Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,376 --> 00:00:08,217
THE NIKKATSU CORPORATION
PRESENTS
2
00:00:10,302 --> 00:00:12,304
You don't fancy
catching a baseball game?
3
00:00:12,429 --> 00:00:14,306
We can get something to eat
with Sumi after.
4
00:00:14,431 --> 00:00:17,351
I can't. You look after my sister.
5
00:00:17,476 --> 00:00:20,103
You're not gonna make it for night duty.
6
00:00:23,148 --> 00:00:24,900
KYOKUTO NEWSPAPER
7
00:00:31,949 --> 00:00:41,667
SMASHING THE O-LINE
8
00:00:41,792 --> 00:00:45,671
SCREEN PLAY BY
YASURO YOKOYAMA
9
00:00:53,762 --> 00:00:56,348
CAST:
10
00:00:56,557 --> 00:01:01,687
HIROYUKI NAGATO, YUJI KODAKA,
MAYUMI SHIMIZU, SANAE NAKAHARA
11
00:01:45,731 --> 00:01:49,026
DIRECTED BY SEIJUN SUZUKI
12
00:01:49,151 --> 00:01:53,238
SMASHING THE O-LINE
13
00:01:54,448 --> 00:01:57,576
- Nishina!
- Kyokuto Newspaper's done it again.
14
00:01:57,701 --> 00:02:01,413
Here it is. Kyokuto's 0-Line
between Hong Kong and Tokyo.
15
00:02:03,707 --> 00:02:07,628
- Shit, it's by Katori...
- They're giving other papers a hard time.
16
00:02:07,753 --> 00:02:09,796
It's appeared
after three weeks' absence.
17
00:02:09,921 --> 00:02:12,883
We didn't take this seriously,
but we can beat them somehow.
18
00:02:13,008 --> 00:02:15,093
- I'll do it.
- For us.
19
00:02:15,218 --> 00:02:17,596
- For the honor of Nitto Newspaper.
- Exactly.
20
00:02:22,851 --> 00:02:26,021
Hey, Cho,
how come you look so smart today?
21
00:02:26,146 --> 00:02:28,440
Laundry workers also have days off!
22
00:02:29,858 --> 00:02:33,445
I dropped by,
hoping to meet up with my father.
23
00:02:33,570 --> 00:02:35,489
I see.
24
00:02:36,406 --> 00:02:39,951
No problem. I'll come again.
You seem in a hurry.
25
00:02:40,077 --> 00:02:41,995
Sorry about that.
26
00:02:42,120 --> 00:02:44,206
Let's go, Roku.
27
00:02:47,042 --> 00:02:50,253
Cho, you've quit this, haven't you?
28
00:02:50,796 --> 00:02:52,964
Trust me!
29
00:02:55,842 --> 00:02:59,805
Now the third pitch.
Straight in the middle.
30
00:03:08,522 --> 00:03:10,816
The Giants are out on a limb.
31
00:03:10,941 --> 00:03:13,026
Nagashima, third baseman.
32
00:03:13,151 --> 00:03:15,237
That's the voice of Sumiko.
33
00:03:17,906 --> 00:03:19,408
Sounds like it.
34
00:03:19,533 --> 00:03:22,035
You shouldn't forget your lover's voice.
35
00:03:23,829 --> 00:03:25,288
You're right.
36
00:03:25,414 --> 00:03:29,209
Anything wrong?
By the way, where do you want to go?
37
00:03:30,836 --> 00:03:33,505
- To Katori at the Kyokuto Newspaper.
- Kyokuto? Right.
38
00:03:36,049 --> 00:03:38,593
Pull over at that telephone box
for a moment.
39
00:03:44,182 --> 00:03:49,479
Fifth batter, Sakazaki, right fielder.
Number 19.
40
00:03:52,274 --> 00:03:54,484
Thanks for waiting.
41
00:03:56,570 --> 00:03:58,405
I don't know.
42
00:03:58,530 --> 00:04:00,949
I haven't seen my brother for ages.
43
00:04:02,409 --> 00:04:04,035
I see...
44
00:04:05,620 --> 00:04:07,456
Reiko might know.
45
00:04:11,543 --> 00:04:16,840
- I heard his body is inflexible.
- Even when he's batting...
46
00:04:16,965 --> 00:04:20,260
...he seems as stiff' as a board...
47
00:04:22,179 --> 00:04:24,765
Two strikes, no ball. Third pitch.
48
00:04:29,186 --> 00:04:32,939
Number 6, Yonamine, left fielder.
49
00:04:33,064 --> 00:04:35,275
That's Sumiko.
50
00:04:38,528 --> 00:04:41,448
How's it going with Nishina?
51
00:04:45,535 --> 00:04:48,914
Is Saeki well?
I haven't seen him for a while.
52
00:04:49,039 --> 00:04:52,459
My brother? I heard he's fine.
53
00:04:59,424 --> 00:05:03,553
We were very close before.
54
00:05:04,429 --> 00:05:06,973
We hardly see each other now.
55
00:05:17,984 --> 00:05:20,529
When can I see you next?
56
00:05:31,540 --> 00:05:35,544
Six years at least.
Twelve years if unlucky.
57
00:06:10,537 --> 00:06:13,248
- Who's that?
- It's me!
58
00:06:17,002 --> 00:06:18,795
What's up?
59
00:06:21,464 --> 00:06:26,636
Reiko Saeki, right? I arrest you
for concealing and trafficking drugs.
60
00:06:27,679 --> 00:06:29,264
REIKO SAEKI - A SUSPECT
61
00:06:30,223 --> 00:06:34,352
HOUSE-RAID BY DETECTIVES
62
00:06:54,247 --> 00:06:56,124
So what's going on?
63
00:06:57,876 --> 00:07:02,255
You found this place. Well clone.
You look tired.
64
00:07:02,380 --> 00:07:06,760
Our evening edition can't catch up
with your story on the 0-Line.
65
00:07:07,761 --> 00:07:11,806
Join me, I'm meeting up
with a friend from university.
66
00:07:11,932 --> 00:07:15,560
But you can't go wearing that.
Hurry up and get changed.
67
00:07:16,519 --> 00:07:20,565
- Where are we going to?
- No rush. We still have time.
68
00:07:20,690 --> 00:07:24,819
Call your office.
Big news is waiting.
69
00:07:35,163 --> 00:07:36,790
Watch out.
70
00:07:51,763 --> 00:07:55,183
Chiba, please look after Lee
like you promised.
71
00:07:56,393 --> 00:07:58,228
Right, as we discussed.
72
00:07:58,353 --> 00:08:02,023
- What about him?
- He won't make it in time.
73
00:08:02,148 --> 00:08:04,234
Roku, hurry!
74
00:08:04,359 --> 00:08:08,822
Is there a phone around here?
I'm in a hurry!
75
00:08:37,350 --> 00:08:39,352
Hey, that man...
76
00:08:45,191 --> 00:08:47,986
Yeah, this is better.
77
00:08:49,279 --> 00:08:52,615
Hello, this is Imaizumi,
city news section. Oh, Nishina!
78
00:08:53,908 --> 00:08:57,495
Oh, I see. I'll spare about 4 inches
for 3 columns for you.
79
00:08:57,620 --> 00:08:59,748
Oh, we have news too.
80
00:08:59,873 --> 00:09:02,751
A woman called Reiko Saeki was arrested
earlier on suspicion of drug dealing.
81
00:09:02,876 --> 00:09:05,545
What? Reiko Saeki?
82
00:09:06,546 --> 00:09:08,631
Katori set up Reiko Saeki?
83
00:09:10,216 --> 00:09:12,969
Well, I'm in a hurry.
I'll contact you later.
84
00:09:47,837 --> 00:09:49,714
Mr. Katori!
85
00:10:37,720 --> 00:10:39,139
Thanks.
86
00:10:55,738 --> 00:10:57,657
Saeki!
87
00:10:58,491 --> 00:11:00,076
Saeki...
88
00:11:08,459 --> 00:11:10,879
I'm on a tight deadline
to make the evening edition.
89
00:11:11,004 --> 00:11:13,131
That's our aim. Thanks.
90
00:11:13,256 --> 00:11:16,134
If you hurry,
you can write a piece on this.
91
00:11:16,259 --> 00:11:20,513
I can't write like you
by selling out Saeki.
92
00:11:20,638 --> 00:11:24,017
Nishina, do you have the courage
to cover for a drug dealer?
93
00:11:24,142 --> 00:11:27,979
Can you forgive a drug dealer
just because he was your classmate?
94
00:11:28,104 --> 00:11:34,611
Katori! Well clone.
But I won't let you get away with it.
95
00:11:34,736 --> 00:11:36,821
I'll destroy all the evidence!
96
00:11:52,170 --> 00:11:54,172
Saeki! What happened?
97
00:11:56,341 --> 00:12:00,053
Damn it! He's dead!
He bit his tongue off.
98
00:12:12,315 --> 00:12:13,733
Don't!
99
00:12:28,248 --> 00:12:30,625
What did you two come here for?
100
00:12:30,750 --> 00:12:33,711
To see my stupid face? Go home!
101
00:12:33,836 --> 00:12:37,548
I can't believe that Saeki and you
are in this situation.
102
00:12:37,674 --> 00:12:41,594
- My brother might've betrayed you but...
- Stop it!
103
00:12:41,719 --> 00:12:44,430
Are you asking me
to thank you for coming?
104
00:12:44,555 --> 00:12:45,974
Reiko!
105
00:12:47,934 --> 00:12:50,436
I need neither sympathy nor comfort.
106
00:12:50,561 --> 00:12:54,232
I can survive just fine
on my hatred for your brother!
107
00:12:54,357 --> 00:12:56,150
Give him a message.
108
00:12:56,276 --> 00:12:59,988
Tell him that I'll return the favor
for taking advantage of me.
109
00:13:02,782 --> 00:13:06,828
Hey, how did it go?
Anything from Reiko Saeki?
110
00:13:06,953 --> 00:13:10,164
How can you say such things
as if nothing had happened?
111
00:13:10,290 --> 00:13:14,585
You look so serious.
There's nothing for you to worry about.
112
00:13:14,711 --> 00:13:18,715
Now that Saeki committed suicide,
she'll be released for a lack of evidence.
113
00:13:18,840 --> 00:13:22,885
Katori, I need to talk to you.
Let's go somewhere else.
114
00:13:23,011 --> 00:13:26,597
No, I'm not in the mood
for a complex discussion with you.
115
00:13:26,723 --> 00:13:28,808
Katori !
116
00:13:32,770 --> 00:13:36,482
Let me introduce you. This is
Ryuko Shima, she's a fashion model.
117
00:13:36,607 --> 00:13:39,068
She's my girlfriend at the moment.
118
00:13:42,572 --> 00:13:44,907
Nishina, let's go.
119
00:13:49,495 --> 00:13:53,458
Why is he like that?
I don't understand my brother at all.
120
00:13:54,625 --> 00:13:57,795
Your brother's always been ambitious,
even as a student.
121
00:13:57,920 --> 00:13:59,756
Ambitious?
122
00:14:00,923 --> 00:14:03,760
Not in a bad sense.
123
00:14:05,553 --> 00:14:08,222
A planner, so to speak.
124
00:14:08,348 --> 00:14:11,559
Katori made a plan
and Saeki executed it.
125
00:14:11,684 --> 00:14:13,644
They were a good team.
126
00:14:13,770 --> 00:14:18,608
Upon graduation, Katori had no alternative
but to carry out the plan he made.
127
00:14:19,901 --> 00:14:22,487
But there's something crazy
about his current plan.
128
00:14:22,612 --> 00:14:26,491
It seems to me there's something crazy
about the way he pushes himself too.
129
00:14:27,825 --> 00:14:32,246
Do you think about me too?
130
00:14:32,372 --> 00:14:34,123
Oh, you fool...
131
00:15:04,695 --> 00:15:06,864
Oh, hey, no!
132
00:15:34,016 --> 00:15:36,269
Sumi, check the inside.
133
00:16:12,805 --> 00:16:16,225
This is quite a catch, Nishina.
134
00:16:16,350 --> 00:16:18,769
And it was in the middle of a date.
135
00:16:18,895 --> 00:16:21,272
- An evening team reaching this level?
- Right.
136
00:16:21,397 --> 00:16:24,609
No rush! By the way, Shima,
what's happening on your side?
137
00:16:24,734 --> 00:16:29,906
Well, I found a nude model
who must be the one...
138
00:16:30,656 --> 00:16:33,951
One o'clock. Deadline
for the morning edition has passed.
139
00:16:35,244 --> 00:16:36,954
Here.
140
00:16:40,416 --> 00:16:45,379
- Oh, no, where's the nudity?
- You love that kind of stuff.
141
00:16:45,505 --> 00:16:50,426
Nishina has a lot more knowledge
about drugs. I'll ask for his help.
142
00:16:50,551 --> 00:16:55,014
If this stuff is being dealt
by a guy that Katori knows,
143
00:16:55,139 --> 00:16:57,308
I wonder if the police set him free,
knowing that.
144
00:16:57,433 --> 00:17:00,061
- I don't think the police know.
- Me neither.
145
00:17:00,186 --> 00:17:02,980
Katori's not the type
to worry himself about such issues.
146
00:17:03,105 --> 00:17:05,149
He's feigning ignorance.
147
00:17:05,274 --> 00:17:10,404
Even if we report this to the police,
we'll need a detailed plan on what to do.
148
00:17:11,614 --> 00:17:13,032
Here it comes!
149
00:17:14,033 --> 00:17:16,827
Hello, this is Imaizumi,
city news section.
150
00:17:19,413 --> 00:17:22,625
Damn! I'll send someone then.
151
00:17:24,126 --> 00:17:27,588
Police raided the Kasumi Club in Azabu.
Katori's busting his way through as usual.
152
00:17:27,713 --> 00:17:31,300
- Too late for the morning edition.
- Katori's up to his usual tricks.
153
00:17:34,387 --> 00:17:35,888
Police raid!
154
00:18:20,933 --> 00:18:22,977
Thank you.
155
00:18:27,106 --> 00:18:28,774
That guy!
156
00:18:36,449 --> 00:18:38,826
Hey! What are you doing?
157
00:18:38,951 --> 00:18:41,162
Remember what you did today
in Yokohama?
158
00:18:41,287 --> 00:18:43,623
I witnessed the scene.
Come with us.
159
00:18:43,748 --> 00:18:45,666
Mr. Katori, what's going on?
160
00:18:45,791 --> 00:18:49,086
Nishina, the police provided
assurances for Lee.
161
00:18:49,211 --> 00:18:52,340
Just because you missed a story tonight,
you're playing dirty, eh?
162
00:18:52,465 --> 00:18:55,092
I don't play as dirty as you think!
163
00:18:55,217 --> 00:18:58,262
We have irrefutable evidence
of his watch-smuggling operation.
164
00:18:58,387 --> 00:19:00,806
Are you saying the police condoned it?
165
00:19:02,642 --> 00:19:04,977
- Wait!
- Don't let him go!
166
00:19:08,147 --> 00:19:11,108
Let go of me! Mr. Katori!
This is not what I was promised!
167
00:19:11,233 --> 00:19:13,611
This is not what I was promised!
168
00:19:14,779 --> 00:19:19,659
Don't make such a fuss.
Just accompany them to the station.
169
00:19:22,328 --> 00:19:25,706
PRESS CLUB
170
00:19:40,554 --> 00:19:42,640
Thank you.
171
00:19:42,765 --> 00:19:45,768
Well, I'll head to Haneda then.
172
00:19:47,728 --> 00:19:51,065
City news section.
Oh, Nishina?
173
00:19:51,190 --> 00:19:53,401
- He was just released.
- Released?
174
00:19:53,526 --> 00:19:55,695
Idiots! We have so much evidence!
175
00:19:55,820 --> 00:20:01,033
Nishina... the police contacted
our manager just now.
176
00:20:01,158 --> 00:20:04,412
I don't understand.
Katori must've done something.
177
00:20:04,537 --> 00:20:09,917
- Is Katori over there? Haneda?
- He's not at Haneda.
178
00:20:10,042 --> 00:20:14,171
- Katori never lets on where he goes.
- I'll go there anyway.
179
00:20:16,298 --> 00:20:19,760
- Was Katori here?
- He didn't show up today.
180
00:20:51,751 --> 00:20:53,335
You are persistent.
181
00:20:53,461 --> 00:20:57,047
I know nothing about Lee.
The police acted on their own.
182
00:20:57,173 --> 00:20:58,632
Don't play dumb.
183
00:20:58,758 --> 00:21:03,387
It's a waste of time questioning you.
But take some advice from a friend.
184
00:21:03,512 --> 00:21:05,264
- Advice?
- Yeah.
185
00:21:05,389 --> 00:21:09,393
Like with Saeki before, or Lee this time,
you just take advantage of everyone.
186
00:21:12,730 --> 00:21:16,066
And you betray them so easily.
You're worse than a rogue reporter!
187
00:21:16,192 --> 00:21:21,363
You'll get hit hard one day.
Have you ever considered that?
188
00:21:21,489 --> 00:21:24,200
Never expected that from you.
189
00:21:24,325 --> 00:21:26,827
Are you saying that I'm complicit
in smuggling or drug trafficking?
190
00:21:26,952 --> 00:21:29,789
I'm not joking, you bastard!
191
00:21:29,914 --> 00:21:32,458
Have you ever considered
Reiko Saeki's position?
192
00:21:33,501 --> 00:21:36,420
Stop it. It's pitiful.
193
00:21:36,545 --> 00:21:39,632
I can't let them clean up
the mess from our affair.
194
00:21:39,757 --> 00:21:42,885
If you're so concerned,
why don't you do something?
195
00:21:43,010 --> 00:21:45,721
Reiko will be happy
to offer you her body.
196
00:21:45,846 --> 00:21:48,015
Katori! How dare you?
197
00:21:48,140 --> 00:21:51,769
Erm...
Telephone call from Mr. Shimamura.
198
00:21:59,902 --> 00:22:01,320
Nishina!
199
00:22:06,450 --> 00:22:08,911
I forgot to tell you,
200
00:22:09,036 --> 00:22:13,165
I heard Reiko Saeki was released
this morning due to lack of evidence.
201
00:22:13,290 --> 00:22:15,209
You can visit her at least.
202
00:22:22,550 --> 00:22:25,970
Usually at this time, she goes
to Korakuen to receive the goods.
203
00:22:26,095 --> 00:22:29,640
- She deals in very small amounts.
- I see.
204
00:22:32,268 --> 00:22:34,645
All we have to do is
chase down the guy she meets.
205
00:22:34,770 --> 00:22:37,523
That's right,
but it'll be harder than you think.
206
00:22:38,232 --> 00:22:43,279
Every time it's a different guy
and there are plenty of visitors there.
207
00:23:08,345 --> 00:23:09,513
That's Cho!
208
00:23:14,560 --> 00:23:16,854
- Who?
- A kid I've known for a while.
209
00:23:18,564 --> 00:23:20,774
I can expect a good story, right?
210
00:23:20,900 --> 00:23:26,238
As long as you guarantee my security,
I'll keep on cooperating.
211
00:23:26,363 --> 00:23:27,948
And?
212
00:23:28,073 --> 00:23:32,077
There's goods trading over there.
Let's go, shall we?
213
00:23:37,249 --> 00:23:40,544
Mr. Katori...
What's wrong?
214
00:23:42,713 --> 00:23:44,882
The trade's small,
215
00:23:45,007 --> 00:23:49,470
but if you investigate, you'll find goods
worth 30 million yen hidden there.
216
00:23:49,595 --> 00:23:52,806
Did you get conclusive evidence
about Somei Ryu as promised?
217
00:23:52,932 --> 00:23:55,017
Not yet.
218
00:23:55,142 --> 00:23:57,269
You're becoming less reliable.
219
00:23:57,394 --> 00:23:59,688
I can't deliver every time.
220
00:23:59,813 --> 00:24:03,776
In the meantime,
I'll offer you a big story.
221
00:24:21,293 --> 00:24:22,711
Che!
222
00:24:23,837 --> 00:24:26,465
Wait, Cho!
223
00:24:27,925 --> 00:24:30,094
I need to talk to you!
224
00:24:30,219 --> 00:24:32,888
Let me go! Let me go! No!
225
00:24:38,602 --> 00:24:40,688
What do you want?
226
00:24:50,155 --> 00:24:52,866
Open up and confess.
227
00:24:52,992 --> 00:24:55,077
- I know nothing.
- Damn!
228
00:24:57,246 --> 00:25:02,042
- Say it!
- I don't know the details!
229
00:25:02,167 --> 00:25:04,586
It's something to do
with a clinic in Kamakura.
230
00:25:04,712 --> 00:25:07,214
- That's all I know!
- What?
231
00:25:07,339 --> 00:25:10,342
Lee. Let go of her.
232
00:25:10,467 --> 00:25:14,346
- I have a place in mind.
- Oh, you know it.
233
00:25:14,471 --> 00:25:17,599
Impressive, Mr. Katori. I'm surprised.
234
00:25:17,725 --> 00:25:20,769
Hurry and give us the goods, woman.
235
00:25:20,894 --> 00:25:23,522
- I don't have it.
- Don't play dumb!
236
00:25:36,785 --> 00:25:39,580
She's in great shape.
237
00:25:43,083 --> 00:25:44,543
Here.
238
00:25:46,211 --> 00:25:48,589
Have your way with her before you go.
239
00:25:48,714 --> 00:25:50,132
Mr. Katori...
240
00:26:03,520 --> 00:26:07,649
Police? This is Katori of the Kyokuto
Newspaper. I'd like to talk to Chiba.
241
00:26:10,110 --> 00:26:13,363
Ah, Mr. Chiba? It's Katori.
242
00:26:13,489 --> 00:26:17,576
In fact, I'm at a hotel in Sendagaya.
243
00:26:17,701 --> 00:26:21,580
Lee is having a good time with
a woman dealing drugs, so go and raid it.
244
00:26:21,705 --> 00:26:24,958
What? Doesn't matter.
245
00:26:25,084 --> 00:26:28,754
Looks like I'll get nothing out of this.
See you.
246
00:26:30,339 --> 00:26:32,966
Cho, are you not going to eat?
247
00:26:35,469 --> 00:26:38,347
We're not going to take you
to the police.
248
00:26:38,472 --> 00:26:41,767
All we want to hear from you
is where the drugs come from.
249
00:26:42,893 --> 00:26:44,728
Yeah? Please.
250
00:26:52,027 --> 00:26:55,572
MAGNOLIA ORTHOPEDIC CLINIC
DIRECTOR: AKIKO SUGIE
251
00:27:05,374 --> 00:27:07,584
I'd like to meet the head of the clinic.
252
00:27:13,882 --> 00:27:15,759
Wait one moment.
253
00:27:25,894 --> 00:27:29,481
Good evening.
Is there anything I can help with?
254
00:27:29,606 --> 00:27:35,237
Nothing much particularly,
but from June 5th,
255
00:27:35,362 --> 00:27:38,157
you took 10 days off, right?
256
00:27:38,282 --> 00:27:41,285
Yes, I was traveling in the Kansai area.
257
00:27:41,410 --> 00:27:46,165
- Not Hong Kong?
- Hong Kong? No.
258
00:27:46,290 --> 00:27:49,793
- I'm in the middle of doing something...
- I won't disturb you much.
259
00:27:52,963 --> 00:27:57,426
Actually, our correspondent was working
on a feature story on world travel
260
00:27:57,551 --> 00:28:00,512
and he took pictures
of Kowloon City in Hong Kong.
261
00:28:00,637 --> 00:28:03,724
We can clearly see your face
in this photo.
262
00:28:03,849 --> 00:28:06,560
The picture's small,
but it's definitely your face.
263
00:28:06,685 --> 00:28:10,063
- You're mistaking me for someone else.
- I thought you'd say that.
264
00:28:10,189 --> 00:28:12,399
So I blew up the photo.
265
00:28:16,528 --> 00:28:19,406
Seems it was taken accidentally.
266
00:28:19,531 --> 00:28:24,494
But oddly enough, as you said,
you must've been in Japan on this day.
267
00:28:24,620 --> 00:28:27,497
The Ministry of Foreign Affairs
hadn't issued your passport.
268
00:28:27,623 --> 00:28:29,541
How shall I put this?
269
00:28:29,666 --> 00:28:33,921
I'd like to know how you traveled
to Hong Kong without a passport...
270
00:28:37,049 --> 00:28:41,720
That'll be no use.
I'm far too shrewd for that.
271
00:28:41,845 --> 00:28:45,057
Things were set up
before I came here.
272
00:28:45,182 --> 00:28:48,185
How much do you want?
273
00:28:48,310 --> 00:28:50,979
Do you know a guy
called Somei Ryu?
274
00:28:52,022 --> 00:28:54,608
What do you want me to do?
275
00:28:57,069 --> 00:29:00,572
How can I resist a beautiful lady
offering me a big story
276
00:29:00,697 --> 00:29:03,784
right in front of my eyes?
277
00:29:05,786 --> 00:29:10,332
I should show some respect.
How about we go relax in your room?
278
00:30:01,049 --> 00:30:04,928
Ah, Nishina!
The police just contacted us.
279
00:30:05,053 --> 00:30:07,806
They say they raided a hotel
in Sendagaya and found Lee.
280
00:30:07,931 --> 00:30:09,224
What?
281
00:30:09,349 --> 00:30:12,102
Rumor has it that
Katori's stitched him up again.
282
00:30:18,650 --> 00:30:21,111
Cho, won't you talk to me?
283
00:30:22,696 --> 00:30:25,532
Fine. It's late, go home.
284
00:30:27,701 --> 00:30:30,120
- For a taxi.
- Thanks.
285
00:30:36,585 --> 00:30:38,295
He's stubborn.
286
00:30:40,756 --> 00:30:42,299
Mr. Nishina?
287
00:30:42,424 --> 00:30:45,302
I wanted to see my father.
That's why I needed money.
288
00:30:45,427 --> 00:30:47,929
Did you find him?
289
00:30:48,055 --> 00:30:51,266
- But I needed money to go and see him.
- Where is he?
290
00:30:51,391 --> 00:30:54,311
I can't tell you that. Please understand!
291
00:30:56,063 --> 00:31:00,150
You should check out an orthopedic
clinic called Magnolia in Kamakura!
292
00:31:00,275 --> 00:31:01,860
Che!
293
00:31:07,240 --> 00:31:10,827
- Police department?
- We need a car!
294
00:31:22,881 --> 00:31:24,966
I'm Detective Chiba.
295
00:31:25,092 --> 00:31:29,346
- Is Akiko Sugie at home?
- Yes, just a moment, please.
296
00:31:37,020 --> 00:31:40,107
It's the police. Give me the stuff.
297
00:31:40,232 --> 00:31:41,817
Trust me.
298
00:31:43,193 --> 00:31:45,654
I won't let them take you so easily.
299
00:31:46,571 --> 00:31:49,950
- Yes?
- There's someone from the police here.
300
00:31:50,075 --> 00:31:52,994
You're my precious news source.
Give it to me.
301
00:31:53,120 --> 00:31:55,205
- Doctor?
- Coming.
302
00:31:56,373 --> 00:32:00,836
Give it to me.
It's either trust me or go to prison!
303
00:32:05,048 --> 00:32:10,637
If you're released,
meet at one in Hamarikyu Gardens.
304
00:32:39,249 --> 00:32:41,835
MASK
305
00:32:46,173 --> 00:32:47,632
"Mask"?
306
00:33:12,741 --> 00:33:16,536
We're conducting a raid on your property.
Do you give consent?
307
00:33:16,661 --> 00:33:18,246
Go ahead.
308
00:33:22,334 --> 00:33:24,377
When did you first meet Zuisho Cho?
309
00:33:24,503 --> 00:33:28,590
Hey, looks like the Nitto Newspaper
is ahead of us this time.
310
00:34:11,716 --> 00:34:15,387
Looks like they'll find nothing.
Will she be released?
311
00:34:15,512 --> 00:34:16,846
Excuse me.
312
00:34:42,622 --> 00:34:44,332
YAESU STATION ENTRANCE
313
00:35:07,397 --> 00:35:10,984
He must be hiding something.
314
00:35:11,109 --> 00:35:13,194
Inside a locker?
315
00:35:15,280 --> 00:35:17,949
- How did it go?
- Not great.
316
00:35:18,074 --> 00:35:20,160
She's been released.
317
00:35:26,249 --> 00:35:29,502
CLINIC CLOSED
318
00:36:19,219 --> 00:36:22,305
Things don't always turn out
as you wish.
319
00:36:24,015 --> 00:36:28,728
We've made sure that your new lover
won't be showing up here today.
320
00:36:28,853 --> 00:36:31,898
What? You've done her in?
321
00:36:38,571 --> 00:36:40,949
Ridiculous! That's not a suicide.
322
00:36:48,498 --> 00:36:53,920
You really think such a trick will work?
The police will get you soon enough.
323
00:36:54,045 --> 00:36:56,965
I'm no blundering amateur.
324
00:36:57,090 --> 00:37:00,135
May I ask you
to return the plaster mask?
325
00:37:02,220 --> 00:37:05,765
No answer?
You leave me no alternative.
326
00:37:07,642 --> 00:37:11,521
Mr. Katori, she's your sister, isn't she?
327
00:37:15,233 --> 00:37:16,651
Shobo!
328
00:37:21,072 --> 00:37:23,324
See the girl coming over?
329
00:37:23,450 --> 00:37:26,661
We'll exchange her
for the stuff this guy has.
330
00:37:26,786 --> 00:37:32,292
You're allowed to do anything once
I beep the horn. Treat her as you like!
331
00:38:16,961 --> 00:38:21,883
How about that? Sex-starved hooligans
can do frightening things these days.
332
00:38:23,218 --> 00:38:26,554
Would a heartless brother
leave his own sister to die?
333
00:38:40,735 --> 00:38:42,821
Give me a cigarette.
334
00:38:42,946 --> 00:38:47,033
It's futile making any deal with you.
335
00:39:04,717 --> 00:39:06,761
Stop!
336
00:39:13,810 --> 00:39:17,814
Alright. I accept your conditions.
Take me to Yaesu.
337
00:39:18,940 --> 00:39:21,568
Looks like even you have some mercy.
338
00:39:22,485 --> 00:39:24,779
Don't underestimate me.
339
00:39:24,904 --> 00:39:28,199
I won't deal with you,
but directly with your boss.
340
00:39:28,324 --> 00:39:29,534
Boss?
341
00:39:30,535 --> 00:39:34,956
Do you think I don't know the name
of your boss, Somei Ryu?
342
00:41:26,275 --> 00:41:29,153
I have no alternative
but to take revenge against you.
343
00:41:29,278 --> 00:41:33,324
It's a good bargain, buying the body
of Sumiko for 30 million yen.
344
00:41:33,449 --> 00:41:35,994
Sumiko's chastity will be blemished.
345
00:41:36,119 --> 00:41:39,497
And I'll watch your face
distort with agony.
346
00:41:57,849 --> 00:42:01,602
You won't even help her
as she's about to be raped?
347
00:42:12,321 --> 00:42:14,574
Let me see your boss.
348
00:42:15,742 --> 00:42:21,289
You said you knew no mercy.
Well, learn what mercilessness is like!
349
00:42:28,254 --> 00:42:33,217
Tamaki! We can kill him when
we grab the evidence for Somei Ryu.
350
00:42:33,342 --> 00:42:36,012
Then we can watch Katori's face
as he dies.
351
00:42:54,155 --> 00:42:56,616
- Brother! Police!
- Shit!
352
00:43:28,773 --> 00:43:33,528
Katori, you're also under suspicion,
so I'm arresting you.
353
00:43:58,219 --> 00:44:02,807
You bastard, Katori! How can you
just walk right past Sumiko like that?
354
00:44:06,686 --> 00:44:09,355
Nishina, is the girl alright?
355
00:44:10,273 --> 00:44:14,277
It was close. She'll be fine
after a few days of rest.
356
00:44:22,493 --> 00:44:26,998
Anyway, you've been cooperating
with us so far,
357
00:44:27,957 --> 00:44:29,959
so I'll release you.
358
00:44:31,085 --> 00:44:35,798
But you haven't said a word to the
investigating officers since last night.
359
00:44:36,757 --> 00:44:39,010
That just makes your situation worse.
360
00:44:40,720 --> 00:44:43,097
What do you want me to say?
361
00:44:44,265 --> 00:44:48,477
You can get any info from that guy
you caught at Yaesu Station yesterday.
362
00:44:50,771 --> 00:44:52,565
This morning, that guy...
363
00:44:53,482 --> 00:44:56,986
Are you saying he's bitten
through his tongue like Saeki?
364
00:44:57,111 --> 00:44:58,696
Am I right?
365
00:45:04,493 --> 00:45:07,163
That's all you're good for!
366
00:45:09,207 --> 00:45:11,167
I'm going home.
367
00:45:12,418 --> 00:45:15,004
If there'd been no disruption
caused by Nishina of the Nitto,
368
00:45:15,129 --> 00:45:17,423
we would've had an article already.
369
00:45:18,341 --> 00:45:20,927
I'll resign if my manager demands it.
370
00:45:22,220 --> 00:45:25,640
But first let me do one last thing.
371
00:45:30,019 --> 00:45:35,816
Nishina, don't cut off the drug route
that I'm struggling to put together.
372
00:45:37,485 --> 00:45:39,654
Why did you call the cops
to Tokyo Station?
373
00:45:39,779 --> 00:45:41,072
Brother!
374
00:45:41,197 --> 00:45:46,744
Nishina, you've been walking
along a stone-free path.
375
00:45:46,869 --> 00:45:48,829
Even if you find a stone
once in a while,
376
00:45:48,955 --> 00:45:52,583
you just kick it away
out of your so-called sense of justice.
377
00:45:52,708 --> 00:45:55,461
You're a decent and respectable man.
378
00:45:55,586 --> 00:46:00,800
However, my way is to trip
over the stone when I find one.
379
00:46:02,051 --> 00:46:06,347
Decent manners can't get us
through the cases we chase.
380
00:46:08,557 --> 00:46:11,811
Tokyo is becoming a second Hong Kong.
381
00:46:11,936 --> 00:46:16,565
A man's killed in broad daylight,
and a drug king just swaggers around.
382
00:46:17,858 --> 00:46:22,446
What I'm chasing is not
a single drug offender,
383
00:46:22,571 --> 00:46:25,533
but a boss who's trying to turn Tokyo
into the second Hong Kong!
384
00:46:25,658 --> 00:46:28,202
Katori, I'm also a journalist.
385
00:46:28,327 --> 00:46:30,871
I know all about Tokyo and Hong Kong.
386
00:46:30,997 --> 00:46:33,708
But I disagree with your methods!
387
00:46:33,833 --> 00:46:37,378
You're not even interested
in Sumiko's wellbeing.
388
00:46:37,503 --> 00:46:40,464
I am criticizing you for your callousness!
389
00:46:40,589 --> 00:46:43,009
My sister has her own path to follow.
390
00:46:43,968 --> 00:46:47,888
Listen, Nishina.
I'm holding the last trump card.
391
00:46:49,223 --> 00:46:51,559
Read tomorrow morning's edition.
392
00:47:22,423 --> 00:47:25,259
Somei Ryu... I need to talk to you!
393
00:47:57,666 --> 00:48:00,669
He's no match for your violent power.
394
00:48:05,633 --> 00:48:08,010
Everything's been arranged.
395
00:48:43,838 --> 00:48:46,924
You've no idea where Katori might go?
396
00:48:47,049 --> 00:48:50,386
Has anything happened to Mr. Katori?
397
00:48:50,511 --> 00:48:52,513
I know nothing.
398
00:48:53,722 --> 00:48:57,601
Mr. Katori has gone too far.
He'll get what he deserves.
399
00:49:01,856 --> 00:49:04,150
Six days have passed.
400
00:49:06,444 --> 00:49:09,238
Driver, will you stop in Yokohama?
401
00:49:09,363 --> 00:49:11,449
Where are we going?
402
00:49:11,574 --> 00:49:14,076
Well, I just thought of something.
403
00:49:14,869 --> 00:49:17,872
Well, that Cho's a trouble-maker.
404
00:49:17,997 --> 00:49:21,417
He's disappeared since then.
I've no idea where he's gone.
405
00:49:21,542 --> 00:49:23,878
He told me he'd found
his father's whereabouts.
406
00:49:24,003 --> 00:49:25,671
That's right.
407
00:49:25,796 --> 00:49:28,674
He happened to see
the Kyokuto Weekly...
408
00:49:28,799 --> 00:49:30,426
KYOKUTO WEEKLY
409
00:49:38,225 --> 00:49:40,019
It's my father.
410
00:49:40,144 --> 00:49:42,897
Master!
My father! My father!
411
00:49:43,772 --> 00:49:49,361
Here. I've found my father!
My father! My father!
412
00:49:49,487 --> 00:49:53,491
Madame, it's my father!
My father! I've found my father!
413
00:49:53,616 --> 00:49:56,535
- Which one?
- This man with a hat on.
414
00:49:56,660 --> 00:49:59,914
So his father was in Hong Kong.
415
00:50:00,039 --> 00:50:04,627
Akiko Sugie of Magnolia Clinic
in Kamakura is also in the photo.
416
00:50:04,752 --> 00:50:07,588
- Let me share my thoughts.
- Go ahead.
417
00:50:07,713 --> 00:50:10,799
It's unclear whether her death
was suicide or murder,
418
00:50:10,925 --> 00:50:14,887
but the fact is, she had some kind
of relationship with Katori.
419
00:50:15,012 --> 00:50:19,141
I investigated Akiko Sugie
as requested by Nishina,
420
00:50:19,266 --> 00:50:23,437
and she was supposed to be in Japan
on the day this photo was taken.
421
00:50:23,562 --> 00:50:27,775
Which means her passport
wasn't issued. Interesting.
422
00:50:29,318 --> 00:50:32,655
If you connect that with Katori,
it's smuggling.
423
00:50:33,989 --> 00:50:36,075
Hmm, that sounds promising.
424
00:50:36,200 --> 00:50:39,745
By the way, does Cho's father have
anything to do with Akiko Sugie?
425
00:50:39,870 --> 00:50:42,581
We can't say exactly,
but according to this photo,
426
00:50:42,706 --> 00:50:46,585
Cho's father looks like a manual laborer.
A coolie, so to speak.
427
00:50:46,710 --> 00:50:48,921
I think they just happened to be
in the same shot.
428
00:50:49,046 --> 00:50:50,714
I guess so.
429
00:50:50,839 --> 00:50:55,928
But how do we to follow this up
now that Akiko Sugie has died?
430
00:50:56,053 --> 00:50:58,055
Editor, let me investigate further.
431
00:50:58,180 --> 00:51:00,891
Katori seizes the initiative
as he has experience of smuggling.
432
00:51:01,016 --> 00:51:03,519
This picture might've been taken by him.
433
00:51:03,644 --> 00:51:06,897
We'll never have an answer
unless we fight to the bitter end.
434
00:51:07,022 --> 00:51:09,275
Smuggling? No way.
435
00:51:09,400 --> 00:51:15,656
I'm serious. It's all connected with this
smuggling between Tokyo and Hong Kong.
436
00:51:15,781 --> 00:51:17,950
I'm desperate to expose that.
437
00:51:18,075 --> 00:51:22,663
I understand how you feel.
But I'm uneasy about the smuggling.
438
00:51:22,788 --> 00:51:26,041
- Don't worry. I have an idea.
- An idea?
439
00:51:27,167 --> 00:51:29,044
I'll do it legally.
440
00:51:29,169 --> 00:51:31,672
TODAY'S GAME CALLED OFF
441
00:51:39,263 --> 00:51:41,056
What's wrong?
442
00:51:41,181 --> 00:51:43,559
- Nothing, it's fine.
- But...
443
00:51:43,684 --> 00:51:48,897
It's alright.
She is far more reliable than I thought.
444
00:52:12,046 --> 00:52:13,964
KASHIWAZAKI STATION
445
00:52:42,910 --> 00:52:47,122
KYOKUTO NEWSPAPER
JOURNALIST MISSING
446
00:53:02,596 --> 00:53:04,181
Go ahead...
447
00:54:05,075 --> 00:54:06,744
Bartender!
448
00:54:09,496 --> 00:54:11,331
You're handsome.
449
00:54:12,249 --> 00:54:15,377
Won't you join me upstairs?
450
00:54:37,065 --> 00:54:40,277
What are you doing, Mr. Moroi?
Customers stay away if you're around.
451
00:54:40,402 --> 00:54:46,116
- Any customers staying away?
- Once you've had a drink, just leave.
452
00:54:46,241 --> 00:54:51,705
- You've been up to something, right?
- Yeah, but it's no big deal.
453
00:54:51,830 --> 00:54:53,415
Be careful around here.
454
00:54:53,540 --> 00:54:57,544
It is full of guys who'll snitch
to the police if it makes them money.
455
00:54:58,629 --> 00:55:00,798
You're very kind.
456
00:55:00,923 --> 00:55:03,425
Because I smell money on you.
457
00:55:09,973 --> 00:55:12,976
Get into bed.
458
00:55:14,394 --> 00:55:16,980
I don't feel like playing
with Japanese girls.
459
00:55:18,106 --> 00:55:20,192
What a snob!
460
00:55:22,653 --> 00:55:26,114
Oh, I see. You're a stowaway.
461
00:55:27,282 --> 00:55:30,244
I wonder if Hong Kong girls
are really that good.
462
00:55:30,369 --> 00:55:32,579
When did you get over here?
463
00:55:33,789 --> 00:55:35,833
It wasn't like that...
464
00:55:37,668 --> 00:55:45,092
I was abandoned by a girl and
about to stow away to Hong Kong.
465
00:55:46,385 --> 00:55:50,180
Abandoned by a girl?
You should learn to lie better!
466
00:55:53,350 --> 00:55:56,478
If you want to go to Hong Kong,
I may be able to help you.
467
00:55:57,938 --> 00:56:02,234
- You know a route?
- I wouldn't know.
468
00:56:02,359 --> 00:56:04,820
Your face has gone white!
469
00:56:06,113 --> 00:56:09,575
The girl who had this room before me
used to know.
470
00:56:09,700 --> 00:56:14,288
- It may be still operating at some port.
- What's her name?
471
00:56:14,413 --> 00:56:16,665
She's that girl in the middle.
472
00:56:19,626 --> 00:56:22,087
You don't know where she is?
473
00:56:22,212 --> 00:56:26,967
I heard she's in Kushiro.
But you're a month late.
474
00:56:29,553 --> 00:56:34,099
- Aren't you staying over?
- I'm off home. I'm taking this photo.
475
00:56:34,224 --> 00:56:36,935
Are you going somewhere
in the port?
476
00:56:39,229 --> 00:56:41,940
Don't I even get a kiss?
477
00:57:04,713 --> 00:57:07,382
You really are going.
478
00:57:07,507 --> 00:57:10,886
- It's expensive.
- I've got money.
479
00:57:11,803 --> 00:57:14,139
- What?
- Money.
480
00:57:14,264 --> 00:57:17,684
That's too dodgy.
I don't want you running off on me.
481
00:57:17,809 --> 00:57:22,564
- I've been had too many times.
- 10,000 yen as an introduction fee.
482
00:57:22,689 --> 00:57:26,193
- If you don't want to...
- Here you go.
483
00:57:27,027 --> 00:57:28,654
Wait here.
484
00:57:31,698 --> 00:57:34,868
I'll need your name.
Even if it's a false one.
485
00:57:34,993 --> 00:57:38,121
Horai Shu. Born in Taiwan
and raised in Kobe.
486
00:57:38,246 --> 00:57:40,791
Embarrassing, being Chinese
and unable to speak Chinese.
487
00:57:40,916 --> 00:57:43,251
- You're Chinese?
- Yeah.
488
00:57:43,377 --> 00:57:46,046
I used to run a shop in Yokohama.
489
00:57:46,171 --> 00:57:49,591
- Don't ask me any details.
- You don't sound like a liar.
490
00:58:06,942 --> 00:58:10,946
- He's being chased by the police, right?
- I think he's alright.
491
00:58:11,863 --> 00:58:14,908
I'll accept him.
The fee's 80,000 yen.
492
00:58:15,033 --> 00:58:19,246
Don't tell him the name of the ship.
Time and place, the same as always.
493
00:58:19,371 --> 00:58:20,872
Understand?
494
00:58:20,998 --> 00:58:22,874
It's tonight.
495
00:58:24,209 --> 00:58:26,211
You can stay here till then.
496
00:58:26,336 --> 00:58:29,756
I trust you,
but I'll wait somewhere else.
497
00:58:31,383 --> 00:58:35,178
- Thanks for everything.
- No reason to thank me.
498
00:58:41,977 --> 00:58:46,356
I'd like to know your name, though.
You may be my last woman in Japan.
499
00:58:49,693 --> 00:58:51,319
It's Yukiko.
500
00:58:55,699 --> 00:58:58,452
Of course, that's not my real name.
501
00:59:13,050 --> 00:59:15,844
Yes, thanks for your cooperation.
502
00:59:21,808 --> 00:59:23,894
Well, I am surprised.
503
00:59:24,019 --> 00:59:26,813
I didn't recognize you
when you came in.
504
00:59:26,938 --> 00:59:29,775
I don't want my sister to find out.
Please keep it secret.
505
00:59:29,900 --> 00:59:31,860
Of course.
506
00:59:31,985 --> 00:59:36,323
However, since Mr. Imaizumi flew here
on the company plane,
507
00:59:36,448 --> 00:59:38,283
the case seems bigger than I thought.
508
00:59:38,408 --> 00:59:40,202
No, it's no big deal.
509
00:59:51,088 --> 00:59:52,506
Thank you.
510
00:59:55,258 --> 00:59:57,928
Good job that your passport
was issued in time.
511
00:59:59,054 --> 01:00:01,098
Sorry for causing you any trouble.
512
01:00:01,223 --> 01:00:04,267
Oh, this is from Sumiko.
It's underwear, I think.
513
01:00:04,392 --> 01:00:07,938
- Ah, thanks.
- She doesn't miss a trick.
514
01:00:09,397 --> 01:00:11,983
Let's move a little further away.
515
01:00:21,409 --> 01:00:25,372
How about we follow you tonight
516
01:00:25,497 --> 01:00:28,875
to find out the name of the ship
at least?
517
01:00:29,000 --> 01:00:32,420
Impossible.
They'll find out who we are.
518
01:00:33,672 --> 01:00:38,093
And all the ships in the port have been
through official procedures.
519
01:00:39,136 --> 01:00:42,889
It might just be a small fishing boat.
520
01:00:44,516 --> 01:00:45,976
It might be.
521
01:00:46,101 --> 01:00:49,980
Anyway, we'll be in contact
with the Hong Kong bureau.
522
01:00:51,064 --> 01:00:53,692
I'm not going to lecture you,
523
01:00:53,817 --> 01:00:58,113
but you're going aboard
as a newspaper journalist.
524
01:00:58,780 --> 01:01:01,032
I don't want you to forget that.
525
01:01:02,701 --> 01:01:06,830
- Keep your wits about you.
- I understand.
526
01:01:08,248 --> 01:01:12,502
A man who smuggles himself aboard
with a concealed passport?
527
01:01:12,627 --> 01:01:16,131
One day I hope
we can have a laugh about it.
528
01:03:01,027 --> 01:03:05,115
From today, I'm Horai Shu,
a Chinese national.
529
01:03:22,716 --> 01:03:26,511
I am Kinto Yo.
You're punctual, I like that.
530
01:03:26,636 --> 01:03:30,640
I'll show you around.
But before that, change your clothes.
531
01:03:34,060 --> 01:03:39,482
You'll be introduced as my ship's stoker.
So be cautious, please.
532
01:04:01,421 --> 01:04:03,798
Why are you wasting time?
533
01:04:11,097 --> 01:04:15,310
- What is this?
- Precautions in case of a body check.
534
01:04:15,435 --> 01:04:17,312
It's filthy.
535
01:04:30,283 --> 01:04:33,828
You'll get by as a Chinese
who understands no Japanese at all.
536
01:04:33,953 --> 01:04:37,749
The ship you're boarding is a passenger
liner between Japan and Hong Kong,
537
01:04:37,874 --> 01:04:40,835
and it's gone through
the official voyage procedure.
538
01:04:41,961 --> 01:04:46,383
That's a surprise.
I was expecting a small boat.
539
01:04:46,508 --> 01:04:50,678
- What's the ship's name?
- The name? No need to know that.
540
01:04:52,013 --> 01:04:55,225
I can't wait to see how
you're going to get me aboard.
541
01:04:55,350 --> 01:04:59,521
We'll board from the pier.
Just keep quiet and follow me.
542
01:05:15,703 --> 01:05:18,498
Hey, where are you taking me?
543
01:05:18,623 --> 01:05:21,459
I told you to keep quiet and follow me.
544
01:05:22,001 --> 01:05:25,004
I paid you plenty.
I won't be cheated so easily.
545
01:05:25,130 --> 01:05:27,382
Don't waste your breath.
Listen to me.
546
01:05:27,507 --> 01:05:30,969
The fact that you're boarding the ship
547
01:05:31,094 --> 01:05:33,596
is shared between me
and my colleagues only.
548
01:05:33,721 --> 01:05:36,975
Neither the captain
nor the officers know anything.
549
01:05:47,485 --> 01:05:51,322
- Where are we going?
- Shut up and get in.
550
01:05:52,490 --> 01:05:54,409
Is this alright?
551
01:05:56,536 --> 01:06:01,291
Listen. For those of us working
below deck, salaries are low.
552
01:06:01,416 --> 01:06:04,919
We need the money, that's why we carry
stowaways behind the captain's back.
553
01:06:05,044 --> 01:06:08,673
- Keep that in mind.
- Are they often discovered?
554
01:06:08,798 --> 01:06:11,426
Oh, you don't know about life on board.
555
01:06:11,551 --> 01:06:13,761
Just like there's heaven and hell
on earth,
556
01:06:13,887 --> 01:06:17,724
lives above and below deck
are completely different.
557
01:06:17,849 --> 01:06:21,644
Ah, let's say we've been having
some fun with the ladies.
558
01:06:21,769 --> 01:06:23,605
And it was your treat!
559
01:06:25,398 --> 01:06:27,775
It's better if you smell of drink.
560
01:06:32,989 --> 01:06:34,866
URAHAMA CHECKPOINT
561
01:06:42,707 --> 01:06:44,209
Hey, halt!
562
01:07:03,520 --> 01:07:06,940
Ah, that went well.
563
01:07:07,065 --> 01:07:09,150
Shh! No Japanese.
564
01:07:32,423 --> 01:07:34,342
Hey! Hold it.
565
01:07:36,427 --> 01:07:38,263
Where have you come from?
566
01:07:47,647 --> 01:07:51,150
- They've been out with some women.
- Free and easy, eh?
567
01:07:57,949 --> 01:07:59,784
Baby doll...
568
01:08:05,665 --> 01:08:07,750
Let's have a look at your shoes.
569
01:08:16,259 --> 01:08:17,719
Hey! Your turn.
570
01:08:51,669 --> 01:08:53,546
Hey, newcomer!
571
01:09:06,476 --> 01:09:08,478
Hey, young man, enjoy yourself!
572
01:09:12,148 --> 01:09:14,233
What are you guys doing?
573
01:09:18,154 --> 01:09:21,407
These girls are traveling to Hong Kong.
There are other girls too.
574
01:09:21,532 --> 01:09:25,703
- I'll provide you with one if you like.
- They're being sold, right?
575
01:09:37,715 --> 01:09:42,095
These are my colleagues.
There are stowaways over there like you.
576
01:09:42,220 --> 01:09:44,639
Introduce yourself as you like.
577
01:09:44,764 --> 01:09:49,644
I warn you, you're not allowed
out of here until we reach Hong Kong.
578
01:09:51,604 --> 01:09:55,108
I'm Wong.
Good to meet you. Come over.
579
01:09:55,817 --> 01:09:58,986
I'm Shu. I recognize your face.
580
01:10:02,407 --> 01:10:04,325
KILLER OF THREE, WONG,
CAPTURED IN HOKKAIDO
581
01:10:06,035 --> 01:10:09,247
- You seem very proud of that.
- My job is smuggling.
582
01:10:09,372 --> 01:10:11,833
I go back and forth
many times on this ship.
583
01:10:14,127 --> 01:10:17,547
Do you have any drugs?
584
01:10:19,257 --> 01:10:21,551
I'll swap with you.
585
01:10:28,641 --> 01:10:32,270
He's Tom. A runaway soldier.
Be careful of him.
586
01:10:32,395 --> 01:10:34,689
He gets demonic
once his drugs run out!
587
01:10:34,814 --> 01:10:37,900
There's one more, a young lad.
588
01:10:50,329 --> 01:10:52,081
Mr. Nishina!
589
01:11:07,430 --> 01:11:10,224
Hey, so tell me your story, then.
590
01:11:14,020 --> 01:11:15,855
Who are you?
591
01:11:33,956 --> 01:11:38,252
You're not welcome here.
You know too much, just like Katori.
592
01:12:22,338 --> 01:12:24,215
What are you doing?
593
01:12:41,899 --> 01:12:44,026
What do you think you're doing?
594
01:13:15,850 --> 01:13:17,852
Katori !
595
01:13:18,811 --> 01:13:21,606
If you shout loud, it hurts.
596
01:13:22,398 --> 01:13:24,483
You get only one slice of bread a day.
597
01:13:24,609 --> 01:13:27,486
And you'll be eliminated
once you get to Hong Kong.
598
01:13:27,612 --> 01:13:29,572
But I haven't given up yet.
599
01:13:32,199 --> 01:13:34,327
What are you doing?
600
01:13:37,079 --> 01:13:39,624
I'll send a Morse code message
to my company.
601
01:13:39,749 --> 01:13:44,295
You'll see, all kinds of guys
will be brought here soon,
602
01:13:44,420 --> 01:13:48,049
because this ship will go
round Shanghai, Xiamen and Manila.
603
01:13:49,383 --> 01:13:54,305
They'll publish an article on
the 0-Line even though I'm stuck here.
604
01:13:57,266 --> 01:13:59,560
What time's departure?
605
01:14:01,354 --> 01:14:02,980
6:00am.
606
01:14:07,610 --> 01:14:10,196
We need to inform our companies
that we're here.
607
01:14:10,321 --> 01:14:13,240
Nonsense.
I have my own thing to do.
608
01:14:13,366 --> 01:14:16,077
Are we just gonna wait to be killed?
609
01:14:16,202 --> 01:14:18,037
I won't die.
610
01:14:18,162 --> 01:14:22,500
Nishina, didn't I tell you that I survive
in the situations imposed upon me?
611
01:14:23,626 --> 01:14:25,878
I won't get killed!
612
01:14:26,003 --> 01:14:28,381
If we stay here, we will.
613
01:14:28,506 --> 01:14:31,008
I won't let them kill me!
614
01:14:31,133 --> 01:14:32,385
Katori...
615
01:15:19,640 --> 01:15:21,392
Bring the others!
616
01:16:55,778 --> 01:16:57,113
Katori?
617
01:17:00,199 --> 01:17:01,867
We're escaping!
618
01:17:15,256 --> 01:17:16,674
Katori?
619
01:17:18,425 --> 01:17:21,262
- Nishina!
- How come you're here, Chiba?
620
01:17:21,387 --> 01:17:25,432
I've come to arrest Reiko Saeki
on murder charges. That's his case.
621
01:17:26,600 --> 01:17:29,520
- Katori's here.
- Katori?
622
01:17:30,146 --> 01:17:35,234
If you can hide until departure,
you may be able to escape.
623
01:17:35,359 --> 01:17:37,194
I'll let you escape.
624
01:17:37,319 --> 01:17:41,115
In return, you tell me about
your relationship with Somei Ryu.
625
01:17:43,617 --> 01:17:46,078
There's no other way out for you.
626
01:17:48,622 --> 01:17:51,333
- I was tricked.
- By who?
627
01:17:53,878 --> 01:17:56,922
Do you want to end up
like this woman?
628
01:17:58,382 --> 01:17:59,800
Katori !
629
01:18:19,612 --> 01:18:23,449
I'll give you the whole picture
of the 0-Line as you call it.
630
01:18:23,574 --> 01:18:26,785
Somei Ryu is my father.
631
01:18:28,662 --> 01:18:30,331
Somei Ryu?
632
01:18:33,792 --> 01:18:36,629
Thanks for the great scoop.
633
01:18:37,796 --> 01:18:42,259
But can you obtain conclusive
evidence against my father?
634
01:18:44,220 --> 01:18:46,347
I'll pray for your safety.
635
01:18:48,891 --> 01:18:50,309
Mr. Katori!
636
01:18:55,814 --> 01:18:58,400
I've been waiting for this chance.
637
01:18:58,525 --> 01:19:02,571
I was going to kill you
when you found an exclusive story.
638
01:19:04,240 --> 01:19:06,909
You... don't wanna go?
639
01:19:08,619 --> 01:19:11,205
You betrayed me.
640
01:19:11,330 --> 01:19:15,626
Now that you've got your final scoop,
I doubt you'll let me go.
641
01:20:19,023 --> 01:20:20,858
Well, thanks.
642
01:20:20,983 --> 01:20:24,278
I'll ask you to come in
as witnesses another time.
643
01:20:24,403 --> 01:20:28,824
You surprised me
with that Morse code message, Nishina.
644
01:20:31,493 --> 01:20:33,245
I feel sorry for you fools.
645
01:20:41,628 --> 01:20:46,800
Nishina, how come you decided
to stow away?
646
01:20:46,925 --> 01:20:49,928
No, I just disguised myself
as a stowaway.
647
01:20:50,054 --> 01:20:52,056
I have my passport on me.
648
01:20:54,224 --> 01:20:56,477
That's typical of you.
649
01:20:56,602 --> 01:21:01,774
Katori, I can't push the boundaries
like you do.
650
01:21:02,983 --> 01:21:05,736
But my way of doing things isn't wrong.
651
01:21:05,861 --> 01:21:07,863
You must've learned your lesson
this time.
652
01:21:07,988 --> 01:21:09,323
Nonsense!
653
01:21:10,324 --> 01:21:12,868
I'll never change my ways.
654
01:21:13,994 --> 01:21:17,831
Nishina...
I'll tell you this as a friend.
655
01:21:17,956 --> 01:21:21,543
That guy who passed by us just now
is Somei Ryu.
656
01:21:28,008 --> 01:21:30,219
So that guy's Somei Ryu?
657
01:21:31,136 --> 01:21:34,765
He's said to be a power broker
in the Hong Kong underworld.
658
01:21:35,933 --> 01:21:38,769
Get conclusive evidence against him
your own way.
659
01:21:40,145 --> 01:21:42,356
And I'll do it my way.
660
01:21:51,240 --> 01:21:52,908
Katori !
661
01:21:54,076 --> 01:21:56,078
Oh, it's nothing.
662
01:22:51,467 --> 01:22:54,470
THE END
49251
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.