Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,000 --> 00:00:35,000
-=Negli episodi precedenti=-
2
00:00:39,170 --> 00:00:40,520
Secret Boutique
[ Episodio 14 ]
3
00:00:40,520 --> 00:00:42,650
Dove stai andando?
4
00:00:42,650 --> 00:00:44,650
Non vieni alla festa di compleanno
della Presidente Jang?
5
00:00:45,910 --> 00:00:48,440
Sto andando alla mostra di Soo Bin a New York.
6
00:00:49,450 --> 00:00:51,380
Prenderò l'ultimo volo.
7
00:00:52,520 --> 00:00:59,530
Sottotitoli a cura del
The Secret Team @ viki
8
00:00:59,530 --> 00:01:02,390
Chi diamine è quella donna?
9
00:01:02,390 --> 00:01:07,830
Persino dopo aver perso il tuo amante,
perché continui a proteggerla?
10
00:01:09,830 --> 00:01:12,530
Perché per me lei è unica.
11
00:01:14,070 --> 00:01:16,750
Perché lei è l'unica persona
12
00:01:16,750 --> 00:01:19,930
che mi è rimasta accanto dopo aver perso il mio amante.
13
00:01:21,300 --> 00:01:23,530
Se perdo anche Do Yeong,
14
00:01:25,680 --> 00:01:28,450
non ho motivo di vivere.
15
00:01:33,250 --> 00:01:39,950
Io e tua sorella... non significhiamo niente per te?
16
00:01:42,750 --> 00:01:45,030
Ti prego, salva Do Yeong.
17
00:01:45,830 --> 00:01:51,710
Se dovesse succederle qualcosa,
perderai anche un figlio.
18
00:02:10,260 --> 00:02:12,580
Maggiordomo Hwang.
19
00:02:23,500 --> 00:02:25,730
Liberala.
20
00:02:48,160 --> 00:02:54,810
Ti salvo solo grazie alla tua defunta madre.
21
00:03:14,940 --> 00:03:22,000
Mi supplicò di salvarti in quell'autobus
che aveva avuto un incidente.
22
00:03:26,220 --> 00:03:29,700
Mi sentii dispiaciuta per lei che si preoccupava di sua figlia
23
00:03:29,700 --> 00:03:33,000
anche se stava morendo.
24
00:03:33,850 --> 00:03:39,110
Ricordo il suo pietoso supplicare.
25
00:03:39,900 --> 00:03:42,610
Ecco perché ti sto salvando.
26
00:03:43,640 --> 00:03:49,710
Sii grata che la tua vita sia stata salvata
grazie a tua madre.
27
00:03:49,710 --> 00:03:54,350
Abbi cura della tua vita e lascia questa casa.
28
00:03:54,350 --> 00:04:00,960
Tu e tua madre non sareste state comunque
riconosciute dal Gruppo DEO.
29
00:04:00,960 --> 00:04:05,240
Neanche tuo padre, Wi Chang Soo, lo era stato.
30
00:04:05,240 --> 00:04:11,210
Io ho cresciuto il Gruppo Deo.
31
00:04:13,840 --> 00:04:16,910
Quella che lascerà questa casa...
32
00:04:16,910 --> 00:04:19,640
sarà lei.
33
00:04:21,640 --> 00:04:24,440
Questo è il suo detto preferito.
34
00:04:24,440 --> 00:04:25,600
"Io...
35
00:04:27,600 --> 00:04:30,870
non ho mai perso prima, Presidente."
36
00:04:31,650 --> 00:04:34,260
"Non lo dimentichi."
37
00:04:34,260 --> 00:04:38,240
Ho sempre atteso il momento
38
00:04:38,240 --> 00:04:40,800
in cui le avrei detto queste stesse parole.
39
00:04:42,140 --> 00:04:47,390
Io... non ho mai perso prima.
40
00:04:49,200 --> 00:04:52,030
In quell'incidente d'auto...
41
00:04:53,010 --> 00:04:58,250
Il fatto che tua madre sia morta e io sia ancora viva
42
00:04:58,250 --> 00:05:01,330
è un segno del destino.
43
00:05:01,330 --> 00:05:04,880
Non puoi pensare che sia ingiusto.
44
00:05:05,660 --> 00:05:07,650
E' il destino.
45
00:05:07,650 --> 00:05:12,980
No. Lei era preoccupata.
46
00:05:12,980 --> 00:05:16,090
Ecco perché ha cercato quella ragazzina
che aveva perso i genitori,
47
00:05:16,090 --> 00:05:21,140
era stata lasciata in orfanotrofio
ed era stata intrappolata in una cassa.
48
00:05:21,140 --> 00:05:23,240
Dopo la morte del Presidente Wi,
49
00:05:23,240 --> 00:05:26,450
lei eliminato tutto quello che era legato alla famiglia Wi.
50
00:05:26,450 --> 00:05:29,470
Io sono comunque tornata.
51
00:05:29,470 --> 00:05:33,190
Lei è quella che mi ha trovato,
52
00:05:33,190 --> 00:05:36,180
e questo è un segno del destino.
53
00:05:37,500 --> 00:05:40,360
Quando vedesti che in ospedale presero me
54
00:05:40,360 --> 00:05:44,820
invece di tua madre, avresti dovuto urlare.
55
00:05:44,820 --> 00:05:47,210
Come una pazza,
56
00:05:47,210 --> 00:05:52,870
tu non riuscisti a dire una parola
e restasti a guardare.
57
00:06:03,700 --> 00:06:10,490
Quella... bocca... gliela chiuderò io.
58
00:06:13,470 --> 00:06:18,600
Dopo aver perso l'occasione di salvare la vita di mia madre,
59
00:06:18,600 --> 00:06:23,190
ero così spaventata e confusa.
60
00:06:23,190 --> 00:06:27,620
Una ragazzina di nove anni che non riusciva
a dire una parola e si sentiva una stupida...
61
00:06:27,620 --> 00:06:28,760
Io...
62
00:06:29,670 --> 00:06:31,270
la farò
63
00:06:32,250 --> 00:06:33,850
soffrire
64
00:06:33,850 --> 00:06:37,930
la stessa agonia che patì mia madre.
65
00:06:41,400 --> 00:06:45,030
Se tua madre fosse sopravvissuta
entrando nella famiglia DEO,
66
00:06:45,030 --> 00:06:48,060
la famiglia sarebbe diventata una nullità.
67
00:06:48,060 --> 00:06:51,020
E' grazie alla mia venuta
68
00:06:51,020 --> 00:06:55,930
che questa famiglia è diventata così grande
che persino tu vuoi averla, Do Yeong.
69
00:06:57,020 --> 00:07:00,890
La morte di tua madre
70
00:07:00,890 --> 00:07:05,000
ha potuto aprirti delle porte anche più grandi.
71
00:07:05,000 --> 00:07:10,460
In definitiva, siamo diventate una famiglia.
72
00:07:11,170 --> 00:07:14,390
Dimentichiamo il passato,
73
00:07:14,390 --> 00:07:18,400
e pensiamo la Gruppo DEO
che abbiamo costruito insieme.
74
00:07:18,400 --> 00:07:21,660
Anche tu eri sincera quando lavoravi alle mie dipendenze.
75
00:07:21,660 --> 00:07:24,110
Perché era roba mia.
76
00:07:25,030 --> 00:07:30,310
Era mia. Ecco perché.
77
00:07:30,310 --> 00:07:37,350
Io... sono stata grata dell'occasione
ed ho guardato solo al futuro.
78
00:07:37,350 --> 00:07:42,260
Tu sei restata nel passato ed hai lasciato
che il tuo rancore crescesse.
79
00:07:42,260 --> 00:07:46,970
Non potrai mai sedere al mio posto.
80
00:07:46,970 --> 00:07:49,710
Questo non fa per te!
81
00:07:49,710 --> 00:07:54,750
Questa sfortuna, te la sei costruita tu, Do Yeong!
82
00:07:54,750 --> 00:07:57,690
Sì, se la goda.
83
00:07:57,690 --> 00:08:00,830
Se la goda con tutto il cuore.
84
00:08:00,830 --> 00:08:04,780
Dato che anche questa sua gioia, presto finirà.
85
00:08:04,780 --> 00:08:07,500
Presto il mondo saprà come ha fatto a sedere
86
00:08:07,500 --> 00:08:11,820
in quel posto meraviglioso.
87
00:08:11,820 --> 00:08:15,110
Accadrà che lei tornerà a dove apparteneva
88
00:08:15,110 --> 00:08:20,120
con i suoi tre figli.
89
00:08:20,200 --> 00:08:22,060
Vattene
90
00:08:22,890 --> 00:08:25,100
fuori da casa mia.
91
00:08:47,060 --> 00:08:49,040
Stai bene?
92
00:09:30,700 --> 00:09:35,590
Seon Woo, credo che dobbiamo fare andare via Do Yeong.
93
00:09:38,550 --> 00:09:43,120
♫ Rendendo me stessa più silenziosa
del suono di un respiro ♫
94
00:09:43,120 --> 00:09:46,010
Apri la porta! Noona!
95
00:09:46,010 --> 00:09:49,210
Apri la porta! Noona, ti prego!
96
00:09:49,210 --> 00:09:52,620
Ti prego, apri la porta!
97
00:09:52,620 --> 00:09:55,390
Ti senti bene?
98
00:09:55,390 --> 00:09:58,070
Noona!
99
00:09:58,070 --> 00:10:00,140
Seon Woo.
100
00:10:03,480 --> 00:10:08,600
Per oggi, vai a casa. Per favore.
101
00:10:22,480 --> 00:10:26,500
Pensa che sia il caso di lasciarla stare?
102
00:10:27,300 --> 00:10:30,570
Non posso perdere mio figlio.
103
00:10:32,730 --> 00:10:38,970
♫ Perché è tutta una farsa? ♫
104
00:10:38,970 --> 00:10:43,230
♫ E' troppo tardi ♫
105
00:10:43,230 --> 00:10:46,300
♫ Me ne andrò ♫
106
00:11:22,000 --> 00:11:26,810
Abbiamo ottenuto la confessione della cameriera
che ti ha attirato nello scantinato.
107
00:11:29,100 --> 00:11:33,880
Anche se ha menzionato la Presidentessa, sarebbe il Maggiordomo Hwang a prendersi la colpa di tutto.
108
00:11:33,880 --> 00:11:35,410
Ecco perché devi andare via da questa casa, Noona.
109
00:11:35,410 --> 00:11:40,940
No. La persona che deve andare via da questa casa
è la Presidentessa Kim, non io.
110
00:11:42,090 --> 00:11:43,680
Cos'hai intenzione di fare in questa casa?
111
00:11:43,680 --> 00:11:46,600
La gente di questa casa ti ha rinchiuso
e ti ha quasi affogato senza esitazione.
112
00:11:46,600 --> 00:11:48,370
Conosco bene la Presidentessa.
113
00:11:48,370 --> 00:11:52,590
Tiene molto a quello che gli altri dicono di lei,
quindi non penso che possa farmi qualcosa.
114
00:11:52,590 --> 00:11:57,440
E lei ha ancora bisogno del mio aiuto per lo sviluppo
della città internazionale.
115
00:12:01,480 --> 00:12:05,080
Non andare! Questo non è giusto.
116
00:12:05,080 --> 00:12:07,930
Che senso ha se rischi la tua vita per combattere
contro la Presidentessa Kim?
117
00:12:07,930 --> 00:12:09,510
Cogliamo l'occasione per smetterla.
118
00:12:09,510 --> 00:12:14,920
Lasciamo che combattano tra di loro,
e restiamone fuori.\
119
00:12:14,920 --> 00:12:18,670
- Tu ed io...
- Se hai intenzione di fermarmi dal farlo
120
00:12:18,670 --> 00:12:21,430
sappi che non ho bisogno di te.
121
00:12:21,430 --> 00:12:23,510
Vattene da quella casa.
122
00:12:25,100 --> 00:12:27,120
Noona, ho paura...
123
00:12:30,210 --> 00:12:32,430
che ti possa perdere.
124
00:13:10,110 --> 00:13:12,900
Perché continua a seguirmi?
125
00:13:15,330 --> 00:13:19,690
Parliamo, Lee Eun Ji.
126
00:13:20,960 --> 00:13:22,900
Lo conosce, vero?
127
00:13:24,210 --> 00:13:26,410
L'Agente di Polizia Oh Tae Seok.
128
00:13:26,410 --> 00:13:32,410
Non so quanto ne sappia lei, ma la famiglia Deo, il sindaco Do e Jenny Jang sono in combutta tra di loro.
129
00:13:32,410 --> 00:13:34,880
Fintanto che non rinunceranno al sogno
della città internazionale,
130
00:13:34,880 --> 00:13:39,110
continueranno ad insabbiare questo incidente.
131
00:13:39,110 --> 00:13:42,560
L'Agente Park Joo Hyeon forse andò lì
perché sapeva qualcosa.
132
00:13:42,560 --> 00:13:47,030
Sembra che una donna non riuscì
a tornare viva da quello yacht.
133
00:13:47,030 --> 00:13:49,960
Sicuro che non avrà problemi, Assessore?
134
00:13:51,660 --> 00:13:53,940
Anche lei era coinvolto in quell'incidente.
135
00:13:53,940 --> 00:13:57,180
Dovrà nascondersi fino a quando
non verranno a galla le prove cruciali.
136
00:13:57,180 --> 00:14:01,070
Se si comporterà frettolosamente e in tono di sfida,
avrà perso in partenza.
137
00:14:01,070 --> 00:14:05,130
Questo incidente e io...
138
00:14:06,350 --> 00:14:08,260
e anche lei, Lee Eun Ji.
139
00:14:09,800 --> 00:14:14,180
Penso che la Presidentessa Kim Yeo Ok
tenga d'occhio anche me.
140
00:14:14,180 --> 00:14:17,240
Dato che mi ha fatto uscire di prigione.
141
00:14:44,390 --> 00:14:48,830
[Nuova Casa del Tessuto di Hong Seong]
142
00:15:13,770 --> 00:15:16,020
Te lo ricordi?
143
00:15:20,270 --> 00:15:26,060
Questo era il posto dove viveva la nostra famiglia
trent'anni fa.
144
00:15:26,060 --> 00:15:32,180
Dopo aver lasciato te e Ye Nam
che dormivate in quella stanza laggiù,
145
00:15:33,140 --> 00:15:39,120
per guadagnare qualche soldo
lavoravo come una pazza senza dormire molto.
146
00:15:41,730 --> 00:15:46,360
Una venditrice ambulante sfuggita alle grinfie
del racket dei venditori ambulanti,
147
00:15:46,360 --> 00:15:51,220
aveva messo su un magazzino all'ingrosso.
Aveva avuto davvero successo.
148
00:15:52,420 --> 00:15:55,660
Ero così fiera di me stessa.
149
00:15:58,160 --> 00:16:04,210
Non ero affatto stanca, nonostante lavorassi tutta la notte.
150
00:16:08,960 --> 00:16:13,560
E' vero. Mentre la madre di Do Yeong moriva davanti a me
151
00:16:16,170 --> 00:16:19,130
io le presi l'anello.
152
00:16:19,130 --> 00:16:24,430
Così, per caso, entrai nella famiglia DEO.
153
00:16:30,150 --> 00:16:33,510
Non ebbi scelta, perché volevo solo vivere bene.
154
00:16:34,370 --> 00:16:38,230
Volevo dare il meglio possibile
155
00:16:38,230 --> 00:16:40,670
a te e Ye Nam
156
00:16:40,670 --> 00:16:44,350
e alla futura Ye Eun.
157
00:16:45,730 --> 00:16:51,180
Come puoi dire che sia amore il fatto che tu
abbia preso qualcosa a qualcun altro per darlo a noi?
158
00:16:51,180 --> 00:16:53,540
Lei era già morta.
159
00:16:53,540 --> 00:16:56,470
Voglio dire... stava per morire.
160
00:16:57,160 --> 00:17:00,520
Mi fu data una occasione,
161
00:17:02,040 --> 00:17:03,840
e io mi limitai ad afferrarla.
162
00:17:03,840 --> 00:17:06,110
C'era ancora Do Yeong.
163
00:17:06,110 --> 00:17:09,670
La famiglia DEO non sapeva nemmeno
della sua esistenza.
164
00:17:09,670 --> 00:17:13,940
Nessuno l'avrebbe cercata o voluta.
165
00:17:13,940 --> 00:17:21,690
Ad ogni modo, presi con me Do Yeong
così che vivesse in casa della famiglia DEO.
166
00:17:21,690 --> 00:17:26,950
Tutto qui. Ho fatto il mio dovere.
167
00:17:26,950 --> 00:17:28,890
Madre.
168
00:17:33,150 --> 00:17:37,840
Tu sei più spietato di me.
169
00:17:37,840 --> 00:17:43,250
Non ti interessa di chi ha il tuo stesso sangue?
170
00:17:43,250 --> 00:17:47,320
Distruggendo chi non ne sa nulla, così all'improvviso,
171
00:17:47,320 --> 00:17:52,250
stai cercando di vivere una vita integerrima tutto da solo?
E' quello che un primogenito dovrebbe fare?
172
00:17:52,250 --> 00:17:55,340
Come hai potuto farlo pur sapendo tutto?
173
00:17:55,340 --> 00:18:00,550
Come hai potuto sposare Do Yeong?
174
00:18:00,550 --> 00:18:02,770
Cosa vuoi dire?
175
00:18:06,820 --> 00:18:09,030
Parla, Oppa.
176
00:18:19,440 --> 00:18:22,490
Mamma, ti prego, spiegami.
177
00:18:22,490 --> 00:18:26,100
Devi avere un motivo se mi hai fatto
venire fino a qui.
178
00:18:27,220 --> 00:18:33,360
Come hai sentito, la madre di Do Yeong morì davanti a me.
179
00:18:33,360 --> 00:18:41,650
Non ho ucciso nessuno. Ho solo preso un anello.
180
00:18:41,650 --> 00:18:45,860
Sono diventata il membro della famiglia
di un vecchio che aveva perso i suoi familiari.
181
00:18:45,860 --> 00:18:49,920
Ho fatto crescere la compagnia e la famiglia
è diventata più ricca.
182
00:18:49,920 --> 00:18:55,870
Si può dire che sia la salvatrice della famiglia Wi
che avrebbe perso ogni discendente.
183
00:18:55,870 --> 00:19:01,150
Do Yeong non lo ha apprezzato
ed ha sedotto tuo fratello.
184
00:19:01,150 --> 00:19:06,530
Si è insediata nel mio nido con un rancore sanguinario.
185
00:19:07,950 --> 00:19:14,130
Dopotutto, ho finito per prendermi cura di sua figlia,
Do Yeong, con le mie stesse mani.
186
00:19:17,530 --> 00:19:20,950
E' un destino orribile.
187
00:19:20,950 --> 00:19:28,300
Morendo, mi ha affidato un fardello troppo pesante.
188
00:19:33,320 --> 00:19:38,420
Ye Nam, cosa dovrei fare?
189
00:19:39,120 --> 00:19:42,450
Ho vissuto solo per il vostro bene.
190
00:19:42,450 --> 00:19:48,460
Farò di tutto per proteggervi.
191
00:19:48,460 --> 00:19:55,300
Vi proteggerò persino andando all'inferno.
192
00:19:58,160 --> 00:20:00,310
La mia Ye Nam.
193
00:20:20,790 --> 00:20:23,230
E' così crudele.
194
00:20:23,230 --> 00:20:29,520
Una così brava persona come il padroncino Jeong Hyeok e la Direttrice Jang che si piacciono reciprocamente...
195
00:20:30,200 --> 00:20:33,550
come hai fatto a ritrovarti coinvolta da un destino simile?
196
00:20:45,620 --> 00:20:52,500
Credo che avrà bisogno di comprare parecchie cose
se andrà via da questa casa.
197
00:20:56,060 --> 00:20:58,190
Non lo so
198
00:20:59,000 --> 00:21:02,480
se riuscirò a lasciare spontaneamente la famiglia DEO.
199
00:21:03,230 --> 00:21:05,830
Ho qualcosa da fare.
200
00:21:06,730 --> 00:21:12,760
Se riuscirà a convincermi a non farla,
non dovrò arrivare a tanto.
201
00:21:16,000 --> 00:21:18,600
Il padroncino Jeong Hyeok...
202
00:21:20,390 --> 00:21:24,190
Yeong non deve sapere che io so.
203
00:21:29,160 --> 00:21:32,060
Non si preoccupi, Signora Wang.
204
00:21:32,060 --> 00:21:37,210
Quando si sarà sistemata, la verrò a trovare.
205
00:21:38,650 --> 00:21:41,700
Voglio che stia bene.
206
00:21:56,300 --> 00:22:00,050
Questo è mio padre. Non è bello?
207
00:22:00,050 --> 00:22:05,370
Hai frainteso qualcosa. Anche se sono arrivata fino a qui,
208
00:22:05,370 --> 00:22:06,950
ho perso più di quanto io abbia guadagnato.
209
00:22:06,950 --> 00:22:10,170
Dato che il liquore si diluisce quando si scioglie il ghiaccio,
210
00:22:10,790 --> 00:22:13,020
non è vero.
211
00:22:31,950 --> 00:22:35,120
L'occasione che la mamma ti ha dato...
212
00:22:35,120 --> 00:22:40,120
ho avuto quell'occasione ogni volta che ho cercato
di competere con Do Yeong.
213
00:22:41,030 --> 00:22:42,710
Dato che tu sei il primogenito,
214
00:22:42,710 --> 00:22:46,860
dato che per lei se una spina nel fianco,
hai ricevuto un trattamento speciale.
215
00:22:47,620 --> 00:22:51,650
Anche se te ne vai in giro ovunque, se tu vuoi,
puoi tornare a casa in qualsiasi momento.
216
00:22:51,650 --> 00:22:55,730
Quanto sei fantastico sei sei uno che cerca
di consegnare la famiglia DEO a quella donna?
217
00:23:00,540 --> 00:23:02,830
Mi dispiace, Ye Nam.
218
00:23:04,760 --> 00:23:10,380
Capisco quello che vuoi dire, ma non posso farlo.
219
00:23:11,120 --> 00:23:13,650
Rivelerò al mondo ogni cosa.
220
00:23:13,650 --> 00:23:17,180
Chi è Do Yeong e chi siamo noi.
221
00:23:21,520 --> 00:23:23,880
Sei così egoista.
222
00:23:24,570 --> 00:23:30,470
Non hai familiari o fratelli.
Tu pensi solo a te stesso, vero?
223
00:23:32,980 --> 00:23:35,980
Non è amore e neanche affari.
224
00:23:35,980 --> 00:23:40,420
Sei un egoista che fa quello che gli pare.
225
00:23:46,080 --> 00:23:50,050
Decidendo di consegnare tutto a Do Yeong,
226
00:23:51,760 --> 00:23:54,470
non pensi a me?
227
00:23:56,050 --> 00:24:00,160
Do Yeong è la tua unica amica?
Lo sono anche io.
228
00:24:00,160 --> 00:24:04,410
Sono l'amica che è cresciuta insieme a te.
Abbiamo solo due anni di differenza!
229
00:24:07,130 --> 00:24:13,630
Mentre aspettavamo che la mamma
finisse di lavorare in quella stanzetta,
230
00:24:13,630 --> 00:24:16,730
ci addormentavamo dopo esserci stancati
a forza di giocare insieme.
231
00:24:17,620 --> 00:24:22,050
La mattina, ci sedevamo intorno al tavolo
per mangiare.
232
00:24:24,590 --> 00:24:28,470
Non ho mai visto dormire la mamma.
233
00:24:31,070 --> 00:24:38,370
Non ti dispiace per lei che ha lavorato
giorno e notte tenendoci accanto a lei?
234
00:24:39,290 --> 00:24:43,440
E' per questo che hai intenzione di sbarazzarti di noi
per restare con Do Yeong?
235
00:24:44,850 --> 00:24:52,720
Anche se abbiamo passato momenti difficili,
in quei momenti io sono stata felice.
236
00:24:53,390 --> 00:24:59,900
Non hai vissuto nemmeno un momento felice
mentre crescevamo insieme?
237
00:25:01,420 --> 00:25:09,980
Allora? Do Yeong è più importante di noi?
238
00:25:11,190 --> 00:25:16,100
Hai vissuto pensando sempre che per te
noi eravamo degli estranei, vero?
239
00:25:16,100 --> 00:25:18,340
Sei tu quello che è cresciuto separato da noi.
240
00:25:18,340 --> 00:25:21,840
Sei tu quello che ha chiuso il proprio cuore
e non ha mai cercato di aprirlo.
241
00:25:28,660 --> 00:25:32,290
Dopotutto, hai intenzione di dare tutto a lei?
242
00:25:32,290 --> 00:25:37,390
Non posso sopportarlo. Fino alla fine,
cercherò di impedirti di farlo.
243
00:26:01,160 --> 00:26:03,900
Quando hai intenzione di lasciare questa casa?
244
00:26:12,390 --> 00:26:19,160
Ho rischiato di soffocare a morte bevendo l'acqua,
e lei adesso mi biasima per quello.
245
00:26:19,160 --> 00:26:27,010
Sappia che la registrazione della sua confessione verrà resa pubblica se dovesse succedermi qualcosa.
246
00:26:47,510 --> 00:26:52,090
Mi dispiace per tua madre.
247
00:26:54,630 --> 00:26:57,540
Hai qualche diritto di dirlo?
248
00:27:05,990 --> 00:27:08,780
Per il tuo obiettivo,
249
00:27:08,780 --> 00:27:13,410
mia madre è stata solo un insetto da poter calpestare.
250
00:27:18,040 --> 00:27:20,420
Credo di aver rovinato tutto.
251
00:27:22,370 --> 00:27:28,050
Non penso di essermi impegnato al massimo,
fino ad ora, visti i risultati.
252
00:27:28,860 --> 00:27:35,780
Non penso di poter tornare indietro
quindi ho paura.
253
00:27:35,780 --> 00:27:38,590
Stai parlando della Direttrice Jang, adesso?
254
00:27:40,480 --> 00:27:42,130
Perché sei qui?
255
00:27:42,130 --> 00:27:45,820
Mentre sei qui davanti a me,
sei solo preoccupato per lei?
256
00:27:45,820 --> 00:27:48,840
Non dovresti comportarti come se facessi pena.
257
00:27:50,460 --> 00:27:52,470
E' meschino.
258
00:27:53,990 --> 00:27:57,430
Hai detto di avere paura. Sei spaventato?
259
00:27:58,350 --> 00:28:00,410
Tu...
260
00:28:02,970 --> 00:28:05,900
hai ucciso una persona innocente.
261
00:28:07,120 --> 00:28:11,990
Tu e la persona che ami tanto
262
00:28:12,890 --> 00:28:15,140
avete rovinato tutto.
263
00:28:41,160 --> 00:28:43,330
Do Yeong è la tua unica amica?
264
00:28:43,330 --> 00:28:46,150
Lo sono anche io.
265
00:28:51,520 --> 00:28:54,470
[Contratto di Trasferimento della Compagnia]
266
00:29:05,270 --> 00:29:08,430
Penso di dovertelo dire oggi.
267
00:29:22,250 --> 00:29:24,800
Per favore, siediti qui Do Yeong.
268
00:29:26,300 --> 00:29:32,720
Tu sei stato la prima persona
269
00:29:32,720 --> 00:29:35,390
che in quella casa mi diede una sedia comoda
su cui sedermi.
270
00:29:38,570 --> 00:29:44,060
Fu allora che cominciasti a piacermi.
271
00:29:48,010 --> 00:29:50,280
Lo sapevi, vero?
272
00:29:52,290 --> 00:29:54,090
Do Yeong!
273
00:29:55,490 --> 00:29:58,800
Mi piacevi comunque.
274
00:29:58,800 --> 00:30:05,030
Ad ogni modo, per te sono diventata una persona
con cui poter condividere i tuoi sentimenti più reconditi.
275
00:30:06,160 --> 00:30:12,670
Dopo di quello, ho capito chi ero.
276
00:30:12,670 --> 00:30:16,980
Tu e tua madre...
277
00:30:16,980 --> 00:30:23,510
Ho capito che tu e tua madre vi eravate insediati in quella casa al posto mio e di mia madre.
278
00:30:23,510 --> 00:30:28,360
Da quel momento, ho vissuto in un inferno.
279
00:30:29,340 --> 00:30:34,830
Dato che sapevo
280
00:30:36,960 --> 00:30:39,290
che avremmo finito per vedere la nostra fine terribile.
281
00:30:41,180 --> 00:30:47,570
Ti ho ingannato fingendo di tenere a te
e ti ho chiesto di sposarmi.
282
00:30:47,570 --> 00:30:56,070
Ho anche pensato che sarebbe stato il mio scudo
per raggiungere il mio obiettivo.
283
00:30:57,230 --> 00:31:03,330
Dato che sapevo che la Presidentessa
avrebbe perso soltanto con te
284
00:31:03,330 --> 00:31:05,570
tra tutti e tre i suoi figli.
285
00:31:09,640 --> 00:31:15,840
Facendo così, sono arrivata fino a qui
anche se ero stata scoperta.
286
00:31:21,010 --> 00:31:28,680
Quindi lo farò come si deve.
Dovrò farti soffrire molto.
287
00:31:30,220 --> 00:31:32,830
Tua madre...
288
00:31:32,830 --> 00:31:38,190
e la tua famiglia.
289
00:31:39,500 --> 00:31:41,190
Tutti loro.
290
00:31:49,680 --> 00:31:53,310
[Contratto di Trasferimento della Compagnia]
291
00:31:53,310 --> 00:31:59,100
Questo è un documento con cui ti cedo la compagnia finanziaria estera che è stata creata con i fondi neri di mia madre.
292
00:31:59,100 --> 00:32:02,250
Vedilo come ad un piccolo risarcimento.
293
00:32:02,250 --> 00:32:06,520
Mi dispiace di essere il figlio di mia madre.
294
00:32:20,280 --> 00:32:24,890
Finiamola alla svelta, Do Yeong.
Vai fuori da questa casa.
295
00:32:35,220 --> 00:32:36,480
Cosa succede?
296
00:32:36,480 --> 00:32:38,950
Siamo qui su ordine della Presidentessa.
297
00:32:38,950 --> 00:32:41,140
Per favore, fateci entrare.
298
00:32:42,590 --> 00:32:46,650
Come mai è qui, Maggiordomo Hwang?
299
00:32:46,650 --> 00:32:51,610
Fatevi da parte. E' un ordine della Presidentessa.
300
00:33:21,530 --> 00:33:27,150
Il video che lei e la Presidente Jang stavate cercando
è legato a questa storia, vero?
301
00:33:29,720 --> 00:33:34,250
Tu... dove l'hai preso?
302
00:33:34,250 --> 00:33:36,630
Cos'è successo quel giorno sullo yacht?
303
00:33:36,630 --> 00:33:40,540
E' coinvolto anche lei in questo incidente?
304
00:33:47,550 --> 00:33:51,670
Cos'hai intenzione di fare?
Te ne vai dopo aver fatto la domanda?
305
00:33:52,350 --> 00:33:53,680
E' coinvolto?
306
00:33:53,680 --> 00:33:57,790
Ho solo consegnato della droga in un posto
dove si stavano divertendo.
307
00:33:57,790 --> 00:34:03,540
Penso che se dovessi chiedere il suo aiuto,
si troverà in una posizione scomoda.
308
00:34:03,540 --> 00:34:08,310
Ho bisogno di sapere cosa successe
quel giorno su quello yacht
309
00:34:08,310 --> 00:34:10,690
e perché mia madre andò lì.
310
00:34:13,900 --> 00:34:16,110
E' quello che penso.
311
00:34:23,350 --> 00:34:27,930
Credo che finirò in galera per colpa sua,
prima o poi.
312
00:34:30,430 --> 00:34:33,510
[Avvocato Yoon Seon Woo]
313
00:34:35,150 --> 00:34:39,700
Chiedo scusa. Sono entrati all'improvviso
su ordine della Presidentessa.
314
00:34:50,280 --> 00:34:55,050
Pensi che la boutique sia tua?
315
00:34:55,780 --> 00:35:01,670
Aspetta e vedrai da chi deriva il tuo potere.
316
00:35:02,970 --> 00:35:09,180
Ho preso i libri contabili che contengono
le debolezze dei tuoi clienti.
317
00:35:09,180 --> 00:35:13,510
Se le fa piacere, prenda quella carta straccia.
318
00:35:15,530 --> 00:35:23,060
Ho preso anche i dati di back-up.
319
00:35:23,890 --> 00:35:29,450
Sembra che avvenisse tutto sotto al mio naso.
E' colpa tua se li hai lasciato in casa.
320
00:35:29,450 --> 00:35:35,350
Hai sbagliato se pensavi che fossi solo tu
a tenere d'occhio me.
321
00:35:36,550 --> 00:35:39,540
Ho chiuso la boutique.
322
00:35:39,540 --> 00:35:45,260
Lascerò che la gente sappia che l'hai chiusa
perché volevi concentrarti sugli affari di famiglia.
323
00:35:45,260 --> 00:35:47,230
Vedila così.
324
00:36:34,480 --> 00:36:37,170
Avresti dovuto fare attenzione.
325
00:36:37,170 --> 00:36:41,360
Hai ragione. Quando lavora una persona che non l'ha mai fatto, le fanno male le dita.
326
00:36:41,360 --> 00:36:44,030
- Hai intenzione di stare qui tutto il giorno?
- Sì.
327
00:36:44,030 --> 00:36:46,790
Sto aspettando il mio amico.
Verrà qui di sicuro.
328
00:36:46,790 --> 00:36:49,790
Un amico? Benvenuto!
329
00:36:53,210 --> 00:36:56,200
Sei spaventosa. Davvero.
330
00:36:56,200 --> 00:36:59,210
Non sei posseduta da mia madre, vero?
331
00:37:00,280 --> 00:37:05,440
Hai preso il mio terreno. Adesso vuoi scavare nelle
malefatte del mio passato.
332
00:37:05,440 --> 00:37:08,290
Me lo dica e si sbrighi.
333
00:37:08,290 --> 00:37:11,600
Cosa successe quel giorno sullo yacht?
334
00:37:15,580 --> 00:37:16,920
Cosa stai facendo?
335
00:37:16,920 --> 00:37:21,840
L'uomo che ha il terreno va bene
se è un amico di Eun Ji.
336
00:37:21,840 --> 00:37:23,180
Cosa fecero?
337
00:37:23,180 --> 00:37:28,080
C'è qualcosa legato ad un video
nascosto dal dottore, vero?
338
00:37:30,510 --> 00:37:33,760
Sullo yacht morì una ragazza.
339
00:37:38,180 --> 00:37:42,080
La mamma di Eun Jin stava cercando una ragazza.
340
00:37:42,080 --> 00:37:44,970
- Si chiamava...
- Non hai notizie di Hye Ra?
341
00:37:44,970 --> 00:37:47,980
Aveva detto che sarebbe passata sicuramente a trovarmi prima di andare a casa sua.
342
00:37:47,980 --> 00:37:49,950
Hye Ra.
343
00:37:49,950 --> 00:37:52,390
Ma non so se era il suo vero nome
perché usavano dei soprannomi.
344
00:37:52,390 --> 00:37:54,960
Dobbiamo scoprirlo.
345
00:37:54,960 --> 00:37:59,050
Se questo incidente viene a galla, diventerà
lo scandalo della città internazionale.
346
00:37:59,050 --> 00:38:02,940
Si tratta dell'enorme caso di corruzione
tra il Sindaco Do ed il Gruppo DEO.
347
00:38:02,940 --> 00:38:09,130
Jenny Jang non resterà ferma a guardare e non lo farà nemmeno la Presidentessa Kim che ti ha fatto uscire dalla galera.
348
00:38:09,130 --> 00:38:11,890
- Per favore, un'altra porzione di costolette!
- Sì!
349
00:38:11,890 --> 00:38:13,030
Ci penso io. Vado.
350
00:38:13,030 --> 00:38:15,200
Arrivo!
351
00:38:18,640 --> 00:38:20,370
E' davvero impossibile.
352
00:38:20,370 --> 00:38:26,860
Se fosse stata una qualunque, l'unica cosa che le sarebbe rimasta sarebbe stata la tristezza per la morte della madre.
353
00:38:26,860 --> 00:38:29,500
Una madre che era resuscitata per poi morire nuovamente.
354
00:38:29,500 --> 00:38:32,640
Cosa vuole dire?
355
00:38:44,080 --> 00:38:47,440
[Costolette di Maiale All-You-Can-Eat]
356
00:38:50,620 --> 00:38:52,980
Non faccio parte della tua famiglia?
357
00:38:52,980 --> 00:38:57,990
Perché vuoi fare tutto da sola?
Quando avevi intenzione di dirmelo?
358
00:38:57,990 --> 00:39:02,900
Ho saputo che tua madre era viva.
Era viva, ma...
359
00:39:07,360 --> 00:39:10,320
Mi dispiace. Avevo intenzione di dirtelo.
360
00:39:10,320 --> 00:39:15,450
Che faccio? Tu e tua madre, che faccio?
361
00:39:39,670 --> 00:39:44,710
Sarà una guerra molto lunga.
Come l'affronterai?
362
00:39:44,710 --> 00:39:46,750
Me la riprenderò.
363
00:39:46,750 --> 00:39:51,170
La boutique è mia.
364
00:39:51,170 --> 00:39:55,560
La riprenderò alla Presidentessa Kim.
365
00:39:57,010 --> 00:39:59,100
Come?
366
00:40:00,900 --> 00:40:06,600
Porterò via alla Presidentessa Kim
la cosa più importante per lei.
367
00:40:11,320 --> 00:40:13,880
Perché non me l'hai detto?
368
00:40:13,880 --> 00:40:18,580
L'assessore Lee Joo Ho ha incontrato Lee Eun Ji.
369
00:40:20,870 --> 00:40:22,930
Occupatene tu.
370
00:40:23,840 --> 00:40:27,730
Prenderò la mia decisione per il bene di Noona.
371
00:40:27,730 --> 00:40:33,260
Anche se quella decisione ti scoraggerà,
ti salverò dalle fiamme dell'inferno.
372
00:40:58,530 --> 00:41:00,130
Quel piatto di gamberi speciali
andava bene per pranzo, vero?
373
00:41:00,130 --> 00:41:01,440
Sì, erano buonissimi.
374
00:41:01,440 --> 00:41:04,470
E' valsa la pena di venire qui per quello, eh?
375
00:41:07,810 --> 00:41:08,910
Diglielo.
376
00:41:08,910 --> 00:41:10,790
Devo dirglielo di nuovo?
377
00:41:12,660 --> 00:41:16,850
Non so chi e quando scese da quello yacht, perché ogni ragazza aveva il proprio orario per salire e scendere da lì.
378
00:41:16,850 --> 00:41:21,340
C'era una ragazza che si chiamava Hye Ra.
Sembrava avere poco meno di 20 anni.
379
00:41:21,340 --> 00:41:24,190
Eravamo curiose di lei perché sembrava
che avesse vissuto all'estero.
380
00:41:24,190 --> 00:41:26,650
Sembrava non avere nessun amica nel giro.
381
00:41:26,650 --> 00:41:29,500
Sembrava anche che fosse una novellina
senza esperienza in questo tipo di lavoro.
382
00:41:29,500 --> 00:41:31,730
Tutto qui.
383
00:41:31,730 --> 00:41:35,970
Non è facile scoprire la sua identità
senza una denuncia di scomparsa della famiglia.
384
00:41:35,970 --> 00:41:37,880
Dobbiamo scoprire la sua identità.
385
00:41:37,880 --> 00:41:43,330
Comunque, su quello yacht è sicuramente
scomparsa una persona.
386
00:41:54,390 --> 00:41:56,540
Perché hai voluto vedermi?
387
00:41:58,280 --> 00:42:02,120
Lui è un candidato al posto di Commissario
del Dipartimento Economico Finanziario di Yongcheon
che verrà nominato a breve.
388
00:42:02,120 --> 00:42:07,030
Ho sentito dire che mia madre ha chiuso la boutique.
Ho pensato che tu fossi impazzita.
389
00:42:07,030 --> 00:42:09,600
Ho preparato questo con uno dei miei esperti.
[Curriculum]
390
00:42:09,600 --> 00:42:10,610
Mi sei grata, vero?
391
00:42:10,610 --> 00:42:12,830
Sì, ti sono grata.
392
00:42:12,830 --> 00:42:19,060
Ma questo è compito mio. Ad ho ancora tra le mani
il progetto della città internazionale.
393
00:42:19,920 --> 00:42:25,830
Non importa quanto tu e tua madre cerchiate di portarmelo via.
C'è sempre chi continuerà a darlo a me.
394
00:42:25,830 --> 00:42:27,450
Cosa vuoi dire?
395
00:42:27,450 --> 00:42:31,460
Voglio dire che ho potuto riprendere respiro,
grazie a tuo fratello.
396
00:42:46,380 --> 00:42:48,710
Che cosa le ha dato?
397
00:42:55,360 --> 00:42:59,690
[Contratto di Trasferimento della Compagnia]
398
00:42:59,690 --> 00:43:02,530
Ha davvero intenzione di darla a lei?
399
00:43:10,450 --> 00:43:14,010
[RECENTI]
[Oh Tae Seok]
400
00:43:16,110 --> 00:43:18,530
[Cha Seong Jae]
401
00:43:24,800 --> 00:43:30,190
Come previsto, tu lo sapevi già.
402
00:43:30,190 --> 00:43:36,950
Sapevi già che Do Yeong era la figlia di Wi Chang Soo.
403
00:43:45,250 --> 00:43:47,740
[Wi Ye Nam]
404
00:43:54,840 --> 00:44:00,920
Se mia moglie chiede di me, le dica
che non sono ancora tornato dagli Stati Uniti.
405
00:44:07,680 --> 00:44:10,930
Non ho più niente di cui discutere
con la Direttrice Wi.
406
00:44:10,930 --> 00:44:14,720
Probabilmente mia madre non è in grado
di mantenere la sua promessa.
407
00:44:16,010 --> 00:44:21,980
Questo è un documento con cui il Direttore Wi Jeong Hyeok consegnerà la compagnia finanziaria estera a Jenny Jang.
408
00:44:24,950 --> 00:44:26,160
Come sai, la compagnia
409
00:44:26,160 --> 00:44:30,800
è stata creata con i fondi neri privati di mia madre
e le riserve del Gruppo DEO. Lo sapevi questo, vero?
410
00:44:30,800 --> 00:44:33,520
E' il fulcro dell'investimento della città internazionale.
411
00:44:33,520 --> 00:44:39,940
Se arriverà tra le mani di Jenny Jang, sarà impossibile che il tuo sogno si realizzi, Presidente Choi.
412
00:44:39,940 --> 00:44:44,300
E' impossibile che tua madre resti a guardare
senza fare nulla.
413
00:44:44,300 --> 00:44:47,850
Mia madre non può impedire che mio fratello lo faccia.
414
00:44:50,640 --> 00:44:53,390
Mia madre si farà presto da parte.
415
00:44:53,390 --> 00:44:55,470
Ti prego, pensa al futuro.
416
00:44:55,600 --> 00:45:00,800
Pensa a quale erede della famiglia DEO potrebbe
essere vantaggioso per te, Presidente Choi.
417
00:45:01,830 --> 00:45:05,230
Jeong Hyeok ha la priorità maggiore
dopo la Presidentessa Kim.
418
00:45:05,230 --> 00:45:08,110
Mio fratello è solo il cagnolino di Jenny Jang.
419
00:45:08,110 --> 00:45:13,480
Jenny Jang aumenterà il proprio potere grazie allo sviluppo della Città Internazionale e divorerà la famiglia DEO.
420
00:45:14,270 --> 00:45:18,650
Ti riporterò al tuo ruolo di un tempo.
421
00:45:19,350 --> 00:45:23,110
Quando il Gruppo Jogwang era il più grande.
422
00:45:24,860 --> 00:45:29,530
Questo documento non può avere seguito,
Presidente Choi.
423
00:45:29,530 --> 00:45:31,980
Dobbiamo fermarlo ora.
424
00:45:41,390 --> 00:45:42,390
Chiedo scusa.
425
00:45:42,390 --> 00:45:45,780
Come previsto, la Direttrice Wi
ha fatto visita al Gruppo Jogwang.
426
00:45:45,780 --> 00:45:48,170
Ti manderò a breve la registrazione.
427
00:45:49,350 --> 00:45:52,110
Controllerò le affiliate.
428
00:45:52,110 --> 00:45:55,440
Quando subentrerò nella famiglia DEO.
429
00:45:56,310 --> 00:45:58,430
Hai intenzione di andare avanti anche a costo
di rimuovere tuo fratello?
430
00:45:58,430 --> 00:46:03,130
Questo documento non può avere attuazione,
Presidente choi.
431
00:46:03,130 --> 00:46:05,520
Dobbiamo fermarlo subito.
432
00:46:30,250 --> 00:46:32,700
Mi dispiace, mamma.
433
00:46:32,700 --> 00:46:39,250
La mia vita è appesa all'alternarsi del tuo umore.
Adesso voglio smettere di vivere così.
434
00:46:39,250 --> 00:46:42,900
Mamma, adesso puoi farti da parte e riposare.
435
00:46:42,900 --> 00:46:48,270
A quello che non hai saputo fare tu,
ci penserò io.
436
00:46:49,150 --> 00:46:54,570
Il mio prezioso Oppa che adoro.
E' solo un ospite di cui Do Yeong può fare a meno.
437
00:46:56,110 --> 00:46:59,690
Sto solo cercando di proteggere la nostra famiglia.
438
00:46:59,690 --> 00:47:01,860
Ti prego, perdonami.
439
00:47:17,900 --> 00:47:21,260
Spero che tu non riceva mai questo messaggio.
440
00:47:21,990 --> 00:47:27,520
Così che possa cancellare quello che è programmato per essere spedito e conttarti dal vivo.
441
00:47:29,800 --> 00:47:33,760
Si è trattato solo di qualche giorno,
ma penso di essermi affezionato a te.
442
00:47:33,760 --> 00:47:39,670
Quando ho pensato alla gente che avrei lasciato una volta morto, tu sei stata una delle dieci persone a cui ho pensato.
443
00:47:40,560 --> 00:47:45,290
In realtà, tu sei stata una delle prime cinque.
444
00:47:46,090 --> 00:47:50,720
Come ti vanno le cose adesso?
Hai trovato tua madre?
445
00:47:50,720 --> 00:47:55,410
Oppure sei tornata alla tua routine giornaliera?
Sono molto curioso.
446
00:47:57,210 --> 00:48:02,220
Ti lascio questo messaggio solo nel caso
non riesca a contattarti.
447
00:48:03,070 --> 00:48:08,840
Prima di incontrarti, ho nascosi
la registrazione da qualche parte.
448
00:48:08,840 --> 00:48:13,730
Su quel video c'è la donna morta
che si trovava con il Sindaco Do.
449
00:48:13,730 --> 00:48:16,840
C'è anche la registrazione di qualcuno che venne
e si occupò del cadavere.
450
00:48:17,700 --> 00:48:21,570
E' nell'armadietto n. 032
presso la Stazione di Songdo.
451
00:48:24,920 --> 00:48:29,000
La password è 5623.
452
00:49:18,390 --> 00:49:21,450
Ho segretamente ottenuto i documenti
falsificati dal Jogwang.
453
00:49:21,450 --> 00:49:24,720
Il documento dice che il Presidente Wi e lei divorzierete
454
00:49:24,720 --> 00:49:29,760
e un altro documento dice che il Presidente Wi darà tuiitti i suoi beni alla madre e alla sorella.
455
00:49:29,760 --> 00:49:33,490
Anche se dovesse morire il Presidente CEO
lei non avrà nulla.
456
00:49:33,490 --> 00:49:38,270
Il Presidente Wi verrà rapito stasera
mentre starà rientrando a casa.
457
00:49:51,370 --> 00:49:54,350
Il Presidente Wi è passato in boutique.
458
00:50:01,750 --> 00:50:05,020
Come mai sei venuto qui?
459
00:50:06,160 --> 00:50:10,370
Mi sei venuta in mente e mi sono fermato qui
mentre tornavo a casa.
460
00:50:11,610 --> 00:50:14,820
Ho sentito che mia madre ti ha costretto
a chiudere la boutique.
461
00:50:20,260 --> 00:50:27,220
Sin da piccolo, ho sempre saputo di non
essere parte della famiglia DEO.
462
00:50:29,360 --> 00:50:32,810
In tutto questo tempo al mio fianco...
463
00:50:32,810 --> 00:50:39,100
per te è stata una tortura avere intorno
la mia famiglia, vero?
464
00:50:40,800 --> 00:50:42,510
Mi dispiace.
465
00:50:43,350 --> 00:50:51,360
So che le cose non potrebbero risolversi con un semplice "mi dispiace", ma so anche che dovevo dirtelo.
466
00:50:51,360 --> 00:50:53,570
Ecco perché sono passato.
467
00:50:55,210 --> 00:50:58,120
Se non oggi, non so quando avrei potuto dirtelo.
468
00:51:07,180 --> 00:51:09,360
Vogliamo andare a casa insieme?
469
00:51:16,930 --> 00:51:21,230
No, vai avanti tu.
470
00:51:21,230 --> 00:51:24,480
Ho dell'altro lavoro da fare.
471
00:51:24,480 --> 00:51:28,110
Va bene, vado.
472
00:52:13,010 --> 00:52:17,310
Se lascia che lui se ne vada così, verrà rapito
come previsto sulla strada verso casa.
473
00:52:17,310 --> 00:52:21,420
Tienilo d'occhio fino a quanto non ti contatterò.
474
00:52:22,620 --> 00:52:24,360
Lasciami!
475
00:52:30,740 --> 00:52:34,390
Chi ti ha detto di farlo? Dimmelo!
476
00:52:34,390 --> 00:52:36,180
Pronto?
477
00:52:39,560 --> 00:52:41,270
Noona?
478
00:52:41,270 --> 00:52:42,520
Yoon Seon Woo?
479
00:52:42,520 --> 00:52:44,120
Questo è sbagliato, Noona.
480
00:52:44,120 --> 00:52:47,720
Fino a che punto vuoi arrivare
che devi mettere in pericolo Hyung Jeong Hyeok?
481
00:52:47,720 --> 00:52:49,270
Ti prego, fermati.
482
00:52:49,270 --> 00:52:51,350
Denuncia la cosa alla polizia se vuoi fermarmi.
483
00:52:51,350 --> 00:52:55,470
Anche fermandomi ora, finirei in prigione per sempre.
484
00:53:25,380 --> 00:53:31,790
Perché sei andata in una boutique
che non interessa più a nessuno?
485
00:53:31,790 --> 00:53:34,770
Che diamine sta facendo, Presidentessa?
486
00:53:34,770 --> 00:53:38,730
Non ha idea che suo figlio sta soffrendo qui fuori.
487
00:53:47,630 --> 00:53:50,470
Che diamine hai fatto!
488
00:53:57,120 --> 00:54:01,050
Dovrebbe chiedere "chi", Presidentessa.
489
00:54:18,400 --> 00:54:25,380
Ormai, dovrebbero essere in azione.
490
00:54:25,380 --> 00:54:30,720
Se Jeong Hyeok non è già morto.
491
00:54:38,680 --> 00:54:42,480
[Presidente Wi Jeong Hyeok]
L'utente da lei chiamato non è al momento raggiungibile...
492
00:55:10,320 --> 00:55:14,660
Dove vai tanto di fretta? Con qualcosa che è di un altro?
493
00:55:15,520 --> 00:55:19,830
Come hai fatto a sapere che la registrazione
era nell'armadietto?
494
00:55:21,060 --> 00:55:24,120
Salverò suo figlio.
495
00:55:24,120 --> 00:55:29,310
In cambio, mi restituisca la lista dei miei clienti.
496
00:55:29,310 --> 00:55:33,920
Dovrà anche fare un passo indietro
dalla sua posizione di Presidentessa.
497
00:55:52,590 --> 00:55:58,080
Quello stupido documento... te lo restituirò.
498
00:56:01,830 --> 00:56:04,550
E per il passo indietro,
499
00:56:04,550 --> 00:56:08,210
dovremo trovare un motivo ragionevole.
500
00:56:09,370 --> 00:56:12,550
Siamo al centro dell'attenzione per via dello sviluppo
della Città Internazionale.
501
00:56:12,550 --> 00:56:17,820
Per la famiglia DEO non è il caso che io mi tiri indietro
in modo poco onorevole.
502
00:56:17,820 --> 00:56:22,740
Facciamo con calma e prepariamoci.
503
00:56:27,070 --> 00:56:29,470
Aspetta solo un momento.
504
00:56:37,470 --> 00:56:40,830
Dai a Jenny Jang i libri contabili della boutique.
505
00:56:40,830 --> 00:56:46,650
Quando Jeong Hyeok tornerà e scoprirà che Jenny Jang mi ha minacciato usando lui come esca,
506
00:56:47,520 --> 00:56:49,520
le volterà le spalle.
507
00:56:49,520 --> 00:56:54,620
Presidentessa, dovremmo prima controllare
se Jeong Hyeok...
508
00:57:07,050 --> 00:57:09,130
Prendili.
509
00:57:10,180 --> 00:57:15,430
E porta Jeong Hyeok in al sicuro e fammi chiamare.
510
00:57:15,430 --> 00:57:17,040
Manca qualcosa, Presidentessa.
511
00:57:17,040 --> 00:57:20,610
- Ho detto che che non posso rinunciare immediatamente
alla mia posizione aziendale...
- Dovrebbe...
512
00:57:20,610 --> 00:57:22,850
supplicarmi.
513
00:57:24,350 --> 00:57:27,120
Mi chieda di lasciarla vivere.
514
00:57:35,980 --> 00:57:38,840
Che diamine stai facendo adesso?
515
00:57:40,930 --> 00:57:47,380
Jeong Hyeok non tornerà indietro comunque.
516
00:58:03,060 --> 00:58:09,820
Pensa che stia facendo tutto questo perché non riesco
a riprendermi dei miseri libri contabili?
517
00:58:11,120 --> 00:58:13,330
Il dolore...
518
00:58:13,330 --> 00:58:19,250
che mia madre deve avere provato morendo
senza sapere se sua figlia fosse viva o no.
519
00:58:19,250 --> 00:58:25,400
La sua disperazione. Sono tutte cose
che dovrà patire anche lei.
520
00:58:27,060 --> 00:58:29,520
Salvami.
521
00:58:31,320 --> 00:58:36,820
Ti prego, porta fuori la mia bambina.
522
00:58:38,450 --> 00:58:40,670
Ti prego...
523
00:58:45,020 --> 00:58:47,910
Mi supplichi.
524
00:58:50,260 --> 00:58:52,500
Disperatamente.
525
00:58:54,770 --> 00:58:58,100
Mi chieda di salvare suo figlio.
526
00:59:02,690 --> 00:59:04,890
Supplichi.
527
00:59:04,890 --> 00:59:11,010
Sottotitoli a cura del
The Secret Team @ viki
528
00:59:11,010 --> 00:59:14,880
♫ Mi chiedo se sai quello che provo ♫
529
00:59:14,880 --> 00:59:18,430
♫ quando dico il tuo nome ♫
530
00:59:18,430 --> 00:59:21,730
♫ A volte mi sento solo perché ♫
531
00:59:21,730 --> 00:59:23,940
♫ tu non riesci a sentire il mio cuore ♫
532
00:59:23,940 --> 00:59:25,170
Fino a che punto arriverai?
533
00:59:25,170 --> 00:59:28,450
Credo di averti detto che nessuno mi fermerà.
Nemmeno tu.
534
00:59:28,450 --> 00:59:30,070
Non posso più andare avanti con il nostro piano.
535
00:59:30,070 --> 00:59:32,330
Rivela la registrazione lasciata da quel medico.
536
00:59:32,330 --> 00:59:36,850
Un peschereccio nell'oceano di Yongcheon ha pescato una valigia che conteneva al suo interno un cadavere.
537
00:59:36,850 --> 00:59:38,570
Se c'è uno scandalo sotto,
538
00:59:38,570 --> 00:59:41,770
Jenny Jang dovrà prendersene l'intera colpa
come rappresentante della famiglia DEO.
539
00:59:41,770 --> 00:59:44,780
Questi sono i documenti che ho ottenuto
mentre lavoravo per la J-Boutique.
540
00:59:44,780 --> 00:59:45,750
Cos'è che vuoi?
541
00:59:45,750 --> 00:59:48,910
Distruggere la Presidente Jang.
542
00:59:48,910 --> 00:59:53,360
♫ Starai al mio fianco se camminerò verso di te? ♫
47065
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.