All language subtitles for Mandara

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,471 --> 00:00:05,237 ArtTheatre Guild Of Japan Jissoji Productions 2 00:02:02,659 --> 00:02:06,686 MANDARA 3 00:02:10,600 --> 00:02:14,001 Planning: Kinshiro Kusui Toyoaki Awa 4 00:02:15,105 --> 00:02:17,972 Scenario: Toshiro Ishido 5 00:02:19,075 --> 00:02:22,238 Composer: Toru Fuyuki Performer: Kazuko Kimura 6 00:02:25,916 --> 00:02:28,942 Art Director: Noriyoshi Ikeya Still Photography: Hajime Sawatari 7 00:02:30,420 --> 00:02:33,514 Director of Photography: Yozo Inagaki Director of Lighting: Takeji Sano 8 00:02:36,026 --> 00:02:39,189 Film Editor: Keichi Uraoka Production Sound Mixer: Koich Nakagawa 9 00:03:11,695 --> 00:03:14,858 Producer: Toyoaki Awa 10 00:03:22,405 --> 00:03:25,841 Koji Shimizu Akiko Mori 11 00:03:26,242 --> 00:03:29,700 Ryo Tamura Hiroko Sakurai 12 00:03:30,080 --> 00:03:33,447 Shin Kishida Daigo Kusano 13 00:03:36,620 --> 00:03:39,851 Mihiro Wakabayashi Maya Kitajima 14 00:03:41,491 --> 00:03:44,221 Akiji Kobayashi Shoji Oki 15 00:03:46,162 --> 00:03:48,995 Yasumi Hara Tokie Hidari 16 00:03:54,070 --> 00:03:58,598 Director: Akio Jissoji 17 00:04:47,457 --> 00:04:49,288 Motel Barroco 18 00:04:52,796 --> 00:04:55,027 This is meaningless. 19 00:04:56,001 --> 00:04:58,697 Meaning? What meaning? 20 00:05:00,372 --> 00:05:02,033 A meaning is necessary? 21 00:05:03,441 --> 00:05:05,603 I'll never do such a thing again. 22 00:05:07,980 --> 00:05:09,208 You're right: 23 00:05:09,848 --> 00:05:12,545 exchanging lovers once is enough. 24 00:05:32,307 --> 00:05:33,865 No! 25 00:06:03,008 --> 00:06:04,599 I'll never do this again. 26 00:06:04,977 --> 00:06:06,035 Why? 27 00:06:06,577 --> 00:06:09,547 - Didn't you feel good? - Don't say such a thing! 28 00:06:11,918 --> 00:06:13,579 Terrible. 29 00:06:14,219 --> 00:06:16,745 Of course, doing this once is sufficient. 30 00:06:17,889 --> 00:06:20,290 From the second time on, it becomes a habit. 31 00:06:20,759 --> 00:06:23,627 Embrace me. Erase all traces of that man. 32 00:06:25,032 --> 00:06:27,830 What a serious expression Yasuko had. 33 00:06:28,634 --> 00:06:32,162 You'd have treated her quite roughly. 34 00:06:32,272 --> 00:06:34,297 A special service. 35 00:06:36,511 --> 00:06:40,777 It may be the first time for them, but there have been innumerable times for us. 36 00:06:45,955 --> 00:06:49,414 I'm tired of making love out of curiosity alone. 37 00:06:49,793 --> 00:06:54,161 But you don't want to continue just with me, do you? 38 00:06:54,630 --> 00:06:55,892 Yes, I want to. 39 00:06:57,833 --> 00:07:00,302 I think we're good for each other. 40 00:07:01,038 --> 00:07:04,236 Yet being 'good' doesn't stimulate sexual intercourse. 41 00:07:04,975 --> 00:07:08,639 Though at first I believed I would be able to keep you for myself, 42 00:07:08,980 --> 00:07:11,039 now I can't do so any longer. 43 00:07:11,683 --> 00:07:13,981 Who has made me this sort of woman? 44 00:07:15,754 --> 00:07:20,021 We've become emotionless, whatever we do. 45 00:07:20,592 --> 00:07:22,754 Of course, I'm responsible for that. 46 00:07:24,396 --> 00:07:29,801 I can't tell whether or not I've gone in this direction on my own initiative, 47 00:07:30,437 --> 00:07:31,904 nor what the aim might be. 48 00:07:32,673 --> 00:07:35,106 You're not a stoic man. 49 00:07:35,875 --> 00:07:37,241 You spoke the truth. 50 00:07:40,381 --> 00:07:44,182 I've never lived with a plan. 51 00:07:45,219 --> 00:07:46,744 I'm an untidy man. 52 00:07:48,390 --> 00:07:52,487 That's why my present life sometimes seems to somehow be very irresponsible, 53 00:07:52,895 --> 00:07:55,261 and to have nothing to do with myself. 54 00:07:56,466 --> 00:07:58,365 Me too, in front of you? 55 00:07:59,302 --> 00:08:00,667 Not only you. 56 00:08:01,637 --> 00:08:04,471 I become alienated from myself. 57 00:08:04,775 --> 00:08:09,768 The present time becomes rarefied, as if my spirit was leaving me. 58 00:08:11,949 --> 00:08:17,513 At such a moment, I always feel like I'm being dragged back to a certain point in my past, 59 00:08:18,056 --> 00:08:21,117 with a paralysing feeling of ecstasy. 60 00:08:26,932 --> 00:08:31,063 I was an average and unremarkable child in the nursery and primary schools. 61 00:08:31,971 --> 00:08:36,135 My parents were typical of the rural middle classes. 62 00:08:36,509 --> 00:08:39,877 I was their second son, and was brought up comfortably. 63 00:08:41,915 --> 00:08:46,249 However, when I was in the 6th year of the primary school - 64 00:08:49,624 --> 00:08:51,456 it was in the winter, I'm sure - 65 00:08:53,362 --> 00:08:58,766 on one evening, they started quarreling violently. 66 00:08:59,969 --> 00:09:03,097 That was the first time for me. I was so surprised that 67 00:09:03,206 --> 00:09:07,074 I left the house, in order to look for my elder brother. 68 00:09:08,444 --> 00:09:11,504 I ran around, but I couldn't find him. 69 00:09:13,349 --> 00:09:16,911 However, I wasn't inclined to go back to the house, 70 00:09:18,389 --> 00:09:23,793 because my reliable home had changed 71 00:09:24,828 --> 00:09:27,526 into a worrying one, all of a sudden. 72 00:09:28,867 --> 00:09:30,801 I was afraid to return there. 73 00:09:34,240 --> 00:09:37,768 I wandered about and... 74 00:09:39,311 --> 00:09:47,118 noticed that I was standing near a certain farm pond, that I loved as my playground. 75 00:09:50,258 --> 00:09:53,989 As if I had been led there by something. 76 00:09:57,232 --> 00:10:02,000 I had something vivid within myself and 77 00:10:02,671 --> 00:10:05,071 was standing there, without any thoughts. 78 00:10:07,843 --> 00:10:09,243 At that moment... 79 00:10:17,621 --> 00:10:23,150 At that moment, all of a sudden, I felt like time was disappearing. 80 00:10:27,331 --> 00:10:28,525 Then... 81 00:10:29,500 --> 00:10:33,163 a small sound, though one can't really call it a 'sound', became audible. 82 00:10:37,509 --> 00:10:43,507 It's an indistinct acoustic wave, such as we may hear if we hold a glass near to our ear. 83 00:10:46,184 --> 00:10:50,748 I felt a vivid fear and... 84 00:10:52,626 --> 00:10:55,890 an inexpressible ecstasy. 85 00:10:56,897 --> 00:10:59,195 I couldn't move for a long time. 86 00:11:04,205 --> 00:11:08,939 The sight and the sound of that moment have never left me since. 87 00:11:09,478 --> 00:11:13,175 Though my parents are still alive and well, 88 00:11:13,416 --> 00:11:17,410 that extraordinary emotion is far more familiar to me than they are. 89 00:11:18,588 --> 00:11:23,287 Even now, when I feel nervous and weak and keep my eyes tightly shut in the night, 90 00:11:24,027 --> 00:11:29,624 that sight, deprived of any humans, emerges with inexpressible familiarity. 91 00:11:30,767 --> 00:11:33,895 Then I can't move, as though I was bound hand and foot. 92 00:11:34,038 --> 00:11:36,404 That pond is still there? 93 00:11:36,740 --> 00:11:38,038 No. Not any more. 94 00:11:38,176 --> 00:11:42,011 Last year I went back to the outskirts of the town, for the first time in ages. 95 00:11:42,147 --> 00:11:45,117 It had been completely filled in, for the construction of houses. 96 00:11:45,218 --> 00:11:48,118 Moreover a motel was built there. 97 00:11:48,688 --> 00:11:50,553 That is the reality. 98 00:11:52,058 --> 00:11:53,525 I don't care. 99 00:11:54,193 --> 00:11:56,389 That sight is a symbol. 100 00:11:57,365 --> 00:12:00,026 As it's an illusionary symbol, it'd be better if it didn't exist. 101 00:12:00,800 --> 00:12:06,967 The less it exists in reality, the clearer it becomes in my mind. 102 00:12:10,445 --> 00:12:13,004 It is a sight from before I was born. 103 00:12:13,115 --> 00:12:16,778 You ought to make love to that illusionary sight. 104 00:12:17,185 --> 00:12:20,246 When I die, 105 00:12:21,190 --> 00:12:25,651 I shall lose my consciousness, whilst considering that illusion. 106 00:12:27,530 --> 00:12:31,762 I'll return to the previous world, while being absorbed in the illusion of snow. 107 00:12:34,037 --> 00:12:37,063 My death should then be pleasure itself. 108 00:12:37,174 --> 00:12:40,076 What unbelievable childishness! 109 00:12:44,182 --> 00:12:49,017 The place you'd return to wouldn't be a woman's body, but that sight. 110 00:12:49,854 --> 00:12:53,154 But I can't do anything about that sight. 111 00:12:54,261 --> 00:12:57,958 I can't destroy something that is inside another's mind. 112 00:12:58,732 --> 00:13:02,259 It was a misfortune for you to have loved a man like me. 113 00:13:03,904 --> 00:13:05,735 How about parting from me? 114 00:13:07,274 --> 00:13:08,832 I'll think about it. 115 00:14:16,783 --> 00:14:17,910 Come in. 116 00:14:23,425 --> 00:14:26,689 Those two couples were exchanging partners. 117 00:14:27,531 --> 00:14:30,590 Was that so? I didn't notice. 118 00:14:31,233 --> 00:14:35,260 We could have hope in the couple who remain. 119 00:14:37,072 --> 00:14:42,010 Today, try to act as I've ordered you. 120 00:15:42,412 --> 00:15:43,935 What are you doing? 121 00:16:06,639 --> 00:16:08,162 Help! 122 00:16:15,148 --> 00:16:16,809 Set me free! 123 00:16:17,117 --> 00:16:19,177 No! 124 00:16:32,266 --> 00:16:33,824 I can't breathe. 125 00:18:54,556 --> 00:18:55,956 Yukiko. 126 00:22:14,843 --> 00:22:18,677 You were aware midway through. 127 00:22:23,587 --> 00:22:25,053 Why did you stay silent? 128 00:22:28,259 --> 00:22:29,726 And you, Shinichi? 129 00:22:33,096 --> 00:22:39,196 You treated me as if I was a corpse, 130 00:22:39,838 --> 00:22:43,136 silently, roughly and without any regard for me. 131 00:22:44,309 --> 00:22:45,333 Yes. 132 00:22:46,311 --> 00:22:48,802 We have no words to speak to a corpse. 133 00:24:39,237 --> 00:24:40,362 Hiroshi, 134 00:24:41,105 --> 00:24:43,835 are you refusing, 135 00:24:44,275 --> 00:24:47,005 because you suspect that 136 00:24:47,411 --> 00:24:50,176 the baby within me could be Shinichi's? 137 00:24:51,282 --> 00:24:52,180 What? 138 00:24:52,283 --> 00:24:53,717 It's true, isn't it? 139 00:24:54,352 --> 00:24:56,685 But you are wrong. 140 00:24:57,288 --> 00:25:00,190 It is yours, without any doubt. 141 00:25:01,026 --> 00:25:02,653 You're an idiot. 142 00:25:03,596 --> 00:25:06,998 Do you think I'm refusing because of that? 143 00:25:08,202 --> 00:25:10,465 The blood of a baby is but a notion. 144 00:25:11,304 --> 00:25:14,933 The proof would be a married couple whose baby was mixed up with another by mistake. 145 00:25:15,075 --> 00:25:18,604 The longer they live together, the less they'd want to abandon the child. 146 00:25:20,082 --> 00:25:23,516 If a man regards a baby as his, then it is his. 147 00:25:25,253 --> 00:25:27,653 If I really want a baby, 148 00:25:27,956 --> 00:25:32,518 I'll have it given birth to, regardless of whether I suspect it to be Shinichi's. 149 00:25:33,295 --> 00:25:34,853 Then why? 150 00:25:35,965 --> 00:25:37,761 I don't want a baby. 151 00:25:39,970 --> 00:25:44,873 It's foolish to make a baby, and contribute to the multiplication of mankind. 152 00:25:46,111 --> 00:25:48,636 I don't believe in the concept of genus. 153 00:25:49,446 --> 00:25:52,974 There is no 'mankind', but only an aggregate of individuals. 154 00:25:54,719 --> 00:25:57,186 Those who talk about 'mankind' forget the fact 155 00:25:57,489 --> 00:26:01,186 that they're merely individuals, obsessed with a notion. 156 00:26:06,599 --> 00:26:08,726 Though there is an exception. 157 00:26:08,835 --> 00:26:11,325 The relationship between a man and a woman? 158 00:26:11,672 --> 00:26:12,730 That's it. 159 00:26:13,507 --> 00:26:14,634 Idiot! 160 00:26:15,741 --> 00:26:19,940 By 'an exception', I mean a man who is obsessed with religion. 161 00:26:21,415 --> 00:26:23,475 He's obviously an exception. 162 00:26:25,186 --> 00:26:26,882 The Last Judgement. 163 00:26:28,256 --> 00:26:30,782 "When the 7th seal was removed, 164 00:26:31,092 --> 00:26:33,959 "Heaven and Earth were enveloped by darkness. " 165 00:26:36,130 --> 00:26:39,999 With these words, human beings became paralysed. 166 00:26:40,135 --> 00:26:44,038 But, Hiroshi - then what on earth am I? 167 00:26:45,275 --> 00:26:46,537 An individual. 168 00:26:47,410 --> 00:26:49,402 You're Yasuko, an individual. 169 00:26:50,280 --> 00:26:52,841 An individual taking a female form by chance. 170 00:26:54,518 --> 00:26:56,383 I'm a man only by chance. 171 00:26:56,721 --> 00:27:00,123 If so, then I don't understand what I'm living for. 172 00:27:00,658 --> 00:27:02,853 It's as if I was one of the living dead. 173 00:27:03,829 --> 00:27:06,592 In that case, to live requires an insolent 'so-what?' attitude. 174 00:27:06,732 --> 00:27:08,563 I'll kill myself whenever I wish. 175 00:27:09,901 --> 00:27:12,870 I live so as to find a reason to die. 176 00:27:15,040 --> 00:27:16,167 Yes. 177 00:27:17,009 --> 00:27:18,567 It's true. 178 00:27:27,288 --> 00:27:30,553 At one time, I thought of committing a terrorist act against the university. 179 00:27:30,691 --> 00:27:34,129 But it's worse to die because of the unity and solidarity group. 180 00:27:35,631 --> 00:27:39,760 Do you want to bear the baby of a man like me, despite all that? 181 00:28:03,762 --> 00:28:06,424 Don Quixotes of 'Return to Japan' 182 00:28:52,715 --> 00:28:55,548 'Return to Japan' 183 00:29:01,225 --> 00:29:05,458 That incident on the seashore is dubious somehow... 184 00:29:06,998 --> 00:29:09,363 I suspect it was planned by someone. 185 00:29:10,768 --> 00:29:14,568 Although the disorder of our clothes was clearly visible, 186 00:29:15,741 --> 00:29:20,575 the owner of the motel didn't doubt at all our explanation, that we'd fallen from a cliff. 187 00:29:27,287 --> 00:29:33,453 If he had planned it, he would have known the contents of our half-hour of pleasure. 188 00:29:34,026 --> 00:29:38,327 We'd have been made fun of, and still continue to be so. 189 00:29:39,066 --> 00:29:42,194 For I've been longing to be violated as a corpse, 190 00:29:42,303 --> 00:29:45,831 and you've been wanting to violate me as a corpse, since that evening. 191 00:29:47,110 --> 00:29:49,043 If we continue in this way, 192 00:29:50,811 --> 00:29:53,144 I can't help but kill you. 193 00:29:57,387 --> 00:30:01,049 The alternative means giving up pleasure. 194 00:30:19,512 --> 00:30:23,174 Yasuko isn't a suitable candidate for undergoing an abortion. 195 00:30:24,515 --> 00:30:26,507 Abortion doesn't choose a woman. 196 00:30:28,153 --> 00:30:30,417 Anyway, can you suggest a hospital? 197 00:30:31,356 --> 00:30:34,019 Hospitals are similar everywhere. 198 00:30:36,463 --> 00:30:37,621 Rather, 199 00:30:38,365 --> 00:30:41,629 she doesn't yet seem to have made up her mind. 200 00:30:42,402 --> 00:30:43,870 She has. 201 00:30:45,439 --> 00:30:47,202 She has already. 202 00:31:05,995 --> 00:31:07,394 You ought to follow her. 203 00:31:13,169 --> 00:31:17,197 I won't make her abort, because I suspect it could be your baby. 204 00:31:17,341 --> 00:31:19,138 I know that. 205 00:31:26,250 --> 00:31:30,416 The hospital I consulted is a gynecological 'Sawara' in Yasui. 206 00:31:52,513 --> 00:31:56,075 Yukiko. Let's go to the motel. 207 00:31:59,155 --> 00:32:00,144 All right. 208 00:32:07,796 --> 00:32:09,696 Open Saturdays and Sundays only 209 00:32:12,234 --> 00:32:14,065 What a motel! 210 00:32:14,370 --> 00:32:17,465 It's only open on Saturdays and Sundays. 211 00:32:24,247 --> 00:32:25,681 What is that? 212 00:32:41,800 --> 00:32:43,927 I remember the stronger man. 213 00:32:44,236 --> 00:32:46,261 He attacked me. 214 00:32:47,373 --> 00:32:50,467 Yes. I remember too. 215 00:33:01,889 --> 00:33:03,083 Hey! 216 00:33:03,592 --> 00:33:05,583 Do you remember my face? 217 00:33:10,665 --> 00:33:11,928 Wait! 218 00:33:12,634 --> 00:33:13,863 Wait! 219 00:33:41,866 --> 00:33:44,336 We eat no meat. 220 00:34:01,188 --> 00:34:04,818 Do you know why we came here? 221 00:36:30,953 --> 00:36:36,289 You're creating here a sort of Utopia or Republic, 222 00:36:36,625 --> 00:36:39,594 which has at its centre auto-sufficient agriculture. 223 00:36:39,729 --> 00:36:41,856 Do you intend something like that? 224 00:36:43,633 --> 00:36:44,827 Yes. 225 00:36:45,602 --> 00:36:48,400 You're obsessed with a very old myth. 226 00:36:48,539 --> 00:36:53,806 Utopia is merely a foolish dream that neither Fourier nor Saint-Simon could realize. 227 00:36:57,049 --> 00:37:03,420 I didn't bring you here because I wanted you to judge my values. 228 00:37:05,891 --> 00:37:09,258 - Rather it's you who wanted to come here. - You're right. 229 00:37:10,229 --> 00:37:13,824 I've come here because I wanted to learn about that incident. 230 00:37:15,101 --> 00:37:18,936 You made us experience a queer thing by employing those two men. 231 00:37:19,774 --> 00:37:24,768 One becomes a corpse, whereas the other violates it; 232 00:37:25,913 --> 00:37:27,938 what is queer in that? 233 00:37:30,518 --> 00:37:34,785 You should have experienced extreme pleasure. 234 00:37:35,124 --> 00:37:37,752 You've lured us here with that. 235 00:37:39,328 --> 00:37:41,888 It's true that we fell into your trap - 236 00:37:43,098 --> 00:37:44,793 I admit that - 237 00:37:46,035 --> 00:37:50,597 but you can't make us work here like peasants. 238 00:37:51,875 --> 00:37:54,969 I won't force you to do anything. 239 00:37:56,580 --> 00:37:58,571 You're free to go back. 240 00:38:27,180 --> 00:38:28,579 My wife knows... 241 00:38:29,416 --> 00:38:33,513 No, all the habitants here know that. 242 00:38:38,260 --> 00:38:42,890 This way of life here, and that incident there - how are they related to each other? 243 00:38:43,533 --> 00:38:46,593 You despised me as a utopian. 244 00:38:50,940 --> 00:38:52,407 I don't mind. 245 00:38:53,175 --> 00:38:57,135 To put it in an easy way so that you students can understand, 246 00:38:57,514 --> 00:39:02,042 Utopia is a kingdom where the principle of simple reproduction rules all. 247 00:39:03,087 --> 00:39:04,782 For that reason itself, 248 00:39:05,357 --> 00:39:10,886 agriculture and the search for eroticism are the two main centres here. 249 00:39:11,363 --> 00:39:15,231 Eroticism is endless, simple reproduction. 250 00:39:15,368 --> 00:39:23,241 Or I could say that unlike sexual intercourse, it is reducing reproduction. 251 00:39:26,012 --> 00:39:31,246 Because behind eroticism, the shadow of death is always hovering. 252 00:39:34,656 --> 00:39:38,421 A human being wanders about, looking for a brief taste of ecstasy. 253 00:39:38,726 --> 00:39:40,590 But what is ecstasy? 254 00:39:41,563 --> 00:39:45,590 It is a moment when one loses the feeling of time passing, 255 00:39:45,701 --> 00:39:51,800 or rather the feeling of history, in a larger sense. 256 00:39:53,710 --> 00:39:55,644 As Faust said: 257 00:39:56,878 --> 00:39:59,110 "Stop, Time!" 258 00:40:00,283 --> 00:40:05,550 Of all human activities, only simple reproduction could create 259 00:40:05,689 --> 00:40:09,022 an eternal space, deprived of time. 260 00:40:17,903 --> 00:40:19,201 I heard you... 261 00:40:20,339 --> 00:40:22,240 In a room in that motel, 262 00:40:23,108 --> 00:40:27,341 you were talking about a sight from your boyhood. 263 00:41:19,671 --> 00:41:21,901 When your mind gets weak, 264 00:41:23,074 --> 00:41:27,307 and is dragged little by little toward death, 265 00:41:27,912 --> 00:41:30,814 you would return to that illusion. 266 00:41:31,584 --> 00:41:33,847 When I heard you talk about that, 267 00:41:34,487 --> 00:41:37,387 I thought you were the right person to come here. 268 00:42:14,496 --> 00:42:18,959 You may want to lose consciousness in that snowy, illusionary sight. 269 00:42:19,269 --> 00:42:24,867 That clearly tells us that that sight is no other than the object of your eroticism. 270 00:42:27,912 --> 00:42:31,575 You're right. He doesn't like any moving things. 271 00:42:32,350 --> 00:42:34,911 To move is an act related to time; 272 00:42:35,221 --> 00:42:40,523 that's why he loves a still body, as well as a still sight. 273 00:42:41,894 --> 00:42:44,726 I invited you here because I wanted to 274 00:42:45,399 --> 00:42:49,927 show you, and give you, a sight that is separate from time, 275 00:42:50,036 --> 00:42:55,202 not in a weakening consciousness, but in the midst of life. 276 00:42:57,879 --> 00:43:02,476 As I said, I won't force you. 277 00:43:03,886 --> 00:43:05,911 We have a room for you over there. 278 00:43:06,054 --> 00:43:08,648 If you want to go back, you'd better do so tomorrow. 279 00:43:33,651 --> 00:43:35,551 The doctor has failed? 280 00:43:36,188 --> 00:43:41,593 I won't be able to get pregnant again. 281 00:43:47,800 --> 00:43:52,362 It isn't the doctor who's responsible, but you, who asked me to abort. 282 00:43:52,505 --> 00:43:55,497 - You're responsible! - What? Only you think so. 283 00:44:00,615 --> 00:44:02,480 You're responsible. 284 00:44:02,583 --> 00:44:11,549 Let's confirm our own will of solidarity, before we execute today's action. 285 00:44:12,328 --> 00:44:13,488 That's them! 286 00:44:14,831 --> 00:44:16,594 - That's him! - That's Nitta! 287 00:44:16,733 --> 00:44:18,825 Trotskyist Nitta is with his girlfriend! 288 00:44:18,969 --> 00:44:21,698 - Catch him! - Wait! 289 00:44:22,973 --> 00:44:25,873 Wait! Bastard! 290 00:44:27,576 --> 00:44:28,942 Hey! Come here! 291 00:44:29,813 --> 00:44:33,271 - I have no business with you. - What? But we have with you: 292 00:44:33,417 --> 00:44:36,909 many of our comrades were injured by your destructive group. 293 00:44:37,021 --> 00:44:38,750 One is even limping! 294 00:44:38,890 --> 00:44:41,086 Come to our headquarters! 295 00:44:41,226 --> 00:44:43,386 - What are you doing? - Bastard! 296 00:44:44,830 --> 00:44:46,422 Don't let him run away! 297 00:44:48,500 --> 00:44:50,331 Don't let him run away! 298 00:45:11,892 --> 00:45:14,191 Murayama? Oh? 299 00:45:15,697 --> 00:45:17,597 I'm his friend. 300 00:45:18,133 --> 00:45:20,897 Where is he? 301 00:45:21,036 --> 00:45:22,766 That's what I want to know. 302 00:45:22,905 --> 00:45:25,271 I've not yet received his rent for this month. 303 00:45:25,408 --> 00:45:27,240 You don't know? 304 00:45:33,617 --> 00:45:36,676 When you come in, you should ask for my permission first. 305 00:45:44,929 --> 00:45:46,328 Hiroshi. 306 00:45:47,666 --> 00:45:50,998 I didn't expect I'd encounter the unity and solidarity group. 307 00:45:52,972 --> 00:45:55,736 But as long as you're opposed to them, 308 00:45:55,875 --> 00:45:59,366 you won't be able to return to the university. What will you do? 309 00:46:00,080 --> 00:46:02,810 If I were to have to criticise myself in front of them, 310 00:46:02,949 --> 00:46:05,247 then I would rather throw a bomb at them. 311 00:46:07,621 --> 00:46:10,681 You are always selfish. 312 00:46:12,393 --> 00:46:16,796 But I'm not demanding that you accept that. 313 00:48:07,954 --> 00:48:10,081 Shinichi, Yukiko. 314 00:48:10,456 --> 00:48:14,085 God is very content that both of you participated in 315 00:48:14,393 --> 00:48:17,852 the ground-breaking ritual of this land. 316 00:48:18,165 --> 00:48:19,394 I see. 317 00:48:20,234 --> 00:48:21,531 Thank you. 318 00:48:34,949 --> 00:48:36,611 It was nice. 319 00:48:38,220 --> 00:48:39,983 What god? 320 00:48:40,089 --> 00:48:41,920 Gods here and there. 321 00:48:45,594 --> 00:48:48,325 Here and there? But the central god may be single. 322 00:48:48,465 --> 00:48:51,559 No. I've heard that in the body of mistress, 323 00:48:51,701 --> 00:48:56,696 dwell a Japanese god, as well as a Hindi one and various others. 324 00:48:57,507 --> 00:49:02,707 She says she's a prostitute for the gods. 325 00:49:04,715 --> 00:49:08,083 A prostitute doesn't refuse any customer who wants her. 326 00:49:08,220 --> 00:49:09,619 A prostitute? 327 00:49:10,956 --> 00:49:14,154 So she isn't only for one particular god. 328 00:49:19,665 --> 00:49:22,567 Then what is Maki, the leader? 329 00:49:22,870 --> 00:49:25,168 He embraces a prostitute for the gods? 330 00:49:25,539 --> 00:49:27,132 It's not true, 331 00:49:27,541 --> 00:49:30,408 for he's accompanied by those two wrestlers. 332 00:50:33,881 --> 00:50:35,315 Leader... 333 00:50:36,783 --> 00:50:45,853 I can understand that you don't care at all if your sexual life is public. 334 00:50:46,327 --> 00:50:47,420 But. 335 00:50:51,534 --> 00:50:53,399 You don't have to hesitate. 336 00:50:56,906 --> 00:50:58,999 What about god? 337 00:51:00,410 --> 00:51:05,371 You never say anything about that, which would compel us. 338 00:51:11,956 --> 00:51:14,016 Do you want to be compelled? 339 00:51:20,699 --> 00:51:23,259 I can't be compelled to believe. 340 00:51:27,073 --> 00:51:32,102 Of course. Spontaneity is the only basis for each member here. 341 00:51:33,612 --> 00:51:37,572 There is no additional rule to it. 342 00:51:39,119 --> 00:51:44,022 Only those who deny time and history gather here. 343 00:51:46,693 --> 00:51:48,457 That's all. 344 00:51:48,830 --> 00:51:51,491 You don't need to worry about anything. 345 00:51:52,934 --> 00:51:59,238 But what about gods' words, which come out through the mouth of your wife? 346 00:51:59,974 --> 00:52:02,034 They don't compel? 347 00:52:06,317 --> 00:52:11,686 Unfortunately, the one true god hasn't yet dwelled in her body, it seems. 348 00:52:13,257 --> 00:52:17,956 And the true god will never speak. 349 00:52:19,263 --> 00:52:25,362 The words of the true god may be like an echo, spreading through the vast void. 350 00:52:26,238 --> 00:52:31,608 It must be beyond our comprehension. 351 00:52:33,112 --> 00:52:38,745 Whether you're an atheist or not is irrelevant to that echo. 352 00:55:10,518 --> 00:55:14,046 I learned it from her whom god was embodied in. 353 00:55:18,126 --> 00:55:20,594 Looking at her ecstasy, 354 00:55:23,466 --> 00:55:26,367 I thought she was being violated by a silent god. 355 00:55:27,870 --> 00:55:30,066 Only in looking at her, 356 00:55:31,242 --> 00:55:34,178 I experienced an ecstasy that made me shiver. 357 00:55:36,647 --> 00:55:42,279 The true source of that ecstasy doesn't lie in the lascivious poses of a woman. 358 00:55:42,686 --> 00:55:47,055 It's truly erotic because there is no word contained therein. 359 00:55:49,728 --> 00:55:51,424 I realised that. 360 00:55:55,269 --> 00:55:57,258 "In the beginning was the Word. " 361 00:56:02,376 --> 00:56:06,143 I've realised that that is completely false in the world of eroticism. 362 00:56:08,715 --> 00:56:10,412 That's all. 363 00:56:36,080 --> 00:56:37,512 Really? 364 00:56:38,416 --> 00:56:40,817 I can buy a woman here? 365 00:56:41,652 --> 00:56:43,119 How much? 366 00:56:46,290 --> 00:56:49,157 How much? 10.000? 20.000? 367 00:56:51,296 --> 00:56:53,490 Or 50.000? 368 00:57:59,605 --> 00:58:05,635 A woman's silence and resistance make a man a rapist. 369 00:58:07,147 --> 00:58:11,311 Yukiko and Kimiko, impersonating corpses each time, 370 00:58:11,986 --> 00:58:14,545 should certainly get the utmost pleasure. 371 00:58:18,925 --> 00:58:23,159 The men are upstart peasants of the Agricultural Cooperative. 372 00:58:23,265 --> 00:58:26,029 I hope they won't die during sexual intercourse. 373 00:58:26,269 --> 00:58:30,465 For we don't yet have a device here to deal with corpses. 374 00:58:38,314 --> 00:58:41,044 Where will you find women? 375 00:58:45,756 --> 00:58:46,848 Yasuko, 376 00:58:47,691 --> 00:58:51,788 I guess they went to the seashore again. 377 00:58:53,130 --> 00:58:54,961 - To that motel. - No! 378 00:58:55,098 --> 00:58:58,694 Never talk about it again! 379 00:59:00,972 --> 00:59:02,940 Don't be so emotional! 380 00:59:12,017 --> 00:59:14,952 They returned from the motel a day after us. 381 00:59:15,221 --> 00:59:17,952 Since then, their attitudes have changed completely. 382 00:59:22,697 --> 00:59:26,133 Do you remember the last time the four of us met up? 383 00:59:27,201 --> 00:59:31,900 While they talked with us, their minds seemed to be elsewhere. 384 00:59:33,308 --> 00:59:37,573 They ought to have objected to you, 385 00:59:38,012 --> 00:59:42,951 by insisting that I should give birth to the baby. 386 00:59:43,585 --> 00:59:47,249 Yasuko. Let's go to the seashore... 387 00:59:47,657 --> 00:59:50,491 no, not to that motel. 388 00:59:51,261 --> 00:59:53,389 A cheap inn near there will do. 389 00:59:54,765 --> 00:59:56,756 Let's take a rest for a few days. 390 00:59:57,401 --> 00:59:59,699 It would be better for your body too. 391 01:00:02,273 --> 01:00:05,038 When I recover, Hiroshi, 392 01:00:06,144 --> 01:00:08,202 let's get married. 393 01:00:44,586 --> 01:00:46,850 OK. All right. 394 01:02:14,385 --> 01:02:16,820 - Hello. - Hello. 395 01:02:17,555 --> 01:02:18,988 You paint well. 396 01:02:32,672 --> 01:02:34,401 What are you doing? 397 01:03:09,847 --> 01:03:12,178 Where is this? 398 01:03:13,883 --> 01:03:15,317 You... 399 01:03:17,288 --> 01:03:18,983 Let me go back! 400 01:03:19,290 --> 01:03:21,452 Let me go back! Let me get out! 401 01:03:24,395 --> 01:03:27,559 Set me free! Let me go back! 402 01:03:35,908 --> 01:03:41,073 In ancient times, women would have accepted men at once. 403 01:03:41,180 --> 01:03:44,742 A foolish act such as rape wouldn't have been possible. 404 01:03:49,357 --> 01:03:53,727 Contemporary humans have lost the capacity for telepathy, 405 01:03:54,563 --> 01:03:57,760 and their sensual capabilities have regressed as well. 406 01:04:03,772 --> 01:04:07,036 Open the door! 407 01:04:07,811 --> 01:04:09,209 Open the door! 408 01:04:16,553 --> 01:04:17,748 No! 409 01:04:20,390 --> 01:04:26,125 Not only regressed: it is now considered taboo. 410 01:04:26,832 --> 01:04:28,265 No! 411 01:04:33,573 --> 01:04:36,201 No! 412 01:04:43,082 --> 01:04:44,777 Set me free! 413 01:04:54,295 --> 01:04:55,989 As a result, 414 01:04:56,764 --> 01:05:03,761 once raped, some women would remain frigid for life, as if they had sinned. 415 01:05:10,045 --> 01:05:11,705 Set me free! 416 01:05:12,013 --> 01:05:16,280 Though people often use the word 'love' nowadays, 417 01:05:16,719 --> 01:05:18,711 it was originally a mean word. 418 01:05:30,634 --> 01:05:35,073 Then was there once a word more appropriate than 'love'? 419 01:05:39,945 --> 01:05:41,378 'Benevolence'. 420 01:05:42,949 --> 01:05:45,382 "Make harmony with benevolence. " 421 01:05:46,051 --> 01:05:47,814 'Benevolence' is the word. 422 01:05:49,888 --> 01:05:53,848 'Love' is accompanied by vulgar egoism. 423 01:05:56,596 --> 01:05:58,827 'Benevolence' is clear of it. 424 01:06:00,401 --> 01:06:03,371 Though love tends to destroy a community, 425 01:06:03,505 --> 01:06:05,062 benevolence doesn't. 426 01:06:06,374 --> 01:06:09,741 It's the principle that could raise individuals up to form a community. 427 01:06:39,277 --> 01:06:41,644 The woman is quite melancholic. 428 01:06:43,514 --> 01:06:46,575 The man too looks depressed, influenced by her. 429 01:06:47,552 --> 01:06:50,647 They seem to have sufficient qualities to become our fellows. 430 01:06:50,789 --> 01:06:53,450 - Shigeo. Mamoru. - Yes? 431 01:06:54,426 --> 01:06:55,552 You go! 432 01:06:58,732 --> 01:07:02,190 Watch out for policemen. 433 01:07:08,009 --> 01:07:13,345 When I look at the sea, I feel as though I were being gradually pulled towards it. 434 01:07:14,982 --> 01:07:19,647 The rhythm of the waves to and fro seems to coincide with that of my body. 435 01:07:21,790 --> 01:07:24,521 That's proof that your body is weakened. 436 01:07:25,861 --> 01:07:27,590 When we're weakened, 437 01:07:28,063 --> 01:07:32,764 we always look to Mother Earth and Mother Nature for relief. 438 01:07:35,004 --> 01:07:39,941 And, as our ancestors were fishes, we long for the sea. 439 01:07:42,246 --> 01:07:45,443 But nature is merely a lascivious trap. 440 01:07:46,851 --> 01:07:50,150 When one talks about the notion of nature, one is finished. 441 01:07:50,456 --> 01:07:54,152 But you should have been more tender with me. 442 01:07:55,094 --> 01:07:59,587 You speak like an egoist, who ignores his own responsibilities. 443 01:08:32,201 --> 01:08:33,429 Help! 444 01:09:04,071 --> 01:09:05,663 No! 445 01:09:55,059 --> 01:09:56,686 Damn! 446 01:10:14,213 --> 01:10:15,680 Damn! 447 01:10:15,981 --> 01:10:17,505 Bastard! 448 01:10:20,386 --> 01:10:21,978 Damn! 449 01:10:23,557 --> 01:10:25,525 What's the matter? 450 01:10:28,162 --> 01:10:29,595 Hiroshi. 451 01:10:37,006 --> 01:10:40,338 It's you. 452 01:10:43,680 --> 01:10:46,375 What on earth do you want? 453 01:11:03,635 --> 01:11:06,763 If we could reform the world into such a Utopia, 454 01:11:06,871 --> 01:11:08,930 we wouldn't need to strain. 455 01:11:11,543 --> 01:11:14,444 Simple reproduction might be a dream of mankind, 456 01:11:14,580 --> 01:11:19,211 but so long as the mode of reproduction on an enlarged scale is established, we can't remedy it. 457 01:11:19,352 --> 01:11:21,842 We'll be absorbed into it sooner or later. 458 01:11:23,523 --> 01:11:27,550 As its result, this valley, which you've cultivated with hard work, 459 01:11:27,694 --> 01:11:31,961 will be offered for sale as a resort property by a wicked tourist agent. 460 01:11:32,265 --> 01:11:33,824 I won't allow that. 461 01:11:34,535 --> 01:11:38,700 This is the ancestral seat, where I grew up. 462 01:11:39,307 --> 01:11:42,038 I'll never hand it over to anyone, no matter who it might be. 463 01:11:48,117 --> 01:11:50,051 Your dream is naive. 464 01:11:52,122 --> 01:11:55,818 If a tourist company isn't the right example, then let's say 'the State'. 465 01:11:56,759 --> 01:12:00,560 Once it aims at something, it will carry out its will, at any cost. 466 01:12:05,869 --> 01:12:09,305 Shinichi, what are you thinking? 467 01:12:10,341 --> 01:12:14,746 I didn't think you were occupied with such a Utopia, after having disappeared from us. 468 01:12:15,380 --> 01:12:16,870 It's regrettable. 469 01:12:17,449 --> 01:12:19,509 I expected you'd say that. 470 01:12:20,186 --> 01:12:23,587 No matter whether this Utopia is a decadent idea or not, 471 01:12:24,157 --> 01:12:27,648 I'll be content if my present dream is realized. 472 01:12:29,362 --> 01:12:30,625 Hiroshi, 473 01:12:31,997 --> 01:12:36,196 I no longer believe in the future at all. 474 01:12:37,070 --> 01:12:42,634 I no longer think that a classless anti-State will come to pass, 475 01:12:43,211 --> 01:12:44,974 if only I rely on time. 476 01:12:47,382 --> 01:12:49,851 You want to say you're a convert? 477 01:12:51,653 --> 01:12:52,780 I don't know. 478 01:12:53,222 --> 01:12:54,747 I doubt it. 479 01:12:56,091 --> 01:12:59,653 Being a 'convert' means to return to the university and get a job. 480 01:13:00,063 --> 01:13:04,328 I don't belong to the category 'converted' nor to that of 'non-converted'. 481 01:13:08,338 --> 01:13:11,068 Rather, I've abandoned the world. 482 01:13:22,989 --> 01:13:25,981 - That's a kind of conversion. - No. 483 01:13:28,494 --> 01:13:33,364 Suppose that after you've worked hard relying on time, 484 01:13:33,500 --> 01:13:37,799 the Earth becomes a single community, without any classes. 485 01:13:39,339 --> 01:13:42,830 There would be no revolution then, 486 01:13:43,377 --> 01:13:47,143 because there wouldn't be any conflict there. 487 01:13:47,549 --> 01:13:48,777 You spoke the truth. 488 01:13:48,916 --> 01:13:53,321 It should be a kind of developed form of primitive communism. 489 01:13:54,222 --> 01:13:59,126 But in a society where there is no conflict or development, 490 01:14:00,296 --> 01:14:02,821 time is extinct. 491 01:14:05,034 --> 01:14:10,301 Supporters of eternal revolution fail on that point. 492 01:14:11,040 --> 01:14:12,235 Absurd. 493 01:14:12,741 --> 01:14:16,576 They practice eternal revolution in order to deny it. 494 01:14:16,913 --> 01:14:18,279 Word, word, word... 495 01:14:18,381 --> 01:14:24,617 In other words, it might mean to feign to believe in time, in order to destroy it. 496 01:14:26,358 --> 01:14:30,089 But I'm tired of feigning in that way. 497 01:14:35,235 --> 01:14:40,229 We had a commune for a short while, in the barricades. 498 01:14:41,140 --> 01:14:43,334 - Isn't that true? - Yes. 499 01:14:47,313 --> 01:14:50,408 - Don't follow a dream any more. - No, I won't. 500 01:14:54,488 --> 01:14:59,152 I was obsessed with a strange eschatology in there. 501 01:14:59,661 --> 01:15:02,893 Somehow, I seriously thought of the Paris Commune... 502 01:15:03,732 --> 01:15:07,260 What were the city workers of Paris feeling, 503 01:15:08,069 --> 01:15:13,031 surrounded by the national forces and farmers, who should have been their allies? 504 01:15:13,709 --> 01:15:19,409 Not what they were thinking of, but what they were feeling, with their whole bodies and skins. 505 01:15:19,515 --> 01:15:22,850 I was suddenly interested in that, and wanted to find out about it. 506 01:15:25,722 --> 01:15:30,057 That reminds me of you remaining behind in the library we'd liberated. 507 01:15:30,628 --> 01:15:32,619 What did you discover? 508 01:15:39,138 --> 01:15:40,969 'Stop, Time!' 509 01:15:42,174 --> 01:15:44,905 The same sensibility as Faust. 510 01:15:47,781 --> 01:15:50,773 In a documentary film on the Paris Commune, 511 01:15:50,917 --> 01:15:55,718 when they were established, a worker threw a stone and broke something. 512 01:15:56,590 --> 01:15:58,615 What do you think that was? 513 01:16:08,403 --> 01:16:12,533 You imagine something like a symbol of the political powers? 514 01:16:13,543 --> 01:16:16,171 Get on with it! What? 515 01:16:23,786 --> 01:16:25,913 A clock on a clock tower. 516 01:16:29,526 --> 01:16:32,723 I went numb, as though I had received an electric shock. 517 01:16:33,965 --> 01:16:38,129 I felt as though I understood the workers of the Paris Commune at once. 518 01:16:43,108 --> 01:16:48,275 Wherever and whenever it may be, to reform is to stop time. 519 01:16:48,748 --> 01:16:50,979 I realised something then. 520 01:16:52,519 --> 01:16:57,046 'Stop, Time!' means 'Come, death!' 521 01:16:57,957 --> 01:17:01,917 That was the reason why you insisted on absolute resistance? 522 01:17:02,062 --> 01:17:08,992 Yes. I sincerely wished to be killed by the Gendarmerie. 523 01:17:09,302 --> 01:17:11,430 That was a regret. 524 01:17:13,374 --> 01:17:17,209 But if you thought of actually dying, you'd have had a lot of chances. 525 01:17:18,548 --> 01:17:21,483 If someone had been dead inside the barricades, 526 01:17:21,750 --> 01:17:25,345 the advantage could definitely have swung towards us. 527 01:17:30,428 --> 01:17:31,985 Then, Hiroshi, 528 01:17:34,365 --> 01:17:39,132 didn't you think of dying at all? 529 01:17:40,238 --> 01:17:42,000 Of course not. 530 01:17:42,473 --> 01:17:46,808 I wanted to make them believe that we would go to the limit, but at the same time 531 01:17:46,912 --> 01:17:50,178 I hoped that there would be no victims on either side. 532 01:17:51,216 --> 01:17:57,247 I expected that if there were to be a victim, it would likely be among us, by accident. 533 01:18:02,930 --> 01:18:06,559 I didn't suspect that you were obsessed with death to such an extent. 534 01:18:10,805 --> 01:18:14,069 That's why you were excited by the body of the unconscious Yukiko? 535 01:18:15,143 --> 01:18:16,770 Having survived, 536 01:18:17,979 --> 01:18:24,407 I've been thinking ever since about achieving a state in which I'm dead, alive. 537 01:18:35,066 --> 01:18:40,002 Now I live in this place, strangling time. 538 01:18:40,469 --> 01:18:43,439 Otherwise, I even thought of becoming an undertaker. 539 01:18:43,573 --> 01:18:49,012 I wanted to stay at ease among ex-humans, who had escaped from the burden of time. 540 01:18:50,481 --> 01:18:52,745 I thought about such things. 541 01:18:53,051 --> 01:18:55,645 You ought to have become an undertaker. 542 01:18:55,788 --> 01:19:00,055 I find radical limits in this Utopia: 543 01:19:01,162 --> 01:19:06,862 were it not for the charisma of the leader, a Utopia can't establish itself. 544 01:19:11,671 --> 01:19:14,469 In other words, it's a kind of religion. 545 01:19:14,841 --> 01:19:21,373 Whether primitive communism or Utopia, neither one can ever be free of the burden of religion. 546 01:19:23,250 --> 01:19:28,120 But in an extraordinary future society that eternal revolutionists imagine, 547 01:19:28,591 --> 01:19:31,890 we'll be free from both charisma and religion. 548 01:19:38,201 --> 01:19:43,469 Though a highly controlled society works superficially well even in the Japan of today, 549 01:19:43,775 --> 01:19:46,709 in fact, charismatic people are playing active parts everywhere. 550 01:19:46,843 --> 01:19:53,045 Although they believe in the future and depend on time, they're realistic and of low quality. 551 01:20:02,394 --> 01:20:04,625 Then what about Maki? 552 01:20:05,965 --> 01:20:10,801 Even in this Utopia in the mountains, he still breathes the air of modern Japan. 553 01:20:13,840 --> 01:20:16,173 I'm not a charismatic. 554 01:20:18,479 --> 01:20:22,438 - A charismatic is most likely to say that. - He isn't a charismatic. 555 01:20:22,583 --> 01:20:28,454 Even in that case, as we're outside of time, a charismatic would only be a spatial symbol. 556 01:20:30,893 --> 01:20:33,521 Then his wife is it. 557 01:20:35,530 --> 01:20:37,794 She looks like a medium. 558 01:20:38,166 --> 01:20:39,566 I wonder. 559 01:20:40,335 --> 01:20:43,635 Various spirits seem to enter her. 560 01:20:44,073 --> 01:20:47,736 Sometimes even the spirit of an earthworm seems to enter her. 561 01:20:48,245 --> 01:20:51,238 But a spirit is a symbol of universality, isn't it? 562 01:20:52,082 --> 01:20:55,245 I'm looking for a Utopia without any symbolic manipulation. 563 01:20:55,753 --> 01:20:58,780 We can't attain it without struggling with time. 564 01:21:10,002 --> 01:21:11,401 Shinichi... 565 01:21:13,172 --> 01:21:15,140 You've in fact converted. 566 01:21:16,208 --> 01:21:18,335 Not converted. 567 01:21:19,146 --> 01:21:22,240 Only I've become a little more sensitive to eros than others. 568 01:22:24,550 --> 01:22:29,386 I've made your companion rest in a quieter place. 569 01:22:29,924 --> 01:22:31,686 Don't worry. 570 01:22:53,249 --> 01:22:54,682 No! 571 01:23:14,906 --> 01:23:16,305 No! 572 01:23:17,542 --> 01:23:18,942 No! 573 01:23:39,633 --> 01:23:41,100 No! 574 01:24:55,851 --> 01:24:58,752 It's best to treat her roughly. 575 01:24:59,789 --> 01:25:03,417 Will that have any effect upon her? 576 01:25:33,125 --> 01:25:35,217 Ever glory. 577 01:25:37,263 --> 01:25:40,096 Ever glory. Ever glory. 578 01:26:34,759 --> 01:26:37,058 Hiroshi... 579 01:30:25,579 --> 01:30:28,175 We haven't had any patients with such a name. 580 01:30:28,317 --> 01:30:31,808 No one announces her real name when she comes to have an abortion. 581 01:31:00,885 --> 01:31:02,352 Jun! 582 01:31:10,530 --> 01:31:11,690 Hi! 583 01:31:21,309 --> 01:31:22,742 I wrote... 584 01:31:26,915 --> 01:31:30,351 a note of self-criticism, and returned to the university. 585 01:31:37,226 --> 01:31:39,490 Do you despise me? 586 01:31:43,066 --> 01:31:45,864 No, not particularly. 587 01:31:49,306 --> 01:31:51,433 But I won't return. 588 01:31:55,912 --> 01:31:57,608 How is Yasuko? 589 01:32:02,920 --> 01:32:05,946 She's disappeared. 590 01:32:07,793 --> 01:32:09,590 Didn't you hear of her? 591 01:32:42,864 --> 01:32:44,059 Let's go! 592 01:32:44,366 --> 01:32:45,834 OK. 593 01:32:48,237 --> 01:32:50,137 He looks nice. 594 01:32:54,545 --> 01:32:56,376 - Good! - Good! 595 01:33:01,052 --> 01:33:02,986 - Do your best! - Turn! 596 01:33:11,996 --> 01:33:14,397 - Do your best! - Good! 597 01:33:15,633 --> 01:33:19,126 - With your waist! - Lift it up! 598 01:33:30,418 --> 01:33:34,012 - Fine! - You've done well. 599 01:33:34,789 --> 01:33:36,654 Good. 600 01:33:40,996 --> 01:33:43,294 - Let's go! - Do your best! 601 01:33:45,801 --> 01:33:47,131 Do your best! 602 01:33:51,774 --> 01:33:53,571 - Do your best! - Good! 603 01:33:58,715 --> 01:34:00,147 Do your best! 604 01:34:04,521 --> 01:34:06,149 Endure! 605 01:34:08,025 --> 01:34:10,118 I lost this time too. 606 01:34:10,561 --> 01:34:11,823 OK. 607 01:34:12,696 --> 01:34:14,630 How mortifying! 608 01:34:15,967 --> 01:34:17,902 But you've done well. 609 01:34:19,037 --> 01:34:20,128 Let's go! 610 01:34:20,906 --> 01:34:22,703 You've come back. 611 01:34:23,175 --> 01:34:25,235 You've come back on a good day. 612 01:34:25,944 --> 01:34:27,741 Today is a sacred feast day. 613 01:34:27,880 --> 01:34:33,842 Many gods have arrived, and Shigeo and Mamoru are taking care of them. 614 01:34:34,154 --> 01:34:35,144 Good! 615 01:34:35,455 --> 01:34:38,016 I couldn't find Yasuko anywhere in Kyoto. 616 01:34:42,697 --> 01:34:43,959 Drink first! 617 01:37:31,684 --> 01:37:37,417 Ever glory. 618 01:38:52,972 --> 01:38:57,000 Two, three, four ya! 619 01:38:57,111 --> 01:39:00,102 One, two, three, four ya! 620 01:39:00,213 --> 01:39:02,809 Two, three, four ya! 621 01:39:18,299 --> 01:39:22,202 A Utopia or a secret society? 622 01:39:24,772 --> 01:39:29,608 They must have killed her, and yet pretend to have done nothing. 623 01:40:17,164 --> 01:40:18,791 Tell me! 624 01:40:19,201 --> 01:40:20,759 Tell me! 625 01:40:21,903 --> 01:40:24,134 Where have you hidden her? 626 01:40:26,309 --> 01:40:29,574 Hey! Where is Yasuko? 627 01:40:32,815 --> 01:40:35,375 She is dead. 628 01:40:35,418 --> 01:40:36,817 Dead? 629 01:40:38,288 --> 01:40:40,051 Say you killed her! 630 01:40:41,858 --> 01:40:46,762 If 'charisma' is the ruling principle, then it should be permitted to kill someone. 631 01:40:59,945 --> 01:41:02,004 Where is her corpse? 632 01:41:02,782 --> 01:41:07,241 Somewhere around here. Today is the day of sacred feast. 633 01:41:07,386 --> 01:41:09,912 - Don't talk of trivial things! - Trivial? 634 01:41:10,023 --> 01:41:15,484 You were fed up with her. Why are you looking for her now? 635 01:41:15,630 --> 01:41:22,867 Certainly I was fed up with her, but it was because I saw my own shadow in her. 636 01:41:24,071 --> 01:41:28,201 That's why I was irritated. 637 01:41:29,144 --> 01:41:31,408 It wasn't that I disliked her. 638 01:41:34,652 --> 01:41:36,278 It's too late. 639 01:41:36,519 --> 01:41:41,889 Rather, you ought to form a couple with Reiko, and become an inhabitant here. 640 01:41:42,225 --> 01:41:46,491 It's no use endlessly thinking of a dead person. 641 01:41:47,364 --> 01:41:50,196 Come here! Come here! 642 01:41:51,703 --> 01:41:53,966 - Come here! Come here! - No! 643 01:41:54,672 --> 01:41:57,870 I'd prefer to die alone, than to go insane collectively. 644 01:41:59,111 --> 01:42:00,543 Shinichi. 645 01:42:01,446 --> 01:42:05,349 Do you really believe that you can erase time here? - Come here! 646 01:42:06,018 --> 01:42:07,451 Shinichi. 647 01:42:16,463 --> 01:42:18,930 Time is a notion... 648 01:42:19,933 --> 01:42:21,958 not an existence. 649 01:42:23,236 --> 01:42:25,728 I've abandoned the future. 650 01:42:26,106 --> 01:42:30,771 I would be content if I can erase time in my finite life. 651 01:44:09,154 --> 01:44:10,279 Yes. 652 01:44:12,057 --> 01:44:14,150 You're handsome. 653 01:44:15,961 --> 01:44:18,020 You're a seducer. 654 01:44:36,449 --> 01:44:39,579 I'll banish your gods. 655 01:44:41,722 --> 01:44:45,989 With my sweat and sperm, I'll erase the place where gods would dwell in you. 656 01:46:01,811 --> 01:46:03,039 No! 657 01:46:57,239 --> 01:47:00,265 I'll never be deceived by a female corpse. 658 01:47:02,210 --> 01:47:06,979 I'm going to violate a live woman like you. 659 01:47:48,261 --> 01:47:51,754 Now tell me! Where is Yasuko's body? 660 01:47:56,370 --> 01:47:57,861 Where? 661 01:48:00,340 --> 01:48:02,036 Where? 662 01:48:04,579 --> 01:48:05,638 Tell me! 663 01:48:05,947 --> 01:48:07,346 Tell me! 664 01:48:10,286 --> 01:48:11,776 Over there. 665 01:48:43,856 --> 01:48:45,983 Damn it! 666 01:48:49,863 --> 01:48:51,455 Damn it! 667 01:48:56,369 --> 01:48:58,270 Damn it! 668 01:49:22,298 --> 01:49:23,890 Wait! 669 01:50:23,967 --> 01:50:25,491 Wait! 670 01:51:31,574 --> 01:51:33,132 Stop! 671 01:51:38,316 --> 01:51:41,217 A female corpse which no god dwells in, 672 01:51:43,088 --> 01:51:44,987 is merely organic matter. 673 01:51:47,123 --> 01:51:51,026 And look at what's around her waist! 674 01:51:51,429 --> 01:51:54,627 Traces of caressing are obvious. 675 01:51:55,733 --> 01:51:59,034 - It's clear who did that. - We'll search for him and catch him. 676 01:52:02,574 --> 01:52:05,100 Now what's the use of it? 677 01:52:11,751 --> 01:52:16,780 This land has become stained. 678 01:52:18,791 --> 01:52:20,657 Let's depart! 679 01:52:23,130 --> 01:52:24,324 For where? 680 01:52:26,735 --> 01:52:28,965 Follow me, without saying anything! 681 01:52:29,738 --> 01:52:32,798 There remains my land on Oki Island. 682 01:52:35,212 --> 01:52:40,615 Let's go there and let's cultivate anew, and remake our country! 683 02:01:11,078 --> 02:01:13,604 Mamoru, hold it firmly! 684 02:01:44,583 --> 02:01:46,574 Amulet in place of others 685 02:03:00,632 --> 02:03:02,566 - Are you all right? - Yes. 686 02:03:13,747 --> 02:03:16,443 - Mamoru. - Sorry. 687 02:03:16,583 --> 02:03:19,519 - Don't be silly! - Yes. 688 02:03:23,291 --> 02:03:25,783 - Hold it firmly! - Yes. 689 02:05:35,403 --> 02:05:37,463 There is an old ship over there. 690 02:05:38,505 --> 02:05:41,441 We should do what the gods and Buddha order. 691 02:05:43,713 --> 02:05:46,237 Let's depart in that ship! 692 02:06:29,596 --> 02:06:32,087 Depart! Set sail! 693 02:06:50,986 --> 02:06:52,283 Stop! 694 02:06:52,854 --> 02:06:54,549 Stop! 695 02:07:00,897 --> 02:07:04,664 Are you that eager to die? 696 02:11:10,905 --> 02:11:12,897 Dealer in swords 697 02:11:23,218 --> 02:11:28,054 Though it's anonymous, they say it must be a 'Masatsune of Kobizen'. 698 02:11:29,092 --> 02:11:31,185 This is the registration note. 699 02:11:36,467 --> 02:11:40,164 With this note, it's all right everywhere? 700 02:11:40,272 --> 02:11:41,739 Yes. That's right. 701 02:11:44,109 --> 02:11:48,671 But it costs 5 million. You're really a rich man. 702 02:11:49,814 --> 02:11:53,945 I've sold off a motel which had been recently built, for personal reasons. 703 02:11:55,420 --> 02:11:59,118 Because of inflation, it'd be better to own a work of art, which won't decrease in price. 704 02:11:59,659 --> 02:12:03,095 I see. You're right. It's a good idea... 705 02:12:03,195 --> 02:12:06,996 Since nowadays, swords are no longer of any practical use. 706 02:13:29,024 --> 02:13:31,789 Man'yoshu 707 02:13:36,232 --> 02:13:37,632 Attention please! 708 02:13:37,734 --> 02:13:45,300 Super Express Hikari 84 for Nagoya and Tokyo will soon arrive at Platform 12. 709 02:13:45,842 --> 02:13:48,276 At Platform 12, attention please. 710 02:13:48,412 --> 02:13:52,144 Please prepare, and pay attention to your goods. 711 02:13:52,483 --> 02:13:56,852 Those who are accompanying passengers can't get on the train. 712 02:15:14,214 --> 02:15:17,149 Kanzeon Bosatsu 713 02:15:17,251 --> 02:15:22,484 Fumonbon 25 714 02:15:23,324 --> 02:15:26,521 Translated by quaisnord for ADC Revised by lordretsudo for ADC 54735

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.