Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,005 --> 00:00:07,620
Country Joe vă urează bun venit la
ZILE LINIŞTITE ÎN CLICHY
2
00:00:07,632 --> 00:00:10,759
"Haideţi, oameni buni, ascultaţi-mă,
3
00:00:10,844 --> 00:00:14,179
"O să vă spun povestea
lui Carl şi Joey,
4
00:00:14,264 --> 00:00:17,558
"Fetele pe care le-au avut,
femeile cu care s-au culcat.
5
00:00:17,642 --> 00:00:20,936
"Asta-i povestea iubirilor lor.
6
00:00:24,107 --> 00:00:27,192
"Acum nu vă ambalaţi,
aveţi răbdare, vă rog.
7
00:00:27,277 --> 00:00:30,487
"Puneţi-vă mâna pe genunchiul iubitei
8
00:00:30,572 --> 00:00:33,907
"Şi-n timpul filmului,
dac-aveţi noroc,
9
00:00:33,992 --> 00:00:37,202
"Puneţi-vă mâna în pantalonii ei
10
00:00:38,830 --> 00:00:43,751
"Zile liniştite în Clichy
11
00:00:45,503 --> 00:00:51,175
"Zile liniştite în Clichy
12
00:00:52,177 --> 00:00:55,137
"Acum poate că sunteţi gata să vedeţi
13
00:00:55,221 --> 00:00:58,515
"Povestea unui loc: Clichy.
14
00:00:58,600 --> 00:01:01,810
"Aşa că hai să petrecem un timp
15
00:01:01,895 --> 00:01:05,147
"Cu Joey şi prietenul său francez Carl
16
00:01:06,733 --> 00:01:11,528
"Zile liniştite în Clichy
17
00:01:13,406 --> 00:01:18,410
"Zile liniştite în Clichy"
18
00:01:18,415 --> 00:01:22,411
În timp ce scriu, se lasă noaptea,
şi lumea se pregăteşte de cină.
19
00:01:22,415 --> 00:01:26,495
A fost o zi cenuşie, aşa
cum vezi una din zece la Paris.
20
00:01:26,500 --> 00:01:29,995
...Mă gândesc la perioada aceea,
când eu şi Carl trăiam aici în Clichy.
21
00:01:30,000 --> 00:01:31,495
Părea o felie din paradis.
22
00:01:31,500 --> 00:01:33,700
Era o singură problemă,
şi anume hrana.
23
00:01:33,755 --> 00:01:35,755
Toate celelalte boli erau închipuite.
24
00:01:38,141 --> 00:01:41,441
Aşa-i spun lui Carl când se plânge
că e în postura de sclav.
25
00:01:41,445 --> 00:01:44,445
El zice că sunt un optimist incurabil,
dar ăsta nu e optimism,
26
00:01:44,450 --> 00:01:47,650
e înţelegerea profundă a faptului
că, deşi lumea e ocupată
27
00:01:47,655 --> 00:01:50,855
să-şi sape propriul mormânt, mai avem
timp să ne bucurăm de viaţă,
28
00:01:50,860 --> 00:01:53,155
să fim fericiţi, fără griji,
să muncim sau nu.
29
00:01:53,158 --> 00:01:55,091
Perioada asta a ţinut un an întreg.
30
00:01:55,145 --> 00:02:00,890
Era perioada când în aer
simţeai miros de păsărică.
31
00:02:01,483 --> 00:02:03,312
Domnilor...
32
00:02:05,146 --> 00:02:06,736
Domnilor,
33
00:02:07,877 --> 00:02:11,338
Cât îmi daţi
ca să petrec noaptea cu dvs.?
34
00:02:11,680 --> 00:02:16,593
Am nevoie, de fapt,
de 200 franci pentru chirie,
35
00:02:16,678 --> 00:02:18,595
pe care trebuie s-o plătesc mâine.
36
00:02:20,849 --> 00:02:23,475
Fac tot ce doriţi.
37
00:02:23,560 --> 00:02:27,020
Dacă vreţi să vi-o sug,
38
00:02:27,105 --> 00:02:29,982
sau dacă vreţi s-o fac câineşte,
39
00:02:30,066 --> 00:02:32,526
mie totuna mi-e.
40
00:02:33,653 --> 00:02:37,948
Sânii mei sunt tot tari şi ispititori.
41
00:02:41,494 --> 00:02:46,999
Vedeţi?
42
00:02:48,084 --> 00:02:52,504
Ştiu bărbaţi care-ar plăti şi
1000 de franci ca să se culce cu mine,
43
00:02:52,589 --> 00:02:55,924
dar nu mă plictisesc vânându-i.
44
00:03:10,940 --> 00:03:13,233
Spune-i prietenului tău
să se pregătească.
45
00:03:13,318 --> 00:03:15,777
Cu el mă culc mai întâi.
46
00:03:22,118 --> 00:03:24,244
Cât e ceasul?
47
00:03:33,755 --> 00:03:36,882
- Mai bine du-te să vezi ce poate.
- Nu! Du-te tu.
48
00:03:36,966 --> 00:03:38,884
Mă tem de ea.
49
00:03:38,968 --> 00:03:41,803
Bine.
50
00:03:47,393 --> 00:03:50,312
Probabil că nu-i în toate minţile.
51
00:03:50,396 --> 00:03:52,814
Mâzgăleşte pereţii
cu poemele ei. Priveşte.
52
00:03:52,815 --> 00:03:55,621
"Domnule... dragă doamnă...
53
00:03:56,934 --> 00:03:59,300
"Repede, repede, repede!
54
00:03:59,727 --> 00:04:06,139
"Vă recomandăm cu tărie să încercaţi...
55
00:04:06,142 --> 00:04:10,055
"o întâlnire la St. Paul-Roux,
56
00:04:10,792 --> 00:04:12,668
"Pocahontas,
57
00:04:13,836 --> 00:04:15,921
"Claire de terre.
58
00:04:16,005 --> 00:04:19,174
"Acesta e BBC home service.
59
00:04:23,680 --> 00:04:26,890
"Chateau. Picasso."
60
00:04:28,142 --> 00:04:29,643
"Nasul meu e roşu."
61
00:04:29,644 --> 00:04:33,464
(200 franci? Sunt lefter!)
"Nasul meu e roşu.
62
00:04:33,564 --> 00:04:35,447
"Luna a coborât."
63
00:04:35,448 --> 00:04:37,424
(Carl are bani.)
"Luna a coborât."
64
00:04:37,425 --> 00:04:38,721
(Carl are bani.)
65
00:04:38,944 --> 00:04:42,723
În ediţia lui de "Faust" al lui Goethe
66
00:04:43,428 --> 00:04:46,481
de care el crede că habar n-am
67
00:04:47,820 --> 00:04:51,458
(Odată nu i-am dat
două zile de mâncare)
68
00:04:54,043 --> 00:04:55,345
Balzac.
69
00:04:55,350 --> 00:04:59,575
că ştiu că tot timpul ăsta
banii lui erau ascunşi aici
70
00:04:59,580 --> 00:05:00,716
De Gaulle!
71
00:05:01,919 --> 00:05:05,813
(iar mai târziu
fur iar banii de la ea)
72
00:05:06,306 --> 00:05:09,891
Balzac. Balzac.
73
00:05:09,976 --> 00:05:12,686
şi-i dau înapoi lui "Faust"
"Shakespeare?"
74
00:05:12,687 --> 00:05:14,997
şi-i dau înapoi lui "Faust"
Poftim.
75
00:05:15,231 --> 00:05:16,982
200 franci.
76
00:05:20,557 --> 00:05:22,304
"Cowboy."
77
00:05:23,900 --> 00:05:25,716
Şi dac-ar fi după mine...
78
00:05:26,743 --> 00:05:28,680
"La dracu cu futuţii de britanici."
79
00:05:29,537 --> 00:05:31,246
Bine.
80
00:05:35,543 --> 00:05:38,462
"Gulfstream."
81
00:05:40,423 --> 00:05:42,758
Nu, nu, eu întâi!
E periculoasă!
82
00:07:04,257 --> 00:07:06,258
Vin.
83
00:07:06,342 --> 00:07:08,343
Hârtie şi creion.
84
00:07:11,389 --> 00:07:14,599
Bine, domnilor, atunci revolverul meu.
85
00:07:14,684 --> 00:07:17,352
- Cum?
- Cel din geanta mea neagră.
86
00:07:17,437 --> 00:07:20,021
Îmi vine să împuşc pe cineva.
87
00:07:20,106 --> 00:07:22,941
Ţi-ai petrecut de minune
pentru cei 200 de franci ai tăi.
88
00:07:23,025 --> 00:07:25,026
Acum e rândul meu!
89
00:07:25,153 --> 00:07:28,280
Joey! Vezi dacă are pistol în geantă!
90
00:07:28,364 --> 00:07:31,491
Joey, vezi dacă e
vreun pistol în geantă!
91
00:07:34,579 --> 00:07:37,539
Iisuse Hristoase!
92
00:07:45,840 --> 00:07:48,925
Au!
93
00:07:52,889 --> 00:07:54,681
Nu! Nu! Nu!
94
00:07:59,837 --> 00:08:02,272
Joey! Joey!
Aruncă repede apă pe ea!
95
00:08:02,356 --> 00:08:04,691
O să aibă o criză!
96
00:08:14,785 --> 00:08:17,746
Iertare.
Scu... scuzaţi-mă, d-lor.
97
00:08:19,457 --> 00:08:22,083
Sunt foarte... nervoasă...
98
00:08:22,168 --> 00:08:23,919
în seara asta.
99
00:08:33,302 --> 00:08:35,695
DA
100
00:08:35,696 --> 00:08:37,800
ERA O PERIOADĂ
101
00:08:37,801 --> 00:08:40,773
CÂND ÎN AER SIMŢEAI MIROS DE PĂSĂRICĂ
102
00:08:41,195 --> 00:08:42,935
GAURĂ
103
00:08:58,050 --> 00:09:02,859
ZILE LINIŞTITE ÎN CLICHY
După romanul lui HENRY MILLER
104
00:09:11,552 --> 00:09:16,552
Traducerea şi adaptarea:
selaflaure (selaflaure@gmail.com)
105
00:09:44,815 --> 00:09:46,004
GRI GRI GRI
106
00:09:58,143 --> 00:10:02,904
Muzica şi cântecele compuse,
scrise şi cântate de COUNTRY JOE
107
00:10:35,711 --> 00:10:42,822
Regia:
108
00:11:33,651 --> 00:11:36,720
- Spuneţi-mi, o cunoaşteţi?
- Nu.
109
00:11:36,722 --> 00:11:38,891
Spuneţi-i c-o invit la un pahar.
110
00:11:48,916 --> 00:11:51,793
- American?
- Da.
111
00:11:51,877 --> 00:11:55,922
Nu vreau să fiu cunoscută pe-aici.
Înţelegi?
112
00:11:56,006 --> 00:11:57,590
Ai făcut un pas greşit.
113
00:12:02,972 --> 00:12:06,558
O, asta...
E chiar în franceză?
114
00:12:07,180 --> 00:12:11,730
- Get-beget.
- O, e într-o franceză excelentă.
115
00:12:11,814 --> 00:12:13,940
Şi totuşi nu e.
116
00:12:15,317 --> 00:12:16,526
Adică...
117
00:12:16,652 --> 00:12:19,738
Nu citesc aşa multe cărţi.
118
00:12:19,822 --> 00:12:22,323
E prea mult
pentru mintea mea plăpândă.
119
00:12:23,367 --> 00:12:26,494
Sunt o mulţime de alte lucruri
pe care să le faci în viaţă.
120
00:12:28,998 --> 00:12:31,291
Prea grasă?
121
00:12:34,545 --> 00:12:38,131
Eşti minunată. Eşti ca un Renoir.
122
00:12:40,009 --> 00:12:41,217
Renoir?
123
00:12:49,226 --> 00:12:50,894
Renoir?
124
00:18:28,398 --> 00:18:31,400
O să ne mai vedem?
125
00:18:36,532 --> 00:18:39,325
Vreau să te întreb ceva.
126
00:18:39,409 --> 00:18:42,453
Vreau să-mi faci o mare favoare.
127
00:18:42,538 --> 00:18:44,455
O să mi-o faci dacă ţi-o cer?
128
00:18:44,540 --> 00:18:46,749
Sigur. Dar cum?
129
00:18:46,834 --> 00:18:48,709
Mă refer la bani.
130
00:19:04,560 --> 00:19:06,394
Ţine.
131
00:19:06,478 --> 00:19:08,479
Asta-i tot ce am.
132
00:19:08,564 --> 00:19:10,565
E tot ce pot face.
133
00:19:57,786 --> 00:20:00,728
Cum te cheamă?
134
00:20:12,178 --> 00:20:15,745
Se întuneca
135
00:20:22,195 --> 00:20:29,836
Joey se simţea satisfăcut.
Dar începea să i se facă foame.
136
00:20:32,625 --> 00:20:34,071
Piaţa Clichy
137
00:20:35,267 --> 00:20:36,443
Hămesit de foame
138
00:20:43,511 --> 00:20:45,436
NYS, curvuliţa aia
139
00:20:51,790 --> 00:20:53,919
Niciun ban
140
00:20:54,878 --> 00:20:57,136
I-am dat pe toţi lui Nys
141
00:21:01,119 --> 00:21:02,775
Joey simţea ca şi cum ar avea
142
00:21:20,667 --> 00:21:24,877
N-Y-S ca oraşul NICE
Numele suna ca o piatră preţioasă
143
00:21:26,364 --> 00:21:28,311
Sigur că acum ea mănâncă din banii mei
144
00:21:28,312 --> 00:21:31,500
Un ospăţ de pomină
145
00:21:32,020 --> 00:21:33,881
cu iubitul ei
146
00:21:39,385 --> 00:21:42,159
putea măcar să-mi fi lăsat
câţiva franci
147
00:21:53,629 --> 00:21:55,819
De-acum Carl o fi cinând acasă!
148
00:22:03,287 --> 00:22:09,923
Înapoi în Clichy
149
00:23:05,337 --> 00:23:09,575
Hotărât să ceară pe credit
la restaurantul din apropiere
150
00:23:10,585 --> 00:23:12,379
Şi-a pierdut cumpătul
151
00:23:41,305 --> 00:23:45,410
Ei bine, a fost un futai regesc, chiar
dacă s-a futut singur la socoteală
152
00:26:21,121 --> 00:26:22,454
La dracu!
153
00:26:25,000 --> 00:26:26,709
La naiba!
154
00:26:34,228 --> 00:26:38,231
CARNE EXTRA
155
00:26:55,697 --> 00:26:57,156
Stop.
156
00:27:28,855 --> 00:27:30,606
Stop.
157
00:27:30,690 --> 00:27:32,524
Stop.
158
00:27:32,609 --> 00:27:34,610
La dracu. Stop!
159
00:27:36,237 --> 00:27:38,656
Stop. Stop.
160
00:27:38,740 --> 00:27:40,240
Stop!
161
00:27:53,922 --> 00:27:55,631
Destul.
162
00:28:00,656 --> 00:28:04,297
Mâine am să cotrobăi
prin buzunarele lui Carl!
163
00:28:04,739 --> 00:28:07,162
Dacă va mai veni pe-acasă.
164
00:28:16,194 --> 00:28:18,112
Carl?
165
00:28:18,196 --> 00:28:19,863
Carl, tu eşti?
166
00:28:21,408 --> 00:28:23,701
Carl?
167
00:28:23,785 --> 00:28:26,078
Hei, Carl!
168
00:28:26,162 --> 00:28:27,621
Mi-e foame!
169
00:28:27,706 --> 00:28:29,581
O, eşti treaz!
170
00:28:29,708 --> 00:28:33,585
- Ce-i cu tine? Eşti bolnav?
- Nu, mi-e foame. Hămesit.
171
00:28:33,712 --> 00:28:36,338
- Ai ceva mărunţiş?
- Nu. Sunt lefter.
172
00:28:36,464 --> 00:28:40,092
- Nici măcar un franc?
- N-avea grija banilor acum.
173
00:28:41,428 --> 00:28:43,429
Am adus o fată cu mine.
174
00:28:43,513 --> 00:28:47,266
Nu poate avea mai mult de 14 ani,
deşi ea spune că are 17.
175
00:28:47,350 --> 00:28:50,060
Am avut un act cu ea!
176
00:28:50,145 --> 00:28:53,105
Mă auzi? Am avut un act cu ea.
177
00:28:53,231 --> 00:28:55,858
- Da, da.
- Un act, da?
178
00:28:55,942 --> 00:28:57,609
E virgină.
179
00:28:57,736 --> 00:28:59,945
Vrei să spui era.
180
00:29:00,029 --> 00:29:02,239
Vrei să te uiţi la cearşafuri?
181
00:29:02,323 --> 00:29:04,616
Probabil că acum trebuie să le arunc.
182
00:29:04,701 --> 00:29:08,704
Nu le pot trimite la spălat.
Mă pot suspecta de crimă.
183
00:29:13,376 --> 00:29:14,877
Hei, Joey.
184
00:29:17,630 --> 00:29:18,964
Joey?
185
00:29:19,048 --> 00:29:20,799
Pot intra?
186
00:29:20,884 --> 00:29:24,219
Vrei s-o vezi pe Colette?
Ţi-o arat.
187
00:29:28,099 --> 00:29:30,100
Fă lumină, Joey.
188
00:29:32,020 --> 00:29:34,229
Aceasta e Colette.
189
00:29:34,314 --> 00:29:35,981
Asta-i ea.
190
00:29:41,404 --> 00:29:44,156
Trebuie să facem ceva pentru ea, Joey.
191
00:29:44,240 --> 00:29:46,283
N-are unde să stea.
192
00:29:46,367 --> 00:29:49,536
Am găsit-o pe stradă,
umblând în transă.
193
00:29:49,621 --> 00:29:53,999
Puţin dementă, credeam
la început, dar e în ordine.
194
00:29:54,083 --> 00:29:57,085
Nu-i foarte strălucită,
dar e din material bun.
195
00:29:57,170 --> 00:29:58,879
Probabil dintr-o familie bună.
196
00:29:58,963 --> 00:30:00,798
E doar un copil. Vei vedea.
197
00:30:02,675 --> 00:30:05,677
Poate mă însor cu ea
când va împlini vârsta.
198
00:30:05,762 --> 00:30:09,932
Oricum, mi-am cheltuit ultimii bănuţi
cumpărându-i de mâncare.
199
00:30:10,016 --> 00:30:12,643
Păcat c-a trebuit să te culci
fără să fi cinat.
200
00:30:12,727 --> 00:30:14,311
Trebuia să fi venit cu noi.
201
00:30:14,395 --> 00:30:19,608
Am servit stridii, creveţi,
homar şi un vin minunat.
202
00:30:19,692 --> 00:30:21,485
Era un Chablis, anul 19...
203
00:30:21,569 --> 00:30:24,238
La dracu cu anul!
Mi-e foame! Vreau bani!
204
00:30:24,322 --> 00:30:26,698
Uşurel. Uşurel, Joey.
205
00:30:26,783 --> 00:30:29,159
Întotdeauna am avut bani
pentru urgenţe.
206
00:30:29,244 --> 00:30:31,620
Nu te teme. Vom găsi vreun franc-doi.
207
00:30:32,622 --> 00:30:34,414
Spune "bună ziua," Colette.
208
00:30:35,583 --> 00:30:37,626
Colette.
209
00:30:37,710 --> 00:30:40,420
Asta e Colette.
Ce crezi despre ea?
210
00:30:40,505 --> 00:30:43,131
E un pic idioată, dar uite ce ţâţe.
211
00:30:43,216 --> 00:30:45,759
Nu cred că are 17 ani, deşi ea jură!
212
00:30:45,844 --> 00:30:47,344
Ia priveşte.
213
00:30:48,513 --> 00:30:51,223
Destul de copţi pentru 14 ani.
214
00:30:54,018 --> 00:30:56,770
Sigur că sunt francez, Colette.
215
00:30:56,855 --> 00:30:58,856
Noi nu vorbim belgiană.
216
00:30:59,858 --> 00:31:01,775
Câteodată poate fi mai înceată,
217
00:31:01,860 --> 00:31:04,528
dar ar trebui
să te uiţi la cearşafuri.
218
00:31:04,612 --> 00:31:06,613
Şi pune-o să le spele.
219
00:31:08,199 --> 00:31:10,701
Sunt destule de făcut pe-aici.
220
00:31:10,785 --> 00:31:14,830
Vrei să stea la noi? Ştii că e ilegal.
Am putea ajunge la închisoare.
221
00:31:14,914 --> 00:31:17,207
Vorbeşti englezeşte?
222
00:31:17,292 --> 00:31:19,376
El e englez.
223
00:31:19,460 --> 00:31:21,670
Acum spune la revedere.
224
00:31:23,965 --> 00:31:25,883
Iisuse!
Ia-o de-aici.
225
00:31:25,967 --> 00:31:27,426
Ţine-o închisă.
226
00:31:27,510 --> 00:31:30,429
N-o să răspund pentru
ce se-ntâmplă aici când eşti plecat.
227
00:31:30,513 --> 00:31:31,930
Ieşi acum!
228
00:31:35,977 --> 00:31:37,644
Afară!
229
00:31:40,549 --> 00:31:43,233
Avem o problemă serioasă, Joey.
230
00:31:43,318 --> 00:31:45,569
Şi trebuie să mă ajuţi.
231
00:31:45,653 --> 00:31:47,905
Nu putem s-o lăsăm
să cadă în mâinile poliţiei.
232
00:31:47,989 --> 00:31:50,032
Dacă o facem, or s-o alunge.
233
00:31:50,158 --> 00:31:52,743
- Şi ne vor alunga şi pe noi.
- Da.
234
00:31:52,827 --> 00:31:56,496
Chestia e ce-i spunem portarului.
235
00:31:57,790 --> 00:32:00,834
Poate-i spun că e o verişoară
de-a mea venită în vizită.
236
00:32:02,378 --> 00:32:05,631
Noaptea, când merg la lucru,
tu o duci la filme,
237
00:32:05,715 --> 00:32:08,091
sau o scoţi la o plimbare.
238
00:32:08,176 --> 00:32:11,053
O înveţi geografie,
sau ceva asemănător.
239
00:32:11,179 --> 00:32:13,764
- Şi-ţi mai şi perfecţionezi franceza.
- Sigur, sigur.
240
00:32:13,848 --> 00:32:17,684
Dar, pentru numele lui Dumnezeu,
n-o lăsa gravidă.
241
00:32:17,769 --> 00:32:19,937
N-am timp acum
să mă gândesc la avorturi.
242
00:32:20,021 --> 00:32:23,315
Şi oricum nici nu mai ştiu dacă
mai trăieşte doctorul meu ungur.
243
00:32:23,399 --> 00:32:25,400
Noapte bună.
244
00:32:29,238 --> 00:32:30,739
Hei, Joey.
245
00:32:32,033 --> 00:32:35,577
Îţi aduci aminte de fetele alea din
restaurantul din Place Blanche?
246
00:32:35,662 --> 00:32:38,890
Îţi aminteşti de fata aia mare,
înaltă, slabă şi brunetă
247
00:32:38,893 --> 00:32:40,688
cu portţigaretul ăla lung?
248
00:32:41,000 --> 00:32:43,961
Şi de nemţoaica aia mare,
blondă şi rotundă
249
00:32:46,798 --> 00:32:49,925
şi de americanca aia roşcată?
250
00:32:55,390 --> 00:32:58,809
Erau două fete de la cafenea
251
00:32:58,893 --> 00:33:02,270
"Le-am agăţat pe amândouă într-o zi
252
00:33:02,355 --> 00:33:04,773
"Le-am adus pe amândouă
la noi în apartament
253
00:33:04,857 --> 00:33:08,610
"Şi roşcata i-a dat lui Carl o palmă
254
00:33:10,279 --> 00:33:15,409
"Zile liniştite în Clichy
255
00:33:17,245 --> 00:33:22,416
"Zile liniştite în Clichy"
256
00:33:29,215 --> 00:33:31,633
"Bruneta şi-a scos pantoful
257
00:33:32,260 --> 00:33:35,637
"I-a zâmbit lui Joey
şi-apoi a terminat
258
00:33:35,722 --> 00:33:38,807
"A încercat totul dar n-a avut noroc
259
00:33:38,891 --> 00:33:42,269
"Cea din Jamaica n-a vrut să se fută
260
00:33:43,980 --> 00:33:48,942
"Zile liniştite în Clichy
261
00:33:50,653 --> 00:33:55,824
"Zile liniştite în Clichy"
262
00:33:55,950 --> 00:33:58,452
Haide, spală-te pe dinţi. Fii cuminte.
263
00:33:58,578 --> 00:34:01,204
Fă aşa. Sus, jos. Sus, jos. Sus, jos.
264
00:34:01,330 --> 00:34:05,333
- Sus, jos. Asta-i. Sus, jos.
- Nu, nu cu capul.
265
00:34:05,460 --> 00:34:08,420
Doar periuţa. Doar periuţa.
Sus, jos.
266
00:34:08,504 --> 00:34:12,007
"Fata cu ochii trişti din băcănie
267
00:34:12,091 --> 00:34:15,427
"nu mai era iubită
de soţul ei american
268
00:34:15,511 --> 00:34:18,055
"A părăsit-o, a dispărut
269
00:34:18,139 --> 00:34:21,933
"Şi acum ea vrea să vorbească
englezeşte zi şi noapte
270
00:34:23,478 --> 00:34:28,231
"Zile liniştite în Clichy
271
00:34:29,942 --> 00:34:36,198
"Zile liniştite în Clichy"
272
00:34:36,282 --> 00:34:39,451
"Ar merge la un film
şi-apoi la o plimbare
273
00:34:39,535 --> 00:34:42,287
"Şi la apartament pentru
distracţie şi conversaţie
274
00:34:42,371 --> 00:34:46,083
"Ar dormi cu unul,
ori ar dormi cu celălalt,
275
00:34:46,167 --> 00:34:49,419
"Cât timp vorbesc englezeşte
totul e în ordine
276
00:34:51,047 --> 00:34:55,717
"Zile liniştite în Clichy
277
00:34:57,512 --> 00:35:03,058
"Zile liniştite în Clichy"
278
00:35:10,358 --> 00:35:12,734
Carl, tu eşti?
279
00:35:12,819 --> 00:35:15,362
Eşti tu, Carl?
280
00:35:15,446 --> 00:35:17,155
Spune în englezeşte.
281
00:35:17,240 --> 00:35:20,075
"Micuţa Colette
n-avea nicio jenă
282
00:35:20,159 --> 00:35:22,953
"Să servească micul dejun fără chiloţi
283
00:35:23,037 --> 00:35:26,581
"Să risipească cafeaua,
să afume ouăle,
284
00:35:26,666 --> 00:35:29,751
"Tot creierul ei i-era între picioare
285
00:35:32,004 --> 00:35:36,299
"Zile liniştite în Clichy
286
00:35:38,094 --> 00:35:44,641
"Zile liniştite în Clichy"
287
00:35:44,725 --> 00:35:47,269
"Baby Colette acum a crescut
288
00:35:47,353 --> 00:35:51,523
"Frecând podeaua şi spălând vana
289
00:35:51,607 --> 00:35:54,317
"Spălând vase sau călcând haine
290
00:35:54,402 --> 00:35:57,904
"La ce se gândeşte doar Dumnezeu ştie
291
00:35:59,574 --> 00:36:03,994
"Zile liniştite în Clichy
292
00:36:05,872 --> 00:36:10,917
"Zile liniştite în Clichy"
293
00:36:36,861 --> 00:36:39,696
"Apoi a fost Jeanne
de la Herald Tribune
294
00:36:39,780 --> 00:36:42,866
"care-a adus sticle de vin
în camera lor
295
00:36:42,950 --> 00:36:46,203
"Au strâns-o de ţâţe,
i-au frecat crăpătura
296
00:36:46,287 --> 00:36:49,497
"Dar gândul de-a o fute
a întors-o pe dos
297
00:36:51,292 --> 00:36:55,795
"Zile liniştite în Clichy
298
00:36:57,548 --> 00:37:04,054
"Zile liniştite în Clichy"
299
00:37:04,138 --> 00:37:06,723
"La gândul unei scule în păsărica ei
300
00:37:06,807 --> 00:37:10,060
"Mereu începea
să întoarcă totul cu susu-n jos
301
00:37:10,144 --> 00:37:13,480
"Plângea, zgâria, ţipa şi striga
302
00:37:13,564 --> 00:37:16,191
"Şi-apoi se-ntorcea
să mai încerce o dată
303
00:37:18,694 --> 00:37:23,031
"Zile liniştite în Clichy
304
00:37:24,742 --> 00:37:30,247
"Zile liniştite în Clichy
305
00:37:32,750 --> 00:37:37,545
"Zile liniştite în Clichy
306
00:37:39,215 --> 00:37:44,844
"Zile liniştite în Clichy
307
00:37:47,306 --> 00:37:54,187
"Zile liniştite în Clichy"
308
00:37:57,024 --> 00:37:59,693
Hei, uite-te la Colette.
309
00:37:59,777 --> 00:38:04,456
Un homeless pervers, amalgam de
Cenuşăreasa, concubină şi bucătăreasă.
310
00:38:10,413 --> 00:38:14,704
Uneori dispărea cu zilele.
Nu ne-a spus niciodată de ce.
311
00:38:15,167 --> 00:38:18,003
O dată am urmărit-o ziua întreagă.
312
00:38:18,087 --> 00:38:21,798
Era ca urmărirea unui animal
sau a unui somnambul.
313
00:38:21,882 --> 00:38:25,427
N-a făcut decât să rătăcească
fără ţintă de pe o stradă pe alta,
314
00:38:25,511 --> 00:38:30,557
oprindu-se ca să privească în vitrine,
să stea pe bănci printre păsărele,
315
00:38:30,641 --> 00:38:35,061
să cumpere acadele,
să stea minute întregi ca în transă,
316
00:38:35,146 --> 00:38:38,732
şi apoi să o ia din nou
în acelaşi stil fără ţintă.
317
00:38:39,525 --> 00:38:41,359
Am urmărit-o ore întregi,
318
00:38:41,444 --> 00:38:44,529
ca să descoperim doar
c-avem de-a face cu un copil.
319
00:40:58,783 --> 00:41:00,073
Hai, şterge-o!
320
00:41:01,414 --> 00:41:03,313
Hai odată, şterge-o!
321
00:41:31,197 --> 00:41:34,115
- Acum ce-o vrea să facă?
- Să plece mai departe, cred.
322
00:41:34,200 --> 00:41:36,743
Dar o face de atâta timp.
323
00:41:38,037 --> 00:41:41,331
Când sunt la lucru la ziar,
trebuie s-o fuţi.
324
00:41:41,415 --> 00:41:44,292
Ştii, e în stare
s-o facă toată noaptea,
325
00:41:44,376 --> 00:41:46,503
şi dimineaţa să ceară
încă şi înc-o dată.
326
00:41:46,587 --> 00:41:49,297
Dacă n-o faci, n-am să mă
mai pot scula din pat.
327
00:41:49,381 --> 00:41:52,383
Am încetat să mai scriu
din cauza curvuştinei.
328
00:41:52,468 --> 00:41:55,720
Am şi făcut asta în fiecare zi,
timp de o săptămână.
329
00:41:55,804 --> 00:41:59,182
Toţi creierii îi are în păsărică,
debila.
330
00:41:59,266 --> 00:42:02,185
Dar săptămâna asta mi-ai zis că
te-nsori cu ea când va avea vârsta.
331
00:42:02,269 --> 00:42:04,687
Păi sigur că da, Joey.
Sigur c-o voi face.
332
00:42:04,772 --> 00:42:06,689
E doar un copil.
333
00:42:06,774 --> 00:42:10,026
E atât de simpluţă
şi de frumoasă.
334
00:42:11,737 --> 00:42:14,948
Uită-te la ea, Joey.
Hai, priveşte!
335
00:42:16,325 --> 00:42:18,993
S-a dus. A dispărut.
336
00:42:20,913 --> 00:42:24,123
Nu se poate să dispară.
Nimeni nu dispare aşa.
337
00:42:24,208 --> 00:42:25,875
Se mai întâmplă.
338
00:42:36,053 --> 00:42:39,514
Sper să n-o găsească
părinţii ei. Sau poliţia.
339
00:42:39,598 --> 00:42:42,767
Joey, ai dreptate. Ăsta-i sfârşitul.
340
00:42:42,851 --> 00:42:46,229
Curând o să vină după mine,
apoi şi după tine.
341
00:42:47,898 --> 00:42:49,983
Nu mă interesează
chiar atât de mult Colette.
342
00:42:50,109 --> 00:42:52,819
Nu simt nicio atracţie pentru ea.
343
00:42:52,903 --> 00:42:55,154
Eu mă gâdesc la Nys.
344
00:42:57,157 --> 00:42:58,825
M-am îndrăgostit de ea.
345
00:42:58,909 --> 00:43:00,660
Suntem buni prieteni.
346
00:43:00,744 --> 00:43:04,581
Colette, acel sufleţel sărman, n-are
nicio idee ce să facă cu ea însăşi.
347
00:43:05,583 --> 00:43:07,417
Dar Nys...
348
00:43:07,501 --> 00:43:11,629
De fiecare dată ce ne despărţim am
sentimentul unei zile trăite cu folos.
349
00:43:11,714 --> 00:43:14,257
Încă mai dă târcoale cafenelei Wepler.
350
00:43:14,341 --> 00:43:17,635
Da, suntem foarte buni prieteni acum.
Nu mai e nicio problemă de bani.
351
00:43:17,720 --> 00:43:21,514
Îi aduc mici cadouri,
dar asta e altceva.
352
00:43:21,599 --> 00:43:25,810
În nopţile când nu mă pot
întâlni cu Nys, când e luată,
353
00:43:25,936 --> 00:43:30,523
rătăcesc eu pe-acolo, oprindu-mă pe la
băruleţele de pe străzile lăturalnice,
354
00:43:30,649 --> 00:43:32,610
plonjări subterane, unde alte fete
355
00:43:32,613 --> 00:43:35,952
îşi fac negoţul
în mod stupid şi fără sens.
356
00:43:35,988 --> 00:43:39,324
Uneori, din pură plictiseală, agăţ una,
357
00:43:39,408 --> 00:43:42,076
chiar dacă îmi lasă apoi
un gust de cenuşă.
358
00:43:43,454 --> 00:43:47,624
Uneori îmi doresc
să fiu ca ea - leneşă.
359
00:43:47,708 --> 00:43:51,210
O femelă neavând altceva
decât o păsărică ispititoare.
360
00:43:51,295 --> 00:43:53,370
Ce minunat să pui
păsărica uneia la treabă
361
00:43:53,373 --> 00:43:55,746
şi să-i foloseşti mintea
pentru plăcere.
362
00:43:55,781 --> 00:43:59,927
O masă bună, un futai bun.
Ce mod mai bun de a-ţi petrece ziua?
363
00:44:00,012 --> 00:44:03,389
Să te laşi dus de val,
nimic altceva.
364
00:44:03,474 --> 00:44:06,601
Iată ce visez după ce-mi
petrec ziua în aer liber cu Nys.
365
00:44:06,685 --> 00:44:09,103
Niciodată n-o pistonez
despre trecutul ei.
366
00:44:09,188 --> 00:44:11,522
Întotdeauna vorbim doar despre viitor.
367
00:44:11,607 --> 00:44:14,025
Cel puţin ea vorbeşte de viitor.
368
00:44:14,109 --> 00:44:18,237
Ca atâtea franţuzoaice,
visul ei e o casă la ţară,
369
00:44:18,322 --> 00:44:20,198
de preferinţă undeva în Midi.
370
00:44:20,282 --> 00:44:23,618
Nu prea ţine la Paris.
E nesănătos, zice ea.
371
00:44:24,995 --> 00:44:28,373
"Şi ce-ai face ca să nu te
plictiseşti?" am vrut s-o întreb.
372
00:44:29,875 --> 00:44:32,085
"Ce-aş face?" a răspuns ea.
373
00:44:32,169 --> 00:44:34,962
"N-aş face nimic, desigur.
374
00:44:35,047 --> 00:44:36,547
"Aş trăi doar."
375
00:44:36,632 --> 00:44:38,549
Ce idee!
376
00:44:38,634 --> 00:44:41,302
Ce idee sănătoasă!
377
00:44:41,387 --> 00:44:44,180
E o idee cu care
n-am cochetat până acum.
378
00:44:44,264 --> 00:44:47,475
Ca s-o împlineşti, trebuie...
trebuie să ai mintea goală,
379
00:44:47,559 --> 00:44:49,686
sau altfel una plină, bogată.
380
00:44:49,770 --> 00:44:52,605
Ar fi mai bine să ai mintea goală.
381
00:44:53,607 --> 00:44:56,693
Din când în când o conving
să-şi ia după-amiaza liberă.
382
00:44:56,777 --> 00:44:58,875
Mergem într-o piaţă de pe lângă Sena
383
00:44:58,879 --> 00:45:00,850
şi luăm trenul către
cea mai apropiată pădure
384
00:45:01,031 --> 00:45:04,742
unde ne culcăm în iarbă,
făcând amor după pofta inimii.
385
00:45:04,827 --> 00:45:07,620
Sunt gelos pe flegma, pe nepăsarea ei.
386
00:45:08,622 --> 00:45:12,458
Aş putea-o pune să vorbească
pe-ndelete despre a nu face nimic.
387
00:45:13,752 --> 00:45:16,295
Te inspiră doar s-o priveşti mâncând.
388
00:45:16,380 --> 00:45:19,173
E leneşă, da. Leneşă ca păcatul.
389
00:45:19,258 --> 00:45:21,259
Dar tot ce spune e interesant,
390
00:45:21,343 --> 00:45:23,761
chiar şi când vorbeşte despre nimic.
391
00:45:23,846 --> 00:45:26,097
Savurează orice îmbucătură de hrană,
392
00:45:26,181 --> 00:45:28,182
pe care o alege cu cea mai mare grijă.
393
00:45:28,267 --> 00:45:31,519
Prin grijă nu mă refer
la calorii şi la vitamine.
394
00:45:31,603 --> 00:45:34,605
Nu, e foarte atentă
să aleagă ceea ce-i place,
395
00:45:34,690 --> 00:45:36,691
pentru că le savurează.
396
00:45:42,322 --> 00:45:44,532
Poate lungi masa la nesfârşit,
397
00:45:44,616 --> 00:45:46,492
cu un umor tot mai debordant,
398
00:45:46,577 --> 00:45:49,495
nepăsarea ei devenind
tot mai seducătoare,
399
00:45:49,580 --> 00:45:53,082
dispoziţia ei devenind tot mai
intensă, mai vie, mai luminoasă.
400
00:45:53,167 --> 00:45:55,126
Niciun vierme
nu-i devorează conştiinţa,
401
00:45:55,210 --> 00:45:58,171
nicio grijă
de care să nu se poată lipsi.
402
00:45:58,255 --> 00:46:01,924
Purtată de valuri, nimic altceva.
403
00:46:02,009 --> 00:46:05,928
Nu va avea copii, nu va contribui
cu nimic la bunăstarea comunităţii,
404
00:46:06,013 --> 00:46:08,431
trecerea ei prin lume
nu va lăsa nicio urmă.
405
00:46:08,515 --> 00:46:10,433
Dar oriunde merge,
406
00:46:10,517 --> 00:46:14,103
face viaţa mai uşoară,
mai atractivă, mai parfumată.
407
00:46:14,188 --> 00:46:16,189
Şi asta nu-i puţin.
408
00:46:17,149 --> 00:46:19,442
Să te îndrăgosteşti de fericire.
409
00:46:19,526 --> 00:46:21,611
Să devii
pe cât de nefolositor posibil.
410
00:46:21,695 --> 00:46:25,364
Să-ţi dezvolţi o conştiinţă
tare ca pielea crocodilului.
411
00:46:25,449 --> 00:46:27,450
Şi când eşti bătrân
şi fără atractivitate,
412
00:46:27,534 --> 00:46:29,735
faci sex dacă-l cumperi,
ori îţi cumperi un câine
413
00:46:29,739 --> 00:46:31,619
pe care să-l antrenezi
să facă ce vrei tu.
414
00:46:31,705 --> 00:46:35,208
Să mori când îţi vine vremea,
gol şi singur,
415
00:46:35,292 --> 00:46:38,294
fără vină, fără regrete,
416
00:46:38,378 --> 00:46:40,129
fără remuşcări.
417
00:46:43,175 --> 00:46:45,176
"Am un prieten
418
00:46:45,260 --> 00:46:47,678
"Un amic minunat
419
00:46:47,763 --> 00:46:59,899
"Dincolo de soarele de aur
420
00:47:01,235 --> 00:47:02,485
"Da
421
00:47:02,569 --> 00:47:04,487
"Am un prieten
422
00:47:04,571 --> 00:47:07,073
"Un amic minunat
423
00:47:07,157 --> 00:47:09,784
"Dincolo de soarele de aur"
424
00:47:44,987 --> 00:47:46,320
Joey! Joey, priveşte!
425
00:47:46,405 --> 00:47:48,406
Colette!
Colette în maşină! Joey!
426
00:47:48,490 --> 00:47:50,658
Da, pare că seamănă cu ea.
427
00:47:50,742 --> 00:47:53,786
Ea era în maşina aia.
428
00:47:53,871 --> 00:47:56,831
Asta înseamnă c-au prins-o.
429
00:47:56,915 --> 00:47:58,583
Părinţii ei.
430
00:47:58,709 --> 00:48:01,711
Acum o să vină după noi amândoi.
431
00:48:02,713 --> 00:48:05,298
Joey, ştii că e ceva serios.
432
00:48:08,468 --> 00:48:12,763
Doamne! Sper ca părinţii ei
să vină, şi nu poliţia.
433
00:48:12,848 --> 00:48:15,600
Joey.
434
00:48:15,684 --> 00:48:17,602
Joey, au venit.
435
00:48:17,686 --> 00:48:19,687
Au venit? Cine?
436
00:48:19,771 --> 00:48:22,023
Colette şi maică-sa.
437
00:48:22,107 --> 00:48:24,775
Sunt aici, în camera mea.
438
00:48:26,820 --> 00:48:28,321
Da?
439
00:48:36,997 --> 00:48:38,581
Joey?
440
00:48:38,665 --> 00:48:40,666
Şi-a lăsat ceasul aici?
441
00:48:41,710 --> 00:48:44,086
Caută amândouă un ceas.
442
00:48:44,171 --> 00:48:45,671
Ce ceas?
443
00:48:48,717 --> 00:48:50,718
Ce mamă?
Şi care-i treaba?
444
00:48:50,802 --> 00:48:52,553
Mama.
445
00:48:52,638 --> 00:48:54,472
Mama lui Colette e aici.
446
00:48:55,140 --> 00:48:58,351
Şi mai e şi-un bărbat.
Nu ştiu cine-i.
447
00:48:58,435 --> 00:49:00,019
Poate un detectiv.
448
00:49:00,687 --> 00:49:02,355
Ţi-l prezint...
449
00:49:18,205 --> 00:49:21,123
Sunteţi scriitor?
450
00:49:21,208 --> 00:49:23,709
Scrieţi în franceză?
451
00:49:24,795 --> 00:49:29,465
Îmi pare rău. Deplâng faptul
că deşi am fost aici în Franţa,
452
00:49:29,549 --> 00:49:33,010
minunata dvs. ţară,
vreo cinci sau şase ani,
453
00:49:33,095 --> 00:49:38,432
şi deşi sunt familiarizat cu
minunata dvs. literatură,
454
00:49:38,517 --> 00:49:40,810
- eu însumi traduc din când în când -,
455
00:49:40,894 --> 00:49:43,062
nepotrivirile mele native
m-au împiedicat...
456
00:49:43,146 --> 00:49:46,148
să stăpânesc suficient de bine
frumoasa dvs. limbă
457
00:49:46,233 --> 00:49:48,901
ca să mă exprim aşa cum aş vrea.
458
00:50:04,251 --> 00:50:07,420
Da. Lucrez la un eseu...
459
00:50:07,504 --> 00:50:09,964
menit să arate relaţiile...
460
00:50:10,048 --> 00:50:14,427
dintre metafizica lui Marcel Proust
şi tradiţia ocultă.
461
00:50:14,553 --> 00:50:18,556
Îndeosebi doctrina
lui Hermes Trimestigus.
462
00:50:18,640 --> 00:50:21,726
Hermes Trismegiste.
463
00:50:21,810 --> 00:50:24,603
Care-mi place foarte mult.
464
00:50:25,897 --> 00:50:28,524
Domnilor, trebuie să înţelegeţi
465
00:50:28,608 --> 00:50:31,190
că aceasta e o problemă
foarte serioasă.
466
00:50:31,309 --> 00:50:33,823
"Este chiar un scandal",
cum a zis deja Voltaire.
467
00:50:34,489 --> 00:50:37,491
Trebuie să ştiţi,
v-am şi spus mai înainte,
468
00:50:37,576 --> 00:50:40,369
Colette are doar 15 ani.
469
00:50:40,454 --> 00:50:42,997
A fugit de-acasă.
470
00:50:43,081 --> 00:50:46,333
Asta v-ar putea aduce
15 ani de închisoare
471
00:50:46,418 --> 00:50:50,004
dac-aş înainta cazul curţii.
472
00:50:50,088 --> 00:50:52,006
Poate că nu ştiţi asta.
473
00:50:52,090 --> 00:50:53,591
Da, desigur.
474
00:50:53,675 --> 00:50:57,636
Domnul nu vă va da în judecată
475
00:50:57,721 --> 00:51:00,295
cu condiţia, desigur, să promiteţi
476
00:51:00,916 --> 00:51:03,846
că n-o veţi mai vedea
niciodată pe Colette.
477
00:51:04,252 --> 00:51:05,630
Înţelegeţi?
478
00:51:06,625 --> 00:51:10,149
Colette, spune-le la revedere
acestor domni.
479
00:51:11,135 --> 00:51:12,876
Vii, Mathias?
480
00:51:24,664 --> 00:51:28,292
Joey, mi-ai salvat viaţa.
481
00:51:28,376 --> 00:51:30,544
Sau poate Proust a făcut-o.
482
00:51:30,629 --> 00:51:34,340
Hai să plecăm de-aici.
Haide, Joey. Unde mergem?
483
00:51:34,424 --> 00:51:36,258
În Belgia?
484
00:51:36,343 --> 00:51:39,261
Nu. Belgienii sunt plictisitori.
485
00:51:39,346 --> 00:51:42,765
Haide, Joey. Uită-te pe hartă.
Unde zici?
486
00:51:42,849 --> 00:51:45,267
Ştiu. Luxembourg.
487
00:51:48,939 --> 00:51:52,566
Curva. Dar maică-sa...
te-ai uitat la ea?
488
00:51:52,651 --> 00:51:55,945
Ştii, poate fi o ducesă
sau o marchiză.
489
00:51:56,029 --> 00:52:00,116
Din clipa în care-am văzut-o,
m-am îndrăgostit de ea.
490
00:53:31,249 --> 00:53:33,626
Café Juden-Frei.
(Cafenea fără evrei)
491
00:53:34,836 --> 00:53:37,546
- Vorbiţi englezeşte?
- Da, da.
492
00:53:37,631 --> 00:53:40,424
Atunci dă-mi voie să-ţi spun asta.
493
00:53:40,508 --> 00:53:44,303
Deşi nu sunt evreu,
mă uit la tine ca la un idiot.
494
00:53:44,387 --> 00:53:46,305
N-ai nimic mai bun
la care să te gândeşti?
495
00:53:46,389 --> 00:53:48,807
Îţi înghiţi propriul rahat.
496
00:54:10,080 --> 00:54:14,458
Ascultă, faţă palidă rătăcită!
497
00:54:14,542 --> 00:54:17,002
Ştii ce eşti?
498
00:54:17,671 --> 00:54:20,756
Eşti o fofoloancă bătrână.
499
00:55:55,518 --> 00:55:59,104
- Joey, uite. Din nou Paris.
- Da.
500
00:55:59,189 --> 00:56:02,858
Îmi vine să ies şi să-mi iau
o doză de gonoree adevărată.
501
00:56:02,984 --> 00:56:06,695
Păsăricile de Luxembourg
sunt pline de zer.
502
00:56:06,780 --> 00:56:09,031
O porţie de gonoree sau de altceva.
503
00:56:09,115 --> 00:56:10,574
Luxembourg.
504
00:56:10,658 --> 00:56:14,036
Combinaţie prosperă
de grăsime şi vaci.
505
00:56:14,120 --> 00:56:16,914
Ştii, mai bine mori
ca un parazit în Paris
506
00:56:16,998 --> 00:56:20,000
decât să huzureşti în Luxembourg.
507
00:56:20,085 --> 00:56:22,002
Parcă nu-mi vine să iau o gonoree.
508
00:56:22,087 --> 00:56:24,254
Oricum, cred c-am şi luat o porţie.
509
00:56:24,339 --> 00:56:27,091
Mă mănâncă scula.
510
00:56:27,175 --> 00:56:29,343
Joey, pentru Dumnezeu,
unde crezi c-am luat-o?
511
00:56:29,427 --> 00:56:33,514
Prietene, dac-ai luat-o,
nu va fi greu s-o mai iei o dată.
512
00:56:33,598 --> 00:56:36,016
Ia o doză dublă.
Răspândeşte-o peste hotare.
513
00:56:36,142 --> 00:56:39,561
Infectează întregul continent.
514
00:56:39,646 --> 00:56:43,565
Mai bine o boală venerică
decât o linişte muribundă.
515
00:56:43,650 --> 00:56:46,735
Ştii, acum am înţeles
ce face ca lumea să fie civilizată.
516
00:56:46,820 --> 00:56:50,739
E viciul, boala,
mitomania, desfrâul, rahatul.
517
00:56:50,824 --> 00:56:53,867
Dar francezii sunt un mare popor,
chiar dacă sunt sifilitici.
518
00:56:55,286 --> 00:56:58,580
Dar să nu-mi ceri niciodată
să merg într-o ţară neutră.
519
00:56:58,665 --> 00:57:02,459
Nu vreau să mai văd alte vaci,
omeneşti sau altfel.
520
00:59:47,041 --> 00:59:48,709
Nu ştiu.
521
00:59:48,793 --> 00:59:50,711
Hei! Alo!
522
00:59:51,504 --> 00:59:54,631
Ceva de băut, vă rog. Alo!
523
00:59:55,542 --> 00:59:57,300
Patroane!
524
00:59:57,478 --> 01:00:01,024
- Ia uitaţi-vă!
- Să-i punem capăt, prietene!
525
01:00:01,133 --> 01:00:04,392
Aici nu e un bordel!
526
01:00:04,982 --> 01:00:08,436
Hai, încetişor! Domnilor, domnilor!
527
01:00:34,589 --> 01:00:36,798
Astea nu-s curve!
528
01:00:36,883 --> 01:00:38,800
Sunt nimfomane.
529
01:00:52,607 --> 01:00:55,233
O s-aşteptaţi până închidem, da?
530
01:00:55,318 --> 01:00:57,361
Vă rog. Vă rog, nu plecaţi.
531
01:00:57,362 --> 01:00:58,362
(Sunt obosit)
Vreau să plec cu tine acasă.
532
01:01:01,599 --> 01:01:05,759
(Mai bun ar fi un duş fierbinte...
şi-apoi să sar în pat.)
533
01:01:10,124 --> 01:01:12,125
Oh!
534
01:01:41,447 --> 01:01:43,323
Oh!
535
01:02:23,823 --> 01:02:25,490
Iată-ne.
536
01:03:09,035 --> 01:03:11,328
O!
537
01:03:59,710 --> 01:04:03,129
Asta-i prea mult. Ce faci?
538
01:04:03,214 --> 01:04:06,258
Nu mai stau în cada asta
niciun minut.
539
01:04:06,926 --> 01:04:08,927
Nu vă e ruşine?
540
01:04:09,011 --> 01:04:12,055
- Şi cum ne veţi plăti?
- Ce importanţă are?
541
01:04:12,139 --> 01:04:13,640
Tocmai m-am pişat.
542
01:04:15,101 --> 01:04:17,185
Am făcut-o în cadă.
543
01:04:17,270 --> 01:04:19,437
Şi cum ne veţi plăti?
544
01:04:19,522 --> 01:04:22,274
Eşti porcul cel mai incredibil,
murdar şi monstruos.
545
01:04:22,358 --> 01:04:26,903
Sunteţi o pereche
de huni dezgustători.
546
01:04:26,988 --> 01:04:29,114
- Englezi degeneraţi!
- Yankee, plecaţi acasă!
547
01:04:29,198 --> 01:04:30,866
Nu, nu, nu.
548
01:04:30,950 --> 01:04:34,244
Îi cunosc pe domnii ăştia
de foarte mult timp.
549
01:04:34,328 --> 01:04:37,122
Întotdeauna s-au comportat
ca nişte adevăraţi gentlemen.
550
01:04:37,999 --> 01:04:40,876
Aveţi cecuri.
Daţi-le un cec, vă rog.
551
01:04:40,960 --> 01:04:44,921
Câte-o sută de franci la fiecare.
E foarte ieftin.
552
01:04:45,006 --> 01:04:47,257
Un cec?
553
01:04:47,341 --> 01:04:50,427
Sigur. E o idee.
554
01:04:50,511 --> 01:04:55,140
Hei, Joey. Carnetul de cecuri.
Ştii tu, ăla neted.
555
01:04:55,224 --> 01:04:57,225
Dă-mi pantalonii, vrei?
556
01:04:58,087 --> 01:04:59,846
Mereu aşa e.
557
01:05:00,187 --> 01:05:02,188
Tot eu trebuie să plătesc.
558
01:05:04,275 --> 01:05:06,568
De ce să nu aşteptăm
până mâine, fetelor?
559
01:05:06,652 --> 01:05:08,612
- N-o să aibă încredere, Adrienne?
- Nu. Nu.
560
01:05:08,696 --> 01:05:10,572
Încredere? Nu, nu, nu.
561
01:05:12,279 --> 01:05:13,920
Lepădătură!
562
01:05:14,327 --> 01:05:18,079
- Atunci ştergeţi-o. M-am săturat.
- Nu fi aşa de rău.
563
01:05:18,164 --> 01:05:20,832
Dă-ne 100 de franci.
Te rog, te rog, te rog!
564
01:05:20,958 --> 01:05:23,585
- Şi nu vor mai fi discuţii.
- Pentru fiecare?
565
01:05:23,711 --> 01:05:25,921
- Eşti nebun.
- Lasă băşcălia, Carl.
566
01:05:26,005 --> 01:05:28,548
Scrie cecurile
şi să scăpăm de ele. Sunt obosit.
567
01:05:28,633 --> 01:05:31,927
Să termin cu băşcălia?
După ce le dau un cec?
568
01:05:32,011 --> 01:05:35,764
Hei! Pentru asta ce primesc?
569
01:05:35,848 --> 01:05:37,849
Vreau ceva unic.
570
01:05:37,934 --> 01:05:40,518
Nu doar un act la orizontală.
571
01:05:46,484 --> 01:05:47,943
Hei.
572
01:05:48,027 --> 01:05:50,278
Ar vrea să ştie
dacă ai putea încerca
573
01:05:50,363 --> 01:05:52,656
să scoţi ceva mărunţiş pentru un taxi.
574
01:05:52,740 --> 01:05:55,617
Locuiesc foarte departe.
575
01:05:55,701 --> 01:05:57,744
Departe?
576
01:05:58,287 --> 01:06:00,372
Cât de departe?
577
01:06:00,456 --> 01:06:02,457
Ménilmontant.
578
01:06:03,542 --> 01:06:05,043
Ménilmontant?
579
01:07:01,559 --> 01:07:05,687
Calm, Joey.
Se găseşte o fată şi pentru tine.
580
01:07:05,771 --> 01:07:09,566
Nu ştiu dacă e sau nu curvă,
dar are vreo importanţă?
581
01:07:13,362 --> 01:07:16,197
E doar genul tău. Nu-ţi fă griji.
582
01:07:16,282 --> 01:07:18,366
Cunosc genul tău.
583
01:07:18,451 --> 01:07:21,119
Nicio zi peste 35 ani.
584
01:07:23,539 --> 01:07:27,625
Va semăna cu Christine de pe insula
Saint-Louis, însă mult mai arătoasă.
585
01:07:27,710 --> 01:07:30,128
Numele ei e Mara.
586
01:07:30,212 --> 01:07:32,589
Dacă vrei s-o cunoşti,
du-te să te convingi tu însuţi.
587
01:07:32,673 --> 01:07:35,842
Va sta pe Champs-Elysees
în faţa clădirii Fiat.
588
01:07:37,720 --> 01:07:41,473
Va purta o rochie neagră mulată
şi o blană de iepure.
589
01:07:41,557 --> 01:07:44,934
Şi sub braţ va ţine
o poşetă brodată.
590
01:08:51,085 --> 01:08:53,920
Englez?
591
01:08:55,881 --> 01:08:57,549
Eu sunt Mara.
592
01:08:59,802 --> 01:09:03,304
Te rog, vorbeşte englezeşte cu mine.
Mor să vorbesc englezeşte.
593
01:09:03,389 --> 01:09:06,432
Îmi aduce aminte de dl. Winchell.
594
01:09:06,517 --> 01:09:09,853
Ştii,
am învăţat engleză în Costa Rica...
595
01:09:09,937 --> 01:09:11,938
şi pe dl. Winchell.
596
01:09:12,022 --> 01:09:15,024
O, mi-am petrecut
de minune în Costa Rica.
597
01:09:15,109 --> 01:09:17,068
Era un gentleman -
598
01:09:17,153 --> 01:09:19,821
un gentleman american
generos şi fermecător.
599
01:09:19,905 --> 01:09:22,490
Era şi foarte cumsecade.
600
01:09:22,575 --> 01:09:24,534
Ştii, aveam un club de noapte
în Costa Rica.
601
01:09:24,618 --> 01:09:26,995
Şi când m-am întors
la Paris din Costa Rica,
602
01:09:27,079 --> 01:09:29,497
dl. Winchell m-a luat cu el.
603
01:09:29,582 --> 01:09:32,584
Era membru al unui...
unui club atletic din America.
604
01:09:33,586 --> 01:09:35,587
Soţia lui locuia acolo şi ea.
605
01:09:36,589 --> 01:09:38,089
Şi...
606
01:09:39,216 --> 01:09:43,428
M-a tratat atât de bine.
Nici nu-ţi închipui.
607
01:09:45,973 --> 01:09:48,433
Am mers la Deauville, toţi trei -
608
01:09:49,435 --> 01:09:51,644
dl. Winchell,
609
01:09:51,729 --> 01:09:54,439
nevastă-sa şi cu mine.
610
01:09:56,025 --> 01:09:59,736
Dl. Winchell era atât de atent.
611
01:10:06,785 --> 01:10:09,120
Era ca un prinţ, să ştii.
612
01:10:09,205 --> 01:10:11,623
Mă trata ca un prinţ.
Nu-ţi poţi închipui.
613
01:10:12,541 --> 01:10:15,710
Dar când dl. Winchell a propus
să dormim toţi trei în acelaşi pat,
614
01:10:15,794 --> 01:10:17,712
soţia lui s-a mâniat foarte tare.
615
01:10:17,796 --> 01:10:20,798
N-o condamn.
616
01:10:21,592 --> 01:10:23,801
Apoi a venit Ramon.
617
01:10:23,886 --> 01:10:26,721
Când dl. Winchell a plecat
în America, mi-a dat un cec.
618
01:10:26,805 --> 01:10:28,473
Dar Ramon...
619
01:10:28,557 --> 01:10:30,725
Ştii, aveam un cabaret în Madrid.
620
01:10:30,809 --> 01:10:32,852
Şi când au aflat
că el era comunist,
621
01:10:32,937 --> 01:10:35,730
au închis cabaretul,
i-au luat totul, toţi banii.
622
01:10:35,814 --> 01:10:38,358
Era un tip şic.
Am încredere în el.
623
01:10:38,442 --> 01:10:40,735
Nu ştiu încotro a dispărut.
624
01:10:40,819 --> 01:10:44,822
Dar într-o zi îmi va scrie
o scrisoare, sunt sigură.
625
01:10:45,824 --> 01:10:51,454
Dar dl. Winchell
era un gentleman, ca tine.
626
01:10:52,831 --> 01:10:55,792
Spune-mi. Ce faci aici în Paris?
627
01:10:55,876 --> 01:10:59,003
Nu ţi-e foame?
Trebuie să-ţi fie foame.
628
01:10:59,880 --> 01:11:03,091
Mie mi-e foame. Mi-e tare foame.
629
01:11:03,175 --> 01:11:05,593
Nu, nu, nu, nu. Nu aici. E prea scump.
630
01:11:05,678 --> 01:11:08,638
Ştiu că tu n-ai atâţia bani ca
dl. Winchell. Nu eşti milionar.
631
01:11:08,722 --> 01:11:10,890
Hai să căutăm
un restaurant mic, obişnuit.
632
01:11:10,975 --> 01:11:12,850
Nu-mi pasă unde.
Sunt o mulţime pe-aici.
633
01:11:12,935 --> 01:11:14,936
Te rog, hai să găsim unul.
634
01:11:15,020 --> 01:11:18,481
Eşti un tip atât de şic.
Nu ştiu cum să-ţi mulţumesc.
635
01:11:19,984 --> 01:11:21,693
Crede-mă,
636
01:11:22,903 --> 01:11:25,113
Cunosc foarte bine
viaţa pe picior mare.
637
01:11:25,197 --> 01:11:27,407
Ştii, am avut un club de noapte.
638
01:11:27,491 --> 01:11:29,909
Dl. Winchell zicea că nu sunt făcută
pentru ceea ce sunt astăzi.
639
01:11:29,994 --> 01:11:32,203
Şi crede-mă, m-am săturat de asta.
640
01:11:33,205 --> 01:11:37,250
M-am dăruit multor oameni.
În Costa Rica. Peste tot.
641
01:11:37,334 --> 01:11:40,753
Nu contează, pentru că i-am iubit.
642
01:11:40,838 --> 01:11:46,217
O să-şi aducă mereu aminte de Mara,
pentru că mă dăruiam trup şi suflet.
643
01:11:48,178 --> 01:11:51,389
Câteodată merg cu câte-un bărbat
care, ştii, nici nu-mi vorbeşte.
644
01:11:51,473 --> 01:11:54,851
Nu vrea să ştie cine sunt.
Nu vrea să ştie despre mine, Mara.
645
01:11:54,935 --> 01:11:57,312
Singurul lucru de care
vrea să ştie e trupul meu.
646
01:11:57,396 --> 01:11:59,397
Ce pot eu da unui asemenea om?
647
01:11:59,481 --> 01:12:02,066
Simte-mă cât sunt de fierbinte.
Ard.
648
01:12:02,151 --> 01:12:05,945
Poftim. Uită-te la mâinile mele.
Studiază-mi palmele.
649
01:12:06,030 --> 01:12:08,656
Asta-ţi poate aduce viaţa.
650
01:12:08,741 --> 01:12:11,826
Nu. Nu, nu, nu, nu.
Eu... Mara nu e frumoasă.
651
01:12:11,910 --> 01:12:15,830
Odată... odată am fost.
Acum sunt bătrână, uzată.
652
01:12:15,914 --> 01:12:18,249
Ascultă. Ţie pot să-ţi spun.
653
01:12:19,251 --> 01:12:21,627
Vreau să plec de-aici, din Paris.
654
01:12:21,712 --> 01:12:24,589
Arată frumos, nu?
Pute.
655
01:12:24,673 --> 01:12:27,091
Te asigur, pute.
656
01:12:27,176 --> 01:12:29,260
Mereu am muncit pentru orice.
657
01:12:29,345 --> 01:12:31,929
Poftim. Uită-te iar la mâinile mele.
658
01:12:32,890 --> 01:12:36,267
Sunt franţuzoaică.
659
01:12:37,186 --> 01:12:39,354
Vor să stoarcă şi sângele din tine.
660
01:12:39,438 --> 01:12:41,064
Îmi urăsc conaţionalii.
661
01:12:41,148 --> 01:12:46,611
Sunt greoi, nişte mercenari,
fără milă pentru cei ca mine.
662
01:12:48,906 --> 01:12:50,990
Unde mă duci?
663
01:12:51,075 --> 01:12:53,951
E bulevardul Wagram.
Ce-i cu tine?
664
01:13:11,178 --> 01:13:12,678
Gustă.
665
01:13:14,014 --> 01:13:16,015
Şi asta-i prea scump.
666
01:13:16,975 --> 01:13:19,227
Nu cheltui mai mult cu mine.
667
01:13:19,311 --> 01:13:21,145
Sper că nu eşti bogat.
668
01:13:22,564 --> 01:13:24,232
Nu-mi pasă de bani.
669
01:13:25,234 --> 01:13:28,528
Trebuie să ştii
ce privilegiu este pentru mine
670
01:13:28,612 --> 01:13:30,613
doar să stau cu tine de vorbă.
671
01:13:32,658 --> 01:13:35,326
O! Mă face să mă simt atât de bine.
672
01:13:37,913 --> 01:13:39,414
Atât de bine.
673
01:13:40,165 --> 01:13:44,168
Nu ştii ce-nseamnă să fii
tratată... ca o fiinţă omenească.
674
01:13:46,422 --> 01:13:49,549
Mara nu va uita niciodată
cum m-ai tratat în seara asta,
675
01:13:49,633 --> 01:13:51,634
cum ai vorbit cu mine.
676
01:13:54,596 --> 01:13:56,222
N-o să uit niciodată.
677
01:13:57,307 --> 01:13:59,100
E mai bine...
678
01:13:59,184 --> 01:14:01,436
decât dacă mi-ai fi dat...
679
01:14:01,520 --> 01:14:03,688
1.000 de franci.
680
01:14:07,693 --> 01:14:11,988
Adică oricând vrei s-o vezi pe Mara,
681
01:14:12,072 --> 01:14:14,115
nu trebuie să-mi dai nimic.
682
01:14:15,117 --> 01:14:17,869
Auzi, nu m-ai putea suna mâine?
683
01:14:17,953 --> 01:14:20,955
De ce să nu te invit eu la cină?
684
01:14:23,625 --> 01:14:24,987
Ascultă.
685
01:14:25,377 --> 01:14:26,711
Poftim.
686
01:14:27,963 --> 01:14:29,714
Adresa mea.
687
01:14:32,176 --> 01:14:34,135
Dar nu veni aici.
688
01:14:34,219 --> 01:14:35,887
E doar temporar.
689
01:14:36,722 --> 01:14:39,056
- Deci eşti poloneză.
- Nu.
690
01:14:40,267 --> 01:14:42,351
Mara e evreică.
691
01:14:42,436 --> 01:14:44,437
Sunt născută în Polonia.
692
01:14:45,063 --> 01:14:48,107
Oricum, ăsta nu-i numele meu adevărat.
693
01:14:49,193 --> 01:14:52,195
Mara, trebuie să mă scuzi un moment.
694
01:14:52,279 --> 01:14:54,155
Mă duc jos.
695
01:15:20,265 --> 01:15:22,225
Mara, e târziu, trebuie să plec.
696
01:15:22,309 --> 01:15:26,562
O, te rog, nu mai juca teatru.
Ştiu de ce-ai plecat de la masă.
697
01:15:26,647 --> 01:15:30,191
Ai fost foarte drăguţ, zău.
Nu ştiu cum să-ţi mulţumesc.
698
01:15:30,275 --> 01:15:33,611
O, te rog, nu pleca.
Va rămâne şi el. I-am spus eu.
699
01:15:33,695 --> 01:15:36,489
Te rog, hai să facem
câţiva paşi împreună, da?
700
01:15:36,573 --> 01:15:40,451
Hai să mai vorbim puţin înainte de
a trebui să ne luăm rămas bun. Da?
701
01:15:41,161 --> 01:15:43,746
Ia-mă în braţe. Sărută-mă.
702
01:15:43,830 --> 01:15:46,290
Sărută-mă.
703
01:15:49,002 --> 01:15:50,920
Mara ştie să facă dragoste.
704
01:15:51,004 --> 01:15:53,256
Mara face orice pentru tine.
705
01:15:54,522 --> 01:15:57,150
Dragul meu... strânge-mă...
706
01:16:00,138 --> 01:16:02,098
Niciodată să n-o părăseşti pe Mara.
707
01:16:13,402 --> 01:16:16,028
Sărută-mă. Sărută-mă.
708
01:16:18,323 --> 01:16:19,991
Pa.
709
01:16:44,349 --> 01:16:46,392
Dar dacă nu vine?
710
01:16:46,476 --> 01:16:49,854
O, va veni.
711
01:16:51,440 --> 01:16:52,940
Poftim.
712
01:16:53,692 --> 01:16:55,192
Ia ăştia.
713
01:16:57,112 --> 01:16:59,196
Doar în caz că nu vine.
714
01:17:00,324 --> 01:17:01,824
Au revoir.
715
01:17:13,378 --> 01:17:15,463
Mara vrea să-ţi mulţumească.
716
01:17:15,547 --> 01:17:17,131
Eşti atât de bun.
717
01:17:17,215 --> 01:17:19,759
Nu-mi da bani, nu atâţia.
718
01:17:19,843 --> 01:17:22,136
Tu şi dl. Winchell...
719
01:17:22,220 --> 01:17:24,180
Ce-i cu tine?
720
01:17:24,306 --> 01:17:26,724
Nu s-a purtat nimeni decent cu tine?
721
01:17:48,789 --> 01:17:51,165
"Verde şi argintiu
722
01:17:51,249 --> 01:17:54,210
"Au ieşit la lună
723
01:17:54,294 --> 01:17:56,796
"Am greşit drumul
724
01:17:56,880 --> 01:18:00,174
"Ţi l-ai greşit şi tu
725
01:18:00,258 --> 01:18:02,843
"Acum, că iubim,
726
01:18:02,928 --> 01:18:05,930
"Ce ne facem?
727
01:18:06,014 --> 01:18:08,307
"Ne omorâm timpul
728
01:18:08,392 --> 01:18:10,393
"Până mâine."
729
01:18:47,126 --> 01:18:49,134
Piaţa Vosges
730
01:19:16,266 --> 01:19:18,310
Bună ziua, copii.
731
01:19:18,717 --> 01:19:22,443
Vă merge bine?
Nu v-aţi căsătorit încă?
732
01:19:23,224 --> 01:19:27,221
Trebuie să vă căsătoriţi,
şi să fiţi fericiţi pe vecie.
733
01:19:28,305 --> 01:19:30,264
Da, trebuia să iau în căsătorie.
734
01:19:30,348 --> 01:19:31,932
Pe Christine.
735
01:19:32,017 --> 01:19:34,435
Trebuia să urmăm sfatul femeii
din magazin şi să ne căsătorim.
736
01:19:34,519 --> 01:19:36,020
Ăsta-i adevărul cel trist.
737
01:19:37,189 --> 01:19:39,648
În plimbările mele nocturne
încă mă mai gândesc la ea,
738
01:19:39,733 --> 01:19:42,240
şi mă opresc la casa cea veche
de pe insula Saint-Louis,
739
01:19:42,372 --> 01:19:44,792
uitându-mă la fereastră.
740
01:19:44,971 --> 01:19:47,198
Nu mai e cu soţul ei.
741
01:19:48,158 --> 01:19:49,658
Probabil că e singură.
742
01:19:50,660 --> 01:19:53,662
Dar nu de această Christine
voiam să-ţi vorbesc.
743
01:19:57,417 --> 01:20:00,830
Ciudat cum îţi intră cineva în viaţă,
pentru o clipă sau două,
744
01:20:01,140 --> 01:20:05,428
şi apoi dispare pentru totdeauna.
745
01:20:05,592 --> 01:20:09,470
Şi totuşi, nu-i nimic întâmplător
în asemenea întâlniri.
746
01:20:11,723 --> 01:20:15,142
Chiar în momentul ăsta,
poate că plânge în somn.
747
01:20:15,227 --> 01:20:17,540
Nu pot să nu mă gândesc
la ciudate oraşe
748
01:20:17,545 --> 01:20:19,879
unde acum e noapte
sau dimineaţa devreme,
749
01:20:20,190 --> 01:20:24,193
locuri uitate de Dumnezeu
unde plâng femei singure.
750
01:20:24,277 --> 01:20:28,239
Hohotele lor în întuneric
îmi răsună încontinuu în urechi.
751
01:20:36,790 --> 01:20:39,166
După o săptămână,
în casa unui dansator hindus,
752
01:20:39,251 --> 01:20:42,753
i-am fost prezentat unei daneze
extraordinar de frumoase,
753
01:20:42,838 --> 01:20:44,839
proaspăt sosită din Copenhaga.
754
01:20:44,923 --> 01:20:46,841
Categoric, nu era genul meu,
755
01:20:46,925 --> 01:20:49,718
dar frumuseţea ei era răpitoare,
nu pot nega.
756
01:20:49,803 --> 01:20:52,179
Un fel de figură legendară nordică.
757
01:20:52,264 --> 01:20:55,683
Dar acum toată lumea, în afară de
dansator, avea prea mult de băut,
758
01:20:55,767 --> 01:20:57,518
inclusiv frumuseţea daneză.
759
01:20:57,602 --> 01:20:59,895
Reţinerile ei s-au volatilizat.
760
01:20:59,980 --> 01:21:02,690
Abordându-mă, mi-a zis,
cu un zâmbet seducător,
761
01:21:02,774 --> 01:21:05,109
"Dumneata eşti cel care scrie
cărţile acelea groaznice?"
762
01:21:05,193 --> 01:21:09,697
"Sunt măritată şi am doi copii,
fete, două fete frumoase.
763
01:21:09,781 --> 01:21:12,533
"Îţi plac copiii? Dac-aş fi liberă,
m-ai lua de soţie?"
764
01:21:12,617 --> 01:21:16,745
"Da," am zis. "Te-aş lua şi mâine.
Chiar acum, doar s-o spui."
765
01:21:16,830 --> 01:21:20,207
"Nu te pripi," a răspuns.
"Te-aş putea crede pe cuvânt."
766
01:21:20,959 --> 01:21:24,420
Am mai spus ceva fără sens,
apoi i-am pus mâna pe păsărică.
767
01:21:24,504 --> 01:21:27,047
Pompam ca un piston
la ea sub rochie.
768
01:21:27,132 --> 01:21:29,925
"Christine - ce nume minunat.
769
01:21:30,010 --> 01:21:33,178
"Doar o femeie ca tine putea
avea un nume aşa de romantic.
770
01:21:33,263 --> 01:21:35,185
"Mă duce cu gândul
la fiordurile îngheţate,
771
01:21:35,190 --> 01:21:37,722
"la brazii de pe care
picură zăpada umedă.
772
01:21:38,184 --> 01:21:40,561
"Dac-ai fi un asemenea brad,
te-aş smulge din rădăcini,
773
01:21:40,645 --> 01:21:43,480
"şi mi-aş scrijela iniţialele
în trunchiul tău."
774
01:21:43,565 --> 01:21:45,360
tot timpul strângând-o puternic,
775
01:21:45,361 --> 01:21:47,755
împingându-mi degetul
în gaura ei lipicioasă.
776
01:21:47,944 --> 01:21:50,863
Nu ştiu cât de departe am fi mers
dacă n-am fi fost întrerupţi.
777
01:22:25,731 --> 01:22:29,568
Avea farmecul seducător
tipic femeii nordice,
778
01:22:29,653 --> 01:22:33,656
în care lascivitatea şi pudicitatea
se luptă pentru supremaţie.
779
01:22:33,740 --> 01:22:37,201
Ştii, spune orice vrei,
fă orice vrei,
780
01:22:37,285 --> 01:22:40,120
dar foloseşte limbajul iubirii,
781
01:22:41,081 --> 01:22:43,540
fermecător, sentimental,
romantic...
782
01:22:43,667 --> 01:22:45,960
- ce ar trebui să disimuleze...
- S-o vezi pe-a mea.
783
01:22:46,044 --> 01:22:47,670
Nu-i rea deloc.
784
01:22:47,754 --> 01:22:49,797
Am cunoscut-o la Circus Medrano.
785
01:22:49,881 --> 01:22:52,216
Nu-ţi pierzi timpul cu
cu preambuluri.
786
01:22:52,300 --> 01:22:55,928
Şopteşte-i doar câteva vorbe
şi împinge-o.
787
01:22:56,012 --> 01:22:58,806
Are o crizantemă
ca o pompă de vid.
788
01:23:01,935 --> 01:23:04,019
Ah, aici eşti.
789
01:23:04,104 --> 01:23:06,313
- Ce zici de ea, Joey?
- Nu-i rău, nu-i rău.
790
01:23:06,398 --> 01:23:09,608
Hai, întoarce-te.
Vreau să-i arat fundul tău.
791
01:23:12,487 --> 01:23:15,114
Atinge, Joey.
Catifea, nu alta.
792
01:23:15,991 --> 01:23:18,283
Asta trebuie să fie blăniţa ta.
793
01:23:20,745 --> 01:23:23,914
Joey, de ce nu mi-ai spus
ce frumoasă e?
794
01:23:23,999 --> 01:23:27,751
E fantastică. E cea mai bună fântână
pe care ai săpat-o vreodată.
795
01:23:27,836 --> 01:23:29,503
Ce înseamnă "fântână"?
796
01:23:29,587 --> 01:23:32,715
Înseamnă că eşti frumoasă,
orbitoare, radiantă.
797
01:23:32,799 --> 01:23:35,134
- Ca o dantelă fină în lumina lunii.
- E gata cina, Joey?
798
01:23:35,260 --> 01:23:38,012
Vino. Cum te poţi gândi la mâncare
când sunt eu aici?
799
01:24:04,622 --> 01:24:07,291
Aici ai nimerit-o, Carl.
800
01:24:08,251 --> 01:24:10,294
- Cum spui "noroc" în daneză?
- Skaal.
801
01:24:28,730 --> 01:24:30,564
Spune-mi, Christine.
802
01:24:30,648 --> 01:24:32,900
Soţul tău...
803
01:24:32,984 --> 01:24:35,235
îţi mai trage câte-un futai bun
din când în când?
804
01:24:35,320 --> 01:24:36,779
Soţul meu e mort.
805
01:24:36,905 --> 01:24:38,405
Mort.
806
01:24:38,490 --> 01:24:39,948
Mort?
807
01:24:42,243 --> 01:24:44,161
Te iubesc.
808
01:24:44,954 --> 01:24:46,955
Cu toţii te iubim.
809
01:24:52,170 --> 01:24:56,173
Când eram în toiul veseliei...
810
01:25:31,501 --> 01:25:34,419
Nu! Nu pot.
811
01:25:34,546 --> 01:25:36,964
- De ce?
- Mă gândesc la soţul meu.
812
01:25:49,394 --> 01:25:50,936
Hei, Carl.
813
01:25:52,480 --> 01:25:54,439
- Stai puţin.
- Aşteaptă. Merg să mă spăl.
814
01:25:54,566 --> 01:25:57,035
Curva aia sângerează
ca un porc înjunghiat.
815
01:25:57,143 --> 01:25:58,303
Da, dar stai puţin!
816
01:25:58,945 --> 01:26:02,030
Ascultă, Carl.
Carl, e rândul tău acum.
817
01:26:02,157 --> 01:26:05,055
De ce nu preiei tu aici controlul,
iar eu s-o verific pe Corinne?
818
01:26:05,059 --> 01:26:06,445
Minunat!
819
01:26:16,880 --> 01:26:20,299
Bolboroseşte
despre soţul ei tot timpul.
820
01:26:56,169 --> 01:26:58,295
Joey, opreşte-te. Eu sunt.
821
01:27:37,752 --> 01:27:40,629
"Mă trezesc dimineaţa
822
01:27:41,839 --> 01:27:44,675
"Cineva-mi bate la uşă
823
01:27:46,678 --> 01:27:49,846
"El şi-a cerut banii
824
01:27:51,516 --> 01:27:54,559
"Zicea că nu mai poate aştepta
825
01:27:59,148 --> 01:28:02,776
"I-am dat cinci dolari
826
01:28:03,778 --> 01:28:07,364
"Şi-apoi i-am dat ei tot ce-aveam.
827
01:28:09,284 --> 01:28:13,120
"Şi-atunci a intrat partenerul
828
01:28:13,204 --> 01:28:15,205
"Şi-a întrebat dacă eram trist.
829
01:28:16,541 --> 01:28:19,459
Lasă-mă-n pace!
Lasă-mă-n pace, îţi spun!
830
01:28:19,544 --> 01:28:21,628
Christine, nu ne părăsi.
831
01:28:21,713 --> 01:28:26,925
Tăceţi din gură, porci dezgustători
şi perverşi ce sunteţi!
832
01:29:14,596 --> 01:29:22,516
Sfârşit
833
01:29:22,940 --> 01:29:25,567
"Raţe şi gâşte
834
01:29:25,651 --> 01:29:28,945
"Pe ceruri cu diamante
835
01:29:29,030 --> 01:29:31,865
"Ea veni la mine
836
01:29:31,949 --> 01:29:35,202
"Cu ochii deschişi
837
01:29:35,286 --> 01:29:38,288
"Să-mi spună despre noi
838
01:29:38,373 --> 01:29:41,750
"Şi de lucrurile care zboară
839
01:29:41,834 --> 01:29:44,211
"Omorâm timpul
840
01:29:44,295 --> 01:29:47,422
"Până mâine
841
01:29:47,507 --> 01:29:50,634
"Şi singur lângă ea stau
842
01:29:50,718 --> 01:29:53,387
"E o singură candelă aprinsă
843
01:29:53,471 --> 01:29:56,390
"Ce luminează împrejur
844
01:29:56,474 --> 01:29:57,891
"Mâine
845
01:29:59,811 --> 01:30:02,521
"Verdele e ambră
Albastrul este aur
846
01:30:02,605 --> 01:30:05,399
"E-o poveste nu aşa de diferită
847
01:30:05,483 --> 01:30:08,193
"Te rog ia-mă în braţe
Mi se face tot mai frig
848
01:30:08,277 --> 01:30:09,945
"Mâine
849
01:30:11,489 --> 01:30:13,949
"Verde şi argint
850
01:30:14,033 --> 01:30:17,035
"Au ieşit la lună
851
01:30:17,120 --> 01:30:19,579
"Mi-am pierdut drumul
852
01:30:19,664 --> 01:30:23,041
"Şi tu ţi l-ai pierdut
853
01:30:23,126 --> 01:30:25,669
"Acum că ne place
854
01:30:25,753 --> 01:30:28,755
"Ceea ce vom face
855
01:30:28,840 --> 01:30:30,966
"Omorâm timpul
856
01:30:31,050 --> 01:30:33,343
"Până mâine"
61115
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.