00:53:37,422 --> 00:53:40,302 Jediné, co jsem udělal, bylo vymyslet báseň protože jsi mě o to požádal. 812 00:53:40,383 --> 00:53:42,843 Vezměte je na krajský úřad ihned! 813 00:53:43,303 --> 00:53:45,143 -Nyní! -Jsme v průšvihu! 814 00:53:46,222 --> 00:53:47,892 Máme potíže, Vaše Ctihodnosti. 815 00:53:47,974 --> 00:53:49,604 Co je to za povyk? 816 00:53:50,268 --> 00:53:51,438 První místopředseda vlády 817 00:53:51,770 --> 00:53:54,230 našel mrtvolu a spěchal zpět do Hanyangu. 818 00:53:55,815 --> 00:53:57,525 Ale vypadá to jako mrtvola... 819 00:54:02,405 --> 00:54:05,525 Můj bože, co teď budeme dělat? 820 00:54:05,867 --> 00:54:08,287 Tohle není čas být užívat si banket. 821 00:54:08,620 --> 00:54:09,790 Ukliďte stoly! 822 00:54:10,121 --> 00:54:12,121 Nyní! Pospěš si! 823 00:54:12,207 --> 00:54:13,537 -Odejít. -Jdi domů! 824 00:54:13,667 --> 00:54:14,877 -Okamžitě odejít. -Jdi domů. 825 00:54:15,085 --> 00:54:15,955 -Odejít! -Přesunout. 826 00:54:16,211 --> 00:54:18,091 -Pospěš si. -Pospěš si. Jít! 827 00:54:21,883 --> 00:54:22,723 Pustit. 828 00:54:24,719 --> 00:54:25,549 Co se stalo? 829 00:54:25,929 --> 00:54:27,469 Kde jsi tu báseň slyšel? 830 00:54:27,555 --> 00:54:30,175 A jak to víš o etických kodexech? Myslím... 831 00:54:31,643 --> 00:54:33,523 Co jste proboha dělal v armádě? 832 00:54:33,645 --> 00:54:34,975 Kdybych na to mohl odpovědět, 833 00:54:35,063 --> 00:54:36,483 Neměl bych amnézii. 834 00:54:39,818 --> 00:54:41,778 Víš, co se stane když vzdorujeme šlechticům. 835 00:54:42,529 --> 00:54:44,699 Mohli jsme být zbičováni a vyjít mrtvý. 836 00:54:45,031 --> 00:54:46,661 Ale odešli jsme v jednom kuse. 837 00:54:47,033 --> 00:54:48,453 To je pravda, ale... 838 00:54:48,743 --> 00:54:50,083 Co sis myslel? 839 00:54:50,161 --> 00:54:53,541 Vlastně jsi chtěl nalít nápoje pro toho starce? 840 00:54:54,457 --> 00:54:57,127 Je to muž, který si tě chtěl vzít k sobě jako konkubína. 841 00:54:59,045 --> 00:55:00,415 Tak proč rouge? 842 00:55:02,507 --> 00:55:03,427 Aby na něj udělal dojem. 843 00:55:04,009 --> 00:55:04,839 Co? 844 00:55:06,886 --> 00:55:10,596 Všem nám bylo řečeno, abychom vypadali reprezentativně protože je to banket. 845 00:55:10,765 --> 00:55:13,345 Pokud bychom chtěli získat placenou práci, tak. 846 00:55:14,686 --> 00:55:17,016 Řekl jsi, že jsem se měl prostě stát jeho konkubína. 847 00:55:17,105 --> 00:55:18,855 Co? Jste žárlivý? 848 00:55:18,940 --> 00:55:20,860 Pokud je tento nepříjemný pocit žárlivostí... 849 00:55:21,860 --> 00:55:23,110 Pak možná opravdu žárlím. 850 00:55:28,241 --> 00:55:30,541 Už nikdy nenavštěvujte jeho dům. 851 00:55:30,952 --> 00:55:32,372 A nedělej 852 00:55:38,585 --> 00:55:40,085 nosit rouge pro kohokoli jiného než pro mě. 853 00:55:46,009 --> 00:55:48,179 Byl jsem frustrovaný protože jsem na tebe neměl žádnou vzpomínku, 854 00:55:48,636 --> 00:55:49,716 ale jedno je jisté. 855 00:55:50,722 --> 00:55:51,892 Co? 856 00:55:52,057 --> 00:55:54,267 Vím, že nejsem idiot. 857 00:55:55,268 --> 00:55:56,188 Znám poezii. 858 00:55:58,188 --> 00:55:59,268 Ajo. 859 00:55:59,814 --> 00:56:00,984 Moje hovězí filé. 860 00:56:02,108 --> 00:56:03,818 Nedostal jsem jediný hovězí filet. 861 00:56:04,652 --> 00:56:05,782 Jaká ztráta času. 862 00:56:29,803 --> 00:56:30,643 Vaše Veličenstvo. 863 00:56:33,681 --> 00:56:35,681 Přeji si vlastní smrt. 864 00:56:37,936 --> 00:56:39,766 Tohle nemůže být korunní princ. 865 00:56:41,147 --> 00:56:42,267 Odmítám věřit 866 00:56:42,982 --> 00:56:45,322 že korunní princ zemřel tak tragickou smrtí. 867 00:56:48,696 --> 00:56:50,776 -Musím ho vidět. -Ne, Vaše Veličenstvo. 868 00:56:52,158 --> 00:56:53,078 Ustoupit stranou. 869 00:56:53,201 --> 00:56:55,201 Zkontroloval jsem na vlastní oči, Vaše Veličenstvo. 870 00:56:55,411 --> 00:56:57,161 Začalo se to rozkládat, takže je taky... 871 00:56:57,247 --> 00:56:58,957 Řekl jsem, jděte stranou! 872 00:57:20,645 --> 00:57:21,475 Vaše Veličenstvo. 873 00:57:31,114 --> 00:57:32,204 ty to nechceš? 874 00:57:33,408 --> 00:57:35,868 Pak půjdu pracovat do Lord Park's a dostat nějaké hovězí filé? 875 00:57:36,786 --> 00:57:38,956 nebudu je jíst pokud se musí získat tímto způsobem. 876 00:57:50,925 --> 00:57:51,835 Chutná to strašně. 877 00:57:57,432 --> 00:57:58,312 Asi je to zdravé. 878 00:57:59,642 --> 00:58:01,522 Říká se, že dobrý lék chutná hořce. 879 00:58:11,613 --> 00:58:12,913 Mimochodem, musím říct 880 00:58:13,239 --> 00:58:14,369 Won-deuk byl 881 00:58:14,449 --> 00:58:16,199 tak mužný dříve. 882 00:58:17,494 --> 00:58:19,294 „Neudělej ani krok 883 00:58:19,537 --> 00:58:20,457 bez mého svolení." 884 00:58:23,625 --> 00:58:24,875 Mužský, moje noha. 885 00:58:25,043 --> 00:58:27,053 Teď je v jejich špatných knihách. 886 00:58:27,504 --> 00:58:29,014 Bože, jaký výtržník. 887 00:58:29,088 --> 00:58:31,668 No, přišlo mi to potěšující. 888 00:58:31,841 --> 00:58:33,511 Myslím, že bychom se neměli ohýbat dozadu 889 00:58:33,593 --> 00:58:35,803 -pro ty šlechtice pořád. -Přesně tak. 890 00:58:36,179 --> 00:58:37,009 Že jo? 891 00:58:39,224 --> 00:58:42,694 Víš, myslel jsem, že Won-deuk je idiot, 892 00:58:43,186 --> 00:58:44,846 ale asi umí číst. 893 00:58:45,480 --> 00:58:46,860 Bože, v žádném případě. 894 00:58:46,981 --> 00:58:49,531 Vsadím se, že slyšel báseň od někoho z armády. 895 00:58:50,652 --> 00:58:51,652 Myslíš? 896 00:58:53,571 --> 00:58:55,451 {\an8}PADESÁT ODSTÍNŮ MR. ŠEDÁ 897 00:58:56,991 --> 00:58:57,951 {\an8}Můžete 898 00:58:58,201 --> 00:59:00,541 přečíst mi to nahlas? 899 00:59:02,163 --> 00:59:05,173 Kdo je pan Grey? Proč má 50 odstínů? 900 00:59:06,834 --> 00:59:07,754 Můžeš 901 00:59:08,253 --> 00:59:09,093 číst tyto dopisy? 902 00:59:12,882 --> 00:59:15,012 {\an8}"Padesát odstínů pana Greye." 903 00:59:18,137 --> 00:59:19,427 {\an8}"Gyeon-u a Sassy Jik-nyeo." 904 00:59:20,390 --> 00:59:22,560 Očividně jsou třetiřadé romantické romány. 905 00:59:34,195 --> 00:59:36,195 Kdo se opovažuje nazvat tě zbytečným hlupákem? 906 00:59:36,614 --> 00:59:38,534 Od této chvíle jste pan Fantastický. 907 00:59:38,616 --> 00:59:40,866 Jsi tak skvělý! 908 00:59:43,955 --> 00:59:45,155 Ten úsměv 909 00:59:45,790 --> 00:59:47,080 velmi mě zneklidňuje. 910 00:59:53,715 --> 00:59:55,505 stojím před tebou přinést nějaké tragické zprávy 911 00:59:56,718 --> 00:59:58,848 jménem Jeho Veličenstva kdo je zničený. 912 01:00:01,222 --> 01:00:03,682 ČIN VRAŽDY KORUNNÍHO PRINCE 913 01:00:03,766 --> 01:00:05,726 „Akt vraždy korunního prince 914 01:00:06,686 --> 01:00:09,436 je podobné jako zavraždit mě, krále. 915 01:00:10,690 --> 01:00:11,520 Proto, 916 01:00:12,025 --> 01:00:14,685 je to zjevně ohavný čin zrady. 917 01:00:16,404 --> 01:00:18,284 Vytvořte zvláštní vyšetřovací komisi najednou 918 01:00:19,032 --> 01:00:21,622 zatknout všechny zrádce kdo se v tom spikl, 919 01:00:22,410 --> 01:00:23,910 a tvrdě je potrestat. 920 01:00:24,704 --> 01:00:26,414 První vicepremiér Kim Cha-eon 921 01:00:27,206 --> 01:00:29,876 povede zvláštní vyšetřovací komise. 922 01:00:32,045 --> 01:00:34,585 Pokud jde o balzamování, omezte obsluhu na minimum. 923 01:00:37,050 --> 01:00:39,010 nepřeji si tragický konec korunního prince 924 01:00:39,677 --> 01:00:41,677 být k vidění. 925 01:00:42,972 --> 01:00:45,852 Také bych chtěl průběh pohřbu minimalizovat. 926 01:00:46,476 --> 01:00:48,186 Jsem hluboce znepokojen 927 01:00:49,395 --> 01:00:51,225 že by to mohlo způsobit neklid mezi lidmi." 928 01:00:53,900 --> 01:00:55,110 Je to zvláštní. 929 01:00:55,193 --> 01:00:57,243 Pohřeb bez královských příbuzných? 930 01:00:57,320 --> 01:00:59,280 Ale bude to fungovat v náš prospěch. 931 01:00:59,947 --> 01:01:01,617 Minimalizace pohřebního procesu 932 01:01:02,241 --> 01:01:04,201 urychlí korunovaci prince Seowona. 933 01:01:07,622 --> 01:01:08,752 Ale předtím, 934 01:01:09,165 --> 01:01:10,075 musíme se ujistit 935 01:01:10,750 --> 01:01:13,500 vyšetřovací komise není vedena prvním místopředsedou vlády. 936 01:01:14,462 --> 01:01:16,712 Očividně nám to připne a královna 937 01:01:17,340 --> 01:01:18,970 aby se nás zbavil. 938 01:01:19,634 --> 01:01:21,304 Nebude to však jednoduché. 939 01:01:22,178 --> 01:01:25,518 Bez svého zetě, není nic jiného než bezzubý starý tygr. 940 01:01:26,641 --> 01:01:29,941 Dokonce i jeho příznivci začne ho jeden po druhém zrazovat. 941 01:01:30,520 --> 01:01:31,350 Koukni se. 942 01:01:31,813 --> 01:01:34,903 nevíš? jak je zlý a mazaný? 943 01:01:35,441 --> 01:01:36,691 Bude používat triky. 944 01:01:37,402 --> 01:01:39,782 A k tomu nejlepší strategie vymýšlí naše vlastní triky. 945 01:01:40,279 --> 01:01:41,569 Ale počkejte a uvidíte. 946 01:01:42,031 --> 01:01:43,991 Jeho Veličenstvo brzy dezertuje první místopředseda vlády 947 01:01:44,158 --> 01:01:45,448 a podejte si s námi ruce. 948 01:01:46,703 --> 01:01:48,793 Koneckonců, jediný dědic Jeho Veličenstva, 949 01:01:49,956 --> 01:01:51,866 Princ Seowon, je na naší straně. 950 01:02:04,220 --> 01:02:05,100 Konečně. 951 01:02:05,805 --> 01:02:06,925 Nakonec. 952 01:02:07,515 --> 01:02:09,175 Stanete se korunním princem. 953 01:02:10,143 --> 01:02:11,693 Palác korunního prince bude váš. 954 01:02:12,270 --> 01:02:14,020 Znamená to, že můj bratr je... 955 01:02:14,981 --> 01:02:15,821 Ano. 956 01:02:15,940 --> 01:02:18,110 Co se stane teď? A co korunní princezna? 957 01:02:19,694 --> 01:02:22,114 Seowone, měl by ses probudit. 958 01:02:22,280 --> 01:02:25,160 Tisíce očí a uší jsou na nás. 959 01:02:25,533 --> 01:02:27,163 Pokud někdo zjistí, že se vám líbí... 960 01:02:28,745 --> 01:02:30,705 Ty i já budeme odsouzeni k záhubě. 961 01:02:39,672 --> 01:02:40,762 Můžete odejít. 962 01:02:42,925 --> 01:02:43,755 Jít! 963 01:02:53,352 --> 01:02:56,062 Proč jsi si tak jistý že on není pachatel? 964 01:02:56,898 --> 01:02:58,518 Řekl, že šíp používal dva roky, 965 01:02:59,066 --> 01:03:00,226 ale asi to tak bylo 966 01:03:00,610 --> 01:03:02,570 jeho poprvé skutečně jeden drží. 967 01:03:02,987 --> 01:03:04,907 Takhle se šíp nedrží s takovým nářezem. 968 01:03:05,740 --> 01:03:08,330 Asi nečekal že bychom ho požádali, aby to natočil. 969 01:03:10,661 --> 01:03:12,751 Také nenavštěvuje horu Baekak. 970 01:03:14,207 --> 01:03:15,417 Prohledal jsem jeho dům, 971 01:03:16,042 --> 01:03:18,252 a všechny jeho boty byly zakryté v černé špíně. 972 01:03:19,378 --> 01:03:21,298 Kdyby mu někdo nařídil, aby se udal, 973 01:03:21,756 --> 01:03:23,926 měli bychom ho mučit zjistit, kdo za tím stojí. 974 01:03:24,258 --> 01:03:25,088 Proč jsi 975 01:03:26,344 --> 01:03:27,554 jen ho nechat jít? 976 01:03:29,430 --> 01:03:31,600 Neměli bychom mučit nevinného člověka. 977 01:03:32,433 --> 01:03:33,643 Navíc to bude rychlejší 978 01:03:34,018 --> 01:03:35,438 jen ho sledovat. 979 01:03:36,229 --> 01:03:37,689 Potom jdi. proč jsi pořád tady? 980 01:04:22,775 --> 01:04:23,685 co je 981 01:04:24,819 --> 01:04:26,069 je se mnou v těchto dnech špatně? 982 01:04:32,577 --> 01:04:33,447 Omlouvám se. 983 01:04:35,413 --> 01:04:37,163 Viděl jsi muže v černé vestě? 984 01:04:38,124 --> 01:04:39,714 Musel tudy právě teď procházet. 985 01:04:42,336 --> 01:04:43,166 Předpokládám, že ne. 986 01:04:44,714 --> 01:04:45,844 Nebyl jsem si jistý, ale... 987 01:04:47,300 --> 01:04:49,550 Nemůžeš rozpoznat tváře, že? 988 01:05:03,441 --> 01:05:04,571 Jste Ae-wol. 989 01:05:10,781 --> 01:05:11,621 Aha, chápu! 990 01:05:12,283 --> 01:05:14,953 Předpokládám, že identifikujete lidi podle jejich hlasů, že? 991 01:05:18,956 --> 01:05:21,326 Mimochodem... 992 01:05:21,834 --> 01:05:23,884 Měl bys být opatrný. 993 01:05:24,587 --> 01:05:27,007 Od chvíle, kdy korunní princ zemřel tragicky, 994 01:05:27,089 --> 01:05:28,929 dojde ke krvavé lázni na královském dvoře. 995 01:05:29,383 --> 01:05:30,723 Jeho Výsost potkala tragická smrt? 996 01:05:31,010 --> 01:05:32,300 Vy jste nevěděl? 997 01:05:33,095 --> 01:05:35,215 Je to zveřejněno před Hlavním úřadem. 998 01:05:42,146 --> 01:05:43,306 Slyšel jsem, že jsi mě požádal. 999 01:05:50,196 --> 01:05:51,106 Udělal jsi 1000 01:05:51,822 --> 01:05:53,702 chyba, která by vás měla stát život. 1001 01:05:54,992 --> 01:05:55,992 Ta mrtvola 1002 01:05:56,410 --> 01:05:57,580 není korunní princ. 1003 01:05:58,537 --> 01:06:00,537 Viděl jsem, jak vzal můj šíp a padl. 1004 01:06:00,915 --> 01:06:02,075 To byl jeho bodyguard. 1005 01:06:02,792 --> 01:06:04,252 Museli si vyměnit oblečení. 1006 01:06:06,754 --> 01:06:08,884 Selhal jste v tak důležité misi. 1007 01:06:10,049 --> 01:06:11,719 Čekáš, že tě ušetřím? 1008 01:06:15,596 --> 01:06:17,346 Lov ještě neskončil, 1009 01:06:17,848 --> 01:06:19,728 tak to by nebylo moudré zabít svého loveckého psa. 1010 01:06:20,893 --> 01:06:21,773 Nezapomeň 1011 01:06:22,603 --> 01:06:24,403 co vás bude stát další chyba. 1012 01:06:27,024 --> 01:06:28,994 Okamžitě jděte na horu Cheonu. 1013 01:06:29,276 --> 01:06:30,106 Jdi tam 1014 01:06:30,695 --> 01:06:31,735 a najít jeho mrtvolu. 1015 01:06:32,947 --> 01:06:35,777 Pokud je korunní princ stále naživu, 1016 01:06:36,784 --> 01:06:37,834 zabít ho za každou cenu. 1017 01:06:38,828 --> 01:06:40,328 Musíš mi přinést jeho hlavu 1018 01:06:41,956 --> 01:06:43,456 bez ohledu na to, co. 1019 01:06:50,131 --> 01:06:50,971 Co se stalo? 1020 01:06:52,633 --> 01:06:53,973 Několik dní jsem tě neviděl. 1021 01:06:54,468 --> 01:06:55,758 Odešli jste z paláce... 1022 01:06:56,345 --> 01:06:57,175 Opravit. 1023 01:06:57,596 --> 01:06:59,096 Tajně jsem hledal Jeho Výsost. 1024 01:07:08,691 --> 01:07:11,151 Jeho Výsost mi dala toto den, kdy odešel. 1025 01:07:11,694 --> 01:07:12,574 Ale 1026 01:07:12,903 --> 01:07:14,163 proč mi to dáváš? 1027 01:07:14,363 --> 01:07:16,283 Bylo mi řečeno, abych ti to dal za úplňku. 1028 01:07:17,199 --> 01:07:19,739 V tu chvíli jsem si lámal hlavu, proč požádal mě, abych to udělal 1029 01:07:19,869 --> 01:07:22,199 když ti to mohl dát sám. 1030 01:07:22,288 --> 01:07:23,368 Ale když se zamyslím, 1031 01:07:24,999 --> 01:07:26,999 musel mít na mysli: "Dej mu to." 1032 01:07:28,127 --> 01:07:28,957 jestli se nevrátím." 1033 01:07:45,269 --> 01:07:46,939 PATA 1034 01:07:47,897 --> 01:07:49,017 Jong, postava 1035 01:07:50,316 --> 01:07:51,146 pro "patu"? 1036 01:07:58,074 --> 01:07:59,284 Zkopírovat to všechno? 1037 01:08:00,826 --> 01:08:03,496 vybral jsem si nejprodávanější novinky. 1038 01:08:04,330 --> 01:08:06,500 Zaplatí dva jeony za knihu. 1039 01:08:06,665 --> 01:08:07,625 Brzy budeme bohatí. 1040 01:08:08,042 --> 01:08:09,342 "Příběh Macho"? 1041 01:08:10,669 --> 01:08:13,009 Co udělal tento muž v ubikacích pro služebnictvo dělat? 1042 01:08:13,380 --> 01:08:14,970 Je to povinná četba pro všechny ženy. 1043 01:08:16,175 --> 01:08:17,045 "Chci být 1044 01:08:17,718 --> 01:08:18,678 tvůj miláček. 1045 01:08:19,470 --> 01:08:20,640 Drž mě pevně. 1046 01:08:21,514 --> 01:08:22,474 Než jsem... 1047 01:08:23,682 --> 01:08:24,562 Než na tebe skočím." 1048 01:08:26,268 --> 01:08:27,348 Nechci to číst. 1049 01:08:27,895 --> 01:08:28,805 Dělá mi to krach. 1050 01:08:29,980 --> 01:08:31,020 Tak to nečtěte. 1051 01:08:33,442 --> 01:08:37,242 {\an8}„Ti dva šli do chatrče ukrýt se před deštěm. 1052 01:08:38,489 --> 01:08:41,079 Yeonina tvář krásně zářila 1053 01:08:41,325 --> 01:08:43,035 pod měsíčním svitem. 1054 01:08:44,370 --> 01:08:47,460 Seop držel Yeon za ruku. 1055 01:08:47,957 --> 01:08:48,997 A..." 1056 01:08:53,295 --> 01:08:54,455 a co? 1057 01:08:56,340 --> 01:08:58,880 Sakra, jen to zkopíruj. 1058 01:08:59,927 --> 01:09:01,257 Oči se mi rozmazávají 1059 01:09:01,595 --> 01:09:03,215 ze všeho čtení. 1060 01:09:08,394 --> 01:09:09,274 Přečtěte si zbytek 1061 01:09:09,478 --> 01:09:10,728 pokud chcete dva jeon. 1062 01:09:13,190 --> 01:09:14,320 Zastavili jste se u "A." 1063 01:09:23,909 --> 01:09:26,329 „A rozepnul Yeon šaty. 1064 01:09:27,246 --> 01:09:30,456 Yeonina kůže pod šaty byl konečně odhalen a... 1065 01:09:36,547 --> 01:09:37,417 Vypadalo to luxusně. 1066 01:09:37,548 --> 01:09:39,428 Seop ji pohladil po tváři a políbil. 1067 01:09:39,508 --> 01:09:41,088 Její měkké rty byly –“ 1068 01:09:43,721 --> 01:09:44,561 Stop. 1069 01:09:45,806 --> 01:09:47,426 Proč? Řekl jsi mi, abych dokončil zbytek. 1070 01:09:48,058 --> 01:09:49,058 To je úplný nesmysl. 1071 01:09:49,560 --> 01:09:51,150 Ten den se potkali. 1072 01:09:52,438 --> 01:09:54,058 Možná to byla láska na první pohled. 1073 01:09:54,148 --> 01:09:55,188 Proč je to nesmysl? 1074 01:09:58,777 --> 01:09:59,607 Ano? 1075 01:10:00,196 --> 01:10:02,026 taky se mi zamiluje na první pohled? 1076 01:10:03,073 --> 01:10:04,833 Co tě uchvátilo? 1077 01:10:07,578 --> 01:10:09,708 Už vím, že jsi mi padl do stehen. 1078 01:10:10,372 --> 01:10:11,292 Řekni mi něco jiného. 1079 01:10:12,291 --> 01:10:13,131 Ahoj. 1080 01:10:13,751 --> 01:10:14,921 Pronásledoval jsi mě. 1081 01:10:15,002 --> 01:10:17,552 Prakticky jsi mě prosil jít s tebou na rande, 1082 01:10:17,630 --> 01:10:19,720 tak jsem to nakonec vzdal. 1083 01:10:20,341 --> 01:10:21,301 Ale nevidím se 1084 01:10:21,717 --> 01:10:23,637 honit se za tou tvou tváří. 1085 01:10:26,180 --> 01:10:27,770 je to tak? 1086 01:10:28,807 --> 01:10:29,727 Dobře se podívej. 1087 01:10:30,184 --> 01:10:33,854 Podívejte se blíže a uznáte to nemůžeš si pomoct a honit se za tímto obličejem. 1088 01:10:34,563 --> 01:10:35,693 je to tak? 1089 01:10:36,607 --> 01:10:37,517 Tak uvidíme. 1090 01:10:48,619 --> 01:10:49,869 Z blízka jste... 1091 01:10:53,582 --> 01:10:54,422 Mýlíš se. 1092 01:10:56,126 --> 01:10:56,956 Co? 1093 01:11:03,634 --> 01:11:05,434 Můj bože, ty jsi zkopíroval všechny tyto knihy 1094 01:11:05,970 --> 01:11:08,060 za pouhý den? Neuvěřitelný! 1095 01:11:08,555 --> 01:11:11,475 Hong-sim, jsi opravdu působivý. 1096 01:11:11,725 --> 01:11:12,555 Jenom chvilku. 1097 01:11:13,769 --> 01:11:14,809 Tady. 1098 01:11:16,897 --> 01:11:18,647 Měl bys chválit mě, ne ji. 1099 01:11:19,608 --> 01:11:20,568 Veškerou práci jsem udělal já. 1100 01:11:20,693 --> 01:11:22,533 Chápu. Pak jste vy dva 1101 01:11:23,529 --> 01:11:24,569 zápas vyrobený v nebi. 1102 01:11:26,282 --> 01:11:29,122 Ujistěte se, že si nás znovu najmete kdybyste někdy potřebovali pomoc. 1103 01:11:29,285 --> 01:11:31,495 Vynikající rukopis, včasné doručení, 1104 01:11:31,704 --> 01:11:34,294 a bez jediné chyby. Je to perfektní. 1105 01:11:34,832 --> 01:11:36,382 Dobře, udělám. 1106 01:11:37,001 --> 01:11:37,841 Ale rádi bychom 1107 01:11:38,669 --> 01:11:39,629 tři jeony na knihu. 1108 01:11:43,007 --> 01:11:45,877 Podívej se na sebe. Vidím, že jsi se zvedl nějaké vyjednávací schopnosti. 1109 01:11:46,260 --> 01:11:47,720 Bože, jak se opovažuješ mě škádlit. 1110 01:11:47,928 --> 01:11:50,428 Jsem na tebe hrdý. To je vše. 1111 01:11:51,974 --> 01:11:52,934 jsi tak šťastný? 1112 01:11:53,267 --> 01:11:54,137 Samozřejmě. 1113 01:11:54,226 --> 01:11:56,896 Nikdy jsem nevydělal tolik peněz v celém mém životě. 1114 01:11:57,604 --> 01:11:59,444 Nejdřív si dám misku rýžové polévky. 1115 01:11:59,523 --> 01:12:00,653 Pak si koupím kožené boty. 1116 01:12:01,233 --> 01:12:03,243 Ne, nemůžeš. Musíme splatit svůj dluh. 1117 01:12:03,736 --> 01:12:05,736 Ale část těch peněz je moje. 1118 01:12:06,822 --> 01:12:07,872 Zapomeňte na kožené boty. 1119 01:12:08,782 --> 01:12:11,242 Objednáme si jednu misku rýžové polévky a sdílejte to. 1120 01:12:11,410 --> 01:12:13,290 Myslel jsem, že jsi velkorysý a dáváš, 1121 01:12:13,787 --> 01:12:15,037 ale ty jsi vlastně lakomý. 1122 01:12:16,206 --> 01:12:17,956 Mohli jsme mít dokonce hovězí filé 1123 01:12:18,042 --> 01:12:19,422 kdybys nás nedostal do dluhů. 1124 01:12:26,091 --> 01:12:28,141 -No tak. Co to sakra? -Obchod je pomalý. 1125 01:12:29,970 --> 01:12:30,850 Co je špatně? 1126 01:12:31,013 --> 01:12:32,393 Místo pro rýžovou polévku je přímo tam. 1127 01:12:35,225 --> 01:12:37,475 -Co se děje? - Jde tudy. 1128 01:12:40,397 --> 01:12:43,777 Ma-chil se může zdát jako milý chlap, ale je nemilosrdný. 1129 01:12:44,276 --> 01:12:45,356 Mlátí lidi, 1130 01:12:45,444 --> 01:12:46,704 dokonce i ženy a děti. 1131 01:12:48,781 --> 01:12:50,371 Měli byste být opatrní. 1132 01:12:50,616 --> 01:12:53,036 Pokud na něj někdy narazíte, utíkejte. Dobře? 1133 01:13:04,963 --> 01:13:06,263 Cítím se teď velmi nesvůj. 1134 01:13:12,346 --> 01:13:13,636 Je nám tu těsno. Proto. 1135 01:13:13,722 --> 01:13:14,602 Vydrž. 1136 01:13:16,225 --> 01:13:17,515 To není důvod. 1137 01:13:22,523 --> 01:13:23,403 A pak co? 1138 01:13:25,275 --> 01:13:26,565 Proč se cítíte nesví? 1139 01:13:27,903 --> 01:13:28,743 Moje vzpomínky 1140 01:13:29,947 --> 01:13:30,907 zdá se, že se vrátil. 1141 01:14:12,614 --> 01:14:13,954 -Co když jeho vzpomínky -Vyhrál-deuk. 1142 01:14:14,074 --> 01:14:14,914 skutečně se vrátil? 1143 01:14:15,033 --> 01:14:16,663 Řekl jsem, oči dolů! 1144 01:14:16,827 --> 01:14:18,747 Chceš, abych sklopil zrak? 1145 01:14:19,121 --> 01:14:20,211 Stačilo by to? 1146 01:14:20,706 --> 01:14:22,666 Pokud mě někdo přijde požádat když budu pryč, 1147 01:14:22,749 --> 01:14:24,039 nech si ho tam. 1148 01:14:24,877 --> 01:14:26,627 Je tato osoba muž? 1149 01:14:27,754 --> 01:14:29,924 Jen trochu blíž a jejich rty by se dotýkaly. 1150 01:14:30,507 --> 01:14:31,337 Usmíváš se. 1151 01:14:32,342 --> 01:14:33,182 No a co? 1152 01:14:33,802 --> 01:14:34,972 Jsi hezká, když se usmíváš. 1153 01:14:38,140 --> 01:14:39,220 Vybral jsem je cestou. 1154 01:14:39,725 --> 01:14:41,185 Tato květina mi připomněla tebe. 1155 01:14:44,188 --> 01:14:46,188 {\an8}Překlad titulků od Liya Choi 76867

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.