Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,140 --> 00:00:15,100
(Música triste)
2
00:00:24,220 --> 00:00:29,180
(Música triste)
3
00:00:38,940 --> 00:00:42,420
(Música triste)
4
00:00:44,900 --> 00:00:48,980
(Música triste)
5
00:00:55,580 --> 00:00:59,300
López y sus hombres han mantenido
hasta el final lo que juraron hacer.
6
00:01:00,460 --> 00:01:03,060
La vida de McDougall
ya no vale nada.
7
00:01:03,780 --> 00:01:06,340
(Música triste)
8
00:01:33,900 --> 00:01:36,820
Fofo, prepara enseguida un ataúd.
9
00:01:39,740 --> 00:01:41,460
(Relinchos)
10
00:01:41,980 --> 00:01:46,340
(Música triste)
11
00:02:31,520 --> 00:02:36,460
(Música triste)
12
00:03:05,180 --> 00:03:07,420
¿Recuerdas este lugar McDougall?
13
00:03:07,960 --> 00:03:10,580
Aquí fue donde nos encontramos
la última vez.
14
00:03:11,100 --> 00:03:12,700
¡Mira bien en lo que me convertiste!
15
00:03:13,220 --> 00:03:15,740
En un hombre obligado a vivir
toda su vida totalmente paralizado.
16
00:03:16,960 --> 00:03:19,500
Pero yo y los míos cumpliremos hoy
con lo pactado.
17
00:03:20,240 --> 00:03:23,540
Habíamos jurado matarte
disparando una vez cada uno.
18
00:03:28,720 --> 00:03:32,500
Este es el final
que te habíamos reservado,
19
00:03:33,300 --> 00:03:34,420
McDougall.
20
00:03:34,940 --> 00:03:35,540
(Rifle)
21
00:03:40,940 --> 00:03:42,100
Manuel.
22
00:03:48,320 --> 00:03:49,500
Roco.
23
00:03:52,180 --> 00:03:53,740
¿A qué esperas, Roco?
24
00:03:59,380 --> 00:04:01,180
(Disparos)
25
00:04:03,480 --> 00:04:04,420
Luis.
26
00:04:06,660 --> 00:04:10,220
(Disparos)
27
00:04:35,900 --> 00:04:40,220
(Trote caballos)
28
00:05:03,440 --> 00:05:08,380
(Música)
29
00:05:35,020 --> 00:05:36,580
(Disparos)
30
00:05:55,100 --> 00:05:56,980
(Disparos)
31
00:06:21,220 --> 00:06:24,300
(Disparos)
32
00:06:57,300 --> 00:06:58,580
(Disparos)
33
00:07:01,900 --> 00:07:03,300
(Disparos)
34
00:07:20,380 --> 00:07:24,340
(Viento)
35
00:07:37,540 --> 00:07:41,260
(Música tensa)
36
00:07:47,740 --> 00:07:49,660
Jefe, Steven ha vuelto.
37
00:07:53,260 --> 00:07:54,460
¡Steven!
38
00:07:59,420 --> 00:08:00,660
¡Steven!
39
00:08:12,860 --> 00:08:14,660
Soy un estúpido.
40
00:08:16,300 --> 00:08:18,060
No debí llamarlo.
41
00:08:19,120 --> 00:08:20,220
¡Señor López!
42
00:08:21,080 --> 00:08:23,100
Señor López,
ha vuelto Steven McDougall.
43
00:08:23,620 --> 00:08:26,340
Lo esperaba. Regresa al pueblo.
¡Vamos, acompañadme!
44
00:08:27,520 --> 00:08:30,500
(Música tensa)
45
00:08:34,520 --> 00:08:38,020
(Música del Oeste)
46
00:08:45,620 --> 00:08:49,660
(Música triste)
47
00:08:52,120 --> 00:08:55,500
(Viento)
48
00:08:56,660 --> 00:09:01,340
(Música triste)
49
00:09:17,960 --> 00:09:22,900
(Música del Oeste)
50
00:10:03,920 --> 00:10:07,900
(Disparos)
51
00:10:11,580 --> 00:10:14,980
(Viento)
52
00:10:26,380 --> 00:10:27,620
(Martillazos)
53
00:10:28,140 --> 00:10:29,180
(RÍE) Tres.
54
00:10:29,700 --> 00:10:33,060
(Martillazos)
55
00:10:51,680 --> 00:10:54,780
¿Se puede saber qué diablos
estás olfateando ahora?
56
00:10:55,300 --> 00:10:57,020
Me parece tonto, señor Sam.
57
00:10:57,540 --> 00:10:59,700
Primero escribe todo eso
y luego lo borra.
58
00:11:00,220 --> 00:11:01,580
Es trabajar dos veces, ¿verdad?
59
00:11:02,100 --> 00:11:03,100
Eso a ti no te importa.
60
00:11:03,620 --> 00:11:06,860
Soy el único en este pueblo
que tiene autoridad.
61
00:11:08,520 --> 00:11:10,860
Registro a todo el que nace
62
00:11:11,440 --> 00:11:13,020
y borro al que muere.
63
00:11:13,540 --> 00:11:15,020
(GRITA) ¡Prepara los ataúdes
ahora mismo!
64
00:11:15,540 --> 00:11:20,060
(SILBA "LA ADELITA")
65
00:11:20,580 --> 00:11:24,580
(Martillazos)
66
00:11:26,980 --> 00:11:31,940
(Trote caballos)
67
00:12:14,100 --> 00:12:15,340
¡Alto!
68
00:12:17,520 --> 00:12:20,340
¿No vamos a saludar
a la única autoridad de este pueblo?
69
00:12:20,860 --> 00:12:21,900
(RÍEN BURLONES)
70
00:12:22,420 --> 00:12:24,780
¿Qué es lo que quieres de mí,
Manuel?
71
00:12:25,480 --> 00:12:27,420
Siendo el único representante
de la ley
72
00:12:27,940 --> 00:12:29,380
tienes derecho
a que te llevemos en hombros.
73
00:12:29,900 --> 00:12:30,860
(RÍEN BURLONES)
74
00:12:32,180 --> 00:12:35,300
No voy a consentir
que te burles de la ley, ¿lo oyes?
75
00:12:35,820 --> 00:12:38,580
(RÍEN BURLONES)
76
00:12:44,500 --> 00:12:47,180
¡Bandidos, canallas, soltadme!
77
00:12:50,500 --> 00:12:54,620
(RÍEN BURLONES)
78
00:12:57,020 --> 00:13:01,420
(Disparos y risas)
79
00:13:04,780 --> 00:13:06,100
¡Regresemos!
80
00:13:15,820 --> 00:13:18,580
Algún día
seré yo quien te lleve a ti.
81
00:13:19,740 --> 00:13:21,780
Pero entonces será en mi carro.
82
00:13:34,340 --> 00:13:36,460
(Silbido)
83
00:13:41,540 --> 00:13:42,740
Steven...
84
00:13:52,340 --> 00:13:53,420
¡Steven!
85
00:13:56,180 --> 00:13:57,540
¿Cómo te encuentras, Judy?
86
00:13:58,380 --> 00:14:00,540
Estaba deseando que volvieras,
hijo mío.
87
00:14:01,060 --> 00:14:02,020
Y yo, tío Andy.
88
00:14:36,780 --> 00:14:38,140
Steven estará cansado
89
00:14:38,660 --> 00:14:40,260
y supongo que tendrá hambre.
90
00:14:40,780 --> 00:14:41,860
Le prepararé algo de comer.
91
00:14:45,460 --> 00:14:46,740
Vengo del cementerio.
92
00:14:49,460 --> 00:14:50,900
Habrás vuelto con un permiso.
93
00:14:51,940 --> 00:14:53,420
No.
94
00:14:53,940 --> 00:14:55,740
¿Ni una autorización siquiera?
95
00:14:56,320 --> 00:14:57,540
No, ni eso siquiera.
96
00:14:58,060 --> 00:14:59,300
Pero... ¿entonces?
97
00:14:59,840 --> 00:15:00,980
Ya lo ves, aquí estoy.
98
00:15:03,360 --> 00:15:05,700
Steven, tu dolor es tan grande
como el mío
99
00:15:06,220 --> 00:15:07,380
porque tu padre era mi hermano
100
00:15:07,900 --> 00:15:10,260
pero lo que intentas hacer
solo nos traerá la desgracia.
101
00:15:11,600 --> 00:15:14,820
La venganza
solo añade más sangre a la sangre.
102
00:15:15,440 --> 00:15:18,740
En el cementerio, tres hombres
de López ya intentaron matarme.
103
00:15:22,180 --> 00:15:24,140
En cuanto puedan lo intentarán aquí.
104
00:15:59,560 --> 00:16:04,060
Aquí tienes el rescate y los fusiles
entregados como ordenaste.
105
00:16:04,580 --> 00:16:07,620
Me has tenido preocupado, hijo,
¿por qué tanto retraso?
106
00:16:08,140 --> 00:16:09,380
Hernández quería dárselas de listo.
107
00:16:10,360 --> 00:16:12,980
Pretendía
una parte del dinero y yo...
108
00:16:13,500 --> 00:16:14,620
Has hecho bien.
109
00:16:16,560 --> 00:16:17,700
Pilar...
110
00:16:23,860 --> 00:16:25,060
Te noto triste.
111
00:16:25,860 --> 00:16:27,580
Aquí tengo un regalo para ti.
112
00:16:28,100 --> 00:16:29,620
Esta vez,
más bonito que de costumbre.
113
00:16:30,140 --> 00:16:32,500
Tómalo.
Manuel, Steven McDougall está aquí.
114
00:16:33,660 --> 00:16:34,980
¿Steven?
115
00:16:35,500 --> 00:16:36,180
Sí.
116
00:16:40,040 --> 00:16:41,500
¿Qué importa?
117
00:16:47,440 --> 00:16:49,820
Ya ha matado
a tres de nuestros hombres.
118
00:16:51,720 --> 00:16:54,380
Entonces mañana al amanecer
iremos a hacerle una visita.
119
00:16:55,540 --> 00:16:58,100
Así acabaremos también
con ese otro McDougall.
120
00:17:01,920 --> 00:17:04,420
No he dudado nunca
de que reaccionarias así.
121
00:17:04,940 --> 00:17:07,260
Bien, hijo, estoy orgulloso de ti.
122
00:17:08,660 --> 00:17:11,220
Y ahora, necesito beber algo
123
00:17:11,740 --> 00:17:13,420
y hablarte acerca
de ese Jerry, el americano.
124
00:17:13,940 --> 00:17:15,460
Llega hoy con otro cargamento.
125
00:17:16,280 --> 00:17:18,660
Pero en esta ocasión,
no quiero pagar.
126
00:17:21,960 --> 00:17:24,340
Y no le pagaremos, padre.
127
00:17:57,460 --> 00:17:59,260
Hola.
¿Han tenido buen viaje?
128
00:18:02,780 --> 00:18:04,100
Estarán cansados, ¿no?
129
00:18:04,620 --> 00:18:06,100
-Demasiado calor
pero todo ha ido bien.
130
00:18:06,620 --> 00:18:07,900
-Entra en casa, si quiere.
-Gracias.
131
00:18:09,280 --> 00:18:11,180
-Vosotros, venid.
-Ah, señor López, ¿qué tal?
132
00:18:11,700 --> 00:18:13,820
¿Cómo va esa salud?
Bien.
133
00:18:14,340 --> 00:18:17,140
Espero que esta vez
me hará un buen precio, ¿verdad?
134
00:18:17,660 --> 00:18:19,660
¡Vamos! ¡Apresuraos a descargar!
135
00:18:20,220 --> 00:18:22,700
-Señor López,
este trabajo es peligroso
136
00:18:23,220 --> 00:18:23,860
y está lleno de riesgos.
137
00:18:24,380 --> 00:18:27,580
Debe comprender que...
Sí, comprendo, comprendo.
138
00:18:28,100 --> 00:18:29,260
-¿Cuántas quedan?
-Dos.
139
00:18:30,380 --> 00:18:32,780
-Bien, dejadlo,
ya seguirán nuestros hombres.
140
00:18:33,300 --> 00:18:33,980
-No importa, nosotros...
141
00:18:34,500 --> 00:18:36,020
-Si quieren ustedes lavarse,
vengan conmigo.
142
00:18:36,580 --> 00:18:38,380
-La verdad es que el agua y yo
no nos ponemos de acuerdo.
143
00:18:38,900 --> 00:18:40,060
-No se preocupe, también hay vino.
144
00:18:40,580 --> 00:18:41,340
-Ah, eso es otra cosa.
145
00:18:44,580 --> 00:18:46,100
-Querrá usted beber algo, supongo.
146
00:18:46,620 --> 00:18:48,380
-Su padre no quiere pagar
el precio que acordamos.
147
00:18:49,340 --> 00:18:50,580
Pago a mi modo.
148
00:18:52,020 --> 00:18:54,020
Y además, la última vez
me engañó usted.
149
00:18:55,140 --> 00:18:56,660
Debo resarcirme.
150
00:18:57,220 --> 00:18:58,700
Yo no he engañado a nadie,
señor López.
151
00:18:59,820 --> 00:19:01,460
Me pagó usted el precio acordado.
152
00:19:03,820 --> 00:19:05,260
Y ahora, sintiéndolo mucho,
153
00:19:06,620 --> 00:19:08,100
volveré a llevarme los fusiles.
154
00:19:11,420 --> 00:19:12,540
¡Venid conmigo!
155
00:19:13,060 --> 00:19:16,380
(Música suspense)
156
00:19:25,260 --> 00:19:27,620
Yo no tocaría ninguna de esas cajas.
157
00:19:28,140 --> 00:19:32,100
(Música suspense)
158
00:19:39,100 --> 00:19:40,980
(Disparos)
159
00:20:35,140 --> 00:20:36,460
Steven.
160
00:20:40,940 --> 00:20:42,420
¿Qué vienes a hacer aquí?
161
00:20:46,140 --> 00:20:49,140
Quisiera unir de nuevo lo que
mi padre destrozó con el revólver.
162
00:20:52,780 --> 00:20:54,780
He venido porque te quiero, Steven.
163
00:21:00,160 --> 00:21:01,500
¿Cómo puedes decir eso, Pilar,
164
00:21:02,780 --> 00:21:06,180
cuando vosotros, los López,
matáis como verdaderos salvajes?
165
00:21:06,700 --> 00:21:07,980
Te aconsejo que te marches,
166
00:21:09,220 --> 00:21:11,380
y que no intentes volver a verme.
167
00:21:12,380 --> 00:21:15,260
Hablas como si yo también
hubiese disparado contra tu padre.
168
00:21:16,020 --> 00:21:18,060
Mi única culpa es llamarme López,
169
00:21:18,580 --> 00:21:20,820
pero hice todo lo que pude
para evitar lo ocurrido.
170
00:21:21,480 --> 00:21:23,780
He venido porque necesito que vivas
171
00:21:24,880 --> 00:21:27,380
y no quiero pensar lo que puede
suceder cualquier día.
172
00:21:28,360 --> 00:21:31,300
Son demasiados, Steven,
no podrás enfrentarte a ellos.
173
00:21:32,040 --> 00:21:34,660
Está bien, está bien,
ya me has advertido, Pilar.
174
00:21:36,120 --> 00:21:37,580
Ahora vete y déjame en paz.
175
00:22:13,160 --> 00:22:15,420
(Relincho)
176
00:22:17,980 --> 00:22:19,300
¿Qué hay, Roco?
177
00:22:19,820 --> 00:22:20,420
Señor López,
178
00:22:21,240 --> 00:22:24,420
yo quisiera decirle
que hace mucho tiempo
179
00:22:24,940 --> 00:22:27,020
que no veo a mi familia
ni a mis hijos
180
00:22:27,540 --> 00:22:29,700
y me gustaría marcharme a casa
unos días.
181
00:22:31,100 --> 00:22:33,540
Comprendo que quieres huir
de la quema.
182
00:22:34,180 --> 00:22:35,780
Eres un desgraciado.
183
00:22:36,960 --> 00:22:39,340
Te pago en buenos dólares
y tienes "larte" aquí.
184
00:22:40,480 --> 00:22:45,420
Y no olvides que tú también juraste
disparar contra McDougal.
185
00:22:46,260 --> 00:22:47,820
Pero usted lo sabe, señor López,
186
00:22:48,760 --> 00:22:50,420
no me gustaba participar.
187
00:22:51,720 --> 00:22:54,780
Y creo que será muy difícil
deshacerse de ese Steven.
188
00:22:55,580 --> 00:22:58,460
No es asunto tuyo, idiota.
Acabaré con él.
189
00:23:00,340 --> 00:23:02,620
Y sin nadie de tu familia.
190
00:23:13,020 --> 00:23:14,340
-Steven.
191
00:23:14,860 --> 00:23:17,620
Steven, soy Manuel, sal de ahí.
192
00:23:20,660 --> 00:23:23,540
(Disparos)
193
00:23:30,180 --> 00:23:32,900
Quiero verte la cara, Steven.
¿Me oyes?
194
00:23:34,740 --> 00:23:37,900
(Disparos)
195
00:23:43,860 --> 00:23:45,540
Tío Andy, mantenlos a raya.
196
00:23:46,060 --> 00:23:47,300
-No salgas, Steven.
197
00:23:48,060 --> 00:23:49,340
Ponte a cubierto.
198
00:23:51,640 --> 00:23:54,500
(Disparos)
199
00:24:20,220 --> 00:24:21,300
Sígueme por aquí.
200
00:24:33,220 --> 00:24:35,020
Nos matará, Manuel. Huyamos.
201
00:28:08,000 --> 00:28:10,660
Os fue muy fácil matar a mi padre.
202
00:28:11,180 --> 00:28:12,140
¿Verdad, Manuel?
203
00:28:20,240 --> 00:28:21,420
¡Sam!
204
00:28:22,320 --> 00:28:24,260
Coge una piedra
y ponte ahí en medio.
205
00:28:30,680 --> 00:28:33,700
Es una antigua costumbre, Manuel,
¿la recuerdas?
206
00:28:34,820 --> 00:28:36,060
(GRITA) ¿La recuerdas?
207
00:28:37,100 --> 00:28:38,500
Veamos qué tal disparas.
208
00:28:39,160 --> 00:28:41,140
Estoy deseando demostrártelo.
209
00:29:06,560 --> 00:29:08,580
Lánzala al aire y desaparece.
210
00:30:02,660 --> 00:30:07,620
(Música dramática)
211
00:30:09,900 --> 00:30:14,860
(Música dramática)
212
00:30:30,960 --> 00:30:35,780
(Música dramática)
213
00:30:46,500 --> 00:30:51,460
(Música dramática)
214
00:30:54,740 --> 00:30:59,700
(Música dramática)
215
00:31:03,500 --> 00:31:08,460
(Música dramática)
216
00:31:09,380 --> 00:31:14,340
(Música dramática)
217
00:31:24,420 --> 00:31:25,740
(Rebuzno)
218
00:31:26,260 --> 00:31:30,820
(Trote del caballo)
219
00:31:32,460 --> 00:31:34,460
López, me oyes López.
220
00:31:35,180 --> 00:31:37,500
Soy Steven Mcdougall,
te traigo a tu hijo.
221
00:31:49,740 --> 00:31:51,460
No, no es posible.
222
00:31:57,900 --> 00:32:01,220
Maldito,
has matado a mi hijo, Steven.
223
00:32:01,860 --> 00:32:04,900
No creíste nunca
que nadie lo mataría, ¿verdad?
224
00:32:10,760 --> 00:32:12,900
Si has venido
a matarme a mí también,
225
00:32:13,420 --> 00:32:17,380
hazlo enseguida.
No tendrás otra ocasión.
226
00:32:17,900 --> 00:32:19,100
Pero antes debes matarme a mí.
227
00:32:20,580 --> 00:32:23,100
No es de valientes
disparar sobre un hombre desarmado.
228
00:32:23,980 --> 00:32:27,540
Lo que dices es justo, Pilar.
¿Verdad, López?
229
00:32:30,660 --> 00:32:34,520
López, te doy dos días de tiempo
para abandonar el país.
230
00:32:40,860 --> 00:32:42,580
Ahora es él
quien tiene que aconsejarte
231
00:32:43,100 --> 00:32:43,860
de que te vayas, Pilar.
232
00:32:44,720 --> 00:32:48,940
Has cometido un grave error,
McDougall. Te arrepentirás.
233
00:32:49,460 --> 00:32:54,140
(Trote del caballo)
234
00:33:01,500 --> 00:33:06,100
(Trote del caballo)
235
00:33:11,260 --> 00:33:12,260
Qué significa eso.
236
00:33:12,780 --> 00:33:14,460
Es mejor para todos
abandonar este infierno.
237
00:33:15,980 --> 00:33:19,180
-Escúchame, Steven,
nos matarán a todos.
238
00:33:19,700 --> 00:33:22,100
Si López lo ha decidido
no dudes de que lo hará.
239
00:33:23,100 --> 00:33:26,220
Vámonos, Steven.
Te lo ruego.
240
00:33:27,100 --> 00:33:29,220
Tengo mucho miedo.
241
00:33:31,360 --> 00:33:33,380
Comprendo tu sentimiento, Judy.
242
00:33:35,040 --> 00:33:38,180
Pero hay algo dentro de mí,
más fuerte aún que el odio.
243
00:33:39,760 --> 00:33:42,700
Nadie puede hacerme cambiar de idea,
ni siquiera tú.
244
00:33:47,080 --> 00:33:51,060
Vete con tío Andy cuanto antes,
no tardaré en reunirme con vosotros.
245
00:33:51,580 --> 00:33:53,620
Steven,
hay algo que quiero que entiendas.
246
00:33:54,140 --> 00:33:56,180
Si no te marchas
llegarás a ser peor que los López.
247
00:33:57,840 --> 00:34:01,500
Os acosaréis como salvajes
y será el final para todos nosotros.
248
00:34:02,220 --> 00:34:05,060
¿Por qué seguir matando y odiando?
249
00:34:06,400 --> 00:34:11,340
(Música triste)
250
00:34:11,980 --> 00:34:16,900
(Música triste)
251
00:34:23,560 --> 00:34:28,500
(Música triste)
252
00:34:35,520 --> 00:34:40,460
(Música triste)
253
00:34:48,760 --> 00:34:50,860
Ánimo, muchachos.
Vamos al pueblo a beber.
254
00:34:51,380 --> 00:34:52,420
Aquí tenéis.
255
00:34:52,940 --> 00:34:54,820
-Buena idea.
-No tardes mucho.
256
00:34:55,340 --> 00:34:57,140
-Vámonos Gringo.
-Se acabará la bebida.
257
00:34:57,660 --> 00:34:58,980
-¿Y tú no vienes, gringo?
258
00:35:01,260 --> 00:35:02,780
-Yo iré al pueblo luego.
259
00:35:03,660 --> 00:35:06,140
-No tardes mucho.
-No te va a quedar nada.
260
00:35:06,660 --> 00:35:09,660
(Trote del caballo)
261
00:35:10,180 --> 00:35:15,020
(Música)
262
00:35:16,520 --> 00:35:21,460
(Música)
263
00:35:23,840 --> 00:35:28,340
(Risas)
264
00:35:29,240 --> 00:35:30,460
-Quítate de en medio.
265
00:35:32,200 --> 00:35:34,940
Ponnos dos botellas, pero rápido.
266
00:35:36,860 --> 00:35:40,700
Esto es igual que un cementerio,
y somos supersticiosos.
267
00:35:41,220 --> 00:35:45,580
(Risas)
268
00:35:52,580 --> 00:35:56,980
(Risas)
269
00:35:59,700 --> 00:36:02,940
-Steven McDougall,
cuánto tiempo sin verte muchacho.
270
00:36:03,460 --> 00:36:04,300
¿Cómo estáis?
271
00:36:07,620 --> 00:36:08,740
Vete al rancho,
272
00:36:09,280 --> 00:36:11,300
dile a mi hermano
que venga inmediatamente.
273
00:36:11,820 --> 00:36:14,180
Esta noticia creo que le gustará.
274
00:36:17,120 --> 00:36:21,900
-A esta botella te invito yo.
Gracias, eres un buen amigo.
275
00:36:22,540 --> 00:36:23,940
Steven...
276
00:36:25,780 --> 00:36:28,740
debo decirte algo
que es muy urgente.
277
00:36:29,260 --> 00:36:30,420
¿Cómo va tu negocio, John?
278
00:36:30,940 --> 00:36:35,700
Mal, las cosas han cambiado mucho
en estos últimos tiempos, Steven.
279
00:36:36,240 --> 00:36:38,860
(Risas)
280
00:36:40,100 --> 00:36:41,340
(Disparo)
281
00:36:41,860 --> 00:36:43,860
(Risas)
282
00:36:44,980 --> 00:36:47,420
Tú, Steven McDougall.
283
00:36:48,860 --> 00:36:51,260
Me refiero a ti, fantoche.
284
00:36:51,780 --> 00:36:52,460
(Disparo)
285
00:36:54,140 --> 00:36:57,500
(Risas)
286
00:36:58,540 --> 00:37:00,180
Ponme otra botella, John.
287
00:37:05,740 --> 00:37:07,460
Yo voy a salir a tomar el fresco.
-Y yo.
288
00:37:07,980 --> 00:37:08,620
-¡Quietos ahí!
289
00:37:09,500 --> 00:37:12,660
-¿Cómo? ¿Cómo ha dicho?
-Que os sentéis.
290
00:37:14,720 --> 00:37:16,220
Has oído hablar de mí.
291
00:37:16,940 --> 00:37:20,460
López dice que mataste su hijo
Manuel disparándole por la espalda.
292
00:37:20,980 --> 00:37:22,060
(Disparo)
293
00:37:22,580 --> 00:37:23,420
Ya.
294
00:37:25,300 --> 00:37:27,180
Eso es lo que dice
López.
295
00:37:27,700 --> 00:37:29,660
Claro, es natural,
cada uno se defiende como puede.
296
00:37:31,540 --> 00:37:32,860
Porque no todo el mundo
297
00:37:33,440 --> 00:37:36,220
es tan valiente y tan hábil como tú
manejando el revólver.
298
00:37:36,740 --> 00:37:38,660
(Risas)
299
00:37:39,180 --> 00:37:42,460
Por esa razón López nos paga bien.
Un precio muy elevado por tu vida.
300
00:37:42,980 --> 00:37:46,700
(Risas)
301
00:37:48,900 --> 00:37:50,260
(Golpe en la mesa)
302
00:37:55,980 --> 00:37:57,340
(Disparos)
303
00:37:57,860 --> 00:37:58,900
Gringo, gringo.
304
00:37:59,420 --> 00:38:01,020
-¿Qué pasa?
-Hemos cogido a Steven Mcdougall.
305
00:38:01,540 --> 00:38:02,420
-¿Dónde?
-En el bar.
306
00:38:02,940 --> 00:38:04,140
Tu hermano te espera
para liquidarlo.
307
00:38:04,660 --> 00:38:05,460
-Vamos.
308
00:38:10,060 --> 00:38:11,460
(Rebuzno)
309
00:38:12,540 --> 00:38:16,980
(Trote del caballo)
310
00:38:17,500 --> 00:38:18,100
(Disparo)
311
00:38:18,620 --> 00:38:21,980
(Risas)
312
00:38:22,500 --> 00:38:23,940
Se nota que eres muy hábil
313
00:38:24,460 --> 00:38:26,900
disparando únicamente
a todo aquello que no se mueve.
314
00:38:27,740 --> 00:38:30,900
¿Qué quieres decirme con eso?
Me has entendido perfectamente.
315
00:38:31,980 --> 00:38:36,940
(Música de tensión)
316
00:38:40,860 --> 00:38:42,700
Lanza esa botella al aire.
317
00:38:44,820 --> 00:38:49,780
(Música de tensión)
318
00:38:50,300 --> 00:38:54,660
(Música de tensión)
319
00:38:58,100 --> 00:39:01,500
(Disparos)
320
00:39:05,140 --> 00:39:10,100
(Música)
321
00:39:11,380 --> 00:39:13,700
Pero qué es lo que estás haciendo,
porque me abrazas.
322
00:39:16,620 --> 00:39:19,500
Steven, en una ocasión,
323
00:39:20,020 --> 00:39:22,260
también a mí me
sucedió estando yo..
324
00:39:22,780 --> 00:39:24,900
-En este pueblo todo el mundo
conocería tu vieja historia.
325
00:39:25,420 --> 00:39:26,300
Vamos bebe, lo necesitas.
326
00:39:33,580 --> 00:39:34,540
-Steven...
327
00:39:35,060 --> 00:39:39,580
(Trote del caballo)
328
00:39:42,660 --> 00:39:43,980
(Rebuzno)
329
00:39:49,840 --> 00:39:54,340
(Música)
330
00:39:55,580 --> 00:40:00,260
(Música)
331
00:40:04,520 --> 00:40:09,460
(Música)
332
00:40:24,400 --> 00:40:27,380
(Bisagra)
333
00:40:28,580 --> 00:40:30,780
¡Eh!
¿Conoce usted a Steven McDougall?
334
00:40:31,300 --> 00:40:31,940
-No.
335
00:40:34,000 --> 00:40:36,100
Son soldados.
Han venido a arrestarte.
336
00:40:38,320 --> 00:40:40,180
Debes marcharte de aquí
cuanto antes.
337
00:40:40,700 --> 00:40:42,060
Aléjales con cualquier pretexto.
338
00:40:42,580 --> 00:40:43,140
Bien, lo haré.
339
00:40:43,660 --> 00:40:44,340
Ah,
340
00:40:44,860 --> 00:40:47,020
si sucede algo
me encontrarás en la roca gigante.
341
00:40:47,540 --> 00:40:48,660
(RÍE) Déjame hacer a mí.
342
00:40:49,180 --> 00:40:50,740
Soy un tipo práctico
en estos asuntos.
343
00:40:53,020 --> 00:40:54,660
¿Vas a decirme a dónde ha ido?
344
00:40:58,920 --> 00:41:01,700
-(SE QUEJA)
¿Dónde está ahora?
345
00:41:02,280 --> 00:41:03,740
-(SE QUEJA)
¿Dónde?
346
00:41:04,260 --> 00:41:05,660
Habla o te rompo las narices.
347
00:41:08,080 --> 00:41:10,020
¡Habla!
348
00:41:10,540 --> 00:41:11,540
Estoy perdiendo la paciencia.
349
00:41:12,060 --> 00:41:13,620
(Quejido)
350
00:41:18,080 --> 00:41:20,300
-¿Cómo sucedió esto?
¿Quién fue?
351
00:41:20,900 --> 00:41:22,100
-Fue Steven McDougall.
352
00:41:23,380 --> 00:41:26,300
Tuvo que defenderse.
Se lo juro.
353
00:41:29,840 --> 00:41:32,500
¡Quieto! ¿Qué hace usted?
-Este revólver era de mi hermano.
354
00:41:33,020 --> 00:41:34,220
Es un recuerdo de familia, teniente.
355
00:41:44,740 --> 00:41:45,900
-Señor Sam.
356
00:41:46,420 --> 00:41:48,260
No se deje la chistera.
357
00:42:06,860 --> 00:42:09,380
-Eh, Sam, ¿sabes la última noticia?
358
00:42:09,900 --> 00:42:11,300
No, no sé nada.
359
00:42:12,340 --> 00:42:15,020
Si hubiese sabido que no lo sabrías,
no te lo habría dicho
360
00:42:15,540 --> 00:42:16,220
para que lo supieras.
361
00:42:16,740 --> 00:42:17,980
¿Cómo quieres que sepas
lo que no sé?
362
00:42:18,500 --> 00:42:20,420
Suponiendo que lo hubiera sabido,
no habría necesitado
363
00:42:20,940 --> 00:42:22,060
que me lo dijeras
porque ya lo sabría.
364
00:42:22,580 --> 00:42:25,140
Eso es, Sam.
Que te vaya bien.
365
00:42:25,660 --> 00:42:27,340
Adiós.
366
00:42:34,340 --> 00:42:35,540
Slim.
367
00:42:36,060 --> 00:42:37,020
Voy, señor.
368
00:42:40,460 --> 00:42:43,300
Tú escoltarás ese cargamento.
Puede confiar en mí, señor López.
369
00:42:43,820 --> 00:42:45,780
Alcanzarás la frontera
pasando por el sur del pueblo
370
00:42:46,300 --> 00:42:46,980
pero no debes entrar en él.
371
00:42:47,500 --> 00:42:49,220
Sigue la dirección sur
hasta llegar al río.
372
00:42:49,740 --> 00:42:51,660
Allí encontrarás al señor Rodríguez.
373
00:42:52,180 --> 00:42:54,060
¡Pero cuenta el dinero
antes de entregar la mercancía!
374
00:42:54,580 --> 00:42:55,240
Está bien.
375
00:42:55,680 --> 00:42:58,060
Haz un buen trabajo Slim, y a tu
regreso tendrás la recompensa.
376
00:42:58,500 --> 00:42:59,100
De acuerdo, señor.
377
00:43:08,860 --> 00:43:10,340
¡Vamos!
¡Adelante!
378
00:43:10,900 --> 00:43:15,860
(Música)
379
00:43:24,860 --> 00:43:29,820
(Música)
380
00:43:45,620 --> 00:43:50,580
(Música)
381
00:44:05,580 --> 00:44:10,540
(Música)
382
00:44:21,860 --> 00:44:26,820
(Música)
383
00:44:38,220 --> 00:44:43,180
(Música)
384
00:45:07,340 --> 00:45:11,740
(Disparos)
385
00:45:15,740 --> 00:45:19,860
(Música de acción)
386
00:45:22,100 --> 00:45:24,140
(Disparos)
387
00:45:32,180 --> 00:45:36,660
(Música de acción)
388
00:45:47,780 --> 00:45:49,260
(Disparos)
389
00:45:50,040 --> 00:45:52,740
(Música de acción)
390
00:45:53,760 --> 00:45:55,180
(Disparos)
391
00:45:58,220 --> 00:45:59,780
(Disparos)
392
00:46:20,800 --> 00:46:22,820
(Disparos)
393
00:46:49,480 --> 00:46:50,740
Soy el teniente Driscoll.
394
00:46:51,260 --> 00:46:53,100
Por desgracia,
traigo una misión desagradable.
395
00:46:53,620 --> 00:46:54,500
-Ya nos lo imaginamos.
396
00:46:55,020 --> 00:46:57,260
-Pero no está aquí,
ni sabemos tampoco dónde está.
397
00:46:58,420 --> 00:47:00,220
-Siento tener que actuar
de esta forma.
398
00:47:00,740 --> 00:47:03,060
Sargento, registren la casa
y los alrededores.
399
00:47:10,620 --> 00:47:12,380
Usted es hermana de McDougall,
¿verdad?
400
00:47:12,900 --> 00:47:13,460
-Sí.
401
00:47:13,980 --> 00:47:15,180
¿Le preparo un poco de café,
teniente?
402
00:47:15,700 --> 00:47:16,420
-No, gracias.
403
00:47:16,940 --> 00:47:19,420
No comprendo por qué ha desertado,
era un buen soldado.
404
00:47:19,940 --> 00:47:21,900
-Los López asesinaron
a nuestro padre.
405
00:47:23,260 --> 00:47:24,860
17 hombres.
406
00:47:25,540 --> 00:47:27,500
17 disparos sobre él.
407
00:47:28,900 --> 00:47:30,580
Por eso regresó Steven.
408
00:47:32,540 --> 00:47:33,740
-Lo comprendo.
409
00:47:36,060 --> 00:47:39,100
Me hubiera gustado conocerla mejor
y en un momento más apropiado,
410
00:47:39,620 --> 00:47:40,500
señorita...
-Judy.
411
00:47:42,740 --> 00:47:44,340
-No se oculta en la casa, teniente.
412
00:47:44,860 --> 00:47:47,500
-Señorita Judy,
desgraciadamente mi deber ahora
413
00:47:48,020 --> 00:47:50,460
es encontrar a su hermano.
Esas son las órdenes.
414
00:47:50,980 --> 00:47:53,020
Tú, Rick, quédate aquí en la casa.
-Sí, señor.
415
00:47:53,540 --> 00:47:54,940
-Cuida de ellos
hasta que regresemos.
416
00:48:25,260 --> 00:48:27,300
(SE QUEJA)
417
00:48:28,620 --> 00:48:32,540
(Música)
418
00:49:05,740 --> 00:49:06,700
(Disparos)
419
00:49:07,220 --> 00:49:08,220
¡Tío Andy!
420
00:49:10,460 --> 00:49:11,980
(SE SOBRESALTA)
421
00:49:24,100 --> 00:49:28,820
(Pasos)
422
00:49:46,580 --> 00:49:48,700
(GRITA)
¡¿Dónde está tu hermano?!
423
00:49:49,460 --> 00:49:51,380
¡Habla! Dime dónde está.
424
00:49:51,900 --> 00:49:55,700
¿A dónde ha ido?
Solo quiero saber dónde se esconde.
425
00:49:57,700 --> 00:49:59,180
Vaya, ¿no quieres hablar, eh?
426
00:49:59,700 --> 00:50:02,060
Entonces cuando él vuelva será peor,
¿lo entiendes?
427
00:50:02,660 --> 00:50:04,100
Porque irá a buscarte a ti...
428
00:50:04,620 --> 00:50:05,340
y se encontrará conmigo.
429
00:50:07,740 --> 00:50:09,820
Haz desaparecer
el cuerpo de ese hombre, ¡vamos!
430
00:50:11,140 --> 00:50:12,340
Anda, baja.
431
00:50:15,660 --> 00:50:17,340
La última vez que te vi.
432
00:50:18,060 --> 00:50:19,740
Eras todavía una niña.
433
00:50:20,260 --> 00:50:21,780
Tienes las mismas facciones
que tu padre.
434
00:50:23,740 --> 00:50:24,860
¿Dónde está tu hermano?
435
00:50:25,380 --> 00:50:26,500
¡Dime!
¿Dónde está?
436
00:50:28,020 --> 00:50:29,700
No seas testaruda.
437
00:50:30,700 --> 00:50:32,820
O me obligarás
a cortarte la lengua.
438
00:50:35,100 --> 00:50:40,020
(Galope)
439
00:51:03,300 --> 00:51:07,620
(Galope)
440
00:51:11,660 --> 00:51:13,340
¡Vamos, lleváosla de aquí!
441
00:51:17,540 --> 00:51:19,820
Has tenido una buena idea,
gringo.
442
00:51:20,340 --> 00:51:22,260
Hay otra cosa
que debo decirle, señor López.
443
00:51:22,860 --> 00:51:24,300
Pero ahora
tengo la garganta seca.
444
00:51:24,820 --> 00:51:26,020
Me vendría bien
una botella de whisky.
445
00:51:26,540 --> 00:51:27,740
Tienes razón.
¡Pilar!
446
00:51:28,260 --> 00:51:32,980
(Galope)
447
00:51:36,220 --> 00:51:41,140
(Música)
448
00:51:44,500 --> 00:51:48,900
(Música)
449
00:51:49,700 --> 00:51:54,300
(Música)
450
00:52:00,160 --> 00:52:02,020
(Música)
451
00:52:02,540 --> 00:52:03,100
Vete.
452
00:52:05,060 --> 00:52:06,100
¡Sigue tocando imbécil!
453
00:52:13,520 --> 00:52:15,380
Bienvenidos a mi rancho teniente.
454
00:52:16,040 --> 00:52:17,620
¿Puedo serles útil en algo?
455
00:52:18,140 --> 00:52:18,980
Creo que sí, señor López.
456
00:52:19,500 --> 00:52:21,340
Desmonten, hay bebida para usted
y para sus hombres.
457
00:52:22,160 --> 00:52:23,660
Otra vez será, gracias.
458
00:52:24,180 --> 00:52:24,900
Ahora estamos de servicio.
459
00:52:26,400 --> 00:52:27,860
¿Conoce usted a Steven McDougall?
460
00:52:28,380 --> 00:52:30,140
¿Y lo busca aquí en mi rancho?
461
00:52:30,980 --> 00:52:32,020
Ha matado a mi hijo
462
00:52:32,540 --> 00:52:34,140
y en esta casa
no se atreverá a poner los pies.
463
00:52:34,840 --> 00:52:37,220
Si lo hace,
será solamente para vengarse.
464
00:52:38,240 --> 00:52:39,900
¿Quiere que le dé un consejo
teniente?
465
00:52:40,440 --> 00:52:41,940
Es un hombre sediento de sangre.
466
00:52:42,820 --> 00:52:44,420
Vaya con cuidado.
467
00:52:45,480 --> 00:52:48,300
Es capaz...
de dispararle por la espalda.
468
00:52:49,860 --> 00:52:51,060
Gracias por advertírmelo.
469
00:52:51,780 --> 00:52:53,180
Vuelva cuando quiera, teniente.
470
00:52:54,320 --> 00:52:55,300
Así lo haré.
471
00:52:56,260 --> 00:52:58,860
(RÍE)
472
00:53:00,020 --> 00:53:01,420
La fiesta ha terminado.
473
00:53:03,800 --> 00:53:05,220
Trata de hacerla hablar.
474
00:53:10,960 --> 00:53:12,780
Si no me dices
dónde puedo encontrarlo.
475
00:53:13,300 --> 00:53:14,260
Te mataré con estas manos.
476
00:53:19,680 --> 00:53:21,540
(GRITA)
477
00:53:23,080 --> 00:53:24,140
¡Espera, gringo!
478
00:53:26,660 --> 00:53:29,520
Si continúas torturando
a esa muchacha, lo pagarás caro.
479
00:53:29,940 --> 00:53:31,620
-Estoy tratando de saber
dónde está Steven.
480
00:53:32,560 --> 00:53:34,500
¿O es que este asunto
ya no os interesa?
481
00:53:37,500 --> 00:53:40,660
(LLORA)
482
00:53:44,040 --> 00:53:45,980
Has puesto a Judy,
en manos de ese criminal.
483
00:53:46,780 --> 00:53:47,780
Acabará por matarla.
484
00:53:48,300 --> 00:53:49,820
Espero que no la mate antes
de que haya hablado.
485
00:53:53,680 --> 00:53:55,860
Esa pobre chica,
no tiene nada que ver con todo esto.
486
00:53:56,380 --> 00:53:57,340
Lo sabes perfectamente.
487
00:53:59,000 --> 00:54:02,140
Mi hijo Manuel...
fue muerto por un McDougall.
488
00:54:03,220 --> 00:54:05,660
Y no tendré nunca compasión
con quien lleve ese nombre.
489
00:54:06,360 --> 00:54:07,380
Solo sabes hablar,
490
00:54:07,900 --> 00:54:10,540
con el lenguaje del odio
y de la violencia.
491
00:54:11,060 --> 00:54:11,980
Tu sed de sangre se aplacará,
492
00:54:12,520 --> 00:54:13,420
solo con la muerte de Steven...
493
00:54:14,100 --> 00:54:15,220
O con la tuya.
494
00:54:15,740 --> 00:54:16,540
¡Pilar!
495
00:54:29,700 --> 00:54:31,100
¿De qué sirve...
496
00:54:31,620 --> 00:54:33,020
de qué sirve todo esto?
497
00:54:33,840 --> 00:54:36,100
Creí, que ya
habías olvidado a ese canalla
498
00:54:36,620 --> 00:54:37,300
y que le odiabas.
499
00:54:37,820 --> 00:54:38,900
Sin embargo te enfrentas a mí.
500
00:54:39,820 --> 00:54:40,820
Detesto a Steven.
501
00:54:41,720 --> 00:54:44,260
Os detesto a todos,
porque ya no tenéis humanidad.
502
00:54:45,660 --> 00:54:46,620
Padre.
503
00:54:47,200 --> 00:54:48,580
¿Por qué
ese derramamiento de sangre?
504
00:54:49,660 --> 00:54:51,220
Deja las cosas como están.
505
00:54:51,820 --> 00:54:53,620
Manuel, ya no puede volver
a la vida.
506
00:54:54,140 --> 00:54:54,700
¡Vete!
507
00:55:08,140 --> 00:55:09,100
(RÍE)
508
00:55:10,460 --> 00:55:12,300
Vamos.
Sirve a los clientes.
509
00:55:13,700 --> 00:55:15,100
Necesito olvidar.
510
00:55:15,620 --> 00:55:16,860
Dame de beber.
511
00:55:18,800 --> 00:55:20,380
Un feo asunto, Sam.
512
00:55:22,000 --> 00:55:24,020
Toda la vida
es un feo asunto amigo.
513
00:55:24,540 --> 00:55:27,460
El teniente dice que Steven
ha matado a uno de sus soldados.
514
00:55:29,060 --> 00:55:30,260
¡Steven!
515
00:55:30,780 --> 00:55:32,180
¿En qué piensas?
516
00:55:34,340 --> 00:55:35,380
Yo...
517
00:55:39,860 --> 00:55:41,780
Estoy convencido
de que Steven,
518
00:55:42,300 --> 00:55:43,140
no mataría nunca a un soldado.
519
00:55:45,700 --> 00:55:47,460
Estoy seguro de ello.
520
00:55:49,860 --> 00:55:50,980
Segurísimo.
521
00:55:53,420 --> 00:55:55,380
¡Fofo, Fofo!
522
00:55:57,260 --> 00:56:00,740
(Ronquidos)
523
00:56:01,360 --> 00:56:02,500
¡Fofo!
524
00:56:03,140 --> 00:56:04,460
Necesito el fusil.
525
00:56:05,260 --> 00:56:06,660
¡Vamos, despierta!
526
00:56:07,600 --> 00:56:08,860
¿Dónde estará ese vago?
527
00:56:09,580 --> 00:56:13,660
(Ronquidos)
528
00:56:15,300 --> 00:56:18,620
(Ronquidos)
529
00:56:26,980 --> 00:56:28,540
¿Quién es?, ¿quién va?
530
00:56:30,900 --> 00:56:32,100
Madre de dios.
531
00:56:32,940 --> 00:56:35,140
No haces otra cosa más que dormir.
532
00:56:36,060 --> 00:56:38,780
Y has elegido precisamente
el ataúd de López.
533
00:56:39,300 --> 00:56:41,060
Es más ancho y más cómodo.
¡Cállate!
534
00:56:41,980 --> 00:56:43,540
Ve a prepararme el carruaje.
535
00:56:44,300 --> 00:56:46,340
(BOSTEZA)
¿Va usted de caza a esta hora?
536
00:56:47,100 --> 00:56:48,460
Eso a ti no te importa.
537
00:56:48,980 --> 00:56:49,580
Bueno, bueno.
538
00:56:50,100 --> 00:56:51,540
-Es una muchacha testaruda.
539
00:56:52,100 --> 00:56:53,580
Podemos incluso matarla,
pero no hablará.
540
00:56:56,020 --> 00:56:57,740
Y encima su hija...
por lo que parece,
541
00:56:58,260 --> 00:56:59,340
está siempre
en contra de nosotros.
542
00:57:02,420 --> 00:57:04,900
Tuvisteis en vuestras manos,
la ocasión de eliminarlo
543
00:57:05,420 --> 00:57:06,020
y os dejasteis engañar.
544
00:57:06,700 --> 00:57:08,180
No debe olvidar señor López.
545
00:57:08,700 --> 00:57:09,700
Que mi hermano ha perdido la vida.
546
00:57:10,260 --> 00:57:12,100
A fin de cuentas,
todo este asunto,
547
00:57:12,620 --> 00:57:14,100
me cuesta tan caro a mí
como usted.
548
00:57:14,620 --> 00:57:15,540
¡Yo no olvido nada!
549
00:57:16,620 --> 00:57:18,820
Pero es preciso terminar
cuanto antes.
550
00:57:19,700 --> 00:57:22,860
Me ha dado dos días de tiempo,
para salir del país.
551
00:57:23,420 --> 00:57:24,860
Señor López,
le esperaremos aquí.
552
00:57:25,380 --> 00:57:26,340
No creo que venga por ahora.
553
00:57:26,860 --> 00:57:27,900
Se ha marchado del pueblo,
554
00:57:28,420 --> 00:57:29,860
para evitar encontrarse
con los soldados.
555
00:57:30,380 --> 00:57:31,700
-¡Señor López, señor López!
556
00:57:32,220 --> 00:57:34,380
Acabo de ver a Steven McDougall,
cerca de la vieja mina.
557
00:57:35,420 --> 00:57:36,940
Debí imaginarlo.
558
00:57:37,720 --> 00:57:39,980
Es el único buen escondrijo,
en toda esta zona.
559
00:57:40,940 --> 00:57:41,900
Gringo.
560
00:57:42,420 --> 00:57:45,660
Llévate unos hombres, y ten cuidado,
no se te vaya a escapar.
561
00:57:46,540 --> 00:57:51,180
Tranquilícese usted,
señor López.
562
00:57:51,700 --> 00:57:52,260
Vamos.
563
00:58:00,000 --> 00:58:04,940
(Música)
564
00:58:25,480 --> 00:58:30,220
(Música)
565
00:58:41,240 --> 00:58:45,700
(Música)
566
00:58:50,180 --> 00:58:51,540
(Disparos)
567
00:59:04,400 --> 00:59:09,340
(Disparos)
568
00:59:09,860 --> 00:59:14,180
(Disparos)
569
00:59:24,780 --> 00:59:28,300
(Disparos)
570
00:59:28,820 --> 00:59:30,180
Disparan por aquel lado.
¡Vamos!
571
00:59:31,700 --> 00:59:35,980
(Disparos)
572
00:59:41,160 --> 00:59:45,340
(Disparos)
573
00:59:55,740 --> 00:59:56,780
Llegan los soldados.
574
00:59:57,300 --> 00:59:57,900
Vámonos.
575
01:00:06,540 --> 01:00:07,860
-Jiá.
-Jiá.
576
01:00:38,020 --> 01:00:39,700
(Disparos)
577
01:01:09,460 --> 01:01:13,340
(Caballo)
578
01:01:24,480 --> 01:01:26,340
(Viento)
579
01:01:36,620 --> 01:01:40,540
(Música)
580
01:01:51,380 --> 01:01:53,300
Quiero confesarte una cosa, Judy.
581
01:01:53,840 --> 01:01:55,580
No me digas nada, no es preciso.
582
01:01:56,100 --> 01:01:57,740
Es respecto a Steven.
583
01:02:09,220 --> 01:02:12,100
Después de que mató a mi hermano
creí que le odiaba.
584
01:02:13,420 --> 01:02:15,620
Y deseé su muerte.
585
01:02:17,640 --> 01:02:20,540
Sin embargo, ahora dentro
de mí hay un continuo tormento.
586
01:02:21,560 --> 01:02:23,340
Daría mi vida por salvar la suya.
587
01:02:24,300 --> 01:02:26,980
He tratado de conservar la paz
entre nuestras familias,
588
01:02:27,980 --> 01:02:30,580
Pero los López y los de McDougall
continúan matándose.
589
01:02:31,780 --> 01:02:35,700
Este absurdo triunfo del odio y
de la violencia debe acabar, Judy.
590
01:02:37,540 --> 01:02:39,140
Dime dónde está Steven.
591
01:02:40,100 --> 01:02:41,180
No.
592
01:02:42,180 --> 01:02:45,180
Dímelo, es tu única salvación.
593
01:02:45,700 --> 01:02:48,100
(Caballos)
594
01:02:57,720 --> 01:03:00,220
He descubierto a Steven McDougall.
¿Y bien?
595
01:03:02,580 --> 01:03:03,820
(GRITA) ¡Habla!
596
01:03:10,620 --> 01:03:14,980
Le habría liquidado si no hubiese
intervenido ese maldito teniente.
597
01:03:15,500 --> 01:03:17,100
Eres un incapaz, una nulidad.
598
01:03:17,620 --> 01:03:21,540
Un imbécil que no sirve para nada.
Tendré que buscar a otro.
599
01:03:22,060 --> 01:03:24,820
Querrá decir
que abandona la partida.
600
01:03:26,100 --> 01:03:28,180
Si lo que intenta ahora
es librarse de mí,
601
01:03:28,700 --> 01:03:30,460
tendrá que pagar, además,
la muerte de mi hermano.
602
01:03:30,980 --> 01:03:32,900
Lo que te he dado
es más que suficiente.
603
01:03:33,540 --> 01:03:35,020
¡Ahora lárgate!
604
01:03:38,420 --> 01:03:43,260
(Música de suspense)
605
01:03:59,020 --> 01:04:00,340
(Disparos)
606
01:04:03,120 --> 01:04:04,340
-¡Pilar!
607
01:04:20,820 --> 01:04:22,700
(Golpes)
608
01:04:28,480 --> 01:04:29,900
(ASOMBRADA)
609
01:04:38,440 --> 01:04:40,100
¡Asesino!
610
01:04:44,020 --> 01:04:44,980
(Disparo)
611
01:04:45,520 --> 01:04:47,020
(Risas)
612
01:04:56,720 --> 01:04:57,820
-Vamos.
613
01:05:01,200 --> 01:05:03,020
Soy un patrón que paga bien.
614
01:05:09,140 --> 01:05:11,700
-Vamos, Roco, alejémonos
de aquí lo antes posible.
615
01:05:14,360 --> 01:05:15,940
-So, quieto.
616
01:05:17,440 --> 01:05:20,940
(Viento)
617
01:05:37,540 --> 01:05:40,420
(Caballo)
618
01:05:49,980 --> 01:05:51,140
Steven.
619
01:05:51,960 --> 01:05:54,100
Steven, por todos los diablos
del infierno.
620
01:05:54,620 --> 01:05:56,260
Llevo todo el día
intentando encontrarte.
621
01:05:56,840 --> 01:06:00,020
Estoy muy cansado
y yo ya no tengo tus años.
622
01:06:00,580 --> 01:06:02,540
No deberías haber hecho
semejante tontería.
623
01:06:03,380 --> 01:06:04,700
¿Qué es lo que no debería hacer?
624
01:06:05,220 --> 01:06:06,380
Steven, has cometido un grave error,
625
01:06:06,900 --> 01:06:08,540
una tontería matando
a aquel pobre soldado.
626
01:06:11,180 --> 01:06:13,140
¿Te has vuelto loco?
627
01:06:13,660 --> 01:06:14,540
¿Por qué?
¿Qué soldado?
628
01:06:15,060 --> 01:06:16,780
Aquel que el teniente
dejó de guardia en tu casa.
629
01:06:17,300 --> 01:06:18,100
¿Es que ya no te acuerdas?
630
01:06:19,400 --> 01:06:22,420
Pero, entonces fue otro,
ha sido otro el criminal.
631
01:06:22,940 --> 01:06:23,660
¿Y Judy?
632
01:06:24,180 --> 01:06:24,940
¿Y tío Andy?
633
01:06:25,460 --> 01:06:27,260
¿Pero cómo?
¿No se fueron contigo?
634
01:06:30,260 --> 01:06:31,780
López.
635
01:06:32,520 --> 01:06:34,780
¿Cómo?
¿Qué quieres decir con eso?
636
01:07:12,860 --> 01:07:13,900
Pilar.
637
01:07:14,720 --> 01:07:15,900
Pilar.
638
01:07:19,480 --> 01:07:20,780
Pilar.
639
01:07:21,300 --> 01:07:22,100
Steven.
640
01:07:23,860 --> 01:07:26,860
Sabía que vendrías.
641
01:07:29,560 --> 01:07:31,420
Todo ha acabado.
642
01:07:32,940 --> 01:07:34,100
Para...
643
01:07:34,620 --> 01:07:36,220
Para nosotros
644
01:07:36,740 --> 01:07:39,580
mejor es...
645
01:07:41,700 --> 01:07:45,420
Es mejor que haya sido él.
646
01:07:46,980 --> 01:07:48,420
Gringo.
647
01:07:52,940 --> 01:07:54,500
Judy.
648
01:07:55,620 --> 01:07:57,420
Se la ha llevado.
649
01:07:59,500 --> 01:08:00,740
La matará.
650
01:08:01,540 --> 01:08:03,140
Pilar.
651
01:08:08,460 --> 01:08:13,420
Han ido al paso del Cuervo.
652
01:08:16,680 --> 01:08:20,420
Yo, no viviré.
653
01:08:21,540 --> 01:08:22,780
Steven...
654
01:08:25,500 --> 01:08:26,900
Te...
655
01:08:27,580 --> 01:08:28,740
Te amo.
656
01:08:30,300 --> 01:08:31,500
Te amo.
657
01:08:36,580 --> 01:08:38,620
Te he amado siempre.
658
01:08:39,380 --> 01:08:41,380
Perdóname, Steven.
659
01:08:52,060 --> 01:08:53,460
Pilar.
660
01:09:00,780 --> 01:09:03,300
(Caballos)
661
01:09:06,620 --> 01:09:08,980
Steven,
al fin les has dado su castigo.
662
01:09:09,500 --> 01:09:10,180
Lo merecían.
663
01:09:13,620 --> 01:09:15,220
Te equivocas, no he sido yo.
664
01:09:15,740 --> 01:09:17,140
Ha sido obra de Gringo,
665
01:09:18,700 --> 01:09:21,820
se ha llevado a Judy como rehén y
se dirigen hacia el paso del Cuervo.
666
01:09:25,220 --> 01:09:26,620
Pobre Pilar.
667
01:09:27,700 --> 01:09:29,060
Trataré de darles alcance.
668
01:10:46,180 --> 01:10:47,420
-¿Está seguro de lo que dice?
669
01:10:47,940 --> 01:10:50,260
Claro que sí,
y no olvide, teniente,
670
01:10:50,780 --> 01:10:52,580
que Sam no ha dicho
una mentira en toda su vida.
671
01:10:53,100 --> 01:10:55,100
Pero dese piensa,
Steven les está persiguiendo.
672
01:10:55,620 --> 01:10:56,540
-Adelante.
673
01:10:57,060 --> 01:10:59,420
Voy con ustedes, teniente.
Steven necesitará mi ayuda.
674
01:10:59,940 --> 01:11:00,900
Soy indispensable.
675
01:11:02,840 --> 01:11:03,980
¡Vamos!
676
01:11:04,720 --> 01:11:09,660
(Música)
677
01:11:10,820 --> 01:11:15,780
(Música)
678
01:11:22,820 --> 01:11:27,780
(Música)
679
01:11:31,220 --> 01:11:33,620
(Silbidos)
680
01:11:34,140 --> 01:11:36,060
¿Habéis oído?
-Sí, nos persiguen, Gringo.
681
01:11:38,200 --> 01:11:39,780
-¡Vamos!
682
01:11:40,300 --> 01:11:44,860
(Música)
683
01:12:07,860 --> 01:12:09,820
(Disparos)
684
01:12:13,420 --> 01:12:18,380
(Música)
685
01:12:20,120 --> 01:12:22,540
(Disparos)
686
01:12:24,220 --> 01:12:28,220
(Disparos)
687
01:12:30,240 --> 01:12:33,300
(Disparos)
688
01:12:36,620 --> 01:12:39,300
(Disparos)
689
01:12:43,600 --> 01:12:46,980
(Disparos)
690
01:12:50,340 --> 01:12:52,500
(Música)
691
01:12:53,020 --> 01:12:56,460
(Disparos)
692
01:12:58,080 --> 01:13:01,300
(Disparos)
693
01:13:06,660 --> 01:13:10,540
(Disparos)
694
01:13:23,060 --> 01:13:26,580
(Música)
695
01:13:37,380 --> 01:13:39,180
(Música)
696
01:13:41,340 --> 01:13:42,620
¡Maldito sea!
697
01:13:52,280 --> 01:13:53,660
¡No avances más, McDougall
698
01:13:54,280 --> 01:13:55,820
y tira tus armas al suelo!
699
01:13:56,340 --> 01:13:57,740
¡No tienes alternativa!
700
01:14:10,220 --> 01:14:11,860
¡Aún tenemos pendiente una cuenta!
701
01:14:12,440 --> 01:14:14,220
¡Ahora la saldaremos para siempre!
702
01:14:15,880 --> 01:14:16,940
¡Vamos, desmonta!
703
01:14:17,380 --> 01:14:18,700
(GRITA) ¡He dicho que desmontes!
704
01:14:23,580 --> 01:14:25,020
¡Aléjate de tus armas!
705
01:14:37,680 --> 01:14:38,940
¡Vigílala, Roco!
706
01:14:43,500 --> 01:14:44,940
Y ahora,
707
01:14:45,460 --> 01:14:47,580
vamos a divertirnos McDougall.
708
01:14:51,420 --> 01:14:52,860
Ha llegado tu hora.
709
01:14:57,500 --> 01:14:59,860
Conozco el truco que usaste
para asesinar a mi hermano.
710
01:15:01,860 --> 01:15:04,260
Es interesante
el juego de las botellas,
711
01:15:04,780 --> 01:15:05,780
Steven McDougall,
712
01:15:08,360 --> 01:15:10,020
y quiero aprenderlo.
713
01:15:10,580 --> 01:15:11,660
-(ASUSTADA) ¡Steven!
714
01:15:15,340 --> 01:15:16,940
-Morirás lentamente.
715
01:15:18,380 --> 01:15:20,340
Quiero ver cómo te retuerces
en el suelo,
716
01:15:20,900 --> 01:15:23,500
cómo imploras inútilmente piedad.
717
01:15:26,340 --> 01:15:27,300
-¡Steven!
718
01:15:27,860 --> 01:15:29,020
(Disparo)
719
01:15:31,620 --> 01:15:32,980
-¡Roco!
720
01:15:33,900 --> 01:15:35,860
Te mataré como a un perro sarnoso.
721
01:15:40,820 --> 01:15:42,780
(Disparos)
722
01:15:49,460 --> 01:15:51,380
Y ahora te toca a ti, Steven.
723
01:15:52,140 --> 01:15:54,060
(Disparo)
724
01:16:09,900 --> 01:16:13,300
La última de mis balas
irá directamente a tu frente.
725
01:16:21,420 --> 01:16:25,500
(Disparos)
726
01:16:30,580 --> 01:16:35,540
(Música)
727
01:16:41,460 --> 01:16:43,060
(GRITA) ¡Steven!
728
01:16:52,500 --> 01:16:53,860
Gracias, Judy.
729
01:16:56,900 --> 01:16:58,500
Has tenido mucho valor.
730
01:16:59,020 --> 01:17:03,300
(Trote de caballos)
731
01:17:18,380 --> 01:17:20,020
-Ya no habrá más muertes, McDougall.
732
01:17:21,600 --> 01:17:22,860
Deme su revólver.
733
01:17:23,380 --> 01:17:24,380
Estoy dispuesto a seguirle.
734
01:17:24,900 --> 01:17:27,420
Pero está herido, teniente.
Necesitará que alguien le cure.
735
01:17:30,080 --> 01:17:32,220
-Es una herida sin importancia,
señorita Judy.
736
01:17:32,740 --> 01:17:34,180
No tiene por qué preocuparse.
737
01:17:34,920 --> 01:17:36,860
-Él fue el asesino de tío Andy
738
01:17:37,400 --> 01:17:39,180
y de uno de sus soldados.
-Sí, lo sé.
739
01:17:40,400 --> 01:17:42,700
Por un momento sospeché
que el culpable era su hermano.
740
01:17:45,700 --> 01:17:47,060
Y ahora vamos.
741
01:17:47,580 --> 01:17:50,260
(Carreta)
742
01:17:52,220 --> 01:17:53,780
¡Eh, Steven!
743
01:17:54,860 --> 01:17:56,220
¡Steven!
744
01:17:57,740 --> 01:17:59,540
Has hecho un buen trabajo, ¿eh?
745
01:18:00,640 --> 01:18:03,340
Llevo todo el día
encima de este dichoso carromato
746
01:18:03,860 --> 01:18:05,940
pero estoy contento
de que todo haya salido bien.
747
01:18:07,860 --> 01:18:09,180
Judy,
748
01:18:09,700 --> 01:18:11,180
Sam te llevará a casa.
749
01:18:14,200 --> 01:18:15,780
No debe preocuparse, señorita,
750
01:18:16,360 --> 01:18:17,420
su hermano volverá pronto.
751
01:18:17,940 --> 01:18:22,500
(Música)
752
01:18:26,380 --> 01:18:31,340
(Música)
753
01:18:38,280 --> 01:18:43,220
(Música)
754
01:18:52,340 --> 01:18:57,300
(Música)
755
01:19:03,780 --> 01:19:08,740
(Música)
756
01:19:17,240 --> 01:19:22,180
(Música)
757
01:19:36,420 --> 01:19:38,980
"FIN"
62645
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.