All language subtitles for BOUTIQUE14[1]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,000 --> 00:00:35,000 -=Negli episodi precedenti=- 2 00:00:39,170 --> 00:00:40,520 Secret Boutique [ Episodio 14 ] 3 00:00:40,520 --> 00:00:42,650 Dove stai andando? 4 00:00:42,650 --> 00:00:44,650 Non vieni alla festa di compleanno della Presidente Jang? 5 00:00:45,910 --> 00:00:48,440 Sto andando alla mostra di Soo Bin a New York. 6 00:00:49,450 --> 00:00:51,380 Prenderò l'ultimo volo. 7 00:00:52,520 --> 00:00:59,530 Sottotitoli a cura del The Secret Team @ viki 8 00:00:59,530 --> 00:01:02,390 Chi diamine è quella donna? 9 00:01:02,390 --> 00:01:07,830 Persino dopo aver perso il tuo amante, perché continui a proteggerla? 10 00:01:09,830 --> 00:01:12,530 Perché per me lei è unica. 11 00:01:14,070 --> 00:01:16,750 Perché lei è l'unica persona 12 00:01:16,750 --> 00:01:19,930 che mi è rimasta accanto dopo aver perso il mio amante. 13 00:01:21,300 --> 00:01:23,530 Se perdo anche Do Yeong, 14 00:01:25,680 --> 00:01:28,450 non ho motivo di vivere. 15 00:01:33,250 --> 00:01:39,950 Io e tua sorella... non significhiamo niente per te? 16 00:01:42,750 --> 00:01:45,030 Ti prego, salva Do Yeong. 17 00:01:45,830 --> 00:01:51,710 Se dovesse succederle qualcosa, perderai anche un figlio. 18 00:02:10,260 --> 00:02:12,580 Maggiordomo Hwang. 19 00:02:23,500 --> 00:02:25,730 Liberala. 20 00:02:48,160 --> 00:02:54,810 Ti salvo solo grazie alla tua defunta madre. 21 00:03:14,940 --> 00:03:22,000 Mi supplicò di salvarti in quell'autobus che aveva avuto un incidente. 22 00:03:26,220 --> 00:03:29,700 Mi sentii dispiaciuta per lei che si preoccupava di sua figlia 23 00:03:29,700 --> 00:03:33,000 anche se stava morendo. 24 00:03:33,850 --> 00:03:39,110 Ricordo il suo pietoso supplicare. 25 00:03:39,900 --> 00:03:42,610 Ecco perché ti sto salvando. 26 00:03:43,640 --> 00:03:49,710 Sii grata che la tua vita sia stata salvata grazie a tua madre. 27 00:03:49,710 --> 00:03:54,350 Abbi cura della tua vita e lascia questa casa. 28 00:03:54,350 --> 00:04:00,960 Tu e tua madre non sareste state comunque riconosciute dal Gruppo DEO. 29 00:04:00,960 --> 00:04:05,240 Neanche tuo padre, Wi Chang Soo, lo era stato. 30 00:04:05,240 --> 00:04:11,210 Io ho cresciuto il Gruppo Deo. 31 00:04:13,840 --> 00:04:16,910 Quella che lascerà questa casa... 32 00:04:16,910 --> 00:04:19,640 sarà lei. 33 00:04:21,640 --> 00:04:24,440 Questo è il suo detto preferito. 34 00:04:24,440 --> 00:04:25,600 "Io... 35 00:04:27,600 --> 00:04:30,870 non ho mai perso prima, Presidente." 36 00:04:31,650 --> 00:04:34,260 "Non lo dimentichi." 37 00:04:34,260 --> 00:04:38,240 Ho sempre atteso il momento 38 00:04:38,240 --> 00:04:40,800 in cui le avrei detto queste stesse parole. 39 00:04:42,140 --> 00:04:47,390 Io... non ho mai perso prima. 40 00:04:49,200 --> 00:04:52,030 In quell'incidente d'auto... 41 00:04:53,010 --> 00:04:58,250 Il fatto che tua madre sia morta e io sia ancora viva 42 00:04:58,250 --> 00:05:01,330 è un segno del destino. 43 00:05:01,330 --> 00:05:04,880 Non puoi pensare che sia ingiusto. 44 00:05:05,660 --> 00:05:07,650 E' il destino. 45 00:05:07,650 --> 00:05:12,980 No. Lei era preoccupata. 46 00:05:12,980 --> 00:05:16,090 Ecco perché ha cercato quella ragazzina che aveva perso i genitori, 47 00:05:16,090 --> 00:05:21,140 era stata lasciata in orfanotrofio ed era stata intrappolata in una cassa. 48 00:05:21,140 --> 00:05:23,240 Dopo la morte del Presidente Wi, 49 00:05:23,240 --> 00:05:26,450 lei eliminato tutto quello che era legato alla famiglia Wi. 50 00:05:26,450 --> 00:05:29,470 Io sono comunque tornata. 51 00:05:29,470 --> 00:05:33,190 Lei è quella che mi ha trovato, 52 00:05:33,190 --> 00:05:36,180 e questo è un segno del destino. 53 00:05:37,500 --> 00:05:40,360 Quando vedesti che in ospedale presero me 54 00:05:40,360 --> 00:05:44,820 invece di tua madre, avresti dovuto urlare. 55 00:05:44,820 --> 00:05:47,210 Come una pazza, 56 00:05:47,210 --> 00:05:52,870 tu non riuscisti a dire una parola e restasti a guardare. 57 00:06:03,700 --> 00:06:10,490 Quella... bocca... gliela chiuderò io. 58 00:06:13,470 --> 00:06:18,600 Dopo aver perso l'occasione di salvare la vita di mia madre, 59 00:06:18,600 --> 00:06:23,190 ero così spaventata e confusa. 60 00:06:23,190 --> 00:06:27,620 Una ragazzina di nove anni che non riusciva a dire una parola e si sentiva una stupida... 61 00:06:27,620 --> 00:06:28,760 Io... 62 00:06:29,670 --> 00:06:31,270 la farò 63 00:06:32,250 --> 00:06:33,850 soffrire 64 00:06:33,850 --> 00:06:37,930 la stessa agonia che patì mia madre. 65 00:06:41,400 --> 00:06:45,030 Se tua madre fosse sopravvissuta entrando nella famiglia DEO, 66 00:06:45,030 --> 00:06:48,060 la famiglia sarebbe diventata una nullità. 67 00:06:48,060 --> 00:06:51,020 E' grazie alla mia venuta 68 00:06:51,020 --> 00:06:55,930 che questa famiglia è diventata così grande che persino tu vuoi averla, Do Yeong. 69 00:06:57,020 --> 00:07:00,890 La morte di tua madre 70 00:07:00,890 --> 00:07:05,000 ha potuto aprirti delle porte anche più grandi. 71 00:07:05,000 --> 00:07:10,460 In definitiva, siamo diventate una famiglia. 72 00:07:11,170 --> 00:07:14,390 Dimentichiamo il passato, 73 00:07:14,390 --> 00:07:18,400 e pensiamo la Gruppo DEO che abbiamo costruito insieme. 74 00:07:18,400 --> 00:07:21,660 Anche tu eri sincera quando lavoravi alle mie dipendenze. 75 00:07:21,660 --> 00:07:24,110 Perché era roba mia. 76 00:07:25,030 --> 00:07:30,310 Era mia. Ecco perché. 77 00:07:30,310 --> 00:07:37,350 Io... sono stata grata dell'occasione ed ho guardato solo al futuro. 78 00:07:37,350 --> 00:07:42,260 Tu sei restata nel passato ed hai lasciato che il tuo rancore crescesse. 79 00:07:42,260 --> 00:07:46,970 Non potrai mai sedere al mio posto. 80 00:07:46,970 --> 00:07:49,710 Questo non fa per te! 81 00:07:49,710 --> 00:07:54,750 Questa sfortuna, te la sei costruita tu, Do Yeong! 82 00:07:54,750 --> 00:07:57,690 Sì, se la goda. 83 00:07:57,690 --> 00:08:00,830 Se la goda con tutto il cuore. 84 00:08:00,830 --> 00:08:04,780 Dato che anche questa sua gioia, presto finirà. 85 00:08:04,780 --> 00:08:07,500 Presto il mondo saprà come ha fatto a sedere 86 00:08:07,500 --> 00:08:11,820 in quel posto meraviglioso. 87 00:08:11,820 --> 00:08:15,110 Accadrà che lei tornerà a dove apparteneva 88 00:08:15,110 --> 00:08:20,120 con i suoi tre figli. 89 00:08:20,200 --> 00:08:22,060 Vattene 90 00:08:22,890 --> 00:08:25,100 fuori da casa mia. 91 00:08:47,060 --> 00:08:49,040 Stai bene? 92 00:09:30,700 --> 00:09:35,590 Seon Woo, credo che dobbiamo fare andare via Do Yeong. 93 00:09:38,550 --> 00:09:43,120 ♫ Rendendo me stessa più silenziosa del suono di un respiro ♫ 94 00:09:43,120 --> 00:09:46,010 Apri la porta! Noona! 95 00:09:46,010 --> 00:09:49,210 Apri la porta! Noona, ti prego! 96 00:09:49,210 --> 00:09:52,620 Ti prego, apri la porta! 97 00:09:52,620 --> 00:09:55,390 Ti senti bene? 98 00:09:55,390 --> 00:09:58,070 Noona! 99 00:09:58,070 --> 00:10:00,140 Seon Woo. 100 00:10:03,480 --> 00:10:08,600 Per oggi, vai a casa. Per favore. 101 00:10:22,480 --> 00:10:26,500 Pensa che sia il caso di lasciarla stare? 102 00:10:27,300 --> 00:10:30,570 Non posso perdere mio figlio. 103 00:10:32,730 --> 00:10:38,970 ♫ Perché è tutta una farsa? ♫ 104 00:10:38,970 --> 00:10:43,230 ♫ E' troppo tardi ♫ 105 00:10:43,230 --> 00:10:46,300 ♫ Me ne andrò ♫ 106 00:11:22,000 --> 00:11:26,810 Abbiamo ottenuto la confessione della cameriera che ti ha attirato nello scantinato. 107 00:11:29,100 --> 00:11:33,880 Anche se ha menzionato la Presidentessa, sarebbe il Maggiordomo Hwang a prendersi la colpa di tutto. 108 00:11:33,880 --> 00:11:35,410 Ecco perché devi andare via da questa casa, Noona. 109 00:11:35,410 --> 00:11:40,940 No. La persona che deve andare via da questa casa è la Presidentessa Kim, non io. 110 00:11:42,090 --> 00:11:43,680 Cos'hai intenzione di fare in questa casa? 111 00:11:43,680 --> 00:11:46,600 La gente di questa casa ti ha rinchiuso e ti ha quasi affogato senza esitazione. 112 00:11:46,600 --> 00:11:48,370 Conosco bene la Presidentessa. 113 00:11:48,370 --> 00:11:52,590 Tiene molto a quello che gli altri dicono di lei, quindi non penso che possa farmi qualcosa. 114 00:11:52,590 --> 00:11:57,440 E lei ha ancora bisogno del mio aiuto per lo sviluppo della città internazionale. 115 00:12:01,480 --> 00:12:05,080 Non andare! Questo non è giusto. 116 00:12:05,080 --> 00:12:07,930 Che senso ha se rischi la tua vita per combattere contro la Presidentessa Kim? 117 00:12:07,930 --> 00:12:09,510 Cogliamo l'occasione per smetterla. 118 00:12:09,510 --> 00:12:14,920 Lasciamo che combattano tra di loro, e restiamone fuori.\ 119 00:12:14,920 --> 00:12:18,670 - Tu ed io... - Se hai intenzione di fermarmi dal farlo 120 00:12:18,670 --> 00:12:21,430 sappi che non ho bisogno di te. 121 00:12:21,430 --> 00:12:23,510 Vattene da quella casa. 122 00:12:25,100 --> 00:12:27,120 Noona, ho paura... 123 00:12:30,210 --> 00:12:32,430 che ti possa perdere. 124 00:13:10,110 --> 00:13:12,900 Perché continua a seguirmi? 125 00:13:15,330 --> 00:13:19,690 Parliamo, Lee Eun Ji. 126 00:13:20,960 --> 00:13:22,900 Lo conosce, vero? 127 00:13:24,210 --> 00:13:26,410 L'Agente di Polizia Oh Tae Seok. 128 00:13:26,410 --> 00:13:32,410 Non so quanto ne sappia lei, ma la famiglia Deo, il sindaco Do e Jenny Jang sono in combutta tra di loro. 129 00:13:32,410 --> 00:13:34,880 Fintanto che non rinunceranno al sogno della città internazionale, 130 00:13:34,880 --> 00:13:39,110 continueranno ad insabbiare questo incidente. 131 00:13:39,110 --> 00:13:42,560 L'Agente Park Joo Hyeon forse andò lì perché sapeva qualcosa. 132 00:13:42,560 --> 00:13:47,030 Sembra che una donna non riuscì a tornare viva da quello yacht. 133 00:13:47,030 --> 00:13:49,960 Sicuro che non avrà problemi, Assessore? 134 00:13:51,660 --> 00:13:53,940 Anche lei era coinvolto in quell'incidente. 135 00:13:53,940 --> 00:13:57,180 Dovrà nascondersi fino a quando non verranno a galla le prove cruciali. 136 00:13:57,180 --> 00:14:01,070 Se si comporterà frettolosamente e in tono di sfida, avrà perso in partenza. 137 00:14:01,070 --> 00:14:05,130 Questo incidente e io... 138 00:14:06,350 --> 00:14:08,260 e anche lei, Lee Eun Ji. 139 00:14:09,800 --> 00:14:14,180 Penso che la Presidentessa Kim Yeo Ok tenga d'occhio anche me. 140 00:14:14,180 --> 00:14:17,240 Dato che mi ha fatto uscire di prigione. 141 00:14:44,390 --> 00:14:48,830 [Nuova Casa del Tessuto di Hong Seong] 142 00:15:13,770 --> 00:15:16,020 Te lo ricordi? 143 00:15:20,270 --> 00:15:26,060 Questo era il posto dove viveva la nostra famiglia trent'anni fa. 144 00:15:26,060 --> 00:15:32,180 Dopo aver lasciato te e Ye Nam che dormivate in quella stanza laggiù, 145 00:15:33,140 --> 00:15:39,120 per guadagnare qualche soldo lavoravo come una pazza senza dormire molto. 146 00:15:41,730 --> 00:15:46,360 Una venditrice ambulante sfuggita alle grinfie del racket dei venditori ambulanti, 147 00:15:46,360 --> 00:15:51,220 aveva messo su un magazzino all'ingrosso. Aveva avuto davvero successo. 148 00:15:52,420 --> 00:15:55,660 Ero così fiera di me stessa. 149 00:15:58,160 --> 00:16:04,210 Non ero affatto stanca, nonostante lavorassi tutta la notte. 150 00:16:08,960 --> 00:16:13,560 E' vero. Mentre la madre di Do Yeong moriva davanti a me 151 00:16:16,170 --> 00:16:19,130 io le presi l'anello. 152 00:16:19,130 --> 00:16:24,430 Così, per caso, entrai nella famiglia DEO. 153 00:16:30,150 --> 00:16:33,510 Non ebbi scelta, perché volevo solo vivere bene. 154 00:16:34,370 --> 00:16:38,230 Volevo dare il meglio possibile 155 00:16:38,230 --> 00:16:40,670 a te e Ye Nam 156 00:16:40,670 --> 00:16:44,350 e alla futura Ye Eun. 157 00:16:45,730 --> 00:16:51,180 Come puoi dire che sia amore il fatto che tu abbia preso qualcosa a qualcun altro per darlo a noi? 158 00:16:51,180 --> 00:16:53,540 Lei era già morta. 159 00:16:53,540 --> 00:16:56,470 Voglio dire... stava per morire. 160 00:16:57,160 --> 00:17:00,520 Mi fu data una occasione, 161 00:17:02,040 --> 00:17:03,840 e io mi limitai ad afferrarla. 162 00:17:03,840 --> 00:17:06,110 C'era ancora Do Yeong. 163 00:17:06,110 --> 00:17:09,670 La famiglia DEO non sapeva nemmeno della sua esistenza. 164 00:17:09,670 --> 00:17:13,940 Nessuno l'avrebbe cercata o voluta. 165 00:17:13,940 --> 00:17:21,690 Ad ogni modo, presi con me Do Yeong così che vivesse in casa della famiglia DEO. 166 00:17:21,690 --> 00:17:26,950 Tutto qui. Ho fatto il mio dovere. 167 00:17:26,950 --> 00:17:28,890 Madre. 168 00:17:33,150 --> 00:17:37,840 Tu sei più spietato di me. 169 00:17:37,840 --> 00:17:43,250 Non ti interessa di chi ha il tuo stesso sangue? 170 00:17:43,250 --> 00:17:47,320 Distruggendo chi non ne sa nulla, così all'improvviso, 171 00:17:47,320 --> 00:17:52,250 stai cercando di vivere una vita integerrima tutto da solo? E' quello che un primogenito dovrebbe fare? 172 00:17:52,250 --> 00:17:55,340 Come hai potuto farlo pur sapendo tutto? 173 00:17:55,340 --> 00:18:00,550 Come hai potuto sposare Do Yeong? 174 00:18:00,550 --> 00:18:02,770 Cosa vuoi dire? 175 00:18:06,820 --> 00:18:09,030 Parla, Oppa. 176 00:18:19,440 --> 00:18:22,490 Mamma, ti prego, spiegami. 177 00:18:22,490 --> 00:18:26,100 Devi avere un motivo se mi hai fatto venire fino a qui. 178 00:18:27,220 --> 00:18:33,360 Come hai sentito, la madre di Do Yeong morì davanti a me. 179 00:18:33,360 --> 00:18:41,650 Non ho ucciso nessuno. Ho solo preso un anello. 180 00:18:41,650 --> 00:18:45,860 Sono diventata il membro della famiglia di un vecchio che aveva perso i suoi familiari. 181 00:18:45,860 --> 00:18:49,920 Ho fatto crescere la compagnia e la famiglia è diventata più ricca. 182 00:18:49,920 --> 00:18:55,870 Si può dire che sia la salvatrice della famiglia Wi che avrebbe perso ogni discendente. 183 00:18:55,870 --> 00:19:01,150 Do Yeong non lo ha apprezzato ed ha sedotto tuo fratello. 184 00:19:01,150 --> 00:19:06,530 Si è insediata nel mio nido con un rancore sanguinario. 185 00:19:07,950 --> 00:19:14,130 Dopotutto, ho finito per prendermi cura di sua figlia, Do Yeong, con le mie stesse mani. 186 00:19:17,530 --> 00:19:20,950 E' un destino orribile. 187 00:19:20,950 --> 00:19:28,300 Morendo, mi ha affidato un fardello troppo pesante. 188 00:19:33,320 --> 00:19:38,420 Ye Nam, cosa dovrei fare? 189 00:19:39,120 --> 00:19:42,450 Ho vissuto solo per il vostro bene. 190 00:19:42,450 --> 00:19:48,460 Farò di tutto per proteggervi. 191 00:19:48,460 --> 00:19:55,300 Vi proteggerò persino andando all'inferno. 192 00:19:58,160 --> 00:20:00,310 La mia Ye Nam. 193 00:20:20,790 --> 00:20:23,230 E' così crudele. 194 00:20:23,230 --> 00:20:29,520 Una così brava persona come il padroncino Jeong Hyeok e la Direttrice Jang che si piacciono reciprocamente... 195 00:20:30,200 --> 00:20:33,550 come hai fatto a ritrovarti coinvolta da un destino simile? 196 00:20:45,620 --> 00:20:52,500 Credo che avrà bisogno di comprare parecchie cose se andrà via da questa casa. 197 00:20:56,060 --> 00:20:58,190 Non lo so 198 00:20:59,000 --> 00:21:02,480 se riuscirò a lasciare spontaneamente la famiglia DEO. 199 00:21:03,230 --> 00:21:05,830 Ho qualcosa da fare. 200 00:21:06,730 --> 00:21:12,760 Se riuscirà a convincermi a non farla, non dovrò arrivare a tanto. 201 00:21:16,000 --> 00:21:18,600 Il padroncino Jeong Hyeok... 202 00:21:20,390 --> 00:21:24,190 Yeong non deve sapere che io so. 203 00:21:29,160 --> 00:21:32,060 Non si preoccupi, Signora Wang. 204 00:21:32,060 --> 00:21:37,210 Quando si sarà sistemata, la verrò a trovare. 205 00:21:38,650 --> 00:21:41,700 Voglio che stia bene. 206 00:21:56,300 --> 00:22:00,050 Questo è mio padre. Non è bello? 207 00:22:00,050 --> 00:22:05,370 Hai frainteso qualcosa. Anche se sono arrivata fino a qui, 208 00:22:05,370 --> 00:22:06,950 ho perso più di quanto io abbia guadagnato. 209 00:22:06,950 --> 00:22:10,170 Dato che il liquore si diluisce quando si scioglie il ghiaccio, 210 00:22:10,790 --> 00:22:13,020 non è vero. 211 00:22:31,950 --> 00:22:35,120 L'occasione che la mamma ti ha dato... 212 00:22:35,120 --> 00:22:40,120 ho avuto quell'occasione ogni volta che ho cercato di competere con Do Yeong. 213 00:22:41,030 --> 00:22:42,710 Dato che tu sei il primogenito, 214 00:22:42,710 --> 00:22:46,860 dato che per lei se una spina nel fianco, hai ricevuto un trattamento speciale. 215 00:22:47,620 --> 00:22:51,650 Anche se te ne vai in giro ovunque, se tu vuoi, puoi tornare a casa in qualsiasi momento. 216 00:22:51,650 --> 00:22:55,730 Quanto sei fantastico sei sei uno che cerca di consegnare la famiglia DEO a quella donna? 217 00:23:00,540 --> 00:23:02,830 Mi dispiace, Ye Nam. 218 00:23:04,760 --> 00:23:10,380 Capisco quello che vuoi dire, ma non posso farlo. 219 00:23:11,120 --> 00:23:13,650 Rivelerò al mondo ogni cosa. 220 00:23:13,650 --> 00:23:17,180 Chi è Do Yeong e chi siamo noi. 221 00:23:21,520 --> 00:23:23,880 Sei così egoista. 222 00:23:24,570 --> 00:23:30,470 Non hai familiari o fratelli. Tu pensi solo a te stesso, vero? 223 00:23:32,980 --> 00:23:35,980 Non è amore e neanche affari. 224 00:23:35,980 --> 00:23:40,420 Sei un egoista che fa quello che gli pare. 225 00:23:46,080 --> 00:23:50,050 Decidendo di consegnare tutto a Do Yeong, 226 00:23:51,760 --> 00:23:54,470 non pensi a me? 227 00:23:56,050 --> 00:24:00,160 Do Yeong è la tua unica amica? Lo sono anche io. 228 00:24:00,160 --> 00:24:04,410 Sono l'amica che è cresciuta insieme a te. Abbiamo solo due anni di differenza! 229 00:24:07,130 --> 00:24:13,630 Mentre aspettavamo che la mamma finisse di lavorare in quella stanzetta, 230 00:24:13,630 --> 00:24:16,730 ci addormentavamo dopo esserci stancati a forza di giocare insieme. 231 00:24:17,620 --> 00:24:22,050 La mattina, ci sedevamo intorno al tavolo per mangiare. 232 00:24:24,590 --> 00:24:28,470 Non ho mai visto dormire la mamma. 233 00:24:31,070 --> 00:24:38,370 Non ti dispiace per lei che ha lavorato giorno e notte tenendoci accanto a lei? 234 00:24:39,290 --> 00:24:43,440 E' per questo che hai intenzione di sbarazzarti di noi per restare con Do Yeong? 235 00:24:44,850 --> 00:24:52,720 Anche se abbiamo passato momenti difficili, in quei momenti io sono stata felice. 236 00:24:53,390 --> 00:24:59,900 Non hai vissuto nemmeno un momento felice mentre crescevamo insieme? 237 00:25:01,420 --> 00:25:09,980 Allora? Do Yeong è più importante di noi? 238 00:25:11,190 --> 00:25:16,100 Hai vissuto pensando sempre che per te noi eravamo degli estranei, vero? 239 00:25:16,100 --> 00:25:18,340 Sei tu quello che è cresciuto separato da noi. 240 00:25:18,340 --> 00:25:21,840 Sei tu quello che ha chiuso il proprio cuore e non ha mai cercato di aprirlo. 241 00:25:28,660 --> 00:25:32,290 Dopotutto, hai intenzione di dare tutto a lei? 242 00:25:32,290 --> 00:25:37,390 Non posso sopportarlo. Fino alla fine, cercherò di impedirti di farlo. 243 00:26:01,160 --> 00:26:03,900 Quando hai intenzione di lasciare questa casa? 244 00:26:12,390 --> 00:26:19,160 Ho rischiato di soffocare a morte bevendo l'acqua, e lei adesso mi biasima per quello. 245 00:26:19,160 --> 00:26:27,010 Sappia che la registrazione della sua confessione verrà resa pubblica se dovesse succedermi qualcosa. 246 00:26:47,510 --> 00:26:52,090 Mi dispiace per tua madre. 247 00:26:54,630 --> 00:26:57,540 Hai qualche diritto di dirlo? 248 00:27:05,990 --> 00:27:08,780 Per il tuo obiettivo, 249 00:27:08,780 --> 00:27:13,410 mia madre è stata solo un insetto da poter calpestare. 250 00:27:18,040 --> 00:27:20,420 Credo di aver rovinato tutto. 251 00:27:22,370 --> 00:27:28,050 Non penso di essermi impegnato al massimo, fino ad ora, visti i risultati. 252 00:27:28,860 --> 00:27:35,780 Non penso di poter tornare indietro quindi ho paura. 253 00:27:35,780 --> 00:27:38,590 Stai parlando della Direttrice Jang, adesso? 254 00:27:40,480 --> 00:27:42,130 Perché sei qui? 255 00:27:42,130 --> 00:27:45,820 Mentre sei qui davanti a me, sei solo preoccupato per lei? 256 00:27:45,820 --> 00:27:48,840 Non dovresti comportarti come se facessi pena. 257 00:27:50,460 --> 00:27:52,470 E' meschino. 258 00:27:53,990 --> 00:27:57,430 Hai detto di avere paura. Sei spaventato? 259 00:27:58,350 --> 00:28:00,410 Tu... 260 00:28:02,970 --> 00:28:05,900 hai ucciso una persona innocente. 261 00:28:07,120 --> 00:28:11,990 Tu e la persona che ami tanto 262 00:28:12,890 --> 00:28:15,140 avete rovinato tutto. 263 00:28:41,160 --> 00:28:43,330 Do Yeong è la tua unica amica? 264 00:28:43,330 --> 00:28:46,150 Lo sono anche io. 265 00:28:51,520 --> 00:28:54,470 [Contratto di Trasferimento della Compagnia] 266 00:29:05,270 --> 00:29:08,430 Penso di dovertelo dire oggi. 267 00:29:22,250 --> 00:29:24,800 Per favore, siediti qui Do Yeong. 268 00:29:26,300 --> 00:29:32,720 Tu sei stato la prima persona 269 00:29:32,720 --> 00:29:35,390 che in quella casa mi diede una sedia comoda su cui sedermi. 270 00:29:38,570 --> 00:29:44,060 Fu allora che cominciasti a piacermi. 271 00:29:48,010 --> 00:29:50,280 Lo sapevi, vero? 272 00:29:52,290 --> 00:29:54,090 Do Yeong! 273 00:29:55,490 --> 00:29:58,800 Mi piacevi comunque. 274 00:29:58,800 --> 00:30:05,030 Ad ogni modo, per te sono diventata una persona con cui poter condividere i tuoi sentimenti più reconditi. 275 00:30:06,160 --> 00:30:12,670 Dopo di quello, ho capito chi ero. 276 00:30:12,670 --> 00:30:16,980 Tu e tua madre... 277 00:30:16,980 --> 00:30:23,510 Ho capito che tu e tua madre vi eravate insediati in quella casa al posto mio e di mia madre. 278 00:30:23,510 --> 00:30:28,360 Da quel momento, ho vissuto in un inferno. 279 00:30:29,340 --> 00:30:34,830 Dato che sapevo 280 00:30:36,960 --> 00:30:39,290 che avremmo finito per vedere la nostra fine terribile. 281 00:30:41,180 --> 00:30:47,570 Ti ho ingannato fingendo di tenere a te e ti ho chiesto di sposarmi. 282 00:30:47,570 --> 00:30:56,070 Ho anche pensato che sarebbe stato il mio scudo per raggiungere il mio obiettivo. 283 00:30:57,230 --> 00:31:03,330 Dato che sapevo che la Presidentessa avrebbe perso soltanto con te 284 00:31:03,330 --> 00:31:05,570 tra tutti e tre i suoi figli. 285 00:31:09,640 --> 00:31:15,840 Facendo così, sono arrivata fino a qui anche se ero stata scoperta. 286 00:31:21,010 --> 00:31:28,680 Quindi lo farò come si deve. Dovrò farti soffrire molto. 287 00:31:30,220 --> 00:31:32,830 Tua madre... 288 00:31:32,830 --> 00:31:38,190 e la tua famiglia. 289 00:31:39,500 --> 00:31:41,190 Tutti loro. 290 00:31:49,680 --> 00:31:53,310 [Contratto di Trasferimento della Compagnia] 291 00:31:53,310 --> 00:31:59,100 Questo è un documento con cui ti cedo la compagnia finanziaria estera che è stata creata con i fondi neri di mia madre. 292 00:31:59,100 --> 00:32:02,250 Vedilo come ad un piccolo risarcimento. 293 00:32:02,250 --> 00:32:06,520 Mi dispiace di essere il figlio di mia madre. 294 00:32:20,280 --> 00:32:24,890 Finiamola alla svelta, Do Yeong. Vai fuori da questa casa. 295 00:32:35,220 --> 00:32:36,480 Cosa succede? 296 00:32:36,480 --> 00:32:38,950 Siamo qui su ordine della Presidentessa. 297 00:32:38,950 --> 00:32:41,140 Per favore, fateci entrare. 298 00:32:42,590 --> 00:32:46,650 Come mai è qui, Maggiordomo Hwang? 299 00:32:46,650 --> 00:32:51,610 Fatevi da parte. E' un ordine della Presidentessa. 300 00:33:21,530 --> 00:33:27,150 Il video che lei e la Presidente Jang stavate cercando è legato a questa storia, vero? 301 00:33:29,720 --> 00:33:34,250 Tu... dove l'hai preso? 302 00:33:34,250 --> 00:33:36,630 Cos'è successo quel giorno sullo yacht? 303 00:33:36,630 --> 00:33:40,540 E' coinvolto anche lei in questo incidente? 304 00:33:47,550 --> 00:33:51,670 Cos'hai intenzione di fare? Te ne vai dopo aver fatto la domanda? 305 00:33:52,350 --> 00:33:53,680 E' coinvolto? 306 00:33:53,680 --> 00:33:57,790 Ho solo consegnato della droga in un posto dove si stavano divertendo. 307 00:33:57,790 --> 00:34:03,540 Penso che se dovessi chiedere il suo aiuto, si troverà in una posizione scomoda. 308 00:34:03,540 --> 00:34:08,310 Ho bisogno di sapere cosa successe quel giorno su quello yacht 309 00:34:08,310 --> 00:34:10,690 e perché mia madre andò lì. 310 00:34:13,900 --> 00:34:16,110 E' quello che penso. 311 00:34:23,350 --> 00:34:27,930 Credo che finirò in galera per colpa sua, prima o poi. 312 00:34:30,430 --> 00:34:33,510 [Avvocato Yoon Seon Woo] 313 00:34:35,150 --> 00:34:39,700 Chiedo scusa. Sono entrati all'improvviso su ordine della Presidentessa. 314 00:34:50,280 --> 00:34:55,050 Pensi che la boutique sia tua? 315 00:34:55,780 --> 00:35:01,670 Aspetta e vedrai da chi deriva il tuo potere. 316 00:35:02,970 --> 00:35:09,180 Ho preso i libri contabili che contengono le debolezze dei tuoi clienti. 317 00:35:09,180 --> 00:35:13,510 Se le fa piacere, prenda quella carta straccia. 318 00:35:15,530 --> 00:35:23,060 Ho preso anche i dati di back-up. 319 00:35:23,890 --> 00:35:29,450 Sembra che avvenisse tutto sotto al mio naso. E' colpa tua se li hai lasciato in casa. 320 00:35:29,450 --> 00:35:35,350 Hai sbagliato se pensavi che fossi solo tu a tenere d'occhio me. 321 00:35:36,550 --> 00:35:39,540 Ho chiuso la boutique. 322 00:35:39,540 --> 00:35:45,260 Lascerò che la gente sappia che l'hai chiusa perché volevi concentrarti sugli affari di famiglia. 323 00:35:45,260 --> 00:35:47,230 Vedila così. 324 00:36:34,480 --> 00:36:37,170 Avresti dovuto fare attenzione. 325 00:36:37,170 --> 00:36:41,360 Hai ragione. Quando lavora una persona che non l'ha mai fatto, le fanno male le dita. 326 00:36:41,360 --> 00:36:44,030 - Hai intenzione di stare qui tutto il giorno? - Sì. 327 00:36:44,030 --> 00:36:46,790 Sto aspettando il mio amico. Verrà qui di sicuro. 328 00:36:46,790 --> 00:36:49,790 Un amico? Benvenuto! 329 00:36:53,210 --> 00:36:56,200 Sei spaventosa. Davvero. 330 00:36:56,200 --> 00:36:59,210 Non sei posseduta da mia madre, vero? 331 00:37:00,280 --> 00:37:05,440 Hai preso il mio terreno. Adesso vuoi scavare nelle malefatte del mio passato. 332 00:37:05,440 --> 00:37:08,290 Me lo dica e si sbrighi. 333 00:37:08,290 --> 00:37:11,600 Cosa successe quel giorno sullo yacht? 334 00:37:15,580 --> 00:37:16,920 Cosa stai facendo? 335 00:37:16,920 --> 00:37:21,840 L'uomo che ha il terreno va bene se è un amico di Eun Ji. 336 00:37:21,840 --> 00:37:23,180 Cosa fecero? 337 00:37:23,180 --> 00:37:28,080 C'è qualcosa legato ad un video nascosto dal dottore, vero? 338 00:37:30,510 --> 00:37:33,760 Sullo yacht morì una ragazza. 339 00:37:38,180 --> 00:37:42,080 La mamma di Eun Jin stava cercando una ragazza. 340 00:37:42,080 --> 00:37:44,970 - Si chiamava... - Non hai notizie di Hye Ra? 341 00:37:44,970 --> 00:37:47,980 Aveva detto che sarebbe passata sicuramente a trovarmi prima di andare a casa sua. 342 00:37:47,980 --> 00:37:49,950 Hye Ra. 343 00:37:49,950 --> 00:37:52,390 Ma non so se era il suo vero nome perché usavano dei soprannomi. 344 00:37:52,390 --> 00:37:54,960 Dobbiamo scoprirlo. 345 00:37:54,960 --> 00:37:59,050 Se questo incidente viene a galla, diventerà lo scandalo della città internazionale. 346 00:37:59,050 --> 00:38:02,940 Si tratta dell'enorme caso di corruzione tra il Sindaco Do ed il Gruppo DEO. 347 00:38:02,940 --> 00:38:09,130 Jenny Jang non resterà ferma a guardare e non lo farà nemmeno la Presidentessa Kim che ti ha fatto uscire dalla galera. 348 00:38:09,130 --> 00:38:11,890 - Per favore, un'altra porzione di costolette! - Sì! 349 00:38:11,890 --> 00:38:13,030 Ci penso io. Vado. 350 00:38:13,030 --> 00:38:15,200 Arrivo! 351 00:38:18,640 --> 00:38:20,370 E' davvero impossibile. 352 00:38:20,370 --> 00:38:26,860 Se fosse stata una qualunque, l'unica cosa che le sarebbe rimasta sarebbe stata la tristezza per la morte della madre. 353 00:38:26,860 --> 00:38:29,500 Una madre che era resuscitata per poi morire nuovamente. 354 00:38:29,500 --> 00:38:32,640 Cosa vuole dire? 355 00:38:44,080 --> 00:38:47,440 [Costolette di Maiale All-You-Can-Eat] 356 00:38:50,620 --> 00:38:52,980 Non faccio parte della tua famiglia? 357 00:38:52,980 --> 00:38:57,990 Perché vuoi fare tutto da sola? Quando avevi intenzione di dirmelo? 358 00:38:57,990 --> 00:39:02,900 Ho saputo che tua madre era viva. Era viva, ma... 359 00:39:07,360 --> 00:39:10,320 Mi dispiace. Avevo intenzione di dirtelo. 360 00:39:10,320 --> 00:39:15,450 Che faccio? Tu e tua madre, che faccio? 361 00:39:39,670 --> 00:39:44,710 Sarà una guerra molto lunga. Come l'affronterai? 362 00:39:44,710 --> 00:39:46,750 Me la riprenderò. 363 00:39:46,750 --> 00:39:51,170 La boutique è mia. 364 00:39:51,170 --> 00:39:55,560 La riprenderò alla Presidentessa Kim. 365 00:39:57,010 --> 00:39:59,100 Come? 366 00:40:00,900 --> 00:40:06,600 Porterò via alla Presidentessa Kim la cosa più importante per lei. 367 00:40:11,320 --> 00:40:13,880 Perché non me l'hai detto? 368 00:40:13,880 --> 00:40:18,580 L'assessore Lee Joo Ho ha incontrato Lee Eun Ji. 369 00:40:20,870 --> 00:40:22,930 Occupatene tu. 370 00:40:23,840 --> 00:40:27,730 Prenderò la mia decisione per il bene di Noona. 371 00:40:27,730 --> 00:40:33,260 Anche se quella decisione ti scoraggerà, ti salverò dalle fiamme dell'inferno. 372 00:40:58,530 --> 00:41:00,130 Quel piatto di gamberi speciali andava bene per pranzo, vero? 373 00:41:00,130 --> 00:41:01,440 Sì, erano buonissimi. 374 00:41:01,440 --> 00:41:04,470 E' valsa la pena di venire qui per quello, eh? 375 00:41:07,810 --> 00:41:08,910 Diglielo. 376 00:41:08,910 --> 00:41:10,790 Devo dirglielo di nuovo? 377 00:41:12,660 --> 00:41:16,850 Non so chi e quando scese da quello yacht, perché ogni ragazza aveva il proprio orario per salire e scendere da lì. 378 00:41:16,850 --> 00:41:21,340 C'era una ragazza che si chiamava Hye Ra. Sembrava avere poco meno di 20 anni. 379 00:41:21,340 --> 00:41:24,190 Eravamo curiose di lei perché sembrava che avesse vissuto all'estero. 380 00:41:24,190 --> 00:41:26,650 Sembrava non avere nessun amica nel giro. 381 00:41:26,650 --> 00:41:29,500 Sembrava anche che fosse una novellina senza esperienza in questo tipo di lavoro. 382 00:41:29,500 --> 00:41:31,730 Tutto qui. 383 00:41:31,730 --> 00:41:35,970 Non è facile scoprire la sua identità senza una denuncia di scomparsa della famiglia. 384 00:41:35,970 --> 00:41:37,880 Dobbiamo scoprire la sua identità. 385 00:41:37,880 --> 00:41:43,330 Comunque, su quello yacht è sicuramente scomparsa una persona. 386 00:41:54,390 --> 00:41:56,540 Perché hai voluto vedermi? 387 00:41:58,280 --> 00:42:02,120 Lui è un candidato al posto di Commissario del Dipartimento Economico Finanziario di Yongcheon che verrà nominato a breve. 388 00:42:02,120 --> 00:42:07,030 Ho sentito dire che mia madre ha chiuso la boutique. Ho pensato che tu fossi impazzita. 389 00:42:07,030 --> 00:42:09,600 Ho preparato questo con uno dei miei esperti. [Curriculum] 390 00:42:09,600 --> 00:42:10,610 Mi sei grata, vero? 391 00:42:10,610 --> 00:42:12,830 Sì, ti sono grata. 392 00:42:12,830 --> 00:42:19,060 Ma questo è compito mio. Ad ho ancora tra le mani il progetto della città internazionale. 393 00:42:19,920 --> 00:42:25,830 Non importa quanto tu e tua madre cerchiate di portarmelo via. C'è sempre chi continuerà a darlo a me. 394 00:42:25,830 --> 00:42:27,450 Cosa vuoi dire? 395 00:42:27,450 --> 00:42:31,460 Voglio dire che ho potuto riprendere respiro, grazie a tuo fratello. 396 00:42:46,380 --> 00:42:48,710 Che cosa le ha dato? 397 00:42:55,360 --> 00:42:59,690 [Contratto di Trasferimento della Compagnia] 398 00:42:59,690 --> 00:43:02,530 Ha davvero intenzione di darla a lei? 399 00:43:10,450 --> 00:43:14,010 [RECENTI] [Oh Tae Seok] 400 00:43:16,110 --> 00:43:18,530 [Cha Seong Jae] 401 00:43:24,800 --> 00:43:30,190 Come previsto, tu lo sapevi già. 402 00:43:30,190 --> 00:43:36,950 Sapevi già che Do Yeong era la figlia di Wi Chang Soo. 403 00:43:45,250 --> 00:43:47,740 [Wi Ye Nam] 404 00:43:54,840 --> 00:44:00,920 Se mia moglie chiede di me, le dica che non sono ancora tornato dagli Stati Uniti. 405 00:44:07,680 --> 00:44:10,930 Non ho più niente di cui discutere con la Direttrice Wi. 406 00:44:10,930 --> 00:44:14,720 Probabilmente mia madre non è in grado di mantenere la sua promessa. 407 00:44:16,010 --> 00:44:21,980 Questo è un documento con cui il Direttore Wi Jeong Hyeok consegnerà la compagnia finanziaria estera a Jenny Jang. 408 00:44:24,950 --> 00:44:26,160 Come sai, la compagnia 409 00:44:26,160 --> 00:44:30,800 è stata creata con i fondi neri privati di mia madre e le riserve del Gruppo DEO. Lo sapevi questo, vero? 410 00:44:30,800 --> 00:44:33,520 E' il fulcro dell'investimento della città internazionale. 411 00:44:33,520 --> 00:44:39,940 Se arriverà tra le mani di Jenny Jang, sarà impossibile che il tuo sogno si realizzi, Presidente Choi. 412 00:44:39,940 --> 00:44:44,300 E' impossibile che tua madre resti a guardare senza fare nulla. 413 00:44:44,300 --> 00:44:47,850 Mia madre non può impedire che mio fratello lo faccia. 414 00:44:50,640 --> 00:44:53,390 Mia madre si farà presto da parte. 415 00:44:53,390 --> 00:44:55,470 Ti prego, pensa al futuro. 416 00:44:55,600 --> 00:45:00,800 Pensa a quale erede della famiglia DEO potrebbe essere vantaggioso per te, Presidente Choi. 417 00:45:01,830 --> 00:45:05,230 Jeong Hyeok ha la priorità maggiore dopo la Presidentessa Kim. 418 00:45:05,230 --> 00:45:08,110 Mio fratello è solo il cagnolino di Jenny Jang. 419 00:45:08,110 --> 00:45:13,480 Jenny Jang aumenterà il proprio potere grazie allo sviluppo della Città Internazionale e divorerà la famiglia DEO. 420 00:45:14,270 --> 00:45:18,650 Ti riporterò al tuo ruolo di un tempo. 421 00:45:19,350 --> 00:45:23,110 Quando il Gruppo Jogwang era il più grande. 422 00:45:24,860 --> 00:45:29,530 Questo documento non può avere seguito, Presidente Choi. 423 00:45:29,530 --> 00:45:31,980 Dobbiamo fermarlo ora. 424 00:45:41,390 --> 00:45:42,390 Chiedo scusa. 425 00:45:42,390 --> 00:45:45,780 Come previsto, la Direttrice Wi ha fatto visita al Gruppo Jogwang. 426 00:45:45,780 --> 00:45:48,170 Ti manderò a breve la registrazione. 427 00:45:49,350 --> 00:45:52,110 Controllerò le affiliate. 428 00:45:52,110 --> 00:45:55,440 Quando subentrerò nella famiglia DEO. 429 00:45:56,310 --> 00:45:58,430 Hai intenzione di andare avanti anche a costo di rimuovere tuo fratello? 430 00:45:58,430 --> 00:46:03,130 Questo documento non può avere attuazione, Presidente choi. 431 00:46:03,130 --> 00:46:05,520 Dobbiamo fermarlo subito. 432 00:46:30,250 --> 00:46:32,700 Mi dispiace, mamma. 433 00:46:32,700 --> 00:46:39,250 La mia vita è appesa all'alternarsi del tuo umore. Adesso voglio smettere di vivere così. 434 00:46:39,250 --> 00:46:42,900 Mamma, adesso puoi farti da parte e riposare. 435 00:46:42,900 --> 00:46:48,270 A quello che non hai saputo fare tu, ci penserò io. 436 00:46:49,150 --> 00:46:54,570 Il mio prezioso Oppa che adoro. E' solo un ospite di cui Do Yeong può fare a meno. 437 00:46:56,110 --> 00:46:59,690 Sto solo cercando di proteggere la nostra famiglia. 438 00:46:59,690 --> 00:47:01,860 Ti prego, perdonami. 439 00:47:17,900 --> 00:47:21,260 Spero che tu non riceva mai questo messaggio. 440 00:47:21,990 --> 00:47:27,520 Così che possa cancellare quello che è programmato per essere spedito e conttarti dal vivo. 441 00:47:29,800 --> 00:47:33,760 Si è trattato solo di qualche giorno, ma penso di essermi affezionato a te. 442 00:47:33,760 --> 00:47:39,670 Quando ho pensato alla gente che avrei lasciato una volta morto, tu sei stata una delle dieci persone a cui ho pensato. 443 00:47:40,560 --> 00:47:45,290 In realtà, tu sei stata una delle prime cinque. 444 00:47:46,090 --> 00:47:50,720 Come ti vanno le cose adesso? Hai trovato tua madre? 445 00:47:50,720 --> 00:47:55,410 Oppure sei tornata alla tua routine giornaliera? Sono molto curioso. 446 00:47:57,210 --> 00:48:02,220 Ti lascio questo messaggio solo nel caso non riesca a contattarti. 447 00:48:03,070 --> 00:48:08,840 Prima di incontrarti, ho nascosi la registrazione da qualche parte. 448 00:48:08,840 --> 00:48:13,730 Su quel video c'è la donna morta che si trovava con il Sindaco Do. 449 00:48:13,730 --> 00:48:16,840 C'è anche la registrazione di qualcuno che venne e si occupò del cadavere. 450 00:48:17,700 --> 00:48:21,570 E' nell'armadietto n. 032 presso la Stazione di Songdo. 451 00:48:24,920 --> 00:48:29,000 La password è 5623. 452 00:49:18,390 --> 00:49:21,450 Ho segretamente ottenuto i documenti falsificati dal Jogwang. 453 00:49:21,450 --> 00:49:24,720 Il documento dice che il Presidente Wi e lei divorzierete 454 00:49:24,720 --> 00:49:29,760 e un altro documento dice che il Presidente Wi darà tuiitti i suoi beni alla madre e alla sorella. 455 00:49:29,760 --> 00:49:33,490 Anche se dovesse morire il Presidente CEO lei non avrà nulla. 456 00:49:33,490 --> 00:49:38,270 Il Presidente Wi verrà rapito stasera mentre starà rientrando a casa. 457 00:49:51,370 --> 00:49:54,350 Il Presidente Wi è passato in boutique. 458 00:50:01,750 --> 00:50:05,020 Come mai sei venuto qui? 459 00:50:06,160 --> 00:50:10,370 Mi sei venuta in mente e mi sono fermato qui mentre tornavo a casa. 460 00:50:11,610 --> 00:50:14,820 Ho sentito che mia madre ti ha costretto a chiudere la boutique. 461 00:50:20,260 --> 00:50:27,220 Sin da piccolo, ho sempre saputo di non essere parte della famiglia DEO. 462 00:50:29,360 --> 00:50:32,810 In tutto questo tempo al mio fianco... 463 00:50:32,810 --> 00:50:39,100 per te è stata una tortura avere intorno la mia famiglia, vero? 464 00:50:40,800 --> 00:50:42,510 Mi dispiace. 465 00:50:43,350 --> 00:50:51,360 So che le cose non potrebbero risolversi con un semplice "mi dispiace", ma so anche che dovevo dirtelo. 466 00:50:51,360 --> 00:50:53,570 Ecco perché sono passato. 467 00:50:55,210 --> 00:50:58,120 Se non oggi, non so quando avrei potuto dirtelo. 468 00:51:07,180 --> 00:51:09,360 Vogliamo andare a casa insieme? 469 00:51:16,930 --> 00:51:21,230 No, vai avanti tu. 470 00:51:21,230 --> 00:51:24,480 Ho dell'altro lavoro da fare. 471 00:51:24,480 --> 00:51:28,110 Va bene, vado. 472 00:52:13,010 --> 00:52:17,310 Se lascia che lui se ne vada così, verrà rapito come previsto sulla strada verso casa. 473 00:52:17,310 --> 00:52:21,420 Tienilo d'occhio fino a quanto non ti contatterò. 474 00:52:22,620 --> 00:52:24,360 Lasciami! 475 00:52:30,740 --> 00:52:34,390 Chi ti ha detto di farlo? Dimmelo! 476 00:52:34,390 --> 00:52:36,180 Pronto? 477 00:52:39,560 --> 00:52:41,270 Noona? 478 00:52:41,270 --> 00:52:42,520 Yoon Seon Woo? 479 00:52:42,520 --> 00:52:44,120 Questo è sbagliato, Noona. 480 00:52:44,120 --> 00:52:47,720 Fino a che punto vuoi arrivare che devi mettere in pericolo Hyung Jeong Hyeok? 481 00:52:47,720 --> 00:52:49,270 Ti prego, fermati. 482 00:52:49,270 --> 00:52:51,350 Denuncia la cosa alla polizia se vuoi fermarmi. 483 00:52:51,350 --> 00:52:55,470 Anche fermandomi ora, finirei in prigione per sempre. 484 00:53:25,380 --> 00:53:31,790 Perché sei andata in una boutique che non interessa più a nessuno? 485 00:53:31,790 --> 00:53:34,770 Che diamine sta facendo, Presidentessa? 486 00:53:34,770 --> 00:53:38,730 Non ha idea che suo figlio sta soffrendo qui fuori. 487 00:53:47,630 --> 00:53:50,470 Che diamine hai fatto! 488 00:53:57,120 --> 00:54:01,050 Dovrebbe chiedere "chi", Presidentessa. 489 00:54:18,400 --> 00:54:25,380 Ormai, dovrebbero essere in azione. 490 00:54:25,380 --> 00:54:30,720 Se Jeong Hyeok non è già morto. 491 00:54:38,680 --> 00:54:42,480 [Presidente Wi Jeong Hyeok] L'utente da lei chiamato non è al momento raggiungibile... 492 00:55:10,320 --> 00:55:14,660 Dove vai tanto di fretta? Con qualcosa che è di un altro? 493 00:55:15,520 --> 00:55:19,830 Come hai fatto a sapere che la registrazione era nell'armadietto? 494 00:55:21,060 --> 00:55:24,120 Salverò suo figlio. 495 00:55:24,120 --> 00:55:29,310 In cambio, mi restituisca la lista dei miei clienti. 496 00:55:29,310 --> 00:55:33,920 Dovrà anche fare un passo indietro dalla sua posizione di Presidentessa. 497 00:55:52,590 --> 00:55:58,080 Quello stupido documento... te lo restituirò. 498 00:56:01,830 --> 00:56:04,550 E per il passo indietro, 499 00:56:04,550 --> 00:56:08,210 dovremo trovare un motivo ragionevole. 500 00:56:09,370 --> 00:56:12,550 Siamo al centro dell'attenzione per via dello sviluppo della Città Internazionale. 501 00:56:12,550 --> 00:56:17,820 Per la famiglia DEO non è il caso che io mi tiri indietro in modo poco onorevole. 502 00:56:17,820 --> 00:56:22,740 Facciamo con calma e prepariamoci. 503 00:56:27,070 --> 00:56:29,470 Aspetta solo un momento. 504 00:56:37,470 --> 00:56:40,830 Dai a Jenny Jang i libri contabili della boutique. 505 00:56:40,830 --> 00:56:46,650 Quando Jeong Hyeok tornerà e scoprirà che Jenny Jang mi ha minacciato usando lui come esca, 506 00:56:47,520 --> 00:56:49,520 le volterà le spalle. 507 00:56:49,520 --> 00:56:54,620 Presidentessa, dovremmo prima controllare se Jeong Hyeok... 508 00:57:07,050 --> 00:57:09,130 Prendili. 509 00:57:10,180 --> 00:57:15,430 E porta Jeong Hyeok in al sicuro e fammi chiamare. 510 00:57:15,430 --> 00:57:17,040 Manca qualcosa, Presidentessa. 511 00:57:17,040 --> 00:57:20,610 - Ho detto che che non posso rinunciare immediatamente alla mia posizione aziendale... - Dovrebbe... 512 00:57:20,610 --> 00:57:22,850 supplicarmi. 513 00:57:24,350 --> 00:57:27,120 Mi chieda di lasciarla vivere. 514 00:57:35,980 --> 00:57:38,840 Che diamine stai facendo adesso? 515 00:57:40,930 --> 00:57:47,380 Jeong Hyeok non tornerà indietro comunque. 516 00:58:03,060 --> 00:58:09,820 Pensa che stia facendo tutto questo perché non riesco a riprendermi dei miseri libri contabili? 517 00:58:11,120 --> 00:58:13,330 Il dolore... 518 00:58:13,330 --> 00:58:19,250 che mia madre deve avere provato morendo senza sapere se sua figlia fosse viva o no. 519 00:58:19,250 --> 00:58:25,400 La sua disperazione. Sono tutte cose che dovrà patire anche lei. 520 00:58:27,060 --> 00:58:29,520 Salvami. 521 00:58:31,320 --> 00:58:36,820 Ti prego, porta fuori la mia bambina. 522 00:58:38,450 --> 00:58:40,670 Ti prego... 523 00:58:45,020 --> 00:58:47,910 Mi supplichi. 524 00:58:50,260 --> 00:58:52,500 Disperatamente. 525 00:58:54,770 --> 00:58:58,100 Mi chieda di salvare suo figlio. 526 00:59:02,690 --> 00:59:04,890 Supplichi. 527 00:59:04,890 --> 00:59:11,010 Sottotitoli a cura del The Secret Team @ viki 528 00:59:11,010 --> 00:59:14,880 ♫ Mi chiedo se sai quello che provo ♫ 529 00:59:14,880 --> 00:59:18,430 ♫ quando dico il tuo nome ♫ 530 00:59:18,430 --> 00:59:21,730 ♫ A volte mi sento solo perché ♫ 531 00:59:21,730 --> 00:59:23,940 ♫ tu non riesci a sentire il mio cuore ♫ 532 00:59:23,940 --> 00:59:25,170 Fino a che punto arriverai? 533 00:59:25,170 --> 00:59:28,450 Credo di averti detto che nessuno mi fermerà. Nemmeno tu. 534 00:59:28,450 --> 00:59:30,070 Non posso più andare avanti con il nostro piano. 535 00:59:30,070 --> 00:59:32,330 Rivela la registrazione lasciata da quel medico. 536 00:59:32,330 --> 00:59:36,850 Un peschereccio nell'oceano di Yongcheon ha pescato una valigia che conteneva al suo interno un cadavere. 537 00:59:36,850 --> 00:59:38,570 Se c'è uno scandalo sotto, 538 00:59:38,570 --> 00:59:41,770 Jenny Jang dovrà prendersene l'intera colpa come rappresentante della famiglia DEO. 539 00:59:41,770 --> 00:59:44,780 Questi sono i documenti che ho ottenuto mentre lavoravo per la J-Boutique. 540 00:59:44,780 --> 00:59:45,750 Cos'è che vuoi? 541 00:59:45,750 --> 00:59:48,910 Distruggere la Presidente Jang. 542 00:59:48,910 --> 00:59:53,360 ♫ Starai al mio fianco se camminerò verso di te? ♫ 47065

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.