All language subtitles for Mr.Malcolms.List.2022.1080p.Bluray.DTS-HD.MA.5.1.X264-EVO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,689 --> 00:00:45,443 {\an8}ENGELAND 1802 2 00:00:49,466 --> 00:00:52,093 {\an8}Bedtijd. Julia Thistlewaite, Selina Dalton... 3 00:00:52,218 --> 00:00:53,470 {\an8}SCHOOL VOOR JONGEDAMES 4 00:00:53,595 --> 00:00:55,472 {\an8}- ...jullie ook. - Stil. 5 00:00:55,597 --> 00:00:58,349 {\an8}Opschieten, dames. Geen getreuzel. 6 00:00:58,475 --> 00:01:00,894 Rechtervoet, sluit. 7 00:01:01,352 --> 00:01:03,855 Linkervoet, sluit. En herhalen. 8 00:01:04,689 --> 00:01:08,443 Met je neus in de boeken zitten zal je geen goede echtgenote maken. 9 00:01:08,568 --> 00:01:11,196 Ik heb een man toch geen rijkdom te bieden. 10 00:01:11,321 --> 00:01:14,324 En ik heb geen vader die een man voor me kan vinden. 11 00:01:14,449 --> 00:01:15,950 Het zit ons niet mee. 12 00:01:16,534 --> 00:01:19,454 O, Selina. Ons naderende afscheid pijnigt me. 13 00:01:19,579 --> 00:01:21,289 Je moet me elke week schrijven. 14 00:01:21,414 --> 00:01:23,708 Dat beloof ik. Schrijf jij mij dan ook? 15 00:01:23,833 --> 00:01:27,462 Ik zal het proberen, maar kan het niet garanderen. 16 00:01:27,587 --> 00:01:30,048 Het zal druk zijn zodra ik gepresenteerd ben. 17 00:01:30,173 --> 00:01:32,884 Denk je echt dat ik je ooit mag bezoeken in Londen? 18 00:01:33,009 --> 00:01:36,554 Natuurlijk. Nadat ik een degelijke echtgenoot heb gevonden. 19 00:01:36,679 --> 00:01:38,348 Dan zoek ik er een voor jou. 20 00:01:38,681 --> 00:01:42,143 We zullen er altijd voor elkaar zijn, beste Selina. 21 00:01:42,268 --> 00:01:43,645 Kaarsen uit, meisjes. 22 00:01:43,770 --> 00:01:46,564 O, Selina. Wees eens niet zo'n mak schaap. 23 00:02:06,501 --> 00:02:09,254 {\an8}THE BRITISH PRESS 24 00:02:31,860 --> 00:02:35,321 {\an8}U bent een ware schoonheid, mevrouw. 25 00:02:35,447 --> 00:02:37,073 {\an8}Welke decoratie wordt het? 26 00:02:39,576 --> 00:02:41,953 De veren. 27 00:02:58,219 --> 00:03:02,098 De meest begeerde vrijgezel van het jaar van onze Heer 1818 28 00:03:02,223 --> 00:03:04,893 was de eerbare Jeremy Malcolm. 29 00:03:06,102 --> 00:03:10,398 Hij had dan wel geen adellijke titel en was slechts een jongere zoon, 30 00:03:10,523 --> 00:03:14,652 maar zijn tante had hem een aanzienlijk fortuin nagelaten, 31 00:03:14,778 --> 00:03:17,781 evenals een groot landhuis in Kent. 32 00:03:17,906 --> 00:03:20,408 Laatst was het nog Emilia James, 33 00:03:20,533 --> 00:03:22,744 maar nu is het Julia Thistlewaite. 34 00:03:22,869 --> 00:03:25,830 Mr Malcolm was op zoek naar een bruid. 35 00:03:25,955 --> 00:03:27,957 Maar niet zomaar een bruid. 36 00:03:28,083 --> 00:03:32,462 Hij liet zich niet verleiden door flirterige blikken of glimlachen. 37 00:03:32,587 --> 00:03:35,590 - Het is Mr Malcolm. - 20.000 per jaar... 38 00:03:35,924 --> 00:03:40,303 Hij had geen interesse in opportunisten of fortuinzoekers. 39 00:03:40,428 --> 00:03:44,015 Mr Malcolm was een aardige man wiens gereserveerde gedrag 40 00:03:44,140 --> 00:03:46,559 een hart van goud verborg. 41 00:03:46,684 --> 00:03:51,022 Dat hart wilde hij graag schenken aan de juiste jongedame. 42 00:03:53,566 --> 00:03:57,737 Hij had een unieke manier om de ware te vinden, 43 00:03:57,862 --> 00:04:01,825 en die begon hem een reputatie te bezorgen. 44 00:04:02,491 --> 00:04:05,078 MR MALCOLMS LIJST 45 00:04:07,205 --> 00:04:08,998 Dat is Julia Thistlewaite. 46 00:04:11,167 --> 00:04:14,546 Julia Thistlewaite, samen met Mr Malcolm. 47 00:04:14,671 --> 00:04:17,048 Dat zou 't huwelijk van het seizoen zijn. 48 00:04:18,299 --> 00:04:22,554 Zoekt ze niet al vier seizoenen een echtgenoot? 49 00:04:22,679 --> 00:04:24,722 Tijd om het op te geven 50 00:04:24,848 --> 00:04:27,350 en de jongere dames een kans te gunnen. 51 00:04:27,475 --> 00:04:32,230 Hij heeft ooit zijn stoel voor me opgegeven. Ik viel bijna flauw. 52 00:04:36,025 --> 00:04:39,904 Waarom maken ze zo veel buitenlandse opera's? 53 00:04:40,029 --> 00:04:41,781 We zijn hier in Engeland. 54 00:04:43,366 --> 00:04:44,701 Mee eens, Mr Malcolm? 55 00:04:44,826 --> 00:04:47,412 Bent u soms geen fan van Rossini? 56 00:04:48,371 --> 00:04:50,415 Is dat die korte, gezette man? 57 00:04:50,540 --> 00:04:52,751 Nee, hij is de componist. 58 00:04:54,669 --> 00:04:58,131 O. Wat onnozel van me. 59 00:04:59,257 --> 00:05:03,178 - U denkt vast dat ik onwetend ben. - Nee, helemaal niet. 60 00:05:03,303 --> 00:05:05,805 Misschien weet u meer van andere zaken af. 61 00:05:08,224 --> 00:05:12,604 Kunt u me vertellen wat uw mening is over de Graanwetten? 62 00:05:14,189 --> 00:05:15,857 - De Graanwetten? - Ja. 63 00:05:16,441 --> 00:05:18,401 Even denken. 64 00:05:24,491 --> 00:05:28,036 - Ik ben een voorstander van ze. - Werkelijk? 65 00:05:28,161 --> 00:05:32,791 Waarom, als ik u dat mag vragen? 66 00:05:33,333 --> 00:05:37,378 Nou, ik geloof 67 00:05:37,504 --> 00:05:42,675 dat beperkingen in je dieet vast een gezond effect zullen hebben. 68 00:05:50,558 --> 00:05:53,019 Jammer dat u niet in het parlement zit. 69 00:05:53,478 --> 00:05:57,315 U zou de politiek voorgoed kunnen veranderen. 70 00:05:59,067 --> 00:06:01,111 Of in elk geval opleuken. 71 00:06:08,326 --> 00:06:10,995 Zie je dat hij moet gapen? 72 00:06:11,913 --> 00:06:14,165 O, wat gênant. 73 00:06:50,869 --> 00:06:52,746 Rustig aan. 74 00:06:55,331 --> 00:06:58,376 Er wacht een gegadigde op je. Alweer. 75 00:06:58,501 --> 00:07:02,297 - Maar daar sta ik niet voor open. - Dat weet ik ook wel, 76 00:07:02,422 --> 00:07:05,759 maar hij is zo koppig dat hij geen nee accepteert. 77 00:07:05,884 --> 00:07:07,093 O, mama. 78 00:07:12,474 --> 00:07:15,977 O. Mr Woodbury. 79 00:07:16,561 --> 00:07:20,398 Wat fijn dat u langskomt. En ook zo vaak. 80 00:07:20,523 --> 00:07:22,609 - Miss Dalton. - Mijn vader is weg. 81 00:07:22,734 --> 00:07:25,570 Hij is naar de zieken toe, net als elke dinsdag. 82 00:07:25,695 --> 00:07:27,530 Het lijkt me niet ongepast 83 00:07:27,655 --> 00:07:30,700 om eens een keer geen begeleider te hebben. 84 00:07:31,743 --> 00:07:35,455 Ik vatte de moed om u te benaderen 85 00:07:35,580 --> 00:07:40,043 toen ik hoorde van het onfortuinlijke overlijden van uw werkgever. 86 00:07:40,168 --> 00:07:44,047 U bent nu alleen in deze wereld, zonder fortuin of vooruitzichten. 87 00:07:44,172 --> 00:07:48,676 Ik besef dat ik een aantal jaar ouder ben dan u, 88 00:07:48,802 --> 00:07:50,178 maar ik ben van mening 89 00:07:50,303 --> 00:07:54,057 dat een vrouw baat kan hebben bij een wat oudere echtgenoot. 90 00:07:54,307 --> 00:07:58,144 Die kan haar dan adviseren over het leven. 91 00:07:58,520 --> 00:08:00,105 Zoals een vader? 92 00:08:01,731 --> 00:08:05,860 Wat grappig, Miss Dalton. 93 00:08:06,653 --> 00:08:10,115 Of misschien mag ik je wel Selina noemen. 94 00:08:10,407 --> 00:08:14,702 Je moet weten hoezeer ik je bewonder 95 00:08:16,413 --> 00:08:20,792 en dat ik je graag zou willen nemen. Tot mijn vrouw. 96 00:08:21,543 --> 00:08:26,172 Uw aanbod vereert me, maar ik kan niet akkoord gaan. 97 00:08:30,718 --> 00:08:33,304 Ik zou erover nadenken, Miss Dalton. 98 00:08:34,055 --> 00:08:38,476 Iedereen weet dat uw vader een bescheiden inkomen heeft. 99 00:08:39,644 --> 00:08:43,022 U bent slechts één van zijn vele kinderen. 100 00:08:43,982 --> 00:08:46,818 Ik ben bereid om ze te helpen als u met me trouwt. 101 00:08:47,652 --> 00:08:50,905 Maar als u weigert... 102 00:08:51,030 --> 00:08:53,575 Dan ziet uw toekomst er somber uit. 103 00:08:56,453 --> 00:09:00,999 Het is waar dat ik mij grote zorgen maak om mijn familie, 104 00:09:01,124 --> 00:09:04,252 maar ik moet uw gulle aanbod toch afwijzen. 105 00:09:04,377 --> 00:09:07,046 Uw houding is onbegrijpelijk. 106 00:09:07,172 --> 00:09:10,884 Ik waarschuw u. U krijgt dit aanbod geen tweede keer. 107 00:09:11,468 --> 00:09:13,011 Derde keer. 108 00:09:13,219 --> 00:09:16,514 Ik begrijp en aanvaard de gevolgen van mijn beslissing. 109 00:09:16,639 --> 00:09:20,727 En nu moet ik u toch echt vragen om me te excuseren. 110 00:09:20,852 --> 00:09:22,187 Ik... 111 00:09:22,771 --> 00:09:24,814 Tot ziens, Mr Woodbury. 112 00:09:26,775 --> 00:09:28,943 Aan de kant, waardeloze ganzen. 113 00:09:31,404 --> 00:09:32,781 Goedemorgen, John. 114 00:09:51,633 --> 00:09:54,719 O. Heb je het al gehoord? 115 00:09:54,844 --> 00:09:59,349 Lord Christopher Jones heeft eindelijk een echtgenote gevonden. 116 00:10:02,102 --> 00:10:04,813 Wil je niet weten met wie hij gaat trouwen? 117 00:10:04,938 --> 00:10:07,440 Ik betwijfel of ik een keus heb. 118 00:10:07,690 --> 00:10:10,193 Miss Marjorie Notcutt. 119 00:10:10,318 --> 00:10:12,654 Fascinerend. 120 00:10:16,533 --> 00:10:19,202 - Is die brief van Selina, lieverd? - Ja. 121 00:10:19,327 --> 00:10:22,831 Ze schrijft me zo vaak dat ik het amper kan bijbenen. 122 00:10:23,456 --> 00:10:25,959 O, jee. Mr Woodbury heeft weer een aanzoek gedaan. 123 00:10:26,084 --> 00:10:29,587 Ik heb gemerkt dat Mr Malcolm nog niet is langsgekomen. 124 00:10:29,712 --> 00:10:32,382 Ik heb meer dan één gegadigde. 125 00:10:33,049 --> 00:10:37,929 Het is niet erg dat het je niet is gelukt om zijn hart te veroveren. 126 00:10:38,054 --> 00:10:40,974 Sommigen zeggen dat hij nooit zal trouwen. 127 00:10:41,099 --> 00:10:43,101 Ik voel me prima. 128 00:10:46,938 --> 00:10:48,815 Een brief van lady Burke. 129 00:10:52,026 --> 00:10:56,614 Ze heeft me een van die populaire karikaturen gestuurd. 130 00:10:58,032 --> 00:11:01,494 Het lijkt Mr Malcolm wel. 131 00:11:02,120 --> 00:11:03,997 Ik ben er ook in afgebeeld. 132 00:11:04,122 --> 00:11:05,373 VOLGENDE 133 00:11:05,498 --> 00:11:07,041 Nee. 134 00:11:09,711 --> 00:11:11,296 Dat kan niet. 135 00:11:20,972 --> 00:11:21,973 THE WEEKLY DISPATCH 136 00:11:24,893 --> 00:11:26,394 O, Julia... 137 00:11:33,318 --> 00:11:34,569 BOEKHANDEL EN DRUKKER 138 00:11:34,694 --> 00:11:36,279 Weet u het al van Mr Malcolm? 139 00:11:36,404 --> 00:11:38,907 Hij heeft Miss Thistlewaite afgewezen. 140 00:11:39,032 --> 00:11:40,450 Kom binnen. 141 00:11:40,575 --> 00:11:42,410 Snel. 142 00:11:43,578 --> 00:11:46,706 Ik ben hier nog nooit geweest. Erg knus, hoor. 143 00:11:50,293 --> 00:11:51,461 Zijn ze dat? 144 00:11:52,337 --> 00:11:54,589 De exemplaren die nog te koop waren. 145 00:11:54,714 --> 00:11:57,926 - Ik begrijp het niet. - Miss Thistlewaite. 146 00:11:58,051 --> 00:11:59,886 - Wat gênant. - Lieve hemel. 147 00:12:04,015 --> 00:12:05,266 Heb je een potlood? 148 00:12:05,391 --> 00:12:07,519 - Wat erg. - Lieve hemel. 149 00:12:08,186 --> 00:12:10,772 Haar reputatie ligt in duigen. 150 00:12:10,897 --> 00:12:15,693 "Cassie, ga alsjeblieft na waar ik deze vernedering aan heb verdiend." 151 00:12:17,070 --> 00:12:20,323 Breng dit naar mijn neef. Hij is in zijn club. 152 00:12:20,448 --> 00:12:21,783 De lord der deugnieten. 153 00:12:21,908 --> 00:12:23,827 En wel nu. 154 00:12:30,333 --> 00:12:32,168 Ik ben geruïneerd. 155 00:12:33,253 --> 00:12:36,131 Ze zal nooit een echtgenoot vinden. 156 00:12:37,632 --> 00:12:38,675 Rustig. 157 00:12:51,229 --> 00:12:52,564 Drankje, meneer? 158 00:12:58,153 --> 00:12:59,404 Bedankt. 159 00:13:00,238 --> 00:13:01,740 Goedenavond, meneer. 160 00:13:06,077 --> 00:13:09,581 Lieve hemel. Ik moet hier vaker langskomen. 161 00:13:12,083 --> 00:13:15,003 Goedenavond. Fijn u te zien. 162 00:13:19,257 --> 00:13:20,633 Uw inzet, dames en heren. 163 00:13:20,759 --> 00:13:24,053 - De laatste, Cassidy? - Ja, de allerlaatste. 164 00:13:24,179 --> 00:13:25,597 Jouw beurt, Evan. 165 00:13:28,641 --> 00:13:33,271 - Je bent een goede verliezer. - En jij bent een valsspeler. 166 00:13:33,396 --> 00:13:34,939 - Proost. - Proost. 167 00:13:36,858 --> 00:13:38,568 Sterk spul. 168 00:13:46,659 --> 00:13:48,203 O, god. 169 00:13:50,872 --> 00:13:52,457 Wie heeft dit gezien? 170 00:13:54,125 --> 00:13:57,045 Vertel Miss Thistlewaite dat ik het zal afhandelen. 171 00:13:57,545 --> 00:14:00,548 - Mr Malcolm? - Excuseer me. 172 00:14:00,673 --> 00:14:04,344 Ik heb volgende week nog een plekje vrij voor een dans op het bal, 173 00:14:04,469 --> 00:14:05,929 als u dat ook iets lijkt. 174 00:14:06,054 --> 00:14:07,222 Mijn excuses. 175 00:14:07,347 --> 00:14:09,974 Dat gaat niet vanwege een verwonding, Miss... 176 00:14:10,100 --> 00:14:12,894 - Lady Gwyneth Amberton. - Lady Amberton. 177 00:14:13,019 --> 00:14:14,854 Dochter van de graaf van Amberton. 178 00:14:14,979 --> 00:14:16,397 Natuurlijk. 179 00:14:16,523 --> 00:14:20,443 Wat vreemd. Hoe kunnen gevoelens ontluiken als men niet danst? 180 00:14:20,568 --> 00:14:23,363 - Malcolm... - Lord Cassidy. Dit is Lady Amberton. 181 00:14:23,488 --> 00:14:27,075 Hallo. Hoe maakt u het? Excuseer ons. 182 00:14:28,159 --> 00:14:32,705 Malcolm, je begint een aardige reputatie op te bouwen. 183 00:14:32,831 --> 00:14:35,208 - Is dat zo? - Jazeker. 184 00:14:35,333 --> 00:14:38,002 Ze noemen je een flierefluiter, 185 00:14:38,128 --> 00:14:43,049 een hartenbreker en zelfs een dromenverwoester. 186 00:14:43,174 --> 00:14:44,467 Is dit een grap? 187 00:14:44,592 --> 00:14:46,678 - Nee. - Wat een onzin. 188 00:14:47,595 --> 00:14:49,931 Misschien kloppen de roddels. 189 00:14:51,808 --> 00:14:55,395 Je hebt mijn nichtje Julia een bepaald soort aandacht geschonken, 190 00:14:55,520 --> 00:14:57,856 maar bent niet bij haar langs geweest. 191 00:14:59,732 --> 00:15:02,193 Ik heb haar één keer begeleid naar de opera. 192 00:15:02,318 --> 00:15:04,529 Het was geen bepaald soort aandacht. 193 00:15:04,654 --> 00:15:06,614 Dat doet er niet echt toe. 194 00:15:06,740 --> 00:15:09,492 Het gaat erom wat mensen zeggen. 195 00:15:10,827 --> 00:15:13,997 Nu zegt iedereen dat er iets mis is met Julia. 196 00:15:14,122 --> 00:15:16,499 Het spijt me dat ze over haar roddelen, 197 00:15:16,624 --> 00:15:19,753 maar ik ga niet trouwen omdat we naar de opera zijn gegaan. 198 00:15:19,878 --> 00:15:24,466 - Dat hoeft ook helemaal niet. - Maar dat is wel wat ze willen, niet? 199 00:15:24,591 --> 00:15:27,010 Welke dromen zou ik verwoest hebben? 200 00:15:27,135 --> 00:15:29,721 De droom om met mijn fortuin te trouwen. 201 00:15:29,846 --> 00:15:32,557 - Dat sta ik niet toe. - Inzet, alstublieft. 202 00:15:32,682 --> 00:15:36,311 - Speel je mee? - Nee, mijn geld is op. 203 00:15:39,397 --> 00:15:40,440 Uitstekend. 204 00:15:40,565 --> 00:15:44,319 Kies toch gewoon iemand en maak er iets van. 205 00:15:44,444 --> 00:15:46,571 Denk aan de toekomst van onze soort. 206 00:15:46,696 --> 00:15:48,573 Wat denk je dat ik hier doe? 207 00:15:48,698 --> 00:15:51,576 Ik kan niet wachten om een bruid te vinden. 208 00:15:54,204 --> 00:15:56,206 Waarom ga je dan niet voor Julia? 209 00:15:56,331 --> 00:15:58,750 Iedereen vindt dat ze er goed uitziet. 210 00:15:59,084 --> 00:16:02,670 Bedankt. Ze is knap, maar past niet bij mij. 211 00:16:02,796 --> 00:16:03,838 Nee. 212 00:16:03,963 --> 00:16:05,381 Uw inzet. 213 00:16:05,507 --> 00:16:06,966 Waarom niet? 214 00:16:07,258 --> 00:16:08,843 Geen idee. Ze... 215 00:16:09,677 --> 00:16:13,807 Ze wappert veel te veel met haar wimpers. 216 00:16:14,933 --> 00:16:16,601 Dat noemen ze knipperen. 217 00:16:17,352 --> 00:16:19,312 Is dat de reden? 218 00:16:19,437 --> 00:16:21,689 Dat is een vrij zwakke reden. 219 00:16:21,815 --> 00:16:23,441 Het leidde ontzettend af. 220 00:16:23,566 --> 00:16:26,778 Ik dacht meerdere keren dat ze in slaap zou vallen. 221 00:16:27,278 --> 00:16:29,072 Kijk me niet zo aan. 222 00:16:29,197 --> 00:16:31,825 Dat was niet de enige afknapper. 223 00:16:32,700 --> 00:16:37,580 Hier. Punt vier. "Valt verstandig mee te communiceren." 224 00:16:37,705 --> 00:16:40,500 Mijn kleermaker is interessanter dan je nichtje. 225 00:16:40,625 --> 00:16:44,254 Ik probeerde een gesprek aan te gaan over de Graanwetten 226 00:16:44,379 --> 00:16:46,881 en ze dacht dat dat een soort dieet was. 227 00:16:47,298 --> 00:16:49,551 Wat is dit? Een lijst? 228 00:16:49,676 --> 00:16:50,969 Jazeker. 229 00:16:52,178 --> 00:16:55,473 Heb je een lijst met eisen voor een bruid? 230 00:16:55,598 --> 00:16:57,350 Ja, nou en? 231 00:16:57,475 --> 00:17:00,311 Wat een geluk. U mag nog eens rollen. 232 00:17:00,437 --> 00:17:03,105 Dat is verduiveld arrogant van je. 233 00:17:03,230 --> 00:17:05,024 Geen wonder dat je niemand vindt. 234 00:17:05,150 --> 00:17:08,445 Ze moeten aan een enorme lijst van eisen voldoen, 235 00:17:08,570 --> 00:17:11,030 alsof je een span paarden aanschaft. 236 00:17:11,156 --> 00:17:13,199 Precies. Je hebt helemaal gelijk. 237 00:17:13,324 --> 00:17:15,618 Ik heb eisen als het over mijn stal gaat, 238 00:17:15,744 --> 00:17:18,913 waarom zou ik niet nog strengere eisen hebben voor een bruid? 239 00:17:19,038 --> 00:17:22,000 Ik zie haar elke ochtend, middag en avond. 240 00:17:22,584 --> 00:17:24,919 Dadelijk wil je nog een proefrit maken 241 00:17:25,044 --> 00:17:26,755 of haar gebit inspecteren. 242 00:17:26,880 --> 00:17:29,007 - Schandalig. - Dat zet ik op de lijst. 243 00:17:29,758 --> 00:17:31,551 - Helaas, meneer. - Nog eentje? 244 00:17:31,676 --> 00:17:33,553 - Nee, ik drink niet. - Nog een. 245 00:17:39,225 --> 00:17:41,019 Ze bijt niet, hoor. 246 00:17:41,936 --> 00:17:45,190 Je hebt de manieren van een viswijf uit Billingsgate. 247 00:17:45,315 --> 00:17:46,983 Dat zou ik niet weten. 248 00:17:47,108 --> 00:17:51,279 Ik heb geen kennissen in die kringen, zoals jij, neef. 249 00:17:54,949 --> 00:17:57,035 Van mijn vriendin, Selina. 250 00:17:58,286 --> 00:18:02,373 Het nieuws heeft zelfs Sussex bereikt. 251 00:18:02,499 --> 00:18:05,168 Morgen weet heel Engeland het. 252 00:18:06,586 --> 00:18:08,046 Heb je 253 00:18:09,130 --> 00:18:11,091 Mr Malcolm ernaar gevraagd? 254 00:18:12,050 --> 00:18:13,676 Ja. 255 00:18:14,844 --> 00:18:17,305 - Wat zei hij over me? - Nou... 256 00:18:17,639 --> 00:18:22,727 Hij was het ermee eens dat je een knappe vrouw bent, 257 00:18:22,852 --> 00:18:25,271 Echt waar? Dat is goed nieuws. 258 00:18:25,396 --> 00:18:29,484 Maar hij heeft een soort lijst, en... 259 00:18:31,027 --> 00:18:33,822 Je voldeed helaas niet aan punt vier. 260 00:18:33,947 --> 00:18:36,699 Ik ook niet, want ik geef niets om politiek 261 00:18:36,825 --> 00:18:38,701 en de Graanwetten zijn verwarrend. 262 00:18:38,827 --> 00:18:40,328 Hij heeft een lijst. 263 00:18:42,288 --> 00:18:44,082 Eentje met vereisten 264 00:18:45,542 --> 00:18:48,461 - voor een bruid? - Ja. 265 00:18:49,129 --> 00:18:53,716 Ik was het er in eerste instantie ook niet mee eens, 266 00:18:53,842 --> 00:18:57,011 maar toen hij het uitlegde, snapte ik het wel. 267 00:18:57,137 --> 00:18:59,389 Wat als ze in galop met haar been schopt? 268 00:18:59,514 --> 00:19:00,682 Ongelooflijk. 269 00:19:00,807 --> 00:19:03,059 Zijn broer heeft een ongelukkig huwelijk 270 00:19:03,184 --> 00:19:04,769 en voelt zich vreselijk. 271 00:19:05,019 --> 00:19:08,773 Ik geloof mijn oren niet. Wat een arrogantie. 272 00:19:09,607 --> 00:19:12,986 Ik wil weten wat er op die lijst van hem staat. 273 00:19:13,778 --> 00:19:15,113 Cassie? 274 00:19:16,614 --> 00:19:19,784 - Heb je hem gelezen? - Nee. 275 00:19:21,453 --> 00:19:22,662 Ja. 276 00:19:22,787 --> 00:19:25,915 Je zou er helemaal niets aan hebben. Echt niet. 277 00:19:26,040 --> 00:19:27,500 Niemand voldoet eraan. 278 00:19:27,625 --> 00:19:30,003 Zelfs als je wist wat de Graanwetten waren, 279 00:19:30,128 --> 00:19:33,173 irriteerde hij zich nog aan je wimpers. 280 00:19:34,132 --> 00:19:35,967 Aan mijn wimpers? 281 00:19:37,218 --> 00:19:40,096 - Is hij gestoord? - Natuurlijk niet. 282 00:19:40,221 --> 00:19:43,433 Je kunt hem alleen niet inpalmen met die trucjes van je. 283 00:19:43,558 --> 00:19:45,393 Hij haat geflirt. 284 00:19:46,019 --> 00:19:48,980 Het onvoorstelbare lef. 285 00:19:49,731 --> 00:19:51,399 Wat een verwaande kwast. 286 00:19:52,650 --> 00:19:54,486 Ik begin het warm te krijgen. 287 00:19:57,030 --> 00:20:00,158 Ik zal er hoe dan ook voor zorgen 288 00:20:00,283 --> 00:20:02,827 dat de eerbare Mr Malcolm 289 00:20:03,745 --> 00:20:06,581 zijn verdiende loon zal krijgen. 290 00:20:08,792 --> 00:20:10,877 Hier komt hij niet mee weg. 291 00:20:12,128 --> 00:20:13,421 Juist. 292 00:20:15,298 --> 00:20:19,677 - Ik ga ervandoor. - En jij gaat me helpen. 293 00:20:21,513 --> 00:20:25,350 Nee. Echt niet, Julia. 294 00:20:26,059 --> 00:20:27,602 Julia, nee. 295 00:20:30,271 --> 00:20:32,148 Julia, wat doe je nou? 296 00:20:35,527 --> 00:20:36,861 Julia, hou op. 297 00:20:39,781 --> 00:20:45,036 "Allerbeste Selina. 298 00:20:46,204 --> 00:20:51,751 Bedankt voor je lieve woorden omtrent die afschuwelijke karikatuur. 299 00:20:51,876 --> 00:20:54,587 Niets zou me vrolijker maken 300 00:20:54,712 --> 00:20:57,215 dan je na al die tijd weer zien. 301 00:20:58,091 --> 00:21:02,512 Kom je naar Londen toe voor de rest van het seizoen? 302 00:21:02,637 --> 00:21:05,890 Ik beloof dat je je uitstekend zult vermaken." 303 00:21:08,518 --> 00:21:10,061 Ze komt uit het platteland. 304 00:21:10,186 --> 00:21:12,230 Hou toch eens je mond, John. 305 00:21:12,897 --> 00:21:14,774 Houding. 306 00:21:17,986 --> 00:21:19,279 Rustig. 307 00:21:19,487 --> 00:21:20,905 Ho maar. 308 00:21:32,959 --> 00:21:35,545 - Selina. - Julia. 309 00:21:36,880 --> 00:21:39,507 - Je bent er. - Inderdaad. 310 00:21:39,632 --> 00:21:42,719 - Hoelang heb ik je al niet gezien? - Wat ben je mooi geworden. 311 00:21:42,844 --> 00:21:46,055 - Jij ook, hoor. - Ik ben blij dat je er bent. 312 00:21:47,724 --> 00:21:49,809 Je vergaat vast van de dorst. Kom. 313 00:21:49,934 --> 00:21:53,188 John, breng Selina's koffers naar haar kamer. 314 00:21:53,313 --> 00:21:57,525 Mijn neef, lord Cassidy, kan niet wachten om je te ontmoeten. 315 00:21:59,778 --> 00:22:01,738 Vertel ons eens 316 00:22:01,863 --> 00:22:05,116 wat je allemaal doet op het charmante platteland. 317 00:22:05,241 --> 00:22:07,410 Het is daar zo anders dan hier... 318 00:22:07,535 --> 00:22:10,121 - Ja. - Nou, zoals ik al vermeldde, 319 00:22:10,246 --> 00:22:12,582 werkte ik in Bath als de verzorger 320 00:22:12,707 --> 00:22:15,085 van lady Ossory in haar laatste levensjaren. 321 00:22:15,210 --> 00:22:18,505 O ja, lady Ossory. Wat een saaie boel. 322 00:22:18,630 --> 00:22:21,841 Nee, het was totaal niet vervelend, 323 00:22:21,966 --> 00:22:24,511 al ontbrak het er wel aan leeftijdsgenoten. 324 00:22:24,636 --> 00:22:27,764 Bath is ontzettend populair bij senioren. 325 00:22:27,889 --> 00:22:30,934 Ik begrijp je volkomen, lieverd. 326 00:22:31,059 --> 00:22:34,771 Ik vind buitenlanders ook vreselijk saai. 327 00:22:36,481 --> 00:22:38,066 Je brief kwam net op tijd. 328 00:22:38,191 --> 00:22:39,776 Ik heb nog geen nieuw werk. 329 00:22:42,654 --> 00:22:44,823 Beste Selina, 330 00:22:44,948 --> 00:22:47,867 als je op zoekt bent naar een baan 331 00:22:48,118 --> 00:22:50,370 weet ik wel iets voor je. 332 00:22:52,288 --> 00:22:56,084 Nou ja, baan is misschien niet helemaal het juiste woord. 333 00:22:57,502 --> 00:23:01,339 Het is eerder een project. Een grap. 334 00:23:02,424 --> 00:23:03,967 Luister. 335 00:23:04,634 --> 00:23:07,804 Er is een heer. Ene Mr Malcolm. 336 00:23:07,929 --> 00:23:10,348 Hij staat alom bekend om zijn arrogantie. 337 00:23:10,473 --> 00:23:12,892 De man uit die nare karikatuur? 338 00:23:13,017 --> 00:23:14,477 Precies. 339 00:23:16,438 --> 00:23:21,693 Zoals je weet, heeft hij mij een bepaald soort aandacht gegeven 340 00:23:21,818 --> 00:23:24,446 en me toen vernederd door zich terug te trekken. 341 00:23:24,571 --> 00:23:26,823 Julia, wat vreselijk voor je. 342 00:23:26,948 --> 00:23:29,242 Ik vind het heel erg voor je. 343 00:23:29,868 --> 00:23:31,745 Het was bepaald niet fijn. 344 00:23:31,870 --> 00:23:34,330 Vooral toen ik hoorde dat hij een lijst had. 345 00:23:34,456 --> 00:23:37,542 Ik bleek niet te voldoen aan zijn vereisten. 346 00:23:37,667 --> 00:23:39,252 Wat voor lijst? 347 00:23:39,377 --> 00:23:42,589 Een lijst met eisen waaraan zijn bruid moet voldoen. 348 00:23:42,714 --> 00:23:44,591 Hij is zo arrogant 349 00:23:44,716 --> 00:23:47,093 dat zijn eisen onhaalbaar zijn. 350 00:23:48,261 --> 00:23:54,142 Ik zou het fijn vinden om Mr Malcolm zijn verdiende loon te geven. 351 00:23:55,143 --> 00:23:57,437 Daar heb ik jouw hulp mee nodig. 352 00:23:57,562 --> 00:24:00,231 Mijn hulp? 353 00:24:05,070 --> 00:24:08,198 Als we jou zouden presenteren 354 00:24:08,323 --> 00:24:11,242 als de perfecte vrouw naar wie hij op zoek is 355 00:24:11,367 --> 00:24:15,955 en hem vervolgens laten weten dat jij ook een lijst hebt 356 00:24:16,081 --> 00:24:19,626 en hij niet voldoet aan jouw eisen... 357 00:24:19,751 --> 00:24:25,673 Nou, dat zou ik pas echt poëtische gerechtigheid noemen. 358 00:24:30,929 --> 00:24:32,972 Ik weet het niet. Het is... 359 00:24:33,098 --> 00:24:34,766 Het klinkt nogal... 360 00:24:36,684 --> 00:24:40,313 - Gemeen. - Ach, Selina toch. 361 00:24:40,730 --> 00:24:43,149 Wees eens niet zo'n mak schaap. 362 00:24:43,733 --> 00:24:46,194 Hij heeft genoeg reputaties verwoest. 363 00:24:46,319 --> 00:24:49,197 Als hij echt zo arrogant en kieskeurig is, 364 00:24:49,322 --> 00:24:51,741 hoe moet ik dan zijn aandacht zien te trekken? 365 00:24:51,866 --> 00:24:53,910 Als hij al niet op jou is gevallen, 366 00:24:54,035 --> 00:24:56,287 zal hij mij niet eens aankijken. 367 00:24:56,955 --> 00:24:59,332 O, Selina toch. 368 00:25:00,208 --> 00:25:02,544 Wat een intelligente opmerking. 369 00:25:03,670 --> 00:25:04,963 Luister. 370 00:25:05,088 --> 00:25:09,968 Je bent natuurlijk geen schoonheid in de klassieke zin van het woord, 371 00:25:10,093 --> 00:25:14,514 maar jij bent al beter over hem geïnformeerd dan ik was. 372 00:25:14,639 --> 00:25:17,475 Je weet van zijn lijst af. 373 00:25:17,600 --> 00:25:21,396 Met wat hulp van mijn neef en mij 374 00:25:21,521 --> 00:25:24,899 is de kans groot dat je aan zijn eisen zult voldoen. 375 00:25:26,901 --> 00:25:29,738 Dus je neef zal mij leren 376 00:25:29,863 --> 00:25:33,241 hoe ik een verfijnde heer met specifieke eisen kan verleiden? 377 00:25:38,496 --> 00:25:40,248 Blijkbaar wel, ja. 378 00:25:41,207 --> 00:25:43,460 Ik denk niet dat ik... 379 00:25:43,585 --> 00:25:45,628 Selina toch. 380 00:25:47,630 --> 00:25:50,967 Ik hoop dat je ervoor kiest om mij te helpen. 381 00:25:51,092 --> 00:25:54,512 We zijn er immers altijd voor elkaar geweest, niet? 382 00:25:55,930 --> 00:25:57,766 Bovendien wordt het leuk. 383 00:26:04,105 --> 00:26:06,274 Wat moet ik precies doen? 384 00:26:10,028 --> 00:26:11,362 Dank je wel. 385 00:26:13,948 --> 00:26:18,620 Punt één. Een bevallig gezicht en een goed figuur. 386 00:26:27,045 --> 00:26:29,923 Dat is enig, Molly. 387 00:26:30,048 --> 00:26:32,884 - De halslijn mag wel wat lager. - Julia. 388 00:26:33,009 --> 00:26:37,097 Punt twee. Elegant en beleefd. 389 00:26:37,222 --> 00:26:39,682 Krom je rug een beetje, Selina. 390 00:26:39,808 --> 00:26:43,311 Het wordt een laag uitgesneden jurk. Hij mag niets missen. 391 00:26:43,436 --> 00:26:45,146 Julia, dat is schandalig. 392 00:26:45,271 --> 00:26:50,443 En één, twee, drie. Eén, twee, drie. 393 00:26:50,693 --> 00:26:53,655 Niet stoppen, dan laat je Cassie struikelen. 394 00:26:53,780 --> 00:26:57,659 - Eén, twee, drie... - En vliegen als een vogel. 395 00:26:57,784 --> 00:26:59,119 - Draaien. - Pirouette. 396 00:26:59,244 --> 00:27:03,540 Punt drie. Leert bij door veel te lezen. 397 00:27:04,332 --> 00:27:06,960 Het is vermoeiend om 'n goede bruid te worden. 398 00:27:07,919 --> 00:27:10,713 Het voelt alsof ik degene ben die getraind wordt. 399 00:27:10,839 --> 00:27:12,173 Inderdaad. 400 00:27:13,675 --> 00:27:16,553 Het zou beter zijn om uit liefde te trouwen. 401 00:27:16,678 --> 00:27:18,596 Wat een mooie uitspraak. 402 00:27:20,014 --> 00:27:23,435 Je moet uitstralen dat je goed geïnformeerd bent 403 00:27:23,560 --> 00:27:25,603 en veel wereldkennis bezit, 404 00:27:25,728 --> 00:27:29,899 zonder de naïviteit kwijt te raken die mannen zo charmant vinden. 405 00:27:30,024 --> 00:27:31,943 Weet je iets over de Graanwetten? 406 00:27:32,068 --> 00:27:34,529 - Natuurlijk wel. - Dat is erg belangrijk. 407 00:27:34,654 --> 00:27:36,698 Ik hier zelfs traktaten voor je. 408 00:27:36,906 --> 00:27:40,493 Verspil daar niet al te veel tijd aan, Selina. 409 00:27:40,618 --> 00:27:44,164 Een heer vindt het niet fijn als een vrouw intelligenter is. 410 00:27:44,289 --> 00:27:47,459 Een intelligente vrouw? Onaanvaardbaar. 411 00:27:47,584 --> 00:27:51,629 O, en als je te hard nadenkt, ontstaan er rimpels op je voorhoofd. 412 00:27:51,755 --> 00:27:54,883 Ik zou mediteren over de zee. 413 00:27:55,008 --> 00:27:57,469 Als ik aan de zee denk, 414 00:27:59,179 --> 00:28:00,889 rimpelt mijn voorhoofd niet. 415 00:28:02,307 --> 00:28:04,184 O, en knipper niet met je ogen. 416 00:28:04,309 --> 00:28:05,435 Pardon? 417 00:28:05,560 --> 00:28:08,062 Hij houdt niet van flirterige spelletjes. 418 00:28:08,188 --> 00:28:09,522 Nou dan, Cassie. 419 00:28:10,523 --> 00:28:12,525 Als je had opgelet, 420 00:28:12,650 --> 00:28:15,779 had je geweten dat ik Selina al heb uitgelegd 421 00:28:15,904 --> 00:28:18,823 dat ze zich niet anders moet gaan gedragen 422 00:28:18,948 --> 00:28:22,327 als ze doet alsof ze zich tot hem aangetrokken voelt. 423 00:28:22,869 --> 00:28:24,996 Dat is helemaal niet wat ik zei. 424 00:28:25,121 --> 00:28:26,247 Nou ja. 425 00:28:26,790 --> 00:28:29,584 Mijn excuses dat ik lastigere woorden gebruik. 426 00:28:29,793 --> 00:28:33,588 Als jij zo ontzettend slim bent, mevrouw de betweter, 427 00:28:33,713 --> 00:28:36,049 waarom heb je zijn test dan niet doorstaan? 428 00:28:36,174 --> 00:28:38,176 Is dit niet al je vierde seizoen? 429 00:28:38,301 --> 00:28:39,636 Had me gewaarschuwd. 430 00:28:39,761 --> 00:28:41,262 Ik wil dit niet doen. 431 00:28:41,387 --> 00:28:42,806 Je bent niet meer welkom. 432 00:28:42,931 --> 00:28:44,349 - Dat is... - Genoeg. 433 00:28:47,560 --> 00:28:50,855 Ik heb een goed beeld van de vrouw naar wie hij op zoek is. 434 00:28:51,981 --> 00:28:55,360 Wat is het plan voor onze ontmoeting? 435 00:28:57,487 --> 00:28:59,948 Je ziet eruit alsof je hier thuishoort. 436 00:29:01,825 --> 00:29:03,743 Nu moet je je verstoppen. 437 00:29:05,787 --> 00:29:08,456 We hebben ons werk meesterlijk gedaan. 438 00:29:08,581 --> 00:29:12,419 - Julia, ik ben nerveus. - Geen zorgen. Wacht hier. 439 00:29:15,964 --> 00:29:17,382 Ik ben zo terug. 440 00:29:35,942 --> 00:29:38,278 Ik had in Sussex moeten blijven. 441 00:29:42,824 --> 00:29:44,284 Pardon? 442 00:29:45,618 --> 00:29:49,080 Mijn excuses voor het storen, meneer. 443 00:29:49,205 --> 00:29:52,000 Ik was me er niet van bewust dat er al iemand was. 444 00:29:54,419 --> 00:29:55,837 Geen zorgen. 445 00:29:57,714 --> 00:29:59,591 Verstopt u zich van het dansen? 446 00:30:01,050 --> 00:30:04,012 Ja, zoiets. Ik was... 447 00:30:06,306 --> 00:30:08,767 Ik was aan een zinloze droom aan het denken. 448 00:30:11,352 --> 00:30:13,938 Welke droom is er nu zinloos? 449 00:30:16,065 --> 00:30:19,611 Dromen geven ons hoop, en hoop is juist goed. 450 00:30:19,736 --> 00:30:21,362 Dat is uw mening. 451 00:30:22,113 --> 00:30:24,616 Anderen geloven de uitspraak van een dichter. 452 00:30:24,741 --> 00:30:27,118 "Niets is hopelozer dan hoop zelf." 453 00:30:29,662 --> 00:30:31,956 Wat een trieste denkwijze. 454 00:30:33,666 --> 00:30:36,544 Ik deel de mening van Johnson, 455 00:30:36,669 --> 00:30:40,799 dat hoop het grootste geluk is dat de wereld te bieden heeft. 456 00:30:40,924 --> 00:30:46,262 Maar misschien hoopt u op iets ongepasts 457 00:30:46,387 --> 00:30:48,848 en verdient u die hopeloosheid. 458 00:30:50,100 --> 00:30:51,518 Beken het maar. 459 00:30:51,893 --> 00:30:54,437 U hoopte te winnen met gokken en hebt verloren. 460 00:30:54,562 --> 00:30:57,023 Daarom verkeert u nu in een nijdige bui. 461 00:30:57,607 --> 00:31:00,026 Aan zulk gedrag maak ik me niet schuldig. 462 00:31:03,071 --> 00:31:06,491 Maar als ik wel had gegokt, had ik ook willen winnen. 463 00:31:08,076 --> 00:31:10,870 Dus u beweert op iets waardigs te hopen? 464 00:31:10,995 --> 00:31:14,666 - Inderdaad. - Dan hoop ik dat uw droom uitkomt. 465 00:31:15,417 --> 00:31:16,668 Ik voel me vereerd. 466 00:31:18,002 --> 00:31:21,840 Wellicht heb ik het mis en is hoop helemaal niet zinloos. 467 00:31:30,807 --> 00:31:32,725 - Ik... - Excuseer me. 468 00:31:32,851 --> 00:31:35,270 Mijn excuses. Ik heb u verstoord. 469 00:31:36,312 --> 00:31:38,940 - Ik kan beter gaan. - Nee. 470 00:31:39,816 --> 00:31:41,443 Ik kan beter gaan. 471 00:31:41,568 --> 00:31:44,863 Ik heb me lang genoeg teruggetrokken. 472 00:31:53,246 --> 00:31:54,748 Het zou me een eer zijn 473 00:31:54,873 --> 00:31:58,001 om fatsoenlijk kennis met u te maken in de balzaal. 474 00:32:09,804 --> 00:32:13,183 3. Leest veel 4. Valt mee te communiceren 475 00:32:14,100 --> 00:32:17,437 Ik ben een natuurtalent als het aankomt op dansen. 476 00:32:17,562 --> 00:32:19,439 Echt. Het zit in de familie. 477 00:32:19,564 --> 00:32:22,358 - Cassidy. - Pardon. Waar was je? 478 00:32:22,484 --> 00:32:26,237 Ik heb iemand voor je. Een merrieveulen met lange benen... 479 00:32:26,362 --> 00:32:29,741 - Ik heb spijt van die vergelijking. - Ze is geweldig. 480 00:32:29,866 --> 00:32:31,659 Ze is erg mysterieus. 481 00:32:31,785 --> 00:32:33,036 Dat klinkt alarmerend. 482 00:32:33,161 --> 00:32:35,413 Ik blijf weg bij mysterieuze dames. 483 00:32:35,538 --> 00:32:40,126 Bovendien denk ik net zelf iemand te hebben gevonden. 484 00:32:40,251 --> 00:32:42,837 Hoelang zou ze in de oranjerie blijven? 485 00:32:44,005 --> 00:32:49,094 Pardon? Zei je nou dat je net iemand hebt leren kennen? 486 00:32:49,219 --> 00:32:53,598 Ja, maar ze zal wel getrouwd of niet beschikbaar zijn. 487 00:32:57,936 --> 00:33:00,563 Excuseer me. Ik ben zo terug. 488 00:33:00,688 --> 00:33:01,856 Lord Cassidy. 489 00:33:01,981 --> 00:33:05,485 - Waar gaat hij nu heen? - Pardon. 490 00:33:13,618 --> 00:33:17,622 Selina, heb je hier net met iemand gepraat? 491 00:33:17,872 --> 00:33:19,457 Ja, hij was geweldig. 492 00:33:19,582 --> 00:33:20,792 Uitstekend. 493 00:33:20,917 --> 00:33:22,502 Waarom is dat uitstekend? 494 00:33:22,627 --> 00:33:24,129 Ik mag hier niet weg. 495 00:33:24,254 --> 00:33:27,715 Ze wil er eerst voor zorgen dat ik mysterieus genoeg ben. 496 00:33:27,841 --> 00:33:28,883 Vergeet dat maar. 497 00:33:29,008 --> 00:33:31,594 We gaan meteen naar de balzaal toe. 498 00:33:31,719 --> 00:33:34,514 Waarom? Ken je die man? 499 00:33:34,639 --> 00:33:36,975 Heel goed zelfs. Kom mee. 500 00:33:38,101 --> 00:33:39,811 Schiet op. 501 00:33:42,147 --> 00:33:45,191 Meisje, waar was je in hemelsnaam? 502 00:33:45,316 --> 00:33:47,861 Ik zie dat je danskaart leeg is. 503 00:33:48,194 --> 00:33:50,905 Wees niet al te kieskeurig, goed? 504 00:33:51,030 --> 00:33:52,949 - Iets te drinken? - Julia. 505 00:33:56,703 --> 00:33:59,079 Wat doe jij hier? 506 00:33:59,204 --> 00:34:03,084 De beau monde vindt je ontzettend mysterieus. 507 00:34:03,209 --> 00:34:06,128 Er is iets interessants gebeurd. 508 00:34:06,253 --> 00:34:08,131 Mr Malcolm. 509 00:34:08,256 --> 00:34:11,259 Er is iemand aan wie ik u wil voorstellen. 510 00:34:12,969 --> 00:34:15,305 Mr Malcolm? 511 00:34:15,430 --> 00:34:16,681 Inderdaad. 512 00:34:17,807 --> 00:34:22,854 Mr Malcolm, wat fijn om u te zien en wat ziet u er goed uit. 513 00:34:24,773 --> 00:34:28,651 Mrs Thistlewaite. Miss Thistlewaite. 514 00:34:30,612 --> 00:34:32,113 Mr Malcolm. 515 00:34:32,238 --> 00:34:35,700 Ik weet echter nog steeds niet wat uw naam is. 516 00:34:36,201 --> 00:34:40,789 Mr Jeremy Malcolm, mag ik u voorstellen aan Miss Selina Dalton? 517 00:34:41,623 --> 00:34:42,916 Miss Dalton. 518 00:34:43,166 --> 00:34:46,920 Het is me een genoegen om fatsoenlijk kennis met u te maken. 519 00:34:49,380 --> 00:34:51,174 Vertel eens, Mr Malcolm. 520 00:34:51,299 --> 00:34:55,678 Zal uw enige moeder ons vanavond ook gezelschap houden? 521 00:34:55,804 --> 00:34:56,888 Fatsoenlijk? 522 00:34:57,013 --> 00:34:59,099 Ze hebben elkaar net al gesproken. 523 00:34:59,224 --> 00:35:01,810 - Wat een toeval. - Het is geweldig. 524 00:35:02,227 --> 00:35:04,646 Miss Dalton, ik hoopte 525 00:35:04,771 --> 00:35:08,441 dat u me morgen wilde vergezellen naar de Dulwich Picture Gallery. 526 00:35:11,486 --> 00:35:14,781 Dank u. Dat zou enig zijn. 527 00:35:15,031 --> 00:35:16,324 Tot morgen dan. 528 00:35:18,827 --> 00:35:20,495 Lord Cassidy... 529 00:35:20,620 --> 00:35:21,871 Ja. 530 00:35:22,539 --> 00:35:24,332 Goed gedaan. 531 00:35:34,843 --> 00:35:37,637 Mr Malcolm probeert het weer met een ander. 532 00:35:42,434 --> 00:35:46,438 Nou, u hebt wel een reputatie, zeg. 533 00:35:47,397 --> 00:35:48,898 Als? 534 00:35:49,441 --> 00:35:51,317 Een flierefluiter? 535 00:35:52,360 --> 00:35:54,112 Nou, ja. 536 00:35:54,988 --> 00:35:56,531 Als een hartenbreker? 537 00:35:57,365 --> 00:35:59,617 Zo zou je het wel kunnen noemen, ja. 538 00:36:01,202 --> 00:36:03,955 Als een dromenverwoester? 539 00:36:06,708 --> 00:36:09,252 Dat is wel heel erg overdreven, 540 00:36:09,377 --> 00:36:12,964 maar zulke geruchten heb ik inderdaad gehoord. 541 00:36:14,883 --> 00:36:16,134 En u? 542 00:36:17,427 --> 00:36:19,971 Gelooft u die omschrijving van mij? 543 00:36:23,266 --> 00:36:27,020 Ik ben nog niet bereid om een oordeel over u te vellen. 544 00:36:27,145 --> 00:36:30,023 Dat is fijn om te horen, Miss Dalton. 545 00:36:30,148 --> 00:36:33,693 Ik vind namelijk niet dat ik die reputatie heb verdiend. 546 00:36:35,028 --> 00:36:36,738 Aangaande Miss Thistlewaite 547 00:36:36,863 --> 00:36:38,573 tref ik zeker geen schuld. 548 00:36:38,698 --> 00:36:42,827 Ze zei dat u haar een bepaald soort aandacht hebt geschonken. 549 00:36:42,952 --> 00:36:46,164 - Ik heb haar begeleid naar de opera. - Juist. 550 00:36:46,915 --> 00:36:49,000 Was het een amusante opera? 551 00:36:51,503 --> 00:36:53,171 Nee. 552 00:36:53,296 --> 00:36:57,258 Nee, dat was het niet. De sopraan zong vals en... 553 00:36:57,383 --> 00:36:58,968 De veer van Miss Thistlewaite 554 00:36:59,094 --> 00:37:00,929 raakte mijn neus zo vaak 555 00:37:01,054 --> 00:37:03,598 dat ik constant dacht te moeten niezen. 556 00:37:03,723 --> 00:37:08,019 Dan zijn jullie het slachtoffer geworden 557 00:37:08,144 --> 00:37:10,271 van een samenloop van omstandigheden. 558 00:37:10,939 --> 00:37:14,442 Veren en valse sopranen zijn bepaald niet romantisch. 559 00:37:18,863 --> 00:37:20,615 Dus u 560 00:37:21,366 --> 00:37:24,869 spreekt me vrij van al die beschuldigingen? 561 00:37:29,165 --> 00:37:32,043 Ik ben bang dat ik dat niet kan doen. 562 00:37:33,294 --> 00:37:36,256 U hebt haar veel te snel afgewezen. 563 00:37:37,298 --> 00:37:41,177 Een echte heer zou het een tweede keer hebben geprobeerd 564 00:37:41,302 --> 00:37:43,638 voordat hij een vrouw geneerde. 565 00:37:43,805 --> 00:37:46,975 Die had haar uitgenodigd voor een concert. 566 00:37:47,100 --> 00:37:50,812 Maar ik wist al dat ik geen interesse had in Miss Thistlewaite. 567 00:37:50,937 --> 00:37:52,313 Als ik was langsgekomen, 568 00:37:52,439 --> 00:37:55,108 had ik deze reputatie verdiend. 569 00:37:56,484 --> 00:37:59,362 Wat had ik volgens u moeten doen in die situatie? 570 00:38:00,155 --> 00:38:01,531 Jeremy? 571 00:38:02,657 --> 00:38:05,410 Pardon. Jeremy Malcolm. 572 00:38:05,535 --> 00:38:08,621 Henry Ossory, ongelooflijk. Wat doe jij hier? 573 00:38:08,747 --> 00:38:10,832 Je was toch in het noorden? 574 00:38:10,957 --> 00:38:14,544 Ik ben hier voor de herdenking van luitenant-kolonel Donoghue, 575 00:38:14,669 --> 00:38:20,049 maar ik overweeg sterk om net zo'n luie heer te worden als jij. 576 00:38:20,175 --> 00:38:22,343 Weet je dat zeker? Het is vermoeiend. 577 00:38:22,469 --> 00:38:23,887 Mijn excuses. 578 00:38:24,012 --> 00:38:28,141 Miss Dalton, mag ik u voorstellen aan kapitein Henry Ossory? 579 00:38:28,600 --> 00:38:31,352 - Miss Dalton? - Kapitein Ossory? 580 00:38:32,771 --> 00:38:34,773 - Miss Selina Dalton? - Ja. 581 00:38:35,440 --> 00:38:37,484 Jullie kennen elkaar dus. 582 00:38:37,609 --> 00:38:40,528 Miss Dalton was bevriend met de weduwe van mijn oom. 583 00:38:40,653 --> 00:38:43,114 Bedankt voor uw goede zorgen voor mijn tante. 584 00:38:43,239 --> 00:38:44,282 Ik begrijp het. 585 00:38:44,407 --> 00:38:48,495 Wat een toeval dat ik u hier zo onverwacht tegenkom. 586 00:38:48,620 --> 00:38:49,621 Wat fijn. 587 00:38:49,746 --> 00:38:51,289 Fijn u te ontmoeten. 588 00:38:51,414 --> 00:38:53,792 Ik respecteerde uw tante enorm 589 00:38:53,917 --> 00:38:55,835 en wil u al lang condoleren. 590 00:38:55,960 --> 00:38:57,420 Dank u wel. 591 00:38:57,879 --> 00:39:01,174 Ik was de verzorger van de tante van kapitein Ossory in Bath, 592 00:39:01,299 --> 00:39:02,509 voor haar dood. 593 00:39:02,634 --> 00:39:04,052 Wat aardig van u. 594 00:39:04,177 --> 00:39:06,262 5. Zorgzaam en altruïstisch 595 00:39:06,387 --> 00:39:10,767 Ik zal u weer alleen laten met Mr Malcolm, 596 00:39:10,892 --> 00:39:15,355 maar ik zou graag bij u langskomen als u me vertelt waar u verblijft. 597 00:39:15,480 --> 00:39:17,941 Bij de Thistlewaites in Berkeley Square. 598 00:39:18,483 --> 00:39:20,652 Mr Malcolm. 599 00:39:20,777 --> 00:39:23,738 - Ossory. - Miss Dalton. 600 00:39:26,866 --> 00:39:30,829 O, en bekijk vooral Venus en Adonis. 601 00:39:30,954 --> 00:39:35,125 Een voortreffelijk schilderij. Tot ziens. 602 00:39:36,084 --> 00:39:39,712 - Wat een toeval, zeg. - Inderdaad. 603 00:39:40,588 --> 00:39:43,758 Mr Malcolm ziet er niet blij uit, hè? 604 00:39:50,598 --> 00:39:54,185 - Goedenavond, Molly. Negeer ons maar. - Pardon, mevrouw? 605 00:39:54,310 --> 00:39:56,855 - Goedenavond. - Ik verga van de honger. 606 00:39:56,980 --> 00:39:58,773 Een tussendoortje. 607 00:39:58,898 --> 00:40:00,900 Wat prachtig. 608 00:40:04,237 --> 00:40:05,363 Dus. 609 00:40:06,322 --> 00:40:07,741 Wat zei hij over me? 610 00:40:07,866 --> 00:40:11,035 Dat hij je heeft begeleid naar de opera. 611 00:40:11,703 --> 00:40:16,082 Ik moet toegeven dat dat niet bepaald verschrikkelijk klinkt. 612 00:40:16,875 --> 00:40:20,128 - Had hij het over mijn wimpers? - Je wimpers? 613 00:40:21,671 --> 00:40:25,216 Wacht maar tot hij je begint te vergelijken met die lijst van hem. 614 00:40:25,341 --> 00:40:27,719 Dan merk je wel hoe onaangenaam hij is. 615 00:40:28,762 --> 00:40:29,929 O, Selina. 616 00:40:33,475 --> 00:40:35,727 Ik heb je hulp nodig. 617 00:40:36,603 --> 00:40:38,772 Ik kan hem niets maken. 618 00:40:38,897 --> 00:40:41,399 In de hogere kringen zijn ze gek op hem. 619 00:40:41,524 --> 00:40:46,071 Ik weet gewoon niet zeker of hij de schurk is die je beweert dat hij is. 620 00:40:47,405 --> 00:40:50,825 Ik wil hem vernederen. Net zoals ik ben vernederd. 621 00:40:52,035 --> 00:40:53,661 Ik wil vooral 622 00:40:54,621 --> 00:40:56,706 mijn reputatie weer herstellen. 623 00:40:58,374 --> 00:41:00,043 Mijn... 624 00:41:00,168 --> 00:41:03,379 Mijn vooruitzichten zien er niet goed uit. 625 00:41:03,505 --> 00:41:07,050 Ik begrijp het, maar misschien... 626 00:41:07,175 --> 00:41:11,346 Ik ken je al bijna mijn hele leven. 627 00:41:11,471 --> 00:41:16,267 En jij kent Malcolm... Wat? Nog geen dag? 628 00:41:16,392 --> 00:41:19,187 Dit effect heeft hij op alle vrouwen. 629 00:41:19,312 --> 00:41:23,066 Het is alsof hij ze allemaal weet in te palmen. 630 00:41:24,192 --> 00:41:27,278 Hij heeft me niet ingepalmd. 631 00:41:28,446 --> 00:41:30,490 Weet je dat wel zeker? 632 00:41:30,615 --> 00:41:35,870 Was je echt niet door hem gecharmeerd? 633 00:41:37,914 --> 00:41:43,878 Ik kan niet ontkennen dat er sprake was van een zekere 634 00:41:45,338 --> 00:41:47,090 - aantrekkingskracht. - Kijk. 635 00:41:48,758 --> 00:41:50,135 Je laat je verblinden 636 00:41:50,510 --> 00:41:55,932 door zijn intelligente gesprekken en uitermate aantrekkelijke gezicht. 637 00:41:56,808 --> 00:42:00,478 Geloof me maar. Het zal nergens toe leiden. 638 00:42:12,157 --> 00:42:14,868 Gaat het wel goed vandaag, Julia? 639 00:42:15,285 --> 00:42:16,995 Ja, vrij goed. 640 00:42:19,038 --> 00:42:20,707 Kapitein Ossory. 641 00:42:21,875 --> 00:42:24,919 O, ik ken helemaal geen kapitein Ossory. 642 00:42:25,044 --> 00:42:26,337 Jij wel, Julia? 643 00:42:26,463 --> 00:42:28,923 Kapitein Ossory is een kennis van mij. 644 00:42:29,632 --> 00:42:32,510 O, laat hem maar binnen dan. 645 00:42:41,144 --> 00:42:43,813 Mag ik u voorstellen aan kapitein Ossory, mevrouw? 646 00:42:43,938 --> 00:42:47,066 Kapitein Ossory, Mrs Thistlewaite en Miss Thistlewaite. 647 00:42:47,192 --> 00:42:50,612 Tot uw dienst, Mrs Thistlewaite, Miss Thistlewaite. 648 00:42:50,737 --> 00:42:52,906 Gaat u zitten, kapitein. 649 00:42:53,031 --> 00:42:54,616 Dank u, mevrouw. 650 00:42:54,741 --> 00:42:58,620 Maar ik ben hier voor een wandeling met Miss Dalton. 651 00:42:58,870 --> 00:43:00,705 Nog een. 652 00:43:01,081 --> 00:43:02,874 Dat zou enig zijn. 653 00:43:02,999 --> 00:43:05,335 Excuseert u me terwijl ik mijn spullen pak. 654 00:43:05,460 --> 00:43:06,878 Natuurlijk. 655 00:43:20,725 --> 00:43:24,687 - Kapitein Ossory, toch? - Ja. 656 00:43:26,731 --> 00:43:30,026 Ik wist niet dat Selina bekenden had in de stad. 657 00:43:30,151 --> 00:43:33,446 Miss Dalton was een goede vriendin van mijn tante. 658 00:43:34,531 --> 00:43:37,867 Wat vreemd. Ze heeft het nooit over u gehad. 659 00:43:38,201 --> 00:43:39,744 Helaas. 660 00:43:41,121 --> 00:43:44,707 Bent u hier woonachtig of is dit een tijdelijk bezoek? 661 00:43:45,166 --> 00:43:48,878 Sinds kort, ja. Mijn excuses voor het storen. 662 00:43:49,337 --> 00:43:53,842 Een vriend van Selina is een vriend van mij. Ons. 663 00:43:55,552 --> 00:43:57,762 Bedankt. Heel aardig van u. 664 00:43:59,222 --> 00:44:01,015 - Zullen we gaan? - Ja. 665 00:44:02,225 --> 00:44:04,519 Mrs Thistlewaite, Miss Thistlewaite. 666 00:44:04,853 --> 00:44:06,271 Fijn u te ontmoeten. 667 00:44:07,856 --> 00:44:09,858 Inderdaad. 668 00:44:18,158 --> 00:44:19,325 Wat? 669 00:44:20,994 --> 00:44:22,746 Geen idee of u dit weet, 670 00:44:22,871 --> 00:44:26,124 maar mijn tante heeft u vaak vermeld in haar brieven aan me. 671 00:44:26,332 --> 00:44:28,585 Uw tante had het ook vaak over u. 672 00:44:28,710 --> 00:44:31,796 Het is erg fijn om kennis met u te maken. 673 00:44:31,921 --> 00:44:34,466 Ja, dat vind ik ook. 674 00:44:34,799 --> 00:44:38,470 Ik moet toegeven dat ik nog een reden had om u op te zoeken. 675 00:44:39,637 --> 00:44:40,930 Ik ben hier 676 00:44:41,055 --> 00:44:44,309 omdat ik geloof dat mijn tante ons wilde koppelen. 677 00:44:48,062 --> 00:44:49,898 Hoe komt u daarbij? 678 00:44:50,648 --> 00:44:52,776 In haar laatste brief aan mij 679 00:44:52,901 --> 00:44:56,529 schreef ze: "Ik wil je koppelen aan Miss Dalton." 680 00:44:56,821 --> 00:45:00,950 Juist. Dan hebt u haar inderdaad goed begrepen. 681 00:45:01,076 --> 00:45:02,160 Ja. 682 00:45:02,285 --> 00:45:03,661 Ze was erg direct. 683 00:45:03,787 --> 00:45:05,830 Of ze bedoelde een spelletje. 684 00:45:05,955 --> 00:45:08,333 Misschien wilde ons koppelen voor cribbage. 685 00:45:08,458 --> 00:45:11,419 Misschien wilde ze ons wel tegen elkaar laten schaken. 686 00:45:11,544 --> 00:45:14,714 Ik ben bang van niet. Ze wist dat ik niet kon schaken. 687 00:45:16,382 --> 00:45:20,762 Goedendag, Henry. Miss Dalton. 688 00:45:21,096 --> 00:45:22,722 - Jeremy. - Goedendag. 689 00:45:22,847 --> 00:45:25,892 Blijkbaar heb ik een grappig gesprek onderbroken. 690 00:45:26,017 --> 00:45:28,269 - Nou... - Het stelde niets voor. 691 00:45:28,394 --> 00:45:32,941 We hadden het over een brief van de tante van kapitein Ossory. 692 00:45:33,066 --> 00:45:34,567 Enig. 693 00:45:35,276 --> 00:45:36,528 Mooi. 694 00:45:36,653 --> 00:45:41,533 Ik vroeg mij af of u naar het bal van lady Hartley ging over twee weken. 695 00:45:41,658 --> 00:45:43,618 - Ik meen van wel. - Uitstekend. 696 00:45:44,285 --> 00:45:48,665 Ik ga toevallig ook naar het bal van lady Hartley toe. 697 00:45:48,790 --> 00:45:50,750 Misschien wilt u met me dansen? 698 00:45:50,875 --> 00:45:53,753 - Natuurlijk. - Uitstekend. 699 00:45:53,878 --> 00:45:56,297 Nou, zullen we? 700 00:45:56,423 --> 00:45:57,966 Na u. 701 00:46:09,394 --> 00:46:10,979 Goedendag, meneer. 702 00:46:13,690 --> 00:46:16,025 Ik heb gehoord dat ze uit Sussex komt. 703 00:46:16,151 --> 00:46:18,611 Wat is er aan de hand, beste Selina? 704 00:46:18,737 --> 00:46:20,280 Waar ligt Sussex? 705 00:46:20,405 --> 00:46:24,617 Ik heb een brief ontvangen van mijn moeder. 706 00:46:24,743 --> 00:46:29,289 Ze wil dat ik de weduwe van mijn neef bezoek, Mrs Covington. 707 00:46:29,414 --> 00:46:30,915 Wat mankeert haar? 708 00:46:31,833 --> 00:46:33,418 De vorige keer 709 00:46:33,543 --> 00:46:36,755 geloofde ze me niet dat ik geen verloofde had. 710 00:46:36,880 --> 00:46:38,923 Ze heeft me er lang over ondervraagd 711 00:46:39,048 --> 00:46:41,593 en bood toen aan om me een echtgenoot te vinden. 712 00:46:41,718 --> 00:46:46,014 Ik wil niet weten hoe ze reageert als ze hoort dat ik nog ongetrouwd ben. 713 00:46:46,139 --> 00:46:49,434 Ze was al twee keer getrouwd op onze leeftijd. 714 00:46:49,559 --> 00:46:51,144 Wat vulgair. 715 00:46:52,812 --> 00:46:54,272 Wat je ook doet, 716 00:46:54,397 --> 00:46:58,193 vertel Mr Malcolm niets over dat vulgaire nichtje van je. 717 00:46:59,110 --> 00:47:01,821 Een van de vereisten op zijn lijst 718 00:47:01,946 --> 00:47:05,075 is dat je een nette familie moet hebben. 719 00:47:05,450 --> 00:47:09,329 De Daltons komen ook niet uit hogere kringen. 720 00:47:09,454 --> 00:47:13,291 Maar je bent de dochter van een priester, Selina. 721 00:47:13,416 --> 00:47:17,670 Dan behoor je bijna tot de elite van de vierde of derde klasse. 722 00:47:17,796 --> 00:47:19,255 Dat is erg optimistisch. 723 00:47:19,380 --> 00:47:22,092 O, nu we het er toch over hebben. 724 00:47:22,217 --> 00:47:25,261 Je zult de fortepiano moeten spelen tijdens het etentje. 725 00:47:25,386 --> 00:47:26,387 Wat? 726 00:47:26,513 --> 00:47:29,766 Muzikaal talent is een vereiste voor Malcolm. 727 00:47:29,891 --> 00:47:34,562 - Malcolm is gek op muziek. - Maar ik speel geen fortepiano. 728 00:47:35,480 --> 00:47:37,357 Waarom zoekt hij een vrouw? 729 00:47:37,482 --> 00:47:40,652 Een circusbeer zou al voldoen voor hem. 730 00:47:41,236 --> 00:47:45,657 Geen zorgen, beste Selina. Ik heb een plan. 731 00:47:47,325 --> 00:47:49,994 Mr Banbury, hoe maakt uw vrouw het? 732 00:47:50,870 --> 00:47:53,456 Vertel eens, kapitein Ossory. 733 00:47:53,581 --> 00:47:56,584 Hoe bevallen de hogere kringen u tot nu toe? 734 00:47:56,709 --> 00:47:59,712 Ik lijk constant te worden gedwarsboomd. 735 00:47:59,838 --> 00:48:03,258 Waarbij wordt u dan precies gedwarsboomd? 736 00:48:04,259 --> 00:48:05,510 Bij hofmakerij. 737 00:48:06,636 --> 00:48:10,181 Nou, dames? Wat vinden we ervan? 738 00:48:10,306 --> 00:48:13,476 Is hij knap genoeg om jullie in verleiding te brengen? 739 00:48:14,018 --> 00:48:18,606 Hofmakerij is geen kunst, maar eerder een roeping. 740 00:48:18,731 --> 00:48:22,110 U diende in de Spaanse Onafhankelijkheidsoorlog, niet? 741 00:48:22,736 --> 00:48:25,488 Ja, in het 18e regiment, de Light Dragoons. 742 00:48:25,613 --> 00:48:28,074 Hebt u ook gevochten, kapitein? 743 00:48:28,199 --> 00:48:30,285 Ja, bij Waterloo. 744 00:48:30,410 --> 00:48:33,955 Ik heb velen zien sterven, maar het was een mooie overwinning. 745 00:48:34,205 --> 00:48:35,623 Wat dapper van u. 746 00:48:36,750 --> 00:48:40,670 U verruilt het slagveld voor een balzaal. Hoe ironisch. 747 00:48:41,921 --> 00:48:43,173 Misschien wel. 748 00:48:43,298 --> 00:48:46,718 Ik word nog steeds omringd door meerdere zweterige mannen 749 00:48:46,843 --> 00:48:48,803 die aandacht willen van vrouwen. 750 00:48:51,055 --> 00:48:52,557 Miss Dalton, zeg het eens. 751 00:48:52,682 --> 00:48:55,185 Kent u Miss Thistlewaite van school? 752 00:48:55,310 --> 00:48:56,311 Ja, we zaten op... 753 00:48:56,436 --> 00:49:00,899 We zaten op Mrs Finch's School voor Jongedames als meisjes. 754 00:49:01,024 --> 00:49:04,069 Een kennis van mijn vader betaalde het lesgeld. 755 00:49:04,194 --> 00:49:08,323 Ik werd vaak gepest, maar Julia was aardig voor me. 756 00:49:09,866 --> 00:49:11,868 Miss Dalton, ik ben nieuwsgierig. 757 00:49:11,993 --> 00:49:14,579 Wat vindt u van de Kerkbouwwet? 758 00:49:16,247 --> 00:49:19,793 Wat een serieuze vraag voor tijdens de soep. 759 00:49:20,543 --> 00:49:25,256 Ik vind het niet beleefd om het over politiek te hebben 760 00:49:25,381 --> 00:49:27,008 voor het hoofdgerecht er is. 761 00:49:27,133 --> 00:49:28,760 Misschien hebt u gelijk. 762 00:49:28,885 --> 00:49:31,763 Ik ben echter benieuwd naar Miss Daltons mening. 763 00:49:35,642 --> 00:49:41,147 Als de dochter van een priester vind ik het erg belangrijk 764 00:49:41,272 --> 00:49:43,775 dat er genoeg kerken gebouwd worden. 765 00:49:43,900 --> 00:49:45,443 Echter, 766 00:49:45,568 --> 00:49:49,781 ik ben van mening dat het budget van één miljoen pond exorbitant is. 767 00:49:49,906 --> 00:49:52,534 Ik ben van mening dat de overheid 768 00:49:52,659 --> 00:49:54,953 slechts anarchie probeert af te staven. 769 00:49:55,078 --> 00:49:58,248 Ze kunnen dat geld ook gebruiken om armen te helpen. 770 00:49:58,373 --> 00:49:59,958 Zo bereikt men hetzelfde doel. 771 00:50:00,083 --> 00:50:02,419 Ze moeten ons gewoon beter betalen. 772 00:50:04,504 --> 00:50:05,797 Applaus. 773 00:50:08,299 --> 00:50:10,802 - Enig. - Excuses voor de preek, 774 00:50:10,927 --> 00:50:12,887 maar u vroeg naar mijn mening. 775 00:50:13,012 --> 00:50:16,015 Ik weet zeker dat uw vader het niet beter kan verwoorden. 776 00:50:16,141 --> 00:50:19,602 En u, Mr Malcolm? Wat is uw mening? 777 00:50:19,727 --> 00:50:22,772 Ik betwijfel of u net zo welbespraakt kunt zijn. 778 00:50:24,399 --> 00:50:26,651 Ik ben het met haar eens. 779 00:50:29,320 --> 00:50:32,115 7. Openhartig, eerlijk en argeloos 780 00:50:56,473 --> 00:50:59,684 8. Bezit muzikaal of artistiek talent 781 00:51:07,025 --> 00:51:09,027 Goed bezig, Miss Thistlewaite. 782 00:51:20,747 --> 00:51:23,625 - Ik lijk wel bijziend. - Selina. 783 00:51:23,750 --> 00:51:26,002 Je bent een goede verliezer. 784 00:51:26,836 --> 00:51:29,798 Je bent wel heel erg vriendelijk en kalm. 785 00:51:33,510 --> 00:51:35,303 Probeer het nog maar eens. 786 00:51:35,929 --> 00:51:37,555 Mag ik helpen? 787 00:51:38,556 --> 00:51:39,808 Ja. 788 00:51:42,185 --> 00:51:46,564 Hou je schouders op één lijn met het poortje. 789 00:51:49,234 --> 00:51:51,569 Hou de bal tussen je voeten. 790 00:51:52,946 --> 00:51:54,489 Handen stil. 791 00:51:57,951 --> 00:51:59,577 Adem diep in. 792 00:52:04,874 --> 00:52:06,000 Dank u wel. 793 00:52:06,126 --> 00:52:08,294 - Geweldig. - Juist. 794 00:52:08,420 --> 00:52:12,674 Kapitein Ossory, als het u lukt, hebt u gewonnen. 795 00:52:12,799 --> 00:52:16,928 De wind komt uit het oosten, dus mik maar iets naar rechts. 796 00:52:22,350 --> 00:52:23,935 - Goed gedaan. - Geweldig. 797 00:52:24,060 --> 00:52:27,105 Het was dan ook een eenvoudig schot. 798 00:52:27,230 --> 00:52:29,023 - Mag ik de sjaal? - Inderdaad. 799 00:52:29,149 --> 00:52:32,068 - M'n benen zijn koud. - De wind kwam uit het westen. 800 00:52:32,360 --> 00:52:33,903 U wilde dat ik verloor. 801 00:52:34,028 --> 00:52:37,532 O, kapitein. De wind komt toch echt uit het oosten. 802 00:52:37,657 --> 00:52:39,951 Dat u zolang bij de cavalerie hebt gezeten 803 00:52:40,076 --> 00:52:42,287 met zo'n slecht richtingsgevoel. 804 00:52:42,412 --> 00:52:45,665 Ik verlies trouwens nooit. 805 00:52:46,541 --> 00:52:48,126 Ik ook niet. 806 00:52:55,091 --> 00:52:57,385 Dames en heren, uw aandacht. 807 00:52:57,510 --> 00:52:58,553 PAARDENVEILING 808 00:52:58,678 --> 00:53:02,265 Een acht jaar oud Iers trekpaard, merrie, 160 centimeter. 809 00:53:02,390 --> 00:53:05,226 Goed getraind en geschikt voor de jacht. 810 00:53:05,351 --> 00:53:06,770 Hoor ik 150 pond? 811 00:53:06,895 --> 00:53:10,023 Mijn moeder zei altijd: "Blijf uit de buurt van paarden." 812 00:53:10,148 --> 00:53:14,652 Hou op over paarden. Wat vindt Malcolm van onze dame? 813 00:53:14,778 --> 00:53:17,030 Niet alweer. 814 00:53:17,781 --> 00:53:23,703 Hij was onder de indruk van haar verstand en gevoel voor humor, 815 00:53:23,828 --> 00:53:27,415 maar hij was bezorgd dat ze niet serieus genoeg was. 816 00:53:27,540 --> 00:53:29,918 Dat is veranderd door het etentje. 817 00:53:31,169 --> 00:53:35,006 Niet serieus genoeg? Hij trekt wel erg snel conclusies. 818 00:53:35,131 --> 00:53:38,093 Ik zei het toch? Hij is nooit tevreden. 819 00:53:38,218 --> 00:53:40,637 Nee, ik heb hem verkeerd geciteerd. 820 00:53:40,762 --> 00:53:42,597 Hij was erg complimenteus. 821 00:53:42,722 --> 00:53:45,975 Je voldoet aan bijna al zijn vereisten. 822 00:53:46,101 --> 00:53:47,143 Dat is mooi. 823 00:53:47,268 --> 00:53:52,107 O, jee. Ik weet dat je dit niet wilt horen, maar het is bijna voorbij. 824 00:53:52,232 --> 00:53:54,109 - Dat bedoelde ik niet. - Selina. 825 00:53:55,193 --> 00:53:56,444 Selina Dalton. 826 00:53:56,569 --> 00:53:59,447 - Hoe onbeleefd. - Ik geloof m'n ogen niet. 827 00:53:59,572 --> 00:54:02,492 Nicht Gertie, wat een verrassing. 828 00:54:02,617 --> 00:54:06,079 - Dit is mijn goede vriendin. - Miss Thistlewaite. 829 00:54:06,204 --> 00:54:10,083 O, Miss Thistlewaite. Dat is een hele mondvol. 830 00:54:10,208 --> 00:54:12,419 Miss Thistlewaite. 831 00:54:12,794 --> 00:54:16,506 Zeg dat maar eens twintig keer achter elkaar. 832 00:54:17,006 --> 00:54:20,385 Probeer jij het maar eens. Het lukt gewoon niet. 833 00:54:20,510 --> 00:54:22,846 Wat jij nodig hebt, meisje, 834 00:54:23,179 --> 00:54:28,601 is een echtgenoot. Zodat je die vreselijke naam van je kunt veranderen. 835 00:54:30,103 --> 00:54:33,565 Mrs Covington, mag ik u voorstellen aan lord Cassidy? 836 00:54:33,690 --> 00:54:36,067 - Een lord? - Hoe maakt u het? 837 00:54:37,318 --> 00:54:38,403 Malcolm. 838 00:54:39,446 --> 00:54:41,072 De beroemde Mr Malcolm? 839 00:54:41,197 --> 00:54:42,365 Ken je hem? 840 00:54:42,490 --> 00:54:45,326 Ik heb een grappige karikatuur van hem gezien. 841 00:54:45,493 --> 00:54:48,288 O, Mr Malcolm. 842 00:54:48,663 --> 00:54:49,873 Kapitein Ossory. 843 00:54:51,124 --> 00:54:52,208 Wat een verrassing. 844 00:54:52,333 --> 00:54:54,794 Fijn u weer te zien, Miss Thistlewaite. 845 00:54:56,713 --> 00:54:58,631 Mrs Covington, 846 00:54:58,757 --> 00:55:03,762 mag ik u voorstellen aan de eerbare Mr Malcolm en kapitein Henry Ossory? 847 00:55:03,887 --> 00:55:06,473 Een eer om u te ontmoeten, Mrs Covington. 848 00:55:06,598 --> 00:55:10,685 - Mrs Covington. - Nee, de eer is aan mij. 849 00:55:13,313 --> 00:55:18,359 Ik sta zowaar in dezelfde ruimte als een lord en een hooggeborene. 850 00:55:20,153 --> 00:55:24,240 Al heb ik geen idee wat een hooggeborene precies is. 851 00:55:24,365 --> 00:55:26,951 Een lord is net iets belangrijker, niet? 852 00:55:27,077 --> 00:55:30,205 Hij is de jongere zoon van een graaf. 853 00:55:30,330 --> 00:55:32,624 Dat is spijtig, zeg. 854 00:55:32,749 --> 00:55:35,460 U ziet er echt uit als een lord. 855 00:55:35,585 --> 00:55:38,546 U lijkt meer op een lord dan deze meneer hier. 856 00:55:39,214 --> 00:55:41,674 Mr Malcolm ziet er toch net 857 00:55:41,800 --> 00:55:44,427 iets statiger uit. 858 00:55:45,428 --> 00:55:51,059 Cassie, ik denk dat Mrs Covington wel naar huis gebracht wil worden. 859 00:55:51,893 --> 00:55:52,894 Door een lord. 860 00:55:53,019 --> 00:55:57,232 Ik weet zeker dat mijnheer al middagplannen heeft. 861 00:55:58,191 --> 00:56:00,693 Nee. Nee, die heeft hij niet. 862 00:56:00,819 --> 00:56:02,278 - Jawel. - Niet waar. 863 00:56:02,987 --> 00:56:06,157 Ik... Nee, die heb ik niet. 864 00:56:06,741 --> 00:56:08,701 Dank u wel. Het zou me een eer zijn. 865 00:56:08,827 --> 00:56:11,371 Gelukkig heb ik me goed gekleed vandaag. 866 00:56:11,621 --> 00:56:13,331 Is deze hoed niet prachtig? 867 00:56:13,456 --> 00:56:15,250 Inderdaad. 868 00:56:16,209 --> 00:56:18,044 Zullen we? 869 00:56:18,253 --> 00:56:20,255 Maar natuurlijk. 870 00:56:20,380 --> 00:56:23,174 Wat ik heb geleerd van mijn twee huwelijken 871 00:56:23,299 --> 00:56:28,263 is dat heren het niet fijn vinden als vrouwen ze laten wachten. 872 00:56:29,597 --> 00:56:32,267 Ja, ik weet het. 873 00:56:32,725 --> 00:56:36,521 Juist. Selina, Julia Thistlewaite... 874 00:56:36,646 --> 00:56:38,398 Ik kom snel weer langs. 875 00:56:38,523 --> 00:56:40,024 Pardon. 876 00:56:43,653 --> 00:56:46,823 En hoe kent u Mrs Covington precies? 877 00:56:46,948 --> 00:56:50,493 - O, ze is... - Mijn nicht. 878 00:56:52,996 --> 00:56:54,998 - Uw nicht? - Ja. 879 00:56:55,623 --> 00:56:58,209 - Juist. - Een hele verre nicht. 880 00:56:58,334 --> 00:57:01,588 Selina, als we niks willen kopen, kunnen we beter gaan. 881 00:57:01,713 --> 00:57:03,590 Ik had eerst nog een vraag. 882 00:57:03,715 --> 00:57:06,426 Hebt u zin om morgen een ritje te maken? 883 00:57:08,344 --> 00:57:10,847 Ik... 884 00:57:10,972 --> 00:57:13,850 Dat zou ze heel graag willen, Mr Malcolm. 885 00:57:15,351 --> 00:57:16,853 Zo, geregeld. 886 00:57:16,978 --> 00:57:20,899 Wij dames laten jullie wel alleen met jullie hengsten. 887 00:57:21,441 --> 00:57:22,609 Tot ziens. 888 00:57:24,903 --> 00:57:26,821 Dames. 889 00:57:28,656 --> 00:57:32,243 84, de meneer vooraan. Verkocht voor 84 gienjes. 890 00:57:32,368 --> 00:57:35,580 Beste Selina, het werkt zowaar. 891 00:57:35,705 --> 00:57:38,917 Dankzij mij voldoe je ook aan punt zes. 892 00:57:39,959 --> 00:57:42,462 Dus daarom zei je dat ze familie was. 893 00:57:42,587 --> 00:57:45,590 Het leek me sterk dat je echt haar familie wilde zijn. 894 00:57:47,842 --> 00:57:49,427 Nee. 895 00:57:50,428 --> 00:57:52,847 Probeer nu niet terug te krabbelen. 896 00:57:54,140 --> 00:57:55,934 Dat doe ik ook niet, Julia. 897 00:57:56,059 --> 00:57:58,978 Ik beloof de perfecte vrouw voor hem te zijn. 898 00:57:59,104 --> 00:58:04,567 Gevat, grappig, serieus, elegant, muzikaal, modieus 899 00:58:04,692 --> 00:58:08,446 en een nette familie. En dat allemaal tegelijkertijd. 900 00:58:08,571 --> 00:58:09,989 Uitstekend. 901 00:58:15,870 --> 00:58:17,288 Selina. 902 00:58:18,915 --> 00:58:21,292 Misschien wil je deze wel dragen. 903 00:58:23,211 --> 00:58:27,090 O, hij is... Hij is schitterend, 904 00:58:27,799 --> 00:58:30,135 - maar ik moet weigeren. - Onzin. 905 00:58:36,724 --> 00:58:38,143 Ik moet zeggen... 906 00:58:38,935 --> 00:58:41,438 Je ziet er beeldschoon uit. 907 00:58:44,649 --> 00:58:46,109 Hij is nu van jou. 908 00:58:47,360 --> 00:58:49,028 Dank je wel, Julia. 909 00:58:49,612 --> 00:58:50,989 Geen zorgen. 910 00:58:51,573 --> 00:58:54,159 Tot vanavond. 911 00:59:12,260 --> 00:59:14,387 Wat een mooie hoed draagt u. 912 00:59:15,680 --> 00:59:17,766 U bent erg stil deze middag. 913 00:59:19,058 --> 00:59:21,436 Voel u niet gedwongen om iets te zeggen. 914 00:59:21,561 --> 00:59:25,398 Ik verkies stilte boven mensen die niks nuttigs te melden hebben, 915 00:59:25,523 --> 00:59:27,442 zoals die Mrs Covington. 916 00:59:27,609 --> 00:59:29,778 Wat een geval apart, niet? 917 00:59:30,487 --> 00:59:33,364 Gelukkig maak ik Miss Thistlewaite niet het hof. 918 00:59:34,407 --> 00:59:36,284 Pardon? 919 00:59:36,743 --> 00:59:38,161 Wat bedoelt u? 920 00:59:38,286 --> 00:59:39,662 Nou, ik bedoel... 921 00:59:41,247 --> 00:59:42,791 Dat is wel duidelijk, niet? 922 00:59:42,916 --> 00:59:46,377 Ik wil dat mijn echtgenote een nette familie heeft. 923 00:59:46,503 --> 00:59:48,129 En als ze die niet heeft? 924 01:00:08,441 --> 01:00:10,819 Mijn excuses dat ik erover begon. 925 01:00:11,528 --> 01:00:15,573 Het doet er niet toe. Ik maak haar niet het hof, maar... 926 01:00:16,991 --> 01:00:18,410 Nou. 927 01:00:20,245 --> 01:00:23,415 Het is wel duidelijk wie ik het hof wil maken, niet? 928 01:00:29,546 --> 01:00:33,216 Als u Julia het hof maakte en Mrs Covington had ontmoet, 929 01:00:33,341 --> 01:00:37,679 - zou u dan anders over haar denken? - Dat zou wel moeten, niet? 930 01:00:39,681 --> 01:00:42,267 Mijn familie heeft een gezegde. 931 01:00:47,147 --> 01:00:50,608 "Als je met een vrouw trouwt, trouw je met haar familie." 932 01:00:55,697 --> 01:00:57,699 Het spijt me, ik... 933 01:00:57,824 --> 01:00:59,451 Ik heb al te veel gezegd. 934 01:01:00,160 --> 01:01:02,328 Dit is allemaal erg overweldigend. 935 01:01:06,499 --> 01:01:09,294 Wat vindt u overweldigend, Mr Malcolm? 936 01:01:12,964 --> 01:01:14,924 De dansfeestjes, 937 01:01:15,049 --> 01:01:16,801 gouden theekopjes 938 01:01:16,926 --> 01:01:19,721 en de zijden halsdoeken... Dat is makkelijk. 939 01:01:20,513 --> 01:01:23,099 Je leert de regels en houdt je eraan. 940 01:01:23,224 --> 01:01:26,978 Als er geen regel is, bedenk je er een en volg je die. 941 01:01:29,564 --> 01:01:32,108 De rest van het leven vind ik overweldigend. 942 01:01:38,615 --> 01:01:41,034 Waarom bent u naar Londen gekomen? 943 01:01:42,911 --> 01:01:44,496 Omdat ik eenzaam was. 944 01:01:45,997 --> 01:01:47,791 Dat was ik hiervoor ook. 945 01:01:53,880 --> 01:01:58,760 Ik houd een feestje op mijn landgoed in Kent. 946 01:01:59,427 --> 01:02:01,721 Daarvoor wil ik u graag uitnodigen. 947 01:02:03,098 --> 01:02:06,643 Ik ben vereerd, maar ik ben al te gast bij de Thistlewaites. 948 01:02:06,768 --> 01:02:09,312 Ik zal hen en Cassie ook uitnodigen. 949 01:02:09,562 --> 01:02:11,648 Ik zal zelfs Ossory uitnodigen. 950 01:02:13,608 --> 01:02:15,360 Mijn moeder is de gastvrouw. 951 01:02:15,485 --> 01:02:19,697 Misschien kunnen uw ouders ook komen. 952 01:02:23,034 --> 01:02:26,538 Bedankt. Ik zal ze schrijven en het ze vragen. 953 01:02:28,331 --> 01:02:30,125 We moeten weer terug. 954 01:02:35,004 --> 01:02:36,506 Miss Dalton, het spijt me. 955 01:02:36,631 --> 01:02:39,426 - Ik heb uw jurk gescheurd. - Geen zorgen. 956 01:02:39,884 --> 01:02:41,386 Hij kan gemaakt worden. 957 01:02:42,011 --> 01:02:43,346 Alstublieft. 958 01:02:43,847 --> 01:02:45,390 Noem me Jeremy. 959 01:02:47,183 --> 01:02:48,726 Jeremy. 960 01:02:51,688 --> 01:02:55,150 {\an8}9. Gemoedelijk en kalm 10. Vergevingsgezind 961 01:03:00,989 --> 01:03:05,744 Heeft Mr Malcolm gezegd of kapitein Ossory zal komen? 962 01:03:05,869 --> 01:03:08,079 Ja, hij staat op de gastenlijst. 963 01:03:08,997 --> 01:03:11,708 Wat is die man toch een lastpak. 964 01:03:12,125 --> 01:03:14,002 Ik zal hem moeten afleiden. 965 01:03:14,711 --> 01:03:18,548 Heb je niet overwogen om zelf voor kapitein Ossory te gaan? 966 01:03:18,673 --> 01:03:20,049 Mama, nee. 967 01:03:23,803 --> 01:03:25,805 Hij is een prima man, 968 01:03:25,930 --> 01:03:30,059 maar hij is veel te onbelangrijk voor onze reputatie. 969 01:03:35,648 --> 01:03:37,108 We zijn er. 970 01:03:43,364 --> 01:03:46,451 Dat ziet er indrukwekkend uit. 971 01:04:00,131 --> 01:04:05,637 Mrs Thistlewaite, Miss Thistlewaite en Miss Dalton, milady. 972 01:04:06,763 --> 01:04:08,807 Beste Selina. 973 01:04:09,974 --> 01:04:12,310 - Mama. - Ik heb je gemist. 974 01:04:12,435 --> 01:04:14,312 Kikkererwtje van me. 975 01:04:14,437 --> 01:04:16,689 Je ziet er goed uit. 976 01:04:16,815 --> 01:04:18,483 Welkom in Hadley Hall. 977 01:04:18,608 --> 01:04:21,653 Bedankt. Het is prachtig. 978 01:04:22,362 --> 01:04:24,322 Het is kleiner dan verwacht. 979 01:04:26,533 --> 01:04:30,703 Dit is mijn moeder, Elizabeth Malcolm, de gravin van Kilbourne. 980 01:04:30,829 --> 01:04:33,248 Jullie mogen lady Kilbourne zeggen. 981 01:04:33,373 --> 01:04:38,002 Mrs Howard laat zien waar jullie je kunnen opfrissen voor het eten. 982 01:04:38,128 --> 01:04:40,171 Dat zou enig zijn. 983 01:04:41,714 --> 01:04:42,924 Hoe gaat het met Kitty? 984 01:04:43,049 --> 01:04:46,386 Ze treurde even, maar het komt wel weer goed. 985 01:04:48,430 --> 01:04:50,098 Miss Dalton. 986 01:04:52,851 --> 01:04:54,644 Fijn dat u er bent. 987 01:04:55,603 --> 01:04:57,522 Dat vind ik ook. 988 01:05:03,737 --> 01:05:05,697 De stallen zijn in de oostvleugel. 989 01:05:08,867 --> 01:05:10,869 Hier kan ik wel aan wennen. 990 01:05:12,287 --> 01:05:14,914 Ooit zal ik ook zo'n huis kopen. 991 01:05:15,039 --> 01:05:16,708 Niet met jouw salaris. 992 01:05:20,503 --> 01:05:24,674 Volgens mijn zoon bent u opgegroeid in Sussex, Miss Dalton. 993 01:05:24,799 --> 01:05:25,967 Dat klopt, milady. 994 01:05:26,843 --> 01:05:29,888 - In welk deel, precies? - Chailey. 995 01:05:33,266 --> 01:05:37,937 Mr Dalton, ik geloof dat u daar nog steeds priester bent? 996 01:05:38,062 --> 01:05:41,357 Ja, milady. Al bijna twintig jaar. 997 01:05:41,566 --> 01:05:44,903 Mrs Dalton, komt uw familie ook uit Sussex? 998 01:05:45,487 --> 01:05:48,990 Mijn familienaam is Kingswater. 999 01:05:49,240 --> 01:05:50,909 Kingswater? 1000 01:05:53,620 --> 01:05:57,332 Ik ben bang dat ik geen Kingswaters ken. 1001 01:06:07,509 --> 01:06:12,013 Mrs Thistlewaite, hartelijk bedankt dat u voor onze Selina hebt gezorgd. 1002 01:06:13,348 --> 01:06:15,809 Geen enkel probleem. 1003 01:06:16,267 --> 01:06:19,395 Selina, hoe gaat het met Mrs Covington? 1004 01:06:19,521 --> 01:06:21,356 Ben je bij haar langsgegaan? 1005 01:06:21,689 --> 01:06:25,860 Mrs Covington is de weduwe van mijn neef. Ze woont in de stad. 1006 01:06:28,863 --> 01:06:30,740 Ik ben haar tegengekomen. 1007 01:06:30,865 --> 01:06:33,576 Mooi. Fijn om te horen. 1008 01:06:34,536 --> 01:06:39,082 Haar man was een achterneef. Ze is een weduwe. 1009 01:06:39,749 --> 01:06:42,335 We hebben Selina altijd geleerd 1010 01:06:42,460 --> 01:06:46,297 om medeleven te tonen voor mensen die het minder goed hebben. 1011 01:06:46,548 --> 01:06:50,135 Mijn excuses. Ik moet even rondlopen. 1012 01:06:51,553 --> 01:06:55,140 Hij is een heldendood gestorven bij Waterloo. 1013 01:06:55,390 --> 01:06:58,435 Geraakt door een kanonskogel tijdens de strijd. 1014 01:06:59,561 --> 01:07:01,521 Er was niets van hem over. 1015 01:07:01,646 --> 01:07:04,858 Daarom hebben we een lege kist moeten begraven. 1016 01:07:04,983 --> 01:07:07,026 Wat vreselijk. 1017 01:07:07,152 --> 01:07:10,739 Miss Dalton, het maakt niet uit dat Mrs Covington familie is. 1018 01:07:10,864 --> 01:07:14,033 - Mijn excuses voor eerder. - Ik moet me verontschuldigen. 1019 01:07:14,159 --> 01:07:16,494 U was bezorgd om mijn mening 1020 01:07:16,995 --> 01:07:19,873 en u was bang dat de waarheid mij zou verdrijven. 1021 01:07:19,998 --> 01:07:21,916 Het is mijn schuld. 1022 01:07:22,041 --> 01:07:25,253 Ik klonk zeer arrogant en heb daar veel spijt van. 1023 01:07:25,378 --> 01:07:29,257 - Ik wilde u de waarheid vertellen. - Ik geloof u. 1024 01:07:31,009 --> 01:07:33,136 Laten we dit gewoon vergeten. 1025 01:07:33,261 --> 01:07:35,847 Het is zinloos om erbij stil te blijven staan. 1026 01:07:38,433 --> 01:07:41,978 Mr en Mrs Dalton, misschien kunt u uw nicht schrijven 1027 01:07:42,103 --> 01:07:44,314 en haar uitnodigen voor het bal. 1028 01:07:44,439 --> 01:07:47,025 Dat klinkt als een leuk idee. 1029 01:07:47,150 --> 01:07:50,987 - Vindt u niet, Mr Dalton? - Ja, nou. 1030 01:07:51,112 --> 01:07:55,075 Het gedrag dat plaatsvindt bij zulke evenementen in het dorp 1031 01:07:55,200 --> 01:07:57,660 zal hier vast niet plaatsvinden. 1032 01:07:57,786 --> 01:08:01,539 Mr Malcolm ziet eruit als een betrouwbare heer. 1033 01:08:04,584 --> 01:08:05,794 Selina? 1034 01:08:08,004 --> 01:08:09,464 Mag ik binnenkomen? 1035 01:08:13,218 --> 01:08:14,384 Selina, ik... 1036 01:08:16,137 --> 01:08:17,722 Ik denk dat het zover is. 1037 01:08:18,348 --> 01:08:21,476 Als je het over bedtijd hebt, ben ik het met je eens. 1038 01:08:21,935 --> 01:08:23,311 Nee. 1039 01:08:24,020 --> 01:08:28,900 Ik denk dat het tijd is om Mr Malcolm je lijst te laten zien. 1040 01:08:39,076 --> 01:08:40,578 Julia. 1041 01:08:41,620 --> 01:08:44,249 Ik weet dat Mr Malcolm je gekwetst heeft 1042 01:08:44,374 --> 01:08:47,085 - en dat vind ik heel erg. - Waar gaat dit heen? 1043 01:08:48,002 --> 01:08:53,258 Ik bedoel dat Mr Malcolm niet past in het beeld dat je van hem hebt. 1044 01:08:53,842 --> 01:08:55,093 Juist. 1045 01:08:56,678 --> 01:09:00,390 Nu je Hadley Hall en zijn rijkdom hebt gezien 1046 01:09:00,515 --> 01:09:02,725 hoop je zeker met hem te trouwen. 1047 01:09:03,183 --> 01:09:08,313 Zou je ook zo gek op hem zijn als hij een arme pastoor was uit Yorkshire? 1048 01:09:08,440 --> 01:09:10,734 Nee, je hebt het mis. 1049 01:09:10,859 --> 01:09:13,945 Het gaat me helemaal niet om zijn bezittingen. 1050 01:09:16,114 --> 01:09:19,116 Hij is aardig tegen me. 1051 01:09:21,578 --> 01:09:24,789 Je zei dat je me zou helpen. 1052 01:09:25,707 --> 01:09:27,167 Dit was ons plan. 1053 01:09:27,292 --> 01:09:30,503 Mr Malcolm verdient het niet om zo behandeld te worden. 1054 01:09:31,087 --> 01:09:32,254 En ik dan? 1055 01:09:32,881 --> 01:09:35,967 Verdien ik het dan wel om zo behandeld te worden? 1056 01:09:37,093 --> 01:09:40,722 Ik ben voor schut gezet voor de hogere kringen. 1057 01:09:40,847 --> 01:09:42,682 Heb je nooit iemand gekwetst? 1058 01:09:44,142 --> 01:09:45,602 Dat gebeurt nu eenmaal. 1059 01:09:45,727 --> 01:09:47,145 Vrij vaak, zelfs. 1060 01:09:48,021 --> 01:09:51,149 Niemand wil vrienden die niemand kunnen vergeven. 1061 01:09:51,274 --> 01:09:54,527 En ik wil geen priestersdochter als vriendin. 1062 01:10:00,325 --> 01:10:01,618 Deze is van mij. 1063 01:10:09,125 --> 01:10:10,585 Wat was dat? 1064 01:10:10,710 --> 01:10:15,256 Vast Miss Thistlewaite. Ze ziet eruit als iemand die met deuren slaat. 1065 01:10:19,052 --> 01:10:20,428 Bedankt, Reeves. 1066 01:10:21,262 --> 01:10:24,849 Het verbaast me dat ze niet achter jou is aangegaan. 1067 01:10:24,974 --> 01:10:28,728 Jawel, maar dat was geen succes. 1068 01:10:29,938 --> 01:10:31,189 Wat is er gebeurd? 1069 01:10:32,148 --> 01:10:35,777 Ik heb haar een keer begeleid naar de opera 1070 01:10:36,277 --> 01:10:39,739 en ben niet meer bij haar langsgegaan. 1071 01:10:39,864 --> 01:10:44,077 - Het was een natuurlijk eindpunt. - Volgens jou, ja. 1072 01:10:44,202 --> 01:10:48,039 Ik betwijfel of ze die afwijzing snel zal vergeten. 1073 01:10:48,164 --> 01:10:52,794 Ze vindt het niet fijn dat je die Miss Dalton van je op de eerste plaats zet. 1074 01:10:53,920 --> 01:10:55,964 Ze is niet van mij. 1075 01:10:56,756 --> 01:10:57,841 Nog niet. 1076 01:10:57,966 --> 01:11:00,135 Dat weet ik. 1077 01:11:02,387 --> 01:11:04,556 Ik wou dat je eens opschoot. 1078 01:11:04,681 --> 01:11:07,725 Je weet dat ik niet graag voor gastvrouw speel. 1079 01:11:07,851 --> 01:11:10,854 Dus u keurt het goed? 1080 01:11:12,689 --> 01:11:17,444 Als ik slim was, zou ik je laten trouwen met een onnozele, onwetende vrouw 1081 01:11:17,569 --> 01:11:20,155 die mij er niet slecht uit zou laten zien. 1082 01:11:20,280 --> 01:11:23,241 Iemand zoals de vrouw van je broer. 1083 01:11:26,411 --> 01:11:29,247 Moeder, u zou geen enkele vrouw goedkeuren. 1084 01:11:30,665 --> 01:11:32,417 U moet ondertussen wel weten 1085 01:11:32,542 --> 01:11:36,087 dat een huwelijk ons helpt om betere mensen te worden. 1086 01:11:37,130 --> 01:11:38,256 Selina... 1087 01:11:40,216 --> 01:11:43,511 Selina is wat dat betreft een godsgeschenk. 1088 01:11:43,636 --> 01:11:46,598 Ik waag het niet om de Heer in twijfel te trekken. 1089 01:11:47,223 --> 01:11:49,392 Dat zou Mr Dalton niet goedkeuren. 1090 01:11:50,727 --> 01:11:51,811 Schaakmat. 1091 01:11:52,228 --> 01:11:54,272 Ja, moeder. Ik weet het. 1092 01:12:02,363 --> 01:12:03,698 Goed gedaan. 1093 01:12:04,866 --> 01:12:08,620 - Dank je wel. - Selina. Kapitein Ossory. 1094 01:12:09,412 --> 01:12:11,748 Het moet een maskeradebal worden. 1095 01:12:11,873 --> 01:12:14,417 Maar dan moet je een masker dragen. 1096 01:12:14,542 --> 01:12:17,253 - Mr Malcolm is hier de baas. - Natuurlijk, maar... 1097 01:12:18,421 --> 01:12:21,132 We hadden het net over het bal. 1098 01:12:21,257 --> 01:12:24,844 - Juist. - Julia wil een maskeradebal. 1099 01:12:24,969 --> 01:12:26,387 En jij? 1100 01:12:26,679 --> 01:12:29,349 Ik ben nog nooit naar een dergelijk bal geweest. 1101 01:12:29,474 --> 01:12:32,685 Ziet u, Mr Malcolm? Het moet een maskeradebal worden. 1102 01:12:32,811 --> 01:12:34,354 Het is nieuw voor Selina. 1103 01:12:34,479 --> 01:12:37,941 Dan wordt het inderdaad een maskeradebal. 1104 01:12:38,108 --> 01:12:40,443 We hebben nog kostuums op zolder liggen. 1105 01:12:40,568 --> 01:12:42,112 Prima. Bedankt, Reeves. 1106 01:12:42,237 --> 01:12:45,532 - Kies maar iets uit. - Dank je wel. 1107 01:12:45,657 --> 01:12:47,575 Ik ga wel naar een naaister toe. 1108 01:12:47,700 --> 01:12:49,911 Wil je je verkleden als een dame dan? 1109 01:12:50,787 --> 01:12:52,914 Natuurlijk niet. Als een Griek. 1110 01:12:53,540 --> 01:12:55,166 Welke Griek? 1111 01:12:56,042 --> 01:12:57,168 Welke dan ook. 1112 01:12:57,293 --> 01:12:58,545 Julius Caesar. 1113 01:12:59,295 --> 01:13:03,216 - Caesar was Romeins. - Grieks, Romeins, wat doet het ertoe? 1114 01:13:03,341 --> 01:13:06,678 Ik zal gekleed zijn in een wit gewaad en een krans. 1115 01:13:06,803 --> 01:13:10,140 Toen ik als Hendrik VIII ging, had ik het veel te heet. 1116 01:13:10,306 --> 01:13:12,058 Dat herinner ik me nog. 1117 01:13:12,517 --> 01:13:14,310 Wat ga jij dragen, Selina? 1118 01:13:15,645 --> 01:13:18,231 Ik heb geen flauw idee. 1119 01:13:18,356 --> 01:13:22,193 Ik hoopte me te laten inspireren door de zolder. 1120 01:13:22,318 --> 01:13:24,195 Je kunt als je naamgenoot gaan. 1121 01:13:24,320 --> 01:13:28,491 - Wie bedoel je? - Selene, de godin van de maan. 1122 01:13:30,326 --> 01:13:32,954 Cassie heeft mijn idee al gestolen. 1123 01:13:33,371 --> 01:13:35,331 Ik ga echt niet als een vrouw. 1124 01:13:35,874 --> 01:13:37,876 Het is een van die... 1125 01:13:38,001 --> 01:13:42,505 Een van die filosofische types, zoals Plato. Of Socrates. 1126 01:13:42,630 --> 01:13:45,508 Mijn neef gaat als de diepste denker aller tijden. 1127 01:13:45,633 --> 01:13:47,677 Ik kom er met mijn hoofd niet bij. 1128 01:13:49,554 --> 01:13:52,432 Ga je verkleed als Selene? 1129 01:13:52,724 --> 01:13:55,685 Ik wil me best voordoen als een godin. 1130 01:13:58,146 --> 01:13:59,773 Wie is die Selene nu? 1131 01:14:00,106 --> 01:14:03,401 De godin van de maan, die ze elke nacht door de hemel dreef. 1132 01:14:03,526 --> 01:14:06,321 Ze zou verliefd zijn geworden op een sterveling, 1133 01:14:06,446 --> 01:14:09,699 iemand die letterlijk en figuurlijk ver onder haar stond. 1134 01:14:10,950 --> 01:14:14,079 Ik had geen idee dat mannen uit het leger 1135 01:14:14,204 --> 01:14:16,539 zo veel verstand hadden van mythologie. 1136 01:14:16,664 --> 01:14:20,085 Er is nog wel meer wat u niet weet over soldaten. 1137 01:14:22,754 --> 01:14:26,966 Selina, ik zou je graag helpen met je kostuum. 1138 01:14:27,092 --> 01:14:30,512 Ik kan alvast een ontwerp naar de naaister brengen. 1139 01:14:31,554 --> 01:14:34,724 Dank je wel, Julia. 1140 01:14:35,892 --> 01:14:39,437 Juist. Miss Thistlewaite, laten we gaan schieten. 1141 01:14:43,942 --> 01:14:45,318 Als het moet. 1142 01:14:46,569 --> 01:14:48,363 Heren. 1143 01:14:48,488 --> 01:14:52,784 De truc is om de kolf goed tegen je borst aan te houden 1144 01:14:52,909 --> 01:14:56,287 en te mikken waar de vogel zal zijn, niet waar hij is. 1145 01:14:58,873 --> 01:15:00,291 Dank u wel. 1146 01:15:14,055 --> 01:15:16,891 Ik denk dat ik het wel onder de knie heb. 1147 01:15:18,768 --> 01:15:20,645 Dat heb ik nog nooit meegemaakt. 1148 01:15:20,770 --> 01:15:25,233 - Ik neem aan dat dat een compliment is. - Dat is het zeker. 1149 01:15:51,926 --> 01:15:55,972 O, Mr Dalton. Kon u echt niets beters vinden? 1150 01:16:00,393 --> 01:16:02,312 O, Mr Malcolm. 1151 01:16:02,437 --> 01:16:07,150 Wat een eer om uw imponerende woning te mogen bezoeken. 1152 01:16:07,275 --> 01:16:10,570 U hebt vast dorst. Kom, ik zorg ervoor dat u wat punch krijgt. 1153 01:16:10,695 --> 01:16:16,284 Wat aardig van u, Mr Malcolm. U bent hier de gastheer. 1154 01:16:16,951 --> 01:16:19,996 Ik wist dat de geruchten over hem niet klopten. 1155 01:16:20,121 --> 01:16:21,873 - Zullen we? - Ja. 1156 01:16:21,998 --> 01:16:23,208 Moeder. 1157 01:16:35,053 --> 01:16:36,638 - Cassie? - Ja? 1158 01:16:36,846 --> 01:16:40,809 - Ik moet je spreken. - Julia, ik moet zeggen 1159 01:16:40,934 --> 01:16:43,812 dat ik niet snap waarom vrouwen zeuren over hun kleding. 1160 01:16:43,937 --> 01:16:48,399 Dit is comfortabeler dan een kniebroek en als ik loop, voel ik 'n fris briesje. 1161 01:16:48,525 --> 01:16:52,737 Ik ben hier niet om de voordelen van jurken te bespreken. 1162 01:16:52,862 --> 01:16:54,572 Het is geen jurk. 1163 01:16:56,241 --> 01:16:59,828 Ik wil het met je hebben over Selina en Malcolm. 1164 01:17:00,870 --> 01:17:02,997 Ik begrijp het al. 1165 01:17:03,873 --> 01:17:07,419 Je hebt eindelijk door dat je sluwe plan niet werkt. 1166 01:17:08,336 --> 01:17:10,463 Dat wist ik al lang. 1167 01:17:10,588 --> 01:17:13,049 Ik wist dat ze perfect waren voor elkaar. 1168 01:17:14,134 --> 01:17:16,845 Dat doet vast pijn, niet? 1169 01:17:17,595 --> 01:17:19,681 Je hoopte Malcolm te vernederen, 1170 01:17:19,806 --> 01:17:23,643 maar je hebt hem in contact gebracht met zijn perfecte vrouw. 1171 01:17:27,647 --> 01:17:28,982 Een piraat? 1172 01:17:29,107 --> 01:17:32,277 Weet je, Julia. Jij en Malcolm... 1173 01:17:33,278 --> 01:17:35,572 Jullie lijken veel op elkaar. 1174 01:17:36,531 --> 01:17:38,700 Je moet niet zo kieskeurig zijn. 1175 01:17:38,825 --> 01:17:41,327 Anders mis je je kans. 1176 01:17:46,374 --> 01:17:47,959 Ik ga ervandoor. 1177 01:17:48,418 --> 01:17:51,504 Ik herkende u bijna niet, Miss Thistlewaite. 1178 01:17:51,629 --> 01:17:53,882 Ah, kapitein Ossory. Bent u dat? 1179 01:17:54,007 --> 01:17:56,134 Uw kostuum past niet bij u. 1180 01:17:56,259 --> 01:18:01,264 Hoe moet ik dat opvatten? Vindt u me saai en lusteloos? 1181 01:18:01,389 --> 01:18:05,143 Ben ik soms niet mannelijk genoeg voor een avonturier? 1182 01:18:06,603 --> 01:18:07,645 Nee. 1183 01:18:08,605 --> 01:18:10,982 Nee, ik vind u erg mannelijk. 1184 01:18:13,109 --> 01:18:16,654 Ik heb geen idee hoe we bij dit onderwerp zijn aanbeland. 1185 01:18:18,531 --> 01:18:20,617 De schuld ligt bij mij. 1186 01:18:20,742 --> 01:18:24,287 Ik heb echter geen spijt van uw onbedoelde compliment. 1187 01:18:24,412 --> 01:18:28,333 Dames en heren, bereid uw pruik voor en til uw jurk op. 1188 01:18:28,458 --> 01:18:30,627 - Zullen we? - Het quadrille. 1189 01:18:33,755 --> 01:18:36,299 Dat is erg fijn. Het is gewoon een lap stof. 1190 01:18:36,424 --> 01:18:40,678 Julia Thistlewaite, met een soldaat? Wie had dat gedacht? 1191 01:18:50,355 --> 01:18:54,359 Ik ben het, trouwens. John. 1192 01:18:54,484 --> 01:18:56,694 Ze is weg van hem, niet? 1193 01:19:01,408 --> 01:19:02,700 Eindelijk. 1194 01:19:04,327 --> 01:19:08,540 - Mijn dochter danst met de kapitein. - Dat is fantastisch. 1195 01:19:19,717 --> 01:19:21,594 Moeder, hebt u Selina gezien? 1196 01:19:21,719 --> 01:19:25,557 Dat is geen makkelijke taak op een avond als deze, lieverd. 1197 01:19:42,907 --> 01:19:45,827 Dames en heren, de wals. 1198 01:19:46,494 --> 01:19:49,205 Mag ik, een eenvoudige sterveling, 1199 01:19:49,330 --> 01:19:51,958 de godin Selene ten dans vragen? 1200 01:19:53,042 --> 01:19:54,586 Dat mag. 1201 01:20:10,059 --> 01:20:13,062 - Eindelijk. - Geweldig, niet? 1202 01:20:13,188 --> 01:20:16,775 - Lieve hemel. - Ze is beeldschoon. 1203 01:20:16,900 --> 01:20:19,402 Mr Malcolm is aan het dansen. 1204 01:20:19,527 --> 01:20:23,698 Is dat de vriendin van Julia Thistlewaite? Ze is onbeduidend. 1205 01:20:23,823 --> 01:20:26,242 Haar vader is priester op het platteland. 1206 01:20:26,367 --> 01:20:28,828 Hij zei nog dat hij niet kon dansen. 1207 01:20:34,542 --> 01:20:37,796 Mr Dalton, kijk nou toch. 1208 01:20:51,142 --> 01:20:53,228 Hallo, meneer. 1209 01:20:55,188 --> 01:20:57,524 Zo te zien gaat er iemand trouwen. 1210 01:21:06,574 --> 01:21:09,035 Bedankt voor het gezelschap. Ik moet gaan. 1211 01:21:09,160 --> 01:21:10,662 Wacht, Julia. 1212 01:21:11,496 --> 01:21:12,997 Julia. 1213 01:22:22,859 --> 01:22:24,986 - Selina, ik... - Miss Dalton. 1214 01:22:25,111 --> 01:22:27,155 Miss Thistlewaite wil u spreken. 1215 01:22:27,864 --> 01:22:31,576 - Kom. - Mijn excuses, Mr Malcolm. 1216 01:22:31,701 --> 01:22:33,578 Wat is er? 1217 01:22:43,588 --> 01:22:48,176 - Molly, waar neem je me mee naartoe? - Ze is in deze ruimte, mevrouw. 1218 01:22:57,060 --> 01:23:00,647 Molly. 1219 01:23:12,617 --> 01:23:14,202 Voor Mr Malcolm. 1220 01:23:14,744 --> 01:23:18,957 - Ze is te goed voor je, weet je dat? - Daar ben ik het mee eens. 1221 01:23:19,457 --> 01:23:20,875 Bedankt, Reeves. 1222 01:23:24,003 --> 01:23:26,965 Beste Jeremy, kom naar de studeerkamer. Selina. 1223 01:23:27,882 --> 01:23:31,386 Ik moet een bepaalde dame treffen in mijn studeerkamer. 1224 01:23:31,511 --> 01:23:34,973 Wens me succes. Dadelijk ben ik verloofd. 1225 01:23:35,098 --> 01:23:38,101 Dat ga ik niet doen, want dat heb je niet nodig. 1226 01:23:38,268 --> 01:23:40,979 Kijk eens goed rond. De avond is nog jong. 1227 01:23:50,989 --> 01:23:52,574 Julia. 1228 01:24:13,344 --> 01:24:15,764 Het lijkt onze eerste ontmoeting wel. 1229 01:24:16,723 --> 01:24:18,516 Weet je nog wat je toen zei? 1230 01:24:19,976 --> 01:24:25,648 Ik zei dat ik hoop zinloos vond. Je was het daar niet mee eens. 1231 01:24:27,150 --> 01:24:29,277 Je zei dat je hoopte 1232 01:24:30,361 --> 01:24:32,864 dat mijn droom zou uitkomen. 1233 01:24:34,365 --> 01:24:36,201 Je wist dit niet, 1234 01:24:36,910 --> 01:24:39,162 maar de droom die ik najoeg, 1235 01:24:40,622 --> 01:24:42,082 dat ben jij. 1236 01:24:43,124 --> 01:24:46,878 Ik wilde wachten tot het einde van het feest, 1237 01:24:47,837 --> 01:24:51,216 maar ik denk niet dat ik het ooit zekerder zal weten dan nu. 1238 01:24:54,385 --> 01:24:55,970 Selina... 1239 01:24:57,806 --> 01:25:01,476 Wil je me de eer doen om mijn echtgenote te worden? 1240 01:25:02,936 --> 01:25:04,646 Wat is dit? 1241 01:25:06,314 --> 01:25:08,566 "Eisen voor een echtgenoot. 1242 01:25:08,691 --> 01:25:12,654 Mag anderen niet het gevoel geven dat ze nooit goed genoeg zullen zijn." 1243 01:25:13,196 --> 01:25:17,575 Nee. Selina. Selina, wacht. 1244 01:25:24,791 --> 01:25:26,000 Julia. 1245 01:25:29,421 --> 01:25:33,341 Selina. Hoor je niet in de studeerkamer te zijn? 1246 01:25:33,466 --> 01:25:34,926 Wat? 1247 01:25:35,051 --> 01:25:37,011 Met Malcolm. Hij zou je daar treffen. 1248 01:25:37,137 --> 01:25:39,389 Ik had geen afspraak met Mr Malcolm. 1249 01:25:42,392 --> 01:25:44,519 Excuseert u me. 1250 01:25:45,145 --> 01:25:48,523 - Is alles wel goed? - Dat weet ik niet. 1251 01:25:51,192 --> 01:25:52,777 Julia. 1252 01:25:58,616 --> 01:26:00,994 Wat is hier de bedoeling van? 1253 01:26:01,119 --> 01:26:03,079 Selina, wacht. 1254 01:26:07,459 --> 01:26:08,877 Wat is hier gaande? 1255 01:26:10,086 --> 01:26:12,172 Leg dit eens uit, Julia. 1256 01:26:13,089 --> 01:26:14,716 Miss Thistlewaite? 1257 01:26:15,925 --> 01:26:18,261 U hebt mijn aanzoek net dus afgewezen. 1258 01:26:18,386 --> 01:26:19,971 Aanzoek? 1259 01:26:21,931 --> 01:26:23,057 Nou? 1260 01:26:23,933 --> 01:26:26,144 Het is zijn eigen schuld. 1261 01:26:28,229 --> 01:26:30,398 Jij hebt me afgewezen. 1262 01:26:30,815 --> 01:26:32,150 In het openbaar. 1263 01:26:33,359 --> 01:26:37,238 Alleen omdat ik niet aan één van je vreselijke vereisten voldeed. 1264 01:26:41,159 --> 01:26:42,786 Daarom heb ik besloten 1265 01:26:42,911 --> 01:26:47,582 om je te laten ervaren hoe het is om niet goed genoeg te zijn. 1266 01:26:49,250 --> 01:26:51,461 Daarom heb ik Selina ingelijfd om... 1267 01:26:51,669 --> 01:26:52,921 Selina? 1268 01:26:56,299 --> 01:26:59,260 Zeg niet dat je hierbij betrokken was. 1269 01:26:59,594 --> 01:27:01,387 Julia heeft het me verteld. 1270 01:27:01,513 --> 01:27:03,723 - Het is niet zo dat ik... - Stop. 1271 01:27:04,182 --> 01:27:06,059 Geen valse voorwendselen meer. 1272 01:27:06,684 --> 01:27:08,853 Die heb ik nooit gehad. 1273 01:27:08,978 --> 01:27:12,398 Je zei dat Mrs Covington geen familie van je was. 1274 01:27:14,150 --> 01:27:17,946 Allemachtig. Hoe dwaas ben ik wel niet geweest? 1275 01:27:18,863 --> 01:27:20,407 Ik had het moeten weten. 1276 01:27:23,118 --> 01:27:27,288 - Jeremy... - Noem me Mr Malcolm. 1277 01:27:29,249 --> 01:27:33,169 Mr Malcolm, laat me eerst iets zeggen voor u me veroordeelt. 1278 01:27:33,294 --> 01:27:35,588 Hoe kan ik u nu nog geloven? 1279 01:27:36,798 --> 01:27:38,716 U liegt al sinds het begin. 1280 01:27:38,842 --> 01:27:41,010 Malcolm, luister naar haar. 1281 01:27:41,136 --> 01:27:43,596 Jij hoort mij niet te adviseren. 1282 01:27:43,721 --> 01:27:45,515 Je bent duidelijk in hun ban. 1283 01:27:49,436 --> 01:27:52,897 Mijn excuses. Ik ben de gastheer van dit bal. 1284 01:27:53,773 --> 01:27:56,067 Een maskeradebal, ironisch genoeg. 1285 01:28:01,823 --> 01:28:05,201 Zie je nu hoe arrogant hij wel niet is? 1286 01:28:05,326 --> 01:28:07,912 Hoe kon je nou niets zeggen? 1287 01:28:09,622 --> 01:28:11,875 Geen zorgen als je me weer wilt opsluiten. 1288 01:28:12,000 --> 01:28:15,170 Ik kan je verzekeren dat ik niet meer naar onder kom. 1289 01:28:15,295 --> 01:28:17,255 - Selina. - Hou toch op. 1290 01:28:21,134 --> 01:28:23,678 Ben je tevreden met je gedrag, Julia? 1291 01:28:25,513 --> 01:28:27,098 Natuurlijk niet. 1292 01:28:28,933 --> 01:28:31,102 Ik word er onpasselijk van. 1293 01:28:35,690 --> 01:28:37,525 Ik ga terug naar de balzaal. 1294 01:29:20,318 --> 01:29:22,987 Sta niet steeds op m'n voeten. 1295 01:29:30,495 --> 01:29:34,332 - Je bent gisteravond vroeg vertrokken. - Is dat zo? 1296 01:29:39,003 --> 01:29:40,463 Weet je, Selina... 1297 01:29:40,588 --> 01:29:45,593 Hoewel Mr Malcolm voor zover ik heb gezien een hart van goud heeft, 1298 01:29:46,719 --> 01:29:51,850 komt hij toch uit een compleet andere kring. 1299 01:29:54,227 --> 01:29:57,939 De beslissing die je nu probeert te nemen... 1300 01:29:58,731 --> 01:30:01,359 Die moet je helemaal zelf nemen. 1301 01:30:02,444 --> 01:30:08,783 Zelfs als jij en Mr Malcolm ervoor kiezen om niet te trouwen... 1302 01:30:08,908 --> 01:30:13,663 Nou, dan was het fijn om een korte vakantie te hebben gehad. 1303 01:30:15,623 --> 01:30:17,125 Papa. 1304 01:30:29,471 --> 01:30:31,222 Ik zal je alleen laten. 1305 01:30:59,167 --> 01:31:02,253 Hoewel ik het niet graag toegeef, 1306 01:31:02,378 --> 01:31:07,926 moet ik bekennen dat jij gelijk had en dat ik... 1307 01:31:09,636 --> 01:31:11,638 Er ietwat naast zat. 1308 01:31:12,847 --> 01:31:16,101 - Alstublieft, meneer. - Dank je wel. 1309 01:31:16,851 --> 01:31:19,562 We moeten iets doen. 1310 01:31:19,687 --> 01:31:21,856 Zo is dit debacle ook begonnen. 1311 01:31:21,981 --> 01:31:24,067 Kapitein Ossory. 1312 01:31:24,192 --> 01:31:28,863 Wat als u doet alsof u Selina het hof wil maken? 1313 01:31:28,988 --> 01:31:31,908 Malcolm was jaloers. Wie weet werkt het wel. 1314 01:31:32,951 --> 01:31:36,496 Ik dacht het niet. Ik laat ze dit liever zelf oplossen. 1315 01:31:36,871 --> 01:31:40,166 Nou, daar slagen ze anders totaal niet in. 1316 01:31:41,042 --> 01:31:43,878 Malcolm heeft zich niet meer laten zien. 1317 01:31:45,672 --> 01:31:47,424 Cassie? 1318 01:31:47,549 --> 01:31:49,801 Kun je ons even alleen laten? 1319 01:31:50,051 --> 01:31:51,594 Ja, natuurlijk. 1320 01:31:51,719 --> 01:31:54,305 Ik moet eens kijken waar Malcolm is. 1321 01:31:59,018 --> 01:32:00,186 Kapitein Ossory. 1322 01:32:01,229 --> 01:32:03,731 Het is vrij onschuldig. 1323 01:32:05,150 --> 01:32:09,529 Ik wil er gewoon voor zorgen dat Malcolm Selina ook echt waardeert. 1324 01:32:11,573 --> 01:32:14,576 Ik denk dat er genoeg dwaze plannetjes zijn bedacht. 1325 01:32:14,701 --> 01:32:16,286 Vindt u niet? 1326 01:32:16,411 --> 01:32:19,289 Maar u hoeft niet eens iets te doen. 1327 01:32:19,414 --> 01:32:22,584 Al zou het slim zijn om Selina extra aandacht te schenken. 1328 01:32:22,709 --> 01:32:24,836 Ik weiger het om gevoelens te veinzen 1329 01:32:24,961 --> 01:32:27,589 terwijl u mijn ware gevoelens negeert. 1330 01:32:28,465 --> 01:32:33,553 U bent naar Londen gekomen om Selina het hof te maken. 1331 01:32:33,678 --> 01:32:37,140 Dus ik mag niet bepalen tot wie ik me aangetrokken voel? 1332 01:32:39,726 --> 01:32:43,313 Lijkt het erop dat ik me aangetrokken voel tot Miss Dalton? 1333 01:32:52,781 --> 01:32:53,990 Nou? 1334 01:32:55,200 --> 01:32:58,453 Ik ben geen lord en ben niet hooggeboren, 1335 01:32:58,703 --> 01:33:01,039 maar ik ben verliefd op je, Julia. 1336 01:33:01,164 --> 01:33:06,961 Ik wil de rest van mijn leven jouw nare gewoontes onder controle houden. 1337 01:33:10,048 --> 01:33:12,092 Daar verheug ik me zelfs op. 1338 01:33:14,928 --> 01:33:16,387 O, Henry. 1339 01:33:47,669 --> 01:33:52,757 Jeremy, kunnen we buiten praten? Je weet dat ik paarden haat. 1340 01:33:54,551 --> 01:33:58,930 Wat een lef na die list die jullie hebben beraamd. 1341 01:33:59,681 --> 01:34:01,015 Ik hielp je. 1342 01:34:02,600 --> 01:34:04,561 Dat zie je alleen niet in. 1343 01:34:06,020 --> 01:34:08,606 Julia wilde je inderdaad vernederen, 1344 01:34:08,731 --> 01:34:12,569 maar ik wist meteen al dat Miss Dalton perfect voor je was. 1345 01:34:12,694 --> 01:34:15,029 Dat doet er niet meer toe. 1346 01:34:15,155 --> 01:34:18,032 Miss Dalton gebruikte uw informatie 1347 01:34:18,158 --> 01:34:21,369 over mijn vereisten voor een vrouw om zich zo voor te doen. 1348 01:34:21,494 --> 01:34:23,913 Ik heb geen idee wie ze nou precies is. 1349 01:34:24,038 --> 01:34:26,958 Dat is gewoonweg niet waar. 1350 01:34:27,083 --> 01:34:31,671 Ze heeft amper geluisterd naar wat we te zeggen hadden. 1351 01:34:31,796 --> 01:34:36,426 Nou ja, op het muzikale talent na. Dat was niet echt. 1352 01:34:36,551 --> 01:34:39,679 Mijn punt is dat als ze naar ons had geluisterd, 1353 01:34:39,804 --> 01:34:42,891 jij haar totaal niet zou hebben opgemerkt. 1354 01:34:43,433 --> 01:34:45,769 Dus ze is slimmer dan jij en Julia? 1355 01:34:45,894 --> 01:34:48,188 Nee, zo bedoel ik het niet. 1356 01:34:48,313 --> 01:34:52,233 - Ze is waarschijnlijk veel slimmer... - Allemachtig, Cassie. 1357 01:34:52,358 --> 01:34:53,985 Je verdraait mijn woorden. 1358 01:34:54,110 --> 01:34:57,155 Dit is wat ik probeer te zeggen, Jeremy. 1359 01:34:58,073 --> 01:35:03,119 Selina Dalton is de ware voor je. Als je dit verpest, krijg je daar spijt van. 1360 01:35:03,244 --> 01:35:04,913 Als ik dit verpest? 1361 01:35:05,622 --> 01:35:07,707 Bedankt voor uw zorgen, lord Cassidy, 1362 01:35:07,832 --> 01:35:13,046 maar mijn beruchte lijst maakt geen vermelding van bedrog en leugens. 1363 01:35:13,296 --> 01:35:17,425 Ik heb geen interesse meer en betreur het dat ik in haar plan ben getrapt. 1364 01:35:17,550 --> 01:35:20,095 Excuseert u me. 1365 01:35:49,958 --> 01:35:53,002 Vergezel me in de rozentuin om drie uur. 1366 01:36:29,247 --> 01:36:31,583 Dit heb ik zeker aan u te danken. 1367 01:36:32,417 --> 01:36:34,002 Pardon? 1368 01:36:35,086 --> 01:36:38,673 U hoopte zeker een gênante situatie te creëren. 1369 01:36:39,340 --> 01:36:42,927 Ik moet toegeven dat ik u veel slimmer had ingeschat dan dit. 1370 01:36:43,928 --> 01:36:47,056 Ik ben uitgenodigd voor een rondleiding in de tuin. 1371 01:36:47,182 --> 01:36:49,601 Ik dacht dat het met een groep zou zijn. 1372 01:36:49,768 --> 01:36:51,978 Ik wilde u hier niet alleen treffen. 1373 01:36:52,103 --> 01:36:54,647 Mijn briefje is dan zeker toeval. 1374 01:36:54,773 --> 01:37:00,445 Al staat hier iets over een "discussie over een fantastische toekomst". 1375 01:37:02,697 --> 01:37:05,533 Ik vond het al enigszins melodramatisch. 1376 01:37:06,451 --> 01:37:08,953 Ik moet u complimenteren, Miss Dalton. 1377 01:37:09,079 --> 01:37:13,083 Ik heb al veel pogingen tot verleiding weten te weerstaan, 1378 01:37:13,208 --> 01:37:20,048 maar u bent de enige die zo'n overduidelijke handelswijze hanteert. 1379 01:37:22,675 --> 01:37:29,474 Jij onuitstaanbare, arrogante, verwaande kwast. 1380 01:37:30,058 --> 01:37:34,896 Ik zou nooit trouwen met iemand die zo'n lage dunk van me heeft. 1381 01:37:35,021 --> 01:37:37,607 Gelukkig zijn we niet verloofd. 1382 01:37:48,785 --> 01:37:52,122 Ik wou opeens dat ik veel meer had gedaan 1383 01:37:52,247 --> 01:37:54,958 om je een toontje lager te laten zingen. 1384 01:37:56,584 --> 01:37:59,129 Al besef ik nu dat dat niet gewerkt zou hebben. 1385 01:38:01,297 --> 01:38:04,801 Ze verwachtte dat je van me zou houden. 1386 01:38:06,136 --> 01:38:08,680 Sindsdien heb ik ontdekt 1387 01:38:08,805 --> 01:38:11,141 dat jij daar niet toe in staat bent. 1388 01:38:14,436 --> 01:38:16,396 Misschien is dit maar goed ook. 1389 01:38:17,730 --> 01:38:19,774 Je verdient geen liefde. 1390 01:38:22,902 --> 01:38:24,696 Vaarwel, Mr Malcolm. 1391 01:38:25,447 --> 01:38:29,451 Ik wens u en uw lijst alle geluk van de wereld. 1392 01:38:31,286 --> 01:38:32,704 Miss Dalton. 1393 01:38:49,345 --> 01:38:51,890 - Selina. - Ga toch weg. 1394 01:38:55,935 --> 01:38:58,229 Ik snap het als je me haat. 1395 01:38:58,605 --> 01:39:00,440 Ik haat mezelf ook. 1396 01:39:02,066 --> 01:39:05,070 - Mooi zo. - Dat verdiende ik. 1397 01:39:05,236 --> 01:39:06,738 Selina. 1398 01:39:07,864 --> 01:39:10,325 Ik weet niet waarom ik het heb gedaan. 1399 01:39:12,327 --> 01:39:15,455 In eerste instantie wilde ik wraak op Mr Malcolm. 1400 01:39:16,331 --> 01:39:20,877 Ik was ziedend dat een enkele man mijn leven in een farce kon veranderen. 1401 01:39:21,795 --> 01:39:26,508 Maar toen wilde ik er ook voor zorgen dat jij geen kans bij hem zou maken. 1402 01:39:28,968 --> 01:39:30,345 Selina... 1403 01:39:32,847 --> 01:39:35,391 We wensten allebei uit liefde te trouwen. 1404 01:39:36,684 --> 01:39:40,355 Na al mijn gefaalde seizoenen 1405 01:39:41,564 --> 01:39:43,149 had ik de hoop opgegeven. 1406 01:39:46,986 --> 01:39:50,031 Je wist Malcolms hart moeiteloos te veroveren. 1407 01:39:53,368 --> 01:39:55,787 Ik was enorm jaloers op je. 1408 01:39:58,832 --> 01:40:02,919 Ik kon het niet aan om je te zien slagen in iets wat mij niet was gelukt. 1409 01:40:03,837 --> 01:40:05,922 Het klinkt nu allemaal zo onnozel. 1410 01:40:07,048 --> 01:40:09,801 Ik had door moeten hebben 1411 01:40:10,927 --> 01:40:13,763 dat ik geen goede vriendin voor je was. 1412 01:40:15,056 --> 01:40:17,809 Selina, kun je het me vergeven? 1413 01:40:29,404 --> 01:40:33,575 Ga alsjeblieft niet. We moeten het bijleggen met Malcolm. 1414 01:40:33,700 --> 01:40:37,078 Ik denk dat jouw beeld van Mr Malcolm het juiste was. 1415 01:40:37,203 --> 01:40:40,248 Dat is heel nobel van je, Selina. 1416 01:40:41,583 --> 01:40:44,210 Maar weet je zeker dat je dit wilt? 1417 01:40:51,509 --> 01:40:54,429 Ik zal John de koets laten voorbereiden. 1418 01:40:58,516 --> 01:41:00,018 Dank je wel. 1419 01:41:05,982 --> 01:41:08,193 - Julia. - Ja? 1420 01:41:11,905 --> 01:41:14,282 Ik wil je bedanken voor ik vertrek. 1421 01:41:15,784 --> 01:41:19,454 Zonder jouw listige plan 1422 01:41:21,122 --> 01:41:24,709 zou ik nooit ervaren hebben hoe het is om verliefd te worden. 1423 01:41:26,795 --> 01:41:29,339 Daar ben ik ontzettend blij mee. 1424 01:41:35,136 --> 01:41:36,971 Ik ben blij voor je. 1425 01:41:38,389 --> 01:41:40,391 Hoe bedoel je? 1426 01:41:41,059 --> 01:41:42,393 Henry. 1427 01:41:43,144 --> 01:41:44,604 Hij is een goed mens. 1428 01:41:46,106 --> 01:41:47,982 Hoe wist je dat? 1429 01:41:48,858 --> 01:41:50,735 Dankzij Cassie, natuurlijk. 1430 01:41:52,404 --> 01:41:56,032 Ik had nooit verwacht op iemand zoals Henry te vallen. 1431 01:41:57,325 --> 01:41:59,244 Hij is gewoon zo... 1432 01:42:01,788 --> 01:42:03,665 Aardig. 1433 01:42:05,125 --> 01:42:06,626 Julia toch. 1434 01:42:07,752 --> 01:42:10,672 Wees eens niet zo'n mak schaap. 1435 01:42:48,126 --> 01:42:49,210 Ga maar. 1436 01:42:59,345 --> 01:43:03,308 Je ziet er niet uit als iemand die net verloofd is. 1437 01:43:03,600 --> 01:43:07,812 Omdat ik ook niet verloofd ben. Miss Dalton is vertrokken. 1438 01:43:08,438 --> 01:43:11,149 Je hebt het zeker verpest, niet? 1439 01:43:11,274 --> 01:43:14,527 En dat na al mijn inspanningen. 1440 01:43:17,113 --> 01:43:18,823 Pardon? 1441 01:43:19,365 --> 01:43:24,788 Ik had een rondleiding geregeld door de rozentuin om drie uur. 1442 01:43:25,622 --> 01:43:30,668 Ik hoopte dat jullie dan tijd genoeg zouden hebben om verloofd te raken. 1443 01:43:30,960 --> 01:43:32,420 Waarom hebt u... 1444 01:43:33,046 --> 01:43:34,714 Waarom hebt u dat niet gezegd? 1445 01:43:34,839 --> 01:43:38,718 Als ik had geweten dat je het zo graag wilde verpesten, 1446 01:43:38,843 --> 01:43:43,223 zou ik absoluut niet zo nalatig zijn geweest. 1447 01:43:44,140 --> 01:43:46,726 Hoe heb je Miss Dalton van streek gemaakt? 1448 01:43:46,851 --> 01:43:51,231 O, niks ernstigs. Ik heb alleen maar gezegd dat ze me erin wilde luizen. 1449 01:43:51,356 --> 01:43:53,775 Ik moet zeggen, Jeremiah. 1450 01:43:53,900 --> 01:43:56,486 Ik ben vrij teleurgesteld in je. 1451 01:43:56,611 --> 01:44:00,824 - Moeder... - Ik weet dat je een lijst hebt. 1452 01:44:00,949 --> 01:44:02,242 Toen ik daarvan hoorde, 1453 01:44:02,367 --> 01:44:06,955 was ik bang dat je arrogant en veel te kritisch was geworden. 1454 01:44:07,747 --> 01:44:13,128 Maar toen besefte ik dat die lijst van jou net een schild is. 1455 01:44:13,878 --> 01:44:17,173 Er waren zo veel vrouwen uit op je fortuin 1456 01:44:17,298 --> 01:44:22,387 dat je je liefde niet wilde geven aan iemand die onwaardig was. 1457 01:44:23,263 --> 01:44:28,017 Maar ik heb nog nooit iemand ontmoet die zo oprecht is als Miss Dalton. 1458 01:44:29,102 --> 01:44:35,108 Het is lastig voor je om iemand de muur om je hart te laten afbreken, 1459 01:44:35,233 --> 01:44:40,405 maar als je dat niet toestaat, dreig je Miss Dalton voorgoed kwijt te raken. 1460 01:44:41,114 --> 01:44:44,492 Liefde laat zich niet beteugelen, lieverd. 1461 01:44:45,201 --> 01:44:47,495 Alles wordt in de war geschopt. 1462 01:44:48,329 --> 01:44:50,790 Dat maakt het ook zo aanlokkelijk. 1463 01:44:54,753 --> 01:44:56,337 Ik moet achter haar aan. 1464 01:44:56,713 --> 01:44:59,883 Kijk niet zo ongerust. Ze bijt niet. 1465 01:45:00,842 --> 01:45:03,219 U hebt haar nog niet boos gezien. 1466 01:45:03,344 --> 01:45:05,346 Dan is ze angstaanjagend. 1467 01:45:06,222 --> 01:45:08,641 Maar ook mooier dan ooit. 1468 01:45:11,770 --> 01:45:14,773 - Ze kijken me zo raar aan. - Het is net mijn oudoom. 1469 01:45:14,898 --> 01:45:17,192 En die is vermoord door een paard. 1470 01:45:21,696 --> 01:45:23,531 Weten jullie waar ze heen gaat? 1471 01:45:24,824 --> 01:45:28,036 Ze gaat naar Sussex. Haar ouders vertrekken morgen. 1472 01:45:28,161 --> 01:45:31,956 Dank je wel. Jij ook bedankt, Cassie. Je had gelijk. 1473 01:45:32,373 --> 01:45:33,416 Had ik gelijk? 1474 01:45:33,541 --> 01:45:35,710 Natuurlijk had ik gelijk. 1475 01:45:41,758 --> 01:45:43,009 Miss Thistlewaite. 1476 01:45:43,718 --> 01:45:46,304 - Het spijt me. - Mij ook. 1477 01:45:47,931 --> 01:45:49,432 - Kom. - Schiet op, Mal. 1478 01:45:49,557 --> 01:45:51,226 Ga, Malcolm. 1479 01:46:49,492 --> 01:46:51,494 Waar ben jij nu weer mee bezig? 1480 01:46:59,377 --> 01:47:01,045 Ho. 1481 01:47:06,134 --> 01:47:07,635 Wilt u me dood hebben? 1482 01:47:07,761 --> 01:47:10,638 Ik was vergeten om u iets te geven. 1483 01:47:13,141 --> 01:47:14,642 Wat dan? 1484 01:47:17,270 --> 01:47:19,939 Zeg niet dat het die beruchte lijst is. 1485 01:47:20,064 --> 01:47:21,399 Nee. 1486 01:47:22,442 --> 01:47:24,819 Ik heb een nieuwe lijst samengesteld. 1487 01:47:27,322 --> 01:47:28,656 Alstublieft? 1488 01:47:33,369 --> 01:47:35,789 1. Selina Dalton 1489 01:47:37,290 --> 01:47:40,752 Ik heb een verklaring voor de wijze waarop ik u heb behandeld 1490 01:47:41,002 --> 01:47:43,171 nadat het plan was onthuld 1491 01:47:43,755 --> 01:47:47,175 en deze middag in de rozentuin. 1492 01:47:49,135 --> 01:47:50,845 Ik geef het niet graag toe, 1493 01:47:51,846 --> 01:47:55,100 maar ik was opgelucht om u te kunnen afschrijven. 1494 01:47:57,352 --> 01:47:59,395 Het maakt je enigszins 1495 01:48:00,688 --> 01:48:02,315 onzeker 1496 01:48:03,566 --> 01:48:06,194 als je verliefd begint te worden. 1497 01:48:07,654 --> 01:48:10,115 Ik hoop dat u het me kunt vergeven. 1498 01:48:10,490 --> 01:48:12,367 Ik was een kortzichtige dwaas. 1499 01:48:14,369 --> 01:48:15,870 Miss Selina Dalton. 1500 01:48:17,372 --> 01:48:19,124 Ik hou al van u, 1501 01:48:20,583 --> 01:48:22,043 zielsveel, 1502 01:48:22,669 --> 01:48:25,880 vanaf het moment dat ik u in het maanlicht zag staan. 1503 01:48:27,549 --> 01:48:29,134 U bent alles... 1504 01:48:30,343 --> 01:48:33,012 Werkelijk alles waarop ik had kunnen hopen. 1505 01:48:34,139 --> 01:48:37,559 U bent het beste wat de wereld te bieden heeft. 1506 01:48:38,143 --> 01:48:39,811 Johnson zat ernaast. 1507 01:48:41,729 --> 01:48:46,317 Ik zou ontzettend gelukkig en vereerd zijn 1508 01:48:47,444 --> 01:48:48,903 om met u te trouwen. 1509 01:49:21,102 --> 01:49:23,188 U hebt nog geen antwoord gegeven. 1510 01:49:27,275 --> 01:49:28,943 Vertel eens. 1511 01:49:30,862 --> 01:49:33,531 Wat vindt u van de Graanwetten? 1512 01:49:36,618 --> 01:49:41,539 Weet de hele wereld nu van alle domme dingen die ik heb gezegd? 1513 01:49:42,707 --> 01:49:45,794 Jeremy, natuurlijk wil ik met je trouwen. 1514 01:50:31,548 --> 01:50:34,968 GEBASEERD OP MR MALCOLMS LIJST DOOR SUZANNE ALLAIN 1515 01:51:31,608 --> 01:51:38,239 MR MALCOLMS LIJST 1516 01:51:49,751 --> 01:51:51,544 KOMT HET ZIEN, KOMT HET HOREN 1517 01:51:54,756 --> 01:51:57,175 MR MALCOLM HEEFT EEN BRUID GEVONDEN 1518 01:51:57,300 --> 01:52:00,970 MISS SELINA DALTON VAN HET PLATTELAND 1519 01:52:14,901 --> 01:52:19,531 JULIA THISTLEWAITE GAAT TROUWEN MET EEN KAPITEIN 1520 01:53:15,336 --> 01:53:18,339 ONBESCHAAFDE FESTIVITEITEN 1521 01:53:18,465 --> 01:53:21,551 VRIJGEZELLENFEEST ZORGT VOOR SPANNING MET FRANKRIJK 1522 01:53:21,676 --> 01:53:24,888 LODEWIJK XVIII VINDT DE FESTIVITEITEN ONBESCHAAFD 1523 01:53:59,172 --> 01:54:04,552 EVENEMENT VAN HET SEIZOEN: DUBBELE BRUILOFT IN SUSSEX 1524 01:54:19,818 --> 01:54:25,156 LAKEI VRAAGT DIENSTMEISJE TEN HUWELIJK 1525 01:55:07,741 --> 01:55:13,121 MRS COVINGTON GAAT TROUWEN. DRIEMAAL IS SCHEEPSRECHT 1526 01:55:36,770 --> 01:55:39,898 BEGEERDE VRIJGEZEL LORD CASSIDY EN ZIJN PAARD 1527 01:55:39,981 --> 01:55:42,025 WINNEN PAARDENSHOW 1528 01:55:50,366 --> 01:55:55,413 OOIT ZAL IK EEN HUIS KOPEN 1529 01:55:57,499 --> 01:56:02,587 LAKEI EN VROUW KRIJGEN ANONIEM EEN HUIS GESCHONKEN 1530 01:56:45,422 --> 01:56:47,799 DE EERBARE MRS JEREMY MALCOLM EN MRS OSSORY 1531 01:56:47,924 --> 01:56:51,052 IN DE POPULAIRSTE ZWANGERSCHAPSKLEDING 108367

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.