All language subtitles for Sankarea - 00.spa

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,780 --> 00:00:14,530 Ya hemos terminado con las preparaciones, mi señor. 2 00:00:28,380 --> 00:00:31,920 Rea, ven a mí. 3 00:00:31,920 --> 00:00:33,010 Deja que te fotografíe. 4 00:00:33,590 --> 00:00:36,590 ¿Aquí, padre? 5 00:00:36,590 --> 00:00:38,350 ¡Por supuesto! 6 00:00:38,350 --> 00:00:40,140 ¿Para qué más serviría este lugar? 7 00:00:40,140 --> 00:00:43,100 Quiero tener fotos de tus últimos días de primaria 8 00:00:43,100 --> 00:00:46,150 con la naturaleza de fondo. 9 00:00:46,150 --> 00:00:48,650 Es de lo más normal en un padre. 10 00:00:49,730 --> 00:00:52,150 Alguien podría estar mirando. 11 00:00:53,900 --> 00:00:56,160 ¿Quién quieres que nos vea? 12 00:00:57,240 --> 00:00:59,580 Aquí no hay nadie, Rea. 13 00:00:59,580 --> 00:01:01,620 Este es nuestro mundo. 14 00:01:11,960 --> 00:01:14,630 Venga, desnúdate, Rea. 15 00:01:44,450 --> 00:01:46,660 ¡Eso es, Rea! ¡Así! 16 00:01:47,080 --> 00:01:48,790 ¡Esa sensación es la que quiero plasmar! 17 00:01:48,790 --> 00:01:52,170 ¿Lo entiendes, Rea? ¡Esta eres tú! 18 00:01:54,170 --> 00:01:55,340 Esta es... 19 00:01:57,550 --> 00:02:01,470 ¡Esta es la Rea que solo yo puedo ver! 20 00:02:02,180 --> 00:02:04,890 Rea, así estás... 21 00:02:08,060 --> 00:02:10,350 No tenía ni idea de eso. 22 00:02:10,350 --> 00:02:14,400 Porque no me basta solo con estar satisfecha. 23 00:02:14,400 --> 00:02:17,150 Libérate, libérate... 24 00:02:17,150 --> 00:02:19,700 Yo llevaré el timón 25 00:02:19,700 --> 00:02:24,740 y vuela lo más alto que puedas hasta que seas un pájaro. 26 00:02:24,740 --> 00:02:27,790 Libérate, libérate... 27 00:02:27,790 --> 00:02:30,040 Yo llevaré el timón 28 00:02:30,040 --> 00:02:37,510 y brilla tanto como puedas hasta que seas una estrella. 29 00:02:33,960 --> 00:02:39,510 De hecho, todo esto sucedió antes de que conociera a Rea. 30 00:04:15,230 --> 00:04:17,400 Qué voz tan preciosa que tiene la cantante... 31 00:04:17,980 --> 00:04:20,820 ¡Mero, la verdad es que cantas muy bien! 32 00:04:20,820 --> 00:04:26,240 Eso es porque los karaokes son muy comunes entre los estudiantes de primaria. 33 00:04:26,950 --> 00:04:28,700 Chihiro, ¿lo has oído? 34 00:04:28,700 --> 00:04:33,210 Incluso los niños de primaria tienen vida social. 35 00:04:33,210 --> 00:04:35,290 En cambio, tú... 36 00:04:35,290 --> 00:04:36,330 Qué pesada... 37 00:04:40,800 --> 00:04:45,260 ¡Tío! ¡Dile algo para que espabile! 38 00:04:45,260 --> 00:04:49,430 Ranko, ya sabes que mi política es no entrometerme en la vida de los demás. 39 00:04:49,430 --> 00:04:51,390 Lo mires por donde lo mires, no puede ser bueno para él. 40 00:04:51,390 --> 00:04:55,100 De hecho, creo que te pasas. Deberías ser un poco más estricto. 41 00:04:55,100 --> 00:04:56,100 Venga, venga... 42 00:04:56,100 --> 00:04:59,310 ¡Es que en serio, ni que pudiéramos ir a Tohoku cada día! 43 00:04:59,310 --> 00:05:03,900 Te montas tu rinconcito y te quedas igual que en tu cuarto. 44 00:05:03,900 --> 00:05:07,410 ¿Y qué esperabas? Odio viajar... 45 00:05:07,410 --> 00:05:11,700 Sabes que lo que más me gusta es mi habitación y los zombis. 46 00:05:11,700 --> 00:05:14,200 Por favor, deja esto para cuando volvamos a casa. 47 00:05:14,200 --> 00:05:15,710 Que no. 48 00:05:15,710 --> 00:05:18,170 Por cierto, papá, ¿falta mucho? 49 00:05:18,580 --> 00:05:20,130 Aún queda bastante. 50 00:05:20,130 --> 00:05:21,880 Es un sitio muy solitario. 51 00:05:21,880 --> 00:05:23,170 Mentalizaos. 52 00:05:23,170 --> 00:05:27,260 Cuanto más desolado, más interesante para mí. 53 00:05:27,260 --> 00:05:30,930 Me da igual. Lo único que quiero es estirar las piernas... 54 00:05:31,510 --> 00:05:34,930 Ese día fuimos a casa de unos familiares en Tohoku. 55 00:05:34,930 --> 00:05:37,060 Llevábamos en la carretera desde la noche anterior. 56 00:05:37,600 --> 00:05:43,780 El familiar en cuestión decidió donar una inmensa colección de libros a la comunidad. 57 00:05:43,780 --> 00:05:47,320 Le pidió a mi padre a ver si podía traer gente para ayudarle. 58 00:05:49,410 --> 00:05:52,160 Babu y el abuelo se quedaron en casa. 59 00:05:52,160 --> 00:05:55,410 Y no sé por qué, pero ella también ha venido. 60 00:05:53,870 --> 00:05:55,410 ¡Qué pasada! 61 00:05:55,410 --> 00:05:59,420 ¡Es igualito que en "El pueblo de las seis tumbas" y "El juego de pies del diablo"! 62 00:05:59,420 --> 00:06:03,170 ¡Ya te digo, Tatemizo Seishi es mi autor favorito! 63 00:06:03,170 --> 00:06:06,670 Esas novelas transcurren en Okayama, no en Tohoku. 64 00:06:06,670 --> 00:06:08,180 No me seas aguafiestas. 65 00:06:08,180 --> 00:06:11,680 Es precioso. Parece un pueblo fantasma, ¿no creéis? 66 00:06:11,680 --> 00:06:16,220 Eso no lo diría ni yo. 67 00:06:21,770 --> 00:06:22,730 ¿Ese no es...? 68 00:06:23,820 --> 00:06:25,360 Nada, es que... 69 00:06:25,900 --> 00:06:26,860 ¿Qué ocurre? 70 00:06:27,360 --> 00:06:30,450 Oye, Mero. ¿No habíamos visto este puente antes? 71 00:06:31,570 --> 00:06:34,240 Ni idea. No me suena de nada. 72 00:06:34,240 --> 00:06:38,080 Me pregunto dónde, pero recuerdo haberlo visto en algún sitio... 73 00:06:38,080 --> 00:06:39,660 Fijo que fue en alguna peli. 74 00:06:51,470 --> 00:06:57,720 Pasó bastante tiempo hasta que me di cuenta de qué me sonaba ese puente. 75 00:07:03,110 --> 00:07:06,860 Supongo que no os esperabais un lugar tan desierto. 76 00:07:06,860 --> 00:07:08,240 Pues no... 77 00:07:08,690 --> 00:07:11,280 No hay ni un solo terreno urbanizable. 78 00:07:11,280 --> 00:07:14,280 Es como si fuera una isla separada del resto del mundo. 79 00:07:14,280 --> 00:07:16,740 Pero es un lugar precioso. 80 00:07:17,450 --> 00:07:18,250 ¿Te gustaría vivir aquí? 81 00:07:19,580 --> 00:07:21,000 La verdad... 82 00:07:22,620 --> 00:07:24,250 Ahí está el problema. 83 00:07:24,250 --> 00:07:27,750 Es un lugar precioso para venir de visita, pero no para vivir. 84 00:07:27,750 --> 00:07:30,970 Aunque para un jubilado como yo es de lo mejor. 85 00:07:32,970 --> 00:07:37,060 Supongo que sería complicado vivir a dos horas del colegio. 86 00:07:37,560 --> 00:07:40,600 Y sin ningún videoclub cerca... 87 00:07:40,600 --> 00:07:43,480 Muchachos, sed más educados. 88 00:07:45,150 --> 00:07:48,150 Me alegra ver que los dos han crecido sanos. 89 00:07:48,150 --> 00:07:51,700 Me preocupaba pensar qué iba a pasar después de aquel accidente. 90 00:07:51,700 --> 00:07:58,830 A pesar de ser un sacerdote, nunca había rezado tanto como en aquel entonces. 91 00:07:58,830 --> 00:08:00,870 Es una pena lo que le ocurrió a Yuzuna. 92 00:08:00,870 --> 00:08:03,960 Por favor, no hablemos más del tema delante de los niños. 93 00:08:03,960 --> 00:08:04,580 Oh. 94 00:08:04,580 --> 00:08:07,340 Oh, perdón. 95 00:08:10,590 --> 00:08:13,510 Yuzuna era tu madre, ¿verdad? 96 00:08:13,510 --> 00:08:19,470 Sí, pero como ves, mi padre prefiere no hablar sobre ella. 97 00:08:19,470 --> 00:08:22,060 Me pregunto qué tipo de persona era... 98 00:08:22,060 --> 00:08:25,980 Creo que solo tuve oportunidad de saludarla una vez cuando era pequeña. 99 00:08:26,400 --> 00:08:29,860 La verdad es que casi ni la recuerdo. 100 00:08:29,860 --> 00:08:32,490 Supongo que es normal, ya que era muy pequeña. 101 00:08:33,360 --> 00:08:34,740 Era una buena mujer. 102 00:08:35,410 --> 00:08:36,700 Estoy segura. 103 00:08:37,990 --> 00:08:40,580 Gracias por ser tan considerada. 104 00:08:40,580 --> 00:08:42,830 No, lo digo en serio... 105 00:08:42,830 --> 00:08:48,250 Yo también creo recordar que era una buena persona. 106 00:08:48,880 --> 00:08:52,210 Aunque, aparte de eso... 107 00:08:54,510 --> 00:08:55,930 Oye, papá, 108 00:08:57,840 --> 00:09:02,640 no sé por qué, pero no consigo recordar a mamá. 109 00:09:04,270 --> 00:09:05,350 Ya veo. 110 00:09:05,350 --> 00:09:07,230 Me pregunto por qué. 111 00:09:07,230 --> 00:09:13,440 Recuerdo que la quería mucho y que era muy amable, pero... 112 00:09:13,440 --> 00:09:16,780 no recuerdo nada más. 113 00:09:17,950 --> 00:09:19,570 ¿No crees que es mejor así? 114 00:09:22,080 --> 00:09:24,000 A mí me lo parece. 115 00:09:24,450 --> 00:09:27,210 La querías y era amable. 116 00:09:27,210 --> 00:09:28,920 Las dos cosas son ciertas. 117 00:09:28,920 --> 00:09:30,670 La memoria no te engaña. 118 00:09:30,670 --> 00:09:31,750 Pero... 119 00:09:32,300 --> 00:09:33,300 Chihiro, 120 00:09:33,300 --> 00:09:38,180 Yuzuna me pidió que no os contara nada sobre ella. 121 00:09:38,180 --> 00:09:41,140 Seguro que tenía sus razones. 122 00:09:41,140 --> 00:09:43,890 Así que no me machaques con el tema, por favor. 123 00:09:45,600 --> 00:09:47,020 Papá... 124 00:09:47,730 --> 00:09:50,270 No podía imaginar qué pasó, 125 00:09:50,270 --> 00:09:56,320 pero por el comportamiento de mi padre podía suponer que no fue algo agradable, así que dejé de insistir. 126 00:09:58,740 --> 00:10:00,320 Hablando de madres... 127 00:10:05,120 --> 00:10:06,660 ¿Aún estás despierta? 128 00:10:07,210 --> 00:10:08,460 No tengo sueño. 129 00:10:15,050 --> 00:10:15,710 ¿Quieres un trago? 130 00:10:15,710 --> 00:10:17,800 No, yo... 131 00:10:18,720 --> 00:10:19,930 Qué inocentona. 132 00:10:19,930 --> 00:10:20,840 Estaba bromeando. 133 00:10:30,400 --> 00:10:32,190 ¡Esa es! ¡Esa cara! 134 00:10:32,190 --> 00:10:34,440 ¡Esa cara de cordero degollado! 135 00:10:34,440 --> 00:10:37,240 Cara de ser la única víctima. 136 00:10:38,190 --> 00:10:39,860 ¡No la soporto! 137 00:10:42,660 --> 00:10:44,490 ¡Por favor, pare, madre! 138 00:10:44,490 --> 00:10:47,910 Nunca has considerado mis sentimientos, ¿verdad? 139 00:10:47,910 --> 00:10:50,580 ¿Demasiado ocupada pensando en ti misma? 140 00:10:51,750 --> 00:10:55,250 Si crees que eres la única desafortunada, estás muy equivocada. 141 00:10:55,250 --> 00:11:00,680 ¿Sabes qué? La mala suerte está repartida por todas partes, como las bolas de billar en una mesa. 142 00:11:00,680 --> 00:11:05,810 ¡Por culpa de esa cara, me he convertido en tan mala madre! 143 00:11:05,810 --> 00:11:07,310 ¿Lo entiendes? 144 00:11:07,310 --> 00:11:08,560 ¡Detente, por favor! 145 00:11:12,690 --> 00:11:17,110 Si quieres ser feliz, haz que lo sea yo primero. 146 00:11:19,530 --> 00:11:21,280 ¿Qué pretendes que haga? 147 00:11:23,160 --> 00:11:24,620 ¿Qué tal si desapareces? 148 00:11:26,950 --> 00:11:29,040 Hay madres de todo tipo. 149 00:11:44,640 --> 00:11:47,430 Pues ya ves, mi hobby se me fue de las manos. 150 00:11:47,430 --> 00:11:50,100 Aunque muchos eran de mi padre. 151 00:11:50,100 --> 00:11:52,480 Menuda colección te has agenciado. 152 00:11:53,100 --> 00:11:59,820 Creo que darlos a la biblioteca será un bien tanto para la comunidad como para mí. 153 00:12:00,280 --> 00:12:02,320 El camión está listo. 154 00:12:02,860 --> 00:12:07,200 Pues venga. ¿Podéis seguir las instrucciones de la abuela para empaquetar los libros? 155 00:12:07,700 --> 00:12:11,750 Diría que tendremos que hacer más de un viaje. 156 00:12:12,660 --> 00:12:14,580 No pasa nada si no terminamos hoy. 157 00:12:17,840 --> 00:12:19,460 Con cuidado, toma. 158 00:12:30,930 --> 00:12:33,560 Tu poca fuerza te está pasando factura, ¿eh? 159 00:12:33,560 --> 00:12:35,810 Calla y curra. 160 00:12:36,400 --> 00:12:40,530 Si ahora ya estás así, por la noche estarás hecho polvo. 161 00:12:40,530 --> 00:12:43,860 Este es... para donar. 162 00:12:43,860 --> 00:12:48,410 Y este es un duplicado, así que ponlo en esa caja. 163 00:12:48,410 --> 00:12:50,990 ¿Con solo ver la portada ya lo sabes? 164 00:12:50,990 --> 00:12:52,910 Bueno, por algo es mi trabajo. 165 00:12:52,910 --> 00:12:54,660 Es una habilidad que cualquier conservador debe tener. 166 00:13:04,130 --> 00:13:06,260 Vayamos a comer algo. 167 00:13:06,260 --> 00:13:08,340 No aguantará ni hasta media tarde. 168 00:13:08,340 --> 00:13:10,010 ¿Estás bien? 169 00:13:10,010 --> 00:13:11,260 ¿Quieres que te lleve a cuestas? 170 00:13:11,930 --> 00:13:14,180 No, id tirando. 171 00:13:14,180 --> 00:13:15,730 Ya me arrastraré luego. 172 00:13:15,730 --> 00:13:18,100 No tengo fuerzas ni para comer. 173 00:13:18,520 --> 00:13:24,690 Pues vayamos nosotras. Si en media hora no viene, ya le traeremos algo. 174 00:13:24,690 --> 00:13:26,400 ¿Te parece bien, hermanito? 175 00:13:26,400 --> 00:13:27,990 Sí... 176 00:13:28,910 --> 00:13:31,410 ¡Descansa lo que puedas! 177 00:13:31,410 --> 00:13:33,240 Nos vemos en un rato. 178 00:13:39,210 --> 00:13:40,630 Me echaré una siestecilla. 179 00:13:55,060 --> 00:13:56,430 ¿Qué ha sido eso? 180 00:14:09,490 --> 00:14:10,820 ¿Mamá? 181 00:14:55,870 --> 00:14:56,830 Mamá... 182 00:15:00,870 --> 00:15:02,670 No, me temo... 183 00:15:03,500 --> 00:15:05,380 que esto es apócrifo. 184 00:15:05,380 --> 00:15:06,750 ¿Apócrifo? 185 00:15:06,750 --> 00:15:09,050 Está todo inventado. 186 00:15:09,050 --> 00:15:15,100 Además, aunque esté escrito de forma arcaica, el libro no es tan viejo. 187 00:15:15,760 --> 00:15:19,480 Supongo que se escribió así para confundir aún más. 188 00:15:20,980 --> 00:15:23,060 No creo que sirva para nada. 189 00:15:23,060 --> 00:15:25,860 Ponlo con los demás libros para tirar. 190 00:15:25,860 --> 00:15:27,030 Vale. 191 00:15:27,440 --> 00:15:28,030 Pues venga. 192 00:15:38,290 --> 00:15:39,000 Ouch. 193 00:15:44,880 --> 00:15:46,170 ¿Madre? 194 00:15:49,510 --> 00:15:50,550 Madre... 195 00:15:51,300 --> 00:15:52,050 ¿Qué? 196 00:15:53,050 --> 00:15:55,180 Sobre lo que dijiste anoche... 197 00:15:55,180 --> 00:15:56,390 ¿Qué pasa? 198 00:15:57,430 --> 00:16:01,390 Si desapareciera, ¿serías feliz de verdad? 199 00:16:01,390 --> 00:16:02,230 ¿Eh? 200 00:16:03,690 --> 00:16:05,980 ¿No te acuerdas? 201 00:16:05,980 --> 00:16:08,020 Estoy cansada. 202 00:16:08,020 --> 00:16:10,030 ¿Te importaría dejarme sola un rato? 203 00:16:10,740 --> 00:16:12,400 Perdona. 204 00:16:12,400 --> 00:16:15,410 ¡Satsuki, tráeme un par de aspirinas! 205 00:16:15,410 --> 00:16:16,700 ¡Sí, ya voy! 206 00:16:17,200 --> 00:16:18,450 ¡Venga, rápido! 207 00:16:25,120 --> 00:16:27,670 Desaparecer... ¿eh? 208 00:16:31,760 --> 00:16:33,720 No estaría nada mal. 209 00:16:35,640 --> 00:16:36,840 Señorita. 210 00:16:37,970 --> 00:16:40,890 El baño al aire libre ya está listo. 211 00:16:41,930 --> 00:16:43,390 De acuerdo. 212 00:16:44,890 --> 00:16:49,070 Gracias a vuestra ayuda hemos podido terminarlo en un día. 213 00:16:49,070 --> 00:16:51,190 Muchísimas gracias. 214 00:16:51,190 --> 00:16:54,400 Creo que no volveré a tocar un libro durante una buena temporada. 215 00:16:54,400 --> 00:16:58,120 Quién iba a decir que los libros podrían pesar tanto. 216 00:16:59,160 --> 00:17:02,290 No pienso comprar otro libro en mi vida. 217 00:17:02,290 --> 00:17:05,420 Mero, eso debería decirlo yo. 218 00:17:07,130 --> 00:17:09,170 Chihiro, ¿ya estás bien? 219 00:17:10,630 --> 00:17:11,800 ¡Ah, sí! 220 00:17:11,800 --> 00:17:14,420 Ya estoy bien. Perfectamente. 221 00:17:14,420 --> 00:17:15,430 Ya veo. 222 00:17:15,430 --> 00:17:19,390 Me habría gustado que os quedarais un día más. 223 00:17:19,390 --> 00:17:25,350 Sabes que nos encantaría, pero tengo trabajo en el templo, además de varias consultas. 224 00:17:25,350 --> 00:17:27,940 Ojalá pudiera enseñaros el pueblo. 225 00:17:27,940 --> 00:17:30,860 Yo también tenía ganas de visitarlo. 226 00:17:31,440 --> 00:17:37,030 Están las Cascadas de Sabini, que son patrimonio nacional. 227 00:17:38,110 --> 00:17:40,320 ¡Las vi por la tele! 228 00:17:40,320 --> 00:17:43,700 Verlas por la tele no impresiona ni la mitad de cuando las ves en directo. 229 00:17:44,450 --> 00:17:47,790 La verdad es que te quedas de piedra. Es como... 230 00:17:47,790 --> 00:17:49,040 ¡Vayamos! 231 00:17:49,790 --> 00:17:52,920 ¡Vamos a verlas! ¡Aprovechemos ahora que ya estamos aquí! 232 00:17:52,920 --> 00:17:54,510 Yo estoy rendido. 233 00:17:54,510 --> 00:17:58,180 Yo me apunto. Será una experiencia muy lucrativa. 234 00:17:58,680 --> 00:18:00,760 Chihiro, ve con ellas. 235 00:18:00,760 --> 00:18:02,260 ¿Eh? ¿Yo? 236 00:18:02,260 --> 00:18:05,430 Paso. Estoy hecho polvo. 237 00:18:05,430 --> 00:18:08,020 No podemos dejar que las chicas vayan solas. 238 00:18:08,020 --> 00:18:10,690 Pero tendremos que atravesar las montañas, ¿no? 239 00:18:10,690 --> 00:18:12,690 Más o menos hay una hora de camino. 240 00:18:12,690 --> 00:18:13,320 Paso. 241 00:18:13,320 --> 00:18:15,110 ¡Venga, Chihiro! 242 00:18:15,110 --> 00:18:16,150 ¡Que paso, en serio! 243 00:18:16,150 --> 00:18:20,660 Dependiendo de tu respuesta, tu orgullo como hombre podría haberse ido al garete. 244 00:18:20,660 --> 00:18:22,240 ¡Dejadme ya, malditas! 245 00:18:28,120 --> 00:18:30,460 ¿De dónde sacáis tanta energía? 246 00:18:30,460 --> 00:18:34,710 No subestimes las energías de una niña de primaria. 247 00:18:34,710 --> 00:18:37,380 ¡Lo que pasa es que gastas todas tus energías quejándote! 248 00:18:37,380 --> 00:18:41,470 ¡Si a tu edad ya te cansas así, imagina cuando seas un abuelete! 249 00:18:44,970 --> 00:18:47,730 ¿Eh? ¿Y ahora por dónde? 250 00:18:47,730 --> 00:18:50,390 El camino es muy laberíntico. 251 00:18:53,020 --> 00:18:55,150 Diría que es por allí. 252 00:18:56,030 --> 00:18:57,440 Supongo que sí. 253 00:18:57,440 --> 00:18:58,150 Vamos. 254 00:19:00,860 --> 00:19:03,410 Resurrección... 255 00:19:09,870 --> 00:19:12,250 ¿Wanko? ¿Mero? 256 00:19:13,500 --> 00:19:15,750 Mierda... 257 00:19:24,140 --> 00:19:26,890 Por eso no quería venir... 258 00:19:34,690 --> 00:19:35,610 ¿Esto qué es? 259 00:19:41,820 --> 00:19:43,240 Quiero desaparecer. 260 00:19:44,030 --> 00:19:47,740 Me gustaría renacer como otra persona. 261 00:19:50,710 --> 00:19:53,710 Me pregunto si es pedir demasiado. 262 00:19:56,750 --> 00:20:03,090 ¿Podría ser que este libro trate sobre cómo resucitar a la gente? 263 00:20:04,840 --> 00:20:06,890 ¿Elixir de la resurrección? 264 00:20:49,640 --> 00:20:51,560 Pero ¿qué cojones? 265 00:20:52,230 --> 00:20:54,560 Y así fue como la vi por primera vez. 266 00:20:57,400 --> 00:20:59,520 ¡Qué pasada! 267 00:20:59,520 --> 00:21:03,860 "Y me estiré en mi cama, derramando una lágrima, mientras perdía la noción del tiempo". 268 00:21:07,110 --> 00:21:14,370 Al final nos marchamos... sin que pudiera ver las cascadas. 269 00:21:17,080 --> 00:21:22,050 Ahora que me doy cuenta, puede que eso del "destino" exista de verdad. 270 00:21:23,300 --> 00:21:26,550 En tal caso, ¿quién es el que decide el destino de cada uno? 271 00:21:38,980 --> 00:21:45,740 Supongo que por eso, siempre que recuerdo ese viaje, me viene mi madre a la mente. 20076

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.