All language subtitles for The.People.We.Hate.At.The.Wedding.2022.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,500 --> 00:00:25,583 {\an8}‫كان يا ما كان، في أرض سحيقة، ‫في الثمانينيات، ‬ 2 00:00:25,666 --> 00:00:26,500 {\an8}‫"عيد ميلاد سعيداً، 1983"‬ 3 00:00:26,583 --> 00:00:29,875 {\an8}‫كان هناك فتاة أمريكية محبوبة ‫ومرحة وذكية تُدعى "دونا"، ‬ 4 00:00:29,958 --> 00:00:32,208 {\an8}‫انتقلت للعيش في "إنكلترا" ‫وهناك وقعت في شباك الحب‬ 5 00:00:32,291 --> 00:00:34,833 ‫مع شاب فرنسي وسيم يُدعى "أونريك". ‬ 6 00:00:34,916 --> 00:00:37,833 ‫أنجبا طفلة مميزة سمّياها "إيلويز"‬ 7 00:00:37,958 --> 00:00:42,458 ‫وسارت حياتهم بشكل رائع ‫إلى اليوم الذي قرر فيه "أونريك"‬ 8 00:00:42,541 --> 00:00:44,416 ‫مضاجعة مربية الطفلة، ‬ 9 00:00:44,500 --> 00:00:48,375 {\an8}‫لذا قررت عزيزتنا "دونا" ‫العودة إلى موطنها الجميل، "إنديانابوليس"، ‬ 10 00:00:48,458 --> 00:00:49,375 {\an8}‫"انتقلت!"‬ 11 00:00:49,458 --> 00:00:52,666 {\an8}‫حيث قابلت رجلاً آخر يُدعى "بيل"‬ 12 00:00:52,750 --> 00:00:55,500 ‫وأنجبت منه طفلين آخرين هما "آليس" و"بول". ‬ 13 00:00:55,583 --> 00:00:58,083 ‫في منتصف السنة، ‫انتقلت "إيلويز" للعيش معهم، ‬ 14 00:00:58,166 --> 00:00:59,000 ‫"أصبح عمر (آليس) 9 سنين!"‬ 15 00:00:59,083 --> 00:01:01,375 ‫واستمتعت بالحياة المسلية في الغرب الأوسط‬ 16 00:01:01,458 --> 00:01:03,416 ‫كمشاهدة سباق الدراجات ولعب الغولف المصغرة‬ 17 00:01:03,500 --> 00:01:05,375 ‫وبالتأكيد التسوق في المجمّع التجاري. ‬ 18 00:01:11,875 --> 00:01:14,916 ‫ابتسموا جميعاً. ‬ 19 00:01:15,000 --> 00:01:16,625 ‫حسناً. ‬ 20 00:01:16,708 --> 00:01:20,041 ‫اخلعوا قبعاتكم وستراتكم ‫وارتدوا ملابس عيد الفصح. ‬ 21 00:01:20,125 --> 00:01:22,625 ‫نفّذوا ما طلبته منكم والدتكم، ‫قام المسيح، هيا بنا! ‬ 22 00:01:22,708 --> 00:01:23,791 ‫ما الذي يحدث؟ ‬ 23 00:01:23,875 --> 00:01:26,125 ‫دفعت حساب 3 صور، ‫الصورة التالية ستكون بزيّ عيد الفصح. ‬ 24 00:01:26,208 --> 00:01:28,666 ‫هل تمانع إن وقفت جانباً ‫خارج الصورة التالية؟ ‬ 25 00:01:28,750 --> 00:01:31,333 ‫اذهب لشراء البطاطا واللحم المقدد، ‫أنت تستحق ذلك. ‬ 26 00:01:31,416 --> 00:01:33,375 ‫لا يُسمح له بتناول الطعام مرتدياً البدلة. ‬ 27 00:01:33,458 --> 00:01:35,041 ‫تغاض عن ذلك من فضلك. ‬ 28 00:01:35,125 --> 00:01:37,500 ‫- هل يمكننا معانقة بعضنا في الصورة؟ ‫- أجل. ‬ 29 00:01:37,583 --> 00:01:40,875 ‫- لنتباه قليلاً. ‫- العناق مسموح أما التباهي فلا. ‬ 30 00:01:40,958 --> 00:01:42,416 ‫عذراً، نحن لم نستعد للصورة بعد. ‬ 31 00:01:42,500 --> 00:01:44,875 ‫أعتذر، ثمة الكثير من الناس ينتظرون دورهم. ‬ 32 00:01:44,958 --> 00:01:47,458 ‫سأدفع حساب 4 صور. ‬ 33 00:01:47,541 --> 00:01:49,041 ‫أستطيع دفع المبلغ يا أمي. ‬ 34 00:01:49,125 --> 00:01:52,166 ‫لا يا "إيل". لن أسمح لابنتي ‫ذات الـ13 عاماً بدفع المبلغ. ‬ 35 00:01:52,250 --> 00:01:53,916 ‫أعطاها والدها 3 آلاف دولار. ‬ 36 00:01:54,000 --> 00:01:56,500 ‫- أعلم ذلك. ‫- ستشتري لنا دراجة مائية. ‬ 37 00:01:56,583 --> 00:01:58,833 ‫ظننت أننا اتفقنا على شراء ‫حوض استحمام ساخن يا "بيل". ‬ 38 00:01:58,916 --> 00:02:02,208 ‫ما رأيكم في شراء سيارة ليموزين ‫تحتوي على حوض حمام ساخن؟ ‬ 39 00:02:02,291 --> 00:02:03,375 ‫لنشتر أسداً. ‬ 40 00:02:03,458 --> 00:02:05,500 ‫لنفتتح فرعاً لمطعم "تاكو بيل" ‫في فنائنا الخلفي. ‬ 41 00:02:05,583 --> 00:02:07,333 ‫- فكرة رائعة! ‫- فليستعد الجميع... ‬ 42 00:02:07,416 --> 00:02:09,916 ‫- ابتسموا. ‫- حسناً. ‬ 43 00:02:10,000 --> 00:02:12,208 ‫3، 2، 1. فلننته من التصوير بسرعة. ‬ 44 00:02:12,291 --> 00:02:14,541 ‫نسيتم مناسبة مميزة جداً، ‬ 45 00:02:14,625 --> 00:02:17,000 ‫أعطوا الهدايا إلى والدتكم وقولوا لها... ‬ 46 00:02:17,083 --> 00:02:19,375 ‫مفاجأة! ‬ 47 00:02:19,833 --> 00:02:23,375 ‫عيد أم سعيداً، ‫أعتذر عن نسياني الدائم لهذه المناسبة. ‬ 48 00:02:25,083 --> 00:02:26,291 ‫يا للطافتكم. ‬ 49 00:02:27,083 --> 00:02:29,583 ‫لا تزرفي الدموع، ‫من المفترض أن تكوني سعيدة. ‬ 50 00:02:29,666 --> 00:02:32,208 ‫أنا آسفة، لا يمكنني تمالك نفسي. ‬ 51 00:02:32,291 --> 00:02:35,166 ‫هل حقاً يتوجب على "إيلي" ‫العودة إلى موطنها غداً؟ ‬ 52 00:02:35,250 --> 00:02:37,000 ‫ستعود إلينا قريباً. ‬ 53 00:02:37,083 --> 00:02:40,375 ‫- لم لا يستطيع والدها العيش هنا؟ ‫- لأنه يعيش في "إنكلترا". ‬ 54 00:02:40,666 --> 00:02:41,833 ‫أكره "إنكلترا". ‬ 55 00:02:41,916 --> 00:02:42,958 ‫كلام منطقيّ. ‬ 56 00:02:43,041 --> 00:02:45,041 ‫أعتذر لمقاطعتكم، هلا نلتقط الصورة؟ ‬ 57 00:02:45,125 --> 00:02:48,083 ‫لن يكون الوضع أفضل من ذلك، التقطها وحسب. ‬ 58 00:02:49,666 --> 00:02:50,666 {\an8}‫"عيد فصح سعيداً، من عائلة (ستيفينسون)"‬ 59 00:02:50,750 --> 00:02:53,750 {\an8}‫كان أطفال "دونا" الـ3 مقربين جداً، ‬ 60 00:02:53,833 --> 00:02:56,250 {\an8}‫لكنهم ترعرعوا بعيداً عن بعضهم، ‬ 61 00:02:56,333 --> 00:02:58,416 {\an8}‫حصلت "إيلويز" على ثروة والدها‬ 62 00:02:58,500 --> 00:03:02,000 {\an8}‫وحصل "بول" و"آليس" على سيارة والدهما ‫من نوع "كرايزلر سيبرينغ". ‬ 63 00:03:03,500 --> 00:03:05,166 ‫بحلول عام 2022، ‬ 64 00:03:05,250 --> 00:03:07,958 ‫تشتت شمل العائلة وابتعدوا عن بعضهم، ‬ 65 00:03:08,041 --> 00:03:09,666 ‫لكن كان هناك بصيص أمل‬ 66 00:03:09,750 --> 00:03:12,833 ‫قد يجمع شملهم مرة أخرى. ‬ 67 00:03:12,916 --> 00:03:15,500 ‫ما أقصده بكلامي هو الزفاف بالتأكيد‬ 68 00:03:15,583 --> 00:03:18,500 ‫وهكذا تبدأ حكايتنا. ‬ 69 00:03:18,583 --> 00:03:23,291 ‫"أتشرف بحضوركم."‬ 70 00:03:59,750 --> 00:04:04,208 ‫"المكروهون في الزفاف"‬ 71 00:04:04,232 --> 00:04:09,232 {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن أمازون برايم« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07« 72 00:04:16,208 --> 00:04:18,416 ‫"القسم التقني"‬ 73 00:04:22,291 --> 00:04:25,250 ‫"(آليس ستيفينسون)"‬ 74 00:04:30,708 --> 00:04:34,666 {\an8}‫ما هذا بحق الجحيم؟ ‬ 75 00:04:43,958 --> 00:04:45,833 ‫- أهلاً يا أختي. ‫- يا إلهي. ‬ 76 00:04:45,916 --> 00:04:47,458 ‫هل وصلتك الدعوة؟ ‬ 77 00:04:47,541 --> 00:04:51,291 ‫لا أطيقها، أنا على وشك ارتكاب جريمة. ‬ 78 00:04:51,375 --> 00:04:53,208 ‫وصلتني الدعوة في الصباح، ‬ 79 00:04:53,291 --> 00:04:55,958 {\an8}‫وضعتها على طاولة المطبخ وأشبعتها بالوقود‬ 80 00:04:56,041 --> 00:04:57,666 {\an8}‫ثم حرقت المنزل بأكمله. ‬ 81 00:04:57,750 --> 00:04:59,291 {\an8}‫إن الدعوات فاخرة، ‬ 82 00:04:59,375 --> 00:05:03,375 {\an8}‫لست أمزح، أظن أن تكلفتها 25 ألف دولار‬ 83 00:05:03,916 --> 00:05:06,875 {\an8}‫ورائحتها كرائحة إكليل الجبل، ‫سأتهرب من الزفاف. ‬ 84 00:05:06,958 --> 00:05:09,083 {\an8}‫أنا أصرخ بشدة، ‬ 85 00:05:09,166 --> 00:05:11,916 {\an8}‫متّ من شدة الصراخ وحالياً أنا أطعن الناس، ‬ 86 00:05:12,000 --> 00:05:13,416 {\an8}‫إني أطعنهم بعشوائية. ‬ 87 00:05:13,500 --> 00:05:14,625 {\an8}‫"بول". ‬ 88 00:05:14,708 --> 00:05:16,166 {\an8}‫أعتذر، أمهليني لحظة واحدة، ‬ 89 00:05:16,250 --> 00:05:18,333 {\an8}‫لدي مريضة في حاوية قمامة. ‬ 90 00:05:18,416 --> 00:05:20,208 {\an8}‫يبدو الأمر طبيعياً. ‬ 91 00:05:20,291 --> 00:05:23,291 {\an8}‫استمري لـ9 دقائق أخرى يا "هيلين". ‬ 92 00:05:23,375 --> 00:05:27,000 {\an8}‫- ثمة فوطة صحية بجانب ساقي. ‫- كيف يشعرك ذلك؟ ‬ 93 00:05:27,083 --> 00:05:30,625 ‫- أرغب في الخروج من الحاوية. ‫- عززي هذا الشعور ثم تجاهليه. ‬ 94 00:05:30,708 --> 00:05:32,958 {\an8}‫سأضيف بعض القمامة الآن. ‬ 95 00:05:33,041 --> 00:05:33,958 {\an8}‫تذكري الآن، ‬ 96 00:05:34,041 --> 00:05:37,291 {\an8}‫لعلك تشعرين بأني أكدّس القمامة حولك، ‬ 97 00:05:37,375 --> 00:05:39,208 {\an8}‫لكنها هدية. مرحباً، أعتذر. ‬ 98 00:05:39,291 --> 00:05:42,083 {\an8}‫- هل ستذهب لحضور الزفاف؟ ‫- كلّا، لن أذهب. ‬ 99 00:05:42,166 --> 00:05:45,041 {\an8}‫إنها أختي غير الشقيقة ‫بالتالي لست مضطراً إلى حضور زفافها. ‬ 100 00:05:45,125 --> 00:05:47,750 {\an8}‫طلبت مني أن أكون إشبينتها‬ 101 00:05:47,833 --> 00:05:49,333 {\an8}‫عندما كان عمري 17. ‬ 102 00:05:49,416 --> 00:05:51,958 {\an8}‫يا إلهي، إذاً ستذهبين لحضور الزفاف؟ ‬ 103 00:05:52,041 --> 00:05:55,708 {\an8}‫إنها لا ترغب بتواجدنا هناك حتى، ‫ربما تريد أن نكون خادميها الشخصيين. ‬ 104 00:05:55,791 --> 00:05:57,166 {\an8}‫لن أذهب. ‬ 105 00:05:57,958 --> 00:05:59,958 {\an8}‫عليّ إنهاء المكالمة، اسمعيني يا "آليس"، ‬ 106 00:06:00,041 --> 00:06:03,000 {\an8}‫حافظي على جأشك ‫وأخبري أمي بالتوقف عن الاتصال بي. ‬ 107 00:06:04,958 --> 00:06:05,875 {\an8}‫مرحباً؟ ‬ 108 00:06:07,833 --> 00:06:08,750 {\an8}‫مرحباً؟ ‬ 109 00:06:10,541 --> 00:06:11,583 ‫هل يسمعني أحد؟ ‬ 110 00:06:13,041 --> 00:06:15,291 ‫هل يُوجد أحد هنا؟ أنا عالقة... ‬ 111 00:06:16,041 --> 00:06:17,625 ‫أنا قادمة يا سيدتي. ‬ 112 00:06:19,041 --> 00:06:20,750 ‫أنا آسفة. ‬ 113 00:06:20,833 --> 00:06:22,750 ‫لا تقلقي، أصبت وجهي وحسب. ‬ 114 00:06:22,833 --> 00:06:23,958 ‫دعيني أساعدك. ‬ 115 00:06:24,041 --> 00:06:26,000 ‫- لا أستطيع خلع... ‫- دعيني... ‬ 116 00:06:27,291 --> 00:06:29,791 ‫- قد يكون غير مفكوك. ‫- بالتأكيد. ‬ 117 00:06:30,458 --> 00:06:32,208 ‫- توليت أمره. ‫- حسناً. ‬ 118 00:06:33,250 --> 00:06:34,916 ‫أعتذر جداً. ‬ 119 00:06:38,791 --> 00:06:40,833 ‫سأدفع ثمنه. ‬ 120 00:06:40,916 --> 00:06:44,500 ‫لا تقلقي، هل تتسوقين لمناسبة خاصة؟ ‬ 121 00:06:44,583 --> 00:06:47,458 ‫أجل، ستتزوج ابنتي "إيلويز" ‫وسيكون زفافها في "إنكلترا"، ‬ 122 00:06:47,541 --> 00:06:50,000 ‫إنها تقطن هناك، كان زوجي الأول أوروبياً‬ 123 00:06:50,083 --> 00:06:52,375 ‫يُدعى "أونريك"، إنه فرنسي وشخص دنيء‬ 124 00:06:52,458 --> 00:06:56,458 ‫ولست على وفاق ‫مع طفليّ من زوجي الثاني حقاً. ‬ 125 00:06:56,541 --> 00:06:57,791 ‫خصوصاً ولدي "بول"، ‬ 126 00:06:57,875 --> 00:07:01,500 ‫منذ وفاة والده "بيل"... ‫"بيل" هو زوجي الثاني، ‬ 127 00:07:01,583 --> 00:07:04,541 ‫- الحياة عبارة عن رحلة. ‫- وبالنسبة إلي... ‬ 128 00:07:05,250 --> 00:07:06,250 ‫أظن أن... ‬ 129 00:07:07,625 --> 00:07:09,875 ‫الفصول الرومانسية في حياتي ولّت‬ 130 00:07:10,125 --> 00:07:13,000 ‫ولا أعلم ما عليّ فعله بعد ذلك. ‬ 131 00:07:13,083 --> 00:07:15,083 ‫- حسناً. ‫- نمّيت في نفسي أيضاً‬ 132 00:07:15,166 --> 00:07:18,083 ‫خوفاً غير منطقي من السفر، أنا قلقة جداً، ‬ 133 00:07:18,166 --> 00:07:21,458 ‫لكن أعطاني صديقي الماريجوانا ‫لتهدّئني في رحلتي، هل تدخنين الماريجوانا؟ ‬ 134 00:07:21,750 --> 00:07:24,041 ‫- أنا... ‫- لا يمكنك الإجابة لأنك في العمل. ‬ 135 00:07:24,125 --> 00:07:27,500 ‫بيت القصيد هو أن أطفالي لم يجتمعوا معاً ‫منذ فترة طويلة، ‬ 136 00:07:27,583 --> 00:07:29,333 ‫منذ جنازة "بيل". ‬ 137 00:07:32,416 --> 00:07:34,708 ‫هل أحضر لك أزياء أخرى؟ ‬ 138 00:07:34,791 --> 00:07:37,750 ‫أجل، سأحرص على عدم تمزيقها. ‬ 139 00:07:46,250 --> 00:07:49,666 ‫"(بول) - تعال إلى زفاف (إيلويز) أرجوك، ‫ستفرح جداً بحضورك، ‬ 140 00:07:49,750 --> 00:07:51,291 ‫اتصل بي رجاءً"‬ 141 00:07:55,750 --> 00:07:58,291 ‫"أمي"‬ 142 00:07:59,708 --> 00:08:02,083 ‫لا يمكنك تجاهل والدتك للأبد. ‬ 143 00:08:02,166 --> 00:08:05,000 ‫أستطيع بكل تأكيد تجاهلها للأبد. ‬ 144 00:08:05,083 --> 00:08:07,375 ‫أنا متبلد المشاعر ومتحجر الفؤاد. ‬ 145 00:08:07,666 --> 00:08:09,791 ‫إنه أمر عصيب أن تكون والداً يا "بول". ‬ 146 00:08:10,416 --> 00:08:13,000 ‫آن أوان عودتك إلى القمامة‬ 147 00:08:13,083 --> 00:08:15,958 ‫وأطلب منك أن تخلعي حذاءك. ‬ 148 00:08:16,041 --> 00:08:19,041 ‫سيتعيّن عليك نزع حذائي من قدميّ الهرمتين. ‬ 149 00:08:19,125 --> 00:08:21,916 ‫أنت من يدفع 7 آلاف دولار في الأسبوع ‫للوقوف في القمامة‬ 150 00:08:22,000 --> 00:08:25,541 ‫لكي تتمكني من التعايش ‫مع عالم مليء بالجراثيم. ‬ 151 00:08:26,000 --> 00:08:27,375 ‫قدم تلو الأخرى. ‬ 152 00:08:27,458 --> 00:08:29,083 ‫رائع. ‬ 153 00:08:29,166 --> 00:08:30,041 ‫لا بأس. ‬ 154 00:08:30,375 --> 00:08:32,583 ‫إنك رشيقة. ‬ 155 00:08:32,666 --> 00:08:35,333 ‫سأترك يدك الآن. ‬ 156 00:08:36,500 --> 00:08:37,875 ‫خذي نفساً عميقاً. ‬ 157 00:08:39,500 --> 00:08:40,791 ‫أنت قادرة على ذلك. ‬ 158 00:08:43,333 --> 00:08:44,708 ‫لا يمكنني فعلها. ‬ 159 00:08:47,791 --> 00:08:49,708 ‫لا داعي للبكاء، أنا بجانبك. ‬ 160 00:08:51,291 --> 00:08:52,166 ‫لا أستطيع. ‬ 161 00:08:53,958 --> 00:08:56,416 ‫هدّئي من روعك، أنا بجانبك. ‬ 162 00:08:59,333 --> 00:09:01,458 ‫مرحباً يا "آل"، ‫هل لديك ملف الطائرة النفاثة؟ ‬ 163 00:09:01,541 --> 00:09:03,000 ‫أجل، تفضل. ‬ 164 00:09:03,083 --> 00:09:06,666 ‫عدّلي موعد غدائي، ‫هلا تحددينه في الساعة الثانية؟ ‬ 165 00:09:06,750 --> 00:09:10,666 ‫- يمكنني الاعتماد عليك في هذا الموضوع. ‫- سأجد له وقتاً مناسباً في جدول مواعيدك. ‬ 166 00:09:13,166 --> 00:09:15,000 ‫هل ترغبين بتناول العشاء بعد انتهائنا؟ ‬ 167 00:09:15,083 --> 00:09:17,625 ‫أجل، لكن في مكان جميل ‫ولا أرغب بتناول التشيزبرغر. ‬ 168 00:09:17,708 --> 00:09:19,666 ‫ماذا لو كان المكان ‫هو شاحنة تصنع طعاماً شهياً؟ ‬ 169 00:09:19,750 --> 00:09:23,958 ‫كلّا، أنت مالك الشركة، ‫لن تشتري لي التشيزبرغر يا أخي. ‬ 170 00:09:24,041 --> 00:09:26,583 ‫هل قلت "أخي" أثناء تضاجعنا؟ ‬ 171 00:09:26,666 --> 00:09:28,500 ‫أعتذر جداً من جلالتك. ‬ 172 00:09:28,583 --> 00:09:31,208 ‫- إنها كلمة أفضل، ردديها مرة أخرى. ‫- جلالتك؟ ‬ 173 00:09:35,708 --> 00:09:39,208 ‫كم هي تكلفة النبيذ الموجود في هذه الكأس؟ ‬ 174 00:09:39,333 --> 00:09:41,500 ‫هل تعادل 45 دولاراً؟ ‬ 175 00:09:41,583 --> 00:09:45,083 ‫أظن في بعض الأحيان ‫أنك تستغلينني من أجل ثروتي. ‬ 176 00:09:45,166 --> 00:09:47,916 ‫يا إلهي، أنت مخطئ، أستغلك من أجل قضيبك. ‬ 177 00:09:48,000 --> 00:09:49,541 ‫- موافق على ذلك. ‫- رائع. ‬ 178 00:09:52,666 --> 00:09:53,708 ‫من المرسل؟ ‬ 179 00:09:53,791 --> 00:09:54,750 ‫مقرف. ‬ 180 00:09:54,833 --> 00:09:57,750 ‫تحاول والدتي إقناعي ‫بحضور زفاف أختي مجدداً. ‬ 181 00:09:57,833 --> 00:09:59,750 ‫لن تذهبي لأنك ستشتاقين إلي؟ ‬ 182 00:09:59,833 --> 00:10:00,666 ‫كلّا. ‬ 183 00:10:01,416 --> 00:10:04,666 ‫كنت وأختي مقربتين جداً من بعضنا ‫لفترة طويلة‬ 184 00:10:04,791 --> 00:10:09,083 ‫وظننتها مذهلة لكنها كانت ثرية وحسب. ‬ 185 00:10:09,166 --> 00:10:10,208 ‫وضع مزر. ‬ 186 00:10:10,291 --> 00:10:13,125 ‫كلّا! ليست شخصاً ثرياً ورائعاً مثلك. ‬ 187 00:10:13,208 --> 00:10:14,958 ‫- شكراً لك. ‫- أو مثل "آيرون مان". ‬ 188 00:10:15,041 --> 00:10:16,833 ‫نحن متشابهان جداً. ‬ 189 00:10:16,916 --> 00:10:20,416 ‫لكن ثمة اختلاف بينكما، ‫هي لم تقف إلى جانبي. ‬ 190 00:10:20,500 --> 00:10:23,541 ‫كان من المفترض أن تأتي لرؤيتي ‫في الصيف المنصرم. ‬ 191 00:10:23,625 --> 00:10:26,833 ‫إذاً لم تكن متواجدة ‫في فترة انفصالك أو إجهاضك؟ ‬ 192 00:10:26,916 --> 00:10:28,833 ‫صحيح، تركتني وحيدة. ‬ 193 00:10:28,916 --> 00:10:33,500 ‫اختارت البقاء في "إنكلترا" للعب الكريكت ‫وتناول ما لذ وطاب عن طريق مؤخرتها. ‬ 194 00:10:33,583 --> 00:10:37,208 ‫لا يأكل المرء من مؤخرته. ‫ينبغي لك الذهاب أو ربما... ‬ 195 00:10:38,541 --> 00:10:39,583 ‫ينبغي لنا الذهاب؟ ‬ 196 00:10:40,375 --> 00:10:41,250 ‫حقاً؟ ‬ 197 00:10:42,416 --> 00:10:44,458 ‫أنذرني قليلاً! ‬ 198 00:10:44,541 --> 00:10:46,458 ‫حذّر الفتاة في المرة القادمة. ‬ 199 00:10:48,250 --> 00:10:49,625 ‫موعد غرامي ليلي. ‬ 200 00:10:49,708 --> 00:10:52,375 ‫- إنها فتاة رائعة. ‫- مرحباً يا أصدقاء. ‬ 201 00:10:53,625 --> 00:10:55,708 ‫أنا متلهف جداً لعرضك المرتقب الليلة. ‬ 202 00:10:55,875 --> 00:10:58,333 ‫هل تعلمون أن "بول" ‫لم ير مسرحية "الملك لير"؟ ‬ 203 00:10:58,416 --> 00:11:01,583 ‫لأكون منصفاً، شاهدت فيلم "نوميو وجولييت"‬ 204 00:11:01,708 --> 00:11:03,166 ‫بسبب اللبس في الأسماء. ‬ 205 00:11:03,250 --> 00:11:06,333 ‫حولنا المسرحية بأكملها إلى الجنس الآخر، ‫لذا أصبح اسمها "الملكة لير". ‬ 206 00:11:06,500 --> 00:11:10,000 ‫أفضل من استبدال القطط ‫بالكلاب كما حُوّلت مسرحية "القطط". ‬ 207 00:11:10,958 --> 00:11:12,333 ‫مرحباً يا "دالاس". ‬ 208 00:11:12,708 --> 00:11:13,625 ‫أهلاً. ‬ 209 00:11:13,958 --> 00:11:16,458 ‫تعرّف إلى "دومينيك" و"بول". ‬ 210 00:11:16,541 --> 00:11:18,000 ‫إنهما صديقانا المفضلان. ‬ 211 00:11:18,083 --> 00:11:20,250 ‫من المعيب أنكم لم تتعرفوا إلى بعضكم بعد. ‬ 212 00:11:20,333 --> 00:11:23,708 ‫هل صحيح ما يُشاع ‫بأن جميع الأحجام أكبر في "تكساس"؟ ‬ 213 00:11:23,791 --> 00:11:26,208 ‫مرحباً يا فتيان. ‬ 214 00:11:26,291 --> 00:11:29,125 ‫سيبدأ العرض، هيا بنا. ‬ 215 00:11:30,333 --> 00:11:33,541 ‫ميولي مختلف عن ميولهم، ‫أنا صديقهم مغاير الجنس. ‬ 216 00:11:33,625 --> 00:11:35,916 ‫- أدركنا ذلك. ‫- يدل لباسك على ذلك. ‬ 217 00:11:36,791 --> 00:11:38,041 ‫انتظر يا "دوم". ‬ 218 00:11:38,125 --> 00:11:39,583 ‫من هو "دالاس"؟ ‬ 219 00:11:39,666 --> 00:11:42,583 ‫إنه صديق إضافي لعلاقتهما. ‬ 220 00:11:42,666 --> 00:11:45,083 ‫هل هما في علاقة مفتوحة؟ أنا مصدوم. ‬ 221 00:11:45,166 --> 00:11:47,458 ‫- من السهل صدمك يا "بول". ‫- كلّا، أنا لست كذلك. ‬ 222 00:11:47,541 --> 00:11:49,791 ‫تنصدم عند الكشف ‫عن الأشخاص في برنامج "ماسكد سنغر". ‬ 223 00:11:49,875 --> 00:11:53,666 ‫من المفترض أن يخالف البرنامج توقعاتك، ‫هذا هو الهدف منه. ‬ 224 00:11:58,625 --> 00:11:59,916 ‫"بول"، ‬ 225 00:12:00,000 --> 00:12:05,083 ‫أرغب بالتكلم معك بخصوص موضوع الرحلة. ‬ 226 00:12:06,250 --> 00:12:09,500 ‫أين الرمز التعبيري الخاص بالطائرة؟ وجدته. ‬ 227 00:12:09,916 --> 00:12:11,541 ‫كلّا، أرسلت رمز السكين. ‬ 228 00:12:12,041 --> 00:12:14,208 ‫... المزايا، لعلها تشعر‬ 229 00:12:14,958 --> 00:12:17,750 ‫بالأسى الذي يفوق أيّ تصوّر. ‬ 230 00:12:18,666 --> 00:12:21,166 ‫بأن تحظى بابن ناكر للجميل. ‬ 231 00:12:21,250 --> 00:12:23,041 ‫لم أرسلت لي رمز السكين؟ ‬ 232 00:12:28,500 --> 00:12:30,416 ‫وصلنا إلى وجهتك يا سيدي. ‬ 233 00:12:30,500 --> 00:12:33,708 ‫قيّم حساب سيارة الأجرة الوهمي الخاص بي ‫بـ5 نجوم من فضلك. ‬ 234 00:12:33,791 --> 00:12:35,208 ‫سأعطيك تقييم 6 نجوم. ‬ 235 00:12:35,291 --> 00:12:36,916 ‫- 69؟ ‫- كلّا! ‬ 236 00:12:37,000 --> 00:12:38,833 ‫لقد قلتها. ‬ 237 00:12:39,166 --> 00:12:41,416 ‫حان وقت مواجهة العواقب وصراخ زوجتي. ‬ 238 00:12:41,500 --> 00:12:43,875 ‫يمكنك القدوم إلى منزلي في بعض الأحيان‬ 239 00:12:43,958 --> 00:12:45,000 ‫لقضاء الليلة معاً، ‬ 240 00:12:45,125 --> 00:12:47,750 ‫يمكنك أيضاً الجلوس ‫في المقعد الأمامي كرجل حقيقي. ‬ 241 00:12:47,833 --> 00:12:51,583 ‫تكفيني طريقة صراخها الفظيعة في وجهي ‫بسبب تأخري عن المنزل. ‬ 242 00:12:51,666 --> 00:12:56,041 ‫- صدّقيني، إن بقيت في الخارج كلّ الليل... ‫- فهمت الموضوع، لا عليك. ‬ 243 00:12:56,125 --> 00:12:57,791 ‫أعتذر يا "آليس". ‬ 244 00:12:58,416 --> 00:13:01,083 ‫تعلم مسبقاً ‫حيال رغبتي بالانفصال عنها لكن... ‬ 245 00:13:05,583 --> 00:13:07,000 ‫أعلم، لديكما طفل. ‬ 246 00:13:09,500 --> 00:13:10,833 ‫أكرهك، هيا اذهب. ‬ 247 00:13:11,916 --> 00:13:14,041 ‫أكرهك أيضاً، أراك غداً. ‬ 248 00:13:26,750 --> 00:13:28,958 ‫يساورني القلق حيال "بريستون" و"كروسبي"، ‬ 249 00:13:29,291 --> 00:13:31,625 ‫إذ تبدو العلاقة المفتوحة فوضوية جداً. ‬ 250 00:13:31,708 --> 00:13:35,000 ‫- هذا بيت القصيد. ‫- ظننتهما سعيدين. ‬ 251 00:13:35,083 --> 00:13:38,375 ‫لعلهما يريدان مشاركة سعادتهما مع شخص آخر. ‬ 252 00:13:38,458 --> 00:13:41,500 ‫أنت يافع وتقليدي يا "بول". ‬ 253 00:13:41,583 --> 00:13:45,416 ‫من الرائع أن يتعهد شخصان ‫بالبقاء مع بعضهما مدى الحياة. ‬ 254 00:13:45,500 --> 00:13:46,375 ‫أتعلم؟ ‬ 255 00:13:46,916 --> 00:13:48,708 ‫كما خلت وضع والديّ. ‬ 256 00:13:49,125 --> 00:13:50,708 ‫- ربما التزما بعهدهما. ‫- كلّا. ‬ 257 00:13:50,791 --> 00:13:54,041 ‫تخلصت والدتي من جميع أغراض والدي ‫بعد وفاته بأسبوع‬ 258 00:13:54,125 --> 00:13:55,750 ‫وكأنه لم يُوجد قط‬ 259 00:13:56,250 --> 00:13:57,791 ‫ولم تتكلم عنه إطلاقاً. ‬ 260 00:13:57,875 --> 00:14:02,750 ‫لا أظن أن حماقة والدتك ‫ستقف في طريق رحلتنا إلى "لندن". ‬ 261 00:14:02,833 --> 00:14:06,791 ‫ليست والدتي السبب الوحيد ‫في عدم رغبتي بالذهاب إلى هناك، ‬ 262 00:14:07,541 --> 00:14:09,083 ‫يجدر بي العمل و... ‬ 263 00:14:10,458 --> 00:14:11,750 ‫لا أحب المعجنات. ‬ 264 00:14:11,833 --> 00:14:15,541 ‫إذاً نستبعد المعجنات والعلاقات المفتوحة. ‬ 265 00:14:17,083 --> 00:14:19,750 ‫هل تتمنى أن ندخل في علاقة مفتوحة؟ ‬ 266 00:14:19,833 --> 00:14:22,875 ‫كلّا، لا أرغب بذلك. ‬ 267 00:14:24,083 --> 00:14:26,333 ‫ينبغي لك التكلم مع والدتك، ‬ 268 00:14:26,416 --> 00:14:30,666 ‫ربما لديها مبررات ‫لتصرفاتها الغريبة مع والدك، ‬ 269 00:14:30,750 --> 00:14:32,750 ‫ربما كان يتجول في أنحاء المدينة‬ 270 00:14:32,833 --> 00:14:35,916 ‫ويمارس الجنس مع السيدات في مطعم "فادركرز". ‬ 271 00:14:36,000 --> 00:14:39,166 ‫كلّا، زوج والدتي الأول هو الذي خانها‬ 272 00:14:39,250 --> 00:14:41,541 ‫لكنها ما زالت تحتفظ بصورته في منزلها، ‬ 273 00:14:41,625 --> 00:14:42,625 ‫اسمه "أونريك". ‬ 274 00:14:42,708 --> 00:14:45,500 ‫إذاً، لا للأشخاص الفرنسيين ‫في علاقتنا الثلاثية. ‬ 275 00:14:46,041 --> 00:14:47,333 ‫يا لسخفك. ‬ 276 00:15:16,333 --> 00:15:17,583 ‫"فندق (لانغهام)، (لندن)"‬ 277 00:15:24,125 --> 00:15:26,250 ‫"للحالات الطارئة، ليست للاستخدام"‬ 278 00:15:27,708 --> 00:15:29,083 ‫"أعنيك بالأمر يا (آليس)"‬ 279 00:15:29,833 --> 00:15:31,125 ‫"تباً لك يا نفسي المستقبلية"‬ 280 00:15:36,750 --> 00:15:39,375 ‫سترى الكثير‬ 281 00:15:39,458 --> 00:15:42,750 ‫من هذه الملابس في "لندن"! ‬ 282 00:15:51,875 --> 00:15:54,250 ‫أهلاً يا "مارثا"... ‬ 283 00:15:54,625 --> 00:15:55,916 ‫طاب صباحك، ‬ 284 00:15:56,250 --> 00:15:58,125 ‫هل أتيت لسقاية النباتات؟ ‬ 285 00:15:58,208 --> 00:16:00,291 ‫- أجل. ‫- رائع. ‬ 286 00:16:00,916 --> 00:16:04,166 ‫أتيت إلى المكتب لإعادة الكباسة ثم... ‬ 287 00:16:05,375 --> 00:16:07,583 ‫أصاب سروالي الداخلي خطب ما، ‬ 288 00:16:08,208 --> 00:16:11,416 ‫كما ترين، انزلق من تلقاء نفسه. ‬ 289 00:16:12,166 --> 00:16:14,166 ‫- يبدو ذلك غريباً لكن... ‫- لا. ‬ 290 00:16:14,250 --> 00:16:17,333 ‫تحدث هذه الحالة معي أحياناً، لنحل المشكلة. ‬ 291 00:16:17,416 --> 00:16:19,000 ‫دعيني أساعدك. ‬ 292 00:16:19,083 --> 00:16:21,916 ‫- ربما بإمكاني... ‫- سأتولى الأمر. ‬ 293 00:16:22,000 --> 00:16:24,083 ‫أعرف ما حصل تماماً. ‬ 294 00:16:24,166 --> 00:16:25,250 ‫حقاً؟ ‬ 295 00:16:25,333 --> 00:16:27,875 ‫لا بد أنك ارتديته من جهة واحدة في الصباح. ‬ 296 00:16:27,958 --> 00:16:29,875 ‫يا لها من هفوة. ‬ 297 00:16:29,958 --> 00:16:31,458 ‫تحدث هذه الهفوات معنا جميعاً. ‬ 298 00:16:31,541 --> 00:16:33,625 ‫- شكراً لك. ‫- ممتاز. ‬ 299 00:16:33,708 --> 00:16:36,291 ‫هذا أقصى ما يمكنني مساعدتك به. ‬ 300 00:16:36,375 --> 00:16:38,250 ‫- حسناً. ‫- ثم عليك هزهزته، ‬ 301 00:16:38,333 --> 00:16:40,416 ‫- بهذه الطريقة. ‫- هذا صحيح. ‬ 302 00:16:40,500 --> 00:16:42,166 ‫- كما تفعلين تماماً. ‫- نعم. ‬ 303 00:16:43,083 --> 00:16:44,583 ‫هذا معقول جداً. ‬ 304 00:16:44,666 --> 00:16:45,583 ‫أحسنت صنعاً. ‬ 305 00:16:45,666 --> 00:16:47,625 ‫- أشكرك. ‫- على الرحب. ‬ 306 00:16:49,375 --> 00:16:50,458 ‫حسناً... ‬ 307 00:16:50,583 --> 00:16:52,166 ‫- سعدت بوجودك هنا. ‫- أجل. ‬ 308 00:16:53,000 --> 00:16:54,458 ‫- طاب يومك. ‫- ويومك أيضاً. ‬ 309 00:16:55,083 --> 00:16:56,458 ‫تسرني رؤيتك دائماً. ‬ 310 00:16:56,541 --> 00:16:58,041 ‫أحبك، إلى اللقاء. ‬ 311 00:16:59,500 --> 00:17:00,708 ‫أعلم ذلك. ‬ 312 00:17:06,541 --> 00:17:09,250 ‫"بحثت عن أفضل محل ‫لصنع المعجنات في المدينة، ‬ 313 00:17:09,333 --> 00:17:12,083 ‫لعله من الرائع خوض تجارب جديدة معاً، ‬ 314 00:17:12,500 --> 00:17:13,791 ‫مع حبي لك، (دومينيك)."‬ 315 00:17:15,250 --> 00:17:16,833 ‫"دالاس" البغيض. ‬ 316 00:17:18,916 --> 00:17:19,791 ‫"بول ستيفينسون". ‬ 317 00:17:19,875 --> 00:17:22,208 ‫أخيراً أجبت على مكالماتي، أنا والدتك! ‬ 318 00:17:24,000 --> 00:17:24,958 ‫تباً. ‬ 319 00:17:25,041 --> 00:17:26,625 ‫أريد التحدث معك يا "بول". ‬ 320 00:17:31,416 --> 00:17:32,625 ‫كان مجرد عناق. ‬ 321 00:17:33,000 --> 00:17:34,708 ‫لا يمكننا تجاوز النظام، ‬ 322 00:17:35,250 --> 00:17:38,666 ‫إن هدّأنا من روع مرضانا، ‫فلن يقدروا على تهدئة ذاتهم، ‬ 323 00:17:38,875 --> 00:17:41,500 ‫هل ستحمل الطفل في كلّ مرة يبكي فيها؟ ‬ 324 00:17:42,708 --> 00:17:44,958 ‫كلّا، لن أحمله، ‬ 325 00:17:45,458 --> 00:17:46,416 ‫بل سأضعه... ‬ 326 00:17:47,458 --> 00:17:49,541 ‫سأضعه على الأرض‬ 327 00:17:50,708 --> 00:17:54,083 ‫بطريقة مجحفة. ‬ 328 00:17:54,166 --> 00:17:55,875 ‫دمرت الرابط بينك وبين "هيلين". ‬ 329 00:17:56,666 --> 00:17:58,500 ‫طريقتي في علاج الوسواس القهري، ‬ 330 00:17:58,583 --> 00:18:01,750 ‫والتي ينبغي لي تذكيرك ‫بأنها القاعدة الذهبية، ‬ 331 00:18:01,833 --> 00:18:04,125 ‫تعتمد على مواجهة المرضى لمخاوفهم‬ 332 00:18:04,208 --> 00:18:06,375 ‫وعلى مجابهة الإزعاج وحدهم‬ 333 00:18:06,458 --> 00:18:08,916 ‫حتى يتعلموا طريقة إراحة أنفسهم. ‬ 334 00:18:09,333 --> 00:18:10,541 ‫قد يكون العناق في بعض الأحيان‬ 335 00:18:11,875 --> 00:18:13,500 ‫أسوأ من الصفع. ‬ 336 00:18:14,083 --> 00:18:19,041 ‫سأمنحك إجازة غير مدفوعة لمدة شهر ‫لتتمكن من مواجهة مخاوفك من العمل. ‬ 337 00:18:20,083 --> 00:18:21,250 ‫"الحل لو وقعت في غرام ربّ عملك"‬ 338 00:18:30,666 --> 00:18:33,458 ‫- مرحباً يا "بول". ‫- خمّني من سيذهب إلى "لندن". ‬ 339 00:18:34,500 --> 00:18:37,208 ‫خمّن من سيسافر أيضاً، أنا ذاهبة. ‬ 340 00:18:37,291 --> 00:18:39,125 ‫إن عملي مقرف‬ 341 00:18:39,208 --> 00:18:41,583 ‫ولا أرغب بأن ينتهي بي المطاف ‫مع شخص كـ"دالاس". ‬ 342 00:18:41,666 --> 00:18:44,916 ‫هل كلامك غير مفهوم أم أنا ثملة؟ ‫أو أن الاحتمالين صحيحان؟ ‬ 343 00:18:45,000 --> 00:18:46,291 ‫اشربي من أجلي. ‬ 344 00:18:46,375 --> 00:18:49,166 ‫أشعر بالراحة الآن يا "آليس". ‬ 345 00:18:49,958 --> 00:18:52,916 ‫سنتحدث قريباً يا عزيزتي، وداعاً. ‬ 346 00:18:53,625 --> 00:18:56,541 ‫مرحى! "بول" و"آليس" سيحضران الزفاف. ‬ 347 00:18:57,083 --> 00:19:00,291 ‫لم لا تشعر بالسعادة من أجلي لو لمرة واحدة ‫أيها الكلب "جيرالد"؟ ‬ 348 00:19:00,375 --> 00:19:03,416 ‫"(لوس أنجلوس)، ‫(إنديانابوليس)، (فيلاديلفيا)"‬ 349 00:19:06,333 --> 00:19:08,416 ‫أين أنت؟ شربت كأسين من النبيذ‬ 350 00:19:08,500 --> 00:19:12,583 ‫وأفكر في طلب طبق ‫يُدعى "كمية كبيرة من اللحم المقدد". ‬ 351 00:19:13,250 --> 00:19:15,208 ‫أنا لست في المطار يا "آليس". ‬ 352 00:19:15,291 --> 00:19:16,875 ‫لا يمكنني السفر الليلة. ‬ 353 00:19:16,958 --> 00:19:18,083 ‫ماذا؟ لماذا؟ ‬ 354 00:19:18,958 --> 00:19:21,541 ‫- زوجتي "ماريسا"... ‫- لا أرغب بسماع أي كلمة عنها. ‬ 355 00:19:21,625 --> 00:19:23,750 ‫أنا بحاجة إلى مزيد من الوقت. ‬ 356 00:19:24,833 --> 00:19:25,875 ‫مضت شهور. ‬ 357 00:19:25,958 --> 00:19:28,583 ‫لا يمكنك تفهّم موقفي، ليس لديك أطفال. ‬ 358 00:19:28,666 --> 00:19:29,750 ‫تباً لك! ‬ 359 00:19:30,291 --> 00:19:32,833 ‫أعتذر، لم أقصد ذلك. ‬ 360 00:19:33,541 --> 00:19:36,500 ‫عندما أخبرتني بقدومك معي، ‫خلتك راغباً بالذهاب، ‬ 361 00:19:36,583 --> 00:19:38,708 ‫- لذا أظن أن الغلطة غلطتي. ‫- أنا آسف. ‬ 362 00:19:38,958 --> 00:19:40,916 ‫سألتحق بك بأقرب وقت ممكن. ‬ 363 00:19:41,166 --> 00:19:43,041 ‫ثقي بي أرجوك. ‬ 364 00:19:45,041 --> 00:19:45,958 ‫حسناً. ‬ 365 00:19:46,708 --> 00:19:48,041 ‫أراك عما قريب. ‬ 366 00:19:53,000 --> 00:19:53,916 ‫المعذرة يا سيدي. ‬ 367 00:19:56,666 --> 00:19:59,583 ‫أُلغي الحجز الفندقي الخاص بنا. ‬ 368 00:19:59,666 --> 00:20:00,541 ‫مفاجأة! ‬ 369 00:20:02,000 --> 00:20:03,583 ‫- ماذا؟ ‫- أنا من ألغى الحجز، ‬ 370 00:20:03,666 --> 00:20:08,083 ‫لأن صديقي العزيز "آلكوت كوتسوولد" ‫والذي هو أستاذي الجامعي القديم، ‬ 371 00:20:08,166 --> 00:20:10,000 ‫عرض علينا البقاء في غرفة في شقته. ‬ 372 00:20:10,083 --> 00:20:14,250 ‫هل هو صديقك العزيز؟ وهل سنبقى في شقته؟ ‬ 373 00:20:14,333 --> 00:20:16,125 ‫هل نحن في مسلسل "داونتن آبي"؟ ‬ 374 00:20:16,208 --> 00:20:18,625 ‫إن "آلكوت" فاحش الثراء ومثلي الجنس‬ 375 00:20:18,708 --> 00:20:22,875 ‫وظننت أن البقاء في شقته ‫أفضل من البقاء في الفندق. ‬ 376 00:20:22,958 --> 00:20:26,125 ‫يبدو أنك غير مسرور بهذه المفاجأة يا "بول". ‬ 377 00:20:26,625 --> 00:20:29,500 ‫أشعر بأن حياتك مزرية‬ 378 00:20:29,583 --> 00:20:31,916 ‫وأردت أن أقدّم لك مفاجأة مميزة، ‬ 379 00:20:32,000 --> 00:20:33,791 ‫لكن إن كنت تعارض البقاء معه، ‬ 380 00:20:33,875 --> 00:20:35,500 ‫- فسألغي الاتفاق. ‫- كلّا، ‬ 381 00:20:35,583 --> 00:20:37,041 ‫أنا موافق. ‬ 382 00:20:37,625 --> 00:20:40,083 ‫رائع، ستحبه. ‬ 383 00:20:40,666 --> 00:20:43,083 ‫متأكد من ذلك، أحب الأغنياء الغرباء ‫والكبار في السن، ‬ 384 00:20:43,166 --> 00:20:45,291 ‫كالأمير "تشارلز"، إنه رائع. ‬ 385 00:20:50,833 --> 00:20:52,833 ‫"البحث عن (آلكوت كوتسوولد)"‬ 386 00:20:54,875 --> 00:20:56,291 ‫- يا إلهي. ‫- ماذا قلت؟ ‬ 387 00:20:56,375 --> 00:20:57,416 ‫ماذا؟ ‬ 388 00:20:59,291 --> 00:21:01,916 ‫ليتني لم أرتد بنطالاً فاتح اللون. ‬ 389 00:21:02,000 --> 00:21:04,166 ‫هل يملك أحد مزيلاً للبقع؟ ‬ 390 00:21:05,791 --> 00:21:06,791 ‫يا سيد. ‬ 391 00:21:08,833 --> 00:21:10,208 ‫يا إلهي! ‬ 392 00:21:10,541 --> 00:21:12,500 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أعتذر. ‬ 393 00:21:12,958 --> 00:21:14,333 ‫أنا على ما يُرام. ‬ 394 00:21:15,125 --> 00:21:16,250 ‫أرسل لي زوجي السابق‬ 395 00:21:17,625 --> 00:21:19,166 ‫رسالة على الـ"فيسبوك". ‬ 396 00:21:19,916 --> 00:21:21,750 ‫- حسناً. ‫- استمعي لما يقوله. ‬ 397 00:21:21,833 --> 00:21:24,583 ‫"أتوق لرؤيتك يا عزيزتي."‬ 398 00:21:25,708 --> 00:21:26,791 ‫إنه مغفل‬ 399 00:21:26,875 --> 00:21:28,666 ‫وأحمق جداً‬ 400 00:21:28,750 --> 00:21:30,000 ‫وكثير الإزعاج. ‬ 401 00:21:30,083 --> 00:21:31,916 ‫انظري إليه، ما زال وسيماً، أليس كذلك؟ ‬ 402 00:21:32,000 --> 00:21:34,416 ‫لا أقصد الإساءة، لكن لو كنت مكانك لقابلته. ‬ 403 00:21:35,708 --> 00:21:36,791 ‫أنا آسفة، ‬ 404 00:21:37,500 --> 00:21:40,333 ‫تناولت علكة الماريجوانا في سيارة الأجرة. ‬ 405 00:21:41,250 --> 00:21:42,208 ‫أترغبين بتناول واحدة؟ ‬ 406 00:21:42,541 --> 00:21:43,791 ‫أنا ضابطة شرطة. ‬ 407 00:21:44,458 --> 00:21:46,625 ‫لم... ‬ 408 00:21:46,791 --> 00:21:49,083 ‫- لم أتناول علكة الماريجوانا. ‫- أمازحك، لست شرطية. ‬ 409 00:21:49,166 --> 00:21:50,291 ‫حمداً لله! ‬ 410 00:21:59,750 --> 00:22:02,625 ‫مرحباً، أرغب بترقية تذكرتي من فضلك. ‬ 411 00:22:03,416 --> 00:22:05,333 ‫وذلك لا علاقة له بأني ثملة. ‬ 412 00:22:05,750 --> 00:22:06,791 ‫بالتأكيد يا سيدتي. ‬ 413 00:22:14,500 --> 00:22:15,625 ‫الماء؟ ‬ 414 00:22:16,833 --> 00:22:18,083 ‫الماء؟ ‬ 415 00:22:23,291 --> 00:22:25,541 ‫رغبت دائماً في العيش في مدينة ساحلية. ‬ 416 00:22:27,708 --> 00:22:28,708 ‫شكراً لك. ‬ 417 00:22:33,750 --> 00:22:35,958 ‫يا للهول! إنها طائرة مذهلة. ‬ 418 00:22:37,458 --> 00:22:39,291 ‫هل كلّ هذا المقعد لي؟ ‬ 419 00:22:39,375 --> 00:22:41,791 ‫هل ترغب بالتقاط صورة لك وأنت جالس فيه؟ ‬ 420 00:22:41,875 --> 00:22:44,500 ‫ربما، إنها تجربتي الأولى ‫في قسم رجال الأعمال. ‬ 421 00:22:44,583 --> 00:22:46,916 ‫أنا مسرور جداً، ‫إذ حصلت على ترقية من شركتي. ‬ 422 00:22:47,000 --> 00:22:48,500 ‫تهانيّ لك أيها الريفي الساذج. ‬ 423 00:22:49,541 --> 00:22:50,875 ‫يا للعجب، ‬ 424 00:22:50,958 --> 00:22:53,916 ‫أنا بالفعل من ولاية "كانساس"، ‫كيف علمت بذلك؟ ‬ 425 00:22:54,000 --> 00:22:57,000 ‫هل السبب هو عود القش ‫الذي أستخدمه لتنظيف أسناني؟ ‬ 426 00:22:57,583 --> 00:23:00,208 ‫أنا أعتذر عن كلامي غير اللائق. ‬ 427 00:23:00,291 --> 00:23:02,458 ‫لا بأس. ‬ 428 00:23:02,541 --> 00:23:05,958 ‫علمت أن كلّ الأشخاص في قسم رجال الأعمال ‫لئيمون ومثيرون مثلك. ‬ 429 00:23:08,958 --> 00:23:10,375 ‫بالمناسبة، اسمي "دينيس". ‬ 430 00:23:10,833 --> 00:23:11,750 ‫أنا "آليس". ‬ 431 00:23:12,500 --> 00:23:15,250 ‫يا للروعة، ‫هل يتيحون مشاهدة فيلم "بادينغتون"؟ ‬ 432 00:23:15,333 --> 00:23:16,708 ‫شاهدته من قبل، أليس كذلك؟ ‬ 433 00:23:17,125 --> 00:23:18,875 ‫كلّا، لم أشاهده، أليس فيلماً للأطفال؟ ‬ 434 00:23:19,041 --> 00:23:23,333 ‫أولاً، هذه حماقة، ‫ليس فيلماً للأطفال بل إنه فيلم رائع. ‬ 435 00:23:23,416 --> 00:23:25,791 ‫ثانياً، ستشاهدينه، ‬ 436 00:23:25,875 --> 00:23:27,666 ‫بل سنشاهده معاً. ‬ 437 00:23:28,750 --> 00:23:30,958 ‫سأعرضه على كلتا الشاشتين. ‬ 438 00:23:32,958 --> 00:23:34,000 ‫مزامنة. ‬ 439 00:23:35,291 --> 00:23:37,750 ‫كوني مستعدة، إنه مخيف نوعاً ما. ‬ 440 00:23:50,083 --> 00:23:51,333 ‫لا أريد الاستيقاظ. ‬ 441 00:23:52,000 --> 00:23:53,666 ‫لم أنت مستيقظة باكراً؟ ‬ 442 00:23:53,750 --> 00:23:56,375 ‫سيصل أخي وأختي إلى المدينة اليوم‬ 443 00:23:56,458 --> 00:23:59,916 ‫وأمي أيضاً، لكن الأخوة مميزون. ‬ 444 00:24:00,000 --> 00:24:02,291 ‫أتوق لأعرّفك إليهما. ‬ 445 00:24:02,375 --> 00:24:07,166 ‫لا يمكنني تخيل نفسي متحمساً لرؤية أخوتي. ‬ 446 00:24:07,250 --> 00:24:10,416 ‫لأن أحاديث كل من "سيسيل" و"بريدج" ‫لا تدور إلا عن الأحصنة، ‬ 447 00:24:10,500 --> 00:24:13,041 ‫أما "آليس" و"بول" فهما مرحان جداً. ‬ 448 00:24:13,125 --> 00:24:17,250 ‫لم نتواصل مع بعضنا منذ مدة طويلة ‫لكننا سنعود لإحياء صداقتنا مجدداً. ‬ 449 00:24:17,333 --> 00:24:19,833 ‫لا أريد أن أبدو متلهفة جداً عندما أراهما. ‬ 450 00:24:19,916 --> 00:24:22,333 ‫دربت وجهي على ذلك، كيف أبدو؟ ‬ 451 00:24:23,500 --> 00:24:25,041 ‫رائع. ‬ 452 00:24:25,125 --> 00:24:26,125 ‫يشبه... ‬ 453 00:24:27,333 --> 00:24:28,583 ‫الأثداء. ‬ 454 00:24:29,000 --> 00:24:31,166 ‫- الأثداء. ‫- كفاك مزاحاً. ‬ 455 00:24:31,708 --> 00:24:32,625 ‫توقف عن ذلك. ‬ 456 00:24:32,958 --> 00:24:36,333 ‫رؤية ثديي العروس قبل الزفاف ‫تجلب سوء الطالع. ‬ 457 00:24:36,416 --> 00:24:37,916 ‫حسناً. ‬ 458 00:24:38,458 --> 00:24:41,750 ‫لكنني سأحظى بـ7 سنوات من الحظ السعيد ‫إن نظرت إلى مؤخرتك. ‬ 459 00:24:41,833 --> 00:24:43,916 ‫كفّ عن هذا الكلام. ‬ 460 00:24:44,166 --> 00:24:47,208 ‫لن أتمكن من مقابلتهما حتى العشاء التحضيري. ‬ 461 00:24:47,291 --> 00:24:49,583 ‫لكن يتعيّن عليّ الذهاب إلى منزل العائلة. ‬ 462 00:24:49,666 --> 00:24:52,791 ‫أودّ حقاً قضاء بعض الوقت معهما ‫لأعرف أخبارهما. ‬ 463 00:24:53,333 --> 00:24:57,958 ‫هل رويت لك قصة تقيئنا نحن الـ3 ‫في محل "تاكو بيل"؟ ‬ 464 00:24:58,041 --> 00:25:00,041 ‫إنها قصة جميلة. ‬ 465 00:25:00,583 --> 00:25:01,500 ‫ومؤثرة. ‬ 466 00:25:29,791 --> 00:25:31,541 ‫لا أعلم حقاً لما قبّلتك. ‬ 467 00:25:31,625 --> 00:25:33,000 ‫بل أعرف، ‬ 468 00:25:33,083 --> 00:25:34,666 ‫تناولت الكثير من الماريجوانا. ‬ 469 00:25:35,583 --> 00:25:36,875 ‫ينبغي لك تناول المزيد. ‬ 470 00:25:37,541 --> 00:25:38,500 ‫إني أمزح. ‬ 471 00:25:39,125 --> 00:25:42,208 ‫- من الرائع رؤيتك مجدداً يا "دونا". ‫- ورؤيتك أيضاً يا "أونريك". ‬ 472 00:25:42,500 --> 00:25:44,541 ‫أين أمتعتك؟ ‬ 473 00:25:45,041 --> 00:25:46,458 ‫أتصدّق بأني غفلت عن إحضارها؟ ‬ 474 00:25:50,166 --> 00:25:54,625 ‫أشعر بأنه من الغريب تخطّي مرحلة الثمالة ‫من دون نوم. ‬ 475 00:25:54,708 --> 00:25:55,625 ‫أليس كذلك؟ ‬ 476 00:25:55,708 --> 00:25:57,250 ‫هل ينبغي لنا الحصول على مشروب؟ كلّا. ‬ 477 00:25:58,083 --> 00:25:59,541 ‫- هل نتناول الفطور؟ ‫- موافق. ‬ 478 00:25:59,625 --> 00:26:02,125 ‫أنا متفرغ حتى الغد، ‬ 479 00:26:02,208 --> 00:26:06,083 ‫لذا إن أردت تناول الفطور، ‫فبالتأكيد يجب أن... ‬ 480 00:26:06,791 --> 00:26:08,000 ‫نأكل معاً! ‬ 481 00:26:08,083 --> 00:26:10,583 ‫سأتجاهل طريقتك الغريبة بالكلام. ‬ 482 00:26:10,666 --> 00:26:11,666 ‫شكراً لك. ‬ 483 00:26:12,208 --> 00:26:15,291 ‫أظن أن فندقي يُقدّم وجبة فطور متأخر ‫شهية ومتنوعة. ‬ 484 00:26:15,375 --> 00:26:18,000 ‫أحب الطعام المتنوع. ‬ 485 00:26:18,083 --> 00:26:19,750 ‫لم ما زلت تتكلم بغرابة؟ ‬ 486 00:26:19,833 --> 00:26:22,375 ‫- هل يمكنك الاستمرار بتجاهل هذه الطريقة؟ ‫- إلى متى؟ ‬ 487 00:26:22,541 --> 00:26:24,666 ‫"مرحباً بكم في مطار (لندن ستانستد)"‬ 488 00:26:27,583 --> 00:26:30,916 ‫هل تتظاهر بأنك وحدك يا حبيبي؟ ‬ 489 00:26:31,750 --> 00:26:33,250 ‫كلّا. ‬ 490 00:26:35,333 --> 00:26:38,791 ‫أجل، أنا أعتذر، بنطالك هو السبب. ‬ 491 00:26:39,416 --> 00:26:40,500 ‫ليس فظيعاً إلى حد كبير. ‬ 492 00:26:43,958 --> 00:26:46,333 ‫هل أنتما السيدان ‫"دومينيك شاه" و"بول ستيفينسون"؟ ‬ 493 00:26:49,458 --> 00:26:50,708 ‫دعاني أضع أمتعتكما بالسيارة. ‬ 494 00:26:50,791 --> 00:26:53,083 ‫لا يمكنك استبدال تلك المصابيح‬ 495 00:26:53,166 --> 00:26:54,750 ‫لأنها فريدة من نوعها. ‬ 496 00:26:54,833 --> 00:26:58,375 ‫- هذا ليس متجر "كونران" بحق المسيح. ‫- تباً لمتجر "كونران". ‬ 497 00:26:58,458 --> 00:27:00,291 ‫أجل، أتوقع أن أُعوّض. ‬ 498 00:27:00,375 --> 00:27:02,333 ‫مرحباً، كيف كانت رحلتكما؟ ‬ 499 00:27:02,958 --> 00:27:04,500 ‫من منكما مستعد للاستحمام؟ ‬ 500 00:27:05,916 --> 00:27:07,208 ‫أنا مبلل بالفعل. ‬ 501 00:27:16,500 --> 00:27:18,708 ‫"فندق (لانغهام)"‬ 502 00:27:37,666 --> 00:27:39,041 ‫مرحباً، لدي حجز باسم "آليس"... ‬ 503 00:27:39,125 --> 00:27:40,208 ‫"ستيفينسون". ‬ 504 00:27:40,291 --> 00:27:42,750 ‫- بالتأكيد، أهلاً بك. ‫- أنّى لك معرفة اسمي؟ ‬ 505 00:27:42,833 --> 00:27:45,500 ‫أرسلت لنا "إيلويز" بكل لطف صورة لك، ‬ 506 00:27:45,583 --> 00:27:48,083 ‫فهي تريد التأكد ‫من سير عملية التسجيل بسلاسة. ‬ 507 00:27:48,166 --> 00:27:51,083 ‫بالإضافة إلى أنها حجزت لك جناح "ستيرلينغ". ‬ 508 00:27:51,666 --> 00:27:53,750 ‫لا أقدر على تحمّل الغرف الكبيرة، أقصد... ‬ 509 00:27:53,833 --> 00:27:56,541 ‫أفضّل الغرف الصغيرة لأني قصيرة القامة، ‬ 510 00:27:56,625 --> 00:27:58,833 ‫ولا أرغب بالضياع بين أثاث الغرفة. ‬ 511 00:27:58,916 --> 00:28:01,625 ‫ماذا ستفعلين حينها؟ ‫أستتصلين بالنجدة؟ أيُوجد رقم للنجدة هنا؟ ‬ 512 00:28:01,750 --> 00:28:06,250 ‫دُفعت فاتورتك بالكامل مقدّماً ‫متضمنة المصاريف الطارئة. ‬ 513 00:28:09,708 --> 00:28:11,333 ‫لم تكن مضطرة إلى ذلك. ‬ 514 00:28:12,208 --> 00:28:16,000 ‫لا بدّ أن رحلتك كانت شاقّة، ‫هلا نريك غرفتك؟ ‬ 515 00:28:16,083 --> 00:28:17,875 ‫أجل، شكراً لك. ‬ 516 00:28:22,500 --> 00:28:24,500 ‫- ما الذي ستفعله غير ذلك؟ ‫- أنا قادم. ‬ 517 00:28:47,875 --> 00:28:49,958 ‫- إنه سرير عملاق. ‫- أعلم ذلك. ‬ 518 00:28:50,458 --> 00:28:52,083 ‫لماذا لم نستخدمه؟ ‬ 519 00:28:52,541 --> 00:28:53,666 ‫كنا على عجلة من أمرنا. ‬ 520 00:28:53,833 --> 00:28:55,500 ‫بالإضافة إلى أننا سقطنا عنه. ‬ 521 00:28:55,583 --> 00:28:58,333 ‫أنت سقطت من تلقاء نفسك، أما أنا فدُفعت. ‬ 522 00:29:01,583 --> 00:29:05,000 ‫وصل فطورنا المتنوع. ‬ 523 00:29:07,083 --> 00:29:09,250 ‫مرحباً يا سيدتي، أحضرت وجبة الفطور. ‬ 524 00:29:09,875 --> 00:29:11,208 ‫تفضّل أيها النادل الموقّر. ‬ 525 00:29:19,291 --> 00:29:20,375 ‫ها نحن أولاء. ‬ 526 00:29:24,375 --> 00:29:27,375 ‫طبقان من بيض "بينديكت"‬ 527 00:29:27,458 --> 00:29:31,750 ‫وطبق عجة البيض الفرنسية مع السبانخ ‫والجرجير وعصيدة دقيق الذرة المقلية‬ 528 00:29:31,833 --> 00:29:34,250 ‫وطبق من سمك الحربوق الأسكتلندي المدخن‬ 529 00:29:34,333 --> 00:29:36,916 ‫وطبق من الفطائر المحلاة والوافل‬ 530 00:29:37,000 --> 00:29:40,250 ‫ولوحان من الشوكولاتة ‫واللحم المقدد والنقانق. ‬ 531 00:29:40,333 --> 00:29:42,250 ‫بالإضافة إلى الشاي والقهوة‬ 532 00:29:42,333 --> 00:29:43,750 ‫وسلطعون مع الأرز. ‬ 533 00:29:43,833 --> 00:29:44,875 ‫يا للروعة. ‬ 534 00:29:44,958 --> 00:29:48,750 ‫يُوجد أيضاً عصير البرتقال ‫وزجاجة شمبانيا "فيوف كليكوا"‬ 535 00:29:48,833 --> 00:29:50,333 ‫وزبادي محلاة‬ 536 00:29:50,416 --> 00:29:51,958 ‫وشريحة لحم مع بطاطا مقلية‬ 537 00:29:52,041 --> 00:29:55,541 ‫وزجاجتان نبيذ من نوع "ساوفيجنون بلانك". ‬ 538 00:29:55,625 --> 00:29:56,625 ‫رائع. ‬ 539 00:29:57,041 --> 00:30:00,666 ‫نحن متحمسان جداً، ‫إذ لم نجرّب هذه الأصناف من قبل. ‬ 540 00:30:01,166 --> 00:30:02,166 ‫بالتأكيد يا سيدتي. ‬ 541 00:30:07,291 --> 00:30:08,791 ‫كم الساعة؟ ‬ 542 00:30:10,041 --> 00:30:12,125 ‫أظن أنها الثالثة والنصف بعد الظهر. ‬ 543 00:30:12,541 --> 00:30:13,541 ‫تباً. ‬ 544 00:30:14,541 --> 00:30:17,208 ‫يتوجب عليّ تناول العشاء ‫مع عائلتي الحمقاء قريباً. ‬ 545 00:30:17,291 --> 00:30:21,375 ‫- إذاً من الأفضل أن تنهي كلّ هذا الطعام. ‫- هذا ما أنوي فعله. سأتناول هذا الطبق‬ 546 00:30:21,458 --> 00:30:22,791 ‫وذلك أيضاً‬ 547 00:30:22,875 --> 00:30:25,333 ‫ثم سأنتقل إلى الأطباق ‫في الجهة الأخرى من الطاولة. ‬ 548 00:30:25,416 --> 00:30:28,250 ‫وإياك أن تتناول تلك الأطباق ‫لأنها لي أيضاً. ‬ 549 00:30:28,333 --> 00:30:30,708 ‫سأنهي كلّ طبق موجود على الطاولة ‫وإن تقيأت، ‬ 550 00:30:30,791 --> 00:30:33,458 ‫فسأكون راضية بعد تناول هذه الأطباق الشهية. ‬ 551 00:30:33,541 --> 00:30:36,833 ‫هل أنت فتاة أحلامي؟ ‫أرجوك أخبريني بأنك عزباء. ‬ 552 00:30:36,916 --> 00:30:38,875 ‫- تباً، نسيت أمر "جوناثان". ‫- ماذا قلت؟ ‬ 553 00:30:39,000 --> 00:30:40,958 ‫- هل أنت متزوجة؟ ‫- كلّا. ‬ 554 00:30:42,041 --> 00:30:43,708 ‫"جوناثان" هو أرنبي، ‬ 555 00:30:44,250 --> 00:30:49,166 ‫ويجدر بي مراسلة صديقتي التي تعتني به‬ 556 00:30:49,500 --> 00:30:51,500 ‫للتأكد من أن لديه ما يكفي من... ‬ 557 00:30:55,000 --> 00:30:56,000 ‫الجزر؟ ‬ 558 00:30:57,041 --> 00:30:58,708 ‫صحيح، الجزر. ‬ 559 00:30:58,791 --> 00:31:01,958 ‫نظراً إلى معرفتي بأنك تملكين أرنباً‬ 560 00:31:02,125 --> 00:31:05,041 ‫وظنّي أنك قد تكونين فتاة أحلامي، ‬ 561 00:31:05,166 --> 00:31:07,916 ‫هل يمكنني رؤيتك مجدداً أثناء تواجدك هنا؟ ‬ 562 00:31:08,333 --> 00:31:09,208 ‫المعذرة، ماذا قلت؟ ‬ 563 00:31:10,083 --> 00:31:12,083 ‫كنت أطلب مواعدتك. ‬ 564 00:31:30,625 --> 00:31:31,541 ‫يا إلهي! ‬ 565 00:31:32,083 --> 00:31:33,083 ‫أعتذر، ‬ 566 00:31:33,375 --> 00:31:34,750 ‫لم أقصد أن أجفلك. ‬ 567 00:31:34,833 --> 00:31:37,000 ‫لا عليك. حسبتك "دومينيك". ‬ 568 00:31:37,083 --> 00:31:39,041 ‫للأسف لست "دومينيك" حتماً. ‬ 569 00:31:43,708 --> 00:31:46,250 ‫هل دائماً‬ 570 00:31:46,375 --> 00:31:48,541 ‫تقتحم غرف منزلك بهذه الطريقة؟ ‬ 571 00:31:48,625 --> 00:31:51,166 ‫أجل، إنها واحدة من أسوأ عاداتي. ‬ 572 00:31:53,458 --> 00:31:56,500 ‫إن أخبرتكما بأسوأ عاداتي ‫فسأُضطر إلى قتلكما. ‬ 573 00:31:58,333 --> 00:32:00,875 ‫- من الأفضل أن نستعد للخروج. ‫- بالتأكيد. ‬ 574 00:32:00,958 --> 00:32:03,958 ‫سيوصلكما سائقي ‫إلى مكان عشاء العائلة بسرعة، ‬ 575 00:32:04,041 --> 00:32:06,666 ‫لكن أنتما ملكي مساء الغد. ‬ 576 00:32:06,750 --> 00:32:07,958 ‫عُلم يا سيدي. ‬ 577 00:32:08,041 --> 00:32:11,291 ‫تذكرا بأني سأبدو كحفنة من الرماد‬ 578 00:32:11,375 --> 00:32:16,083 ‫بعد قضاء وقت العشاء مع عائلتي، ‫لذا ستصطحبانني معكما في جرة. ‬ 579 00:32:16,166 --> 00:32:18,125 ‫أنت مضحك. حس فكاهته عال. ‬ 580 00:32:18,208 --> 00:32:20,833 ‫رفقتي تنمّي روح الدعابة عند الشخص. ‬ 581 00:32:31,833 --> 00:32:35,000 ‫أشتاق إلى أيام طفولتك يا "إيلي"، ‬ 582 00:32:35,500 --> 00:32:38,666 ‫لكن ربما ستنجبين لنا حفيداً عما قريب. ‬ 583 00:32:39,583 --> 00:32:42,708 ‫على رسلك يا "أونريك"، ‫دعها تستمتع بزفافها أولاً. ‬ 584 00:32:43,125 --> 00:32:45,333 ‫ما خطبك يا "إيلي"؟ هل ثمة ما يشغل بالك؟ ‬ 585 00:32:45,750 --> 00:32:47,583 ‫أنا بخير يا أمي، أنا متعبة وحسب. ‬ 586 00:32:47,958 --> 00:32:49,541 ‫قد يسبب الزفاف القليل من التوتر. ‬ 587 00:32:50,458 --> 00:32:51,791 ‫تذكّري أن تتنفسي. ‬ 588 00:32:54,500 --> 00:32:55,583 ‫أختي! ‬ 589 00:33:03,500 --> 00:33:04,375 ‫مرحباً! ‬ 590 00:33:04,458 --> 00:33:06,791 ‫تسعدني رؤيتك جداً. ‬ 591 00:33:06,875 --> 00:33:08,333 ‫لا أصدّق أنني أتيت. ‬ 592 00:33:08,416 --> 00:33:10,041 ‫- تتذكرين "دوم". ‫- مرحباً. ‬ 593 00:33:10,166 --> 00:33:11,000 ‫مرحباً. ‬ 594 00:33:14,416 --> 00:33:16,333 ‫أهلاً بكما يا "آليس" و"بول". ‬ 595 00:33:19,708 --> 00:33:21,750 ‫- مرحباً يا "بول". ‫- سُررت بلقائك يا أمي. ‬ 596 00:33:22,208 --> 00:33:23,541 ‫- "دومينيك". ‫- "أونريك". ‬ 597 00:33:24,583 --> 00:33:27,625 ‫- سعدت برؤيتك يا "دومينيك". ‫- سُررت بلقائك مجدداً. ‬ 598 00:33:32,250 --> 00:33:33,625 ‫هل انتظرتما لوقت طويل؟ ‬ 599 00:33:33,708 --> 00:33:34,625 ‫أجل. ‬ 600 00:33:36,458 --> 00:33:38,666 ‫سأتفقد طاولة العشاء. ‬ 601 00:33:41,625 --> 00:33:43,583 ‫كيف كان... ‬ 602 00:33:43,666 --> 00:33:46,166 ‫وما زلت كما كنت، هذا ليس منصفاً. ‬ 603 00:33:46,666 --> 00:33:49,750 ‫- شكراً لك. ‫- أيُعقل أني ما زلت تحت تأثير الماريجوانا؟ ‬ 604 00:33:50,791 --> 00:33:53,583 ‫- أرأيت كيف دفعت الحساب لتوها؟ ‫- نبيذ أبيض يا سيدتي. ‬ 605 00:33:53,666 --> 00:33:56,125 ‫- اسمحي لي. ‫- شكراً لك. ‬ 606 00:33:57,000 --> 00:33:58,416 ‫املأ الكأس إلى آخرها. ‬ 607 00:34:03,625 --> 00:34:05,375 ‫مرحباً جميعاً. ‬ 608 00:34:06,375 --> 00:34:10,333 ‫أولاً، أودّ أن أشكركم من صميم قلبي‬ 609 00:34:10,416 --> 00:34:12,666 ‫لقدومكم إلى "إنكلترا" وحضور زفافي. ‬ 610 00:34:12,750 --> 00:34:16,083 ‫أعلم مدى صعوبة تعطيلكم عن أعمالكم‬ 611 00:34:16,166 --> 00:34:19,333 ‫وحياتكم الخاصة، أنا أقدّر ذلك حقاً. ‬ 612 00:34:19,416 --> 00:34:21,750 ‫لم نتردد مطلقاً. ‬ 613 00:34:21,833 --> 00:34:23,083 ‫- نخبكم! ‫- بصحتكم! ‬ 614 00:34:23,166 --> 00:34:24,583 ‫- نخبكم! ‫- بصحتكم! ‬ 615 00:34:26,416 --> 00:34:27,458 ‫بصحتك يا "بولي". ‬ 616 00:34:28,208 --> 00:34:29,041 ‫حسناً. ‬ 617 00:34:29,791 --> 00:34:34,000 ‫ومرّ وقت طويل على اجتماعنا معاً، ‬ 618 00:34:34,083 --> 00:34:36,208 ‫لذا بإمكاننا التسلية بلعبة ‫تكسر حاجز الارتباك‬ 619 00:34:36,291 --> 00:34:40,125 ‫والتي وجدتها على الإنترنت ‫وتُدعى "هل تفضّل"، ‬ 620 00:34:40,833 --> 00:34:44,208 ‫لعبتها مع فريقي في العمل وأحبوها كثيراً. ‬ 621 00:34:44,291 --> 00:34:45,833 ‫ذكّريني بطبيعة عملك؟ ‬ 622 00:34:45,916 --> 00:34:48,041 ‫أنا مديرة المشاريع في شركة "بينتد وينغز"، ‬ 623 00:34:48,291 --> 00:34:51,833 ‫إنها مؤسسة تشجع الفئات المحرومة ‫على الاستمتاع بالفن. ‬ 624 00:34:51,916 --> 00:34:54,125 ‫أفضّل أن أشجعهم على الاستمتاع بالطعام. ‬ 625 00:34:54,625 --> 00:34:55,833 ‫ماذا قلت يا "بول"؟ ‬ 626 00:34:56,750 --> 00:34:59,291 ‫كان ثمة بقايا طعام مقرفة بين أسنان "آليس". ‬ 627 00:34:59,958 --> 00:35:01,291 ‫لأني مقرفة. ‬ 628 00:35:01,375 --> 00:35:05,083 ‫سنبدأ اللعبة مع "بول"! ‬ 629 00:35:05,750 --> 00:35:06,833 ‫أنت المسؤولة عن النتائج! ‬ 630 00:35:07,750 --> 00:35:08,875 ‫إنه سؤال ممتع. ‬ 631 00:35:09,500 --> 00:35:12,666 ‫هل تفضّل الطول أم القصر؟ ‬ 632 00:35:12,750 --> 00:35:14,583 ‫هل تقصدين طول الجسد أم القضيب؟ ‬ 633 00:35:14,666 --> 00:35:16,166 ‫نكتة رائعة. ‬ 634 00:35:16,250 --> 00:35:18,166 ‫- إنه سؤال منصف. ‫- عادل جداً. ‬ 635 00:35:18,250 --> 00:35:19,833 ‫بالتأكيد أفضّل الجسد الطويل. ‬ 636 00:35:19,916 --> 00:35:23,375 ‫لا أظن أن أي مثلي جنس ‫يرغب بأن يكون صغير الحجم‬ 637 00:35:23,458 --> 00:35:27,291 ‫لأنه سيصبح عرضة للخطف من قبل عجوز هرم‬ 638 00:35:27,375 --> 00:35:30,875 ‫والذي سيضعه في حديقته الزجاجية مع كنوزه. ‬ 639 00:35:30,958 --> 00:35:32,208 ‫حدث ذلك من قبل. ‬ 640 00:35:32,833 --> 00:35:34,500 ‫- "آليس"! ‫- دورك. ‬ 641 00:35:34,583 --> 00:35:37,583 ‫هل تفضّلين أن تكوني فقيرة وتحبين عملك‬ 642 00:35:37,666 --> 00:35:39,708 ‫أم ثرية وتكرهين عملك؟ ‬ 643 00:35:39,875 --> 00:35:40,708 ‫أختار الثراء والكره. ‬ 644 00:35:40,791 --> 00:35:43,708 ‫هل تعملين في شركة "جوناثان وولش" ‫يا "آليس"؟ ‬ 645 00:35:43,791 --> 00:35:45,541 ‫- صحيح. ‫- هل تعملين في القسم التقني‬ 646 00:35:45,625 --> 00:35:46,833 ‫أم الإبداعي؟ ‬ 647 00:35:47,291 --> 00:35:48,666 ‫أنا معاونته. ‬ 648 00:35:50,666 --> 00:35:51,625 ‫حسناً... ‬ 649 00:35:53,000 --> 00:35:53,875 ‫يا لسعدي! ‬ 650 00:35:53,958 --> 00:35:56,708 ‫إن "آليس" مهندسة معمارية موهوبة‬ 651 00:35:56,791 --> 00:35:59,208 ‫وهي بالتأكيد ستنجح في... ‬ 652 00:35:59,291 --> 00:36:02,416 ‫أحب عملي وهذا سبب رغبتي به. ‬ 653 00:36:02,541 --> 00:36:04,625 ‫أعتذر، ظننت أني أدافع عنك. ‬ 654 00:36:04,708 --> 00:36:06,750 ‫ليس لدى الجميع آباء أثرياء، ‬ 655 00:36:07,083 --> 00:36:09,791 ‫يجب على البعض منا ‫الحصول على عمل غير تطوعي. ‬ 656 00:36:09,875 --> 00:36:11,083 ‫أعلم ذلك. ‬ 657 00:36:11,166 --> 00:36:14,625 ‫- ليس لدى جميعنا آباء أصلاً. ‫- محزن جداً. ‬ 658 00:36:14,708 --> 00:36:16,458 ‫انتبهي يا "آليس"، النبيذ ينسكب. ‬ 659 00:36:16,541 --> 00:36:18,041 ‫أعي ذلك يا أمي! ‬ 660 00:36:18,125 --> 00:36:20,250 ‫اطرحي سؤالاً آخر يا "إيل"، ‫إنها لعبة مسلية. ‬ 661 00:36:20,333 --> 00:36:21,750 ‫أنا سأطرح سؤالاً. ‬ 662 00:36:22,375 --> 00:36:24,708 ‫دورك يا أمي، لن أفكر كثيراً في السؤال، ‬ 663 00:36:24,791 --> 00:36:27,000 ‫هل تفضلين موت زوجك‬ 664 00:36:27,125 --> 00:36:31,291 ‫أم التخلص من جميع أغراضه من دون سؤالنا ‫إن كنا نريد أي غرض منها؟ ‬ 665 00:36:31,375 --> 00:36:33,291 ‫أو الخياران معاً؟ ‫أيمكننا اختيار الإجابتين؟ ‬ 666 00:36:33,708 --> 00:36:35,958 ‫من المشين أن تتحدث مع أمك بهذه الطريقة. ‬ 667 00:36:36,041 --> 00:36:38,458 ‫أعلم بأنك داعم جداً لأمي، ‬ 668 00:36:38,541 --> 00:36:41,958 ‫لكن ألا تُوجد هنا فتاة بعمر الـ19 عاماً ‫تعاني من مشاكل أبوية‬ 669 00:36:42,041 --> 00:36:44,750 ‫والتي ينبغي لك تدمير ثقتها بنفسها؟ ‬ 670 00:36:44,833 --> 00:36:47,708 ‫هل لديك أي أسئلة أخرى؟ لأن ذلك ممتع حقاً. ‬ 671 00:36:47,791 --> 00:36:48,666 ‫أحب هذه اللعبة. ‬ 672 00:36:48,750 --> 00:36:50,000 ‫انظروا! وصل الطعام. ‬ 673 00:36:50,083 --> 00:36:53,041 ‫- يبدو شهياً. ‫- إنه لذيذ. ‬ 674 00:36:53,125 --> 00:36:56,541 ‫من الرائع تواجدكم جميعاً هنا. ‬ 675 00:36:56,625 --> 00:36:59,166 ‫تبقى 72 ساعة على موعد الزفاف. ‬ 676 00:36:59,458 --> 00:37:01,708 ‫أنا في غاية السعادة لتواجدي هنا‬ 677 00:37:01,791 --> 00:37:04,666 ‫بين أولادي وأصدقائهم. ‬ 678 00:37:04,750 --> 00:37:07,541 ‫هل تقصدين "دومينيك" بكلامك؟ ‬ 679 00:37:07,625 --> 00:37:10,166 ‫لأنه ليس صديقي، إنه حبيبي الجنسي. ‬ 680 00:37:10,250 --> 00:37:12,125 ‫لا مزيد من الجدال. ‬ 681 00:37:12,208 --> 00:37:15,416 ‫لم أقصدكما بكلامي يا "بول"، ‫أنت تعلم بأني أدعمك. ‬ 682 00:37:16,333 --> 00:37:18,375 ‫- يا ربّاه، ما خطبك يا "آليس"؟ ‫- أنا بخير! ‬ 683 00:37:18,958 --> 00:37:20,958 ‫أظن أني تناولت بعض الدجاج الفاسد. ‬ 684 00:37:21,041 --> 00:37:22,541 ‫لم تأكلي الدجاج مطلقاً. ‬ 685 00:37:22,625 --> 00:37:23,500 ‫يا للمسكينة. ‬ 686 00:37:25,708 --> 00:37:27,416 ‫- عذراً يا سيدي. ‫- تفضلي. ‬ 687 00:37:27,500 --> 00:37:29,000 ‫- أترى هذا الشاب؟ ‫- أجل. ‬ 688 00:37:29,083 --> 00:37:30,708 ‫- إنه ولدي. ‫- ماذا يحدث؟ ‬ 689 00:37:30,791 --> 00:37:34,083 ‫و"دومينيك" ليس صديقه فحسب، بل إنه خليله. ‬ 690 00:37:34,166 --> 00:37:36,916 ‫- أمي. ‫- أو حبيبه أو شريكه، إنهما يمارسان الجنس. ‬ 691 00:37:37,000 --> 00:37:39,291 ‫- هذا يضاجع ذاك. ‫- كلّا، هذا ليس... ‬ 692 00:37:39,375 --> 00:37:41,291 ‫أو ربما العكس. ‬ 693 00:37:41,375 --> 00:37:43,791 ‫لا يهمّ، أنا متفهمة للموضوع. ‬ 694 00:37:43,875 --> 00:37:46,583 ‫أريد أن أعرب عن فخري بابني مثلي الجنس، ‬ 695 00:37:46,666 --> 00:37:49,333 ‫كنت وسأبقى فخورة به. ‬ 696 00:37:50,541 --> 00:37:51,500 ‫"إيلويز"؟ ‬ 697 00:37:53,875 --> 00:37:55,125 ‫أهلاً يا "توم". ‬ 698 00:37:56,208 --> 00:37:57,458 ‫جميعاً، هذا "توم". ‬ 699 00:37:57,833 --> 00:37:58,958 ‫نعمل معاً. ‬ 700 00:37:59,041 --> 00:38:01,708 ‫رائع. شرحت له أمي الجماع الشرجي للتو. ‬ 701 00:38:03,458 --> 00:38:05,333 ‫هذه عائلتي يا "توم". ‬ 702 00:38:05,416 --> 00:38:06,750 ‫أنا الأب الفخور. ‬ 703 00:38:07,041 --> 00:38:07,958 ‫لكنت كذلك. ‬ 704 00:38:08,791 --> 00:38:10,625 ‫من الرائع مقابلتكم جميعاً. ‬ 705 00:38:10,708 --> 00:38:13,666 ‫وأهنئكما على مسألة المثلية. ‬ 706 00:38:14,541 --> 00:38:15,750 ‫هناك الكثير من المثليين. ‬ 707 00:38:17,375 --> 00:38:19,541 ‫أراك في الزفاف يا "إيلويز". ‬ 708 00:38:20,125 --> 00:38:22,416 ‫هل هنأكما لكونكما مثليين؟ ‬ 709 00:38:22,500 --> 00:38:23,583 ‫- صحيح. ‫- لا! ‬ 710 00:38:24,041 --> 00:38:24,875 ‫اصمتوا! ‬ 711 00:38:25,750 --> 00:38:26,583 ‫جميعاً! ‬ 712 00:38:27,583 --> 00:38:31,333 ‫سأفترض أن سلوككم الشنيع الليلة‬ 713 00:38:31,416 --> 00:38:35,666 ‫ناجم عن إرهاقكم بسبب السفر ‫وليس نوعاً من التعفن المتطور‬ 714 00:38:35,750 --> 00:38:38,458 ‫الموجود في دماغ كل واحد منكم، ‫لكن أنصتوا لكلامي جيداً، ‬ 715 00:38:38,541 --> 00:38:39,833 ‫هذه مدينتي، ‬ 716 00:38:40,375 --> 00:38:44,416 ‫وهذا مجتمعي، فضلاً عن ذلك والأهم بالتأكيد، ‬ 717 00:38:44,500 --> 00:38:45,958 ‫إنه زفافي. ‬ 718 00:38:46,666 --> 00:38:48,875 ‫ولن أسمح لأحد منكم بتخريب هذا الزفاف. ‬ 719 00:38:49,333 --> 00:38:53,791 ‫أياً كان ما يحدث معكم الليلة، ‫ثقوا تماماً بأني لن أسمح بتكراره، ‬ 720 00:38:53,875 --> 00:38:57,500 ‫ومن الآن فصاعداً، ستتصرفون كعائلة طبيعية‬ 721 00:38:57,583 --> 00:39:00,791 ‫أتت إلى هنا للاحتفال بكل سعادة ‫بزفاف فرد منهم. ‬ 722 00:39:01,041 --> 00:39:01,875 ‫"آليس"! ‬ 723 00:39:02,166 --> 00:39:04,500 ‫تمالكي نفسك ‫قبل حلول موعد حفلة توديع العزوبية في الغد. ‬ 724 00:39:04,583 --> 00:39:07,125 ‫"بول"! دع أمنا وشأنها، ويا أبي عليك... ‬ 725 00:39:07,583 --> 00:39:08,500 ‫عليك... ‬ 726 00:39:08,583 --> 00:39:11,000 ‫هذه المرة الأولى ‫التي تتصرف فيها بلباقة حقاً. ‬ 727 00:39:11,083 --> 00:39:13,041 ‫- "إيلويز"، إذا... ‫- قطعاً لا! ‬ 728 00:39:13,750 --> 00:39:14,750 ‫اصمت. ‬ 729 00:39:15,250 --> 00:39:17,958 ‫- حاولت. ‫- سأتغاضى عما حدث‬ 730 00:39:18,041 --> 00:39:20,916 ‫وستبدؤون صفحة جديدة من الآن. ‫هل هذا مفهوم؟ ‬ 731 00:39:21,875 --> 00:39:25,333 ‫جيد. هيا يا أمي وأبي. ‬ 732 00:39:32,791 --> 00:39:36,125 ‫- إنها تبدو أجمل عندما تكون غاضبة. ‫- إنها متوهجة. ‬ 733 00:39:36,208 --> 00:39:38,375 ‫- يا لجمال ردائها! ‫- لا يمكن لأحد نزعه. ‬ 734 00:39:38,458 --> 00:39:39,375 ‫صحيح. ‬ 735 00:39:57,750 --> 00:39:58,708 ‫"جوناثان"؟ ‬ 736 00:39:59,416 --> 00:40:00,833 ‫هل تقصدين أرنبك؟ ‬ 737 00:40:01,291 --> 00:40:02,750 ‫أهلاً يا "دينيس". ‬ 738 00:40:03,250 --> 00:40:08,166 ‫أنتظر مكالمة من مدبرة المنزل ‫لأتكلم مع أرنبي، ‬ 739 00:40:08,666 --> 00:40:13,208 ‫إنه يعاني من مشاكل في النوم ‫لأنه مضطرب اجتماعياً. ‬ 740 00:40:15,041 --> 00:40:19,625 ‫حسناً. اسمعي، ربما طلبي مبكر قليلاً، ‬ 741 00:40:19,750 --> 00:40:23,000 ‫لكن هل يمكنني رؤيتك مساء الغد؟ ‬ 742 00:40:24,333 --> 00:40:26,958 ‫سأحضر حفلة توديع العزوبية الخاصة بأختي. ‬ 743 00:40:28,541 --> 00:40:30,166 ‫ماذا عن الليلة؟ ‬ 744 00:40:30,708 --> 00:40:34,083 ‫"سأحاول القدوم، سأتصل بك قريباً."‬ 745 00:40:34,166 --> 00:40:38,125 ‫أنا منشغلة جداً وأشعر بالإرهاق. ‬ 746 00:40:39,541 --> 00:40:41,208 ‫لا مشكلة. ‬ 747 00:40:41,291 --> 00:40:43,208 ‫أعلم الكثير من النساء في "لندن"‬ 748 00:40:43,291 --> 00:40:46,333 ‫مثل "إيما تومسون" و"سبايس غيرلز"‬ 749 00:40:46,833 --> 00:40:49,875 ‫وشبح الأميرة "ديانا". ‬ 750 00:40:49,958 --> 00:40:52,583 ‫رائع، سأكلمك لاحقاً إذاً. ‬ 751 00:40:52,666 --> 00:40:54,250 ‫حسناً، طابت ليلتك. ‬ 752 00:40:55,125 --> 00:40:56,625 ‫لا أطيق الانتظار. ‬ 753 00:41:09,250 --> 00:41:10,333 ‫مرحباً يا "آليس". ‬ 754 00:41:16,125 --> 00:41:17,833 ‫- هذه "موفي". ‫- أهلاً. ‬ 755 00:41:17,916 --> 00:41:20,208 ‫- "ميمزي" و"بيتس". ‫- مرحباً. ‬ 756 00:41:20,291 --> 00:41:21,333 ‫- مرحباً. ‫- أهلاً. ‬ 757 00:41:22,166 --> 00:41:24,750 ‫ألم ترسل لك "ميمزي" ‫بريداً إلكترونياً عما يجب عليك ارتداؤه؟ ‬ 758 00:41:24,833 --> 00:41:26,250 ‫يا لي من غبية، ‬ 759 00:41:26,333 --> 00:41:28,583 ‫نسيت ذلك، ألست بغيضة يا "بيتس"؟ ‬ 760 00:41:28,666 --> 00:41:30,375 ‫إنها بغيضة حقاً يا "آليس". ‬ 761 00:41:30,458 --> 00:41:32,458 ‫إجماع بالمطلق. ‬ 762 00:41:32,541 --> 00:41:35,333 ‫لكن أعرف مكاناً لشراء ملابس مناسبة لها. ‬ 763 00:41:35,416 --> 00:41:36,375 ‫شكراً لك. ‬ 764 00:41:37,708 --> 00:41:40,333 ‫إذاً هذه حفلة توديع العزوبية البريطانية؟ ‬ 765 00:41:40,875 --> 00:41:42,166 ‫حفلة أنثوية؟ ‬ 766 00:41:42,708 --> 00:41:45,833 ‫ألن نشرب الفودكا بكؤوس على شكل القضيب؟ ‬ 767 00:41:46,500 --> 00:41:49,958 ‫يا لخفة دم الأمريكيين. ‬ 768 00:41:50,041 --> 00:41:53,041 ‫هل يمكنكن تخيّل "إيلويز" ‫تشرب من كأس على شكل قضيب؟ ‬ 769 00:41:53,791 --> 00:41:56,541 ‫ربما ستبعد خنصرها عند الشرب. ‬ 770 00:41:59,250 --> 00:42:00,416 ‫أحببت "آليس". ‬ 771 00:42:00,500 --> 00:42:02,166 ‫توقف هنا. ‬ 772 00:42:08,791 --> 00:42:11,000 ‫انتظري ريثما نحضر لك الملابس. ‬ 773 00:42:15,208 --> 00:42:16,583 ‫أتستمتعين بوقتك؟ ‬ 774 00:42:17,416 --> 00:42:19,083 ‫أجل، صديقاتك لطيفات. ‬ 775 00:42:19,708 --> 00:42:23,125 ‫أُعجبن بك، بل أُعجبن بطريقة سخريتك مني. ‬ 776 00:42:23,500 --> 00:42:26,083 ‫لم أقصد ذلك. ‬ 777 00:42:26,166 --> 00:42:27,583 ‫لا بأس. ‬ 778 00:42:28,083 --> 00:42:29,625 ‫ثمة موضوع... ‬ 779 00:42:29,708 --> 00:42:32,333 ‫أريد التحدث فيه معك. ‬ 780 00:42:32,416 --> 00:42:35,125 ‫كان ينبغي لي التحدث في الموضوع بوقت أبكر. ‬ 781 00:42:35,833 --> 00:42:38,250 ‫حسناً. جيد. ‬ 782 00:42:38,333 --> 00:42:40,750 ‫أرى أنك شخص موهوب جداً، ‬ 783 00:42:40,875 --> 00:42:44,625 ‫ويملك صديقي شركة للهندسة المعمارية‬ 784 00:42:44,708 --> 00:42:47,625 ‫- وهو يبحث عن شخص... ‫- يا إلهي! ‬ 785 00:42:48,125 --> 00:42:49,125 ‫ماذا؟ ‬ 786 00:42:51,541 --> 00:42:54,791 ‫في الواقع، خلت لوهلة‬ 787 00:42:55,291 --> 00:42:57,083 ‫بأنك تريدين الاعتذار. ‬ 788 00:42:57,166 --> 00:42:59,416 ‫- علام؟ ‫- عما حدث في الصيف الماضي! ‬ 789 00:43:01,625 --> 00:43:05,875 ‫أعلم أني ألغيت رحلتي في اللحظات الأخيرة، ‫لكنك أخبرتني بأنك لم تنزعجي. ‬ 790 00:43:05,958 --> 00:43:09,666 ‫بالتأكيد قلت ذلك، ‫هذا ما يقوله الناس عندما تحدث مواقف كهذه. ‬ 791 00:43:09,750 --> 00:43:12,000 ‫حاولت أن أقنعك بالسفر وزيارتي لنتحدث. ‬ 792 00:43:12,166 --> 00:43:15,833 ‫أعتذر، لم أرغب بالبكاء في شقتك الفاخرة. ‬ 793 00:43:16,333 --> 00:43:17,916 ‫لا تشغلي بالك. ‬ 794 00:43:18,416 --> 00:43:19,500 ‫لا بأس. ‬ 795 00:43:22,958 --> 00:43:24,333 ‫لدي عمل، ‬ 796 00:43:24,416 --> 00:43:26,250 ‫أنا لست قضية متضررة تحتاج إلى عمل خيري. ‬ 797 00:43:26,625 --> 00:43:28,041 ‫لست بحاجة إلى مساعدتك. ‬ 798 00:43:28,125 --> 00:43:29,583 ‫كنت أحاول... ‬ 799 00:43:31,708 --> 00:43:32,708 ‫انطلق! ‬ 800 00:43:36,875 --> 00:43:38,500 ‫انظري إلى ما اشتريناه لك. ‬ 801 00:43:38,583 --> 00:43:40,125 ‫أعتذر. ‬ 802 00:43:41,333 --> 00:43:45,666 ‫سيكون هذا مثالياً ‫لزفافي بابن "دونالد ترامب". ‬ 803 00:43:53,083 --> 00:43:54,708 ‫- الفاتورة يا سيدي. ‫- شكراً لك. ‬ 804 00:43:55,166 --> 00:43:56,875 ‫الخروج في موعد أمر رائع، ‬ 805 00:43:57,708 --> 00:43:59,875 ‫حتى لو كان مع الشخص الذي أحتقره. ‬ 806 00:44:02,916 --> 00:44:06,708 ‫لم تسنح لي الفرصة ‫لإخبارك عن مدى حزني بشأن "بيل". ‬ 807 00:44:07,583 --> 00:44:08,500 ‫لا عليك. ‬ 808 00:44:09,375 --> 00:44:12,708 ‫إحقاقاً للحق، ‫كنا نواجه الكثير من المشاكل قبل وفاته. ‬ 809 00:44:13,791 --> 00:44:15,708 ‫أنت امرأة رائعة يا "دونا". ‬ 810 00:44:16,125 --> 00:44:18,541 ‫كنت رجلاً أحمق عندما كنا زوجين. ‬ 811 00:44:18,958 --> 00:44:20,750 ‫اتفقنا أخيراً على موضوع ما. ‬ 812 00:44:24,416 --> 00:44:26,916 ‫لكني لم أفقد الكثير من جاذبيتي، أليس كذلك؟ ‬ 813 00:44:27,916 --> 00:44:29,875 ‫تتفوّه بالترهات يا "أونريك". ‬ 814 00:44:30,041 --> 00:44:32,708 ‫هل ما زال كلامك المبتذل ‫يغري الفتيات بعمر الـ25؟ ‬ 815 00:44:32,791 --> 00:44:34,208 ‫بشكل لا يُصدّق. ‬ 816 00:44:35,416 --> 00:44:38,500 ‫هل تشعرك المؤخرات اليافعة ‫بأنك ما زلت شاباً؟ ‬ 817 00:44:38,583 --> 00:44:41,500 ‫إنها تشعرني... ‬ 818 00:44:41,583 --> 00:44:46,208 ‫دائماً ما أحببت السيارات الجديدة، ‫لكن مؤخراً لم تعد مرضية بالنسبة إليّ. ‬ 819 00:44:47,041 --> 00:44:48,250 ‫إنه أمر محزن. ‬ 820 00:44:49,583 --> 00:44:51,958 ‫لا ترغبين اليوم بسماع كلامي الفارغ. ‬ 821 00:44:52,041 --> 00:44:55,250 ‫"أنا مسكين، أضاجع فتيات بعمر الـ22 ‫وأقود سيارة فاخرة، ‬ 822 00:44:55,333 --> 00:44:57,625 ‫لم أشعر بأي عاطفة في حياتي."‬ 823 00:45:06,583 --> 00:45:08,500 ‫- لدي حجز فندقي. ‫- حسناً. ‬ 824 00:45:08,791 --> 00:45:11,000 ‫حسناً. ‬ 825 00:45:15,666 --> 00:45:17,458 ‫يا إلهي، يا صديقات، ‬ 826 00:45:18,375 --> 00:45:19,541 ‫أحضرتنّ يختاً من أجلي. ‬ 827 00:45:20,458 --> 00:45:22,041 ‫كلّا، هذا ليس قاربنا، ‬ 828 00:45:22,583 --> 00:45:23,708 ‫بل ذلك. ‬ 829 00:45:25,000 --> 00:45:26,541 ‫يا للهول! ‬ 830 00:45:30,333 --> 00:45:31,333 ‫رائع. ‬ 831 00:45:31,416 --> 00:45:37,166 ‫مياه النهر باردة ‫على عكس مياه القارب الدافئة يا سيداتي. ‬ 832 00:45:38,333 --> 00:45:39,541 ‫بالمناسبة، ‬ 833 00:45:39,625 --> 00:45:42,166 ‫قبطان السفينة يتكلم يا عزيزاتي. ‬ 834 00:45:42,250 --> 00:45:44,791 ‫- تحية معطّرة. ‫- بادئ ذي بدء، ‬ 835 00:45:44,875 --> 00:45:46,875 ‫أعلم مكان مخبأ الجعة. ‬ 836 00:45:47,416 --> 00:45:49,625 ‫من منكن تواجه حكم المؤبد في الحياة؟ ‬ 837 00:45:49,750 --> 00:45:51,125 ‫- إنها هي. ‫- هذه الفتاة. ‬ 838 00:45:51,208 --> 00:45:53,041 ‫إنها أكثر شخص بحاجة إلى الجعة. ‬ 839 00:45:54,041 --> 00:45:57,166 ‫أعتذر يا عزيزتي، ‫أنا ماهر بالقيادة أكثر من الرمي. ‬ 840 00:45:58,541 --> 00:46:00,500 ‫وماهر بشرب الكحول أكثر من القيادة. ‬ 841 00:46:00,583 --> 00:46:03,708 ‫هل هناك طريقة لتقليل التخبط؟ ‬ 842 00:46:03,791 --> 00:46:06,083 ‫هذا ما تقوله لزوجها "أولي" كل ليلة. ‬ 843 00:46:06,166 --> 00:46:07,750 ‫هذه الفتاة مشاكسة! ‬ 844 00:46:07,833 --> 00:46:09,916 ‫أدخله وحسب وابق ساكناً. ‬ 845 00:46:10,000 --> 00:46:11,000 ‫إنها أنا. ‬ 846 00:46:11,083 --> 00:46:15,208 ‫توقف عن مضاجعتي يا "أولي"، ‫أحاول ترتيب درج الخضراوات. ‬ 847 00:46:15,291 --> 00:46:17,916 ‫- توقف! ‫- أظن أننا اكتفينا من السخرية. ‬ 848 00:46:18,000 --> 00:46:19,833 ‫هذا ما تقوله لـ"أولي". ‬ 849 00:46:24,333 --> 00:46:25,500 ‫لا أشعر بأني على ما يُرام. ‬ 850 00:46:25,750 --> 00:46:27,958 ‫لا أشعر بأنني بخير يا سيدي. ‬ 851 00:46:28,041 --> 00:46:31,125 ‫- هل تريدين مني تشغيل المحرك؟ ‫- كلّا، لا تشغلّه. ‬ 852 00:46:31,208 --> 00:46:34,333 ‫- هذا ما تقوله "إيلويز" لـ"أولي". ‫- كفى يا "آليس". ‬ 853 00:46:34,416 --> 00:46:36,208 ‫- "آليس". ‫- ما الذي تتحدثين عنه؟ ‬ 854 00:46:36,291 --> 00:46:38,375 ‫- كفى يا "آليس". ‫- أنا بخير. ‬ 855 00:46:38,458 --> 00:46:40,708 ‫- "آليس". ‫- اتركي معصميّ. ‬ 856 00:46:41,541 --> 00:46:43,375 ‫عراك فتيات! ‬ 857 00:46:44,833 --> 00:46:45,708 ‫لا! ‬ 858 00:46:48,166 --> 00:46:50,000 ‫تباً! إن الماء بارد. ‬ 859 00:46:51,333 --> 00:46:53,208 ‫"إيلويز"! النجدة! ‬ 860 00:46:58,833 --> 00:46:59,875 ‫اصمدن يا فتيات. ‬ 861 00:46:59,958 --> 00:47:02,250 ‫- سحقاً. ‫- ارمه إلى هنا. ‬ 862 00:47:02,333 --> 00:47:03,625 ‫إنه بعيد جداً. ‬ 863 00:47:03,708 --> 00:47:05,583 ‫هل تُوجد حبة نقانق في الماء؟ ‬ 864 00:47:05,666 --> 00:47:07,250 ‫كلّا، هذه ليست نقانق! ‬ 865 00:47:07,333 --> 00:47:09,250 ‫يا إلهي! أين سروالي التحتي؟ ‬ 866 00:47:14,833 --> 00:47:18,250 ‫- هل تتابع رياضة الكريكت؟ ‫- بالتأكيد، أعرف كل قوانين اللعبة. ‬ 867 00:47:18,333 --> 00:47:20,833 ‫تضرب الكرة بالعصا‬ 868 00:47:20,916 --> 00:47:22,833 ‫ثم يصيح الجميع "رمية مذهلة!"‬ 869 00:47:22,916 --> 00:47:24,750 ‫- إذاً، أنت تتابعها حقاً. ‫- أجل. ‬ 870 00:47:24,833 --> 00:47:27,291 ‫- نخب المغامرات الجديدة. ‫- استمع! ‬ 871 00:47:27,375 --> 00:47:30,083 ‫ونخب الرجل الإنكليزي الغني والهرم ‫الذي سيدفع الفاتورة. ‬ 872 00:47:30,750 --> 00:47:33,083 ‫هل وصفتني بالهرم أيها الوغد الصغير؟ ‬ 873 00:47:33,166 --> 00:47:35,000 ‫خلتك "شرلوك هولمز". ‬ 874 00:47:35,083 --> 00:47:37,166 ‫يا للوقاحة! كيف تجرؤ؟ ‬ 875 00:47:37,250 --> 00:47:40,166 ‫أنا مغادر للبحث ‫عن الدكتور "واطسون" في المرحاض. ‬ 876 00:47:43,208 --> 00:47:45,875 ‫يبدو أنكما على وفاق. ‬ 877 00:47:45,958 --> 00:47:47,333 ‫إنه في غاية اللطافة. ‬ 878 00:47:48,416 --> 00:47:50,000 ‫هذا ما يجعلني أفكر، ‬ 879 00:47:50,083 --> 00:47:53,541 ‫هل سيكون الموضوع مزعجاً إن حدث أمر بيننا؟ ‬ 880 00:47:54,000 --> 00:47:55,833 ‫لا أعلم، لعله سيكون ممتعاً. ‬ 881 00:47:55,916 --> 00:47:59,625 ‫- هل يظن أن هذا سيحدث؟ ‫- أظن أننا نروق له. ‬ 882 00:48:01,958 --> 00:48:05,000 ‫ما رأيكما في إنهاء كؤوسنا ‫والذهاب إلى المنزل لنحتسي النبيذ الليلي؟ ‬ 883 00:48:05,083 --> 00:48:08,416 ‫لا! إن الوقت مبكر، أليس كذلك؟ ‬ 884 00:48:08,541 --> 00:48:12,458 ‫- ينبغي لنا أن نحظى بحفلة صاخبة. ‫- فكرة سديدة. ‬ 885 00:48:12,541 --> 00:48:16,666 ‫لم لا نحتسي مشروباً أقوى ونبدأ بالرقص. ‬ 886 00:48:17,208 --> 00:48:18,833 ‫فكرة عبقرية! أحب الرقص. ‬ 887 00:48:19,125 --> 00:48:20,916 ‫- أتحب الرقص حقاً؟ ‫- أجل! ‬ 888 00:48:21,000 --> 00:48:25,333 ‫لا أستطيع مقاومة الإيقاع الجيّد، أحب... ‬ 889 00:48:26,541 --> 00:48:28,500 ‫الموسيقى، وخصوصاً... ‬ 890 00:48:29,708 --> 00:48:31,833 ‫موسيقى الرقص، هيا لنذهب. ‬ 891 00:48:32,458 --> 00:48:33,666 ‫أنا موافق. ‬ 892 00:48:40,041 --> 00:48:42,958 ‫يجب ألّا يعرف الأولاد ما حدث بيننا. ‬ 893 00:48:45,250 --> 00:48:49,833 ‫أنا شرير "ديزني" الذي يدمّر العائلة. ‬ 894 00:48:50,833 --> 00:48:53,000 ‫- كالسلطعون "سيباستيان"؟ ‫- كلّا. ‬ 895 00:48:53,791 --> 00:48:55,125 ‫لم يكن شريراً. ‬ 896 00:48:56,250 --> 00:48:58,958 ‫- كان مجرد توقع. ‫- أنت أشبه بـ"بيبي لا بيو". ‬ 897 00:49:01,541 --> 00:49:03,166 ‫ما زلت جميلة. ‬ 898 00:49:03,250 --> 00:49:04,375 ‫كلّا، لست جميلة. ‬ 899 00:49:05,125 --> 00:49:08,375 ‫أنا مسنّة وجلدي مترهل ولم يعد يهمني ذلك. ‬ 900 00:49:08,750 --> 00:49:10,041 ‫انظر إلى هذه. ‬ 901 00:49:15,500 --> 00:49:18,708 ‫أصبحت مضحكة بشكل خطر يا "دونا". ‬ 902 00:49:18,833 --> 00:49:21,083 ‫حقاً؟ مت في غيرتك يا عزيزي. ‬ 903 00:49:22,291 --> 00:49:23,541 ‫تعالي إلى جانبي. ‬ 904 00:49:34,166 --> 00:49:36,458 ‫سنستقلّ سيارة أجرة من هنا. ‫اتفقنا يا فتيات؟ ‬ 905 00:49:36,541 --> 00:49:39,166 ‫أجل. نقدّم لك أشد الاعتذارات يا "إيلويز". ‬ 906 00:49:39,833 --> 00:49:42,125 ‫- حسبنا أن الحفلة ستكون ممتعة. ‫- أعلم ذلك. ‬ 907 00:49:42,458 --> 00:49:44,583 ‫لننس ما حدث يا فتيات. ‬ 908 00:49:46,000 --> 00:49:48,791 ‫كانت بادرة لطيفة من قبل ذاك الرجل ‫حين أعطاني بنطاله. ‬ 909 00:49:48,875 --> 00:49:49,958 ‫أجل. ‬ 910 00:49:50,541 --> 00:49:51,458 ‫أجل. ‬ 911 00:49:52,625 --> 00:49:53,958 ‫أعتذر بشدّة. ‬ 912 00:49:54,041 --> 00:49:55,708 ‫نراكما في الزفاف. ‬ 913 00:49:56,041 --> 00:49:57,541 ‫- حسناً. ‫- بالتأكيد. ‬ 914 00:49:59,875 --> 00:50:01,375 ‫قبل رحيلك يا "آليس"، ‬ 915 00:50:02,125 --> 00:50:03,333 ‫أريد تقديم بعض الشرح. ‬ 916 00:50:05,333 --> 00:50:07,166 ‫علمت بأنك تعرضت للإجهاض‬ 917 00:50:07,250 --> 00:50:10,541 ‫وأردت أن أقف إلى جانبك، لكني لم أستطع‬ 918 00:50:11,041 --> 00:50:12,750 ‫- أن... ‫- هل يمكننا التوقف عن الكلام وحسب؟ ‬ 919 00:50:13,125 --> 00:50:14,916 ‫لننه النقاش في هذا الخصوص، فهو يكدّرني. ‬ 920 00:50:16,791 --> 00:50:20,291 ‫أعتذر عن تصرفي اليوم. ‬ 921 00:50:20,375 --> 00:50:23,250 ‫أشعر دائماً بالإحباط بسببك‬ 922 00:50:23,750 --> 00:50:26,583 ‫ولا يمكنني السيطرة على مشاعري ‫في بعض الأحيان. ‬ 923 00:50:28,291 --> 00:50:30,541 ‫وأريد حقاً التوقف عن المحاولة. ‬ 924 00:50:32,583 --> 00:50:36,541 ‫سآتي إلى الزفاف ثم سأعود إلى "أمريكا"، ‬ 925 00:50:36,625 --> 00:50:39,583 ‫ويمكننا التوقف عن التظاهر بأننا أختان‬ 926 00:50:39,666 --> 00:50:41,916 ‫بينما لسنا صديقتين حتى. ‬ 927 00:50:42,000 --> 00:50:43,750 ‫ليس هذا ما أريده يا "آليس". ‬ 928 00:50:43,833 --> 00:50:46,125 ‫أعلم أنك لست معتادة على سماع كلام كهذا، ‬ 929 00:50:46,208 --> 00:50:49,791 ‫لكن معظم الناس ‫لا يصلون إلى مبتغاهم في الحياة. ‬ 930 00:50:49,875 --> 00:50:51,958 ‫هل تظنين حقاً أنني لا أعرف هذا الكلام؟ ‬ 931 00:50:52,750 --> 00:50:54,583 ‫أجل، أظن ذلك حقاً. ‬ 932 00:50:59,083 --> 00:51:01,541 ‫"ثمة عراقيل، لست متأكداً من قدومي."‬ 933 00:51:01,625 --> 00:51:04,125 ‫بئساً! ‬ 934 00:51:11,125 --> 00:51:12,541 ‫مرحباً، أنا "آليس". ‬ 935 00:51:33,208 --> 00:51:35,250 ‫هل أنا أحترق؟ ‬ 936 00:51:36,166 --> 00:51:39,416 ‫- يجدر بنا الذهاب إلى المنزل. ‫- أو هل يمكننا تركه هنا وحسب؟ ‬ 937 00:51:39,500 --> 00:51:42,291 ‫- يا لك من رجل وضيع. ‫- ليست لديك أدنى فكرة. ‬ 938 00:51:42,916 --> 00:51:45,666 ‫هيا لنذهب يا عزيزي. أنت بخير. ‬ 939 00:51:47,250 --> 00:51:49,958 ‫- العود أحمد. ‫- صحيح. ‬ 940 00:51:50,041 --> 00:51:53,625 ‫يجب أن نعتبر أنفسنا محظوظين ‫لأن المكان لم يحترق برمته. ‬ 941 00:51:53,708 --> 00:51:56,166 ‫- كلامك صحيح. ‫- أظن ذلك. ‬ 942 00:51:56,250 --> 00:51:58,750 ‫- انتبه يا "دومينيك"! ‫- آسف. لا تقلقا. ‬ 943 00:51:58,833 --> 00:52:01,083 ‫نويت تحطيم هذا المصباح قبل زمن بعيد. ‬ 944 00:52:01,208 --> 00:52:03,916 ‫إنه أغلى من كلّ ما تملكه يا "دوم". ‬ 945 00:52:04,000 --> 00:52:05,208 ‫أنت محق تماماً. ‬ 946 00:52:06,583 --> 00:52:09,458 ‫أرح مؤخرتك الصغيرة هنا. ‬ 947 00:52:13,000 --> 00:52:15,666 ‫الجو حار، أليس كذلك؟ ‬ 948 00:52:24,041 --> 00:52:27,291 ‫- جميل ومثير. ‫- ماذا تفعل؟ ‬ 949 00:52:27,375 --> 00:52:29,000 ‫- توقف. ‫- أجل. ‬ 950 00:52:49,666 --> 00:52:50,666 ‫مرحباً. ‬ 951 00:52:51,166 --> 00:52:52,083 ‫أهلاً. ‬ 952 00:52:53,125 --> 00:52:57,541 ‫- مرحباً أيضاً. ‫- حسناً، بالطبع. ‬ 953 00:52:57,625 --> 00:52:59,250 ‫تشاركا يا رفيقيّ! ‬ 954 00:52:59,708 --> 00:53:01,166 ‫يُوجد ما يكفي لكما. ‬ 955 00:53:01,833 --> 00:53:03,708 ‫- هل تحب هذا؟ ‫- أجل. ‬ 956 00:53:03,791 --> 00:53:05,625 ‫أسأله هو وليس أنت. ‬ 957 00:53:05,708 --> 00:53:08,500 ‫- ماذا قلت؟ ‫- قلت، "هل تحب هذا؟"‬ 958 00:53:08,583 --> 00:53:11,333 ‫كلّا، لم يقل ذلك، بل أنا الذي قلته. ‬ 959 00:53:11,416 --> 00:53:13,541 ‫سأعود بعد قليل. ‬ 960 00:53:13,625 --> 00:53:15,833 ‫- حسناً. ‫- لا تبرحا مكانكما. ‬ 961 00:53:19,125 --> 00:53:20,583 ‫عليك أن تهدأ. ‬ 962 00:53:20,666 --> 00:53:22,750 ‫إنها فكرتك وتتهمني بالمبالغة؟ ‬ 963 00:53:22,833 --> 00:53:25,291 ‫ينبغي لك أن تكون متعطشاً أكثر وأقل ‫في الوقت نفسه. ‬ 964 00:53:25,375 --> 00:53:27,625 ‫- لم أفهم كلامك. ‫- كن كالعاهرة. ‬ 965 00:53:27,708 --> 00:53:28,916 ‫أحضرت الوجبات الخفيفة. ‬ 966 00:53:29,000 --> 00:53:31,750 ‫- أحسنت صنعاً. ‫- هل هذه رقائق البطاطا؟ ‬ 967 00:53:31,833 --> 00:53:33,291 ‫بل دجاج مشوي وحشوة. ‬ 968 00:53:33,375 --> 00:53:36,250 ‫سأجلس على الأريكة، ‫واجلس على الأرض يا "بول". ‬ 969 00:53:36,333 --> 00:53:37,833 ‫- رائع. ‫- بالتأكيد. ‬ 970 00:53:39,000 --> 00:53:40,250 ‫حسناً، دعني... ‬ 971 00:53:40,666 --> 00:53:42,708 ‫أساعدك بخلع ملابسك. ‬ 972 00:53:42,791 --> 00:53:43,916 ‫شكراً لك. ‬ 973 00:53:46,166 --> 00:53:47,666 ‫ها قد بدأنا. ‬ 974 00:53:50,750 --> 00:53:52,708 ‫- تفضل. ‫- هل لديك ما يمكننا تغميس الطعام به؟ ‬ 975 00:53:53,541 --> 00:53:57,083 ‫لدي القليل من الحمص وبابا غنوج. ‬ 976 00:53:57,416 --> 00:53:59,708 ‫- هل لديك صلصة الـ"الغواك"؟ ‫- لا بد أن... ‬ 977 00:53:59,791 --> 00:54:03,208 ‫أعتذر على المقاطعة، ‫هل أنا طاولة المقبلات الآن؟ ‬ 978 00:54:03,291 --> 00:54:05,708 ‫تُدعى مقرمشات في الحقيقة. ‬ 979 00:54:05,791 --> 00:54:08,041 ‫لا أرضى بذلك. ‬ 980 00:54:08,125 --> 00:54:10,458 ‫- معك حق، آسف. ‫- أعتذر. ‬ 981 00:54:10,583 --> 00:54:12,875 ‫حسناً. ‬ 982 00:54:12,958 --> 00:54:15,833 ‫لم تتأوه؟ لم يحدث ما يدعو للتأوه. ‬ 983 00:54:15,916 --> 00:54:18,416 ‫أظن أني ثمل، يجب أن أتبول. ‬ 984 00:54:20,208 --> 00:54:21,458 ‫أخفقنا. ‬ 985 00:54:21,875 --> 00:54:24,125 ‫نحن ثملون جداً. ‬ 986 00:54:24,666 --> 00:54:27,083 ‫توجب علينا الذهاب إلى المنزل ‫عندما أردت ذلك. ‬ 987 00:54:27,166 --> 00:54:29,291 ‫إذاً هذه غلطتي، هل أفسدت الخطة؟ ‬ 988 00:54:29,375 --> 00:54:30,583 ‫في الحقيقة، أجل. ‬ 989 00:54:32,208 --> 00:54:34,666 ‫إن لم يكن لديك مانع. ‬ 990 00:54:35,541 --> 00:54:36,541 ‫كلّا، ‬ 991 00:54:38,333 --> 00:54:39,458 ‫لا مانع لدي البتة. ‬ 992 00:54:44,541 --> 00:54:45,583 ‫طابت ليلتك. ‬ 993 00:54:59,208 --> 00:55:02,375 ‫"جوناثان" ليس أرنباً، أليس كذلك؟ ‬ 994 00:55:04,291 --> 00:55:05,416 ‫صحيح. ‬ 995 00:55:07,166 --> 00:55:09,000 ‫- خليلك؟ ‫- ليس تماماً. ‬ 996 00:55:09,916 --> 00:55:12,416 ‫إن أخبرتك، فستصفني بالحثالة. ‬ 997 00:55:13,708 --> 00:55:17,333 ‫رأيتك تأكلين اللحم المقدد عن الأرض... ‬ 998 00:55:18,333 --> 00:55:20,458 ‫لذا أعلم بأنك حثالة. ‬ 999 00:55:20,541 --> 00:55:21,875 ‫- أنت محق. ‫- حسناً. ‬ 1000 00:55:24,375 --> 00:55:26,166 ‫كيف قابلت ذلك الأرنب؟ ‬ 1001 00:55:30,041 --> 00:55:31,208 ‫أنا معاونته. ‬ 1002 00:55:33,125 --> 00:55:38,250 ‫كنت مهندسة معمارية... ‫أقصد أنني مهندسة معمارية وهو مديري. ‬ 1003 00:55:40,250 --> 00:55:41,208 ‫علاقة معقدة. ‬ 1004 00:55:41,708 --> 00:55:45,083 ‫الأسوأ من ذلك، إنه متزوج ولديه طفل. ‬ 1005 00:55:46,291 --> 00:55:47,458 ‫إذاً هو حثالة. ‬ 1006 00:55:48,916 --> 00:55:50,000 ‫ماذا؟ لا. ‬ 1007 00:55:51,833 --> 00:55:52,916 ‫إنه... ‬ 1008 00:55:53,958 --> 00:55:55,041 ‫إنه مثل... ‬ 1009 00:55:56,416 --> 00:55:58,541 ‫إنه الرئيس التنفيذي للشركة، ‬ 1010 00:55:58,791 --> 00:56:03,458 ‫إنه لطيف ومرح وزوجته لئيمة. ‬ 1011 00:56:04,500 --> 00:56:06,041 ‫أتعرفينها؟ ‬ 1012 00:56:06,125 --> 00:56:09,166 ‫كلّا، لكني تصفحت حسابها على "إنستغرام". ‬ 1013 00:56:09,250 --> 00:56:11,875 ‫وهو مليء بالسخافة. ‬ 1014 00:56:12,708 --> 00:56:15,125 ‫تبدو بغيضة. ‬ 1015 00:56:15,750 --> 00:56:18,125 ‫من المفترض أن تكون داعماً لي! ‬ 1016 00:56:18,208 --> 00:56:20,250 ‫أنا داعم لك‬ 1017 00:56:20,333 --> 00:56:23,416 ‫ولست داعماً لرجل ثري وذي نفوذ‬ 1018 00:56:23,500 --> 00:56:26,708 ‫ويكذب على امرأتين ‫ليضاجع كلتيهما وحسب. ‬ 1019 00:56:29,541 --> 00:56:32,750 ‫بكل الأحوال، انتهت علاقتنا، ‬ 1020 00:56:34,708 --> 00:56:37,625 ‫لذا سأذهب إلى الزفاف وحدي‬ 1021 00:56:38,041 --> 00:56:43,166 ‫وسأؤكد لعائلتي ظنهم بأني فاشلة. ‬ 1022 00:56:43,250 --> 00:56:45,666 ‫لا يعتبرونك فاشلة في رأيي. ‬ 1023 00:56:45,750 --> 00:56:48,041 ‫تظن أختي ذلك وهي محقة. ‬ 1024 00:56:48,125 --> 00:56:53,500 ‫أنا خرقاء وهي متزنة. ‬ 1025 00:56:53,583 --> 00:56:54,541 ‫الفرق شاسع بيننا. ‬ 1026 00:56:55,166 --> 00:56:56,083 ‫يا إلهي. ‬ 1027 00:56:56,333 --> 00:56:58,625 ‫- أنا جادة. ‫- أعلم ذلك. ‬ 1028 00:56:59,250 --> 00:57:01,500 ‫لا مجال للمقارنة، لذا... ‬ 1029 00:57:01,708 --> 00:57:06,416 ‫عندما صعدت إلى تلك الطائرة ‫وعلمت أني سأجلس بجوارك، ‬ 1030 00:57:07,041 --> 00:57:08,666 ‫لم أصدّق كم أنا محظوظ. ‬ 1031 00:57:08,750 --> 00:57:12,958 ‫حسبت أني سأجلس بجوار رجل أعمال مروع وفظيع‬ 1032 00:57:13,041 --> 00:57:15,416 ‫والذي سيخرج الريح ‫في طريقه عبر المحيط الأطلسي. ‬ 1033 00:57:15,500 --> 00:57:19,750 ‫- لن يكون الأمر مريحاً لك. ‫- لكن بدلاً من ذلك، وجدتك أنت، ‬ 1034 00:57:20,125 --> 00:57:23,625 ‫تلك المرأة الوقحة والمدهشة. ‬ 1035 00:57:27,708 --> 00:57:29,041 ‫من أنت؟ ‬ 1036 00:57:29,791 --> 00:57:31,666 ‫أنا "دينيس باتمز". ‬ 1037 00:57:32,041 --> 00:57:33,000 ‫ماذا؟ ‬ 1038 00:57:35,041 --> 00:57:38,000 ‫- ما اسمك؟ ‫- ما كان يجدر بي إخبارك بذلك. ‬ 1039 00:57:38,083 --> 00:57:39,375 ‫انتظر قليلاً. ‬ 1040 00:57:39,458 --> 00:57:41,083 ‫مهلاً. ‬ 1041 00:57:41,166 --> 00:57:44,250 ‫- اسم شهرتك "باتمز"؟ ‫- لم ينبغ لي إخبارك بذلك. ‬ 1042 00:57:44,333 --> 00:57:47,250 ‫- كانت غلطة. ‫- إنه اسم مثالي. ‬ 1043 00:57:47,333 --> 00:57:50,041 ‫- يا إلهي! ‫- حسناً يا "دينيس". ‬ 1044 00:57:51,416 --> 00:57:52,375 ‫السيد "باتمز"؟ ‬ 1045 00:57:54,625 --> 00:57:58,666 ‫هل ستجعلني أسعد امرأة في العالم‬ 1046 00:57:58,750 --> 00:58:03,916 ‫وترافقني إلى العشاء التحضيري المريع ‫وزفاف أختي؟ ‬ 1047 00:58:05,958 --> 00:58:07,875 ‫سأعمل مرافقاً لكن من دون خدمات جنسية. ‬ 1048 00:58:08,666 --> 00:58:11,666 ‫كلانا نعلم أن ذلك ليس صحيحاً. ‬ 1049 00:58:41,791 --> 00:58:42,625 ‫أنصت، ‬ 1050 00:58:42,708 --> 00:58:46,083 ‫سأنسب ما حدث في الليلة الماضية إلى الخمر، ‬ 1051 00:58:46,166 --> 00:58:47,416 ‫لذا سأسامحك. ‬ 1052 00:58:57,000 --> 00:58:59,958 ‫يا إلهي! ما الذي... توقف! ‬ 1053 00:59:00,083 --> 00:59:01,958 ‫أشعر بالشناعة حيال الليلة الماضية. ‬ 1054 00:59:02,041 --> 00:59:04,666 ‫لا مشكلة، أسامحك، كفاك بكاء أرجوك! ‬ 1055 00:59:04,750 --> 00:59:09,041 ‫لم أعتذر! أشعر بالشناعة ‫لأنك أقنعتني بالعلاقة الثلاثية. ‬ 1056 00:59:09,125 --> 00:59:10,791 ‫دائما ما تقنعني بالهراء، ‬ 1057 00:59:10,875 --> 00:59:14,125 ‫كالانتقال إلى "فيلاديلفيا" ‫والحصول على ذلك العمل الغبي‬ 1058 00:59:14,208 --> 00:59:17,500 ‫ومشاهدة برنامج "بروجيكت رانواي" ‫بعد مغادرة "تيم" و"هايدي". ‬ 1059 00:59:17,583 --> 00:59:19,083 ‫ما زال رائعاً. ‬ 1060 00:59:19,166 --> 00:59:20,583 ‫بالإضافة إلى العلاقة الثلاثية! ‬ 1061 00:59:20,666 --> 00:59:23,875 ‫لا تُعتبر العلاقة الثلاثية معيبة، ‫اهدأ قليلاً. ‬ 1062 00:59:23,958 --> 00:59:26,583 ‫لست خجلاً بل مجروحاً يا "دومينيك". ‬ 1063 00:59:26,666 --> 00:59:29,083 ‫أشعر بأني لا ألبّي رغباتك. ‬ 1064 00:59:29,166 --> 00:59:32,541 ‫أحاول جاهداً نيل إعجابك‬ 1065 00:59:32,625 --> 00:59:37,000 ‫لكنك لا ترى ما أقدّمه! ‬ 1066 00:59:37,083 --> 00:59:39,250 ‫- يمكننا سماعك. ‫- تكرهني "إنكلترا". ‬ 1067 00:59:41,875 --> 00:59:44,333 ‫أرغب بالانفصال عنك الآن. ‬ 1068 00:59:44,500 --> 00:59:47,208 ‫هل تمازحني؟ أستنفصل عني؟ ‬ 1069 00:59:47,291 --> 00:59:48,833 ‫- أجل. ‫- تباً! ‬ 1070 00:59:49,333 --> 00:59:53,458 ‫أكن مشاعر لـ"آلكوت" ‫وأرغب باستكشافها بلساني. ‬ 1071 00:59:54,583 --> 00:59:59,375 ‫كلام جميل، لكن في الحقيقة أنا معجب... ‬ 1072 00:59:59,583 --> 01:00:00,583 ‫بـ"بول". ‬ 1073 01:00:01,791 --> 01:00:04,583 ‫يا للعجب. إنه أمر رائع. ‬ 1074 01:00:04,666 --> 01:00:07,250 ‫أقصد لا يمكنني ذلك، لكن شكراً على لطفك. ‬ 1075 01:00:07,333 --> 01:00:09,833 ‫- هذا غريب. ‫- يا إلهي! ‬ 1076 01:00:11,291 --> 01:00:13,083 ‫أستميحك عذراً، ألست "دومينيك"؟ ‬ 1077 01:00:13,166 --> 01:00:14,416 ‫أجل. هل أعرفك؟ ‬ 1078 01:00:14,875 --> 01:00:16,833 ‫أنا "توم"، تقابلنا قبل أيام. ‬ 1079 01:00:17,041 --> 01:00:20,291 ‫إن كنت تفكر في علاقة ثلاثية، ‫فأنصحك بالتخلي عن هذه الفكرة. ‬ 1080 01:00:21,250 --> 01:00:22,333 ‫يا إلهي. ‬ 1081 01:00:24,333 --> 01:00:27,708 ‫هل ستأتين وتقلّينني ‫بعد أن أذهب لإحضار بقية أغراضي؟ ‬ 1082 01:00:27,875 --> 01:00:31,208 ‫أجل، أرسلت لنا أختي سيارة، ‫من نوع "بينتلي" على الأرجح. ‬ 1083 01:00:31,291 --> 01:00:34,625 ‫وسنذهب برفقة أمي وأخي المزعجين. ‬ 1084 01:00:34,708 --> 01:00:37,833 ‫بالإضافة إلى خليل أخي المريع "دومينيك". ‬ 1085 01:00:38,166 --> 01:00:40,416 ‫أتوق للتعرف إلى عائلة زوجتي المستقبلية. ‬ 1086 01:00:43,666 --> 01:00:45,458 {\an8}‫"هجرت (ماريسا)، سأسافر ليلاً، ‬ 1087 01:00:45,541 --> 01:00:47,375 {\an8}‫أراك في العشاء التحضيري، أحبك"‬ 1088 01:00:47,458 --> 01:00:49,083 {\an8}‫يا للهول. "أحبك"؟ ‬ 1089 01:00:49,666 --> 01:00:50,625 ‫هل هناك مشكلة؟ ‬ 1090 01:00:51,458 --> 01:00:52,958 ‫وردتني رسالة من... ‬ 1091 01:00:53,875 --> 01:00:56,291 ‫أختي الفظيعة، ‬ 1092 01:00:56,375 --> 01:01:01,541 ‫مفادها عدم إمكانية إحضار ‫شخص إضافي إلى العشاء التحضيري أو الزفاف. ‬ 1093 01:01:06,833 --> 01:01:08,708 ‫- حقاً؟ ‫- أجل، يا لها من مقيتة. ‬ 1094 01:01:13,166 --> 01:01:15,291 ‫إذاً متى سيصل "جوناثان" إلى هنا؟ ‬ 1095 01:01:15,750 --> 01:01:18,333 ‫- كلّا، ليس... كانت... ‫- كفاك كذباً، ‬ 1096 01:01:18,416 --> 01:01:19,708 ‫لا داعي لذلك، ‬ 1097 01:01:21,166 --> 01:01:23,083 ‫وصلتني الفكرة كاملة. ‬ 1098 01:01:24,916 --> 01:01:27,208 ‫أتعلمين يا "آليس"... ‬ 1099 01:01:29,958 --> 01:01:32,666 ‫في بادئ الأمر، كنت لئيمة معي‬ 1100 01:01:32,750 --> 01:01:36,125 ‫ثم ثملت بشدة وضاجعتني‬ 1101 01:01:36,208 --> 01:01:37,750 ‫ثم تناولت الفطائر المحلاة خاصتي‬ 1102 01:01:37,833 --> 01:01:40,541 ‫وادعيت أن حبيبك المتزوج هو أرنب‬ 1103 01:01:40,625 --> 01:01:44,458 ‫ورفضت علاقتنا ‫من أجل شخص أحمق ثري يخون زوجته معك‬ 1104 01:01:44,541 --> 01:01:48,000 ‫ثم عدت إلي ودعوتني إلى زفاف أختك‬ 1105 01:01:48,083 --> 01:01:50,791 ‫ثم تخليت عني من أجل أرنب مرة أخرى. ‬ 1106 01:01:51,708 --> 01:01:55,000 ‫وبالرغم من ذلك، أنا معجب بك حقاً. ‬ 1107 01:01:56,500 --> 01:01:58,916 ‫لأنك تتمتعين بكل الصفات‬ 1108 01:01:59,750 --> 01:02:02,166 ‫التي يحلم بها أي رجل عاقل ومحترم. ‬ 1109 01:02:02,250 --> 01:02:06,750 ‫أنت رائعة وجميلة وذكية ولطيفة، ‬ 1110 01:02:07,250 --> 01:02:08,166 ‫بين الفينة والأخرى. ‬ 1111 01:02:10,125 --> 01:02:12,416 ‫لكنك لا تريدين ذلك الرجل العاقل والمحترم، ‬ 1112 01:02:12,708 --> 01:02:15,416 ‫بل ترغبين بشخص يشعرك بأنك حثالة‬ 1113 01:02:15,500 --> 01:02:18,291 ‫لأنك تظنين نفسك حثالة. ‬ 1114 01:02:20,333 --> 01:02:21,458 ‫إن ذلك محزن جداً. ‬ 1115 01:02:25,166 --> 01:02:28,416 ‫عليك طباعة هذا الكلام على كوب قهوة. ‬ 1116 01:02:29,541 --> 01:02:30,583 ‫بحقك يا "آليس"، ‬ 1117 01:02:30,666 --> 01:02:33,625 ‫نعلم كلانا ‫بأن الكلام أطول من أن يُكتب على كوب. ‬ 1118 01:02:37,750 --> 01:02:41,125 ‫حظاً موفقاً ‫مع شبيه "مارك زوكربيرغ" اللعين، ‬ 1119 01:02:41,208 --> 01:02:42,333 ‫آمل أنك تفعلين الصواب. ‬ 1120 01:03:30,208 --> 01:03:32,625 ‫يا إلهي! هل مارست الجنس معه؟ ‬ 1121 01:03:33,375 --> 01:03:34,875 ‫كلّا، لم أفعل. ‬ 1122 01:03:35,333 --> 01:03:38,583 ‫علمت أنه سيكون هناك علاقات غريبة في الزفاف‬ 1123 01:03:38,666 --> 01:03:40,875 ‫لكن استبعدت العلاقة بينك وبين أبي. ‬ 1124 01:03:40,958 --> 01:03:41,958 ‫"إيلويز". ‬ 1125 01:03:44,083 --> 01:03:45,958 ‫أهلاً بكما يا "بولي" و"دومينيك". ‬ 1126 01:03:46,250 --> 01:03:48,708 ‫- ليس الآن يا أمي. ‫- أمسكتها. شكراً. ‬ 1127 01:03:48,791 --> 01:03:52,125 ‫لم ترتدين هذا الرداء الحريري في رحلتنا؟ ‬ 1128 01:03:52,250 --> 01:03:53,875 ‫- مارست الجنس مع والدي. ‫- ماذا؟ ‬ 1129 01:03:53,958 --> 01:03:55,875 ‫إن المسألة أكثر تعقيداً من ذلك. ‬ 1130 01:03:56,250 --> 01:03:58,375 ‫لم يقف "دومينيك" هناك؟ ‬ 1131 01:03:58,791 --> 01:04:00,208 ‫- انفصلنا. ‫- رائع. ‬ 1132 01:04:00,500 --> 01:04:02,166 ‫- حقاً؟ ‫- هل تريد معانقتي؟ ‬ 1133 01:04:02,250 --> 01:04:03,416 ‫بالتأكيد لا. ‬ 1134 01:04:03,500 --> 01:04:05,750 ‫إذاً، ألن نراك في الزفاف يا "دومينيك"؟ ‬ 1135 01:04:05,833 --> 01:04:09,083 ‫للأسف لا، لكن تشرّفت بلقائك يا "إيلويز". ‬ 1136 01:04:09,166 --> 01:04:12,666 ‫أنت بارعة الجمال، تهانيّ على زواجك. ‬ 1137 01:04:13,541 --> 01:04:14,666 ‫لا يُصدّق. ‬ 1138 01:04:15,291 --> 01:04:17,083 ‫حظاً موفقاً لك يا "دومينيك". ‬ 1139 01:04:17,208 --> 01:04:21,333 ‫ستحتاج إلى التوفيق حقاً ‫إن ظننت أنك ستحظى بشخص رائع كأخي‬ 1140 01:04:21,416 --> 01:04:24,291 ‫يتحمل إزعاجك الدائم. ‬ 1141 01:04:24,375 --> 01:04:26,666 ‫أيها الرجل الصغير والحزين. ‬ 1142 01:04:30,375 --> 01:04:31,750 ‫تباً لك يا "دومينيك"! ‬ 1143 01:04:40,375 --> 01:04:41,541 ‫- اسمعي، "إيلويز"... ‫- كلّا. ‬ 1144 01:04:42,041 --> 01:04:45,125 ‫لن نتجادل الآن، ‫أتمتع بطاقة الزفاف المقدّسة. ‬ 1145 01:04:47,125 --> 01:04:48,041 ‫وداعاً! ‬ 1146 01:04:49,708 --> 01:04:51,583 ‫ماذا حدث يا "بول"؟ ‬ 1147 01:04:51,666 --> 01:04:54,541 ‫لا أرغب بإخبارك عن الموضوع. ‬ 1148 01:04:54,625 --> 01:04:57,708 ‫أفكر فيما إن كنت سأنشئ حساباً ‫على تطبيق "غريندر" أم لا. ‬ 1149 01:04:57,791 --> 01:05:00,541 ‫- أظن أن عليك ألّا تتعجّل... ‫- هل هذه سيارتنا؟ ‬ 1150 01:05:01,041 --> 01:05:02,791 ‫ستكون رحلة شاقّة. ‬ 1151 01:05:03,166 --> 01:05:05,791 ‫لم لا تستبدلين الثياب ‫التي مارست الجنس فيها؟ ‬ 1152 01:05:05,875 --> 01:05:07,458 ‫فكرة سديدة. ‬ 1153 01:05:14,250 --> 01:05:16,291 ‫- إنها رحلة ممتعة. ‫- بربك يا أمي. ‬ 1154 01:05:16,375 --> 01:05:18,416 ‫أبعد ركبتك. تنكز ظهري. ‬ 1155 01:05:18,500 --> 01:05:21,166 ‫لا أستطيع. لا تُوجد مساحة كافية لإبعادها. ‬ 1156 01:05:21,250 --> 01:05:25,083 ‫من حسن الحظ أن "جوناثان" سيقابلنا هناك، ‫لأن السيارة لا تتسع له. ‬ 1157 01:05:25,166 --> 01:05:28,000 ‫خابت آمالي لعدم تواجده معنا. ‬ 1158 01:05:28,083 --> 01:05:30,875 ‫لكن من هو "جوناثان" وما الذي تتحدثين عنه؟ ‬ 1159 01:05:30,958 --> 01:05:32,833 ‫أظنه خليل "آليس". ‬ 1160 01:05:32,916 --> 01:05:36,541 ‫لو كان لدى "آليس" خليل، لعلمت بذلك، ‫إننا مقرّبان جداً. ‬ 1161 01:05:36,625 --> 01:05:37,750 ‫"هبطت للتو"‬ 1162 01:05:37,833 --> 01:05:39,333 ‫أليس "جوناثان" مديرك في العمل؟ ‬ 1163 01:05:39,458 --> 01:05:40,833 ‫- "آليس"! ‫- المعذرة! ‬ 1164 01:05:40,916 --> 01:05:42,166 ‫انتبهي إلى الطريق. ‬ 1165 01:05:42,250 --> 01:05:44,333 ‫مواعدة مديرك في العمل ليست فكرة سديدة. ‬ 1166 01:05:44,416 --> 01:05:47,041 ‫الأفضل أن تواعدي زوجك السابق الخائن. ‬ 1167 01:05:47,125 --> 01:05:48,208 ‫"لا أطيق صبراً لرؤيتك!"‬ 1168 01:05:48,291 --> 01:05:50,958 ‫أعلم أنك منزعج الآن بسبب "دومينيك"... ‬ 1169 01:05:51,041 --> 01:05:53,291 ‫- "آليس". ‫- أنا آسفة. ‬ 1170 01:05:53,375 --> 01:05:56,625 ‫- هل تودّين أن أقود نيابةً عنك؟ ‫- ما زلت مخمورة. ‬ 1171 01:05:56,708 --> 01:05:57,750 ‫أنا بحالة جيدة الآن. ‬ 1172 01:05:57,833 --> 01:06:00,416 ‫- أمتأكد؟ ‫- أجل. أنا بخير حالياً. ‬ 1173 01:06:01,458 --> 01:06:05,416 ‫لا أرغب بالموت اليوم، ‫أعتذر، سأراسله بالنيابة عنك. ‬ 1174 01:06:05,500 --> 01:06:06,583 ‫كلّا! ‬ 1175 01:06:06,666 --> 01:06:08,000 ‫أليس رئيسك متزوجاً؟ ‬ 1176 01:06:08,083 --> 01:06:09,541 ‫لماذا لم تخبريني بذلك؟ ‬ 1177 01:06:09,625 --> 01:06:12,125 ‫لماذا لم تخبرني عن علاقتك بـ"دومينيك"؟ ‬ 1178 01:06:12,208 --> 01:06:13,791 ‫راقبي الطريق يا "آليس". ‬ 1179 01:06:13,875 --> 01:06:15,291 ‫- انتبهي! ‫- أعتذر. ‬ 1180 01:06:15,375 --> 01:06:16,875 ‫- يا إلهي! ‫- المعذرة. ‬ 1181 01:06:16,958 --> 01:06:18,208 ‫هل يمكننا التوقف؟ ‬ 1182 01:06:18,458 --> 01:06:19,958 ‫هل يمكننا التوقف من فضلك؟ ‬ 1183 01:06:27,875 --> 01:06:29,916 ‫ما زلتما تتقيآن كثيراً. ‬ 1184 01:06:34,291 --> 01:06:38,000 ‫لنهدأ ولنحظ برحلة هانئة. ‬ 1185 01:06:50,750 --> 01:06:53,625 ‫- ما الذي صدمناه؟ ‫- إنها بقرة. ‬ 1186 01:06:55,833 --> 01:06:58,166 ‫يا للهول! هل هي سليمة؟ ‬ 1187 01:06:58,458 --> 01:07:02,000 ‫مرحباً، نعتذر عن... هل هذه بقرتك؟ ‬ 1188 01:07:02,083 --> 01:07:03,458 ‫أهي بخير؟ ‬ 1189 01:07:19,416 --> 01:07:21,458 ‫"إيلويز"، هلا تأتين معي قليلاً؟ ‬ 1190 01:07:45,500 --> 01:07:49,041 ‫- مرحباً يا "بول". ‫- مرحباً أيها العمدة! ما هذه الجاذبية؟ ‬ 1191 01:07:49,916 --> 01:07:51,625 ‫أمازحكم. ‬ 1192 01:07:51,875 --> 01:07:54,375 ‫هذان والداي، "مارجوري" و"فريدريك". ‬ 1193 01:07:54,458 --> 01:07:57,541 ‫- هذا "بول"، أخو "إيلويز". ‫- أخوها غير الشقيق. ‬ 1194 01:07:58,166 --> 01:08:02,083 ‫كما تريان، أنا وحيد لأنني هُجرت البارحة. ‬ 1195 01:08:02,166 --> 01:08:04,458 ‫نأسف على ما حصل بينك وبين "دومينيك". ‬ 1196 01:08:04,541 --> 01:08:08,208 ‫اتضح أني فظيع بالعلاقة الثلاثية ‫يا "مارج" و"فريد". ‬ 1197 01:08:08,291 --> 01:08:11,291 ‫- أتعلمون ما أقصد؟ ‫- ألسنا جميعاً نعلم ذلك؟ ‬ 1198 01:08:11,375 --> 01:08:13,583 ‫كنت شديد الرغبة، ‬ 1199 01:08:13,666 --> 01:08:15,875 ‫وعلى أتم الاستعداد لذلك. ‬ 1200 01:08:15,958 --> 01:08:18,458 ‫وضعت يديّ وركبتيّ على الأرض وقوّست ظهري‬ 1201 01:08:18,541 --> 01:08:21,791 ‫ثم دخل شريكنا الثالث المميز "آلكوت"‬ 1202 01:08:21,875 --> 01:08:24,750 ‫وكان يشعر بالجوع قليلاً... ‬ 1203 01:08:24,833 --> 01:08:27,666 ‫- هلا تعذروننا قليلاً؟ ‫- وقحة. ‬ 1204 01:08:28,958 --> 01:08:31,583 ‫ما الذي حدث بعد ذلك في رأيك؟ ‬ 1205 01:08:31,666 --> 01:08:33,875 ‫بعد أن شعر ذلك الشاب بالجوع؟ ‬ 1206 01:08:35,708 --> 01:08:37,750 ‫إنها بدلتي الأنيقة الوحيدة. ‬ 1207 01:08:38,125 --> 01:08:42,041 ‫- ماذا دهاك؟ ‫- هل تصرفاتي تجلب لك العار؟ ‬ 1208 01:08:42,125 --> 01:08:45,625 ‫أخبرت عائلة زوجي المستقبلي للتو ‫عن علاقتك الثلاثية الفاشلة‬ 1209 01:08:45,708 --> 01:08:49,125 ‫في العشاء التحضيري، ‫لذا كان تصرفاً شديد الحماقة بالفعل. ‬ 1210 01:08:49,208 --> 01:08:51,166 ‫- المعذرة. ‫- بحقك يا "إيلويز". ‬ 1211 01:08:51,250 --> 01:08:53,416 ‫لا يهم ما قلته. ‬ 1212 01:08:53,500 --> 01:08:56,541 ‫أحببتني عندما كنت صغيراً ويمكنك التحكم بي، ‬ 1213 01:08:56,625 --> 01:08:59,916 ‫أما الآن، ‫فلا تحبين هذا الجانب البالغ والحقيقي مني. ‬ 1214 01:09:00,000 --> 01:09:04,041 ‫أعتذر لأنني لا أستطيع أن أكون ‫ذلك الراشد الرائع والمتعجرف مثلك. ‬ 1215 01:09:04,125 --> 01:09:06,333 ‫- أنت وقح جداً! ‫- حقاً؟ ‬ 1216 01:09:06,416 --> 01:09:07,833 ‫هل أنا وقح؟ ‬ 1217 01:09:07,916 --> 01:09:12,083 ‫على الأقل لم أتخلّ عن أختي ‫بعد أن هجرها حبيبها‬ 1218 01:09:12,166 --> 01:09:14,958 ‫بسبب الإجهاض وألقى اللوم عليها. ‬ 1219 01:09:15,041 --> 01:09:18,125 ‫ما الذي تتحدث عنه؟ هل هذا سبب الانفصال؟ ‬ 1220 01:09:18,208 --> 01:09:21,583 ‫أجل، سافرت بالطائرة إلى هناك وزرتها. ‫استخدمت تذكرتي المجانية. ‬ 1221 01:09:21,666 --> 01:09:26,375 ‫وأتفهّم موقفك، ‫فلم عساك ترغبين بقضاء الوقت معنا؟ ‬ 1222 01:09:26,458 --> 01:09:28,791 ‫كنت دائماً الطفلة المحبوبة الجميلة‬ 1223 01:09:28,875 --> 01:09:31,750 ‫وكنا طفلي أمي الآخرين ‫الأقل حباً بالنسبة إلى عائلتنا. ‬ 1224 01:09:31,833 --> 01:09:37,166 ‫والآن ترتمي أمي بين أحضان "أونريك" ‫كالمراهقة اليائسة. ‬ 1225 01:09:37,250 --> 01:09:38,375 ‫يا إلهي! ‬ 1226 01:09:38,458 --> 01:09:42,708 ‫أشكر الله لأن والدي تُوفي ‫قبل أن يرى ما يحدث. ‬ 1227 01:09:43,375 --> 01:09:44,750 ‫أكره تشويه تصوّرك عن والدك‬ 1228 01:09:44,833 --> 01:09:46,791 ‫لكنه كان أحمق أيضاً. ‬ 1229 01:09:46,875 --> 01:09:48,208 ‫يبدو أن أمي تهوى هذا النوع. ‬ 1230 01:09:48,291 --> 01:09:51,041 ‫لا يحق لك التكلم عن والدي بهذه الطريقة. ‬ 1231 01:09:51,125 --> 01:09:55,375 ‫كان رجلاً رائعاً، ‫أحبني وكنت تائهاً من دونه. ‬ 1232 01:09:55,541 --> 01:09:59,166 ‫- ما الذي ما زلت بحاجة إليه؟ ‫- المعذرة، أريد الكعكة وحسب. ‬ 1233 01:09:59,250 --> 01:10:01,208 ‫أنت مخطئ جداً يا "بول". ‬ 1234 01:10:01,666 --> 01:10:05,500 ‫لم يحسن التصرف معك عندما علم ‫أنك مثلي الجنس، هذه هي الحقيقة. ‬ 1235 01:10:05,583 --> 01:10:07,666 ‫قال إن الموضوع مقرف. ‬ 1236 01:10:07,875 --> 01:10:09,791 ‫أخبرته أمي بأنها ستهجره‬ 1237 01:10:09,875 --> 01:10:13,583 ‫إن أشعرك ولو قليلاً بأنك مكروه أو مرفوض. ‬ 1238 01:10:13,666 --> 01:10:16,250 ‫حمتك منه حتى بعد موته. ‬ 1239 01:10:16,333 --> 01:10:19,250 ‫لكنك لم تعاملها إلا بجلافة منذئذ. ‬ 1240 01:10:20,041 --> 01:10:21,500 ‫- هذا غير صحيح. ‫- بل صحيح. ‬ 1241 01:10:23,291 --> 01:10:26,375 ‫كلّا، أخبرني... قال إنه لا يمانع ذلك، ‬ 1242 01:10:26,500 --> 01:10:30,125 ‫وإنه يحبني كيفما كنت. ‬ 1243 01:10:30,208 --> 01:10:31,541 ‫أجبرته أمي على قول ذلك. ‬ 1244 01:10:31,625 --> 01:10:33,958 ‫كلّا، أنت... اختلقت ذلك تواً. ‬ 1245 01:10:34,083 --> 01:10:35,291 ‫أتمنى لو اختلقت ذلك. ‬ 1246 01:10:35,958 --> 01:10:37,000 ‫أمك تحبك. ‬ 1247 01:10:37,583 --> 01:10:39,583 ‫دافعت عنك كثيراً. ‬ 1248 01:10:42,791 --> 01:10:43,750 ‫"بول"! ‬ 1249 01:10:50,083 --> 01:10:51,250 ‫هل أنت بخير يا صاح؟ ‬ 1250 01:10:51,958 --> 01:10:54,708 ‫أجل، شكراً لك. ‬ 1251 01:10:54,833 --> 01:10:55,916 ‫حسناً. ‬ 1252 01:10:56,000 --> 01:10:59,916 ‫هلا تحضر لي تلك المقبلات المنفوشة ‫والغنية بالجبنة؟ ‬ 1253 01:11:00,000 --> 01:11:02,541 ‫- حسناً. ‫- والقليل من النبيذ الأبيض. ‬ 1254 01:11:02,875 --> 01:11:04,791 ‫- بالتأكيد. ‫- لكن لا أريد نبيذ "شاردونيه". ‬ 1255 01:11:07,500 --> 01:11:08,833 ‫حسناً. ‬ 1256 01:11:11,916 --> 01:11:14,041 ‫أتشكر حضوركم جميعاً‬ 1257 01:11:14,125 --> 01:11:18,375 ‫لتشهدوا على ارتكاب أكبر غلطة ‫في حياة هذه المرأة. ‬ 1258 01:11:18,458 --> 01:11:20,125 ‫"سأدخل الآن"‬ 1259 01:11:20,208 --> 01:11:22,000 ‫تقابلنا أنا و"إيلويز" في مسرح "أبولو"‬ 1260 01:11:22,083 --> 01:11:23,500 ‫وقلت لأخي‬ 1261 01:11:23,583 --> 01:11:26,666 ‫إنني لمحت أجمل نساء الأرض. ‬ 1262 01:11:26,750 --> 01:11:29,916 ‫حسب أنني أتكلّم عن الأحصنة. ‬ 1263 01:11:30,000 --> 01:11:34,083 ‫لحسن الحظ أن هذا الخلط لم يحدث هنا اليوم. ‬ 1264 01:11:34,166 --> 01:11:35,166 ‫أنت! ‬ 1265 01:11:36,541 --> 01:11:38,291 ‫- "آليس"؟ ‫- لا. ‬ 1266 01:11:39,500 --> 01:11:43,416 ‫أقصد، أجل، لكن... أهلاً يا "ماريسا"! ‬ 1267 01:11:43,583 --> 01:11:45,791 ‫لا تدّعي اللطافة. ‬ 1268 01:11:45,875 --> 01:11:48,375 ‫لم لا نتحدث في الخارج؟ ‬ 1269 01:11:48,458 --> 01:11:51,125 ‫كلّا، لعله من الممتع حقاً‬ 1270 01:11:51,208 --> 01:11:54,333 ‫أن يعرف الجميع بأن هذه الفتاة، ‬ 1271 01:11:54,416 --> 01:11:59,458 ‫ولا أريد نعتها بصفات غير مؤدّبة، ‫تضاجع زوجي! ‬ 1272 01:12:01,125 --> 01:12:03,916 ‫بينما أعتني بطفلي في المنزل‬ 1273 01:12:04,000 --> 01:12:07,375 ‫الذي أثقل كاهلي. ‬ 1274 01:12:07,500 --> 01:12:09,375 ‫أنا آسفة، لكن قال "جوناثان" إن... ‬ 1275 01:12:09,458 --> 01:12:12,166 ‫هل من المفروض أن ألومه وحده؟ ‬ 1276 01:12:12,250 --> 01:12:13,833 ‫خطأ، أنت امرأة. ‬ 1277 01:12:14,125 --> 01:12:17,250 ‫ينبغي لك أن تعرفي هذا الشعور تماماً. ‬ 1278 01:12:17,333 --> 01:12:19,708 ‫لنخرج من هنا ونتحدث... ‬ 1279 01:12:19,791 --> 01:12:25,291 ‫كلّا، سئمت من الكلام مع المعالجين‬ 1280 01:12:25,375 --> 01:12:28,083 ‫ومع خبراء النوم‬ 1281 01:12:28,166 --> 01:12:32,000 ‫ومع زوجي الحقير والحثالة! ‬ 1282 01:12:32,083 --> 01:12:34,083 ‫- سأطلّق "جوناثان". ‫- رائع! ‬ 1283 01:12:34,166 --> 01:12:35,916 ‫حريّ بك ذلك، ‬ 1284 01:12:36,000 --> 01:12:39,708 ‫لأنه تلاعب بكلتينا ونحن ضحيتا أفعاله. ‬ 1285 01:12:39,791 --> 01:12:40,625 ‫لكن قبل ذلك، ‬ 1286 01:12:41,166 --> 01:12:42,708 ‫سأعاركك بالأيدي. ‬ 1287 01:12:43,291 --> 01:12:44,291 ‫هيا! ‬ 1288 01:12:44,875 --> 01:12:47,458 ‫تعالي إلى هنا أيتها الحقيرة الماكرة! ‬ 1289 01:12:49,125 --> 01:12:51,666 ‫لم أنم منذ 4 أيام، أنا لا أُقهر. ‬ 1290 01:12:51,750 --> 01:12:54,458 ‫- أوقفي هذا يا "آليس". ‫- كيف يمكنني إيقاف ذلك؟ ‬ 1291 01:13:18,416 --> 01:13:20,375 ‫هل تتبول على قدمي يا "بول"؟ ‬ 1292 01:13:22,291 --> 01:13:23,416 ‫أجل. ‬ 1293 01:13:24,750 --> 01:13:25,875 ‫يا لك من وقح! ‬ 1294 01:13:26,083 --> 01:13:27,416 ‫هيا، عاركيني. ‬ 1295 01:13:27,541 --> 01:13:29,916 ‫- هلا تتصلون بالأمن من فضلكم؟ ‫- لا تتصلوا بهم. ‬ 1296 01:13:34,083 --> 01:13:36,041 ‫- "بول"! ‫- يا إلهي. ‬ 1297 01:13:36,250 --> 01:13:37,416 ‫تباً! ‬ 1298 01:13:37,666 --> 01:13:39,375 ‫سأهشّم وجهك يا "آليس"! ‬ 1299 01:13:39,875 --> 01:13:42,125 ‫- لا. ‫- من هذه السيدة يا "آليس"؟ ‬ 1300 01:13:50,291 --> 01:13:51,291 ‫لا! ‬ 1301 01:13:55,875 --> 01:13:57,500 ‫توقفي! ‬ 1302 01:13:57,958 --> 01:13:58,791 ‫"ماريسا". ‬ 1303 01:14:00,875 --> 01:14:02,083 ‫سحقاً! ‬ 1304 01:14:03,000 --> 01:14:04,083 ‫تراجعي يا أمي! ‬ 1305 01:14:04,166 --> 01:14:07,291 ‫- نالي منها يا أمي! ‫- من دون عض! ‬ 1306 01:14:21,333 --> 01:14:22,791 ‫هل جُننت يا أمي؟ ‬ 1307 01:14:23,166 --> 01:14:25,875 ‫هل تظنين أن ما حدث مضحك؟ ‬ 1308 01:14:27,500 --> 01:14:30,375 ‫أجل، نوعاً ما. ‬ 1309 01:14:31,541 --> 01:14:34,083 ‫لقد عضضتها يا أمي. ‬ 1310 01:14:34,375 --> 01:14:35,416 ‫أجل. ‬ 1311 01:14:36,458 --> 01:14:38,958 ‫لا أعلم نوع مرطب الجسم الذي تستخدمه، ‬ 1312 01:14:39,041 --> 01:14:41,375 ‫لكنه لذيذ نوعاً ما. ‬ 1313 01:14:41,458 --> 01:14:45,250 ‫كانت رائحتها مدهشة، ‫لذا لم أتفاجأ بأن طعمها لذيذ. ‬ 1314 01:14:45,583 --> 01:14:47,208 ‫أنتما غريبتان جداً. ‬ 1315 01:14:47,291 --> 01:14:49,125 ‫يا رباه! ‬ 1316 01:14:49,416 --> 01:14:52,333 ‫أتعلمان أنه يُوجد في كل زفاف ‫هؤلاء الأشخاص‬ 1317 01:14:52,416 --> 01:14:54,416 ‫الذين يتحدث عنهم الناس بعد الزفاف؟ ‬ 1318 01:14:54,500 --> 01:14:58,375 ‫العم الثمل وابنه الذي يزعج الجميع ‫في ساحة الرقص. ‬ 1319 01:14:58,708 --> 01:14:59,708 ‫ابن عمنا "راندي". ‬ 1320 01:15:00,375 --> 01:15:01,333 ‫كل مرة. ‬ 1321 01:15:02,708 --> 01:15:04,416 ‫نحن هؤلاء الناس هذه المرة. ‬ 1322 01:15:06,291 --> 01:15:09,166 ‫- نحن هؤلاء الناس. ‫- يا للفظاعة! ‬ 1323 01:15:18,500 --> 01:15:19,541 ‫أمي. ‬ 1324 01:15:20,416 --> 01:15:21,333 ‫نعم يا "بولي". ‬ 1325 01:15:31,125 --> 01:15:35,833 ‫أعتذر على كوني ابناً عاقاً وفظيعاً. ‬ 1326 01:15:37,000 --> 01:15:39,583 ‫أنت ابن رائع يا "بولي". ‬ 1327 01:15:41,791 --> 01:15:43,708 ‫لا أصدق أن والدي... ‬ 1328 01:15:44,375 --> 01:15:45,333 ‫أعلم يا عزيزي. ‬ 1329 01:15:48,833 --> 01:15:50,208 ‫لماذا لم تخبريني؟ ‬ 1330 01:15:53,791 --> 01:15:55,125 ‫لأنك أحببته. ‬ 1331 01:15:56,041 --> 01:15:58,750 ‫وشعرت بأنه أحبك حباً غير مشروط‬ 1332 01:15:58,833 --> 01:16:01,208 ‫ومن النادر أن يشعر المرء ‫بهذا النوع من الحب‬ 1333 01:16:02,041 --> 01:16:03,958 ‫ولم أرغب بتدمير ذلك. ‬ 1334 01:16:07,541 --> 01:16:10,541 ‫أعتذر عن تصرفات "أونريك"‬ 1335 01:16:11,125 --> 01:16:13,083 ‫مع تلك الشبقة. ‬ 1336 01:16:16,500 --> 01:16:18,916 ‫لا بأس. ‬ 1337 01:16:19,416 --> 01:16:22,666 ‫أنت تستحقين حباً غير مشروط أيضاً. ‬ 1338 01:16:27,333 --> 01:16:28,833 ‫أشعر به بالفعل. ‬ 1339 01:16:38,000 --> 01:16:39,750 ‫هل أتت ابنتي "إيلويز"؟ ‬ 1340 01:16:39,833 --> 01:16:40,875 ‫أجل. ‬ 1341 01:16:40,958 --> 01:16:43,166 ‫هل أُطلق سراحنا؟ ‬ 1342 01:16:43,791 --> 01:16:46,416 ‫كلّا، لكنها تركت رسالة لكم. ‬ 1343 01:16:46,708 --> 01:16:47,666 ‫رسالة؟ ‬ 1344 01:16:47,750 --> 01:16:49,708 ‫أرادت مني أن أقرأها لكم. ‬ 1345 01:16:49,833 --> 01:16:52,833 ‫يمكننا قراءتها بأنفسنا... ‫حسناً، ستقرأها أنت. ‬ 1346 01:16:52,916 --> 01:16:54,666 ‫"أعزائي أمي و(آليس) و(بول)، ‬ 1347 01:16:54,916 --> 01:16:58,875 ‫أحبكم جميعاً، لكني غيّرت ردّكم ‫على دعوة زفافي إلى الرفض. ‬ 1348 01:17:02,000 --> 01:17:05,541 ‫جلّ ما أردته ‫هو أن أشعر بأني جزء من هذه العائلة‬ 1349 01:17:05,625 --> 01:17:09,250 ‫بدلاً من أن أكون كقمر صناعي هائم ‫في الفضاء وحيداً. ‬ 1350 01:17:09,416 --> 01:17:13,208 ‫ظننت أن الزفاف سيكون فرصة ‫لإحياء التواصل بيننا، ‬ 1351 01:17:13,291 --> 01:17:16,625 ‫لكن تبيّن لي الآن ‫أننا لم نكن على صلة وثيقة قط. ‬ 1352 01:17:18,625 --> 01:17:19,875 ‫أعدكم من الآن فصاعداً‬ 1353 01:17:21,458 --> 01:17:24,625 ‫بأنني سأتوقف عن محاولة توطيد علاقتنا."‬ 1354 01:17:28,666 --> 01:17:30,458 ‫يا له من أمر مؤسف حقاً. ‬ 1355 01:17:30,541 --> 01:17:32,375 ‫لا أحب هذه اللحظات، ‬ 1356 01:17:32,833 --> 01:17:34,666 ‫تشتت شمل العائلة. ‬ 1357 01:17:36,500 --> 01:17:39,708 ‫"مخفر (هامورثي)"‬ 1358 01:17:51,583 --> 01:17:52,958 ‫مرحباً يا "دينيس". ‬ 1359 01:17:53,041 --> 01:17:57,083 ‫شكراً لأنك أجبت على مكالمتي وقدمت إلى هنا. ‬ 1360 01:17:58,333 --> 01:18:00,208 ‫من هو "دينيس"؟ ‬ 1361 01:18:00,791 --> 01:18:02,000 ‫"دينيس"... ‬ 1362 01:18:03,416 --> 01:18:05,041 ‫- هو... ‫- أنا لا أحد. ‬ 1363 01:18:05,125 --> 01:18:07,000 ‫كنا صديقين. ‬ 1364 01:18:08,666 --> 01:18:10,375 ‫شكراً جزيلاً لك. ‬ 1365 01:18:10,666 --> 01:18:12,750 ‫- إنه جذاب. ‫- شكراً لك يا "دينيس". ‬ 1366 01:18:14,208 --> 01:18:15,583 ‫أعتذر جداً عما بدر مني. ‬ 1367 01:18:16,250 --> 01:18:17,291 ‫لا بأس. ‬ 1368 01:18:17,458 --> 01:18:20,416 ‫ستلتئم جروح قلبي الريفي الأحمق بطريقة ما. ‬ 1369 01:18:20,500 --> 01:18:23,791 ‫سأقابل فتاة أبسط، ربما تكون فزاعة حقول. ‬ 1370 01:18:23,875 --> 01:18:27,000 ‫- هل لديكم منها في "كانساس"؟ ‫- بالتأكيد. ‬ 1371 01:18:30,250 --> 01:18:31,416 ‫هل هو المرسل؟ ‬ 1372 01:18:31,958 --> 01:18:33,916 ‫أجل، من هاتفه الجديد، ‬ 1373 01:18:34,083 --> 01:18:38,083 ‫لأن "ماريسا" أخذت هاتفه القديم، ‫لذا ظننت أنه قادم... ‬ 1374 01:18:38,166 --> 01:18:41,375 ‫- لا تشغل بالك، أنت غير مهتم بالموضوع. ‫- كلّا، إنه مثير للاهتمام. ‬ 1375 01:18:41,458 --> 01:18:42,541 ‫تابعي كلامك لو سمحت. ‬ 1376 01:18:42,708 --> 01:18:46,916 ‫أخبرني بأن "ماريسا" ستهجره، ‫لذا يمكننا أخيراً أن نكون... ‬ 1377 01:18:48,416 --> 01:18:49,291 ‫مع بعضنا. ‬ 1378 01:18:49,750 --> 01:18:51,833 ‫يبدو أن الحلم تحقق. ‬ 1379 01:18:52,583 --> 01:18:55,500 ‫ربما في يوم ما، يمكنك لكم عشيقته الجديدة‬ 1380 01:18:55,583 --> 01:18:57,541 ‫في العشاء التحضيري لزفاف أختها. ‬ 1381 01:18:57,625 --> 01:18:58,750 ‫كما يدين المرء يُدان. ‬ 1382 01:19:16,166 --> 01:19:18,041 ‫شكراً لك مجدداً. ‬ 1383 01:19:18,125 --> 01:19:21,250 ‫وسأحوّل لك مبلغ الكفالة الذي دفعته ‫عبر تطبيق "كاش". ‬ 1384 01:19:21,458 --> 01:19:24,958 ‫اسم المستخدم الخاص بي هو "دينيس - باتمز". ‬ 1385 01:19:26,625 --> 01:19:29,916 ‫- المعذرة، هل قلت "باتمز"؟ ‫- ليس الآن يا "بول". ‬ 1386 01:19:32,750 --> 01:19:35,041 ‫سيكون الدب "بادينغتون" معنا دائماً. ‬ 1387 01:19:35,125 --> 01:19:36,708 ‫إنه دب لطيف. ‬ 1388 01:19:39,000 --> 01:19:39,958 ‫أراك لاحقاً يا "آليس". ‬ 1389 01:19:52,416 --> 01:19:53,833 ‫من ذلك الشاب؟ ‬ 1390 01:19:53,916 --> 01:19:56,458 ‫إنه شاب رائع أحبني بصدق‬ 1391 01:19:56,541 --> 01:19:58,291 ‫لكني عاملته بطريقة مزرية كلياً. ‬ 1392 01:19:58,375 --> 01:20:00,875 ‫- كعادتك. ‫- أنا بخير. ‬ 1393 01:20:00,958 --> 01:20:03,125 ‫جميعنا بخير. ‬ 1394 01:20:03,208 --> 01:20:07,500 ‫لنذهب إلى المنزل يا ولديّ، ‫سأعتني بكما كالأطفال. ‬ 1395 01:20:10,708 --> 01:20:13,083 ‫- "دونا". ‫- "أونريك"؟ ‬ 1396 01:20:13,958 --> 01:20:17,041 ‫- أردت الاعتذار منك. ‫- حقاً؟ علام؟ ‬ 1397 01:20:17,875 --> 01:20:19,375 ‫لأني خدعتك. ‬ 1398 01:20:20,666 --> 01:20:22,916 ‫لم أقصد تدمير حياتك مجدداً. ‬ 1399 01:20:23,000 --> 01:20:24,583 ‫أتعلم يا "أونريك"؟ ‬ 1400 01:20:24,875 --> 01:20:28,666 ‫أنا التي أدين لك باعتذار، ‬ 1401 01:20:28,750 --> 01:20:32,000 ‫أظن أن عليّ الاعتذار لك عن تدمير حياتك. ‬ 1402 01:20:32,083 --> 01:20:35,750 ‫- عمّ تتكلمين؟ ‫- سأخبرك عما أتكلم. ‬ 1403 01:20:35,833 --> 01:20:37,250 ‫كنت حبك الأول، ‬ 1404 01:20:37,333 --> 01:20:41,458 ‫وكنت امرأة صالحة ولطيفة وأحببتك بإخلاص ‫لكنك دمرت ذلك. ‬ 1405 01:20:41,541 --> 01:20:44,125 ‫ومنذ ذلك الحين، ‫تحاول ملء الفراغ الذي تركته‬ 1406 01:20:44,208 --> 01:20:46,625 ‫بالمال والجنس وغيرهما‬ 1407 01:20:46,708 --> 01:20:50,125 ‫وغالباً كل ذلك لم يمنحك شعوراً حقيقياً ‫بالحب أو الإخلاص أو الأمان‬ 1408 01:20:50,208 --> 01:20:52,833 ‫كوجود شخص في حياتك يهتم بك بصدق، ‬ 1409 01:20:53,416 --> 01:20:55,875 ‫والآن قاربت حياتك على الانتهاء. ‬ 1410 01:20:55,958 --> 01:20:57,958 ‫كم سنة تبقت لك في حياتك، 15 سنة؟ ‬ 1411 01:20:58,041 --> 01:21:01,083 ‫لم يبق وقت طويل ‫قبل أن يكشف الفحص أو الأشعة السينية‬ 1412 01:21:01,166 --> 01:21:04,416 ‫عن مرض ما يقتلك. ‬ 1413 01:21:05,416 --> 01:21:06,750 ‫لذا أنا متأسفة، ‬ 1414 01:21:08,250 --> 01:21:11,166 ‫أعتذر لأني أعطيتك لمحة ‫عما تكون عليه الحياة‬ 1415 01:21:11,250 --> 01:21:12,875 ‫عندما تعامل الناس بالإحسان‬ 1416 01:21:12,958 --> 01:21:16,208 ‫وتتمسك بآخر جزء من الحب المقدم لك‬ 1417 01:21:16,291 --> 01:21:17,791 ‫وتقدّر ذلك‬ 1418 01:21:17,875 --> 01:21:20,875 ‫بدلاً من رميه والسعي من أجل المزيد. ‬ 1419 01:21:20,958 --> 01:21:24,083 ‫متأسفة لأنك ربما لن تحصل ‫على هذا الحب مجدداً. ‬ 1420 01:21:25,458 --> 01:21:28,458 ‫اعذرني الآن، أريد قضاء بعض الوقت بمفردي‬ 1421 01:21:28,541 --> 01:21:30,250 ‫لأني مرهقة جداً. ‬ 1422 01:21:30,333 --> 01:21:31,916 ‫طابت ليلتك يا "أونريك". ‬ 1423 01:21:45,666 --> 01:21:48,500 ‫لا ينبغي لك رؤيتي يا "أولي"، ‫إن ذلك يجلب الحظ العاثر. ‬ 1424 01:21:48,583 --> 01:21:51,583 ‫أظن أننا تخلصنا من كل الحظ العاثر ‫في الليلة الماضية. ‬ 1425 01:21:51,666 --> 01:21:52,625 ‫ليس الموضوع مضحكاً. ‬ 1426 01:21:54,083 --> 01:21:56,958 ‫لا أريدك أن تشعري بالندم. ‬ 1427 01:21:58,000 --> 01:21:59,250 ‫إنهم عائلتك. ‬ 1428 01:22:00,375 --> 01:22:01,541 ‫أفترض ذلك. ‬ 1429 01:22:02,333 --> 01:22:04,291 ‫لم أشعر حقاً بالانتماء إليهم. ‬ 1430 01:22:04,375 --> 01:22:07,000 ‫أنت تنتمين إلي، ‬ 1431 01:22:08,625 --> 01:22:11,083 ‫وسنبني عائلتنا الخاصة معاً. ‬ 1432 01:22:19,166 --> 01:22:22,916 ‫يجدر بي التأكد من أن ترتيبات الزفاف ‫مجهزة على أكمل وجه. ‬ 1433 01:22:30,666 --> 01:22:32,000 ‫ما لون هذه؟ ‬ 1434 01:22:34,041 --> 01:22:35,666 ‫أبيض. ‬ 1435 01:22:35,750 --> 01:22:36,875 ‫تبدو ليست ناصعة البياض. ‬ 1436 01:22:37,833 --> 01:22:39,416 ‫أليس ذلك أبيض؟ ‬ 1437 01:22:40,041 --> 01:22:43,000 ‫هل تظن أن الحليب والثلج لهما اللون نفسه؟ ‬ 1438 01:22:44,500 --> 01:22:45,666 ‫أجل؟ ‬ 1439 01:22:45,750 --> 01:22:48,125 ‫كلّا، إنهما مختلفان. ‬ 1440 01:22:50,666 --> 01:22:52,833 ‫ينبغي لي استبدالها. ‬ 1441 01:22:56,291 --> 01:22:57,166 ‫مرحباً. ‬ 1442 01:22:59,416 --> 01:23:00,291 ‫"مارثا". ‬ 1443 01:23:00,375 --> 01:23:04,791 ‫طلبت ألفي شمعة من أجل زفافي ‫وأنا واثقة من إرسالك اللون الخطأ. ‬ 1444 01:23:04,875 --> 01:23:07,875 ‫طلبت اللون الأبيض لكن وصلني هذا اللون. ‬ 1445 01:23:08,916 --> 01:23:10,333 ‫يبدو أبيض بالنسبة إلي. ‬ 1446 01:23:10,416 --> 01:23:12,666 ‫حقاً يا "مارثا"؟ ‬ 1447 01:23:13,291 --> 01:23:15,708 ‫لأنني على يقين بأنه ليس ناصعاً، ‬ 1448 01:23:15,791 --> 01:23:18,000 ‫أي أنه ليس أبيض تماماً. ‬ 1449 01:23:18,083 --> 01:23:20,208 ‫والآن لدي ألفا شمعة‬ 1450 01:23:20,291 --> 01:23:24,083 ‫منتشرة في مكان الزفاف ‫وأنا غير راضية عن ذلك. ‬ 1451 01:23:26,333 --> 01:23:29,625 ‫ساعديني يا "مارثا"، ‫أنت الوحيدة القادرة على مساعدتي. ‬ 1452 01:23:30,458 --> 01:23:33,375 ‫سأذهب لأفتش في المستودع‬ 1453 01:23:33,458 --> 01:23:35,583 ‫عن شموع بيضاء. ‬ 1454 01:23:36,541 --> 01:23:37,541 ‫رائع. ‬ 1455 01:23:39,291 --> 01:23:42,375 ‫لدينا حقاً شموع بيضاء. ‬ 1456 01:23:47,625 --> 01:23:48,541 ‫إنها مثالية. ‬ 1457 01:23:48,625 --> 01:23:51,000 ‫نملك 200 شمعة من هذا اللون. ‬ 1458 01:23:51,083 --> 01:23:52,166 ‫200؟ ‬ 1459 01:23:52,708 --> 01:23:54,250 ‫أحتاج إلى ألفين. ‬ 1460 01:23:58,291 --> 01:24:01,125 ‫عليّ الخروج من هنا يا "مارثا". ‬ 1461 01:24:01,208 --> 01:24:03,125 ‫لا أستطيع التنفس. ‬ 1462 01:24:06,000 --> 01:24:08,541 ‫"إيلويز"! كنت ماراً من هنا‬ 1463 01:24:08,625 --> 01:24:10,291 ‫لأشتري بطاقة تهنئة لزفافك. ‬ 1464 01:24:10,375 --> 01:24:11,333 ‫ليس الآن يا "توم". ‬ 1465 01:24:11,791 --> 01:24:12,791 ‫مدهش. ‬ 1466 01:24:17,166 --> 01:24:19,125 ‫عائدون إلى "أمريكا" بخجل. ‬ 1467 01:24:19,708 --> 01:24:23,000 ‫أحسست أخيراً بشعور "مادونا" ‫عند طلاقها من "غاي ريتشي". ‬ 1468 01:24:23,083 --> 01:24:26,875 ‫أعلم أن "إيلويز" نهتنا عن القدوم، ‫لكن ماذا لو حضرنا الزفاف من بعيد؟ ‬ 1469 01:24:26,958 --> 01:24:28,083 ‫- لا. ‫- أمي. ‬ 1470 01:24:28,166 --> 01:24:32,666 ‫قرأ لنا ضابط الشرطة كامل الرسالة ‫والتي نصّت بشكل محدد‬ 1471 01:24:32,750 --> 01:24:34,916 ‫- على عدم قدومنا. ‫- أعلم ذلك. ‬ 1472 01:24:38,958 --> 01:24:40,666 ‫- "أولي"؟ ‫- "إيلويز" مفقودة. ‬ 1473 01:24:40,750 --> 01:24:44,416 ‫يبدو أنها أُصيبت بانهيار من نوع ما ‫ثم هربت. ‬ 1474 01:24:44,500 --> 01:24:46,500 ‫ليست لدي أدنى فكرة عن مكانها. ‬ 1475 01:24:49,083 --> 01:24:51,958 ‫"(تاكو بيل)"‬ 1476 01:24:53,500 --> 01:24:54,833 ‫حقاً؟ "تاكو بيل"؟ ‬ 1477 01:24:54,916 --> 01:24:56,458 ‫أجل، مطعمها المفضل. ‬ 1478 01:24:56,541 --> 01:24:59,750 ‫لم يكن يسمح لها "أونريك" بالذهاب إليه، ‫لذا زرناه كثيراً عند قدومها. ‬ 1479 01:24:59,833 --> 01:25:02,041 ‫كانت تقيم حفلات عيد ميلادها هنا. ‬ 1480 01:25:02,125 --> 01:25:03,750 ‫ليست المسألة محزنة كما تبدو. ‬ 1481 01:25:03,833 --> 01:25:06,500 ‫هل تمانعون إن كلمتها على انفراد‬ 1482 01:25:06,583 --> 01:25:07,958 ‫لوقت قصير؟ ‬ 1483 01:25:25,416 --> 01:25:26,583 ‫هل يمكنني تناول الـ"ناتشو"؟ ‬ 1484 01:25:31,375 --> 01:25:32,541 ‫- "إيلويز". ‫- مهلاً. ‬ 1485 01:25:32,625 --> 01:25:35,166 ‫- لا... ‫- سأتكلم قبلك. ‬ 1486 01:25:36,458 --> 01:25:38,625 ‫أعتذر عن تصرفي في الصيف الماضي. ‬ 1487 01:25:40,000 --> 01:25:41,208 ‫أخبرني "بول"‬ 1488 01:25:41,916 --> 01:25:44,916 ‫عن هجران "أندرو" لك بعد الإجهاض. ‬ 1489 01:25:45,000 --> 01:25:46,958 ‫أصدقك القول، لم يكن لدي علم بالموضوع. ‬ 1490 01:25:47,041 --> 01:25:48,666 ‫لأني لم أخبرك بذلك. ‬ 1491 01:25:48,750 --> 01:25:52,041 ‫وكرهتك رغم أنها ليست غلطتك. ‬ 1492 01:25:53,416 --> 01:25:56,541 ‫ثمة موضوع آخر أرغب بالتحدث فيه معك أيضاً. ‬ 1493 01:25:58,541 --> 01:26:00,000 ‫ما هو يا "إيل"؟ ‬ 1494 01:26:04,041 --> 01:26:06,125 ‫قبل مجيئي إلى هناك بوقت قصير، ‬ 1495 01:26:06,208 --> 01:26:09,166 ‫اكتشفت أنه لا يمكنني الإنجاب، ‬ 1496 01:26:11,500 --> 01:26:12,500 ‫أبداً. ‬ 1497 01:26:14,500 --> 01:26:17,583 ‫حاولت السفر لرؤيتك والتحدث معك، لكني... ‬ 1498 01:26:17,666 --> 01:26:18,583 ‫أنا... ‬ 1499 01:26:19,875 --> 01:26:20,791 ‫لم أستطع. ‬ 1500 01:26:21,666 --> 01:26:25,083 ‫نشأت بصورة مختلفة عنكما، ‬ 1501 01:26:25,166 --> 01:26:27,958 ‫فلم أهنأ بعائلة حميمة. ‬ 1502 01:26:29,208 --> 01:26:31,291 ‫ظننت دائماً في أعماق قلبي‬ 1503 01:26:31,375 --> 01:26:35,166 ‫أني سأبني عائلتي الخاصة يوماً ما ‫وستجمعنا علاقة وطيدة‬ 1504 01:26:36,250 --> 01:26:37,250 ‫وصلة وثيقة، ‬ 1505 01:26:39,125 --> 01:26:41,541 ‫لكن هذا الحلم تبخّر في لحظة واحدة. ‬ 1506 01:26:42,208 --> 01:26:43,416 ‫أعرب عن أسفي الشديد. ‬ 1507 01:26:43,583 --> 01:26:44,875 ‫لم يكن خطأك. ‬ 1508 01:26:44,958 --> 01:26:46,708 ‫توجب عليّ إخبارك بذلك. ‬ 1509 01:26:47,291 --> 01:26:51,166 ‫بدلاً من ذلك، حاولت إصلاح المشكلة بيننا ‫بحجز غرفة فاخرة لك في الفندق، ‬ 1510 01:26:51,250 --> 01:26:54,875 ‫- وتأمين عمل لك... ‫- أجل، لكن كان ذلك لطفاً منك. ‬ 1511 01:26:54,958 --> 01:26:57,958 ‫كانت تصرفات رائعة حقاً. ‬ 1512 01:26:59,333 --> 01:27:04,333 ‫أشعر بأني جاحدة مغفلة في بعض الأحيان. ‬ 1513 01:27:07,583 --> 01:27:09,708 ‫لم أخبرك بالجزء الأسوأ بعد. ‬ 1514 01:27:11,916 --> 01:27:13,250 ‫ليس لدى "أولي" علم بالموضوع. ‬ 1515 01:27:14,291 --> 01:27:16,708 ‫لا يعلم بعدم قدرتي على الإنجاب، ‬ 1516 01:27:16,833 --> 01:27:20,375 ‫أخفيت الموضوع عنه ‫ويحسب أني أتنعّم بصحة مثالية. ‬ 1517 01:27:20,583 --> 01:27:23,666 ‫وأعلم أنه لن يحبني بعد معرفته بالحقيقة، ‬ 1518 01:27:23,750 --> 01:27:25,916 ‫لأنها مسألة وقت وحسب‬ 1519 01:27:26,000 --> 01:27:29,458 ‫قبل أن يدرك "أولي" أن كل ما يحدث مسرحية‬ 1520 01:27:29,583 --> 01:27:33,291 ‫والحقيقة هي أني مجرد "دوريتوس". ‬ 1521 01:27:34,833 --> 01:27:37,500 ‫لم أفهم ما تقصدين ‫بالجزء الذي يخص الـ"دوريتوس"‬ 1522 01:27:37,583 --> 01:27:40,041 ‫لأنها وجبة خفيفة وشهية. ‬ 1523 01:27:40,125 --> 01:27:42,291 ‫لكننا نحبك يا "إيل". ‬ 1524 01:27:42,875 --> 01:27:43,958 ‫بل نحبك كثيراً. ‬ 1525 01:27:44,041 --> 01:27:45,541 ‫منحناك احتراماً كبيراً ومكانة عالية‬ 1526 01:27:45,625 --> 01:27:49,625 ‫ثم شعرنا بأننا كالحثالة مقارنة بك‬ 1527 01:27:49,708 --> 01:27:52,625 ‫وتصرفنا بفظاعة حتى رفضتنا، ‬ 1528 01:27:52,708 --> 01:27:55,916 ‫والآن أدركت كم نحن مجموعة ممتعة. ‬ 1529 01:27:56,291 --> 01:27:58,500 ‫تستحقين السعادة يا "آليس". ‬ 1530 01:27:59,166 --> 01:28:00,416 ‫لذا توقفي عن إبعادها عنك. ‬ 1531 01:28:01,750 --> 01:28:02,791 ‫ابدئي بذلك، ‬ 1532 01:28:03,416 --> 01:28:04,708 ‫فأنت أختي الكبيرة، ‬ 1533 01:28:05,041 --> 01:28:06,875 ‫عليك أن تكوني قدوتنا. ‬ 1534 01:28:09,583 --> 01:28:13,083 ‫لكن يتوجب عليك إخبار "أولي"‬ 1535 01:28:13,208 --> 01:28:15,875 ‫عن موضوع الإنجاب. ‬ 1536 01:28:18,791 --> 01:28:19,791 ‫حسناً. ‬ 1537 01:28:21,041 --> 01:28:22,416 ‫يمكنني مرافقتك‬ 1538 01:28:22,750 --> 01:28:25,583 ‫إن رغبت بذلك. ‬ 1539 01:28:29,000 --> 01:28:30,166 ‫حسناً. ‬ 1540 01:28:34,125 --> 01:28:37,291 ‫هلا تطلبين لي فطيرة "غورديتا" أخرى ‫قبل ذهابك؟ ‬ 1541 01:28:39,041 --> 01:28:40,833 ‫أتريدينها عادية أم مع جبنة مضاعفة؟ ‬ 1542 01:28:42,208 --> 01:28:43,208 ‫أريدها مع مضاعفة الجبنة. ‬ 1543 01:28:45,916 --> 01:28:46,958 ‫إنه يومي الموعود. ‬ 1544 01:29:03,791 --> 01:29:06,875 ‫سيداتي وسادتي، سواء كنتم مثليين أم لا، ‬ 1545 01:29:06,958 --> 01:29:08,000 ‫إنها عروستكم. ‬ 1546 01:29:16,875 --> 01:29:18,041 ‫"إيلويز". ‬ 1547 01:29:21,166 --> 01:29:23,250 ‫تبدين بأبهى طلة. ‬ 1548 01:29:23,333 --> 01:29:24,333 ‫شكراً لك يا أمي. ‬ 1549 01:29:25,125 --> 01:29:27,791 ‫إنه ظلم لامتناه. ‬ 1550 01:29:27,875 --> 01:29:30,541 ‫أخذت أفضل الجينات وتركت لنا الفتات. ‬ 1551 01:29:30,625 --> 01:29:32,416 ‫إن الذكاء حصتك. ‬ 1552 01:29:32,750 --> 01:29:34,750 ‫أنا فقط أتحلّى بطول مثالي لأصابع القدمين. ‬ 1553 01:29:34,833 --> 01:29:38,333 ‫- لم تخبرينني بذلك قبيل الزفاف؟ ‫- أنوّه للأمر فحسب. ‬ 1554 01:29:38,416 --> 01:29:40,208 ‫تأمّلي نفسك. ‬ 1555 01:29:40,583 --> 01:29:43,291 ‫انظروا إلى أنفسكم جميعاً، أنتم مثاليون. ‬ 1556 01:29:43,583 --> 01:29:46,041 ‫أنتم حب حياتي. ‬ 1557 01:29:47,083 --> 01:29:49,500 ‫قضيت وقتاً طويلاً ‫وأنا أستعيد ذكريات الماضي‬ 1558 01:29:49,583 --> 01:29:52,625 ‫عوضاً عن التركيز على مآثر الحياة ‫في الوقت الحاضر. ‬ 1559 01:29:52,708 --> 01:29:55,708 ‫لا مزيد من القطيعة بيننا. ‬ 1560 01:29:56,250 --> 01:29:58,500 ‫مفهوم؟ نحتاج إلى بعضنا. ‬ 1561 01:29:58,708 --> 01:30:01,833 ‫لا مزيد من الأقمار الصناعية ‫الهائمة في الفضاء. ‬ 1562 01:30:02,666 --> 01:30:03,625 ‫هيا‬ 1563 01:30:03,833 --> 01:30:05,833 ‫لنعانق بعضنا. ‬ 1564 01:30:07,666 --> 01:30:10,541 ‫أيُسمح لنا إبداء كل هذه العاطفة ‫في "المملكة المتحدة"؟ ‬ 1565 01:30:10,625 --> 01:30:12,583 ‫عناق ممتع وغير مريح. ‬ 1566 01:30:12,666 --> 01:30:15,166 ‫لنستمر بعناق بعضنا لدقيقة أخرى. ‬ 1567 01:30:15,250 --> 01:30:16,083 ‫حسناً. ‬ 1568 01:30:19,708 --> 01:30:22,416 ‫مرحباً يا "أونريك"، سُررت بلقائك مجدداً. ‬ 1569 01:30:22,875 --> 01:30:25,375 ‫أنا متأسف حقاً لأني... ‬ 1570 01:30:26,041 --> 01:30:29,250 ‫تبولت على حذائك ولكمت وجهك. ‬ 1571 01:30:29,333 --> 01:30:30,250 ‫من وجهة نظري، ‬ 1572 01:30:30,958 --> 01:30:34,500 ‫كنت أحمق جداً بتعاملك مع أمي‬ 1573 01:30:35,166 --> 01:30:36,500 ‫في مواقف عديدة. ‬ 1574 01:30:37,875 --> 01:30:41,000 ‫أنت محق. أعتذر. ‬ 1575 01:30:41,083 --> 01:30:44,875 ‫وما قلته لي من قبل كان صحيحاً يا "دونا". ‬ 1576 01:30:48,041 --> 01:30:49,541 ‫الآن يا "إيلويز"، ‬ 1577 01:30:50,041 --> 01:30:53,250 ‫هل أنت مستعدة للمشي في ممر الزفاف؟ ‬ 1578 01:31:05,625 --> 01:31:08,791 ‫ظهرت العروس، الأميركيون قادمون. ‬ 1579 01:31:09,541 --> 01:31:11,291 ‫هل أنت بخير؟ ‬ 1580 01:31:13,708 --> 01:31:15,833 ‫- أعتذر. ‫- ... من فستانها. ‬ 1581 01:31:19,500 --> 01:31:22,291 ‫- هيا. لا تقلقي حيال ذلك. ‫- سُررت برؤيتك. ‬ 1582 01:31:22,666 --> 01:31:25,416 ‫تمالكوا أنفسكم جميعاً. ‬ 1583 01:31:30,083 --> 01:31:31,000 ‫مرحباً؟ ‬ 1584 01:31:35,708 --> 01:31:38,958 {\an8}‫"مسرح موسيقي"‬ 1585 01:31:39,333 --> 01:31:41,583 ‫أجل، أحببت علكة الماريجوانا. ‬ 1586 01:31:42,958 --> 01:31:45,041 ‫كنت محقاً، 5 علكات أكثر من اللازم. ‬ 1587 01:31:47,666 --> 01:31:48,708 ‫كان مذهلاً. ‬ 1588 01:31:52,875 --> 01:31:53,750 ‫مرحباً. ‬ 1589 01:31:56,208 --> 01:31:57,041 ‫أهلاً. ‬ 1590 01:31:58,583 --> 01:32:01,291 ‫أعتذر لأنني على متن رحلتك نفسها. ‬ 1591 01:32:02,375 --> 01:32:04,666 ‫لكن لا تقلق، ‫أنا في الدرجة الاقتصادية هذه المرة‬ 1592 01:32:04,750 --> 01:32:07,250 ‫مع الآخرين من الرعاع والمجرمين. ‬ 1593 01:32:07,791 --> 01:32:12,000 ‫- ألم يشتر لك الأرنب تذكرة رجال الأعمال؟ ‫- كلّا، انفصلت عن الأرنب. ‬ 1594 01:32:12,416 --> 01:32:13,500 ‫يا للأسف. ‬ 1595 01:32:14,125 --> 01:32:16,416 ‫أنا محطّم. ‬ 1596 01:32:17,208 --> 01:32:19,541 ‫أشعر بأنك تسخر مني. ‬ 1597 01:32:19,625 --> 01:32:23,791 ‫ربما سأعود لزيارتك وبحوزتي لفائف الخبز. ‬ 1598 01:32:25,375 --> 01:32:27,166 ‫- حقاً؟ ‫- ليس لتأكليها، ‬ 1599 01:32:27,583 --> 01:32:31,666 ‫بل لأرميها مباشرةً على وجهك الأحمق المثير. ‬ 1600 01:32:34,041 --> 01:32:35,041 ‫أستحق ذلك. ‬ 1601 01:32:38,208 --> 01:32:39,208 ‫احذري. ‬ 1602 01:32:44,208 --> 01:32:45,208 {\an8}‫"بعد مرور سنة"‬ 1603 01:32:45,291 --> 01:32:48,166 {\an8}‫في قديم الزمان، كانت هناك عائلة، ‫مجتمعة الشمل. ‬ 1604 01:32:48,250 --> 01:32:50,833 {\an8}‫درجة الحرارة في ديسمبر ‫مرتفعة في "لوس أنجلوس". ‬ 1605 01:32:50,916 --> 01:32:53,750 ‫حذرتك يا "بول"، ‫كيف تشعر وأنت ترتدي سترة صوف؟ ‬ 1606 01:32:53,833 --> 01:32:55,916 ‫- لا أشعر بالراحة. ‫- تبدو رائعاً. ‬ 1607 01:32:56,000 --> 01:32:59,708 ‫أنا مسرورة جداً بتواجدكم هنا، ‫تمنيت لو احتفلنا بعيد الشكر معاً. ‬ 1608 01:32:59,791 --> 01:33:01,958 ‫- لم يفتك الكثير. ‫- المعذرة؟ ‬ 1609 01:33:02,166 --> 01:33:05,125 ‫أحبك يا أمي ‫لكنك تطهين دجاجاً رومياً جافاً جداً. ‬ 1610 01:33:05,208 --> 01:33:07,041 ‫لهذا السبب الصلصة موجودة. ‬ 1611 01:33:07,125 --> 01:33:08,416 ‫أمي، ليس... ‬ 1612 01:33:09,125 --> 01:33:11,083 ‫أرجوك، دعني أحمله. ‬ 1613 01:33:11,166 --> 01:33:15,541 ‫مرحباً أيتها الأرنبة الصغيرة، ‫لا أصدّق سرعة إجراءات التبنّي. ‬ 1614 01:33:15,625 --> 01:33:17,666 ‫يا لسحر هذه الطفلة! ‬ 1615 01:33:18,250 --> 01:33:20,333 ‫إنها فاتنة المظهر. ‬ 1616 01:33:20,416 --> 01:33:22,500 ‫- جميلة حقاً. ‫- أراهن بأنها لا تتغوّط. ‬ 1617 01:33:22,583 --> 01:33:25,833 ‫تبرزت في كل مكان من الطائرة، ‫فاضطُررنا إلى الهبوط كإجراء احترازي. ‬ 1618 01:33:25,916 --> 01:33:27,625 ‫كلّا، أنت لا تتغوّطين. ‬ 1619 01:33:27,708 --> 01:33:30,541 ‫أعطيني إياها، يا لجمالها! ‬ 1620 01:33:31,458 --> 01:33:34,750 ‫أعلم بأني لو أنجبت طفلاً، ‫فسيكون من النوع المهمل. ‬ 1621 01:33:34,833 --> 01:33:38,166 ‫مستحيل. سيكون من عائلة "باتمز" المرموقة. ‬ 1622 01:33:39,083 --> 01:33:41,166 ‫ها هو ذا. ‬ 1623 01:33:41,791 --> 01:33:44,208 ‫- إنه بابا نويل. ‫- لا أصدّق أنك ارتديت زيّه. ‬ 1624 01:33:44,291 --> 01:33:46,708 ‫- أين الذقن؟ ‫- إنها تصيبني بالحكة، لدي طفح جلدي. ‬ 1625 01:33:47,208 --> 01:33:49,125 ‫فلترتدوا قوس الرأس جميعاً. ‬ 1626 01:33:49,208 --> 01:33:51,541 ‫- خذ واحداً. ‫- أنت تبالغين يا أمي. ‬ 1627 01:33:51,708 --> 01:33:53,166 ‫أريد صورة استثنائية! ‬ 1628 01:33:53,250 --> 01:33:55,500 ‫هل يمكنك تبديل قوسك مع "آليس"؟ ‫أرغب بأن نكون متماثلين. ‬ 1629 01:33:55,583 --> 01:33:58,375 ‫أعطيني قوسك يا "آليس". ‬ 1630 01:33:58,458 --> 01:34:00,500 ‫- حسناً. ‫- حاولوا جميعاً‬ 1631 01:34:00,583 --> 01:34:03,000 ‫ألّا تتعرقوا، ‫فلن أدفع من أجل تعديل الصورة. ‬ 1632 01:34:03,083 --> 01:34:03,916 ‫أريد أن أجلس. ‬ 1633 01:34:04,000 --> 01:34:06,458 ‫ولم يعيشوا بهناء إلى الأبد، ‬ 1634 01:34:06,541 --> 01:34:08,916 ‫لأنه، ولنواجه الحقيقة، ‫سنواري الثرى جميعاً. ‬ 1635 01:34:09,000 --> 01:34:12,291 ‫لكنهم زاروا المجمع التجاري ‫والغولف المصغرة ومطعم "تاكو بيل"‬ 1636 01:34:12,375 --> 01:34:14,250 ‫واستمرت الحياة. ‬ 1637 01:34:14,333 --> 01:34:15,541 ‫يا لفرحتي. ‬ 1638 01:34:16,416 --> 01:34:17,333 ‫يا أحبائي. ‬ 1639 01:34:18,125 --> 01:34:19,458 ‫- لا تبكي يا أمي. ‫- أمي. ‬ 1640 01:34:19,541 --> 01:34:22,458 ‫- من المفترض أن تكوني سعيدة. ‫- أنا سعيدة حقاً. ‬ 1641 01:34:22,541 --> 01:34:23,916 ‫السعادة تغمرني. ‬ 1642 01:34:24,916 --> 01:34:27,166 ‫- هلا نلتقط الصورة؟ ‫- أجل. ‬ 1643 01:34:27,250 --> 01:34:31,875 ‫وعاشوا أفضل أيام حياتهم، ‫حتى نهاية الحكاية. ‬ 1644 01:34:32,750 --> 01:34:35,041 {\an8}‫"معجزة عيد الميلاد"‬ 1645 01:34:45,250 --> 01:34:49,166 ‫"كلبنا الجديد، (أرنب)!"‬ 1646 01:35:07,541 --> 01:35:11,208 ‫"حب حقيقي!"‬ 1647 01:35:24,333 --> 01:35:27,750 ‫"إلى (تاكو بيل) ذاهبون!"‬ 1648 01:35:44,333 --> 01:35:48,250 ‫"من اليأس إلى إيجاد ذاتي، في (اليونان)!"‬ 1649 01:39:16,375 --> 01:39:18,375 ‫ترجمة طارق الياس‬ 1650 01:39:18,458 --> 01:39:20,458 ‫مشرف الجودة ‫"عبد الرحمن"‬ {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن أمازون برايم« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07« 163385

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.