Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,689 --> 00:00:45,443
{\an8}ENGELAND 1802
2
00:00:49,466 --> 00:00:52,093
{\an8}Bedtijd.
Julia Thistlewaite, Selina Dalton...
3
00:00:52,218 --> 00:00:53,470
{\an8}SCHOOL VOOR JONGEDAMES
4
00:00:53,595 --> 00:00:55,472
{\an8}- ...jullie ook.
- Stil.
5
00:00:55,597 --> 00:00:58,349
{\an8}Opschieten, dames. Geen getreuzel.
6
00:00:58,475 --> 00:01:00,894
Rechtervoet, sluit.
7
00:01:01,352 --> 00:01:03,855
Linkervoet, sluit. En herhalen.
8
00:01:04,689 --> 00:01:08,443
Met je neus in de boeken zitten
zal je geen goede echtgenote maken.
9
00:01:08,568 --> 00:01:11,196
Ik heb een man
toch geen rijkdom te bieden.
10
00:01:11,321 --> 00:01:14,324
En ik heb geen vader
die een man voor me kan vinden.
11
00:01:14,449 --> 00:01:15,950
Het zit ons niet mee.
12
00:01:16,534 --> 00:01:19,454
O, Selina.
Ons naderende afscheid pijnigt me.
13
00:01:19,579 --> 00:01:21,289
Je moet me elke week schrijven.
14
00:01:21,414 --> 00:01:23,708
Dat beloof ik. Schrijf jij mij dan ook?
15
00:01:23,833 --> 00:01:27,462
Ik zal het proberen,
maar kan het niet garanderen.
16
00:01:27,587 --> 00:01:30,048
Het zal druk zijn
zodra ik gepresenteerd ben.
17
00:01:30,173 --> 00:01:32,884
Denk je echt
dat ik je ooit mag bezoeken in Londen?
18
00:01:33,009 --> 00:01:36,554
Natuurlijk. Nadat ik een degelijke
echtgenoot heb gevonden.
19
00:01:36,679 --> 00:01:38,348
Dan zoek ik er een voor jou.
20
00:01:38,681 --> 00:01:42,143
We zullen er altijd voor elkaar zijn,
beste Selina.
21
00:01:42,268 --> 00:01:43,645
Kaarsen uit, meisjes.
22
00:01:43,770 --> 00:01:46,564
O, Selina.
Wees eens niet zo'n mak schaap.
23
00:02:06,501 --> 00:02:09,254
{\an8}THE BRITISH PRESS
24
00:02:31,860 --> 00:02:35,321
{\an8}U bent een ware schoonheid, mevrouw.
25
00:02:35,447 --> 00:02:37,073
{\an8}Welke decoratie wordt het?
26
00:02:39,576 --> 00:02:41,953
De veren.
27
00:02:58,219 --> 00:03:02,098
De meest begeerde vrijgezel
van het jaar van onze Heer 1818
28
00:03:02,223 --> 00:03:04,893
was de eerbare Jeremy Malcolm.
29
00:03:06,102 --> 00:03:10,398
Hij had dan wel geen adellijke titel
en was slechts een jongere zoon,
30
00:03:10,523 --> 00:03:14,652
maar zijn tante had hem
een aanzienlijk fortuin nagelaten,
31
00:03:14,778 --> 00:03:17,781
evenals een groot landhuis in Kent.
32
00:03:17,906 --> 00:03:20,408
Laatst was het nog Emilia James,
33
00:03:20,533 --> 00:03:22,744
maar nu is het Julia Thistlewaite.
34
00:03:22,869 --> 00:03:25,830
Mr Malcolm was op zoek
naar een bruid.
35
00:03:25,955 --> 00:03:27,957
Maar niet zomaar een bruid.
36
00:03:28,083 --> 00:03:32,462
Hij liet zich niet verleiden door
flirterige blikken of glimlachen.
37
00:03:32,587 --> 00:03:35,590
- Het is Mr Malcolm.
- 20.000 per jaar...
38
00:03:35,924 --> 00:03:40,303
Hij had geen interesse
in opportunisten of fortuinzoekers.
39
00:03:40,428 --> 00:03:44,015
Mr Malcolm was een aardige man
wiens gereserveerde gedrag
40
00:03:44,140 --> 00:03:46,559
een hart van goud verborg.
41
00:03:46,684 --> 00:03:51,022
Dat hart wilde hij graag schenken
aan de juiste jongedame.
42
00:03:53,566 --> 00:03:57,737
Hij had een unieke manier
om de ware te vinden,
43
00:03:57,862 --> 00:04:01,825
en die begon hem
een reputatie te bezorgen.
44
00:04:02,491 --> 00:04:05,078
MR MALCOLMS LIJST
45
00:04:07,205 --> 00:04:08,998
Dat is Julia Thistlewaite.
46
00:04:11,167 --> 00:04:14,546
Julia Thistlewaite,
samen met Mr Malcolm.
47
00:04:14,671 --> 00:04:17,048
Dat zou
't huwelijk van het seizoen zijn.
48
00:04:18,299 --> 00:04:22,554
Zoekt ze niet al vier seizoenen
een echtgenoot?
49
00:04:22,679 --> 00:04:24,722
Tijd om het op te geven
50
00:04:24,848 --> 00:04:27,350
en de jongere dames
een kans te gunnen.
51
00:04:27,475 --> 00:04:32,230
Hij heeft ooit zijn stoel
voor me opgegeven. Ik viel bijna flauw.
52
00:04:36,025 --> 00:04:39,904
Waarom maken ze
zo veel buitenlandse opera's?
53
00:04:40,029 --> 00:04:41,781
We zijn hier in Engeland.
54
00:04:43,366 --> 00:04:44,701
Mee eens, Mr Malcolm?
55
00:04:44,826 --> 00:04:47,412
Bent u soms geen fan van Rossini?
56
00:04:48,371 --> 00:04:50,415
Is dat die korte, gezette man?
57
00:04:50,540 --> 00:04:52,751
Nee, hij is de componist.
58
00:04:54,669 --> 00:04:58,131
O. Wat onnozel van me.
59
00:04:59,257 --> 00:05:03,178
- U denkt vast dat ik onwetend ben.
- Nee, helemaal niet.
60
00:05:03,303 --> 00:05:05,805
Misschien weet u meer
van andere zaken af.
61
00:05:08,224 --> 00:05:12,604
Kunt u me vertellen wat uw mening is
over de Graanwetten?
62
00:05:14,189 --> 00:05:15,857
- De Graanwetten?
- Ja.
63
00:05:16,441 --> 00:05:18,401
Even denken.
64
00:05:24,491 --> 00:05:28,036
- Ik ben een voorstander van ze.
- Werkelijk?
65
00:05:28,161 --> 00:05:32,791
Waarom, als ik u dat mag vragen?
66
00:05:33,333 --> 00:05:37,378
Nou, ik geloof
67
00:05:37,504 --> 00:05:42,675
dat beperkingen in je dieet
vast een gezond effect zullen hebben.
68
00:05:50,558 --> 00:05:53,019
Jammer dat u niet in het parlement zit.
69
00:05:53,478 --> 00:05:57,315
U zou de politiek voorgoed
kunnen veranderen.
70
00:05:59,067 --> 00:06:01,111
Of in elk geval opleuken.
71
00:06:08,326 --> 00:06:10,995
Zie je dat hij moet gapen?
72
00:06:11,913 --> 00:06:14,165
O, wat gênant.
73
00:06:50,869 --> 00:06:52,746
Rustig aan.
74
00:06:55,331 --> 00:06:58,376
Er wacht een gegadigde op je. Alweer.
75
00:06:58,501 --> 00:07:02,297
- Maar daar sta ik niet voor open.
- Dat weet ik ook wel,
76
00:07:02,422 --> 00:07:05,759
maar hij is zo koppig
dat hij geen nee accepteert.
77
00:07:05,884 --> 00:07:07,093
O, mama.
78
00:07:12,474 --> 00:07:15,977
O. Mr Woodbury.
79
00:07:16,561 --> 00:07:20,398
Wat fijn dat u langskomt.
En ook zo vaak.
80
00:07:20,523 --> 00:07:22,609
- Miss Dalton.
- Mijn vader is weg.
81
00:07:22,734 --> 00:07:25,570
Hij is naar de zieken toe,
net als elke dinsdag.
82
00:07:25,695 --> 00:07:27,530
Het lijkt me niet ongepast
83
00:07:27,655 --> 00:07:30,700
om eens een keer
geen begeleider te hebben.
84
00:07:31,743 --> 00:07:35,455
Ik vatte de moed om u te benaderen
85
00:07:35,580 --> 00:07:40,043
toen ik hoorde van het onfortuinlijke
overlijden van uw werkgever.
86
00:07:40,168 --> 00:07:44,047
U bent nu alleen in deze wereld,
zonder fortuin of vooruitzichten.
87
00:07:44,172 --> 00:07:48,676
Ik besef dat ik een aantal jaar
ouder ben dan u,
88
00:07:48,802 --> 00:07:50,178
maar ik ben van mening
89
00:07:50,303 --> 00:07:54,057
dat een vrouw baat kan hebben
bij een wat oudere echtgenoot.
90
00:07:54,307 --> 00:07:58,144
Die kan haar dan adviseren
over het leven.
91
00:07:58,520 --> 00:08:00,105
Zoals een vader?
92
00:08:01,731 --> 00:08:05,860
Wat grappig, Miss Dalton.
93
00:08:06,653 --> 00:08:10,115
Of misschien mag ik je wel
Selina noemen.
94
00:08:10,407 --> 00:08:14,702
Je moet weten hoezeer ik je bewonder
95
00:08:16,413 --> 00:08:20,792
en dat ik je graag zou willen nemen.
Tot mijn vrouw.
96
00:08:21,543 --> 00:08:26,172
Uw aanbod vereert me,
maar ik kan niet akkoord gaan.
97
00:08:30,718 --> 00:08:33,304
Ik zou erover nadenken, Miss Dalton.
98
00:08:34,055 --> 00:08:38,476
Iedereen weet dat uw vader
een bescheiden inkomen heeft.
99
00:08:39,644 --> 00:08:43,022
U bent slechts één
van zijn vele kinderen.
100
00:08:43,982 --> 00:08:46,818
Ik ben bereid om ze te helpen
als u met me trouwt.
101
00:08:47,652 --> 00:08:50,905
Maar als u weigert...
102
00:08:51,030 --> 00:08:53,575
Dan ziet uw toekomst er somber uit.
103
00:08:56,453 --> 00:09:00,999
Het is waar dat ik mij
grote zorgen maak om mijn familie,
104
00:09:01,124 --> 00:09:04,252
maar ik moet uw gulle aanbod
toch afwijzen.
105
00:09:04,377 --> 00:09:07,046
Uw houding is onbegrijpelijk.
106
00:09:07,172 --> 00:09:10,884
Ik waarschuw u.
U krijgt dit aanbod geen tweede keer.
107
00:09:11,468 --> 00:09:13,011
Derde keer.
108
00:09:13,219 --> 00:09:16,514
Ik begrijp en aanvaard
de gevolgen van mijn beslissing.
109
00:09:16,639 --> 00:09:20,727
En nu moet ik u toch echt vragen
om me te excuseren.
110
00:09:20,852 --> 00:09:22,187
Ik...
111
00:09:22,771 --> 00:09:24,814
Tot ziens, Mr Woodbury.
112
00:09:26,775 --> 00:09:28,943
Aan de kant, waardeloze ganzen.
113
00:09:31,404 --> 00:09:32,781
Goedemorgen, John.
114
00:09:51,633 --> 00:09:54,719
O. Heb je het al gehoord?
115
00:09:54,844 --> 00:09:59,349
Lord Christopher Jones heeft eindelijk
een echtgenote gevonden.
116
00:10:02,102 --> 00:10:04,813
Wil je niet weten
met wie hij gaat trouwen?
117
00:10:04,938 --> 00:10:07,440
Ik betwijfel of ik een keus heb.
118
00:10:07,690 --> 00:10:10,193
Miss Marjorie Notcutt.
119
00:10:10,318 --> 00:10:12,654
Fascinerend.
120
00:10:16,533 --> 00:10:19,202
- Is die brief van Selina, lieverd?
- Ja.
121
00:10:19,327 --> 00:10:22,831
Ze schrijft me zo vaak
dat ik het amper kan bijbenen.
122
00:10:23,456 --> 00:10:25,959
O, jee. Mr Woodbury heeft weer
een aanzoek gedaan.
123
00:10:26,084 --> 00:10:29,587
Ik heb gemerkt dat Mr Malcolm
nog niet is langsgekomen.
124
00:10:29,712 --> 00:10:32,382
Ik heb meer dan één gegadigde.
125
00:10:33,049 --> 00:10:37,929
Het is niet erg dat het je niet
is gelukt om zijn hart te veroveren.
126
00:10:38,054 --> 00:10:40,974
Sommigen zeggen
dat hij nooit zal trouwen.
127
00:10:41,099 --> 00:10:43,101
Ik voel me prima.
128
00:10:46,938 --> 00:10:48,815
Een brief van lady Burke.
129
00:10:52,026 --> 00:10:56,614
Ze heeft me een van die
populaire karikaturen gestuurd.
130
00:10:58,032 --> 00:11:01,494
Het lijkt Mr Malcolm wel.
131
00:11:02,120 --> 00:11:03,997
Ik ben er ook in afgebeeld.
132
00:11:04,122 --> 00:11:05,373
VOLGENDE
133
00:11:05,498 --> 00:11:07,041
Nee.
134
00:11:09,711 --> 00:11:11,296
Dat kan niet.
135
00:11:20,972 --> 00:11:21,973
THE WEEKLY DISPATCH
136
00:11:24,893 --> 00:11:26,394
O, Julia...
137
00:11:33,318 --> 00:11:34,569
BOEKHANDEL EN DRUKKER
138
00:11:34,694 --> 00:11:36,279
Weet u het al van Mr Malcolm?
139
00:11:36,404 --> 00:11:38,907
Hij heeft Miss Thistlewaite afgewezen.
140
00:11:39,032 --> 00:11:40,450
Kom binnen.
141
00:11:40,575 --> 00:11:42,410
Snel.
142
00:11:43,578 --> 00:11:46,706
Ik ben hier nog nooit geweest.
Erg knus, hoor.
143
00:11:50,293 --> 00:11:51,461
Zijn ze dat?
144
00:11:52,337 --> 00:11:54,589
De exemplaren die nog te koop waren.
145
00:11:54,714 --> 00:11:57,926
- Ik begrijp het niet.
- Miss Thistlewaite.
146
00:11:58,051 --> 00:11:59,886
- Wat gênant.
- Lieve hemel.
147
00:12:04,015 --> 00:12:05,266
Heb je een potlood?
148
00:12:05,391 --> 00:12:07,519
- Wat erg.
- Lieve hemel.
149
00:12:08,186 --> 00:12:10,772
Haar reputatie ligt in duigen.
150
00:12:10,897 --> 00:12:15,693
"Cassie, ga alsjeblieft na waar ik
deze vernedering aan heb verdiend."
151
00:12:17,070 --> 00:12:20,323
Breng dit naar mijn neef.
Hij is in zijn club.
152
00:12:20,448 --> 00:12:21,783
De lord der deugnieten.
153
00:12:21,908 --> 00:12:23,827
En wel nu.
154
00:12:30,333 --> 00:12:32,168
Ik ben geruïneerd.
155
00:12:33,253 --> 00:12:36,131
Ze zal nooit een echtgenoot vinden.
156
00:12:37,632 --> 00:12:38,675
Rustig.
157
00:12:51,229 --> 00:12:52,564
Drankje, meneer?
158
00:12:58,153 --> 00:12:59,404
Bedankt.
159
00:13:00,238 --> 00:13:01,740
Goedenavond, meneer.
160
00:13:06,077 --> 00:13:09,581
Lieve hemel.
Ik moet hier vaker langskomen.
161
00:13:12,083 --> 00:13:15,003
Goedenavond. Fijn u te zien.
162
00:13:19,257 --> 00:13:20,633
Uw inzet, dames en heren.
163
00:13:20,759 --> 00:13:24,053
- De laatste, Cassidy?
- Ja, de allerlaatste.
164
00:13:24,179 --> 00:13:25,597
Jouw beurt, Evan.
165
00:13:28,641 --> 00:13:33,271
- Je bent een goede verliezer.
- En jij bent een valsspeler.
166
00:13:33,396 --> 00:13:34,939
- Proost.
- Proost.
167
00:13:36,858 --> 00:13:38,568
Sterk spul.
168
00:13:46,659 --> 00:13:48,203
O, god.
169
00:13:50,872 --> 00:13:52,457
Wie heeft dit gezien?
170
00:13:54,125 --> 00:13:57,045
Vertel Miss Thistlewaite
dat ik het zal afhandelen.
171
00:13:57,545 --> 00:14:00,548
- Mr Malcolm?
- Excuseer me.
172
00:14:00,673 --> 00:14:04,344
Ik heb volgende week nog een plekje
vrij voor een dans op het bal,
173
00:14:04,469 --> 00:14:05,929
als u dat ook iets lijkt.
174
00:14:06,054 --> 00:14:07,222
Mijn excuses.
175
00:14:07,347 --> 00:14:09,974
Dat gaat niet vanwege
een verwonding, Miss...
176
00:14:10,100 --> 00:14:12,894
- Lady Gwyneth Amberton.
- Lady Amberton.
177
00:14:13,019 --> 00:14:14,854
Dochter van de graaf van Amberton.
178
00:14:14,979 --> 00:14:16,397
Natuurlijk.
179
00:14:16,523 --> 00:14:20,443
Wat vreemd. Hoe kunnen gevoelens
ontluiken als men niet danst?
180
00:14:20,568 --> 00:14:23,363
- Malcolm...
- Lord Cassidy. Dit is Lady Amberton.
181
00:14:23,488 --> 00:14:27,075
Hallo. Hoe maakt u het? Excuseer ons.
182
00:14:28,159 --> 00:14:32,705
Malcolm, je begint
een aardige reputatie op te bouwen.
183
00:14:32,831 --> 00:14:35,208
- Is dat zo?
- Jazeker.
184
00:14:35,333 --> 00:14:38,002
Ze noemen je een flierefluiter,
185
00:14:38,128 --> 00:14:43,049
een hartenbreker
en zelfs een dromenverwoester.
186
00:14:43,174 --> 00:14:44,467
Is dit een grap?
187
00:14:44,592 --> 00:14:46,678
- Nee.
- Wat een onzin.
188
00:14:47,595 --> 00:14:49,931
Misschien kloppen de roddels.
189
00:14:51,808 --> 00:14:55,395
Je hebt mijn nichtje Julia een
bepaald soort aandacht geschonken,
190
00:14:55,520 --> 00:14:57,856
maar bent niet bij haar langs geweest.
191
00:14:59,732 --> 00:15:02,193
Ik heb haar één keer begeleid
naar de opera.
192
00:15:02,318 --> 00:15:04,529
Het was geen bepaald soort aandacht.
193
00:15:04,654 --> 00:15:06,614
Dat doet er niet echt toe.
194
00:15:06,740 --> 00:15:09,492
Het gaat erom wat mensen zeggen.
195
00:15:10,827 --> 00:15:13,997
Nu zegt iedereen
dat er iets mis is met Julia.
196
00:15:14,122 --> 00:15:16,499
Het spijt me dat ze over haar roddelen,
197
00:15:16,624 --> 00:15:19,753
maar ik ga niet trouwen
omdat we naar de opera zijn gegaan.
198
00:15:19,878 --> 00:15:24,466
- Dat hoeft ook helemaal niet.
- Maar dat is wel wat ze willen, niet?
199
00:15:24,591 --> 00:15:27,010
Welke dromen zou ik verwoest hebben?
200
00:15:27,135 --> 00:15:29,721
De droom
om met mijn fortuin te trouwen.
201
00:15:29,846 --> 00:15:32,557
- Dat sta ik niet toe.
- Inzet, alstublieft.
202
00:15:32,682 --> 00:15:36,311
- Speel je mee?
- Nee, mijn geld is op.
203
00:15:39,397 --> 00:15:40,440
Uitstekend.
204
00:15:40,565 --> 00:15:44,319
Kies toch gewoon iemand
en maak er iets van.
205
00:15:44,444 --> 00:15:46,571
Denk aan de toekomst van onze soort.
206
00:15:46,696 --> 00:15:48,573
Wat denk je dat ik hier doe?
207
00:15:48,698 --> 00:15:51,576
Ik kan niet wachten
om een bruid te vinden.
208
00:15:54,204 --> 00:15:56,206
Waarom ga je dan niet voor Julia?
209
00:15:56,331 --> 00:15:58,750
Iedereen vindt dat ze er goed uitziet.
210
00:15:59,084 --> 00:16:02,670
Bedankt. Ze is knap,
maar past niet bij mij.
211
00:16:02,796 --> 00:16:03,838
Nee.
212
00:16:03,963 --> 00:16:05,381
Uw inzet.
213
00:16:05,507 --> 00:16:06,966
Waarom niet?
214
00:16:07,258 --> 00:16:08,843
Geen idee. Ze...
215
00:16:09,677 --> 00:16:13,807
Ze wappert veel te veel
met haar wimpers.
216
00:16:14,933 --> 00:16:16,601
Dat noemen ze knipperen.
217
00:16:17,352 --> 00:16:19,312
Is dat de reden?
218
00:16:19,437 --> 00:16:21,689
Dat is een vrij zwakke reden.
219
00:16:21,815 --> 00:16:23,441
Het leidde ontzettend af.
220
00:16:23,566 --> 00:16:26,778
Ik dacht meerdere keren
dat ze in slaap zou vallen.
221
00:16:27,278 --> 00:16:29,072
Kijk me niet zo aan.
222
00:16:29,197 --> 00:16:31,825
Dat was niet de enige afknapper.
223
00:16:32,700 --> 00:16:37,580
Hier. Punt vier.
"Valt verstandig mee te communiceren."
224
00:16:37,705 --> 00:16:40,500
Mijn kleermaker is interessanter
dan je nichtje.
225
00:16:40,625 --> 00:16:44,254
Ik probeerde een gesprek
aan te gaan over de Graanwetten
226
00:16:44,379 --> 00:16:46,881
en ze dacht dat dat een soort dieet was.
227
00:16:47,298 --> 00:16:49,551
Wat is dit? Een lijst?
228
00:16:49,676 --> 00:16:50,969
Jazeker.
229
00:16:52,178 --> 00:16:55,473
Heb je een lijst met eisen
voor een bruid?
230
00:16:55,598 --> 00:16:57,350
Ja, nou en?
231
00:16:57,475 --> 00:17:00,311
Wat een geluk. U mag nog eens rollen.
232
00:17:00,437 --> 00:17:03,105
Dat is verduiveld arrogant van je.
233
00:17:03,230 --> 00:17:05,024
Geen wonder dat je niemand vindt.
234
00:17:05,150 --> 00:17:08,445
Ze moeten aan
een enorme lijst van eisen voldoen,
235
00:17:08,570 --> 00:17:11,030
alsof je een span paarden aanschaft.
236
00:17:11,156 --> 00:17:13,199
Precies. Je hebt helemaal gelijk.
237
00:17:13,324 --> 00:17:15,618
Ik heb eisen
als het over mijn stal gaat,
238
00:17:15,744 --> 00:17:18,913
waarom zou ik niet nog strengere eisen
hebben voor een bruid?
239
00:17:19,038 --> 00:17:22,000
Ik zie haar elke ochtend,
middag en avond.
240
00:17:22,584 --> 00:17:24,919
Dadelijk wil je nog een proefrit maken
241
00:17:25,044 --> 00:17:26,755
of haar gebit inspecteren.
242
00:17:26,880 --> 00:17:29,007
- Schandalig.
- Dat zet ik op de lijst.
243
00:17:29,758 --> 00:17:31,551
- Helaas, meneer.
- Nog eentje?
244
00:17:31,676 --> 00:17:33,553
- Nee, ik drink niet.
- Nog een.
245
00:17:39,225 --> 00:17:41,019
Ze bijt niet, hoor.
246
00:17:41,936 --> 00:17:45,190
Je hebt de manieren
van een viswijf uit Billingsgate.
247
00:17:45,315 --> 00:17:46,983
Dat zou ik niet weten.
248
00:17:47,108 --> 00:17:51,279
Ik heb geen kennissen in die kringen,
zoals jij, neef.
249
00:17:54,949 --> 00:17:57,035
Van mijn vriendin, Selina.
250
00:17:58,286 --> 00:18:02,373
Het nieuws heeft zelfs Sussex bereikt.
251
00:18:02,499 --> 00:18:05,168
Morgen weet heel Engeland het.
252
00:18:06,586 --> 00:18:08,046
Heb je
253
00:18:09,130 --> 00:18:11,091
Mr Malcolm ernaar gevraagd?
254
00:18:12,050 --> 00:18:13,676
Ja.
255
00:18:14,844 --> 00:18:17,305
- Wat zei hij over me?
- Nou...
256
00:18:17,639 --> 00:18:22,727
Hij was het ermee eens
dat je een knappe vrouw bent,
257
00:18:22,852 --> 00:18:25,271
Echt waar? Dat is goed nieuws.
258
00:18:25,396 --> 00:18:29,484
Maar hij heeft een soort lijst, en...
259
00:18:31,027 --> 00:18:33,822
Je voldeed helaas niet aan punt vier.
260
00:18:33,947 --> 00:18:36,699
Ik ook niet,
want ik geef niets om politiek
261
00:18:36,825 --> 00:18:38,701
en de Graanwetten zijn verwarrend.
262
00:18:38,827 --> 00:18:40,328
Hij heeft een lijst.
263
00:18:42,288 --> 00:18:44,082
Eentje met vereisten
264
00:18:45,542 --> 00:18:48,461
- voor een bruid?
- Ja.
265
00:18:49,129 --> 00:18:53,716
Ik was het er in eerste instantie
ook niet mee eens,
266
00:18:53,842 --> 00:18:57,011
maar toen hij het uitlegde,
snapte ik het wel.
267
00:18:57,137 --> 00:18:59,389
Wat als ze in galop
met haar been schopt?
268
00:18:59,514 --> 00:19:00,682
Ongelooflijk.
269
00:19:00,807 --> 00:19:03,059
Zijn broer heeft een ongelukkig huwelijk
270
00:19:03,184 --> 00:19:04,769
en voelt zich vreselijk.
271
00:19:05,019 --> 00:19:08,773
Ik geloof mijn oren niet.
Wat een arrogantie.
272
00:19:09,607 --> 00:19:12,986
Ik wil weten
wat er op die lijst van hem staat.
273
00:19:13,778 --> 00:19:15,113
Cassie?
274
00:19:16,614 --> 00:19:19,784
- Heb je hem gelezen?
- Nee.
275
00:19:21,453 --> 00:19:22,662
Ja.
276
00:19:22,787 --> 00:19:25,915
Je zou er helemaal niets
aan hebben. Echt niet.
277
00:19:26,040 --> 00:19:27,500
Niemand voldoet eraan.
278
00:19:27,625 --> 00:19:30,003
Zelfs als je wist
wat de Graanwetten waren,
279
00:19:30,128 --> 00:19:33,173
irriteerde hij zich nog aan je wimpers.
280
00:19:34,132 --> 00:19:35,967
Aan mijn wimpers?
281
00:19:37,218 --> 00:19:40,096
- Is hij gestoord?
- Natuurlijk niet.
282
00:19:40,221 --> 00:19:43,433
Je kunt hem alleen niet inpalmen
met die trucjes van je.
283
00:19:43,558 --> 00:19:45,393
Hij haat geflirt.
284
00:19:46,019 --> 00:19:48,980
Het onvoorstelbare lef.
285
00:19:49,731 --> 00:19:51,399
Wat een verwaande kwast.
286
00:19:52,650 --> 00:19:54,486
Ik begin het warm te krijgen.
287
00:19:57,030 --> 00:20:00,158
Ik zal er hoe dan ook voor zorgen
288
00:20:00,283 --> 00:20:02,827
dat de eerbare Mr Malcolm
289
00:20:03,745 --> 00:20:06,581
zijn verdiende loon zal krijgen.
290
00:20:08,792 --> 00:20:10,877
Hier komt hij niet mee weg.
291
00:20:12,128 --> 00:20:13,421
Juist.
292
00:20:15,298 --> 00:20:19,677
- Ik ga ervandoor.
- En jij gaat me helpen.
293
00:20:21,513 --> 00:20:25,350
Nee. Echt niet, Julia.
294
00:20:26,059 --> 00:20:27,602
Julia, nee.
295
00:20:30,271 --> 00:20:32,148
Julia, wat doe je nou?
296
00:20:35,527 --> 00:20:36,861
Julia, hou op.
297
00:20:39,781 --> 00:20:45,036
"Allerbeste Selina.
298
00:20:46,204 --> 00:20:51,751
Bedankt voor je lieve woorden
omtrent die afschuwelijke karikatuur.
299
00:20:51,876 --> 00:20:54,587
Niets zou me vrolijker maken
300
00:20:54,712 --> 00:20:57,215
dan je na al die tijd weer zien.
301
00:20:58,091 --> 00:21:02,512
Kom je naar Londen toe
voor de rest van het seizoen?
302
00:21:02,637 --> 00:21:05,890
Ik beloof dat je je
uitstekend zult vermaken."
303
00:21:08,518 --> 00:21:10,061
Ze komt uit het platteland.
304
00:21:10,186 --> 00:21:12,230
Hou toch eens je mond, John.
305
00:21:12,897 --> 00:21:14,774
Houding.
306
00:21:17,986 --> 00:21:19,279
Rustig.
307
00:21:19,487 --> 00:21:20,905
Ho maar.
308
00:21:32,959 --> 00:21:35,545
- Selina.
- Julia.
309
00:21:36,880 --> 00:21:39,507
- Je bent er.
- Inderdaad.
310
00:21:39,632 --> 00:21:42,719
- Hoelang heb ik je al niet gezien?
- Wat ben je mooi geworden.
311
00:21:42,844 --> 00:21:46,055
- Jij ook, hoor.
- Ik ben blij dat je er bent.
312
00:21:47,724 --> 00:21:49,809
Je vergaat vast van de dorst. Kom.
313
00:21:49,934 --> 00:21:53,188
John, breng Selina's koffers
naar haar kamer.
314
00:21:53,313 --> 00:21:57,525
Mijn neef, lord Cassidy,
kan niet wachten om je te ontmoeten.
315
00:21:59,778 --> 00:22:01,738
Vertel ons eens
316
00:22:01,863 --> 00:22:05,116
wat je allemaal doet
op het charmante platteland.
317
00:22:05,241 --> 00:22:07,410
Het is daar zo anders dan hier...
318
00:22:07,535 --> 00:22:10,121
- Ja.
- Nou, zoals ik al vermeldde,
319
00:22:10,246 --> 00:22:12,582
werkte ik in Bath als de verzorger
320
00:22:12,707 --> 00:22:15,085
van lady Ossory
in haar laatste levensjaren.
321
00:22:15,210 --> 00:22:18,505
O ja, lady Ossory.
Wat een saaie boel.
322
00:22:18,630 --> 00:22:21,841
Nee, het was totaal niet vervelend,
323
00:22:21,966 --> 00:22:24,511
al ontbrak het er wel
aan leeftijdsgenoten.
324
00:22:24,636 --> 00:22:27,764
Bath is ontzettend populair
bij senioren.
325
00:22:27,889 --> 00:22:30,934
Ik begrijp je volkomen, lieverd.
326
00:22:31,059 --> 00:22:34,771
Ik vind buitenlanders ook
vreselijk saai.
327
00:22:36,481 --> 00:22:38,066
Je brief kwam net op tijd.
328
00:22:38,191 --> 00:22:39,776
Ik heb nog geen nieuw werk.
329
00:22:42,654 --> 00:22:44,823
Beste Selina,
330
00:22:44,948 --> 00:22:47,867
als je op zoekt bent naar een baan
331
00:22:48,118 --> 00:22:50,370
weet ik wel iets voor je.
332
00:22:52,288 --> 00:22:56,084
Nou ja, baan is misschien niet
helemaal het juiste woord.
333
00:22:57,502 --> 00:23:01,339
Het is eerder een project. Een grap.
334
00:23:02,424 --> 00:23:03,967
Luister.
335
00:23:04,634 --> 00:23:07,804
Er is een heer. Ene Mr Malcolm.
336
00:23:07,929 --> 00:23:10,348
Hij staat alom bekend
om zijn arrogantie.
337
00:23:10,473 --> 00:23:12,892
De man uit die nare karikatuur?
338
00:23:13,017 --> 00:23:14,477
Precies.
339
00:23:16,438 --> 00:23:21,693
Zoals je weet, heeft hij mij
een bepaald soort aandacht gegeven
340
00:23:21,818 --> 00:23:24,446
en me toen vernederd
door zich terug te trekken.
341
00:23:24,571 --> 00:23:26,823
Julia, wat vreselijk voor je.
342
00:23:26,948 --> 00:23:29,242
Ik vind het heel erg voor je.
343
00:23:29,868 --> 00:23:31,745
Het was bepaald niet fijn.
344
00:23:31,870 --> 00:23:34,330
Vooral toen ik hoorde
dat hij een lijst had.
345
00:23:34,456 --> 00:23:37,542
Ik bleek niet te voldoen
aan zijn vereisten.
346
00:23:37,667 --> 00:23:39,252
Wat voor lijst?
347
00:23:39,377 --> 00:23:42,589
Een lijst met eisen
waaraan zijn bruid moet voldoen.
348
00:23:42,714 --> 00:23:44,591
Hij is zo arrogant
349
00:23:44,716 --> 00:23:47,093
dat zijn eisen onhaalbaar zijn.
350
00:23:48,261 --> 00:23:54,142
Ik zou het fijn vinden om Mr Malcolm
zijn verdiende loon te geven.
351
00:23:55,143 --> 00:23:57,437
Daar heb ik jouw hulp mee nodig.
352
00:23:57,562 --> 00:24:00,231
Mijn hulp?
353
00:24:05,070 --> 00:24:08,198
Als we jou zouden presenteren
354
00:24:08,323 --> 00:24:11,242
als de perfecte vrouw
naar wie hij op zoek is
355
00:24:11,367 --> 00:24:15,955
en hem vervolgens laten weten
dat jij ook een lijst hebt
356
00:24:16,081 --> 00:24:19,626
en hij niet voldoet aan jouw eisen...
357
00:24:19,751 --> 00:24:25,673
Nou, dat zou ik pas echt
poëtische gerechtigheid noemen.
358
00:24:30,929 --> 00:24:32,972
Ik weet het niet. Het is...
359
00:24:33,098 --> 00:24:34,766
Het klinkt nogal...
360
00:24:36,684 --> 00:24:40,313
- Gemeen.
- Ach, Selina toch.
361
00:24:40,730 --> 00:24:43,149
Wees eens niet zo'n mak schaap.
362
00:24:43,733 --> 00:24:46,194
Hij heeft genoeg reputaties verwoest.
363
00:24:46,319 --> 00:24:49,197
Als hij echt
zo arrogant en kieskeurig is,
364
00:24:49,322 --> 00:24:51,741
hoe moet ik dan
zijn aandacht zien te trekken?
365
00:24:51,866 --> 00:24:53,910
Als hij al niet op jou is gevallen,
366
00:24:54,035 --> 00:24:56,287
zal hij mij niet eens aankijken.
367
00:24:56,955 --> 00:24:59,332
O, Selina toch.
368
00:25:00,208 --> 00:25:02,544
Wat een intelligente opmerking.
369
00:25:03,670 --> 00:25:04,963
Luister.
370
00:25:05,088 --> 00:25:09,968
Je bent natuurlijk geen schoonheid
in de klassieke zin van het woord,
371
00:25:10,093 --> 00:25:14,514
maar jij bent al beter
over hem geïnformeerd dan ik was.
372
00:25:14,639 --> 00:25:17,475
Je weet van zijn lijst af.
373
00:25:17,600 --> 00:25:21,396
Met wat hulp van mijn neef en mij
374
00:25:21,521 --> 00:25:24,899
is de kans groot
dat je aan zijn eisen zult voldoen.
375
00:25:26,901 --> 00:25:29,738
Dus je neef zal mij leren
376
00:25:29,863 --> 00:25:33,241
hoe ik een verfijnde heer
met specifieke eisen kan verleiden?
377
00:25:38,496 --> 00:25:40,248
Blijkbaar wel, ja.
378
00:25:41,207 --> 00:25:43,460
Ik denk niet dat ik...
379
00:25:43,585 --> 00:25:45,628
Selina toch.
380
00:25:47,630 --> 00:25:50,967
Ik hoop dat je ervoor kiest
om mij te helpen.
381
00:25:51,092 --> 00:25:54,512
We zijn er immers altijd
voor elkaar geweest, niet?
382
00:25:55,930 --> 00:25:57,766
Bovendien wordt het leuk.
383
00:26:04,105 --> 00:26:06,274
Wat moet ik precies doen?
384
00:26:10,028 --> 00:26:11,362
Dank je wel.
385
00:26:13,948 --> 00:26:18,620
Punt één. Een bevallig gezicht
en een goed figuur.
386
00:26:27,045 --> 00:26:29,923
Dat is enig, Molly.
387
00:26:30,048 --> 00:26:32,884
- De halslijn mag wel wat lager.
- Julia.
388
00:26:33,009 --> 00:26:37,097
Punt twee. Elegant en beleefd.
389
00:26:37,222 --> 00:26:39,682
Krom je rug een beetje, Selina.
390
00:26:39,808 --> 00:26:43,311
Het wordt een laag uitgesneden jurk.
Hij mag niets missen.
391
00:26:43,436 --> 00:26:45,146
Julia, dat is schandalig.
392
00:26:45,271 --> 00:26:50,443
En één, twee, drie. Eén, twee, drie.
393
00:26:50,693 --> 00:26:53,655
Niet stoppen,
dan laat je Cassie struikelen.
394
00:26:53,780 --> 00:26:57,659
- Eén, twee, drie...
- En vliegen als een vogel.
395
00:26:57,784 --> 00:26:59,119
- Draaien.
- Pirouette.
396
00:26:59,244 --> 00:27:03,540
Punt drie. Leert bij door veel te lezen.
397
00:27:04,332 --> 00:27:06,960
Het is vermoeiend
om 'n goede bruid te worden.
398
00:27:07,919 --> 00:27:10,713
Het voelt alsof ik degene ben
die getraind wordt.
399
00:27:10,839 --> 00:27:12,173
Inderdaad.
400
00:27:13,675 --> 00:27:16,553
Het zou beter zijn
om uit liefde te trouwen.
401
00:27:16,678 --> 00:27:18,596
Wat een mooie uitspraak.
402
00:27:20,014 --> 00:27:23,435
Je moet uitstralen
dat je goed geïnformeerd bent
403
00:27:23,560 --> 00:27:25,603
en veel wereldkennis bezit,
404
00:27:25,728 --> 00:27:29,899
zonder de naïviteit kwijt te raken
die mannen zo charmant vinden.
405
00:27:30,024 --> 00:27:31,943
Weet je iets over de Graanwetten?
406
00:27:32,068 --> 00:27:34,529
- Natuurlijk wel.
- Dat is erg belangrijk.
407
00:27:34,654 --> 00:27:36,698
Ik hier zelfs traktaten voor je.
408
00:27:36,906 --> 00:27:40,493
Verspil daar niet
al te veel tijd aan, Selina.
409
00:27:40,618 --> 00:27:44,164
Een heer vindt het niet fijn
als een vrouw intelligenter is.
410
00:27:44,289 --> 00:27:47,459
Een intelligente vrouw?
Onaanvaardbaar.
411
00:27:47,584 --> 00:27:51,629
O, en als je te hard nadenkt,
ontstaan er rimpels op je voorhoofd.
412
00:27:51,755 --> 00:27:54,883
Ik zou mediteren over de zee.
413
00:27:55,008 --> 00:27:57,469
Als ik aan de zee denk,
414
00:27:59,179 --> 00:28:00,889
rimpelt mijn voorhoofd niet.
415
00:28:02,307 --> 00:28:04,184
O, en knipper niet met je ogen.
416
00:28:04,309 --> 00:28:05,435
Pardon?
417
00:28:05,560 --> 00:28:08,062
Hij houdt niet
van flirterige spelletjes.
418
00:28:08,188 --> 00:28:09,522
Nou dan, Cassie.
419
00:28:10,523 --> 00:28:12,525
Als je had opgelet,
420
00:28:12,650 --> 00:28:15,779
had je geweten
dat ik Selina al heb uitgelegd
421
00:28:15,904 --> 00:28:18,823
dat ze zich niet anders
moet gaan gedragen
422
00:28:18,948 --> 00:28:22,327
als ze doet alsof ze zich
tot hem aangetrokken voelt.
423
00:28:22,869 --> 00:28:24,996
Dat is helemaal niet wat ik zei.
424
00:28:25,121 --> 00:28:26,247
Nou ja.
425
00:28:26,790 --> 00:28:29,584
Mijn excuses
dat ik lastigere woorden gebruik.
426
00:28:29,793 --> 00:28:33,588
Als jij zo ontzettend slim bent,
mevrouw de betweter,
427
00:28:33,713 --> 00:28:36,049
waarom heb je zijn test
dan niet doorstaan?
428
00:28:36,174 --> 00:28:38,176
Is dit niet al je vierde seizoen?
429
00:28:38,301 --> 00:28:39,636
Had me gewaarschuwd.
430
00:28:39,761 --> 00:28:41,262
Ik wil dit niet doen.
431
00:28:41,387 --> 00:28:42,806
Je bent niet meer welkom.
432
00:28:42,931 --> 00:28:44,349
- Dat is...
- Genoeg.
433
00:28:47,560 --> 00:28:50,855
Ik heb een goed beeld
van de vrouw naar wie hij op zoek is.
434
00:28:51,981 --> 00:28:55,360
Wat is het plan voor onze ontmoeting?
435
00:28:57,487 --> 00:28:59,948
Je ziet eruit alsof je hier thuishoort.
436
00:29:01,825 --> 00:29:03,743
Nu moet je je verstoppen.
437
00:29:05,787 --> 00:29:08,456
We hebben ons werk
meesterlijk gedaan.
438
00:29:08,581 --> 00:29:12,419
- Julia, ik ben nerveus.
- Geen zorgen. Wacht hier.
439
00:29:15,964 --> 00:29:17,382
Ik ben zo terug.
440
00:29:35,942 --> 00:29:38,278
Ik had in Sussex moeten blijven.
441
00:29:42,824 --> 00:29:44,284
Pardon?
442
00:29:45,618 --> 00:29:49,080
Mijn excuses voor het storen, meneer.
443
00:29:49,205 --> 00:29:52,000
Ik was me er niet van bewust
dat er al iemand was.
444
00:29:54,419 --> 00:29:55,837
Geen zorgen.
445
00:29:57,714 --> 00:29:59,591
Verstopt u zich van het dansen?
446
00:30:01,050 --> 00:30:04,012
Ja, zoiets. Ik was...
447
00:30:06,306 --> 00:30:08,767
Ik was aan een zinloze droom
aan het denken.
448
00:30:11,352 --> 00:30:13,938
Welke droom is er nu zinloos?
449
00:30:16,065 --> 00:30:19,611
Dromen geven ons hoop,
en hoop is juist goed.
450
00:30:19,736 --> 00:30:21,362
Dat is uw mening.
451
00:30:22,113 --> 00:30:24,616
Anderen geloven
de uitspraak van een dichter.
452
00:30:24,741 --> 00:30:27,118
"Niets is hopelozer dan hoop zelf."
453
00:30:29,662 --> 00:30:31,956
Wat een trieste denkwijze.
454
00:30:33,666 --> 00:30:36,544
Ik deel de mening van Johnson,
455
00:30:36,669 --> 00:30:40,799
dat hoop het grootste geluk is
dat de wereld te bieden heeft.
456
00:30:40,924 --> 00:30:46,262
Maar misschien hoopt u
op iets ongepasts
457
00:30:46,387 --> 00:30:48,848
en verdient u die hopeloosheid.
458
00:30:50,100 --> 00:30:51,518
Beken het maar.
459
00:30:51,893 --> 00:30:54,437
U hoopte te winnen met gokken
en hebt verloren.
460
00:30:54,562 --> 00:30:57,023
Daarom verkeert u nu in een nijdige bui.
461
00:30:57,607 --> 00:31:00,026
Aan zulk gedrag
maak ik me niet schuldig.
462
00:31:03,071 --> 00:31:06,491
Maar als ik wel had gegokt,
had ik ook willen winnen.
463
00:31:08,076 --> 00:31:10,870
Dus u beweert
op iets waardigs te hopen?
464
00:31:10,995 --> 00:31:14,666
- Inderdaad.
- Dan hoop ik dat uw droom uitkomt.
465
00:31:15,417 --> 00:31:16,668
Ik voel me vereerd.
466
00:31:18,002 --> 00:31:21,840
Wellicht heb ik het mis
en is hoop helemaal niet zinloos.
467
00:31:30,807 --> 00:31:32,725
- Ik...
- Excuseer me.
468
00:31:32,851 --> 00:31:35,270
Mijn excuses. Ik heb u verstoord.
469
00:31:36,312 --> 00:31:38,940
- Ik kan beter gaan.
- Nee.
470
00:31:39,816 --> 00:31:41,443
Ik kan beter gaan.
471
00:31:41,568 --> 00:31:44,863
Ik heb me lang genoeg teruggetrokken.
472
00:31:53,246 --> 00:31:54,748
Het zou me een eer zijn
473
00:31:54,873 --> 00:31:58,001
om fatsoenlijk kennis met u te maken
in de balzaal.
474
00:32:09,804 --> 00:32:13,183
3. Leest veel
4. Valt mee te communiceren
475
00:32:14,100 --> 00:32:17,437
Ik ben een natuurtalent
als het aankomt op dansen.
476
00:32:17,562 --> 00:32:19,439
Echt. Het zit in de familie.
477
00:32:19,564 --> 00:32:22,358
- Cassidy.
- Pardon. Waar was je?
478
00:32:22,484 --> 00:32:26,237
Ik heb iemand voor je.
Een merrieveulen met lange benen...
479
00:32:26,362 --> 00:32:29,741
- Ik heb spijt van die vergelijking.
- Ze is geweldig.
480
00:32:29,866 --> 00:32:31,659
Ze is erg mysterieus.
481
00:32:31,785 --> 00:32:33,036
Dat klinkt alarmerend.
482
00:32:33,161 --> 00:32:35,413
Ik blijf weg bij mysterieuze dames.
483
00:32:35,538 --> 00:32:40,126
Bovendien denk ik net zelf
iemand te hebben gevonden.
484
00:32:40,251 --> 00:32:42,837
Hoelang zou ze in de oranjerie blijven?
485
00:32:44,005 --> 00:32:49,094
Pardon? Zei je nou dat je net
iemand hebt leren kennen?
486
00:32:49,219 --> 00:32:53,598
Ja, maar ze zal wel getrouwd
of niet beschikbaar zijn.
487
00:32:57,936 --> 00:33:00,563
Excuseer me. Ik ben zo terug.
488
00:33:00,688 --> 00:33:01,856
Lord Cassidy.
489
00:33:01,981 --> 00:33:05,485
- Waar gaat hij nu heen?
- Pardon.
490
00:33:13,618 --> 00:33:17,622
Selina, heb je hier net
met iemand gepraat?
491
00:33:17,872 --> 00:33:19,457
Ja, hij was geweldig.
492
00:33:19,582 --> 00:33:20,792
Uitstekend.
493
00:33:20,917 --> 00:33:22,502
Waarom is dat uitstekend?
494
00:33:22,627 --> 00:33:24,129
Ik mag hier niet weg.
495
00:33:24,254 --> 00:33:27,715
Ze wil er eerst voor zorgen
dat ik mysterieus genoeg ben.
496
00:33:27,841 --> 00:33:28,883
Vergeet dat maar.
497
00:33:29,008 --> 00:33:31,594
We gaan meteen naar de balzaal toe.
498
00:33:31,719 --> 00:33:34,514
Waarom? Ken je die man?
499
00:33:34,639 --> 00:33:36,975
Heel goed zelfs. Kom mee.
500
00:33:38,101 --> 00:33:39,811
Schiet op.
501
00:33:42,147 --> 00:33:45,191
Meisje, waar was je in hemelsnaam?
502
00:33:45,316 --> 00:33:47,861
Ik zie dat je danskaart leeg is.
503
00:33:48,194 --> 00:33:50,905
Wees niet al te kieskeurig, goed?
504
00:33:51,030 --> 00:33:52,949
- Iets te drinken?
- Julia.
505
00:33:56,703 --> 00:33:59,079
Wat doe jij hier?
506
00:33:59,204 --> 00:34:03,084
De beau monde vindt je
ontzettend mysterieus.
507
00:34:03,209 --> 00:34:06,128
Er is iets interessants gebeurd.
508
00:34:06,253 --> 00:34:08,131
Mr Malcolm.
509
00:34:08,256 --> 00:34:11,259
Er is iemand
aan wie ik u wil voorstellen.
510
00:34:12,969 --> 00:34:15,305
Mr Malcolm?
511
00:34:15,430 --> 00:34:16,681
Inderdaad.
512
00:34:17,807 --> 00:34:22,854
Mr Malcolm, wat fijn om u te zien
en wat ziet u er goed uit.
513
00:34:24,773 --> 00:34:28,651
Mrs Thistlewaite. Miss Thistlewaite.
514
00:34:30,612 --> 00:34:32,113
Mr Malcolm.
515
00:34:32,238 --> 00:34:35,700
Ik weet echter nog steeds niet
wat uw naam is.
516
00:34:36,201 --> 00:34:40,789
Mr Jeremy Malcolm, mag ik u
voorstellen aan Miss Selina Dalton?
517
00:34:41,623 --> 00:34:42,916
Miss Dalton.
518
00:34:43,166 --> 00:34:46,920
Het is me een genoegen
om fatsoenlijk kennis met u te maken.
519
00:34:49,380 --> 00:34:51,174
Vertel eens, Mr Malcolm.
520
00:34:51,299 --> 00:34:55,678
Zal uw enige moeder ons vanavond
ook gezelschap houden?
521
00:34:55,804 --> 00:34:56,888
Fatsoenlijk?
522
00:34:57,013 --> 00:34:59,099
Ze hebben elkaar net al gesproken.
523
00:34:59,224 --> 00:35:01,810
- Wat een toeval.
- Het is geweldig.
524
00:35:02,227 --> 00:35:04,646
Miss Dalton, ik hoopte
525
00:35:04,771 --> 00:35:08,441
dat u me morgen wilde vergezellen
naar de Dulwich Picture Gallery.
526
00:35:11,486 --> 00:35:14,781
Dank u. Dat zou enig zijn.
527
00:35:15,031 --> 00:35:16,324
Tot morgen dan.
528
00:35:18,827 --> 00:35:20,495
Lord Cassidy...
529
00:35:20,620 --> 00:35:21,871
Ja.
530
00:35:22,539 --> 00:35:24,332
Goed gedaan.
531
00:35:34,843 --> 00:35:37,637
Mr Malcolm probeert het weer
met een ander.
532
00:35:42,434 --> 00:35:46,438
Nou, u hebt wel een reputatie, zeg.
533
00:35:47,397 --> 00:35:48,898
Als?
534
00:35:49,441 --> 00:35:51,317
Een flierefluiter?
535
00:35:52,360 --> 00:35:54,112
Nou, ja.
536
00:35:54,988 --> 00:35:56,531
Als een hartenbreker?
537
00:35:57,365 --> 00:35:59,617
Zo zou je het wel kunnen noemen, ja.
538
00:36:01,202 --> 00:36:03,955
Als een dromenverwoester?
539
00:36:06,708 --> 00:36:09,252
Dat is wel heel erg overdreven,
540
00:36:09,377 --> 00:36:12,964
maar zulke geruchten
heb ik inderdaad gehoord.
541
00:36:14,883 --> 00:36:16,134
En u?
542
00:36:17,427 --> 00:36:19,971
Gelooft u die omschrijving van mij?
543
00:36:23,266 --> 00:36:27,020
Ik ben nog niet bereid
om een oordeel over u te vellen.
544
00:36:27,145 --> 00:36:30,023
Dat is fijn om te horen, Miss Dalton.
545
00:36:30,148 --> 00:36:33,693
Ik vind namelijk niet
dat ik die reputatie heb verdiend.
546
00:36:35,028 --> 00:36:36,738
Aangaande Miss Thistlewaite
547
00:36:36,863 --> 00:36:38,573
tref ik zeker geen schuld.
548
00:36:38,698 --> 00:36:42,827
Ze zei dat u haar een bepaald soort
aandacht hebt geschonken.
549
00:36:42,952 --> 00:36:46,164
- Ik heb haar begeleid naar de opera.
- Juist.
550
00:36:46,915 --> 00:36:49,000
Was het een amusante opera?
551
00:36:51,503 --> 00:36:53,171
Nee.
552
00:36:53,296 --> 00:36:57,258
Nee, dat was het niet.
De sopraan zong vals en...
553
00:36:57,383 --> 00:36:58,968
De veer van Miss Thistlewaite
554
00:36:59,094 --> 00:37:00,929
raakte mijn neus zo vaak
555
00:37:01,054 --> 00:37:03,598
dat ik constant dacht te moeten niezen.
556
00:37:03,723 --> 00:37:08,019
Dan zijn jullie het slachtoffer geworden
557
00:37:08,144 --> 00:37:10,271
van een samenloop
van omstandigheden.
558
00:37:10,939 --> 00:37:14,442
Veren en valse sopranen zijn
bepaald niet romantisch.
559
00:37:18,863 --> 00:37:20,615
Dus u
560
00:37:21,366 --> 00:37:24,869
spreekt me vrij
van al die beschuldigingen?
561
00:37:29,165 --> 00:37:32,043
Ik ben bang dat ik dat niet kan doen.
562
00:37:33,294 --> 00:37:36,256
U hebt haar veel te snel afgewezen.
563
00:37:37,298 --> 00:37:41,177
Een echte heer zou het
een tweede keer hebben geprobeerd
564
00:37:41,302 --> 00:37:43,638
voordat hij een vrouw geneerde.
565
00:37:43,805 --> 00:37:46,975
Die had haar uitgenodigd
voor een concert.
566
00:37:47,100 --> 00:37:50,812
Maar ik wist al dat ik geen
interesse had in Miss Thistlewaite.
567
00:37:50,937 --> 00:37:52,313
Als ik was langsgekomen,
568
00:37:52,439 --> 00:37:55,108
had ik deze reputatie verdiend.
569
00:37:56,484 --> 00:37:59,362
Wat had ik volgens u moeten doen
in die situatie?
570
00:38:00,155 --> 00:38:01,531
Jeremy?
571
00:38:02,657 --> 00:38:05,410
Pardon. Jeremy Malcolm.
572
00:38:05,535 --> 00:38:08,621
Henry Ossory, ongelooflijk.
Wat doe jij hier?
573
00:38:08,747 --> 00:38:10,832
Je was toch in het noorden?
574
00:38:10,957 --> 00:38:14,544
Ik ben hier voor de herdenking
van luitenant-kolonel Donoghue,
575
00:38:14,669 --> 00:38:20,049
maar ik overweeg sterk
om net zo'n luie heer te worden als jij.
576
00:38:20,175 --> 00:38:22,343
Weet je dat zeker? Het is vermoeiend.
577
00:38:22,469 --> 00:38:23,887
Mijn excuses.
578
00:38:24,012 --> 00:38:28,141
Miss Dalton, mag ik u voorstellen
aan kapitein Henry Ossory?
579
00:38:28,600 --> 00:38:31,352
- Miss Dalton?
- Kapitein Ossory?
580
00:38:32,771 --> 00:38:34,773
- Miss Selina Dalton?
- Ja.
581
00:38:35,440 --> 00:38:37,484
Jullie kennen elkaar dus.
582
00:38:37,609 --> 00:38:40,528
Miss Dalton was bevriend
met de weduwe van mijn oom.
583
00:38:40,653 --> 00:38:43,114
Bedankt voor uw goede zorgen
voor mijn tante.
584
00:38:43,239 --> 00:38:44,282
Ik begrijp het.
585
00:38:44,407 --> 00:38:48,495
Wat een toeval dat ik u hier
zo onverwacht tegenkom.
586
00:38:48,620 --> 00:38:49,621
Wat fijn.
587
00:38:49,746 --> 00:38:51,289
Fijn u te ontmoeten.
588
00:38:51,414 --> 00:38:53,792
Ik respecteerde uw tante enorm
589
00:38:53,917 --> 00:38:55,835
en wil u al lang condoleren.
590
00:38:55,960 --> 00:38:57,420
Dank u wel.
591
00:38:57,879 --> 00:39:01,174
Ik was de verzorger van de tante
van kapitein Ossory in Bath,
592
00:39:01,299 --> 00:39:02,509
voor haar dood.
593
00:39:02,634 --> 00:39:04,052
Wat aardig van u.
594
00:39:04,177 --> 00:39:06,262
5. Zorgzaam en altruïstisch
595
00:39:06,387 --> 00:39:10,767
Ik zal u weer alleen laten
met Mr Malcolm,
596
00:39:10,892 --> 00:39:15,355
maar ik zou graag bij u langskomen
als u me vertelt waar u verblijft.
597
00:39:15,480 --> 00:39:17,941
Bij de Thistlewaites in Berkeley Square.
598
00:39:18,483 --> 00:39:20,652
Mr Malcolm.
599
00:39:20,777 --> 00:39:23,738
- Ossory.
- Miss Dalton.
600
00:39:26,866 --> 00:39:30,829
O, en bekijk vooral Venus en Adonis.
601
00:39:30,954 --> 00:39:35,125
Een voortreffelijk schilderij.
Tot ziens.
602
00:39:36,084 --> 00:39:39,712
- Wat een toeval, zeg.
- Inderdaad.
603
00:39:40,588 --> 00:39:43,758
Mr Malcolm ziet er niet blij uit, hè?
604
00:39:50,598 --> 00:39:54,185
- Goedenavond, Molly. Negeer ons maar.
- Pardon, mevrouw?
605
00:39:54,310 --> 00:39:56,855
- Goedenavond.
- Ik verga van de honger.
606
00:39:56,980 --> 00:39:58,773
Een tussendoortje.
607
00:39:58,898 --> 00:40:00,900
Wat prachtig.
608
00:40:04,237 --> 00:40:05,363
Dus.
609
00:40:06,322 --> 00:40:07,741
Wat zei hij over me?
610
00:40:07,866 --> 00:40:11,035
Dat hij je heeft begeleid naar de opera.
611
00:40:11,703 --> 00:40:16,082
Ik moet toegeven dat dat
niet bepaald verschrikkelijk klinkt.
612
00:40:16,875 --> 00:40:20,128
- Had hij het over mijn wimpers?
- Je wimpers?
613
00:40:21,671 --> 00:40:25,216
Wacht maar tot hij je begint
te vergelijken met die lijst van hem.
614
00:40:25,341 --> 00:40:27,719
Dan merk je wel
hoe onaangenaam hij is.
615
00:40:28,762 --> 00:40:29,929
O, Selina.
616
00:40:33,475 --> 00:40:35,727
Ik heb je hulp nodig.
617
00:40:36,603 --> 00:40:38,772
Ik kan hem niets maken.
618
00:40:38,897 --> 00:40:41,399
In de hogere kringen zijn ze gek op hem.
619
00:40:41,524 --> 00:40:46,071
Ik weet gewoon niet zeker of hij
de schurk is die je beweert dat hij is.
620
00:40:47,405 --> 00:40:50,825
Ik wil hem vernederen.
Net zoals ik ben vernederd.
621
00:40:52,035 --> 00:40:53,661
Ik wil vooral
622
00:40:54,621 --> 00:40:56,706
mijn reputatie weer herstellen.
623
00:40:58,374 --> 00:41:00,043
Mijn...
624
00:41:00,168 --> 00:41:03,379
Mijn vooruitzichten
zien er niet goed uit.
625
00:41:03,505 --> 00:41:07,050
Ik begrijp het, maar misschien...
626
00:41:07,175 --> 00:41:11,346
Ik ken je al bijna mijn hele leven.
627
00:41:11,471 --> 00:41:16,267
En jij kent Malcolm...
Wat? Nog geen dag?
628
00:41:16,392 --> 00:41:19,187
Dit effect heeft hij op alle vrouwen.
629
00:41:19,312 --> 00:41:23,066
Het is alsof hij ze allemaal
weet in te palmen.
630
00:41:24,192 --> 00:41:27,278
Hij heeft me niet ingepalmd.
631
00:41:28,446 --> 00:41:30,490
Weet je dat wel zeker?
632
00:41:30,615 --> 00:41:35,870
Was je echt niet
door hem gecharmeerd?
633
00:41:37,914 --> 00:41:43,878
Ik kan niet ontkennen
dat er sprake was van een zekere
634
00:41:45,338 --> 00:41:47,090
- aantrekkingskracht.
- Kijk.
635
00:41:48,758 --> 00:41:50,135
Je laat je verblinden
636
00:41:50,510 --> 00:41:55,932
door zijn intelligente gesprekken
en uitermate aantrekkelijke gezicht.
637
00:41:56,808 --> 00:42:00,478
Geloof me maar.
Het zal nergens toe leiden.
638
00:42:12,157 --> 00:42:14,868
Gaat het wel goed vandaag, Julia?
639
00:42:15,285 --> 00:42:16,995
Ja, vrij goed.
640
00:42:19,038 --> 00:42:20,707
Kapitein Ossory.
641
00:42:21,875 --> 00:42:24,919
O, ik ken helemaal geen kapitein Ossory.
642
00:42:25,044 --> 00:42:26,337
Jij wel, Julia?
643
00:42:26,463 --> 00:42:28,923
Kapitein Ossory is een kennis van mij.
644
00:42:29,632 --> 00:42:32,510
O, laat hem maar binnen dan.
645
00:42:41,144 --> 00:42:43,813
Mag ik u voorstellen
aan kapitein Ossory, mevrouw?
646
00:42:43,938 --> 00:42:47,066
Kapitein Ossory,
Mrs Thistlewaite en Miss Thistlewaite.
647
00:42:47,192 --> 00:42:50,612
Tot uw dienst,
Mrs Thistlewaite, Miss Thistlewaite.
648
00:42:50,737 --> 00:42:52,906
Gaat u zitten, kapitein.
649
00:42:53,031 --> 00:42:54,616
Dank u, mevrouw.
650
00:42:54,741 --> 00:42:58,620
Maar ik ben hier
voor een wandeling met Miss Dalton.
651
00:42:58,870 --> 00:43:00,705
Nog een.
652
00:43:01,081 --> 00:43:02,874
Dat zou enig zijn.
653
00:43:02,999 --> 00:43:05,335
Excuseert u me
terwijl ik mijn spullen pak.
654
00:43:05,460 --> 00:43:06,878
Natuurlijk.
655
00:43:20,725 --> 00:43:24,687
- Kapitein Ossory, toch?
- Ja.
656
00:43:26,731 --> 00:43:30,026
Ik wist niet dat Selina
bekenden had in de stad.
657
00:43:30,151 --> 00:43:33,446
Miss Dalton was
een goede vriendin van mijn tante.
658
00:43:34,531 --> 00:43:37,867
Wat vreemd.
Ze heeft het nooit over u gehad.
659
00:43:38,201 --> 00:43:39,744
Helaas.
660
00:43:41,121 --> 00:43:44,707
Bent u hier woonachtig
of is dit een tijdelijk bezoek?
661
00:43:45,166 --> 00:43:48,878
Sinds kort, ja.
Mijn excuses voor het storen.
662
00:43:49,337 --> 00:43:53,842
Een vriend van Selina is
een vriend van mij. Ons.
663
00:43:55,552 --> 00:43:57,762
Bedankt. Heel aardig van u.
664
00:43:59,222 --> 00:44:01,015
- Zullen we gaan?
- Ja.
665
00:44:02,225 --> 00:44:04,519
Mrs Thistlewaite, Miss Thistlewaite.
666
00:44:04,853 --> 00:44:06,271
Fijn u te ontmoeten.
667
00:44:07,856 --> 00:44:09,858
Inderdaad.
668
00:44:18,158 --> 00:44:19,325
Wat?
669
00:44:20,994 --> 00:44:22,746
Geen idee of u dit weet,
670
00:44:22,871 --> 00:44:26,124
maar mijn tante heeft u vaak vermeld
in haar brieven aan me.
671
00:44:26,332 --> 00:44:28,585
Uw tante had het ook vaak over u.
672
00:44:28,710 --> 00:44:31,796
Het is erg fijn
om kennis met u te maken.
673
00:44:31,921 --> 00:44:34,466
Ja, dat vind ik ook.
674
00:44:34,799 --> 00:44:38,470
Ik moet toegeven dat ik
nog een reden had om u op te zoeken.
675
00:44:39,637 --> 00:44:40,930
Ik ben hier
676
00:44:41,055 --> 00:44:44,309
omdat ik geloof
dat mijn tante ons wilde koppelen.
677
00:44:48,062 --> 00:44:49,898
Hoe komt u daarbij?
678
00:44:50,648 --> 00:44:52,776
In haar laatste brief aan mij
679
00:44:52,901 --> 00:44:56,529
schreef ze:
"Ik wil je koppelen aan Miss Dalton."
680
00:44:56,821 --> 00:45:00,950
Juist. Dan hebt u haar inderdaad
goed begrepen.
681
00:45:01,076 --> 00:45:02,160
Ja.
682
00:45:02,285 --> 00:45:03,661
Ze was erg direct.
683
00:45:03,787 --> 00:45:05,830
Of ze bedoelde een spelletje.
684
00:45:05,955 --> 00:45:08,333
Misschien wilde ons
koppelen voor cribbage.
685
00:45:08,458 --> 00:45:11,419
Misschien wilde ze ons
wel tegen elkaar laten schaken.
686
00:45:11,544 --> 00:45:14,714
Ik ben bang van niet.
Ze wist dat ik niet kon schaken.
687
00:45:16,382 --> 00:45:20,762
Goedendag, Henry. Miss Dalton.
688
00:45:21,096 --> 00:45:22,722
- Jeremy.
- Goedendag.
689
00:45:22,847 --> 00:45:25,892
Blijkbaar heb ik
een grappig gesprek onderbroken.
690
00:45:26,017 --> 00:45:28,269
- Nou...
- Het stelde niets voor.
691
00:45:28,394 --> 00:45:32,941
We hadden het over een brief
van de tante van kapitein Ossory.
692
00:45:33,066 --> 00:45:34,567
Enig.
693
00:45:35,276 --> 00:45:36,528
Mooi.
694
00:45:36,653 --> 00:45:41,533
Ik vroeg mij af of u naar het bal van
lady Hartley ging over twee weken.
695
00:45:41,658 --> 00:45:43,618
- Ik meen van wel.
- Uitstekend.
696
00:45:44,285 --> 00:45:48,665
Ik ga toevallig ook
naar het bal van lady Hartley toe.
697
00:45:48,790 --> 00:45:50,750
Misschien wilt u met me dansen?
698
00:45:50,875 --> 00:45:53,753
- Natuurlijk.
- Uitstekend.
699
00:45:53,878 --> 00:45:56,297
Nou, zullen we?
700
00:45:56,423 --> 00:45:57,966
Na u.
701
00:46:09,394 --> 00:46:10,979
Goedendag, meneer.
702
00:46:13,690 --> 00:46:16,025
Ik heb gehoord dat ze uit Sussex komt.
703
00:46:16,151 --> 00:46:18,611
Wat is er aan de hand, beste Selina?
704
00:46:18,737 --> 00:46:20,280
Waar ligt Sussex?
705
00:46:20,405 --> 00:46:24,617
Ik heb een brief ontvangen
van mijn moeder.
706
00:46:24,743 --> 00:46:29,289
Ze wil dat ik de weduwe
van mijn neef bezoek, Mrs Covington.
707
00:46:29,414 --> 00:46:30,915
Wat mankeert haar?
708
00:46:31,833 --> 00:46:33,418
De vorige keer
709
00:46:33,543 --> 00:46:36,755
geloofde ze me niet
dat ik geen verloofde had.
710
00:46:36,880 --> 00:46:38,923
Ze heeft me er lang over ondervraagd
711
00:46:39,048 --> 00:46:41,593
en bood toen aan
om me een echtgenoot te vinden.
712
00:46:41,718 --> 00:46:46,014
Ik wil niet weten hoe ze reageert
als ze hoort dat ik nog ongetrouwd ben.
713
00:46:46,139 --> 00:46:49,434
Ze was al twee keer getrouwd
op onze leeftijd.
714
00:46:49,559 --> 00:46:51,144
Wat vulgair.
715
00:46:52,812 --> 00:46:54,272
Wat je ook doet,
716
00:46:54,397 --> 00:46:58,193
vertel Mr Malcolm niets
over dat vulgaire nichtje van je.
717
00:46:59,110 --> 00:47:01,821
Een van de vereisten op zijn lijst
718
00:47:01,946 --> 00:47:05,075
is dat je een nette familie moet hebben.
719
00:47:05,450 --> 00:47:09,329
De Daltons komen ook niet
uit hogere kringen.
720
00:47:09,454 --> 00:47:13,291
Maar je bent
de dochter van een priester, Selina.
721
00:47:13,416 --> 00:47:17,670
Dan behoor je bijna tot de elite
van de vierde of derde klasse.
722
00:47:17,796 --> 00:47:19,255
Dat is erg optimistisch.
723
00:47:19,380 --> 00:47:22,092
O, nu we het er toch over hebben.
724
00:47:22,217 --> 00:47:25,261
Je zult de fortepiano moeten spelen
tijdens het etentje.
725
00:47:25,386 --> 00:47:26,387
Wat?
726
00:47:26,513 --> 00:47:29,766
Muzikaal talent is
een vereiste voor Malcolm.
727
00:47:29,891 --> 00:47:34,562
- Malcolm is gek op muziek.
- Maar ik speel geen fortepiano.
728
00:47:35,480 --> 00:47:37,357
Waarom zoekt hij een vrouw?
729
00:47:37,482 --> 00:47:40,652
Een circusbeer zou al voldoen voor hem.
730
00:47:41,236 --> 00:47:45,657
Geen zorgen, beste Selina.
Ik heb een plan.
731
00:47:47,325 --> 00:47:49,994
Mr Banbury, hoe maakt uw vrouw het?
732
00:47:50,870 --> 00:47:53,456
Vertel eens, kapitein Ossory.
733
00:47:53,581 --> 00:47:56,584
Hoe bevallen
de hogere kringen u tot nu toe?
734
00:47:56,709 --> 00:47:59,712
Ik lijk constant
te worden gedwarsboomd.
735
00:47:59,838 --> 00:48:03,258
Waarbij wordt u dan
precies gedwarsboomd?
736
00:48:04,259 --> 00:48:05,510
Bij hofmakerij.
737
00:48:06,636 --> 00:48:10,181
Nou, dames? Wat vinden we ervan?
738
00:48:10,306 --> 00:48:13,476
Is hij knap genoeg
om jullie in verleiding te brengen?
739
00:48:14,018 --> 00:48:18,606
Hofmakerij is geen kunst,
maar eerder een roeping.
740
00:48:18,731 --> 00:48:22,110
U diende in de Spaanse
Onafhankelijkheidsoorlog, niet?
741
00:48:22,736 --> 00:48:25,488
Ja, in het 18e regiment,
de Light Dragoons.
742
00:48:25,613 --> 00:48:28,074
Hebt u ook gevochten, kapitein?
743
00:48:28,199 --> 00:48:30,285
Ja, bij Waterloo.
744
00:48:30,410 --> 00:48:33,955
Ik heb velen zien sterven,
maar het was een mooie overwinning.
745
00:48:34,205 --> 00:48:35,623
Wat dapper van u.
746
00:48:36,750 --> 00:48:40,670
U verruilt het slagveld
voor een balzaal. Hoe ironisch.
747
00:48:41,921 --> 00:48:43,173
Misschien wel.
748
00:48:43,298 --> 00:48:46,718
Ik word nog steeds omringd
door meerdere zweterige mannen
749
00:48:46,843 --> 00:48:48,803
die aandacht willen van vrouwen.
750
00:48:51,055 --> 00:48:52,557
Miss Dalton, zeg het eens.
751
00:48:52,682 --> 00:48:55,185
Kent u Miss Thistlewaite van school?
752
00:48:55,310 --> 00:48:56,311
Ja, we zaten op...
753
00:48:56,436 --> 00:49:00,899
We zaten op Mrs Finch's
School voor Jongedames als meisjes.
754
00:49:01,024 --> 00:49:04,069
Een kennis van mijn vader
betaalde het lesgeld.
755
00:49:04,194 --> 00:49:08,323
Ik werd vaak gepest,
maar Julia was aardig voor me.
756
00:49:09,866 --> 00:49:11,868
Miss Dalton, ik ben nieuwsgierig.
757
00:49:11,993 --> 00:49:14,579
Wat vindt u van de Kerkbouwwet?
758
00:49:16,247 --> 00:49:19,793
Wat een serieuze vraag
voor tijdens de soep.
759
00:49:20,543 --> 00:49:25,256
Ik vind het niet beleefd
om het over politiek te hebben
760
00:49:25,381 --> 00:49:27,008
voor het hoofdgerecht er is.
761
00:49:27,133 --> 00:49:28,760
Misschien hebt u gelijk.
762
00:49:28,885 --> 00:49:31,763
Ik ben echter benieuwd
naar Miss Daltons mening.
763
00:49:35,642 --> 00:49:41,147
Als de dochter van een priester
vind ik het erg belangrijk
764
00:49:41,272 --> 00:49:43,775
dat er genoeg kerken gebouwd worden.
765
00:49:43,900 --> 00:49:45,443
Echter,
766
00:49:45,568 --> 00:49:49,781
ik ben van mening dat het budget
van één miljoen pond exorbitant is.
767
00:49:49,906 --> 00:49:52,534
Ik ben van mening dat de overheid
768
00:49:52,659 --> 00:49:54,953
slechts anarchie probeert af te staven.
769
00:49:55,078 --> 00:49:58,248
Ze kunnen dat geld ook gebruiken
om armen te helpen.
770
00:49:58,373 --> 00:49:59,958
Zo bereikt men hetzelfde doel.
771
00:50:00,083 --> 00:50:02,419
Ze moeten ons gewoon beter betalen.
772
00:50:04,504 --> 00:50:05,797
Applaus.
773
00:50:08,299 --> 00:50:10,802
- Enig.
- Excuses voor de preek,
774
00:50:10,927 --> 00:50:12,887
maar u vroeg naar mijn mening.
775
00:50:13,012 --> 00:50:16,015
Ik weet zeker dat uw vader
het niet beter kan verwoorden.
776
00:50:16,141 --> 00:50:19,602
En u, Mr Malcolm? Wat is uw mening?
777
00:50:19,727 --> 00:50:22,772
Ik betwijfel of u
net zo welbespraakt kunt zijn.
778
00:50:24,399 --> 00:50:26,651
Ik ben het met haar eens.
779
00:50:29,320 --> 00:50:32,115
7. Openhartig, eerlijk en argeloos
780
00:50:56,473 --> 00:50:59,684
8. Bezit muzikaal of artistiek talent
781
00:51:07,025 --> 00:51:09,027
Goed bezig, Miss Thistlewaite.
782
00:51:20,747 --> 00:51:23,625
- Ik lijk wel bijziend.
- Selina.
783
00:51:23,750 --> 00:51:26,002
Je bent een goede verliezer.
784
00:51:26,836 --> 00:51:29,798
Je bent wel heel erg vriendelijk
en kalm.
785
00:51:33,510 --> 00:51:35,303
Probeer het nog maar eens.
786
00:51:35,929 --> 00:51:37,555
Mag ik helpen?
787
00:51:38,556 --> 00:51:39,808
Ja.
788
00:51:42,185 --> 00:51:46,564
Hou je schouders
op één lijn met het poortje.
789
00:51:49,234 --> 00:51:51,569
Hou de bal tussen je voeten.
790
00:51:52,946 --> 00:51:54,489
Handen stil.
791
00:51:57,951 --> 00:51:59,577
Adem diep in.
792
00:52:04,874 --> 00:52:06,000
Dank u wel.
793
00:52:06,126 --> 00:52:08,294
- Geweldig.
- Juist.
794
00:52:08,420 --> 00:52:12,674
Kapitein Ossory,
als het u lukt, hebt u gewonnen.
795
00:52:12,799 --> 00:52:16,928
De wind komt uit het oosten,
dus mik maar iets naar rechts.
796
00:52:22,350 --> 00:52:23,935
- Goed gedaan.
- Geweldig.
797
00:52:24,060 --> 00:52:27,105
Het was dan ook
een eenvoudig schot.
798
00:52:27,230 --> 00:52:29,023
- Mag ik de sjaal?
- Inderdaad.
799
00:52:29,149 --> 00:52:32,068
- M'n benen zijn koud.
- De wind kwam uit het westen.
800
00:52:32,360 --> 00:52:33,903
U wilde dat ik verloor.
801
00:52:34,028 --> 00:52:37,532
O, kapitein.
De wind komt toch echt uit het oosten.
802
00:52:37,657 --> 00:52:39,951
Dat u zolang
bij de cavalerie hebt gezeten
803
00:52:40,076 --> 00:52:42,287
met zo'n slecht richtingsgevoel.
804
00:52:42,412 --> 00:52:45,665
Ik verlies trouwens nooit.
805
00:52:46,541 --> 00:52:48,126
Ik ook niet.
806
00:52:55,091 --> 00:52:57,385
Dames en heren, uw aandacht.
807
00:52:57,510 --> 00:52:58,553
PAARDENVEILING
808
00:52:58,678 --> 00:53:02,265
Een acht jaar oud Iers trekpaard,
merrie, 160 centimeter.
809
00:53:02,390 --> 00:53:05,226
Goed getraind en geschikt voor de jacht.
810
00:53:05,351 --> 00:53:06,770
Hoor ik 150 pond?
811
00:53:06,895 --> 00:53:10,023
Mijn moeder zei altijd:
"Blijf uit de buurt van paarden."
812
00:53:10,148 --> 00:53:14,652
Hou op over paarden.
Wat vindt Malcolm van onze dame?
813
00:53:14,778 --> 00:53:17,030
Niet alweer.
814
00:53:17,781 --> 00:53:23,703
Hij was onder de indruk van
haar verstand en gevoel voor humor,
815
00:53:23,828 --> 00:53:27,415
maar hij was bezorgd
dat ze niet serieus genoeg was.
816
00:53:27,540 --> 00:53:29,918
Dat is veranderd door het etentje.
817
00:53:31,169 --> 00:53:35,006
Niet serieus genoeg?
Hij trekt wel erg snel conclusies.
818
00:53:35,131 --> 00:53:38,093
Ik zei het toch? Hij is nooit tevreden.
819
00:53:38,218 --> 00:53:40,637
Nee, ik heb hem verkeerd geciteerd.
820
00:53:40,762 --> 00:53:42,597
Hij was erg complimenteus.
821
00:53:42,722 --> 00:53:45,975
Je voldoet aan bijna al zijn vereisten.
822
00:53:46,101 --> 00:53:47,143
Dat is mooi.
823
00:53:47,268 --> 00:53:52,107
O, jee. Ik weet dat je dit niet wilt
horen, maar het is bijna voorbij.
824
00:53:52,232 --> 00:53:54,109
- Dat bedoelde ik niet.
- Selina.
825
00:53:55,193 --> 00:53:56,444
Selina Dalton.
826
00:53:56,569 --> 00:53:59,447
- Hoe onbeleefd.
- Ik geloof m'n ogen niet.
827
00:53:59,572 --> 00:54:02,492
Nicht Gertie, wat een verrassing.
828
00:54:02,617 --> 00:54:06,079
- Dit is mijn goede vriendin.
- Miss Thistlewaite.
829
00:54:06,204 --> 00:54:10,083
O, Miss Thistlewaite.
Dat is een hele mondvol.
830
00:54:10,208 --> 00:54:12,419
Miss Thistlewaite.
831
00:54:12,794 --> 00:54:16,506
Zeg dat maar eens
twintig keer achter elkaar.
832
00:54:17,006 --> 00:54:20,385
Probeer jij het maar eens.
Het lukt gewoon niet.
833
00:54:20,510 --> 00:54:22,846
Wat jij nodig hebt, meisje,
834
00:54:23,179 --> 00:54:28,601
is een echtgenoot. Zodat je die
vreselijke naam van je kunt veranderen.
835
00:54:30,103 --> 00:54:33,565
Mrs Covington,
mag ik u voorstellen aan lord Cassidy?
836
00:54:33,690 --> 00:54:36,067
- Een lord?
- Hoe maakt u het?
837
00:54:37,318 --> 00:54:38,403
Malcolm.
838
00:54:39,446 --> 00:54:41,072
De beroemde Mr Malcolm?
839
00:54:41,197 --> 00:54:42,365
Ken je hem?
840
00:54:42,490 --> 00:54:45,326
Ik heb een grappige karikatuur
van hem gezien.
841
00:54:45,493 --> 00:54:48,288
O, Mr Malcolm.
842
00:54:48,663 --> 00:54:49,873
Kapitein Ossory.
843
00:54:51,124 --> 00:54:52,208
Wat een verrassing.
844
00:54:52,333 --> 00:54:54,794
Fijn u weer te zien, Miss Thistlewaite.
845
00:54:56,713 --> 00:54:58,631
Mrs Covington,
846
00:54:58,757 --> 00:55:03,762
mag ik u voorstellen aan de eerbare
Mr Malcolm en kapitein Henry Ossory?
847
00:55:03,887 --> 00:55:06,473
Een eer om u te ontmoeten,
Mrs Covington.
848
00:55:06,598 --> 00:55:10,685
- Mrs Covington.
- Nee, de eer is aan mij.
849
00:55:13,313 --> 00:55:18,359
Ik sta zowaar in dezelfde ruimte
als een lord en een hooggeborene.
850
00:55:20,153 --> 00:55:24,240
Al heb ik geen idee
wat een hooggeborene precies is.
851
00:55:24,365 --> 00:55:26,951
Een lord is net iets belangrijker, niet?
852
00:55:27,077 --> 00:55:30,205
Hij is de jongere zoon van een graaf.
853
00:55:30,330 --> 00:55:32,624
Dat is spijtig, zeg.
854
00:55:32,749 --> 00:55:35,460
U ziet er echt uit als een lord.
855
00:55:35,585 --> 00:55:38,546
U lijkt meer op een lord
dan deze meneer hier.
856
00:55:39,214 --> 00:55:41,674
Mr Malcolm ziet er toch net
857
00:55:41,800 --> 00:55:44,427
iets statiger uit.
858
00:55:45,428 --> 00:55:51,059
Cassie, ik denk dat Mrs Covington
wel naar huis gebracht wil worden.
859
00:55:51,893 --> 00:55:52,894
Door een lord.
860
00:55:53,019 --> 00:55:57,232
Ik weet zeker dat mijnheer
al middagplannen heeft.
861
00:55:58,191 --> 00:56:00,693
Nee. Nee, die heeft hij niet.
862
00:56:00,819 --> 00:56:02,278
- Jawel.
- Niet waar.
863
00:56:02,987 --> 00:56:06,157
Ik... Nee, die heb ik niet.
864
00:56:06,741 --> 00:56:08,701
Dank u wel. Het zou me een eer zijn.
865
00:56:08,827 --> 00:56:11,371
Gelukkig heb ik me
goed gekleed vandaag.
866
00:56:11,621 --> 00:56:13,331
Is deze hoed niet prachtig?
867
00:56:13,456 --> 00:56:15,250
Inderdaad.
868
00:56:16,209 --> 00:56:18,044
Zullen we?
869
00:56:18,253 --> 00:56:20,255
Maar natuurlijk.
870
00:56:20,380 --> 00:56:23,174
Wat ik heb geleerd
van mijn twee huwelijken
871
00:56:23,299 --> 00:56:28,263
is dat heren het niet fijn vinden
als vrouwen ze laten wachten.
872
00:56:29,597 --> 00:56:32,267
Ja, ik weet het.
873
00:56:32,725 --> 00:56:36,521
Juist. Selina, Julia Thistlewaite...
874
00:56:36,646 --> 00:56:38,398
Ik kom snel weer langs.
875
00:56:38,523 --> 00:56:40,024
Pardon.
876
00:56:43,653 --> 00:56:46,823
En hoe kent u Mrs Covington precies?
877
00:56:46,948 --> 00:56:50,493
- O, ze is...
- Mijn nicht.
878
00:56:52,996 --> 00:56:54,998
- Uw nicht?
- Ja.
879
00:56:55,623 --> 00:56:58,209
- Juist.
- Een hele verre nicht.
880
00:56:58,334 --> 00:57:01,588
Selina, als we niks willen kopen,
kunnen we beter gaan.
881
00:57:01,713 --> 00:57:03,590
Ik had eerst nog een vraag.
882
00:57:03,715 --> 00:57:06,426
Hebt u zin
om morgen een ritje te maken?
883
00:57:08,344 --> 00:57:10,847
Ik...
884
00:57:10,972 --> 00:57:13,850
Dat zou ze heel graag willen,
Mr Malcolm.
885
00:57:15,351 --> 00:57:16,853
Zo, geregeld.
886
00:57:16,978 --> 00:57:20,899
Wij dames laten jullie
wel alleen met jullie hengsten.
887
00:57:21,441 --> 00:57:22,609
Tot ziens.
888
00:57:24,903 --> 00:57:26,821
Dames.
889
00:57:28,656 --> 00:57:32,243
84, de meneer vooraan.
Verkocht voor 84 gienjes.
890
00:57:32,368 --> 00:57:35,580
Beste Selina, het werkt zowaar.
891
00:57:35,705 --> 00:57:38,917
Dankzij mij voldoe je ook aan punt zes.
892
00:57:39,959 --> 00:57:42,462
Dus daarom zei je dat ze familie was.
893
00:57:42,587 --> 00:57:45,590
Het leek me sterk
dat je echt haar familie wilde zijn.
894
00:57:47,842 --> 00:57:49,427
Nee.
895
00:57:50,428 --> 00:57:52,847
Probeer nu niet terug te krabbelen.
896
00:57:54,140 --> 00:57:55,934
Dat doe ik ook niet, Julia.
897
00:57:56,059 --> 00:57:58,978
Ik beloof de perfecte vrouw
voor hem te zijn.
898
00:57:59,104 --> 00:58:04,567
Gevat, grappig, serieus, elegant,
muzikaal, modieus
899
00:58:04,692 --> 00:58:08,446
en een nette familie.
En dat allemaal tegelijkertijd.
900
00:58:08,571 --> 00:58:09,989
Uitstekend.
901
00:58:15,870 --> 00:58:17,288
Selina.
902
00:58:18,915 --> 00:58:21,292
Misschien wil je deze wel dragen.
903
00:58:23,211 --> 00:58:27,090
O, hij is... Hij is schitterend,
904
00:58:27,799 --> 00:58:30,135
- maar ik moet weigeren.
- Onzin.
905
00:58:36,724 --> 00:58:38,143
Ik moet zeggen...
906
00:58:38,935 --> 00:58:41,438
Je ziet er beeldschoon uit.
907
00:58:44,649 --> 00:58:46,109
Hij is nu van jou.
908
00:58:47,360 --> 00:58:49,028
Dank je wel, Julia.
909
00:58:49,612 --> 00:58:50,989
Geen zorgen.
910
00:58:51,573 --> 00:58:54,159
Tot vanavond.
911
00:59:12,260 --> 00:59:14,387
Wat een mooie hoed draagt u.
912
00:59:15,680 --> 00:59:17,766
U bent erg stil deze middag.
913
00:59:19,058 --> 00:59:21,436
Voel u niet gedwongen
om iets te zeggen.
914
00:59:21,561 --> 00:59:25,398
Ik verkies stilte boven mensen
die niks nuttigs te melden hebben,
915
00:59:25,523 --> 00:59:27,442
zoals die Mrs Covington.
916
00:59:27,609 --> 00:59:29,778
Wat een geval apart, niet?
917
00:59:30,487 --> 00:59:33,364
Gelukkig maak ik
Miss Thistlewaite niet het hof.
918
00:59:34,407 --> 00:59:36,284
Pardon?
919
00:59:36,743 --> 00:59:38,161
Wat bedoelt u?
920
00:59:38,286 --> 00:59:39,662
Nou, ik bedoel...
921
00:59:41,247 --> 00:59:42,791
Dat is wel duidelijk, niet?
922
00:59:42,916 --> 00:59:46,377
Ik wil dat mijn echtgenote
een nette familie heeft.
923
00:59:46,503 --> 00:59:48,129
En als ze die niet heeft?
924
01:00:08,441 --> 01:00:10,819
Mijn excuses dat ik erover begon.
925
01:00:11,528 --> 01:00:15,573
Het doet er niet toe.
Ik maak haar niet het hof, maar...
926
01:00:16,991 --> 01:00:18,410
Nou.
927
01:00:20,245 --> 01:00:23,415
Het is wel duidelijk
wie ik het hof wil maken, niet?
928
01:00:29,546 --> 01:00:33,216
Als u Julia het hof maakte
en Mrs Covington had ontmoet,
929
01:00:33,341 --> 01:00:37,679
- zou u dan anders over haar denken?
- Dat zou wel moeten, niet?
930
01:00:39,681 --> 01:00:42,267
Mijn familie heeft een gezegde.
931
01:00:47,147 --> 01:00:50,608
"Als je met een vrouw trouwt,
trouw je met haar familie."
932
01:00:55,697 --> 01:00:57,699
Het spijt me, ik...
933
01:00:57,824 --> 01:00:59,451
Ik heb al te veel gezegd.
934
01:01:00,160 --> 01:01:02,328
Dit is allemaal erg overweldigend.
935
01:01:06,499 --> 01:01:09,294
Wat vindt u overweldigend, Mr Malcolm?
936
01:01:12,964 --> 01:01:14,924
De dansfeestjes,
937
01:01:15,049 --> 01:01:16,801
gouden theekopjes
938
01:01:16,926 --> 01:01:19,721
en de zijden halsdoeken...
Dat is makkelijk.
939
01:01:20,513 --> 01:01:23,099
Je leert de regels en houdt je eraan.
940
01:01:23,224 --> 01:01:26,978
Als er geen regel is,
bedenk je er een en volg je die.
941
01:01:29,564 --> 01:01:32,108
De rest van het leven
vind ik overweldigend.
942
01:01:38,615 --> 01:01:41,034
Waarom bent u naar Londen gekomen?
943
01:01:42,911 --> 01:01:44,496
Omdat ik eenzaam was.
944
01:01:45,997 --> 01:01:47,791
Dat was ik hiervoor ook.
945
01:01:53,880 --> 01:01:58,760
Ik houd een feestje
op mijn landgoed in Kent.
946
01:01:59,427 --> 01:02:01,721
Daarvoor wil ik u graag uitnodigen.
947
01:02:03,098 --> 01:02:06,643
Ik ben vereerd, maar
ik ben al te gast bij de Thistlewaites.
948
01:02:06,768 --> 01:02:09,312
Ik zal hen en Cassie ook uitnodigen.
949
01:02:09,562 --> 01:02:11,648
Ik zal zelfs Ossory uitnodigen.
950
01:02:13,608 --> 01:02:15,360
Mijn moeder is de gastvrouw.
951
01:02:15,485 --> 01:02:19,697
Misschien kunnen
uw ouders ook komen.
952
01:02:23,034 --> 01:02:26,538
Bedankt.
Ik zal ze schrijven en het ze vragen.
953
01:02:28,331 --> 01:02:30,125
We moeten weer terug.
954
01:02:35,004 --> 01:02:36,506
Miss Dalton, het spijt me.
955
01:02:36,631 --> 01:02:39,426
- Ik heb uw jurk gescheurd.
- Geen zorgen.
956
01:02:39,884 --> 01:02:41,386
Hij kan gemaakt worden.
957
01:02:42,011 --> 01:02:43,346
Alstublieft.
958
01:02:43,847 --> 01:02:45,390
Noem me Jeremy.
959
01:02:47,183 --> 01:02:48,726
Jeremy.
960
01:02:51,688 --> 01:02:55,150
{\an8}9. Gemoedelijk en kalm
10. Vergevingsgezind
961
01:03:00,989 --> 01:03:05,744
Heeft Mr Malcolm gezegd
of kapitein Ossory zal komen?
962
01:03:05,869 --> 01:03:08,079
Ja, hij staat op de gastenlijst.
963
01:03:08,997 --> 01:03:11,708
Wat is die man toch een lastpak.
964
01:03:12,125 --> 01:03:14,002
Ik zal hem moeten afleiden.
965
01:03:14,711 --> 01:03:18,548
Heb je niet overwogen
om zelf voor kapitein Ossory te gaan?
966
01:03:18,673 --> 01:03:20,049
Mama, nee.
967
01:03:23,803 --> 01:03:25,805
Hij is een prima man,
968
01:03:25,930 --> 01:03:30,059
maar hij is veel te onbelangrijk
voor onze reputatie.
969
01:03:35,648 --> 01:03:37,108
We zijn er.
970
01:03:43,364 --> 01:03:46,451
Dat ziet er indrukwekkend uit.
971
01:04:00,131 --> 01:04:05,637
Mrs Thistlewaite, Miss Thistlewaite
en Miss Dalton, milady.
972
01:04:06,763 --> 01:04:08,807
Beste Selina.
973
01:04:09,974 --> 01:04:12,310
- Mama.
- Ik heb je gemist.
974
01:04:12,435 --> 01:04:14,312
Kikkererwtje van me.
975
01:04:14,437 --> 01:04:16,689
Je ziet er goed uit.
976
01:04:16,815 --> 01:04:18,483
Welkom in Hadley Hall.
977
01:04:18,608 --> 01:04:21,653
Bedankt. Het is prachtig.
978
01:04:22,362 --> 01:04:24,322
Het is kleiner dan verwacht.
979
01:04:26,533 --> 01:04:30,703
Dit is mijn moeder, Elizabeth Malcolm,
de gravin van Kilbourne.
980
01:04:30,829 --> 01:04:33,248
Jullie mogen lady Kilbourne zeggen.
981
01:04:33,373 --> 01:04:38,002
Mrs Howard laat zien waar jullie
je kunnen opfrissen voor het eten.
982
01:04:38,128 --> 01:04:40,171
Dat zou enig zijn.
983
01:04:41,714 --> 01:04:42,924
Hoe gaat het met Kitty?
984
01:04:43,049 --> 01:04:46,386
Ze treurde even,
maar het komt wel weer goed.
985
01:04:48,430 --> 01:04:50,098
Miss Dalton.
986
01:04:52,851 --> 01:04:54,644
Fijn dat u er bent.
987
01:04:55,603 --> 01:04:57,522
Dat vind ik ook.
988
01:05:03,737 --> 01:05:05,697
De stallen zijn in de oostvleugel.
989
01:05:08,867 --> 01:05:10,869
Hier kan ik wel aan wennen.
990
01:05:12,287 --> 01:05:14,914
Ooit zal ik ook zo'n huis kopen.
991
01:05:15,039 --> 01:05:16,708
Niet met jouw salaris.
992
01:05:20,503 --> 01:05:24,674
Volgens mijn zoon bent u opgegroeid
in Sussex, Miss Dalton.
993
01:05:24,799 --> 01:05:25,967
Dat klopt, milady.
994
01:05:26,843 --> 01:05:29,888
- In welk deel, precies?
- Chailey.
995
01:05:33,266 --> 01:05:37,937
Mr Dalton, ik geloof dat u daar
nog steeds priester bent?
996
01:05:38,062 --> 01:05:41,357
Ja, milady. Al bijna twintig jaar.
997
01:05:41,566 --> 01:05:44,903
Mrs Dalton,
komt uw familie ook uit Sussex?
998
01:05:45,487 --> 01:05:48,990
Mijn familienaam is Kingswater.
999
01:05:49,240 --> 01:05:50,909
Kingswater?
1000
01:05:53,620 --> 01:05:57,332
Ik ben bang
dat ik geen Kingswaters ken.
1001
01:06:07,509 --> 01:06:12,013
Mrs Thistlewaite, hartelijk bedankt
dat u voor onze Selina hebt gezorgd.
1002
01:06:13,348 --> 01:06:15,809
Geen enkel probleem.
1003
01:06:16,267 --> 01:06:19,395
Selina, hoe gaat het met Mrs Covington?
1004
01:06:19,521 --> 01:06:21,356
Ben je bij haar langsgegaan?
1005
01:06:21,689 --> 01:06:25,860
Mrs Covington is de weduwe
van mijn neef. Ze woont in de stad.
1006
01:06:28,863 --> 01:06:30,740
Ik ben haar tegengekomen.
1007
01:06:30,865 --> 01:06:33,576
Mooi. Fijn om te horen.
1008
01:06:34,536 --> 01:06:39,082
Haar man was een achterneef.
Ze is een weduwe.
1009
01:06:39,749 --> 01:06:42,335
We hebben Selina altijd geleerd
1010
01:06:42,460 --> 01:06:46,297
om medeleven te tonen voor mensen
die het minder goed hebben.
1011
01:06:46,548 --> 01:06:50,135
Mijn excuses. Ik moet even rondlopen.
1012
01:06:51,553 --> 01:06:55,140
Hij is een heldendood gestorven
bij Waterloo.
1013
01:06:55,390 --> 01:06:58,435
Geraakt door een kanonskogel
tijdens de strijd.
1014
01:06:59,561 --> 01:07:01,521
Er was niets van hem over.
1015
01:07:01,646 --> 01:07:04,858
Daarom hebben we
een lege kist moeten begraven.
1016
01:07:04,983 --> 01:07:07,026
Wat vreselijk.
1017
01:07:07,152 --> 01:07:10,739
Miss Dalton, het maakt niet uit
dat Mrs Covington familie is.
1018
01:07:10,864 --> 01:07:14,033
- Mijn excuses voor eerder.
- Ik moet me verontschuldigen.
1019
01:07:14,159 --> 01:07:16,494
U was bezorgd om mijn mening
1020
01:07:16,995 --> 01:07:19,873
en u was bang
dat de waarheid mij zou verdrijven.
1021
01:07:19,998 --> 01:07:21,916
Het is mijn schuld.
1022
01:07:22,041 --> 01:07:25,253
Ik klonk zeer arrogant
en heb daar veel spijt van.
1023
01:07:25,378 --> 01:07:29,257
- Ik wilde u de waarheid vertellen.
- Ik geloof u.
1024
01:07:31,009 --> 01:07:33,136
Laten we dit gewoon vergeten.
1025
01:07:33,261 --> 01:07:35,847
Het is zinloos
om erbij stil te blijven staan.
1026
01:07:38,433 --> 01:07:41,978
Mr en Mrs Dalton,
misschien kunt u uw nicht schrijven
1027
01:07:42,103 --> 01:07:44,314
en haar uitnodigen voor het bal.
1028
01:07:44,439 --> 01:07:47,025
Dat klinkt als een leuk idee.
1029
01:07:47,150 --> 01:07:50,987
- Vindt u niet, Mr Dalton?
- Ja, nou.
1030
01:07:51,112 --> 01:07:55,075
Het gedrag dat plaatsvindt
bij zulke evenementen in het dorp
1031
01:07:55,200 --> 01:07:57,660
zal hier vast niet plaatsvinden.
1032
01:07:57,786 --> 01:08:01,539
Mr Malcolm ziet eruit
als een betrouwbare heer.
1033
01:08:04,584 --> 01:08:05,794
Selina?
1034
01:08:08,004 --> 01:08:09,464
Mag ik binnenkomen?
1035
01:08:13,218 --> 01:08:14,384
Selina, ik...
1036
01:08:16,137 --> 01:08:17,722
Ik denk dat het zover is.
1037
01:08:18,348 --> 01:08:21,476
Als je het over bedtijd hebt,
ben ik het met je eens.
1038
01:08:21,935 --> 01:08:23,311
Nee.
1039
01:08:24,020 --> 01:08:28,900
Ik denk dat het tijd is
om Mr Malcolm je lijst te laten zien.
1040
01:08:39,076 --> 01:08:40,578
Julia.
1041
01:08:41,620 --> 01:08:44,249
Ik weet
dat Mr Malcolm je gekwetst heeft
1042
01:08:44,374 --> 01:08:47,085
- en dat vind ik heel erg.
- Waar gaat dit heen?
1043
01:08:48,002 --> 01:08:53,258
Ik bedoel dat Mr Malcolm niet past
in het beeld dat je van hem hebt.
1044
01:08:53,842 --> 01:08:55,093
Juist.
1045
01:08:56,678 --> 01:09:00,390
Nu je Hadley Hall
en zijn rijkdom hebt gezien
1046
01:09:00,515 --> 01:09:02,725
hoop je zeker met hem te trouwen.
1047
01:09:03,183 --> 01:09:08,313
Zou je ook zo gek op hem zijn als hij
een arme pastoor was uit Yorkshire?
1048
01:09:08,440 --> 01:09:10,734
Nee, je hebt het mis.
1049
01:09:10,859 --> 01:09:13,945
Het gaat me helemaal niet
om zijn bezittingen.
1050
01:09:16,114 --> 01:09:19,116
Hij is aardig tegen me.
1051
01:09:21,578 --> 01:09:24,789
Je zei dat je me zou helpen.
1052
01:09:25,707 --> 01:09:27,167
Dit was ons plan.
1053
01:09:27,292 --> 01:09:30,503
Mr Malcolm verdient het niet
om zo behandeld te worden.
1054
01:09:31,087 --> 01:09:32,254
En ik dan?
1055
01:09:32,881 --> 01:09:35,967
Verdien ik het dan wel
om zo behandeld te worden?
1056
01:09:37,093 --> 01:09:40,722
Ik ben voor schut gezet
voor de hogere kringen.
1057
01:09:40,847 --> 01:09:42,682
Heb je nooit iemand gekwetst?
1058
01:09:44,142 --> 01:09:45,602
Dat gebeurt nu eenmaal.
1059
01:09:45,727 --> 01:09:47,145
Vrij vaak, zelfs.
1060
01:09:48,021 --> 01:09:51,149
Niemand wil vrienden
die niemand kunnen vergeven.
1061
01:09:51,274 --> 01:09:54,527
En ik wil geen priestersdochter
als vriendin.
1062
01:10:00,325 --> 01:10:01,618
Deze is van mij.
1063
01:10:09,125 --> 01:10:10,585
Wat was dat?
1064
01:10:10,710 --> 01:10:15,256
Vast Miss Thistlewaite. Ze ziet eruit
als iemand die met deuren slaat.
1065
01:10:19,052 --> 01:10:20,428
Bedankt, Reeves.
1066
01:10:21,262 --> 01:10:24,849
Het verbaast me dat ze niet
achter jou is aangegaan.
1067
01:10:24,974 --> 01:10:28,728
Jawel, maar dat was geen succes.
1068
01:10:29,938 --> 01:10:31,189
Wat is er gebeurd?
1069
01:10:32,148 --> 01:10:35,777
Ik heb haar een keer begeleid
naar de opera
1070
01:10:36,277 --> 01:10:39,739
en ben niet meer bij haar langsgegaan.
1071
01:10:39,864 --> 01:10:44,077
- Het was een natuurlijk eindpunt.
- Volgens jou, ja.
1072
01:10:44,202 --> 01:10:48,039
Ik betwijfel of ze
die afwijzing snel zal vergeten.
1073
01:10:48,164 --> 01:10:52,794
Ze vindt het niet fijn dat je die Miss
Dalton van je op de eerste plaats zet.
1074
01:10:53,920 --> 01:10:55,964
Ze is niet van mij.
1075
01:10:56,756 --> 01:10:57,841
Nog niet.
1076
01:10:57,966 --> 01:11:00,135
Dat weet ik.
1077
01:11:02,387 --> 01:11:04,556
Ik wou dat je eens opschoot.
1078
01:11:04,681 --> 01:11:07,725
Je weet dat ik niet graag
voor gastvrouw speel.
1079
01:11:07,851 --> 01:11:10,854
Dus u keurt het goed?
1080
01:11:12,689 --> 01:11:17,444
Als ik slim was, zou ik je laten trouwen
met een onnozele, onwetende vrouw
1081
01:11:17,569 --> 01:11:20,155
die mij er niet slecht
uit zou laten zien.
1082
01:11:20,280 --> 01:11:23,241
Iemand zoals de vrouw van je broer.
1083
01:11:26,411 --> 01:11:29,247
Moeder, u zou geen enkele vrouw
goedkeuren.
1084
01:11:30,665 --> 01:11:32,417
U moet ondertussen wel weten
1085
01:11:32,542 --> 01:11:36,087
dat een huwelijk ons helpt
om betere mensen te worden.
1086
01:11:37,130 --> 01:11:38,256
Selina...
1087
01:11:40,216 --> 01:11:43,511
Selina is wat dat betreft
een godsgeschenk.
1088
01:11:43,636 --> 01:11:46,598
Ik waag het niet
om de Heer in twijfel te trekken.
1089
01:11:47,223 --> 01:11:49,392
Dat zou Mr Dalton niet goedkeuren.
1090
01:11:50,727 --> 01:11:51,811
Schaakmat.
1091
01:11:52,228 --> 01:11:54,272
Ja, moeder. Ik weet het.
1092
01:12:02,363 --> 01:12:03,698
Goed gedaan.
1093
01:12:04,866 --> 01:12:08,620
- Dank je wel.
- Selina. Kapitein Ossory.
1094
01:12:09,412 --> 01:12:11,748
Het moet een maskeradebal worden.
1095
01:12:11,873 --> 01:12:14,417
Maar dan moet je een masker dragen.
1096
01:12:14,542 --> 01:12:17,253
- Mr Malcolm is hier de baas.
- Natuurlijk, maar...
1097
01:12:18,421 --> 01:12:21,132
We hadden het net over het bal.
1098
01:12:21,257 --> 01:12:24,844
- Juist.
- Julia wil een maskeradebal.
1099
01:12:24,969 --> 01:12:26,387
En jij?
1100
01:12:26,679 --> 01:12:29,349
Ik ben nog nooit
naar een dergelijk bal geweest.
1101
01:12:29,474 --> 01:12:32,685
Ziet u, Mr Malcolm?
Het moet een maskeradebal worden.
1102
01:12:32,811 --> 01:12:34,354
Het is nieuw voor Selina.
1103
01:12:34,479 --> 01:12:37,941
Dan wordt het inderdaad
een maskeradebal.
1104
01:12:38,108 --> 01:12:40,443
We hebben nog kostuums
op zolder liggen.
1105
01:12:40,568 --> 01:12:42,112
Prima. Bedankt, Reeves.
1106
01:12:42,237 --> 01:12:45,532
- Kies maar iets uit.
- Dank je wel.
1107
01:12:45,657 --> 01:12:47,575
Ik ga wel naar een naaister toe.
1108
01:12:47,700 --> 01:12:49,911
Wil je je verkleden als een dame dan?
1109
01:12:50,787 --> 01:12:52,914
Natuurlijk niet. Als een Griek.
1110
01:12:53,540 --> 01:12:55,166
Welke Griek?
1111
01:12:56,042 --> 01:12:57,168
Welke dan ook.
1112
01:12:57,293 --> 01:12:58,545
Julius Caesar.
1113
01:12:59,295 --> 01:13:03,216
- Caesar was Romeins.
- Grieks, Romeins, wat doet het ertoe?
1114
01:13:03,341 --> 01:13:06,678
Ik zal gekleed zijn in een wit gewaad
en een krans.
1115
01:13:06,803 --> 01:13:10,140
Toen ik als Hendrik VIII ging,
had ik het veel te heet.
1116
01:13:10,306 --> 01:13:12,058
Dat herinner ik me nog.
1117
01:13:12,517 --> 01:13:14,310
Wat ga jij dragen, Selina?
1118
01:13:15,645 --> 01:13:18,231
Ik heb geen flauw idee.
1119
01:13:18,356 --> 01:13:22,193
Ik hoopte me te laten inspireren
door de zolder.
1120
01:13:22,318 --> 01:13:24,195
Je kunt als je naamgenoot gaan.
1121
01:13:24,320 --> 01:13:28,491
- Wie bedoel je?
- Selene, de godin van de maan.
1122
01:13:30,326 --> 01:13:32,954
Cassie heeft mijn idee al gestolen.
1123
01:13:33,371 --> 01:13:35,331
Ik ga echt niet als een vrouw.
1124
01:13:35,874 --> 01:13:37,876
Het is een van die...
1125
01:13:38,001 --> 01:13:42,505
Een van die filosofische types,
zoals Plato. Of Socrates.
1126
01:13:42,630 --> 01:13:45,508
Mijn neef gaat als
de diepste denker aller tijden.
1127
01:13:45,633 --> 01:13:47,677
Ik kom er met mijn hoofd niet bij.
1128
01:13:49,554 --> 01:13:52,432
Ga je verkleed als Selene?
1129
01:13:52,724 --> 01:13:55,685
Ik wil me best voordoen als een godin.
1130
01:13:58,146 --> 01:13:59,773
Wie is die Selene nu?
1131
01:14:00,106 --> 01:14:03,401
De godin van de maan,
die ze elke nacht door de hemel dreef.
1132
01:14:03,526 --> 01:14:06,321
Ze zou verliefd zijn geworden
op een sterveling,
1133
01:14:06,446 --> 01:14:09,699
iemand die letterlijk en figuurlijk
ver onder haar stond.
1134
01:14:10,950 --> 01:14:14,079
Ik had geen idee
dat mannen uit het leger
1135
01:14:14,204 --> 01:14:16,539
zo veel verstand hadden van mythologie.
1136
01:14:16,664 --> 01:14:20,085
Er is nog wel meer
wat u niet weet over soldaten.
1137
01:14:22,754 --> 01:14:26,966
Selina, ik zou je graag helpen
met je kostuum.
1138
01:14:27,092 --> 01:14:30,512
Ik kan alvast een ontwerp
naar de naaister brengen.
1139
01:14:31,554 --> 01:14:34,724
Dank je wel, Julia.
1140
01:14:35,892 --> 01:14:39,437
Juist. Miss Thistlewaite,
laten we gaan schieten.
1141
01:14:43,942 --> 01:14:45,318
Als het moet.
1142
01:14:46,569 --> 01:14:48,363
Heren.
1143
01:14:48,488 --> 01:14:52,784
De truc is om de kolf goed
tegen je borst aan te houden
1144
01:14:52,909 --> 01:14:56,287
en te mikken waar de vogel zal zijn,
niet waar hij is.
1145
01:14:58,873 --> 01:15:00,291
Dank u wel.
1146
01:15:14,055 --> 01:15:16,891
Ik denk dat ik het wel
onder de knie heb.
1147
01:15:18,768 --> 01:15:20,645
Dat heb ik nog nooit meegemaakt.
1148
01:15:20,770 --> 01:15:25,233
- Ik neem aan dat dat een compliment is.
- Dat is het zeker.
1149
01:15:51,926 --> 01:15:55,972
O, Mr Dalton.
Kon u echt niets beters vinden?
1150
01:16:00,393 --> 01:16:02,312
O, Mr Malcolm.
1151
01:16:02,437 --> 01:16:07,150
Wat een eer om uw imponerende woning
te mogen bezoeken.
1152
01:16:07,275 --> 01:16:10,570
U hebt vast dorst. Kom,
ik zorg ervoor dat u wat punch krijgt.
1153
01:16:10,695 --> 01:16:16,284
Wat aardig van u, Mr Malcolm.
U bent hier de gastheer.
1154
01:16:16,951 --> 01:16:19,996
Ik wist dat de geruchten over hem
niet klopten.
1155
01:16:20,121 --> 01:16:21,873
- Zullen we?
- Ja.
1156
01:16:21,998 --> 01:16:23,208
Moeder.
1157
01:16:35,053 --> 01:16:36,638
- Cassie?
- Ja?
1158
01:16:36,846 --> 01:16:40,809
- Ik moet je spreken.
- Julia, ik moet zeggen
1159
01:16:40,934 --> 01:16:43,812
dat ik niet snap waarom vrouwen
zeuren over hun kleding.
1160
01:16:43,937 --> 01:16:48,399
Dit is comfortabeler dan een kniebroek
en als ik loop, voel ik 'n fris briesje.
1161
01:16:48,525 --> 01:16:52,737
Ik ben hier niet om de voordelen
van jurken te bespreken.
1162
01:16:52,862 --> 01:16:54,572
Het is geen jurk.
1163
01:16:56,241 --> 01:16:59,828
Ik wil het met je hebben
over Selina en Malcolm.
1164
01:17:00,870 --> 01:17:02,997
Ik begrijp het al.
1165
01:17:03,873 --> 01:17:07,419
Je hebt eindelijk door
dat je sluwe plan niet werkt.
1166
01:17:08,336 --> 01:17:10,463
Dat wist ik al lang.
1167
01:17:10,588 --> 01:17:13,049
Ik wist dat ze
perfect waren voor elkaar.
1168
01:17:14,134 --> 01:17:16,845
Dat doet vast pijn, niet?
1169
01:17:17,595 --> 01:17:19,681
Je hoopte Malcolm te vernederen,
1170
01:17:19,806 --> 01:17:23,643
maar je hebt hem in contact gebracht
met zijn perfecte vrouw.
1171
01:17:27,647 --> 01:17:28,982
Een piraat?
1172
01:17:29,107 --> 01:17:32,277
Weet je, Julia. Jij en Malcolm...
1173
01:17:33,278 --> 01:17:35,572
Jullie lijken veel op elkaar.
1174
01:17:36,531 --> 01:17:38,700
Je moet niet zo kieskeurig zijn.
1175
01:17:38,825 --> 01:17:41,327
Anders mis je je kans.
1176
01:17:46,374 --> 01:17:47,959
Ik ga ervandoor.
1177
01:17:48,418 --> 01:17:51,504
Ik herkende u bijna niet,
Miss Thistlewaite.
1178
01:17:51,629 --> 01:17:53,882
Ah, kapitein Ossory. Bent u dat?
1179
01:17:54,007 --> 01:17:56,134
Uw kostuum past niet bij u.
1180
01:17:56,259 --> 01:18:01,264
Hoe moet ik dat opvatten?
Vindt u me saai en lusteloos?
1181
01:18:01,389 --> 01:18:05,143
Ben ik soms niet mannelijk genoeg
voor een avonturier?
1182
01:18:06,603 --> 01:18:07,645
Nee.
1183
01:18:08,605 --> 01:18:10,982
Nee, ik vind u erg mannelijk.
1184
01:18:13,109 --> 01:18:16,654
Ik heb geen idee hoe we
bij dit onderwerp zijn aanbeland.
1185
01:18:18,531 --> 01:18:20,617
De schuld ligt bij mij.
1186
01:18:20,742 --> 01:18:24,287
Ik heb echter geen spijt
van uw onbedoelde compliment.
1187
01:18:24,412 --> 01:18:28,333
Dames en heren,
bereid uw pruik voor en til uw jurk op.
1188
01:18:28,458 --> 01:18:30,627
- Zullen we?
- Het quadrille.
1189
01:18:33,755 --> 01:18:36,299
Dat is erg fijn.
Het is gewoon een lap stof.
1190
01:18:36,424 --> 01:18:40,678
Julia Thistlewaite, met een soldaat?
Wie had dat gedacht?
1191
01:18:50,355 --> 01:18:54,359
Ik ben het, trouwens. John.
1192
01:18:54,484 --> 01:18:56,694
Ze is weg van hem, niet?
1193
01:19:01,408 --> 01:19:02,700
Eindelijk.
1194
01:19:04,327 --> 01:19:08,540
- Mijn dochter danst met de kapitein.
- Dat is fantastisch.
1195
01:19:19,717 --> 01:19:21,594
Moeder, hebt u Selina gezien?
1196
01:19:21,719 --> 01:19:25,557
Dat is geen makkelijke taak
op een avond als deze, lieverd.
1197
01:19:42,907 --> 01:19:45,827
Dames en heren, de wals.
1198
01:19:46,494 --> 01:19:49,205
Mag ik, een eenvoudige sterveling,
1199
01:19:49,330 --> 01:19:51,958
de godin Selene ten dans vragen?
1200
01:19:53,042 --> 01:19:54,586
Dat mag.
1201
01:20:10,059 --> 01:20:13,062
- Eindelijk.
- Geweldig, niet?
1202
01:20:13,188 --> 01:20:16,775
- Lieve hemel.
- Ze is beeldschoon.
1203
01:20:16,900 --> 01:20:19,402
Mr Malcolm is aan het dansen.
1204
01:20:19,527 --> 01:20:23,698
Is dat de vriendin van Julia
Thistlewaite? Ze is onbeduidend.
1205
01:20:23,823 --> 01:20:26,242
Haar vader is priester
op het platteland.
1206
01:20:26,367 --> 01:20:28,828
Hij zei nog dat hij niet kon dansen.
1207
01:20:34,542 --> 01:20:37,796
Mr Dalton, kijk nou toch.
1208
01:20:51,142 --> 01:20:53,228
Hallo, meneer.
1209
01:20:55,188 --> 01:20:57,524
Zo te zien gaat er iemand trouwen.
1210
01:21:06,574 --> 01:21:09,035
Bedankt voor het gezelschap.
Ik moet gaan.
1211
01:21:09,160 --> 01:21:10,662
Wacht, Julia.
1212
01:21:11,496 --> 01:21:12,997
Julia.
1213
01:22:22,859 --> 01:22:24,986
- Selina, ik...
- Miss Dalton.
1214
01:22:25,111 --> 01:22:27,155
Miss Thistlewaite wil u spreken.
1215
01:22:27,864 --> 01:22:31,576
- Kom.
- Mijn excuses, Mr Malcolm.
1216
01:22:31,701 --> 01:22:33,578
Wat is er?
1217
01:22:43,588 --> 01:22:48,176
- Molly, waar neem je me mee naartoe?
- Ze is in deze ruimte, mevrouw.
1218
01:22:57,060 --> 01:23:00,647
Molly.
1219
01:23:12,617 --> 01:23:14,202
Voor Mr Malcolm.
1220
01:23:14,744 --> 01:23:18,957
- Ze is te goed voor je, weet je dat?
- Daar ben ik het mee eens.
1221
01:23:19,457 --> 01:23:20,875
Bedankt, Reeves.
1222
01:23:24,003 --> 01:23:26,965
Beste Jeremy, kom naar
de studeerkamer. Selina.
1223
01:23:27,882 --> 01:23:31,386
Ik moet een bepaalde dame treffen
in mijn studeerkamer.
1224
01:23:31,511 --> 01:23:34,973
Wens me succes.
Dadelijk ben ik verloofd.
1225
01:23:35,098 --> 01:23:38,101
Dat ga ik niet doen,
want dat heb je niet nodig.
1226
01:23:38,268 --> 01:23:40,979
Kijk eens goed rond.
De avond is nog jong.
1227
01:23:50,989 --> 01:23:52,574
Julia.
1228
01:24:13,344 --> 01:24:15,764
Het lijkt onze eerste ontmoeting wel.
1229
01:24:16,723 --> 01:24:18,516
Weet je nog wat je toen zei?
1230
01:24:19,976 --> 01:24:25,648
Ik zei dat ik hoop zinloos vond.
Je was het daar niet mee eens.
1231
01:24:27,150 --> 01:24:29,277
Je zei dat je hoopte
1232
01:24:30,361 --> 01:24:32,864
dat mijn droom zou uitkomen.
1233
01:24:34,365 --> 01:24:36,201
Je wist dit niet,
1234
01:24:36,910 --> 01:24:39,162
maar de droom die ik najoeg,
1235
01:24:40,622 --> 01:24:42,082
dat ben jij.
1236
01:24:43,124 --> 01:24:46,878
Ik wilde wachten
tot het einde van het feest,
1237
01:24:47,837 --> 01:24:51,216
maar ik denk niet dat ik het ooit
zekerder zal weten dan nu.
1238
01:24:54,385 --> 01:24:55,970
Selina...
1239
01:24:57,806 --> 01:25:01,476
Wil je me de eer doen
om mijn echtgenote te worden?
1240
01:25:02,936 --> 01:25:04,646
Wat is dit?
1241
01:25:06,314 --> 01:25:08,566
"Eisen voor een echtgenoot.
1242
01:25:08,691 --> 01:25:12,654
Mag anderen niet het gevoel geven
dat ze nooit goed genoeg zullen zijn."
1243
01:25:13,196 --> 01:25:17,575
Nee. Selina. Selina, wacht.
1244
01:25:24,791 --> 01:25:26,000
Julia.
1245
01:25:29,421 --> 01:25:33,341
Selina. Hoor je niet
in de studeerkamer te zijn?
1246
01:25:33,466 --> 01:25:34,926
Wat?
1247
01:25:35,051 --> 01:25:37,011
Met Malcolm. Hij zou je daar treffen.
1248
01:25:37,137 --> 01:25:39,389
Ik had geen afspraak met Mr Malcolm.
1249
01:25:42,392 --> 01:25:44,519
Excuseert u me.
1250
01:25:45,145 --> 01:25:48,523
- Is alles wel goed?
- Dat weet ik niet.
1251
01:25:51,192 --> 01:25:52,777
Julia.
1252
01:25:58,616 --> 01:26:00,994
Wat is hier de bedoeling van?
1253
01:26:01,119 --> 01:26:03,079
Selina, wacht.
1254
01:26:07,459 --> 01:26:08,877
Wat is hier gaande?
1255
01:26:10,086 --> 01:26:12,172
Leg dit eens uit, Julia.
1256
01:26:13,089 --> 01:26:14,716
Miss Thistlewaite?
1257
01:26:15,925 --> 01:26:18,261
U hebt mijn aanzoek net dus afgewezen.
1258
01:26:18,386 --> 01:26:19,971
Aanzoek?
1259
01:26:21,931 --> 01:26:23,057
Nou?
1260
01:26:23,933 --> 01:26:26,144
Het is zijn eigen schuld.
1261
01:26:28,229 --> 01:26:30,398
Jij hebt me afgewezen.
1262
01:26:30,815 --> 01:26:32,150
In het openbaar.
1263
01:26:33,359 --> 01:26:37,238
Alleen omdat ik niet aan één
van je vreselijke vereisten voldeed.
1264
01:26:41,159 --> 01:26:42,786
Daarom heb ik besloten
1265
01:26:42,911 --> 01:26:47,582
om je te laten ervaren hoe het is
om niet goed genoeg te zijn.
1266
01:26:49,250 --> 01:26:51,461
Daarom heb ik Selina ingelijfd om...
1267
01:26:51,669 --> 01:26:52,921
Selina?
1268
01:26:56,299 --> 01:26:59,260
Zeg niet dat je hierbij betrokken was.
1269
01:26:59,594 --> 01:27:01,387
Julia heeft het me verteld.
1270
01:27:01,513 --> 01:27:03,723
- Het is niet zo dat ik...
- Stop.
1271
01:27:04,182 --> 01:27:06,059
Geen valse voorwendselen meer.
1272
01:27:06,684 --> 01:27:08,853
Die heb ik nooit gehad.
1273
01:27:08,978 --> 01:27:12,398
Je zei dat Mrs Covington
geen familie van je was.
1274
01:27:14,150 --> 01:27:17,946
Allemachtig.
Hoe dwaas ben ik wel niet geweest?
1275
01:27:18,863 --> 01:27:20,407
Ik had het moeten weten.
1276
01:27:23,118 --> 01:27:27,288
- Jeremy...
- Noem me Mr Malcolm.
1277
01:27:29,249 --> 01:27:33,169
Mr Malcolm, laat me eerst iets zeggen
voor u me veroordeelt.
1278
01:27:33,294 --> 01:27:35,588
Hoe kan ik u nu nog geloven?
1279
01:27:36,798 --> 01:27:38,716
U liegt al sinds het begin.
1280
01:27:38,842 --> 01:27:41,010
Malcolm, luister naar haar.
1281
01:27:41,136 --> 01:27:43,596
Jij hoort mij niet te adviseren.
1282
01:27:43,721 --> 01:27:45,515
Je bent duidelijk in hun ban.
1283
01:27:49,436 --> 01:27:52,897
Mijn excuses.
Ik ben de gastheer van dit bal.
1284
01:27:53,773 --> 01:27:56,067
Een maskeradebal, ironisch genoeg.
1285
01:28:01,823 --> 01:28:05,201
Zie je nu hoe arrogant hij
wel niet is?
1286
01:28:05,326 --> 01:28:07,912
Hoe kon je nou niets zeggen?
1287
01:28:09,622 --> 01:28:11,875
Geen zorgen als je me weer
wilt opsluiten.
1288
01:28:12,000 --> 01:28:15,170
Ik kan je verzekeren
dat ik niet meer naar onder kom.
1289
01:28:15,295 --> 01:28:17,255
- Selina.
- Hou toch op.
1290
01:28:21,134 --> 01:28:23,678
Ben je tevreden met je gedrag, Julia?
1291
01:28:25,513 --> 01:28:27,098
Natuurlijk niet.
1292
01:28:28,933 --> 01:28:31,102
Ik word er onpasselijk van.
1293
01:28:35,690 --> 01:28:37,525
Ik ga terug naar de balzaal.
1294
01:29:20,318 --> 01:29:22,987
Sta niet steeds op m'n voeten.
1295
01:29:30,495 --> 01:29:34,332
- Je bent gisteravond vroeg vertrokken.
- Is dat zo?
1296
01:29:39,003 --> 01:29:40,463
Weet je, Selina...
1297
01:29:40,588 --> 01:29:45,593
Hoewel Mr Malcolm voor zover ik
heb gezien een hart van goud heeft,
1298
01:29:46,719 --> 01:29:51,850
komt hij toch
uit een compleet andere kring.
1299
01:29:54,227 --> 01:29:57,939
De beslissing
die je nu probeert te nemen...
1300
01:29:58,731 --> 01:30:01,359
Die moet je helemaal zelf nemen.
1301
01:30:02,444 --> 01:30:08,783
Zelfs als jij en Mr Malcolm
ervoor kiezen om niet te trouwen...
1302
01:30:08,908 --> 01:30:13,663
Nou, dan was het fijn
om een korte vakantie te hebben gehad.
1303
01:30:15,623 --> 01:30:17,125
Papa.
1304
01:30:29,471 --> 01:30:31,222
Ik zal je alleen laten.
1305
01:30:59,167 --> 01:31:02,253
Hoewel ik het niet graag toegeef,
1306
01:31:02,378 --> 01:31:07,926
moet ik bekennen
dat jij gelijk had en dat ik...
1307
01:31:09,636 --> 01:31:11,638
Er ietwat naast zat.
1308
01:31:12,847 --> 01:31:16,101
- Alstublieft, meneer.
- Dank je wel.
1309
01:31:16,851 --> 01:31:19,562
We moeten iets doen.
1310
01:31:19,687 --> 01:31:21,856
Zo is dit debacle ook begonnen.
1311
01:31:21,981 --> 01:31:24,067
Kapitein Ossory.
1312
01:31:24,192 --> 01:31:28,863
Wat als u doet
alsof u Selina het hof wil maken?
1313
01:31:28,988 --> 01:31:31,908
Malcolm was jaloers.
Wie weet werkt het wel.
1314
01:31:32,951 --> 01:31:36,496
Ik dacht het niet.
Ik laat ze dit liever zelf oplossen.
1315
01:31:36,871 --> 01:31:40,166
Nou, daar slagen ze anders
totaal niet in.
1316
01:31:41,042 --> 01:31:43,878
Malcolm heeft zich
niet meer laten zien.
1317
01:31:45,672 --> 01:31:47,424
Cassie?
1318
01:31:47,549 --> 01:31:49,801
Kun je ons even alleen laten?
1319
01:31:50,051 --> 01:31:51,594
Ja, natuurlijk.
1320
01:31:51,719 --> 01:31:54,305
Ik moet eens kijken waar Malcolm is.
1321
01:31:59,018 --> 01:32:00,186
Kapitein Ossory.
1322
01:32:01,229 --> 01:32:03,731
Het is vrij onschuldig.
1323
01:32:05,150 --> 01:32:09,529
Ik wil er gewoon voor zorgen dat
Malcolm Selina ook echt waardeert.
1324
01:32:11,573 --> 01:32:14,576
Ik denk dat er genoeg
dwaze plannetjes zijn bedacht.
1325
01:32:14,701 --> 01:32:16,286
Vindt u niet?
1326
01:32:16,411 --> 01:32:19,289
Maar u hoeft niet eens iets te doen.
1327
01:32:19,414 --> 01:32:22,584
Al zou het slim zijn
om Selina extra aandacht te schenken.
1328
01:32:22,709 --> 01:32:24,836
Ik weiger het om gevoelens te veinzen
1329
01:32:24,961 --> 01:32:27,589
terwijl u mijn ware gevoelens negeert.
1330
01:32:28,465 --> 01:32:33,553
U bent naar Londen gekomen
om Selina het hof te maken.
1331
01:32:33,678 --> 01:32:37,140
Dus ik mag niet bepalen
tot wie ik me aangetrokken voel?
1332
01:32:39,726 --> 01:32:43,313
Lijkt het erop dat ik me
aangetrokken voel tot Miss Dalton?
1333
01:32:52,781 --> 01:32:53,990
Nou?
1334
01:32:55,200 --> 01:32:58,453
Ik ben geen lord
en ben niet hooggeboren,
1335
01:32:58,703 --> 01:33:01,039
maar ik ben verliefd op je, Julia.
1336
01:33:01,164 --> 01:33:06,961
Ik wil de rest van mijn leven jouw
nare gewoontes onder controle houden.
1337
01:33:10,048 --> 01:33:12,092
Daar verheug ik me zelfs op.
1338
01:33:14,928 --> 01:33:16,387
O, Henry.
1339
01:33:47,669 --> 01:33:52,757
Jeremy, kunnen we buiten praten?
Je weet dat ik paarden haat.
1340
01:33:54,551 --> 01:33:58,930
Wat een lef na die list
die jullie hebben beraamd.
1341
01:33:59,681 --> 01:34:01,015
Ik hielp je.
1342
01:34:02,600 --> 01:34:04,561
Dat zie je alleen niet in.
1343
01:34:06,020 --> 01:34:08,606
Julia wilde je inderdaad vernederen,
1344
01:34:08,731 --> 01:34:12,569
maar ik wist meteen al
dat Miss Dalton perfect voor je was.
1345
01:34:12,694 --> 01:34:15,029
Dat doet er niet meer toe.
1346
01:34:15,155 --> 01:34:18,032
Miss Dalton gebruikte uw informatie
1347
01:34:18,158 --> 01:34:21,369
over mijn vereisten voor een vrouw
om zich zo voor te doen.
1348
01:34:21,494 --> 01:34:23,913
Ik heb geen idee wie ze nou precies is.
1349
01:34:24,038 --> 01:34:26,958
Dat is gewoonweg niet waar.
1350
01:34:27,083 --> 01:34:31,671
Ze heeft amper geluisterd
naar wat we te zeggen hadden.
1351
01:34:31,796 --> 01:34:36,426
Nou ja, op het muzikale talent na.
Dat was niet echt.
1352
01:34:36,551 --> 01:34:39,679
Mijn punt is dat als ze
naar ons had geluisterd,
1353
01:34:39,804 --> 01:34:42,891
jij haar totaal niet
zou hebben opgemerkt.
1354
01:34:43,433 --> 01:34:45,769
Dus ze is slimmer dan jij en Julia?
1355
01:34:45,894 --> 01:34:48,188
Nee, zo bedoel ik het niet.
1356
01:34:48,313 --> 01:34:52,233
- Ze is waarschijnlijk veel slimmer...
- Allemachtig, Cassie.
1357
01:34:52,358 --> 01:34:53,985
Je verdraait mijn woorden.
1358
01:34:54,110 --> 01:34:57,155
Dit is wat ik probeer te zeggen, Jeremy.
1359
01:34:58,073 --> 01:35:03,119
Selina Dalton is de ware voor je. Als
je dit verpest, krijg je daar spijt van.
1360
01:35:03,244 --> 01:35:04,913
Als ik dit verpest?
1361
01:35:05,622 --> 01:35:07,707
Bedankt voor uw zorgen,
lord Cassidy,
1362
01:35:07,832 --> 01:35:13,046
maar mijn beruchte lijst maakt geen
vermelding van bedrog en leugens.
1363
01:35:13,296 --> 01:35:17,425
Ik heb geen interesse meer en betreur
het dat ik in haar plan ben getrapt.
1364
01:35:17,550 --> 01:35:20,095
Excuseert u me.
1365
01:35:49,958 --> 01:35:53,002
Vergezel me in de rozentuin om drie uur.
1366
01:36:29,247 --> 01:36:31,583
Dit heb ik zeker aan u te danken.
1367
01:36:32,417 --> 01:36:34,002
Pardon?
1368
01:36:35,086 --> 01:36:38,673
U hoopte zeker
een gênante situatie te creëren.
1369
01:36:39,340 --> 01:36:42,927
Ik moet toegeven dat ik u
veel slimmer had ingeschat dan dit.
1370
01:36:43,928 --> 01:36:47,056
Ik ben uitgenodigd
voor een rondleiding in de tuin.
1371
01:36:47,182 --> 01:36:49,601
Ik dacht dat het met een groep zou zijn.
1372
01:36:49,768 --> 01:36:51,978
Ik wilde u hier niet alleen treffen.
1373
01:36:52,103 --> 01:36:54,647
Mijn briefje is dan zeker toeval.
1374
01:36:54,773 --> 01:37:00,445
Al staat hier iets over een "discussie
over een fantastische toekomst".
1375
01:37:02,697 --> 01:37:05,533
Ik vond het al enigszins melodramatisch.
1376
01:37:06,451 --> 01:37:08,953
Ik moet u complimenteren, Miss Dalton.
1377
01:37:09,079 --> 01:37:13,083
Ik heb al veel pogingen
tot verleiding weten te weerstaan,
1378
01:37:13,208 --> 01:37:20,048
maar u bent de enige die zo'n
overduidelijke handelswijze hanteert.
1379
01:37:22,675 --> 01:37:29,474
Jij onuitstaanbare,
arrogante, verwaande kwast.
1380
01:37:30,058 --> 01:37:34,896
Ik zou nooit trouwen met iemand
die zo'n lage dunk van me heeft.
1381
01:37:35,021 --> 01:37:37,607
Gelukkig zijn we niet verloofd.
1382
01:37:48,785 --> 01:37:52,122
Ik wou opeens
dat ik veel meer had gedaan
1383
01:37:52,247 --> 01:37:54,958
om je een toontje lager te laten zingen.
1384
01:37:56,584 --> 01:37:59,129
Al besef ik nu dat dat
niet gewerkt zou hebben.
1385
01:38:01,297 --> 01:38:04,801
Ze verwachtte
dat je van me zou houden.
1386
01:38:06,136 --> 01:38:08,680
Sindsdien heb ik ontdekt
1387
01:38:08,805 --> 01:38:11,141
dat jij daar niet toe in staat bent.
1388
01:38:14,436 --> 01:38:16,396
Misschien is dit maar goed ook.
1389
01:38:17,730 --> 01:38:19,774
Je verdient geen liefde.
1390
01:38:22,902 --> 01:38:24,696
Vaarwel, Mr Malcolm.
1391
01:38:25,447 --> 01:38:29,451
Ik wens u en uw lijst
alle geluk van de wereld.
1392
01:38:31,286 --> 01:38:32,704
Miss Dalton.
1393
01:38:49,345 --> 01:38:51,890
- Selina.
- Ga toch weg.
1394
01:38:55,935 --> 01:38:58,229
Ik snap het als je me haat.
1395
01:38:58,605 --> 01:39:00,440
Ik haat mezelf ook.
1396
01:39:02,066 --> 01:39:05,070
- Mooi zo.
- Dat verdiende ik.
1397
01:39:05,236 --> 01:39:06,738
Selina.
1398
01:39:07,864 --> 01:39:10,325
Ik weet niet
waarom ik het heb gedaan.
1399
01:39:12,327 --> 01:39:15,455
In eerste instantie
wilde ik wraak op Mr Malcolm.
1400
01:39:16,331 --> 01:39:20,877
Ik was ziedend dat een enkele man
mijn leven in een farce kon veranderen.
1401
01:39:21,795 --> 01:39:26,508
Maar toen wilde ik er ook voor zorgen
dat jij geen kans bij hem zou maken.
1402
01:39:28,968 --> 01:39:30,345
Selina...
1403
01:39:32,847 --> 01:39:35,391
We wensten allebei
uit liefde te trouwen.
1404
01:39:36,684 --> 01:39:40,355
Na al mijn gefaalde seizoenen
1405
01:39:41,564 --> 01:39:43,149
had ik de hoop opgegeven.
1406
01:39:46,986 --> 01:39:50,031
Je wist Malcolms hart
moeiteloos te veroveren.
1407
01:39:53,368 --> 01:39:55,787
Ik was enorm jaloers op je.
1408
01:39:58,832 --> 01:40:02,919
Ik kon het niet aan om je te zien slagen
in iets wat mij niet was gelukt.
1409
01:40:03,837 --> 01:40:05,922
Het klinkt nu allemaal zo onnozel.
1410
01:40:07,048 --> 01:40:09,801
Ik had door moeten hebben
1411
01:40:10,927 --> 01:40:13,763
dat ik geen goede vriendin
voor je was.
1412
01:40:15,056 --> 01:40:17,809
Selina, kun je het me vergeven?
1413
01:40:29,404 --> 01:40:33,575
Ga alsjeblieft niet.
We moeten het bijleggen met Malcolm.
1414
01:40:33,700 --> 01:40:37,078
Ik denk dat jouw beeld van Mr Malcolm
het juiste was.
1415
01:40:37,203 --> 01:40:40,248
Dat is heel nobel van je, Selina.
1416
01:40:41,583 --> 01:40:44,210
Maar weet je zeker dat je dit wilt?
1417
01:40:51,509 --> 01:40:54,429
Ik zal John de koets
laten voorbereiden.
1418
01:40:58,516 --> 01:41:00,018
Dank je wel.
1419
01:41:05,982 --> 01:41:08,193
- Julia.
- Ja?
1420
01:41:11,905 --> 01:41:14,282
Ik wil je bedanken voor ik vertrek.
1421
01:41:15,784 --> 01:41:19,454
Zonder jouw listige plan
1422
01:41:21,122 --> 01:41:24,709
zou ik nooit ervaren hebben
hoe het is om verliefd te worden.
1423
01:41:26,795 --> 01:41:29,339
Daar ben ik ontzettend blij mee.
1424
01:41:35,136 --> 01:41:36,971
Ik ben blij voor je.
1425
01:41:38,389 --> 01:41:40,391
Hoe bedoel je?
1426
01:41:41,059 --> 01:41:42,393
Henry.
1427
01:41:43,144 --> 01:41:44,604
Hij is een goed mens.
1428
01:41:46,106 --> 01:41:47,982
Hoe wist je dat?
1429
01:41:48,858 --> 01:41:50,735
Dankzij Cassie, natuurlijk.
1430
01:41:52,404 --> 01:41:56,032
Ik had nooit verwacht
op iemand zoals Henry te vallen.
1431
01:41:57,325 --> 01:41:59,244
Hij is gewoon zo...
1432
01:42:01,788 --> 01:42:03,665
Aardig.
1433
01:42:05,125 --> 01:42:06,626
Julia toch.
1434
01:42:07,752 --> 01:42:10,672
Wees eens niet zo'n mak schaap.
1435
01:42:48,126 --> 01:42:49,210
Ga maar.
1436
01:42:59,345 --> 01:43:03,308
Je ziet er niet uit
als iemand die net verloofd is.
1437
01:43:03,600 --> 01:43:07,812
Omdat ik ook niet verloofd ben.
Miss Dalton is vertrokken.
1438
01:43:08,438 --> 01:43:11,149
Je hebt het zeker verpest, niet?
1439
01:43:11,274 --> 01:43:14,527
En dat na al mijn inspanningen.
1440
01:43:17,113 --> 01:43:18,823
Pardon?
1441
01:43:19,365 --> 01:43:24,788
Ik had een rondleiding geregeld
door de rozentuin om drie uur.
1442
01:43:25,622 --> 01:43:30,668
Ik hoopte dat jullie dan tijd genoeg
zouden hebben om verloofd te raken.
1443
01:43:30,960 --> 01:43:32,420
Waarom hebt u...
1444
01:43:33,046 --> 01:43:34,714
Waarom hebt u dat niet gezegd?
1445
01:43:34,839 --> 01:43:38,718
Als ik had geweten
dat je het zo graag wilde verpesten,
1446
01:43:38,843 --> 01:43:43,223
zou ik absoluut niet
zo nalatig zijn geweest.
1447
01:43:44,140 --> 01:43:46,726
Hoe heb je Miss Dalton
van streek gemaakt?
1448
01:43:46,851 --> 01:43:51,231
O, niks ernstigs. Ik heb alleen maar
gezegd dat ze me erin wilde luizen.
1449
01:43:51,356 --> 01:43:53,775
Ik moet zeggen, Jeremiah.
1450
01:43:53,900 --> 01:43:56,486
Ik ben vrij teleurgesteld in je.
1451
01:43:56,611 --> 01:44:00,824
- Moeder...
- Ik weet dat je een lijst hebt.
1452
01:44:00,949 --> 01:44:02,242
Toen ik daarvan hoorde,
1453
01:44:02,367 --> 01:44:06,955
was ik bang dat je arrogant
en veel te kritisch was geworden.
1454
01:44:07,747 --> 01:44:13,128
Maar toen besefte ik
dat die lijst van jou net een schild is.
1455
01:44:13,878 --> 01:44:17,173
Er waren zo veel vrouwen uit
op je fortuin
1456
01:44:17,298 --> 01:44:22,387
dat je je liefde niet wilde geven
aan iemand die onwaardig was.
1457
01:44:23,263 --> 01:44:28,017
Maar ik heb nog nooit iemand ontmoet
die zo oprecht is als Miss Dalton.
1458
01:44:29,102 --> 01:44:35,108
Het is lastig voor je om iemand
de muur om je hart te laten afbreken,
1459
01:44:35,233 --> 01:44:40,405
maar als je dat niet toestaat, dreig je
Miss Dalton voorgoed kwijt te raken.
1460
01:44:41,114 --> 01:44:44,492
Liefde laat zich niet beteugelen,
lieverd.
1461
01:44:45,201 --> 01:44:47,495
Alles wordt in de war geschopt.
1462
01:44:48,329 --> 01:44:50,790
Dat maakt het ook zo aanlokkelijk.
1463
01:44:54,753 --> 01:44:56,337
Ik moet achter haar aan.
1464
01:44:56,713 --> 01:44:59,883
Kijk niet zo ongerust. Ze bijt niet.
1465
01:45:00,842 --> 01:45:03,219
U hebt haar nog niet boos gezien.
1466
01:45:03,344 --> 01:45:05,346
Dan is ze angstaanjagend.
1467
01:45:06,222 --> 01:45:08,641
Maar ook mooier dan ooit.
1468
01:45:11,770 --> 01:45:14,773
- Ze kijken me zo raar aan.
- Het is net mijn oudoom.
1469
01:45:14,898 --> 01:45:17,192
En die is vermoord door een paard.
1470
01:45:21,696 --> 01:45:23,531
Weten jullie waar ze heen gaat?
1471
01:45:24,824 --> 01:45:28,036
Ze gaat naar Sussex.
Haar ouders vertrekken morgen.
1472
01:45:28,161 --> 01:45:31,956
Dank je wel.
Jij ook bedankt, Cassie. Je had gelijk.
1473
01:45:32,373 --> 01:45:33,416
Had ik gelijk?
1474
01:45:33,541 --> 01:45:35,710
Natuurlijk had ik gelijk.
1475
01:45:41,758 --> 01:45:43,009
Miss Thistlewaite.
1476
01:45:43,718 --> 01:45:46,304
- Het spijt me.
- Mij ook.
1477
01:45:47,931 --> 01:45:49,432
- Kom.
- Schiet op, Mal.
1478
01:45:49,557 --> 01:45:51,226
Ga, Malcolm.
1479
01:46:49,492 --> 01:46:51,494
Waar ben jij nu weer mee bezig?
1480
01:46:59,377 --> 01:47:01,045
Ho.
1481
01:47:06,134 --> 01:47:07,635
Wilt u me dood hebben?
1482
01:47:07,761 --> 01:47:10,638
Ik was vergeten om u iets te geven.
1483
01:47:13,141 --> 01:47:14,642
Wat dan?
1484
01:47:17,270 --> 01:47:19,939
Zeg niet dat het die beruchte lijst is.
1485
01:47:20,064 --> 01:47:21,399
Nee.
1486
01:47:22,442 --> 01:47:24,819
Ik heb een nieuwe lijst samengesteld.
1487
01:47:27,322 --> 01:47:28,656
Alstublieft?
1488
01:47:33,369 --> 01:47:35,789
1. Selina Dalton
1489
01:47:37,290 --> 01:47:40,752
Ik heb een verklaring voor
de wijze waarop ik u heb behandeld
1490
01:47:41,002 --> 01:47:43,171
nadat het plan was onthuld
1491
01:47:43,755 --> 01:47:47,175
en deze middag in de rozentuin.
1492
01:47:49,135 --> 01:47:50,845
Ik geef het niet graag toe,
1493
01:47:51,846 --> 01:47:55,100
maar ik was opgelucht
om u te kunnen afschrijven.
1494
01:47:57,352 --> 01:47:59,395
Het maakt je enigszins
1495
01:48:00,688 --> 01:48:02,315
onzeker
1496
01:48:03,566 --> 01:48:06,194
als je verliefd begint te worden.
1497
01:48:07,654 --> 01:48:10,115
Ik hoop dat u het me kunt vergeven.
1498
01:48:10,490 --> 01:48:12,367
Ik was een kortzichtige dwaas.
1499
01:48:14,369 --> 01:48:15,870
Miss Selina Dalton.
1500
01:48:17,372 --> 01:48:19,124
Ik hou al van u,
1501
01:48:20,583 --> 01:48:22,043
zielsveel,
1502
01:48:22,669 --> 01:48:25,880
vanaf het moment dat ik u
in het maanlicht zag staan.
1503
01:48:27,549 --> 01:48:29,134
U bent alles...
1504
01:48:30,343 --> 01:48:33,012
Werkelijk alles
waarop ik had kunnen hopen.
1505
01:48:34,139 --> 01:48:37,559
U bent het beste
wat de wereld te bieden heeft.
1506
01:48:38,143 --> 01:48:39,811
Johnson zat ernaast.
1507
01:48:41,729 --> 01:48:46,317
Ik zou ontzettend gelukkig
en vereerd zijn
1508
01:48:47,444 --> 01:48:48,903
om met u te trouwen.
1509
01:49:21,102 --> 01:49:23,188
U hebt nog geen antwoord gegeven.
1510
01:49:27,275 --> 01:49:28,943
Vertel eens.
1511
01:49:30,862 --> 01:49:33,531
Wat vindt u van de Graanwetten?
1512
01:49:36,618 --> 01:49:41,539
Weet de hele wereld nu van
alle domme dingen die ik heb gezegd?
1513
01:49:42,707 --> 01:49:45,794
Jeremy,
natuurlijk wil ik met je trouwen.
1514
01:50:31,548 --> 01:50:34,968
GEBASEERD OP MR MALCOLMS
LIJST DOOR SUZANNE ALLAIN
1515
01:51:31,608 --> 01:51:38,239
MR MALCOLMS LIJST
1516
01:51:49,751 --> 01:51:51,544
KOMT HET ZIEN, KOMT HET HOREN
1517
01:51:54,756 --> 01:51:57,175
MR MALCOLM HEEFT
EEN BRUID GEVONDEN
1518
01:51:57,300 --> 01:52:00,970
MISS SELINA DALTON
VAN HET PLATTELAND
1519
01:52:14,901 --> 01:52:19,531
JULIA THISTLEWAITE
GAAT TROUWEN MET EEN KAPITEIN
1520
01:53:15,336 --> 01:53:18,339
ONBESCHAAFDE FESTIVITEITEN
1521
01:53:18,465 --> 01:53:21,551
VRIJGEZELLENFEEST ZORGT
VOOR SPANNING MET FRANKRIJK
1522
01:53:21,676 --> 01:53:24,888
LODEWIJK XVIII VINDT
DE FESTIVITEITEN ONBESCHAAFD
1523
01:53:59,172 --> 01:54:04,552
EVENEMENT VAN HET SEIZOEN:
DUBBELE BRUILOFT IN SUSSEX
1524
01:54:19,818 --> 01:54:25,156
LAKEI VRAAGT DIENSTMEISJE
TEN HUWELIJK
1525
01:55:07,741 --> 01:55:13,121
MRS COVINGTON GAAT TROUWEN.
DRIEMAAL IS SCHEEPSRECHT
1526
01:55:36,770 --> 01:55:39,898
BEGEERDE VRIJGEZEL
LORD CASSIDY EN ZIJN PAARD
1527
01:55:39,981 --> 01:55:42,025
WINNEN PAARDENSHOW
1528
01:55:50,366 --> 01:55:55,413
OOIT ZAL IK EEN HUIS KOPEN
1529
01:55:57,499 --> 01:56:02,587
LAKEI EN VROUW KRIJGEN ANONIEM
EEN HUIS GESCHONKEN
1530
01:56:45,422 --> 01:56:47,799
DE EERBARE MRS
JEREMY MALCOLM EN MRS OSSORY
1531
01:56:47,924 --> 01:56:51,052
IN DE POPULAIRSTE
ZWANGERSCHAPSKLEDING
108367
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.