All language subtitles for The.Rickshaw.Man.1958.JAPANESE.1080p.WEBRip.x264-VXT.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,950 --> 00:00:11,949 TOHO CO. LTD. 2 00:00:16,498 --> 00:00:24,338 MUHOMATSU, THE RICKSHAW MAN 3 00:00:29,711 --> 00:00:33,045 Production TOMOYUKI TANAKA 4 00:00:34,015 --> 00:00:36,416 Screenplay MANSAKU ITAMI and HIROSHI INAGAKI 5 00:00:36,585 --> 00:00:38,816 based on the original novel by SHUNSAKU IWASHITA 6 00:00:39,087 --> 00:00:43,024 Photography KAZUO YAMADA Artistic Director HIROSHI UEDA 7 00:00:43,191 --> 00:00:45,888 Lighting ICHIRO IHARA Musician IKUMA DAN 8 00:00:46,428 --> 00:00:49,865 Assistant Director TERUO MARU Editor YOSHITAMI KUROIWA 9 00:00:50,031 --> 00:00:53,195 Sound YOSHIO NISHIKAWA NAOSHI SHIMONAGA 10 00:00:53,868 --> 00:00:56,463 Starring 11 00:00:57,305 --> 00:01:01,003 TOSHIRO MIFUNE 12 00:01:01,309 --> 00:01:05,076 HIDEKO TAKAMINE 13 00:01:05,747 --> 00:01:10,014 HIROSHI AKUTAGAWA CHOKO IIDA, CHISHU RYU 14 00:01:10,252 --> 00:01:13,450 HARUO TANAKA, JUNE TATARA NOBOU NAKAMURA 15 00:01:13,755 --> 00:01:17,886 SEIJI MIYAGUCHI, CHIEKO NAKAKITA ICHIRO ARISHIMA 16 00:01:18,126 --> 00:01:24,532 BOKUZEN HIDARI, YOSHIO TSUCHIYA KENJI KASAHARA, YOSHIO KOSUGI 17 00:01:39,681 --> 00:01:44,585 Director HIROSHI INAGAKI 18 00:01:49,424 --> 00:01:54,192 1897 KOKURA, KYUSHU 19 00:02:18,520 --> 00:02:21,319 Sonny! Sonny! 20 00:02:22,123 --> 00:02:23,887 Come home right now! 21 00:02:24,059 --> 00:02:26,551 You haven't cleaned the lamps yet! 22 00:02:27,128 --> 00:02:29,154 If you're not a good boy, then the police will... 23 00:02:29,297 --> 00:02:32,165 Look, here comes a policeman. 24 00:02:34,169 --> 00:02:35,660 Come on. 25 00:02:36,705 --> 00:02:38,537 Is Old Mama in? 26 00:02:41,142 --> 00:02:43,577 Why, it's you, sir. 27 00:02:43,845 --> 00:02:45,746 Hello. 28 00:02:46,414 --> 00:02:48,144 Bring a cushion for him. 29 00:02:48,249 --> 00:02:49,740 Don't bother. 30 00:02:50,118 --> 00:02:53,953 I hear that Matsugoro has returned. Is that right? 31 00:02:54,622 --> 00:02:56,420 I'm talking about Wild Matsu! 32 00:02:56,591 --> 00:02:58,219 Is that so? 33 00:02:58,560 --> 00:03:00,859 This hot weather isn't going away. 34 00:03:00,962 --> 00:03:03,227 It must be making your work difficult. 35 00:03:03,365 --> 00:03:06,233 - Bring tea, boy. - Don't change the subject. 36 00:03:06,368 --> 00:03:10,567 Is Matsugoro staying with you or not? Answer me. 37 00:03:10,872 --> 00:03:15,003 You know very well what happened to Matsugoro. 38 00:03:15,143 --> 00:03:18,602 After last year's incident, he was banished from Kokura. 39 00:03:18,713 --> 00:03:20,511 No need to tell me that. 40 00:03:20,682 --> 00:03:23,345 I'm not asking about what happened last year. 41 00:03:23,651 --> 00:03:27,747 Matsugoro has been back in this area since three days ago. 42 00:03:27,956 --> 00:03:30,790 The news came from a reliable source. 43 00:03:37,399 --> 00:03:38,765 My head. 44 00:03:40,335 --> 00:03:42,270 Don't pretend you haven't heard. 45 00:03:42,437 --> 00:03:46,374 He got into a fight in Kurosaki and came back here. 46 00:03:46,608 --> 00:03:48,839 We've already followed his trail. 47 00:03:49,043 --> 00:03:51,171 Matsugoro got into a fight? 48 00:03:51,279 --> 00:03:55,182 Oh, my. With whom did he fight? 49 00:04:00,522 --> 00:04:02,889 Damn! Damn it! 50 00:04:10,598 --> 00:04:11,930 Boy... 51 00:04:12,400 --> 00:04:13,800 Boy! 52 00:04:15,870 --> 00:04:19,272 Boy! Come up here! 53 00:04:25,380 --> 00:04:26,678 Fool. 54 00:04:26,915 --> 00:04:30,909 Oh, dear. It's no good pretending now. I'm sorry, sir. 55 00:04:31,085 --> 00:04:33,953 But what I tell you now is no lie. 56 00:04:34,122 --> 00:04:37,490 For three days, that tough Matsugoro has lain in bed 57 00:04:37,625 --> 00:04:39,457 burning up with a high fever. 58 00:04:39,527 --> 00:04:43,988 He was moaning and mumbling in his sleep until a few minutes ago. 59 00:04:46,000 --> 00:04:48,492 Where are you taking that? 60 00:04:49,337 --> 00:04:50,930 To Matsugoro? 61 00:04:51,506 --> 00:04:54,135 He asked for the tobacco tray? 62 00:05:00,615 --> 00:05:02,277 Matsugoro wants it? 63 00:05:04,018 --> 00:05:05,577 The tobacco tray? 64 00:05:06,154 --> 00:05:07,747 Are you sure? 65 00:05:09,657 --> 00:05:11,285 Take it to him. 66 00:05:14,362 --> 00:05:17,230 He was moaning with fever. Now he wants tobacco. 67 00:05:17,332 --> 00:05:20,097 It seems my story doesn't hold water. 68 00:05:21,002 --> 00:05:23,494 The circumstances don't look good. 69 00:05:23,571 --> 00:05:25,005 But listen, sir. 70 00:05:25,073 --> 00:05:28,043 Matsugoro is in his sickbed with a grave injury. 71 00:05:28,142 --> 00:05:29,872 That's really the truth. 72 00:05:30,011 --> 00:05:34,278 If you don't believe me, I'd rather die. 73 00:05:35,216 --> 00:05:37,742 Boy! Where are you going? 74 00:05:41,823 --> 00:05:44,452 What? He wants udon noodles? 75 00:05:44,926 --> 00:05:46,622 Matsugoro does? 76 00:05:50,331 --> 00:05:52,800 Six? He wants six bowls of udon? 77 00:05:54,002 --> 00:05:56,972 Things don't look as you say, Old Mama. 78 00:05:57,038 --> 00:06:01,408 I'd better not say any more. I don't understand what's going on. 79 00:06:01,509 --> 00:06:03,341 Well, now I know he's here. 80 00:06:03,478 --> 00:06:06,243 I didn't come to arrest him. Don't worry. 81 00:06:06,381 --> 00:06:08,373 I'm relieved to hear that. 82 00:06:08,483 --> 00:06:11,351 But do you know with whom Matsugoro fought? 83 00:06:11,419 --> 00:06:15,948 It was the kendo master of the Wakamatsu Police Department. 84 00:06:16,124 --> 00:06:20,585 Oh, dear! No wonder he got beat up. 85 00:06:25,233 --> 00:06:27,668 And one, two... 86 00:06:28,036 --> 00:06:30,699 Well, this is quite a gathering. 87 00:06:36,744 --> 00:06:40,875 One, two, three, four, five and six. 88 00:06:43,217 --> 00:06:45,777 All together, six bowls of udon. 89 00:06:46,287 --> 00:06:47,880 Look, Matsugoro. 90 00:06:48,222 --> 00:06:51,818 You were in bed for three days. 91 00:06:51,926 --> 00:06:54,293 Then suddenly you woke up. 92 00:06:54,429 --> 00:06:58,127 And the rumor in the neighborhood 93 00:06:58,299 --> 00:07:01,030 is that you ate 16 bowls of udon. 94 00:07:01,269 --> 00:07:02,396 Mr. One-two, 95 00:07:02,503 --> 00:07:04,972 Matsugoro was just telling us 96 00:07:05,139 --> 00:07:08,109 the full details of the fight. 97 00:07:08,209 --> 00:07:10,110 The full story? 98 00:07:10,345 --> 00:07:12,405 Well, I can't miss that. 99 00:07:13,081 --> 00:07:15,778 All right, then. Let's hear it. 100 00:07:15,950 --> 00:07:18,442 We've got a nosy talker, Matsugoro. 101 00:07:18,653 --> 00:07:20,884 Don't mind him and continue. 102 00:07:22,357 --> 00:07:25,589 Well, I'll go ahead with the story. 103 00:07:26,260 --> 00:07:29,059 That day, I left Ashiya in the morning 104 00:07:29,230 --> 00:07:31,256 and then stopped by many places. 105 00:07:31,366 --> 00:07:34,734 So it was almost sundown when I reached Kurosaki. 106 00:07:40,108 --> 00:07:42,577 Hey, rickshaw man! 107 00:07:43,711 --> 00:07:45,805 How much to Wakamatsu? 108 00:07:46,581 --> 00:07:50,712 Well, it's out of the way. I'd have to charge you at least 50 sen. 109 00:07:50,952 --> 00:07:55,481 50 sen? That's too expensive. I'll pay you 40 sen. 110 00:07:55,857 --> 00:07:59,487 - I can't do it for 40 sen. - 40 sen is enough. 111 00:07:59,894 --> 00:08:02,557 Mister, I'm tired. 112 00:08:02,930 --> 00:08:04,865 Why don't you take another rickshaw? 113 00:08:04,966 --> 00:08:07,367 I don't see any other rickshaw. 114 00:08:07,969 --> 00:08:09,801 Just do as I say. 115 00:08:10,805 --> 00:08:14,606 What do you mean by laying your hand on my rickshaw? 116 00:08:14,809 --> 00:08:16,710 I need a ride. Don't you get it? 117 00:08:16,778 --> 00:08:17,746 No! 118 00:08:17,979 --> 00:08:20,744 I won't give a ride to an idiot like you. Hands off! 119 00:08:21,015 --> 00:08:23,450 - What? Stop! - Out of my way. 120 00:08:23,685 --> 00:08:25,347 Stop, you! 121 00:08:30,992 --> 00:08:32,756 I did stop. Now what? 122 00:08:32,994 --> 00:08:34,895 Why did you insult your customer? 123 00:08:35,129 --> 00:08:37,121 Are you picking a fight with me? 124 00:08:37,398 --> 00:08:39,560 I'm a bit of a legend in Kokura. 125 00:08:39,634 --> 00:08:43,162 I'm the famous Wild Matsu! 126 00:08:43,304 --> 00:08:44,328 So what? 127 00:08:44,372 --> 00:08:47,342 Nothing. But here's the first move! 128 00:08:53,448 --> 00:08:54,848 No! Stop! 129 00:09:04,158 --> 00:09:07,651 After that I just cried in pain. 130 00:09:08,863 --> 00:09:10,263 I see. 131 00:09:10,998 --> 00:09:15,959 By the way, who do you think that man was? 132 00:09:17,472 --> 00:09:19,236 I don't know. 133 00:09:19,440 --> 00:09:21,306 The man you fought 134 00:09:21,442 --> 00:09:25,743 was the kendo master of the Wakamatsu Police. 135 00:09:26,714 --> 00:09:28,512 How do you know? 136 00:09:28,616 --> 00:09:30,244 The policeman told me. 137 00:09:30,351 --> 00:09:32,684 You were just no match for him. 138 00:09:32,820 --> 00:09:34,789 Fighting is his job! 139 00:09:36,224 --> 00:09:39,456 No wonder it hurt so much! 140 00:09:48,936 --> 00:09:50,837 Coming through! 141 00:09:57,545 --> 00:10:03,849 The Sangoro Kawakami Troupe presents a heroic tale of the Sino-Japanese War: 142 00:10:04,218 --> 00:10:07,552 Jukichi Harada's storming of the Hyonmu Gate. 143 00:10:07,622 --> 00:10:10,148 Step right up! 144 00:10:12,560 --> 00:10:15,291 TOKIWAZA THEATER 145 00:10:15,863 --> 00:10:19,732 The play is about to start. 146 00:10:20,935 --> 00:10:23,166 - I appreciate it. - For what? 147 00:10:24,372 --> 00:10:26,341 Let me take a peek. 148 00:10:26,507 --> 00:10:28,874 Isn't it too early to crash the gate? 149 00:10:29,410 --> 00:10:33,814 This isn't a tent-troupe play like the ones you're used to seeing. 150 00:10:34,115 --> 00:10:38,052 Come after 9:00. Then I'll let you see an act or two. 151 00:10:38,419 --> 00:10:42,049 Is that right? This play isn't for the likes of me, eh? 152 00:10:42,356 --> 00:10:45,520 Well, sorry I bothered you. 153 00:10:46,227 --> 00:10:48,355 Step right up! 154 00:10:51,799 --> 00:10:54,667 Look, I'm a Kokura rickshaw man. 155 00:10:54,769 --> 00:10:55,862 So what? 156 00:10:56,003 --> 00:10:58,370 Nothing, really. 157 00:10:59,006 --> 00:11:03,410 It's just that no theater in Kokura ever turned away a Kokura rickshaw man. 158 00:11:25,433 --> 00:11:27,959 - You go ahead. - All right. 159 00:11:30,338 --> 00:11:32,068 Step right up! 160 00:11:38,312 --> 00:11:40,611 First-class guest coming in. 161 00:11:43,484 --> 00:11:45,510 First-class guest. 162 00:11:46,954 --> 00:11:48,547 Step right up! 163 00:11:49,223 --> 00:11:52,125 Candies, snacks, rice crackers. 164 00:11:52,994 --> 00:11:56,021 Candies, snacks, rice crackers. 165 00:11:56,197 --> 00:11:57,859 Programs for sale. 166 00:11:59,333 --> 00:12:00,995 Programs for sale! 167 00:12:02,136 --> 00:12:04,332 Sweet rolls and rice crackers. 168 00:12:05,706 --> 00:12:07,698 - Put them all in! - All right. 169 00:12:07,775 --> 00:12:09,334 Just dump 'em! 170 00:12:21,822 --> 00:12:23,381 Ready. 171 00:12:26,360 --> 00:12:27,919 All right. 172 00:12:29,830 --> 00:12:31,560 Oh! The smell! 173 00:12:32,333 --> 00:12:34,666 It's garlic! This is unbearable! 174 00:12:38,572 --> 00:12:40,564 Should I put in Chinese chives too? 175 00:12:40,675 --> 00:12:42,576 Sure. Go ahead. 176 00:12:42,743 --> 00:12:45,008 Wow! This is something! 177 00:12:45,913 --> 00:12:48,280 It stinks! This is awful! 178 00:12:48,416 --> 00:12:49,884 Stop this prank! 179 00:12:50,084 --> 00:12:54,021 Shut up! You can watch the play even if it stinks! 180 00:12:55,556 --> 00:12:57,422 - Toast this! - Okay. 181 00:13:01,662 --> 00:13:04,496 This isn't a kitchen! Do your cooking at home! 182 00:13:06,033 --> 00:13:07,558 Listen! 183 00:13:08,102 --> 00:13:10,298 If you want to make a stink, come down here! 184 00:13:10,771 --> 00:13:12,763 Face up to Wild Matsu. 185 00:13:13,841 --> 00:13:16,811 I paid for this box seat. What I cook in here is my business! 186 00:13:16,911 --> 00:13:18,402 Right you are! 187 00:13:18,879 --> 00:13:21,815 I am right, aren't I? You see my point. 188 00:13:24,185 --> 00:13:27,883 Listen! If you want to make a fuss, come over here! 189 00:13:30,057 --> 00:13:31,525 Throw more in! 190 00:13:31,792 --> 00:13:34,284 It's getting strong. Here you go! 191 00:13:36,330 --> 00:13:37,389 It's them! 192 00:13:37,498 --> 00:13:39,467 - There! - Damn it! 193 00:13:43,337 --> 00:13:44,862 What are you doing? 194 00:13:45,339 --> 00:13:48,400 Can't you see? We're making a dish to go with the sake! 195 00:13:50,144 --> 00:13:54,013 You're making the other guest suffer. We have to ask you to leave. 196 00:13:55,249 --> 00:13:58,151 What's the problem? I'm just cooking what I like! 197 00:13:59,286 --> 00:14:02,688 Nobody cooks food in box seats these days! 198 00:14:02,757 --> 00:14:04,783 Except in some tent theaters. 199 00:14:06,894 --> 00:14:08,362 Throw them out! 200 00:14:08,662 --> 00:14:10,426 What did you say? 201 00:14:11,465 --> 00:14:14,094 You dare to throw Wild Matsu out? 202 00:14:14,869 --> 00:14:15,996 Damn you! 203 00:14:18,039 --> 00:14:19,371 You bastard! 204 00:14:32,453 --> 00:14:34,888 Son of a bitch! 205 00:14:49,837 --> 00:14:52,170 - No, please! - Eat! 206 00:14:55,910 --> 00:14:58,141 You bastard! 207 00:15:02,983 --> 00:15:05,350 Son of a bitch! Take this! 208 00:15:05,619 --> 00:15:07,713 Take this and this! 209 00:15:31,145 --> 00:15:32,738 Come and get me! 210 00:15:35,749 --> 00:15:37,445 Excuse me. Coming through. 211 00:15:38,185 --> 00:15:39,710 Here's a mediator. 212 00:15:39,920 --> 00:15:41,786 - That's Toyozo Yuki. - Yuki? 213 00:15:42,056 --> 00:15:45,823 He's famous for construction in Dairi. 214 00:15:54,201 --> 00:15:55,533 Thank you. 215 00:15:56,303 --> 00:15:59,273 Thank you for stopping the fight so quickly. 216 00:16:01,542 --> 00:16:04,569 Now, I believe you are Matsugoro. 217 00:16:04,712 --> 00:16:08,376 What? You'll fight with me? 218 00:16:10,017 --> 00:16:14,921 Well, I would if it were necessary. 219 00:16:15,422 --> 00:16:19,518 But I think we can settle this in a different way. 220 00:16:22,830 --> 00:16:27,859 Let me introduce myself. I'm called Toyozo Yuki. 221 00:16:29,870 --> 00:16:31,395 You may have grievances, 222 00:16:31,539 --> 00:16:36,068 but would you let me handle the situation? 223 00:16:49,590 --> 00:16:52,059 In theory, 224 00:16:52,693 --> 00:16:56,596 it's wrong to get a free pass to a theater because of who you are. 225 00:16:57,765 --> 00:17:02,430 However, for ages, the happi coat of a Kokura rickshaw man 226 00:17:02,937 --> 00:17:07,773 has been treated like the business card of a newspaper reporter. 227 00:17:09,476 --> 00:17:13,038 So it is a tradition. 228 00:17:14,582 --> 00:17:17,450 People have kept this tradition. 229 00:17:17,751 --> 00:17:21,518 There must be some kind of history behind it. 230 00:17:23,490 --> 00:17:27,985 When the ticket-collector suddenly takes it upon himself to ignore it, 231 00:17:28,229 --> 00:17:33,224 then it's natural that it will cause trouble. 232 00:17:34,668 --> 00:17:37,604 However, Matsugoro, 233 00:17:39,206 --> 00:17:43,906 to be honest, I'm not impressed with the way you reacted, either. 234 00:17:44,612 --> 00:17:48,014 I understand your frustration very well. 235 00:17:48,882 --> 00:17:50,350 However, 236 00:17:50,918 --> 00:17:53,911 you caused a great deal of trouble 237 00:17:54,188 --> 00:17:58,455 to theater guests who had nothing to do with your grievance. 238 00:17:59,059 --> 00:18:03,326 How do you intend to make amends to them? 239 00:18:06,600 --> 00:18:09,593 You two parties can make peace here, 240 00:18:09,803 --> 00:18:13,137 and that will settle the matter between you. 241 00:18:14,775 --> 00:18:19,543 But the inconvenience that the theater guests suffered 242 00:18:19,813 --> 00:18:22,373 will not be erased by that. 243 00:18:24,652 --> 00:18:29,283 What do you think about that, Matsugoro? 244 00:18:31,792 --> 00:18:34,159 I didn't think about that. 245 00:18:34,428 --> 00:18:37,660 - Well, Matsugoro? - I will apologize. 246 00:18:39,733 --> 00:18:41,565 I apologize. 247 00:18:42,670 --> 00:18:43,968 Great. 248 00:18:45,306 --> 00:18:46,934 I'm impressed. 249 00:18:48,676 --> 00:18:53,307 I've never seen such a straightforward man. 250 00:18:54,481 --> 00:18:59,010 Your apology just about erased your sin against the theater guests. 251 00:18:59,887 --> 00:19:02,914 Now, you'll allow me to settle the matter? 252 00:19:03,090 --> 00:19:05,855 There is nothing to allow. I'm just... 253 00:19:06,026 --> 00:19:08,495 Well, then it's settled. 254 00:19:08,962 --> 00:19:11,932 I'm glad that my mediation wasn't in vain. 255 00:19:13,200 --> 00:19:15,192 Call for sake. 256 00:19:50,170 --> 00:19:56,542 VICTORY CELEBRATION OF THE RUSSO-JAPANESE WAR 257 00:20:17,231 --> 00:20:20,633 Hey! Can you climb up here? 258 00:20:21,969 --> 00:20:24,438 I don't want to. I'm scared. 259 00:20:24,738 --> 00:20:28,300 You're scared? What a chicken! 260 00:20:32,045 --> 00:20:35,209 Sonny, there's nothing to be scared of. 261 00:20:35,449 --> 00:20:37,509 You're a boy. Come on, climb up. 262 00:20:37,818 --> 00:20:41,311 Rickshaw man! What are you doing there? 263 00:20:52,900 --> 00:20:54,835 It's not our fault! 264 00:20:54,968 --> 00:20:56,596 It's not my fault! 265 00:20:57,538 --> 00:20:59,302 Hey, boys... 266 00:21:02,943 --> 00:21:06,505 It hurts! It hurts! 267 00:21:06,580 --> 00:21:08,048 Sonny. 268 00:21:09,049 --> 00:21:11,814 You're a boy. Don't cry like a baby. 269 00:21:12,553 --> 00:21:14,579 Come on. Can you stand up? 270 00:21:14,688 --> 00:21:15,849 It hurts. 271 00:21:16,223 --> 00:21:18,385 Where does it hurt? 272 00:21:18,759 --> 00:21:20,990 - Does it hurt here? - Yes. 273 00:21:21,795 --> 00:21:23,491 Where does he live? 274 00:21:23,664 --> 00:21:26,099 He lives in the samurai district. 275 00:21:26,200 --> 00:21:27,566 I see. 276 00:21:28,302 --> 00:21:32,535 All right, sonny. What's your father's name? 277 00:21:32,673 --> 00:21:35,837 KOTARO YOSHIOKA 278 00:21:37,044 --> 00:21:39,843 - He lives here. - This is the house? 279 00:21:45,152 --> 00:21:46,711 Hello! 280 00:21:50,290 --> 00:21:52,521 - Hello! - Coming. 281 00:21:52,659 --> 00:21:54,218 Don't cry. 282 00:22:00,100 --> 00:22:02,399 Did something happen to Toshio? 283 00:22:03,170 --> 00:22:05,867 Toshio, what's the matter? 284 00:22:06,006 --> 00:22:09,204 It's nothing serious, ma'am. But you should take him to a doctor. 285 00:22:09,476 --> 00:22:13,607 Please, will you take him to Dr. Hachisuga? 286 00:22:14,114 --> 00:22:16,310 I'll follow you right away. 287 00:22:49,616 --> 00:22:51,312 It's off the track. 288 00:22:54,354 --> 00:22:57,347 Toshio, you were injured honorably. 289 00:22:57,824 --> 00:23:00,089 Do you feel pain? 290 00:23:02,229 --> 00:23:05,165 No? I heard that you cried a great deal. 291 00:23:05,232 --> 00:23:06,996 I didn't cry! 292 00:23:07,401 --> 00:23:09,996 You didn't? Well, I wonder. 293 00:23:10,203 --> 00:23:13,435 I heard crying that sounded like you even from inside the barracks. 294 00:23:13,607 --> 00:23:15,542 I cried a little bit, actually. 295 00:23:15,842 --> 00:23:18,505 See? Now you're owning up to it. 296 00:23:18,745 --> 00:23:21,647 Dear, change your clothes. 297 00:23:26,253 --> 00:23:30,156 I'm sorry for letting him get hurt while you were away. 298 00:23:30,290 --> 00:23:33,920 Don't be. It's natural for boys to get minor injuries. 299 00:23:34,528 --> 00:23:37,794 What was the name of the rickshaw man who gave you help? 300 00:23:37,931 --> 00:23:40,526 Well, I don't know his name. 301 00:23:40,701 --> 00:23:42,727 He wouldn't tell me. 302 00:23:45,672 --> 00:23:50,042 Then did you pay him for his trouble? 303 00:23:50,277 --> 00:23:52,371 Well, actually... 304 00:23:53,046 --> 00:23:54,344 What is it? 305 00:23:55,015 --> 00:23:56,643 Well... 306 00:23:58,986 --> 00:24:01,080 It isn't much, but please take it. 307 00:24:01,188 --> 00:24:03,054 I can't take that, ma'am. 308 00:24:03,256 --> 00:24:04,781 Why not? 309 00:24:05,058 --> 00:24:07,152 It's just a token of my gratitude. 310 00:24:07,361 --> 00:24:10,991 No, I can't. I didn't help you so I could charge for it. 311 00:24:11,131 --> 00:24:14,761 I'll be scolded by my husband if you don't take it. So please. 312 00:24:14,935 --> 00:24:16,062 No, no, ma'am. 313 00:24:16,203 --> 00:24:22,143 Though I'm a nobody, I'd like to be of help to others once in a while. 314 00:24:22,509 --> 00:24:25,343 So let me simply leave today. 315 00:24:28,015 --> 00:24:30,507 That's an unusual man for these days. 316 00:24:31,084 --> 00:24:33,178 I'd like to know his name at least. 317 00:24:33,353 --> 00:24:37,688 The woman at the hardware store knew his name. 318 00:24:38,659 --> 00:24:41,356 His name is Matsugoro. He works out of a nearby rickshaw depot. 319 00:24:41,528 --> 00:24:44,987 He's called Matsugoro? You mean Wild Matsu? 320 00:24:45,098 --> 00:24:47,124 You know him? 321 00:24:47,768 --> 00:24:49,999 Yes. I do, indeed. 322 00:24:51,171 --> 00:24:53,800 Oh, what a coincidence. 323 00:24:55,042 --> 00:24:56,943 What's so funny? 324 00:24:57,611 --> 00:24:59,409 He's quite a character. 325 00:24:59,579 --> 00:25:01,377 You must remember that time 326 00:25:01,648 --> 00:25:05,483 when General Oku returned to Kokura to visit his family grave last spring. 327 00:25:05,652 --> 00:25:07,314 Yes, I do. 328 00:25:07,521 --> 00:25:09,456 The general traveled 329 00:25:09,556 --> 00:25:13,391 from the station to Sakai Machi on Matsugoro's rickshaw. 330 00:25:13,627 --> 00:25:15,892 Is that right? 331 00:25:17,364 --> 00:25:19,162 But there's more. 332 00:25:20,000 --> 00:25:21,764 Let's have some sake first. 333 00:25:24,137 --> 00:25:25,867 Let's eat. 334 00:25:28,709 --> 00:25:31,679 Tell me the rest. What happened? 335 00:25:32,312 --> 00:25:33,678 Well, 336 00:25:34,948 --> 00:25:38,009 the general gave a lecture to the children at the elementary school. 337 00:25:38,285 --> 00:25:42,484 And he was about to get on the rickshaw. 338 00:25:42,656 --> 00:25:46,320 Banzai! Banzai! 339 00:25:55,001 --> 00:25:58,096 - You know the next stop? - Yes, yes, I do. 340 00:25:58,805 --> 00:26:02,105 Rickshaw man, do you know my next stop? 341 00:26:02,542 --> 00:26:05,637 I said I do. How many times do I have to tell you? 342 00:26:06,246 --> 00:26:08,909 Don't worry. I've been briefed on all your stops. 343 00:26:09,182 --> 00:26:11,674 Did he say anything rude, sir? 344 00:26:11,785 --> 00:26:14,516 No, not at all. Nothing's the matter. 345 00:26:14,955 --> 00:26:16,082 Let's go. 346 00:26:16,389 --> 00:26:17,914 All right. 347 00:26:20,727 --> 00:26:24,323 I was watching, and found his bluntness shocking. 348 00:26:24,931 --> 00:26:28,561 General Oku was the commander of the victorious second force. 349 00:26:28,902 --> 00:26:31,599 But Matsugoro spoke casually to the glorious man: 350 00:26:31,905 --> 00:26:33,669 "I know where you're going." 351 00:26:34,040 --> 00:26:36,407 He didn't even say "sir." It was shocking. 352 00:26:36,476 --> 00:26:37,774 Really. 353 00:26:38,578 --> 00:26:41,412 The rickshaw man became the talk of the regiment. 354 00:26:41,748 --> 00:26:43,148 I asked around and found out 355 00:26:43,350 --> 00:26:46,582 that he's a well-known man called Wild Matsu. 356 00:26:47,053 --> 00:26:49,386 He seems to be a storied man. 357 00:26:50,123 --> 00:26:53,958 I should invite him for sake to thank him. 358 00:26:54,094 --> 00:26:55,926 That's a good idea. 359 00:26:57,330 --> 00:26:59,993 Matsugoro is out at the moment. 360 00:27:00,634 --> 00:27:02,762 Perhaps I can help you. 361 00:27:03,003 --> 00:27:05,029 Oh, he's back. 362 00:27:05,272 --> 00:27:07,264 Hey, Matsugoro! 363 00:27:08,542 --> 00:27:11,944 Ma'am, how is your son? 364 00:27:12,279 --> 00:27:14,646 Thank you for everything yesterday. 365 00:27:14,881 --> 00:27:17,043 He's much better today. 366 00:27:17,250 --> 00:27:20,778 If you have time, could you take him to the doctor again? 367 00:27:20,854 --> 00:27:22,049 Yes, ma'am. 368 00:27:22,322 --> 00:27:23,950 I can go right away. 369 00:27:24,057 --> 00:27:25,491 Yes, please. 370 00:27:27,527 --> 00:27:30,019 I'll give you a ride to your home. 371 00:27:30,163 --> 00:27:32,064 No, that's all right. 372 00:27:32,232 --> 00:27:35,828 It's only a short distance. Walking would be just as fast. 373 00:27:35,936 --> 00:27:38,997 - Really? Come on, take a ride. - No, thank you. 374 00:28:07,567 --> 00:28:14,440 You are descendants 375 00:28:14,875 --> 00:28:24,874 Of the nobles of the Taira Clan 376 00:28:31,625 --> 00:28:41,624 We are descendants of hunting warriors 377 00:28:50,210 --> 00:28:53,408 Of the Nasu army 378 00:28:53,813 --> 00:29:00,344 Daihachiro Nasu 379 00:29:00,754 --> 00:29:05,818 Tsurutomi... 380 00:29:08,461 --> 00:29:10,794 What's wrong, Matsugoro? Continue. 381 00:29:10,897 --> 00:29:13,389 Let me pour you some sake first. 382 00:29:13,667 --> 00:29:16,262 Don't try to evade. Come on, continue. 383 00:29:16,336 --> 00:29:19,135 Yes, yes. I will continue. 384 00:29:19,606 --> 00:29:22,303 But I feel awkward in front of the madam. 385 00:29:22,442 --> 00:29:26,038 My, do you dislike me so? 386 00:29:26,746 --> 00:29:30,308 Then I shall return to the back room. Have some sake. 387 00:29:31,151 --> 00:29:34,087 - Is Toshio in bed? - Yes, he went to bed early. 388 00:29:34,254 --> 00:29:35,517 Good. 389 00:29:36,189 --> 00:29:38,420 Hey, Matsugoro! 390 00:29:38,591 --> 00:29:41,186 Drink up. No need to be reserved. 391 00:29:42,662 --> 00:29:46,292 For some reason, I really like you. 392 00:29:46,866 --> 00:29:48,528 Have more. 393 00:29:49,169 --> 00:29:50,865 I feel a bit drunk. 394 00:29:51,304 --> 00:29:55,298 Yoshiko, it feels a little chilly. Close the doors on the veranda. 395 00:29:55,542 --> 00:29:57,272 They are closed. 396 00:29:57,811 --> 00:29:58,801 Really? 397 00:29:59,079 --> 00:30:02,106 Excuse me, Matsugoro. I'm going to lie down a bit. 398 00:30:02,182 --> 00:30:03,343 Sure, please. 399 00:30:03,450 --> 00:30:05,942 Are you feeling sick? 400 00:30:06,019 --> 00:30:08,386 No, I don't feel sick. 401 00:30:12,926 --> 00:30:15,555 - Hey, Matsugoro. - Yes, sir. 402 00:30:16,096 --> 00:30:17,587 Listen. 403 00:30:18,398 --> 00:30:22,165 If you were in the military, you would have made a major general. 404 00:30:22,802 --> 00:30:24,737 - Too bad. - No. 405 00:30:24,904 --> 00:30:26,770 What do you mean? 406 00:30:27,040 --> 00:30:29,805 If I were in the military, I would have made a general. 407 00:30:32,012 --> 00:30:36,507 I see. I sold you short. My mistake. 408 00:30:43,023 --> 00:30:45,151 It really feels chilly. 409 00:30:45,525 --> 00:30:47,585 What's the matter with you? 410 00:30:47,827 --> 00:30:49,819 It's very warm tonight. 411 00:30:50,897 --> 00:30:53,332 You have a high fever. 412 00:30:54,334 --> 00:30:56,269 No, that can't be. 413 00:30:56,603 --> 00:30:58,970 I'll bring a thermometer. 414 00:31:01,307 --> 00:31:02,832 He was coming down with a cold. 415 00:31:02,876 --> 00:31:05,505 Then he got wet in the rain during the drills. 416 00:31:05,712 --> 00:31:07,442 Tell the doctor he has a fever of 104. 417 00:31:07,714 --> 00:31:09,649 He would probably make a house call. 418 00:31:09,716 --> 00:31:11,514 I'll make him come. 419 00:31:11,684 --> 00:31:15,121 Also, please get eight pounds of ice. 420 00:31:15,321 --> 00:31:18,553 - Do you need a bucket? - No, I'll tie a rope around it. 421 00:31:18,691 --> 00:31:21,286 - I'll be back in no time. - Thank you. 422 00:31:45,752 --> 00:31:50,486 KOTARO YOSHIOKA LATE CAPTAIN OF THE ARMY 423 00:31:52,325 --> 00:31:54,521 It seems like a dream. 424 00:31:55,995 --> 00:32:00,899 The captain died too soon, while a nobody like me is still living. 425 00:32:02,202 --> 00:32:06,003 Please say no more, Matsugoro. 426 00:32:08,341 --> 00:32:12,972 My husband is no longer with us, and I intend not to dwell on his death. 427 00:32:16,716 --> 00:32:20,744 From now on, I will devote my life to my son. 428 00:32:21,221 --> 00:32:25,420 - I will live for him. - You're right. That's as it should be. 429 00:32:25,992 --> 00:32:31,863 But one thing that worries me is that he's not as strong as his father. 430 00:32:32,765 --> 00:32:36,202 Physically and mentally, he's not as tough as his father. 431 00:32:36,269 --> 00:32:39,103 Your son is still a little boy. 432 00:32:39,339 --> 00:32:41,899 You can raise him into a strong man. 433 00:32:42,108 --> 00:32:44,077 There's nothing to worry about. 434 00:32:44,310 --> 00:32:45,938 Do you think so? 435 00:32:46,212 --> 00:32:48,704 Can I, a woman, raise him to be strong? 436 00:32:48,848 --> 00:32:50,942 Yes, of course you can. 437 00:32:52,018 --> 00:32:57,218 If I were a man of some learning, I could be of help to you. 438 00:32:57,524 --> 00:33:00,619 But I'm just a rickshaw man. I'm useless to you. 439 00:33:00,827 --> 00:33:03,092 No, don't say that. 440 00:33:03,763 --> 00:33:05,527 I beg a favor of you. 441 00:33:05,832 --> 00:33:09,200 When you have time, please help him become strong. 442 00:33:09,402 --> 00:33:13,863 Of course, I'll do whatever I can. 443 00:33:14,874 --> 00:33:17,309 That's rather an important duty. 444 00:35:16,929 --> 00:35:19,296 This can't be easily fixed. 445 00:35:19,532 --> 00:35:22,297 Let me finish my job with that customer. Wait for me here. 446 00:35:22,802 --> 00:35:26,898 Don't go anywhere, all right? I'll be right back. 447 00:36:00,306 --> 00:36:02,332 Uncle Matsu! It's freezing! 448 00:36:02,475 --> 00:36:05,172 Hey, sonny. School is over? 449 00:36:07,013 --> 00:36:10,142 Look at you. Your cheeks are bright red. 450 00:36:10,416 --> 00:36:12,442 Are you really cold with your cheeks like that? 451 00:36:12,652 --> 00:36:14,120 But I am! 452 00:36:16,222 --> 00:36:18,919 What happened to your legs? 453 00:36:19,826 --> 00:36:21,317 What? These? 454 00:36:21,561 --> 00:36:25,794 I get these when I don't work and just sit by the fire day after day. 455 00:36:26,032 --> 00:36:27,898 I see. Do they hurt? 456 00:36:28,201 --> 00:36:30,227 No, not at all. 457 00:36:31,637 --> 00:36:34,129 - What about now? - No, it doesn't hurt. 458 00:36:34,340 --> 00:36:36,104 Then what about now? 459 00:36:37,143 --> 00:36:39,044 It feels like a fly tickling me. 460 00:36:39,112 --> 00:36:40,546 Then this must hurt. 461 00:36:40,680 --> 00:36:42,478 Ah, that feels good. 462 00:36:42,582 --> 00:36:44,608 Don't lie. I'm sure that hurt. 463 00:36:44,851 --> 00:36:48,583 Even if it hurts really bad, I won't cry like you. 464 00:36:48,821 --> 00:36:50,619 That's because you're a grown-up. 465 00:36:50,790 --> 00:36:52,986 You must of cried when you were a boy. 466 00:36:53,059 --> 00:36:55,324 No, I never cried. 467 00:36:55,495 --> 00:36:59,193 You're a liar! There's no child who doesn't cry. 468 00:36:59,432 --> 00:37:02,493 Well, there were times I cried. 469 00:37:02,935 --> 00:37:05,234 But I wasn't a cry-baby like you. 470 00:37:05,905 --> 00:37:10,639 There was only one time I couldn't stop crying. 471 00:37:12,945 --> 00:37:15,141 Sonny, try this. 472 00:37:15,314 --> 00:37:17,977 - What is it? - A pickled shallot. Try it. 473 00:37:18,217 --> 00:37:20,550 No. I have never had one before. 474 00:37:20,720 --> 00:37:23,884 Give it a try. You'll be strong like me. 475 00:37:29,996 --> 00:37:33,398 Munch on it and then swallow it. 476 00:37:35,802 --> 00:37:38,897 - Is what you said true? - About what? 477 00:37:39,439 --> 00:37:42,841 - You only cried one time. - Yeah, that's true. 478 00:37:46,012 --> 00:37:49,073 It was when I was about eight. 479 00:37:49,849 --> 00:37:52,250 I had a stepmother. 480 00:37:52,585 --> 00:37:55,555 You have a wonderful mother, so you can't even begin to imagine 481 00:37:55,721 --> 00:37:58,281 how horrible my stepmother was. 482 00:37:59,592 --> 00:38:00,890 Have one more? 483 00:38:01,060 --> 00:38:02,255 No? 484 00:38:05,131 --> 00:38:06,599 One day, 485 00:38:07,567 --> 00:38:11,732 the morning started out as usual with her severe scolding. 486 00:38:12,371 --> 00:38:16,638 I almost started crying, but I managed to hold back my tears. 487 00:38:17,510 --> 00:38:20,674 In those days, my father was away at a place called Hirono 488 00:38:20,880 --> 00:38:25,341 to buy horse feed to be delivered to the military. 489 00:38:27,753 --> 00:38:31,884 It's a place deep in the mountains ten miles from Kokura. 490 00:38:32,925 --> 00:38:38,091 And thinking about my father, a great urge to see him came over me. 491 00:39:19,572 --> 00:39:22,303 FOOD AND REST 492 00:39:22,642 --> 00:39:26,135 Oh, my. Look at this little boy. 493 00:39:26,479 --> 00:39:30,280 He says he's traveling on his own from Kokura to Hirono. 494 00:39:30,616 --> 00:39:32,778 He looks quite strong and steady. 495 00:39:33,152 --> 00:39:35,087 Come over here, sonny. 496 00:39:35,521 --> 00:39:37,217 Why are you going to Hirono? 497 00:39:37,490 --> 00:39:38,890 To see my dad. 498 00:39:39,091 --> 00:39:40,787 Where is your mom? 499 00:39:43,329 --> 00:39:46,094 I get it. Were you scolded by your mom? 500 00:39:46,332 --> 00:39:47,595 Isn't that right. 501 00:39:47,934 --> 00:39:50,665 She's not my real mom. 502 00:39:55,141 --> 00:39:58,942 I knew there was some reason. So that was it. 503 00:39:59,879 --> 00:40:03,611 Let the boy have that udon. I'll pay for it. 504 00:40:04,951 --> 00:40:09,355 It's amazing how self-aware town children are, isn't it? 505 00:40:09,455 --> 00:40:11,253 Yes, indeed. 506 00:40:11,958 --> 00:40:13,950 Here, eat this udon. 507 00:40:14,193 --> 00:40:16,958 I'll give you a pair of new sandals later. 508 00:42:31,397 --> 00:42:33,298 Get away from me! 509 00:42:35,801 --> 00:42:38,771 If you drink... 510 00:42:39,572 --> 00:42:43,407 Look! A child looking in! 511 00:42:48,681 --> 00:42:51,116 You! Are you a raccoon-dog cub? 512 00:42:51,317 --> 00:42:54,048 Boy, come inside. Come on. 513 00:42:54,386 --> 00:42:57,151 Let's see if you have a tail. 514 00:42:59,291 --> 00:43:00,725 What? 515 00:43:02,194 --> 00:43:03,753 That's Matsugoro. 516 00:43:04,263 --> 00:43:06,698 What are you doing here? 517 00:43:07,867 --> 00:43:10,496 My, I'm amazed you found your way here. 518 00:43:17,476 --> 00:43:21,504 All right. You're here now. There's no need to cry. 519 00:43:22,047 --> 00:43:24,881 Stop crying and come up. 520 00:43:30,790 --> 00:43:34,989 You'll be laughed at. Come on, stop crying. 521 00:43:46,438 --> 00:43:50,205 I cried and cried. And I fell asleep crying. 522 00:43:51,644 --> 00:43:55,809 Sonny, that was the only time I really cried. 523 00:44:16,635 --> 00:44:20,163 KOKURA TECHNICAL SCHOOL SEVENTH ANNUAL SPORTS DAY 524 00:44:32,151 --> 00:44:34,347 Uncle Matsu, have this. 525 00:44:44,096 --> 00:44:45,564 Ready! 526 00:45:12,024 --> 00:45:14,687 Come on, White Team! 527 00:45:15,594 --> 00:45:16,892 What are they doing? 528 00:45:16,929 --> 00:45:19,194 There! Push that guy! 529 00:45:29,275 --> 00:45:32,939 Damn! Those wimps! Fight back! 530 00:45:33,279 --> 00:45:35,248 There! Watch your back! 531 00:45:35,447 --> 00:45:37,746 Hold it firm and don't let go! 532 00:45:41,487 --> 00:45:44,946 You, the tall one there! Fight back! 533 00:45:45,324 --> 00:45:49,091 Come on, charge! Charge! 534 00:45:50,529 --> 00:45:52,589 What's wrong, sonny? 535 00:45:53,132 --> 00:45:57,433 I see, you're embarrassed because I'm yelling too loud. 536 00:45:58,370 --> 00:46:00,737 All right, I won't do it anymore. 537 00:46:18,691 --> 00:46:22,458 Look, why don't you go get it? Come on. 538 00:46:22,695 --> 00:46:25,494 Toshio, go get one. 539 00:46:26,265 --> 00:46:29,201 If you don't want to go, then I will. 540 00:46:29,768 --> 00:46:31,600 Excuse me. 541 00:46:32,538 --> 00:46:35,030 Hey, let me have one. 542 00:46:38,177 --> 00:46:39,839 Here, I got it. 543 00:46:44,049 --> 00:46:46,678 Could you read this, ma'am? 544 00:46:50,255 --> 00:46:54,420 "The next event is a 500-meter race open to all comers." 545 00:46:54,626 --> 00:46:59,587 "Anybody with strong legs, please participate." 546 00:46:59,765 --> 00:47:02,325 Then anybody can take part? 547 00:47:02,501 --> 00:47:05,562 I believe so. That's what it says. 548 00:47:06,305 --> 00:47:10,640 - Sonny, should I take part in it? - Can you run fast? 549 00:47:10,743 --> 00:47:15,807 Sure. When it comes to running, I won't be beaten by those boys. 550 00:47:16,081 --> 00:47:17,606 - Can you win for sure? - Yeah. 551 00:47:17,750 --> 00:47:20,584 If you cheer for me loudly, then I will. 552 00:47:21,253 --> 00:47:22,448 All right. 553 00:47:23,822 --> 00:47:25,723 Cheer for me, sonny. 554 00:47:32,598 --> 00:47:34,396 On your marks. 555 00:47:36,402 --> 00:47:37,563 Ready! 556 00:47:37,770 --> 00:47:41,036 Wait! One more coming. Let me join in too. 557 00:47:46,879 --> 00:47:47,676 Ready! 558 00:48:19,711 --> 00:48:23,944 Hey, Wild Matsu! You're a legend! 559 00:48:24,883 --> 00:48:27,546 If you lose, I won't forgive you! 560 00:48:34,126 --> 00:48:35,617 Uncle Matsu! 561 00:48:42,134 --> 00:48:46,003 Mom, do you think he'll win? I hope he does. 562 00:48:50,375 --> 00:48:53,209 Uncle Matsu will win, right? 563 00:49:08,994 --> 00:49:12,897 Uncle Matsu! Uncle Matsu! Please win! 564 00:49:23,408 --> 00:49:25,502 Uncle Matsu! Win the race! 565 00:49:33,285 --> 00:49:37,381 He won, he won! He did it, Mom! 566 00:49:38,590 --> 00:49:39,785 FIRST PRIZE 567 00:49:39,858 --> 00:49:45,456 I've never seen Toshio yell so loudly and get so excited. 568 00:49:46,665 --> 00:49:51,968 For the first time in his life, he was truly thrilled from head to toe. 569 00:49:52,905 --> 00:49:58,674 I feel hopeful that it will trigger new growth in his character. 570 00:49:59,444 --> 00:50:02,073 I'm really grateful to you. 571 00:50:02,247 --> 00:50:05,547 I don't know if I deserve that, 572 00:50:06,018 --> 00:50:08,749 but I'm glad if I made you happy. 573 00:50:09,221 --> 00:50:11,554 All right. Good-bye. 574 00:50:12,391 --> 00:50:16,761 Matsugoro, don't forget the prize you won. 575 00:50:16,862 --> 00:50:18,854 Well, I have no use for it. 576 00:50:18,997 --> 00:50:21,057 Sonny can make use of it when he grows up. 577 00:50:21,166 --> 00:50:22,293 Good-bye, then. 578 00:50:22,401 --> 00:50:25,132 - But that's... - No, no, it's all right. 579 00:50:26,538 --> 00:50:29,303 - Good-bye, Uncle Matsu. - Good-bye. 580 00:50:39,885 --> 00:50:42,320 Uncle Matsu was amazing, wasn't he? 581 00:50:42,487 --> 00:50:44,217 He ran very fast. 582 00:50:44,389 --> 00:50:48,554 When he won, I never felt so happy. 583 00:50:50,529 --> 00:50:54,899 But running fast isn't all he's good at. 584 00:50:56,401 --> 00:51:01,772 Matsugoro is a rickshaw man because he wasn't born fortunate. 585 00:51:02,140 --> 00:51:07,272 If he were in the military, he would have surely become a major general. 586 00:51:07,813 --> 00:51:10,476 That's what your father used to say. 587 00:51:13,685 --> 00:51:15,313 Toshio, you are a boy. 588 00:51:15,554 --> 00:51:21,357 You must have courage to speak your mind like Matsugoro. 589 00:51:22,227 --> 00:51:24,253 - Do you understand? - Yeah. 590 00:52:09,841 --> 00:52:12,572 All members of the House of the Representatives 591 00:52:12,644 --> 00:52:16,809 are elected by the citizens of the country. 592 00:52:17,215 --> 00:52:21,209 And the elected representatives... 593 00:52:23,822 --> 00:52:25,290 Evils out! 594 00:52:25,557 --> 00:52:27,856 Evils out! 595 00:52:28,126 --> 00:52:29,890 Evils out! 596 00:52:30,028 --> 00:52:31,553 Fortunes in! 597 00:52:31,997 --> 00:52:34,796 Close the door quickly, or fortunes will leave. 598 00:52:41,773 --> 00:52:44,868 Evils out! 599 00:52:45,210 --> 00:52:46,872 Evils out! 600 00:52:47,045 --> 00:52:48,513 Fortunes in! 601 00:52:48,747 --> 00:52:50,682 Quick! Close the door. 602 00:52:54,019 --> 00:52:55,783 Please have some. 603 00:52:56,121 --> 00:52:59,216 I'm sorry it's not much of a feast. 604 00:52:59,424 --> 00:53:01,586 - Have some sake. - Thank you. 605 00:53:01,960 --> 00:53:06,898 I'm always handsomely rewarded. And this feast is really too much for me. 606 00:53:07,032 --> 00:53:09,501 Don't say such nonsense. 607 00:53:09,868 --> 00:53:13,396 You're the one who's always kind to us. 608 00:53:13,972 --> 00:53:15,668 Have some sake. 609 00:53:16,408 --> 00:53:23,178 A widowed household like ours often finds itself in need of a male hand. 610 00:53:23,682 --> 00:53:28,382 Thanks to you, I didn't have to seek out help. 611 00:53:29,087 --> 00:53:31,579 And since you constantly take Toshio out 612 00:53:31,757 --> 00:53:34,124 for swims and other physical activities, 613 00:53:34,292 --> 00:53:37,490 he has grown much healthier than he was before. 614 00:53:37,596 --> 00:53:41,328 I'm glad to be useful with what little I can do. 615 00:53:42,401 --> 00:53:46,236 There will be student performances at Toshio's school tomorrow. 616 00:53:46,338 --> 00:53:49,069 Really? What are you gonna do, sonny? 617 00:53:49,241 --> 00:53:50,732 I'll sing a song. 618 00:53:50,842 --> 00:53:52,071 What song? 619 00:53:52,210 --> 00:53:53,473 "The Flute of Atsumori." 620 00:53:53,545 --> 00:53:55,173 Ah, that song. 621 00:53:55,847 --> 00:53:59,716 At the valley of Ichinotani 622 00:53:59,951 --> 00:54:03,911 Defeated in battle 623 00:54:04,055 --> 00:54:05,079 Isn't that the song? 624 00:54:05,157 --> 00:54:07,854 You know the lyrics very well. 625 00:54:08,226 --> 00:54:13,324 That's because Uncle Matsu watches me at school all the time. 626 00:54:14,900 --> 00:54:17,961 Well, for some reason, I'm very fond of elementary school. 627 00:54:18,170 --> 00:54:21,402 I often go there, so I've learned things by observing. 628 00:54:21,506 --> 00:54:23,031 Is that right? 629 00:54:23,341 --> 00:54:24,604 Have some more. 630 00:54:32,417 --> 00:54:35,683 Well, now, what's about to start? 631 00:54:36,188 --> 00:54:38,419 Would it be okay for him to get on the table? 632 00:54:38,957 --> 00:54:41,859 He'd need to stand on a platform to get the feel. 633 00:54:43,094 --> 00:54:44,619 I see. 634 00:54:45,030 --> 00:54:48,364 All right, I'll make an exception only for tonight. 635 00:54:48,967 --> 00:54:51,129 Get on the table, sonny. 636 00:54:59,110 --> 00:55:01,602 Come on, let's hear you sing. 637 00:55:02,314 --> 00:55:06,115 At the valley of Ichinotani 638 00:55:06,218 --> 00:55:07,413 Come on, sing! 639 00:55:07,519 --> 00:55:10,318 Toshio, sing the song. 640 00:55:11,189 --> 00:55:12,680 Be a man. 641 00:55:19,297 --> 00:55:23,359 I am Toshio Yoshioka in the fourth grade. 642 00:55:23,602 --> 00:55:26,970 I will now sing the song "The Flute of Atsumori." 643 00:55:29,407 --> 00:55:34,505 At the valley of Ichinotani 644 00:55:34,713 --> 00:55:39,879 Defeated in battle 645 00:55:40,218 --> 00:55:45,589 How pitiable 646 00:55:45,757 --> 00:55:50,092 Are the nobles of the Taira Clan 647 00:55:50,762 --> 00:55:55,666 A cold daybreak 648 00:55:55,934 --> 00:56:00,872 At the stormy sea of Suma 649 00:56:01,039 --> 00:56:06,068 There comes a sound 650 00:56:06,378 --> 00:56:11,681 Of the flute of Atsumori 651 00:56:11,850 --> 00:56:16,811 Deep in the night 652 00:56:17,055 --> 00:56:22,050 With a knocking at the gate 653 00:56:22,327 --> 00:56:27,197 Delivered to my sister 654 00:56:27,599 --> 00:56:32,469 Is a sad message 655 00:56:32,671 --> 00:56:37,974 In the quiver of arrows 656 00:56:38,143 --> 00:56:43,081 Held onto until the last breath 657 00:56:43,315 --> 00:56:48,549 There was a poem 658 00:56:48,787 --> 00:56:54,249 Flowers in the night 659 00:57:01,633 --> 00:57:05,297 Sonny's singing was the best out of all the student performances. 660 00:57:05,537 --> 00:57:09,338 Most kids got nervous and sang out of tune. 661 00:57:09,741 --> 00:57:13,269 But sonny sang bravely, and the song was very good too. 662 00:57:13,645 --> 00:57:15,807 It almost brought tears to my eyes. 663 00:57:16,181 --> 00:57:18,013 You really did great. 664 00:57:18,149 --> 00:57:23,213 Oh dear, if you go on like that, it will all go to his head. 665 00:57:24,022 --> 00:57:28,084 Still, did you see that naughty Ito boy? 666 00:57:28,393 --> 00:57:30,521 All his usual energy was gone, 667 00:57:30,629 --> 00:57:32,564 and he sang in a faint voice: 668 00:57:32,697 --> 00:57:35,098 The high peak of Mount Fuji... 669 00:57:36,001 --> 00:57:37,401 What a wimp. 670 00:57:37,736 --> 00:57:41,935 But you showed your true character as the son of the late Captain Yoshioka. 671 00:57:42,907 --> 00:57:46,036 Ah, it was wonderful. It was great. 672 00:57:50,148 --> 00:57:53,209 UWAJIMAYA 673 00:58:01,693 --> 00:58:04,026 Matsugoro, are you off today? 674 00:58:04,295 --> 00:58:06,161 You're dressed nicely. Where are you going? 675 00:58:06,398 --> 00:58:08,230 I'm going to the Yoshiokas' place. 676 00:58:08,466 --> 00:58:12,767 I'm setting up a pole for carp streamers because Boy's Day is coming up. 677 00:58:18,209 --> 00:58:22,203 Old Mama, does Matsugoro have designs on the widow? 678 00:58:22,414 --> 00:58:25,976 Fool. He isn't that sort of man. He's not like you. 679 00:58:26,217 --> 00:58:28,311 He's a human being. You never know. 680 00:58:28,620 --> 00:58:30,589 I guarantee that he doesn't. 681 00:58:30,955 --> 00:58:32,787 But I think he's after her. 682 00:58:32,991 --> 00:58:34,926 Are you still harping on? 683 00:58:35,460 --> 00:58:38,521 It's nothing. I was just talking to myself. 684 00:58:46,137 --> 00:58:50,006 Then you're determined to continue living in this house? 685 00:58:50,809 --> 00:58:54,837 I hope you don't come to us later, expecting our help. 686 00:58:57,282 --> 00:59:00,616 I'll try very hard so that I don't have to come to you. 687 00:59:00,852 --> 00:59:02,411 I see. 688 00:59:02,854 --> 00:59:05,949 You are a wise woman. I'm sure you will do fine. 689 00:59:06,558 --> 00:59:09,027 Dear, it's almost time for our train. 690 00:59:12,363 --> 00:59:16,801 But Yoshiko, why don't you think it over? 691 00:59:17,335 --> 00:59:20,169 I'll hold off on making a clear refusal of the proposal. 692 00:59:20,338 --> 00:59:23,536 No, please refuse it clearly. 693 00:59:24,676 --> 00:59:29,046 For Toshio's sake, I intend to stay a widow. 694 00:59:29,214 --> 00:59:30,182 But... 695 00:59:30,348 --> 00:59:32,442 Don't bother anymore, dear. 696 00:59:32,650 --> 00:59:36,280 She refuses the offer. There's no use pushing it. 697 00:59:36,621 --> 00:59:41,116 Well, we came all the way here for nothing. 698 00:59:41,926 --> 00:59:43,554 Let's go, dear. 699 00:59:45,730 --> 00:59:49,064 Well, I'll keep in touch. 700 01:01:13,918 --> 01:01:17,946 1914 701 01:01:36,107 --> 01:01:37,837 Yoshioka, you're a man. 702 01:01:38,009 --> 01:01:39,568 Stand up for your friend... 703 01:01:39,644 --> 01:01:41,738 Hey, keep it down. 704 01:01:42,447 --> 01:01:44,245 I said I'm coming. 705 01:01:53,892 --> 01:01:58,227 My mother is a real worrier. If she finds out... 706 01:01:58,296 --> 01:02:01,960 You're not a special case. No parent sends his child off to a fight. 707 01:02:02,000 --> 01:02:04,060 Hey! She'll hear you. 708 01:02:04,469 --> 01:02:06,768 What's wrong with you? 709 01:02:07,605 --> 01:02:09,471 Anyway, I'll come. Go ahead of me. 710 01:02:09,641 --> 01:02:11,405 All right. Don't break your word. 711 01:02:11,542 --> 01:02:14,535 We gather at the field by the canal before the parade starts. 712 01:02:14,679 --> 01:02:16,580 - I'll be there. - See you later. 713 01:02:16,748 --> 01:02:18,182 See you later. 714 01:02:21,052 --> 01:02:23,988 CELEBRATE THE TAKING OF QINGDAO 715 01:02:33,231 --> 01:02:35,029 It's your turn. 716 01:02:35,900 --> 01:02:37,732 Can't you even tell? 717 01:02:43,474 --> 01:02:44,772 Toshio! 718 01:02:45,476 --> 01:02:49,038 I made a promise to your father to raise you right. 719 01:02:49,147 --> 01:02:52,481 I know that. There's no need to worry. 720 01:02:52,583 --> 01:02:53,881 I said I'll be back soon. 721 01:02:53,952 --> 01:02:57,150 But please don't go out today. Or I'm... 722 01:02:57,388 --> 01:03:01,086 You're being strange. Why are you like that today? 723 01:03:01,192 --> 01:03:04,128 I feel that something bad will happen today. 724 01:03:04,195 --> 01:03:06,494 - You're being superstitious. - No, I'm not! 725 01:03:06,698 --> 01:03:08,291 I can feel it. 726 01:03:08,366 --> 01:03:10,198 How can you? 727 01:03:10,368 --> 01:03:13,167 I won't be long. I can't break my promise. 728 01:03:13,304 --> 01:03:14,135 Toshio! 729 01:03:14,272 --> 01:03:16,104 I'll be back soon. 730 01:03:16,607 --> 01:03:17,870 Toshio! 731 01:03:22,146 --> 01:03:29,815 Blood flows in the Amur River 732 01:03:35,159 --> 01:03:37,128 Mrs. Yoshioka! 733 01:03:37,996 --> 01:03:39,589 Is something the matter? 734 01:03:39,797 --> 01:03:41,732 You look awfully pale. 735 01:03:42,467 --> 01:03:43,901 I'm worried. 736 01:03:49,140 --> 01:03:50,802 You're here at last. 737 01:03:52,844 --> 01:03:54,142 That's troubling. 738 01:03:54,312 --> 01:03:56,110 Can something be done about it? 739 01:03:56,214 --> 01:03:58,240 Well, I will do something. 740 01:03:58,516 --> 01:04:00,644 But who are they up against? 741 01:04:00,785 --> 01:04:04,085 Based on past events, I believe they are students 742 01:04:04,222 --> 01:04:06,748 from the teacher's college. 743 01:04:07,258 --> 01:04:08,658 I see. 744 01:04:09,060 --> 01:04:12,588 Of course. I'm sure it's as you say. 745 01:04:14,432 --> 01:04:18,528 Well, sonny has gotten old enough to go out to fight, eh? 746 01:04:19,704 --> 01:04:23,163 Captain Yoshioka would have been proud, don't you think? 747 01:04:23,574 --> 01:04:25,304 That's true. 748 01:04:25,743 --> 01:04:28,303 But now that Toshio has become so full of energy, 749 01:04:28,579 --> 01:04:30,980 he makes me worry like this. 750 01:04:31,716 --> 01:04:32,877 I worry anyway. 751 01:04:32,984 --> 01:04:36,284 There's no need to be worried. He'll be fine. 752 01:04:36,554 --> 01:04:38,580 I won't let him get hurt. 753 01:04:38,856 --> 01:04:42,520 - Please look after him. - Yes, leave it to me. 754 01:04:43,127 --> 01:04:44,356 Thank you. 755 01:04:49,467 --> 01:04:53,529 I can't play this game with you anymore. We'll continue later. 756 01:04:53,771 --> 01:04:55,706 Look after my rickshaw. 757 01:05:03,081 --> 01:05:04,242 You idiot! 758 01:05:42,620 --> 01:05:44,384 Banzai! 759 01:06:10,982 --> 01:06:13,383 Hey! Stop singing for a minute! 760 01:06:14,952 --> 01:06:16,545 Quiet! Silence! 761 01:06:16,854 --> 01:06:19,346 - The enemy is getting close! - Be on guard! 762 01:06:20,992 --> 01:06:22,221 You know the plan! 763 01:06:22,326 --> 01:06:23,794 All right. Sing! 764 01:06:24,595 --> 01:06:27,827 Rising up from all of China 765 01:06:27,932 --> 01:06:31,630 The enemy's cavalries number more than 100,000 766 01:06:31,769 --> 01:06:34,261 Facing a national crisis... 767 01:08:29,387 --> 01:08:31,754 You damn bastard! 768 01:08:35,293 --> 01:08:37,592 Hey! Let him have it! 769 01:08:37,928 --> 01:08:39,328 Wait! 770 01:08:49,807 --> 01:08:51,275 Good. That's it. 771 01:08:58,883 --> 01:09:00,283 Damn you! 772 01:09:01,085 --> 01:09:02,678 Guys, charge! 773 01:09:07,291 --> 01:09:09,988 Uncle Matsu, help me. Help me! 774 01:09:10,294 --> 01:09:13,025 Coward! What a wimp! 775 01:09:13,864 --> 01:09:15,526 You're a coward! 776 01:09:17,501 --> 01:09:20,699 Watch me well! I'll show you how to fight! 777 01:10:13,424 --> 01:10:17,361 Make sure the material isn't pulled. Stitch carefully. 778 01:10:18,562 --> 01:10:19,996 I'm home. 779 01:10:26,170 --> 01:10:27,866 Welcome home. 780 01:10:30,775 --> 01:10:32,243 He's back. 781 01:10:34,044 --> 01:10:35,444 What a noisy bunch! 782 01:10:35,613 --> 01:10:37,946 Watch your language. 783 01:10:38,115 --> 01:10:42,280 As the saying goes, "It's deafening when women are together." 784 01:10:42,753 --> 01:10:46,212 That's enough. What did you do about the exam? 785 01:10:46,290 --> 01:10:47,883 I filed my application. 786 01:10:48,058 --> 01:10:51,119 Is that right? That's great. 787 01:10:51,395 --> 01:10:53,864 Kumamoto is near, and I would feel at ease. 788 01:10:53,931 --> 01:10:56,765 Don't get your hopes up. I may not pass the exam. 789 01:10:56,967 --> 01:10:58,026 I'm sure you will. 790 01:10:58,135 --> 01:11:01,196 Even if you say so, you never know with exams. 791 01:11:01,405 --> 01:11:05,001 Toshio, have confidence in yourself. 792 01:11:05,409 --> 01:11:08,937 Your father is always watching over you. 793 01:11:16,253 --> 01:11:19,382 Toshio, let me check this on you. 794 01:11:23,494 --> 01:11:25,895 Great. It fits perfectly, Mrs. Yoshioka. 795 01:11:25,896 --> 01:11:28,491 - That's wonderful. - I'm glad. 796 01:11:29,400 --> 01:11:33,531 Yumiko, I believe a lady should be shy. In other words, be reserved. 797 01:11:33,637 --> 01:11:35,128 Toshio. 798 01:11:36,707 --> 01:11:38,266 I'm sorry. 799 01:11:52,556 --> 01:11:56,425 - It was rude of you to say that. - I couldn't care less. 800 01:11:56,861 --> 01:11:59,057 How can you say that? 801 01:11:59,763 --> 01:12:02,323 She's making a holiday outfit for you. 802 01:12:02,666 --> 01:12:05,898 How dreadful. Why aren't you making it for me? 803 01:12:07,037 --> 01:12:09,302 We're making it together. 804 01:12:11,175 --> 01:12:13,076 I know you like her. 805 01:12:13,143 --> 01:12:15,738 Oh, please. What does that matter to you? 806 01:12:15,913 --> 01:12:18,007 Why are you so nosy? 807 01:12:18,916 --> 01:12:20,544 Matsugoro is nosy too. 808 01:12:20,885 --> 01:12:25,084 What about Matsugoro? Did something happen? 809 01:12:25,456 --> 01:12:27,448 It's nothing important. 810 01:12:36,100 --> 01:12:37,568 Sonny! 811 01:12:39,904 --> 01:12:41,167 Yoshioka's sonny. 812 01:12:43,340 --> 01:12:45,434 "Sonny," that old man is calling you. 813 01:12:45,509 --> 01:12:47,171 Why don't you answer him? 814 01:12:47,244 --> 01:12:49,076 Stop it! Or I'll hit you! 815 01:12:49,747 --> 01:12:51,739 "Sonny!" 816 01:13:03,294 --> 01:13:07,595 Are you really so ashamed to be called "sonny"? 817 01:13:07,831 --> 01:13:09,697 I'm not a child anymore. 818 01:13:09,967 --> 01:13:13,563 It's okay when we're alone. But my friends would tease me. 819 01:13:15,439 --> 01:13:19,570 I'll talk to Matsugoro about it when there's an opportunity. 820 01:13:20,411 --> 01:13:22,403 But the way I see it, 821 01:13:22,746 --> 01:13:26,080 you should be broad-minded enough as a man 822 01:13:26,350 --> 01:13:28,444 to laugh off such a thing. 823 01:13:29,186 --> 01:13:33,385 Besides, you'll soon be going away from Kokura. 824 01:13:35,025 --> 01:13:38,962 I see. Sonny is leaving today. 825 01:13:39,163 --> 01:13:40,825 Well, that's something. 826 01:13:40,998 --> 01:13:44,298 The train leaves at 10:00. Could you take his luggage to the station? 827 01:13:44,335 --> 01:13:45,803 All right. 828 01:13:46,503 --> 01:13:49,337 You'll feel lonely when he's gone. 829 01:13:51,008 --> 01:13:53,944 But when I think of Toshio's future, 830 01:13:54,311 --> 01:13:56,837 I have to bear it. 831 01:13:57,948 --> 01:14:00,975 He has his whole life ahead of him. 832 01:14:01,118 --> 01:14:02,848 That's right. 833 01:14:04,221 --> 01:14:06,486 Sonny is very fortunate. 834 01:14:07,057 --> 01:14:10,118 Once he gets a college education, he'll have a secure job in government. 835 01:14:10,527 --> 01:14:12,826 He would have to work hard until then. 836 01:14:12,896 --> 01:14:16,025 Yeah. I couldn't even go to elementary school. 837 01:14:16,367 --> 01:14:19,428 So I'm uneducated and illiterate. A rickshaw man for life. 838 01:14:23,907 --> 01:14:25,739 All right, let's go. 839 01:14:26,610 --> 01:14:29,102 Also, from now on, 840 01:14:29,313 --> 01:14:32,408 I'd like you to stop calling him sonny. 841 01:14:32,983 --> 01:14:36,715 His friends tease him about it, and he feels embarrassed. 842 01:14:36,954 --> 01:14:40,982 He feels embarrassed to be called sonny? 843 01:14:41,725 --> 01:14:45,218 Oh, I see. He's a young man now. 844 01:14:45,696 --> 01:14:47,927 He thinks he's all grown-up. 845 01:14:48,732 --> 01:14:51,099 Then should I call him "young master"? 846 01:14:51,301 --> 01:14:54,135 He'd be even more embarrassed. 847 01:14:54,638 --> 01:14:58,040 Well, you could call him Mr. Yoshioka. 848 01:14:58,409 --> 01:15:00,901 Yoshi... Yoshioka... 849 01:15:01,445 --> 01:15:03,573 Call him Mr. Yoshioka? 850 01:15:05,315 --> 01:15:08,012 That makes it sound as if we're strangers. 851 01:15:19,463 --> 01:15:21,227 Mr. Yoshioka. 852 01:15:24,802 --> 01:15:26,703 Mr. Yoshioka. 853 01:15:58,936 --> 01:16:01,531 At last, he's gone. 854 01:16:02,005 --> 01:16:04,440 "Let a beloved child take a journey." 855 01:16:04,742 --> 01:16:07,007 It's a fine, old saying. 856 01:16:09,513 --> 01:16:11,675 I am all alone now. 857 01:16:12,449 --> 01:16:16,887 Mrs. Yoshioka, you can look forward to a summer break. 858 01:16:17,821 --> 01:16:19,551 Summer break? 859 01:16:21,225 --> 01:16:23,194 Summer break... 860 01:16:29,366 --> 01:16:30,766 Let's go. 861 01:16:58,195 --> 01:17:06,296 In Sakurai, the trees are thick with green leaves 862 01:17:07,304 --> 01:17:12,641 As dusk falls at the edge of the village 863 01:17:12,843 --> 01:17:14,903 Well, I haven't seen you for a long time. 864 01:17:15,012 --> 01:17:16,412 One sake. 865 01:17:16,747 --> 01:17:24,712 Stopping my horse under a tree 866 01:17:25,522 --> 01:17:28,515 The future of the world... 867 01:17:28,659 --> 01:17:30,059 Matsugoro. 868 01:17:30,594 --> 01:17:32,927 Hey, Matsugoro. 869 01:17:35,465 --> 01:17:37,696 Oh, you're Kumakichi. 870 01:17:38,035 --> 01:17:40,231 It's been so long. 871 01:17:40,671 --> 01:17:44,108 You've been well? How are you doing these days? 872 01:17:44,408 --> 01:17:48,675 These days? I'm just the same as before. 873 01:17:49,546 --> 01:17:52,448 Give him a glass of sake too. 874 01:17:52,549 --> 01:17:55,018 No. I still want hot sake. 875 01:17:56,053 --> 01:17:58,113 YUKI COMPANY 876 01:17:58,455 --> 01:18:03,086 By the way, I hear you're doing quite well these days. 877 01:18:03,227 --> 01:18:04,786 Well, 878 01:18:05,329 --> 01:18:10,597 it's nothing to brag about, but I've got three men working for me. 879 01:18:10,834 --> 01:18:14,362 Actually, Mr. Yuki helped me get set up. 880 01:18:14,738 --> 01:18:18,675 I owe it all to you, when you get right down to it. 881 01:18:18,809 --> 01:18:22,507 Don't suck up to me. You'll make me sick. 882 01:18:22,713 --> 01:18:26,445 No, it's true. I really feel that way. 883 01:18:26,583 --> 01:18:28,108 All right. 884 01:18:28,585 --> 01:18:31,419 So, you have a wife? 885 01:18:31,722 --> 01:18:33,554 Yeah, and I have two kids, too. 886 01:18:33,757 --> 01:18:36,056 I wish I had one girl and two boys, 887 01:18:36,260 --> 01:18:38,286 but the second child is still in the womb. 888 01:18:40,430 --> 01:18:43,298 As you get older, things change little by little. 889 01:18:44,167 --> 01:18:47,365 Talk about change, I've heard rumors about you. 890 01:18:47,838 --> 01:18:52,435 These days, you don't gamble, fight, or drink. 891 01:18:52,676 --> 01:18:54,577 You're no longer the old "Wild Matsu." 892 01:18:54,745 --> 01:18:56,407 What nonsense. 893 01:18:56,546 --> 01:19:00,108 I still drink sake, as you can see. 894 01:19:00,517 --> 01:19:02,281 But listen, Kumakichi. 895 01:19:02,686 --> 01:19:06,214 Matsugoro started drinking again just recently. 896 01:19:06,790 --> 01:19:10,727 For years, he hadn't shown his face here. 897 01:19:12,296 --> 01:19:14,856 Then he turned up again for whatever reason. 898 01:19:15,232 --> 01:19:20,227 The reason is this: My father died from drinking. 899 01:19:20,337 --> 01:19:22,272 My, is that right? 900 01:19:22,673 --> 01:19:25,643 So I became afraid of drinking. 901 01:19:27,010 --> 01:19:32,950 Sooner or later, I believe I'll die suddenly from a heart attack. 902 01:19:33,050 --> 01:19:35,451 Don't tempt fate. Stop talking like that. 903 01:19:36,620 --> 01:19:40,751 But isn't it about time you got married? 904 01:19:40,958 --> 01:19:42,051 What? 905 01:19:42,192 --> 01:19:44,889 Take a wife. Your world will change. 906 01:19:45,062 --> 01:19:48,829 Nonsense! People would laugh if I took a wife at my age. 907 01:19:49,099 --> 01:19:50,863 Let them laugh. 908 01:19:51,668 --> 01:19:53,466 You're not that old. 909 01:19:53,770 --> 01:19:57,263 If you have a mind to marry, I'll find a good woman for you. 910 01:19:59,142 --> 01:20:01,270 Listen, Matsugoro. Take my advice and... 911 01:20:01,345 --> 01:20:02,745 No! 912 01:20:03,113 --> 01:20:04,137 Come on, think... 913 01:20:04,214 --> 01:20:05,614 Stop it! 914 01:20:05,816 --> 01:20:08,547 Stop being a busybody. Just drink! 915 01:20:11,555 --> 01:20:13,524 Good evening. 916 01:20:24,334 --> 01:20:27,498 SAKE "KIKUMUSUME" 917 01:20:35,946 --> 01:20:39,212 Matsugoro, what are you staring at? 918 01:20:42,619 --> 01:20:43,814 Old man. 919 01:20:44,154 --> 01:20:46,919 Can I have that sake poster? 920 01:20:48,392 --> 01:20:52,227 If you want it, I'll give it to you. But what will you do with it? 921 01:20:52,396 --> 01:20:57,926 Well, he's been pestering me to get a wife. 922 01:20:58,668 --> 01:21:01,297 So I'll take that beauty as my wife. 923 01:21:01,505 --> 01:21:05,465 There's no need to feed her, you see? 924 01:21:14,117 --> 01:21:15,710 Hello. 925 01:21:19,122 --> 01:21:20,954 Is anybody in? 926 01:21:27,264 --> 01:21:28,994 Coming. 927 01:21:31,735 --> 01:21:34,136 Oh, Mrs. Yoshioka. 928 01:21:36,006 --> 01:21:39,306 I was up late last night. I must have dozed off. 929 01:21:39,843 --> 01:21:41,436 Can I help you? 930 01:21:42,079 --> 01:21:44,105 Toshio is coming home. 931 01:21:44,281 --> 01:21:46,580 - Really? He wrote to you? - Yes. 932 01:21:46,750 --> 01:21:48,685 He's coming back tomorrow afternoon. 933 01:21:48,885 --> 01:21:51,184 And he's bringing a guest with him. 934 01:21:51,254 --> 01:21:54,554 I see. It must be a friend of his. 935 01:21:54,691 --> 01:21:56,717 No, it's his teacher. 936 01:21:57,461 --> 01:22:00,989 So I'd like to have my garden cleaned up a bit. 937 01:22:01,231 --> 01:22:05,293 - All right. I'll come over a little later. - Please. Thank you. 938 01:22:05,802 --> 01:22:10,502 His teacher is coming especially to hear the drums of the Gion Daiko festival. 939 01:22:10,774 --> 01:22:12,367 The drums? 940 01:22:12,843 --> 01:22:17,008 Nowadays, no one in Kokura can play the drums 941 01:22:17,214 --> 01:22:19,183 in the true, traditional way. 942 01:22:19,316 --> 01:22:21,012 Is that right? 943 01:22:21,284 --> 01:22:23,617 Then he's coming here in vain. 944 01:22:24,121 --> 01:22:27,023 Anyway, please come clean the garden. 945 01:22:28,091 --> 01:22:29,184 Good-bye. 946 01:22:29,392 --> 01:22:32,157 Mrs. Yoshioka, I'm sure you won't be sleeping tonight. 947 01:22:32,329 --> 01:22:34,798 No, I'm sure I won't. 948 01:24:19,402 --> 01:24:21,871 Excuse us. Let us through. 949 01:24:27,344 --> 01:24:30,371 So this isn't the true style of drumming. 950 01:24:30,547 --> 01:24:33,676 This is called "frog drumming." 951 01:24:34,251 --> 01:24:37,380 True Gion Daiko drumming isn't like this at all. 952 01:24:38,421 --> 01:24:41,220 Then we can't hear the authentic style anymore? 953 01:24:41,791 --> 01:24:43,589 That's too bad. 954 01:24:45,095 --> 01:24:47,690 Well, I can show you an imitation of it. 955 01:24:47,831 --> 01:24:49,231 You can play? 956 01:24:49,366 --> 01:24:51,858 Yeah. Let me go show you. 957 01:24:54,070 --> 01:24:58,098 - Hey there! Can I play the drum? - You'll take my place? 958 01:24:58,174 --> 01:24:59,608 I welcome that. 959 01:24:59,943 --> 01:25:02,777 I've got blisters on my hands, and they hurt. 960 01:25:03,079 --> 01:25:06,607 - Look at my hand. - Ah, it looks pretty bad. 961 01:25:10,687 --> 01:25:12,280 Thanks. 962 01:25:14,157 --> 01:25:15,989 - Okay, let's start. - All right. 963 01:25:37,447 --> 01:25:39,780 This is called "frog drumming." 964 01:26:30,433 --> 01:26:37,431 From an old woman's behind, a pipe sticks out 965 01:26:50,854 --> 01:26:53,722 This is called "flow drumming." 966 01:27:24,888 --> 01:27:27,448 This one is called the "prancing horse." 967 01:27:47,744 --> 01:27:51,010 Who's doing that "prancing horse"? 968 01:27:51,281 --> 01:27:53,079 It seems he jumped in to play. 969 01:27:53,249 --> 01:27:58,119 I thought there was no one in Kokura who could drum like that anymore. 970 01:27:58,188 --> 01:28:00,680 Is that the "prancing horse" you talked about? 971 01:28:00,990 --> 01:28:06,054 That's right. That's the true style of Gion Daiko. Listen and enjoy it. 972 01:28:12,502 --> 01:28:14,903 The next one is the "runaway drumming." 973 01:29:09,492 --> 01:29:13,793 It's you, Matsugoro. Come in. 974 01:29:14,864 --> 01:29:18,301 Thank you for your trouble the other day. 975 01:29:18,668 --> 01:29:21,729 Our guest said it was worth coming to Kokura. 976 01:29:22,272 --> 01:29:24,764 Toshio was glad that he wasn't disappointed. 977 01:29:25,208 --> 01:29:27,700 Please, come in. 978 01:29:36,586 --> 01:29:38,987 Is your guest still in town? 979 01:29:39,222 --> 01:29:42,454 Yes. He's leaving tomorrow. 980 01:29:44,060 --> 01:29:49,055 Tonight is his last night, so he went to see the fireworks with Toshio. 981 01:29:49,699 --> 01:29:51,395 Please, have a seat. 982 01:29:51,968 --> 01:29:54,028 What's the matter? 983 01:29:54,504 --> 01:29:57,941 It's strange for you to be shy at my house. 984 01:29:58,241 --> 01:30:00,267 Come on, sit here. 985 01:30:01,277 --> 01:30:04,338 You can see the fireworks from here. 986 01:30:12,655 --> 01:30:14,521 What's the matter? 987 01:30:14,824 --> 01:30:17,794 Mrs. Yoshioka, you look very beautiful tonight. 988 01:30:18,528 --> 01:30:21,362 Your guest will be reluctant to leave. 989 01:30:21,464 --> 01:30:22,989 Oh, my. 990 01:30:25,234 --> 01:30:27,863 Even though I'm old, I'm still a woman. 991 01:30:28,037 --> 01:30:31,166 And once in a while, I even wear makeup. 992 01:31:04,773 --> 01:31:08,710 And now the summer is over for this year. 993 01:31:10,812 --> 01:31:14,772 Until winter break, I'll be alone again. 994 01:31:26,562 --> 01:31:30,624 I long for the day that Toshio is on his own. 995 01:31:31,567 --> 01:31:34,799 And I hope he'll marry a nice woman. 996 01:31:35,604 --> 01:31:38,301 So that I can feel at ease. 997 01:31:43,412 --> 01:31:50,615 But Toshio doesn't seem to care at all about such worries of mine. 998 01:31:51,753 --> 01:31:55,918 It feels unrewarding to be a mother. 999 01:32:03,131 --> 01:32:07,569 Matsugoro, what's wrong? 1000 01:32:09,404 --> 01:32:11,805 Is something the matter? 1001 01:32:34,663 --> 01:32:39,363 Matsugoro, please tell me. 1002 01:32:42,804 --> 01:32:46,036 If there is anything we can do... 1003 01:32:49,711 --> 01:32:54,809 Mrs. Yoshioka, I was lonely. 1004 01:32:55,684 --> 01:32:57,915 What happened? 1005 01:33:01,256 --> 01:33:03,248 I'll go now. 1006 01:33:04,026 --> 01:33:06,052 I won't be seeing you anymore. 1007 01:33:06,294 --> 01:33:07,922 Why not? 1008 01:33:08,397 --> 01:33:11,128 Tell me. Why do you say that? 1009 01:33:11,733 --> 01:33:13,497 Mrs. Yoshioka! 1010 01:33:18,473 --> 01:33:20,499 My mind is dirty. 1011 01:33:20,976 --> 01:33:22,911 Forgive me! 1012 01:33:50,005 --> 01:33:51,871 Uncle Matsu. 1013 01:40:05,280 --> 01:40:08,648 Hey, come over here! A man is sleeping! 1014 01:40:39,814 --> 01:40:42,648 FROM YOSHIOKA TO MATSUGORO NEW YEAR'S GIFT 1015 01:40:51,526 --> 01:40:57,124 He never opened your gifts. They were put away very neatly. 1016 01:40:57,866 --> 01:41:02,270 He kept them like treasures deep in his wicker case. 1017 01:41:30,031 --> 01:41:32,694 Look at these, Mrs. Yoshioka. 1018 01:41:34,302 --> 01:41:38,672 Matsugoro lived very humbly but what an exceptional man he was. 1019 01:41:39,707 --> 01:41:44,202 He left about 500 yen in savings accounts in your and your son's name. 1020 01:41:45,780 --> 01:41:48,648 We never repaid his kindness 1021 01:41:49,884 --> 01:41:52,877 in any way at all. 1022 01:41:54,322 --> 01:41:56,621 He was that kind of man. 1023 01:41:57,358 --> 01:42:00,590 He simply had no greed whatsoever. 1024 01:42:01,596 --> 01:42:05,761 He was an unusually big-hearted man. 1025 01:43:07,128 --> 01:43:09,529 Matsugoro. 1026 01:43:30,985 --> 01:43:40,759 THE END 69756

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.