All language subtitles for Quiet Days in Clichy (1970)-rum

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,005 --> 00:00:07,620 Country Joe vă urează bun venit la ZILE LINIŞTITE ÎN CLICHY 2 00:00:07,632 --> 00:00:10,759 "Haideţi, oameni buni, ascultaţi-mă, 3 00:00:10,844 --> 00:00:14,179 "O să vă spun povestea lui Carl şi Joey, 4 00:00:14,264 --> 00:00:17,558 "Fetele pe care le-au avut, femeile cu care s-au culcat. 5 00:00:17,642 --> 00:00:20,936 "Asta-i povestea iubirilor lor. 6 00:00:24,107 --> 00:00:27,192 "Acum nu vă ambalaţi, aveţi răbdare, vă rog. 7 00:00:27,277 --> 00:00:30,487 "Puneţi-vă mâna pe genunchiul iubitei 8 00:00:30,572 --> 00:00:33,907 "Şi-n timpul filmului, dac-aveţi noroc, 9 00:00:33,992 --> 00:00:37,202 "Puneţi-vă mâna în pantalonii ei 10 00:00:38,830 --> 00:00:43,751 "Zile liniştite în Clichy 11 00:00:45,503 --> 00:00:51,175 "Zile liniştite în Clichy 12 00:00:52,177 --> 00:00:55,137 "Acum poate că sunteţi gata să vedeţi 13 00:00:55,221 --> 00:00:58,515 "Povestea unui loc: Clichy. 14 00:00:58,600 --> 00:01:01,810 "Aşa că hai să petrecem un timp 15 00:01:01,895 --> 00:01:05,147 "Cu Joey şi prietenul său francez Carl 16 00:01:06,733 --> 00:01:11,528 "Zile liniştite în Clichy 17 00:01:13,406 --> 00:01:18,410 "Zile liniştite în Clichy" 18 00:01:18,415 --> 00:01:22,411 În timp ce scriu, se lasă noaptea, şi lumea se pregăteşte de cină. 19 00:01:22,415 --> 00:01:26,495 A fost o zi cenuşie, aşa cum vezi una din zece la Paris. 20 00:01:26,500 --> 00:01:29,995 ...Mă gândesc la perioada aceea, când eu şi Carl trăiam aici în Clichy. 21 00:01:30,000 --> 00:01:31,495 Părea o felie din paradis. 22 00:01:31,500 --> 00:01:33,700 Era o singură problemă, şi anume hrana. 23 00:01:33,755 --> 00:01:35,755 Toate celelalte boli erau închipuite. 24 00:01:38,141 --> 00:01:41,441 Aşa-i spun lui Carl când se plânge că e în postura de sclav. 25 00:01:41,445 --> 00:01:44,445 El zice că sunt un optimist incurabil, dar ăsta nu e optimism, 26 00:01:44,450 --> 00:01:47,650 e înţelegerea profundă a faptului că, deşi lumea e ocupată 27 00:01:47,655 --> 00:01:50,855 să-şi sape propriul mormânt, mai avem timp să ne bucurăm de viaţă, 28 00:01:50,860 --> 00:01:53,155 să fim fericiţi, fără griji, să muncim sau nu. 29 00:01:53,158 --> 00:01:55,091 Perioada asta a ţinut un an întreg. 30 00:01:55,145 --> 00:02:00,890 Era perioada când în aer simţeai miros de păsărică. 31 00:02:01,483 --> 00:02:03,312 Domnilor... 32 00:02:05,146 --> 00:02:06,736 Domnilor, 33 00:02:07,877 --> 00:02:11,338 Cât îmi daţi ca să petrec noaptea cu dvs.? 34 00:02:11,680 --> 00:02:16,593 Am nevoie, de fapt, de 200 franci pentru chirie, 35 00:02:16,678 --> 00:02:18,595 pe care trebuie s-o plătesc mâine. 36 00:02:20,849 --> 00:02:23,475 Fac tot ce doriţi. 37 00:02:23,560 --> 00:02:27,020 Dacă vreţi să vi-o sug, 38 00:02:27,105 --> 00:02:29,982 sau dacă vreţi s-o fac câineşte, 39 00:02:30,066 --> 00:02:32,526 mie totuna mi-e. 40 00:02:33,653 --> 00:02:37,948 Sânii mei sunt tot tari şi ispititori. 41 00:02:41,494 --> 00:02:46,999 Vedeţi? 42 00:02:48,084 --> 00:02:52,504 Ştiu bărbaţi care-ar plăti şi 1000 de franci ca să se culce cu mine, 43 00:02:52,589 --> 00:02:55,924 dar nu mă plictisesc vânându-i. 44 00:03:10,940 --> 00:03:13,233 Spune-i prietenului tău să se pregătească. 45 00:03:13,318 --> 00:03:15,777 Cu el mă culc mai întâi. 46 00:03:22,118 --> 00:03:24,244 Cât e ceasul? 47 00:03:33,755 --> 00:03:36,882 - Mai bine du-te să vezi ce poate. - Nu! Du-te tu. 48 00:03:36,966 --> 00:03:38,884 Mă tem de ea. 49 00:03:38,968 --> 00:03:41,803 Bine. 50 00:03:47,393 --> 00:03:50,312 Probabil că nu-i în toate minţile. 51 00:03:50,396 --> 00:03:52,814 Mâzgăleşte pereţii cu poemele ei. Priveşte. 52 00:03:52,815 --> 00:03:55,621 "Domnule... dragă doamnă... 53 00:03:56,934 --> 00:03:59,300 "Repede, repede, repede! 54 00:03:59,727 --> 00:04:06,139 "Vă recomandăm cu tărie să încercaţi... 55 00:04:06,142 --> 00:04:10,055 "o întâlnire la St. Paul-Roux, 56 00:04:10,792 --> 00:04:12,668 "Pocahontas, 57 00:04:13,836 --> 00:04:15,921 "Claire de terre. 58 00:04:16,005 --> 00:04:19,174 "Acesta e BBC home service. 59 00:04:23,680 --> 00:04:26,890 "Chateau. Picasso." 60 00:04:28,142 --> 00:04:29,643 "Nasul meu e roşu." 61 00:04:29,644 --> 00:04:33,464 (200 franci? Sunt lefter!) "Nasul meu e roşu. 62 00:04:33,564 --> 00:04:35,447 "Luna a coborât." 63 00:04:35,448 --> 00:04:37,424 (Carl are bani.) "Luna a coborât." 64 00:04:37,425 --> 00:04:38,721 (Carl are bani.) 65 00:04:38,944 --> 00:04:42,723 În ediţia lui de "Faust" al lui Goethe 66 00:04:43,428 --> 00:04:46,481 de care el crede că habar n-am 67 00:04:47,820 --> 00:04:51,458 (Odată nu i-am dat două zile de mâncare) 68 00:04:54,043 --> 00:04:55,345 Balzac. 69 00:04:55,350 --> 00:04:59,575 că ştiu că tot timpul ăsta banii lui erau ascunşi aici 70 00:04:59,580 --> 00:05:00,716 De Gaulle! 71 00:05:01,919 --> 00:05:05,813 (iar mai târziu fur iar banii de la ea) 72 00:05:06,306 --> 00:05:09,891 Balzac. Balzac. 73 00:05:09,976 --> 00:05:12,686 şi-i dau înapoi lui "Faust" "Shakespeare?" 74 00:05:12,687 --> 00:05:14,997 şi-i dau înapoi lui "Faust" Poftim. 75 00:05:15,231 --> 00:05:16,982 200 franci. 76 00:05:20,557 --> 00:05:22,304 "Cowboy." 77 00:05:23,900 --> 00:05:25,716 Şi dac-ar fi după mine... 78 00:05:26,743 --> 00:05:28,680 "La dracu cu futuţii de britanici." 79 00:05:29,537 --> 00:05:31,246 Bine. 80 00:05:35,543 --> 00:05:38,462 "Gulfstream." 81 00:05:40,423 --> 00:05:42,758 Nu, nu, eu întâi! E periculoasă! 82 00:07:04,257 --> 00:07:06,258 Vin. 83 00:07:06,342 --> 00:07:08,343 Hârtie şi creion. 84 00:07:11,389 --> 00:07:14,599 Bine, domnilor, atunci revolverul meu. 85 00:07:14,684 --> 00:07:17,352 - Cum? - Cel din geanta mea neagră. 86 00:07:17,437 --> 00:07:20,021 Îmi vine să împuşc pe cineva. 87 00:07:20,106 --> 00:07:22,941 Ţi-ai petrecut de minune pentru cei 200 de franci ai tăi. 88 00:07:23,025 --> 00:07:25,026 Acum e rândul meu! 89 00:07:25,153 --> 00:07:28,280 Joey! Vezi dacă are pistol în geantă! 90 00:07:28,364 --> 00:07:31,491 Joey, vezi dacă e vreun pistol în geantă! 91 00:07:34,579 --> 00:07:37,539 Iisuse Hristoase! 92 00:07:45,840 --> 00:07:48,925 Au! 93 00:07:52,889 --> 00:07:54,681 Nu! Nu! Nu! 94 00:07:59,837 --> 00:08:02,272 Joey! Joey! Aruncă repede apă pe ea! 95 00:08:02,356 --> 00:08:04,691 O să aibă o criză! 96 00:08:14,785 --> 00:08:17,746 Iertare. Scu... scuzaţi-mă, d-lor. 97 00:08:19,457 --> 00:08:22,083 Sunt foarte... nervoasă... 98 00:08:22,168 --> 00:08:23,919 în seara asta. 99 00:08:33,302 --> 00:08:35,695 DA 100 00:08:35,696 --> 00:08:37,800 ERA O PERIOADĂ 101 00:08:37,801 --> 00:08:40,773 CÂND ÎN AER SIMŢEAI MIROS DE PĂSĂRICĂ 102 00:08:41,195 --> 00:08:42,935 GAURĂ 103 00:08:58,050 --> 00:09:02,859 ZILE LINIŞTITE ÎN CLICHY După romanul lui HENRY MILLER 104 00:09:11,552 --> 00:09:16,552 Traducerea şi adaptarea: selaflaure (selaflaure@gmail.com) 105 00:09:44,815 --> 00:09:46,004 GRI GRI GRI 106 00:09:58,143 --> 00:10:02,904 Muzica şi cântecele compuse, scrise şi cântate de COUNTRY JOE 107 00:10:35,711 --> 00:10:42,822 Regia: 108 00:11:33,651 --> 00:11:36,720 - Spuneţi-mi, o cunoaşteţi? - Nu. 109 00:11:36,722 --> 00:11:38,891 Spuneţi-i c-o invit la un pahar. 110 00:11:48,916 --> 00:11:51,793 - American? - Da. 111 00:11:51,877 --> 00:11:55,922 Nu vreau să fiu cunoscută pe-aici. Înţelegi? 112 00:11:56,006 --> 00:11:57,590 Ai făcut un pas greşit. 113 00:12:02,972 --> 00:12:06,558 O, asta... E chiar în franceză? 114 00:12:07,180 --> 00:12:11,730 - Get-beget. - O, e într-o franceză excelentă. 115 00:12:11,814 --> 00:12:13,940 Şi totuşi nu e. 116 00:12:15,317 --> 00:12:16,526 Adică... 117 00:12:16,652 --> 00:12:19,738 Nu citesc aşa multe cărţi. 118 00:12:19,822 --> 00:12:22,323 E prea mult pentru mintea mea plăpândă. 119 00:12:23,367 --> 00:12:26,494 Sunt o mulţime de alte lucruri pe care să le faci în viaţă. 120 00:12:28,998 --> 00:12:31,291 Prea grasă? 121 00:12:34,545 --> 00:12:38,131 Eşti minunată. Eşti ca un Renoir. 122 00:12:40,009 --> 00:12:41,217 Renoir? 123 00:12:49,226 --> 00:12:50,894 Renoir? 124 00:18:28,398 --> 00:18:31,400 O să ne mai vedem? 125 00:18:36,532 --> 00:18:39,325 Vreau să te întreb ceva. 126 00:18:39,409 --> 00:18:42,453 Vreau să-mi faci o mare favoare. 127 00:18:42,538 --> 00:18:44,455 O să mi-o faci dacă ţi-o cer? 128 00:18:44,540 --> 00:18:46,749 Sigur. Dar cum? 129 00:18:46,834 --> 00:18:48,709 Mă refer la bani. 130 00:19:04,560 --> 00:19:06,394 Ţine. 131 00:19:06,478 --> 00:19:08,479 Asta-i tot ce am. 132 00:19:08,564 --> 00:19:10,565 E tot ce pot face. 133 00:19:57,786 --> 00:20:00,728 Cum te cheamă? 134 00:20:12,178 --> 00:20:15,745 Se întuneca 135 00:20:22,195 --> 00:20:29,836 Joey se simţea satisfăcut. Dar începea să i se facă foame. 136 00:20:32,625 --> 00:20:34,071 Piaţa Clichy 137 00:20:35,267 --> 00:20:36,443 Hămesit de foame 138 00:20:43,511 --> 00:20:45,436 NYS, curvuliţa aia 139 00:20:51,790 --> 00:20:53,919 Niciun ban 140 00:20:54,878 --> 00:20:57,136 I-am dat pe toţi lui Nys 141 00:21:01,119 --> 00:21:02,775 Joey simţea ca şi cum ar avea 142 00:21:20,667 --> 00:21:24,877 N-Y-S ca oraşul NICE Numele suna ca o piatră preţioasă 143 00:21:26,364 --> 00:21:28,311 Sigur că acum ea mănâncă din banii mei 144 00:21:28,312 --> 00:21:31,500 Un ospăţ de pomină 145 00:21:32,020 --> 00:21:33,881 cu iubitul ei 146 00:21:39,385 --> 00:21:42,159 putea măcar să-mi fi lăsat câţiva franci 147 00:21:53,629 --> 00:21:55,819 De-acum Carl o fi cinând acasă! 148 00:22:03,287 --> 00:22:09,923 Înapoi în Clichy 149 00:23:05,337 --> 00:23:09,575 Hotărât să ceară pe credit la restaurantul din apropiere 150 00:23:10,585 --> 00:23:12,379 Şi-a pierdut cumpătul 151 00:23:41,305 --> 00:23:45,410 Ei bine, a fost un futai regesc, chiar dacă s-a futut singur la socoteală 152 00:26:21,121 --> 00:26:22,454 La dracu! 153 00:26:25,000 --> 00:26:26,709 La naiba! 154 00:26:34,228 --> 00:26:38,231 CARNE EXTRA 155 00:26:55,697 --> 00:26:57,156 Stop. 156 00:27:28,855 --> 00:27:30,606 Stop. 157 00:27:30,690 --> 00:27:32,524 Stop. 158 00:27:32,609 --> 00:27:34,610 La dracu. Stop! 159 00:27:36,237 --> 00:27:38,656 Stop. Stop. 160 00:27:38,740 --> 00:27:40,240 Stop! 161 00:27:53,922 --> 00:27:55,631 Destul. 162 00:28:00,656 --> 00:28:04,297 Mâine am să cotrobăi prin buzunarele lui Carl! 163 00:28:04,739 --> 00:28:07,162 Dacă va mai veni pe-acasă. 164 00:28:16,194 --> 00:28:18,112 Carl? 165 00:28:18,196 --> 00:28:19,863 Carl, tu eşti? 166 00:28:21,408 --> 00:28:23,701 Carl? 167 00:28:23,785 --> 00:28:26,078 Hei, Carl! 168 00:28:26,162 --> 00:28:27,621 Mi-e foame! 169 00:28:27,706 --> 00:28:29,581 O, eşti treaz! 170 00:28:29,708 --> 00:28:33,585 - Ce-i cu tine? Eşti bolnav? - Nu, mi-e foame. Hămesit. 171 00:28:33,712 --> 00:28:36,338 - Ai ceva mărunţiş? - Nu. Sunt lefter. 172 00:28:36,464 --> 00:28:40,092 - Nici măcar un franc? - N-avea grija banilor acum. 173 00:28:41,428 --> 00:28:43,429 Am adus o fată cu mine. 174 00:28:43,513 --> 00:28:47,266 Nu poate avea mai mult de 14 ani, deşi ea spune că are 17. 175 00:28:47,350 --> 00:28:50,060 Am avut un act cu ea! 176 00:28:50,145 --> 00:28:53,105 Mă auzi? Am avut un act cu ea. 177 00:28:53,231 --> 00:28:55,858 - Da, da. - Un act, da? 178 00:28:55,942 --> 00:28:57,609 E virgină. 179 00:28:57,736 --> 00:28:59,945 Vrei să spui era. 180 00:29:00,029 --> 00:29:02,239 Vrei să te uiţi la cearşafuri? 181 00:29:02,323 --> 00:29:04,616 Probabil că acum trebuie să le arunc. 182 00:29:04,701 --> 00:29:08,704 Nu le pot trimite la spălat. Mă pot suspecta de crimă. 183 00:29:13,376 --> 00:29:14,877 Hei, Joey. 184 00:29:17,630 --> 00:29:18,964 Joey? 185 00:29:19,048 --> 00:29:20,799 Pot intra? 186 00:29:20,884 --> 00:29:24,219 Vrei s-o vezi pe Colette? Ţi-o arat. 187 00:29:28,099 --> 00:29:30,100 Fă lumină, Joey. 188 00:29:32,020 --> 00:29:34,229 Aceasta e Colette. 189 00:29:34,314 --> 00:29:35,981 Asta-i ea. 190 00:29:41,404 --> 00:29:44,156 Trebuie să facem ceva pentru ea, Joey. 191 00:29:44,240 --> 00:29:46,283 N-are unde să stea. 192 00:29:46,367 --> 00:29:49,536 Am găsit-o pe stradă, umblând în transă. 193 00:29:49,621 --> 00:29:53,999 Puţin dementă, credeam la început, dar e în ordine. 194 00:29:54,083 --> 00:29:57,085 Nu-i foarte strălucită, dar e din material bun. 195 00:29:57,170 --> 00:29:58,879 Probabil dintr-o familie bună. 196 00:29:58,963 --> 00:30:00,798 E doar un copil. Vei vedea. 197 00:30:02,675 --> 00:30:05,677 Poate mă însor cu ea când va împlini vârsta. 198 00:30:05,762 --> 00:30:09,932 Oricum, mi-am cheltuit ultimii bănuţi cumpărându-i de mâncare. 199 00:30:10,016 --> 00:30:12,643 Păcat c-a trebuit să te culci fără să fi cinat. 200 00:30:12,727 --> 00:30:14,311 Trebuia să fi venit cu noi. 201 00:30:14,395 --> 00:30:19,608 Am servit stridii, creveţi, homar şi un vin minunat. 202 00:30:19,692 --> 00:30:21,485 Era un Chablis, anul 19... 203 00:30:21,569 --> 00:30:24,238 La dracu cu anul! Mi-e foame! Vreau bani! 204 00:30:24,322 --> 00:30:26,698 Uşurel. Uşurel, Joey. 205 00:30:26,783 --> 00:30:29,159 Întotdeauna am avut bani pentru urgenţe. 206 00:30:29,244 --> 00:30:31,620 Nu te teme. Vom găsi vreun franc-doi. 207 00:30:32,622 --> 00:30:34,414 Spune "bună ziua," Colette. 208 00:30:35,583 --> 00:30:37,626 Colette. 209 00:30:37,710 --> 00:30:40,420 Asta e Colette. Ce crezi despre ea? 210 00:30:40,505 --> 00:30:43,131 E un pic idioată, dar uite ce ţâţe. 211 00:30:43,216 --> 00:30:45,759 Nu cred că are 17 ani, deşi ea jură! 212 00:30:45,844 --> 00:30:47,344 Ia priveşte. 213 00:30:48,513 --> 00:30:51,223 Destul de copţi pentru 14 ani. 214 00:30:54,018 --> 00:30:56,770 Sigur că sunt francez, Colette. 215 00:30:56,855 --> 00:30:58,856 Noi nu vorbim belgiană. 216 00:30:59,858 --> 00:31:01,775 Câteodată poate fi mai înceată, 217 00:31:01,860 --> 00:31:04,528 dar ar trebui să te uiţi la cearşafuri. 218 00:31:04,612 --> 00:31:06,613 Şi pune-o să le spele. 219 00:31:08,199 --> 00:31:10,701 Sunt destule de făcut pe-aici. 220 00:31:10,785 --> 00:31:14,830 Vrei să stea la noi? Ştii că e ilegal. Am putea ajunge la închisoare. 221 00:31:14,914 --> 00:31:17,207 Vorbeşti englezeşte? 222 00:31:17,292 --> 00:31:19,376 El e englez. 223 00:31:19,460 --> 00:31:21,670 Acum spune la revedere. 224 00:31:23,965 --> 00:31:25,883 Iisuse! Ia-o de-aici. 225 00:31:25,967 --> 00:31:27,426 Ţine-o închisă. 226 00:31:27,510 --> 00:31:30,429 N-o să răspund pentru ce se-ntâmplă aici când eşti plecat. 227 00:31:30,513 --> 00:31:31,930 Ieşi acum! 228 00:31:35,977 --> 00:31:37,644 Afară! 229 00:31:40,549 --> 00:31:43,233 Avem o problemă serioasă, Joey. 230 00:31:43,318 --> 00:31:45,569 Şi trebuie să mă ajuţi. 231 00:31:45,653 --> 00:31:47,905 Nu putem s-o lăsăm să cadă în mâinile poliţiei. 232 00:31:47,989 --> 00:31:50,032 Dacă o facem, or s-o alunge. 233 00:31:50,158 --> 00:31:52,743 - Şi ne vor alunga şi pe noi. - Da. 234 00:31:52,827 --> 00:31:56,496 Chestia e ce-i spunem portarului. 235 00:31:57,790 --> 00:32:00,834 Poate-i spun că e o verişoară de-a mea venită în vizită. 236 00:32:02,378 --> 00:32:05,631 Noaptea, când merg la lucru, tu o duci la filme, 237 00:32:05,715 --> 00:32:08,091 sau o scoţi la o plimbare. 238 00:32:08,176 --> 00:32:11,053 O înveţi geografie, sau ceva asemănător. 239 00:32:11,179 --> 00:32:13,764 - Şi-ţi mai şi perfecţionezi franceza. - Sigur, sigur. 240 00:32:13,848 --> 00:32:17,684 Dar, pentru numele lui Dumnezeu, n-o lăsa gravidă. 241 00:32:17,769 --> 00:32:19,937 N-am timp acum să mă gândesc la avorturi. 242 00:32:20,021 --> 00:32:23,315 Şi oricum nici nu mai ştiu dacă mai trăieşte doctorul meu ungur. 243 00:32:23,399 --> 00:32:25,400 Noapte bună. 244 00:32:29,238 --> 00:32:30,739 Hei, Joey. 245 00:32:32,033 --> 00:32:35,577 Îţi aduci aminte de fetele alea din restaurantul din Place Blanche? 246 00:32:35,662 --> 00:32:38,890 Îţi aminteşti de fata aia mare, înaltă, slabă şi brunetă 247 00:32:38,893 --> 00:32:40,688 cu portţigaretul ăla lung? 248 00:32:41,000 --> 00:32:43,961 Şi de nemţoaica aia mare, blondă şi rotundă 249 00:32:46,798 --> 00:32:49,925 şi de americanca aia roşcată? 250 00:32:55,390 --> 00:32:58,809 Erau două fete de la cafenea 251 00:32:58,893 --> 00:33:02,270 "Le-am agăţat pe amândouă într-o zi 252 00:33:02,355 --> 00:33:04,773 "Le-am adus pe amândouă la noi în apartament 253 00:33:04,857 --> 00:33:08,610 "Şi roşcata i-a dat lui Carl o palmă 254 00:33:10,279 --> 00:33:15,409 "Zile liniştite în Clichy 255 00:33:17,245 --> 00:33:22,416 "Zile liniştite în Clichy" 256 00:33:29,215 --> 00:33:31,633 "Bruneta şi-a scos pantoful 257 00:33:32,260 --> 00:33:35,637 "I-a zâmbit lui Joey şi-apoi a terminat 258 00:33:35,722 --> 00:33:38,807 "A încercat totul dar n-a avut noroc 259 00:33:38,891 --> 00:33:42,269 "Cea din Jamaica n-a vrut să se fută 260 00:33:43,980 --> 00:33:48,942 "Zile liniştite în Clichy 261 00:33:50,653 --> 00:33:55,824 "Zile liniştite în Clichy" 262 00:33:55,950 --> 00:33:58,452 Haide, spală-te pe dinţi. Fii cuminte. 263 00:33:58,578 --> 00:34:01,204 Fă aşa. Sus, jos. Sus, jos. Sus, jos. 264 00:34:01,330 --> 00:34:05,333 - Sus, jos. Asta-i. Sus, jos. - Nu, nu cu capul. 265 00:34:05,460 --> 00:34:08,420 Doar periuţa. Doar periuţa. Sus, jos. 266 00:34:08,504 --> 00:34:12,007 "Fata cu ochii trişti din băcănie 267 00:34:12,091 --> 00:34:15,427 "nu mai era iubită de soţul ei american 268 00:34:15,511 --> 00:34:18,055 "A părăsit-o, a dispărut 269 00:34:18,139 --> 00:34:21,933 "Şi acum ea vrea să vorbească englezeşte zi şi noapte 270 00:34:23,478 --> 00:34:28,231 "Zile liniştite în Clichy 271 00:34:29,942 --> 00:34:36,198 "Zile liniştite în Clichy" 272 00:34:36,282 --> 00:34:39,451 "Ar merge la un film şi-apoi la o plimbare 273 00:34:39,535 --> 00:34:42,287 "Şi la apartament pentru distracţie şi conversaţie 274 00:34:42,371 --> 00:34:46,083 "Ar dormi cu unul, ori ar dormi cu celălalt, 275 00:34:46,167 --> 00:34:49,419 "Cât timp vorbesc englezeşte totul e în ordine 276 00:34:51,047 --> 00:34:55,717 "Zile liniştite în Clichy 277 00:34:57,512 --> 00:35:03,058 "Zile liniştite în Clichy" 278 00:35:10,358 --> 00:35:12,734 Carl, tu eşti? 279 00:35:12,819 --> 00:35:15,362 Eşti tu, Carl? 280 00:35:15,446 --> 00:35:17,155 Spune în englezeşte. 281 00:35:17,240 --> 00:35:20,075 "Micuţa Colette n-avea nicio jenă 282 00:35:20,159 --> 00:35:22,953 "Să servească micul dejun fără chiloţi 283 00:35:23,037 --> 00:35:26,581 "Să risipească cafeaua, să afume ouăle, 284 00:35:26,666 --> 00:35:29,751 "Tot creierul ei i-era între picioare 285 00:35:32,004 --> 00:35:36,299 "Zile liniştite în Clichy 286 00:35:38,094 --> 00:35:44,641 "Zile liniştite în Clichy" 287 00:35:44,725 --> 00:35:47,269 "Baby Colette acum a crescut 288 00:35:47,353 --> 00:35:51,523 "Frecând podeaua şi spălând vana 289 00:35:51,607 --> 00:35:54,317 "Spălând vase sau călcând haine 290 00:35:54,402 --> 00:35:57,904 "La ce se gândeşte doar Dumnezeu ştie 291 00:35:59,574 --> 00:36:03,994 "Zile liniştite în Clichy 292 00:36:05,872 --> 00:36:10,917 "Zile liniştite în Clichy" 293 00:36:36,861 --> 00:36:39,696 "Apoi a fost Jeanne de la Herald Tribune 294 00:36:39,780 --> 00:36:42,866 "care-a adus sticle de vin în camera lor 295 00:36:42,950 --> 00:36:46,203 "Au strâns-o de ţâţe, i-au frecat crăpătura 296 00:36:46,287 --> 00:36:49,497 "Dar gândul de-a o fute a întors-o pe dos 297 00:36:51,292 --> 00:36:55,795 "Zile liniştite în Clichy 298 00:36:57,548 --> 00:37:04,054 "Zile liniştite în Clichy" 299 00:37:04,138 --> 00:37:06,723 "La gândul unei scule în păsărica ei 300 00:37:06,807 --> 00:37:10,060 "Mereu începea să întoarcă totul cu susu-n jos 301 00:37:10,144 --> 00:37:13,480 "Plângea, zgâria, ţipa şi striga 302 00:37:13,564 --> 00:37:16,191 "Şi-apoi se-ntorcea să mai încerce o dată 303 00:37:18,694 --> 00:37:23,031 "Zile liniştite în Clichy 304 00:37:24,742 --> 00:37:30,247 "Zile liniştite în Clichy 305 00:37:32,750 --> 00:37:37,545 "Zile liniştite în Clichy 306 00:37:39,215 --> 00:37:44,844 "Zile liniştite în Clichy 307 00:37:47,306 --> 00:37:54,187 "Zile liniştite în Clichy" 308 00:37:57,024 --> 00:37:59,693 Hei, uite-te la Colette. 309 00:37:59,777 --> 00:38:04,456 Un homeless pervers, amalgam de Cenuşăreasa, concubină şi bucătăreasă. 310 00:38:10,413 --> 00:38:14,704 Uneori dispărea cu zilele. Nu ne-a spus niciodată de ce. 311 00:38:15,167 --> 00:38:18,003 O dată am urmărit-o ziua întreagă. 312 00:38:18,087 --> 00:38:21,798 Era ca urmărirea unui animal sau a unui somnambul. 313 00:38:21,882 --> 00:38:25,427 N-a făcut decât să rătăcească fără ţintă de pe o stradă pe alta, 314 00:38:25,511 --> 00:38:30,557 oprindu-se ca să privească în vitrine, să stea pe bănci printre păsărele, 315 00:38:30,641 --> 00:38:35,061 să cumpere acadele, să stea minute întregi ca în transă, 316 00:38:35,146 --> 00:38:38,732 şi apoi să o ia din nou în acelaşi stil fără ţintă. 317 00:38:39,525 --> 00:38:41,359 Am urmărit-o ore întregi, 318 00:38:41,444 --> 00:38:44,529 ca să descoperim doar c-avem de-a face cu un copil. 319 00:40:58,783 --> 00:41:00,073 Hai, şterge-o! 320 00:41:01,414 --> 00:41:03,313 Hai odată, şterge-o! 321 00:41:31,197 --> 00:41:34,115 - Acum ce-o vrea să facă? - Să plece mai departe, cred. 322 00:41:34,200 --> 00:41:36,743 Dar o face de atâta timp. 323 00:41:38,037 --> 00:41:41,331 Când sunt la lucru la ziar, trebuie s-o fuţi. 324 00:41:41,415 --> 00:41:44,292 Ştii, e în stare s-o facă toată noaptea, 325 00:41:44,376 --> 00:41:46,503 şi dimineaţa să ceară încă şi înc-o dată. 326 00:41:46,587 --> 00:41:49,297 Dacă n-o faci, n-am să mă mai pot scula din pat. 327 00:41:49,381 --> 00:41:52,383 Am încetat să mai scriu din cauza curvuştinei. 328 00:41:52,468 --> 00:41:55,720 Am şi făcut asta în fiecare zi, timp de o săptămână. 329 00:41:55,804 --> 00:41:59,182 Toţi creierii îi are în păsărică, debila. 330 00:41:59,266 --> 00:42:02,185 Dar săptămâna asta mi-ai zis că te-nsori cu ea când va avea vârsta. 331 00:42:02,269 --> 00:42:04,687 Păi sigur că da, Joey. Sigur c-o voi face. 332 00:42:04,772 --> 00:42:06,689 E doar un copil. 333 00:42:06,774 --> 00:42:10,026 E atât de simpluţă şi de frumoasă. 334 00:42:11,737 --> 00:42:14,948 Uită-te la ea, Joey. Hai, priveşte! 335 00:42:16,325 --> 00:42:18,993 S-a dus. A dispărut. 336 00:42:20,913 --> 00:42:24,123 Nu se poate să dispară. Nimeni nu dispare aşa. 337 00:42:24,208 --> 00:42:25,875 Se mai întâmplă. 338 00:42:36,053 --> 00:42:39,514 Sper să n-o găsească părinţii ei. Sau poliţia. 339 00:42:39,598 --> 00:42:42,767 Joey, ai dreptate. Ăsta-i sfârşitul. 340 00:42:42,851 --> 00:42:46,229 Curând o să vină după mine, apoi şi după tine. 341 00:42:47,898 --> 00:42:49,983 Nu mă interesează chiar atât de mult Colette. 342 00:42:50,109 --> 00:42:52,819 Nu simt nicio atracţie pentru ea. 343 00:42:52,903 --> 00:42:55,154 Eu mă gâdesc la Nys. 344 00:42:57,157 --> 00:42:58,825 M-am îndrăgostit de ea. 345 00:42:58,909 --> 00:43:00,660 Suntem buni prieteni. 346 00:43:00,744 --> 00:43:04,581 Colette, acel sufleţel sărman, n-are nicio idee ce să facă cu ea însăşi. 347 00:43:05,583 --> 00:43:07,417 Dar Nys... 348 00:43:07,501 --> 00:43:11,629 De fiecare dată ce ne despărţim am sentimentul unei zile trăite cu folos. 349 00:43:11,714 --> 00:43:14,257 Încă mai dă târcoale cafenelei Wepler. 350 00:43:14,341 --> 00:43:17,635 Da, suntem foarte buni prieteni acum. Nu mai e nicio problemă de bani. 351 00:43:17,720 --> 00:43:21,514 Îi aduc mici cadouri, dar asta e altceva. 352 00:43:21,599 --> 00:43:25,810 În nopţile când nu mă pot întâlni cu Nys, când e luată, 353 00:43:25,936 --> 00:43:30,523 rătăcesc eu pe-acolo, oprindu-mă pe la băruleţele de pe străzile lăturalnice, 354 00:43:30,649 --> 00:43:32,610 plonjări subterane, unde alte fete 355 00:43:32,613 --> 00:43:35,952 îşi fac negoţul în mod stupid şi fără sens. 356 00:43:35,988 --> 00:43:39,324 Uneori, din pură plictiseală, agăţ una, 357 00:43:39,408 --> 00:43:42,076 chiar dacă îmi lasă apoi un gust de cenuşă. 358 00:43:43,454 --> 00:43:47,624 Uneori îmi doresc să fiu ca ea - leneşă. 359 00:43:47,708 --> 00:43:51,210 O femelă neavând altceva decât o păsărică ispititoare. 360 00:43:51,295 --> 00:43:53,370 Ce minunat să pui păsărica uneia la treabă 361 00:43:53,373 --> 00:43:55,746 şi să-i foloseşti mintea pentru plăcere. 362 00:43:55,781 --> 00:43:59,927 O masă bună, un futai bun. Ce mod mai bun de a-ţi petrece ziua? 363 00:44:00,012 --> 00:44:03,389 Să te laşi dus de val, nimic altceva. 364 00:44:03,474 --> 00:44:06,601 Iată ce visez după ce-mi petrec ziua în aer liber cu Nys. 365 00:44:06,685 --> 00:44:09,103 Niciodată n-o pistonez despre trecutul ei. 366 00:44:09,188 --> 00:44:11,522 Întotdeauna vorbim doar despre viitor. 367 00:44:11,607 --> 00:44:14,025 Cel puţin ea vorbeşte de viitor. 368 00:44:14,109 --> 00:44:18,237 Ca atâtea franţuzoaice, visul ei e o casă la ţară, 369 00:44:18,322 --> 00:44:20,198 de preferinţă undeva în Midi. 370 00:44:20,282 --> 00:44:23,618 Nu prea ţine la Paris. E nesănătos, zice ea. 371 00:44:24,995 --> 00:44:28,373 "Şi ce-ai face ca să nu te plictiseşti?" am vrut s-o întreb. 372 00:44:29,875 --> 00:44:32,085 "Ce-aş face?" a răspuns ea. 373 00:44:32,169 --> 00:44:34,962 "N-aş face nimic, desigur. 374 00:44:35,047 --> 00:44:36,547 "Aş trăi doar." 375 00:44:36,632 --> 00:44:38,549 Ce idee! 376 00:44:38,634 --> 00:44:41,302 Ce idee sănătoasă! 377 00:44:41,387 --> 00:44:44,180 E o idee cu care n-am cochetat până acum. 378 00:44:44,264 --> 00:44:47,475 Ca s-o împlineşti, trebuie... trebuie să ai mintea goală, 379 00:44:47,559 --> 00:44:49,686 sau altfel una plină, bogată. 380 00:44:49,770 --> 00:44:52,605 Ar fi mai bine să ai mintea goală. 381 00:44:53,607 --> 00:44:56,693 Din când în când o conving să-şi ia după-amiaza liberă. 382 00:44:56,777 --> 00:44:58,875 Mergem într-o piaţă de pe lângă Sena 383 00:44:58,879 --> 00:45:00,850 şi luăm trenul către cea mai apropiată pădure 384 00:45:01,031 --> 00:45:04,742 unde ne culcăm în iarbă, făcând amor după pofta inimii. 385 00:45:04,827 --> 00:45:07,620 Sunt gelos pe flegma, pe nepăsarea ei. 386 00:45:08,622 --> 00:45:12,458 Aş putea-o pune să vorbească pe-ndelete despre a nu face nimic. 387 00:45:13,752 --> 00:45:16,295 Te inspiră doar s-o priveşti mâncând. 388 00:45:16,380 --> 00:45:19,173 E leneşă, da. Leneşă ca păcatul. 389 00:45:19,258 --> 00:45:21,259 Dar tot ce spune e interesant, 390 00:45:21,343 --> 00:45:23,761 chiar şi când vorbeşte despre nimic. 391 00:45:23,846 --> 00:45:26,097 Savurează orice îmbucătură de hrană, 392 00:45:26,181 --> 00:45:28,182 pe care o alege cu cea mai mare grijă. 393 00:45:28,267 --> 00:45:31,519 Prin grijă nu mă refer la calorii şi la vitamine. 394 00:45:31,603 --> 00:45:34,605 Nu, e foarte atentă să aleagă ceea ce-i place, 395 00:45:34,690 --> 00:45:36,691 pentru că le savurează. 396 00:45:42,322 --> 00:45:44,532 Poate lungi masa la nesfârşit, 397 00:45:44,616 --> 00:45:46,492 cu un umor tot mai debordant, 398 00:45:46,577 --> 00:45:49,495 nepăsarea ei devenind tot mai seducătoare, 399 00:45:49,580 --> 00:45:53,082 dispoziţia ei devenind tot mai intensă, mai vie, mai luminoasă. 400 00:45:53,167 --> 00:45:55,126 Niciun vierme nu-i devorează conştiinţa, 401 00:45:55,210 --> 00:45:58,171 nicio grijă de care să nu se poată lipsi. 402 00:45:58,255 --> 00:46:01,924 Purtată de valuri, nimic altceva. 403 00:46:02,009 --> 00:46:05,928 Nu va avea copii, nu va contribui cu nimic la bunăstarea comunităţii, 404 00:46:06,013 --> 00:46:08,431 trecerea ei prin lume nu va lăsa nicio urmă. 405 00:46:08,515 --> 00:46:10,433 Dar oriunde merge, 406 00:46:10,517 --> 00:46:14,103 face viaţa mai uşoară, mai atractivă, mai parfumată. 407 00:46:14,188 --> 00:46:16,189 Şi asta nu-i puţin. 408 00:46:17,149 --> 00:46:19,442 Să te îndrăgosteşti de fericire. 409 00:46:19,526 --> 00:46:21,611 Să devii pe cât de nefolositor posibil. 410 00:46:21,695 --> 00:46:25,364 Să-ţi dezvolţi o conştiinţă tare ca pielea crocodilului. 411 00:46:25,449 --> 00:46:27,450 Şi când eşti bătrân şi fără atractivitate, 412 00:46:27,534 --> 00:46:29,735 faci sex dacă-l cumperi, ori îţi cumperi un câine 413 00:46:29,739 --> 00:46:31,619 pe care să-l antrenezi să facă ce vrei tu. 414 00:46:31,705 --> 00:46:35,208 Să mori când îţi vine vremea, gol şi singur, 415 00:46:35,292 --> 00:46:38,294 fără vină, fără regrete, 416 00:46:38,378 --> 00:46:40,129 fără remuşcări. 417 00:46:43,175 --> 00:46:45,176 "Am un prieten 418 00:46:45,260 --> 00:46:47,678 "Un amic minunat 419 00:46:47,763 --> 00:46:59,899 "Dincolo de soarele de aur 420 00:47:01,235 --> 00:47:02,485 "Da 421 00:47:02,569 --> 00:47:04,487 "Am un prieten 422 00:47:04,571 --> 00:47:07,073 "Un amic minunat 423 00:47:07,157 --> 00:47:09,784 "Dincolo de soarele de aur" 424 00:47:44,987 --> 00:47:46,320 Joey! Joey, priveşte! 425 00:47:46,405 --> 00:47:48,406 Colette! Colette în maşină! Joey! 426 00:47:48,490 --> 00:47:50,658 Da, pare că seamănă cu ea. 427 00:47:50,742 --> 00:47:53,786 Ea era în maşina aia. 428 00:47:53,871 --> 00:47:56,831 Asta înseamnă c-au prins-o. 429 00:47:56,915 --> 00:47:58,583 Părinţii ei. 430 00:47:58,709 --> 00:48:01,711 Acum o să vină după noi amândoi. 431 00:48:02,713 --> 00:48:05,298 Joey, ştii că e ceva serios. 432 00:48:08,468 --> 00:48:12,763 Doamne! Sper ca părinţii ei să vină, şi nu poliţia. 433 00:48:12,848 --> 00:48:15,600 Joey. 434 00:48:15,684 --> 00:48:17,602 Joey, au venit. 435 00:48:17,686 --> 00:48:19,687 Au venit? Cine? 436 00:48:19,771 --> 00:48:22,023 Colette şi maică-sa. 437 00:48:22,107 --> 00:48:24,775 Sunt aici, în camera mea. 438 00:48:26,820 --> 00:48:28,321 Da? 439 00:48:36,997 --> 00:48:38,581 Joey? 440 00:48:38,665 --> 00:48:40,666 Şi-a lăsat ceasul aici? 441 00:48:41,710 --> 00:48:44,086 Caută amândouă un ceas. 442 00:48:44,171 --> 00:48:45,671 Ce ceas? 443 00:48:48,717 --> 00:48:50,718 Ce mamă? Şi care-i treaba? 444 00:48:50,802 --> 00:48:52,553 Mama. 445 00:48:52,638 --> 00:48:54,472 Mama lui Colette e aici. 446 00:48:55,140 --> 00:48:58,351 Şi mai e şi-un bărbat. Nu ştiu cine-i. 447 00:48:58,435 --> 00:49:00,019 Poate un detectiv. 448 00:49:00,687 --> 00:49:02,355 Ţi-l prezint... 449 00:49:18,205 --> 00:49:21,123 Sunteţi scriitor? 450 00:49:21,208 --> 00:49:23,709 Scrieţi în franceză? 451 00:49:24,795 --> 00:49:29,465 Îmi pare rău. Deplâng faptul că deşi am fost aici în Franţa, 452 00:49:29,549 --> 00:49:33,010 minunata dvs. ţară, vreo cinci sau şase ani, 453 00:49:33,095 --> 00:49:38,432 şi deşi sunt familiarizat cu minunata dvs. literatură, 454 00:49:38,517 --> 00:49:40,810 - eu însumi traduc din când în când -, 455 00:49:40,894 --> 00:49:43,062 nepotrivirile mele native m-au împiedicat... 456 00:49:43,146 --> 00:49:46,148 să stăpânesc suficient de bine frumoasa dvs. limbă 457 00:49:46,233 --> 00:49:48,901 ca să mă exprim aşa cum aş vrea. 458 00:50:04,251 --> 00:50:07,420 Da. Lucrez la un eseu... 459 00:50:07,504 --> 00:50:09,964 menit să arate relaţiile... 460 00:50:10,048 --> 00:50:14,427 dintre metafizica lui Marcel Proust şi tradiţia ocultă. 461 00:50:14,553 --> 00:50:18,556 Îndeosebi doctrina lui Hermes Trimestigus. 462 00:50:18,640 --> 00:50:21,726 Hermes Trismegiste. 463 00:50:21,810 --> 00:50:24,603 Care-mi place foarte mult. 464 00:50:25,897 --> 00:50:28,524 Domnilor, trebuie să înţelegeţi 465 00:50:28,608 --> 00:50:31,190 că aceasta e o problemă foarte serioasă. 466 00:50:31,309 --> 00:50:33,823 "Este chiar un scandal", cum a zis deja Voltaire. 467 00:50:34,489 --> 00:50:37,491 Trebuie să ştiţi, v-am şi spus mai înainte, 468 00:50:37,576 --> 00:50:40,369 Colette are doar 15 ani. 469 00:50:40,454 --> 00:50:42,997 A fugit de-acasă. 470 00:50:43,081 --> 00:50:46,333 Asta v-ar putea aduce 15 ani de închisoare 471 00:50:46,418 --> 00:50:50,004 dac-aş înainta cazul curţii. 472 00:50:50,088 --> 00:50:52,006 Poate că nu ştiţi asta. 473 00:50:52,090 --> 00:50:53,591 Da, desigur. 474 00:50:53,675 --> 00:50:57,636 Domnul nu vă va da în judecată 475 00:50:57,721 --> 00:51:00,295 cu condiţia, desigur, să promiteţi 476 00:51:00,916 --> 00:51:03,846 că n-o veţi mai vedea niciodată pe Colette. 477 00:51:04,252 --> 00:51:05,630 Înţelegeţi? 478 00:51:06,625 --> 00:51:10,149 Colette, spune-le la revedere acestor domni. 479 00:51:11,135 --> 00:51:12,876 Vii, Mathias? 480 00:51:24,664 --> 00:51:28,292 Joey, mi-ai salvat viaţa. 481 00:51:28,376 --> 00:51:30,544 Sau poate Proust a făcut-o. 482 00:51:30,629 --> 00:51:34,340 Hai să plecăm de-aici. Haide, Joey. Unde mergem? 483 00:51:34,424 --> 00:51:36,258 În Belgia? 484 00:51:36,343 --> 00:51:39,261 Nu. Belgienii sunt plictisitori. 485 00:51:39,346 --> 00:51:42,765 Haide, Joey. Uită-te pe hartă. Unde zici? 486 00:51:42,849 --> 00:51:45,267 Ştiu. Luxembourg. 487 00:51:48,939 --> 00:51:52,566 Curva. Dar maică-sa... te-ai uitat la ea? 488 00:51:52,651 --> 00:51:55,945 Ştii, poate fi o ducesă sau o marchiză. 489 00:51:56,029 --> 00:52:00,116 Din clipa în care-am văzut-o, m-am îndrăgostit de ea. 490 00:53:31,249 --> 00:53:33,626 Café Juden-Frei. (Cafenea fără evrei) 491 00:53:34,836 --> 00:53:37,546 - Vorbiţi englezeşte? - Da, da. 492 00:53:37,631 --> 00:53:40,424 Atunci dă-mi voie să-ţi spun asta. 493 00:53:40,508 --> 00:53:44,303 Deşi nu sunt evreu, mă uit la tine ca la un idiot. 494 00:53:44,387 --> 00:53:46,305 N-ai nimic mai bun la care să te gândeşti? 495 00:53:46,389 --> 00:53:48,807 Îţi înghiţi propriul rahat. 496 00:54:10,080 --> 00:54:14,458 Ascultă, faţă palidă rătăcită! 497 00:54:14,542 --> 00:54:17,002 Ştii ce eşti? 498 00:54:17,671 --> 00:54:20,756 Eşti o fofoloancă bătrână. 499 00:55:55,518 --> 00:55:59,104 - Joey, uite. Din nou Paris. - Da. 500 00:55:59,189 --> 00:56:02,858 Îmi vine să ies şi să-mi iau o doză de gonoree adevărată. 501 00:56:02,984 --> 00:56:06,695 Păsăricile de Luxembourg sunt pline de zer. 502 00:56:06,780 --> 00:56:09,031 O porţie de gonoree sau de altceva. 503 00:56:09,115 --> 00:56:10,574 Luxembourg. 504 00:56:10,658 --> 00:56:14,036 Combinaţie prosperă de grăsime şi vaci. 505 00:56:14,120 --> 00:56:16,914 Ştii, mai bine mori ca un parazit în Paris 506 00:56:16,998 --> 00:56:20,000 decât să huzureşti în Luxembourg. 507 00:56:20,085 --> 00:56:22,002 Parcă nu-mi vine să iau o gonoree. 508 00:56:22,087 --> 00:56:24,254 Oricum, cred c-am şi luat o porţie. 509 00:56:24,339 --> 00:56:27,091 Mă mănâncă scula. 510 00:56:27,175 --> 00:56:29,343 Joey, pentru Dumnezeu, unde crezi c-am luat-o? 511 00:56:29,427 --> 00:56:33,514 Prietene, dac-ai luat-o, nu va fi greu s-o mai iei o dată. 512 00:56:33,598 --> 00:56:36,016 Ia o doză dublă. Răspândeşte-o peste hotare. 513 00:56:36,142 --> 00:56:39,561 Infectează întregul continent. 514 00:56:39,646 --> 00:56:43,565 Mai bine o boală venerică decât o linişte muribundă. 515 00:56:43,650 --> 00:56:46,735 Ştii, acum am înţeles ce face ca lumea să fie civilizată. 516 00:56:46,820 --> 00:56:50,739 E viciul, boala, mitomania, desfrâul, rahatul. 517 00:56:50,824 --> 00:56:53,867 Dar francezii sunt un mare popor, chiar dacă sunt sifilitici. 518 00:56:55,286 --> 00:56:58,580 Dar să nu-mi ceri niciodată să merg într-o ţară neutră. 519 00:56:58,665 --> 00:57:02,459 Nu vreau să mai văd alte vaci, omeneşti sau altfel. 520 00:59:47,041 --> 00:59:48,709 Nu ştiu. 521 00:59:48,793 --> 00:59:50,711 Hei! Alo! 522 00:59:51,504 --> 00:59:54,631 Ceva de băut, vă rog. Alo! 523 00:59:55,542 --> 00:59:57,300 Patroane! 524 00:59:57,478 --> 01:00:01,024 - Ia uitaţi-vă! - Să-i punem capăt, prietene! 525 01:00:01,133 --> 01:00:04,392 Aici nu e un bordel! 526 01:00:04,982 --> 01:00:08,436 Hai, încetişor! Domnilor, domnilor! 527 01:00:34,589 --> 01:00:36,798 Astea nu-s curve! 528 01:00:36,883 --> 01:00:38,800 Sunt nimfomane. 529 01:00:52,607 --> 01:00:55,233 O s-aşteptaţi până închidem, da? 530 01:00:55,318 --> 01:00:57,361 Vă rog. Vă rog, nu plecaţi. 531 01:00:57,362 --> 01:00:58,362 (Sunt obosit) Vreau să plec cu tine acasă. 532 01:01:01,599 --> 01:01:05,759 (Mai bun ar fi un duş fierbinte... şi-apoi să sar în pat.) 533 01:01:10,124 --> 01:01:12,125 Oh! 534 01:01:41,447 --> 01:01:43,323 Oh! 535 01:02:23,823 --> 01:02:25,490 Iată-ne. 536 01:03:09,035 --> 01:03:11,328 O! 537 01:03:59,710 --> 01:04:03,129 Asta-i prea mult. Ce faci? 538 01:04:03,214 --> 01:04:06,258 Nu mai stau în cada asta niciun minut. 539 01:04:06,926 --> 01:04:08,927 Nu vă e ruşine? 540 01:04:09,011 --> 01:04:12,055 - Şi cum ne veţi plăti? - Ce importanţă are? 541 01:04:12,139 --> 01:04:13,640 Tocmai m-am pişat. 542 01:04:15,101 --> 01:04:17,185 Am făcut-o în cadă. 543 01:04:17,270 --> 01:04:19,437 Şi cum ne veţi plăti? 544 01:04:19,522 --> 01:04:22,274 Eşti porcul cel mai incredibil, murdar şi monstruos. 545 01:04:22,358 --> 01:04:26,903 Sunteţi o pereche de huni dezgustători. 546 01:04:26,988 --> 01:04:29,114 - Englezi degeneraţi! - Yankee, plecaţi acasă! 547 01:04:29,198 --> 01:04:30,866 Nu, nu, nu. 548 01:04:30,950 --> 01:04:34,244 Îi cunosc pe domnii ăştia de foarte mult timp. 549 01:04:34,328 --> 01:04:37,122 Întotdeauna s-au comportat ca nişte adevăraţi gentlemen. 550 01:04:37,999 --> 01:04:40,876 Aveţi cecuri. Daţi-le un cec, vă rog. 551 01:04:40,960 --> 01:04:44,921 Câte-o sută de franci la fiecare. E foarte ieftin. 552 01:04:45,006 --> 01:04:47,257 Un cec? 553 01:04:47,341 --> 01:04:50,427 Sigur. E o idee. 554 01:04:50,511 --> 01:04:55,140 Hei, Joey. Carnetul de cecuri. Ştii tu, ăla neted. 555 01:04:55,224 --> 01:04:57,225 Dă-mi pantalonii, vrei? 556 01:04:58,087 --> 01:04:59,846 Mereu aşa e. 557 01:05:00,187 --> 01:05:02,188 Tot eu trebuie să plătesc. 558 01:05:04,275 --> 01:05:06,568 De ce să nu aşteptăm până mâine, fetelor? 559 01:05:06,652 --> 01:05:08,612 - N-o să aibă încredere, Adrienne? - Nu. Nu. 560 01:05:08,696 --> 01:05:10,572 Încredere? Nu, nu, nu. 561 01:05:12,279 --> 01:05:13,920 Lepădătură! 562 01:05:14,327 --> 01:05:18,079 - Atunci ştergeţi-o. M-am săturat. - Nu fi aşa de rău. 563 01:05:18,164 --> 01:05:20,832 Dă-ne 100 de franci. Te rog, te rog, te rog! 564 01:05:20,958 --> 01:05:23,585 - Şi nu vor mai fi discuţii. - Pentru fiecare? 565 01:05:23,711 --> 01:05:25,921 - Eşti nebun. - Lasă băşcălia, Carl. 566 01:05:26,005 --> 01:05:28,548 Scrie cecurile şi să scăpăm de ele. Sunt obosit. 567 01:05:28,633 --> 01:05:31,927 Să termin cu băşcălia? După ce le dau un cec? 568 01:05:32,011 --> 01:05:35,764 Hei! Pentru asta ce primesc? 569 01:05:35,848 --> 01:05:37,849 Vreau ceva unic. 570 01:05:37,934 --> 01:05:40,518 Nu doar un act la orizontală. 571 01:05:46,484 --> 01:05:47,943 Hei. 572 01:05:48,027 --> 01:05:50,278 Ar vrea să ştie dacă ai putea încerca 573 01:05:50,363 --> 01:05:52,656 să scoţi ceva mărunţiş pentru un taxi. 574 01:05:52,740 --> 01:05:55,617 Locuiesc foarte departe. 575 01:05:55,701 --> 01:05:57,744 Departe? 576 01:05:58,287 --> 01:06:00,372 Cât de departe? 577 01:06:00,456 --> 01:06:02,457 Ménilmontant. 578 01:06:03,542 --> 01:06:05,043 Ménilmontant? 579 01:07:01,559 --> 01:07:05,687 Calm, Joey. Se găseşte o fată şi pentru tine. 580 01:07:05,771 --> 01:07:09,566 Nu ştiu dacă e sau nu curvă, dar are vreo importanţă? 581 01:07:13,362 --> 01:07:16,197 E doar genul tău. Nu-ţi fă griji. 582 01:07:16,282 --> 01:07:18,366 Cunosc genul tău. 583 01:07:18,451 --> 01:07:21,119 Nicio zi peste 35 ani. 584 01:07:23,539 --> 01:07:27,625 Va semăna cu Christine de pe insula Saint-Louis, însă mult mai arătoasă. 585 01:07:27,710 --> 01:07:30,128 Numele ei e Mara. 586 01:07:30,212 --> 01:07:32,589 Dacă vrei s-o cunoşti, du-te să te convingi tu însuţi. 587 01:07:32,673 --> 01:07:35,842 Va sta pe Champs-Elysees în faţa clădirii Fiat. 588 01:07:37,720 --> 01:07:41,473 Va purta o rochie neagră mulată şi o blană de iepure. 589 01:07:41,557 --> 01:07:44,934 Şi sub braţ va ţine o poşetă brodată. 590 01:08:51,085 --> 01:08:53,920 Englez? 591 01:08:55,881 --> 01:08:57,549 Eu sunt Mara. 592 01:08:59,802 --> 01:09:03,304 Te rog, vorbeşte englezeşte cu mine. Mor să vorbesc englezeşte. 593 01:09:03,389 --> 01:09:06,432 Îmi aduce aminte de dl. Winchell. 594 01:09:06,517 --> 01:09:09,853 Ştii, am învăţat engleză în Costa Rica... 595 01:09:09,937 --> 01:09:11,938 şi pe dl. Winchell. 596 01:09:12,022 --> 01:09:15,024 O, mi-am petrecut de minune în Costa Rica. 597 01:09:15,109 --> 01:09:17,068 Era un gentleman - 598 01:09:17,153 --> 01:09:19,821 un gentleman american generos şi fermecător. 599 01:09:19,905 --> 01:09:22,490 Era şi foarte cumsecade. 600 01:09:22,575 --> 01:09:24,534 Ştii, aveam un club de noapte în Costa Rica. 601 01:09:24,618 --> 01:09:26,995 Şi când m-am întors la Paris din Costa Rica, 602 01:09:27,079 --> 01:09:29,497 dl. Winchell m-a luat cu el. 603 01:09:29,582 --> 01:09:32,584 Era membru al unui... unui club atletic din America. 604 01:09:33,586 --> 01:09:35,587 Soţia lui locuia acolo şi ea. 605 01:09:36,589 --> 01:09:38,089 Şi... 606 01:09:39,216 --> 01:09:43,428 M-a tratat atât de bine. Nici nu-ţi închipui. 607 01:09:45,973 --> 01:09:48,433 Am mers la Deauville, toţi trei - 608 01:09:49,435 --> 01:09:51,644 dl. Winchell, 609 01:09:51,729 --> 01:09:54,439 nevastă-sa şi cu mine. 610 01:09:56,025 --> 01:09:59,736 Dl. Winchell era atât de atent. 611 01:10:06,785 --> 01:10:09,120 Era ca un prinţ, să ştii. 612 01:10:09,205 --> 01:10:11,623 Mă trata ca un prinţ. Nu-ţi poţi închipui. 613 01:10:12,541 --> 01:10:15,710 Dar când dl. Winchell a propus să dormim toţi trei în acelaşi pat, 614 01:10:15,794 --> 01:10:17,712 soţia lui s-a mâniat foarte tare. 615 01:10:17,796 --> 01:10:20,798 N-o condamn. 616 01:10:21,592 --> 01:10:23,801 Apoi a venit Ramon. 617 01:10:23,886 --> 01:10:26,721 Când dl. Winchell a plecat în America, mi-a dat un cec. 618 01:10:26,805 --> 01:10:28,473 Dar Ramon... 619 01:10:28,557 --> 01:10:30,725 Ştii, aveam un cabaret în Madrid. 620 01:10:30,809 --> 01:10:32,852 Şi când au aflat că el era comunist, 621 01:10:32,937 --> 01:10:35,730 au închis cabaretul, i-au luat totul, toţi banii. 622 01:10:35,814 --> 01:10:38,358 Era un tip şic. Am încredere în el. 623 01:10:38,442 --> 01:10:40,735 Nu ştiu încotro a dispărut. 624 01:10:40,819 --> 01:10:44,822 Dar într-o zi îmi va scrie o scrisoare, sunt sigură. 625 01:10:45,824 --> 01:10:51,454 Dar dl. Winchell era un gentleman, ca tine. 626 01:10:52,831 --> 01:10:55,792 Spune-mi. Ce faci aici în Paris? 627 01:10:55,876 --> 01:10:59,003 Nu ţi-e foame? Trebuie să-ţi fie foame. 628 01:10:59,880 --> 01:11:03,091 Mie mi-e foame. Mi-e tare foame. 629 01:11:03,175 --> 01:11:05,593 Nu, nu, nu, nu. Nu aici. E prea scump. 630 01:11:05,678 --> 01:11:08,638 Ştiu că tu n-ai atâţia bani ca dl. Winchell. Nu eşti milionar. 631 01:11:08,722 --> 01:11:10,890 Hai să căutăm un restaurant mic, obişnuit. 632 01:11:10,975 --> 01:11:12,850 Nu-mi pasă unde. Sunt o mulţime pe-aici. 633 01:11:12,935 --> 01:11:14,936 Te rog, hai să găsim unul. 634 01:11:15,020 --> 01:11:18,481 Eşti un tip atât de şic. Nu ştiu cum să-ţi mulţumesc. 635 01:11:19,984 --> 01:11:21,693 Crede-mă, 636 01:11:22,903 --> 01:11:25,113 Cunosc foarte bine viaţa pe picior mare. 637 01:11:25,197 --> 01:11:27,407 Ştii, am avut un club de noapte. 638 01:11:27,491 --> 01:11:29,909 Dl. Winchell zicea că nu sunt făcută pentru ceea ce sunt astăzi. 639 01:11:29,994 --> 01:11:32,203 Şi crede-mă, m-am săturat de asta. 640 01:11:33,205 --> 01:11:37,250 M-am dăruit multor oameni. În Costa Rica. Peste tot. 641 01:11:37,334 --> 01:11:40,753 Nu contează, pentru că i-am iubit. 642 01:11:40,838 --> 01:11:46,217 O să-şi aducă mereu aminte de Mara, pentru că mă dăruiam trup şi suflet. 643 01:11:48,178 --> 01:11:51,389 Câteodată merg cu câte-un bărbat care, ştii, nici nu-mi vorbeşte. 644 01:11:51,473 --> 01:11:54,851 Nu vrea să ştie cine sunt. Nu vrea să ştie despre mine, Mara. 645 01:11:54,935 --> 01:11:57,312 Singurul lucru de care vrea să ştie e trupul meu. 646 01:11:57,396 --> 01:11:59,397 Ce pot eu da unui asemenea om? 647 01:11:59,481 --> 01:12:02,066 Simte-mă cât sunt de fierbinte. Ard. 648 01:12:02,151 --> 01:12:05,945 Poftim. Uită-te la mâinile mele. Studiază-mi palmele. 649 01:12:06,030 --> 01:12:08,656 Asta-ţi poate aduce viaţa. 650 01:12:08,741 --> 01:12:11,826 Nu. Nu, nu, nu, nu. Eu... Mara nu e frumoasă. 651 01:12:11,910 --> 01:12:15,830 Odată... odată am fost. Acum sunt bătrână, uzată. 652 01:12:15,914 --> 01:12:18,249 Ascultă. Ţie pot să-ţi spun. 653 01:12:19,251 --> 01:12:21,627 Vreau să plec de-aici, din Paris. 654 01:12:21,712 --> 01:12:24,589 Arată frumos, nu? Pute. 655 01:12:24,673 --> 01:12:27,091 Te asigur, pute. 656 01:12:27,176 --> 01:12:29,260 Mereu am muncit pentru orice. 657 01:12:29,345 --> 01:12:31,929 Poftim. Uită-te iar la mâinile mele. 658 01:12:32,890 --> 01:12:36,267 Sunt franţuzoaică. 659 01:12:37,186 --> 01:12:39,354 Vor să stoarcă şi sângele din tine. 660 01:12:39,438 --> 01:12:41,064 Îmi urăsc conaţionalii. 661 01:12:41,148 --> 01:12:46,611 Sunt greoi, nişte mercenari, fără milă pentru cei ca mine. 662 01:12:48,906 --> 01:12:50,990 Unde mă duci? 663 01:12:51,075 --> 01:12:53,951 E bulevardul Wagram. Ce-i cu tine? 664 01:13:11,178 --> 01:13:12,678 Gustă. 665 01:13:14,014 --> 01:13:16,015 Şi asta-i prea scump. 666 01:13:16,975 --> 01:13:19,227 Nu cheltui mai mult cu mine. 667 01:13:19,311 --> 01:13:21,145 Sper că nu eşti bogat. 668 01:13:22,564 --> 01:13:24,232 Nu-mi pasă de bani. 669 01:13:25,234 --> 01:13:28,528 Trebuie să ştii ce privilegiu este pentru mine 670 01:13:28,612 --> 01:13:30,613 doar să stau cu tine de vorbă. 671 01:13:32,658 --> 01:13:35,326 O! Mă face să mă simt atât de bine. 672 01:13:37,913 --> 01:13:39,414 Atât de bine. 673 01:13:40,165 --> 01:13:44,168 Nu ştii ce-nseamnă să fii tratată... ca o fiinţă omenească. 674 01:13:46,422 --> 01:13:49,549 Mara nu va uita niciodată cum m-ai tratat în seara asta, 675 01:13:49,633 --> 01:13:51,634 cum ai vorbit cu mine. 676 01:13:54,596 --> 01:13:56,222 N-o să uit niciodată. 677 01:13:57,307 --> 01:13:59,100 E mai bine... 678 01:13:59,184 --> 01:14:01,436 decât dacă mi-ai fi dat... 679 01:14:01,520 --> 01:14:03,688 1.000 de franci. 680 01:14:07,693 --> 01:14:11,988 Adică oricând vrei s-o vezi pe Mara, 681 01:14:12,072 --> 01:14:14,115 nu trebuie să-mi dai nimic. 682 01:14:15,117 --> 01:14:17,869 Auzi, nu m-ai putea suna mâine? 683 01:14:17,953 --> 01:14:20,955 De ce să nu te invit eu la cină? 684 01:14:23,625 --> 01:14:24,987 Ascultă. 685 01:14:25,377 --> 01:14:26,711 Poftim. 686 01:14:27,963 --> 01:14:29,714 Adresa mea. 687 01:14:32,176 --> 01:14:34,135 Dar nu veni aici. 688 01:14:34,219 --> 01:14:35,887 E doar temporar. 689 01:14:36,722 --> 01:14:39,056 - Deci eşti poloneză. - Nu. 690 01:14:40,267 --> 01:14:42,351 Mara e evreică. 691 01:14:42,436 --> 01:14:44,437 Sunt născută în Polonia. 692 01:14:45,063 --> 01:14:48,107 Oricum, ăsta nu-i numele meu adevărat. 693 01:14:49,193 --> 01:14:52,195 Mara, trebuie să mă scuzi un moment. 694 01:14:52,279 --> 01:14:54,155 Mă duc jos. 695 01:15:20,265 --> 01:15:22,225 Mara, e târziu, trebuie să plec. 696 01:15:22,309 --> 01:15:26,562 O, te rog, nu mai juca teatru. Ştiu de ce-ai plecat de la masă. 697 01:15:26,647 --> 01:15:30,191 Ai fost foarte drăguţ, zău. Nu ştiu cum să-ţi mulţumesc. 698 01:15:30,275 --> 01:15:33,611 O, te rog, nu pleca. Va rămâne şi el. I-am spus eu. 699 01:15:33,695 --> 01:15:36,489 Te rog, hai să facem câţiva paşi împreună, da? 700 01:15:36,573 --> 01:15:40,451 Hai să mai vorbim puţin înainte de a trebui să ne luăm rămas bun. Da? 701 01:15:41,161 --> 01:15:43,746 Ia-mă în braţe. Sărută-mă. 702 01:15:43,830 --> 01:15:46,290 Sărută-mă. 703 01:15:49,002 --> 01:15:50,920 Mara ştie să facă dragoste. 704 01:15:51,004 --> 01:15:53,256 Mara face orice pentru tine. 705 01:15:54,522 --> 01:15:57,150 Dragul meu... strânge-mă... 706 01:16:00,138 --> 01:16:02,098 Niciodată să n-o părăseşti pe Mara. 707 01:16:13,402 --> 01:16:16,028 Sărută-mă. Sărută-mă. 708 01:16:18,323 --> 01:16:19,991 Pa. 709 01:16:44,349 --> 01:16:46,392 Dar dacă nu vine? 710 01:16:46,476 --> 01:16:49,854 O, va veni. 711 01:16:51,440 --> 01:16:52,940 Poftim. 712 01:16:53,692 --> 01:16:55,192 Ia ăştia. 713 01:16:57,112 --> 01:16:59,196 Doar în caz că nu vine. 714 01:17:00,324 --> 01:17:01,824 Au revoir. 715 01:17:13,378 --> 01:17:15,463 Mara vrea să-ţi mulţumească. 716 01:17:15,547 --> 01:17:17,131 Eşti atât de bun. 717 01:17:17,215 --> 01:17:19,759 Nu-mi da bani, nu atâţia. 718 01:17:19,843 --> 01:17:22,136 Tu şi dl. Winchell... 719 01:17:22,220 --> 01:17:24,180 Ce-i cu tine? 720 01:17:24,306 --> 01:17:26,724 Nu s-a purtat nimeni decent cu tine? 721 01:17:48,789 --> 01:17:51,165 "Verde şi argintiu 722 01:17:51,249 --> 01:17:54,210 "Au ieşit la lună 723 01:17:54,294 --> 01:17:56,796 "Am greşit drumul 724 01:17:56,880 --> 01:18:00,174 "Ţi l-ai greşit şi tu 725 01:18:00,258 --> 01:18:02,843 "Acum, că iubim, 726 01:18:02,928 --> 01:18:05,930 "Ce ne facem? 727 01:18:06,014 --> 01:18:08,307 "Ne omorâm timpul 728 01:18:08,392 --> 01:18:10,393 "Până mâine." 729 01:18:47,126 --> 01:18:49,134 Piaţa Vosges 730 01:19:16,266 --> 01:19:18,310 Bună ziua, copii. 731 01:19:18,717 --> 01:19:22,443 Vă merge bine? Nu v-aţi căsătorit încă? 732 01:19:23,224 --> 01:19:27,221 Trebuie să vă căsătoriţi, şi să fiţi fericiţi pe vecie. 733 01:19:28,305 --> 01:19:30,264 Da, trebuia să iau în căsătorie. 734 01:19:30,348 --> 01:19:31,932 Pe Christine. 735 01:19:32,017 --> 01:19:34,435 Trebuia să urmăm sfatul femeii din magazin şi să ne căsătorim. 736 01:19:34,519 --> 01:19:36,020 Ăsta-i adevărul cel trist. 737 01:19:37,189 --> 01:19:39,648 În plimbările mele nocturne încă mă mai gândesc la ea, 738 01:19:39,733 --> 01:19:42,240 şi mă opresc la casa cea veche de pe insula Saint-Louis, 739 01:19:42,372 --> 01:19:44,792 uitându-mă la fereastră. 740 01:19:44,971 --> 01:19:47,198 Nu mai e cu soţul ei. 741 01:19:48,158 --> 01:19:49,658 Probabil că e singură. 742 01:19:50,660 --> 01:19:53,662 Dar nu de această Christine voiam să-ţi vorbesc. 743 01:19:57,417 --> 01:20:00,830 Ciudat cum îţi intră cineva în viaţă, pentru o clipă sau două, 744 01:20:01,140 --> 01:20:05,428 şi apoi dispare pentru totdeauna. 745 01:20:05,592 --> 01:20:09,470 Şi totuşi, nu-i nimic întâmplător în asemenea întâlniri. 746 01:20:11,723 --> 01:20:15,142 Chiar în momentul ăsta, poate că plânge în somn. 747 01:20:15,227 --> 01:20:17,540 Nu pot să nu mă gândesc la ciudate oraşe 748 01:20:17,545 --> 01:20:19,879 unde acum e noapte sau dimineaţa devreme, 749 01:20:20,190 --> 01:20:24,193 locuri uitate de Dumnezeu unde plâng femei singure. 750 01:20:24,277 --> 01:20:28,239 Hohotele lor în întuneric îmi răsună încontinuu în urechi. 751 01:20:36,790 --> 01:20:39,166 După o săptămână, în casa unui dansator hindus, 752 01:20:39,251 --> 01:20:42,753 i-am fost prezentat unei daneze extraordinar de frumoase, 753 01:20:42,838 --> 01:20:44,839 proaspăt sosită din Copenhaga. 754 01:20:44,923 --> 01:20:46,841 Categoric, nu era genul meu, 755 01:20:46,925 --> 01:20:49,718 dar frumuseţea ei era răpitoare, nu pot nega. 756 01:20:49,803 --> 01:20:52,179 Un fel de figură legendară nordică. 757 01:20:52,264 --> 01:20:55,683 Dar acum toată lumea, în afară de dansator, avea prea mult de băut, 758 01:20:55,767 --> 01:20:57,518 inclusiv frumuseţea daneză. 759 01:20:57,602 --> 01:20:59,895 Reţinerile ei s-au volatilizat. 760 01:20:59,980 --> 01:21:02,690 Abordându-mă, mi-a zis, cu un zâmbet seducător, 761 01:21:02,774 --> 01:21:05,109 "Dumneata eşti cel care scrie cărţile acelea groaznice?" 762 01:21:05,193 --> 01:21:09,697 "Sunt măritată şi am doi copii, fete, două fete frumoase. 763 01:21:09,781 --> 01:21:12,533 "Îţi plac copiii? Dac-aş fi liberă, m-ai lua de soţie?" 764 01:21:12,617 --> 01:21:16,745 "Da," am zis. "Te-aş lua şi mâine. Chiar acum, doar s-o spui." 765 01:21:16,830 --> 01:21:20,207 "Nu te pripi," a răspuns. "Te-aş putea crede pe cuvânt." 766 01:21:20,959 --> 01:21:24,420 Am mai spus ceva fără sens, apoi i-am pus mâna pe păsărică. 767 01:21:24,504 --> 01:21:27,047 Pompam ca un piston la ea sub rochie. 768 01:21:27,132 --> 01:21:29,925 "Christine - ce nume minunat. 769 01:21:30,010 --> 01:21:33,178 "Doar o femeie ca tine putea avea un nume aşa de romantic. 770 01:21:33,263 --> 01:21:35,185 "Mă duce cu gândul la fiordurile îngheţate, 771 01:21:35,190 --> 01:21:37,722 "la brazii de pe care picură zăpada umedă. 772 01:21:38,184 --> 01:21:40,561 "Dac-ai fi un asemenea brad, te-aş smulge din rădăcini, 773 01:21:40,645 --> 01:21:43,480 "şi mi-aş scrijela iniţialele în trunchiul tău." 774 01:21:43,565 --> 01:21:45,360 tot timpul strângând-o puternic, 775 01:21:45,361 --> 01:21:47,755 împingându-mi degetul în gaura ei lipicioasă. 776 01:21:47,944 --> 01:21:50,863 Nu ştiu cât de departe am fi mers dacă n-am fi fost întrerupţi. 777 01:22:25,731 --> 01:22:29,568 Avea farmecul seducător tipic femeii nordice, 778 01:22:29,653 --> 01:22:33,656 în care lascivitatea şi pudicitatea se luptă pentru supremaţie. 779 01:22:33,740 --> 01:22:37,201 Ştii, spune orice vrei, fă orice vrei, 780 01:22:37,285 --> 01:22:40,120 dar foloseşte limbajul iubirii, 781 01:22:41,081 --> 01:22:43,540 fermecător, sentimental, romantic... 782 01:22:43,667 --> 01:22:45,960 - ce ar trebui să disimuleze... - S-o vezi pe-a mea. 783 01:22:46,044 --> 01:22:47,670 Nu-i rea deloc. 784 01:22:47,754 --> 01:22:49,797 Am cunoscut-o la Circus Medrano. 785 01:22:49,881 --> 01:22:52,216 Nu-ţi pierzi timpul cu cu preambuluri. 786 01:22:52,300 --> 01:22:55,928 Şopteşte-i doar câteva vorbe şi împinge-o. 787 01:22:56,012 --> 01:22:58,806 Are o crizantemă ca o pompă de vid. 788 01:23:01,935 --> 01:23:04,019 Ah, aici eşti. 789 01:23:04,104 --> 01:23:06,313 - Ce zici de ea, Joey? - Nu-i rău, nu-i rău. 790 01:23:06,398 --> 01:23:09,608 Hai, întoarce-te. Vreau să-i arat fundul tău. 791 01:23:12,487 --> 01:23:15,114 Atinge, Joey. Catifea, nu alta. 792 01:23:15,991 --> 01:23:18,283 Asta trebuie să fie blăniţa ta. 793 01:23:20,745 --> 01:23:23,914 Joey, de ce nu mi-ai spus ce frumoasă e? 794 01:23:23,999 --> 01:23:27,751 E fantastică. E cea mai bună fântână pe care ai săpat-o vreodată. 795 01:23:27,836 --> 01:23:29,503 Ce înseamnă "fântână"? 796 01:23:29,587 --> 01:23:32,715 Înseamnă că eşti frumoasă, orbitoare, radiantă. 797 01:23:32,799 --> 01:23:35,134 - Ca o dantelă fină în lumina lunii. - E gata cina, Joey? 798 01:23:35,260 --> 01:23:38,012 Vino. Cum te poţi gândi la mâncare când sunt eu aici? 799 01:24:04,622 --> 01:24:07,291 Aici ai nimerit-o, Carl. 800 01:24:08,251 --> 01:24:10,294 - Cum spui "noroc" în daneză? - Skaal. 801 01:24:28,730 --> 01:24:30,564 Spune-mi, Christine. 802 01:24:30,648 --> 01:24:32,900 Soţul tău... 803 01:24:32,984 --> 01:24:35,235 îţi mai trage câte-un futai bun din când în când? 804 01:24:35,320 --> 01:24:36,779 Soţul meu e mort. 805 01:24:36,905 --> 01:24:38,405 Mort. 806 01:24:38,490 --> 01:24:39,948 Mort? 807 01:24:42,243 --> 01:24:44,161 Te iubesc. 808 01:24:44,954 --> 01:24:46,955 Cu toţii te iubim. 809 01:24:52,170 --> 01:24:56,173 Când eram în toiul veseliei... 810 01:25:31,501 --> 01:25:34,419 Nu! Nu pot. 811 01:25:34,546 --> 01:25:36,964 - De ce? - Mă gândesc la soţul meu. 812 01:25:49,394 --> 01:25:50,936 Hei, Carl. 813 01:25:52,480 --> 01:25:54,439 - Stai puţin. - Aşteaptă. Merg să mă spăl. 814 01:25:54,566 --> 01:25:57,035 Curva aia sângerează ca un porc înjunghiat. 815 01:25:57,143 --> 01:25:58,303 Da, dar stai puţin! 816 01:25:58,945 --> 01:26:02,030 Ascultă, Carl. Carl, e rândul tău acum. 817 01:26:02,157 --> 01:26:05,055 De ce nu preiei tu aici controlul, iar eu s-o verific pe Corinne? 818 01:26:05,059 --> 01:26:06,445 Minunat! 819 01:26:16,880 --> 01:26:20,299 Bolboroseşte despre soţul ei tot timpul. 820 01:26:56,169 --> 01:26:58,295 Joey, opreşte-te. Eu sunt. 821 01:27:37,752 --> 01:27:40,629 "Mă trezesc dimineaţa 822 01:27:41,839 --> 01:27:44,675 "Cineva-mi bate la uşă 823 01:27:46,678 --> 01:27:49,846 "El şi-a cerut banii 824 01:27:51,516 --> 01:27:54,559 "Zicea că nu mai poate aştepta 825 01:27:59,148 --> 01:28:02,776 "I-am dat cinci dolari 826 01:28:03,778 --> 01:28:07,364 "Şi-apoi i-am dat ei tot ce-aveam. 827 01:28:09,284 --> 01:28:13,120 "Şi-atunci a intrat partenerul 828 01:28:13,204 --> 01:28:15,205 "Şi-a întrebat dacă eram trist. 829 01:28:16,541 --> 01:28:19,459 Lasă-mă-n pace! Lasă-mă-n pace, îţi spun! 830 01:28:19,544 --> 01:28:21,628 Christine, nu ne părăsi. 831 01:28:21,713 --> 01:28:26,925 Tăceţi din gură, porci dezgustători şi perverşi ce sunteţi! 832 01:29:14,596 --> 01:29:22,516 Sfârşit 833 01:29:22,940 --> 01:29:25,567 "Raţe şi gâşte 834 01:29:25,651 --> 01:29:28,945 "Pe ceruri cu diamante 835 01:29:29,030 --> 01:29:31,865 "Ea veni la mine 836 01:29:31,949 --> 01:29:35,202 "Cu ochii deschişi 837 01:29:35,286 --> 01:29:38,288 "Să-mi spună despre noi 838 01:29:38,373 --> 01:29:41,750 "Şi de lucrurile care zboară 839 01:29:41,834 --> 01:29:44,211 "Omorâm timpul 840 01:29:44,295 --> 01:29:47,422 "Până mâine 841 01:29:47,507 --> 01:29:50,634 "Şi singur lângă ea stau 842 01:29:50,718 --> 01:29:53,387 "E o singură candelă aprinsă 843 01:29:53,471 --> 01:29:56,390 "Ce luminează împrejur 844 01:29:56,474 --> 01:29:57,891 "Mâine 845 01:29:59,811 --> 01:30:02,521 "Verdele e ambră Albastrul este aur 846 01:30:02,605 --> 01:30:05,399 "E-o poveste nu aşa de diferită 847 01:30:05,483 --> 01:30:08,193 "Te rog ia-mă în braţe Mi se face tot mai frig 848 01:30:08,277 --> 01:30:09,945 "Mâine 849 01:30:11,489 --> 01:30:13,949 "Verde şi argint 850 01:30:14,033 --> 01:30:17,035 "Au ieşit la lună 851 01:30:17,120 --> 01:30:19,579 "Mi-am pierdut drumul 852 01:30:19,664 --> 01:30:23,041 "Şi tu ţi l-ai pierdut 853 01:30:23,126 --> 01:30:25,669 "Acum că ne place 854 01:30:25,753 --> 01:30:28,755 "Ceea ce vom face 855 01:30:28,840 --> 01:30:30,966 "Omorâm timpul 856 01:30:31,050 --> 01:30:33,343 "Până mâine" 61115

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.