All language subtitles for Por qu├σ seguir matando (Perch├σ uccidi ancora) 1965 ESP

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,140 --> 00:00:15,100 (Música triste) 2 00:00:24,220 --> 00:00:29,180 (Música triste) 3 00:00:38,940 --> 00:00:42,420 (Música triste) 4 00:00:44,900 --> 00:00:48,980 (Música triste) 5 00:00:55,580 --> 00:00:59,300 López y sus hombres han mantenido hasta el final lo que juraron hacer. 6 00:01:00,460 --> 00:01:03,060 La vida de McDougall ya no vale nada. 7 00:01:03,780 --> 00:01:06,340 (Música triste) 8 00:01:33,900 --> 00:01:36,820 Fofo, prepara enseguida un ataúd. 9 00:01:39,740 --> 00:01:41,460 (Relinchos) 10 00:01:41,980 --> 00:01:46,340 (Música triste) 11 00:02:31,520 --> 00:02:36,460 (Música triste) 12 00:03:05,180 --> 00:03:07,420 ¿Recuerdas este lugar McDougall? 13 00:03:07,960 --> 00:03:10,580 Aquí fue donde nos encontramos la última vez. 14 00:03:11,100 --> 00:03:12,700 ¡Mira bien en lo que me convertiste! 15 00:03:13,220 --> 00:03:15,740 En un hombre obligado a vivir toda su vida totalmente paralizado. 16 00:03:16,960 --> 00:03:19,500 Pero yo y los míos cumpliremos hoy con lo pactado. 17 00:03:20,240 --> 00:03:23,540 Habíamos jurado matarte disparando una vez cada uno. 18 00:03:28,720 --> 00:03:32,500 Este es el final que te habíamos reservado, 19 00:03:33,300 --> 00:03:34,420 McDougall. 20 00:03:34,940 --> 00:03:35,540 (Rifle) 21 00:03:40,940 --> 00:03:42,100 Manuel. 22 00:03:48,320 --> 00:03:49,500 Roco. 23 00:03:52,180 --> 00:03:53,740 ¿A qué esperas, Roco? 24 00:03:59,380 --> 00:04:01,180 (Disparos) 25 00:04:03,480 --> 00:04:04,420 Luis. 26 00:04:06,660 --> 00:04:10,220 (Disparos) 27 00:04:35,900 --> 00:04:40,220 (Trote caballos) 28 00:05:03,440 --> 00:05:08,380 (Música) 29 00:05:35,020 --> 00:05:36,580 (Disparos) 30 00:05:55,100 --> 00:05:56,980 (Disparos) 31 00:06:21,220 --> 00:06:24,300 (Disparos) 32 00:06:57,300 --> 00:06:58,580 (Disparos) 33 00:07:01,900 --> 00:07:03,300 (Disparos) 34 00:07:20,380 --> 00:07:24,340 (Viento) 35 00:07:37,540 --> 00:07:41,260 (Música tensa) 36 00:07:47,740 --> 00:07:49,660 Jefe, Steven ha vuelto. 37 00:07:53,260 --> 00:07:54,460 ¡Steven! 38 00:07:59,420 --> 00:08:00,660 ¡Steven! 39 00:08:12,860 --> 00:08:14,660 Soy un estúpido. 40 00:08:16,300 --> 00:08:18,060 No debí llamarlo. 41 00:08:19,120 --> 00:08:20,220 ¡Señor López! 42 00:08:21,080 --> 00:08:23,100 Señor López, ha vuelto Steven McDougall. 43 00:08:23,620 --> 00:08:26,340 Lo esperaba. Regresa al pueblo. ¡Vamos, acompañadme! 44 00:08:27,520 --> 00:08:30,500 (Música tensa) 45 00:08:34,520 --> 00:08:38,020 (Música del Oeste) 46 00:08:45,620 --> 00:08:49,660 (Música triste) 47 00:08:52,120 --> 00:08:55,500 (Viento) 48 00:08:56,660 --> 00:09:01,340 (Música triste) 49 00:09:17,960 --> 00:09:22,900 (Música del Oeste) 50 00:10:03,920 --> 00:10:07,900 (Disparos) 51 00:10:11,580 --> 00:10:14,980 (Viento) 52 00:10:26,380 --> 00:10:27,620 (Martillazos) 53 00:10:28,140 --> 00:10:29,180 (RÍE) Tres. 54 00:10:29,700 --> 00:10:33,060 (Martillazos) 55 00:10:51,680 --> 00:10:54,780 ¿Se puede saber qué diablos estás olfateando ahora? 56 00:10:55,300 --> 00:10:57,020 Me parece tonto, señor Sam. 57 00:10:57,540 --> 00:10:59,700 Primero escribe todo eso y luego lo borra. 58 00:11:00,220 --> 00:11:01,580 Es trabajar dos veces, ¿verdad? 59 00:11:02,100 --> 00:11:03,100 Eso a ti no te importa. 60 00:11:03,620 --> 00:11:06,860 Soy el único en este pueblo que tiene autoridad. 61 00:11:08,520 --> 00:11:10,860 Registro a todo el que nace 62 00:11:11,440 --> 00:11:13,020 y borro al que muere. 63 00:11:13,540 --> 00:11:15,020 (GRITA) ¡Prepara los ataúdes ahora mismo! 64 00:11:15,540 --> 00:11:20,060 (SILBA "LA ADELITA") 65 00:11:20,580 --> 00:11:24,580 (Martillazos) 66 00:11:26,980 --> 00:11:31,940 (Trote caballos) 67 00:12:14,100 --> 00:12:15,340 ¡Alto! 68 00:12:17,520 --> 00:12:20,340 ¿No vamos a saludar a la única autoridad de este pueblo? 69 00:12:20,860 --> 00:12:21,900 (RÍEN BURLONES) 70 00:12:22,420 --> 00:12:24,780 ¿Qué es lo que quieres de mí, Manuel? 71 00:12:25,480 --> 00:12:27,420 Siendo el único representante de la ley 72 00:12:27,940 --> 00:12:29,380 tienes derecho a que te llevemos en hombros. 73 00:12:29,900 --> 00:12:30,860 (RÍEN BURLONES) 74 00:12:32,180 --> 00:12:35,300 No voy a consentir que te burles de la ley, ¿lo oyes? 75 00:12:35,820 --> 00:12:38,580 (RÍEN BURLONES) 76 00:12:44,500 --> 00:12:47,180 ¡Bandidos, canallas, soltadme! 77 00:12:50,500 --> 00:12:54,620 (RÍEN BURLONES) 78 00:12:57,020 --> 00:13:01,420 (Disparos y risas) 79 00:13:04,780 --> 00:13:06,100 ¡Regresemos! 80 00:13:15,820 --> 00:13:18,580 Algún día seré yo quien te lleve a ti. 81 00:13:19,740 --> 00:13:21,780 Pero entonces será en mi carro. 82 00:13:34,340 --> 00:13:36,460 (Silbido) 83 00:13:41,540 --> 00:13:42,740 Steven... 84 00:13:52,340 --> 00:13:53,420 ¡Steven! 85 00:13:56,180 --> 00:13:57,540 ¿Cómo te encuentras, Judy? 86 00:13:58,380 --> 00:14:00,540 Estaba deseando que volvieras, hijo mío. 87 00:14:01,060 --> 00:14:02,020 Y yo, tío Andy. 88 00:14:36,780 --> 00:14:38,140 Steven estará cansado 89 00:14:38,660 --> 00:14:40,260 y supongo que tendrá hambre. 90 00:14:40,780 --> 00:14:41,860 Le prepararé algo de comer. 91 00:14:45,460 --> 00:14:46,740 Vengo del cementerio. 92 00:14:49,460 --> 00:14:50,900 Habrás vuelto con un permiso. 93 00:14:51,940 --> 00:14:53,420 No. 94 00:14:53,940 --> 00:14:55,740 ¿Ni una autorización siquiera? 95 00:14:56,320 --> 00:14:57,540 No, ni eso siquiera. 96 00:14:58,060 --> 00:14:59,300 Pero... ¿entonces? 97 00:14:59,840 --> 00:15:00,980 Ya lo ves, aquí estoy. 98 00:15:03,360 --> 00:15:05,700 Steven, tu dolor es tan grande como el mío 99 00:15:06,220 --> 00:15:07,380 porque tu padre era mi hermano 100 00:15:07,900 --> 00:15:10,260 pero lo que intentas hacer solo nos traerá la desgracia. 101 00:15:11,600 --> 00:15:14,820 La venganza solo añade más sangre a la sangre. 102 00:15:15,440 --> 00:15:18,740 En el cementerio, tres hombres de López ya intentaron matarme. 103 00:15:22,180 --> 00:15:24,140 En cuanto puedan lo intentarán aquí. 104 00:15:59,560 --> 00:16:04,060 Aquí tienes el rescate y los fusiles entregados como ordenaste. 105 00:16:04,580 --> 00:16:07,620 Me has tenido preocupado, hijo, ¿por qué tanto retraso? 106 00:16:08,140 --> 00:16:09,380 Hernández quería dárselas de listo. 107 00:16:10,360 --> 00:16:12,980 Pretendía una parte del dinero y yo... 108 00:16:13,500 --> 00:16:14,620 Has hecho bien. 109 00:16:16,560 --> 00:16:17,700 Pilar... 110 00:16:23,860 --> 00:16:25,060 Te noto triste. 111 00:16:25,860 --> 00:16:27,580 Aquí tengo un regalo para ti. 112 00:16:28,100 --> 00:16:29,620 Esta vez, más bonito que de costumbre. 113 00:16:30,140 --> 00:16:32,500 Tómalo. Manuel, Steven McDougall está aquí. 114 00:16:33,660 --> 00:16:34,980 ¿Steven? 115 00:16:35,500 --> 00:16:36,180 Sí. 116 00:16:40,040 --> 00:16:41,500 ¿Qué importa? 117 00:16:47,440 --> 00:16:49,820 Ya ha matado a tres de nuestros hombres. 118 00:16:51,720 --> 00:16:54,380 Entonces mañana al amanecer iremos a hacerle una visita. 119 00:16:55,540 --> 00:16:58,100 Así acabaremos también con ese otro McDougall. 120 00:17:01,920 --> 00:17:04,420 No he dudado nunca de que reaccionarias así. 121 00:17:04,940 --> 00:17:07,260 Bien, hijo, estoy orgulloso de ti. 122 00:17:08,660 --> 00:17:11,220 Y ahora, necesito beber algo 123 00:17:11,740 --> 00:17:13,420 y hablarte acerca de ese Jerry, el americano. 124 00:17:13,940 --> 00:17:15,460 Llega hoy con otro cargamento. 125 00:17:16,280 --> 00:17:18,660 Pero en esta ocasión, no quiero pagar. 126 00:17:21,960 --> 00:17:24,340 Y no le pagaremos, padre. 127 00:17:57,460 --> 00:17:59,260 Hola. ¿Han tenido buen viaje? 128 00:18:02,780 --> 00:18:04,100 Estarán cansados, ¿no? 129 00:18:04,620 --> 00:18:06,100 -Demasiado calor pero todo ha ido bien. 130 00:18:06,620 --> 00:18:07,900 -Entra en casa, si quiere. -Gracias. 131 00:18:09,280 --> 00:18:11,180 -Vosotros, venid. -Ah, señor López, ¿qué tal? 132 00:18:11,700 --> 00:18:13,820 ¿Cómo va esa salud? Bien. 133 00:18:14,340 --> 00:18:17,140 Espero que esta vez me hará un buen precio, ¿verdad? 134 00:18:17,660 --> 00:18:19,660 ¡Vamos! ¡Apresuraos a descargar! 135 00:18:20,220 --> 00:18:22,700 -Señor López, este trabajo es peligroso 136 00:18:23,220 --> 00:18:23,860 y está lleno de riesgos. 137 00:18:24,380 --> 00:18:27,580 Debe comprender que... Sí, comprendo, comprendo. 138 00:18:28,100 --> 00:18:29,260 -¿Cuántas quedan? -Dos. 139 00:18:30,380 --> 00:18:32,780 -Bien, dejadlo, ya seguirán nuestros hombres. 140 00:18:33,300 --> 00:18:33,980 -No importa, nosotros... 141 00:18:34,500 --> 00:18:36,020 -Si quieren ustedes lavarse, vengan conmigo. 142 00:18:36,580 --> 00:18:38,380 -La verdad es que el agua y yo no nos ponemos de acuerdo. 143 00:18:38,900 --> 00:18:40,060 -No se preocupe, también hay vino. 144 00:18:40,580 --> 00:18:41,340 -Ah, eso es otra cosa. 145 00:18:44,580 --> 00:18:46,100 -Querrá usted beber algo, supongo. 146 00:18:46,620 --> 00:18:48,380 -Su padre no quiere pagar el precio que acordamos. 147 00:18:49,340 --> 00:18:50,580 Pago a mi modo. 148 00:18:52,020 --> 00:18:54,020 Y además, la última vez me engañó usted. 149 00:18:55,140 --> 00:18:56,660 Debo resarcirme. 150 00:18:57,220 --> 00:18:58,700 Yo no he engañado a nadie, señor López. 151 00:18:59,820 --> 00:19:01,460 Me pagó usted el precio acordado. 152 00:19:03,820 --> 00:19:05,260 Y ahora, sintiéndolo mucho, 153 00:19:06,620 --> 00:19:08,100 volveré a llevarme los fusiles. 154 00:19:11,420 --> 00:19:12,540 ¡Venid conmigo! 155 00:19:13,060 --> 00:19:16,380 (Música suspense) 156 00:19:25,260 --> 00:19:27,620 Yo no tocaría ninguna de esas cajas. 157 00:19:28,140 --> 00:19:32,100 (Música suspense) 158 00:19:39,100 --> 00:19:40,980 (Disparos) 159 00:20:35,140 --> 00:20:36,460 Steven. 160 00:20:40,940 --> 00:20:42,420 ¿Qué vienes a hacer aquí? 161 00:20:46,140 --> 00:20:49,140 Quisiera unir de nuevo lo que mi padre destrozó con el revólver. 162 00:20:52,780 --> 00:20:54,780 He venido porque te quiero, Steven. 163 00:21:00,160 --> 00:21:01,500 ¿Cómo puedes decir eso, Pilar, 164 00:21:02,780 --> 00:21:06,180 cuando vosotros, los López, matáis como verdaderos salvajes? 165 00:21:06,700 --> 00:21:07,980 Te aconsejo que te marches, 166 00:21:09,220 --> 00:21:11,380 y que no intentes volver a verme. 167 00:21:12,380 --> 00:21:15,260 Hablas como si yo también hubiese disparado contra tu padre. 168 00:21:16,020 --> 00:21:18,060 Mi única culpa es llamarme López, 169 00:21:18,580 --> 00:21:20,820 pero hice todo lo que pude para evitar lo ocurrido. 170 00:21:21,480 --> 00:21:23,780 He venido porque necesito que vivas 171 00:21:24,880 --> 00:21:27,380 y no quiero pensar lo que puede suceder cualquier día. 172 00:21:28,360 --> 00:21:31,300 Son demasiados, Steven, no podrás enfrentarte a ellos. 173 00:21:32,040 --> 00:21:34,660 Está bien, está bien, ya me has advertido, Pilar. 174 00:21:36,120 --> 00:21:37,580 Ahora vete y déjame en paz. 175 00:22:13,160 --> 00:22:15,420 (Relincho) 176 00:22:17,980 --> 00:22:19,300 ¿Qué hay, Roco? 177 00:22:19,820 --> 00:22:20,420 Señor López, 178 00:22:21,240 --> 00:22:24,420 yo quisiera decirle que hace mucho tiempo 179 00:22:24,940 --> 00:22:27,020 que no veo a mi familia ni a mis hijos 180 00:22:27,540 --> 00:22:29,700 y me gustaría marcharme a casa unos días. 181 00:22:31,100 --> 00:22:33,540 Comprendo que quieres huir de la quema. 182 00:22:34,180 --> 00:22:35,780 Eres un desgraciado. 183 00:22:36,960 --> 00:22:39,340 Te pago en buenos dólares y tienes "larte" aquí. 184 00:22:40,480 --> 00:22:45,420 Y no olvides que tú también juraste disparar contra McDougal. 185 00:22:46,260 --> 00:22:47,820 Pero usted lo sabe, señor López, 186 00:22:48,760 --> 00:22:50,420 no me gustaba participar. 187 00:22:51,720 --> 00:22:54,780 Y creo que será muy difícil deshacerse de ese Steven. 188 00:22:55,580 --> 00:22:58,460 No es asunto tuyo, idiota. Acabaré con él. 189 00:23:00,340 --> 00:23:02,620 Y sin nadie de tu familia. 190 00:23:13,020 --> 00:23:14,340 -Steven. 191 00:23:14,860 --> 00:23:17,620 Steven, soy Manuel, sal de ahí. 192 00:23:20,660 --> 00:23:23,540 (Disparos) 193 00:23:30,180 --> 00:23:32,900 Quiero verte la cara, Steven. ¿Me oyes? 194 00:23:34,740 --> 00:23:37,900 (Disparos) 195 00:23:43,860 --> 00:23:45,540 Tío Andy, mantenlos a raya. 196 00:23:46,060 --> 00:23:47,300 -No salgas, Steven. 197 00:23:48,060 --> 00:23:49,340 Ponte a cubierto. 198 00:23:51,640 --> 00:23:54,500 (Disparos) 199 00:24:20,220 --> 00:24:21,300 Sígueme por aquí. 200 00:24:33,220 --> 00:24:35,020 Nos matará, Manuel. Huyamos. 201 00:28:08,000 --> 00:28:10,660 Os fue muy fácil matar a mi padre. 202 00:28:11,180 --> 00:28:12,140 ¿Verdad, Manuel? 203 00:28:20,240 --> 00:28:21,420 ¡Sam! 204 00:28:22,320 --> 00:28:24,260 Coge una piedra y ponte ahí en medio. 205 00:28:30,680 --> 00:28:33,700 Es una antigua costumbre, Manuel, ¿la recuerdas? 206 00:28:34,820 --> 00:28:36,060 (GRITA) ¿La recuerdas? 207 00:28:37,100 --> 00:28:38,500 Veamos qué tal disparas. 208 00:28:39,160 --> 00:28:41,140 Estoy deseando demostrártelo. 209 00:29:06,560 --> 00:29:08,580 Lánzala al aire y desaparece. 210 00:30:02,660 --> 00:30:07,620 (Música dramática) 211 00:30:09,900 --> 00:30:14,860 (Música dramática) 212 00:30:30,960 --> 00:30:35,780 (Música dramática) 213 00:30:46,500 --> 00:30:51,460 (Música dramática) 214 00:30:54,740 --> 00:30:59,700 (Música dramática) 215 00:31:03,500 --> 00:31:08,460 (Música dramática) 216 00:31:09,380 --> 00:31:14,340 (Música dramática) 217 00:31:24,420 --> 00:31:25,740 (Rebuzno) 218 00:31:26,260 --> 00:31:30,820 (Trote del caballo) 219 00:31:32,460 --> 00:31:34,460 López, me oyes López. 220 00:31:35,180 --> 00:31:37,500 Soy Steven Mcdougall, te traigo a tu hijo. 221 00:31:49,740 --> 00:31:51,460 No, no es posible. 222 00:31:57,900 --> 00:32:01,220 Maldito, has matado a mi hijo, Steven. 223 00:32:01,860 --> 00:32:04,900 No creíste nunca que nadie lo mataría, ¿verdad? 224 00:32:10,760 --> 00:32:12,900 Si has venido a matarme a mí también, 225 00:32:13,420 --> 00:32:17,380 hazlo enseguida. No tendrás otra ocasión. 226 00:32:17,900 --> 00:32:19,100 Pero antes debes matarme a mí. 227 00:32:20,580 --> 00:32:23,100 No es de valientes disparar sobre un hombre desarmado. 228 00:32:23,980 --> 00:32:27,540 Lo que dices es justo, Pilar. ¿Verdad, López? 229 00:32:30,660 --> 00:32:34,520 López, te doy dos días de tiempo para abandonar el país. 230 00:32:40,860 --> 00:32:42,580 Ahora es él quien tiene que aconsejarte 231 00:32:43,100 --> 00:32:43,860 de que te vayas, Pilar. 232 00:32:44,720 --> 00:32:48,940 Has cometido un grave error, McDougall. Te arrepentirás. 233 00:32:49,460 --> 00:32:54,140 (Trote del caballo) 234 00:33:01,500 --> 00:33:06,100 (Trote del caballo) 235 00:33:11,260 --> 00:33:12,260 Qué significa eso. 236 00:33:12,780 --> 00:33:14,460 Es mejor para todos abandonar este infierno. 237 00:33:15,980 --> 00:33:19,180 -Escúchame, Steven, nos matarán a todos. 238 00:33:19,700 --> 00:33:22,100 Si López lo ha decidido no dudes de que lo hará. 239 00:33:23,100 --> 00:33:26,220 Vámonos, Steven. Te lo ruego. 240 00:33:27,100 --> 00:33:29,220 Tengo mucho miedo. 241 00:33:31,360 --> 00:33:33,380 Comprendo tu sentimiento, Judy. 242 00:33:35,040 --> 00:33:38,180 Pero hay algo dentro de mí, más fuerte aún que el odio. 243 00:33:39,760 --> 00:33:42,700 Nadie puede hacerme cambiar de idea, ni siquiera tú. 244 00:33:47,080 --> 00:33:51,060 Vete con tío Andy cuanto antes, no tardaré en reunirme con vosotros. 245 00:33:51,580 --> 00:33:53,620 Steven, hay algo que quiero que entiendas. 246 00:33:54,140 --> 00:33:56,180 Si no te marchas llegarás a ser peor que los López. 247 00:33:57,840 --> 00:34:01,500 Os acosaréis como salvajes y será el final para todos nosotros. 248 00:34:02,220 --> 00:34:05,060 ¿Por qué seguir matando y odiando? 249 00:34:06,400 --> 00:34:11,340 (Música triste) 250 00:34:11,980 --> 00:34:16,900 (Música triste) 251 00:34:23,560 --> 00:34:28,500 (Música triste) 252 00:34:35,520 --> 00:34:40,460 (Música triste) 253 00:34:48,760 --> 00:34:50,860 Ánimo, muchachos. Vamos al pueblo a beber. 254 00:34:51,380 --> 00:34:52,420 Aquí tenéis. 255 00:34:52,940 --> 00:34:54,820 -Buena idea. -No tardes mucho. 256 00:34:55,340 --> 00:34:57,140 -Vámonos Gringo. -Se acabará la bebida. 257 00:34:57,660 --> 00:34:58,980 -¿Y tú no vienes, gringo? 258 00:35:01,260 --> 00:35:02,780 -Yo iré al pueblo luego. 259 00:35:03,660 --> 00:35:06,140 -No tardes mucho. -No te va a quedar nada. 260 00:35:06,660 --> 00:35:09,660 (Trote del caballo) 261 00:35:10,180 --> 00:35:15,020 (Música) 262 00:35:16,520 --> 00:35:21,460 (Música) 263 00:35:23,840 --> 00:35:28,340 (Risas) 264 00:35:29,240 --> 00:35:30,460 -Quítate de en medio. 265 00:35:32,200 --> 00:35:34,940 Ponnos dos botellas, pero rápido. 266 00:35:36,860 --> 00:35:40,700 Esto es igual que un cementerio, y somos supersticiosos. 267 00:35:41,220 --> 00:35:45,580 (Risas) 268 00:35:52,580 --> 00:35:56,980 (Risas) 269 00:35:59,700 --> 00:36:02,940 -Steven McDougall, cuánto tiempo sin verte muchacho. 270 00:36:03,460 --> 00:36:04,300 ¿Cómo estáis? 271 00:36:07,620 --> 00:36:08,740 Vete al rancho, 272 00:36:09,280 --> 00:36:11,300 dile a mi hermano que venga inmediatamente. 273 00:36:11,820 --> 00:36:14,180 Esta noticia creo que le gustará. 274 00:36:17,120 --> 00:36:21,900 -A esta botella te invito yo. Gracias, eres un buen amigo. 275 00:36:22,540 --> 00:36:23,940 Steven... 276 00:36:25,780 --> 00:36:28,740 debo decirte algo que es muy urgente. 277 00:36:29,260 --> 00:36:30,420 ¿Cómo va tu negocio, John? 278 00:36:30,940 --> 00:36:35,700 Mal, las cosas han cambiado mucho en estos últimos tiempos, Steven. 279 00:36:36,240 --> 00:36:38,860 (Risas) 280 00:36:40,100 --> 00:36:41,340 (Disparo) 281 00:36:41,860 --> 00:36:43,860 (Risas) 282 00:36:44,980 --> 00:36:47,420 Tú, Steven McDougall. 283 00:36:48,860 --> 00:36:51,260 Me refiero a ti, fantoche. 284 00:36:51,780 --> 00:36:52,460 (Disparo) 285 00:36:54,140 --> 00:36:57,500 (Risas) 286 00:36:58,540 --> 00:37:00,180 Ponme otra botella, John. 287 00:37:05,740 --> 00:37:07,460 Yo voy a salir a tomar el fresco. -Y yo. 288 00:37:07,980 --> 00:37:08,620 -¡Quietos ahí! 289 00:37:09,500 --> 00:37:12,660 -¿Cómo? ¿Cómo ha dicho? -Que os sentéis. 290 00:37:14,720 --> 00:37:16,220 Has oído hablar de mí. 291 00:37:16,940 --> 00:37:20,460 López dice que mataste su hijo Manuel disparándole por la espalda. 292 00:37:20,980 --> 00:37:22,060 (Disparo) 293 00:37:22,580 --> 00:37:23,420 Ya. 294 00:37:25,300 --> 00:37:27,180 Eso es lo que dice López. 295 00:37:27,700 --> 00:37:29,660 Claro, es natural, cada uno se defiende como puede. 296 00:37:31,540 --> 00:37:32,860 Porque no todo el mundo 297 00:37:33,440 --> 00:37:36,220 es tan valiente y tan hábil como tú manejando el revólver. 298 00:37:36,740 --> 00:37:38,660 (Risas) 299 00:37:39,180 --> 00:37:42,460 Por esa razón López nos paga bien. Un precio muy elevado por tu vida. 300 00:37:42,980 --> 00:37:46,700 (Risas) 301 00:37:48,900 --> 00:37:50,260 (Golpe en la mesa) 302 00:37:55,980 --> 00:37:57,340 (Disparos) 303 00:37:57,860 --> 00:37:58,900 Gringo, gringo. 304 00:37:59,420 --> 00:38:01,020 -¿Qué pasa? -Hemos cogido a Steven Mcdougall. 305 00:38:01,540 --> 00:38:02,420 -¿Dónde? -En el bar. 306 00:38:02,940 --> 00:38:04,140 Tu hermano te espera para liquidarlo. 307 00:38:04,660 --> 00:38:05,460 -Vamos. 308 00:38:10,060 --> 00:38:11,460 (Rebuzno) 309 00:38:12,540 --> 00:38:16,980 (Trote del caballo) 310 00:38:17,500 --> 00:38:18,100 (Disparo) 311 00:38:18,620 --> 00:38:21,980 (Risas) 312 00:38:22,500 --> 00:38:23,940 Se nota que eres muy hábil 313 00:38:24,460 --> 00:38:26,900 disparando únicamente a todo aquello que no se mueve. 314 00:38:27,740 --> 00:38:30,900 ¿Qué quieres decirme con eso? Me has entendido perfectamente. 315 00:38:31,980 --> 00:38:36,940 (Música de tensión) 316 00:38:40,860 --> 00:38:42,700 Lanza esa botella al aire. 317 00:38:44,820 --> 00:38:49,780 (Música de tensión) 318 00:38:50,300 --> 00:38:54,660 (Música de tensión) 319 00:38:58,100 --> 00:39:01,500 (Disparos) 320 00:39:05,140 --> 00:39:10,100 (Música) 321 00:39:11,380 --> 00:39:13,700 Pero qué es lo que estás haciendo, porque me abrazas. 322 00:39:16,620 --> 00:39:19,500 Steven, en una ocasión, 323 00:39:20,020 --> 00:39:22,260 también a mí me sucedió estando yo.. 324 00:39:22,780 --> 00:39:24,900 -En este pueblo todo el mundo conocería tu vieja historia. 325 00:39:25,420 --> 00:39:26,300 Vamos bebe, lo necesitas. 326 00:39:33,580 --> 00:39:34,540 -Steven... 327 00:39:35,060 --> 00:39:39,580 (Trote del caballo) 328 00:39:42,660 --> 00:39:43,980 (Rebuzno) 329 00:39:49,840 --> 00:39:54,340 (Música) 330 00:39:55,580 --> 00:40:00,260 (Música) 331 00:40:04,520 --> 00:40:09,460 (Música) 332 00:40:24,400 --> 00:40:27,380 (Bisagra) 333 00:40:28,580 --> 00:40:30,780 ¡Eh! ¿Conoce usted a Steven McDougall? 334 00:40:31,300 --> 00:40:31,940 -No. 335 00:40:34,000 --> 00:40:36,100 Son soldados. Han venido a arrestarte. 336 00:40:38,320 --> 00:40:40,180 Debes marcharte de aquí cuanto antes. 337 00:40:40,700 --> 00:40:42,060 Aléjales con cualquier pretexto. 338 00:40:42,580 --> 00:40:43,140 Bien, lo haré. 339 00:40:43,660 --> 00:40:44,340 Ah, 340 00:40:44,860 --> 00:40:47,020 si sucede algo me encontrarás en la roca gigante. 341 00:40:47,540 --> 00:40:48,660 (RÍE) Déjame hacer a mí. 342 00:40:49,180 --> 00:40:50,740 Soy un tipo práctico en estos asuntos. 343 00:40:53,020 --> 00:40:54,660 ¿Vas a decirme a dónde ha ido? 344 00:40:58,920 --> 00:41:01,700 -(SE QUEJA) ¿Dónde está ahora? 345 00:41:02,280 --> 00:41:03,740 -(SE QUEJA) ¿Dónde? 346 00:41:04,260 --> 00:41:05,660 Habla o te rompo las narices. 347 00:41:08,080 --> 00:41:10,020 ¡Habla! 348 00:41:10,540 --> 00:41:11,540 Estoy perdiendo la paciencia. 349 00:41:12,060 --> 00:41:13,620 (Quejido) 350 00:41:18,080 --> 00:41:20,300 -¿Cómo sucedió esto? ¿Quién fue? 351 00:41:20,900 --> 00:41:22,100 -Fue Steven McDougall. 352 00:41:23,380 --> 00:41:26,300 Tuvo que defenderse. Se lo juro. 353 00:41:29,840 --> 00:41:32,500 ¡Quieto! ¿Qué hace usted? -Este revólver era de mi hermano. 354 00:41:33,020 --> 00:41:34,220 Es un recuerdo de familia, teniente. 355 00:41:44,740 --> 00:41:45,900 -Señor Sam. 356 00:41:46,420 --> 00:41:48,260 No se deje la chistera. 357 00:42:06,860 --> 00:42:09,380 -Eh, Sam, ¿sabes la última noticia? 358 00:42:09,900 --> 00:42:11,300 No, no sé nada. 359 00:42:12,340 --> 00:42:15,020 Si hubiese sabido que no lo sabrías, no te lo habría dicho 360 00:42:15,540 --> 00:42:16,220 para que lo supieras. 361 00:42:16,740 --> 00:42:17,980 ¿Cómo quieres que sepas lo que no sé? 362 00:42:18,500 --> 00:42:20,420 Suponiendo que lo hubiera sabido, no habría necesitado 363 00:42:20,940 --> 00:42:22,060 que me lo dijeras porque ya lo sabría. 364 00:42:22,580 --> 00:42:25,140 Eso es, Sam. Que te vaya bien. 365 00:42:25,660 --> 00:42:27,340 Adiós. 366 00:42:34,340 --> 00:42:35,540 Slim. 367 00:42:36,060 --> 00:42:37,020 Voy, señor. 368 00:42:40,460 --> 00:42:43,300 Tú escoltarás ese cargamento. Puede confiar en mí, señor López. 369 00:42:43,820 --> 00:42:45,780 Alcanzarás la frontera pasando por el sur del pueblo 370 00:42:46,300 --> 00:42:46,980 pero no debes entrar en él. 371 00:42:47,500 --> 00:42:49,220 Sigue la dirección sur hasta llegar al río. 372 00:42:49,740 --> 00:42:51,660 Allí encontrarás al señor Rodríguez. 373 00:42:52,180 --> 00:42:54,060 ¡Pero cuenta el dinero antes de entregar la mercancía! 374 00:42:54,580 --> 00:42:55,240 Está bien. 375 00:42:55,680 --> 00:42:58,060 Haz un buen trabajo Slim, y a tu regreso tendrás la recompensa. 376 00:42:58,500 --> 00:42:59,100 De acuerdo, señor. 377 00:43:08,860 --> 00:43:10,340 ¡Vamos! ¡Adelante! 378 00:43:10,900 --> 00:43:15,860 (Música) 379 00:43:24,860 --> 00:43:29,820 (Música) 380 00:43:45,620 --> 00:43:50,580 (Música) 381 00:44:05,580 --> 00:44:10,540 (Música) 382 00:44:21,860 --> 00:44:26,820 (Música) 383 00:44:38,220 --> 00:44:43,180 (Música) 384 00:45:07,340 --> 00:45:11,740 (Disparos) 385 00:45:15,740 --> 00:45:19,860 (Música de acción) 386 00:45:22,100 --> 00:45:24,140 (Disparos) 387 00:45:32,180 --> 00:45:36,660 (Música de acción) 388 00:45:47,780 --> 00:45:49,260 (Disparos) 389 00:45:50,040 --> 00:45:52,740 (Música de acción) 390 00:45:53,760 --> 00:45:55,180 (Disparos) 391 00:45:58,220 --> 00:45:59,780 (Disparos) 392 00:46:20,800 --> 00:46:22,820 (Disparos) 393 00:46:49,480 --> 00:46:50,740 Soy el teniente Driscoll. 394 00:46:51,260 --> 00:46:53,100 Por desgracia, traigo una misión desagradable. 395 00:46:53,620 --> 00:46:54,500 -Ya nos lo imaginamos. 396 00:46:55,020 --> 00:46:57,260 -Pero no está aquí, ni sabemos tampoco dónde está. 397 00:46:58,420 --> 00:47:00,220 -Siento tener que actuar de esta forma. 398 00:47:00,740 --> 00:47:03,060 Sargento, registren la casa y los alrededores. 399 00:47:10,620 --> 00:47:12,380 Usted es hermana de McDougall, ¿verdad? 400 00:47:12,900 --> 00:47:13,460 -Sí. 401 00:47:13,980 --> 00:47:15,180 ¿Le preparo un poco de café, teniente? 402 00:47:15,700 --> 00:47:16,420 -No, gracias. 403 00:47:16,940 --> 00:47:19,420 No comprendo por qué ha desertado, era un buen soldado. 404 00:47:19,940 --> 00:47:21,900 -Los López asesinaron a nuestro padre. 405 00:47:23,260 --> 00:47:24,860 17 hombres. 406 00:47:25,540 --> 00:47:27,500 17 disparos sobre él. 407 00:47:28,900 --> 00:47:30,580 Por eso regresó Steven. 408 00:47:32,540 --> 00:47:33,740 -Lo comprendo. 409 00:47:36,060 --> 00:47:39,100 Me hubiera gustado conocerla mejor y en un momento más apropiado, 410 00:47:39,620 --> 00:47:40,500 señorita... -Judy. 411 00:47:42,740 --> 00:47:44,340 -No se oculta en la casa, teniente. 412 00:47:44,860 --> 00:47:47,500 -Señorita Judy, desgraciadamente mi deber ahora 413 00:47:48,020 --> 00:47:50,460 es encontrar a su hermano. Esas son las órdenes. 414 00:47:50,980 --> 00:47:53,020 Tú, Rick, quédate aquí en la casa. -Sí, señor. 415 00:47:53,540 --> 00:47:54,940 -Cuida de ellos hasta que regresemos. 416 00:48:25,260 --> 00:48:27,300 (SE QUEJA) 417 00:48:28,620 --> 00:48:32,540 (Música) 418 00:49:05,740 --> 00:49:06,700 (Disparos) 419 00:49:07,220 --> 00:49:08,220 ¡Tío Andy! 420 00:49:10,460 --> 00:49:11,980 (SE SOBRESALTA) 421 00:49:24,100 --> 00:49:28,820 (Pasos) 422 00:49:46,580 --> 00:49:48,700 (GRITA) ¡¿Dónde está tu hermano?! 423 00:49:49,460 --> 00:49:51,380 ¡Habla! Dime dónde está. 424 00:49:51,900 --> 00:49:55,700 ¿A dónde ha ido? Solo quiero saber dónde se esconde. 425 00:49:57,700 --> 00:49:59,180 Vaya, ¿no quieres hablar, eh? 426 00:49:59,700 --> 00:50:02,060 Entonces cuando él vuelva será peor, ¿lo entiendes? 427 00:50:02,660 --> 00:50:04,100 Porque irá a buscarte a ti... 428 00:50:04,620 --> 00:50:05,340 y se encontrará conmigo. 429 00:50:07,740 --> 00:50:09,820 Haz desaparecer el cuerpo de ese hombre, ¡vamos! 430 00:50:11,140 --> 00:50:12,340 Anda, baja. 431 00:50:15,660 --> 00:50:17,340 La última vez que te vi. 432 00:50:18,060 --> 00:50:19,740 Eras todavía una niña. 433 00:50:20,260 --> 00:50:21,780 Tienes las mismas facciones que tu padre. 434 00:50:23,740 --> 00:50:24,860 ¿Dónde está tu hermano? 435 00:50:25,380 --> 00:50:26,500 ¡Dime! ¿Dónde está? 436 00:50:28,020 --> 00:50:29,700 No seas testaruda. 437 00:50:30,700 --> 00:50:32,820 O me obligarás a cortarte la lengua. 438 00:50:35,100 --> 00:50:40,020 (Galope) 439 00:51:03,300 --> 00:51:07,620 (Galope) 440 00:51:11,660 --> 00:51:13,340 ¡Vamos, lleváosla de aquí! 441 00:51:17,540 --> 00:51:19,820 Has tenido una buena idea, gringo. 442 00:51:20,340 --> 00:51:22,260 Hay otra cosa que debo decirle, señor López. 443 00:51:22,860 --> 00:51:24,300 Pero ahora tengo la garganta seca. 444 00:51:24,820 --> 00:51:26,020 Me vendría bien una botella de whisky. 445 00:51:26,540 --> 00:51:27,740 Tienes razón. ¡Pilar! 446 00:51:28,260 --> 00:51:32,980 (Galope) 447 00:51:36,220 --> 00:51:41,140 (Música) 448 00:51:44,500 --> 00:51:48,900 (Música) 449 00:51:49,700 --> 00:51:54,300 (Música) 450 00:52:00,160 --> 00:52:02,020 (Música) 451 00:52:02,540 --> 00:52:03,100 Vete. 452 00:52:05,060 --> 00:52:06,100 ¡Sigue tocando imbécil! 453 00:52:13,520 --> 00:52:15,380 Bienvenidos a mi rancho teniente. 454 00:52:16,040 --> 00:52:17,620 ¿Puedo serles útil en algo? 455 00:52:18,140 --> 00:52:18,980 Creo que sí, señor López. 456 00:52:19,500 --> 00:52:21,340 Desmonten, hay bebida para usted y para sus hombres. 457 00:52:22,160 --> 00:52:23,660 Otra vez será, gracias. 458 00:52:24,180 --> 00:52:24,900 Ahora estamos de servicio. 459 00:52:26,400 --> 00:52:27,860 ¿Conoce usted a Steven McDougall? 460 00:52:28,380 --> 00:52:30,140 ¿Y lo busca aquí en mi rancho? 461 00:52:30,980 --> 00:52:32,020 Ha matado a mi hijo 462 00:52:32,540 --> 00:52:34,140 y en esta casa no se atreverá a poner los pies. 463 00:52:34,840 --> 00:52:37,220 Si lo hace, será solamente para vengarse. 464 00:52:38,240 --> 00:52:39,900 ¿Quiere que le dé un consejo teniente? 465 00:52:40,440 --> 00:52:41,940 Es un hombre sediento de sangre. 466 00:52:42,820 --> 00:52:44,420 Vaya con cuidado. 467 00:52:45,480 --> 00:52:48,300 Es capaz... de dispararle por la espalda. 468 00:52:49,860 --> 00:52:51,060 Gracias por advertírmelo. 469 00:52:51,780 --> 00:52:53,180 Vuelva cuando quiera, teniente. 470 00:52:54,320 --> 00:52:55,300 Así lo haré. 471 00:52:56,260 --> 00:52:58,860 (RÍE) 472 00:53:00,020 --> 00:53:01,420 La fiesta ha terminado. 473 00:53:03,800 --> 00:53:05,220 Trata de hacerla hablar. 474 00:53:10,960 --> 00:53:12,780 Si no me dices dónde puedo encontrarlo. 475 00:53:13,300 --> 00:53:14,260 Te mataré con estas manos. 476 00:53:19,680 --> 00:53:21,540 (GRITA) 477 00:53:23,080 --> 00:53:24,140 ¡Espera, gringo! 478 00:53:26,660 --> 00:53:29,520 Si continúas torturando a esa muchacha, lo pagarás caro. 479 00:53:29,940 --> 00:53:31,620 -Estoy tratando de saber dónde está Steven. 480 00:53:32,560 --> 00:53:34,500 ¿O es que este asunto ya no os interesa? 481 00:53:37,500 --> 00:53:40,660 (LLORA) 482 00:53:44,040 --> 00:53:45,980 Has puesto a Judy, en manos de ese criminal. 483 00:53:46,780 --> 00:53:47,780 Acabará por matarla. 484 00:53:48,300 --> 00:53:49,820 Espero que no la mate antes de que haya hablado. 485 00:53:53,680 --> 00:53:55,860 Esa pobre chica, no tiene nada que ver con todo esto. 486 00:53:56,380 --> 00:53:57,340 Lo sabes perfectamente. 487 00:53:59,000 --> 00:54:02,140 Mi hijo Manuel... fue muerto por un McDougall. 488 00:54:03,220 --> 00:54:05,660 Y no tendré nunca compasión con quien lleve ese nombre. 489 00:54:06,360 --> 00:54:07,380 Solo sabes hablar, 490 00:54:07,900 --> 00:54:10,540 con el lenguaje del odio y de la violencia. 491 00:54:11,060 --> 00:54:11,980 Tu sed de sangre se aplacará, 492 00:54:12,520 --> 00:54:13,420 solo con la muerte de Steven... 493 00:54:14,100 --> 00:54:15,220 O con la tuya. 494 00:54:15,740 --> 00:54:16,540 ¡Pilar! 495 00:54:29,700 --> 00:54:31,100 ¿De qué sirve... 496 00:54:31,620 --> 00:54:33,020 de qué sirve todo esto? 497 00:54:33,840 --> 00:54:36,100 Creí, que ya habías olvidado a ese canalla 498 00:54:36,620 --> 00:54:37,300 y que le odiabas. 499 00:54:37,820 --> 00:54:38,900 Sin embargo te enfrentas a mí. 500 00:54:39,820 --> 00:54:40,820 Detesto a Steven. 501 00:54:41,720 --> 00:54:44,260 Os detesto a todos, porque ya no tenéis humanidad. 502 00:54:45,660 --> 00:54:46,620 Padre. 503 00:54:47,200 --> 00:54:48,580 ¿Por qué ese derramamiento de sangre? 504 00:54:49,660 --> 00:54:51,220 Deja las cosas como están. 505 00:54:51,820 --> 00:54:53,620 Manuel, ya no puede volver a la vida. 506 00:54:54,140 --> 00:54:54,700 ¡Vete! 507 00:55:08,140 --> 00:55:09,100 (RÍE) 508 00:55:10,460 --> 00:55:12,300 Vamos. Sirve a los clientes. 509 00:55:13,700 --> 00:55:15,100 Necesito olvidar. 510 00:55:15,620 --> 00:55:16,860 Dame de beber. 511 00:55:18,800 --> 00:55:20,380 Un feo asunto, Sam. 512 00:55:22,000 --> 00:55:24,020 Toda la vida es un feo asunto amigo. 513 00:55:24,540 --> 00:55:27,460 El teniente dice que Steven ha matado a uno de sus soldados. 514 00:55:29,060 --> 00:55:30,260 ¡Steven! 515 00:55:30,780 --> 00:55:32,180 ¿En qué piensas? 516 00:55:34,340 --> 00:55:35,380 Yo... 517 00:55:39,860 --> 00:55:41,780 Estoy convencido de que Steven, 518 00:55:42,300 --> 00:55:43,140 no mataría nunca a un soldado. 519 00:55:45,700 --> 00:55:47,460 Estoy seguro de ello. 520 00:55:49,860 --> 00:55:50,980 Segurísimo. 521 00:55:53,420 --> 00:55:55,380 ¡Fofo, Fofo! 522 00:55:57,260 --> 00:56:00,740 (Ronquidos) 523 00:56:01,360 --> 00:56:02,500 ¡Fofo! 524 00:56:03,140 --> 00:56:04,460 Necesito el fusil. 525 00:56:05,260 --> 00:56:06,660 ¡Vamos, despierta! 526 00:56:07,600 --> 00:56:08,860 ¿Dónde estará ese vago? 527 00:56:09,580 --> 00:56:13,660 (Ronquidos) 528 00:56:15,300 --> 00:56:18,620 (Ronquidos) 529 00:56:26,980 --> 00:56:28,540 ¿Quién es?, ¿quién va? 530 00:56:30,900 --> 00:56:32,100 Madre de dios. 531 00:56:32,940 --> 00:56:35,140 No haces otra cosa más que dormir. 532 00:56:36,060 --> 00:56:38,780 Y has elegido precisamente el ataúd de López. 533 00:56:39,300 --> 00:56:41,060 Es más ancho y más cómodo. ¡Cállate! 534 00:56:41,980 --> 00:56:43,540 Ve a prepararme el carruaje. 535 00:56:44,300 --> 00:56:46,340 (BOSTEZA) ¿Va usted de caza a esta hora? 536 00:56:47,100 --> 00:56:48,460 Eso a ti no te importa. 537 00:56:48,980 --> 00:56:49,580 Bueno, bueno. 538 00:56:50,100 --> 00:56:51,540 -Es una muchacha testaruda. 539 00:56:52,100 --> 00:56:53,580 Podemos incluso matarla, pero no hablará. 540 00:56:56,020 --> 00:56:57,740 Y encima su hija... por lo que parece, 541 00:56:58,260 --> 00:56:59,340 está siempre en contra de nosotros. 542 00:57:02,420 --> 00:57:04,900 Tuvisteis en vuestras manos, la ocasión de eliminarlo 543 00:57:05,420 --> 00:57:06,020 y os dejasteis engañar. 544 00:57:06,700 --> 00:57:08,180 No debe olvidar señor López. 545 00:57:08,700 --> 00:57:09,700 Que mi hermano ha perdido la vida. 546 00:57:10,260 --> 00:57:12,100 A fin de cuentas, todo este asunto, 547 00:57:12,620 --> 00:57:14,100 me cuesta tan caro a mí como usted. 548 00:57:14,620 --> 00:57:15,540 ¡Yo no olvido nada! 549 00:57:16,620 --> 00:57:18,820 Pero es preciso terminar cuanto antes. 550 00:57:19,700 --> 00:57:22,860 Me ha dado dos días de tiempo, para salir del país. 551 00:57:23,420 --> 00:57:24,860 Señor López, le esperaremos aquí. 552 00:57:25,380 --> 00:57:26,340 No creo que venga por ahora. 553 00:57:26,860 --> 00:57:27,900 Se ha marchado del pueblo, 554 00:57:28,420 --> 00:57:29,860 para evitar encontrarse con los soldados. 555 00:57:30,380 --> 00:57:31,700 -¡Señor López, señor López! 556 00:57:32,220 --> 00:57:34,380 Acabo de ver a Steven McDougall, cerca de la vieja mina. 557 00:57:35,420 --> 00:57:36,940 Debí imaginarlo. 558 00:57:37,720 --> 00:57:39,980 Es el único buen escondrijo, en toda esta zona. 559 00:57:40,940 --> 00:57:41,900 Gringo. 560 00:57:42,420 --> 00:57:45,660 Llévate unos hombres, y ten cuidado, no se te vaya a escapar. 561 00:57:46,540 --> 00:57:51,180 Tranquilícese usted, señor López. 562 00:57:51,700 --> 00:57:52,260 Vamos. 563 00:58:00,000 --> 00:58:04,940 (Música) 564 00:58:25,480 --> 00:58:30,220 (Música) 565 00:58:41,240 --> 00:58:45,700 (Música) 566 00:58:50,180 --> 00:58:51,540 (Disparos) 567 00:59:04,400 --> 00:59:09,340 (Disparos) 568 00:59:09,860 --> 00:59:14,180 (Disparos) 569 00:59:24,780 --> 00:59:28,300 (Disparos) 570 00:59:28,820 --> 00:59:30,180 Disparan por aquel lado. ¡Vamos! 571 00:59:31,700 --> 00:59:35,980 (Disparos) 572 00:59:41,160 --> 00:59:45,340 (Disparos) 573 00:59:55,740 --> 00:59:56,780 Llegan los soldados. 574 00:59:57,300 --> 00:59:57,900 Vámonos. 575 01:00:06,540 --> 01:00:07,860 -Jiá. -Jiá. 576 01:00:38,020 --> 01:00:39,700 (Disparos) 577 01:01:09,460 --> 01:01:13,340 (Caballo) 578 01:01:24,480 --> 01:01:26,340 (Viento) 579 01:01:36,620 --> 01:01:40,540 (Música) 580 01:01:51,380 --> 01:01:53,300 Quiero confesarte una cosa, Judy. 581 01:01:53,840 --> 01:01:55,580 No me digas nada, no es preciso. 582 01:01:56,100 --> 01:01:57,740 Es respecto a Steven. 583 01:02:09,220 --> 01:02:12,100 Después de que mató a mi hermano creí que le odiaba. 584 01:02:13,420 --> 01:02:15,620 Y deseé su muerte. 585 01:02:17,640 --> 01:02:20,540 Sin embargo, ahora dentro de mí hay un continuo tormento. 586 01:02:21,560 --> 01:02:23,340 Daría mi vida por salvar la suya. 587 01:02:24,300 --> 01:02:26,980 He tratado de conservar la paz entre nuestras familias, 588 01:02:27,980 --> 01:02:30,580 Pero los López y los de McDougall continúan matándose. 589 01:02:31,780 --> 01:02:35,700 Este absurdo triunfo del odio y de la violencia debe acabar, Judy. 590 01:02:37,540 --> 01:02:39,140 Dime dónde está Steven. 591 01:02:40,100 --> 01:02:41,180 No. 592 01:02:42,180 --> 01:02:45,180 Dímelo, es tu única salvación. 593 01:02:45,700 --> 01:02:48,100 (Caballos) 594 01:02:57,720 --> 01:03:00,220 He descubierto a Steven McDougall. ¿Y bien? 595 01:03:02,580 --> 01:03:03,820 (GRITA) ¡Habla! 596 01:03:10,620 --> 01:03:14,980 Le habría liquidado si no hubiese intervenido ese maldito teniente. 597 01:03:15,500 --> 01:03:17,100 Eres un incapaz, una nulidad. 598 01:03:17,620 --> 01:03:21,540 Un imbécil que no sirve para nada. Tendré que buscar a otro. 599 01:03:22,060 --> 01:03:24,820 Querrá decir que abandona la partida. 600 01:03:26,100 --> 01:03:28,180 Si lo que intenta ahora es librarse de mí, 601 01:03:28,700 --> 01:03:30,460 tendrá que pagar, además, la muerte de mi hermano. 602 01:03:30,980 --> 01:03:32,900 Lo que te he dado es más que suficiente. 603 01:03:33,540 --> 01:03:35,020 ¡Ahora lárgate! 604 01:03:38,420 --> 01:03:43,260 (Música de suspense) 605 01:03:59,020 --> 01:04:00,340 (Disparos) 606 01:04:03,120 --> 01:04:04,340 -¡Pilar! 607 01:04:20,820 --> 01:04:22,700 (Golpes) 608 01:04:28,480 --> 01:04:29,900 (ASOMBRADA) 609 01:04:38,440 --> 01:04:40,100 ¡Asesino! 610 01:04:44,020 --> 01:04:44,980 (Disparo) 611 01:04:45,520 --> 01:04:47,020 (Risas) 612 01:04:56,720 --> 01:04:57,820 -Vamos. 613 01:05:01,200 --> 01:05:03,020 Soy un patrón que paga bien. 614 01:05:09,140 --> 01:05:11,700 -Vamos, Roco, alejémonos de aquí lo antes posible. 615 01:05:14,360 --> 01:05:15,940 -So, quieto. 616 01:05:17,440 --> 01:05:20,940 (Viento) 617 01:05:37,540 --> 01:05:40,420 (Caballo) 618 01:05:49,980 --> 01:05:51,140 Steven. 619 01:05:51,960 --> 01:05:54,100 Steven, por todos los diablos del infierno. 620 01:05:54,620 --> 01:05:56,260 Llevo todo el día intentando encontrarte. 621 01:05:56,840 --> 01:06:00,020 Estoy muy cansado y yo ya no tengo tus años. 622 01:06:00,580 --> 01:06:02,540 No deberías haber hecho semejante tontería. 623 01:06:03,380 --> 01:06:04,700 ¿Qué es lo que no debería hacer? 624 01:06:05,220 --> 01:06:06,380 Steven, has cometido un grave error, 625 01:06:06,900 --> 01:06:08,540 una tontería matando a aquel pobre soldado. 626 01:06:11,180 --> 01:06:13,140 ¿Te has vuelto loco? 627 01:06:13,660 --> 01:06:14,540 ¿Por qué? ¿Qué soldado? 628 01:06:15,060 --> 01:06:16,780 Aquel que el teniente dejó de guardia en tu casa. 629 01:06:17,300 --> 01:06:18,100 ¿Es que ya no te acuerdas? 630 01:06:19,400 --> 01:06:22,420 Pero, entonces fue otro, ha sido otro el criminal. 631 01:06:22,940 --> 01:06:23,660 ¿Y Judy? 632 01:06:24,180 --> 01:06:24,940 ¿Y tío Andy? 633 01:06:25,460 --> 01:06:27,260 ¿Pero cómo? ¿No se fueron contigo? 634 01:06:30,260 --> 01:06:31,780 López. 635 01:06:32,520 --> 01:06:34,780 ¿Cómo? ¿Qué quieres decir con eso? 636 01:07:12,860 --> 01:07:13,900 Pilar. 637 01:07:14,720 --> 01:07:15,900 Pilar. 638 01:07:19,480 --> 01:07:20,780 Pilar. 639 01:07:21,300 --> 01:07:22,100 Steven. 640 01:07:23,860 --> 01:07:26,860 Sabía que vendrías. 641 01:07:29,560 --> 01:07:31,420 Todo ha acabado. 642 01:07:32,940 --> 01:07:34,100 Para... 643 01:07:34,620 --> 01:07:36,220 Para nosotros 644 01:07:36,740 --> 01:07:39,580 mejor es... 645 01:07:41,700 --> 01:07:45,420 Es mejor que haya sido él. 646 01:07:46,980 --> 01:07:48,420 Gringo. 647 01:07:52,940 --> 01:07:54,500 Judy. 648 01:07:55,620 --> 01:07:57,420 Se la ha llevado. 649 01:07:59,500 --> 01:08:00,740 La matará. 650 01:08:01,540 --> 01:08:03,140 Pilar. 651 01:08:08,460 --> 01:08:13,420 Han ido al paso del Cuervo. 652 01:08:16,680 --> 01:08:20,420 Yo, no viviré. 653 01:08:21,540 --> 01:08:22,780 Steven... 654 01:08:25,500 --> 01:08:26,900 Te... 655 01:08:27,580 --> 01:08:28,740 Te amo. 656 01:08:30,300 --> 01:08:31,500 Te amo. 657 01:08:36,580 --> 01:08:38,620 Te he amado siempre. 658 01:08:39,380 --> 01:08:41,380 Perdóname, Steven. 659 01:08:52,060 --> 01:08:53,460 Pilar. 660 01:09:00,780 --> 01:09:03,300 (Caballos) 661 01:09:06,620 --> 01:09:08,980 Steven, al fin les has dado su castigo. 662 01:09:09,500 --> 01:09:10,180 Lo merecían. 663 01:09:13,620 --> 01:09:15,220 Te equivocas, no he sido yo. 664 01:09:15,740 --> 01:09:17,140 Ha sido obra de Gringo, 665 01:09:18,700 --> 01:09:21,820 se ha llevado a Judy como rehén y se dirigen hacia el paso del Cuervo. 666 01:09:25,220 --> 01:09:26,620 Pobre Pilar. 667 01:09:27,700 --> 01:09:29,060 Trataré de darles alcance. 668 01:10:46,180 --> 01:10:47,420 -¿Está seguro de lo que dice? 669 01:10:47,940 --> 01:10:50,260 Claro que sí, y no olvide, teniente, 670 01:10:50,780 --> 01:10:52,580 que Sam no ha dicho una mentira en toda su vida. 671 01:10:53,100 --> 01:10:55,100 Pero dese piensa, Steven les está persiguiendo. 672 01:10:55,620 --> 01:10:56,540 -Adelante. 673 01:10:57,060 --> 01:10:59,420 Voy con ustedes, teniente. Steven necesitará mi ayuda. 674 01:10:59,940 --> 01:11:00,900 Soy indispensable. 675 01:11:02,840 --> 01:11:03,980 ¡Vamos! 676 01:11:04,720 --> 01:11:09,660 (Música) 677 01:11:10,820 --> 01:11:15,780 (Música) 678 01:11:22,820 --> 01:11:27,780 (Música) 679 01:11:31,220 --> 01:11:33,620 (Silbidos) 680 01:11:34,140 --> 01:11:36,060 ¿Habéis oído? -Sí, nos persiguen, Gringo. 681 01:11:38,200 --> 01:11:39,780 -¡Vamos! 682 01:11:40,300 --> 01:11:44,860 (Música) 683 01:12:07,860 --> 01:12:09,820 (Disparos) 684 01:12:13,420 --> 01:12:18,380 (Música) 685 01:12:20,120 --> 01:12:22,540 (Disparos) 686 01:12:24,220 --> 01:12:28,220 (Disparos) 687 01:12:30,240 --> 01:12:33,300 (Disparos) 688 01:12:36,620 --> 01:12:39,300 (Disparos) 689 01:12:43,600 --> 01:12:46,980 (Disparos) 690 01:12:50,340 --> 01:12:52,500 (Música) 691 01:12:53,020 --> 01:12:56,460 (Disparos) 692 01:12:58,080 --> 01:13:01,300 (Disparos) 693 01:13:06,660 --> 01:13:10,540 (Disparos) 694 01:13:23,060 --> 01:13:26,580 (Música) 695 01:13:37,380 --> 01:13:39,180 (Música) 696 01:13:41,340 --> 01:13:42,620 ¡Maldito sea! 697 01:13:52,280 --> 01:13:53,660 ¡No avances más, McDougall 698 01:13:54,280 --> 01:13:55,820 y tira tus armas al suelo! 699 01:13:56,340 --> 01:13:57,740 ¡No tienes alternativa! 700 01:14:10,220 --> 01:14:11,860 ¡Aún tenemos pendiente una cuenta! 701 01:14:12,440 --> 01:14:14,220 ¡Ahora la saldaremos para siempre! 702 01:14:15,880 --> 01:14:16,940 ¡Vamos, desmonta! 703 01:14:17,380 --> 01:14:18,700 (GRITA) ¡He dicho que desmontes! 704 01:14:23,580 --> 01:14:25,020 ¡Aléjate de tus armas! 705 01:14:37,680 --> 01:14:38,940 ¡Vigílala, Roco! 706 01:14:43,500 --> 01:14:44,940 Y ahora, 707 01:14:45,460 --> 01:14:47,580 vamos a divertirnos McDougall. 708 01:14:51,420 --> 01:14:52,860 Ha llegado tu hora. 709 01:14:57,500 --> 01:14:59,860 Conozco el truco que usaste para asesinar a mi hermano. 710 01:15:01,860 --> 01:15:04,260 Es interesante el juego de las botellas, 711 01:15:04,780 --> 01:15:05,780 Steven McDougall, 712 01:15:08,360 --> 01:15:10,020 y quiero aprenderlo. 713 01:15:10,580 --> 01:15:11,660 -(ASUSTADA) ¡Steven! 714 01:15:15,340 --> 01:15:16,940 -Morirás lentamente. 715 01:15:18,380 --> 01:15:20,340 Quiero ver cómo te retuerces en el suelo, 716 01:15:20,900 --> 01:15:23,500 cómo imploras inútilmente piedad. 717 01:15:26,340 --> 01:15:27,300 -¡Steven! 718 01:15:27,860 --> 01:15:29,020 (Disparo) 719 01:15:31,620 --> 01:15:32,980 -¡Roco! 720 01:15:33,900 --> 01:15:35,860 Te mataré como a un perro sarnoso. 721 01:15:40,820 --> 01:15:42,780 (Disparos) 722 01:15:49,460 --> 01:15:51,380 Y ahora te toca a ti, Steven. 723 01:15:52,140 --> 01:15:54,060 (Disparo) 724 01:16:09,900 --> 01:16:13,300 La última de mis balas irá directamente a tu frente. 725 01:16:21,420 --> 01:16:25,500 (Disparos) 726 01:16:30,580 --> 01:16:35,540 (Música) 727 01:16:41,460 --> 01:16:43,060 (GRITA) ¡Steven! 728 01:16:52,500 --> 01:16:53,860 Gracias, Judy. 729 01:16:56,900 --> 01:16:58,500 Has tenido mucho valor. 730 01:16:59,020 --> 01:17:03,300 (Trote de caballos) 731 01:17:18,380 --> 01:17:20,020 -Ya no habrá más muertes, McDougall. 732 01:17:21,600 --> 01:17:22,860 Deme su revólver. 733 01:17:23,380 --> 01:17:24,380 Estoy dispuesto a seguirle. 734 01:17:24,900 --> 01:17:27,420 Pero está herido, teniente. Necesitará que alguien le cure. 735 01:17:30,080 --> 01:17:32,220 -Es una herida sin importancia, señorita Judy. 736 01:17:32,740 --> 01:17:34,180 No tiene por qué preocuparse. 737 01:17:34,920 --> 01:17:36,860 -Él fue el asesino de tío Andy 738 01:17:37,400 --> 01:17:39,180 y de uno de sus soldados. -Sí, lo sé. 739 01:17:40,400 --> 01:17:42,700 Por un momento sospeché que el culpable era su hermano. 740 01:17:45,700 --> 01:17:47,060 Y ahora vamos. 741 01:17:47,580 --> 01:17:50,260 (Carreta) 742 01:17:52,220 --> 01:17:53,780 ¡Eh, Steven! 743 01:17:54,860 --> 01:17:56,220 ¡Steven! 744 01:17:57,740 --> 01:17:59,540 Has hecho un buen trabajo, ¿eh? 745 01:18:00,640 --> 01:18:03,340 Llevo todo el día encima de este dichoso carromato 746 01:18:03,860 --> 01:18:05,940 pero estoy contento de que todo haya salido bien. 747 01:18:07,860 --> 01:18:09,180 Judy, 748 01:18:09,700 --> 01:18:11,180 Sam te llevará a casa. 749 01:18:14,200 --> 01:18:15,780 No debe preocuparse, señorita, 750 01:18:16,360 --> 01:18:17,420 su hermano volverá pronto. 751 01:18:17,940 --> 01:18:22,500 (Música) 752 01:18:26,380 --> 01:18:31,340 (Música) 753 01:18:38,280 --> 01:18:43,220 (Música) 754 01:18:52,340 --> 01:18:57,300 (Música) 755 01:19:03,780 --> 01:19:08,740 (Música) 756 01:19:17,240 --> 01:19:22,180 (Música) 757 01:19:36,420 --> 01:19:38,980 "FIN" 62645

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.