All language subtitles for Young.Rock.S02E10.Rockys.Code.720p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FLUX

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,163 --> 00:00:03,711 سـحـب و تـعديـل TheFmC 2 00:00:04,353 --> 00:00:07,481 {\an8}‫"سنة ٢٠٣٢، مزرعة عائلة (جونسون)‬ ‫قبل يومين من الانتخابات"‬ 3 00:00:07,725 --> 00:00:10,395 {\an8}‫كانت نتيجة خطابك في المُلتقى في (تينيسي) رائعة‬ 4 00:00:10,520 --> 00:00:13,273 ‫يحب الناس حديثك المباشر‬ ‫عن العداوة مع الدكتور (جوليان)‬ 5 00:00:13,398 --> 00:00:15,316 {\an8}‫- جيد، يسرني سماع ذلك‬ ‫- ما تزال الاستفتاءات تُظهر‬ 6 00:00:15,441 --> 00:00:17,277 {\an8}‫تنافساً شديد التقارب‬ ‫ستستقر النتيجة في آخر لحظة‬ 7 00:00:17,402 --> 00:00:20,238 ‫سنجري جولة أخيرة في مناطق "حزام الصدأ"‬ ‫بالتوقف عدة محطات في اليوم‬ 8 00:00:20,363 --> 00:00:23,575 {\an8}‫- حتى الرابع من نوفمبر‬ ‫- أحببت هذا، وموافق عليه‬ 9 00:00:23,741 --> 00:00:27,036 {\an8}‫- سأراكم بعد ثماني ساعات‬ ‫- ماذا؟ أين تذهب؟‬ 10 00:00:27,162 --> 00:00:30,373 ‫- سأقابل صديقاً قديماً لنتناول الغداء‬ ‫- لكن الانتخابات بعد يومين‬ 11 00:00:30,498 --> 00:00:33,293 {\an8}‫أعلم، وذلك محمس، صحيح؟‬ ‫نكاد نصل إلى خط النهاية‬ 12 00:00:33,710 --> 00:00:35,753 {\an8}‫- ألا يمكنك تغيير الموعد؟‬ ‫- لا، لا تريدان ذلك‬ 13 00:00:35,879 --> 00:00:38,339 ‫ثقا بي، لن ينتج عن هذا الغداء غير أمور جيدة‬{\an8} 14 00:00:38,965 --> 00:00:40,717 ‫- لنذهب يا (راندل)‬ ‫- حقاً؟‬ 15 00:00:40,842 --> 00:00:42,510 ‫- نعم‬ ‫- حسناً‬ 16 00:00:42,677 --> 00:00:45,722 ‫سأجلب لكما بقايا الـ(لزانيا)، هيا يا رفاق!‬ 17 00:00:45,847 --> 00:00:48,474 ‫ماذا لو لم يكن المطعم إيطالياً يا (راندل)؟‬{\an8} 18 00:00:50,185 --> 00:00:53,021 ‫إذاً، من هذا الصديق؟‬ 19 00:00:53,396 --> 00:00:55,398 ‫شخص مهم جداً بالنسبة إلي‬ 20 00:00:55,523 --> 00:00:57,567 ‫قطعنا وعداً لبعضنا البعض قبل وقت طويل‬{\an8} 21 00:00:57,692 --> 00:00:59,861 ‫أننا مهما كنا منشغلين في الحياة‬{\an8} 22 00:00:59,986 --> 00:01:02,614 ‫سنلتقي في نفس الوقت كل سنة‬{\an8} 23 00:01:02,739 --> 00:01:05,742 ‫سنتناول الغداء ونطمئن على بعضنا البعض‬{\an8} 24 00:01:06,576 --> 00:01:08,953 {\an8}‫أمور كثيرة شغلت تفكيري مؤخراً‬ 25 00:01:09,204 --> 00:01:13,082 {\an8}‫إذاً، هل تريد التحدث‬ ‫عن المواضيع التي ستتحدثان عنها‬ 26 00:01:13,208 --> 00:01:15,251 ‫لترى إذا كنت أستطيع إصلاحها؟‬ 27 00:01:15,501 --> 00:01:16,878 ‫لا، لا أعتقد ذلك‬{\an8} 28 00:01:17,587 --> 00:01:18,963 ‫حسناً‬{\an8} 29 00:01:19,422 --> 00:01:22,800 ‫- بربك! أنا وأنت نتحدث طوال الوقت‬ ‫- نعم، أفترض ذلك‬ 30 00:01:22,926 --> 00:01:24,802 {\an8}‫- لدينا فرص كثيرة للتحدث إلى بعضنا...‬ ‫- نعم، نعم، نعم‬ 31 00:01:24,928 --> 00:01:26,638 {\an8}‫- نتحدث منذ أسابيع‬ ‫- بالطبع، نعم، أنت محق‬ 32 00:01:26,763 --> 00:01:31,017 {\an8}‫اسمع يا رجل، أنا آسف، لكنني عندما أعد‬ ‫شخصاً بأمر أفعل ما بوسعي لألتزم بوعدي‬ 33 00:01:31,142 --> 00:01:33,353 ‫ذلك جزء من قوانيني وأحاول أن أتبعها‬ 34 00:01:33,686 --> 00:01:35,396 ‫ذلك درس تعلمته من أبي‬{\an8} 35 00:01:35,521 --> 00:01:37,357 {\an8}‫- "(ناشفيل)، ١٩٨٧"‬ ‫- "في (ناشفيل)، بعد انقضاء وقت عصيب"‬ 36 00:01:37,482 --> 00:01:39,359 ‫"عدنا معاً تحت سقف واحد مجدداً"‬{\an8} 37 00:01:39,817 --> 00:01:43,571 ‫"سافرت مع أبي إلى حلبات المصارعة‬ ‫ورأيت العناء الذي تكبده"‬ 38 00:01:44,489 --> 00:01:47,867 ‫"لأصدقك القول، فهي تجعل‬ ‫حملة الانتخابات الرئاسية تبدو تافهة"‬ 39 00:01:48,409 --> 00:01:50,703 ‫"كلما كبر سنه ازداد ألمه"‬ 40 00:01:50,828 --> 00:01:53,456 ‫"وكلما كبر سني، قلت قدرته على إخفاء الأمر عنّي"‬ 41 00:01:54,165 --> 00:01:58,378 ‫"علمت أن أبي كان يكافح ليعيد بناء‬ ‫علاقاته ومسيرته المهنية"‬ 42 00:01:59,087 --> 00:02:01,965 ‫"ورأيت الآن أنه يعاني جسدياً كذلك"‬ 43 00:02:03,883 --> 00:02:06,636 ‫"عندما كنت صغيراً، أردت أن أصبح مثله تماماً"‬ 44 00:02:06,761 --> 00:02:08,388 ‫"اعتقدت أنه بطل خارق"‬ 45 00:02:09,138 --> 00:02:13,643 ‫"لكنني كلما كبرت أدركت أن أبي‬ ‫كان إنساناً مثلنا جميعاً"‬ 46 00:02:17,272 --> 00:02:19,357 ‫"كان من الصعب عليّ أن أراه في ذلك الحال"‬ 47 00:02:21,567 --> 00:02:23,903 ‫"ففعلت ما يستطيع ابن مفلس فعله ليساعد"‬ 48 00:02:30,660 --> 00:02:32,328 ‫ما يزال لدينا نقص هذا الشهر‬ 49 00:02:33,913 --> 00:02:38,584 {\an8}‫- لدي نقص في ثلج هذا الشراب‬ ‫- (دوي)، اذهب واجلب لي مكعبات ثلج‬ 50 00:02:38,710 --> 00:02:41,754 ‫أنا جادة يا (روكي)، لن أتقاضى‬ ‫أجر عملي المؤقت قبل الشهر القادم‬ 51 00:02:41,879 --> 00:02:44,882 {\an8}‫ليست هناك مشكلة‬ ‫لدي مباراة (لولر) يوم السبت‬ 52 00:02:45,008 --> 00:02:47,093 ‫وسأطلب عدة عروض إضافية لأكون محتاطاً‬ 53 00:02:47,218 --> 00:02:51,014 {\an8}‫لكنك بالكاد تمشي‬ ‫ماذا لو استرحت السبت واسترخيت؟‬ 54 00:02:51,347 --> 00:02:52,974 ‫وتناولنا فطائر الـ(بانكيك)؟‬{\an8} 55 00:02:53,099 --> 00:02:57,312 {\an8}‫لأن (جيري) لن يدفع لي أجراً إذا لم أشارك‬ ‫وبالتالي لن نتمكن من دفع الإيجار‬ 56 00:02:57,437 --> 00:02:59,897 ‫لا أفهم لماذا لا تتقاضى أجراً أكبر من هؤلاء‬{\an8} 57 00:03:00,023 --> 00:03:04,027 {\an8}‫- كنت بطلاً في اتحاد المصارعة العالمي‬ ‫- أحاول الصعود مجدداً يا بني‬ 58 00:03:04,277 --> 00:03:05,778 ‫ستُحل الأمور تلقائياً‬{\an8} 59 00:03:07,989 --> 00:03:09,365 ‫نفد الثلج لدينا‬ 60 00:03:13,870 --> 00:03:15,747 ‫هل ترى؟ حُلت المسألة تلقائياً‬{\an8} 61 00:03:19,751 --> 00:03:21,711 ‫(روك)! سأل عنك مروج جديد‬ 62 00:03:21,836 --> 00:03:24,172 {\an8}‫- حقاً؟ مَن؟‬ ‫- رجل اسمه (جارفيس)‬ 63 00:03:24,380 --> 00:03:27,050 {\an8}‫إنه جديد ولكنه يمتلك الكثير من النقود‬ ‫ويقدم عروضاً كبيرة‬ 64 00:03:27,216 --> 00:03:30,053 ‫قال إنه يريد أن تتصدر الحدث‬ ‫يمكنك التواصل معه إذا أردت‬ 65 00:03:30,178 --> 00:03:33,056 ‫شكراً يا (جيري)، حان الوقت لأتلقى خبراً ساراً‬{\an8} 66 00:03:33,181 --> 00:03:34,557 ‫نعم، تستحق ذلك أيها البطل‬ 67 00:03:35,224 --> 00:03:38,561 ‫حسناً، أيها السادة‬ ‫حان الوقت لأعلن لكم خبراً ساراً‬ 68 00:03:38,686 --> 00:03:40,438 ‫(جيه)، لست مضطر ًاً إلى إخبار الجميع‬ 69 00:03:40,563 --> 00:03:44,317 ‫سمعت خبراً من السيد (مكماهون)‬ ‫أن هذا الرجل الضخم هنا...‬ 70 00:03:44,442 --> 00:03:46,944 ‫استُدعي للعمل في اتحاد المصارعة العالمي‬ 71 00:03:47,695 --> 00:03:49,864 ‫- تهانينا لك يا فتى‬ ‫- أحسنت يا (كراشر)!‬ 72 00:03:49,989 --> 00:03:53,618 ‫شكراً، شكراً يا رجال‬ ‫لكن لم يعد اسمي (كراشر)‬ 73 00:03:53,743 --> 00:03:57,121 ‫من الآن فصاعداً أنا (بام بام بيغلو)‬ 74 00:03:57,246 --> 00:03:58,915 ‫- "(بام بام)"‬ ‫- "من أفضل المصارعين الضخام، ٥٠٠ مباراة"‬ 75 00:03:59,040 --> 00:04:00,416 ‫"فاز في ١٥ بطولة، بطولة (ريسلمانيا) ١١"‬ 76 00:04:00,541 --> 00:04:02,043 ‫- حسناً‬ ‫- ذلك جميل‬ 77 00:04:02,168 --> 00:04:06,339 ‫أحسنت يا (بام بام)، وبما أن هذه‬ ‫آخر مباراة له معنا، سيكون نجمها المتصدر‬ 78 00:04:06,464 --> 00:04:08,841 ‫وطلب طلباً خاصاً بأن يواجه (ذا سولمان)‬ 79 00:04:09,092 --> 00:04:10,968 ‫- موافق يا (روك)؟‬ ‫- بالتأكيد‬ 80 00:04:11,594 --> 00:04:14,514 ‫لا بد أنه كان من الصعب على أبيك‬ ‫رؤية شباب يافعين مثل (بام بام)‬ 81 00:04:14,639 --> 00:04:16,682 ‫يصعدون إلى القمة بينما بقي هو في الخلف‬ 82 00:04:16,808 --> 00:04:20,436 ‫لا، لطالما كان أبي يسعد بنجاح غيره‬ 83 00:04:20,561 --> 00:04:23,064 ‫في الحقيقة، فعل كل ما بوسعه‬ ‫ليساعد الآخرين على النجاح‬ 84 00:04:23,189 --> 00:04:24,982 ‫- جزء آخر من قوانينه؟‬ ‫- بالتأكيد‬ 85 00:04:25,108 --> 00:04:29,570 ‫لدينا ضيف مميز جداً اليوم‬ ‫النجم المشهور، (راندي ماتشومان سافيج)‬ 86 00:04:31,989 --> 00:04:35,118 ‫- سررت بقدومي يا (كينغ)!‬ ‫- أخبر الجميع بسبب قدومك إلى (ممفيس)‬ 87 00:04:35,243 --> 00:04:39,372 ‫كما تعلم يا (جيري لولر)‬ ‫هنا بدأ كل شيء بالنسبة لـ(ماتشومان)‬ 88 00:04:39,497 --> 00:04:42,875 ‫وأحب العودة إلى دياري، نعم!‬ 89 00:04:43,126 --> 00:04:46,087 {\an8}‫- يحبون هذا‬ ‫- وغداً‬ 90 00:04:46,212 --> 00:04:49,882 ‫سأحظى بشرف افتتاح فرع جديد لمتجر (سيرز)‬ 91 00:04:50,007 --> 00:04:53,678 ‫هنا وسط مدينة (ممفيس)، مروا بنا وأدوا التحية‬ 92 00:04:53,803 --> 00:04:57,557 ‫- وذلك ينطبق عليك كذلك، (جيري لولر)‬ ‫- أنا أفضل متجر (وولورث)‬ 93 00:04:57,807 --> 00:04:59,434 ‫مجنون!‬ 94 00:05:00,393 --> 00:05:05,523 ‫"يدخل إلى الحلبة الآن‬ ‫بمرافقة مدير أعماله (داونتاون برونو)"‬ 95 00:05:05,648 --> 00:05:12,572 ‫"بوزن ١٧٦ كيلوغراماً، إنه (بام بام بيغلو)!"‬{\an8} 96 00:05:13,030 --> 00:05:16,909 {\an8}‫وخصمه بطل فريق مصارعة ثنائي سابق‬ ‫في اتحاد المصارعة العالمي‬ 97 00:05:17,076 --> 00:05:22,790 ‫"بوزن ١١٠ كيلوغراماً‬ ‫(روكي جونسون) الملقب بـ(ذا سولمان)"‬ 98 00:05:22,915 --> 00:05:25,918 ‫"نعم، إنه (ذا سولمان)"‬ 99 00:05:26,043 --> 00:05:28,713 ‫ذلك عقد عمل لاتحاد المصارعة العالمي‬ 100 00:05:28,921 --> 00:05:31,591 ‫الطريقة الوحيدة للفوز‬ ‫هي بإمضاء العقد على الخط المنقط‬ 101 00:05:31,716 --> 00:05:33,509 ‫إنه لي! لي!‬ 102 00:05:33,634 --> 00:05:35,094 ‫"إنهما يدوران حول بعضهما البعض"‬ 103 00:05:35,428 --> 00:05:37,221 ‫"من سيضرب أولاً؟"‬ 104 00:05:38,764 --> 00:05:41,684 ‫"علم أبي أنه لن يفوز بذلك العقد"‬ 105 00:05:42,643 --> 00:05:45,104 ‫"لكن ذلك لم يعن أنه لن يقدم عرضاً شيقاً"‬ 106 00:05:45,354 --> 00:05:48,733 ‫"أسقطه (روكي) أرضاً، أسقطه أرضاً!"‬ 107 00:05:49,650 --> 00:05:52,695 ‫- "دار حوله!"‬ ‫- "نهض على قدميه!"‬ 108 00:05:53,196 --> 00:05:55,323 ‫و(روكي) يحكم قبضته عليه يا (ماتشو)!‬ 109 00:05:55,448 --> 00:05:58,993 ‫الأفضل لـ(بام بام) الوصول إلى الحبل‬ ‫وإلاّ سيفقد وعيه، نعم!‬ 110 00:05:59,243 --> 00:06:01,037 ‫- هيا! هيا!‬ ‫- "قريب جداً!"‬ 111 00:06:01,204 --> 00:06:03,664 ‫- تشجع!‬ ‫- "فقد وعيه!"‬ 112 00:06:03,789 --> 00:06:07,460 ‫- إنه في حالة إغماء!‬ ‫- وحصل (ذا سولمان) على العقد!‬ 113 00:06:08,085 --> 00:06:10,630 ‫فاز (روكي) بالعقد المنشود‬ ‫مع اتحاد المصارعة العالمي!‬ 114 00:06:10,755 --> 00:06:15,510 ‫"فعلها! انتظر لحظة يا (ماتشو)!‬ ‫انظر إلى العقد، إنه موقّع بالحبر الأحمر!"‬ 115 00:06:15,676 --> 00:06:17,094 ‫"ليس ذلك لوناً قانونياً في العقد"‬ 116 00:06:17,220 --> 00:06:20,181 ‫يجب أن يكون أسود أو أزرق‬ ‫يعلم الجميع ذلك، نعم‬ 117 00:06:20,681 --> 00:06:22,266 ‫لا بد أن شخصاً ما استبدل قلم الحبر!‬ 118 00:06:22,391 --> 00:06:24,977 ‫"إنه (داونتاون برونو)! يحمل القلم الرسمي!"‬ 119 00:06:25,144 --> 00:06:29,941 ‫"عاد (بام بام) إلى النهوض!‬ ‫لم تنته مباراته! لا يعلم (روكي) ذلك!"‬ 120 00:06:31,150 --> 00:06:33,653 ‫"لا، (بروني) يشتت انتباه الحكم"‬ 121 00:06:35,613 --> 00:06:38,449 ‫- "قم بعملك أيها الحكم"‬ ‫- "لم ير ذلك، لم يره!"‬ 122 00:06:38,574 --> 00:06:40,409 ‫"يصعد الضخم أعلى الحبال"‬ 123 00:06:47,542 --> 00:06:50,503 ‫"ضربة رأس طائرة! نعم!"‬ 124 00:06:50,628 --> 00:06:54,173 ‫خذ، خذ، وقعها!‬ ‫وقعها يا عزيزي!‬ 125 00:06:54,298 --> 00:06:57,385 ‫وسيتجه (بام بام بيغلو)‬ ‫إلى بطولات اتحاد المصارعة العالمية!‬ 126 00:06:57,552 --> 00:07:02,014 ‫"كان ذلك العقد مزيفاً‬ ‫لكن الألم الظاهر على وجه أبي كان حقيقياً"‬ 127 00:07:03,847 --> 00:07:07,726 ‫أحسنت عملاً اليوم يا أخي‬ ‫جعلت (بام بام) يبدو بارعاً‬ 128 00:07:07,851 --> 00:07:11,521 ‫هل تعلم؟ من السهل ادعاء الشعور بالألم‬ ‫عندما تكون متألماً‬ 129 00:07:12,314 --> 00:07:15,567 ‫أنا و(راندي) أحببنا وقتنا في (هاواي)‬ ‫عندما كنت تديرين حلبات المصارعة هناك‬ 130 00:07:15,734 --> 00:07:19,154 ‫الأمور التي كنت تفعلينها‬ ‫وكل تلك القصص كانت مبتكرة جداً‬ 131 00:07:19,279 --> 00:07:22,032 ‫شكراً لك يا (إليزابيث)، مؤسف أن الأمر لم يستمر‬ 132 00:07:22,240 --> 00:07:24,201 ‫بئساً! آسفة إذا كنت قد ذكرتك بموضوع أليم‬ 133 00:07:24,326 --> 00:07:25,702 ‫لا، لا، لا، لا بأس‬ 134 00:07:25,827 --> 00:07:27,329 ‫لا أنوِ مطلقاً ذكر المصارعة‬ 135 00:07:27,454 --> 00:07:30,457 ‫لكن يبدو أنها تتسلل إلى الحديث دائماً بطريقة ما‬ 136 00:07:30,749 --> 00:07:32,668 ‫صدقاً، ما الفرصة التي أمامنا ونحن نرافق هذين؟‬ 137 00:07:32,793 --> 00:07:34,836 ‫سقط على ركبتي اللعينة!‬ 138 00:07:35,295 --> 00:07:37,673 ‫ذلك سيئ، ولكن انظر إلى هذا‬ 139 00:07:40,217 --> 00:07:42,094 ‫لا بد أن شراء القفازات صعب عليك‬ 140 00:07:42,219 --> 00:07:45,097 ‫ستفوتني عدة مباريات‬ ‫ولكن، قال (فينس) إنه سيعتني بي‬ 141 00:07:45,222 --> 00:07:47,599 ‫هل يدفع اتحاد المصارعة العالمي أجرك‬ ‫حتى عندما لا تشارك في مصارعة؟‬ 142 00:07:47,724 --> 00:07:49,351 ‫نعم، بالتأكيد‬ 143 00:07:49,851 --> 00:07:51,895 ‫سيدفعون ثمن جولة الشراب التالية أيضاً، صحيح؟‬ 144 00:07:52,020 --> 00:07:55,524 ‫في الحقيقة، يدفع متجر (سيرز)‬ ‫ثمن مجموعة الشراب التالية‬ 145 00:07:55,691 --> 00:07:59,403 ‫يجب أن أفتتح ذلك المتجر الكبير غداً‬ ‫لذا لا يمكنني الإفراط في الشرب الليلة‬ 146 00:08:00,153 --> 00:08:01,863 ‫- سأساعدك‬ ‫- أنا بخير يا بني‬ 147 00:08:01,988 --> 00:08:04,825 ‫استمع، إذا أردت أن تكون مفيداً‬ ‫فتعال وساعدني في حمل الشراب‬ 148 00:08:06,201 --> 00:08:08,870 ‫(آتا)، كيف تجري أموركم؟‬ 149 00:08:09,246 --> 00:08:12,541 ‫تعلمين، لم أرغب في سؤال (روكي)‬ ‫لأنك تعرفينه، يتهرب من الإجابة دائماً‬ 150 00:08:12,666 --> 00:08:16,253 ‫نحن بخير، تُدفع كل الفواتير بطريقة ما‬ 151 00:08:17,170 --> 00:08:19,589 ‫يعمل (روكي) دون توقف، لكنه لا يشكو مطلقاً‬ 152 00:08:20,090 --> 00:08:23,677 ‫استمع، إذا لم تطلب (فيرنيت)‬ ‫جلبت منه على أي حال!‬ 153 00:08:24,344 --> 00:08:26,054 ‫- حسناً‬ ‫- استمع‬ 154 00:08:26,638 --> 00:08:30,016 ‫- نخب (سيرز)!‬ ‫- (سيرز)! أفضل مكان على الأرض‬ 155 00:08:30,559 --> 00:08:33,145 ‫- كان ذلك ممتعاً جداً‬ ‫- يجب أن نفعل هذا مجدداً‬ 156 00:08:33,270 --> 00:08:36,565 ‫- نعم! وسنخرج بمفردنا المرة القادمة‬ ‫- ذلك ممتاز‬ 157 00:08:36,690 --> 00:08:39,067 ‫أحتاج إلى استراحة‬ ‫من التفكير في المصارعين والمصارعة‬ 158 00:08:39,192 --> 00:08:42,529 ‫سندع كل ذلك في المنزل فنصبح أخف وزناً!‬ 159 00:08:43,447 --> 00:08:47,159 ‫وبعد ذلك، لم أشاهد قط أياً من أعمال (بي آرثر)‬ 160 00:08:47,325 --> 00:08:49,745 ‫ذلك منطقي، هل يمكنني أن أسألك سؤالاً؟‬ 161 00:08:49,870 --> 00:08:52,205 ‫- اسأل ما تريد يا فتى‬ ‫- هل يمكنك التحدث إلى أبي؟‬ 162 00:08:52,414 --> 00:08:55,876 ‫حاول أن تقنعه بالاعتذار لـ(فينس)‬ ‫ليعود إلى فدرالية المصارعة العالمية؟‬ 163 00:08:56,710 --> 00:08:59,046 ‫- أراهن بأنه سيستمع إليك‬ ‫- لن يفعل ذلك أبداً يا أخي الصغير‬ 164 00:08:59,171 --> 00:09:01,590 ‫تعرف والدك وقوانينه‬ 165 00:09:01,840 --> 00:09:04,926 ‫صدقاً، حتى لو اعتذر‬ ‫لا أعتقد أن الأمر سيشكل أي فارق‬ 166 00:09:05,052 --> 00:09:08,263 ‫- انتهى ذلك الفصل‬ ‫- قدم كل ما لديه للمصارعة‬ 167 00:09:08,430 --> 00:09:10,432 ‫والآن ينتهي الأمر لأنه يكبر عمراً؟‬ 168 00:09:10,599 --> 00:09:15,562 ‫أفهمك، إنه عمل قاسٍ‬ ‫إذا أردت الاستقرار فاعمل في (ستيت فارم)‬ 169 00:09:16,480 --> 00:09:19,316 ‫استمع، ثق بأبيك، إنه محارب‬ 170 00:09:19,441 --> 00:09:21,026 ‫سينتهي به المطاف دائماً على القم...‬ 171 00:09:24,071 --> 00:09:27,282 ‫ذلك ما يحدث عندما ترتدي نظارات شمسية ليلاً‬ 172 00:09:27,407 --> 00:09:29,076 ‫نعم!‬ 173 00:09:29,701 --> 00:09:33,080 ‫"جعلني التحدث إلى (ماتشومان)‬ ‫أتساءل عن ثمن اتباع قوانين أبي"‬ 174 00:09:33,205 --> 00:09:34,873 ‫يعلم (جيف جاريت) أن ذلك كتفه المصاب‬ 175 00:09:34,998 --> 00:09:38,210 ‫كما قالت أمي، "هناك أمور يجب أن تحدث وحسب"‬ 176 00:09:40,212 --> 00:09:44,341 ‫رباه! يعمل أبي بجد كل ليلة ولم يجن أي نتائج‬ 177 00:09:45,258 --> 00:09:48,804 ‫سأضمن أن أبي حين يتقاعد‬ ‫لن يكون مفلساً أو مُقعداً‬ 178 00:09:51,681 --> 00:09:53,683 ‫أراهنك بأن أباك لا يندم على لحظة من هذا‬ 179 00:09:54,059 --> 00:09:57,813 ‫وأنا كذلك، لأن مجال المصارعة‬ ‫هو الأكثر روعة في العالم يا (دوي)‬ 180 00:09:58,688 --> 00:10:02,651 ‫هل تعلم أنني أستطيع دخول مطعم‬ ‫فيبدأ الجميع بصيحات الاستهجان ضدي‬ 181 00:10:03,401 --> 00:10:05,737 ‫قابلت الأسبوع الماضي صبياً صغيراً‬ ‫ربما عمره ٩ سنوات، جاء إلي‬ 182 00:10:05,862 --> 00:10:08,323 ‫وكان يكرهني كثيراً لدرجة أنه بصق على وجهي‬ 183 00:10:08,865 --> 00:10:11,785 ‫هل تعلم كم هذا جميل؟‬ ‫أن تؤثر في شخص لتلك الدرجة؟‬ 184 00:10:11,910 --> 00:10:15,163 ‫وذلك ما تعنيه المصارعة يا عزيزي‬ 185 00:10:18,917 --> 00:10:20,293 ‫وتلك إشارتي‬ 186 00:10:21,545 --> 00:10:24,005 ‫من أدخل هذا الخسيس إلى المبنى؟‬ 187 00:10:30,053 --> 00:10:32,430 ‫عندها قررت أنك تريد أن تتخذ مساراً مختلفاً‬ 188 00:10:32,556 --> 00:10:34,141 ‫- وعثرت على كرة القدم‬ ‫- ذلك صحيح‬ 189 00:10:34,266 --> 00:10:36,059 ‫وأدركت عندما بدأت بلعب كرة القدم‬ 190 00:10:36,184 --> 00:10:37,602 ‫أنني ماهر جداً في هذه اللعبة‬ 191 00:10:37,727 --> 00:10:40,438 ‫وأصبحت تلك فرصة لي لأجني النقود‬ 192 00:10:40,564 --> 00:10:44,025 ‫وربما الكثير من النقود‬ ‫والأكثر أهمية أن أعتني بعائلتي‬ 193 00:10:44,151 --> 00:10:46,736 ‫رباه! تصور كم كنت ستصبح مصارعاً أفضل‬ 194 00:10:46,862 --> 00:10:48,446 ‫لو لم تضع كل ذلك الوقت في كرة القدم؟‬ 195 00:10:48,572 --> 00:10:50,448 ‫تصور كم كنت ستصبح صحفياً أفضل‬ 196 00:10:50,574 --> 00:10:52,450 ‫لو لم تضع كل ذلك الوقت في التمثيل‬ 197 00:10:52,576 --> 00:10:53,952 ‫- أصبت‬ ‫- أصبت‬ 198 00:10:54,077 --> 00:10:57,789 ‫- لكنني مذيع جيد، صحيح؟‬ ‫- لا أحد كامل‬ 199 00:10:59,098 --> 00:11:00,767 ‫- "متجر (سيرز)"‬ ‫- من دون مقدمات، أود أن أطلب‬ 200 00:11:00,892 --> 00:11:04,020 ‫من (راندي ماتشومان سافيج) افتتاح المتجر‬ 201 00:11:04,938 --> 00:11:07,732 ‫"أنا البطل"‬ 202 00:11:07,941 --> 00:11:13,947 ‫نعم، عندما كنت صغيراً، ظننت أن المتاجر‬ ‫تكون مختصة فقط ببيع شيء واحد‬ 203 00:11:14,113 --> 00:11:17,408 ‫إذا كنت بحاجة إلى أجهزة تذهب إلى متجر الأجهزة‬ 204 00:11:17,533 --> 00:11:23,998 ‫إذا كنت بحاجة إلى كتب، تذهب إلى متجر الكتب‬ ‫ثم عثرت على (سيرز) فتغيرت حياتي‬ 205 00:11:24,123 --> 00:11:25,500 ‫- نعم!‬ ‫- ذلك لطيف جداً‬ 206 00:11:25,625 --> 00:11:29,045 ‫- أحب متجر (سيرز)، نعم!‬ ‫- لنقص الشريط!‬ 207 00:11:29,170 --> 00:11:30,838 ‫آسف، حسناً‬ 208 00:11:31,589 --> 00:11:35,760 ‫فلتبدأ ادخارات الهمجيين، نعم!‬ 209 00:11:37,428 --> 00:11:38,805 ‫نعم!‬ 210 00:11:38,930 --> 00:11:40,515 ‫أهلاً بكم في (سيرز)!‬ 211 00:11:40,640 --> 00:11:42,892 ‫أنت، تهاني، أنت في (سيرز)‬ 212 00:11:43,017 --> 00:11:45,019 ‫استمتعوا بتجربتكم في (سيرز)‬ 213 00:11:45,144 --> 00:11:49,190 ‫ - إدخارات يمكنها...‬ ‫- هل (راندي سافيج) يعمل هنا؟‬ 214 00:11:49,607 --> 00:11:53,361 ‫- لا، لا، إنه لا يعمل‬ ‫- أنت، أعد تلك الوسادة!‬ 215 00:11:55,405 --> 00:11:57,699 ‫(روكي جونسون)، التقينا وأخيراً‬ 216 00:11:58,074 --> 00:12:01,703 ‫أنا (جون جارفيس)، مروج‬ ‫ربما ذكرني (جيري لولر)‬ 217 00:12:01,828 --> 00:12:04,497 ‫لقد قال (جيري) شيئاً بالفعل‬ ‫عن شخص يؤدي أعمالاً كبيرة هنا‬ 218 00:12:04,622 --> 00:12:06,749 ‫إنه أنا، أتساءل ما إن كنت متفرغاً‬ ‫لتكون نجمي‬ 219 00:12:06,874 --> 00:12:09,335 ‫خلال هذه العطلة في مدرج (جونزبورو)‬ 220 00:12:10,169 --> 00:12:13,715 ‫- لا أعرف، لدي بعض الخطط...‬ ‫- الأجر هو ٢٠٠ دولار‬ 221 00:12:13,840 --> 00:12:16,884 ‫الرائع بشأن أقلام الرصاص‬ ‫أن معها ممحاة!‬ 222 00:12:17,093 --> 00:12:19,679 ‫- علي أن أحسن معاملة نجومي‬ ‫- نعم، بالفعل‬ 223 00:12:19,804 --> 00:12:22,724 ‫- سآخذ نصف المبلغ مُقدماً‬ ‫- لا مشكلة، إليك بطاقتي‬ 224 00:12:23,016 --> 00:12:25,101 ‫سأتواصل معك لأعلمك بالتفاصيل‬ 225 00:12:27,979 --> 00:12:32,150 ‫- أيظن أن بإمكاننا رؤية ما يرينا إياه؟‬ ‫- ابتسم ولوّح له فحسب‬ 226 00:12:33,109 --> 00:12:35,153 ‫انظروا لذلك، إنه عظيم!‬ 227 00:12:35,695 --> 00:12:38,823 ‫- نخب ليلة تخلو من أحاديث المصارعة‬ ‫- آمين‬ 228 00:12:42,910 --> 00:12:44,454 ‫هل شاهدت أي أفلام ممتعة مؤخراً؟‬ 229 00:12:44,579 --> 00:12:47,665 ‫أنا و(راندي) شاهدنا مؤخراً فيلماً‬ ‫اسمه (ذا هايلاندر)‬ 230 00:12:47,874 --> 00:12:51,461 ‫هؤلاء المُلقبون بـ"ساكني الجبال"‬ ‫ينالون قوى عندما يقتلون "ساكني جبال" آخرين‬ 231 00:12:52,128 --> 00:12:55,298 ‫في النهاية، يبقى "ساكن جبال" واحد‬ ‫بعد قتل كل "ساكني الجبال" الآخرين‬ 232 00:12:55,423 --> 00:12:57,967 ‫- ويحصد كل قواهم‬ ‫- أنا أعرف هذا الفيلم‬ 233 00:12:58,092 --> 00:13:00,303 ‫- ابن أخي (سام) شارك فيه‬ ‫- مستحيل!‬ 234 00:13:00,428 --> 00:13:02,805 ‫أظن أنه كان هناك مشهد‬ ‫في متنزه (ماديسون سكوير)‬ 235 00:13:02,930 --> 00:13:07,101 ‫حيث يتصارع (سام) بشخصية (تونغا كيد)‬ ‫وها أنا أتحدث عن المصارعة من جديد‬ 236 00:13:07,351 --> 00:13:10,521 ‫حسناً، لا بد من وجود عواقب عندما نفعل ذلك‬ 237 00:13:10,730 --> 00:13:13,483 ‫ما رأيك لو نحتسي مشروباً كلما ذكرناها؟‬ 238 00:13:13,608 --> 00:13:14,984 ‫- نذكر ماذا؟‬ ‫- المصارعة!‬ 239 00:13:15,109 --> 00:13:18,237 ‫- اشربي!‬ ‫- حسناً، هكذا إذن!‬ 240 00:13:18,988 --> 00:13:22,158 ‫٢٠٠ دولار، هذا يعادل ضعف ما كنت أجنيه‬ ‫مع (لولر)‬ 241 00:13:22,283 --> 00:13:25,036 ‫إن سارت أمور على نحو جيد‬ ‫مع المدعو (جارفيس) هذا... يا للعجب!‬ 242 00:13:27,038 --> 00:13:28,623 ‫اللعنة... مهلاً‬ 243 00:13:28,790 --> 00:13:31,542 ‫تجاوزنا لافتة تقول إن عدد السكان هو ٥١٤ نسمة‬ 244 00:13:31,709 --> 00:13:33,169 ‫- انبطح‬ ‫- هنا؟‬ 245 00:13:33,294 --> 00:13:36,964 ‫بلدة يقل عدد سكانها عن ١٠٠٠ نسمة‬ ‫يتوجب الانبطاح فيها، فهم ليسوا ودودين مع السود‬ 246 00:13:37,131 --> 00:13:40,426 ‫لا يمكن لكلينا أن ننبطح‬ ‫لمَ لا أقود أنا؟ فأنا نصف ساموائي‬ 247 00:13:40,593 --> 00:13:43,012 ‫أتظن أن كونك نصف ساموائي‬ ‫يشكل أي فارق؟‬ 248 00:13:43,304 --> 00:13:45,723 ‫أتظن أن هذا المكان مناصر للساموائيين؟‬ 249 00:13:51,687 --> 00:13:53,147 ‫سيارة أشباح‬ 250 00:13:53,689 --> 00:13:58,152 ‫كانت صديقتي تواعد رجلاً‬ ‫يريدها أن تتنكر بزي (جورج واشنطن)‬ 251 00:13:58,277 --> 00:14:01,531 ‫- أتعنين في عيد الاستقلال؟‬ ‫- بل في غرفة النوم‬ 252 00:14:01,906 --> 00:14:05,451 ‫شعر مستعار وجوارب وحذاء أسود‬ ‫بإبزيم كبير وكل شيء‬ 253 00:14:05,576 --> 00:14:09,455 ‫تخيلي لو عاد (راندي) للمنزل‬ ‫ليجدك متنكرة بزي (جورج واشنطن) مثير‬ 254 00:14:09,580 --> 00:14:11,749 ‫ربما سيعجبه الأمر إن شغلت له‬ ‫موسيقى الدخول للحلبة‬ 255 00:14:11,874 --> 00:14:15,920 ‫- أو أغنية التخرج؟‬ ‫- نحن نتحدث عن المصارعة ثانية!‬ 256 00:14:16,254 --> 00:14:19,257 ‫- نخبك‬ ‫- سأترك القارورة هنا فحسب‬ 257 00:14:20,633 --> 00:14:22,969 ‫"التذاكر"‬ 258 00:14:23,136 --> 00:14:25,388 ‫"مُباعة بالكامل"‬ 259 00:14:25,721 --> 00:14:29,225 ‫- يا للعجب، بيعت التذاكر بالكامل؟‬ ‫- أخبرتك بأنها ستكون بالغة الأهمية‬ 260 00:14:29,392 --> 00:14:31,435 ‫- انظر لهذا‬ ‫- "محجوز لأجل (روكي جونسون)"‬ 261 00:14:31,727 --> 00:14:34,730 ‫لا بد من أن هذا ما يشعر به (سلفستر ستالون)‬ ‫طوال الوقت‬ 262 00:14:36,899 --> 00:14:39,068 ‫ها هو نجمي! ستكون ليلة حافلة‬ 263 00:14:39,193 --> 00:14:41,696 ‫مرحباً، سيد (جارفيس)‬ ‫نعم، رأيت ذلك الصيوان‬ 264 00:14:41,821 --> 00:14:43,489 ‫اسمع، مُد يدك‬ 265 00:14:44,699 --> 00:14:47,910 ‫خذ! نصف المبلغ مُقدماً، صحيح؟‬ ‫الاتفاق لا يتغير‬ 266 00:14:48,119 --> 00:14:50,288 ‫هيا، دعني أريك حجرة الانتظار‬ 267 00:14:51,414 --> 00:14:53,499 ‫هذه هي حجرة تبديل ملابسك الخاصة‬ 268 00:14:54,667 --> 00:14:56,711 ‫خاصة؟ جميل!‬ 269 00:14:56,836 --> 00:15:00,339 ‫- وفيها حمام أيضاً‬ ‫- المرء بحاجة إلى الاختلاء على عرشه‬ 270 00:15:00,464 --> 00:15:02,258 ‫ارقد بسلام يا (إلفيس بريسلي)‬ 271 00:15:02,425 --> 00:15:04,844 ‫سنصور دعاية صغيرة أولاً إن كنت لا تمانع‬ 272 00:15:05,011 --> 00:15:06,929 ‫- نعم، بالطبع، بالتأكيد‬ ‫- (كريغ)!‬ 273 00:15:07,471 --> 00:15:10,224 ‫أود أن يشعر المشاهدون‬ ‫بأنهم ينالون نظرة خاطفة لما وراء الكواليس‬ 274 00:15:10,516 --> 00:15:14,562 ‫يعجبني ذلك، كانت زوجتي تعمل على فكرة مشابهة‬ ‫في (هاواي) قبل بضع سنوات‬ 275 00:15:14,729 --> 00:15:18,649 ‫إذن، نعم، إليك ما أفكر فيه‬ ‫ستكون جالساً هناك‬ 276 00:15:19,108 --> 00:15:22,111 ‫تأكل الدجاج والبطيخ‬ ‫وأنت على أهبة الاستعداد للمبارزة‬ 277 00:15:22,236 --> 00:15:26,199 ‫- ينتابك الغضب وتوجه كلاماً بذيئاً لخصمك...‬ ‫- مهلاً، توقف، توقف‬ 278 00:15:26,616 --> 00:15:29,202 ‫لا، أنا لا أفعل تلك التصرفات العنصرية التافهة‬ 279 00:15:29,327 --> 00:15:33,581 ‫عنصرية؟ هذه ليست عنصرية‬ ‫الآخرون لا يمانعون فعل ذلك‬ 280 00:15:33,998 --> 00:15:37,668 ‫لم تكن أول مرة يُطلب من أبي‬ ‫التحايل لأجل المظاهر بتلك الطريقة‬ 281 00:15:37,877 --> 00:15:43,132 ‫وذلك النوع من العنصرية السافرة‬ ‫الذي ربما يبدو صادماً في أيامنا هذه‬ 282 00:15:43,257 --> 00:15:46,552 ‫لكن كانت هناك نواحٍ معينة من المصارعة المحترفة‬ ‫في بداية الثمانينيات‬ 283 00:15:46,677 --> 00:15:49,597 ‫- حيث لم يكن ذلك بالشيء الغريب‬ ‫- أصدق هذا‬ 284 00:15:49,805 --> 00:15:52,266 ‫لطالما كنت شديد الفخر بأبي‬ 285 00:15:52,391 --> 00:15:56,437 ‫لأنه وبغض النظر عن مدى حاجته إلى ذلك المال‬ ‫ولقد كنا بحاجة إلى ذلك المال يا رجل‬ 286 00:15:56,646 --> 00:16:00,441 ‫إلا أنه أبى أن يفعلها‬ ‫كان يعتبر ذلك جزءاً من مبادئه‬ 287 00:16:00,691 --> 00:16:04,487 ‫اسمع يا رجل، لا يهمني ما يفعله الآخرون‬ ‫لكن ليس أنا‬ 288 00:16:05,196 --> 00:16:07,198 ‫- هذا جزء من الاتفاق يا (روكي)‬ ‫- لن يحدث‬ 289 00:16:07,490 --> 00:16:08,991 ‫هيا يا (دوين)‬ 290 00:16:09,590 --> 00:16:13,761 ‫صحيح! سأحتفظ بهذا المبلغ‬ ‫كضريبة للعنصرية‬ 291 00:16:17,476 --> 00:16:20,395 ‫لا أعرف كيف حافظت على هدوئك‬ ‫كان يجدر بنا إبراحه ضرباً‬ 292 00:16:20,771 --> 00:16:24,691 ‫يا بني، سنرى أمثاله دائماً، دائماً‬ 293 00:16:24,942 --> 00:16:27,236 ‫وسيطلبون منك فعل أمور لا تريد فعلها‬ 294 00:16:27,444 --> 00:16:31,406 ‫مهما اعتبرت نفسك مهماً‬ ‫أو مهما كان مجال عملك‬ 295 00:16:31,657 --> 00:16:33,450 ‫سيحدث هذا‬ 296 00:16:33,742 --> 00:16:35,828 ‫أريد أن تعدني بشيء واحد فحسب‬ 297 00:16:36,203 --> 00:16:40,582 ‫لا تسمح لأي أحد بأن يغير شخصيتك، أتفهمني؟‬ 298 00:16:41,583 --> 00:16:45,337 ‫اصنع لنفسك مبادئك الخاصة‬ ‫ولا تسمح لأي أحد بأن يجبرك على التخلي عنها‬ 299 00:16:46,171 --> 00:16:48,131 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- اتفقنا‬ 300 00:16:51,677 --> 00:16:54,388 ‫حسناً، أظن أننا أصبحنا متفرغين الليلة‬ 301 00:16:57,516 --> 00:17:00,185 ‫- الفطائر لذيذة!‬ ‫- إنها منفوشة جداً!‬ 302 00:17:00,519 --> 00:17:03,438 ‫اسمع، ما رأيك لو نذهب للنادي باكراً غداً؟‬ ‫لنتخلص من هذه الكربوهيدرات؟‬ 303 00:17:03,564 --> 00:17:05,649 ‫إن كنا سنفعل ذلك‬ ‫فسأتناول بعض الكريمة المخفوقة‬ 304 00:17:05,774 --> 00:17:07,943 ‫- فلتطلبها يا أبي‬ ‫- سأطلبها يا بني!‬ 305 00:17:09,152 --> 00:17:12,489 ‫- نعم!‬ ‫- سأشتريها‬ 306 00:17:12,656 --> 00:17:15,951 ‫أحسنت الاختيار، الرواق الثالث مُتاح بالكامل‬ ‫(ميشيل) سيساعدك، نعم‬ 307 00:17:17,202 --> 00:17:18,996 ‫- (راندي)‬ ‫- الرجل المدير!‬ 308 00:17:19,121 --> 00:17:22,374 ‫- لم أتوقع عودتك الليلة‬ ‫- خطر لي أن آتي‬ 309 00:17:22,583 --> 00:17:26,169 ‫وأمتص بعض الطاقة من "المتجر الجديد"، نعم‬ 310 00:17:26,503 --> 00:17:30,257 ‫أريد التكلم بوضوح، لا يمكنني أن أدفع لك‬ ‫أجراً لقاء وقتك في مساعدة الزبائن‬ 311 00:17:30,382 --> 00:17:33,385 ‫هذا لا يُعتبر عملاً بالنسبة إلى (ماتشومان)، لا‬ 312 00:17:33,677 --> 00:17:36,263 ‫بل هذا ترفيه، نعم‬ 313 00:17:36,388 --> 00:17:41,727 ‫بصراحة، من المخالف لسياسة الشركة‬ ‫أن تتصرف كموظف من دون الانضمام لبرنامج التدريب‬ 314 00:17:42,644 --> 00:17:47,065 ‫بدلاً من دفع الأجر، لمَ لا تأخذ واحدة‬ ‫من علب (سليم جيم) الكبيرة؟‬ 315 00:17:47,316 --> 00:17:49,860 ‫كتعبير عن امتناننا‬ 316 00:17:50,110 --> 00:17:52,696 ‫وجبات لحم بقر مُدخن خفيفة، نعم، إنها حارة‬ 317 00:17:53,030 --> 00:17:55,616 ‫لم أتناول لحم (سليم جيم) من قبل، لكن اسمع‬ 318 00:17:55,782 --> 00:18:00,579 ‫إن كانوا يبيعونه في (سيرز)‬ ‫فأنا واثق من أني سأحبه، نعم‬ 319 00:18:01,747 --> 00:18:03,832 ‫اقترب، نعم‬ 320 00:18:07,169 --> 00:18:10,547 ‫- لم أضحك هكذا منذ فترة طويلة‬ ‫- حقاً؟‬ 321 00:18:10,797 --> 00:18:13,967 ‫كما أذكر، كنا نضحك كثيراً معاً في (هاواي)‬ 322 00:18:14,176 --> 00:18:19,848 ‫يا إلهي، كم أشتاق لتلك الأيام‬ ‫أصدقاؤنا وعائلتي...‬ 323 00:18:20,182 --> 00:18:22,100 ‫أشعر بأني منعزلة جداً هنا‬ 324 00:18:22,225 --> 00:18:26,897 ‫يمكنك المجيء للإقامة معنا أنا و(راندي)‬ ‫في (فلوريدا) إن أردت الابتعاد قليلاً‬ 325 00:18:27,105 --> 00:18:30,984 ‫شكراً، لكن (دوي) و(روكي)‬ ‫لا يمكنني تركهما ببساطة، فهما بحاجة إلي‬ 326 00:18:31,109 --> 00:18:34,237 ‫احرصي على أن تحصلي على ما تحتاجين إليه أيضاً‬ 327 00:18:35,364 --> 00:18:38,241 ‫أحتاج إلى المزيد من مثل هذه الليلة‬ ‫من حين لآخر‬ 328 00:18:38,617 --> 00:18:40,494 ‫فهي تذكرني بالأيام الخوالي‬ 329 00:18:40,661 --> 00:18:44,706 ‫مجال المصارعة كثير التقلب‬ ‫لكني متأكدة من أننا سنقف على أقدامنا ثانية‬ 330 00:18:45,624 --> 00:18:48,585 ‫- سأشرب نخب ذلك‬ ‫- جيد، لأن علينا ذلك عملياً‬ 331 00:18:48,710 --> 00:18:52,506 ‫- بما أني ذكرت المصارعة ثانية‬ ‫- نخبك‬ 332 00:18:54,591 --> 00:18:57,594 ‫لا يا سيد (جونسون)‬ ‫مالك غير مقبول هنا‬ 333 00:18:57,970 --> 00:19:03,266 ‫- أنا معجبة جداً بك، الوجبة مجانية‬ ‫- شكراً يا صديقتي‬ 334 00:19:03,684 --> 00:19:06,561 ‫إذن، لمَ لا تحتفظي بالمبلغ لنفسك؟‬ 335 00:19:06,687 --> 00:19:10,107 ‫- ماذا؟ لا، أنا...‬ ‫- أنا أصر‬ 336 00:19:10,315 --> 00:19:13,151 ‫- تابعي تشجيعي فحسب، اتفقنا؟‬ ‫- بالتأكيد‬ 337 00:19:13,735 --> 00:19:15,737 ‫شكراً، سيد (جونسون)‬ 338 00:19:17,114 --> 00:19:20,242 ‫علي غسل مال العنصرية ذاك، ليعود نظيفاً‬ 339 00:19:20,450 --> 00:19:25,038 ‫مع أنه لم يعد بطلاً خارقاً‬ ‫إلا أن أبي بقي بطلي أنا‬ 340 00:19:25,831 --> 00:19:28,625 ‫علي أن أعترف‬ ‫كانت تراودني شكوك بشأن مبادئ والدك‬ 341 00:19:28,750 --> 00:19:30,585 ‫لكني أتفق معه تماماً الآن‬ 342 00:19:30,711 --> 00:19:33,922 ‫يمكنني إخبارك بآلاف القصص‬ ‫التي ستجعلك تغير رأيك ثانية‬ 343 00:19:35,424 --> 00:19:38,677 ‫حسناً، أنا آسف يا صديقي‬ ‫سأضطر لتركك هنا‬ 344 00:19:38,802 --> 00:19:40,554 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنه غداء خاص‬ 345 00:19:40,679 --> 00:19:42,597 ‫لن أقول أي شيء، سأجلس في الزاوية فحسب‬ 346 00:19:42,723 --> 00:19:45,684 ‫- لا، ليس هذه المرة‬ ‫- لكني صديقك أيضاً، بحقك! ‬ 347 00:19:45,809 --> 00:19:47,811 ‫- آسف، أنا...‬ ‫- أنت صديقي بالفعل‬ 348 00:19:47,936 --> 00:19:49,730 ‫- نعم، صحيح؟‬ ‫- سأتناول الغداء‬ 349 00:19:49,855 --> 00:19:51,273 ‫- حسناً، لنذهب‬ ‫- لا، لا، لا‬ 350 00:19:51,398 --> 00:19:53,400 ‫- أنا سأتناول الغداء‬ ‫- نعم، حسناً، أنا...‬ 351 00:19:53,525 --> 00:19:55,235 ‫- لا، لا، لا‬ ‫- لا، نعم‬ 352 00:19:57,154 --> 00:19:58,530 ‫نعم‬ 353 00:20:00,032 --> 00:20:02,367 {\an8}‫- ارتفعت نسبتي لـ١٠ نقاط في الاقتراع...‬ ‫- "(فيل، كولورادو)"‬ 354 00:20:02,492 --> 00:20:06,163 ‫وهذا الصبي الذي كان في مدرستي‬ ‫واسمه (جوليان)‬ 355 00:20:06,413 --> 00:20:11,543 ‫بدأ بنشر أكاذيب كثيرة عني‬ ‫والآن بات الأمر محض حظ‬ 356 00:20:11,668 --> 00:20:13,462 ‫وربما ينتهي الأمر بأي نتيجة‬ 357 00:20:13,920 --> 00:20:20,218 ‫بعد كل العمل الجاد الذي بذلته‬ ‫خلال الحملة الانتخابية، عدت لنقطة الصفر‬ 358 00:20:21,094 --> 00:20:22,929 ‫فماذا أفعل يا (فورست)؟‬ 359 00:20:23,096 --> 00:20:28,769 ‫(دوين)، المغزى من هذا الغداء السنوي‬ ‫هو أن نكون دائماً صادقين تماماً مع بعضنا، صحيح؟‬ 360 00:20:28,894 --> 00:20:30,645 ‫دائماً، نعم‬ 361 00:20:30,979 --> 00:20:34,608 ‫كما كنت صادقاً معك السنة الماضية‬ ‫عندما أخبرتك بأن رائحة عطرك لم تعجبني؟‬ 362 00:20:35,192 --> 00:20:39,237 ‫ولقد بدلته، أصغيت إليك وبدلته‬ 363 00:20:39,362 --> 00:20:40,781 ‫لنعد لموضوعنا‬ 364 00:20:40,906 --> 00:20:45,660 ‫لا أظن أن العودة لنقطة الصفر‬ ‫هي ما يزعجك فعلياً‬ 365 00:20:45,911 --> 00:20:52,167 ‫مثل نبيذ الباباريتسكو الجميل هذا‬ ‫فالعنب ينمو في شمال (إيطاليا)‬ 366 00:20:52,626 --> 00:20:55,087 ‫إلى جانب شقيقه، (بارولو)‬ 367 00:20:55,420 --> 00:20:58,215 ‫المنطقة ذاتها، لكن الأنواع مختلفة‬ 368 00:20:58,548 --> 00:21:01,301 {\an8}‫أظن أني أفضل التكيلا وأنت تعرف ذلك‬ 369 00:21:01,676 --> 00:21:05,597 {\an8}‫لا يمكن أن تكون على طبيعتك بالكامل‬ ‫إن كنت تتعامل مع مسألة عالقة‬ 370 00:21:06,056 --> 00:21:08,225 ‫عليك مواجهة مشكلة (جوليان) هذه...‬ 371 00:21:09,142 --> 00:21:10,852 {\an8}‫في صميم المشكلة‬ 372 00:21:12,771 --> 00:21:15,023 {\an8}‫- ماذا تقصد؟‬ ‫- سأساعدك‬ 373 00:21:16,066 --> 00:21:20,237 {\an8}‫لدي أرقام معارف يا عزيزي، لدي أرقامهم‬ 374 00:21:20,345 --> 00:21:29,308 سـحـب و تـعديـل TheFmC 46339

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.