All language subtitles for Brothel.No..8.1974.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX].eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,264 --> 00:00:07,019 OFFICIAL ENTRY 1974 FESTIVAL OF THE ARTS 2 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 3 00:00:07,426 --> 00:00:12,232 A TOHO/HAIYUZA COPRODUCTION 4 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 5 00:00:13,026 --> 00:00:17,863 TOHO FILMS 6 00:00:30,627 --> 00:00:36,590 SANDAKAN NO. 8 (Sandakan Brothel No. 8 - Nostalgia) 7 00:01:03,493 --> 00:01:08,664 EAST MALAYSIA KOTA KINABALU AIRPORT 8 00:01:17,006 --> 00:01:18,674 Mitani-san? 9 00:01:18,758 --> 00:01:20,050 Yes. 10 00:01:20,135 --> 00:01:22,136 I'm Yamamoto, from the agricultural institute. 11 00:01:22,470 --> 00:01:24,012 How do you do? 12 00:01:24,973 --> 00:01:28,642 I'm afraid the head of the institute was suddenly called away to Kuala Lumpur, 13 00:01:28,685 --> 00:01:30,978 so I was told to meet you instead. 14 00:01:31,104 --> 00:01:32,521 - Thank you. - Well, then. 15 00:01:45,785 --> 00:01:47,995 I'm sorry to inconvenience you like this, 16 00:01:48,079 --> 00:01:49,913 but there's nobody else I can turn to. 17 00:01:49,998 --> 00:01:53,834 Oh, no. We just finished up with the selective fruit breeding tests, 18 00:01:53,877 --> 00:01:55,711 so I have the week off. 19 00:01:57,839 --> 00:02:02,509 In my letter, I asked your chief to help me find the remains of No. 8. 20 00:02:03,094 --> 00:02:04,386 Do you know where it is? 21 00:02:04,470 --> 00:02:06,346 Yeah. On Third Street. 22 00:02:38,421 --> 00:02:40,422 This seems to be the place. The remains of No. 8. 23 00:02:42,050 --> 00:02:43,425 Here? 24 00:02:44,928 --> 00:02:46,220 Something wrong? 25 00:02:48,799 --> 00:02:52,033 It's a very new building, isn't it? 26 00:02:52,894 --> 00:02:56,271 Because the old No. 8 burned down during the war. 27 00:02:57,482 --> 00:02:59,697 There's almost nothing left from those days. 28 00:03:32,100 --> 00:03:33,350 Osaki-san. 29 00:03:45,989 --> 00:03:49,449 It was about three years ago. 30 00:03:50,741 --> 00:03:54,998 In the course of my research on Asian women's studies, 31 00:03:55,563 --> 00:03:57,731 I was investigating those sent overseas as prostitutes, 32 00:03:57,834 --> 00:03:59,501 known as the "karayuki-san. ” 33 00:04:01,759 --> 00:04:04,381 A painter friend of mine in Kyushu 34 00:04:04,465 --> 00:04:07,592 took me to visit where most of the karayuki-san were sent from. 35 00:04:07,723 --> 00:04:11,221 Shimabara and Amakusa. 36 00:04:11,889 --> 00:04:14,057 But nobody would talk about it. 37 00:04:14,642 --> 00:04:17,644 I ended my journey, having gained nothing. 38 00:04:22,423 --> 00:04:24,943 Hey, mister, can we get something to eat? 39 00:04:25,166 --> 00:04:27,112 I'm about to drop dead from hunger here. 40 00:04:32,908 --> 00:04:35,576 All we've get today is champon noodles and fried rice. 41 00:04:36,748 --> 00:04:38,582 Which is faster to make? 42 00:04:38,666 --> 00:04:41,335 You should take the fried rice, miss. 43 00:04:42,378 --> 00:04:44,212 He can make that the fastest. 44 00:04:44,810 --> 00:04:46,982 It should hold you till dinner. 45 00:04:49,552 --> 00:04:51,095 Fried rice, then. 46 00:04:52,055 --> 00:04:54,014 Two please, sir. 47 00:05:15,762 --> 00:05:16,912 Ma'am? 48 00:05:18,331 --> 00:05:19,581 Like one? 49 00:05:20,333 --> 00:05:23,627 Thanks. That's a good brand. 50 00:05:31,886 --> 00:05:35,055 Nothing I like better than a good cigarette. 51 00:05:35,139 --> 00:05:37,099 Do you live here in Tomonotsu, ma'am? 52 00:05:37,183 --> 00:05:42,354 No. I live in a small village called Shioya. 53 00:05:43,439 --> 00:05:44,481 I see - 54 00:05:45,108 --> 00:05:47,609 Still, the accent here in Amakusa is impossible to understand, 55 00:05:47,693 --> 00:05:49,694 but you seem clear as day to me, ma'am. 56 00:05:50,613 --> 00:05:51,905 Well, miss, 57 00:05:52,056 --> 00:05:54,308 I may have been born here, 58 00:05:54,333 --> 00:05:57,335 but I've lived overseas since I was a child. 59 00:05:58,204 --> 00:06:00,914 So, I can speak naturally to just about anybody. 60 00:06:03,000 --> 00:06:05,460 By overseas, do you mean in America? 61 00:06:05,545 --> 00:06:07,671 Nowhere quite so high-class. 62 00:06:07,755 --> 00:06:09,131 You mean - 63 00:06:09,215 --> 00:06:12,217 Ah, I see! You were a karayuki-san, weren't you? 64 00:06:21,781 --> 00:06:23,087 I'm through here. 65 00:06:41,687 --> 00:06:42,703 Nori. 66 00:06:43,458 --> 00:06:45,167 Sorry. Wait for the last bus, okay? 67 00:06:45,251 --> 00:06:46,460 Sure. 68 00:06:47,712 --> 00:06:49,158 Draw a sketch. 69 00:06:51,215 --> 00:06:53,212 Mister, I'm taking this juice, too. 70 00:07:02,977 --> 00:07:04,644 Ma'am. 71 00:07:07,523 --> 00:07:10,358 Ma'am, you forgot this. 72 00:07:11,819 --> 00:07:14,738 You came to give this back? 73 00:07:15,290 --> 00:07:16,853 Sorry to have troubled you. 74 00:07:21,954 --> 00:07:25,123 Ma'am, you're going back to Shioya village, right? 75 00:07:25,666 --> 00:07:29,002 I actually have some business that way. Why don't we go together? 76 00:07:29,212 --> 00:07:32,380 Ah. Well, I suppose so. 77 00:07:50,066 --> 00:07:54,736 A bountiful harvest this year A bountiful harvest this year 78 00:08:05,998 --> 00:08:09,042 Round we dance Round we dance 79 00:08:09,969 --> 00:08:13,429 Don't go scaring old folks, Mr. Frog! 80 00:08:26,561 --> 00:08:27,898 Miss. 81 00:08:28,020 --> 00:08:31,565 My place is a little run down, but would you come inside? 82 00:08:31,649 --> 00:08:32,649 Sure. 83 00:08:35,820 --> 00:08:40,949 Her home was on the furthest edge of the village. 84 00:08:52,545 --> 00:08:53,712 Come. 85 00:09:07,685 --> 00:09:09,102 Come, come. 86 00:09:23,531 --> 00:09:28,045 Tama! Mii! Kuro! Pochi! Come on, din-din. 87 00:09:28,164 --> 00:09:29,414 There we go. 88 00:09:29,874 --> 00:09:33,501 Sorry I'm so late. There we go. 89 00:09:33,586 --> 00:09:35,754 You have a lot of cats, don't you? 90 00:09:36,255 --> 00:09:37,929 They're all abandoned. 91 00:09:38,164 --> 00:09:40,203 But they have to live, too. 92 00:09:40,843 --> 00:09:42,677 Pretty easy life, though. 93 00:09:44,513 --> 00:09:46,473 Please, make yourself at home. 94 00:10:30,242 --> 00:10:32,117 - Don't bother. - It's all right. 95 00:10:32,186 --> 00:10:34,437 I have juice here. 96 00:10:42,905 --> 00:10:45,990 Osaki-san, are you home? 97 00:10:48,140 --> 00:10:49,953 Ah, Tomi-san and Kane-san. 98 00:10:51,080 --> 00:10:53,945 Did you go to the temple? 99 00:10:54,083 --> 00:10:55,208 Yes. 100 00:11:19,984 --> 00:11:21,234 Please. 101 00:11:21,944 --> 00:11:25,554 Oh. And who is this? 102 00:11:25,703 --> 00:11:29,445 This is my son Yujis's wife. 103 00:11:31,245 --> 00:11:34,789 She's not as good about writing as we are 104 00:11:34,874 --> 00:11:39,377 and surprised me with a visit without sending a letter first. 105 00:11:39,856 --> 00:11:43,222 I hear you. So, you must be Toshiko. 106 00:11:47,758 --> 00:11:51,047 Thank you for being so kind to my mother-in-law. 107 00:11:51,724 --> 00:11:55,226 So, where're your kids? 108 00:11:57,297 --> 00:11:58,297 Well - 109 00:12:01,650 --> 00:12:05,111 The trip was so far that she left both of them behind in Kyoto. 110 00:12:06,822 --> 00:12:09,824 She's busy and has to go home tonight without staying over. 111 00:12:10,451 --> 00:12:12,976 We can't stay, either. 112 00:12:13,120 --> 00:12:17,874 No point in lollygagging here, Tomi. 113 00:12:18,054 --> 00:12:21,503 In that case, let's go. 114 00:12:35,643 --> 00:12:37,143 Tired? 115 00:12:38,055 --> 00:12:39,093 No. 116 00:12:50,616 --> 00:12:53,493 When you're tired, the best thing for you is to rest. 117 00:12:53,577 --> 00:12:57,747 Go on, relax. I'm taking a nap, too. 118 00:13:27,548 --> 00:13:32,315 All I am to her is a traveler that she still doesn't know. 119 00:13:35,306 --> 00:13:37,724 So, why did she introduce me to the villagers 120 00:13:37,798 --> 00:13:41,256 as her daughter-in-law? 121 00:14:28,839 --> 00:14:31,507 I've imposed on you too long. 122 00:14:31,634 --> 00:14:32,884 Thank you. 123 00:14:46,565 --> 00:14:48,691 Thank you for coming in. 124 00:14:50,152 --> 00:14:51,361 Hm? 125 00:14:53,864 --> 00:14:58,451 This house is run down and filthy, but you still came in to visit. 126 00:15:02,206 --> 00:15:06,709 Even that son of mine thinks it's too dirty 127 00:15:07,427 --> 00:15:09,160 and hardly ever visits me. 128 00:15:10,339 --> 00:15:13,841 My daughter-in-law has never even sent me a single letter. 129 00:15:15,708 --> 00:15:19,364 And yet a city girl like you 130 00:15:20,182 --> 00:15:22,517 still came in here and even took a nap. 131 00:15:28,315 --> 00:15:33,111 If you should ever come to Amakusa again, 132 00:15:33,195 --> 00:15:35,405 you must come visit me. 133 00:15:37,719 --> 00:15:41,712 I'll never forget you, till my dying day. 134 00:15:54,550 --> 00:15:58,428 The woman who'd survived being a karayuki-san, whom I'd met by chance. 135 00:15:59,013 --> 00:16:00,346 Osaki-san. 136 00:16:02,099 --> 00:16:05,268 Her gentle nature touched my heart. 137 00:16:06,645 --> 00:16:11,065 And so I decided that I wanted to learn about 138 00:16:11,150 --> 00:16:13,985 each and every hardship in her life 139 00:16:14,069 --> 00:16:16,904 that had engraved each and every wrinkle upon her face. 140 00:16:21,577 --> 00:16:23,995 So I discussed it all with my husband. 141 00:16:25,748 --> 00:16:28,791 He works in children's literature. 142 00:16:30,586 --> 00:16:33,296 I decided that the only way was to stay overnight with Osaki-san 143 00:16:33,422 --> 00:16:36,174 and get an account from her. 144 00:16:39,140 --> 00:16:42,173 But a woman wouldn't be strong enough to tell anyone. 145 00:16:43,140 --> 00:16:46,976 No. I figured she'd be strong enough because she's a woman. 146 00:16:48,103 --> 00:16:50,104 Still, it was a big gamble. 147 00:16:52,580 --> 00:16:56,868 So, a month after I first met her - 148 00:17:32,423 --> 00:17:34,090 I missed you, so I came back. 149 00:17:36,610 --> 00:17:39,153 I'm impressed you could find your way here in the dark. 150 00:17:39,238 --> 00:17:40,780 Come in. 151 00:17:41,657 --> 00:17:44,492 Come, come, please. 152 00:17:44,993 --> 00:17:46,410 Would you like some dinner? 153 00:17:46,495 --> 00:17:47,662 No, I ate already. 154 00:17:47,788 --> 00:17:49,288 Right, right. 155 00:17:51,583 --> 00:17:54,752 You've put on a little weight since you were here last. 156 00:17:54,837 --> 00:17:55,962 Oh, have I? 157 00:17:56,046 --> 00:17:57,755 You look better now. 158 00:18:07,975 --> 00:18:09,809 There's something I'd like to ask you. 159 00:18:10,394 --> 00:18:11,394 What? 160 00:18:11,520 --> 00:18:14,355 You're not too busy to stay the night this time, are you? 161 00:18:16,611 --> 00:18:17,611 Right. 162 00:18:20,248 --> 00:18:25,720 Would it be all right if I spent a little time here with you this time? 163 00:18:29,129 --> 00:18:30,133 Fine with me. 164 00:18:35,397 --> 00:18:41,166 Osaki-san didn’t ask any more about me than that. 165 00:18:53,165 --> 00:18:55,730 You must be tired from your long journey. 166 00:19:01,782 --> 00:19:03,487 I'll get that. 167 00:19:05,282 --> 00:19:06,782 It's fine, fine. 168 00:19:09,244 --> 00:19:11,548 This has a different sort of cotton batting. 169 00:19:11,663 --> 00:19:15,374 You have to beat it down, like this. 170 00:19:15,459 --> 00:19:17,752 Different cotton? 171 00:19:19,588 --> 00:19:25,595 This is kapok cotton, brought back from Borneo overseas. 172 00:19:25,721 --> 00:19:26,750 Borneo? 173 00:19:30,265 --> 00:19:31,587 Never mind. 174 00:19:43,320 --> 00:19:44,987 You need a pillow. 175 00:19:47,115 --> 00:19:51,285 - Oh, this floor cushion will do. - Oh, it will? Thanks. 176 00:20:05,064 --> 00:20:06,300 Good night. 177 00:20:06,446 --> 00:20:08,052 Night. 178 00:20:31,785 --> 00:20:33,035 Borneo. 179 00:20:34,162 --> 00:20:36,914 It was bedding from her time as a karayuki-san. 180 00:20:57,130 --> 00:20:58,853 Blessed Kukai. 181 00:20:59,396 --> 00:21:02,732 Lord of the heavens, lord of the seas. 182 00:21:03,358 --> 00:21:09,196 Protect my son Yuji's family in Kyoto from sickness another day. 183 00:21:09,294 --> 00:21:12,116 Protect them, too, 184 00:21:12,367 --> 00:21:15,494 from being hit by cars. 185 00:21:16,285 --> 00:21:21,083 Homage to the great master, vajra of all-pervading spiritual radiance. 186 00:21:57,704 --> 00:22:00,289 Our meal was a mixture of rice and barley 187 00:22:00,374 --> 00:22:04,585 with boiled potatoes seasoned with salt as a side dish. 188 00:22:05,754 --> 00:22:11,342 Morning and evening, that was the only food we ate in that house. 189 00:22:21,937 --> 00:22:23,361 Go on. 190 00:22:23,522 --> 00:22:25,022 Thank you. 191 00:22:31,655 --> 00:22:33,155 Go on, eat. 192 00:23:19,502 --> 00:23:21,078 Kitamura-san? 193 00:23:22,581 --> 00:23:24,081 Registered letter for you. 194 00:23:24,624 --> 00:23:26,125 Right, right. 195 00:23:26,963 --> 00:23:28,463 Where's my seal? 196 00:23:34,217 --> 00:23:36,260 Pardon me. Here. 197 00:23:44,603 --> 00:23:46,437 This is turning out to be a good day. 198 00:23:47,533 --> 00:23:50,611 I got money from Yuji in Kyoto. 199 00:23:56,531 --> 00:24:02,411 One, two, three, four. 200 00:24:03,371 --> 00:24:07,666 It came really late this month. I was worried it'd never get here. 201 00:24:07,822 --> 00:24:10,197 Ah, well. I'm glad it came. 202 00:24:15,383 --> 00:24:17,718 That's all you get to live on for a month? 203 00:24:17,844 --> 00:24:18,969 Yes. 204 00:24:19,763 --> 00:24:23,119 Well, we should make our introductions. 205 00:24:23,308 --> 00:24:24,475 Introductions? 206 00:24:24,559 --> 00:24:27,895 Yes. If you're going to be staying here in my home, 207 00:24:27,938 --> 00:24:32,066 then I should introduce you to the neighbors. 208 00:24:35,767 --> 00:24:38,614 Uh, before we do that - 209 00:24:38,990 --> 00:24:40,074 What? 210 00:24:40,150 --> 00:24:43,152 Well... Where's the toilet? 211 00:24:43,291 --> 00:24:44,954 Does it look like I have one? 212 00:24:45,038 --> 00:24:46,038 Huh? 213 00:24:46,540 --> 00:24:50,494 I use the lot out back. 214 00:24:50,585 --> 00:24:52,294 Nobody out there to see you. 215 00:25:12,774 --> 00:25:13,619 Who are you? 216 00:25:15,080 --> 00:25:18,244 That scarf suits you. 217 00:25:21,449 --> 00:25:25,244 So, what had you running around out here last night in such a hurry? 218 00:25:26,246 --> 00:25:27,338 You know about that? 219 00:25:27,789 --> 00:25:29,665 Everyone knows about it. 220 00:25:30,254 --> 00:25:33,335 A real cutie got off the last bus here all by herself. 221 00:25:34,129 --> 00:25:36,213 Checking her out already? 222 00:25:39,368 --> 00:25:42,017 Well, pleasure to meet you. 223 00:26:02,157 --> 00:26:05,326 My, look at the rain. 224 00:26:07,203 --> 00:26:10,664 This is my daughter-in-law. I hope you'll like her. 225 00:26:13,335 --> 00:26:16,253 Thank you for looking after my mother. 226 00:26:18,173 --> 00:26:20,466 Well, be seeing you. 227 00:26:36,274 --> 00:26:37,298 Say. 228 00:26:39,861 --> 00:26:42,071 Why don't we ask that man to take our picture? 229 00:26:42,155 --> 00:26:43,572 A picture? 230 00:26:44,240 --> 00:26:48,111 It's good timing. With the two of us together. Right? 231 00:26:48,314 --> 00:26:49,377 I wouldn't mind. 232 00:26:49,486 --> 00:26:52,956 I had my picture taken once, in Borneo. 233 00:26:53,667 --> 00:26:57,088 That was 50 years ago. 234 00:26:57,361 --> 00:27:00,775 You think he'll take it? 235 00:27:00,940 --> 00:27:02,447 I'll ask him. 236 00:27:05,752 --> 00:27:07,181 Pardon me. 237 00:27:07,931 --> 00:27:11,934 Would you mind taking a picture of the two of us? 238 00:27:12,018 --> 00:27:14,019 Sure. Be glad to. 239 00:27:35,625 --> 00:27:37,418 And more shellfish. 240 00:27:41,589 --> 00:27:45,551 The fields around here have nothing but pebbles in them. 241 00:27:46,219 --> 00:27:48,971 All we can grow are sweet potatoes. 242 00:27:49,055 --> 00:27:51,780 No decent fishing in the ocean, either. 243 00:27:51,968 --> 00:27:55,269 Practically every family has to send someone out to find work. 244 00:27:56,229 --> 00:27:57,479 Where to? 245 00:27:58,273 --> 00:28:03,485 Years ago, it was across the sea, to the South Pacific. 246 00:28:04,529 --> 00:28:07,865 Is that what took you to Borneo, Osaki-san? 247 00:28:08,408 --> 00:28:09,783 Yes. 248 00:28:11,332 --> 00:28:12,911 How old were you when you went? 249 00:28:15,343 --> 00:28:18,108 Why would you want to know? 250 00:28:20,378 --> 00:28:24,173 Well, I mean... It's Borneo. I don't know anything about it. 251 00:28:28,386 --> 00:28:33,098 Water's getting rough. Maybe we should go back. 252 00:28:38,646 --> 00:28:43,442 I hadn't expected her to tell her story easily, 253 00:28:44,569 --> 00:28:47,738 but I'd been there a week by that time. 254 00:29:15,554 --> 00:29:16,642 Who's there? 255 00:29:21,689 --> 00:29:22,689 You! 256 00:29:25,318 --> 00:29:29,154 Aren't you the peddler? 257 00:29:29,781 --> 00:29:32,491 You're for sale anyway, aren't you? 258 00:29:32,575 --> 00:29:34,538 I suppose it'd be okay if I paid you, huh? 259 00:29:35,036 --> 00:29:36,429 Shut your filthy mouth! 260 00:29:36,530 --> 00:29:40,541 You may have looks, but you're no better. 261 00:29:41,292 --> 00:29:43,836 You should let the old lady show you how it's done. 262 00:31:03,509 --> 00:31:04,728 What's wrong? 263 00:31:09,989 --> 00:31:13,234 Men are all pigs. 264 00:31:14,427 --> 00:31:15,761 What? 265 00:31:24,812 --> 00:31:29,316 No matter how you feel about him, never fall in love with one for real. 266 00:31:30,318 --> 00:31:33,028 Do that, and your body will mislead you. 267 00:31:36,963 --> 00:31:39,993 Men are all the same. 268 00:31:41,142 --> 00:31:44,142 I learned that the hard way. 269 00:31:50,319 --> 00:31:51,556 In Sandakan. 270 00:31:55,551 --> 00:31:57,052 Sandakan? 271 00:31:59,806 --> 00:32:03,308 I was sold into the business when I was a child. 272 00:32:04,769 --> 00:32:06,436 I see. 273 00:32:09,315 --> 00:32:12,150 Is that the story you wanted to hear? 274 00:32:14,635 --> 00:32:15,821 Yes. 275 00:32:24,447 --> 00:32:25,580 Ah. 276 00:32:25,707 --> 00:32:29,681 Then I'd better start from the beginning. 277 00:32:35,435 --> 00:32:36,619 I... 278 00:32:37,719 --> 00:32:41,555 was born into poverty. 279 00:32:44,978 --> 00:32:48,400 1907 (Meiji 40) 280 00:33:00,345 --> 00:33:02,513 My father passed away, 281 00:33:02,702 --> 00:33:06,747 our house and fields long ago mortgaged. 282 00:33:07,689 --> 00:33:10,236 We moved into a tiny hut to live. 283 00:33:10,376 --> 00:33:14,713 Every one of us worked hard. 284 00:33:15,256 --> 00:33:18,175 My mother and my older brother Yasuki. 285 00:33:21,100 --> 00:33:25,269 Later, my Uncle Tokumatsu's wife passed away 286 00:33:25,922 --> 00:33:27,965 and he proposed to my mother, his sister-in-law. 287 00:33:27,998 --> 00:33:31,855 And so she became his second wife. 288 00:34:11,003 --> 00:34:12,814 Poor kids. 289 00:34:18,152 --> 00:34:21,613 Your feelings are perfectly understandable. 290 00:34:26,160 --> 00:34:29,287 However, if you don't live in his house, 291 00:34:29,330 --> 00:34:31,164 Uncle Tokumatsu's feelings will be hurt. 292 00:34:31,290 --> 00:34:35,210 And you'll worry your mother as well. 293 00:34:36,337 --> 00:34:40,298 I've been thinking about how to help you. 294 00:34:41,008 --> 00:34:43,218 Think about becoming independent. 295 00:34:48,015 --> 00:34:52,394 Have you considered working at the Mitsubishi coal mine? 296 00:34:52,520 --> 00:34:57,107 30 sen a day, living quarters, and no shortage of work. 297 00:34:58,401 --> 00:34:59,234 But - 298 00:35:00,778 --> 00:35:02,320 Osaki? 299 00:35:03,614 --> 00:35:07,075 Osaki, why don't you work overseas? 300 00:35:10,454 --> 00:35:11,496 Overseas? 301 00:35:11,581 --> 00:35:15,083 You'll have nothing to worry about. 302 00:35:15,168 --> 00:35:19,296 If you go, you'll have nice clothes to wear 303 00:35:19,380 --> 00:35:22,841 and all the white rice you can eat. 304 00:35:28,139 --> 00:35:32,934 Osaki, you're really going overseas? 305 00:35:33,923 --> 00:35:36,646 How much did Tarozo say he'd pay you? 306 00:35:37,440 --> 00:35:39,733 A 300 yen advance. 307 00:35:39,817 --> 00:35:41,067 Wow! 308 00:35:42,306 --> 00:35:43,846 Then I'll go. 309 00:35:44,197 --> 00:35:46,364 And I'll send back more money. 310 00:35:47,116 --> 00:35:48,825 And than, big brother, 311 00:35:48,910 --> 00:35:52,412 you can buy our house and fields back, set up a household, 312 00:35:52,538 --> 00:35:54,372 get married to a good woman 313 00:35:55,249 --> 00:35:57,417 and become a respectable man. 314 00:36:03,090 --> 00:36:05,842 Here, try this on. 315 00:36:07,058 --> 00:36:08,433 Yes! 316 00:36:14,060 --> 00:36:17,062 You'll wear this tomorrow when you set out. 317 00:36:41,629 --> 00:36:43,964 I only learned later 318 00:36:44,799 --> 00:36:47,926 that it had been a lot of trouble for mother to make me that kimono. 319 00:36:48,261 --> 00:36:52,055 Uncle Tokumatsu didn't like it at all. 320 00:36:53,516 --> 00:36:55,892 She borrowed the thread 321 00:36:56,435 --> 00:36:59,062 and stayed up nights without any sleep 322 00:36:59,146 --> 00:37:01,898 weaving the cloth for it. 323 00:37:10,142 --> 00:37:12,367 It's now that futon. 324 00:37:21,419 --> 00:37:23,545 It was once a kimono, 325 00:37:24,213 --> 00:37:27,465 but I later made it into a futon. 326 00:37:33,472 --> 00:37:35,900 - Here we go. - Take care. 327 00:37:36,017 --> 00:37:38,351 Go on, get in. 328 00:37:48,283 --> 00:37:52,041 Will I ever see you again? 329 00:38:06,589 --> 00:38:08,798 Sir! Sorry, could you excuse me? 330 00:38:28,508 --> 00:38:29,736 Ayo! 331 00:38:29,820 --> 00:38:30,695 Ohana! 332 00:38:30,836 --> 00:38:33,649 Yukiyo, take care! 333 00:38:47,125 --> 00:38:49,422 Osaki! 334 00:39:10,328 --> 00:39:11,403 In those days, 335 00:39:11,487 --> 00:39:14,656 girls leaving to be karayuki-san from Amakusa and Shimabara 336 00:39:15,238 --> 00:39:18,243 were loaded onto foreign ships 337 00:39:18,373 --> 00:39:21,105 laden with coal from me mines of Miike. 338 00:39:22,873 --> 00:39:25,708 Naturally, they were smuggled. 339 00:39:48,367 --> 00:39:49,774 Osaki. 340 00:39:52,547 --> 00:39:54,529 Osaki! 341 00:40:17,195 --> 00:40:18,720 AMAKUSA 342 00:40:19,203 --> 00:40:20,054 KEELUNG - HONG KONG 343 00:40:20,147 --> 00:40:23,274 Sandakan was located in British Borneo 344 00:40:23,350 --> 00:40:26,936 and was its largest port city. 345 00:40:28,439 --> 00:40:30,482 It had a population of 20,000. 346 00:40:30,566 --> 00:40:32,567 100 of them were Japanese. 347 00:40:32,693 --> 00:40:35,445 Ships from all over the world came there. 348 00:40:40,868 --> 00:40:43,745 HOUSE NO. 1 349 00:40:54,757 --> 00:40:56,966 HOUSE NO. 3 350 00:41:07,094 --> 00:41:09,062 HOUSE NO. 2 351 00:41:31,627 --> 00:41:33,670 In Sandakan in those days, 352 00:41:33,921 --> 00:41:36,798 there were nine brothels that served the Japanese there. 353 00:41:37,508 --> 00:41:41,511 They were referred to by their numbers. House No. 1, House No. 2, and so on. 354 00:41:42,596 --> 00:41:46,140 Mr. Tarozo ran House No. 8. 355 00:41:46,684 --> 00:41:49,060 That was where I came to live. 356 00:41:49,144 --> 00:41:51,062 HOUSE NO. 8 357 00:41:56,402 --> 00:41:59,862 We didn’t prostitute ourselves right away. 358 00:42:00,781 --> 00:42:04,117 For a while we served as maids 359 00:42:04,243 --> 00:42:08,913 for the five women who were already there. 360 00:42:23,178 --> 00:42:24,512 Miss! 361 00:42:25,681 --> 00:42:27,181 Madam! 362 00:42:28,017 --> 00:42:29,517 Madam! 363 00:42:36,775 --> 00:42:38,526 What's wrong, Oyae? 364 00:42:38,686 --> 00:42:42,196 It's Yajima, ma'am. 365 00:42:43,073 --> 00:42:46,460 He took so long to do his business 366 00:42:46,994 --> 00:42:48,995 that he kept me up all night and I couldn't get a wink of sleep. 367 00:42:49,038 --> 00:42:50,705 I'm exhausted. 368 00:42:52,166 --> 00:42:53,833 What's that? 369 00:42:54,546 --> 00:42:56,553 You'll see. 370 00:43:05,721 --> 00:43:10,725 I carefully recorded Osaki-san's story. 371 00:43:12,519 --> 00:43:16,731 At night, I would listen to her and try to remember every word. 372 00:43:16,815 --> 00:43:21,903 The next day, when I was alone, I'd write it all down. 373 00:43:24,114 --> 00:43:26,824 I then sent the collected notes to my husband in Tokyo, 374 00:43:27,576 --> 00:43:30,662 mailed from a safe place where no one could see me. 375 00:43:41,382 --> 00:43:43,549 Sorry for the wait. 376 00:43:44,218 --> 00:43:45,760 Come on. 377 00:43:52,309 --> 00:43:55,311 Then, one summer, a year after I'd come - 378 00:43:55,813 --> 00:43:57,522 I'll never forget it. 379 00:43:57,686 --> 00:44:01,442 The weather started out hot and stifling. 380 00:44:02,280 --> 00:44:07,296 1914, SUMMER (Taisho 3) 381 00:44:14,707 --> 00:44:17,208 Sit down there. I'll do your hair. 382 00:44:40,303 --> 00:44:41,816 What's wrong? 383 00:44:41,900 --> 00:44:45,403 You all aren't kids anymore. You're women now. 384 00:44:48,282 --> 00:44:50,867 Madam, never mind about my hair! 385 00:44:51,686 --> 00:44:53,389 I'm afraid she can't. 386 00:44:55,456 --> 00:44:58,750 My merchandise has to look nice. 387 00:44:59,251 --> 00:45:00,585 Merchandise? 388 00:45:01,170 --> 00:45:02,712 What are you making us do? 389 00:45:02,850 --> 00:45:06,549 Tonight, you'll have customers, like Ofumi and Oyae. 390 00:45:10,178 --> 00:45:11,637 No, not me! 391 00:45:13,983 --> 00:45:15,391 No, not me! 392 00:45:17,006 --> 00:45:19,741 I won't sell myself! I won't! 393 00:45:19,921 --> 00:45:23,452 You won't? What did you think we brought you here for? 394 00:45:23,694 --> 00:45:24,776 Liar! 395 00:45:25,319 --> 00:45:27,820 You said you were bringing us here to work! 396 00:45:27,928 --> 00:45:31,741 You never said we'd have to sell ourselves, too! 397 00:45:34,764 --> 00:45:36,621 Right, Ohana? Yukiyo? 398 00:45:38,671 --> 00:45:40,624 What's wrong with you? 399 00:45:42,377 --> 00:45:43,836 I won't do it! 400 00:45:44,338 --> 00:45:46,506 No matter what you say, I won't sell myself! 401 00:46:03,357 --> 00:46:06,757 Then pay me the 2,000 you owe me! Pay it back right now! 402 00:46:07,321 --> 00:46:10,657 2,000 yen? You only gave Yasuki 300 yen! 403 00:46:11,365 --> 00:46:13,533 Little smart-mouthed brat! 404 00:46:15,118 --> 00:46:17,161 Dear! Dear! Remember your blood pressure. 405 00:46:17,246 --> 00:46:19,247 Leave me be! 406 00:46:19,331 --> 00:46:20,790 Listen. 407 00:46:21,291 --> 00:46:25,878 There's also the cost of shipping you here and a year's room and board. 408 00:46:30,077 --> 00:46:34,858 You're in debt to me for 2,000 yen now. 409 00:46:34,972 --> 00:46:39,600 And now you're gonna have to use your body to pay it back! 410 00:46:40,870 --> 00:46:42,412 I won't do it! 411 00:46:46,769 --> 00:46:48,491 Oh, yes you will! 412 00:46:51,944 --> 00:46:53,093 Shit! 413 00:46:53,240 --> 00:46:54,407 No! 414 00:47:17,093 --> 00:47:20,099 You have nothing to worry about. 415 00:47:20,893 --> 00:47:24,478 It's something all women have to do, eventually. 416 00:47:26,231 --> 00:47:27,398 Go on. 417 00:47:30,903 --> 00:47:32,486 There, there. 418 00:47:33,739 --> 00:47:36,741 You don't want to be crying on your first night. 419 00:47:38,619 --> 00:47:40,786 Cheer up. 420 00:47:40,871 --> 00:47:43,205 He's a good customer. 421 00:47:44,166 --> 00:47:45,291 All right. 422 00:47:55,886 --> 00:47:57,011 Go on. 423 00:50:40,133 --> 00:50:42,510 You still don't get it? 424 00:50:43,345 --> 00:50:47,515 You think you can do business wearing that plain-looking kimono? 425 00:50:51,228 --> 00:50:52,520 I... 426 00:50:53,742 --> 00:50:56,304 I'd sooner die than do that again. 427 00:50:58,110 --> 00:51:00,236 I won't be a whore. 428 00:51:01,738 --> 00:51:05,157 Well, if you won't do that, just what else can you do? 429 00:51:09,996 --> 00:51:12,319 Get married to a guy around here? 430 00:51:13,291 --> 00:51:16,836 Even married men and women only do one thing together. 431 00:51:17,462 --> 00:51:19,421 It's no different than working here. 432 00:52:04,460 --> 00:52:05,718 Big brother. 433 00:52:07,929 --> 00:52:10,194 I'll do my work and bide my time. 434 00:53:03,235 --> 00:53:04,818 Want a good time? 435 00:53:37,394 --> 00:53:38,560 Cheap! 436 00:53:41,698 --> 00:53:43,127 I'm surprised. 437 00:53:43,233 --> 00:53:45,359 You've learned their language? 438 00:53:45,435 --> 00:53:49,397 Yeah. The locals like it when I can speak their language. 439 00:53:49,608 --> 00:53:53,158 You mean you're going after natives now? 440 00:53:53,493 --> 00:53:54,576 Yeah. 441 00:53:54,661 --> 00:53:59,081 We can't just get white guys and Japanese as customers. 442 00:53:59,165 --> 00:54:00,291 Osaki. 443 00:54:02,275 --> 00:54:04,002 You might want to rephrase that. 444 00:54:04,546 --> 00:54:08,007 It's my choice to only go after white guys and Japanese. 445 00:54:11,636 --> 00:54:13,971 Are you implying I'm trying to be better than you? 446 00:54:15,348 --> 00:54:16,455 No. 447 00:54:17,087 --> 00:54:19,685 I don't mean anything against you, Ofumi. 448 00:54:21,361 --> 00:54:22,674 Then what? 449 00:54:24,384 --> 00:54:26,111 It's my own decision. 450 00:54:27,650 --> 00:54:29,486 Even if I do it alone, I'll get any customer I can, 451 00:54:30,238 --> 00:54:32,489 work hard every day, repay my debt as fast as I can 452 00:54:32,532 --> 00:54:34,533 and get back home. 453 00:54:40,457 --> 00:54:43,625 But prostitution isn't easy work. 454 00:54:45,295 --> 00:54:48,672 Even when you're sick, and your stomach aches, 455 00:54:48,900 --> 00:54:51,361 even when your head is pounding 456 00:54:51,468 --> 00:54:54,178 or it's that time of the month, you can't ever take a rest. 457 00:54:55,180 --> 00:54:59,183 If we had fewer clients than normal and had less money coming in, 458 00:55:00,275 --> 00:55:02,979 Mr. Tarozo would complain and get on our case about it. 459 00:55:08,902 --> 00:55:14,365 I've never enjoyed "doing it" with a man. 460 00:55:16,159 --> 00:55:18,911 Men say they enjoy it. 461 00:55:19,033 --> 00:55:21,163 And lots of women say they enjoy it, too. 462 00:55:22,290 --> 00:55:26,043 I understand some even scream in ecstasy when they do it. 463 00:55:28,463 --> 00:55:30,381 I never could figure that out. 464 00:55:32,092 --> 00:55:35,469 Not to say I didn't do my share of screaming. 465 00:55:36,179 --> 00:55:39,598 That's what the clients paid us for. 466 00:55:43,558 --> 00:55:45,689 It was... What would you call it? 467 00:55:47,494 --> 00:55:51,235 Service. Right. Service. 468 00:55:52,713 --> 00:55:57,619 Honestly, I'd always hope that they'd finish quickly and just go. 469 00:56:01,621 --> 00:56:04,236 Then, from your youth, 470 00:56:04,457 --> 00:56:07,835 you have no pleasant memories at all? 471 00:56:09,471 --> 00:56:11,505 For instance, someone you loved? 472 00:56:13,633 --> 00:56:15,050 Wasn't there one? 473 00:56:17,053 --> 00:56:20,389 I'm embarrassed to mention it. 474 00:56:23,435 --> 00:56:24,935 However - 475 00:56:26,813 --> 00:56:28,355 See this mole? 476 00:56:28,898 --> 00:56:31,233 They used to call these beauty marks. 477 00:56:32,168 --> 00:56:37,135 1918 (Taisho 7) 478 00:57:17,744 --> 00:57:19,078 What are you doing? 479 00:57:19,994 --> 00:57:21,241 Well, well. 480 00:57:22,377 --> 00:57:24,119 You're Japanese? 481 00:57:26,807 --> 00:57:27,915 C'mon. 482 00:57:29,386 --> 00:57:31,369 - Just two yen. - Give it back. 483 00:57:40,455 --> 00:57:41,470 Give it back. 484 00:57:42,889 --> 00:57:48,143 Japanese or white man, I give the same service. 485 00:57:49,205 --> 00:57:50,635 What's the harm? 486 00:58:07,824 --> 00:58:09,992 Why do you keep looking at my face like that? 487 00:58:13,257 --> 00:58:15,681 You were making mochi cakes for New Year's. 488 00:58:16,756 --> 00:58:18,590 I liked it better seeing you like that. 489 00:58:18,739 --> 00:58:21,950 So, you saw me before and came to have some fun tonight? 490 00:58:22,428 --> 00:58:23,929 Not just now. 491 00:58:24,430 --> 00:58:26,098 This is the third time I saw you. 492 00:58:26,182 --> 00:58:28,314 Each time I see you, you're like a different person. 493 00:58:29,710 --> 00:58:32,087 Without that beauty mark, I wouldn't have recognized you. 494 00:58:34,354 --> 00:58:36,689 This is my face, here and now. 495 00:58:41,903 --> 00:58:43,029 C'mon. 496 00:58:44,276 --> 00:58:46,119 It's past 11:00. 497 00:58:47,062 --> 00:58:49,150 Five yen for a half-night. 498 00:58:52,407 --> 00:58:54,408 You can take your time. 499 00:58:55,250 --> 00:58:56,667 Go on. 500 00:59:03,634 --> 00:59:05,143 What's your name? 501 00:59:05,439 --> 00:59:06,565 Hideo Takeuchi. 502 00:59:06,637 --> 00:59:08,432 Hideo. Hide, huh? 503 00:59:08,560 --> 00:59:09,560 And yours? 504 00:59:09,640 --> 00:59:12,475 Saki Yamakawa. Call me Osaki. 505 00:59:14,217 --> 00:59:16,557 - Where are you from? - Tanjung Aru. 506 00:59:17,731 --> 00:59:20,072 There are Japanese on that island? 507 00:59:21,401 --> 00:59:23,778 I work on a little rubber plantation. 508 00:59:24,851 --> 00:59:26,936 Alone. - All by yourself? 509 00:59:31,279 --> 00:59:32,619 How old are you? 510 00:59:32,704 --> 00:59:35,164 Eighteen. And you? 511 00:59:38,377 --> 00:59:40,244 I'm a year older. Nineteen. 512 00:59:51,056 --> 00:59:52,556 So, tell me... 513 00:59:53,331 --> 00:59:56,500 What brings such a young man to the South Pacific? 514 00:59:57,727 --> 01:00:00,705 Because silkworms drove my family to ruin. 515 01:00:01,733 --> 01:00:03,943 - Silkworms? - Yeah. 516 01:00:05,112 --> 01:00:06,946 We lived in the mountains, in Nagano Prefecture. 517 01:00:08,448 --> 01:00:11,575 We couldn't grow rice or wheat in the land there. 518 01:00:13,427 --> 01:00:16,262 We could only breed silkworms. 519 01:00:17,916 --> 01:00:19,682 We lost our mulberry orchard... 520 01:00:21,128 --> 01:00:23,003 to a hard frost. 521 01:00:26,489 --> 01:00:29,330 My mom poisoned herself. 522 01:00:30,429 --> 01:00:31,929 Wow. 523 01:00:35,434 --> 01:00:36,892 And your dad? 524 01:00:37,644 --> 01:00:39,783 He died a long time ago. 525 01:00:39,938 --> 01:00:44,275 A man at the town hall convinced me to go to Singapore. 526 01:00:45,277 --> 01:00:49,488 There, I joined up with the Malaysian man who's my boss now. 527 01:00:52,784 --> 01:00:54,400 You poor kid. 528 01:00:54,578 --> 01:00:55,703 Huh? 529 01:00:57,497 --> 01:00:58,822 I said "You poor kid." 530 01:01:25,150 --> 01:01:26,525 What's wrong? 531 01:01:27,143 --> 01:01:29,369 Time's up. I should go. 532 01:01:31,072 --> 01:01:32,573 You can't stay the night? 533 01:01:34,541 --> 01:01:36,330 I don't have the money for that. 534 01:01:39,998 --> 01:01:41,457 Tonight... 535 01:01:44,127 --> 01:01:45,836 I just wanted to meet you. 536 01:01:48,924 --> 01:01:50,007 Bye. 537 01:01:50,675 --> 01:01:53,552 Never mind that. Stay. 538 01:01:54,346 --> 01:01:57,139 I'll pay the difference. 539 01:01:59,283 --> 01:02:00,275 Why? 540 01:02:02,335 --> 01:02:03,416 Why? 541 01:02:06,608 --> 01:02:08,442 I'm not sure, either. 542 01:02:16,993 --> 01:02:20,871 For the last five years... 543 01:02:24,960 --> 01:02:28,003 I've been tortured by animals called "men." 544 01:02:31,591 --> 01:02:34,844 Every single one I'd just hope would leave quickly so I could sleep. 545 01:02:39,829 --> 01:02:41,127 Until now... 546 01:02:49,568 --> 01:02:51,235 Until now... 547 01:02:53,125 --> 01:02:55,165 I've brought lots of men here. 548 01:02:57,599 --> 01:02:59,516 Just to sell my body to them. 549 01:03:01,037 --> 01:03:03,122 Because I just wanted their money. 550 01:03:05,709 --> 01:03:06,917 For me - 551 01:03:08,962 --> 01:03:11,088 I may be a woman, but I don't feel like one. 552 01:03:22,350 --> 01:03:23,369 But - 553 01:03:25,182 --> 01:03:26,229 I - 554 01:03:27,480 --> 01:03:30,190 Tonight, I want to become a real woman. 555 01:03:39,119 --> 01:03:40,159 For you - 556 01:03:45,332 --> 01:03:47,604 This is your first time with a woman, isn't it? 557 01:03:54,346 --> 01:03:55,758 So... 558 01:03:58,002 --> 01:03:59,854 that makes me your first girl. 559 01:04:04,799 --> 01:04:07,354 I want you to be my first man. 560 01:05:12,419 --> 01:05:16,547 After that, Takeuchi came to see me every three nights. 561 01:05:18,883 --> 01:05:21,510 What about the money? 562 01:05:22,470 --> 01:05:26,056 Who knows how he scraped it together. 563 01:05:32,897 --> 01:05:35,566 His feelings for me were almost pathetic. 564 01:07:43,444 --> 01:07:45,002 Would you be my wife? 565 01:07:45,530 --> 01:07:46,738 What? 566 01:07:47,407 --> 01:07:50,682 Someday, I'll raise the money 567 01:07:51,536 --> 01:07:53,369 and then I'll come for you. 568 01:07:54,706 --> 01:07:56,081 Hide. 569 01:07:57,458 --> 01:07:58,625 I swear. 570 01:08:32,821 --> 01:08:37,688 1927 (Showa 2) 571 01:08:38,259 --> 01:08:40,603 You'll be sorry if you buy it. 572 01:08:40,754 --> 01:08:44,087 This dry-goods dealer is in cahoots with the boss. 573 01:08:44,220 --> 01:08:47,137 Ofumi! What are you saying? 574 01:08:48,384 --> 01:08:51,094 They make us buy kimonos we don't need 575 01:08:51,596 --> 01:08:53,764 so that we end up back in debt. 576 01:08:53,848 --> 01:08:58,393 Ofumi, you shouldn't go around slandering people. 577 01:09:00,104 --> 01:09:03,899 Oh, man. You've got me all wrong, Ofumi. 578 01:09:03,989 --> 01:09:07,277 I always sell these to you girls at a big loss. 579 01:09:07,416 --> 01:09:10,184 Anyway, miss, how do you like this one? 580 01:09:10,343 --> 01:09:13,160 It's all the rage back home. 581 01:09:15,119 --> 01:09:17,162 Oh, that reminds me. 582 01:09:18,623 --> 01:09:19,539 Yajima. 583 01:09:19,663 --> 01:09:22,918 Let's get a formal kimono for every girl this time. 584 01:09:23,002 --> 01:09:24,848 Thank you, boss! 585 01:09:24,963 --> 01:09:26,588 Formal attire? 586 01:09:26,631 --> 01:09:30,217 We decided at the last meeting of the Japanese Society. 587 01:09:30,301 --> 01:09:33,220 We're celebrating the coronation. 588 01:09:33,304 --> 01:09:35,430 What coronation? 589 01:09:35,598 --> 01:09:38,058 Don't you read the newspapers? 590 01:09:38,142 --> 01:09:41,186 The Taisho emperor passed away 591 01:09:41,312 --> 01:09:44,314 and the crown prince has ascended to the throne. 592 01:09:44,446 --> 01:09:46,179 This is now the Showa era. 593 01:09:47,235 --> 01:09:48,819 How foolish. 594 01:09:49,487 --> 01:09:51,989 So it's like the emperor's in cahoots with you, too. 595 01:09:52,073 --> 01:09:54,408 And he helps drive us prostitutes into debt, too? 596 01:09:54,583 --> 01:09:57,703 Everyone, please keep your eyes open. 597 01:09:57,825 --> 01:10:00,965 Boss, can you sit up a little straighter? 598 01:10:01,082 --> 01:10:03,075 Your medals aren't catching the light. 599 01:10:06,546 --> 01:10:08,046 A little more. 600 01:10:08,923 --> 01:10:11,383 Okay, good. Good, that's got it. 601 01:10:12,387 --> 01:10:15,012 Everyone, look at my hat, please. 602 01:10:15,236 --> 01:10:16,809 I'm taking it now. 603 01:10:17,348 --> 01:10:19,301 One, two - 604 01:10:19,475 --> 01:10:21,643 Boss! This is big! 605 01:10:23,021 --> 01:10:24,604 House No. 8 boss! 606 01:10:26,232 --> 01:10:27,816 Try to keep calm. 607 01:10:27,900 --> 01:10:28,942 At this very moment, 608 01:10:29,027 --> 01:10:32,404 there is a Japanese warship anchoring in the harbor! 609 01:10:32,622 --> 01:10:34,473 There's what? 610 01:10:41,762 --> 01:10:42,956 Here. Over here. 611 01:10:43,541 --> 01:10:45,542 What are you all doing still fooling around in here? 612 01:10:45,626 --> 01:10:48,920 Dear, remember your blood pressure. 613 01:10:49,005 --> 01:10:51,423 Right! You work, too. 614 01:10:52,216 --> 01:10:54,509 What? Me, too? 615 01:10:54,594 --> 01:10:56,762 We're going to be slammed with business. 616 01:10:56,868 --> 01:10:58,364 Now hurry up and get ready. 617 01:11:09,275 --> 01:11:11,443 Oh, Madam. What are you doing? 618 01:11:11,527 --> 01:11:13,528 It can't be helped. We're going to be busy. 619 01:11:13,613 --> 01:11:17,949 Every girl in Sandakan will have to sleep with 30 men. 620 01:11:18,493 --> 01:11:21,995 What? 30 men each? 621 01:12:37,029 --> 01:12:39,739 Halt! Halt! 622 01:12:45,356 --> 01:12:46,958 I'll take your services first! 623 01:12:47,871 --> 01:12:49,754 I'll take your services first! 624 01:12:50,251 --> 01:12:51,126 I'll take your services! 625 01:12:51,210 --> 01:12:54,754 Five yen per girl, up front. Hold on a sec. 626 01:12:54,964 --> 01:12:56,108 No shoving. No shoving. 627 01:12:56,155 --> 01:12:57,739 Right, five yen, please. 628 01:12:57,842 --> 01:13:00,260 Five yen, up front. Five yen. 629 01:13:00,441 --> 01:13:01,645 Five yen, please. 630 01:13:01,722 --> 01:13:02,707 Stay in line. 631 01:13:02,755 --> 01:13:04,637 Five yen, up front. 632 01:13:19,530 --> 01:13:21,948 Boss, what's wrong? Boss! 633 01:13:24,452 --> 01:13:26,077 Out of the way! 634 01:13:34,485 --> 01:13:37,487 Madam, it's terrible! The boss! 635 01:14:36,048 --> 01:14:38,441 That was the last I saw of Takeuchi. 636 01:14:40,149 --> 01:14:46,222 He married the daughter of his Malaysian boss at the rubber plantation. 637 01:14:47,220 --> 01:14:48,618 I see. 638 01:14:49,424 --> 01:14:55,387 At the time, Takeuchi was the first man I had ever loved. 639 01:14:56,376 --> 01:14:59,504 Even if it took 10 or 20 years to save up the money, 640 01:14:59,588 --> 01:15:03,299 I'd hoped he'd be able to eventually redeem me. 641 01:15:05,336 --> 01:15:06,360 But - 642 01:15:07,454 --> 01:15:10,223 He abandoned me and betrayed my feelings. 643 01:15:12,560 --> 01:15:18,523 And so I swore I'd never fall in love with another man. 644 01:15:22,987 --> 01:15:26,489 I bear him no ill will now. 645 01:15:31,314 --> 01:15:35,415 Besides, that was 50 years ago. 646 01:15:36,658 --> 01:15:37,658 Got me. 647 01:15:37,831 --> 01:15:39,999 Again? 648 01:15:40,110 --> 01:15:40,883 Damn it. 649 01:15:40,963 --> 01:15:43,464 At least the boss's death gives us some time off. 650 01:15:43,591 --> 01:15:45,592 There! That's a monk for 20 points. 651 01:15:45,680 --> 01:15:49,558 Adding that to 40 gets us 60. 652 01:15:50,146 --> 01:15:53,524 Ofumi, are you sick? 653 01:15:53,965 --> 01:15:55,720 No, it's nothing. 654 01:15:57,326 --> 01:16:00,337 No point worrying about it. 655 01:16:00,482 --> 01:16:02,774 In the end, we all end up like that. 656 01:16:02,860 --> 01:16:04,819 There's no escaping it. 657 01:16:10,962 --> 01:16:13,911 Get packed, everyone. We're leaving. 658 01:16:16,314 --> 01:16:18,065 You're all moving. 659 01:16:18,191 --> 01:16:20,359 We sail for Phnom Penh tonight. 660 01:16:21,858 --> 01:16:23,548 Who are you? 661 01:16:24,530 --> 01:16:25,781 Me? 662 01:16:26,824 --> 01:16:30,369 I'm the guy who just bought all six of you. 663 01:16:31,087 --> 01:16:32,103 You - 664 01:16:33,294 --> 01:16:37,631 You've walked out on Okiku and become a pimp? 665 01:16:37,669 --> 01:16:39,795 Shut up! Just get packed! 666 01:16:40,899 --> 01:16:44,759 But the madam still owns this place. 667 01:16:45,760 --> 01:16:47,678 Don't you know anything? 668 01:16:51,657 --> 01:16:53,100 Your madam... 669 01:16:54,310 --> 01:16:56,311 sold this place and everyone in it. 670 01:16:56,354 --> 01:16:58,230 She's taking the money now 671 01:16:58,356 --> 01:17:02,067 and running off to Singapore with that dry-goods dealer. 672 01:17:02,777 --> 01:17:04,444 Okiku? 673 01:17:05,277 --> 01:17:06,863 Okiku Hayami. 674 01:17:07,365 --> 01:17:09,032 Sandakan Okiku. 675 01:17:09,642 --> 01:17:11,822 They called her the Lady Consul. 676 01:17:12,067 --> 01:17:15,778 She was a big name there. 677 01:17:18,016 --> 01:17:21,212 Born in Amakusa. When she was young, 678 01:17:21,796 --> 01:17:25,090 she married an Englishman in Yokohama. 679 01:17:25,633 --> 01:17:29,845 A high-class lady, waited on by servants. 680 01:17:30,794 --> 01:17:33,638 So, what brought her to Sandakan? 681 01:17:34,341 --> 01:17:38,103 That Englishman left her and went home. 682 01:17:46,237 --> 01:17:49,948 She took care of us. 683 01:17:50,756 --> 01:17:52,924 The prostitutes of Sandakan 684 01:17:53,286 --> 01:17:55,954 would call her "Okiku-san" or "Mother" 685 01:17:56,497 --> 01:17:58,707 and we all relied on her. 686 01:17:59,581 --> 01:18:03,295 Yosaburo, would you please remove your clogs? 687 01:18:03,796 --> 01:18:06,006 You're still Japanese. 688 01:18:06,739 --> 01:18:08,842 As are these women. 689 01:18:09,469 --> 01:18:13,013 Can't we settle this quietly as fellow countrymen? 690 01:18:14,341 --> 01:18:17,642 You talk down to me, then talk about settling things? 691 01:18:23,305 --> 01:18:27,350 I'd like to save all of you, but there's no way. 692 01:18:28,196 --> 01:18:30,906 I'm afraid two of you will have to go to Phnom Penh. 693 01:18:32,341 --> 01:18:36,203 Yosaburo, will you take 100 yen per girl? 694 01:18:36,287 --> 01:18:38,288 What? 695 01:18:38,364 --> 01:18:41,867 God damn you. You think a woman can talk to me like that? 696 01:18:42,044 --> 01:18:43,044 Why, you - 697 01:18:43,586 --> 01:18:46,838 Yosaburo, you owe me, don't you? 698 01:18:47,927 --> 01:18:48,927 Huh? 699 01:18:49,133 --> 01:18:53,970 After I saved you from the police back home all those years ago? 700 01:18:54,208 --> 01:18:55,552 Okay, fine. 701 01:19:13,449 --> 01:19:16,618 All right, now draw lots. 702 01:19:19,580 --> 01:19:23,917 I won't. I want to stay here. 703 01:19:24,669 --> 01:19:26,670 Everybody does! 704 01:19:29,630 --> 01:19:31,684 Now draw. 705 01:19:39,058 --> 01:19:41,226 No, not me! 706 01:19:41,352 --> 01:19:43,436 - Not me! - Come on. 707 01:19:43,521 --> 01:19:46,523 - No! - Bitch! 708 01:19:46,612 --> 01:19:49,401 Help me! Help me! 709 01:20:00,872 --> 01:20:02,372 Come on! 710 01:20:02,456 --> 01:20:04,457 Go on, move it! 711 01:20:39,923 --> 01:20:44,122 If you know anything at all, about the women of No. 8, 712 01:20:45,207 --> 01:20:49,377 then I'd really like to hear about it. 713 01:20:58,194 --> 01:21:01,954 I don't know myself, 714 01:21:02,099 --> 01:21:05,435 but you can try asking in the backstreet markets 715 01:21:05,561 --> 01:21:09,204 or the old men who hang around at the shore. 716 01:21:12,299 --> 01:21:15,612 At that time, as Japan modernized in the Showa era, 717 01:21:16,155 --> 01:21:19,157 the karayuki-san system which had begun in the Meiji Restoration era, 718 01:21:19,272 --> 01:21:24,329 in short, the foreign trafficking of women, at long last began to dwindle. 719 01:21:25,539 --> 01:21:28,583 It was because world opinion 720 01:21:28,668 --> 01:21:31,670 had turned against the trafficking of women and children 721 01:21:31,761 --> 01:21:36,508 and so the Japanese government finally banned it. 722 01:21:37,593 --> 01:21:42,764 This was also due to Japan being on the winning side in World War I. 723 01:21:42,848 --> 01:21:45,141 It was now a modern nation 724 01:21:45,226 --> 01:21:50,063 and it had grown in power, politically, economically and militarily. 725 01:21:50,147 --> 01:21:55,986 Since it could now match the West in China and East Asia, 726 01:21:56,570 --> 01:22:01,116 there was no longer any need to have the karayuki-san 727 01:22:01,200 --> 01:22:04,077 help to establish its footholds overseas. 728 01:22:04,704 --> 01:22:07,122 I hate the damned Japanese! 729 01:22:07,957 --> 01:22:10,290 Their army occupied us during the war. 730 01:22:11,689 --> 01:22:15,296 And now their trading companies 731 01:22:15,339 --> 01:22:19,267 are dominating our economy! 732 01:22:20,844 --> 01:22:25,821 1930 (Showa 5) 733 01:22:31,363 --> 01:22:32,697 Okiku-san. 734 01:22:33,399 --> 01:22:34,649 Okiku-san. 735 01:22:38,362 --> 01:22:42,240 Sorry to rush in like this, but could you shut your gate? 736 01:22:42,366 --> 01:22:44,701 Could you take tonight off, please? 737 01:22:45,202 --> 01:22:46,578 Why? 738 01:22:46,711 --> 01:22:50,665 Well, you see, Lord Ichijo from the House of Lords 739 01:22:50,708 --> 01:22:54,711 is coming from the homeland to make an inspection. 740 01:22:55,796 --> 01:22:59,507 The Japanese Association doesn't want him to see any embarrassments. 741 01:23:00,426 --> 01:23:01,926 Embarrassments? 742 01:23:03,846 --> 01:23:05,673 What embarrassments do you mean? 743 01:23:06,807 --> 01:23:08,141 Okiku-san - 744 01:23:13,443 --> 01:23:15,319 Still being unreasonable? 745 01:23:16,692 --> 01:23:19,360 Well, if it isn't Yosaburo. 746 01:23:20,237 --> 01:23:22,072 Don't you understand? 747 01:23:22,114 --> 01:23:24,699 As we spread out to the south, 748 01:23:25,242 --> 01:23:29,204 you whores make the rest of us look bad. 749 01:23:29,290 --> 01:23:31,539 No, you make the whole country look bad! 750 01:23:31,624 --> 01:23:33,750 You're one to talk. 751 01:23:33,873 --> 01:23:35,749 A former pimp. 752 01:23:38,130 --> 01:23:40,131 Not for a long time. 753 01:23:40,758 --> 01:23:44,469 I'm branch manager of an Asian products trading company now. 754 01:23:45,221 --> 01:23:46,554 See this? 755 01:23:47,098 --> 01:23:50,892 The government decorated me for my South Seas development. 756 01:23:56,607 --> 01:23:58,233 What's the big idea? 757 01:23:58,337 --> 01:24:00,595 You louse! 758 01:24:00,820 --> 01:24:02,529 - What? - Mother! 759 01:24:02,613 --> 01:24:04,614 Mother, don't strain yourself. 760 01:24:04,740 --> 01:24:06,616 You deny it? 761 01:24:07,201 --> 01:24:11,454 You sucked the blood of those girls and grew fat off of it! 762 01:24:12,289 --> 01:24:15,166 We make the nation look bad? 763 01:24:15,292 --> 01:24:17,627 You mean you do! 764 01:24:18,295 --> 01:24:19,392 Get cut! 765 01:24:19,595 --> 01:24:21,422 LORD SANETAKA ICHIJO HOUSE OF LORDS 766 01:24:21,507 --> 01:24:25,552 Due to our lack of both land and resources 767 01:24:25,636 --> 01:24:30,431 which hinders the economic development of the Japanese Empire, 768 01:24:31,058 --> 01:24:33,810 we naturally must expand overseas 769 01:24:33,978 --> 01:24:37,230 to exploit the undeveloped areas 770 01:24:37,314 --> 01:24:39,774 of Manchuria and Southeast Asia. 771 01:24:40,517 --> 01:24:46,948 You Japanese colonists here have assisted this glorious advancement 772 01:24:47,103 --> 01:24:51,452 by living here for a long time and working hard 773 01:24:51,537 --> 01:24:53,538 to develop it. 774 01:24:54,868 --> 01:24:59,711 You are the rock upon which the Empire is built. 775 01:25:00,254 --> 01:25:01,963 What's taking the doctor so long? 776 01:25:03,924 --> 01:25:05,341 I'm going to get him. 777 01:25:05,467 --> 01:25:06,926 Osaki. 778 01:25:08,554 --> 01:25:10,221 It's all right. 779 01:25:11,790 --> 01:25:15,040 My time has come. 780 01:25:17,354 --> 01:25:19,564 Stop that, Mother. It isn't like you. 781 01:25:21,556 --> 01:25:25,486 You have to get well soon and go home to Amakusa. 782 01:25:27,861 --> 01:25:29,657 Amakusa. 783 01:25:31,931 --> 01:25:35,142 I don't want to go back to Japan. 784 01:25:37,666 --> 01:25:39,167 You don't? 785 01:25:41,462 --> 01:25:45,632 That's why I built a graveyard here in Sandakan. 786 01:25:47,176 --> 01:25:52,138 Nothing good awaits any of you if you dare to return there. 787 01:25:53,267 --> 01:25:55,391 Never go back. 788 01:25:59,501 --> 01:26:03,608 I wanted to leave you all something, 789 01:26:04,818 --> 01:26:08,154 but I have nothing to give. 790 01:26:09,187 --> 01:26:11,157 Yukiyo. - Yes? 791 01:26:11,242 --> 01:26:15,745 Would you bring me the bag in that closet, please? 792 01:26:15,852 --> 01:26:16,852 Yes. 793 01:26:26,215 --> 01:26:28,341 I want you to have that. 794 01:26:28,965 --> 01:26:30,674 Open it, please. 795 01:26:42,139 --> 01:26:43,640 What's this? 796 01:26:45,830 --> 01:26:51,001 Each taken, one by one, from every man who ever had me. 797 01:26:54,027 --> 01:26:55,082 From men? 798 01:26:56,996 --> 01:27:01,541 When I first came to the South Pacific, long ago, 799 01:27:02,334 --> 01:27:05,211 I had to sleep with men in order to live. 800 01:27:06,482 --> 01:27:09,254 Instead of money, 801 01:27:09,425 --> 01:27:11,551 I took their rings as payment. 802 01:27:12,636 --> 01:27:14,929 Each one bought 803 01:27:15,806 --> 01:27:17,849 with my blood 804 01:27:18,696 --> 01:27:21,027 and my tears. 805 01:27:30,387 --> 01:27:33,197 Mother, hang on. 806 01:27:34,668 --> 01:27:36,283 I am... 807 01:27:37,728 --> 01:27:39,551 so tired. 808 01:27:52,465 --> 01:27:56,512 Okiku didn't make a graveyard just for herself. 809 01:27:57,264 --> 01:28:00,767 It was a public cemetery 810 01:28:01,310 --> 01:28:03,686 for all the Japanese women who died in Sandakan. 811 01:28:05,522 --> 01:28:07,148 She built a public cemetery? 812 01:28:07,775 --> 01:28:12,445 Her greatest achievement. I still admire her for it. 813 01:28:18,660 --> 01:28:21,996 Is it near Sandakan? 814 01:28:22,623 --> 01:28:26,125 In a jungle clearing at the edge of the city. 815 01:28:40,762 --> 01:28:44,102 If you go into this jungle carelessly, you won't be coming out again. 816 01:28:51,144 --> 01:28:53,361 Pardon me if this sounds a little rude... 817 01:28:55,309 --> 01:28:58,866 but may I ask why you want to find 818 01:29:00,213 --> 01:29:01,713 a public cemetery? 819 01:29:06,817 --> 01:29:12,488 The karayuki-san are resting quietly in the heart of the jungle. 820 01:29:15,868 --> 01:29:17,869 Shouldn't we leave them in peace? 821 01:29:20,456 --> 01:29:22,123 What's the point now? 822 01:29:24,960 --> 01:29:26,669 You may be right. 823 01:29:30,257 --> 01:29:34,026 But I think I have a duty here 824 01:29:34,136 --> 01:29:36,929 to verify Osaki-san's story. 825 01:29:46,773 --> 01:29:50,776 Despite Okiku-san's warning, I returned to Japan. 826 01:29:52,821 --> 01:29:55,865 It's just that - I missed it so much. 827 01:29:56,700 --> 01:29:59,035 I was so lonely. 828 01:29:59,745 --> 01:30:03,915 And so, without a second thought, I went home. 829 01:30:03,999 --> 01:30:06,292 1931 (Showa 6) 830 01:30:24,620 --> 01:30:26,354 Hello? 831 01:30:26,438 --> 01:30:27,605 Yes? 832 01:30:29,137 --> 01:30:31,409 Uh, I'm - 833 01:30:42,782 --> 01:30:44,492 Dear, could you come in? 834 01:31:01,667 --> 01:31:02,463 Hi. 835 01:31:04,059 --> 01:31:05,268 Brother. 836 01:31:07,563 --> 01:31:11,148 Sorry I was too busy to come meet you. 837 01:31:14,361 --> 01:31:15,861 Please, have a seat. 838 01:31:18,073 --> 01:31:20,241 Oh, this is my wife. 839 01:31:22,536 --> 01:31:25,913 You're Oharu? I'm Osaki. 840 01:31:25,998 --> 01:31:27,665 How do you do? 841 01:31:31,995 --> 01:31:35,298 Brother, what's wrong with your leg? 842 01:31:36,592 --> 01:31:39,927 You must be tired after your long journey. 843 01:31:40,554 --> 01:31:42,722 Why don't you draw a bath? 844 01:31:42,764 --> 01:31:44,265 Brother, it's all right. 845 01:31:45,284 --> 01:31:48,603 The bath can wait. 846 01:31:50,480 --> 01:31:53,190 This is such a nice house. 847 01:31:54,151 --> 01:31:58,154 Masa, don't just peek from there. Come over and say hello. 848 01:32:01,241 --> 01:32:03,075 I have gifts for you. 849 01:32:05,299 --> 01:32:06,448 Oh, yes. 850 01:32:07,456 --> 01:32:11,334 I have some for the neighbors, too. When shall we go meet them? 851 01:32:12,995 --> 01:32:14,971 That's all right. 852 01:32:15,464 --> 01:32:19,300 But, it's fruit. We shouldn't wait long. 853 01:32:20,927 --> 01:32:23,292 Keep away from the neighbors. 854 01:32:24,014 --> 01:32:25,081 Why? 855 01:32:26,683 --> 01:32:29,810 I haven't been home in 10 years. 856 01:32:30,646 --> 01:32:31,937 Why can't I say hello? 857 01:32:33,690 --> 01:32:34,899 The shame. 858 01:32:38,445 --> 01:32:40,404 Shame? 859 01:32:43,992 --> 01:32:48,788 It's not like the old days. When people hear you've been overseas doing work, 860 01:32:49,557 --> 01:32:52,502 It's not looked upon favorably. 861 01:33:07,849 --> 01:33:11,519 Mother had died years before. 862 01:33:12,326 --> 01:33:16,829 Even if she'd been alive, I'd have been treated like a stranger. 863 01:33:24,651 --> 01:33:26,909 Dear, there won't be trouble, will there? 864 01:33:27,639 --> 01:33:28,389 Like what? 865 01:33:29,079 --> 01:33:34,125 You built this house with the money she sent you, right? 866 01:33:35,711 --> 01:33:40,798 What if she claims that it's hers? 867 01:33:40,924 --> 01:33:43,342 What will you do about that? 868 01:33:44,604 --> 01:33:48,681 But it's officially deeded to me. 869 01:33:49,224 --> 01:33:51,315 She can't lay a finger on it. 870 01:33:52,060 --> 01:33:56,230 Besides, she'll be leaving soon. 871 01:34:37,315 --> 01:34:44,236 My lover is the daughter of the chief 872 01:34:45,238 --> 01:34:52,244 Skin so dark, a beauty of the South Seas 873 01:35:27,850 --> 01:35:29,088 That's right! 874 01:35:30,130 --> 01:35:32,487 Everybody, have fun! 875 01:35:33,161 --> 01:35:36,831 Let's play mamemaki! Pick it all up! 876 01:35:40,667 --> 01:35:41,794 Rings! 877 01:35:41,878 --> 01:35:42,628 All over. 878 01:35:42,712 --> 01:35:43,963 Rings! 879 01:36:35,596 --> 01:36:36,830 Hey! 880 01:36:37,620 --> 01:36:40,436 Osaki-san. Osaki-san. 881 01:36:46,860 --> 01:36:52,364 This place is no fun for us anymore. 882 01:36:53,491 --> 01:36:56,368 Wanna go to Manchuria with me? 883 01:37:00,784 --> 01:37:02,198 Who are you? 884 01:37:03,126 --> 01:37:04,960 Same as you. 885 01:37:06,142 --> 01:37:09,584 I spent years in Phnom before I came back. 886 01:37:11,551 --> 01:37:15,054 I know just how frustrated you are. 887 01:37:16,473 --> 01:37:21,477 Why don't we both get out of here? 888 01:37:27,943 --> 01:37:30,903 A good day to get out of town, huh? 889 01:37:37,535 --> 01:37:39,119 Let's go! 890 01:37:39,996 --> 01:37:41,830 Let's go! 891 01:37:43,458 --> 01:37:45,793 And so I left for Manchuria. 892 01:37:46,792 --> 01:37:51,590 In Mukden, I married a bag dealer named Ryouta Kitamura. 893 01:37:52,107 --> 01:37:54,316 For the first time in my life, I was able to have my own home. 894 01:37:55,084 --> 01:37:58,253 I gave birth to Yuji, my only child. 895 01:37:58,974 --> 01:38:01,350 But then the war broke out 896 01:38:01,977 --> 01:38:05,521 and we lost all the property we'd struggled for. 897 01:38:05,647 --> 01:38:10,859 In the end, my husband died on the way back to Japan. 898 01:38:38,275 --> 01:38:42,862 After I made it back, I lived in Kyoto with Yuji. 899 01:38:43,852 --> 01:38:48,313 Then, one day, he asked me to return to Amakusa. 900 01:38:50,731 --> 01:38:51,856 You mean, he - 901 01:38:54,195 --> 01:38:58,657 He wanted to get married, so he sent me back to Amakusa. 902 01:39:00,118 --> 01:39:04,329 Yuji would have been embarrassed to introduce me to his wife. 903 01:39:05,800 --> 01:39:09,334 His mother, the former prostitute. 904 01:39:10,712 --> 01:39:13,237 In the nine years since, 905 01:39:14,215 --> 01:39:19,094 Yuji's wife has never come to see me even once 906 01:39:20,055 --> 01:39:22,056 or written me a single letter. 907 01:39:26,841 --> 01:39:30,995 Even so, I'm happy. 908 01:39:32,609 --> 01:39:34,777 Even if she's never come, 909 01:39:35,787 --> 01:39:38,245 I have you here with me like this. 910 01:40:15,605 --> 01:40:17,417 YOSHITOKU MERCANTILE 911 01:40:17,695 --> 01:40:20,604 I could tell from the start. 912 01:40:20,714 --> 01:40:23,003 That girl wasn't who she claimed to be. 913 01:40:27,042 --> 01:40:28,372 Good day. 914 01:40:29,136 --> 01:40:31,959 I'd like to buy some salt, please. 915 01:40:35,440 --> 01:40:38,757 It's from Mr. Yoshida from the high school. 916 01:40:51,604 --> 01:40:57,442 He asked my daughter at school to give it to you. 917 01:41:10,535 --> 01:41:12,682 He told her... 918 01:41:14,886 --> 01:41:18,797 "That lady must really be a hot-shot reporter from Tokyo. 919 01:41:19,581 --> 01:41:24,219 She must be here working on a story." 920 01:41:30,682 --> 01:41:34,690 She's just going to write about something she shouldn't, 921 01:41:34,823 --> 01:41:36,565 and nothing good will come of it! 922 01:41:36,649 --> 01:41:40,175 If that happens, it'll embarrass everyone in the village. 923 01:41:41,276 --> 01:41:43,530 Don't you understand that? 924 01:41:43,651 --> 01:41:45,282 Fine. 925 01:41:46,049 --> 01:41:48,659 Then when you finally die, 926 01:41:49,287 --> 01:41:53,026 no one will come to pick up your bones. 927 01:41:53,541 --> 01:41:57,151 You don't want to die like that. 928 01:41:57,253 --> 01:41:59,254 Do you, Osaki-san? 929 01:42:05,603 --> 01:42:08,021 - Good-bye, Osaki-san. - Good-bye. 930 01:42:33,690 --> 01:42:35,290 I'm sorry. 931 01:42:36,198 --> 01:42:38,210 I've caused you so much trouble. 932 01:42:38,354 --> 01:42:41,323 No. You didn't do anything. 933 01:42:41,422 --> 01:42:44,091 Come on, let's get the meal started. 934 01:43:20,794 --> 01:43:23,190 - Move. - There we go. 935 01:43:25,815 --> 01:43:29,303 Shoo! Out of the way. 936 01:43:51,526 --> 01:43:52,993 Lovely. 937 01:43:57,182 --> 01:43:58,749 It looks lovely. 938 01:44:01,757 --> 01:44:03,800 It looks like a palace. 939 01:44:09,870 --> 01:44:11,511 It's lovely. 940 01:44:55,620 --> 01:44:57,140 Want some tea? 941 01:45:26,597 --> 01:45:27,796 Want some? 942 01:45:31,430 --> 01:45:33,514 - Osaki-san. - Yes? 943 01:45:35,659 --> 01:45:39,641 I've imposed on you long enough. 944 01:45:41,227 --> 01:45:42,894 I'm going back to Tokyo tomorrow. 945 01:45:45,854 --> 01:45:46,729 What? 946 01:45:49,260 --> 01:45:50,260 I - 947 01:45:52,321 --> 01:45:55,073 I want to go home to Tokyo tomorrow. 948 01:45:56,951 --> 01:46:01,538 I've caused you trouble and I'm sorry for it. 949 01:46:05,543 --> 01:46:07,335 It's all right, really. 950 01:46:08,754 --> 01:46:10,172 Besides - 951 01:46:11,245 --> 01:46:15,510 I'm worried about my daughter Masako back in Tokyo. 952 01:46:18,014 --> 01:46:21,850 I really will miss you. 953 01:46:26,042 --> 01:46:29,503 I understand. It's all right if you go. 954 01:46:29,636 --> 01:46:31,735 You should go home right away. 955 01:46:32,528 --> 01:46:35,363 That little girl Masako 956 01:46:35,479 --> 01:46:40,425 must miss you terribly. 957 01:46:43,664 --> 01:46:47,125 I knew you'd have to leave eventually, 958 01:46:47,835 --> 01:46:51,254 but I was glad to have you here for so long. 959 01:46:52,330 --> 01:46:53,550 Thank you. 960 01:46:54,091 --> 01:46:55,759 These last few weeks, 961 01:46:57,206 --> 01:47:00,680 I've come to think of you 962 01:47:00,862 --> 01:47:04,737 as a sort of daughter-in-law to me. 963 01:47:07,412 --> 01:47:11,526 I'll never forget you. 964 01:47:14,070 --> 01:47:15,278 Thank you. 965 01:47:18,237 --> 01:47:22,776 You really have been very kind. 966 01:47:29,815 --> 01:47:31,002 Pardon. 967 01:47:32,922 --> 01:47:35,340 I have one question, though. 968 01:47:37,218 --> 01:47:38,009 Yes? 969 01:47:41,238 --> 01:47:43,800 You had no idea who I was 970 01:47:44,559 --> 01:47:47,227 and yet you let me stay here with you for three weeks. 971 01:47:48,896 --> 01:47:53,316 Didn't you ever want to know anything about me? 972 01:47:55,236 --> 01:47:57,904 Well, yes, I did want to ask you. 973 01:47:58,614 --> 01:48:02,325 The villagers all talked about you, but... 974 01:48:02,910 --> 01:48:09,958 nobody wanted to know about you more than I did. 975 01:48:14,839 --> 01:48:16,339 However, 976 01:48:16,841 --> 01:48:20,176 people have reasons for not confiding in others. 977 01:48:21,679 --> 01:48:24,014 If it was all right to talk, 978 01:48:24,151 --> 01:48:27,309 there wouldn't have been any need for me to ask you. 979 01:48:28,557 --> 01:48:29,636 But... 980 01:48:30,187 --> 01:48:35,025 your silence meant there was a reason you couldn't say anything. 981 01:48:37,597 --> 01:48:39,487 If you wouldn't talk, 982 01:48:39,614 --> 01:48:43,199 why would it be all right for a stranger like me to ask? 983 01:48:47,346 --> 01:48:48,767 Mother - 984 01:48:57,190 --> 01:48:58,604 Forgive me. 985 01:49:01,847 --> 01:49:04,339 For not realizing how you felt 986 01:49:04,472 --> 01:49:06,848 and not telling you anything till now. 987 01:49:16,012 --> 01:49:17,347 I... 988 01:49:19,403 --> 01:49:22,906 I'm from Tokyo, like the villagers said. 989 01:49:24,116 --> 01:49:27,952 And I have a husband as well as a child. 990 01:49:32,917 --> 01:49:37,462 I'm researching the lives and history of Japanese women. 991 01:49:37,546 --> 01:49:39,255 Especially 992 01:49:39,799 --> 01:49:44,177 poor women like you who have led hard lives. 993 01:49:46,013 --> 01:49:48,515 I'm going to write a book someday, 994 01:49:48,599 --> 01:49:51,226 because I want everyone to know what happened. 995 01:49:52,714 --> 01:49:56,815 But I hid it from you, took advantage of your kindness - 996 01:49:56,994 --> 01:49:58,034 No. 997 01:50:01,112 --> 01:50:03,405 I lied to you. 998 01:50:13,457 --> 01:50:15,291 I'm so sorry! 999 01:50:21,298 --> 01:50:26,010 It's all right. Now stop that crying. 1000 01:50:26,620 --> 01:50:27,762 Okay? 1001 01:50:29,640 --> 01:50:34,477 At first, I thought you'd run away from your home. 1002 01:50:35,479 --> 01:50:39,315 But then I learned you wanted to hear what happened overseas. 1003 01:50:41,878 --> 01:50:44,440 You want to bring it to lots of people, do you? 1004 01:50:46,729 --> 01:50:51,035 I don't mind if you want to write it down in a book. 1005 01:50:51,537 --> 01:50:56,499 As long as you write the truth, there's no need to hide it from anyone. 1006 01:50:56,612 --> 01:50:58,251 Now quit crying. 1007 01:51:30,636 --> 01:51:34,120 Mother, take this. It's not much, but - 1008 01:51:37,132 --> 01:51:38,341 Keiko. 1009 01:51:38,918 --> 01:51:43,087 I didn't let you stay here so that you'd pay me money. 1010 01:51:43,195 --> 01:51:44,904 Please take it. 1011 01:51:45,489 --> 01:51:48,407 It'd make me feel better. 1012 01:51:52,034 --> 01:51:52,867 But... 1013 01:51:58,350 --> 01:52:00,852 there's something I want from you... 1014 01:52:01,776 --> 01:52:03,893 besides money. 1015 01:52:07,619 --> 01:52:08,471 What? 1016 01:52:11,492 --> 01:52:16,454 If you have other towels back in Tokyo, 1017 01:52:17,682 --> 01:52:20,245 could you maybe... 1018 01:52:23,128 --> 01:52:25,432 give me the one you've been using? 1019 01:53:07,699 --> 01:53:10,542 Thank you. Thank you. 1020 01:53:15,937 --> 01:53:19,022 Whenever I use it from now on, 1021 01:53:19,143 --> 01:53:22,089 I'll think of you. 1022 01:54:53,659 --> 01:54:54,878 Here it is. 1023 01:55:12,219 --> 01:55:13,219 Graves. 1024 01:55:15,115 --> 01:55:18,242 It was burned up in the war. 1025 01:55:20,160 --> 01:55:21,534 The war? 1026 01:55:21,724 --> 01:55:22,932 Yes. 1027 01:55:39,925 --> 01:55:42,869 HOUSE NO. 8 1028 01:55:47,651 --> 01:55:49,125 Osaki-san. 1029 01:55:50,711 --> 01:55:55,381 The Allies hit Sandakan from the air and sea. 1030 01:55:56,467 --> 01:55:59,302 The Japanese forces massacred the natives 1031 01:55:59,456 --> 01:56:01,721 and burned the city as they pulled out. 1032 01:56:10,854 --> 01:56:12,315 Mitani-san. 1033 01:56:33,018 --> 01:56:36,800 GRAVE OF THE UNKNOWNS 1034 01:56:44,890 --> 01:56:48,434 Okiku-san's grave should be somewhere around here. 1035 01:56:56,628 --> 01:56:58,472 OKIKU HAYAMI 1036 01:56:58,706 --> 01:56:59,904 Here it is. 1037 01:57:06,089 --> 01:57:09,997 SHASAISHO SHINNYO (nee Kuni Kinoshita) 1038 01:58:20,096 --> 01:58:22,973 Yamamoto-san, which way is north? 1039 01:58:25,520 --> 01:58:27,980 Which way is north? Which direction is Japan? 1040 01:58:40,874 --> 01:58:41,690 That way. 1041 01:59:01,209 --> 01:59:02,798 Osaki-san. 1042 01:59:13,661 --> 01:59:15,080 All of them - 1043 01:59:19,057 --> 01:59:20,916 They're all buried 1044 01:59:21,744 --> 01:59:23,650 with their backs to Japan. 1045 01:59:46,680 --> 01:59:49,872 GRAVE OF THE UNKNOWNS 1046 01:59:55,056 --> 01:59:56,956 CAST 1047 01:59:57,040 --> 01:59:59,458 KOMAKI KURIHARA YOKO TAKAHASHI, KEN TANAKA 1048 01:59:59,543 --> 02:00:02,128 MITSUO HAMADA, KANEKO IWASAKI ICHIRO NAKATANI 1049 02:00:02,212 --> 02:00:04,714 KINZO SHIN, YASUKIYO UMENO HATSUO YAMATANI 1050 02:00:04,806 --> 02:00:06,807 TAKASHI EBATA YOSHTARO ASAWAKA 1051 02:00:06,908 --> 02:00:09,343 MAMORU HIRATA, MIKIO SHIMIZU KIKUO KANEUCHI 1052 02:00:09,428 --> 02:00:11,429 SHUNSUKE KARIYA WATARU KOBAYASHI 1053 02:00:11,525 --> 02:00:14,056 YOSHIO KIRISHIMA JIROU SASAGAWA, TERUKO KISHI 1054 02:00:14,141 --> 02:00:16,100 KANEKO IWASAKI MITSUHATA AKIYOSHI 1055 02:00:16,184 --> 02:00:17,685 YOSHIKO MAKI MARIKO NONAKA 1056 02:00:17,811 --> 02:00:19,478 MASAKI TAKAYAMA TAKAKO YAMADA 1057 02:00:19,563 --> 02:00:22,231 KIN SUGAI, EIKO MIZUHARA TOMOKO JINBO, KYOKO IGUCHI 1058 02:00:22,316 --> 02:00:23,983 SAYURI KISHINO YOKO TODO 1059 02:00:24,109 --> 02:00:25,651 MASAYO UMEZAWA YOKO NAKAGAWA 1060 02:00:25,736 --> 02:00:27,486 YUKIKO YANAGAWA MARIKO KUZUMI 1061 02:00:27,571 --> 02:00:29,556 JUNKO MATSUMOTO SAYOKO TANIMOTO 1062 02:00:29,656 --> 02:00:31,657 CHIGUSA TAKAYAMA EITAROU OZAWA 1063 02:00:31,700 --> 02:00:33,659 TAKIKO MIZUNOE KINUYO TANAKA 1064 02:00:33,744 --> 02:00:36,746 Executive Producers MASAYUKI SATO - HIDEYUKI SHIINO 1065 02:00:36,830 --> 02:00:39,832 Story by TOMOKO YAMASAKI 1066 02:00:39,898 --> 02:00:42,923 Screenplay by CHIKAE HIROSAWA - KEI KUMAI 1067 02:00:43,033 --> 02:00:45,963 Photography by MITSUJI KANAU 1068 02:00:46,029 --> 02:00:49,031 Ari Direction by TAKEO KIMURA 1069 02:00:49,119 --> 02:00:52,094 Audio Recording by MUTSUTOSHI OHTA 1070 02:00:52,179 --> 02:00:55,181 Lighting by NOBORU SHIBA 1071 02:00:55,246 --> 02:00:58,259 Music by AKIRA IFUKUBE 1072 02:00:58,338 --> 02:01:01,320 Editing by TATSUJI TAKASHIZU 1073 02:01:03,986 --> 02:01:08,877 Directed by KEI KUMAI 1074 02:01:10,345 --> 02:01:14,575 THE END 1075 02:01:14,659 --> 02:01:17,661 Translation and Subtitles by Captions, Inc., Burbank 71146

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.