Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:45,660 --> 00:01:46,660
There's an order from master.
2
00:01:46,700 --> 00:01:47,740
Kill Qin Zhan.
3
00:01:47,780 --> 00:01:49,780
If we fail, we are to kill ourselves.
4
00:01:49,820 --> 00:01:52,020
-Yes.
-Yes.
5
00:02:12,940 --> 00:02:14,980
Your Highness, you're finally awake.
6
00:02:15,020 --> 00:02:18,020
I was so worried about you.
7
00:02:21,740 --> 00:02:23,460
His Highness...
8
00:02:23,500 --> 00:02:26,740
...is so cool and manly.
9
00:02:29,860 --> 00:02:31,020
Come out.
10
00:02:31,060 --> 00:02:32,660
Come out and die.
11
00:02:33,780 --> 00:02:36,780
You're indeed my most beloved master.
12
00:02:40,540 --> 00:02:41,980
Come out.
13
00:02:42,020 --> 00:02:43,220
Come out!
14
00:02:43,260 --> 00:02:44,860
Come out!
15
00:02:45,980 --> 00:02:47,780
What's wrong with master?
16
00:02:48,460 --> 00:02:50,420
He looks unhappy.
17
00:02:50,460 --> 00:02:53,420
Of course. You came in before
he could get a full view.
18
00:02:54,260 --> 00:02:56,660
What is there to see? You're so flat.
19
00:02:57,907 --> 00:02:59,207
Are you any better?
20
00:03:00,860 --> 00:03:01,980
You're so annoying.
21
00:03:02,020 --> 00:03:03,340
Who are you people?
22
00:03:03,380 --> 00:03:04,780
What are you all talking about?
23
00:03:05,220 --> 00:03:06,660
Where is Qin Zhan?
24
00:03:07,060 --> 00:03:08,380
I'm going to kill him!
25
00:03:08,420 --> 00:03:11,020
That isn't a bridal chamber.
26
00:03:11,060 --> 00:03:13,180
It's a grave.
27
00:03:13,220 --> 00:03:15,900
It's the grave of love.
28
00:03:16,540 --> 00:03:20,420
My heart will die as well.
29
00:03:20,460 --> 00:03:24,140
My soul will no longer find its home.
30
00:03:24,180 --> 00:03:25,540
Shu.
31
00:03:25,580 --> 00:03:28,420
The two of us competed all our lives.
32
00:03:28,460 --> 00:03:29,940
But we...
33
00:03:29,980 --> 00:03:30,980
Both...
34
00:03:31,020 --> 00:03:32,020
Lost...
35
00:03:32,060 --> 00:03:33,900
So badly.
36
00:03:34,620 --> 00:03:35,820
Qin Zhan.
37
00:03:36,420 --> 00:03:37,500
Ming Yue.
38
00:03:38,060 --> 00:03:40,260
Why would I compete with Ming Yue
over Qin Zhan?
39
00:03:40,620 --> 00:03:42,180
What are you all talking about?
40
00:04:02,460 --> 00:04:03,620
Brother San.
41
00:04:04,500 --> 00:04:06,220
Brother San, it's me!
42
00:04:11,540 --> 00:04:13,900
Brother San! It's me, Qing Xue!
43
00:04:18,540 --> 00:04:20,060
Brother San.
44
00:04:46,420 --> 00:04:47,860
Brother San.
45
00:04:50,140 --> 00:04:52,060
Do you still remember our promise?
46
00:05:02,780 --> 00:05:03,740
Brother San.
47
00:05:03,780 --> 00:05:05,580
Have you recalled?
48
00:05:08,820 --> 00:05:10,940
Brother San!
49
00:05:11,500 --> 00:05:13,020
Brother San.
50
00:05:21,060 --> 00:05:21,860
Shu Er!
51
00:05:21,900 --> 00:05:23,420
You can't beat me!
52
00:05:24,260 --> 00:05:25,900
Shu Er, you shameless thing!
53
00:05:25,940 --> 00:05:27,460
How dare you try to hug master's leg!
54
00:05:27,500 --> 00:05:28,740
Right.
55
00:05:29,180 --> 00:05:30,780
Master's leg...
56
00:05:30,820 --> 00:05:33,180
...isn't for him to hug!
57
00:05:33,220 --> 00:05:36,620
You're so wishful!
58
00:05:36,758 --> 00:05:38,758
-Leg!
-Leg!
59
00:05:40,730 --> 00:05:41,830
It's mine!
60
00:05:41,860 --> 00:05:43,140
His leg is mine!
61
00:05:43,380 --> 00:05:44,340
The leg!
62
00:05:44,940 --> 00:05:46,220
Mine!
63
00:05:46,500 --> 00:05:47,500
The leg.
64
00:05:47,540 --> 00:05:48,620
His leg is mine!
65
00:06:04,860 --> 00:06:06,980
Qing Xue.
66
00:06:24,700 --> 00:06:26,540
Qing Xue.
67
00:06:49,180 --> 00:06:50,580
The leg.
68
00:06:52,020 --> 00:06:54,300
Master's leg is mine.
69
00:08:17,020 --> 00:08:18,300
I caught you.
70
00:08:24,220 --> 00:08:25,020
You're trembling.
71
00:08:25,060 --> 00:08:26,260
How cowardly.
72
00:08:28,020 --> 00:08:29,100
Han Yi.
73
00:08:29,980 --> 00:08:30,820
Go home with me.
74
00:08:30,860 --> 00:08:31,780
Home?
75
00:08:31,820 --> 00:08:33,180
Who exactly are you?
76
00:08:36,860 --> 00:08:37,900
Han Yi.
77
00:08:39,300 --> 00:08:40,420
Look.
78
00:08:41,180 --> 00:08:43,140
There's a lot of butterflies here.
79
00:09:01,500 --> 00:09:02,940
Butterflies.
80
00:09:17,180 --> 00:09:18,100
Han Yi.
81
00:09:18,140 --> 00:09:19,540
Are you looking at the butterfly?
82
00:09:19,580 --> 00:09:20,700
The butterfly...
83
00:09:21,500 --> 00:09:24,420
...has beautiful large wings.
It's so pretty.
84
00:09:26,340 --> 00:09:27,540
Do you want to touch it?
85
00:09:27,580 --> 00:09:28,620
Yes.
86
00:09:36,740 --> 00:09:38,020
Here you go, Han Yi.
87
00:09:38,060 --> 00:09:39,140
Touch it.
88
00:10:16,580 --> 00:10:17,940
Your Highness.
89
00:10:17,980 --> 00:10:19,300
I'm sorry.
90
00:10:23,900 --> 00:10:25,300
I'm glad that you're alright now.
91
00:10:25,580 --> 00:10:26,940
Han Yi.
92
00:10:28,100 --> 00:10:29,460
Let's go home.
93
00:10:41,540 --> 00:10:43,460
Press harder.
94
00:10:43,500 --> 00:10:46,500
Didn't we just have
shark fin for lunch?
95
00:10:52,580 --> 00:10:53,860
Get lost.
96
00:10:57,660 --> 00:11:01,340
The three useless things
broke free from my control.
97
00:11:04,300 --> 00:11:05,940
Qin Zhan.
98
00:11:06,700 --> 00:11:08,300
You're not bad at all.
99
00:11:09,060 --> 00:11:11,580
But, you've lost all your inner power.
100
00:11:11,620 --> 00:11:13,340
Your meridians have been crushed.
101
00:11:14,260 --> 00:11:16,100
Even if you have those three,
102
00:11:16,140 --> 00:11:18,860
...you're still useless.
103
00:11:18,900 --> 00:11:19,620
Sir.
104
00:11:19,660 --> 00:11:21,580
As you are leading
the army personally,
105
00:11:21,620 --> 00:11:23,060
...the army's morale is soaring.
106
00:11:23,100 --> 00:11:25,740
We can definitely capture
Kaifeng tomorrow.
107
00:11:26,140 --> 00:11:29,180
Is the princess of Song in Kaifeng?
108
00:11:29,540 --> 00:11:30,980
Unfortunately,
109
00:11:31,020 --> 00:11:33,380
...the emperor of Song only has sons.
110
00:11:33,420 --> 00:11:34,780
There's no princess?
111
00:11:34,820 --> 00:11:36,020
Why should I go then?
112
00:11:36,060 --> 00:11:37,700
Go. Kill yourself.
113
00:11:37,740 --> 00:11:38,700
Sir, please calm down.
114
00:11:38,740 --> 00:11:39,940
If we win this battle,
115
00:11:39,980 --> 00:11:42,340
...we can march to Dali directly
after acquiring Song.
116
00:11:42,380 --> 00:11:45,180
It is said that the emperor of Dali
has numerous wives...
117
00:11:45,220 --> 00:11:47,420
...and countless of daughters.
118
00:11:47,465 --> 00:11:48,865
By then, you can...
119
00:11:48,939 --> 00:11:50,639
You're right.
120
00:11:50,704 --> 00:11:52,204
It's the country of Duan Zheng Chun.
121
00:11:56,660 --> 00:11:58,420
Your suggestion...
122
00:11:58,460 --> 00:11:59,620
...is very good.
123
00:11:59,900 --> 00:12:00,780
Let's not wait any longer.
124
00:12:00,820 --> 00:12:01,860
We'll attack tonight.
125
00:12:03,300 --> 00:12:05,180
Sir, you're strong and fast.
126
00:12:05,220 --> 00:12:06,780
But, our army is still way behind.
127
00:12:06,820 --> 00:12:08,140
I can't wait any longer.
128
00:12:08,180 --> 00:12:08,940
Pack up.
129
00:12:08,980 --> 00:12:09,900
We're departing.
130
00:12:10,140 --> 00:12:12,300
Yes. I'll get ready at once.
131
00:12:12,700 --> 00:12:16,140
Did a donkey kick his head
or something?
132
00:12:17,300 --> 00:12:18,460
What are you thinking about?
133
00:12:19,820 --> 00:12:21,060
Forgive me.
134
00:12:21,100 --> 00:12:22,340
I was thinking about...
135
00:12:22,380 --> 00:12:23,660
...Yu Chen who is guarding Kaifeng.
136
00:12:23,700 --> 00:12:25,820
Should we capture her or catch her?
137
00:12:25,860 --> 00:12:27,980
Capture her or catch...
138
00:12:29,380 --> 00:12:30,660
How do I choose?
139
00:12:31,060 --> 00:12:33,020
Did a donkey kick your head
or something?
140
00:12:33,380 --> 00:12:35,060
Sir, you're so clever.
141
00:12:35,100 --> 00:12:36,300
When I was three years old,
142
00:12:36,340 --> 00:12:38,300
...I was kicked by a donkey.
143
00:12:39,380 --> 00:12:40,460
Enough. Get up.
144
00:12:41,140 --> 00:12:43,060
Go and capture that second
generation of the royal family.
145
00:12:43,100 --> 00:12:45,220
I want to talk to him.
146
00:12:45,260 --> 00:12:46,380
The second generation of
the royal family?
147
00:12:47,820 --> 00:12:49,700
That crown prince of Song.
148
00:12:49,740 --> 00:12:53,340
The fellow who says that
he'll share his fate with the city.
149
00:12:53,380 --> 00:12:55,220
I see. You're talking about Zhao Xu.
150
00:12:55,260 --> 00:12:56,580
Yes, that guy.
151
00:12:56,620 --> 00:12:57,380
Go.
152
00:12:57,420 --> 00:12:58,780
Understood.
153
00:12:59,780 --> 00:13:01,340
He got kicked by a donkey?
154
00:13:05,140 --> 00:13:09,140
Welcome back to Lingjiu Palace,
Your Highness!
155
00:13:10,620 --> 00:13:12,940
Welcome back, Holy Lady...
156
00:13:12,980 --> 00:13:16,740
...and Four Guardians of
Lingjiu Palace!
157
00:13:18,620 --> 00:13:21,580
Greetings, Your Highness!
158
00:13:25,420 --> 00:13:26,580
It's been a long while.
159
00:13:27,220 --> 00:13:28,140
Your Highness.
160
00:13:28,180 --> 00:13:30,580
You're finally back to lead us.
161
00:13:30,940 --> 00:13:33,100
Yes. Xiao Tian Zhen has been
wreaking havoc everywhere.
162
00:13:33,140 --> 00:13:35,420
He's doing all the bad things
you can think of.
163
00:13:35,460 --> 00:13:37,980
Madam Yu Chen is doing her best
to fend off his army at Kaifeng.
164
00:13:38,020 --> 00:13:39,500
Now, Your Highness is finally back.
165
00:13:39,540 --> 00:13:41,860
Our swords are thirsty for blood.
166
00:13:41,900 --> 00:13:43,300
Your Highness.
167
00:13:43,340 --> 00:13:46,060
Please lead us to get rid of
this crook.
168
00:13:48,300 --> 00:13:49,900
But, if our opponent is
Xiao Tian Zhen,
169
00:13:49,940 --> 00:13:51,500
...advantage in number
doesn't necessarily help.
170
00:13:51,900 --> 00:13:53,580
No, Your Highness.
171
00:13:53,620 --> 00:13:56,900
Xiao Tian Zhen is
exceptionally strong.
172
00:13:56,940 --> 00:14:00,540
He's as strong as you.
173
00:14:02,060 --> 00:14:03,620
If we help you,
174
00:14:03,660 --> 00:14:05,660
...we'll have a greater
chance of winning.
175
00:14:05,820 --> 00:14:07,900
Your Highness, we'll be helpful.
176
00:14:07,940 --> 00:14:09,940
Unity is strength.
177
00:14:14,980 --> 00:14:16,780
We can definitely defeat
Xiao Tian Zhen!
178
00:14:17,500 --> 00:14:22,620
We volunteer to fight against
Xiao Tian Zhen with Your Highness!
179
00:14:27,580 --> 00:14:28,780
I have my own plan.
180
00:14:29,100 --> 00:14:30,220
This time,
181
00:14:31,020 --> 00:14:33,460
...I only plan to bring
my buddies along.
182
00:14:34,060 --> 00:14:35,060
If we win,
183
00:14:35,100 --> 00:14:36,300
...peace will be restored.
184
00:14:36,540 --> 00:14:37,780
But, if we lose,
185
00:14:40,820 --> 00:14:43,620
...I hope you all can fight
on your own.
186
00:14:44,220 --> 00:14:46,820
But, please don't make
meaningless sacrifices.
187
00:14:52,700 --> 00:14:57,780
Greetings, Your Highness!
188
00:14:58,300 --> 00:14:59,660
It's been hard on you.
189
00:14:59,700 --> 00:15:01,340
This is my job.
190
00:15:09,980 --> 00:15:11,900
I shall excuse myself.
191
00:15:12,660 --> 00:15:14,420
Please take care.
192
00:15:38,100 --> 00:15:39,980
Don't let go.
193
00:15:41,940 --> 00:15:44,020
Don't leave me behind.
194
00:16:00,860 --> 00:16:02,500
Qin Zhan.
195
00:16:12,780 --> 00:16:14,020
Qin Zhan...
196
00:16:14,060 --> 00:16:15,740
...may look like a villain,
197
00:16:15,780 --> 00:16:17,300
...but he was a good person.
198
00:16:17,340 --> 00:16:19,060
Although he is gone,
199
00:16:19,100 --> 00:16:21,500
...you still have me.
200
00:16:28,900 --> 00:16:30,060
Mr. Zhao.
201
00:16:31,540 --> 00:16:32,700
Say no more.
202
00:16:33,420 --> 00:16:34,420
Alright.
203
00:16:34,820 --> 00:16:37,580
Let's go patrol at other places.
204
00:16:46,900 --> 00:16:49,900
Is Yu Chen finally moved by me?
205
00:16:49,940 --> 00:16:52,940
Should I be reserved?
206
00:16:52,980 --> 00:16:54,100
Yu Chen.
207
00:16:54,340 --> 00:16:55,380
What are you doing?
208
00:16:58,180 --> 00:16:59,020
Let go.
209
00:16:59,180 --> 00:17:00,540
I'm not hugging you.
210
00:17:06,580 --> 00:17:07,980
Who shot me?
211
00:17:13,620 --> 00:17:15,020
You got a problem with that?
212
00:17:15,940 --> 00:17:17,020
Xiao Tian Zhen.
213
00:17:17,060 --> 00:17:18,460
I've been looking for you!
214
00:17:20,100 --> 00:17:21,580
Come down.
215
00:17:21,620 --> 00:17:23,620
I came to take over Song.
216
00:17:24,220 --> 00:17:25,380
Do you think the few of you...
217
00:17:25,420 --> 00:17:27,380
...can beat my massive army?
218
00:17:27,420 --> 00:17:28,900
How conceited!
219
00:17:36,780 --> 00:17:37,940
Mr. Prince.
220
00:17:38,260 --> 00:17:40,420
It seems like
you don't acknowledge me.
221
00:17:41,140 --> 00:17:44,500
I'll let you have a taste of my wrath.
222
00:17:45,180 --> 00:17:47,540
Knives of Storm!
223
00:18:08,100 --> 00:18:09,340
Protect the prince!
224
00:18:09,380 --> 00:18:10,540
Sir, please leave!
225
00:18:10,580 --> 00:18:11,220
Sir!
226
00:18:11,260 --> 00:18:11,820
Sir!
227
00:18:11,860 --> 00:18:13,900
-Sir, please leave!
-Let go of me!
228
00:18:13,940 --> 00:18:14,900
-Let go of me!
-Please leave, sir!
229
00:18:14,940 --> 00:18:16,140
Yu Chen!
230
00:18:16,340 --> 00:18:17,540
Yu Chen!
231
00:18:20,860 --> 00:18:23,540
I'm going to avenge Qin Zhan!
232
00:18:23,580 --> 00:18:24,780
Avenge Qin Zhan?
233
00:18:25,100 --> 00:18:26,180
Why?
234
00:18:26,220 --> 00:18:27,700
Qin Zhan isn't dead.
235
00:18:30,980 --> 00:18:32,220
A slip of tongue.
236
00:18:32,460 --> 00:18:33,540
What did you say?
237
00:18:33,580 --> 00:18:34,580
He's not dead?
238
00:18:34,620 --> 00:18:35,620
Where is he?
239
00:18:36,260 --> 00:18:37,540
I'm just kidding.
240
00:18:38,380 --> 00:18:39,900
Scoundrel.
241
00:18:54,620 --> 00:18:55,300
Come.
242
00:18:55,340 --> 00:18:56,340
Catch me.
243
00:18:58,660 --> 00:19:00,820
You can't catch me.
244
00:19:24,380 --> 00:19:26,500
You wench.
245
00:19:33,420 --> 00:19:34,900
Put me down!
246
00:19:34,940 --> 00:19:35,860
Yu Chen is in danger!
247
00:19:35,900 --> 00:19:37,020
-Sir, look at the big picture!
-Right!
248
00:19:37,060 --> 00:19:38,500
-How dare you! Put me down!
-Sir!
249
00:19:38,540 --> 00:19:40,060
If you die, who will give us
our monthly allowance?
250
00:19:40,100 --> 00:19:41,100
This is infuriating!
251
00:19:41,128 --> 00:19:42,528
Put me down or
I'll deduct your allowance!
252
00:19:42,563 --> 00:19:43,863
-That's better than...
-Getting nothing.
253
00:19:43,900 --> 00:19:46,140
-He's right.
-This is infuriating!
254
00:20:00,060 --> 00:20:01,060
Scoundrel!
255
00:20:01,260 --> 00:20:02,340
How dare you commit such
atrocious deed in Kaifeng!
256
00:20:02,380 --> 00:20:04,980
I am the leader of
the mutant warriors of Liao!
257
00:20:19,620 --> 00:20:20,780
He's not bad.
258
00:20:20,820 --> 00:20:21,500
Brothers!
259
00:20:21,540 --> 00:20:22,260
Charge!
260
00:20:38,860 --> 00:20:40,180
After so many years of practise,
261
00:20:40,420 --> 00:20:43,620
...I'm finally going to use
my ultimate move today.
262
00:20:47,180 --> 00:20:49,220
Divine Flicking Finger!
263
00:20:51,620 --> 00:20:52,460
He mastered it!
264
00:20:52,500 --> 00:20:53,580
He did it!
265
00:21:09,340 --> 00:21:09,980
Sir!
266
00:21:10,020 --> 00:21:11,180
We're no match for him!
267
00:21:11,220 --> 00:21:12,180
Run!
268
00:21:12,220 --> 00:21:13,420
I won't run away anymore.
269
00:21:14,620 --> 00:21:15,507
I've practised
the Divine Flicking Finger...
270
00:21:15,532 --> 00:21:16,404
...for so many years.
271
00:21:18,100 --> 00:21:19,860
Yet, I can only flick chess pieces.
272
00:21:21,020 --> 00:21:22,500
As a prince,
273
00:21:23,060 --> 00:21:24,420
...am I supposed to
run away all the time...
274
00:21:24,700 --> 00:21:26,220
...when I'm not aided by
the four of you?
275
00:21:26,260 --> 00:21:28,060
What are you saying? Run!
276
00:21:28,100 --> 00:21:28,820
Come.
277
00:21:28,860 --> 00:21:29,940
Kill me.
278
00:21:32,340 --> 00:21:35,100
If I have to run away from
one soldier of Liao,
279
00:21:35,140 --> 00:21:36,980
...how do I rule the country
in the future?
280
00:21:38,260 --> 00:21:40,180
Come on! Kill me!
281
00:22:03,820 --> 00:22:05,060
Sir, run!
282
00:22:05,100 --> 00:22:06,140
Stop trying to act like a hero!
283
00:22:06,180 --> 00:22:07,660
Why are you all...
284
00:22:07,700 --> 00:22:10,060
The four of us came this far...
285
00:22:10,100 --> 00:22:12,300
...because of honour and loyalty!
286
00:22:12,340 --> 00:22:14,100
Right! Run!
287
00:22:14,140 --> 00:22:15,100
After we die,
288
00:22:15,140 --> 00:22:16,660
...please build for us...
289
00:22:16,700 --> 00:22:18,340
The Temple of Honour and Loyalty!
290
00:22:18,700 --> 00:22:19,740
I'm sorry.
291
00:22:19,780 --> 00:22:20,860
It's all my fault.
292
00:22:20,900 --> 00:22:21,900
I'm a burden.
293
00:22:21,940 --> 00:22:23,140
Run!
294
00:22:40,780 --> 00:22:41,780
Whoever obstructs me...
295
00:22:41,820 --> 00:22:43,540
...shall die!
296
00:22:45,780 --> 00:22:48,660
Second brother!
297
00:22:48,700 --> 00:22:50,980
Second brother!
298
00:23:16,700 --> 00:23:17,540
Sir.
299
00:23:17,860 --> 00:23:18,900
Assemble our troops.
300
00:23:18,940 --> 00:23:21,020
We're going to have a showdown
with Xiao Tian Zhen!
301
00:23:21,060 --> 00:23:22,100
Yes!
302
00:23:38,500 --> 00:23:40,660
I can't believe this.
303
00:23:40,700 --> 00:23:42,580
You destroyed my knives.
304
00:23:43,540 --> 00:23:44,820
Compensate me!
305
00:23:44,860 --> 00:23:46,980
Pay for Qin Zhan's life first!
306
00:23:47,900 --> 00:23:48,980
Again?
307
00:23:49,020 --> 00:23:50,700
I have more.
308
00:23:58,780 --> 00:24:00,100
Quit acting.
309
00:24:00,140 --> 00:24:01,740
You don't have much inner power left.
310
00:24:01,780 --> 00:24:03,340
You can't beat me.
311
00:24:03,380 --> 00:24:06,620
Back then, Qin Zhan
ousted all my girls.
312
00:24:06,660 --> 00:24:08,820
I need to bully his girl too.
313
00:24:08,860 --> 00:24:11,180
At this rate, I'll exhaust
all my power.
314
00:24:20,140 --> 00:24:21,580
Yu Chen.
315
00:24:22,460 --> 00:24:23,780
Listen.
316
00:24:24,420 --> 00:24:27,020
My army is arriving soon.
317
00:24:27,780 --> 00:24:29,980
Do you think...
318
00:24:30,020 --> 00:24:31,500
...this fortress here...
319
00:24:31,940 --> 00:24:33,500
...can stop me?
320
00:24:33,660 --> 00:24:35,420
You talk so much.
321
00:24:36,740 --> 00:24:38,860
You're gutsy indeed.
322
00:24:38,900 --> 00:24:39,820
Yu Chen.
323
00:24:40,340 --> 00:24:41,460
Why don't you...
324
00:24:41,500 --> 00:24:43,020
...choose me instead?
325
00:24:43,580 --> 00:24:45,860
I'll take good care of you
on behalf of Qin Zhan.
326
00:24:45,900 --> 00:24:48,580
He'll be glad if he knows.
327
00:24:48,620 --> 00:24:50,140
You're asking for death!
328
00:25:13,820 --> 00:25:16,100
This is the second time you hurt me.
329
00:25:18,180 --> 00:25:20,620
Since the last time you hurt me,
330
00:25:21,220 --> 00:25:23,300
...I've been losing myself.
331
00:25:23,980 --> 00:25:26,060
You're the only woman in this world...
332
00:25:26,220 --> 00:25:28,500
...capable of hurting me.
333
00:25:28,740 --> 00:25:29,900
So,
334
00:25:30,220 --> 00:25:32,420
...I must obtain you.
335
00:25:40,340 --> 00:25:41,700
Who shot me?
336
00:25:41,740 --> 00:25:43,300
You got a problem with that?
337
00:25:44,780 --> 00:25:46,060
It's you, Mr. Prince.
338
00:25:46,900 --> 00:25:47,900
Xiao Tian Zhen!
339
00:25:47,940 --> 00:25:49,740
Kaifeng is as tough as steel!
340
00:25:49,780 --> 00:25:51,860
Today, you won't be able to return!
341
00:25:51,900 --> 00:25:53,260
The warriors of Song...
342
00:25:53,300 --> 00:25:54,820
...will fight all out!
343
00:25:54,860 --> 00:25:56,300
Warriors of Song!
344
00:25:56,460 --> 00:25:57,740
Today, I, Zhao Xu,
345
00:25:57,780 --> 00:25:59,580
...will share my fate with you all!
346
00:25:59,620 --> 00:26:02,900
Share our fate!
347
00:26:02,940 --> 00:26:04,140
You have a death wish!
348
00:26:04,180 --> 00:26:06,060
Share our fate!
349
00:26:08,660 --> 00:26:09,740
Yu Chen.
350
00:26:10,180 --> 00:26:11,780
Do you think...
351
00:26:11,820 --> 00:26:15,700
...this fortress can stop
the mutant warriors of Liao?
352
00:27:42,380 --> 00:27:43,380
It's been a long while.
21963
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.