All language subtitles for The.People.We.Hate.At.The.Wedding.2022.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX]
Afrikaans
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,500 --> 00:00:25,583
{\an8}كان يا ما كان، في أرض سحيقة،
في الثمانينيات،
2
00:00:25,666 --> 00:00:26,500
{\an8}"عيد ميلاد سعيداً، 1983"
3
00:00:26,583 --> 00:00:29,875
{\an8}كان هناك فتاة أمريكية محبوبة
ومرحة وذكية تُدعى "دونا"،
4
00:00:29,958 --> 00:00:32,208
{\an8}انتقلت للعيش في "إنكلترا"
وهناك وقعت في شباك الحب
5
00:00:32,291 --> 00:00:34,833
مع شاب فرنسي وسيم يُدعى "أونريك".
6
00:00:34,916 --> 00:00:37,833
أنجبا طفلة مميزة سمّياها "إيلويز"
7
00:00:37,958 --> 00:00:42,458
وسارت حياتهم بشكل رائع
إلى اليوم الذي قرر فيه "أونريك"
8
00:00:42,541 --> 00:00:44,416
مضاجعة مربية الطفلة،
9
00:00:44,500 --> 00:00:48,375
{\an8}لذا قررت عزيزتنا "دونا"
العودة إلى موطنها الجميل، "إنديانابوليس"،
10
00:00:48,458 --> 00:00:49,375
{\an8}"انتقلت!"
11
00:00:49,458 --> 00:00:52,666
{\an8}حيث قابلت رجلاً آخر يُدعى "بيل"
12
00:00:52,750 --> 00:00:55,500
وأنجبت منه طفلين آخرين هما "آليس" و"بول".
13
00:00:55,583 --> 00:00:58,083
في منتصف السنة،
انتقلت "إيلويز" للعيش معهم،
14
00:00:58,166 --> 00:00:59,000
"أصبح عمر (آليس) 9 سنين!"
15
00:00:59,083 --> 00:01:01,375
واستمتعت بالحياة المسلية في الغرب الأوسط
16
00:01:01,458 --> 00:01:03,416
كمشاهدة سباق الدراجات ولعب الغولف المصغرة
17
00:01:03,500 --> 00:01:05,375
وبالتأكيد التسوق في المجمّع التجاري.
18
00:01:11,875 --> 00:01:14,916
ابتسموا جميعاً.
19
00:01:15,000 --> 00:01:16,625
حسناً.
20
00:01:16,708 --> 00:01:20,041
اخلعوا قبعاتكم وستراتكم
وارتدوا ملابس عيد الفصح.
21
00:01:20,125 --> 00:01:22,625
نفّذوا ما طلبته منكم والدتكم،
قام المسيح، هيا بنا!
22
00:01:22,708 --> 00:01:23,791
ما الذي يحدث؟
23
00:01:23,875 --> 00:01:26,125
دفعت حساب 3 صور،
الصورة التالية ستكون بزيّ عيد الفصح.
24
00:01:26,208 --> 00:01:28,666
هل تمانع إن وقفت جانباً
خارج الصورة التالية؟
25
00:01:28,750 --> 00:01:31,333
اذهب لشراء البطاطا واللحم المقدد،
أنت تستحق ذلك.
26
00:01:31,416 --> 00:01:33,375
لا يُسمح له بتناول الطعام مرتدياً البدلة.
27
00:01:33,458 --> 00:01:35,041
تغاض عن ذلك من فضلك.
28
00:01:35,125 --> 00:01:37,500
- هل يمكننا معانقة بعضنا في الصورة؟
- أجل.
29
00:01:37,583 --> 00:01:40,875
- لنتباه قليلاً.
- العناق مسموح أما التباهي فلا.
30
00:01:40,958 --> 00:01:42,416
عذراً، نحن لم نستعد للصورة بعد.
31
00:01:42,500 --> 00:01:44,875
أعتذر، ثمة الكثير من الناس ينتظرون دورهم.
32
00:01:44,958 --> 00:01:47,458
سأدفع حساب 4 صور.
33
00:01:47,541 --> 00:01:49,041
أستطيع دفع المبلغ يا أمي.
34
00:01:49,125 --> 00:01:52,166
لا يا "إيل". لن أسمح لابنتي
ذات الـ13 عاماً بدفع المبلغ.
35
00:01:52,250 --> 00:01:53,916
أعطاها والدها 3 آلاف دولار.
36
00:01:54,000 --> 00:01:56,500
- أعلم ذلك.
- ستشتري لنا دراجة مائية.
37
00:01:56,583 --> 00:01:58,833
ظننت أننا اتفقنا على شراء
حوض استحمام ساخن يا "بيل".
38
00:01:58,916 --> 00:02:02,208
ما رأيكم في شراء سيارة ليموزين
تحتوي على حوض حمام ساخن؟
39
00:02:02,291 --> 00:02:03,375
لنشتر أسداً.
40
00:02:03,458 --> 00:02:05,500
لنفتتح فرعاً لمطعم "تاكو بيل"
في فنائنا الخلفي.
41
00:02:05,583 --> 00:02:07,333
- فكرة رائعة!
- فليستعد الجميع...
42
00:02:07,416 --> 00:02:09,916
- ابتسموا.
- حسناً.
43
00:02:10,000 --> 00:02:12,208
3، 2، 1. فلننته من التصوير بسرعة.
44
00:02:12,291 --> 00:02:14,541
نسيتم مناسبة مميزة جداً،
45
00:02:14,625 --> 00:02:17,000
أعطوا الهدايا إلى والدتكم وقولوا لها...
46
00:02:17,083 --> 00:02:19,375
مفاجأة!
47
00:02:19,833 --> 00:02:23,375
عيد أم سعيداً،
أعتذر عن نسياني الدائم لهذه المناسبة.
48
00:02:25,083 --> 00:02:26,291
يا للطافتكم.
49
00:02:27,083 --> 00:02:29,583
لا تزرفي الدموع،
من المفترض أن تكوني سعيدة.
50
00:02:29,666 --> 00:02:32,208
أنا آسفة، لا يمكنني تمالك نفسي.
51
00:02:32,291 --> 00:02:35,166
هل حقاً يتوجب على "إيلي"
العودة إلى موطنها غداً؟
52
00:02:35,250 --> 00:02:37,000
ستعود إلينا قريباً.
53
00:02:37,083 --> 00:02:40,375
- لم لا يستطيع والدها العيش هنا؟
- لأنه يعيش في "إنكلترا".
54
00:02:40,666 --> 00:02:41,833
أكره "إنكلترا".
55
00:02:41,916 --> 00:02:42,958
كلام منطقيّ.
56
00:02:43,041 --> 00:02:45,041
أعتذر لمقاطعتكم، هلا نلتقط الصورة؟
57
00:02:45,125 --> 00:02:48,083
لن يكون الوضع أفضل من ذلك، التقطها وحسب.
58
00:02:49,666 --> 00:02:50,666
{\an8}"عيد فصح سعيداً، من عائلة (ستيفينسون)"
59
00:02:50,750 --> 00:02:53,750
{\an8}كان أطفال "دونا" الـ3 مقربين جداً،
60
00:02:53,833 --> 00:02:56,250
{\an8}لكنهم ترعرعوا بعيداً عن بعضهم،
61
00:02:56,333 --> 00:02:58,416
{\an8}حصلت "إيلويز" على ثروة والدها
62
00:02:58,500 --> 00:03:02,000
{\an8}وحصل "بول" و"آليس" على سيارة والدهما
من نوع "كرايزلر سيبرينغ".
63
00:03:03,500 --> 00:03:05,166
بحلول عام 2022،
64
00:03:05,250 --> 00:03:07,958
تشتت شمل العائلة وابتعدوا عن بعضهم،
65
00:03:08,041 --> 00:03:09,666
لكن كان هناك بصيص أمل
66
00:03:09,750 --> 00:03:12,833
قد يجمع شملهم مرة أخرى.
67
00:03:12,916 --> 00:03:15,500
ما أقصده بكلامي هو الزفاف بالتأكيد
68
00:03:15,583 --> 00:03:18,500
وهكذا تبدأ حكايتنا.
69
00:03:18,583 --> 00:03:23,291
"أتشرف بحضوركم."
70
00:03:59,750 --> 00:04:04,208
"المكروهون في الزفاف"
71
00:04:04,232 --> 00:04:09,232
{\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن أمازون برايم«
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07«
72
00:04:16,208 --> 00:04:18,416
"القسم التقني"
73
00:04:22,291 --> 00:04:25,250
"(آليس ستيفينسون)"
74
00:04:30,708 --> 00:04:34,666
{\an8}ما هذا بحق الجحيم؟
75
00:04:43,958 --> 00:04:45,833
- أهلاً يا أختي.
- يا إلهي.
76
00:04:45,916 --> 00:04:47,458
هل وصلتك الدعوة؟
77
00:04:47,541 --> 00:04:51,291
لا أطيقها، أنا على وشك ارتكاب جريمة.
78
00:04:51,375 --> 00:04:53,208
وصلتني الدعوة في الصباح،
79
00:04:53,291 --> 00:04:55,958
{\an8}وضعتها على طاولة المطبخ وأشبعتها بالوقود
80
00:04:56,041 --> 00:04:57,666
{\an8}ثم حرقت المنزل بأكمله.
81
00:04:57,750 --> 00:04:59,291
{\an8}إن الدعوات فاخرة،
82
00:04:59,375 --> 00:05:03,375
{\an8}لست أمزح، أظن أن تكلفتها 25 ألف دولار
83
00:05:03,916 --> 00:05:06,875
{\an8}ورائحتها كرائحة إكليل الجبل،
سأتهرب من الزفاف.
84
00:05:06,958 --> 00:05:09,083
{\an8}أنا أصرخ بشدة،
85
00:05:09,166 --> 00:05:11,916
{\an8}متّ من شدة الصراخ وحالياً أنا أطعن الناس،
86
00:05:12,000 --> 00:05:13,416
{\an8}إني أطعنهم بعشوائية.
87
00:05:13,500 --> 00:05:14,625
{\an8}"بول".
88
00:05:14,708 --> 00:05:16,166
{\an8}أعتذر، أمهليني لحظة واحدة،
89
00:05:16,250 --> 00:05:18,333
{\an8}لدي مريضة في حاوية قمامة.
90
00:05:18,416 --> 00:05:20,208
{\an8}يبدو الأمر طبيعياً.
91
00:05:20,291 --> 00:05:23,291
{\an8}استمري لـ9 دقائق أخرى يا "هيلين".
92
00:05:23,375 --> 00:05:27,000
{\an8}- ثمة فوطة صحية بجانب ساقي.
- كيف يشعرك ذلك؟
93
00:05:27,083 --> 00:05:30,625
- أرغب في الخروج من الحاوية.
- عززي هذا الشعور ثم تجاهليه.
94
00:05:30,708 --> 00:05:32,958
{\an8}سأضيف بعض القمامة الآن.
95
00:05:33,041 --> 00:05:33,958
{\an8}تذكري الآن،
96
00:05:34,041 --> 00:05:37,291
{\an8}لعلك تشعرين بأني أكدّس القمامة حولك،
97
00:05:37,375 --> 00:05:39,208
{\an8}لكنها هدية. مرحباً، أعتذر.
98
00:05:39,291 --> 00:05:42,083
{\an8}- هل ستذهب لحضور الزفاف؟
- كلّا، لن أذهب.
99
00:05:42,166 --> 00:05:45,041
{\an8}إنها أختي غير الشقيقة
بالتالي لست مضطراً إلى حضور زفافها.
100
00:05:45,125 --> 00:05:47,750
{\an8}طلبت مني أن أكون إشبينتها
101
00:05:47,833 --> 00:05:49,333
{\an8}عندما كان عمري 17.
102
00:05:49,416 --> 00:05:51,958
{\an8}يا إلهي، إذاً ستذهبين لحضور الزفاف؟
103
00:05:52,041 --> 00:05:55,708
{\an8}إنها لا ترغب بتواجدنا هناك حتى،
ربما تريد أن نكون خادميها الشخصيين.
104
00:05:55,791 --> 00:05:57,166
{\an8}لن أذهب.
105
00:05:57,958 --> 00:05:59,958
{\an8}عليّ إنهاء المكالمة، اسمعيني يا "آليس"،
106
00:06:00,041 --> 00:06:03,000
{\an8}حافظي على جأشك
وأخبري أمي بالتوقف عن الاتصال بي.
107
00:06:04,958 --> 00:06:05,875
{\an8}مرحباً؟
108
00:06:07,833 --> 00:06:08,750
{\an8}مرحباً؟
109
00:06:10,541 --> 00:06:11,583
هل يسمعني أحد؟
110
00:06:13,041 --> 00:06:15,291
هل يُوجد أحد هنا؟ أنا عالقة...
111
00:06:16,041 --> 00:06:17,625
أنا قادمة يا سيدتي.
112
00:06:19,041 --> 00:06:20,750
أنا آسفة.
113
00:06:20,833 --> 00:06:22,750
لا تقلقي، أصبت وجهي وحسب.
114
00:06:22,833 --> 00:06:23,958
دعيني أساعدك.
115
00:06:24,041 --> 00:06:26,000
- لا أستطيع خلع...
- دعيني...
116
00:06:27,291 --> 00:06:29,791
- قد يكون غير مفكوك.
- بالتأكيد.
117
00:06:30,458 --> 00:06:32,208
- توليت أمره.
- حسناً.
118
00:06:33,250 --> 00:06:34,916
أعتذر جداً.
119
00:06:38,791 --> 00:06:40,833
سأدفع ثمنه.
120
00:06:40,916 --> 00:06:44,500
لا تقلقي، هل تتسوقين لمناسبة خاصة؟
121
00:06:44,583 --> 00:06:47,458
أجل، ستتزوج ابنتي "إيلويز"
وسيكون زفافها في "إنكلترا"،
122
00:06:47,541 --> 00:06:50,000
إنها تقطن هناك، كان زوجي الأول أوروبياً
123
00:06:50,083 --> 00:06:52,375
يُدعى "أونريك"، إنه فرنسي وشخص دنيء
124
00:06:52,458 --> 00:06:56,458
ولست على وفاق
مع طفليّ من زوجي الثاني حقاً.
125
00:06:56,541 --> 00:06:57,791
خصوصاً ولدي "بول"،
126
00:06:57,875 --> 00:07:01,500
منذ وفاة والده "بيل"...
"بيل" هو زوجي الثاني،
127
00:07:01,583 --> 00:07:04,541
- الحياة عبارة عن رحلة.
- وبالنسبة إلي...
128
00:07:05,250 --> 00:07:06,250
أظن أن...
129
00:07:07,625 --> 00:07:09,875
الفصول الرومانسية في حياتي ولّت
130
00:07:10,125 --> 00:07:13,000
ولا أعلم ما عليّ فعله بعد ذلك.
131
00:07:13,083 --> 00:07:15,083
- حسناً.
- نمّيت في نفسي أيضاً
132
00:07:15,166 --> 00:07:18,083
خوفاً غير منطقي من السفر، أنا قلقة جداً،
133
00:07:18,166 --> 00:07:21,458
لكن أعطاني صديقي الماريجوانا
لتهدّئني في رحلتي، هل تدخنين الماريجوانا؟
134
00:07:21,750 --> 00:07:24,041
- أنا...
- لا يمكنك الإجابة لأنك في العمل.
135
00:07:24,125 --> 00:07:27,500
بيت القصيد هو أن أطفالي لم يجتمعوا معاً
منذ فترة طويلة،
136
00:07:27,583 --> 00:07:29,333
منذ جنازة "بيل".
137
00:07:32,416 --> 00:07:34,708
هل أحضر لك أزياء أخرى؟
138
00:07:34,791 --> 00:07:37,750
أجل، سأحرص على عدم تمزيقها.
139
00:07:46,250 --> 00:07:49,666
"(بول) - تعال إلى زفاف (إيلويز) أرجوك،
ستفرح جداً بحضورك،
140
00:07:49,750 --> 00:07:51,291
اتصل بي رجاءً"
141
00:07:55,750 --> 00:07:58,291
"أمي"
142
00:07:59,708 --> 00:08:02,083
لا يمكنك تجاهل والدتك للأبد.
143
00:08:02,166 --> 00:08:05,000
أستطيع بكل تأكيد تجاهلها للأبد.
144
00:08:05,083 --> 00:08:07,375
أنا متبلد المشاعر ومتحجر الفؤاد.
145
00:08:07,666 --> 00:08:09,791
إنه أمر عصيب أن تكون والداً يا "بول".
146
00:08:10,416 --> 00:08:13,000
آن أوان عودتك إلى القمامة
147
00:08:13,083 --> 00:08:15,958
وأطلب منك أن تخلعي حذاءك.
148
00:08:16,041 --> 00:08:19,041
سيتعيّن عليك نزع حذائي من قدميّ الهرمتين.
149
00:08:19,125 --> 00:08:21,916
أنت من يدفع 7 آلاف دولار في الأسبوع
للوقوف في القمامة
150
00:08:22,000 --> 00:08:25,541
لكي تتمكني من التعايش
مع عالم مليء بالجراثيم.
151
00:08:26,000 --> 00:08:27,375
قدم تلو الأخرى.
152
00:08:27,458 --> 00:08:29,083
رائع.
153
00:08:29,166 --> 00:08:30,041
لا بأس.
154
00:08:30,375 --> 00:08:32,583
إنك رشيقة.
155
00:08:32,666 --> 00:08:35,333
سأترك يدك الآن.
156
00:08:36,500 --> 00:08:37,875
خذي نفساً عميقاً.
157
00:08:39,500 --> 00:08:40,791
أنت قادرة على ذلك.
158
00:08:43,333 --> 00:08:44,708
لا يمكنني فعلها.
159
00:08:47,791 --> 00:08:49,708
لا داعي للبكاء، أنا بجانبك.
160
00:08:51,291 --> 00:08:52,166
لا أستطيع.
161
00:08:53,958 --> 00:08:56,416
هدّئي من روعك، أنا بجانبك.
162
00:08:59,333 --> 00:09:01,458
مرحباً يا "آل"،
هل لديك ملف الطائرة النفاثة؟
163
00:09:01,541 --> 00:09:03,000
أجل، تفضل.
164
00:09:03,083 --> 00:09:06,666
عدّلي موعد غدائي،
هلا تحددينه في الساعة الثانية؟
165
00:09:06,750 --> 00:09:10,666
- يمكنني الاعتماد عليك في هذا الموضوع.
- سأجد له وقتاً مناسباً في جدول مواعيدك.
166
00:09:13,166 --> 00:09:15,000
هل ترغبين بتناول العشاء بعد انتهائنا؟
167
00:09:15,083 --> 00:09:17,625
أجل، لكن في مكان جميل
ولا أرغب بتناول التشيزبرغر.
168
00:09:17,708 --> 00:09:19,666
ماذا لو كان المكان
هو شاحنة تصنع طعاماً شهياً؟
169
00:09:19,750 --> 00:09:23,958
كلّا، أنت مالك الشركة،
لن تشتري لي التشيزبرغر يا أخي.
170
00:09:24,041 --> 00:09:26,583
هل قلت "أخي" أثناء تضاجعنا؟
171
00:09:26,666 --> 00:09:28,500
أعتذر جداً من جلالتك.
172
00:09:28,583 --> 00:09:31,208
- إنها كلمة أفضل، ردديها مرة أخرى.
- جلالتك؟
173
00:09:35,708 --> 00:09:39,208
كم هي تكلفة النبيذ الموجود في هذه الكأس؟
174
00:09:39,333 --> 00:09:41,500
هل تعادل 45 دولاراً؟
175
00:09:41,583 --> 00:09:45,083
أظن في بعض الأحيان
أنك تستغلينني من أجل ثروتي.
176
00:09:45,166 --> 00:09:47,916
يا إلهي، أنت مخطئ، أستغلك من أجل قضيبك.
177
00:09:48,000 --> 00:09:49,541
- موافق على ذلك.
- رائع.
178
00:09:52,666 --> 00:09:53,708
من المرسل؟
179
00:09:53,791 --> 00:09:54,750
مقرف.
180
00:09:54,833 --> 00:09:57,750
تحاول والدتي إقناعي
بحضور زفاف أختي مجدداً.
181
00:09:57,833 --> 00:09:59,750
لن تذهبي لأنك ستشتاقين إلي؟
182
00:09:59,833 --> 00:10:00,666
كلّا.
183
00:10:01,416 --> 00:10:04,666
كنت وأختي مقربتين جداً من بعضنا
لفترة طويلة
184
00:10:04,791 --> 00:10:09,083
وظننتها مذهلة لكنها كانت ثرية وحسب.
185
00:10:09,166 --> 00:10:10,208
وضع مزر.
186
00:10:10,291 --> 00:10:13,125
كلّا! ليست شخصاً ثرياً ورائعاً مثلك.
187
00:10:13,208 --> 00:10:14,958
- شكراً لك.
- أو مثل "آيرون مان".
188
00:10:15,041 --> 00:10:16,833
نحن متشابهان جداً.
189
00:10:16,916 --> 00:10:20,416
لكن ثمة اختلاف بينكما،
هي لم تقف إلى جانبي.
190
00:10:20,500 --> 00:10:23,541
كان من المفترض أن تأتي لرؤيتي
في الصيف المنصرم.
191
00:10:23,625 --> 00:10:26,833
إذاً لم تكن متواجدة
في فترة انفصالك أو إجهاضك؟
192
00:10:26,916 --> 00:10:28,833
صحيح، تركتني وحيدة.
193
00:10:28,916 --> 00:10:33,500
اختارت البقاء في "إنكلترا" للعب الكريكت
وتناول ما لذ وطاب عن طريق مؤخرتها.
194
00:10:33,583 --> 00:10:37,208
لا يأكل المرء من مؤخرته.
ينبغي لك الذهاب أو ربما...
195
00:10:38,541 --> 00:10:39,583
ينبغي لنا الذهاب؟
196
00:10:40,375 --> 00:10:41,250
حقاً؟
197
00:10:42,416 --> 00:10:44,458
أنذرني قليلاً!
198
00:10:44,541 --> 00:10:46,458
حذّر الفتاة في المرة القادمة.
199
00:10:48,250 --> 00:10:49,625
موعد غرامي ليلي.
200
00:10:49,708 --> 00:10:52,375
- إنها فتاة رائعة.
- مرحباً يا أصدقاء.
201
00:10:53,625 --> 00:10:55,708
أنا متلهف جداً لعرضك المرتقب الليلة.
202
00:10:55,875 --> 00:10:58,333
هل تعلمون أن "بول"
لم ير مسرحية "الملك لير"؟
203
00:10:58,416 --> 00:11:01,583
لأكون منصفاً، شاهدت فيلم "نوميو وجولييت"
204
00:11:01,708 --> 00:11:03,166
بسبب اللبس في الأسماء.
205
00:11:03,250 --> 00:11:06,333
حولنا المسرحية بأكملها إلى الجنس الآخر،
لذا أصبح اسمها "الملكة لير".
206
00:11:06,500 --> 00:11:10,000
أفضل من استبدال القطط
بالكلاب كما حُوّلت مسرحية "القطط".
207
00:11:10,958 --> 00:11:12,333
مرحباً يا "دالاس".
208
00:11:12,708 --> 00:11:13,625
أهلاً.
209
00:11:13,958 --> 00:11:16,458
تعرّف إلى "دومينيك" و"بول".
210
00:11:16,541 --> 00:11:18,000
إنهما صديقانا المفضلان.
211
00:11:18,083 --> 00:11:20,250
من المعيب أنكم لم تتعرفوا إلى بعضكم بعد.
212
00:11:20,333 --> 00:11:23,708
هل صحيح ما يُشاع
بأن جميع الأحجام أكبر في "تكساس"؟
213
00:11:23,791 --> 00:11:26,208
مرحباً يا فتيان.
214
00:11:26,291 --> 00:11:29,125
سيبدأ العرض، هيا بنا.
215
00:11:30,333 --> 00:11:33,541
ميولي مختلف عن ميولهم،
أنا صديقهم مغاير الجنس.
216
00:11:33,625 --> 00:11:35,916
- أدركنا ذلك.
- يدل لباسك على ذلك.
217
00:11:36,791 --> 00:11:38,041
انتظر يا "دوم".
218
00:11:38,125 --> 00:11:39,583
من هو "دالاس"؟
219
00:11:39,666 --> 00:11:42,583
إنه صديق إضافي لعلاقتهما.
220
00:11:42,666 --> 00:11:45,083
هل هما في علاقة مفتوحة؟ أنا مصدوم.
221
00:11:45,166 --> 00:11:47,458
- من السهل صدمك يا "بول".
- كلّا، أنا لست كذلك.
222
00:11:47,541 --> 00:11:49,791
تنصدم عند الكشف
عن الأشخاص في برنامج "ماسكد سنغر".
223
00:11:49,875 --> 00:11:53,666
من المفترض أن يخالف البرنامج توقعاتك،
هذا هو الهدف منه.
224
00:11:58,625 --> 00:11:59,916
"بول"،
225
00:12:00,000 --> 00:12:05,083
أرغب بالتكلم معك بخصوص موضوع الرحلة.
226
00:12:06,250 --> 00:12:09,500
أين الرمز التعبيري الخاص بالطائرة؟ وجدته.
227
00:12:09,916 --> 00:12:11,541
كلّا، أرسلت رمز السكين.
228
00:12:12,041 --> 00:12:14,208
... المزايا، لعلها تشعر
229
00:12:14,958 --> 00:12:17,750
بالأسى الذي يفوق أيّ تصوّر.
230
00:12:18,666 --> 00:12:21,166
بأن تحظى بابن ناكر للجميل.
231
00:12:21,250 --> 00:12:23,041
لم أرسلت لي رمز السكين؟
232
00:12:28,500 --> 00:12:30,416
وصلنا إلى وجهتك يا سيدي.
233
00:12:30,500 --> 00:12:33,708
قيّم حساب سيارة الأجرة الوهمي الخاص بي
بـ5 نجوم من فضلك.
234
00:12:33,791 --> 00:12:35,208
سأعطيك تقييم 6 نجوم.
235
00:12:35,291 --> 00:12:36,916
- 69؟
- كلّا!
236
00:12:37,000 --> 00:12:38,833
لقد قلتها.
237
00:12:39,166 --> 00:12:41,416
حان وقت مواجهة العواقب وصراخ زوجتي.
238
00:12:41,500 --> 00:12:43,875
يمكنك القدوم إلى منزلي في بعض الأحيان
239
00:12:43,958 --> 00:12:45,000
لقضاء الليلة معاً،
240
00:12:45,125 --> 00:12:47,750
يمكنك أيضاً الجلوس
في المقعد الأمامي كرجل حقيقي.
241
00:12:47,833 --> 00:12:51,583
تكفيني طريقة صراخها الفظيعة في وجهي
بسبب تأخري عن المنزل.
242
00:12:51,666 --> 00:12:56,041
- صدّقيني، إن بقيت في الخارج كلّ الليل...
- فهمت الموضوع، لا عليك.
243
00:12:56,125 --> 00:12:57,791
أعتذر يا "آليس".
244
00:12:58,416 --> 00:13:01,083
تعلم مسبقاً
حيال رغبتي بالانفصال عنها لكن...
245
00:13:05,583 --> 00:13:07,000
أعلم، لديكما طفل.
246
00:13:09,500 --> 00:13:10,833
أكرهك، هيا اذهب.
247
00:13:11,916 --> 00:13:14,041
أكرهك أيضاً، أراك غداً.
248
00:13:26,750 --> 00:13:28,958
يساورني القلق حيال "بريستون" و"كروسبي"،
249
00:13:29,291 --> 00:13:31,625
إذ تبدو العلاقة المفتوحة فوضوية جداً.
250
00:13:31,708 --> 00:13:35,000
- هذا بيت القصيد.
- ظننتهما سعيدين.
251
00:13:35,083 --> 00:13:38,375
لعلهما يريدان مشاركة سعادتهما مع شخص آخر.
252
00:13:38,458 --> 00:13:41,500
أنت يافع وتقليدي يا "بول".
253
00:13:41,583 --> 00:13:45,416
من الرائع أن يتعهد شخصان
بالبقاء مع بعضهما مدى الحياة.
254
00:13:45,500 --> 00:13:46,375
أتعلم؟
255
00:13:46,916 --> 00:13:48,708
كما خلت وضع والديّ.
256
00:13:49,125 --> 00:13:50,708
- ربما التزما بعهدهما.
- كلّا.
257
00:13:50,791 --> 00:13:54,041
تخلصت والدتي من جميع أغراض والدي
بعد وفاته بأسبوع
258
00:13:54,125 --> 00:13:55,750
وكأنه لم يُوجد قط
259
00:13:56,250 --> 00:13:57,791
ولم تتكلم عنه إطلاقاً.
260
00:13:57,875 --> 00:14:02,750
لا أظن أن حماقة والدتك
ستقف في طريق رحلتنا إلى "لندن".
261
00:14:02,833 --> 00:14:06,791
ليست والدتي السبب الوحيد
في عدم رغبتي بالذهاب إلى هناك،
262
00:14:07,541 --> 00:14:09,083
يجدر بي العمل و...
263
00:14:10,458 --> 00:14:11,750
لا أحب المعجنات.
264
00:14:11,833 --> 00:14:15,541
إذاً نستبعد المعجنات والعلاقات المفتوحة.
265
00:14:17,083 --> 00:14:19,750
هل تتمنى أن ندخل في علاقة مفتوحة؟
266
00:14:19,833 --> 00:14:22,875
كلّا، لا أرغب بذلك.
267
00:14:24,083 --> 00:14:26,333
ينبغي لك التكلم مع والدتك،
268
00:14:26,416 --> 00:14:30,666
ربما لديها مبررات
لتصرفاتها الغريبة مع والدك،
269
00:14:30,750 --> 00:14:32,750
ربما كان يتجول في أنحاء المدينة
270
00:14:32,833 --> 00:14:35,916
ويمارس الجنس مع السيدات في مطعم "فادركرز".
271
00:14:36,000 --> 00:14:39,166
كلّا، زوج والدتي الأول هو الذي خانها
272
00:14:39,250 --> 00:14:41,541
لكنها ما زالت تحتفظ بصورته في منزلها،
273
00:14:41,625 --> 00:14:42,625
اسمه "أونريك".
274
00:14:42,708 --> 00:14:45,500
إذاً، لا للأشخاص الفرنسيين
في علاقتنا الثلاثية.
275
00:14:46,041 --> 00:14:47,333
يا لسخفك.
276
00:15:16,333 --> 00:15:17,583
"فندق (لانغهام)، (لندن)"
277
00:15:24,125 --> 00:15:26,250
"للحالات الطارئة، ليست للاستخدام"
278
00:15:27,708 --> 00:15:29,083
"أعنيك بالأمر يا (آليس)"
279
00:15:29,833 --> 00:15:31,125
"تباً لك يا نفسي المستقبلية"
280
00:15:36,750 --> 00:15:39,375
سترى الكثير
281
00:15:39,458 --> 00:15:42,750
من هذه الملابس في "لندن"!
282
00:15:51,875 --> 00:15:54,250
أهلاً يا "مارثا"...
283
00:15:54,625 --> 00:15:55,916
طاب صباحك،
284
00:15:56,250 --> 00:15:58,125
هل أتيت لسقاية النباتات؟
285
00:15:58,208 --> 00:16:00,291
- أجل.
- رائع.
286
00:16:00,916 --> 00:16:04,166
أتيت إلى المكتب لإعادة الكباسة ثم...
287
00:16:05,375 --> 00:16:07,583
أصاب سروالي الداخلي خطب ما،
288
00:16:08,208 --> 00:16:11,416
كما ترين، انزلق من تلقاء نفسه.
289
00:16:12,166 --> 00:16:14,166
- يبدو ذلك غريباً لكن...
- لا.
290
00:16:14,250 --> 00:16:17,333
تحدث هذه الحالة معي أحياناً، لنحل المشكلة.
291
00:16:17,416 --> 00:16:19,000
دعيني أساعدك.
292
00:16:19,083 --> 00:16:21,916
- ربما بإمكاني...
- سأتولى الأمر.
293
00:16:22,000 --> 00:16:24,083
أعرف ما حصل تماماً.
294
00:16:24,166 --> 00:16:25,250
حقاً؟
295
00:16:25,333 --> 00:16:27,875
لا بد أنك ارتديته من جهة واحدة في الصباح.
296
00:16:27,958 --> 00:16:29,875
يا لها من هفوة.
297
00:16:29,958 --> 00:16:31,458
تحدث هذه الهفوات معنا جميعاً.
298
00:16:31,541 --> 00:16:33,625
- شكراً لك.
- ممتاز.
299
00:16:33,708 --> 00:16:36,291
هذا أقصى ما يمكنني مساعدتك به.
300
00:16:36,375 --> 00:16:38,250
- حسناً.
- ثم عليك هزهزته،
301
00:16:38,333 --> 00:16:40,416
- بهذه الطريقة.
- هذا صحيح.
302
00:16:40,500 --> 00:16:42,166
- كما تفعلين تماماً.
- نعم.
303
00:16:43,083 --> 00:16:44,583
هذا معقول جداً.
304
00:16:44,666 --> 00:16:45,583
أحسنت صنعاً.
305
00:16:45,666 --> 00:16:47,625
- أشكرك.
- على الرحب.
306
00:16:49,375 --> 00:16:50,458
حسناً...
307
00:16:50,583 --> 00:16:52,166
- سعدت بوجودك هنا.
- أجل.
308
00:16:53,000 --> 00:16:54,458
- طاب يومك.
- ويومك أيضاً.
309
00:16:55,083 --> 00:16:56,458
تسرني رؤيتك دائماً.
310
00:16:56,541 --> 00:16:58,041
أحبك، إلى اللقاء.
311
00:16:59,500 --> 00:17:00,708
أعلم ذلك.
312
00:17:06,541 --> 00:17:09,250
"بحثت عن أفضل محل
لصنع المعجنات في المدينة،
313
00:17:09,333 --> 00:17:12,083
لعله من الرائع خوض تجارب جديدة معاً،
314
00:17:12,500 --> 00:17:13,791
مع حبي لك، (دومينيك)."
315
00:17:15,250 --> 00:17:16,833
"دالاس" البغيض.
316
00:17:18,916 --> 00:17:19,791
"بول ستيفينسون".
317
00:17:19,875 --> 00:17:22,208
أخيراً أجبت على مكالماتي، أنا والدتك!
318
00:17:24,000 --> 00:17:24,958
تباً.
319
00:17:25,041 --> 00:17:26,625
أريد التحدث معك يا "بول".
320
00:17:31,416 --> 00:17:32,625
كان مجرد عناق.
321
00:17:33,000 --> 00:17:34,708
لا يمكننا تجاوز النظام،
322
00:17:35,250 --> 00:17:38,666
إن هدّأنا من روع مرضانا،
فلن يقدروا على تهدئة ذاتهم،
323
00:17:38,875 --> 00:17:41,500
هل ستحمل الطفل في كلّ مرة يبكي فيها؟
324
00:17:42,708 --> 00:17:44,958
كلّا، لن أحمله،
325
00:17:45,458 --> 00:17:46,416
بل سأضعه...
326
00:17:47,458 --> 00:17:49,541
سأضعه على الأرض
327
00:17:50,708 --> 00:17:54,083
بطريقة مجحفة.
328
00:17:54,166 --> 00:17:55,875
دمرت الرابط بينك وبين "هيلين".
329
00:17:56,666 --> 00:17:58,500
طريقتي في علاج الوسواس القهري،
330
00:17:58,583 --> 00:18:01,750
والتي ينبغي لي تذكيرك
بأنها القاعدة الذهبية،
331
00:18:01,833 --> 00:18:04,125
تعتمد على مواجهة المرضى لمخاوفهم
332
00:18:04,208 --> 00:18:06,375
وعلى مجابهة الإزعاج وحدهم
333
00:18:06,458 --> 00:18:08,916
حتى يتعلموا طريقة إراحة أنفسهم.
334
00:18:09,333 --> 00:18:10,541
قد يكون العناق في بعض الأحيان
335
00:18:11,875 --> 00:18:13,500
أسوأ من الصفع.
336
00:18:14,083 --> 00:18:19,041
سأمنحك إجازة غير مدفوعة لمدة شهر
لتتمكن من مواجهة مخاوفك من العمل.
337
00:18:20,083 --> 00:18:21,250
"الحل لو وقعت في غرام ربّ عملك"
338
00:18:30,666 --> 00:18:33,458
- مرحباً يا "بول".
- خمّني من سيذهب إلى "لندن".
339
00:18:34,500 --> 00:18:37,208
خمّن من سيسافر أيضاً، أنا ذاهبة.
340
00:18:37,291 --> 00:18:39,125
إن عملي مقرف
341
00:18:39,208 --> 00:18:41,583
ولا أرغب بأن ينتهي بي المطاف
مع شخص كـ"دالاس".
342
00:18:41,666 --> 00:18:44,916
هل كلامك غير مفهوم أم أنا ثملة؟
أو أن الاحتمالين صحيحان؟
343
00:18:45,000 --> 00:18:46,291
اشربي من أجلي.
344
00:18:46,375 --> 00:18:49,166
أشعر بالراحة الآن يا "آليس".
345
00:18:49,958 --> 00:18:52,916
سنتحدث قريباً يا عزيزتي، وداعاً.
346
00:18:53,625 --> 00:18:56,541
مرحى! "بول" و"آليس" سيحضران الزفاف.
347
00:18:57,083 --> 00:19:00,291
لم لا تشعر بالسعادة من أجلي لو لمرة واحدة
أيها الكلب "جيرالد"؟
348
00:19:00,375 --> 00:19:03,416
"(لوس أنجلوس)،
(إنديانابوليس)، (فيلاديلفيا)"
349
00:19:06,333 --> 00:19:08,416
أين أنت؟ شربت كأسين من النبيذ
350
00:19:08,500 --> 00:19:12,583
وأفكر في طلب طبق
يُدعى "كمية كبيرة من اللحم المقدد".
351
00:19:13,250 --> 00:19:15,208
أنا لست في المطار يا "آليس".
352
00:19:15,291 --> 00:19:16,875
لا يمكنني السفر الليلة.
353
00:19:16,958 --> 00:19:18,083
ماذا؟ لماذا؟
354
00:19:18,958 --> 00:19:21,541
- زوجتي "ماريسا"...
- لا أرغب بسماع أي كلمة عنها.
355
00:19:21,625 --> 00:19:23,750
أنا بحاجة إلى مزيد من الوقت.
356
00:19:24,833 --> 00:19:25,875
مضت شهور.
357
00:19:25,958 --> 00:19:28,583
لا يمكنك تفهّم موقفي، ليس لديك أطفال.
358
00:19:28,666 --> 00:19:29,750
تباً لك!
359
00:19:30,291 --> 00:19:32,833
أعتذر، لم أقصد ذلك.
360
00:19:33,541 --> 00:19:36,500
عندما أخبرتني بقدومك معي،
خلتك راغباً بالذهاب،
361
00:19:36,583 --> 00:19:38,708
- لذا أظن أن الغلطة غلطتي.
- أنا آسف.
362
00:19:38,958 --> 00:19:40,916
سألتحق بك بأقرب وقت ممكن.
363
00:19:41,166 --> 00:19:43,041
ثقي بي أرجوك.
364
00:19:45,041 --> 00:19:45,958
حسناً.
365
00:19:46,708 --> 00:19:48,041
أراك عما قريب.
366
00:19:53,000 --> 00:19:53,916
المعذرة يا سيدي.
367
00:19:56,666 --> 00:19:59,583
أُلغي الحجز الفندقي الخاص بنا.
368
00:19:59,666 --> 00:20:00,541
مفاجأة!
369
00:20:02,000 --> 00:20:03,583
- ماذا؟ - أنا من ألغى الحجز،
370
00:20:03,666 --> 00:20:08,083
لأن صديقي العزيز "آلكوت كوتسوولد"
والذي هو أستاذي الجامعي القديم،
371
00:20:08,166 --> 00:20:10,000
عرض علينا البقاء في غرفة في شقته.
372
00:20:10,083 --> 00:20:14,250
هل هو صديقك العزيز؟ وهل سنبقى في شقته؟
373
00:20:14,333 --> 00:20:16,125
هل نحن في مسلسل "داونتن آبي"؟
374
00:20:16,208 --> 00:20:18,625
إن "آلكوت" فاحش الثراء ومثلي الجنس
375
00:20:18,708 --> 00:20:22,875
وظننت أن البقاء في شقته
أفضل من البقاء في الفندق.
376
00:20:22,958 --> 00:20:26,125
يبدو أنك غير مسرور بهذه المفاجأة يا "بول".
377
00:20:26,625 --> 00:20:29,500
أشعر بأن حياتك مزرية
378
00:20:29,583 --> 00:20:31,916
وأردت أن أقدّم لك مفاجأة مميزة،
379
00:20:32,000 --> 00:20:33,791
لكن إن كنت تعارض البقاء معه،
380
00:20:33,875 --> 00:20:35,500
- فسألغي الاتفاق.
- كلّا،
381
00:20:35,583 --> 00:20:37,041
أنا موافق.
382
00:20:37,625 --> 00:20:40,083
رائع، ستحبه.
383
00:20:40,666 --> 00:20:43,083
متأكد من ذلك، أحب الأغنياء الغرباء
والكبار في السن،
384
00:20:43,166 --> 00:20:45,291
كالأمير "تشارلز"، إنه رائع.
385
00:20:50,833 --> 00:20:52,833
"البحث عن (آلكوت كوتسوولد)"
386
00:20:54,875 --> 00:20:56,291
- يا إلهي.
- ماذا قلت؟
387
00:20:56,375 --> 00:20:57,416
ماذا؟
388
00:20:59,291 --> 00:21:01,916
ليتني لم أرتد بنطالاً فاتح اللون.
389
00:21:02,000 --> 00:21:04,166
هل يملك أحد مزيلاً للبقع؟
390
00:21:05,791 --> 00:21:06,791
يا سيد.
391
00:21:08,833 --> 00:21:10,208
يا إلهي!
392
00:21:10,541 --> 00:21:12,500
- هل أنت بخير؟
- أعتذر.
393
00:21:12,958 --> 00:21:14,333
أنا على ما يُرام.
394
00:21:15,125 --> 00:21:16,250
أرسل لي زوجي السابق
395
00:21:17,625 --> 00:21:19,166
رسالة على الـ"فيسبوك".
396
00:21:19,916 --> 00:21:21,750
- حسناً.
- استمعي لما يقوله.
397
00:21:21,833 --> 00:21:24,583
"أتوق لرؤيتك يا عزيزتي."
398
00:21:25,708 --> 00:21:26,791
إنه مغفل
399
00:21:26,875 --> 00:21:28,666
وأحمق جداً
400
00:21:28,750 --> 00:21:30,000
وكثير الإزعاج.
401
00:21:30,083 --> 00:21:31,916
انظري إليه، ما زال وسيماً، أليس كذلك؟
402
00:21:32,000 --> 00:21:34,416
لا أقصد الإساءة، لكن لو كنت مكانك لقابلته.
403
00:21:35,708 --> 00:21:36,791
أنا آسفة،
404
00:21:37,500 --> 00:21:40,333
تناولت علكة الماريجوانا في سيارة الأجرة.
405
00:21:41,250 --> 00:21:42,208
أترغبين بتناول واحدة؟
406
00:21:42,541 --> 00:21:43,791
أنا ضابطة شرطة.
407
00:21:44,458 --> 00:21:46,625
لم...
408
00:21:46,791 --> 00:21:49,083
- لم أتناول علكة الماريجوانا.
- أمازحك، لست شرطية.
409
00:21:49,166 --> 00:21:50,291
حمداً لله!
410
00:21:59,750 --> 00:22:02,625
مرحباً، أرغب بترقية تذكرتي من فضلك.
411
00:22:03,416 --> 00:22:05,333
وذلك لا علاقة له بأني ثملة.
412
00:22:05,750 --> 00:22:06,791
بالتأكيد يا سيدتي.
413
00:22:14,500 --> 00:22:15,625
الماء؟
414
00:22:16,833 --> 00:22:18,083
الماء؟
415
00:22:23,291 --> 00:22:25,541
رغبت دائماً في العيش في مدينة ساحلية.
416
00:22:27,708 --> 00:22:28,708
شكراً لك.
417
00:22:33,750 --> 00:22:35,958
يا للهول! إنها طائرة مذهلة.
418
00:22:37,458 --> 00:22:39,291
هل كلّ هذا المقعد لي؟
419
00:22:39,375 --> 00:22:41,791
هل ترغب بالتقاط صورة لك وأنت جالس فيه؟
420
00:22:41,875 --> 00:22:44,500
ربما، إنها تجربتي الأولى
في قسم رجال الأعمال.
421
00:22:44,583 --> 00:22:46,916
أنا مسرور جداً،
إذ حصلت على ترقية من شركتي.
422
00:22:47,000 --> 00:22:48,500
تهانيّ لك أيها الريفي الساذج.
423
00:22:49,541 --> 00:22:50,875
يا للعجب،
424
00:22:50,958 --> 00:22:53,916
أنا بالفعل من ولاية "كانساس"،
كيف علمت بذلك؟
425
00:22:54,000 --> 00:22:57,000
هل السبب هو عود القش
الذي أستخدمه لتنظيف أسناني؟
426
00:22:57,583 --> 00:23:00,208
أنا أعتذر عن كلامي غير اللائق.
427
00:23:00,291 --> 00:23:02,458
لا بأس.
428
00:23:02,541 --> 00:23:05,958
علمت أن كلّ الأشخاص في قسم رجال الأعمال
لئيمون ومثيرون مثلك.
429
00:23:08,958 --> 00:23:10,375
بالمناسبة، اسمي "دينيس".
430
00:23:10,833 --> 00:23:11,750
أنا "آليس".
431
00:23:12,500 --> 00:23:15,250
يا للروعة،
هل يتيحون مشاهدة فيلم "بادينغتون"؟
432
00:23:15,333 --> 00:23:16,708
شاهدته من قبل، أليس كذلك؟
433
00:23:17,125 --> 00:23:18,875
كلّا، لم أشاهده، أليس فيلماً للأطفال؟
434
00:23:19,041 --> 00:23:23,333
أولاً، هذه حماقة،
ليس فيلماً للأطفال بل إنه فيلم رائع.
435
00:23:23,416 --> 00:23:25,791
ثانياً، ستشاهدينه،
436
00:23:25,875 --> 00:23:27,666
بل سنشاهده معاً.
437
00:23:28,750 --> 00:23:30,958
سأعرضه على كلتا الشاشتين.
438
00:23:32,958 --> 00:23:34,000
مزامنة.
439
00:23:35,291 --> 00:23:37,750
كوني مستعدة، إنه مخيف نوعاً ما.
440
00:23:50,083 --> 00:23:51,333
لا أريد الاستيقاظ.
441
00:23:52,000 --> 00:23:53,666
لم أنت مستيقظة باكراً؟
442
00:23:53,750 --> 00:23:56,375
سيصل أخي وأختي إلى المدينة اليوم
443
00:23:56,458 --> 00:23:59,916
وأمي أيضاً، لكن الأخوة مميزون.
444
00:24:00,000 --> 00:24:02,291
أتوق لأعرّفك إليهما.
445
00:24:02,375 --> 00:24:07,166
لا يمكنني تخيل نفسي متحمساً لرؤية أخوتي.
446
00:24:07,250 --> 00:24:10,416
لأن أحاديث كل من "سيسيل" و"بريدج"
لا تدور إلا عن الأحصنة،
447
00:24:10,500 --> 00:24:13,041
أما "آليس" و"بول" فهما مرحان جداً.
448
00:24:13,125 --> 00:24:17,250
لم نتواصل مع بعضنا منذ مدة طويلة
لكننا سنعود لإحياء صداقتنا مجدداً.
449
00:24:17,333 --> 00:24:19,833
لا أريد أن أبدو متلهفة جداً عندما أراهما.
450
00:24:19,916 --> 00:24:22,333
دربت وجهي على ذلك، كيف أبدو؟
451
00:24:23,500 --> 00:24:25,041
رائع.
452
00:24:25,125 --> 00:24:26,125
يشبه...
453
00:24:27,333 --> 00:24:28,583
الأثداء.
454
00:24:29,000 --> 00:24:31,166
- الأثداء.
- كفاك مزاحاً.
455
00:24:31,708 --> 00:24:32,625
توقف عن ذلك.
456
00:24:32,958 --> 00:24:36,333
رؤية ثديي العروس قبل الزفاف
تجلب سوء الطالع.
457
00:24:36,416 --> 00:24:37,916
حسناً.
458
00:24:38,458 --> 00:24:41,750
لكنني سأحظى بـ7 سنوات من الحظ السعيد
إن نظرت إلى مؤخرتك.
459
00:24:41,833 --> 00:24:43,916
كفّ عن هذا الكلام.
460
00:24:44,166 --> 00:24:47,208
لن أتمكن من مقابلتهما حتى العشاء التحضيري.
461
00:24:47,291 --> 00:24:49,583
لكن يتعيّن عليّ الذهاب إلى منزل العائلة.
462
00:24:49,666 --> 00:24:52,791
أودّ حقاً قضاء بعض الوقت معهما
لأعرف أخبارهما.
463
00:24:53,333 --> 00:24:57,958
هل رويت لك قصة تقيئنا نحن الـ3
في محل "تاكو بيل"؟
464
00:24:58,041 --> 00:25:00,041
إنها قصة جميلة.
465
00:25:00,583 --> 00:25:01,500
ومؤثرة.
466
00:25:29,791 --> 00:25:31,541
لا أعلم حقاً لما قبّلتك.
467
00:25:31,625 --> 00:25:33,000
بل أعرف،
468
00:25:33,083 --> 00:25:34,666
تناولت الكثير من الماريجوانا.
469
00:25:35,583 --> 00:25:36,875
ينبغي لك تناول المزيد.
470
00:25:37,541 --> 00:25:38,500
إني أمزح.
471
00:25:39,125 --> 00:25:42,208
- من الرائع رؤيتك مجدداً يا "دونا".
- ورؤيتك أيضاً يا "أونريك".
472
00:25:42,500 --> 00:25:44,541
أين أمتعتك؟
473
00:25:45,041 --> 00:25:46,458
أتصدّق بأني غفلت عن إحضارها؟
474
00:25:50,166 --> 00:25:54,625
أشعر بأنه من الغريب تخطّي مرحلة الثمالة
من دون نوم.
475
00:25:54,708 --> 00:25:55,625
أليس كذلك؟
476
00:25:55,708 --> 00:25:57,250
هل ينبغي لنا الحصول على مشروب؟ كلّا.
477
00:25:58,083 --> 00:25:59,541
- هل نتناول الفطور؟
- موافق.
478
00:25:59,625 --> 00:26:02,125
أنا متفرغ حتى الغد،
479
00:26:02,208 --> 00:26:06,083
لذا إن أردت تناول الفطور،
فبالتأكيد يجب أن...
480
00:26:06,791 --> 00:26:08,000
نأكل معاً!
481
00:26:08,083 --> 00:26:10,583
سأتجاهل طريقتك الغريبة بالكلام.
482
00:26:10,666 --> 00:26:11,666
شكراً لك.
483
00:26:12,208 --> 00:26:15,291
أظن أن فندقي يُقدّم وجبة فطور متأخر
شهية ومتنوعة.
484
00:26:15,375 --> 00:26:18,000
أحب الطعام المتنوع.
485
00:26:18,083 --> 00:26:19,750
لم ما زلت تتكلم بغرابة؟
486
00:26:19,833 --> 00:26:22,375
- هل يمكنك الاستمرار بتجاهل هذه الطريقة؟
- إلى متى؟
487
00:26:22,541 --> 00:26:24,666
"مرحباً بكم في مطار (لندن ستانستد)"
488
00:26:27,583 --> 00:26:30,916
هل تتظاهر بأنك وحدك يا حبيبي؟
489
00:26:31,750 --> 00:26:33,250
كلّا.
490
00:26:35,333 --> 00:26:38,791
أجل، أنا أعتذر، بنطالك هو السبب.
491
00:26:39,416 --> 00:26:40,500
ليس فظيعاً إلى حد كبير.
492
00:26:43,958 --> 00:26:46,333
هل أنتما السيدان
"دومينيك شاه" و"بول ستيفينسون"؟
493
00:26:49,458 --> 00:26:50,708
دعاني أضع أمتعتكما بالسيارة.
494
00:26:50,791 --> 00:26:53,083
لا يمكنك استبدال تلك المصابيح
495
00:26:53,166 --> 00:26:54,750
لأنها فريدة من نوعها.
496
00:26:54,833 --> 00:26:58,375
- هذا ليس متجر "كونران" بحق المسيح.
- تباً لمتجر "كونران".
497
00:26:58,458 --> 00:27:00,291
أجل، أتوقع أن أُعوّض.
498
00:27:00,375 --> 00:27:02,333
مرحباً، كيف كانت رحلتكما؟
499
00:27:02,958 --> 00:27:04,500
من منكما مستعد للاستحمام؟
500
00:27:05,916 --> 00:27:07,208
أنا مبلل بالفعل.
501
00:27:16,500 --> 00:27:18,708
"فندق (لانغهام)"
502
00:27:37,666 --> 00:27:39,041
مرحباً، لدي حجز باسم "آليس"...
503
00:27:39,125 --> 00:27:40,208
"ستيفينسون".
504
00:27:40,291 --> 00:27:42,750
- بالتأكيد، أهلاً بك.
- أنّى لك معرفة اسمي؟
505
00:27:42,833 --> 00:27:45,500
أرسلت لنا "إيلويز" بكل لطف صورة لك،
506
00:27:45,583 --> 00:27:48,083
فهي تريد التأكد
من سير عملية التسجيل بسلاسة.
507
00:27:48,166 --> 00:27:51,083
بالإضافة إلى أنها حجزت لك جناح "ستيرلينغ".
508
00:27:51,666 --> 00:27:53,750
لا أقدر على تحمّل الغرف الكبيرة، أقصد...
509
00:27:53,833 --> 00:27:56,541
أفضّل الغرف الصغيرة لأني قصيرة القامة،
510
00:27:56,625 --> 00:27:58,833
ولا أرغب بالضياع بين أثاث الغرفة.
511
00:27:58,916 --> 00:28:01,625
ماذا ستفعلين حينها؟
أستتصلين بالنجدة؟ أيُوجد رقم للنجدة هنا؟
512
00:28:01,750 --> 00:28:06,250
دُفعت فاتورتك بالكامل مقدّماً
متضمنة المصاريف الطارئة.
513
00:28:09,708 --> 00:28:11,333
لم تكن مضطرة إلى ذلك.
514
00:28:12,208 --> 00:28:16,000
لا بدّ أن رحلتك كانت شاقّة،
هلا نريك غرفتك؟
515
00:28:16,083 --> 00:28:17,875
أجل، شكراً لك.
516
00:28:22,500 --> 00:28:24,500
- ما الذي ستفعله غير ذلك؟
- أنا قادم.
517
00:28:47,875 --> 00:28:49,958
- إنه سرير عملاق.
- أعلم ذلك.
518
00:28:50,458 --> 00:28:52,083
لماذا لم نستخدمه؟
519
00:28:52,541 --> 00:28:53,666
كنا على عجلة من أمرنا.
520
00:28:53,833 --> 00:28:55,500
بالإضافة إلى أننا سقطنا عنه.
521
00:28:55,583 --> 00:28:58,333
أنت سقطت من تلقاء نفسك، أما أنا فدُفعت.
522
00:29:01,583 --> 00:29:05,000
وصل فطورنا المتنوع.
523
00:29:07,083 --> 00:29:09,250
مرحباً يا سيدتي، أحضرت وجبة الفطور.
524
00:29:09,875 --> 00:29:11,208
تفضّل أيها النادل الموقّر.
525
00:29:19,291 --> 00:29:20,375
ها نحن أولاء.
526
00:29:24,375 --> 00:29:27,375
طبقان من بيض "بينديكت"
527
00:29:27,458 --> 00:29:31,750
وطبق عجة البيض الفرنسية مع السبانخ
والجرجير وعصيدة دقيق الذرة المقلية
528
00:29:31,833 --> 00:29:34,250
وطبق من سمك الحربوق الأسكتلندي المدخن
529
00:29:34,333 --> 00:29:36,916
وطبق من الفطائر المحلاة والوافل
530
00:29:37,000 --> 00:29:40,250
ولوحان من الشوكولاتة
واللحم المقدد والنقانق.
531
00:29:40,333 --> 00:29:42,250
بالإضافة إلى الشاي والقهوة
532
00:29:42,333 --> 00:29:43,750
وسلطعون مع الأرز.
533
00:29:43,833 --> 00:29:44,875
يا للروعة.
534
00:29:44,958 --> 00:29:48,750
يُوجد أيضاً عصير البرتقال
وزجاجة شمبانيا "فيوف كليكوا"
535
00:29:48,833 --> 00:29:50,333
وزبادي محلاة
536
00:29:50,416 --> 00:29:51,958
وشريحة لحم مع بطاطا مقلية
537
00:29:52,041 --> 00:29:55,541
وزجاجتان نبيذ من نوع "ساوفيجنون بلانك".
538
00:29:55,625 --> 00:29:56,625
رائع.
539
00:29:57,041 --> 00:30:00,666
نحن متحمسان جداً،
إذ لم نجرّب هذه الأصناف من قبل.
540
00:30:01,166 --> 00:30:02,166
بالتأكيد يا سيدتي.
541
00:30:07,291 --> 00:30:08,791
كم الساعة؟
542
00:30:10,041 --> 00:30:12,125
أظن أنها الثالثة والنصف بعد الظهر.
543
00:30:12,541 --> 00:30:13,541
تباً.
544
00:30:14,541 --> 00:30:17,208
يتوجب عليّ تناول العشاء
مع عائلتي الحمقاء قريباً.
545
00:30:17,291 --> 00:30:21,375
- إذاً من الأفضل أن تنهي كلّ هذا الطعام.
- هذا ما أنوي فعله. سأتناول هذا الطبق
546
00:30:21,458 --> 00:30:22,791
وذلك أيضاً
547
00:30:22,875 --> 00:30:25,333
ثم سأنتقل إلى الأطباق
في الجهة الأخرى من الطاولة.
548
00:30:25,416 --> 00:30:28,250
وإياك أن تتناول تلك الأطباق
لأنها لي أيضاً.
549
00:30:28,333 --> 00:30:30,708
سأنهي كلّ طبق موجود على الطاولة
وإن تقيأت،
550
00:30:30,791 --> 00:30:33,458
فسأكون راضية بعد تناول هذه الأطباق الشهية.
551
00:30:33,541 --> 00:30:36,833
هل أنت فتاة أحلامي؟
أرجوك أخبريني بأنك عزباء.
552
00:30:36,916 --> 00:30:38,875
- تباً، نسيت أمر "جوناثان".
- ماذا قلت؟
553
00:30:39,000 --> 00:30:40,958
- هل أنت متزوجة؟
- كلّا.
554
00:30:42,041 --> 00:30:43,708
"جوناثان" هو أرنبي،
555
00:30:44,250 --> 00:30:49,166
ويجدر بي مراسلة صديقتي التي تعتني به
556
00:30:49,500 --> 00:30:51,500
للتأكد من أن لديه ما يكفي من...
557
00:30:55,000 --> 00:30:56,000
الجزر؟
558
00:30:57,041 --> 00:30:58,708
صحيح، الجزر.
559
00:30:58,791 --> 00:31:01,958
نظراً إلى معرفتي بأنك تملكين أرنباً
560
00:31:02,125 --> 00:31:05,041
وظنّي أنك قد تكونين فتاة أحلامي،
561
00:31:05,166 --> 00:31:07,916
هل يمكنني رؤيتك مجدداً أثناء تواجدك هنا؟
562
00:31:08,333 --> 00:31:09,208
المعذرة، ماذا قلت؟
563
00:31:10,083 --> 00:31:12,083
كنت أطلب مواعدتك.
564
00:31:30,625 --> 00:31:31,541
يا إلهي!
565
00:31:32,083 --> 00:31:33,083
أعتذر،
566
00:31:33,375 --> 00:31:34,750
لم أقصد أن أجفلك.
567
00:31:34,833 --> 00:31:37,000
لا عليك. حسبتك "دومينيك".
568
00:31:37,083 --> 00:31:39,041
للأسف لست "دومينيك" حتماً.
569
00:31:43,708 --> 00:31:46,250
هل دائماً
570
00:31:46,375 --> 00:31:48,541
تقتحم غرف منزلك بهذه الطريقة؟
571
00:31:48,625 --> 00:31:51,166
أجل، إنها واحدة من أسوأ عاداتي.
572
00:31:53,458 --> 00:31:56,500
إن أخبرتكما بأسوأ عاداتي
فسأُضطر إلى قتلكما.
573
00:31:58,333 --> 00:32:00,875
- من الأفضل أن نستعد للخروج.
- بالتأكيد.
574
00:32:00,958 --> 00:32:03,958
سيوصلكما سائقي
إلى مكان عشاء العائلة بسرعة،
575
00:32:04,041 --> 00:32:06,666
لكن أنتما ملكي مساء الغد.
576
00:32:06,750 --> 00:32:07,958
عُلم يا سيدي.
577
00:32:08,041 --> 00:32:11,291
تذكرا بأني سأبدو كحفنة من الرماد
578
00:32:11,375 --> 00:32:16,083
بعد قضاء وقت العشاء مع عائلتي،
لذا ستصطحبانني معكما في جرة.
579
00:32:16,166 --> 00:32:18,125
أنت مضحك. حس فكاهته عال.
580
00:32:18,208 --> 00:32:20,833
رفقتي تنمّي روح الدعابة عند الشخص.
581
00:32:31,833 --> 00:32:35,000
أشتاق إلى أيام طفولتك يا "إيلي"،
582
00:32:35,500 --> 00:32:38,666
لكن ربما ستنجبين لنا حفيداً عما قريب.
583
00:32:39,583 --> 00:32:42,708
على رسلك يا "أونريك"،
دعها تستمتع بزفافها أولاً.
584
00:32:43,125 --> 00:32:45,333
ما خطبك يا "إيلي"؟ هل ثمة ما يشغل بالك؟
585
00:32:45,750 --> 00:32:47,583
أنا بخير يا أمي، أنا متعبة وحسب.
586
00:32:47,958 --> 00:32:49,541
قد يسبب الزفاف القليل من التوتر.
587
00:32:50,458 --> 00:32:51,791
تذكّري أن تتنفسي.
588
00:32:54,500 --> 00:32:55,583
أختي!
589
00:33:03,500 --> 00:33:04,375
مرحباً!
590
00:33:04,458 --> 00:33:06,791
تسعدني رؤيتك جداً.
591
00:33:06,875 --> 00:33:08,333
لا أصدّق أنني أتيت.
592
00:33:08,416 --> 00:33:10,041
- تتذكرين "دوم".
- مرحباً.
593
00:33:10,166 --> 00:33:11,000
مرحباً.
594
00:33:14,416 --> 00:33:16,333
أهلاً بكما يا "آليس" و"بول".
595
00:33:19,708 --> 00:33:21,750
- مرحباً يا "بول".
- سُررت بلقائك يا أمي.
596
00:33:22,208 --> 00:33:23,541
- "دومينيك".
- "أونريك".
597
00:33:24,583 --> 00:33:27,625
- سعدت برؤيتك يا "دومينيك".
- سُررت بلقائك مجدداً.
598
00:33:32,250 --> 00:33:33,625
هل انتظرتما لوقت طويل؟
599
00:33:33,708 --> 00:33:34,625
أجل.
600
00:33:36,458 --> 00:33:38,666
سأتفقد طاولة العشاء.
601
00:33:41,625 --> 00:33:43,583
كيف كان...
602
00:33:43,666 --> 00:33:46,166
وما زلت كما كنت، هذا ليس منصفاً.
603
00:33:46,666 --> 00:33:49,750
- شكراً لك.
- أيُعقل أني ما زلت تحت تأثير الماريجوانا؟
604
00:33:50,791 --> 00:33:53,583
- أرأيت كيف دفعت الحساب لتوها؟
- نبيذ أبيض يا سيدتي.
605
00:33:53,666 --> 00:33:56,125
- اسمحي لي.
- شكراً لك.
606
00:33:57,000 --> 00:33:58,416
املأ الكأس إلى آخرها.
607
00:34:03,625 --> 00:34:05,375
مرحباً جميعاً.
608
00:34:06,375 --> 00:34:10,333
أولاً، أودّ أن أشكركم من صميم قلبي
609
00:34:10,416 --> 00:34:12,666
لقدومكم إلى "إنكلترا" وحضور زفافي.
610
00:34:12,750 --> 00:34:16,083
أعلم مدى صعوبة تعطيلكم عن أعمالكم
611
00:34:16,166 --> 00:34:19,333
وحياتكم الخاصة، أنا أقدّر ذلك حقاً.
612
00:34:19,416 --> 00:34:21,750
لم نتردد مطلقاً.
613
00:34:21,833 --> 00:34:23,083
- نخبكم!
- بصحتكم!
614
00:34:23,166 --> 00:34:24,583
- نخبكم!
- بصحتكم!
615
00:34:26,416 --> 00:34:27,458
بصحتك يا "بولي".
616
00:34:28,208 --> 00:34:29,041
حسناً.
617
00:34:29,791 --> 00:34:34,000
ومرّ وقت طويل على اجتماعنا معاً،
618
00:34:34,083 --> 00:34:36,208
لذا بإمكاننا التسلية بلعبة
تكسر حاجز الارتباك
619
00:34:36,291 --> 00:34:40,125
والتي وجدتها على الإنترنت
وتُدعى "هل تفضّل"،
620
00:34:40,833 --> 00:34:44,208
لعبتها مع فريقي في العمل وأحبوها كثيراً.
621
00:34:44,291 --> 00:34:45,833
ذكّريني بطبيعة عملك؟
622
00:34:45,916 --> 00:34:48,041
أنا مديرة المشاريع في شركة "بينتد وينغز"،
623
00:34:48,291 --> 00:34:51,833
إنها مؤسسة تشجع الفئات المحرومة
على الاستمتاع بالفن.
624
00:34:51,916 --> 00:34:54,125
أفضّل أن أشجعهم على الاستمتاع بالطعام.
625
00:34:54,625 --> 00:34:55,833
ماذا قلت يا "بول"؟
626
00:34:56,750 --> 00:34:59,291
كان ثمة بقايا طعام مقرفة بين أسنان "آليس".
627
00:34:59,958 --> 00:35:01,291
لأني مقرفة.
628
00:35:01,375 --> 00:35:05,083
سنبدأ اللعبة مع "بول"!
629
00:35:05,750 --> 00:35:06,833
أنت المسؤولة عن النتائج!
630
00:35:07,750 --> 00:35:08,875
إنه سؤال ممتع.
631
00:35:09,500 --> 00:35:12,666
هل تفضّل الطول أم القصر؟
632
00:35:12,750 --> 00:35:14,583
هل تقصدين طول الجسد أم القضيب؟
633
00:35:14,666 --> 00:35:16,166
نكتة رائعة.
634
00:35:16,250 --> 00:35:18,166
- إنه سؤال منصف.
- عادل جداً.
635
00:35:18,250 --> 00:35:19,833
بالتأكيد أفضّل الجسد الطويل.
636
00:35:19,916 --> 00:35:23,375
لا أظن أن أي مثلي جنس
يرغب بأن يكون صغير الحجم
637
00:35:23,458 --> 00:35:27,291
لأنه سيصبح عرضة للخطف من قبل عجوز هرم
638
00:35:27,375 --> 00:35:30,875
والذي سيضعه في حديقته الزجاجية مع كنوزه.
639
00:35:30,958 --> 00:35:32,208
حدث ذلك من قبل.
640
00:35:32,833 --> 00:35:34,500
- "آليس"!
- دورك.
641
00:35:34,583 --> 00:35:37,583
هل تفضّلين أن تكوني فقيرة وتحبين عملك
642
00:35:37,666 --> 00:35:39,708
أم ثرية وتكرهين عملك؟
643
00:35:39,875 --> 00:35:40,708
أختار الثراء والكره.
644
00:35:40,791 --> 00:35:43,708
هل تعملين في شركة "جوناثان وولش"
يا "آليس"؟
645
00:35:43,791 --> 00:35:45,541
- صحيح.
- هل تعملين في القسم التقني
646
00:35:45,625 --> 00:35:46,833
أم الإبداعي؟
647
00:35:47,291 --> 00:35:48,666
أنا معاونته.
648
00:35:50,666 --> 00:35:51,625
حسناً...
649
00:35:53,000 --> 00:35:53,875
يا لسعدي!
650
00:35:53,958 --> 00:35:56,708
إن "آليس" مهندسة معمارية موهوبة
651
00:35:56,791 --> 00:35:59,208
وهي بالتأكيد ستنجح في...
652
00:35:59,291 --> 00:36:02,416
أحب عملي وهذا سبب رغبتي به.
653
00:36:02,541 --> 00:36:04,625
أعتذر، ظننت أني أدافع عنك.
654
00:36:04,708 --> 00:36:06,750
ليس لدى الجميع آباء أثرياء،
655
00:36:07,083 --> 00:36:09,791
يجب على البعض منا
الحصول على عمل غير تطوعي.
656
00:36:09,875 --> 00:36:11,083
أعلم ذلك.
657
00:36:11,166 --> 00:36:14,625
- ليس لدى جميعنا آباء أصلاً.
- محزن جداً.
658
00:36:14,708 --> 00:36:16,458
انتبهي يا "آليس"، النبيذ ينسكب.
659
00:36:16,541 --> 00:36:18,041
أعي ذلك يا أمي!
660
00:36:18,125 --> 00:36:20,250
اطرحي سؤالاً آخر يا "إيل"،
إنها لعبة مسلية.
661
00:36:20,333 --> 00:36:21,750
أنا سأطرح سؤالاً.
662
00:36:22,375 --> 00:36:24,708
دورك يا أمي، لن أفكر كثيراً في السؤال،
663
00:36:24,791 --> 00:36:27,000
هل تفضلين موت زوجك
664
00:36:27,125 --> 00:36:31,291
أم التخلص من جميع أغراضه من دون سؤالنا
إن كنا نريد أي غرض منها؟
665
00:36:31,375 --> 00:36:33,291
أو الخياران معاً؟
أيمكننا اختيار الإجابتين؟
666
00:36:33,708 --> 00:36:35,958
من المشين أن تتحدث مع أمك بهذه الطريقة.
667
00:36:36,041 --> 00:36:38,458
أعلم بأنك داعم جداً لأمي،
668
00:36:38,541 --> 00:36:41,958
لكن ألا تُوجد هنا فتاة بعمر الـ19 عاماً
تعاني من مشاكل أبوية
669
00:36:42,041 --> 00:36:44,750
والتي ينبغي لك تدمير ثقتها بنفسها؟
670
00:36:44,833 --> 00:36:47,708
هل لديك أي أسئلة أخرى؟ لأن ذلك ممتع حقاً.
671
00:36:47,791 --> 00:36:48,666
أحب هذه اللعبة.
672
00:36:48,750 --> 00:36:50,000
انظروا! وصل الطعام.
673
00:36:50,083 --> 00:36:53,041
- يبدو شهياً.
- إنه لذيذ.
674
00:36:53,125 --> 00:36:56,541
من الرائع تواجدكم جميعاً هنا.
675
00:36:56,625 --> 00:36:59,166
تبقى 72 ساعة على موعد الزفاف.
676
00:36:59,458 --> 00:37:01,708
أنا في غاية السعادة لتواجدي هنا
677
00:37:01,791 --> 00:37:04,666
بين أولادي وأصدقائهم.
678
00:37:04,750 --> 00:37:07,541
هل تقصدين "دومينيك" بكلامك؟
679
00:37:07,625 --> 00:37:10,166
لأنه ليس صديقي، إنه حبيبي الجنسي.
680
00:37:10,250 --> 00:37:12,125
لا مزيد من الجدال.
681
00:37:12,208 --> 00:37:15,416
لم أقصدكما بكلامي يا "بول"،
أنت تعلم بأني أدعمك.
682
00:37:16,333 --> 00:37:18,375
- يا ربّاه، ما خطبك يا "آليس"؟
- أنا بخير!
683
00:37:18,958 --> 00:37:20,958
أظن أني تناولت بعض الدجاج الفاسد.
684
00:37:21,041 --> 00:37:22,541
لم تأكلي الدجاج مطلقاً.
685
00:37:22,625 --> 00:37:23,500
يا للمسكينة.
686
00:37:25,708 --> 00:37:27,416
- عذراً يا سيدي.
- تفضلي.
687
00:37:27,500 --> 00:37:29,000
- أترى هذا الشاب؟
- أجل.
688
00:37:29,083 --> 00:37:30,708
- إنه ولدي.
- ماذا يحدث؟
689
00:37:30,791 --> 00:37:34,083
و"دومينيك" ليس صديقه فحسب، بل إنه خليله.
690
00:37:34,166 --> 00:37:36,916
- أمي.
- أو حبيبه أو شريكه، إنهما يمارسان الجنس.
691
00:37:37,000 --> 00:37:39,291
- هذا يضاجع ذاك.
- كلّا، هذا ليس...
692
00:37:39,375 --> 00:37:41,291
أو ربما العكس.
693
00:37:41,375 --> 00:37:43,791
لا يهمّ، أنا متفهمة للموضوع.
694
00:37:43,875 --> 00:37:46,583
أريد أن أعرب عن فخري بابني مثلي الجنس،
695
00:37:46,666 --> 00:37:49,333
كنت وسأبقى فخورة به.
696
00:37:50,541 --> 00:37:51,500
"إيلويز"؟
697
00:37:53,875 --> 00:37:55,125
أهلاً يا "توم".
698
00:37:56,208 --> 00:37:57,458
جميعاً، هذا "توم".
699
00:37:57,833 --> 00:37:58,958
نعمل معاً.
700
00:37:59,041 --> 00:38:01,708
رائع. شرحت له أمي الجماع الشرجي للتو.
701
00:38:03,458 --> 00:38:05,333
هذه عائلتي يا "توم".
702
00:38:05,416 --> 00:38:06,750
أنا الأب الفخور.
703
00:38:07,041 --> 00:38:07,958
لكنت كذلك.
704
00:38:08,791 --> 00:38:10,625
من الرائع مقابلتكم جميعاً.
705
00:38:10,708 --> 00:38:13,666
وأهنئكما على مسألة المثلية.
706
00:38:14,541 --> 00:38:15,750
هناك الكثير من المثليين.
707
00:38:17,375 --> 00:38:19,541
أراك في الزفاف يا "إيلويز".
708
00:38:20,125 --> 00:38:22,416
هل هنأكما لكونكما مثليين؟
709
00:38:22,500 --> 00:38:23,583
- صحيح.
- لا!
710
00:38:24,041 --> 00:38:24,875
اصمتوا!
711
00:38:25,750 --> 00:38:26,583
جميعاً!
712
00:38:27,583 --> 00:38:31,333
سأفترض أن سلوككم الشنيع الليلة
713
00:38:31,416 --> 00:38:35,666
ناجم عن إرهاقكم بسبب السفر
وليس نوعاً من التعفن المتطور
714
00:38:35,750 --> 00:38:38,458
الموجود في دماغ كل واحد منكم،
لكن أنصتوا لكلامي جيداً،
715
00:38:38,541 --> 00:38:39,833
هذه مدينتي،
716
00:38:40,375 --> 00:38:44,416
وهذا مجتمعي، فضلاً عن ذلك والأهم بالتأكيد،
717
00:38:44,500 --> 00:38:45,958
إنه زفافي.
718
00:38:46,666 --> 00:38:48,875
ولن أسمح لأحد منكم بتخريب هذا الزفاف.
719
00:38:49,333 --> 00:38:53,791
أياً كان ما يحدث معكم الليلة،
ثقوا تماماً بأني لن أسمح بتكراره،
720
00:38:53,875 --> 00:38:57,500
ومن الآن فصاعداً، ستتصرفون كعائلة طبيعية
721
00:38:57,583 --> 00:39:00,791
أتت إلى هنا للاحتفال بكل سعادة
بزفاف فرد منهم.
722
00:39:01,041 --> 00:39:01,875
"آليس"!
723
00:39:02,166 --> 00:39:04,500
تمالكي نفسك
قبل حلول موعد حفلة توديع العزوبية في الغد.
724
00:39:04,583 --> 00:39:07,125
"بول"! دع أمنا وشأنها، ويا أبي عليك...
725
00:39:07,583 --> 00:39:08,500
عليك...
726
00:39:08,583 --> 00:39:11,000
هذه المرة الأولى
التي تتصرف فيها بلباقة حقاً.
727
00:39:11,083 --> 00:39:13,041
- "إيلويز"، إذا...
- قطعاً لا!
728
00:39:13,750 --> 00:39:14,750
اصمت.
729
00:39:15,250 --> 00:39:17,958
- حاولت.
- سأتغاضى عما حدث
730
00:39:18,041 --> 00:39:20,916
وستبدؤون صفحة جديدة من الآن.
هل هذا مفهوم؟
731
00:39:21,875 --> 00:39:25,333
جيد. هيا يا أمي وأبي.
732
00:39:32,791 --> 00:39:36,125
- إنها تبدو أجمل عندما تكون غاضبة.
- إنها متوهجة.
733
00:39:36,208 --> 00:39:38,375
- يا لجمال ردائها!
- لا يمكن لأحد نزعه.
734
00:39:38,458 --> 00:39:39,375
صحيح.
735
00:39:57,750 --> 00:39:58,708
"جوناثان"؟
736
00:39:59,416 --> 00:40:00,833
هل تقصدين أرنبك؟
737
00:40:01,291 --> 00:40:02,750
أهلاً يا "دينيس".
738
00:40:03,250 --> 00:40:08,166
أنتظر مكالمة من مدبرة المنزل
لأتكلم مع أرنبي،
739
00:40:08,666 --> 00:40:13,208
إنه يعاني من مشاكل في النوم
لأنه مضطرب اجتماعياً.
740
00:40:15,041 --> 00:40:19,625
حسناً. اسمعي، ربما طلبي مبكر قليلاً،
741
00:40:19,750 --> 00:40:23,000
لكن هل يمكنني رؤيتك مساء الغد؟
742
00:40:24,333 --> 00:40:26,958
سأحضر حفلة توديع العزوبية الخاصة بأختي.
743
00:40:28,541 --> 00:40:30,166
ماذا عن الليلة؟
744
00:40:30,708 --> 00:40:34,083
"سأحاول القدوم، سأتصل بك قريباً."
745
00:40:34,166 --> 00:40:38,125
أنا منشغلة جداً وأشعر بالإرهاق.
746
00:40:39,541 --> 00:40:41,208
لا مشكلة.
747
00:40:41,291 --> 00:40:43,208
أعلم الكثير من النساء في "لندن"
748
00:40:43,291 --> 00:40:46,333
مثل "إيما تومسون" و"سبايس غيرلز"
749
00:40:46,833 --> 00:40:49,875
وشبح الأميرة "ديانا".
750
00:40:49,958 --> 00:40:52,583
رائع، سأكلمك لاحقاً إذاً.
751
00:40:52,666 --> 00:40:54,250
حسناً، طابت ليلتك.
752
00:40:55,125 --> 00:40:56,625
لا أطيق الانتظار.
753
00:41:09,250 --> 00:41:10,333
مرحباً يا "آليس".
754
00:41:16,125 --> 00:41:17,833
- هذه "موفي".
- أهلاً.
755
00:41:17,916 --> 00:41:20,208
- "ميمزي" و"بيتس".
- مرحباً.
756
00:41:20,291 --> 00:41:21,333
- مرحباً.
- أهلاً.
757
00:41:22,166 --> 00:41:24,750
ألم ترسل لك "ميمزي"
بريداً إلكترونياً عما يجب عليك ارتداؤه؟
758
00:41:24,833 --> 00:41:26,250
يا لي من غبية،
759
00:41:26,333 --> 00:41:28,583
نسيت ذلك، ألست بغيضة يا "بيتس"؟
760
00:41:28,666 --> 00:41:30,375
إنها بغيضة حقاً يا "آليس".
761
00:41:30,458 --> 00:41:32,458
إجماع بالمطلق.
762
00:41:32,541 --> 00:41:35,333
لكن أعرف مكاناً لشراء ملابس مناسبة لها.
763
00:41:35,416 --> 00:41:36,375
شكراً لك.
764
00:41:37,708 --> 00:41:40,333
إذاً هذه حفلة توديع العزوبية البريطانية؟
765
00:41:40,875 --> 00:41:42,166
حفلة أنثوية؟
766
00:41:42,708 --> 00:41:45,833
ألن نشرب الفودكا بكؤوس على شكل القضيب؟
767
00:41:46,500 --> 00:41:49,958
يا لخفة دم الأمريكيين.
768
00:41:50,041 --> 00:41:53,041
هل يمكنكن تخيّل "إيلويز"
تشرب من كأس على شكل قضيب؟
769
00:41:53,791 --> 00:41:56,541
ربما ستبعد خنصرها عند الشرب.
770
00:41:59,250 --> 00:42:00,416
أحببت "آليس".
771
00:42:00,500 --> 00:42:02,166
توقف هنا.
772
00:42:08,791 --> 00:42:11,000
انتظري ريثما نحضر لك الملابس.
773
00:42:15,208 --> 00:42:16,583
أتستمتعين بوقتك؟
774
00:42:17,416 --> 00:42:19,083
أجل، صديقاتك لطيفات.
775
00:42:19,708 --> 00:42:23,125
أُعجبن بك، بل أُعجبن بطريقة سخريتك مني.
776
00:42:23,500 --> 00:42:26,083
لم أقصد ذلك.
777
00:42:26,166 --> 00:42:27,583
لا بأس.
778
00:42:28,083 --> 00:42:29,625
ثمة موضوع...
779
00:42:29,708 --> 00:42:32,333
أريد التحدث فيه معك.
780
00:42:32,416 --> 00:42:35,125
كان ينبغي لي التحدث في الموضوع بوقت أبكر.
781
00:42:35,833 --> 00:42:38,250
حسناً. جيد.
782
00:42:38,333 --> 00:42:40,750
أرى أنك شخص موهوب جداً،
783
00:42:40,875 --> 00:42:44,625
ويملك صديقي شركة للهندسة المعمارية
784
00:42:44,708 --> 00:42:47,625
- وهو يبحث عن شخص...
- يا إلهي!
785
00:42:48,125 --> 00:42:49,125
ماذا؟
786
00:42:51,541 --> 00:42:54,791
في الواقع، خلت لوهلة
787
00:42:55,291 --> 00:42:57,083
بأنك تريدين الاعتذار.
788
00:42:57,166 --> 00:42:59,416
- علام؟
- عما حدث في الصيف الماضي!
789
00:43:01,625 --> 00:43:05,875
أعلم أني ألغيت رحلتي في اللحظات الأخيرة،
لكنك أخبرتني بأنك لم تنزعجي.
790
00:43:05,958 --> 00:43:09,666
بالتأكيد قلت ذلك،
هذا ما يقوله الناس عندما تحدث مواقف كهذه.
791
00:43:09,750 --> 00:43:12,000
حاولت أن أقنعك بالسفر وزيارتي لنتحدث.
792
00:43:12,166 --> 00:43:15,833
أعتذر، لم أرغب بالبكاء في شقتك الفاخرة.
793
00:43:16,333 --> 00:43:17,916
لا تشغلي بالك.
794
00:43:18,416 --> 00:43:19,500
لا بأس.
795
00:43:22,958 --> 00:43:24,333
لدي عمل،
796
00:43:24,416 --> 00:43:26,250
أنا لست قضية متضررة تحتاج إلى عمل خيري.
797
00:43:26,625 --> 00:43:28,041
لست بحاجة إلى مساعدتك.
798
00:43:28,125 --> 00:43:29,583
كنت أحاول...
799
00:43:31,708 --> 00:43:32,708
انطلق!
800
00:43:36,875 --> 00:43:38,500
انظري إلى ما اشتريناه لك.
801
00:43:38,583 --> 00:43:40,125
أعتذر.
802
00:43:41,333 --> 00:43:45,666
سيكون هذا مثالياً
لزفافي بابن "دونالد ترامب".
803
00:43:53,083 --> 00:43:54,708
- الفاتورة يا سيدي.
- شكراً لك.
804
00:43:55,166 --> 00:43:56,875
الخروج في موعد أمر رائع،
805
00:43:57,708 --> 00:43:59,875
حتى لو كان مع الشخص الذي أحتقره.
806
00:44:02,916 --> 00:44:06,708
لم تسنح لي الفرصة
لإخبارك عن مدى حزني بشأن "بيل".
807
00:44:07,583 --> 00:44:08,500
لا عليك.
808
00:44:09,375 --> 00:44:12,708
إحقاقاً للحق،
كنا نواجه الكثير من المشاكل قبل وفاته.
809
00:44:13,791 --> 00:44:15,708
أنت امرأة رائعة يا "دونا".
810
00:44:16,125 --> 00:44:18,541
كنت رجلاً أحمق عندما كنا زوجين.
811
00:44:18,958 --> 00:44:20,750
اتفقنا أخيراً على موضوع ما.
812
00:44:24,416 --> 00:44:26,916
لكني لم أفقد الكثير من جاذبيتي، أليس كذلك؟
813
00:44:27,916 --> 00:44:29,875
تتفوّه بالترهات يا "أونريك".
814
00:44:30,041 --> 00:44:32,708
هل ما زال كلامك المبتذل
يغري الفتيات بعمر الـ25؟
815
00:44:32,791 --> 00:44:34,208
بشكل لا يُصدّق.
816
00:44:35,416 --> 00:44:38,500
هل تشعرك المؤخرات اليافعة
بأنك ما زلت شاباً؟
817
00:44:38,583 --> 00:44:41,500
إنها تشعرني...
818
00:44:41,583 --> 00:44:46,208
دائماً ما أحببت السيارات الجديدة،
لكن مؤخراً لم تعد مرضية بالنسبة إليّ.
819
00:44:47,041 --> 00:44:48,250
إنه أمر محزن.
820
00:44:49,583 --> 00:44:51,958
لا ترغبين اليوم بسماع كلامي الفارغ.
821
00:44:52,041 --> 00:44:55,250
"أنا مسكين، أضاجع فتيات بعمر الـ22
وأقود سيارة فاخرة،
822
00:44:55,333 --> 00:44:57,625
لم أشعر بأي عاطفة في حياتي."
823
00:45:06,583 --> 00:45:08,500
- لدي حجز فندقي.
- حسناً.
824
00:45:08,791 --> 00:45:11,000
حسناً.
825
00:45:15,666 --> 00:45:17,458
يا إلهي، يا صديقات،
826
00:45:18,375 --> 00:45:19,541
أحضرتنّ يختاً من أجلي.
827
00:45:20,458 --> 00:45:22,041
كلّا، هذا ليس قاربنا،
828
00:45:22,583 --> 00:45:23,708
بل ذلك.
829
00:45:25,000 --> 00:45:26,541
يا للهول!
830
00:45:30,333 --> 00:45:31,333
رائع.
831
00:45:31,416 --> 00:45:37,166
مياه النهر باردة
على عكس مياه القارب الدافئة يا سيداتي.
832
00:45:38,333 --> 00:45:39,541
بالمناسبة،
833
00:45:39,625 --> 00:45:42,166
قبطان السفينة يتكلم يا عزيزاتي.
834
00:45:42,250 --> 00:45:44,791
- تحية معطّرة.
- بادئ ذي بدء،
835
00:45:44,875 --> 00:45:46,875
أعلم مكان مخبأ الجعة.
836
00:45:47,416 --> 00:45:49,625
من منكن تواجه حكم المؤبد في الحياة؟
837
00:45:49,750 --> 00:45:51,125
- إنها هي.
- هذه الفتاة.
838
00:45:51,208 --> 00:45:53,041
إنها أكثر شخص بحاجة إلى الجعة.
839
00:45:54,041 --> 00:45:57,166
أعتذر يا عزيزتي،
أنا ماهر بالقيادة أكثر من الرمي.
840
00:45:58,541 --> 00:46:00,500
وماهر بشرب الكحول أكثر من القيادة.
841
00:46:00,583 --> 00:46:03,708
هل هناك طريقة لتقليل التخبط؟
842
00:46:03,791 --> 00:46:06,083
هذا ما تقوله لزوجها "أولي" كل ليلة.
843
00:46:06,166 --> 00:46:07,750
هذه الفتاة مشاكسة!
844
00:46:07,833 --> 00:46:09,916
أدخله وحسب وابق ساكناً.
845
00:46:10,000 --> 00:46:11,000
إنها أنا.
846
00:46:11,083 --> 00:46:15,208
توقف عن مضاجعتي يا "أولي"،
أحاول ترتيب درج الخضراوات.
847
00:46:15,291 --> 00:46:17,916
- توقف!
- أظن أننا اكتفينا من السخرية.
848
00:46:18,000 --> 00:46:19,833
هذا ما تقوله لـ"أولي".
849
00:46:24,333 --> 00:46:25,500
لا أشعر بأني على ما يُرام.
850
00:46:25,750 --> 00:46:27,958
لا أشعر بأنني بخير يا سيدي.
851
00:46:28,041 --> 00:46:31,125
- هل تريدين مني تشغيل المحرك؟
- كلّا، لا تشغلّه.
852
00:46:31,208 --> 00:46:34,333
- هذا ما تقوله "إيلويز" لـ"أولي".
- كفى يا "آليس".
853
00:46:34,416 --> 00:46:36,208
- "آليس".
- ما الذي تتحدثين عنه؟
854
00:46:36,291 --> 00:46:38,375
- كفى يا "آليس".
- أنا بخير.
855
00:46:38,458 --> 00:46:40,708
- "آليس".
- اتركي معصميّ.
856
00:46:41,541 --> 00:46:43,375
عراك فتيات!
857
00:46:44,833 --> 00:46:45,708
لا!
858
00:46:48,166 --> 00:46:50,000
تباً! إن الماء بارد.
859
00:46:51,333 --> 00:46:53,208
"إيلويز"! النجدة!
860
00:46:58,833 --> 00:46:59,875
اصمدن يا فتيات.
861
00:46:59,958 --> 00:47:02,250
- سحقاً.
- ارمه إلى هنا.
862
00:47:02,333 --> 00:47:03,625
إنه بعيد جداً.
863
00:47:03,708 --> 00:47:05,583
هل تُوجد حبة نقانق في الماء؟
864
00:47:05,666 --> 00:47:07,250
كلّا، هذه ليست نقانق!
865
00:47:07,333 --> 00:47:09,250
يا إلهي! أين سروالي التحتي؟
866
00:47:14,833 --> 00:47:18,250
- هل تتابع رياضة الكريكت؟
- بالتأكيد، أعرف كل قوانين اللعبة.
867
00:47:18,333 --> 00:47:20,833
تضرب الكرة بالعصا
868
00:47:20,916 --> 00:47:22,833
ثم يصيح الجميع "رمية مذهلة!"
869
00:47:22,916 --> 00:47:24,750
- إذاً، أنت تتابعها حقاً.
- أجل.
870
00:47:24,833 --> 00:47:27,291
- نخب المغامرات الجديدة.
- استمع!
871
00:47:27,375 --> 00:47:30,083
ونخب الرجل الإنكليزي الغني والهرم
الذي سيدفع الفاتورة.
872
00:47:30,750 --> 00:47:33,083
هل وصفتني بالهرم أيها الوغد الصغير؟
873
00:47:33,166 --> 00:47:35,000
خلتك "شرلوك هولمز".
874
00:47:35,083 --> 00:47:37,166
يا للوقاحة! كيف تجرؤ؟
875
00:47:37,250 --> 00:47:40,166
أنا مغادر للبحث
عن الدكتور "واطسون" في المرحاض.
876
00:47:43,208 --> 00:47:45,875
يبدو أنكما على وفاق.
877
00:47:45,958 --> 00:47:47,333
إنه في غاية اللطافة.
878
00:47:48,416 --> 00:47:50,000
هذا ما يجعلني أفكر،
879
00:47:50,083 --> 00:47:53,541
هل سيكون الموضوع مزعجاً إن حدث أمر بيننا؟
880
00:47:54,000 --> 00:47:55,833
لا أعلم، لعله سيكون ممتعاً.
881
00:47:55,916 --> 00:47:59,625
- هل يظن أن هذا سيحدث؟
- أظن أننا نروق له.
882
00:48:01,958 --> 00:48:05,000
ما رأيكما في إنهاء كؤوسنا
والذهاب إلى المنزل لنحتسي النبيذ الليلي؟
883
00:48:05,083 --> 00:48:08,416
لا! إن الوقت مبكر، أليس كذلك؟
884
00:48:08,541 --> 00:48:12,458
- ينبغي لنا أن نحظى بحفلة صاخبة.
- فكرة سديدة.
885
00:48:12,541 --> 00:48:16,666
لم لا نحتسي مشروباً أقوى ونبدأ بالرقص.
886
00:48:17,208 --> 00:48:18,833
فكرة عبقرية! أحب الرقص.
887
00:48:19,125 --> 00:48:20,916
- أتحب الرقص حقاً؟
- أجل!
888
00:48:21,000 --> 00:48:25,333
لا أستطيع مقاومة الإيقاع الجيّد، أحب...
889
00:48:26,541 --> 00:48:28,500
الموسيقى، وخصوصاً...
890
00:48:29,708 --> 00:48:31,833
موسيقى الرقص، هيا لنذهب.
891
00:48:32,458 --> 00:48:33,666
أنا موافق.
892
00:48:40,041 --> 00:48:42,958
يجب ألّا يعرف الأولاد ما حدث بيننا.
893
00:48:45,250 --> 00:48:49,833
أنا شرير "ديزني" الذي يدمّر العائلة.
894
00:48:50,833 --> 00:48:53,000
- كالسلطعون "سيباستيان"؟
- كلّا.
895
00:48:53,791 --> 00:48:55,125
لم يكن شريراً.
896
00:48:56,250 --> 00:48:58,958
- كان مجرد توقع.
- أنت أشبه بـ"بيبي لا بيو".
897
00:49:01,541 --> 00:49:03,166
ما زلت جميلة.
898
00:49:03,250 --> 00:49:04,375
كلّا، لست جميلة.
899
00:49:05,125 --> 00:49:08,375
أنا مسنّة وجلدي مترهل ولم يعد يهمني ذلك.
900
00:49:08,750 --> 00:49:10,041
انظر إلى هذه.
901
00:49:15,500 --> 00:49:18,708
أصبحت مضحكة بشكل خطر يا "دونا".
902
00:49:18,833 --> 00:49:21,083
حقاً؟ مت في غيرتك يا عزيزي.
903
00:49:22,291 --> 00:49:23,541
تعالي إلى جانبي.
904
00:49:34,166 --> 00:49:36,458
سنستقلّ سيارة أجرة من هنا.
اتفقنا يا فتيات؟
905
00:49:36,541 --> 00:49:39,166
أجل. نقدّم لك أشد الاعتذارات يا "إيلويز".
906
00:49:39,833 --> 00:49:42,125
- حسبنا أن الحفلة ستكون ممتعة.
- أعلم ذلك.
907
00:49:42,458 --> 00:49:44,583
لننس ما حدث يا فتيات.
908
00:49:46,000 --> 00:49:48,791
كانت بادرة لطيفة من قبل ذاك الرجل
حين أعطاني بنطاله.
909
00:49:48,875 --> 00:49:49,958
أجل.
910
00:49:50,541 --> 00:49:51,458
أجل.
911
00:49:52,625 --> 00:49:53,958
أعتذر بشدّة.
912
00:49:54,041 --> 00:49:55,708
نراكما في الزفاف.
913
00:49:56,041 --> 00:49:57,541
- حسناً.
- بالتأكيد.
914
00:49:59,875 --> 00:50:01,375
قبل رحيلك يا "آليس"،
915
00:50:02,125 --> 00:50:03,333
أريد تقديم بعض الشرح.
916
00:50:05,333 --> 00:50:07,166
علمت بأنك تعرضت للإجهاض
917
00:50:07,250 --> 00:50:10,541
وأردت أن أقف إلى جانبك، لكني لم أستطع
918
00:50:11,041 --> 00:50:12,750
- أن...
- هل يمكننا التوقف عن الكلام وحسب؟
919
00:50:13,125 --> 00:50:14,916
لننه النقاش في هذا الخصوص، فهو يكدّرني.
920
00:50:16,791 --> 00:50:20,291
أعتذر عن تصرفي اليوم.
921
00:50:20,375 --> 00:50:23,250
أشعر دائماً بالإحباط بسببك
922
00:50:23,750 --> 00:50:26,583
ولا يمكنني السيطرة على مشاعري
في بعض الأحيان.
923
00:50:28,291 --> 00:50:30,541
وأريد حقاً التوقف عن المحاولة.
924
00:50:32,583 --> 00:50:36,541
سآتي إلى الزفاف ثم سأعود إلى "أمريكا"،
925
00:50:36,625 --> 00:50:39,583
ويمكننا التوقف عن التظاهر بأننا أختان
926
00:50:39,666 --> 00:50:41,916
بينما لسنا صديقتين حتى.
927
00:50:42,000 --> 00:50:43,750
ليس هذا ما أريده يا "آليس".
928
00:50:43,833 --> 00:50:46,125
أعلم أنك لست معتادة على سماع كلام كهذا،
929
00:50:46,208 --> 00:50:49,791
لكن معظم الناس
لا يصلون إلى مبتغاهم في الحياة.
930
00:50:49,875 --> 00:50:51,958
هل تظنين حقاً أنني لا أعرف هذا الكلام؟
931
00:50:52,750 --> 00:50:54,583
أجل، أظن ذلك حقاً.
932
00:50:59,083 --> 00:51:01,541
"ثمة عراقيل، لست متأكداً من قدومي."
933
00:51:01,625 --> 00:51:04,125
بئساً!
934
00:51:11,125 --> 00:51:12,541
مرحباً، أنا "آليس".
935
00:51:33,208 --> 00:51:35,250
هل أنا أحترق؟
936
00:51:36,166 --> 00:51:39,416
- يجدر بنا الذهاب إلى المنزل.
- أو هل يمكننا تركه هنا وحسب؟
937
00:51:39,500 --> 00:51:42,291
- يا لك من رجل وضيع.
- ليست لديك أدنى فكرة.
938
00:51:42,916 --> 00:51:45,666
هيا لنذهب يا عزيزي. أنت بخير.
939
00:51:47,250 --> 00:51:49,958
- العود أحمد.
- صحيح.
940
00:51:50,041 --> 00:51:53,625
يجب أن نعتبر أنفسنا محظوظين
لأن المكان لم يحترق برمته.
941
00:51:53,708 --> 00:51:56,166
- كلامك صحيح.
- أظن ذلك.
942
00:51:56,250 --> 00:51:58,750
- انتبه يا "دومينيك"!
- آسف. لا تقلقا.
943
00:51:58,833 --> 00:52:01,083
نويت تحطيم هذا المصباح قبل زمن بعيد.
944
00:52:01,208 --> 00:52:03,916
إنه أغلى من كلّ ما تملكه يا "دوم".
945
00:52:04,000 --> 00:52:05,208
أنت محق تماماً.
946
00:52:06,583 --> 00:52:09,458
أرح مؤخرتك الصغيرة هنا.
947
00:52:13,000 --> 00:52:15,666
الجو حار، أليس كذلك؟
948
00:52:24,041 --> 00:52:27,291
- جميل ومثير.
- ماذا تفعل؟
949
00:52:27,375 --> 00:52:29,000
- توقف.
- أجل.
950
00:52:49,666 --> 00:52:50,666
مرحباً.
951
00:52:51,166 --> 00:52:52,083
أهلاً.
952
00:52:53,125 --> 00:52:57,541
- مرحباً أيضاً.
- حسناً، بالطبع.
953
00:52:57,625 --> 00:52:59,250
تشاركا يا رفيقيّ!
954
00:52:59,708 --> 00:53:01,166
يُوجد ما يكفي لكما.
955
00:53:01,833 --> 00:53:03,708
- هل تحب هذا؟
- أجل.
956
00:53:03,791 --> 00:53:05,625
أسأله هو وليس أنت.
957
00:53:05,708 --> 00:53:08,500
- ماذا قلت؟ - قلت، "هل تحب هذا؟"
958
00:53:08,583 --> 00:53:11,333
كلّا، لم يقل ذلك، بل أنا الذي قلته.
959
00:53:11,416 --> 00:53:13,541
سأعود بعد قليل.
960
00:53:13,625 --> 00:53:15,833
- حسناً.
- لا تبرحا مكانكما.
961
00:53:19,125 --> 00:53:20,583
عليك أن تهدأ.
962
00:53:20,666 --> 00:53:22,750
إنها فكرتك وتتهمني بالمبالغة؟
963
00:53:22,833 --> 00:53:25,291
ينبغي لك أن تكون متعطشاً أكثر وأقل
في الوقت نفسه.
964
00:53:25,375 --> 00:53:27,625
- لم أفهم كلامك.
- كن كالعاهرة.
965
00:53:27,708 --> 00:53:28,916
أحضرت الوجبات الخفيفة.
966
00:53:29,000 --> 00:53:31,750
- أحسنت صنعاً.
- هل هذه رقائق البطاطا؟
967
00:53:31,833 --> 00:53:33,291
بل دجاج مشوي وحشوة.
968
00:53:33,375 --> 00:53:36,250
سأجلس على الأريكة،
واجلس على الأرض يا "بول".
969
00:53:36,333 --> 00:53:37,833
- رائع.
- بالتأكيد.
970
00:53:39,000 --> 00:53:40,250
حسناً، دعني...
971
00:53:40,666 --> 00:53:42,708
أساعدك بخلع ملابسك.
972
00:53:42,791 --> 00:53:43,916
شكراً لك.
973
00:53:46,166 --> 00:53:47,666
ها قد بدأنا.
974
00:53:50,750 --> 00:53:52,708
- تفضل.
- هل لديك ما يمكننا تغميس الطعام به؟
975
00:53:53,541 --> 00:53:57,083
لدي القليل من الحمص وبابا غنوج.
976
00:53:57,416 --> 00:53:59,708
- هل لديك صلصة الـ"الغواك"؟
- لا بد أن...
977
00:53:59,791 --> 00:54:03,208
أعتذر على المقاطعة،
هل أنا طاولة المقبلات الآن؟
978
00:54:03,291 --> 00:54:05,708
تُدعى مقرمشات في الحقيقة.
979
00:54:05,791 --> 00:54:08,041
لا أرضى بذلك.
980
00:54:08,125 --> 00:54:10,458
- معك حق، آسف.
- أعتذر.
981
00:54:10,583 --> 00:54:12,875
حسناً.
982
00:54:12,958 --> 00:54:15,833
لم تتأوه؟ لم يحدث ما يدعو للتأوه.
983
00:54:15,916 --> 00:54:18,416
أظن أني ثمل، يجب أن أتبول.
984
00:54:20,208 --> 00:54:21,458
أخفقنا.
985
00:54:21,875 --> 00:54:24,125
نحن ثملون جداً.
986
00:54:24,666 --> 00:54:27,083
توجب علينا الذهاب إلى المنزل
عندما أردت ذلك.
987
00:54:27,166 --> 00:54:29,291
إذاً هذه غلطتي، هل أفسدت الخطة؟
988
00:54:29,375 --> 00:54:30,583
في الحقيقة، أجل.
989
00:54:32,208 --> 00:54:34,666
إن لم يكن لديك مانع.
990
00:54:35,541 --> 00:54:36,541
كلّا،
991
00:54:38,333 --> 00:54:39,458
لا مانع لدي البتة.
992
00:54:44,541 --> 00:54:45,583
طابت ليلتك.
993
00:54:59,208 --> 00:55:02,375
"جوناثان" ليس أرنباً، أليس كذلك؟
994
00:55:04,291 --> 00:55:05,416
صحيح.
995
00:55:07,166 --> 00:55:09,000
- خليلك؟
- ليس تماماً.
996
00:55:09,916 --> 00:55:12,416
إن أخبرتك، فستصفني بالحثالة.
997
00:55:13,708 --> 00:55:17,333
رأيتك تأكلين اللحم المقدد عن الأرض...
998
00:55:18,333 --> 00:55:20,458
لذا أعلم بأنك حثالة.
999
00:55:20,541 --> 00:55:21,875
- أنت محق.
- حسناً.
1000
00:55:24,375 --> 00:55:26,166
كيف قابلت ذلك الأرنب؟
1001
00:55:30,041 --> 00:55:31,208
أنا معاونته.
1002
00:55:33,125 --> 00:55:38,250
كنت مهندسة معمارية...
أقصد أنني مهندسة معمارية وهو مديري.
1003
00:55:40,250 --> 00:55:41,208
علاقة معقدة.
1004
00:55:41,708 --> 00:55:45,083
الأسوأ من ذلك، إنه متزوج ولديه طفل.
1005
00:55:46,291 --> 00:55:47,458
إذاً هو حثالة.
1006
00:55:48,916 --> 00:55:50,000
ماذا؟ لا.
1007
00:55:51,833 --> 00:55:52,916
إنه...
1008
00:55:53,958 --> 00:55:55,041
إنه مثل...
1009
00:55:56,416 --> 00:55:58,541
إنه الرئيس التنفيذي للشركة،
1010
00:55:58,791 --> 00:56:03,458
إنه لطيف ومرح وزوجته لئيمة.
1011
00:56:04,500 --> 00:56:06,041
أتعرفينها؟
1012
00:56:06,125 --> 00:56:09,166
كلّا، لكني تصفحت حسابها على "إنستغرام".
1013
00:56:09,250 --> 00:56:11,875
وهو مليء بالسخافة.
1014
00:56:12,708 --> 00:56:15,125
تبدو بغيضة.
1015
00:56:15,750 --> 00:56:18,125
من المفترض أن تكون داعماً لي!
1016
00:56:18,208 --> 00:56:20,250
أنا داعم لك
1017
00:56:20,333 --> 00:56:23,416
ولست داعماً لرجل ثري وذي نفوذ
1018
00:56:23,500 --> 00:56:26,708
ويكذب على امرأتين
ليضاجع كلتيهما وحسب.
1019
00:56:29,541 --> 00:56:32,750
بكل الأحوال، انتهت علاقتنا،
1020
00:56:34,708 --> 00:56:37,625
لذا سأذهب إلى الزفاف وحدي
1021
00:56:38,041 --> 00:56:43,166
وسأؤكد لعائلتي ظنهم بأني فاشلة.
1022
00:56:43,250 --> 00:56:45,666
لا يعتبرونك فاشلة في رأيي.
1023
00:56:45,750 --> 00:56:48,041
تظن أختي ذلك وهي محقة.
1024
00:56:48,125 --> 00:56:53,500
أنا خرقاء وهي متزنة.
1025
00:56:53,583 --> 00:56:54,541
الفرق شاسع بيننا.
1026
00:56:55,166 --> 00:56:56,083
يا إلهي.
1027
00:56:56,333 --> 00:56:58,625
- أنا جادة.
- أعلم ذلك.
1028
00:56:59,250 --> 00:57:01,500
لا مجال للمقارنة، لذا...
1029
00:57:01,708 --> 00:57:06,416
عندما صعدت إلى تلك الطائرة
وعلمت أني سأجلس بجوارك،
1030
00:57:07,041 --> 00:57:08,666
لم أصدّق كم أنا محظوظ.
1031
00:57:08,750 --> 00:57:12,958
حسبت أني سأجلس بجوار رجل أعمال مروع وفظيع
1032
00:57:13,041 --> 00:57:15,416
والذي سيخرج الريح
في طريقه عبر المحيط الأطلسي.
1033
00:57:15,500 --> 00:57:19,750
- لن يكون الأمر مريحاً لك.
- لكن بدلاً من ذلك، وجدتك أنت،
1034
00:57:20,125 --> 00:57:23,625
تلك المرأة الوقحة والمدهشة.
1035
00:57:27,708 --> 00:57:29,041
من أنت؟
1036
00:57:29,791 --> 00:57:31,666
أنا "دينيس باتمز".
1037
00:57:32,041 --> 00:57:33,000
ماذا؟
1038
00:57:35,041 --> 00:57:38,000
- ما اسمك؟
- ما كان يجدر بي إخبارك بذلك.
1039
00:57:38,083 --> 00:57:39,375
انتظر قليلاً.
1040
00:57:39,458 --> 00:57:41,083
مهلاً.
1041
00:57:41,166 --> 00:57:44,250
- اسم شهرتك "باتمز"؟
- لم ينبغ لي إخبارك بذلك.
1042
00:57:44,333 --> 00:57:47,250
- كانت غلطة.
- إنه اسم مثالي.
1043
00:57:47,333 --> 00:57:50,041
- يا إلهي!
- حسناً يا "دينيس".
1044
00:57:51,416 --> 00:57:52,375
السيد "باتمز"؟
1045
00:57:54,625 --> 00:57:58,666
هل ستجعلني أسعد امرأة في العالم
1046
00:57:58,750 --> 00:58:03,916
وترافقني إلى العشاء التحضيري المريع
وزفاف أختي؟
1047
00:58:05,958 --> 00:58:07,875
سأعمل مرافقاً لكن من دون خدمات جنسية.
1048
00:58:08,666 --> 00:58:11,666
كلانا نعلم أن ذلك ليس صحيحاً.
1049
00:58:41,791 --> 00:58:42,625
أنصت،
1050
00:58:42,708 --> 00:58:46,083
سأنسب ما حدث في الليلة الماضية إلى الخمر،
1051
00:58:46,166 --> 00:58:47,416
لذا سأسامحك.
1052
00:58:57,000 --> 00:58:59,958
يا إلهي! ما الذي... توقف!
1053
00:59:00,083 --> 00:59:01,958
أشعر بالشناعة حيال الليلة الماضية.
1054
00:59:02,041 --> 00:59:04,666
لا مشكلة، أسامحك، كفاك بكاء أرجوك!
1055
00:59:04,750 --> 00:59:09,041
لم أعتذر! أشعر بالشناعة
لأنك أقنعتني بالعلاقة الثلاثية.
1056
00:59:09,125 --> 00:59:10,791
دائما ما تقنعني بالهراء،
1057
00:59:10,875 --> 00:59:14,125
كالانتقال إلى "فيلاديلفيا"
والحصول على ذلك العمل الغبي
1058
00:59:14,208 --> 00:59:17,500
ومشاهدة برنامج "بروجيكت رانواي"
بعد مغادرة "تيم" و"هايدي".
1059
00:59:17,583 --> 00:59:19,083
ما زال رائعاً.
1060
00:59:19,166 --> 00:59:20,583
بالإضافة إلى العلاقة الثلاثية!
1061
00:59:20,666 --> 00:59:23,875
لا تُعتبر العلاقة الثلاثية معيبة،
اهدأ قليلاً.
1062
00:59:23,958 --> 00:59:26,583
لست خجلاً بل مجروحاً يا "دومينيك".
1063
00:59:26,666 --> 00:59:29,083
أشعر بأني لا ألبّي رغباتك.
1064
00:59:29,166 --> 00:59:32,541
أحاول جاهداً نيل إعجابك
1065
00:59:32,625 --> 00:59:37,000
لكنك لا ترى ما أقدّمه!
1066
00:59:37,083 --> 00:59:39,250
- يمكننا سماعك.
- تكرهني "إنكلترا".
1067
00:59:41,875 --> 00:59:44,333
أرغب بالانفصال عنك الآن.
1068
00:59:44,500 --> 00:59:47,208
هل تمازحني؟ أستنفصل عني؟
1069
00:59:47,291 --> 00:59:48,833
- أجل.
- تباً!
1070
00:59:49,333 --> 00:59:53,458
أكن مشاعر لـ"آلكوت"
وأرغب باستكشافها بلساني.
1071
00:59:54,583 --> 00:59:59,375
كلام جميل، لكن في الحقيقة أنا معجب...
1072
00:59:59,583 --> 01:00:00,583
بـ"بول".
1073
01:00:01,791 --> 01:00:04,583
يا للعجب. إنه أمر رائع.
1074
01:00:04,666 --> 01:00:07,250
أقصد لا يمكنني ذلك، لكن شكراً على لطفك.
1075
01:00:07,333 --> 01:00:09,833
- هذا غريب.
- يا إلهي!
1076
01:00:11,291 --> 01:00:13,083
أستميحك عذراً، ألست "دومينيك"؟
1077
01:00:13,166 --> 01:00:14,416
أجل. هل أعرفك؟
1078
01:00:14,875 --> 01:00:16,833
أنا "توم"، تقابلنا قبل أيام.
1079
01:00:17,041 --> 01:00:20,291
إن كنت تفكر في علاقة ثلاثية،
فأنصحك بالتخلي عن هذه الفكرة.
1080
01:00:21,250 --> 01:00:22,333
يا إلهي.
1081
01:00:24,333 --> 01:00:27,708
هل ستأتين وتقلّينني
بعد أن أذهب لإحضار بقية أغراضي؟
1082
01:00:27,875 --> 01:00:31,208
أجل، أرسلت لنا أختي سيارة،
من نوع "بينتلي" على الأرجح.
1083
01:00:31,291 --> 01:00:34,625
وسنذهب برفقة أمي وأخي المزعجين.
1084
01:00:34,708 --> 01:00:37,833
بالإضافة إلى خليل أخي المريع "دومينيك".
1085
01:00:38,166 --> 01:00:40,416
أتوق للتعرف إلى عائلة زوجتي المستقبلية.
1086
01:00:43,666 --> 01:00:45,458
{\an8}"هجرت (ماريسا)، سأسافر ليلاً،
1087
01:00:45,541 --> 01:00:47,375
{\an8}أراك في العشاء التحضيري، أحبك"
1088
01:00:47,458 --> 01:00:49,083
{\an8}يا للهول. "أحبك"؟
1089
01:00:49,666 --> 01:00:50,625
هل هناك مشكلة؟
1090
01:00:51,458 --> 01:00:52,958
وردتني رسالة من...
1091
01:00:53,875 --> 01:00:56,291
أختي الفظيعة،
1092
01:00:56,375 --> 01:01:01,541
مفادها عدم إمكانية إحضار
شخص إضافي إلى العشاء التحضيري أو الزفاف.
1093
01:01:06,833 --> 01:01:08,708
- حقاً؟
- أجل، يا لها من مقيتة.
1094
01:01:13,166 --> 01:01:15,291
إذاً متى سيصل "جوناثان" إلى هنا؟
1095
01:01:15,750 --> 01:01:18,333
- كلّا، ليس... كانت...
- كفاك كذباً،
1096
01:01:18,416 --> 01:01:19,708
لا داعي لذلك،
1097
01:01:21,166 --> 01:01:23,083
وصلتني الفكرة كاملة.
1098
01:01:24,916 --> 01:01:27,208
أتعلمين يا "آليس"...
1099
01:01:29,958 --> 01:01:32,666
في بادئ الأمر، كنت لئيمة معي
1100
01:01:32,750 --> 01:01:36,125
ثم ثملت بشدة وضاجعتني
1101
01:01:36,208 --> 01:01:37,750
ثم تناولت الفطائر المحلاة خاصتي
1102
01:01:37,833 --> 01:01:40,541
وادعيت أن حبيبك المتزوج هو أرنب
1103
01:01:40,625 --> 01:01:44,458
ورفضت علاقتنا
من أجل شخص أحمق ثري يخون زوجته معك
1104
01:01:44,541 --> 01:01:48,000
ثم عدت إلي ودعوتني إلى زفاف أختك
1105
01:01:48,083 --> 01:01:50,791
ثم تخليت عني من أجل أرنب مرة أخرى.
1106
01:01:51,708 --> 01:01:55,000
وبالرغم من ذلك، أنا معجب بك حقاً.
1107
01:01:56,500 --> 01:01:58,916
لأنك تتمتعين بكل الصفات
1108
01:01:59,750 --> 01:02:02,166
التي يحلم بها أي رجل عاقل ومحترم.
1109
01:02:02,250 --> 01:02:06,750
أنت رائعة وجميلة وذكية ولطيفة،
1110
01:02:07,250 --> 01:02:08,166
بين الفينة والأخرى.
1111
01:02:10,125 --> 01:02:12,416
لكنك لا تريدين ذلك الرجل العاقل والمحترم،
1112
01:02:12,708 --> 01:02:15,416
بل ترغبين بشخص يشعرك بأنك حثالة
1113
01:02:15,500 --> 01:02:18,291
لأنك تظنين نفسك حثالة.
1114
01:02:20,333 --> 01:02:21,458
إن ذلك محزن جداً.
1115
01:02:25,166 --> 01:02:28,416
عليك طباعة هذا الكلام على كوب قهوة.
1116
01:02:29,541 --> 01:02:30,583
بحقك يا "آليس"،
1117
01:02:30,666 --> 01:02:33,625
نعلم كلانا
بأن الكلام أطول من أن يُكتب على كوب.
1118
01:02:37,750 --> 01:02:41,125
حظاً موفقاً
مع شبيه "مارك زوكربيرغ" اللعين،
1119
01:02:41,208 --> 01:02:42,333
آمل أنك تفعلين الصواب.
1120
01:03:30,208 --> 01:03:32,625
يا إلهي! هل مارست الجنس معه؟
1121
01:03:33,375 --> 01:03:34,875
كلّا، لم أفعل.
1122
01:03:35,333 --> 01:03:38,583
علمت أنه سيكون هناك علاقات غريبة في الزفاف
1123
01:03:38,666 --> 01:03:40,875
لكن استبعدت العلاقة بينك وبين أبي.
1124
01:03:40,958 --> 01:03:41,958
"إيلويز".
1125
01:03:44,083 --> 01:03:45,958
أهلاً بكما يا "بولي" و"دومينيك".
1126
01:03:46,250 --> 01:03:48,708
- ليس الآن يا أمي.
- أمسكتها. شكراً.
1127
01:03:48,791 --> 01:03:52,125
لم ترتدين هذا الرداء الحريري في رحلتنا؟
1128
01:03:52,250 --> 01:03:53,875
- مارست الجنس مع والدي.
- ماذا؟
1129
01:03:53,958 --> 01:03:55,875
إن المسألة أكثر تعقيداً من ذلك.
1130
01:03:56,250 --> 01:03:58,375
لم يقف "دومينيك" هناك؟
1131
01:03:58,791 --> 01:04:00,208
- انفصلنا.
- رائع.
1132
01:04:00,500 --> 01:04:02,166
- حقاً؟ - هل تريد معانقتي؟
1133
01:04:02,250 --> 01:04:03,416
بالتأكيد لا.
1134
01:04:03,500 --> 01:04:05,750
إذاً، ألن نراك في الزفاف يا "دومينيك"؟
1135
01:04:05,833 --> 01:04:09,083
للأسف لا، لكن تشرّفت بلقائك يا "إيلويز".
1136
01:04:09,166 --> 01:04:12,666
أنت بارعة الجمال، تهانيّ على زواجك.
1137
01:04:13,541 --> 01:04:14,666
لا يُصدّق.
1138
01:04:15,291 --> 01:04:17,083
حظاً موفقاً لك يا "دومينيك".
1139
01:04:17,208 --> 01:04:21,333
ستحتاج إلى التوفيق حقاً
إن ظننت أنك ستحظى بشخص رائع كأخي
1140
01:04:21,416 --> 01:04:24,291
يتحمل إزعاجك الدائم.
1141
01:04:24,375 --> 01:04:26,666
أيها الرجل الصغير والحزين.
1142
01:04:30,375 --> 01:04:31,750
تباً لك يا "دومينيك"!
1143
01:04:40,375 --> 01:04:41,541
- اسمعي، "إيلويز"...
- كلّا.
1144
01:04:42,041 --> 01:04:45,125
لن نتجادل الآن،
أتمتع بطاقة الزفاف المقدّسة.
1145
01:04:47,125 --> 01:04:48,041
وداعاً!
1146
01:04:49,708 --> 01:04:51,583
ماذا حدث يا "بول"؟
1147
01:04:51,666 --> 01:04:54,541
لا أرغب بإخبارك عن الموضوع.
1148
01:04:54,625 --> 01:04:57,708
أفكر فيما إن كنت سأنشئ حساباً
على تطبيق "غريندر" أم لا.
1149
01:04:57,791 --> 01:05:00,541
- أظن أن عليك ألّا تتعجّل...
- هل هذه سيارتنا؟
1150
01:05:01,041 --> 01:05:02,791
ستكون رحلة شاقّة.
1151
01:05:03,166 --> 01:05:05,791
لم لا تستبدلين الثياب
التي مارست الجنس فيها؟
1152
01:05:05,875 --> 01:05:07,458
فكرة سديدة.
1153
01:05:14,250 --> 01:05:16,291
- إنها رحلة ممتعة.
- بربك يا أمي.
1154
01:05:16,375 --> 01:05:18,416
أبعد ركبتك. تنكز ظهري.
1155
01:05:18,500 --> 01:05:21,166
لا أستطيع. لا تُوجد مساحة كافية لإبعادها.
1156
01:05:21,250 --> 01:05:25,083
من حسن الحظ أن "جوناثان" سيقابلنا هناك،
لأن السيارة لا تتسع له.
1157
01:05:25,166 --> 01:05:28,000
خابت آمالي لعدم تواجده معنا.
1158
01:05:28,083 --> 01:05:30,875
لكن من هو "جوناثان" وما الذي تتحدثين عنه؟
1159
01:05:30,958 --> 01:05:32,833
أظنه خليل "آليس".
1160
01:05:32,916 --> 01:05:36,541
لو كان لدى "آليس" خليل، لعلمت بذلك،
إننا مقرّبان جداً.
1161
01:05:36,625 --> 01:05:37,750
"هبطت للتو"
1162
01:05:37,833 --> 01:05:39,333
أليس "جوناثان" مديرك في العمل؟
1163
01:05:39,458 --> 01:05:40,833
- "آليس"!
- المعذرة!
1164
01:05:40,916 --> 01:05:42,166
انتبهي إلى الطريق.
1165
01:05:42,250 --> 01:05:44,333
مواعدة مديرك في العمل ليست فكرة سديدة.
1166
01:05:44,416 --> 01:05:47,041
الأفضل أن تواعدي زوجك السابق الخائن.
1167
01:05:47,125 --> 01:05:48,208
"لا أطيق صبراً لرؤيتك!"
1168
01:05:48,291 --> 01:05:50,958
أعلم أنك منزعج الآن بسبب "دومينيك"...
1169
01:05:51,041 --> 01:05:53,291
- "آليس".
- أنا آسفة.
1170
01:05:53,375 --> 01:05:56,625
- هل تودّين أن أقود نيابةً عنك؟
- ما زلت مخمورة.
1171
01:05:56,708 --> 01:05:57,750
أنا بحالة جيدة الآن.
1172
01:05:57,833 --> 01:06:00,416
- أمتأكد؟
- أجل. أنا بخير حالياً.
1173
01:06:01,458 --> 01:06:05,416
لا أرغب بالموت اليوم،
أعتذر، سأراسله بالنيابة عنك.
1174
01:06:05,500 --> 01:06:06,583
كلّا!
1175
01:06:06,666 --> 01:06:08,000
أليس رئيسك متزوجاً؟
1176
01:06:08,083 --> 01:06:09,541
لماذا لم تخبريني بذلك؟
1177
01:06:09,625 --> 01:06:12,125
لماذا لم تخبرني عن علاقتك بـ"دومينيك"؟
1178
01:06:12,208 --> 01:06:13,791
راقبي الطريق يا "آليس".
1179
01:06:13,875 --> 01:06:15,291
- انتبهي!
- أعتذر.
1180
01:06:15,375 --> 01:06:16,875
- يا إلهي!
- المعذرة.
1181
01:06:16,958 --> 01:06:18,208
هل يمكننا التوقف؟
1182
01:06:18,458 --> 01:06:19,958
هل يمكننا التوقف من فضلك؟
1183
01:06:27,875 --> 01:06:29,916
ما زلتما تتقيآن كثيراً.
1184
01:06:34,291 --> 01:06:38,000
لنهدأ ولنحظ برحلة هانئة.
1185
01:06:50,750 --> 01:06:53,625
- ما الذي صدمناه؟
- إنها بقرة.
1186
01:06:55,833 --> 01:06:58,166
يا للهول! هل هي سليمة؟
1187
01:06:58,458 --> 01:07:02,000
مرحباً، نعتذر عن... هل هذه بقرتك؟
1188
01:07:02,083 --> 01:07:03,458
أهي بخير؟
1189
01:07:19,416 --> 01:07:21,458
"إيلويز"، هلا تأتين معي قليلاً؟
1190
01:07:45,500 --> 01:07:49,041
- مرحباً يا "بول".
- مرحباً أيها العمدة! ما هذه الجاذبية؟
1191
01:07:49,916 --> 01:07:51,625
أمازحكم.
1192
01:07:51,875 --> 01:07:54,375
هذان والداي، "مارجوري" و"فريدريك".
1193
01:07:54,458 --> 01:07:57,541
- هذا "بول"، أخو "إيلويز".
- أخوها غير الشقيق.
1194
01:07:58,166 --> 01:08:02,083
كما تريان، أنا وحيد لأنني هُجرت البارحة.
1195
01:08:02,166 --> 01:08:04,458
نأسف على ما حصل بينك وبين "دومينيك".
1196
01:08:04,541 --> 01:08:08,208
اتضح أني فظيع بالعلاقة الثلاثية
يا "مارج" و"فريد".
1197
01:08:08,291 --> 01:08:11,291
- أتعلمون ما أقصد؟
- ألسنا جميعاً نعلم ذلك؟
1198
01:08:11,375 --> 01:08:13,583
كنت شديد الرغبة،
1199
01:08:13,666 --> 01:08:15,875
وعلى أتم الاستعداد لذلك.
1200
01:08:15,958 --> 01:08:18,458
وضعت يديّ وركبتيّ على الأرض وقوّست ظهري
1201
01:08:18,541 --> 01:08:21,791
ثم دخل شريكنا الثالث المميز "آلكوت"
1202
01:08:21,875 --> 01:08:24,750
وكان يشعر بالجوع قليلاً...
1203
01:08:24,833 --> 01:08:27,666
- هلا تعذروننا قليلاً؟
- وقحة.
1204
01:08:28,958 --> 01:08:31,583
ما الذي حدث بعد ذلك في رأيك؟
1205
01:08:31,666 --> 01:08:33,875
بعد أن شعر ذلك الشاب بالجوع؟
1206
01:08:35,708 --> 01:08:37,750
إنها بدلتي الأنيقة الوحيدة.
1207
01:08:38,125 --> 01:08:42,041
- ماذا دهاك؟
- هل تصرفاتي تجلب لك العار؟
1208
01:08:42,125 --> 01:08:45,625
أخبرت عائلة زوجي المستقبلي للتو
عن علاقتك الثلاثية الفاشلة
1209
01:08:45,708 --> 01:08:49,125
في العشاء التحضيري،
لذا كان تصرفاً شديد الحماقة بالفعل.
1210
01:08:49,208 --> 01:08:51,166
- المعذرة.
- بحقك يا "إيلويز".
1211
01:08:51,250 --> 01:08:53,416
لا يهم ما قلته.
1212
01:08:53,500 --> 01:08:56,541
أحببتني عندما كنت صغيراً ويمكنك التحكم بي،
1213
01:08:56,625 --> 01:08:59,916
أما الآن،
فلا تحبين هذا الجانب البالغ والحقيقي مني.
1214
01:09:00,000 --> 01:09:04,041
أعتذر لأنني لا أستطيع أن أكون
ذلك الراشد الرائع والمتعجرف مثلك.
1215
01:09:04,125 --> 01:09:06,333
- أنت وقح جداً!
- حقاً؟
1216
01:09:06,416 --> 01:09:07,833
هل أنا وقح؟
1217
01:09:07,916 --> 01:09:12,083
على الأقل لم أتخلّ عن أختي
بعد أن هجرها حبيبها
1218
01:09:12,166 --> 01:09:14,958
بسبب الإجهاض وألقى اللوم عليها.
1219
01:09:15,041 --> 01:09:18,125
ما الذي تتحدث عنه؟ هل هذا سبب الانفصال؟
1220
01:09:18,208 --> 01:09:21,583
أجل، سافرت بالطائرة إلى هناك وزرتها.
استخدمت تذكرتي المجانية.
1221
01:09:21,666 --> 01:09:26,375
وأتفهّم موقفك،
فلم عساك ترغبين بقضاء الوقت معنا؟
1222
01:09:26,458 --> 01:09:28,791
كنت دائماً الطفلة المحبوبة الجميلة
1223
01:09:28,875 --> 01:09:31,750
وكنا طفلي أمي الآخرين
الأقل حباً بالنسبة إلى عائلتنا.
1224
01:09:31,833 --> 01:09:37,166
والآن ترتمي أمي بين أحضان "أونريك"
كالمراهقة اليائسة.
1225
01:09:37,250 --> 01:09:38,375
يا إلهي!
1226
01:09:38,458 --> 01:09:42,708
أشكر الله لأن والدي تُوفي
قبل أن يرى ما يحدث.
1227
01:09:43,375 --> 01:09:44,750
أكره تشويه تصوّرك عن والدك
1228
01:09:44,833 --> 01:09:46,791
لكنه كان أحمق أيضاً.
1229
01:09:46,875 --> 01:09:48,208
يبدو أن أمي تهوى هذا النوع.
1230
01:09:48,291 --> 01:09:51,041
لا يحق لك التكلم عن والدي بهذه الطريقة.
1231
01:09:51,125 --> 01:09:55,375
كان رجلاً رائعاً،
أحبني وكنت تائهاً من دونه.
1232
01:09:55,541 --> 01:09:59,166
- ما الذي ما زلت بحاجة إليه؟
- المعذرة، أريد الكعكة وحسب.
1233
01:09:59,250 --> 01:10:01,208
أنت مخطئ جداً يا "بول".
1234
01:10:01,666 --> 01:10:05,500
لم يحسن التصرف معك عندما علم
أنك مثلي الجنس، هذه هي الحقيقة.
1235
01:10:05,583 --> 01:10:07,666
قال إن الموضوع مقرف.
1236
01:10:07,875 --> 01:10:09,791
أخبرته أمي بأنها ستهجره
1237
01:10:09,875 --> 01:10:13,583
إن أشعرك ولو قليلاً بأنك مكروه أو مرفوض.
1238
01:10:13,666 --> 01:10:16,250
حمتك منه حتى بعد موته.
1239
01:10:16,333 --> 01:10:19,250
لكنك لم تعاملها إلا بجلافة منذئذ.
1240
01:10:20,041 --> 01:10:21,500
- هذا غير صحيح.
- بل صحيح.
1241
01:10:23,291 --> 01:10:26,375
كلّا، أخبرني... قال إنه لا يمانع ذلك،
1242
01:10:26,500 --> 01:10:30,125
وإنه يحبني كيفما كنت.
1243
01:10:30,208 --> 01:10:31,541
أجبرته أمي على قول ذلك.
1244
01:10:31,625 --> 01:10:33,958
كلّا، أنت... اختلقت ذلك تواً.
1245
01:10:34,083 --> 01:10:35,291
أتمنى لو اختلقت ذلك.
1246
01:10:35,958 --> 01:10:37,000
أمك تحبك.
1247
01:10:37,583 --> 01:10:39,583
دافعت عنك كثيراً.
1248
01:10:42,791 --> 01:10:43,750
"بول"!
1249
01:10:50,083 --> 01:10:51,250
هل أنت بخير يا صاح؟
1250
01:10:51,958 --> 01:10:54,708
أجل، شكراً لك.
1251
01:10:54,833 --> 01:10:55,916
حسناً.
1252
01:10:56,000 --> 01:10:59,916
هلا تحضر لي تلك المقبلات المنفوشة
والغنية بالجبنة؟
1253
01:11:00,000 --> 01:11:02,541
- حسناً.
- والقليل من النبيذ الأبيض.
1254
01:11:02,875 --> 01:11:04,791
- بالتأكيد.
- لكن لا أريد نبيذ "شاردونيه".
1255
01:11:07,500 --> 01:11:08,833
حسناً.
1256
01:11:11,916 --> 01:11:14,041
أتشكر حضوركم جميعاً
1257
01:11:14,125 --> 01:11:18,375
لتشهدوا على ارتكاب أكبر غلطة
في حياة هذه المرأة.
1258
01:11:18,458 --> 01:11:20,125
"سأدخل الآن"
1259
01:11:20,208 --> 01:11:22,000
تقابلنا أنا و"إيلويز" في مسرح "أبولو"
1260
01:11:22,083 --> 01:11:23,500
وقلت لأخي
1261
01:11:23,583 --> 01:11:26,666
إنني لمحت أجمل نساء الأرض.
1262
01:11:26,750 --> 01:11:29,916
حسب أنني أتكلّم عن الأحصنة.
1263
01:11:30,000 --> 01:11:34,083
لحسن الحظ أن هذا الخلط لم يحدث هنا اليوم.
1264
01:11:34,166 --> 01:11:35,166
أنت!
1265
01:11:36,541 --> 01:11:38,291
- "آليس"؟
- لا.
1266
01:11:39,500 --> 01:11:43,416
أقصد، أجل، لكن... أهلاً يا "ماريسا"!
1267
01:11:43,583 --> 01:11:45,791
لا تدّعي اللطافة.
1268
01:11:45,875 --> 01:11:48,375
لم لا نتحدث في الخارج؟
1269
01:11:48,458 --> 01:11:51,125
كلّا، لعله من الممتع حقاً
1270
01:11:51,208 --> 01:11:54,333
أن يعرف الجميع بأن هذه الفتاة،
1271
01:11:54,416 --> 01:11:59,458
ولا أريد نعتها بصفات غير مؤدّبة،
تضاجع زوجي!
1272
01:12:01,125 --> 01:12:03,916
بينما أعتني بطفلي في المنزل
1273
01:12:04,000 --> 01:12:07,375
الذي أثقل كاهلي.
1274
01:12:07,500 --> 01:12:09,375
أنا آسفة، لكن قال "جوناثان" إن...
1275
01:12:09,458 --> 01:12:12,166
هل من المفروض أن ألومه وحده؟
1276
01:12:12,250 --> 01:12:13,833
خطأ، أنت امرأة.
1277
01:12:14,125 --> 01:12:17,250
ينبغي لك أن تعرفي هذا الشعور تماماً.
1278
01:12:17,333 --> 01:12:19,708
لنخرج من هنا ونتحدث...
1279
01:12:19,791 --> 01:12:25,291
كلّا، سئمت من الكلام مع المعالجين
1280
01:12:25,375 --> 01:12:28,083
ومع خبراء النوم
1281
01:12:28,166 --> 01:12:32,000
ومع زوجي الحقير والحثالة!
1282
01:12:32,083 --> 01:12:34,083
- سأطلّق "جوناثان".
- رائع!
1283
01:12:34,166 --> 01:12:35,916
حريّ بك ذلك،
1284
01:12:36,000 --> 01:12:39,708
لأنه تلاعب بكلتينا ونحن ضحيتا أفعاله.
1285
01:12:39,791 --> 01:12:40,625
لكن قبل ذلك،
1286
01:12:41,166 --> 01:12:42,708
سأعاركك بالأيدي.
1287
01:12:43,291 --> 01:12:44,291
هيا!
1288
01:12:44,875 --> 01:12:47,458
تعالي إلى هنا أيتها الحقيرة الماكرة!
1289
01:12:49,125 --> 01:12:51,666
لم أنم منذ 4 أيام، أنا لا أُقهر.
1290
01:12:51,750 --> 01:12:54,458
- أوقفي هذا يا "آليس".
- كيف يمكنني إيقاف ذلك؟
1291
01:13:18,416 --> 01:13:20,375
هل تتبول على قدمي يا "بول"؟
1292
01:13:22,291 --> 01:13:23,416
أجل.
1293
01:13:24,750 --> 01:13:25,875
يا لك من وقح!
1294
01:13:26,083 --> 01:13:27,416
هيا، عاركيني.
1295
01:13:27,541 --> 01:13:29,916
- هلا تتصلون بالأمن من فضلكم؟
- لا تتصلوا بهم.
1296
01:13:34,083 --> 01:13:36,041
- "بول"!
- يا إلهي.
1297
01:13:36,250 --> 01:13:37,416
تباً!
1298
01:13:37,666 --> 01:13:39,375
سأهشّم وجهك يا "آليس"!
1299
01:13:39,875 --> 01:13:42,125
- لا.
- من هذه السيدة يا "آليس"؟
1300
01:13:50,291 --> 01:13:51,291
لا!
1301
01:13:55,875 --> 01:13:57,500
توقفي!
1302
01:13:57,958 --> 01:13:58,791
"ماريسا".
1303
01:14:00,875 --> 01:14:02,083
سحقاً!
1304
01:14:03,000 --> 01:14:04,083
تراجعي يا أمي!
1305
01:14:04,166 --> 01:14:07,291
- نالي منها يا أمي!
- من دون عض!
1306
01:14:21,333 --> 01:14:22,791
هل جُننت يا أمي؟
1307
01:14:23,166 --> 01:14:25,875
هل تظنين أن ما حدث مضحك؟
1308
01:14:27,500 --> 01:14:30,375
أجل، نوعاً ما.
1309
01:14:31,541 --> 01:14:34,083
لقد عضضتها يا أمي.
1310
01:14:34,375 --> 01:14:35,416
أجل.
1311
01:14:36,458 --> 01:14:38,958
لا أعلم نوع مرطب الجسم الذي تستخدمه،
1312
01:14:39,041 --> 01:14:41,375
لكنه لذيذ نوعاً ما.
1313
01:14:41,458 --> 01:14:45,250
كانت رائحتها مدهشة،
لذا لم أتفاجأ بأن طعمها لذيذ.
1314
01:14:45,583 --> 01:14:47,208
أنتما غريبتان جداً.
1315
01:14:47,291 --> 01:14:49,125
يا رباه!
1316
01:14:49,416 --> 01:14:52,333
أتعلمان أنه يُوجد في كل زفاف
هؤلاء الأشخاص
1317
01:14:52,416 --> 01:14:54,416
الذين يتحدث عنهم الناس بعد الزفاف؟
1318
01:14:54,500 --> 01:14:58,375
العم الثمل وابنه الذي يزعج الجميع
في ساحة الرقص.
1319
01:14:58,708 --> 01:14:59,708
ابن عمنا "راندي".
1320
01:15:00,375 --> 01:15:01,333
كل مرة.
1321
01:15:02,708 --> 01:15:04,416
نحن هؤلاء الناس هذه المرة.
1322
01:15:06,291 --> 01:15:09,166
- نحن هؤلاء الناس.
- يا للفظاعة!
1323
01:15:18,500 --> 01:15:19,541
أمي.
1324
01:15:20,416 --> 01:15:21,333
نعم يا "بولي".
1325
01:15:31,125 --> 01:15:35,833
أعتذر على كوني ابناً عاقاً وفظيعاً.
1326
01:15:37,000 --> 01:15:39,583
أنت ابن رائع يا "بولي".
1327
01:15:41,791 --> 01:15:43,708
لا أصدق أن والدي...
1328
01:15:44,375 --> 01:15:45,333
أعلم يا عزيزي.
1329
01:15:48,833 --> 01:15:50,208
لماذا لم تخبريني؟
1330
01:15:53,791 --> 01:15:55,125
لأنك أحببته.
1331
01:15:56,041 --> 01:15:58,750
وشعرت بأنه أحبك حباً غير مشروط
1332
01:15:58,833 --> 01:16:01,208
ومن النادر أن يشعر المرء
بهذا النوع من الحب
1333
01:16:02,041 --> 01:16:03,958
ولم أرغب بتدمير ذلك.
1334
01:16:07,541 --> 01:16:10,541
أعتذر عن تصرفات "أونريك"
1335
01:16:11,125 --> 01:16:13,083
مع تلك الشبقة.
1336
01:16:16,500 --> 01:16:18,916
لا بأس.
1337
01:16:19,416 --> 01:16:22,666
أنت تستحقين حباً غير مشروط أيضاً.
1338
01:16:27,333 --> 01:16:28,833
أشعر به بالفعل.
1339
01:16:38,000 --> 01:16:39,750
هل أتت ابنتي "إيلويز"؟
1340
01:16:39,833 --> 01:16:40,875
أجل.
1341
01:16:40,958 --> 01:16:43,166
هل أُطلق سراحنا؟
1342
01:16:43,791 --> 01:16:46,416
كلّا، لكنها تركت رسالة لكم.
1343
01:16:46,708 --> 01:16:47,666
رسالة؟
1344
01:16:47,750 --> 01:16:49,708
أرادت مني أن أقرأها لكم.
1345
01:16:49,833 --> 01:16:52,833
يمكننا قراءتها بأنفسنا...
حسناً، ستقرأها أنت.
1346
01:16:52,916 --> 01:16:54,666
"أعزائي أمي و(آليس) و(بول)،
1347
01:16:54,916 --> 01:16:58,875
أحبكم جميعاً، لكني غيّرت ردّكم
على دعوة زفافي إلى الرفض.
1348
01:17:02,000 --> 01:17:05,541
جلّ ما أردته
هو أن أشعر بأني جزء من هذه العائلة
1349
01:17:05,625 --> 01:17:09,250
بدلاً من أن أكون كقمر صناعي هائم
في الفضاء وحيداً.
1350
01:17:09,416 --> 01:17:13,208
ظننت أن الزفاف سيكون فرصة
لإحياء التواصل بيننا،
1351
01:17:13,291 --> 01:17:16,625
لكن تبيّن لي الآن
أننا لم نكن على صلة وثيقة قط.
1352
01:17:18,625 --> 01:17:19,875
أعدكم من الآن فصاعداً
1353
01:17:21,458 --> 01:17:24,625
بأنني سأتوقف عن محاولة توطيد علاقتنا."
1354
01:17:28,666 --> 01:17:30,458
يا له من أمر مؤسف حقاً.
1355
01:17:30,541 --> 01:17:32,375
لا أحب هذه اللحظات،
1356
01:17:32,833 --> 01:17:34,666
تشتت شمل العائلة.
1357
01:17:36,500 --> 01:17:39,708
"مخفر (هامورثي)"
1358
01:17:51,583 --> 01:17:52,958
مرحباً يا "دينيس".
1359
01:17:53,041 --> 01:17:57,083
شكراً لأنك أجبت على مكالمتي وقدمت إلى هنا.
1360
01:17:58,333 --> 01:18:00,208
من هو "دينيس"؟
1361
01:18:00,791 --> 01:18:02,000
"دينيس"...
1362
01:18:03,416 --> 01:18:05,041
- هو...
- أنا لا أحد.
1363
01:18:05,125 --> 01:18:07,000
كنا صديقين.
1364
01:18:08,666 --> 01:18:10,375
شكراً جزيلاً لك.
1365
01:18:10,666 --> 01:18:12,750
- إنه جذاب.
- شكراً لك يا "دينيس".
1366
01:18:14,208 --> 01:18:15,583
أعتذر جداً عما بدر مني.
1367
01:18:16,250 --> 01:18:17,291
لا بأس.
1368
01:18:17,458 --> 01:18:20,416
ستلتئم جروح قلبي الريفي الأحمق بطريقة ما.
1369
01:18:20,500 --> 01:18:23,791
سأقابل فتاة أبسط، ربما تكون فزاعة حقول.
1370
01:18:23,875 --> 01:18:27,000
- هل لديكم منها في "كانساس"؟
- بالتأكيد.
1371
01:18:30,250 --> 01:18:31,416
هل هو المرسل؟
1372
01:18:31,958 --> 01:18:33,916
أجل، من هاتفه الجديد،
1373
01:18:34,083 --> 01:18:38,083
لأن "ماريسا" أخذت هاتفه القديم،
لذا ظننت أنه قادم...
1374
01:18:38,166 --> 01:18:41,375
- لا تشغل بالك، أنت غير مهتم بالموضوع.
- كلّا، إنه مثير للاهتمام.
1375
01:18:41,458 --> 01:18:42,541
تابعي كلامك لو سمحت.
1376
01:18:42,708 --> 01:18:46,916
أخبرني بأن "ماريسا" ستهجره،
لذا يمكننا أخيراً أن نكون...
1377
01:18:48,416 --> 01:18:49,291
مع بعضنا.
1378
01:18:49,750 --> 01:18:51,833
يبدو أن الحلم تحقق.
1379
01:18:52,583 --> 01:18:55,500
ربما في يوم ما، يمكنك لكم عشيقته الجديدة
1380
01:18:55,583 --> 01:18:57,541
في العشاء التحضيري لزفاف أختها.
1381
01:18:57,625 --> 01:18:58,750
كما يدين المرء يُدان.
1382
01:19:16,166 --> 01:19:18,041
شكراً لك مجدداً.
1383
01:19:18,125 --> 01:19:21,250
وسأحوّل لك مبلغ الكفالة الذي دفعته
عبر تطبيق "كاش".
1384
01:19:21,458 --> 01:19:24,958
اسم المستخدم الخاص بي هو "دينيس - باتمز".
1385
01:19:26,625 --> 01:19:29,916
- المعذرة، هل قلت "باتمز"؟
- ليس الآن يا "بول".
1386
01:19:32,750 --> 01:19:35,041
سيكون الدب "بادينغتون" معنا دائماً.
1387
01:19:35,125 --> 01:19:36,708
إنه دب لطيف.
1388
01:19:39,000 --> 01:19:39,958
أراك لاحقاً يا "آليس".
1389
01:19:52,416 --> 01:19:53,833
من ذلك الشاب؟
1390
01:19:53,916 --> 01:19:56,458
إنه شاب رائع أحبني بصدق
1391
01:19:56,541 --> 01:19:58,291
لكني عاملته بطريقة مزرية كلياً.
1392
01:19:58,375 --> 01:20:00,875
- كعادتك.
- أنا بخير.
1393
01:20:00,958 --> 01:20:03,125
جميعنا بخير.
1394
01:20:03,208 --> 01:20:07,500
لنذهب إلى المنزل يا ولديّ،
سأعتني بكما كالأطفال.
1395
01:20:10,708 --> 01:20:13,083
- "دونا".
- "أونريك"؟
1396
01:20:13,958 --> 01:20:17,041
- أردت الاعتذار منك.
- حقاً؟ علام؟
1397
01:20:17,875 --> 01:20:19,375
لأني خدعتك.
1398
01:20:20,666 --> 01:20:22,916
لم أقصد تدمير حياتك مجدداً.
1399
01:20:23,000 --> 01:20:24,583
أتعلم يا "أونريك"؟
1400
01:20:24,875 --> 01:20:28,666
أنا التي أدين لك باعتذار،
1401
01:20:28,750 --> 01:20:32,000
أظن أن عليّ الاعتذار لك عن تدمير حياتك.
1402
01:20:32,083 --> 01:20:35,750
- عمّ تتكلمين؟
- سأخبرك عما أتكلم.
1403
01:20:35,833 --> 01:20:37,250
كنت حبك الأول،
1404
01:20:37,333 --> 01:20:41,458
وكنت امرأة صالحة ولطيفة وأحببتك بإخلاص
لكنك دمرت ذلك.
1405
01:20:41,541 --> 01:20:44,125
ومنذ ذلك الحين،
تحاول ملء الفراغ الذي تركته
1406
01:20:44,208 --> 01:20:46,625
بالمال والجنس وغيرهما
1407
01:20:46,708 --> 01:20:50,125
وغالباً كل ذلك لم يمنحك شعوراً حقيقياً
بالحب أو الإخلاص أو الأمان
1408
01:20:50,208 --> 01:20:52,833
كوجود شخص في حياتك يهتم بك بصدق،
1409
01:20:53,416 --> 01:20:55,875
والآن قاربت حياتك على الانتهاء.
1410
01:20:55,958 --> 01:20:57,958
كم سنة تبقت لك في حياتك، 15 سنة؟
1411
01:20:58,041 --> 01:21:01,083
لم يبق وقت طويل
قبل أن يكشف الفحص أو الأشعة السينية
1412
01:21:01,166 --> 01:21:04,416
عن مرض ما يقتلك.
1413
01:21:05,416 --> 01:21:06,750
لذا أنا متأسفة،
1414
01:21:08,250 --> 01:21:11,166
أعتذر لأني أعطيتك لمحة
عما تكون عليه الحياة
1415
01:21:11,250 --> 01:21:12,875
عندما تعامل الناس بالإحسان
1416
01:21:12,958 --> 01:21:16,208
وتتمسك بآخر جزء من الحب المقدم لك
1417
01:21:16,291 --> 01:21:17,791
وتقدّر ذلك
1418
01:21:17,875 --> 01:21:20,875
بدلاً من رميه والسعي من أجل المزيد.
1419
01:21:20,958 --> 01:21:24,083
متأسفة لأنك ربما لن تحصل
على هذا الحب مجدداً.
1420
01:21:25,458 --> 01:21:28,458
اعذرني الآن، أريد قضاء بعض الوقت بمفردي
1421
01:21:28,541 --> 01:21:30,250
لأني مرهقة جداً.
1422
01:21:30,333 --> 01:21:31,916
طابت ليلتك يا "أونريك".
1423
01:21:45,666 --> 01:21:48,500
لا ينبغي لك رؤيتي يا "أولي"،
إن ذلك يجلب الحظ العاثر.
1424
01:21:48,583 --> 01:21:51,583
أظن أننا تخلصنا من كل الحظ العاثر
في الليلة الماضية.
1425
01:21:51,666 --> 01:21:52,625
ليس الموضوع مضحكاً.
1426
01:21:54,083 --> 01:21:56,958
لا أريدك أن تشعري بالندم.
1427
01:21:58,000 --> 01:21:59,250
إنهم عائلتك.
1428
01:22:00,375 --> 01:22:01,541
أفترض ذلك.
1429
01:22:02,333 --> 01:22:04,291
لم أشعر حقاً بالانتماء إليهم.
1430
01:22:04,375 --> 01:22:07,000
أنت تنتمين إلي،
1431
01:22:08,625 --> 01:22:11,083
وسنبني عائلتنا الخاصة معاً.
1432
01:22:19,166 --> 01:22:22,916
يجدر بي التأكد من أن ترتيبات الزفاف
مجهزة على أكمل وجه.
1433
01:22:30,666 --> 01:22:32,000
ما لون هذه؟
1434
01:22:34,041 --> 01:22:35,666
أبيض.
1435
01:22:35,750 --> 01:22:36,875
تبدو ليست ناصعة البياض.
1436
01:22:37,833 --> 01:22:39,416
أليس ذلك أبيض؟
1437
01:22:40,041 --> 01:22:43,000
هل تظن أن الحليب والثلج لهما اللون نفسه؟
1438
01:22:44,500 --> 01:22:45,666
أجل؟
1439
01:22:45,750 --> 01:22:48,125
كلّا، إنهما مختلفان.
1440
01:22:50,666 --> 01:22:52,833
ينبغي لي استبدالها.
1441
01:22:56,291 --> 01:22:57,166
مرحباً.
1442
01:22:59,416 --> 01:23:00,291
"مارثا".
1443
01:23:00,375 --> 01:23:04,791
طلبت ألفي شمعة من أجل زفافي
وأنا واثقة من إرسالك اللون الخطأ.
1444
01:23:04,875 --> 01:23:07,875
طلبت اللون الأبيض لكن وصلني هذا اللون.
1445
01:23:08,916 --> 01:23:10,333
يبدو أبيض بالنسبة إلي.
1446
01:23:10,416 --> 01:23:12,666
حقاً يا "مارثا"؟
1447
01:23:13,291 --> 01:23:15,708
لأنني على يقين بأنه ليس ناصعاً،
1448
01:23:15,791 --> 01:23:18,000
أي أنه ليس أبيض تماماً.
1449
01:23:18,083 --> 01:23:20,208
والآن لدي ألفا شمعة
1450
01:23:20,291 --> 01:23:24,083
منتشرة في مكان الزفاف
وأنا غير راضية عن ذلك.
1451
01:23:26,333 --> 01:23:29,625
ساعديني يا "مارثا"،
أنت الوحيدة القادرة على مساعدتي.
1452
01:23:30,458 --> 01:23:33,375
سأذهب لأفتش في المستودع
1453
01:23:33,458 --> 01:23:35,583
عن شموع بيضاء.
1454
01:23:36,541 --> 01:23:37,541
رائع.
1455
01:23:39,291 --> 01:23:42,375
لدينا حقاً شموع بيضاء.
1456
01:23:47,625 --> 01:23:48,541
إنها مثالية.
1457
01:23:48,625 --> 01:23:51,000
نملك 200 شمعة من هذا اللون.
1458
01:23:51,083 --> 01:23:52,166
200؟
1459
01:23:52,708 --> 01:23:54,250
أحتاج إلى ألفين.
1460
01:23:58,291 --> 01:24:01,125
عليّ الخروج من هنا يا "مارثا".
1461
01:24:01,208 --> 01:24:03,125
لا أستطيع التنفس.
1462
01:24:06,000 --> 01:24:08,541
"إيلويز"! كنت ماراً من هنا
1463
01:24:08,625 --> 01:24:10,291
لأشتري بطاقة تهنئة لزفافك.
1464
01:24:10,375 --> 01:24:11,333
ليس الآن يا "توم".
1465
01:24:11,791 --> 01:24:12,791
مدهش.
1466
01:24:17,166 --> 01:24:19,125
عائدون إلى "أمريكا" بخجل.
1467
01:24:19,708 --> 01:24:23,000
أحسست أخيراً بشعور "مادونا"
عند طلاقها من "غاي ريتشي".
1468
01:24:23,083 --> 01:24:26,875
أعلم أن "إيلويز" نهتنا عن القدوم،
لكن ماذا لو حضرنا الزفاف من بعيد؟
1469
01:24:26,958 --> 01:24:28,083
- لا.
- أمي.
1470
01:24:28,166 --> 01:24:32,666
قرأ لنا ضابط الشرطة كامل الرسالة
والتي نصّت بشكل محدد
1471
01:24:32,750 --> 01:24:34,916
- على عدم قدومنا.
- أعلم ذلك.
1472
01:24:38,958 --> 01:24:40,666
- "أولي"؟
- "إيلويز" مفقودة.
1473
01:24:40,750 --> 01:24:44,416
يبدو أنها أُصيبت بانهيار من نوع ما
ثم هربت.
1474
01:24:44,500 --> 01:24:46,500
ليست لدي أدنى فكرة عن مكانها.
1475
01:24:49,083 --> 01:24:51,958
"(تاكو بيل)"
1476
01:24:53,500 --> 01:24:54,833
حقاً؟ "تاكو بيل"؟
1477
01:24:54,916 --> 01:24:56,458
أجل، مطعمها المفضل.
1478
01:24:56,541 --> 01:24:59,750
لم يكن يسمح لها "أونريك" بالذهاب إليه،
لذا زرناه كثيراً عند قدومها.
1479
01:24:59,833 --> 01:25:02,041
كانت تقيم حفلات عيد ميلادها هنا.
1480
01:25:02,125 --> 01:25:03,750
ليست المسألة محزنة كما تبدو.
1481
01:25:03,833 --> 01:25:06,500
هل تمانعون إن كلمتها على انفراد
1482
01:25:06,583 --> 01:25:07,958
لوقت قصير؟
1483
01:25:25,416 --> 01:25:26,583
هل يمكنني تناول الـ"ناتشو"؟
1484
01:25:31,375 --> 01:25:32,541
- "إيلويز".
- مهلاً.
1485
01:25:32,625 --> 01:25:35,166
- لا...
- سأتكلم قبلك.
1486
01:25:36,458 --> 01:25:38,625
أعتذر عن تصرفي في الصيف الماضي.
1487
01:25:40,000 --> 01:25:41,208
أخبرني "بول"
1488
01:25:41,916 --> 01:25:44,916
عن هجران "أندرو" لك بعد الإجهاض.
1489
01:25:45,000 --> 01:25:46,958
أصدقك القول، لم يكن لدي علم بالموضوع.
1490
01:25:47,041 --> 01:25:48,666
لأني لم أخبرك بذلك.
1491
01:25:48,750 --> 01:25:52,041
وكرهتك رغم أنها ليست غلطتك.
1492
01:25:53,416 --> 01:25:56,541
ثمة موضوع آخر أرغب بالتحدث فيه معك أيضاً.
1493
01:25:58,541 --> 01:26:00,000
ما هو يا "إيل"؟
1494
01:26:04,041 --> 01:26:06,125
قبل مجيئي إلى هناك بوقت قصير،
1495
01:26:06,208 --> 01:26:09,166
اكتشفت أنه لا يمكنني الإنجاب،
1496
01:26:11,500 --> 01:26:12,500
أبداً.
1497
01:26:14,500 --> 01:26:17,583
حاولت السفر لرؤيتك والتحدث معك، لكني...
1498
01:26:17,666 --> 01:26:18,583
أنا...
1499
01:26:19,875 --> 01:26:20,791
لم أستطع.
1500
01:26:21,666 --> 01:26:25,083
نشأت بصورة مختلفة عنكما،
1501
01:26:25,166 --> 01:26:27,958
فلم أهنأ بعائلة حميمة.
1502
01:26:29,208 --> 01:26:31,291
ظننت دائماً في أعماق قلبي
1503
01:26:31,375 --> 01:26:35,166
أني سأبني عائلتي الخاصة يوماً ما
وستجمعنا علاقة وطيدة
1504
01:26:36,250 --> 01:26:37,250
وصلة وثيقة،
1505
01:26:39,125 --> 01:26:41,541
لكن هذا الحلم تبخّر في لحظة واحدة.
1506
01:26:42,208 --> 01:26:43,416
أعرب عن أسفي الشديد.
1507
01:26:43,583 --> 01:26:44,875
لم يكن خطأك.
1508
01:26:44,958 --> 01:26:46,708
توجب عليّ إخبارك بذلك.
1509
01:26:47,291 --> 01:26:51,166
بدلاً من ذلك، حاولت إصلاح المشكلة بيننا
بحجز غرفة فاخرة لك في الفندق،
1510
01:26:51,250 --> 01:26:54,875
- وتأمين عمل لك...
- أجل، لكن كان ذلك لطفاً منك.
1511
01:26:54,958 --> 01:26:57,958
كانت تصرفات رائعة حقاً.
1512
01:26:59,333 --> 01:27:04,333
أشعر بأني جاحدة مغفلة في بعض الأحيان.
1513
01:27:07,583 --> 01:27:09,708
لم أخبرك بالجزء الأسوأ بعد.
1514
01:27:11,916 --> 01:27:13,250
ليس لدى "أولي" علم بالموضوع.
1515
01:27:14,291 --> 01:27:16,708
لا يعلم بعدم قدرتي على الإنجاب،
1516
01:27:16,833 --> 01:27:20,375
أخفيت الموضوع عنه
ويحسب أني أتنعّم بصحة مثالية.
1517
01:27:20,583 --> 01:27:23,666
وأعلم أنه لن يحبني بعد معرفته بالحقيقة،
1518
01:27:23,750 --> 01:27:25,916
لأنها مسألة وقت وحسب
1519
01:27:26,000 --> 01:27:29,458
قبل أن يدرك "أولي" أن كل ما يحدث مسرحية
1520
01:27:29,583 --> 01:27:33,291
والحقيقة هي أني مجرد "دوريتوس".
1521
01:27:34,833 --> 01:27:37,500
لم أفهم ما تقصدين
بالجزء الذي يخص الـ"دوريتوس"
1522
01:27:37,583 --> 01:27:40,041
لأنها وجبة خفيفة وشهية.
1523
01:27:40,125 --> 01:27:42,291
لكننا نحبك يا "إيل".
1524
01:27:42,875 --> 01:27:43,958
بل نحبك كثيراً.
1525
01:27:44,041 --> 01:27:45,541
منحناك احتراماً كبيراً ومكانة عالية
1526
01:27:45,625 --> 01:27:49,625
ثم شعرنا بأننا كالحثالة مقارنة بك
1527
01:27:49,708 --> 01:27:52,625
وتصرفنا بفظاعة حتى رفضتنا،
1528
01:27:52,708 --> 01:27:55,916
والآن أدركت كم نحن مجموعة ممتعة.
1529
01:27:56,291 --> 01:27:58,500
تستحقين السعادة يا "آليس".
1530
01:27:59,166 --> 01:28:00,416
لذا توقفي عن إبعادها عنك.
1531
01:28:01,750 --> 01:28:02,791
ابدئي بذلك،
1532
01:28:03,416 --> 01:28:04,708
فأنت أختي الكبيرة،
1533
01:28:05,041 --> 01:28:06,875
عليك أن تكوني قدوتنا.
1534
01:28:09,583 --> 01:28:13,083
لكن يتوجب عليك إخبار "أولي"
1535
01:28:13,208 --> 01:28:15,875
عن موضوع الإنجاب.
1536
01:28:18,791 --> 01:28:19,791
حسناً.
1537
01:28:21,041 --> 01:28:22,416
يمكنني مرافقتك
1538
01:28:22,750 --> 01:28:25,583
إن رغبت بذلك.
1539
01:28:29,000 --> 01:28:30,166
حسناً.
1540
01:28:34,125 --> 01:28:37,291
هلا تطلبين لي فطيرة "غورديتا" أخرى
قبل ذهابك؟
1541
01:28:39,041 --> 01:28:40,833
أتريدينها عادية أم مع جبنة مضاعفة؟
1542
01:28:42,208 --> 01:28:43,208
أريدها مع مضاعفة الجبنة.
1543
01:28:45,916 --> 01:28:46,958
إنه يومي الموعود.
1544
01:29:03,791 --> 01:29:06,875
سيداتي وسادتي، سواء كنتم مثليين أم لا،
1545
01:29:06,958 --> 01:29:08,000
إنها عروستكم.
1546
01:29:16,875 --> 01:29:18,041
"إيلويز".
1547
01:29:21,166 --> 01:29:23,250
تبدين بأبهى طلة.
1548
01:29:23,333 --> 01:29:24,333
شكراً لك يا أمي.
1549
01:29:25,125 --> 01:29:27,791
إنه ظلم لامتناه.
1550
01:29:27,875 --> 01:29:30,541
أخذت أفضل الجينات وتركت لنا الفتات.
1551
01:29:30,625 --> 01:29:32,416
إن الذكاء حصتك.
1552
01:29:32,750 --> 01:29:34,750
أنا فقط أتحلّى بطول مثالي لأصابع القدمين.
1553
01:29:34,833 --> 01:29:38,333
- لم تخبرينني بذلك قبيل الزفاف؟
- أنوّه للأمر فحسب.
1554
01:29:38,416 --> 01:29:40,208
تأمّلي نفسك.
1555
01:29:40,583 --> 01:29:43,291
انظروا إلى أنفسكم جميعاً، أنتم مثاليون.
1556
01:29:43,583 --> 01:29:46,041
أنتم حب حياتي.
1557
01:29:47,083 --> 01:29:49,500
قضيت وقتاً طويلاً
وأنا أستعيد ذكريات الماضي
1558
01:29:49,583 --> 01:29:52,625
عوضاً عن التركيز على مآثر الحياة
في الوقت الحاضر.
1559
01:29:52,708 --> 01:29:55,708
لا مزيد من القطيعة بيننا.
1560
01:29:56,250 --> 01:29:58,500
مفهوم؟ نحتاج إلى بعضنا.
1561
01:29:58,708 --> 01:30:01,833
لا مزيد من الأقمار الصناعية
الهائمة في الفضاء.
1562
01:30:02,666 --> 01:30:03,625
هيا
1563
01:30:03,833 --> 01:30:05,833
لنعانق بعضنا.
1564
01:30:07,666 --> 01:30:10,541
أيُسمح لنا إبداء كل هذه العاطفة
في "المملكة المتحدة"؟
1565
01:30:10,625 --> 01:30:12,583
عناق ممتع وغير مريح.
1566
01:30:12,666 --> 01:30:15,166
لنستمر بعناق بعضنا لدقيقة أخرى.
1567
01:30:15,250 --> 01:30:16,083
حسناً.
1568
01:30:19,708 --> 01:30:22,416
مرحباً يا "أونريك"، سُررت بلقائك مجدداً.
1569
01:30:22,875 --> 01:30:25,375
أنا متأسف حقاً لأني...
1570
01:30:26,041 --> 01:30:29,250
تبولت على حذائك ولكمت وجهك.
1571
01:30:29,333 --> 01:30:30,250
من وجهة نظري،
1572
01:30:30,958 --> 01:30:34,500
كنت أحمق جداً بتعاملك مع أمي
1573
01:30:35,166 --> 01:30:36,500
في مواقف عديدة.
1574
01:30:37,875 --> 01:30:41,000
أنت محق. أعتذر.
1575
01:30:41,083 --> 01:30:44,875
وما قلته لي من قبل كان صحيحاً يا "دونا".
1576
01:30:48,041 --> 01:30:49,541
الآن يا "إيلويز"،
1577
01:30:50,041 --> 01:30:53,250
هل أنت مستعدة للمشي في ممر الزفاف؟
1578
01:31:05,625 --> 01:31:08,791
ظهرت العروس، الأميركيون قادمون.
1579
01:31:09,541 --> 01:31:11,291
هل أنت بخير؟
1580
01:31:13,708 --> 01:31:15,833
- أعتذر.
- ... من فستانها.
1581
01:31:19,500 --> 01:31:22,291
- هيا. لا تقلقي حيال ذلك.
- سُررت برؤيتك.
1582
01:31:22,666 --> 01:31:25,416
تمالكوا أنفسكم جميعاً.
1583
01:31:30,083 --> 01:31:31,000
مرحباً؟
1584
01:31:35,708 --> 01:31:38,958
{\an8}"مسرح موسيقي"
1585
01:31:39,333 --> 01:31:41,583
أجل، أحببت علكة الماريجوانا.
1586
01:31:42,958 --> 01:31:45,041
كنت محقاً، 5 علكات أكثر من اللازم.
1587
01:31:47,666 --> 01:31:48,708
كان مذهلاً.
1588
01:31:52,875 --> 01:31:53,750
مرحباً.
1589
01:31:56,208 --> 01:31:57,041
أهلاً.
1590
01:31:58,583 --> 01:32:01,291
أعتذر لأنني على متن رحلتك نفسها.
1591
01:32:02,375 --> 01:32:04,666
لكن لا تقلق،
أنا في الدرجة الاقتصادية هذه المرة
1592
01:32:04,750 --> 01:32:07,250
مع الآخرين من الرعاع والمجرمين.
1593
01:32:07,791 --> 01:32:12,000
- ألم يشتر لك الأرنب تذكرة رجال الأعمال؟
- كلّا، انفصلت عن الأرنب.
1594
01:32:12,416 --> 01:32:13,500
يا للأسف.
1595
01:32:14,125 --> 01:32:16,416
أنا محطّم.
1596
01:32:17,208 --> 01:32:19,541
أشعر بأنك تسخر مني.
1597
01:32:19,625 --> 01:32:23,791
ربما سأعود لزيارتك وبحوزتي لفائف الخبز.
1598
01:32:25,375 --> 01:32:27,166
- حقاً؟ - ليس لتأكليها،
1599
01:32:27,583 --> 01:32:31,666
بل لأرميها مباشرةً على وجهك الأحمق المثير.
1600
01:32:34,041 --> 01:32:35,041
أستحق ذلك.
1601
01:32:38,208 --> 01:32:39,208
احذري.
1602
01:32:44,208 --> 01:32:45,208
{\an8}"بعد مرور سنة"
1603
01:32:45,291 --> 01:32:48,166
{\an8}في قديم الزمان، كانت هناك عائلة،
مجتمعة الشمل.
1604
01:32:48,250 --> 01:32:50,833
{\an8}درجة الحرارة في ديسمبر
مرتفعة في "لوس أنجلوس".
1605
01:32:50,916 --> 01:32:53,750
حذرتك يا "بول"،
كيف تشعر وأنت ترتدي سترة صوف؟
1606
01:32:53,833 --> 01:32:55,916
- لا أشعر بالراحة.
- تبدو رائعاً.
1607
01:32:56,000 --> 01:32:59,708
أنا مسرورة جداً بتواجدكم هنا،
تمنيت لو احتفلنا بعيد الشكر معاً.
1608
01:32:59,791 --> 01:33:01,958
- لم يفتك الكثير.
- المعذرة؟
1609
01:33:02,166 --> 01:33:05,125
أحبك يا أمي
لكنك تطهين دجاجاً رومياً جافاً جداً.
1610
01:33:05,208 --> 01:33:07,041
لهذا السبب الصلصة موجودة.
1611
01:33:07,125 --> 01:33:08,416
أمي، ليس...
1612
01:33:09,125 --> 01:33:11,083
أرجوك، دعني أحمله.
1613
01:33:11,166 --> 01:33:15,541
مرحباً أيتها الأرنبة الصغيرة،
لا أصدّق سرعة إجراءات التبنّي.
1614
01:33:15,625 --> 01:33:17,666
يا لسحر هذه الطفلة!
1615
01:33:18,250 --> 01:33:20,333
إنها فاتنة المظهر.
1616
01:33:20,416 --> 01:33:22,500
- جميلة حقاً.
- أراهن بأنها لا تتغوّط.
1617
01:33:22,583 --> 01:33:25,833
تبرزت في كل مكان من الطائرة،
فاضطُررنا إلى الهبوط كإجراء احترازي.
1618
01:33:25,916 --> 01:33:27,625
كلّا، أنت لا تتغوّطين.
1619
01:33:27,708 --> 01:33:30,541
أعطيني إياها، يا لجمالها!
1620
01:33:31,458 --> 01:33:34,750
أعلم بأني لو أنجبت طفلاً،
فسيكون من النوع المهمل.
1621
01:33:34,833 --> 01:33:38,166
مستحيل. سيكون من عائلة "باتمز" المرموقة.
1622
01:33:39,083 --> 01:33:41,166
ها هو ذا.
1623
01:33:41,791 --> 01:33:44,208
- إنه بابا نويل.
- لا أصدّق أنك ارتديت زيّه.
1624
01:33:44,291 --> 01:33:46,708
- أين الذقن؟
- إنها تصيبني بالحكة، لدي طفح جلدي.
1625
01:33:47,208 --> 01:33:49,125
فلترتدوا قوس الرأس جميعاً.
1626
01:33:49,208 --> 01:33:51,541
- خذ واحداً.
- أنت تبالغين يا أمي.
1627
01:33:51,708 --> 01:33:53,166
أريد صورة استثنائية!
1628
01:33:53,250 --> 01:33:55,500
هل يمكنك تبديل قوسك مع "آليس"؟
أرغب بأن نكون متماثلين.
1629
01:33:55,583 --> 01:33:58,375
أعطيني قوسك يا "آليس".
1630
01:33:58,458 --> 01:34:00,500
- حسناً.
- حاولوا جميعاً
1631
01:34:00,583 --> 01:34:03,000
ألّا تتعرقوا،
فلن أدفع من أجل تعديل الصورة.
1632
01:34:03,083 --> 01:34:03,916
أريد أن أجلس.
1633
01:34:04,000 --> 01:34:06,458
ولم يعيشوا بهناء إلى الأبد،
1634
01:34:06,541 --> 01:34:08,916
لأنه، ولنواجه الحقيقة،
سنواري الثرى جميعاً.
1635
01:34:09,000 --> 01:34:12,291
لكنهم زاروا المجمع التجاري
والغولف المصغرة ومطعم "تاكو بيل"
1636
01:34:12,375 --> 01:34:14,250
واستمرت الحياة.
1637
01:34:14,333 --> 01:34:15,541
يا لفرحتي.
1638
01:34:16,416 --> 01:34:17,333
يا أحبائي.
1639
01:34:18,125 --> 01:34:19,458
- لا تبكي يا أمي.
- أمي.
1640
01:34:19,541 --> 01:34:22,458
- من المفترض أن تكوني سعيدة.
- أنا سعيدة حقاً.
1641
01:34:22,541 --> 01:34:23,916
السعادة تغمرني.
1642
01:34:24,916 --> 01:34:27,166
- هلا نلتقط الصورة؟
- أجل.
1643
01:34:27,250 --> 01:34:31,875
وعاشوا أفضل أيام حياتهم،
حتى نهاية الحكاية.
1644
01:34:32,750 --> 01:34:35,041
{\an8}"معجزة عيد الميلاد"
1645
01:34:45,250 --> 01:34:49,166
"كلبنا الجديد، (أرنب)!"
1646
01:35:07,541 --> 01:35:11,208
"حب حقيقي!"
1647
01:35:24,333 --> 01:35:27,750
"إلى (تاكو بيل) ذاهبون!"
1648
01:35:44,333 --> 01:35:48,250
"من اليأس إلى إيجاد ذاتي، في (اليونان)!"
1649
01:39:16,375 --> 01:39:18,375
ترجمة طارق الياس
1650
01:39:18,458 --> 01:39:20,458
مشرف الجودة "عبد الرحمن"
{\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن أمازون برايم«
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07«
163385