Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:10,840 --> 00:01:11,940
Como devo me referir a você,
2
00:01:13,410 --> 00:01:14,910
como uma dama?
3
00:01:18,810 --> 00:01:21,710
Me chamo Hong Ra On,
4
00:01:22,770 --> 00:01:23,810
Alteza.
5
00:01:27,910 --> 00:01:29,410
Hong Ra On.
6
00:01:41,470 --> 00:01:42,470
Ra On.
7
00:01:58,210 --> 00:02:01,370
"Ra On" significa "alegria", não?
8
00:02:03,070 --> 00:02:04,070
Sim.
9
00:02:04,540 --> 00:02:05,870
Meu pai
10
00:02:06,770 --> 00:02:09,740
me deu esse nome,
desejando que eu aproveitasse a vida.
11
00:02:11,540 --> 00:02:13,770
Seu nome combina muito com você.
12
00:02:30,540 --> 00:02:35,170
CAPÍTULO DEZ
COMO EM UM CONTO DE FADAS
13
00:03:04,670 --> 00:03:07,210
Alteza, já acordou?
14
00:03:11,810 --> 00:03:13,310
Já. Pode entrar.
15
00:03:26,370 --> 00:03:27,840
Como está o tempo lá fora,
16
00:03:29,640 --> 00:03:30,640
Ra On?
17
00:03:32,740 --> 00:03:33,740
Quê?
18
00:03:38,740 --> 00:03:40,470
O sol está forte.
19
00:03:42,040 --> 00:03:43,040
Entendo.
20
00:03:43,670 --> 00:03:45,970
Você separou os livros para mim,
21
00:03:47,010 --> 00:03:48,010
Ra On?
22
00:03:50,470 --> 00:03:51,470
Sim, Alteza.
23
00:03:52,010 --> 00:03:54,840
Mas você vai continuar me chamando assim?
24
00:03:56,070 --> 00:03:58,170
Só estou chamando a Ra On de "Ra On".
Por quê?
25
00:03:59,740 --> 00:04:01,510
E se alguém ouvir?
26
00:04:04,810 --> 00:04:06,340
Será só quando estivermos a sós,
27
00:04:07,540 --> 00:04:08,540
Ra On.
28
00:04:13,310 --> 00:04:16,470
Compensarei pelas vezes
que não pude chamá-la assim.
29
00:04:18,210 --> 00:04:19,210
Está bem, Alteza.
30
00:05:15,440 --> 00:05:17,070
Como especialista em relacionamentos,
31
00:05:18,670 --> 00:05:20,140
não é verdade que toda mulher sonha
32
00:05:20,540 --> 00:05:22,510
em ter um romance com o príncipe herdeiro?
33
00:05:32,610 --> 00:05:33,710
Não conseguiu achá-la?
34
00:05:34,740 --> 00:05:37,240
O vizinho não se lembrava de nada.
35
00:05:39,070 --> 00:05:41,640
Nem da aparência ou o nome dela?
36
00:05:42,970 --> 00:05:43,970
Não.
37
00:05:46,840 --> 00:05:47,840
Certo.
38
00:05:48,670 --> 00:05:49,670
Entendo.
39
00:05:56,640 --> 00:05:59,070
O que fará quando encontrá-la?
40
00:06:00,010 --> 00:06:01,510
Precisamos protegê-la.
41
00:06:04,370 --> 00:06:05,370
Por que a pergunta?
42
00:06:06,570 --> 00:06:07,570
Por nada.
43
00:06:08,310 --> 00:06:09,440
Continuarei procurando.
44
00:06:25,270 --> 00:06:26,440
Parem!
45
00:06:26,440 --> 00:06:27,710
Parem!
46
00:06:28,710 --> 00:06:30,140
Peguem-nos!
47
00:06:34,410 --> 00:06:36,210
Saiam do caminho! Saiam!
48
00:06:36,310 --> 00:06:38,170
Parem! Peguem-nos!
49
00:06:38,810 --> 00:06:40,670
A agonia de quem passa fome
50
00:06:41,210 --> 00:06:42,810
pode ser ouvida de milhares de casas.
51
00:06:43,740 --> 00:06:46,410
A nação não pertence ao rei incompetente,
52
00:06:46,670 --> 00:06:48,740
mas ao povo que vive sua história.
53
00:06:49,640 --> 00:06:52,440
A filha do Hong Gyeong Nae
nos mostrará o caminho.
54
00:06:53,210 --> 00:06:55,840
Não repetiremos o erro de dez anos atrás.
55
00:06:56,370 --> 00:06:57,840
Estão dizendo que está na hora.
56
00:06:58,910 --> 00:07:01,040
Não querem repetir o erro
de dez anos atrás,
57
00:07:01,270 --> 00:07:02,910
e estão instigando o povo.
58
00:07:04,210 --> 00:07:05,210
Majestade.
59
00:07:05,840 --> 00:07:08,540
Não se preocupe e deixe isso comigo.
60
00:07:09,270 --> 00:07:11,140
Tenho medo de que isso afete sua saúde.
61
00:07:11,340 --> 00:07:12,870
Eles querem me derrubar
62
00:07:13,340 --> 00:07:16,310
e colocar o fantasma do Hong Gyeong Nae
no trono.
63
00:07:18,510 --> 00:07:20,110
O que os guardas reais estão fazendo
64
00:07:20,110 --> 00:07:22,910
em vez de silenciar os rebeldes?
65
00:07:23,270 --> 00:07:26,470
Todos os guardas reais
estão procurando por todo lado,
66
00:07:26,870 --> 00:07:29,210
então encontraremos a origem em breve.
67
00:07:30,810 --> 00:07:32,640
Nem o palácio é seguro.
68
00:07:33,170 --> 00:07:36,310
Logo atacarão meus aposentos.
69
00:07:37,940 --> 00:07:41,070
Interroguem cada pessoa no palácio.
70
00:07:41,540 --> 00:07:43,210
Se acharem alguém minimamente suspeito,
71
00:07:43,410 --> 00:07:45,540
podem punir severamente pela lei.
72
00:08:03,610 --> 00:08:04,610
Byeong Yeon.
73
00:08:06,240 --> 00:08:07,240
Diga, Alteza.
74
00:08:09,370 --> 00:08:12,210
Esperava que as coisas melhorassem
para o meu pai,
75
00:08:13,570 --> 00:08:15,440
mas a situação não parece nada boa.
76
00:08:18,940 --> 00:08:20,740
Descobriu mais alguma coisa
77
00:08:21,740 --> 00:08:23,810
sobre a filha do Hong Gyeong Nae?
78
00:08:26,540 --> 00:08:27,610
Não, Alteza.
79
00:08:28,870 --> 00:08:30,640
Nada ainda.
80
00:08:32,570 --> 00:08:35,170
Primeiro-ministro Kim. Hong Gyeong Nae.
81
00:08:35,840 --> 00:08:37,140
E meu pai.
82
00:08:38,940 --> 00:08:41,840
Darei fim à relação infeliz entre eles.
83
00:08:45,210 --> 00:08:46,570
Ajude-me, por favor.
84
00:08:50,070 --> 00:08:51,140
Sim, Alteza.
85
00:09:04,270 --> 00:09:07,710
Acha que essa é uma mudança repentina?
86
00:09:13,270 --> 00:09:15,540
O que quer dizer, primeiro-ministro?
87
00:09:18,310 --> 00:09:19,640
A ansiedade
88
00:09:19,940 --> 00:09:23,140
penetra no ponto mais fraco.
89
00:09:25,540 --> 00:09:26,940
A ansiedade nos atingiu
90
00:09:27,940 --> 00:09:30,510
porque eu, que sou fraco,
sou o rei interino?
91
00:09:33,480 --> 00:09:35,770
Sua vontade de trazer mudanças é louvável,
92
00:09:36,070 --> 00:09:39,040
mas está apenas trazendo caos.
93
00:09:40,540 --> 00:09:41,940
Em tempos difíceis,
94
00:09:42,240 --> 00:09:45,440
você precisará da assistência
de súditos experientes.
95
00:09:46,710 --> 00:09:48,910
O que acha de fingir ceder
96
00:09:49,170 --> 00:09:52,480
e se proteger debaixo da minha árvore?
97
00:09:54,510 --> 00:09:55,640
Não sei.
98
00:09:57,240 --> 00:09:58,840
Não posso ignorar
99
00:09:59,170 --> 00:10:01,940
a lama sob meus pés
só para ficar na sombra.
100
00:10:15,570 --> 00:10:16,670
Abram todos.
101
00:10:31,440 --> 00:10:32,510
Mestre Jang.
102
00:10:35,110 --> 00:10:36,480
O que está havendo?
103
00:10:36,640 --> 00:10:38,740
Nem me pergunte. Não é só com eunucos.
104
00:10:38,740 --> 00:10:41,270
Estão revirando
todos os lugares no palácio,
105
00:10:41,270 --> 00:10:44,740
e interrogando
até guardas e damas da corte.
106
00:10:44,940 --> 00:10:48,440
O que estava escrito nos panfletos
para estarem fazendo isso?
107
00:10:49,710 --> 00:10:51,340
Parece que querem derrubar o rei
108
00:10:51,480 --> 00:10:55,340
e criar um mundo em que o povo governe.
109
00:10:55,610 --> 00:10:56,870
-Quê?
-Fique quieto.
110
00:10:56,870 --> 00:10:58,940
Isso não é conspiração?
111
00:10:59,540 --> 00:11:01,670
Quando a rebelião aconteceu
dez anos atrás,
112
00:11:01,670 --> 00:11:04,570
havia um rebelde dentro do palácio,
113
00:11:04,570 --> 00:11:06,110
mas ninguém sabia.
114
00:11:07,810 --> 00:11:09,570
De todo modo, tenham cuidado.
115
00:11:09,570 --> 00:11:12,470
Em tempos como este, não importa
116
00:11:12,710 --> 00:11:15,110
se você é culpado ou não.
117
00:11:15,110 --> 00:11:17,670
Vão nos amarrar juntos
e nos arrastar para longe.
118
00:11:17,670 --> 00:11:20,910
Então vão nos queimar com ferro
e morreremos assim.
119
00:11:20,940 --> 00:11:22,610
-Vamos morrer?
-Claro.
120
00:11:38,870 --> 00:11:40,210
Você finalmente voltou.
121
00:11:41,610 --> 00:11:42,640
Pois é.
122
00:11:45,910 --> 00:11:49,310
Deve estar chateado
com o caos no palácio.
123
00:11:50,340 --> 00:11:51,440
Estou.
124
00:11:52,470 --> 00:11:54,540
Não pude vê-la o dia todo.
125
00:12:03,740 --> 00:12:06,040
Deite-se e descanse, Alteza.
126
00:12:14,210 --> 00:12:15,310
Está bem.
127
00:12:30,140 --> 00:12:32,410
Você não tem dormido bem, não é?
128
00:12:36,170 --> 00:12:39,310
Quer que eu conte uma história engraçada
129
00:12:39,670 --> 00:12:41,740
até você adormecer?
130
00:12:44,010 --> 00:12:45,110
Vá em frente.
131
00:12:47,170 --> 00:12:49,110
Li isto em um livro que veio do ocidente
132
00:12:49,340 --> 00:12:52,040
quando eu morava perto do mercado.
133
00:12:55,170 --> 00:12:56,810
Lembra quando você disse
134
00:12:58,270 --> 00:13:00,040
que toda mulher sonha
135
00:13:00,470 --> 00:13:02,870
em ter um romance com o príncipe herdeiro?
136
00:13:07,010 --> 00:13:08,810
A história é sobre uma delas.
137
00:13:11,370 --> 00:13:13,310
Uma sereia que vive no mar
138
00:13:14,840 --> 00:13:16,740
se apaixona por um príncipe.
139
00:14:14,110 --> 00:14:15,740
Ele é tão belo quanto eu?
140
00:14:19,610 --> 00:14:21,470
O príncipe da história.
141
00:14:23,410 --> 00:14:24,470
Quê?
142
00:14:28,740 --> 00:14:29,870
Acho que sim,
143
00:14:31,240 --> 00:14:34,110
já que a sereia se apaixonou
à primeira vista.
144
00:14:35,770 --> 00:14:37,170
Assim como você?
145
00:14:47,540 --> 00:14:49,710
A sereia apaixonada
146
00:14:50,270 --> 00:14:54,140
sacrifica a própria voz em troca de pernas
147
00:14:54,610 --> 00:14:56,710
para ficar com o príncipe.
148
00:14:57,840 --> 00:14:59,040
No entanto,
149
00:14:59,710 --> 00:15:01,310
ela não pode contar a ele
150
00:15:02,210 --> 00:15:04,440
quem ela é, nem nada.
151
00:15:09,140 --> 00:15:10,470
Prossiga,
152
00:15:11,410 --> 00:15:12,510
Ra On.
153
00:15:22,770 --> 00:15:23,910
Eunuco-chefe Han.
154
00:15:25,010 --> 00:15:27,810
O príncipe herdeiro
acabou de assumir como rei interino,
155
00:15:28,010 --> 00:15:30,340
e já o estão atacando.
156
00:15:31,110 --> 00:15:33,370
O que vem a seguir é óbvio.
157
00:15:34,140 --> 00:15:36,110
Unirão forças
158
00:15:36,410 --> 00:15:38,710
para tentar amarrar as mãos e os pés dele,
159
00:15:39,910 --> 00:15:42,810
assim como fizeram comigo.
160
00:15:43,740 --> 00:15:44,940
Majestade.
161
00:15:45,510 --> 00:15:47,010
Devemos adiar
162
00:15:47,870 --> 00:15:49,940
o casamento do príncipe herdeiro
163
00:15:50,370 --> 00:15:52,340
que você mencionou anteriormente?
164
00:15:53,740 --> 00:15:54,910
Não.
165
00:15:55,270 --> 00:15:57,810
Devemos acelerar o processo.
166
00:15:59,010 --> 00:16:02,210
O casamento dele
é uma celebração para a nação.
167
00:16:04,210 --> 00:16:06,940
Temos que conquistar
os corações indecisos do povo.
168
00:16:07,470 --> 00:16:09,710
Precisamos nos certificar
de que todos saibam
169
00:16:09,710 --> 00:16:11,610
que a família real continua forte.
170
00:16:12,570 --> 00:16:13,670
Se é o caso,
171
00:16:14,740 --> 00:16:17,870
há alguma família em mente?
172
00:16:22,770 --> 00:16:26,670
Convoque o ministro Cho Man Hyeong
discretamente.
173
00:16:30,370 --> 00:16:32,340
Sim, Majestade.
174
00:16:39,640 --> 00:16:40,640
Alteza,
175
00:16:40,640 --> 00:16:42,870
este é o Jung Deok Ho,
que ficou em primeiro
176
00:16:42,870 --> 00:16:44,740
no exame este ano.
177
00:16:46,640 --> 00:16:47,740
Alteza,
178
00:16:47,870 --> 00:16:49,770
farei o meu melhor
179
00:16:49,770 --> 00:16:52,110
pelo progresso da nação,
180
00:16:52,110 --> 00:16:54,110
e trabalhar sem hesitar para...
181
00:16:54,110 --> 00:16:55,810
Isso não é necessário.
182
00:16:57,810 --> 00:16:59,940
Como demonstrou aptidão
e interesse em estratégia,
183
00:17:00,170 --> 00:17:01,940
quero que cuide da minha proteção,
184
00:17:02,010 --> 00:17:03,770
então mostre-me do que é capaz.
185
00:17:04,240 --> 00:17:07,540
Sim, Alteza. Assim farei.
186
00:17:24,270 --> 00:17:25,470
Jung...
187
00:17:32,810 --> 00:17:35,140
"Eu imploro por perdão por amar alguém
188
00:17:36,570 --> 00:17:37,910
que jamais deveria."
189
00:17:39,610 --> 00:17:40,910
Por favor, diga isso a ela.
190
00:17:43,840 --> 00:17:45,210
Vocês se conhecem?
191
00:17:45,410 --> 00:17:48,110
-Sim. Quê?
-Não, Alteza.
192
00:17:48,540 --> 00:17:51,540
Nos vimos algumas vezes no mercado.
193
00:17:51,640 --> 00:17:52,970
É, isso...
194
00:18:02,270 --> 00:18:04,470
Tudo bem. Está dispensado.
195
00:18:14,810 --> 00:18:16,510
Sam Nom...
196
00:18:16,510 --> 00:18:19,210
Você não pode...
197
00:18:19,210 --> 00:18:22,180
Pode deixar.
O Sam Nom não dirá nenhuma palavra.
198
00:18:22,180 --> 00:18:23,240
Não se preocupe.
199
00:18:23,770 --> 00:18:24,770
Está bem.
200
00:18:25,740 --> 00:18:27,340
Mas como você ficou em primeiro?
201
00:18:28,270 --> 00:18:29,640
Você conseguiu mesmo?
202
00:18:30,470 --> 00:18:32,040
Sim, é verdade.
203
00:18:32,140 --> 00:18:33,710
Também não consigo acreditar.
204
00:18:33,810 --> 00:18:36,340
Venci uma competição
que não era de quem come mais.
205
00:18:37,310 --> 00:18:39,110
-Não é engraçado?
-Não.
206
00:18:42,310 --> 00:18:43,310
Eunuco Hong!
207
00:18:44,510 --> 00:18:45,540
Princesa?
208
00:18:55,540 --> 00:18:57,110
Eunuco Hong.
209
00:19:01,610 --> 00:19:04,510
Poderia jurar que você estava com alguém.
210
00:19:09,710 --> 00:19:11,070
Por que está tão surpreso?
211
00:19:11,940 --> 00:19:12,940
Quê?
212
00:19:14,910 --> 00:19:17,640
Peço desculpas. Você está tão diferente.
213
00:19:19,870 --> 00:19:22,510
Seu nariz sempre foi tão fino assim?
214
00:19:24,470 --> 00:19:25,470
Acha mesmo?
215
00:19:27,310 --> 00:19:30,940
Só descobri recentemente
que tenho um nariz fino.
216
00:19:33,540 --> 00:19:35,540
Até mais, eunuco Hong.
217
00:19:35,810 --> 00:19:37,440
Cuide-se, Alteza.
218
00:19:47,570 --> 00:19:48,570
Como...
219
00:19:49,110 --> 00:19:51,410
Por que ela ficou tão magra e sem saúde?
220
00:19:51,770 --> 00:19:53,770
Você passará bastante tempo no palácio.
221
00:19:54,140 --> 00:19:55,570
O que pretende fazer?
222
00:19:56,370 --> 00:20:00,070
Se a princesa me reconhecer,
seria um desastre.
223
00:20:01,510 --> 00:20:03,010
Terei que evitá-la.
224
00:20:03,740 --> 00:20:04,870
Que escolha tenho?
225
00:20:07,240 --> 00:20:08,770
Mas ela está tão magra.
226
00:20:29,840 --> 00:20:31,770
Uma lanterna que realiza desejos.
227
00:20:32,470 --> 00:20:35,640
Que desejo você faria?
228
00:20:36,180 --> 00:20:40,740
Meu desejo é poder
me encontrar com o rei só uma vez.
229
00:20:53,310 --> 00:20:54,340
Meu senhor!
230
00:20:56,370 --> 00:20:57,740
O que a traz ao palácio?
231
00:20:58,510 --> 00:21:01,140
Por acaso, veio ver o rei?
232
00:21:02,180 --> 00:21:05,610
Vim com o meu pai que decora bolsas.
233
00:21:11,940 --> 00:21:12,940
Vossa...
234
00:21:21,940 --> 00:21:24,210
Dê a refeição do príncipe herdeiro
235
00:21:24,870 --> 00:21:26,040
a essa criança.
236
00:21:40,540 --> 00:21:41,540
Majestade,
237
00:21:42,180 --> 00:21:46,180
posso saber
por que me convocou discretamente?
238
00:21:48,240 --> 00:21:52,010
Serei direto.
239
00:21:53,210 --> 00:21:57,040
Por favor,
ajude a mim e ao príncipe herdeiro.
240
00:22:00,140 --> 00:22:04,070
Quero que sua filha se case com ele.
241
00:22:05,510 --> 00:22:07,410
Por favor, apoie o príncipe herdeiro.
242
00:22:13,070 --> 00:22:14,640
O casamento do príncipe herdeiro.
243
00:22:15,640 --> 00:22:17,170
Ele quer falar com o ministro Cho
244
00:22:17,170 --> 00:22:19,270
para que a filha dele
seja a futura rainha.
245
00:22:20,940 --> 00:22:23,810
Está dizendo que o príncipe herdeiro
está para se casar?
246
00:22:24,470 --> 00:22:25,470
Sim.
247
00:22:26,740 --> 00:22:29,640
Então ele estava adiando
a conversa sobre o casamento
248
00:22:29,640 --> 00:22:31,670
da filha dele com o Yun Seong porque...
249
00:22:32,270 --> 00:22:35,370
O rei deseja acalmar a revolta da nação
250
00:22:35,370 --> 00:22:37,540
com o casamento do príncipe herdeiro.
251
00:22:38,140 --> 00:22:41,240
Agora que ele assumiu o trono,
se ele se casar...
252
00:22:41,240 --> 00:22:42,370
Precisamos impedir isso.
253
00:22:42,810 --> 00:22:44,510
Se o ministro Cho e o príncipe herdeiro
254
00:22:44,710 --> 00:22:48,070
unirem forças e gerarem um herdeiro...
255
00:22:49,170 --> 00:22:53,110
Não podemos desperdiçar
nossa grande oportunidade
256
00:22:55,240 --> 00:22:58,440
com a rainha carregando um filho do rei.
257
00:22:59,640 --> 00:23:00,940
Não se preocupem.
258
00:23:04,810 --> 00:23:08,410
O rei não pode selecionar
a princesa herdeira sozinho.
259
00:23:13,040 --> 00:23:17,070
Você tem algum bom plano
para impedir o casamento?
260
00:23:20,910 --> 00:23:24,140
Qual é a idade da sua filha mais nova?
261
00:23:32,570 --> 00:23:35,270
Eunuco Hong, levante ambas as suas pernas.
262
00:23:36,870 --> 00:23:39,310
-Não dói e é divertido!
-Vamos lá!
263
00:23:39,310 --> 00:23:40,840
Vamos até o fim assim.
264
00:23:45,670 --> 00:23:47,110
O que há de tão divertido?
265
00:23:47,470 --> 00:23:50,940
Alteza, o eunuco Hong torceu o tornozelo.
266
00:23:52,010 --> 00:23:56,610
É, estávamos trazendo ele em segurança...
267
00:24:03,070 --> 00:24:04,070
Obrigado.
268
00:24:16,370 --> 00:24:17,610
Bem feito.
269
00:24:19,340 --> 00:24:22,040
Subi no caquizeiro e caí.
270
00:24:22,510 --> 00:24:23,840
Bem feito.
271
00:24:25,070 --> 00:24:26,640
Envolvendo outros com os seus braços,
272
00:24:27,170 --> 00:24:28,710
sorrindo daquele jeito para eles,
273
00:24:29,110 --> 00:24:31,070
e se machucando.
274
00:24:38,240 --> 00:24:39,540
Não se machuque mais.
275
00:24:40,740 --> 00:24:41,740
É uma ordem.
276
00:24:42,640 --> 00:24:44,710
Não me machuquei por querer.
277
00:24:44,940 --> 00:24:48,010
Não ria na frente dos outros.
Segure o riso.
278
00:24:49,240 --> 00:24:50,510
Isso também é uma ordem.
279
00:24:52,210 --> 00:24:53,310
Me recuso.
280
00:24:54,170 --> 00:24:55,640
Hã? Se recusa?
281
00:25:33,540 --> 00:25:34,540
Essa é a sua punição
282
00:25:35,340 --> 00:25:37,240
por contrariar as ordens
do príncipe herdeiro.
283
00:25:51,470 --> 00:25:52,470
Eu?
284
00:25:54,410 --> 00:25:57,110
Em meio aos arranjos do casamento
com a família do primeiro-ministro...
285
00:25:58,640 --> 00:26:00,770
O que devo fazer?
286
00:26:04,510 --> 00:26:05,510
Pai.
287
00:26:06,470 --> 00:26:08,340
Por favor, obedeça ao rei.
288
00:26:09,770 --> 00:26:12,070
Não é tão simples assim.
289
00:26:12,610 --> 00:26:15,510
Soube que o príncipe herdeiro
está tento problemas
290
00:26:15,510 --> 00:26:17,910
com servos desleais e não confiáveis.
291
00:26:19,540 --> 00:26:21,910
Eu estava pensando
292
00:26:22,440 --> 00:26:24,110
em como poderia confortá-lo.
293
00:26:24,910 --> 00:26:28,870
Você se preocupa com o príncipe herdeiro?
294
00:26:29,810 --> 00:26:31,710
Gostaria de ser útil.
295
00:26:33,070 --> 00:26:34,510
Talvez ele não precise de mim,
296
00:26:35,240 --> 00:26:37,540
mas nossa família pode ajudá-lo.
297
00:26:39,510 --> 00:26:40,770
Não me importo.
298
00:26:43,040 --> 00:26:44,640
Tem certeza?
299
00:26:45,470 --> 00:26:47,270
Se fracassar no processo de seleção
300
00:26:47,270 --> 00:26:49,540
por causa do primeiro-ministro Kim,
301
00:26:50,240 --> 00:26:53,010
terá que viver sozinha pelo resto da vida.
302
00:26:57,070 --> 00:26:58,070
Sim.
303
00:26:58,770 --> 00:27:01,770
Não me arrependerei
independentemente do resultado.
304
00:27:23,010 --> 00:27:25,910
Não se mexa. Fique aqui até eu voltar.
305
00:27:26,240 --> 00:27:28,740
O mestre Jang vai me procurar.
306
00:27:29,010 --> 00:27:30,540
Exatamente.
307
00:27:32,040 --> 00:27:33,240
Se você trabalhar,
308
00:27:34,140 --> 00:27:35,570
pode piorar.
309
00:27:38,610 --> 00:27:40,040
Não está doendo tanto assim.
310
00:27:40,140 --> 00:27:43,170
Vai me desobedecer outra vez?
311
00:27:46,940 --> 00:27:47,940
Não, Alteza!
312
00:27:51,070 --> 00:27:52,140
Como quiser, Alteza.
313
00:28:36,270 --> 00:28:37,370
Pai.
314
00:28:38,440 --> 00:28:42,140
Falei com o ministro Cho
sobre seu casamento.
315
00:28:42,870 --> 00:28:44,210
Por favor, retire sua ordem.
316
00:28:45,340 --> 00:28:47,640
Pensei bastante
antes de tomar minha decisão.
317
00:28:48,210 --> 00:28:50,940
Joseon está dominada pela família Kim.
318
00:28:51,110 --> 00:28:53,070
A família Cho é a última
319
00:28:53,070 --> 00:28:54,640
que pode nos ajudar,
por não estar sob controle
320
00:28:54,640 --> 00:28:56,170
do primeiro-ministro Kim.
321
00:28:56,570 --> 00:28:58,070
É a melhor opção.
322
00:28:58,740 --> 00:29:00,840
Só ganharíamos mais parentes.
323
00:29:01,070 --> 00:29:03,610
Seu casamento estabilizará a família real
324
00:29:03,710 --> 00:29:06,940
e unirá os corações confusos das pessoas.
325
00:29:07,540 --> 00:29:09,840
Assim que o virem fraquejar,
326
00:29:09,940 --> 00:29:13,810
o povo será manipulado pelos rebeldes.
327
00:29:19,510 --> 00:29:21,340
Peço que me perdoe, Majestade.
328
00:29:22,140 --> 00:29:23,140
Não desejo
329
00:29:23,570 --> 00:29:27,010
me casar só para ganhar poder político.
330
00:29:27,610 --> 00:29:29,940
-Príncipe herdeiro!
-Conquistarei meu povo
331
00:29:30,310 --> 00:29:32,070
do meu próprio jeito.
332
00:29:33,010 --> 00:29:34,910
Então, por favor, retire sua ordem.
333
00:29:43,410 --> 00:29:45,810
Como eu poderia me deitar em paz
334
00:29:46,710 --> 00:29:49,610
depois de ouvir algo tão ultrajante?
335
00:29:50,840 --> 00:29:54,410
O que há de mais no casamento
do príncipe herdeiro?
336
00:29:55,140 --> 00:29:56,240
Pai.
337
00:29:58,110 --> 00:30:01,440
Não pensa no príncipe
que carrego em meu útero?
338
00:30:02,040 --> 00:30:05,240
É por isso que o príncipe herdeiro
está com pressa.
339
00:30:06,240 --> 00:30:09,770
Eles sabem que o tempo é um fator crucial.
340
00:30:10,540 --> 00:30:13,510
E se alguém da família Cho
se tornar rainha?
341
00:30:13,510 --> 00:30:15,570
Você era uma gisaeng,
342
00:30:16,810 --> 00:30:19,040
mas fiz de você a rainha.
343
00:30:20,670 --> 00:30:21,910
Pai.
344
00:30:23,540 --> 00:30:26,840
Digo isso para você não se preocupar
345
00:30:26,840 --> 00:30:29,140
e focar em dar à luz em segurança.
346
00:30:29,810 --> 00:30:31,440
Entendeu?
347
00:30:40,540 --> 00:30:44,170
Falei com o ministro Cho
sobre seu casamento.
348
00:30:49,040 --> 00:30:52,070
É a última família em Joseon.
349
00:30:56,110 --> 00:30:59,440
Seu casamento
unirá os corações confusos das pessoas.
350
00:31:07,870 --> 00:31:10,910
Não se mexa. Fique aqui até eu voltar.
351
00:31:14,870 --> 00:31:16,170
Vamos encerrar por aqui.
352
00:31:16,940 --> 00:31:18,170
Está dispensado.
353
00:31:20,940 --> 00:31:22,010
Sim, Alteza.
354
00:31:45,210 --> 00:31:47,940
Você ordenou que eu não me mexesse.
355
00:31:48,240 --> 00:31:51,310
Como pôde demorar tanto?
356
00:31:58,410 --> 00:32:00,270
Você está mesmo rindo?
357
00:32:06,470 --> 00:32:07,540
Suba nas minhas costas.
358
00:32:07,940 --> 00:32:08,940
Quê?
359
00:32:11,470 --> 00:32:14,570
Como um eunuco poderia subir
nas costas do príncipe herdeiro?
360
00:32:15,210 --> 00:32:16,510
Não posso fazer isso.
361
00:32:17,570 --> 00:32:18,870
Não confunda as coisas.
362
00:32:19,310 --> 00:32:21,910
Também faria isso com o Hoon Nam
se ele machucasse a perna.
363
00:32:23,940 --> 00:32:25,410
Eu recuso.
364
00:32:27,270 --> 00:32:28,340
É uma ordem.
365
00:32:30,140 --> 00:32:32,510
Você disse para eu tratá-lo como amigo,
366
00:32:32,640 --> 00:32:35,210
mas está sempre me dando ordens.
367
00:32:35,210 --> 00:32:36,270
Como é?
368
00:32:37,610 --> 00:32:39,240
Você se recusa a obedecer?
369
00:32:53,210 --> 00:32:55,810
Por que você é tão leve quanto uma pena?
370
00:32:57,640 --> 00:32:58,910
Acha mesmo?
371
00:33:00,870 --> 00:33:03,140
Parece que seus braços
estão tremendo um pouco.
372
00:33:07,310 --> 00:33:10,010
E se alguém nos vir?
373
00:33:11,870 --> 00:33:13,070
Não se preocupe.
374
00:33:14,740 --> 00:33:18,310
Conheço inúmeros caminhos neste palácio
375
00:33:18,410 --> 00:33:20,270
pelos quais ninguém passa.
376
00:33:25,810 --> 00:33:26,840
Aliás,
377
00:33:27,270 --> 00:33:31,240
a história da sereia que você me contou...
378
00:33:32,610 --> 00:33:34,070
No fim,
379
00:33:34,870 --> 00:33:36,440
o que acontece com os dois?
380
00:33:38,370 --> 00:33:41,610
Você adormeceu
e não ouviu o final, não foi?
381
00:33:42,940 --> 00:33:44,010
Foi.
382
00:33:45,410 --> 00:33:48,710
O príncipe não percebe que a sereia o ama
383
00:33:49,070 --> 00:33:51,170
e se casa com outra,
384
00:33:51,570 --> 00:33:55,340
então ela vira espuma marinha
e desaparece para sempre.
385
00:34:00,470 --> 00:34:01,840
É uma história triste.
386
00:34:06,940 --> 00:34:08,070
Alteza,
387
00:34:08,510 --> 00:34:11,910
estamos quase no Jahyeondang,
então me deixe descer.
388
00:34:16,940 --> 00:34:17,940
Não.
389
00:34:18,710 --> 00:34:20,410
Vamos retornar ao Donggungjeon.
390
00:34:21,510 --> 00:34:22,580
Quê?
391
00:34:24,610 --> 00:34:27,410
Alteza, você precisa me descer lá,
está bem?
392
00:34:27,410 --> 00:34:29,870
Não. Voltaremos ao Jahyeondang.
393
00:34:30,170 --> 00:34:31,610
Alteza!
394
00:34:32,340 --> 00:34:33,670
E se alguém nos vir?
395
00:34:59,110 --> 00:35:00,440
Coma.
396
00:35:02,610 --> 00:35:05,310
Você é uma meretriz sortuda,
sendo tratada tão bem
397
00:35:05,510 --> 00:35:07,710
depois de engravidar como dama da corte.
398
00:35:08,770 --> 00:35:10,340
Obrigada, Alteza.
399
00:35:11,210 --> 00:35:12,270
Mas...
400
00:35:15,110 --> 00:35:18,170
o que acontecerá comigo e com meu bebê?
401
00:35:18,170 --> 00:35:20,770
Nada de ruim acontecerá
se continuar com a boca fechada,
402
00:35:20,940 --> 00:35:22,310
então não se preocupe.
403
00:35:38,580 --> 00:35:40,770
Não há dúvidas de que é um príncipe.
404
00:35:41,170 --> 00:35:44,770
Se estiver errada,
terá que enfrentar nossa fúria.
405
00:35:44,870 --> 00:35:46,080
Tem certeza?
406
00:35:46,840 --> 00:35:48,940
Sim, sinto uma energia
407
00:35:48,940 --> 00:35:51,170
forte e inteligente.
408
00:36:01,210 --> 00:36:02,580
Ao checar novamente,
409
00:36:04,510 --> 00:36:06,410
você tem certeza que não é um menino?
410
00:36:06,640 --> 00:36:07,940
Sim, Alteza.
411
00:36:08,510 --> 00:36:11,640
Não há dúvidas de que é uma princesa.
412
00:36:13,210 --> 00:36:16,080
Esperei seis anos até engravidar.
413
00:36:17,710 --> 00:36:19,510
Acha que abrirei mão
414
00:36:21,670 --> 00:36:24,170
da oportunidade que me foi dada?
415
00:36:30,940 --> 00:36:33,510
Criarei um novo príncipe
416
00:36:34,940 --> 00:36:36,770
para herdar o reino de Joseon,
417
00:36:37,770 --> 00:36:39,410
a qualquer custo.
418
00:36:47,940 --> 00:36:50,080
Parados. Silêncio.
419
00:36:51,040 --> 00:36:52,040
Olhem para cá.
420
00:36:53,340 --> 00:36:56,410
Primeiro, se estiverem com tempo livre,
421
00:36:56,410 --> 00:36:57,940
quero que se voluntariem.
422
00:36:58,840 --> 00:37:02,540
Consigo ver se estão cansados
ou descansados, como você.
423
00:37:04,410 --> 00:37:06,870
Você parece bem alimentado.
Está selecionado.
424
00:37:09,170 --> 00:37:10,410
Aonde devo ir?
425
00:37:10,580 --> 00:37:14,080
Onde preparamos
os casamentos da família real.
426
00:37:14,580 --> 00:37:15,940
Alguém irá se casar?
427
00:37:16,640 --> 00:37:19,510
Quem mais? O seu Príncipe Cocô.
428
00:37:21,080 --> 00:37:22,080
Quê?
429
00:37:23,740 --> 00:37:24,740
Saia do meu caminho.
430
00:37:43,550 --> 00:37:44,760
Aliás,
431
00:37:45,490 --> 00:37:46,620
a história
432
00:37:47,020 --> 00:37:49,420
da sereia que você me contou...
433
00:37:51,450 --> 00:37:52,820
No fim,
434
00:37:53,790 --> 00:37:55,350
o que acontece com os dois?
435
00:37:56,790 --> 00:37:59,850
O príncipe não percebe que a sereia o ama
436
00:38:00,420 --> 00:38:02,450
e se casa com outra,
437
00:38:02,950 --> 00:38:06,590
então ela vira espuma marinha
e desaparece para sempre.
438
00:38:11,260 --> 00:38:12,590
É uma história triste.
439
00:38:32,490 --> 00:38:33,490
Eunuco Hong.
440
00:38:35,950 --> 00:38:36,950
Meu senhor.
441
00:38:37,620 --> 00:38:38,620
Por favor, não levante.
442
00:38:43,590 --> 00:38:46,620
Só precisava descansar um pouco.
443
00:38:47,950 --> 00:38:50,020
Você é tão tentadora.
444
00:38:51,490 --> 00:38:52,490
Quê?
445
00:38:54,550 --> 00:38:56,050
Sempre que a vejo,
446
00:38:56,390 --> 00:38:57,890
quero me sentar e fugir do trabalho.
447
00:39:01,190 --> 00:39:02,990
Imagino que esteja muito ocupado.
448
00:39:03,350 --> 00:39:05,690
Pois é. Há os preparativos
do casamento do...
449
00:39:10,050 --> 00:39:11,260
Também fiquei sabendo.
450
00:39:12,150 --> 00:39:13,720
Do príncipe herdeiro, certo?
451
00:39:14,390 --> 00:39:15,590
É.
452
00:39:17,290 --> 00:39:19,620
Acontecem tantos eventos no palácio.
453
00:39:19,690 --> 00:39:21,490
Temos tanta coisa para fazer.
454
00:39:41,550 --> 00:39:43,190
Queria fingir que não sei,
455
00:39:44,990 --> 00:39:46,620
mas está estampado no seu rosto.
456
00:39:47,450 --> 00:39:48,620
Não tenho escolha.
457
00:39:55,550 --> 00:39:58,120
Fingirei estar ocupado.
458
00:39:59,850 --> 00:40:01,290
Deixarei que descanse em paz.
459
00:40:25,050 --> 00:40:26,450
Não reprima sua tristeza.
460
00:40:28,150 --> 00:40:29,420
Chore o quanto precisar.
461
00:40:30,390 --> 00:40:32,050
Sofra com seu coração partido.
462
00:40:33,550 --> 00:40:34,820
E então venha até mim.
463
00:40:46,120 --> 00:40:48,620
Se eu prometer apoiá-lo,
464
00:40:49,760 --> 00:40:52,590
serei nomeado a um cargo elevado.
465
00:40:53,090 --> 00:40:54,420
Entendi certo, Alteza?
466
00:40:54,990 --> 00:40:56,450
Não foi isso que eu disse
467
00:40:57,150 --> 00:40:58,990
quando pedi seu apoio.
468
00:40:59,450 --> 00:41:00,450
Então,
469
00:41:01,290 --> 00:41:03,260
o que espera de mim?
470
00:41:04,590 --> 00:41:05,950
Espero que seja diligente.
471
00:41:07,820 --> 00:41:11,420
Preciso que seja forte o bastante
para não se perder.
472
00:41:12,520 --> 00:41:14,320
Preciso que seja convicto o bastante
473
00:41:14,990 --> 00:41:16,390
para não ser cegado por nada.
474
00:41:17,320 --> 00:41:18,320
Alteza.
475
00:41:20,090 --> 00:41:22,420
A corda de um arco, quando puxada demais,
476
00:41:23,260 --> 00:41:24,390
está fadada a se romper.
477
00:41:27,090 --> 00:41:28,090
Sim.
478
00:41:28,620 --> 00:41:29,760
Assim como fez agora,
479
00:41:30,820 --> 00:41:32,620
me ensine o que é certo e o que é errado.
480
00:41:33,950 --> 00:41:34,950
É isso
481
00:41:36,090 --> 00:41:37,890
que quero de você.
482
00:41:42,090 --> 00:41:44,120
Você disse que tinha
duas coisas para me contar.
483
00:41:44,120 --> 00:41:45,690
Qual é a outra?
484
00:41:49,190 --> 00:41:51,120
É em relação a uma certa moça.
485
00:41:53,990 --> 00:41:54,990
Uma moça?
486
00:41:57,150 --> 00:41:58,150
É.
487
00:41:59,320 --> 00:42:01,290
Preciso da sua ajuda
488
00:42:02,820 --> 00:42:04,850
para não perdê-la.
489
00:42:27,690 --> 00:42:29,260
O que estava fazendo?
490
00:42:30,450 --> 00:42:33,790
O mestre Sung me mandou entregar
esses livros ao senhor.
491
00:42:36,420 --> 00:42:37,490
E?
492
00:42:39,820 --> 00:42:40,920
Vi a orquídea-garça
493
00:42:41,820 --> 00:42:43,820
bordada no seu lenço.
494
00:42:44,020 --> 00:42:45,190
Entendo.
495
00:42:47,950 --> 00:42:49,890
Você deve saber bastante sobre flores.
496
00:42:50,520 --> 00:42:54,350
Poucas pessoas sabem o nome dessa flor.
497
00:42:55,850 --> 00:42:57,850
Minha mãe gostava dela.
498
00:42:59,020 --> 00:43:00,420
Ela a achava bonita,
499
00:43:01,390 --> 00:43:03,220
e gostava muito do significado dela.
500
00:43:05,760 --> 00:43:09,720
Essa flor foi bordada no lenço
501
00:43:10,550 --> 00:43:12,490
que um velho amigo carregava o tempo todo.
502
00:43:15,350 --> 00:43:18,190
Ele disse que ganhou da esposa,
da qual se separou.
503
00:43:25,090 --> 00:43:28,050
Se não precisar de mais nada,
peço sua licença, mestre.
504
00:43:30,120 --> 00:43:31,120
Pode ir.
505
00:43:51,390 --> 00:43:53,290
Tem certeza que não pertence a você?
506
00:43:53,620 --> 00:43:56,150
Sim, meu senhor. Não sei do que se trata.
507
00:44:01,250 --> 00:44:02,920
Encontramos na sua carroça.
508
00:44:03,220 --> 00:44:05,220
Vai continuar mentindo para mim?
509
00:44:05,220 --> 00:44:07,620
Não, meu senhor. Não sei do que se trata.
510
00:44:08,350 --> 00:44:10,020
Está claro que ela é uma rebelde.
511
00:44:10,220 --> 00:44:11,990
Levem-na ao Departamento de Justiça!
512
00:44:11,990 --> 00:44:14,190
-Sim, senhor!
-Por favor! Não, meu senhor!
513
00:44:38,590 --> 00:44:42,390
Mostre-me a prova da minha traição.
514
00:44:42,620 --> 00:44:44,350
Nós confirmamos
515
00:44:44,820 --> 00:44:47,450
que você tem fornecido suprimentos
aos rebeldes.
516
00:44:47,450 --> 00:44:48,950
Como ousa?
517
00:44:49,490 --> 00:44:53,150
Dar comida aos pobres é traição?
518
00:44:54,050 --> 00:44:56,920
Eles não são rebeldes e nem desordeiros.
519
00:44:57,420 --> 00:45:01,190
São camponeses pobres que sofrem de fome.
520
00:45:01,920 --> 00:45:05,690
Você diria que é um ato de patriotismo
521
00:45:06,290 --> 00:45:08,290
não fazer nada
522
00:45:08,390 --> 00:45:11,620
e assistir a inocentes morrendo de fome?
523
00:45:26,820 --> 00:45:28,350
Pai...
524
00:46:05,690 --> 00:46:06,990
Está dizendo
525
00:46:07,850 --> 00:46:11,050
que perdeu seus pais na rebelião
de dez anos atrás?
526
00:46:11,690 --> 00:46:12,690
Sim, mestre.
527
00:46:13,220 --> 00:46:15,020
Foi quando me separei da minha mãe.
528
00:46:16,520 --> 00:46:19,220
Qual é a sua idade?
529
00:46:19,990 --> 00:46:21,090
Eu tenho 18 anos.
530
00:46:31,750 --> 00:46:33,420
Ela só tem dez anos.
531
00:46:33,620 --> 00:46:34,690
Por ela ser nova,
532
00:46:35,190 --> 00:46:37,790
devem ter achado que ela poderia
nos enganar facilmente.
533
00:46:39,090 --> 00:46:40,150
Não dá para saber
534
00:46:40,750 --> 00:46:42,290
quantos rebeldes
535
00:46:42,620 --> 00:46:45,550
estão se escondendo
nas sombras daquela menina.
536
00:46:46,290 --> 00:46:48,620
Ela deve ter feito isso por dinheiro.
Aliás,
537
00:46:49,190 --> 00:46:52,120
ela deve ter feito isso
em troca de um pouco de comida.
538
00:46:53,250 --> 00:46:54,990
Ela nem sabe ler.
539
00:46:54,990 --> 00:46:58,250
Como ela poderia saber
da seriedade do conteúdo?
540
00:46:59,150 --> 00:47:01,350
Ela não deve ser punida como traidora.
541
00:47:02,150 --> 00:47:04,150
Por favor,
reconsidere sua decisão, Majestade.
542
00:47:04,750 --> 00:47:07,690
Príncipe herdeiro, ao baixar a guarda,
543
00:47:07,790 --> 00:47:10,190
a segurança do palácio é violada.
544
00:47:11,450 --> 00:47:13,990
Não a perdoe, e use-a de exemplo.
545
00:47:14,320 --> 00:47:15,850
Puna-a severamente.
546
00:47:36,490 --> 00:47:37,490
Quero
547
00:47:38,550 --> 00:47:40,750
ficar aqui por mais um tempo.
548
00:47:42,190 --> 00:47:43,390
Me pergunto...
549
00:47:46,590 --> 00:47:48,190
o que tanto conquistou seu coração
550
00:47:49,150 --> 00:47:51,120
para você aceitar esse risco.
551
00:47:52,450 --> 00:47:53,490
Não lhe dou permissão.
552
00:47:57,090 --> 00:47:58,190
Ele pertence a mim.
553
00:48:11,620 --> 00:48:13,090
Podemos conversar, Alteza?
554
00:48:13,190 --> 00:48:14,220
Entre.
555
00:48:21,050 --> 00:48:22,420
Pensei bastante
556
00:48:23,350 --> 00:48:25,190
se deveria lhe pedir um favor como súdito
557
00:48:25,820 --> 00:48:27,020
ou alertá-lo
558
00:48:27,790 --> 00:48:29,120
como seu amigo.
559
00:48:30,920 --> 00:48:31,990
E então?
560
00:48:32,750 --> 00:48:34,450
Qual foi sua decisão?
561
00:48:35,590 --> 00:48:38,550
Dependerá da sua reação, Alteza.
562
00:48:41,290 --> 00:48:42,420
Tem a minha atenção.
563
00:48:44,690 --> 00:48:47,320
Os preparativos para o seu casamento
já começaram.
564
00:48:48,820 --> 00:48:49,890
E?
565
00:48:50,390 --> 00:48:52,050
Há uma pessoa com o coração partido
566
00:48:52,050 --> 00:48:53,720
assistindo a cada etapa.
567
00:48:54,250 --> 00:48:55,320
No entanto,
568
00:48:56,120 --> 00:48:58,120
ela deve fingir estar bem e sorrir
569
00:48:59,150 --> 00:49:00,420
na sua frente.
570
00:49:03,920 --> 00:49:05,550
O que está tentando dizer?
571
00:49:06,490 --> 00:49:07,620
Essa pessoa...
572
00:49:10,390 --> 00:49:11,920
Eu a amo.
573
00:49:19,820 --> 00:49:22,290
Não quero vê-la sofrer
com o coração partido
574
00:49:24,450 --> 00:49:25,850
por causa da sua ganância.
575
00:49:26,690 --> 00:49:27,690
Aliás,
576
00:49:28,620 --> 00:49:30,350
não deixarei que isso aconteça.
577
00:49:42,790 --> 00:49:43,950
Estou aqui, meu senhor.
578
00:49:53,350 --> 00:49:56,450
Hong Ra On.
579
00:50:01,390 --> 00:50:03,020
Por que não me contou?
580
00:50:06,250 --> 00:50:08,250
Queria entregá-la ao príncipe herdeiro?
581
00:50:10,250 --> 00:50:11,320
Não, meu senhor.
582
00:50:11,820 --> 00:50:12,890
Então,
583
00:50:14,250 --> 00:50:15,450
ao primeiro-ministro Kim?
584
00:50:18,620 --> 00:50:21,450
Ela já tem sofrido muito.
585
00:50:23,590 --> 00:50:25,120
Não queria que ela conhecesse
586
00:50:26,190 --> 00:50:27,420
a dor
587
00:50:28,620 --> 00:50:29,750
pela qual eu passei.
588
00:50:36,120 --> 00:50:37,590
Ela não sabe de nada.
589
00:50:38,750 --> 00:50:41,920
Não tem nenhuma informação
do Hong Gyeong Nae.
590
00:50:42,350 --> 00:50:43,490
Então,
591
00:50:44,490 --> 00:50:45,790
não podemos deixá-la viver
592
00:50:47,090 --> 00:50:48,550
sem saber da verdade?
593
00:50:52,790 --> 00:50:54,620
Quando o enviei ao príncipe herdeiro,
594
00:50:55,520 --> 00:50:57,590
disse várias vezes
595
00:50:58,190 --> 00:51:01,620
para obedecer sem questionar.
596
00:51:02,720 --> 00:51:05,190
Disse que não há nada mais perigoso
597
00:51:05,190 --> 00:51:06,790
que um espião que age como quiser!
598
00:51:12,520 --> 00:51:13,790
Parem!
599
00:51:43,690 --> 00:51:46,750
Alteza, é uma carta do mestre Jeong.
600
00:51:54,850 --> 00:51:58,420
Alteza, encontrei um caminho
para o seu problema.
601
00:51:59,150 --> 00:52:01,550
Por favor, me arranje um encontro com ela.
602
00:52:39,820 --> 00:52:41,620
Gostaria de vir comigo?
603
00:53:06,920 --> 00:53:07,920
Esse é
604
00:53:09,350 --> 00:53:11,290
o líder do Grupo Baekwoon?
605
00:53:18,390 --> 00:53:21,050
Foi você quem me trouxe dez anos atrás,
606
00:53:22,750 --> 00:53:24,250
eunuco-chefe Han?
607
00:53:25,090 --> 00:53:26,150
Isso mesmo.
608
00:53:27,490 --> 00:53:30,020
Tenho vigiado você.
609
00:53:33,290 --> 00:53:36,120
No dia da reunião do Grupo Baekwoon,
610
00:53:37,450 --> 00:53:39,450
quando todos estiverem reunidos,
611
00:53:41,620 --> 00:53:43,620
trarei a filha do Hong Gyeong Nae.
612
00:54:16,290 --> 00:54:18,590
Está sorrindo por estar feliz ao me ver?
613
00:54:20,320 --> 00:54:21,350
Sim, Alteza.
614
00:54:23,320 --> 00:54:26,690
Fico feliz sempre que vejo seu rosto.
615
00:54:27,790 --> 00:54:29,120
Não consigo me conter.
616
00:54:40,450 --> 00:54:42,050
Por que fingiu não saber?
617
00:54:46,620 --> 00:54:47,690
Digo,
618
00:54:49,450 --> 00:54:51,390
por que finge estar bem?
619
00:54:56,320 --> 00:54:57,320
Alteza.
620
00:54:58,790 --> 00:55:00,590
Por favor, não se esforce tanto.
621
00:55:04,120 --> 00:55:06,120
Não há o que fazer.
622
00:55:07,890 --> 00:55:09,990
Não dá para ficar chorando para sempre.
623
00:55:14,450 --> 00:55:15,520
E então?
624
00:55:18,090 --> 00:55:20,020
Planeja desaparecer
625
00:55:21,020 --> 00:55:23,150
como espuma marinha
depois de fingir estar bem?
626
00:55:44,690 --> 00:55:46,020
Encontrei um jeito
627
00:55:47,120 --> 00:55:49,220
de tê-la ao meu lado como uma mulher.
628
00:55:57,150 --> 00:55:58,190
Quê?
629
00:55:58,220 --> 00:56:00,020
Não gostei da história que me contou.
630
00:56:01,320 --> 00:56:03,750
Mudarei o final.
631
00:56:05,620 --> 00:56:06,750
Eles
632
00:56:07,720 --> 00:56:09,350
viveram
633
00:56:09,690 --> 00:56:11,850
felizes para sempre.
634
00:56:14,120 --> 00:56:15,250
Como nós.
635
00:56:20,050 --> 00:56:21,050
Alteza.
636
00:56:47,790 --> 00:56:49,390
Temos que nos encontrar com alguém.
637
00:56:49,950 --> 00:56:52,620
Me encontre no portão às 7h.
638
00:57:34,990 --> 00:57:36,090
Mestre Han.
639
00:57:36,920 --> 00:57:39,390
O que o traz aqui?
640
00:57:40,250 --> 00:57:41,520
Procurei você
641
00:57:43,020 --> 00:57:45,450
por muito tempo.
642
00:57:46,020 --> 00:57:47,050
Quê?
643
00:57:49,020 --> 00:57:50,290
Estava me procurando?
644
00:57:53,550 --> 00:57:55,750
Tenho algo para lhe contar.
645
00:57:57,590 --> 00:57:58,820
Ra On.
646
00:58:06,690 --> 00:58:09,720
Como sabe o meu nome?
647
00:58:15,520 --> 00:58:16,990
Como sabe esse nome?
648
00:58:24,220 --> 00:58:25,550
Hong Ra On.
43680
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.