All language subtitles for Smashing.the.0-Line.1960.JAPANESE.1080p.BluRay.H264.AAC-VXT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,376 --> 00:00:08,217 THE NIKKATSU CORPORATION PRESENTS 2 00:00:10,302 --> 00:00:12,304 You don't fancy catching a baseball game? 3 00:00:12,429 --> 00:00:14,306 We can get something to eat with Sumi after. 4 00:00:14,431 --> 00:00:17,351 I can't. You look after my sister. 5 00:00:17,476 --> 00:00:20,103 You're not gonna make it for night duty. 6 00:00:23,148 --> 00:00:24,900 KYOKUTO NEWSPAPER 7 00:00:31,949 --> 00:00:41,667 SMASHING THE O-LINE 8 00:00:41,792 --> 00:00:45,671 SCREEN PLAY BY YASURO YOKOYAMA 9 00:00:53,762 --> 00:00:56,348 CAST: 10 00:00:56,557 --> 00:01:01,687 HIROYUKI NAGATO, YUJI KODAKA, MAYUMI SHIMIZU, SANAE NAKAHARA 11 00:01:45,731 --> 00:01:49,026 DIRECTED BY SEIJUN SUZUKI 12 00:01:49,151 --> 00:01:53,238 SMASHING THE O-LINE 13 00:01:54,448 --> 00:01:57,576 - Nishina! - Kyokuto Newspaper's done it again. 14 00:01:57,701 --> 00:02:01,413 Here it is. Kyokuto's 0-Line between Hong Kong and Tokyo. 15 00:02:03,707 --> 00:02:07,628 - Shit, it's by Katori... - They're giving other papers a hard time. 16 00:02:07,753 --> 00:02:09,796 It's appeared after three weeks' absence. 17 00:02:09,921 --> 00:02:12,883 We didn't take this seriously, but we can beat them somehow. 18 00:02:13,008 --> 00:02:15,093 - I'll do it. - For us. 19 00:02:15,218 --> 00:02:17,596 - For the honor of Nitto Newspaper. - Exactly. 20 00:02:22,851 --> 00:02:26,021 Hey, Cho, how come you look so smart today? 21 00:02:26,146 --> 00:02:28,440 Laundry workers also have days off! 22 00:02:29,858 --> 00:02:33,445 I dropped by, hoping to meet up with my father. 23 00:02:33,570 --> 00:02:35,489 I see. 24 00:02:36,406 --> 00:02:39,951 No problem. I'll come again. You seem in a hurry. 25 00:02:40,077 --> 00:02:41,995 Sorry about that. 26 00:02:42,120 --> 00:02:44,206 Let's go, Roku. 27 00:02:47,042 --> 00:02:50,253 Cho, you've quit this, haven't you? 28 00:02:50,796 --> 00:02:52,964 Trust me! 29 00:02:55,842 --> 00:02:59,805 Now the third pitch. Straight in the middle. 30 00:03:08,522 --> 00:03:10,816 The Giants are out on a limb. 31 00:03:10,941 --> 00:03:13,026 Nagashima, third baseman. 32 00:03:13,151 --> 00:03:15,237 That's the voice of Sumiko. 33 00:03:17,906 --> 00:03:19,408 Sounds like it. 34 00:03:19,533 --> 00:03:22,035 You shouldn't forget your lover's voice. 35 00:03:23,829 --> 00:03:25,288 You're right. 36 00:03:25,414 --> 00:03:29,209 Anything wrong? By the way, where do you want to go? 37 00:03:30,836 --> 00:03:33,505 - To Katori at the Kyokuto Newspaper. - Kyokuto? Right. 38 00:03:36,049 --> 00:03:38,593 Pull over at that telephone box for a moment. 39 00:03:44,182 --> 00:03:49,479 Fifth batter, Sakazaki, right fielder. Number 19. 40 00:03:52,274 --> 00:03:54,484 Thanks for waiting. 41 00:03:56,570 --> 00:03:58,405 I don't know. 42 00:03:58,530 --> 00:04:00,949 I haven't seen my brother for ages. 43 00:04:02,409 --> 00:04:04,035 I see... 44 00:04:05,620 --> 00:04:07,456 Reiko might know. 45 00:04:11,543 --> 00:04:16,840 - I heard his body is inflexible. - Even when he's batting... 46 00:04:16,965 --> 00:04:20,260 ...he seems as stiff' as a board... 47 00:04:22,179 --> 00:04:24,765 Two strikes, no ball. Third pitch. 48 00:04:29,186 --> 00:04:32,939 Number 6, Yonamine, left fielder. 49 00:04:33,064 --> 00:04:35,275 That's Sumiko. 50 00:04:38,528 --> 00:04:41,448 How's it going with Nishina? 51 00:04:45,535 --> 00:04:48,914 Is Saeki well? I haven't seen him for a while. 52 00:04:49,039 --> 00:04:52,459 My brother? I heard he's fine. 53 00:04:59,424 --> 00:05:03,553 We were very close before. 54 00:05:04,429 --> 00:05:06,973 We hardly see each other now. 55 00:05:17,984 --> 00:05:20,529 When can I see you next? 56 00:05:31,540 --> 00:05:35,544 Six years at least. Twelve years if unlucky. 57 00:06:10,537 --> 00:06:13,248 - Who's that? - It's me! 58 00:06:17,002 --> 00:06:18,795 What's up? 59 00:06:21,464 --> 00:06:26,636 Reiko Saeki, right? I arrest you for concealing and trafficking drugs. 60 00:06:27,679 --> 00:06:29,264 REIKO SAEKI - A SUSPECT 61 00:06:30,223 --> 00:06:34,352 HOUSE-RAID BY DETECTIVES 62 00:06:54,247 --> 00:06:56,124 So what's going on? 63 00:06:57,876 --> 00:07:02,255 You found this place. Well clone. You look tired. 64 00:07:02,380 --> 00:07:06,760 Our evening edition can't catch up with your story on the 0-Line. 65 00:07:07,761 --> 00:07:11,806 Join me, I'm meeting up with a friend from university. 66 00:07:11,932 --> 00:07:15,560 But you can't go wearing that. Hurry up and get changed. 67 00:07:16,519 --> 00:07:20,565 - Where are we going to? - No rush. We still have time. 68 00:07:20,690 --> 00:07:24,819 Call your office. Big news is waiting. 69 00:07:35,163 --> 00:07:36,790 Watch out. 70 00:07:51,763 --> 00:07:55,183 Chiba, please look after Lee like you promised. 71 00:07:56,393 --> 00:07:58,228 Right, as we discussed. 72 00:07:58,353 --> 00:08:02,023 - What about him? - He won't make it in time. 73 00:08:02,148 --> 00:08:04,234 Roku, hurry! 74 00:08:04,359 --> 00:08:08,822 Is there a phone around here? I'm in a hurry! 75 00:08:37,350 --> 00:08:39,352 Hey, that man... 76 00:08:45,191 --> 00:08:47,986 Yeah, this is better. 77 00:08:49,279 --> 00:08:52,615 Hello, this is Imaizumi, city news section. Oh, Nishina! 78 00:08:53,908 --> 00:08:57,495 Oh, I see. I'll spare about 4 inches for 3 columns for you. 79 00:08:57,620 --> 00:08:59,748 Oh, we have news too. 80 00:08:59,873 --> 00:09:02,751 A woman called Reiko Saeki was arrested earlier on suspicion of drug dealing. 81 00:09:02,876 --> 00:09:05,545 What? Reiko Saeki? 82 00:09:06,546 --> 00:09:08,631 Katori set up Reiko Saeki? 83 00:09:10,216 --> 00:09:12,969 Well, I'm in a hurry. I'll contact you later. 84 00:09:47,837 --> 00:09:49,714 Mr. Katori! 85 00:10:37,720 --> 00:10:39,139 Thanks. 86 00:10:55,738 --> 00:10:57,657 Saeki! 87 00:10:58,491 --> 00:11:00,076 Saeki... 88 00:11:08,459 --> 00:11:10,879 I'm on a tight deadline to make the evening edition. 89 00:11:11,004 --> 00:11:13,131 That's our aim. Thanks. 90 00:11:13,256 --> 00:11:16,134 If you hurry, you can write a piece on this. 91 00:11:16,259 --> 00:11:20,513 I can't write like you by selling out Saeki. 92 00:11:20,638 --> 00:11:24,017 Nishina, do you have the courage to cover for a drug dealer? 93 00:11:24,142 --> 00:11:27,979 Can you forgive a drug dealer just because he was your classmate? 94 00:11:28,104 --> 00:11:34,611 Katori! Well clone. But I won't let you get away with it. 95 00:11:34,736 --> 00:11:36,821 I'll destroy all the evidence! 96 00:11:52,170 --> 00:11:54,172 Saeki! What happened? 97 00:11:56,341 --> 00:12:00,053 Damn it! He's dead! He bit his tongue off. 98 00:12:12,315 --> 00:12:13,733 Don't! 99 00:12:28,248 --> 00:12:30,625 What did you two come here for? 100 00:12:30,750 --> 00:12:33,711 To see my stupid face? Go home! 101 00:12:33,836 --> 00:12:37,548 I can't believe that Saeki and you are in this situation. 102 00:12:37,674 --> 00:12:41,594 - My brother might've betrayed you but... - Stop it! 103 00:12:41,719 --> 00:12:44,430 Are you asking me to thank you for coming? 104 00:12:44,555 --> 00:12:45,974 Reiko! 105 00:12:47,934 --> 00:12:50,436 I need neither sympathy nor comfort. 106 00:12:50,561 --> 00:12:54,232 I can survive just fine on my hatred for your brother! 107 00:12:54,357 --> 00:12:56,150 Give him a message. 108 00:12:56,276 --> 00:12:59,988 Tell him that I'll return the favor for taking advantage of me. 109 00:13:02,782 --> 00:13:06,828 Hey, how did it go? Anything from Reiko Saeki? 110 00:13:06,953 --> 00:13:10,164 How can you say such things as if nothing had happened? 111 00:13:10,290 --> 00:13:14,585 You look so serious. There's nothing for you to worry about. 112 00:13:14,711 --> 00:13:18,715 Now that Saeki committed suicide, she'll be released for a lack of evidence. 113 00:13:18,840 --> 00:13:22,885 Katori, I need to talk to you. Let's go somewhere else. 114 00:13:23,011 --> 00:13:26,597 No, I'm not in the mood for a complex discussion with you. 115 00:13:26,723 --> 00:13:28,808 Katori ! 116 00:13:32,770 --> 00:13:36,482 Let me introduce you. This is Ryuko Shima, she's a fashion model. 117 00:13:36,607 --> 00:13:39,068 She's my girlfriend at the moment. 118 00:13:42,572 --> 00:13:44,907 Nishina, let's go. 119 00:13:49,495 --> 00:13:53,458 Why is he like that? I don't understand my brother at all. 120 00:13:54,625 --> 00:13:57,795 Your brother's always been ambitious, even as a student. 121 00:13:57,920 --> 00:13:59,756 Ambitious? 122 00:14:00,923 --> 00:14:03,760 Not in a bad sense. 123 00:14:05,553 --> 00:14:08,222 A planner, so to speak. 124 00:14:08,348 --> 00:14:11,559 Katori made a plan and Saeki executed it. 125 00:14:11,684 --> 00:14:13,644 They were a good team. 126 00:14:13,770 --> 00:14:18,608 Upon graduation, Katori had no alternative but to carry out the plan he made. 127 00:14:19,901 --> 00:14:22,487 But there's something crazy about his current plan. 128 00:14:22,612 --> 00:14:26,491 It seems to me there's something crazy about the way he pushes himself too. 129 00:14:27,825 --> 00:14:32,246 Do you think about me too? 130 00:14:32,372 --> 00:14:34,123 Oh, you fool... 131 00:15:04,695 --> 00:15:06,864 Oh, hey, no! 132 00:15:34,016 --> 00:15:36,269 Sumi, check the inside. 133 00:16:12,805 --> 00:16:16,225 This is quite a catch, Nishina. 134 00:16:16,350 --> 00:16:18,769 And it was in the middle of a date. 135 00:16:18,895 --> 00:16:21,272 - An evening team reaching this level? - Right. 136 00:16:21,397 --> 00:16:24,609 No rush! By the way, Shima, what's happening on your side? 137 00:16:24,734 --> 00:16:29,906 Well, I found a nude model who must be the one... 138 00:16:30,656 --> 00:16:33,951 One o'clock. Deadline for the morning edition has passed. 139 00:16:35,244 --> 00:16:36,954 Here. 140 00:16:40,416 --> 00:16:45,379 - Oh, no, where's the nudity? - You love that kind of stuff. 141 00:16:45,505 --> 00:16:50,426 Nishina has a lot more knowledge about drugs. I'll ask for his help. 142 00:16:50,551 --> 00:16:55,014 If this stuff is being dealt by a guy that Katori knows, 143 00:16:55,139 --> 00:16:57,308 I wonder if the police set him free, knowing that. 144 00:16:57,433 --> 00:17:00,061 - I don't think the police know. - Me neither. 145 00:17:00,186 --> 00:17:02,980 Katori's not the type to worry himself about such issues. 146 00:17:03,105 --> 00:17:05,149 He's feigning ignorance. 147 00:17:05,274 --> 00:17:10,404 Even if we report this to the police, we'll need a detailed plan on what to do. 148 00:17:11,614 --> 00:17:13,032 Here it comes! 149 00:17:14,033 --> 00:17:16,827 Hello, this is Imaizumi, city news section. 150 00:17:19,413 --> 00:17:22,625 Damn! I'll send someone then. 151 00:17:24,126 --> 00:17:27,588 Police raided the Kasumi Club in Azabu. Katori's busting his way through as usual. 152 00:17:27,713 --> 00:17:31,300 - Too late for the morning edition. - Katori's up to his usual tricks. 153 00:17:34,387 --> 00:17:35,888 Police raid! 154 00:18:20,933 --> 00:18:22,977 Thank you. 155 00:18:27,106 --> 00:18:28,774 That guy! 156 00:18:36,449 --> 00:18:38,826 Hey! What are you doing? 157 00:18:38,951 --> 00:18:41,162 Remember what you did today in Yokohama? 158 00:18:41,287 --> 00:18:43,623 I witnessed the scene. Come with us. 159 00:18:43,748 --> 00:18:45,666 Mr. Katori, what's going on? 160 00:18:45,791 --> 00:18:49,086 Nishina, the police provided assurances for Lee. 161 00:18:49,211 --> 00:18:52,340 Just because you missed a story tonight, you're playing dirty, eh? 162 00:18:52,465 --> 00:18:55,092 I don't play as dirty as you think! 163 00:18:55,217 --> 00:18:58,262 We have irrefutable evidence of his watch-smuggling operation. 164 00:18:58,387 --> 00:19:00,806 Are you saying the police condoned it? 165 00:19:02,642 --> 00:19:04,977 - Wait! - Don't let him go! 166 00:19:08,147 --> 00:19:11,108 Let go of me! Mr. Katori! This is not what I was promised! 167 00:19:11,233 --> 00:19:13,611 This is not what I was promised! 168 00:19:14,779 --> 00:19:19,659 Don't make such a fuss. Just accompany them to the station. 169 00:19:22,328 --> 00:19:25,706 PRESS CLUB 170 00:19:40,554 --> 00:19:42,640 Thank you. 171 00:19:42,765 --> 00:19:45,768 Well, I'll head to Haneda then. 172 00:19:47,728 --> 00:19:51,065 City news section. Oh, Nishina? 173 00:19:51,190 --> 00:19:53,401 - He was just released. - Released? 174 00:19:53,526 --> 00:19:55,695 Idiots! We have so much evidence! 175 00:19:55,820 --> 00:20:01,033 Nishina... the police contacted our manager just now. 176 00:20:01,158 --> 00:20:04,412 I don't understand. Katori must've done something. 177 00:20:04,537 --> 00:20:09,917 - Is Katori over there? Haneda? - He's not at Haneda. 178 00:20:10,042 --> 00:20:14,171 - Katori never lets on where he goes. - I'll go there anyway. 179 00:20:16,298 --> 00:20:19,760 - Was Katori here? - He didn't show up today. 180 00:20:51,751 --> 00:20:53,335 You are persistent. 181 00:20:53,461 --> 00:20:57,047 I know nothing about Lee. The police acted on their own. 182 00:20:57,173 --> 00:20:58,632 Don't play dumb. 183 00:20:58,758 --> 00:21:03,387 It's a waste of time questioning you. But take some advice from a friend. 184 00:21:03,512 --> 00:21:05,264 - Advice? - Yeah. 185 00:21:05,389 --> 00:21:09,393 Like with Saeki before, or Lee this time, you just take advantage of everyone. 186 00:21:12,730 --> 00:21:16,066 And you betray them so easily. You're worse than a rogue reporter! 187 00:21:16,192 --> 00:21:21,363 You'll get hit hard one day. Have you ever considered that? 188 00:21:21,489 --> 00:21:24,200 Never expected that from you. 189 00:21:24,325 --> 00:21:26,827 Are you saying that I'm complicit in smuggling or drug trafficking? 190 00:21:26,952 --> 00:21:29,789 I'm not joking, you bastard! 191 00:21:29,914 --> 00:21:32,458 Have you ever considered Reiko Saeki's position? 192 00:21:33,501 --> 00:21:36,420 Stop it. It's pitiful. 193 00:21:36,545 --> 00:21:39,632 I can't let them clean up the mess from our affair. 194 00:21:39,757 --> 00:21:42,885 If you're so concerned, why don't you do something? 195 00:21:43,010 --> 00:21:45,721 Reiko will be happy to offer you her body. 196 00:21:45,846 --> 00:21:48,015 Katori! How dare you? 197 00:21:48,140 --> 00:21:51,769 Erm... Telephone call from Mr. Shimamura. 198 00:21:59,902 --> 00:22:01,320 Nishina! 199 00:22:06,450 --> 00:22:08,911 I forgot to tell you, 200 00:22:09,036 --> 00:22:13,165 I heard Reiko Saeki was released this morning due to lack of evidence. 201 00:22:13,290 --> 00:22:15,209 You can visit her at least. 202 00:22:22,550 --> 00:22:25,970 Usually at this time, she goes to Korakuen to receive the goods. 203 00:22:26,095 --> 00:22:29,640 - She deals in very small amounts. - I see. 204 00:22:32,268 --> 00:22:34,645 All we have to do is chase down the guy she meets. 205 00:22:34,770 --> 00:22:37,523 That's right, but it'll be harder than you think. 206 00:22:38,232 --> 00:22:43,279 Every time it's a different guy and there are plenty of visitors there. 207 00:23:08,345 --> 00:23:09,513 That's Cho! 208 00:23:14,560 --> 00:23:16,854 - Who? - A kid I've known for a while. 209 00:23:18,564 --> 00:23:20,774 I can expect a good story, right? 210 00:23:20,900 --> 00:23:26,238 As long as you guarantee my security, I'll keep on cooperating. 211 00:23:26,363 --> 00:23:27,948 And? 212 00:23:28,073 --> 00:23:32,077 There's goods trading over there. Let's go, shall we? 213 00:23:37,249 --> 00:23:40,544 Mr. Katori... What's wrong? 214 00:23:42,713 --> 00:23:44,882 The trade's small, 215 00:23:45,007 --> 00:23:49,470 but if you investigate, you'll find goods worth 30 million yen hidden there. 216 00:23:49,595 --> 00:23:52,806 Did you get conclusive evidence about Somei Ryu as promised? 217 00:23:52,932 --> 00:23:55,017 Not yet. 218 00:23:55,142 --> 00:23:57,269 You're becoming less reliable. 219 00:23:57,394 --> 00:23:59,688 I can't deliver every time. 220 00:23:59,813 --> 00:24:03,776 In the meantime, I'll offer you a big story. 221 00:24:21,293 --> 00:24:22,711 Che! 222 00:24:23,837 --> 00:24:26,465 Wait, Cho! 223 00:24:27,925 --> 00:24:30,094 I need to talk to you! 224 00:24:30,219 --> 00:24:32,888 Let me go! Let me go! No! 225 00:24:38,602 --> 00:24:40,688 What do you want? 226 00:24:50,155 --> 00:24:52,866 Open up and confess. 227 00:24:52,992 --> 00:24:55,077 - I know nothing. - Damn! 228 00:24:57,246 --> 00:25:02,042 - Say it! - I don't know the details! 229 00:25:02,167 --> 00:25:04,586 It's something to do with a clinic in Kamakura. 230 00:25:04,712 --> 00:25:07,214 - That's all I know! - What? 231 00:25:07,339 --> 00:25:10,342 Lee. Let go of her. 232 00:25:10,467 --> 00:25:14,346 - I have a place in mind. - Oh, you know it. 233 00:25:14,471 --> 00:25:17,599 Impressive, Mr. Katori. I'm surprised. 234 00:25:17,725 --> 00:25:20,769 Hurry and give us the goods, woman. 235 00:25:20,894 --> 00:25:23,522 - I don't have it. - Don't play dumb! 236 00:25:36,785 --> 00:25:39,580 She's in great shape. 237 00:25:43,083 --> 00:25:44,543 Here. 238 00:25:46,211 --> 00:25:48,589 Have your way with her before you go. 239 00:25:48,714 --> 00:25:50,132 Mr. Katori... 240 00:26:03,520 --> 00:26:07,649 Police? This is Katori of the Kyokuto Newspaper. I'd like to talk to Chiba. 241 00:26:10,110 --> 00:26:13,363 Ah, Mr. Chiba? It's Katori. 242 00:26:13,489 --> 00:26:17,576 In fact, I'm at a hotel in Sendagaya. 243 00:26:17,701 --> 00:26:21,580 Lee is having a good time with a woman dealing drugs, so go and raid it. 244 00:26:21,705 --> 00:26:24,958 What? Doesn't matter. 245 00:26:25,084 --> 00:26:28,754 Looks like I'll get nothing out of this. See you. 246 00:26:30,339 --> 00:26:32,966 Cho, are you not going to eat? 247 00:26:35,469 --> 00:26:38,347 We're not going to take you to the police. 248 00:26:38,472 --> 00:26:41,767 All we want to hear from you is where the drugs come from. 249 00:26:42,893 --> 00:26:44,728 Yeah? Please. 250 00:26:52,027 --> 00:26:55,572 MAGNOLIA ORTHOPEDIC CLINIC DIRECTOR: AKIKO SUGIE 251 00:27:05,374 --> 00:27:07,584 I'd like to meet the head of the clinic. 252 00:27:13,882 --> 00:27:15,759 Wait one moment. 253 00:27:25,894 --> 00:27:29,481 Good evening. Is there anything I can help with? 254 00:27:29,606 --> 00:27:35,237 Nothing much particularly, but from June 5th, 255 00:27:35,362 --> 00:27:38,157 you took 10 days off, right? 256 00:27:38,282 --> 00:27:41,285 Yes, I was traveling in the Kansai area. 257 00:27:41,410 --> 00:27:46,165 - Not Hong Kong? - Hong Kong? No. 258 00:27:46,290 --> 00:27:49,793 - I'm in the middle of doing something... - I won't disturb you much. 259 00:27:52,963 --> 00:27:57,426 Actually, our correspondent was working on a feature story on world travel 260 00:27:57,551 --> 00:28:00,512 and he took pictures of Kowloon City in Hong Kong. 261 00:28:00,637 --> 00:28:03,724 We can clearly see your face in this photo. 262 00:28:03,849 --> 00:28:06,560 The picture's small, but it's definitely your face. 263 00:28:06,685 --> 00:28:10,063 - You're mistaking me for someone else. - I thought you'd say that. 264 00:28:10,189 --> 00:28:12,399 So I blew up the photo. 265 00:28:16,528 --> 00:28:19,406 Seems it was taken accidentally. 266 00:28:19,531 --> 00:28:24,494 But oddly enough, as you said, you must've been in Japan on this day. 267 00:28:24,620 --> 00:28:27,497 The Ministry of Foreign Affairs hadn't issued your passport. 268 00:28:27,623 --> 00:28:29,541 How shall I put this? 269 00:28:29,666 --> 00:28:33,921 I'd like to know how you traveled to Hong Kong without a passport... 270 00:28:37,049 --> 00:28:41,720 That'll be no use. I'm far too shrewd for that. 271 00:28:41,845 --> 00:28:45,057 Things were set up before I came here. 272 00:28:45,182 --> 00:28:48,185 How much do you want? 273 00:28:48,310 --> 00:28:50,979 Do you know a guy called Somei Ryu? 274 00:28:52,022 --> 00:28:54,608 What do you want me to do? 275 00:28:57,069 --> 00:29:00,572 How can I resist a beautiful lady offering me a big story 276 00:29:00,697 --> 00:29:03,784 right in front of my eyes? 277 00:29:05,786 --> 00:29:10,332 I should show some respect. How about we go relax in your room? 278 00:30:01,049 --> 00:30:04,928 Ah, Nishina! The police just contacted us. 279 00:30:05,053 --> 00:30:07,806 They say they raided a hotel in Sendagaya and found Lee. 280 00:30:07,931 --> 00:30:09,224 What? 281 00:30:09,349 --> 00:30:12,102 Rumor has it that Katori's stitched him up again. 282 00:30:18,650 --> 00:30:21,111 Cho, won't you talk to me? 283 00:30:22,696 --> 00:30:25,532 Fine. It's late, go home. 284 00:30:27,701 --> 00:30:30,120 - For a taxi. - Thanks. 285 00:30:36,585 --> 00:30:38,295 He's stubborn. 286 00:30:40,756 --> 00:30:42,299 Mr. Nishina? 287 00:30:42,424 --> 00:30:45,302 I wanted to see my father. That's why I needed money. 288 00:30:45,427 --> 00:30:47,929 Did you find him? 289 00:30:48,055 --> 00:30:51,266 - But I needed money to go and see him. - Where is he? 290 00:30:51,391 --> 00:30:54,311 I can't tell you that. Please understand! 291 00:30:56,063 --> 00:31:00,150 You should check out an orthopedic clinic called Magnolia in Kamakura! 292 00:31:00,275 --> 00:31:01,860 Che! 293 00:31:07,240 --> 00:31:10,827 - Police department? - We need a car! 294 00:31:22,881 --> 00:31:24,966 I'm Detective Chiba. 295 00:31:25,092 --> 00:31:29,346 - Is Akiko Sugie at home? - Yes, just a moment, please. 296 00:31:37,020 --> 00:31:40,107 It's the police. Give me the stuff. 297 00:31:40,232 --> 00:31:41,817 Trust me. 298 00:31:43,193 --> 00:31:45,654 I won't let them take you so easily. 299 00:31:46,571 --> 00:31:49,950 - Yes? - There's someone from the police here. 300 00:31:50,075 --> 00:31:52,994 You're my precious news source. Give it to me. 301 00:31:53,120 --> 00:31:55,205 - Doctor? - Coming. 302 00:31:56,373 --> 00:32:00,836 Give it to me. It's either trust me or go to prison! 303 00:32:05,048 --> 00:32:10,637 If you're released, meet at one in Hamarikyu Gardens. 304 00:32:39,249 --> 00:32:41,835 MASK 305 00:32:46,173 --> 00:32:47,632 "Mask"? 306 00:33:12,741 --> 00:33:16,536 We're conducting a raid on your property. Do you give consent? 307 00:33:16,661 --> 00:33:18,246 Go ahead. 308 00:33:22,334 --> 00:33:24,377 When did you first meet Zuisho Cho? 309 00:33:24,503 --> 00:33:28,590 Hey, looks like the Nitto Newspaper is ahead of us this time. 310 00:34:11,716 --> 00:34:15,387 Looks like they'll find nothing. Will she be released? 311 00:34:15,512 --> 00:34:16,846 Excuse me. 312 00:34:42,622 --> 00:34:44,332 YAESU STATION ENTRANCE 313 00:35:07,397 --> 00:35:10,984 He must be hiding something. 314 00:35:11,109 --> 00:35:13,194 Inside a locker? 315 00:35:15,280 --> 00:35:17,949 - How did it go? - Not great. 316 00:35:18,074 --> 00:35:20,160 She's been released. 317 00:35:26,249 --> 00:35:29,502 CLINIC CLOSED 318 00:36:19,219 --> 00:36:22,305 Things don't always turn out as you wish. 319 00:36:24,015 --> 00:36:28,728 We've made sure that your new lover won't be showing up here today. 320 00:36:28,853 --> 00:36:31,898 What? You've done her in? 321 00:36:38,571 --> 00:36:40,949 Ridiculous! That's not a suicide. 322 00:36:48,498 --> 00:36:53,920 You really think such a trick will work? The police will get you soon enough. 323 00:36:54,045 --> 00:36:56,965 I'm no blundering amateur. 324 00:36:57,090 --> 00:37:00,135 May I ask you to return the plaster mask? 325 00:37:02,220 --> 00:37:05,765 No answer? You leave me no alternative. 326 00:37:07,642 --> 00:37:11,521 Mr. Katori, she's your sister, isn't she? 327 00:37:15,233 --> 00:37:16,651 Shobo! 328 00:37:21,072 --> 00:37:23,324 See the girl coming over? 329 00:37:23,450 --> 00:37:26,661 We'll exchange her for the stuff this guy has. 330 00:37:26,786 --> 00:37:32,292 You're allowed to do anything once I beep the horn. Treat her as you like! 331 00:38:16,961 --> 00:38:21,883 How about that? Sex-starved hooligans can do frightening things these days. 332 00:38:23,218 --> 00:38:26,554 Would a heartless brother leave his own sister to die? 333 00:38:40,735 --> 00:38:42,821 Give me a cigarette. 334 00:38:42,946 --> 00:38:47,033 It's futile making any deal with you. 335 00:39:04,717 --> 00:39:06,761 Stop! 336 00:39:13,810 --> 00:39:17,814 Alright. I accept your conditions. Take me to Yaesu. 337 00:39:18,940 --> 00:39:21,568 Looks like even you have some mercy. 338 00:39:22,485 --> 00:39:24,779 Don't underestimate me. 339 00:39:24,904 --> 00:39:28,199 I won't deal with you, but directly with your boss. 340 00:39:28,324 --> 00:39:29,534 Boss? 341 00:39:30,535 --> 00:39:34,956 Do you think I don't know the name of your boss, Somei Ryu? 342 00:41:26,275 --> 00:41:29,153 I have no alternative but to take revenge against you. 343 00:41:29,278 --> 00:41:33,324 It's a good bargain, buying the body of Sumiko for 30 million yen. 344 00:41:33,449 --> 00:41:35,994 Sumiko's chastity will be blemished. 345 00:41:36,119 --> 00:41:39,497 And I'll watch your face distort with agony. 346 00:41:57,849 --> 00:42:01,602 You won't even help her as she's about to be raped? 347 00:42:12,321 --> 00:42:14,574 Let me see your boss. 348 00:42:15,742 --> 00:42:21,289 You said you knew no mercy. Well, learn what mercilessness is like! 349 00:42:28,254 --> 00:42:33,217 Tamaki! We can kill him when we grab the evidence for Somei Ryu. 350 00:42:33,342 --> 00:42:36,012 Then we can watch Katori's face as he dies. 351 00:42:54,155 --> 00:42:56,616 - Brother! Police! - Shit! 352 00:43:28,773 --> 00:43:33,528 Katori, you're also under suspicion, so I'm arresting you. 353 00:43:58,219 --> 00:44:02,807 You bastard, Katori! How can you just walk right past Sumiko like that? 354 00:44:06,686 --> 00:44:09,355 Nishina, is the girl alright? 355 00:44:10,273 --> 00:44:14,277 It was close. She'll be fine after a few days of rest. 356 00:44:22,493 --> 00:44:26,998 Anyway, you've been cooperating with us so far, 357 00:44:27,957 --> 00:44:29,959 so I'll release you. 358 00:44:31,085 --> 00:44:35,798 But you haven't said a word to the investigating officers since last night. 359 00:44:36,757 --> 00:44:39,010 That just makes your situation worse. 360 00:44:40,720 --> 00:44:43,097 What do you want me to say? 361 00:44:44,265 --> 00:44:48,477 You can get any info from that guy you caught at Yaesu Station yesterday. 362 00:44:50,771 --> 00:44:52,565 This morning, that guy... 363 00:44:53,482 --> 00:44:56,986 Are you saying he's bitten through his tongue like Saeki? 364 00:44:57,111 --> 00:44:58,696 Am I right? 365 00:45:04,493 --> 00:45:07,163 That's all you're good for! 366 00:45:09,207 --> 00:45:11,167 I'm going home. 367 00:45:12,418 --> 00:45:15,004 If there'd been no disruption caused by Nishina of the Nitto, 368 00:45:15,129 --> 00:45:17,423 we would've had an article already. 369 00:45:18,341 --> 00:45:20,927 I'll resign if my manager demands it. 370 00:45:22,220 --> 00:45:25,640 But first let me do one last thing. 371 00:45:30,019 --> 00:45:35,816 Nishina, don't cut off the drug route that I'm struggling to put together. 372 00:45:37,485 --> 00:45:39,654 Why did you call the cops to Tokyo Station? 373 00:45:39,779 --> 00:45:41,072 Brother! 374 00:45:41,197 --> 00:45:46,744 Nishina, you've been walking along a stone-free path. 375 00:45:46,869 --> 00:45:48,829 Even if you find a stone once in a while, 376 00:45:48,955 --> 00:45:52,583 you just kick it away out of your so-called sense of justice. 377 00:45:52,708 --> 00:45:55,461 You're a decent and respectable man. 378 00:45:55,586 --> 00:46:00,800 However, my way is to trip over the stone when I find one. 379 00:46:02,051 --> 00:46:06,347 Decent manners can't get us through the cases we chase. 380 00:46:08,557 --> 00:46:11,811 Tokyo is becoming a second Hong Kong. 381 00:46:11,936 --> 00:46:16,565 A man's killed in broad daylight, and a drug king just swaggers around. 382 00:46:17,858 --> 00:46:22,446 What I'm chasing is not a single drug offender, 383 00:46:22,571 --> 00:46:25,533 but a boss who's trying to turn Tokyo into the second Hong Kong! 384 00:46:25,658 --> 00:46:28,202 Katori, I'm also a journalist. 385 00:46:28,327 --> 00:46:30,871 I know all about Tokyo and Hong Kong. 386 00:46:30,997 --> 00:46:33,708 But I disagree with your methods! 387 00:46:33,833 --> 00:46:37,378 You're not even interested in Sumiko's wellbeing. 388 00:46:37,503 --> 00:46:40,464 I am criticizing you for your callousness! 389 00:46:40,589 --> 00:46:43,009 My sister has her own path to follow. 390 00:46:43,968 --> 00:46:47,888 Listen, Nishina. I'm holding the last trump card. 391 00:46:49,223 --> 00:46:51,559 Read tomorrow morning's edition. 392 00:47:22,423 --> 00:47:25,259 Somei Ryu... I need to talk to you! 393 00:47:57,666 --> 00:48:00,669 He's no match for your violent power. 394 00:48:05,633 --> 00:48:08,010 Everything's been arranged. 395 00:48:43,838 --> 00:48:46,924 You've no idea where Katori might go? 396 00:48:47,049 --> 00:48:50,386 Has anything happened to Mr. Katori? 397 00:48:50,511 --> 00:48:52,513 I know nothing. 398 00:48:53,722 --> 00:48:57,601 Mr. Katori has gone too far. He'll get what he deserves. 399 00:49:01,856 --> 00:49:04,150 Six days have passed. 400 00:49:06,444 --> 00:49:09,238 Driver, will you stop in Yokohama? 401 00:49:09,363 --> 00:49:11,449 Where are we going? 402 00:49:11,574 --> 00:49:14,076 Well, I just thought of something. 403 00:49:14,869 --> 00:49:17,872 Well, that Cho's a trouble-maker. 404 00:49:17,997 --> 00:49:21,417 He's disappeared since then. I've no idea where he's gone. 405 00:49:21,542 --> 00:49:23,878 He told me he'd found his father's whereabouts. 406 00:49:24,003 --> 00:49:25,671 That's right. 407 00:49:25,796 --> 00:49:28,674 He happened to see the Kyokuto Weekly... 408 00:49:28,799 --> 00:49:30,426 KYOKUTO WEEKLY 409 00:49:38,225 --> 00:49:40,019 It's my father. 410 00:49:40,144 --> 00:49:42,897 Master! My father! My father! 411 00:49:43,772 --> 00:49:49,361 Here. I've found my father! My father! My father! 412 00:49:49,487 --> 00:49:53,491 Madame, it's my father! My father! I've found my father! 413 00:49:53,616 --> 00:49:56,535 - Which one? - This man with a hat on. 414 00:49:56,660 --> 00:49:59,914 So his father was in Hong Kong. 415 00:50:00,039 --> 00:50:04,627 Akiko Sugie of Magnolia Clinic in Kamakura is also in the photo. 416 00:50:04,752 --> 00:50:07,588 - Let me share my thoughts. - Go ahead. 417 00:50:07,713 --> 00:50:10,799 It's unclear whether her death was suicide or murder, 418 00:50:10,925 --> 00:50:14,887 but the fact is, she had some kind of relationship with Katori. 419 00:50:15,012 --> 00:50:19,141 I investigated Akiko Sugie as requested by Nishina, 420 00:50:19,266 --> 00:50:23,437 and she was supposed to be in Japan on the day this photo was taken. 421 00:50:23,562 --> 00:50:27,775 Which means her passport wasn't issued. Interesting. 422 00:50:29,318 --> 00:50:32,655 If you connect that with Katori, it's smuggling. 423 00:50:33,989 --> 00:50:36,075 Hmm, that sounds promising. 424 00:50:36,200 --> 00:50:39,745 By the way, does Cho's father have anything to do with Akiko Sugie? 425 00:50:39,870 --> 00:50:42,581 We can't say exactly, but according to this photo, 426 00:50:42,706 --> 00:50:46,585 Cho's father looks like a manual laborer. A coolie, so to speak. 427 00:50:46,710 --> 00:50:48,921 I think they just happened to be in the same shot. 428 00:50:49,046 --> 00:50:50,714 I guess so. 429 00:50:50,839 --> 00:50:55,928 But how do we to follow this up now that Akiko Sugie has died? 430 00:50:56,053 --> 00:50:58,055 Editor, let me investigate further. 431 00:50:58,180 --> 00:51:00,891 Katori seizes the initiative as he has experience of smuggling. 432 00:51:01,016 --> 00:51:03,519 This picture might've been taken by him. 433 00:51:03,644 --> 00:51:06,897 We'll never have an answer unless we fight to the bitter end. 434 00:51:07,022 --> 00:51:09,275 Smuggling? No way. 435 00:51:09,400 --> 00:51:15,656 I'm serious. It's all connected with this smuggling between Tokyo and Hong Kong. 436 00:51:15,781 --> 00:51:17,950 I'm desperate to expose that. 437 00:51:18,075 --> 00:51:22,663 I understand how you feel. But I'm uneasy about the smuggling. 438 00:51:22,788 --> 00:51:26,041 - Don't worry. I have an idea. - An idea? 439 00:51:27,167 --> 00:51:29,044 I'll do it legally. 440 00:51:29,169 --> 00:51:31,672 TODAY'S GAME CALLED OFF 441 00:51:39,263 --> 00:51:41,056 What's wrong? 442 00:51:41,181 --> 00:51:43,559 - Nothing, it's fine. - But... 443 00:51:43,684 --> 00:51:48,897 It's alright. She is far more reliable than I thought. 444 00:52:12,046 --> 00:52:13,964 KASHIWAZAKI STATION 445 00:52:42,910 --> 00:52:47,122 KYOKUTO NEWSPAPER JOURNALIST MISSING 446 00:53:02,596 --> 00:53:04,181 Go ahead... 447 00:54:05,075 --> 00:54:06,744 Bartender! 448 00:54:09,496 --> 00:54:11,331 You're handsome. 449 00:54:12,249 --> 00:54:15,377 Won't you join me upstairs? 450 00:54:37,065 --> 00:54:40,277 What are you doing, Mr. Moroi? Customers stay away if you're around. 451 00:54:40,402 --> 00:54:46,116 - Any customers staying away? - Once you've had a drink, just leave. 452 00:54:46,241 --> 00:54:51,705 - You've been up to something, right? - Yeah, but it's no big deal. 453 00:54:51,830 --> 00:54:53,415 Be careful around here. 454 00:54:53,540 --> 00:54:57,544 It is full of guys who'll snitch to the police if it makes them money. 455 00:54:58,629 --> 00:55:00,798 You're very kind. 456 00:55:00,923 --> 00:55:03,425 Because I smell money on you. 457 00:55:09,973 --> 00:55:12,976 Get into bed. 458 00:55:14,394 --> 00:55:16,980 I don't feel like playing with Japanese girls. 459 00:55:18,106 --> 00:55:20,192 What a snob! 460 00:55:22,653 --> 00:55:26,114 Oh, I see. You're a stowaway. 461 00:55:27,282 --> 00:55:30,244 I wonder if Hong Kong girls are really that good. 462 00:55:30,369 --> 00:55:32,579 When did you get over here? 463 00:55:33,789 --> 00:55:35,833 It wasn't like that... 464 00:55:37,668 --> 00:55:45,092 I was abandoned by a girl and about to stow away to Hong Kong. 465 00:55:46,385 --> 00:55:50,180 Abandoned by a girl? You should learn to lie better! 466 00:55:53,350 --> 00:55:56,478 If you want to go to Hong Kong, I may be able to help you. 467 00:55:57,938 --> 00:56:02,234 - You know a route? - I wouldn't know. 468 00:56:02,359 --> 00:56:04,820 Your face has gone white! 469 00:56:06,113 --> 00:56:09,575 The girl who had this room before me used to know. 470 00:56:09,700 --> 00:56:14,288 - It may be still operating at some port. - What's her name? 471 00:56:14,413 --> 00:56:16,665 She's that girl in the middle. 472 00:56:19,626 --> 00:56:22,087 You don't know where she is? 473 00:56:22,212 --> 00:56:26,967 I heard she's in Kushiro. But you're a month late. 474 00:56:29,553 --> 00:56:34,099 - Aren't you staying over? - I'm off home. I'm taking this photo. 475 00:56:34,224 --> 00:56:36,935 Are you going somewhere in the port? 476 00:56:39,229 --> 00:56:41,940 Don't I even get a kiss? 477 00:57:04,713 --> 00:57:07,382 You really are going. 478 00:57:07,507 --> 00:57:10,886 - It's expensive. - I've got money. 479 00:57:11,803 --> 00:57:14,139 - What? - Money. 480 00:57:14,264 --> 00:57:17,684 That's too dodgy. I don't want you running off on me. 481 00:57:17,809 --> 00:57:22,564 - I've been had too many times. - 10,000 yen as an introduction fee. 482 00:57:22,689 --> 00:57:26,193 - If you don't want to... - Here you go. 483 00:57:27,027 --> 00:57:28,654 Wait here. 484 00:57:31,698 --> 00:57:34,868 I'll need your name. Even if it's a false one. 485 00:57:34,993 --> 00:57:38,121 Horai Shu. Born in Taiwan and raised in Kobe. 486 00:57:38,246 --> 00:57:40,791 Embarrassing, being Chinese and unable to speak Chinese. 487 00:57:40,916 --> 00:57:43,251 - You're Chinese? - Yeah. 488 00:57:43,377 --> 00:57:46,046 I used to run a shop in Yokohama. 489 00:57:46,171 --> 00:57:49,591 - Don't ask me any details. - You don't sound like a liar. 490 00:58:06,942 --> 00:58:10,946 - He's being chased by the police, right? - I think he's alright. 491 00:58:11,863 --> 00:58:14,908 I'll accept him. The fee's 80,000 yen. 492 00:58:15,033 --> 00:58:19,246 Don't tell him the name of the ship. Time and place, the same as always. 493 00:58:19,371 --> 00:58:20,872 Understand? 494 00:58:20,998 --> 00:58:22,874 It's tonight. 495 00:58:24,209 --> 00:58:26,211 You can stay here till then. 496 00:58:26,336 --> 00:58:29,756 I trust you, but I'll wait somewhere else. 497 00:58:31,383 --> 00:58:35,178 - Thanks for everything. - No reason to thank me. 498 00:58:41,977 --> 00:58:46,356 I'd like to know your name, though. You may be my last woman in Japan. 499 00:58:49,693 --> 00:58:51,319 It's Yukiko. 500 00:58:55,699 --> 00:58:58,452 Of course, that's not my real name. 501 00:59:13,050 --> 00:59:15,844 Yes, thanks for your cooperation. 502 00:59:21,808 --> 00:59:23,894 Well, I am surprised. 503 00:59:24,019 --> 00:59:26,813 I didn't recognize you when you came in. 504 00:59:26,938 --> 00:59:29,775 I don't want my sister to find out. Please keep it secret. 505 00:59:29,900 --> 00:59:31,860 Of course. 506 00:59:31,985 --> 00:59:36,323 However, since Mr. Imaizumi flew here on the company plane, 507 00:59:36,448 --> 00:59:38,283 the case seems bigger than I thought. 508 00:59:38,408 --> 00:59:40,202 No, it's no big deal. 509 00:59:51,088 --> 00:59:52,506 Thank you. 510 00:59:55,258 --> 00:59:57,928 Good job that your passport was issued in time. 511 00:59:59,054 --> 01:00:01,098 Sorry for causing you any trouble. 512 01:00:01,223 --> 01:00:04,267 Oh, this is from Sumiko. It's underwear, I think. 513 01:00:04,392 --> 01:00:07,938 - Ah, thanks. - She doesn't miss a trick. 514 01:00:09,397 --> 01:00:11,983 Let's move a little further away. 515 01:00:21,409 --> 01:00:25,372 How about we follow you tonight 516 01:00:25,497 --> 01:00:28,875 to find out the name of the ship at least? 517 01:00:29,000 --> 01:00:32,420 Impossible. They'll find out who we are. 518 01:00:33,672 --> 01:00:38,093 And all the ships in the port have been through official procedures. 519 01:00:39,136 --> 01:00:42,889 It might just be a small fishing boat. 520 01:00:44,516 --> 01:00:45,976 It might be. 521 01:00:46,101 --> 01:00:49,980 Anyway, we'll be in contact with the Hong Kong bureau. 522 01:00:51,064 --> 01:00:53,692 I'm not going to lecture you, 523 01:00:53,817 --> 01:00:58,113 but you're going aboard as a newspaper journalist. 524 01:00:58,780 --> 01:01:01,032 I don't want you to forget that. 525 01:01:02,701 --> 01:01:06,830 - Keep your wits about you. - I understand. 526 01:01:08,248 --> 01:01:12,502 A man who smuggles himself aboard with a concealed passport? 527 01:01:12,627 --> 01:01:16,131 One day I hope we can have a laugh about it. 528 01:03:01,027 --> 01:03:05,115 From today, I'm Horai Shu, a Chinese national. 529 01:03:22,716 --> 01:03:26,511 I am Kinto Yo. You're punctual, I like that. 530 01:03:26,636 --> 01:03:30,640 I'll show you around. But before that, change your clothes. 531 01:03:34,060 --> 01:03:39,482 You'll be introduced as my ship's stoker. So be cautious, please. 532 01:04:01,421 --> 01:04:03,798 Why are you wasting time? 533 01:04:11,097 --> 01:04:15,310 - What is this? - Precautions in case of a body check. 534 01:04:15,435 --> 01:04:17,312 It's filthy. 535 01:04:30,283 --> 01:04:33,828 You'll get by as a Chinese who understands no Japanese at all. 536 01:04:33,953 --> 01:04:37,749 The ship you're boarding is a passenger liner between Japan and Hong Kong, 537 01:04:37,874 --> 01:04:40,835 and it's gone through the official voyage procedure. 538 01:04:41,961 --> 01:04:46,383 That's a surprise. I was expecting a small boat. 539 01:04:46,508 --> 01:04:50,678 - What's the ship's name? - The name? No need to know that. 540 01:04:52,013 --> 01:04:55,225 I can't wait to see how you're going to get me aboard. 541 01:04:55,350 --> 01:04:59,521 We'll board from the pier. Just keep quiet and follow me. 542 01:05:15,703 --> 01:05:18,498 Hey, where are you taking me? 543 01:05:18,623 --> 01:05:21,459 I told you to keep quiet and follow me. 544 01:05:22,001 --> 01:05:25,004 I paid you plenty. I won't be cheated so easily. 545 01:05:25,130 --> 01:05:27,382 Don't waste your breath. Listen to me. 546 01:05:27,507 --> 01:05:30,969 The fact that you're boarding the ship 547 01:05:31,094 --> 01:05:33,596 is shared between me and my colleagues only. 548 01:05:33,721 --> 01:05:36,975 Neither the captain nor the officers know anything. 549 01:05:47,485 --> 01:05:51,322 - Where are we going? - Shut up and get in. 550 01:05:52,490 --> 01:05:54,409 Is this alright? 551 01:05:56,536 --> 01:06:01,291 Listen. For those of us working below deck, salaries are low. 552 01:06:01,416 --> 01:06:04,919 We need the money, that's why we carry stowaways behind the captain's back. 553 01:06:05,044 --> 01:06:08,673 - Keep that in mind. - Are they often discovered? 554 01:06:08,798 --> 01:06:11,426 Oh, you don't know about life on board. 555 01:06:11,551 --> 01:06:13,761 Just like there's heaven and hell on earth, 556 01:06:13,887 --> 01:06:17,724 lives above and below deck are completely different. 557 01:06:17,849 --> 01:06:21,644 Ah, let's say we've been having some fun with the ladies. 558 01:06:21,769 --> 01:06:23,605 And it was your treat! 559 01:06:25,398 --> 01:06:27,775 It's better if you smell of drink. 560 01:06:32,989 --> 01:06:34,866 URAHAMA CHECKPOINT 561 01:06:42,707 --> 01:06:44,209 Hey, halt! 562 01:07:03,520 --> 01:07:06,940 Ah, that went well. 563 01:07:07,065 --> 01:07:09,150 Shh! No Japanese. 564 01:07:32,423 --> 01:07:34,342 Hey! Hold it. 565 01:07:36,427 --> 01:07:38,263 Where have you come from? 566 01:07:47,647 --> 01:07:51,150 - They've been out with some women. - Free and easy, eh? 567 01:07:57,949 --> 01:07:59,784 Baby doll... 568 01:08:05,665 --> 01:08:07,750 Let's have a look at your shoes. 569 01:08:16,259 --> 01:08:17,719 Hey! Your turn. 570 01:08:51,669 --> 01:08:53,546 Hey, newcomer! 571 01:09:06,476 --> 01:09:08,478 Hey, young man, enjoy yourself! 572 01:09:12,148 --> 01:09:14,233 What are you guys doing? 573 01:09:18,154 --> 01:09:21,407 These girls are traveling to Hong Kong. There are other girls too. 574 01:09:21,532 --> 01:09:25,703 - I'll provide you with one if you like. - They're being sold, right? 575 01:09:37,715 --> 01:09:42,095 These are my colleagues. There are stowaways over there like you. 576 01:09:42,220 --> 01:09:44,639 Introduce yourself as you like. 577 01:09:44,764 --> 01:09:49,644 I warn you, you're not allowed out of here until we reach Hong Kong. 578 01:09:51,604 --> 01:09:55,108 I'm Wong. Good to meet you. Come over. 579 01:09:55,817 --> 01:09:58,986 I'm Shu. I recognize your face. 580 01:10:02,407 --> 01:10:04,325 KILLER OF THREE, WONG, CAPTURED IN HOKKAIDO 581 01:10:06,035 --> 01:10:09,247 - You seem very proud of that. - My job is smuggling. 582 01:10:09,372 --> 01:10:11,833 I go back and forth many times on this ship. 583 01:10:14,127 --> 01:10:17,547 Do you have any drugs? 584 01:10:19,257 --> 01:10:21,551 I'll swap with you. 585 01:10:28,641 --> 01:10:32,270 He's Tom. A runaway soldier. Be careful of him. 586 01:10:32,395 --> 01:10:34,689 He gets demonic once his drugs run out! 587 01:10:34,814 --> 01:10:37,900 There's one more, a young lad. 588 01:10:50,329 --> 01:10:52,081 Mr. Nishina! 589 01:11:07,430 --> 01:11:10,224 Hey, so tell me your story, then. 590 01:11:14,020 --> 01:11:15,855 Who are you? 591 01:11:33,956 --> 01:11:38,252 You're not welcome here. You know too much, just like Katori. 592 01:12:22,338 --> 01:12:24,215 What are you doing? 593 01:12:41,899 --> 01:12:44,026 What do you think you're doing? 594 01:13:15,850 --> 01:13:17,852 Katori ! 595 01:13:18,811 --> 01:13:21,606 If you shout loud, it hurts. 596 01:13:22,398 --> 01:13:24,483 You get only one slice of bread a day. 597 01:13:24,609 --> 01:13:27,486 And you'll be eliminated once you get to Hong Kong. 598 01:13:27,612 --> 01:13:29,572 But I haven't given up yet. 599 01:13:32,199 --> 01:13:34,327 What are you doing? 600 01:13:37,079 --> 01:13:39,624 I'll send a Morse code message to my company. 601 01:13:39,749 --> 01:13:44,295 You'll see, all kinds of guys will be brought here soon, 602 01:13:44,420 --> 01:13:48,049 because this ship will go round Shanghai, Xiamen and Manila. 603 01:13:49,383 --> 01:13:54,305 They'll publish an article on the 0-Line even though I'm stuck here. 604 01:13:57,266 --> 01:13:59,560 What time's departure? 605 01:14:01,354 --> 01:14:02,980 6:00am. 606 01:14:07,610 --> 01:14:10,196 We need to inform our companies that we're here. 607 01:14:10,321 --> 01:14:13,240 Nonsense. I have my own thing to do. 608 01:14:13,366 --> 01:14:16,077 Are we just gonna wait to be killed? 609 01:14:16,202 --> 01:14:18,037 I won't die. 610 01:14:18,162 --> 01:14:22,500 Nishina, didn't I tell you that I survive in the situations imposed upon me? 611 01:14:23,626 --> 01:14:25,878 I won't get killed! 612 01:14:26,003 --> 01:14:28,381 If we stay here, we will. 613 01:14:28,506 --> 01:14:31,008 I won't let them kill me! 614 01:14:31,133 --> 01:14:32,385 Katori... 615 01:15:19,640 --> 01:15:21,392 Bring the others! 616 01:16:55,778 --> 01:16:57,113 Katori? 617 01:17:00,199 --> 01:17:01,867 We're escaping! 618 01:17:15,256 --> 01:17:16,674 Katori? 619 01:17:18,425 --> 01:17:21,262 - Nishina! - How come you're here, Chiba? 620 01:17:21,387 --> 01:17:25,432 I've come to arrest Reiko Saeki on murder charges. That's his case. 621 01:17:26,600 --> 01:17:29,520 - Katori's here. - Katori? 622 01:17:30,146 --> 01:17:35,234 If you can hide until departure, you may be able to escape. 623 01:17:35,359 --> 01:17:37,194 I'll let you escape. 624 01:17:37,319 --> 01:17:41,115 In return, you tell me about your relationship with Somei Ryu. 625 01:17:43,617 --> 01:17:46,078 There's no other way out for you. 626 01:17:48,622 --> 01:17:51,333 - I was tricked. - By who? 627 01:17:53,878 --> 01:17:56,922 Do you want to end up like this woman? 628 01:17:58,382 --> 01:17:59,800 Katori ! 629 01:18:19,612 --> 01:18:23,449 I'll give you the whole picture of the 0-Line as you call it. 630 01:18:23,574 --> 01:18:26,785 Somei Ryu is my father. 631 01:18:28,662 --> 01:18:30,331 Somei Ryu? 632 01:18:33,792 --> 01:18:36,629 Thanks for the great scoop. 633 01:18:37,796 --> 01:18:42,259 But can you obtain conclusive evidence against my father? 634 01:18:44,220 --> 01:18:46,347 I'll pray for your safety. 635 01:18:48,891 --> 01:18:50,309 Mr. Katori! 636 01:18:55,814 --> 01:18:58,400 I've been waiting for this chance. 637 01:18:58,525 --> 01:19:02,571 I was going to kill you when you found an exclusive story. 638 01:19:04,240 --> 01:19:06,909 You... don't wanna go? 639 01:19:08,619 --> 01:19:11,205 You betrayed me. 640 01:19:11,330 --> 01:19:15,626 Now that you've got your final scoop, I doubt you'll let me go. 641 01:20:19,023 --> 01:20:20,858 Well, thanks. 642 01:20:20,983 --> 01:20:24,278 I'll ask you to come in as witnesses another time. 643 01:20:24,403 --> 01:20:28,824 You surprised me with that Morse code message, Nishina. 644 01:20:31,493 --> 01:20:33,245 I feel sorry for you fools. 645 01:20:41,628 --> 01:20:46,800 Nishina, how come you decided to stow away? 646 01:20:46,925 --> 01:20:49,928 No, I just disguised myself as a stowaway. 647 01:20:50,054 --> 01:20:52,056 I have my passport on me. 648 01:20:54,224 --> 01:20:56,477 That's typical of you. 649 01:20:56,602 --> 01:21:01,774 Katori, I can't push the boundaries like you do. 650 01:21:02,983 --> 01:21:05,736 But my way of doing things isn't wrong. 651 01:21:05,861 --> 01:21:07,863 You must've learned your lesson this time. 652 01:21:07,988 --> 01:21:09,323 Nonsense! 653 01:21:10,324 --> 01:21:12,868 I'll never change my ways. 654 01:21:13,994 --> 01:21:17,831 Nishina... I'll tell you this as a friend. 655 01:21:17,956 --> 01:21:21,543 That guy who passed by us just now is Somei Ryu. 656 01:21:28,008 --> 01:21:30,219 So that guy's Somei Ryu? 657 01:21:31,136 --> 01:21:34,765 He's said to be a power broker in the Hong Kong underworld. 658 01:21:35,933 --> 01:21:38,769 Get conclusive evidence against him your own way. 659 01:21:40,145 --> 01:21:42,356 And I'll do it my way. 660 01:21:51,240 --> 01:21:52,908 Katori ! 661 01:21:54,076 --> 01:21:56,078 Oh, it's nothing. 662 01:22:51,467 --> 01:22:54,470 THE END 49251

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.