All language subtitles for Young.Rock.S02E06.Kiss.and.Release.720p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FLUX

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,087 --> 00:00:03,960 {\an8}سـحـب و تـعديـل TheFmC 2 00:00:04,327 --> 00:00:07,772 {\an8}‫"مزرعة عائلة (جونسون)، سنة ٢٠٣٢‬ ‫قبل ٥ أيام من الانتخابات"‬ 3 00:00:07,853 --> 00:00:10,981 ‫أظهر الاستفتاء الأخير أن (تافت)‬ ‫قلص فارق تقدمنا عليه في عدة ولايات مهمة‬ 4 00:00:11,106 --> 00:00:13,441 ‫لذا فإن مسألة (جوليان) هذه تشكل مشكلة‬ 5 00:00:13,567 --> 00:00:16,319 ‫ومبدأ "مهاجمة (روك) للمواطن المتوسط" تؤذينا‬ 6 00:00:16,444 --> 00:00:17,904 ‫لم أهاجم (جوليان)‬ 7 00:00:18,029 --> 00:00:19,698 ‫أعني، بربكما! كنت أدافع عن نفسي فقط‬{\an8} 8 00:00:19,823 --> 00:00:21,491 ‫بل وتعرضت إلى تنمر عبر الإنترنت‬{\an8} 9 00:00:22,158 --> 00:00:24,953 {\an8}‫مثلت دور متنمر عبر الإنترنت مرة‬ ‫في فيلم لـ(لارس فون ترير)‬ 10 00:00:25,078 --> 00:00:26,454 ‫فعلنا مثل ذلك جميعاً يا (راندل)‬ 11 00:00:26,580 --> 00:00:28,623 ‫- كيف يبدو وضع (تينيسي)؟‬ ‫- ليس رائعاً‬ 12 00:00:28,748 --> 00:00:30,208 ‫لن أخسر إحدى الولايات الموالية‬ 13 00:00:30,333 --> 00:00:33,670 ‫لا يا سيدي، لن تفعل‬ ‫سنبذل قصارى جهودنا في (تينيسي)‬ 14 00:00:33,795 --> 00:00:35,839 ‫بدءاً بإرسال الجنرال (مونيكا جاكسون)‬ 15 00:00:35,964 --> 00:00:37,424 ‫رائع، هل هي في الميدان؟‬ 16 00:00:37,549 --> 00:00:40,677 {\an8}‫إنها في (ميمفيس)، تعد خطابها‬ ‫مع الحاكمة (خوانيتا باتري)‬ 17 00:00:40,802 --> 00:00:42,846 ‫(مونيكا) والحاكمة صديقتان منذ وقت طويل‬ 18 00:00:43,013 --> 00:00:45,765 ‫كانتا معاً في فريق رياضة الـ(تايكواندو)‬ ‫التابع للقوات المسلحة‬ 19 00:00:45,932 --> 00:00:48,018 ‫طراز (تشانغ هون) أو (سونغهام)؟‬ 20 00:00:48,143 --> 00:00:50,812 ‫- لا أعلم، هل ينبغي أن أعلم؟‬ ‫- نعم‬ 21 00:00:51,313 --> 00:00:54,482 ‫حسناً، أبلغاني بنتيجة التجمع السياسي‬ ‫فور تلقيكما لأي أخبار‬ 22 00:00:54,608 --> 00:00:56,276 ‫نعم، بالطبع‬{\an8} 23 00:00:57,193 --> 00:00:58,570 ‫تلك ميزة إضافية، صحيح؟‬{\an8} 24 00:00:58,695 --> 00:01:00,655 {\an8}‫نتيجة اقتراع نائب الرئيس المختار‬ ‫قريبة جداً من نتيجة الحاكم؟‬ 25 00:01:00,822 --> 00:01:02,782 ‫أثق بأن (مونيكا) ستقوم بالمهمة‬ 26 00:01:02,908 --> 00:01:05,076 ‫وأحياناً، أفضل طريقة لحل أي مشكلة‬{\an8} 27 00:01:05,201 --> 00:01:07,412 ‫هي أن تحيط نفسك بالأشخاص الملائمين‬{\an8} 28 00:01:07,913 --> 00:01:09,664 ‫الآن، أعلم أننا نتحدث عن (تينيسي)‬{\an8} 29 00:01:09,789 --> 00:01:13,043 {\an8}‫لكن ذلك يذكرني بالقصة التي كنت ترويها لي‬ ‫عن تولي أمك مهام العمل‬ 30 00:01:13,168 --> 00:01:15,337 ‫لتساعد جدتك في إدارة أعمالها في (هاواي)‬ 31 00:01:15,462 --> 00:01:17,923 ‫- استذكار جيد يا (راندل)‬ ‫- أستمع جيداً‬ 32 00:01:18,048 --> 00:01:20,550 ‫أعني، كانت فترة جنونية‬{\an8} 33 00:01:20,675 --> 00:01:23,762 {\an8}‫كانت محاكمة جدتي بتهمة الابتزاز‬ ‫توشك أن تبدأ‬ 34 00:01:23,887 --> 00:01:28,558 {\an8}‫وسلمت زمام الأمور إلى أفضل شخص‬ ‫يقوم بالمهمة، أمي‬ 35 00:01:28,683 --> 00:01:31,603 {\an8}‫- "(هاواي)، ١٩٨٤"‬ ‫- "مرحباً بكم في مطار (هونولولو) الدولي"‬ 36 00:01:31,770 --> 00:01:34,940 {\an8}‫- نبعد أياماً عن الحدث الصيفي‬ ‫- (مين جين أوكرلاند)، (بي بي بي في في)"‬ 37 00:01:35,065 --> 00:01:37,275 ‫منافسة حفل الشواء في الحديقة الخلفية‬ 38 00:01:37,734 --> 00:01:41,363 ‫في الواقع، لنستدع اثنين من عمالقة المصارعة‬ 39 00:01:41,488 --> 00:01:42,989 ‫إنهما (نيتشر بوي ريك فلير)‬ 40 00:01:43,114 --> 00:01:46,201 ‫والرجل القادم من (مادليك) في (كينتاكي)‬ ‫إنه الريفي البسيط (جيم)!‬ 41 00:01:46,326 --> 00:01:49,537 ‫- مرحباً يا صديقاي، كيف كانت رحلة الطيران؟‬ ‫- جنونية يا (جين)‬ 42 00:01:49,955 --> 00:01:53,041 ‫الطائرة كبيرة جداً، المرحاض صغير جداً‬ 43 00:01:53,166 --> 00:01:57,337 ‫أفترض أن ذلك أفضل من الحل البديل‬ ‫(ريك)، أنت في (هاواي)‬ 44 00:01:57,462 --> 00:02:00,465 ‫- ماذا سيحدث؟‬ ‫- عجباً! ما ذلك؟‬ 45 00:02:00,590 --> 00:02:03,635 ‫"ليس ذلك سائقاً خاصاً، إنه الشيخ الحديدي"‬ 46 00:02:05,095 --> 00:02:08,139 ‫- هذا أنت!‬ ‫- "قد يصبح الموقف قبيحاً"‬ 47 00:02:08,306 --> 00:02:09,808 ‫سآخذ حقيبتك!‬ 48 00:02:11,726 --> 00:02:13,186 ‫متاعي!‬ 49 00:02:13,770 --> 00:02:16,898 ‫- كل ملابسك بيضاء‬ ‫- ملابس داخلية فقط؟ هل ذلك كل ما جلبته؟‬ 50 00:02:18,441 --> 00:02:22,237 ‫أيها السادة! هذا مطار دولي‬ 51 00:02:22,362 --> 00:02:24,864 ‫ليس مكاناً ملائماً للعراك‬ 52 00:02:25,532 --> 00:02:29,327 ‫المكان الوحيد الملائم للعراك‬ ‫هو حفل الشواء المنزلي‬ 53 00:02:29,494 --> 00:02:32,789 ‫قد لا تهدأ الأمور إلى أن يحين، أيها الأمن!‬ 54 00:02:33,540 --> 00:02:36,292 {\an8}‫كانت أمي تستكشف أسلوبها الخاص‬ ‫كمروجة للمصارعة‬ 55 00:02:36,418 --> 00:02:39,921 ‫وكانت تبتكر كل تلك القصص للمناسبات‬{\an8} 56 00:02:40,046 --> 00:02:42,549 {\an8}‫لكنها انشغلت كثيراً بإدارة أعمال العائلة...‬ 57 00:02:42,674 --> 00:02:44,342 {\an8}‫ما هذا يا (راندل)؟ ماذا نفعل؟‬ 58 00:02:44,634 --> 00:02:47,178 ‫هذا غطاء، جلبته من المنزل‬ 59 00:02:47,303 --> 00:02:50,598 ‫- أشعر بالبرد قليلاً‬ ‫- حسناً‬ 60 00:02:51,099 --> 00:02:55,937 {\an8}‫حسناً، انشغلت كثيراً بإدارة أعمال العائلة‬ ‫لدرجة أنها لم تدرك‬ 61 00:02:56,396 --> 00:02:57,939 ‫أنني أخوض بعض التغييرات‬{\an8} 62 00:02:58,231 --> 00:03:00,275 ‫"لنقل إنني تخطيت بعض الحدود"‬ 63 00:03:04,070 --> 00:03:07,282 ‫كتب على بنطالي! بقلم تخطيط دائم!‬ 64 00:03:12,328 --> 00:03:14,748 ‫حمامة في استراحة المعلمين!‬ 65 00:03:17,667 --> 00:03:21,296 ‫- جبنة جيدة!‬ ‫- ١٠، (باكيتس)!‬ 66 00:03:22,797 --> 00:03:25,341 ‫خذوا صفحاتكم الجديدة جميعاً‬ 67 00:03:25,467 --> 00:03:28,470 ‫كتبت أسماءكم في الأعلى ليعلم كل منكم صفحاته‬ 68 00:03:29,054 --> 00:03:32,682 {\an8}‫- رائع، مكتوب هنا "رجولي"‬ ‫- ذلك صحيح‬ 69 00:03:33,099 --> 00:03:37,103 ‫(روك)، هل يمكننا التشارك؟ أضعت صفحاتي‬{\an8} 70 00:03:37,228 --> 00:03:40,398 ‫تقومون بعمل رائع جداً في تطبيق القصص الجديدة‬{\an8} 71 00:03:40,523 --> 00:03:44,569 {\an8}‫عرضنا مقطع فيديو المطار‬ ‫أثناء المباراة يوم السبت، أحبه المشجعون!‬ 72 00:03:45,904 --> 00:03:48,323 ‫تذكروا أخذ أوراقكم معكم إلى بيوتكم، رجاءً‬{\an8} 73 00:03:48,448 --> 00:03:50,366 ‫عثرت الأسبوع الماضي على مجموعة منها‬ ‫في مراحيض الرجال‬ 74 00:03:50,492 --> 00:03:52,327 ‫مرحباً، كيف حالك؟‬{\an8} 75 00:03:52,452 --> 00:03:55,747 {\an8}‫آسف للمقاطعة يا سيدتي‬ ‫لكن، اتصل بك عدة أشخاص‬ 76 00:03:55,955 --> 00:03:59,417 ‫- "مهلاً، هل ذلك (داونتاون برونو)؟"‬ ‫- "نعم، ذلك (برونو)"‬ 77 00:03:59,542 --> 00:04:02,545 ‫- "يبدو يافعاً جداً"‬ ‫- "كان ذلك قبل اكتشافه أجنحة الدجاج"‬ 78 00:04:02,670 --> 00:04:04,297 ‫- "والـ(ويسكي)"‬ ‫- "حقاً؟"‬ 79 00:04:04,464 --> 00:04:07,133 ‫"لا، كان آنذاك غارقاً بالأمرين"‬ 80 00:04:08,384 --> 00:04:10,970 ‫حسناً، أولاً، اتصلت عيادة الطب البيطري،‬ ‫دواء عيني (فرانسيس) جاهز‬ 81 00:04:11,096 --> 00:04:12,472 ‫لذا سأتحقق من جلبه‬{\an8} 82 00:04:12,597 --> 00:04:15,100 ‫وثم هناك، نعم، اتصل مدير مدرسة (دوي)‬{\an8} 83 00:04:15,308 --> 00:04:16,684 ‫مدير (دوي)؟‬ 84 00:04:17,393 --> 00:04:22,732 {\an8}‫"مشاكسات" يا أمي، تلك الكلمة التي استخدمها‬ ‫ليصف سلوك (دوي)، "مشاكسات"‬ 85 00:04:22,941 --> 00:04:25,735 ‫لماذا تقوم بالمشاكسات في المدرسة يا (دوي)؟‬{\an8} 86 00:04:25,944 --> 00:04:28,947 ‫- لم فعل‬ ‫- اصمت! لا تتكلم، فأنت معاقب‬ 87 00:04:29,114 --> 00:04:30,490 ‫حسناً‬{\an8} 88 00:04:30,949 --> 00:04:32,784 ‫(فرانسين) يخرج ريحاً‬{\an8} 89 00:04:33,868 --> 00:04:37,789 ‫- مشاكسات تقليدية‬ ‫- (روكي)، المسألة جادة‬ 90 00:04:37,914 --> 00:04:39,499 ‫هناك خطب ما في (دوي)‬ 91 00:04:39,624 --> 00:04:43,128 {\an8}‫انخرط في بعض الخلافات طوال أسبوعين‬ ‫مثل تلك الأمور واردة الحدوث‬ 92 00:04:43,461 --> 00:04:45,588 ‫نحن محظوظون لأنه يلقي بشرائح الجبنة فقط!‬{\an8} 93 00:04:45,755 --> 00:04:49,008 {\an8}‫عندما كنت بمثل سنه‬ ‫كنت أسرق أجهزة سماعات السيارت‬ 94 00:04:50,844 --> 00:04:56,558 {\an8}‫- لا تقلقي يا (آتا)، (دوي) صبي صالح‬ ‫- أعلم ذلك، وذلك ما يشوشني‬ 95 00:04:56,683 --> 00:04:59,352 {\an8}‫ربما لأن والده البطل الآن‬ ‫أصبح متعجرفاً قليلاً‬ 96 00:04:59,477 --> 00:05:02,564 {\an8}‫تورط في مشكلة قبل أسابيع‬ ‫لسرقته سلم عامل النظافة‬ 97 00:05:02,730 --> 00:05:07,318 ‫- هل قتل عامل نظافة؟‬ ‫- لا، لكن ذلك ليس جيداً‬ 98 00:05:07,569 --> 00:05:10,655 ‫إنه يزداد حجماً، أكبر من بقية الطلاب في صفه‬ 99 00:05:11,156 --> 00:05:12,574 ‫يعلم (أندريه) ما يعنيه ذلك‬ 100 00:05:12,740 --> 00:05:16,035 ‫عندما كنت بمثل سن (دوي)‬ ‫ألقيت بمعلمي في الغابة‬ 101 00:05:16,578 --> 00:05:20,039 ‫- هل تريدين منّي التحدث إليه؟‬ ‫- أيمكنك أن تفعل، سيكون ذلك رائعاً‬ 102 00:05:20,165 --> 00:05:22,834 ‫متأكدة من أن (روكي) محق‬ ‫وعلى الأرجح أنني أهوّل الأمور‬ 103 00:05:22,959 --> 00:05:25,879 ‫لكنني لا أريد أن يصبح...‬ 104 00:05:26,212 --> 00:05:27,589 ‫متنمراً‬ 105 00:05:28,089 --> 00:05:32,010 ‫باستثناء الشوكولاتة البيضاء، أن يكون المرء‬ ‫متنمراً فذلك أسوأ أمر ممكن على وجه الكوكب‬ 106 00:05:33,136 --> 00:05:35,346 ‫- شكراً لك‬ ‫- نعم، استمع، كل ما أقوله هو‬ 107 00:05:35,471 --> 00:05:37,098 ‫إنني أقوم بـ٩٩ بالمئة من العمل‬ 108 00:05:37,223 --> 00:05:40,560 ‫لكن بما أن (توني) يحظى بالتثبيت‬ ‫يحصل على معظم التقدير‬ 109 00:05:40,685 --> 00:05:44,230 ‫أعمل مع مروج يخطط لإقامة نزال في (السعودية)‬ 110 00:05:44,355 --> 00:05:46,316 ‫يريد الانتشار في تلك المنطقة بأكملها‬ 111 00:05:46,566 --> 00:05:49,277 ‫قال إن هناك طلب متزايد على مثل (روكي)‬ ‫في الأسواق‬ 112 00:05:49,402 --> 00:05:50,778 ‫حقاً؟‬ 113 00:05:52,989 --> 00:05:56,034 ‫شكراً لكم جميعاً لقدومكم إلى عشاء أمسية محاكمتي‬ 114 00:05:56,534 --> 00:06:01,706 ‫نخب لجنة المحلفين، التي أثق بأنها ستبرئني‬ 115 00:06:01,998 --> 00:06:03,499 ‫- نعم‬ ‫- نخبك!‬ 116 00:06:04,417 --> 00:06:06,794 ‫ذلك يذكرني بأمر، يجب أن أتصل بـ(بوب)‬ 117 00:06:09,422 --> 00:06:14,052 ‫(بوب)، رجاءً، مرحباً‬ ‫"مكتب التحقيقات الفدرالية"؟ صلوني بـ(بوب)‬ 118 00:06:15,094 --> 00:06:19,140 ‫أكرر لك هذا مجدداً يا سيدة (ميفيا)‬ ‫لست عامل مقسم هاتف، بل مراقب خطوط هواتفك‬ 119 00:06:19,265 --> 00:06:20,642 ‫أرجوك يا (بوب)‬ 120 00:06:27,398 --> 00:06:31,903 ‫- أجل؟‬ ‫- هذه أنا يا (بوب)، أتحقق من الـ(بريسكيت)‬ 121 00:06:32,028 --> 00:06:36,032 ‫- هل أصبحت جاهزة؟‬ ‫- نعم، الـ(بريسكيت)‬ 122 00:06:36,157 --> 00:06:38,284 ‫الـ(بريسكيت) قيد الطهي‬ 123 00:06:39,953 --> 00:06:41,329 ‫"المحلف رقم ٤"‬ 124 00:06:41,913 --> 00:06:43,289 ‫أحبك‬ 125 00:06:53,925 --> 00:06:56,469 ‫"استمتع، السيدة البريئة"‬ 126 00:06:58,304 --> 00:07:00,014 ‫"المحلفة رقم ثلاثة"‬ 127 00:07:05,144 --> 00:07:07,021 ‫انتظري!‬ 128 00:07:08,022 --> 00:07:09,941 ‫أحاول أن أعطيك مانجا!‬ 129 00:07:28,710 --> 00:07:30,086 ‫قبل أن نبدأ‬ 130 00:07:30,211 --> 00:07:34,632 ‫لفت نظر المحكمة أن المتهمة (ليا مايفيا)‬ 131 00:07:34,799 --> 00:07:39,304 ‫حاولت التأثير في هيئة المحلفين بشكل غير قانوني‬ ‫وكذلك القاضي، لسبب ما‬ 132 00:07:40,263 --> 00:07:43,808 ‫بالفواكه، سيجمع حاجب المحكمة الآن‬ ‫كل ثمار المانجا‬ 133 00:07:47,895 --> 00:07:50,064 ‫ماذا بشأن من أكل المانجا؟‬ 134 00:07:52,108 --> 00:07:55,320 ‫- أحبت جدتي المانجا أيضاً‬ ‫- نعم، تستمد طاقتها‬ 135 00:07:55,445 --> 00:07:59,073 ‫- من العجائز‬ ‫- ماذا؟ الفاكهة؟‬ 136 00:07:59,198 --> 00:08:00,575 ‫نعم‬ 137 00:08:04,495 --> 00:08:07,999 ‫لا أعلم كيف تسير الأمور‬ ‫في مجال المصارعة يا سيدة (مايفيا)‬ 138 00:08:08,249 --> 00:08:11,002 ‫لكن في قاعة محكمي، نتبع القوانين‬ 139 00:08:11,336 --> 00:08:14,630 ‫لذا قررت عزل هيئة المحلفين‬ ‫إلى فندق (دبلتري)‬ 140 00:08:14,756 --> 00:08:16,132 ‫إلى أن تنتهي هذه المحاكمة‬ 141 00:08:16,257 --> 00:08:19,552 ‫- ليس فندق (دبل تري)!‬ ‫- لدي بطاقات لحضور حفل (إيروسميث)!‬ 142 00:08:22,856 --> 00:08:25,442 ‫لذا بينما كانت جدتي تتعامل‬ ‫مع عقبة بسيطة في محاكمتها‬ 143 00:08:25,567 --> 00:08:28,570 ‫كانت أمي تحاول أن تكتشف‬ ‫سبب سلوكي الغريب في المدرسة‬ 144 00:08:28,695 --> 00:08:31,782 ‫لذا، استدعت أفضل رجل لهذه المهمة‬ 145 00:08:32,574 --> 00:08:35,077 ‫أين قرطي الآخر؟ سأتأخر‬ 146 00:08:35,202 --> 00:08:38,038 ‫لست أفهم سبب وجود (ماري ورث) هنا‬ 147 00:08:40,874 --> 00:08:42,501 ‫هيا! أجب الباب‬ 148 00:08:46,296 --> 00:08:48,382 ‫- صباح الخير يا صديقي!‬ ‫- (أندريه)!‬ 149 00:08:49,591 --> 00:08:51,802 ‫- مرحباً يا (أندريه)‬ ‫- مرحباً يا (آتا)‬ 150 00:08:53,137 --> 00:08:57,099 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- اليوم، ستقضي يومك مع (أندريه)‬ 151 00:08:57,766 --> 00:08:59,810 ‫- مجدداً‬ ‫- لكن، لدي مدرسة‬ 152 00:09:00,060 --> 00:09:02,062 ‫لا بأس إن فاتك يوم واحد‬ ‫اذهب، اذهب واستعد‬ 153 00:09:02,187 --> 00:09:05,399 ‫- نعم!‬ ‫- مرحباً! أيها السريع!‬ 154 00:09:05,649 --> 00:09:07,568 ‫- مرحباً يا (أندريه)‬ ‫- (روكي)!‬ 155 00:09:07,818 --> 00:09:10,737 ‫عزيزتي، آسف، لا أستطيع حضور محاكمة (ليا) اليوم‬ 156 00:09:10,863 --> 00:09:12,322 ‫أنتظر مكالمة من (فينس مكماهون)‬ 157 00:09:12,447 --> 00:09:14,324 ‫لا بأس، محاميها الأبيض (هيرمان)‬ 158 00:09:14,449 --> 00:09:17,619 ‫يقول إنه من الأفضل عدم حضور مصارعين‬ ‫في حال كان في هيئة المحلفين متحيزين‬ 159 00:09:18,245 --> 00:09:19,913 ‫لينهض الجميع‬ 160 00:09:21,248 --> 00:09:26,295 ‫(الولايات المتحدة الأمريكية) ضد (ليا مايفيا)‬ ‫برئاسة سيادة القاضي (لامينغتون)‬ 161 00:09:28,922 --> 00:09:32,134 ‫حسناً، لنبدأ، أيها المدعي العام، الشاهد الأول‬ 162 00:09:32,259 --> 00:09:35,762 ‫شكراً لك يا سيادة القاضي‬ ‫يستدعي الادعاء العام (لوني ماكغيل)‬ 163 00:09:35,888 --> 00:09:37,264 ‫سيدة لطيفة‬ 164 00:09:37,389 --> 00:09:40,058 ‫لكنها هددت بتحطيم رأسي ببطيخة‬ 165 00:09:41,643 --> 00:09:47,649 ‫- (سيلفستر ريتر)، الشهير بـ(جنكيار دوغ)‬ ‫- أحب (ليا)، عملت لصالحها طوال سنوات‬ 166 00:09:47,774 --> 00:09:50,903 ‫- لطالما أحسنت معاملتي‬ ‫- ألم تهددك بالصفع؟‬ 167 00:09:52,029 --> 00:09:55,449 ‫- لا‬ ‫- هل أذكرك بأنك تحت القسم؟‬ 168 00:09:55,574 --> 00:09:57,201 ‫لطالما هددتنا بالصفع‬ 169 00:09:57,367 --> 00:10:00,746 ‫إذا فعل شخص شيئاً لم يعجبها‬ ‫كانت تخرج قفازاتها‬ 170 00:10:00,913 --> 00:10:03,540 ‫وتبدأ بالصفع، دون توقف‬ 171 00:10:03,665 --> 00:10:06,293 ‫وكأنها (غلاديس نايت آند ذا سلابس)‬ 172 00:10:06,710 --> 00:10:10,297 ‫(كريستوفر آلان باليز)‬ ‫المعروف أيضاً بـ(كينغ كونغ باندي)‬ 173 00:10:10,464 --> 00:10:13,217 ‫إحدى المرات، قالت إن زي مصارعتي‬ ‫يبدو مثل امرأة صلعاء‬ 174 00:10:13,342 --> 00:10:15,427 ‫تجرب ارتداء بدلات سباحة في المركز التجاري‬ 175 00:10:18,472 --> 00:10:19,973 ‫"كيف تجري الأمور، برأيك؟"‬ 176 00:10:25,771 --> 00:10:27,898 ‫يجب أن نغير صورتك‬ 177 00:10:34,196 --> 00:10:35,697 ‫سيدة (مايفيا)‬ 178 00:10:37,532 --> 00:10:39,910 ‫- سيدة (مايفيا)‬ ‫- نعم؟‬ 179 00:10:40,077 --> 00:10:43,622 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- أحيك الصوف، كما تفعل الجدات‬ 180 00:10:44,248 --> 00:10:47,167 ‫يبدو أنك تضربين صنارتي الحياكة معاً‬ 181 00:10:47,376 --> 00:10:49,419 ‫لا، أنا أصنع هدية‬ 182 00:10:49,628 --> 00:10:54,007 ‫إنه فراء صيفي لتدفئة اليدين لأجل زوجتك‬ ‫عندما تخرج للتنزه على الشاطئ ليلاً‬ 183 00:10:55,717 --> 00:10:58,011 ‫هذه القاعدة فحسب‬ 184 00:10:59,554 --> 00:11:03,100 ‫ثم تضيف الظفيرة لطعم اليقطين وهكذا...‬ 185 00:11:03,433 --> 00:11:06,520 ‫- أصبح خطافك جاهزاً‬ ‫- فعلتها‬ 186 00:11:06,728 --> 00:11:10,357 ‫جيد، والآن لنصطد السمك‬ ‫تذكر كيف علمتك‬ 187 00:11:13,986 --> 00:11:15,904 ‫هذا مذهل يا (دوي)‬ 188 00:11:16,571 --> 00:11:19,449 ‫(أندريه) سيخبر (دوي) بقصة، اتفقنا؟‬ 189 00:11:19,616 --> 00:11:23,620 ‫في يوم من الأيام‬ ‫كانت هناك امرأة لديها شجيرة كرز‬ 190 00:11:24,204 --> 00:11:29,167 ‫وذات يوم رأت ضفدعة تأكل كرزها‬ ‫فقالت للضفدعة‬ 191 00:11:29,418 --> 00:11:32,254 ‫"أيتها الضفدعة، ابتعدي عن كرزي!"‬ 192 00:11:33,088 --> 00:11:36,216 ‫لكن الضفدعة كانت ساحرة بالسر‬ 193 00:11:37,551 --> 00:11:39,428 ‫فألقت بتعويذة على المرأة‬ 194 00:11:39,553 --> 00:11:45,684 ‫ليكون مولودها مُغطى بالشعر مثل الكلب، أتفهم؟‬ 195 00:11:46,184 --> 00:11:51,273 ‫سأحدثك بصراحة يا (أندريه)...‬ ‫لا أملك أدنى فكرة عما تتحدث عنه‬ 196 00:11:51,481 --> 00:11:53,317 ‫مجرد أنك بدأت تكبر في الحجم‬ 197 00:11:53,442 --> 00:11:55,652 ‫لا يعني أن بإمكانك‬ ‫التنمر على الأطفال في المدرسة، مفهوم؟‬ 198 00:11:55,777 --> 00:12:00,198 ‫- كلما كنت أكبر حجماً...‬ ‫- فهمت، أيتعلق الأمر بوقوعي في ورطة؟‬ 199 00:12:00,324 --> 00:12:03,327 ‫- نعم‬ ‫- لا أفعل ذلك لأني كبير الحجم‬ 200 00:12:03,493 --> 00:12:08,290 ‫- بل بسبب فتاة‬ ‫- فتاة؟‬ 201 00:12:28,935 --> 00:12:32,272 ‫شعرت أنه من الغرابة أن أخبر أمي‬ ‫لأنها بمثابة فتاة كبيرة في العمر‬ 202 00:12:32,397 --> 00:12:37,569 ‫وأبي سيقول بالتأكيد‬ ‫"أهي معجبة بالمصارعة؟ أرسل لها بضاعتي"‬ 203 00:12:37,903 --> 00:12:42,574 ‫أظن أنني مغرم‬ ‫ولم أحس بمثل هذه المشاعر من قبل‬ 204 00:12:43,408 --> 00:12:45,535 ‫ربما لن نتحدث لبعض الوقت، اتفقنا؟‬ 205 00:12:46,286 --> 00:12:48,163 ‫الأسماك نائمة‬ 206 00:12:55,420 --> 00:12:57,881 ‫- مرحباً؟‬ ‫- (روكي)، أنا (فينس ماكـ)...‬ 207 00:12:58,256 --> 00:12:59,674 ‫"انتظر لحظة"‬ 208 00:13:00,092 --> 00:13:01,718 ‫(روكي)، أنا (فينس ماكماهون)‬ 209 00:13:01,843 --> 00:13:05,055 ‫"آسف، كنت أتناول شطيرة بوريتو‬ ‫على أي حال، كيف حالك يا (روك)؟"‬ 210 00:13:05,305 --> 00:13:07,057 ‫- هل تركت رسالة‬ ‫- "أولاً..."‬ 211 00:13:07,182 --> 00:13:10,811 ‫أردت القول إني متحمس جداً حيال العودة‬ ‫للطريق لأجل "الصندوق العالمي للطبيعة"‬ 212 00:13:10,936 --> 00:13:12,312 ‫"وكنت أفكر"‬ 213 00:13:12,437 --> 00:13:16,691 ‫أعرف أنه في معظم الأوقات سأكون و(توني)‬ ‫ندافع عن لقب البطولة للفريق، ولكن...‬ 214 00:13:17,067 --> 00:13:19,736 ‫ماذا لو كانت هناك بعض المباريات لي وحدي؟‬ 215 00:13:20,028 --> 00:13:22,823 ‫أشعر أن ثمة مكانة مناسبة لي حالياً‬ 216 00:13:22,948 --> 00:13:26,159 ‫أتفق معك يا (روكي)‬ ‫فأنت منافس فردي رائع‬ 217 00:13:26,284 --> 00:13:29,704 ‫- شكراً، ذلك عظيم، نعم‬ ‫- "ولكن"‬ 218 00:13:29,830 --> 00:13:31,331 ‫أنت و(توني) معاً‬ 219 00:13:31,456 --> 00:13:35,877 ‫"فهو حدث تاريخي وأسطوري وملهم"‬ 220 00:13:36,211 --> 00:13:38,338 ‫- نعم‬ ‫- "لا يمكننا فصلكما"‬ 221 00:13:38,463 --> 00:13:41,466 ‫فكر في كل الأطفال الذين يحبونك يا (روك)‬ 222 00:13:41,758 --> 00:13:44,469 ‫والذين يؤمنون بقدراتك‬ ‫لا يمكننا فعل ذلك لهم، صحيح؟‬ 223 00:13:45,053 --> 00:13:49,766 ‫- صحيح، لا، لا يمكننا فعل ذلك‬ ‫- "جيد"‬ 224 00:13:49,975 --> 00:13:51,768 ‫يسرني أننا أجرينا هذا النقاش‬ 225 00:13:51,893 --> 00:13:54,187 ‫"اسمع، أخطط لمباراة كبيرة"‬ 226 00:13:54,479 --> 00:13:56,106 ‫سأراهن بمزرعة عليها‬ 227 00:13:56,231 --> 00:14:01,486 ‫"لا أعرف ماذا سأسميها‬ ‫ربما (رسل فيست) أو (رسل بليكس)"‬ 228 00:14:01,611 --> 00:14:03,113 ‫"ستكون هائلة"‬ 229 00:14:04,334 --> 00:14:07,913 ‫- "لا أملك المال"‬ ‫- "إذن عليك دفع ثمن مختلف"‬ 230 00:14:08,247 --> 00:14:10,499 ‫- "ماذا تقصدين؟"‬ ‫- "إطلاق النار!"‬ 231 00:14:10,791 --> 00:14:14,253 ‫- سيدة (مايفيا)، هل تلك أنت في الشريط؟‬ ‫- نعم‬ 232 00:14:14,920 --> 00:14:20,050 ‫لكني لم أكن أهدد (غريغ ياو)‬ ‫فتلك طريقتي في التحدث فحسب...‬ 233 00:14:20,551 --> 00:14:23,387 ‫إنها من مصطلحات المصارعة‬ 234 00:14:23,887 --> 00:14:26,890 ‫- تلك طريقتك في التحدث؟‬ ‫- ذلك صحيح‬ 235 00:14:27,141 --> 00:14:31,228 ‫لم أسمعك تضيفين هذه الكلمات‬ ‫لنهايات جملك حتى هذه اللحظة‬ 236 00:14:31,395 --> 00:14:33,021 ‫بل فعلت‬ 237 00:14:33,147 --> 00:14:37,025 ‫أيمكن أن نطلب من الكاتبة المختزلة‬ ‫أن تعود بالقراءة لأي جزء يظهر ذلك؟‬ 238 00:14:37,526 --> 00:14:42,322 ‫لقد فاتها، يجدر بك طردها‬ 239 00:14:43,949 --> 00:14:46,201 ‫لم أعرف أنك تريد التحدث عن الحب‬ 240 00:14:46,451 --> 00:14:49,746 ‫ظننتك تتنمر لأنك تصبح كبير الحجم‬ ‫لذلك اصطحبتك لصيد السمك‬ 241 00:14:49,872 --> 00:14:54,501 ‫لا بأس يا (أندريه)، لسنا مضطرين للتحدث عن الحب‬ ‫إن لم ترد ذلك، يمكننا اصطياد السمك فحسب‬ 242 00:14:54,626 --> 00:15:00,257 ‫(أندريه) ليس خبيراً في هذا المجال، اتفقنا؟‬ ‫(أندريه) عملاق وليس مثل شخصية (روميو)‬ 243 00:15:01,300 --> 00:15:04,720 ‫لكن إن أردت التحدث عن الحب‬ ‫فسنتحدث عن الحب‬ 244 00:15:04,887 --> 00:15:07,389 ‫حسناً، عظيم، اسمها (ديبي روز)‬ 245 00:15:07,514 --> 00:15:09,725 ‫وتضع كرات ملونة صغيرة على شعرها‬ 246 00:15:09,850 --> 00:15:14,354 ‫وهي معجبة بفرقة (آر إيه أو سبيدواغون)‬ ‫رائحتها مثل شامبو الأطفال (جونسون)‬ 247 00:15:14,563 --> 00:15:19,735 ‫وذات مرة، سردت دعابة عن ذلك‬ ‫لأن اسم عائلتي هو (جونسون)، لكنها لم تضحك‬ 248 00:15:19,985 --> 00:15:25,490 ‫على أي حال، كلما رأيتها تشعرني معدتي‬ ‫وكأني أكلت كيساً من حلوى (بوب روكس)‬ 249 00:15:25,699 --> 00:15:29,453 ‫- هل ذلك سؤال؟‬ ‫- أظن أن سؤالي هو...‬ 250 00:15:29,828 --> 00:15:32,039 ‫كيف تجعل فتاة ما تعجب بك؟‬ 251 00:15:32,164 --> 00:15:35,417 ‫النساء... إنهن مخلوقات معقدة يا (ديوي)‬ 252 00:15:36,126 --> 00:15:41,506 ‫إنهم قويات الإرادة وشجاعات‬ ‫ولا يمكن إجبارهن على شيء‬ 253 00:15:41,882 --> 00:15:44,509 ‫إن كانت معجبة بك، فهي كذلك‬ 254 00:15:44,635 --> 00:15:47,179 ‫- وإن لم تكن معجبة بي؟‬ ‫- سيكون ما يكون‬ 255 00:15:47,304 --> 00:15:50,140 ‫ما معنى ذلك؟‬ ‫- معناه هذه هي الحياة‬ 256 00:15:50,265 --> 00:15:52,309 ‫لا أفهم أياً من ذلك‬ 257 00:15:52,559 --> 00:15:55,062 ‫(أندريه)، هل أحببت يوماً؟‬ 258 00:15:55,854 --> 00:16:01,693 ‫نعم يا عزيزي، (أندريه) وقع في الحب‬ ‫كان اسمها (بريجيت)‬ 259 00:16:02,277 --> 00:16:04,863 ‫كانت مضيفة الطيران لـ(أندريه)‬ ‫عندما سافر إلى (اليابان)‬ 260 00:16:06,448 --> 00:16:11,119 ‫كان شعرها أشقر ووجهها جميل ولطيف‬ 261 00:16:13,121 --> 00:16:18,710 ‫وعندما كان (أندرو) يطلب كأس نبيذ‬ ‫كانت (بريجيت) تجلب له القارورة بأكملها‬ 262 00:16:19,836 --> 00:16:21,755 ‫هل أخبرتها بمشاعرك؟‬ 263 00:16:21,964 --> 00:16:25,634 ‫في نهاية رحلة الطيران‬ ‫عندما جلبت (بريجيت) منشفة ساخنة‬ 264 00:16:25,926 --> 00:16:29,471 ‫أخبرها (أندريه) بمشاعره‬ ‫وطلب منها الانضمام إليه لتناول العشاء‬ 265 00:16:29,805 --> 00:16:31,723 ‫ثم ماذا حدث؟‬ 266 00:16:33,183 --> 00:16:35,060 ‫(بريجيت) تنتمي للسماء‬ 267 00:16:35,185 --> 00:16:40,107 ‫- هل ماتت؟‬ ‫- لا، لا، إنها تعمل‬ 268 00:16:40,941 --> 00:16:43,151 ‫إنها مشغولة‬ ‫ولا يمكنها تناول العشاء مع (أندريه)‬ 269 00:16:43,777 --> 00:16:49,283 ‫- هذ محزن جداً‬ ‫- لا، لا، تسنى لـ(أندريه) أن يعشق‬ 270 00:16:50,033 --> 00:16:53,787 ‫لا يجب مبادلة الحب بالحب يا (دوي)‬ 271 00:16:53,954 --> 00:16:58,375 ‫إنه شعور، وإن شعرت به، فهو حقيقي‬ 272 00:16:58,750 --> 00:17:04,006 ‫إنه يغمرك بـ... حلوى (بوب روكس)‬ 273 00:17:06,508 --> 00:17:08,885 ‫- يا إلهي! هل هي...‬ ‫- اسحب الصنارة يا عزيزي‬ 274 00:17:12,681 --> 00:17:15,475 ‫- نعم!‬ ‫- نعم!‬ 275 00:17:18,770 --> 00:17:21,231 ‫- أحسنت يا (دوي)‬ ‫- جميل!‬ 276 00:17:21,565 --> 00:17:27,612 ‫- حسناً، سنحررها الآن، اتفقنا؟‬ ‫- نحررها؟ لكني اصطدتها للتو!‬ 277 00:17:28,071 --> 00:17:31,199 ‫أنت تريد لها أن تبقى‬ ‫لكنها لا تريد ذلك‬ 278 00:17:31,742 --> 00:17:37,789 ‫لذا، مثل (بريجيت)، علينا تكريم واحترام قرارها‬ ‫حتى إن لم نوافقها عليه‬ 279 00:17:38,457 --> 00:17:40,417 ‫سندعها تذهب، اتفقنا؟‬ 280 00:17:44,129 --> 00:17:47,591 ‫- حظاً طيباً أيتها اللطيفة‬ ‫- وداعاً أيتها السمكة‬ 281 00:17:54,056 --> 00:18:00,354 ‫إذن، إن كنت تبقي الأسماك التي تريد البقاء فقط‬ ‫فكم سمكة تأكل في النهاية؟‬ 282 00:18:00,645 --> 00:18:05,442 ‫(أندريه) لا يأكل السمك‬ ‫الأطعمة الملائمة للنبيذ لا تجذبني‬ 283 00:18:09,219 --> 00:18:12,389 ‫إذن (أندريه) العملاق علمك عن الحب‬ 284 00:18:13,235 --> 00:18:16,279 ‫أنا تعلمته من مشاهدة سنجابين في المتنزه‬ 285 00:18:16,530 --> 00:18:18,698 ‫نعم، كانا يفعلانها بدون توقف‬ 286 00:18:20,367 --> 00:18:24,746 ‫تغيرت في ذلك اليوم‬ ‫وكانت أمي سعيدة جداً حيال ذلك‬ 287 00:18:24,871 --> 00:18:29,626 ‫ومع أنها لم تعرف‬ ‫إلا أنها أرسلت الشخص المناسب للمهمة‬ 288 00:18:30,627 --> 00:18:34,840 ‫"ولم يعد بإمكاني مقاومة هذا الشعور..."‬ 289 00:18:37,008 --> 00:18:39,135 ‫- مرحباً، (ديبي روز)‬ ‫- مرحباً (دوي)‬ 290 00:18:42,222 --> 00:18:47,644 ‫- أنا معجب بك‬ ‫- حسناً، أتعني إعجاباً حقيقياً؟‬ 291 00:18:48,186 --> 00:18:54,985 ‫- نعم، هل أنت معجبة بي إعجاباً حقيقياً؟‬ ‫- لا، آسفة، إعجابي بك عادي‬ 292 00:18:58,530 --> 00:18:59,906 ‫فهمت‬ 293 00:19:00,448 --> 00:19:03,577 ‫أنت كائنة معقدة‬ ‫ذات إرادة قوية وشجاعة‬ 294 00:19:03,702 --> 00:19:05,871 ‫ولا يمكن لأحد أن يملي عليك ما تفعلينه‬ 295 00:19:08,415 --> 00:19:10,041 ‫أنا أحررك‬ 296 00:19:14,504 --> 00:19:16,840 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنا بالفرنسية‬ 297 00:19:23,597 --> 00:19:28,518 ‫- ماذا كان ذلك؟‬ ‫- أظن أن (دوي جونسون) أظهر لي احترامه للتو؟‬ 298 00:19:28,685 --> 00:19:32,606 ‫- أتساءل ما إن كان ذلك سينتشر‬ ‫- فرس تخرج ريح! فرس تخرج ريح!‬ 299 00:19:35,358 --> 00:19:39,237 ‫- "(جوليان) ثانية؟"‬ ‫- "لطالما كان الأسوأ"‬ 300 00:19:42,532 --> 00:19:46,036 ‫- أمي، ماذا تفعلين؟‬ ‫- أحزم أمتعتي للذهاب إلى السجن‬ 301 00:19:47,245 --> 00:19:50,749 ‫أتريدين ملاعقي الخشبية؟‬ ‫لن أحتاج إليها حيث سأذهب‬ 302 00:19:50,874 --> 00:19:54,586 ‫لا تكوني سخيفة‬ ‫ما زالت هناك جلسات عديدة‬ 303 00:19:56,129 --> 00:20:01,468 ‫مللت من المحاربة‬ ‫أنا سيدة بريئة، لكن نظام المحكمة قاسٍ جداً‬ 304 00:20:02,385 --> 00:20:05,931 ‫لذلك أريدك أن تتولي مسؤولية العمل‬ ‫بشكل دائم‬ 305 00:20:07,724 --> 00:20:10,936 ‫- لا‬ ‫- لا؟ من سيدير الأمور إذن؟‬ 306 00:20:12,312 --> 00:20:13,772 ‫أنت ستفعلين‬ 307 00:20:14,105 --> 00:20:17,859 ‫لأنك أقوى امرأة عرفتها في حياتي‬ ‫وستجتازين هذه المحنة‬ 308 00:20:18,151 --> 00:20:22,781 ‫- لكن هيئة المحلفين لا تصدقني‬ ‫- هيئة المحلفين لا تختلف عن جمهور المصارعة‬ 309 00:20:23,156 --> 00:20:26,826 ‫نحن نخبرهم بما هو حقيقي أو غير حقيقي‬ ‫هذ ما نفعله‬ 310 00:20:28,036 --> 00:20:30,956 ‫كما أنه لا أحد يصدق أنك مللت من القتال‬ ‫فأنت تحبين القتال‬ 311 00:20:31,247 --> 00:20:33,083 ‫نعم، ألست كذلك؟‬ 312 00:20:34,125 --> 00:20:36,086 ‫نحتاج إلى خطة فحسب‬ 313 00:20:44,010 --> 00:20:47,597 ‫- مرحباً يا (كاسي)، كيف تسير الأمور؟‬ ‫- "على نحو غير جيد"‬ 314 00:20:48,306 --> 00:20:52,394 ‫تبين أن الحاكمة و(مونيكا) متنافستان‬ ‫وليستا صديقتين‬ 315 00:20:52,519 --> 00:20:56,439 ‫في فريق (التايكواندو)‬ ‫وقررتا على الفور ولأجل الأيام الخوالي‬ 316 00:20:56,564 --> 00:21:01,695 {\an8}‫فارتديتا زي الدفاع عن النفس وبدأتا القتال‬ ‫و(مونيكا)، كونها تتحلى بلياقة بدنية أكبر‬ 317 00:21:01,820 --> 00:21:04,656 {\an8}‫تغلبت على الحاكمة بسرعة ووحشية‬ 318 00:21:04,781 --> 00:21:06,950 {\an8}‫"ثمة فيديو، ولقد تمكنا من حيازته بالكامل"‬ 319 00:21:07,075 --> 00:21:09,703 {\an8}‫"حمداً للرب على ذلك‬ ‫لأنه ليس بالشيء الذي تود رؤيته"‬ 320 00:21:09,869 --> 00:21:13,957 {\an8}‫"في مرحلة ما، توسلت الحاكمة لنيل الرحمة‬ ‫لكن (مونيكا) ذكرتها"‬ 321 00:21:14,082 --> 00:21:18,003 {\an8}‫"بأن معنى (تايكواندو) "أسلوب القدم والقبضة"‬ ‫ولم ترِها أياً من ذلك"‬ 322 00:21:18,294 --> 00:21:21,798 {\an8}‫يبدو أن الجنرال (جاكسون) يغمرها حقد قديم‬ ‫لا يمكنها تناسيه‬ 323 00:21:21,965 --> 00:21:25,677 {\an8}‫- مثلك أنت و...‬ ‫- نعم، كلنا نرى التشابه، شكراً يا (راندل)‬ 324 00:21:25,712 --> 00:21:32,772 {\an8}سـحـب و تـعديـل TheFmC 39159

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.