Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,114 --> 00:00:02,315
Sou o Paul Finchley.
2
00:00:02,396 --> 00:00:06,119
O senhor é uma lenda. Não tem de
se apresentar a ninguém nesta sala.
3
00:00:06,279 --> 00:00:08,081
Quero facilitar-lhe isto o mais possível.
4
00:00:08,161 --> 00:00:11,845
- Está a acusar-me de quê?
- Rebecca Thornton alega que a violou
5
00:00:11,925 --> 00:00:17,130
no local das filmagens de "Japes".
- Podem querer fama, dinheiro,
6
00:00:17,210 --> 00:00:19,092
podem ter-se convencido
que era verdade.
7
00:00:19,653 --> 00:00:24,898
- Ou pode ser verdade.
- Marie, tens de me ouvir. Eu não o fiz.
8
00:00:24,978 --> 00:00:27,421
Conseguiu ser fiel a Marie?
9
00:00:27,541 --> 00:00:29,983
- Onde foste?
- Passei a noite com uma pessoa.
10
00:00:31,264 --> 00:00:33,707
Se eu fosse culpado,
diria que sou inocente.
11
00:00:33,787 --> 00:00:36,750
Se fosse inocente,
diria que sou inocente.
12
00:00:36,830 --> 00:00:38,311
Não sei o que dizer.
13
00:00:38,392 --> 00:00:39,513
Acredito em ti.
14
00:00:39,593 --> 00:00:42,356
- Estou preocupado contigo.
- Não me disseste que era mentira.
15
00:00:42,676 --> 00:00:46,880
Eu nunca te faria mal. Sabes isso.
16
00:00:46,960 --> 00:00:48,722
Sete mulheres chegaram-se à frente.
17
00:00:48,802 --> 00:00:51,004
- Sete?
- Christina Farnborough.
18
00:00:51,084 --> 00:00:52,406
Era a nossa babysitter.
19
00:00:52,486 --> 00:00:55,369
Ela diz que um dos abusos
aconteceu na sua casa...
20
00:00:55,689 --> 00:00:57,651
com a sua filha lá em cima.
21
00:01:16,109 --> 00:01:18,752
Argumento
22
00:01:20,273 --> 00:01:22,916
Produção
23
00:01:26,079 --> 00:01:29,002
Realização
24
00:01:39,573 --> 00:01:43,577
Um, dois, três,
25
00:01:44,217 --> 00:01:48,221
quatro, cinco, seis.
26
00:02:12,766 --> 00:02:15,128
Não, não fujas, só quero falar contigo!
27
00:02:17,611 --> 00:02:20,774
Só quero ouvi-lo da tua boca, Christina!
28
00:02:23,176 --> 00:02:25,579
- Dee!
- Eras a minha babysitter,
29
00:02:25,659 --> 00:02:28,037
preciso de compreender...
- Dee, os meus filhos estão em casa.
30
00:02:28,061 --> 00:02:29,983
Se não te fores embora,
chamo a polícia.
31
00:02:30,063 --> 00:02:33,667
Porra! Também tenho filhos!
Mas tenho de perceber!
32
00:02:33,747 --> 00:02:36,189
Deves lembrar-te.
Sabes como ele era!
33
00:02:36,269 --> 00:02:38,071
Não me lembro!
Não me lembro de nada disso.
34
00:02:38,151 --> 00:02:40,233
Por que não me explicas?
35
00:02:44,157 --> 00:02:45,999
Desandem!
36
00:02:46,880 --> 00:02:48,522
Vai foder a tua mãe.
37
00:02:49,002 --> 00:02:50,804
Olá, David.
38
00:02:51,124 --> 00:02:53,527
Pasquim de merda.
Pasquim de merda.
39
00:02:53,647 --> 00:02:55,328
Você também é
um pasquim de merda.
40
00:02:57,531 --> 00:02:59,693
Quanto mais insultarmos,
menos eles podem usar.
41
00:02:59,893 --> 00:03:01,375
Um momento pré-crítico,
seja como for.
42
00:03:01,535 --> 00:03:03,032
Pensei que você tinha dito
que isto ia acabar em breve.
43
00:03:03,056 --> 00:03:05,779
Posso dizer de novo
que isto é muito má ideia?
44
00:03:06,740 --> 00:03:09,583
O modo como eu o explico é
que elas estão a ser abusadas
45
00:03:09,783 --> 00:03:11,104
tal qual eu estou.
46
00:03:11,304 --> 00:03:13,146
Isto é uma história
fabricada numa lufa-lufa.
47
00:03:13,306 --> 00:03:14,748
Fabricada por quem?
48
00:03:15,268 --> 00:03:17,831
Não é por quem, mas pelo quê.
Culpa.
49
00:03:18,031 --> 00:03:21,995
Todos nós demos um salvo-conduto
a Jimmy Savile e o resultado é este.
50
00:03:22,115 --> 00:03:24,438
Paul Gambaccini
descreveu-se a si mesmo
51
00:03:24,558 --> 00:03:26,920
como estando a ser usado
para isco humano.
52
00:03:27,080 --> 00:03:29,963
Mas para cada Gambaccini,
há também homens culpados,
53
00:03:30,083 --> 00:03:32,245
Rolf Harris, Stuart Hall.
54
00:03:32,406 --> 00:03:35,689
Savile simplesmente encorajou
a polícia a apanhar os abusadores.
55
00:03:35,849 --> 00:03:38,011
Sim, mas... porquê investigar
em público?
56
00:03:38,091 --> 00:03:40,974
Eu fui acusado de um crime
e julgo que há ainda
57
00:03:41,174 --> 00:03:42,696
a presunção de culpa,
58
00:03:42,896 --> 00:03:45,979
uma presunção que a polícia
e a imprensa encorajaram.
59
00:03:46,059 --> 00:03:47,861
Por que diz que encorajaram?
60
00:03:48,422 --> 00:03:50,584
O meu nome foi largamente publicitado.
61
00:03:50,744 --> 00:03:52,225
Eu não fui acusado.
62
00:03:52,386 --> 00:03:54,628
Posso nunca vir a ser acusado.
63
00:03:54,708 --> 00:03:57,671
E no entanto, tiraram-me o emprego.
64
00:03:58,031 --> 00:04:01,875
Eu e a minha família passámos
seis semanas num doloroso limbo.
65
00:04:01,995 --> 00:04:03,837
Não me permitem ver os meus netos.
66
00:04:03,957 --> 00:04:06,480
Já sou crescidinho, aguento isso.
Mas a minha família...
67
00:04:06,560 --> 00:04:09,242
Refere-se à sua filha, com perturbações
muito bem documentadas.
68
00:04:09,403 --> 00:04:10,980
A minha filha é uma mulher
muito vulnerável.
69
00:04:11,004 --> 00:04:14,688
Acorda todas as manhãs
e é assediada por repórteres na rua.
70
00:04:14,928 --> 00:04:17,771
As pessoas olham para ela como se
fosse filha de uma espécie de monstro.
71
00:04:17,891 --> 00:04:19,653
O que é claramente errado,
mas a questão é...
72
00:04:19,693 --> 00:04:21,455
Não, não. É totalmente errado.
73
00:04:21,615 --> 00:04:23,417
Quero o meu caso fiscalizado.
74
00:04:23,577 --> 00:04:25,138
Quero que se prove a minha inocência
75
00:04:25,339 --> 00:04:27,220
e que tipos como o Rolf,
o Stuart e o Jimmy,
76
00:04:27,381 --> 00:04:28,862
quero que sejam apanhados.
77
00:04:29,463 --> 00:04:33,347
- Claro que quero. Mas não assim.
- Qual é então a alternativa?
78
00:04:35,268 --> 00:04:36,550
Conduzam o caso em privado.
79
00:04:36,710 --> 00:04:39,192
Mas a polícia afirma
que publicando os nomes,
80
00:04:39,393 --> 00:04:41,795
encoraja outras mulheres
que podem também ter sido abusadas
81
00:04:42,035 --> 00:04:43,437
a chegar-se à frente.
82
00:04:43,597 --> 00:04:47,441
O que foi crucial nos casos
de Rolf Harris, de Stuart Hall,
83
00:04:47,641 --> 00:04:48,762
de Max Clifford.
84
00:04:48,922 --> 00:04:51,020
Nós não sabemos os pormenores
do seu caso, evidentemente.
85
00:04:51,044 --> 00:04:53,166
- Não posso dar informações.
- Com certeza que não.
86
00:04:53,407 --> 00:04:56,169
A questão é, no entanto,
o que deve a lei fazer,
87
00:04:56,289 --> 00:05:00,173
proteger as possíveis vítimas, ou
proteger os possíveis perpetradores?
88
00:05:00,454 --> 00:05:02,376
O que acha o senhor, Mr Finchley?
89
00:05:06,380 --> 00:05:07,381
Bem, eu...
90
00:05:07,421 --> 00:05:09,583
É melhor fazerem o que eu digo,
daqui em diante.
91
00:05:09,823 --> 00:05:12,746
- É fácil de dizer.
- Os jurados não são surdos a isto.
92
00:05:13,066 --> 00:05:16,390
Mantenham-se fora da vista do público,
ou podem pôr todo o caso em perigo.
93
00:05:22,716 --> 00:05:24,654
Primeiro que tudo,
posso verificar se está confortável?
94
00:05:24,678 --> 00:05:26,175
Tem todo o apoio de que precisa
nesta sala?
95
00:05:26,199 --> 00:05:28,402
Não sou inválida. Estou bem.
96
00:05:28,602 --> 00:05:30,283
Quero ir-me embora, mas estou bem.
97
00:05:30,964 --> 00:05:32,806
Ela não quer apresentar queixa...
98
00:05:33,727 --> 00:05:35,849
mas eu acusá-la-ei
de intimidar uma testemunha
99
00:05:36,129 --> 00:05:38,588
se voltar a ser vista perto dela.
- Posso ter uma ASBO? Queria uma.
100
00:05:38,612 --> 00:05:40,414
- Ainda há disso?
- Como obteve a morada dela?
101
00:05:41,174 --> 00:05:43,056
Ela não lhe disse?
102
00:05:44,578 --> 00:05:46,540
Somos amigas no Facebook
e ela não me apagou.
103
00:05:46,660 --> 00:05:48,542
Qual é a regra para isso?
104
00:05:49,022 --> 00:05:51,385
Você apagava a filha de um homem
que você acusa de violação?
105
00:05:52,466 --> 00:05:55,509
Ela tinha uma fotografia presumida
da nova casa dela.
106
00:05:55,989 --> 00:05:58,231
Algum trabalho de detective depois...
107
00:05:59,152 --> 00:06:00,714
Passou a informação ao seu pai?
108
00:06:02,275 --> 00:06:03,316
Não.
109
00:06:03,757 --> 00:06:04,758
Óptimo.
110
00:06:05,519 --> 00:06:09,803
Ela disse que
quando você gritou pela porta,
111
00:06:10,043 --> 00:06:12,846
você lhe fez perguntas
sobre o que ela tinha dito do seu pai.
112
00:06:13,006 --> 00:06:16,329
Acho que já falámos disso.
Não tenho mais nada a dizer.
113
00:06:16,450 --> 00:06:18,452
Sim, já falámos disso, mas...
114
00:06:18,852 --> 00:06:21,655
Não consigo deixar de pensar que
o que você fez foi um pedido de ajuda.
115
00:06:21,815 --> 00:06:23,817
Está enganada.
Foi um pedido de esclarecimento.
116
00:06:25,419 --> 00:06:27,861
Não me lembro das coisas
que ela diz que aconteceram.
117
00:06:28,542 --> 00:06:30,223
Se você viu alguma coisa,
118
00:06:30,944 --> 00:06:33,467
mesmo alguma coisa bastante inócua,
119
00:06:33,867 --> 00:06:36,189
isso pode ser imensamente importante.
120
00:06:37,831 --> 00:06:40,754
Isto também tem sido uma total perda
de tempo. Posso ir-me embora?
121
00:06:42,836 --> 00:06:44,878
Dizem que para algumas pessoas,
o detonador pode,
122
00:06:45,078 --> 00:06:46,800
por fanatismo,
ser um evento traumático.
123
00:06:46,920 --> 00:06:48,241
Andou a ler a Wikipedia?
124
00:06:48,442 --> 00:06:51,525
Além de todas as outras pessoas,
podemos ter de a proteger dele.
125
00:06:51,885 --> 00:06:53,607
Já pensou nisso?
126
00:06:55,689 --> 00:07:00,734
- Quero ir-me embora.
- Dee, não se lembra mesmo de nada,
127
00:07:01,495 --> 00:07:03,657
ou não quer lembrar-se?
128
00:07:05,218 --> 00:07:07,180
Acho que sabe o que ele é.
129
00:07:12,926 --> 00:07:17,491
Por agora, é óbvio que isto é
fundamentalmente especulação.
130
00:07:17,811 --> 00:07:21,095
- Certamente em pré-acusação.
- Sobre a qual mantemos a esperança.
131
00:07:21,215 --> 00:07:23,177
Ainda não ouvimos sequer
uma insinuação?
132
00:07:23,337 --> 00:07:26,060
Ainda não, mas é sensato
precavermo-nos para a eventualidade.
133
00:07:26,260 --> 00:07:27,261
Vamos?
134
00:07:28,902 --> 00:07:31,145
Rebecca Thornton,
a nossa original queixosa.
135
00:07:31,305 --> 00:07:35,109
Actualizado. Agente de viagens,
três filhos, uma mulher vulgar.
136
00:07:35,269 --> 00:07:37,351
Parece típica, é típica.
Esta passa bem.
137
00:07:37,511 --> 00:07:40,114
Até agora não temos nada sobre ela,
mas estamos a trabalhar nisso.
138
00:07:40,194 --> 00:07:42,476
Vicky Flittick.
Sem filhos, sem emprego.
139
00:07:42,636 --> 00:07:44,758
Diz que voltou
ao quarto de hotel do Paul
140
00:07:44,958 --> 00:07:47,321
a 4 de Julho de 1993,
depois de uma actuação.
141
00:07:47,481 --> 00:07:50,324
- Não me preocupa. Temos uma prévia.
- Prévia de quê?
142
00:07:50,404 --> 00:07:52,086
Acusou outro homem de violação,
143
00:07:52,286 --> 00:07:55,769
que em rigor não podemos aceitar,
mas o Jerome há-de arranjar maneira.
144
00:07:56,009 --> 00:07:58,652
Os jurados não gostam de gente
que faz um hábito de certas coisas,
145
00:07:58,812 --> 00:08:00,534
particularmente desempregados.
146
00:08:00,894 --> 00:08:02,096
Não confiam neles.
147
00:08:02,336 --> 00:08:04,218
Christina Farnborough,
a vossa babysitter.
148
00:08:04,418 --> 00:08:07,741
Dois filhos, pormenores vagos.
Parece haver um diário.
149
00:08:07,861 --> 00:08:10,224
Ela não escreveu nele
por medo que a mãe visse,
150
00:08:10,344 --> 00:08:11,985
mas assinalou datas chave.
151
00:08:12,186 --> 00:08:14,508
Foi um caso.
Aos olhos dela, um caso amoroso.
152
00:08:14,668 --> 00:08:16,710
Ela é uma fantasiadora. Sempre o foi.
153
00:08:16,990 --> 00:08:18,792
Concorda com isso, Marie?
154
00:08:21,355 --> 00:08:23,597
Ela tentava sempre
ser mais velha do que era.
155
00:08:23,717 --> 00:08:26,720
Ela afirma que a maioria das
ocorrências se deu no seu carro, Paul.
156
00:08:26,920 --> 00:08:29,299
Um carro americano flashante,
com interior de cromados e cabedal.
157
00:08:29,323 --> 00:08:31,245
- É muito específica.
- É o meu Chevy.
158
00:08:31,565 --> 00:08:33,287
Levava-a a casa muitas vezes?
159
00:08:34,128 --> 00:08:35,609
Uma vez, talvez.
160
00:08:35,809 --> 00:08:38,011
Mandávamo-la sempre para casa
de táxi, se bem me lembro.
161
00:08:38,972 --> 00:08:40,734
Sabe onde está agora esse Chevy?
162
00:08:40,894 --> 00:08:44,017
Talvez na sucata.
Vendi-o há uns 10 ou 15 anos.
163
00:08:44,178 --> 00:08:47,501
As datas são nove, 10
e 15 de Novembro de 1990.
164
00:08:47,701 --> 00:08:49,503
Alguma coisa de que se lembre?
165
00:08:49,863 --> 00:08:52,306
Ela deixou de trabalhar para vocês
a 13 de Novembro.
166
00:08:52,426 --> 00:08:55,669
Arranjou emprego noutro sítio,
num McDonald's.
167
00:08:55,829 --> 00:08:58,312
Algum de vocês lhe perguntou
porque se ia embora?
168
00:08:58,752 --> 00:09:00,794
- Ela era uma criança...
- Eu estava ausente.
169
00:09:02,276 --> 00:09:04,158
Devo ter saído por volta do dia 9.
170
00:09:04,318 --> 00:09:05,879
Lembra-se disso claramente?
171
00:09:06,080 --> 00:09:08,842
Sim, lembro,
porque o nosso aniversário é a 14
172
00:09:09,203 --> 00:09:11,525
e foi o primeiro
que passámos separados.
173
00:09:11,685 --> 00:09:15,489
Pois estavas. Ela estava fora.
Em casa da irmã.
174
00:09:16,210 --> 00:09:17,771
Discussão.
175
00:09:18,011 --> 00:09:21,055
Sim, outra mulher. Não... a Christina.
176
00:09:21,575 --> 00:09:24,218
Foi a única vez que me fui embora.
Por isso me lembro.
177
00:09:25,379 --> 00:09:27,661
Fiquei fora 15 dias.
178
00:09:28,222 --> 00:09:29,423
Depois, voltei para casa.
179
00:09:31,545 --> 00:09:33,227
Isso torna as coisas mais complicadas?
180
00:09:33,387 --> 00:09:36,070
Complica as coisas, mas é bom saber.
181
00:09:36,590 --> 00:09:38,712
OK. Quarta queixosa.
182
00:09:55,609 --> 00:09:58,052
Estão sempre a vir cá
perguntar sobre ti.
183
00:09:59,053 --> 00:10:00,774
Digo-lhes que vão passear.
184
00:10:01,135 --> 00:10:02,296
Obrigada.
185
00:10:09,343 --> 00:10:11,705
Dee, Danielle? Por aqui, querida.
186
00:10:22,236 --> 00:10:23,477
Parabéns!
187
00:10:39,613 --> 00:10:41,895
Danielle Finchley,
minha patetinha!
188
00:10:42,616 --> 00:10:45,219
- Sou velha demais para isto!
- Também sou velho demais para isto!
189
00:10:45,459 --> 00:10:48,342
- Vais pô-la doente.
- Se ela morrer, morre!
190
00:10:48,422 --> 00:10:50,824
Enche-la dessas porcarias
e queres correr com ela como louco!
191
00:10:50,944 --> 00:10:52,426
- Estou bem, mãe!
- Estás?
192
00:10:52,626 --> 00:10:54,988
Estás bem?
Quero que vomites!
193
00:10:55,189 --> 00:10:59,313
Quero que vomites e que não vás ao
maldito jantar que a tua mãe planeou!
194
00:10:59,553 --> 00:11:02,716
É um jantar de aniversário
e tu devias tentar ser romântico!
195
00:11:02,916 --> 00:11:05,399
Uma vez conheci um romântico.
Odiei o sacana.
196
00:11:07,882 --> 00:11:10,084
Por uma vez ela vem a horas
e nós estamos atrasados.
197
00:11:10,284 --> 00:11:11,605
Olá, Christina!
198
00:11:20,454 --> 00:11:21,936
Então como funciona isto?
199
00:11:22,096 --> 00:11:23,657
Tentas só disparar tudo.
200
00:11:23,858 --> 00:11:25,419
E o que acontece
se disparas sobre tudo?
201
00:11:25,539 --> 00:11:27,581
Passas de nível. E depois...
202
00:11:29,944 --> 00:11:32,146
disparas sobre mais coisas?
- Sim.
203
00:11:32,907 --> 00:11:34,869
É o mesmo
com todos estes jogos, Mãe.
204
00:11:35,029 --> 00:11:37,431
Estou só a tentar concentrar-me,
205
00:11:37,912 --> 00:11:40,514
por isso, se pudesses...
206
00:11:41,315 --> 00:11:42,396
Está bem.
207
00:11:46,720 --> 00:11:48,402
Todos para o carro!
208
00:11:52,847 --> 00:11:54,288
Então é assim?
209
00:11:54,929 --> 00:11:58,012
É o teu aniversário
e vens para um salão de jogos.
210
00:11:58,492 --> 00:12:02,496
Não me importo, estou-lhe grata
por ele me ter convidado.
211
00:12:05,099 --> 00:12:06,861
Vou buscar um café.
212
00:12:09,864 --> 00:12:10,985
Não devo...
213
00:12:11,185 --> 00:12:12,786
A cafeína foi... Eu...
214
00:12:13,147 --> 00:12:15,389
Disseram-me para reduzir a cafeína.
215
00:12:15,830 --> 00:12:17,631
Então, um sumo de laranja.
216
00:12:18,552 --> 00:12:19,713
Açúcar.
217
00:12:19,874 --> 00:12:23,477
Devo reduzir todos os estimulantes,
para ser sincera.
218
00:12:23,677 --> 00:12:24,959
Será melhor água.
219
00:12:25,479 --> 00:12:27,481
Então, continuas a ser
uma boa menina?
220
00:12:27,641 --> 00:12:29,323
Sim, estou a tentar sê-lo.
221
00:12:44,939 --> 00:12:46,300
Então...
222
00:12:47,021 --> 00:12:48,302
o teu pai...
223
00:12:49,824 --> 00:12:51,305
É o diabo.
224
00:12:51,545 --> 00:12:52,746
A quem o dizes.
225
00:12:52,907 --> 00:12:54,388
Eu não quis saber,
226
00:12:54,588 --> 00:12:55,709
até isto.
227
00:12:55,950 --> 00:12:57,872
A Dor Privada de Paul
228
00:12:59,673 --> 00:13:01,235
Não leste?
229
00:13:02,356 --> 00:13:05,359
- Não.
- Fala do teu vício de drogas,
230
00:13:05,559 --> 00:13:07,201
das tuas tentativas de suicídio.
231
00:13:07,401 --> 00:13:08,883
No meu aniversário.
232
00:13:09,243 --> 00:13:11,165
Deixa-me um bocado na berlinda,
para ser sincero.
233
00:13:11,205 --> 00:13:12,206
Que berlinda é essa?
234
00:13:12,286 --> 00:13:15,850
Tive várias ofertas
para dar informações de dentro.
235
00:13:16,370 --> 00:13:18,612
Parecem saber que tu e eu
nos separámos.
236
00:13:19,133 --> 00:13:21,856
- Quanto te ofereceram?
- Vinte, 30 mil.
237
00:13:22,016 --> 00:13:25,019
Estava à espera de mais, para ser
sincero, mas certamente conseguia...
238
00:13:25,259 --> 00:13:26,901
aumentar um pouco a fasquia.
239
00:13:27,061 --> 00:13:28,342
E estás tentado?
240
00:13:28,542 --> 00:13:31,025
Sim, disse ao meu advogado.
Ele disse, "É melhor não".
241
00:13:31,625 --> 00:13:33,507
Pode não cair bem ao juiz,
242
00:13:35,109 --> 00:13:37,751
se tivermos de optar
pela custódia integral, quero eu dizer.
243
00:13:37,912 --> 00:13:39,553
Custódia integral?
244
00:13:41,315 --> 00:13:43,237
Ouvi o teu pai na rádio.
245
00:13:43,397 --> 00:13:44,959
Não engoli aquilo.
246
00:13:45,880 --> 00:13:47,321
Que pena.
247
00:13:47,441 --> 00:13:48,522
Ouviste-o?
248
00:13:48,642 --> 00:13:50,484
Não. Não o ouvi,
249
00:13:50,604 --> 00:13:53,167
porque posso falar com ele
olhos nos olhos.
250
00:13:54,648 --> 00:13:56,130
Escuta...
251
00:13:57,171 --> 00:13:59,894
preciso de saber que ele
não te fez nada a ti, do género.
252
00:14:00,014 --> 00:14:01,215
A mim?
253
00:14:02,496 --> 00:14:05,820
É curioso, agora que falas disso,
tudo me vem à memória em catadupas.
254
00:14:06,060 --> 00:14:09,183
Ele não me fodeu,
mas transformou-me nesta lesma...
255
00:14:10,064 --> 00:14:12,746
- Quem saberia?
- Dee, isto é sério.
256
00:14:14,989 --> 00:14:19,713
Tenho de saber que não deixaste os
miúdos em perigo conscientemente.
257
00:14:25,679 --> 00:14:26,841
Foda-se.
258
00:14:27,882 --> 00:14:29,243
Parabéns.
259
00:15:08,803 --> 00:15:10,124
Está a referir-se à sua filha,
260
00:15:10,324 --> 00:15:11,806
com perturbações
bem documentadas.
261
00:15:12,006 --> 00:15:13,487
A minha filha é
uma mulher vulnerável.
262
00:15:13,647 --> 00:15:17,291
Acorda todas as manhãs e é
assediada por repórteres na rua.
263
00:15:17,451 --> 00:15:20,374
As pessoas olham para ela como
a filha de uma espécie de monstro.
264
00:15:20,534 --> 00:15:22,136
O que é claramente...
265
00:15:36,470 --> 00:15:38,873
Não pediríamos,
se não estivéssemos preocupados.
266
00:15:39,113 --> 00:15:41,555
A questão é que é contra o protocolo.
267
00:15:43,197 --> 00:15:45,359
Você sempre nos abriu a porta antes.
268
00:15:45,599 --> 00:15:47,802
Sim, mas em bom rigor,
não devia tê-lo feito.
269
00:15:47,962 --> 00:15:49,243
Regras são regras.
270
00:15:49,283 --> 00:15:51,886
São os anos dela
e ela não atende o telefone.
271
00:15:52,126 --> 00:15:55,089
E quando ela não atende o telefone,
em geral, isso que dizer sarilhos.
272
00:15:58,893 --> 00:16:01,335
Bem, ela não está cá,
por isso, se pudermos...
273
00:16:01,495 --> 00:16:03,297
Você pode ir-se embora. Nós ficamos.
274
00:16:04,218 --> 00:16:05,640
Tu culpas-me por isto, não?
275
00:16:05,665 --> 00:16:08,958
O Jerome foi muito claro.
Ele disse, "Não falem do caso."
276
00:16:08,983 --> 00:16:10,144
Tu deixaste-nos escancarados.
277
00:16:10,184 --> 00:16:12,146
Pensei que eles viriam atrás de mim,
não dela.
278
00:16:12,266 --> 00:16:14,508
Tu pensaste que influenciarias
as mentes da nação.
279
00:16:15,414 --> 00:16:17,832
Deus, este maldito quarto!
280
00:16:19,088 --> 00:16:20,770
Sempre o odiei.
281
00:16:21,054 --> 00:16:22,877
É onde ela sente que tem de estar.
282
00:16:22,997 --> 00:16:24,879
Também sempre odiei aquele carro,
283
00:16:24,904 --> 00:16:26,120
o teu amado Chevy.
284
00:16:26,145 --> 00:16:27,442
Então, é disso que se trata.
285
00:16:27,615 --> 00:16:29,296
Eles fizeram de ti um espectáculo.
286
00:16:29,321 --> 00:16:30,965
Fizeram um espectáculo de nós dois.
287
00:16:31,125 --> 00:16:32,927
Uma rapariga de 15 anos...
288
00:16:33,768 --> 00:16:35,249
Eu não era capaz.
289
00:16:35,850 --> 00:16:39,173
- Tu sabes isso.
- Eu não conheço as outras queixosas,
290
00:16:39,413 --> 00:16:40,935
mas a ela conheço.
291
00:16:41,095 --> 00:16:43,458
Tu própria disseste,
"Ela é uma fantasiadora".
292
00:16:44,909 --> 00:16:46,581
Mas isto...
293
00:16:46,981 --> 00:16:48,903
Inventar isto...
294
00:16:49,183 --> 00:16:50,905
Por que havia de o fazer?
295
00:16:51,065 --> 00:16:53,307
Não sei, talvez precise da atenção...
296
00:16:53,948 --> 00:16:55,349
do dinheiro, não sei.
297
00:16:55,374 --> 00:16:56,896
Mas essas datas...
298
00:16:57,872 --> 00:17:00,354
Por que terá escolhido essas datas?
299
00:17:00,515 --> 00:17:02,837
Talvez se recorde
que não estavas em casa.
300
00:17:03,638 --> 00:17:05,279
Mas tu não te recordavas.
301
00:17:07,241 --> 00:17:08,963
É então assim que vai ser?
302
00:17:09,123 --> 00:17:13,888
De cada vez que alguma prova
inventada se apresente...?
303
00:17:18,092 --> 00:17:20,935
Não posso ser julgado por ti, ervilhinha.
304
00:17:21,776 --> 00:17:23,377
Dará cabo de mim.
305
00:17:24,098 --> 00:17:25,540
Por favor.
306
00:18:04,217 --> 00:18:05,819
Vamos lá.
307
00:18:13,987 --> 00:18:16,189
Estás demasiado tempo
sentada no escuro, sabias?
308
00:18:20,193 --> 00:18:22,235
É por isso que ninguém gosta de ti.
309
00:18:28,322 --> 00:18:30,003
Que raio é isso?
310
00:18:51,144 --> 00:18:52,826
Ela virá.
311
00:19:08,922 --> 00:19:10,484
Onde estiveste?
312
00:19:11,044 --> 00:19:12,886
Estávamos raladíssimos contigo.
313
00:19:18,772 --> 00:19:20,414
Um dia difícil?
314
00:19:22,336 --> 00:19:24,858
Pelo menos apanharam
o meu melhor lado nas fotografias.
315
00:19:26,139 --> 00:19:28,862
- Vais entrar?
- Sim, dá-me só um minuto.
316
00:19:35,509 --> 00:19:37,471
- Parabéns.
- Obrigada.
317
00:19:40,233 --> 00:19:42,396
Vi-o e pensei em ti.
318
00:19:42,956 --> 00:19:44,998
Dizes sempre coisas simpáticas.
319
00:19:53,567 --> 00:19:55,769
Bem, isto é...
320
00:19:57,090 --> 00:19:58,852
A sério, não devias.
321
00:19:59,333 --> 00:20:01,014
A sério, não devias.
322
00:20:02,175 --> 00:20:04,217
Vamos lá, querida.
Há pessoas à espera.
323
00:20:05,659 --> 00:20:08,502
Não sabias onde eu estava
e não cancelaste a minha festa.
324
00:20:09,343 --> 00:20:10,544
Foi uma decisão arriscada.
325
00:20:10,624 --> 00:20:12,586
Eles já vinham a caminho.
Que querias que fizesse?
326
00:20:12,666 --> 00:20:13,923
Mandar as pessoas embora,
quando chegassem?
327
00:20:13,947 --> 00:20:16,029
Sim, seria a coisa mais racional a fazer.
328
00:20:16,630 --> 00:20:19,713
Desde quando é que eu faço
o que é mais racional?
329
00:20:20,073 --> 00:20:22,075
Vamos entrar.
330
00:20:22,796 --> 00:20:24,197
Gelado!
331
00:20:26,079 --> 00:20:27,641
Lá está o Dan. Lembras-te do Dan.
332
00:20:28,121 --> 00:20:30,123
- Vizinho!
- Culpado.
333
00:20:30,924 --> 00:20:32,406
Olá, Tio Carl.
334
00:20:33,086 --> 00:20:35,168
Um jornal é um engenho
335
00:20:35,329 --> 00:20:37,891
para tornar os ignorantes
mais ignorantes
336
00:20:38,932 --> 00:20:40,934
e os loucos mais loucos.
337
00:20:45,058 --> 00:20:47,661
E aqui estão... todos os outros.
338
00:20:49,102 --> 00:20:51,024
O Dave pode requerer a custódia total.
339
00:20:51,264 --> 00:20:53,186
Está preocupado
que isto afecte as crianças.
340
00:20:55,148 --> 00:20:56,870
Ninguém tos vais tirar.
341
00:20:57,070 --> 00:20:59,433
Por que não? Já tos tiraram a ti.
342
00:21:13,246 --> 00:21:14,888
Uma festa sóbria...
343
00:21:16,129 --> 00:21:18,412
Não sei se alguma vez
aguentei uma destas.
344
00:21:18,692 --> 00:21:20,814
Convidei muito mais pessoas
do que as que vieram.
345
00:21:21,014 --> 00:21:23,537
Estou certo que sim, mas o número
podia ter sido muito pior.
346
00:21:24,338 --> 00:21:27,140
Pensei que a entrevista de rádio
seria uma boa ideia.
347
00:21:27,341 --> 00:21:29,262
Todos nós damos passos em falso.
348
00:21:29,343 --> 00:21:32,826
Recompõe-te e continua,
é o que faz o Paul Finchley, não é?
349
00:21:33,747 --> 00:21:36,109
Fingir que o erro não aconteceu.
350
00:21:41,154 --> 00:21:43,076
Invejo-te, Paul.
351
00:21:44,838 --> 00:21:47,521
Esta gente está aqui,
a beber limonada,
352
00:21:47,721 --> 00:21:50,364
a tentar parecer alegre, apesar de tudo.
353
00:21:51,445 --> 00:21:53,527
A tua mulher ama-te.
354
00:21:53,807 --> 00:21:55,849
A tua filha ama-te.
355
00:21:56,810 --> 00:21:58,572
Até eu te amo.
356
00:22:00,334 --> 00:22:01,975
Meio cheio.
357
00:22:02,000 --> 00:22:03,602
Meio vazio.
358
00:22:04,858 --> 00:22:06,540
Decide tu.
359
00:22:18,992 --> 00:22:20,674
Começaste mais cedo que eu.
360
00:22:20,794 --> 00:22:23,557
É bom.
Não queres ser uma das tardias.
361
00:22:27,241 --> 00:22:28,802
Continua.
362
00:22:29,083 --> 00:22:30,684
Dá uma passa, então.
363
00:22:30,884 --> 00:22:32,566
Não quero...
364
00:22:32,593 --> 00:22:34,675
Não é todos os dias
que vem o período.
365
00:22:35,108 --> 00:22:37,350
Vamos torná-lo ainda mais memorável.
366
00:22:42,055 --> 00:22:43,937
Põe os lábios à volta dele.
367
00:22:44,938 --> 00:22:47,181
Assim, não. Como uma palhinha.
368
00:22:49,423 --> 00:22:51,425
Óptimo.
Agora, inspira.
369
00:22:55,549 --> 00:22:57,271
Agora, expira.
370
00:22:58,712 --> 00:23:00,474
Expira, imbecil!
371
00:23:04,638 --> 00:23:05,999
Estou enjoada.
372
00:23:08,522 --> 00:23:10,083
São precisas umas quantas vezes.
373
00:23:10,924 --> 00:23:13,287
Mas depois, vale mesmo a pena.
374
00:23:14,088 --> 00:23:16,674
- Com o cigarro, não.
- Sim, com o cigarro.
375
00:23:26,433 --> 00:23:27,834
Ouve...
376
00:23:28,135 --> 00:23:31,057
Desculpa ter sido um pouco bruta,
há pouco.
377
00:23:31,705 --> 00:23:33,987
Eu gosto mesmo de ti, sabes?
378
00:23:36,029 --> 00:23:39,313
É mesmo importante para mim
que tu saibas isso.
379
00:23:41,635 --> 00:23:44,358
O que quer que aconteça entre...
380
00:23:44,758 --> 00:23:46,760
tudo o resto...
381
00:23:47,094 --> 00:23:49,736
O que vai acontecer?
382
00:23:50,764 --> 00:23:53,367
É o começo de algo, sabias?
383
00:23:53,713 --> 00:23:56,236
É o começo de tu seres mulher.
384
00:23:58,572 --> 00:24:00,774
Mas a partir de agora...
385
00:24:01,095 --> 00:24:03,577
tens de os controlar.
386
00:24:05,339 --> 00:24:07,541
Tens de controlar tudo.
387
00:24:34,693 --> 00:24:37,576
Estás com um ar... viçoso.
388
00:24:38,038 --> 00:24:41,321
Tu escolhes sempre as formas
mais belas para me descrever, Mãe.
389
00:24:41,346 --> 00:24:44,109
"Bem" e "óptimo" são termos
tão monótonos, não são?
390
00:24:44,284 --> 00:24:48,008
Por falar disso, maravilhoso é corrente.
Nada monótono. Até exótico.
391
00:24:48,033 --> 00:24:51,236
Obrigada por me fazeres sentir
tão especial, e tudo isso.
392
00:24:55,528 --> 00:24:58,291
Eu sei que o que disseram de ti foi cruel
393
00:24:59,838 --> 00:25:02,401
e quero que sejas capaz
de esquecer isso.
394
00:25:06,086 --> 00:25:07,109
Estás a comprar-me.
395
00:25:07,134 --> 00:25:09,990
Sê boa para ele esta noite.
396
00:25:10,070 --> 00:25:11,671
Ele está no limite.
397
00:25:11,696 --> 00:25:13,672
Isto não é uma compra, é um suborno.
398
00:25:13,874 --> 00:25:15,756
Não o uses para nada estúpido.
399
00:25:16,968 --> 00:25:19,039
Está bem, pago a coca-cola
com o meu dinheiro.
400
00:25:19,119 --> 00:25:22,883
Não me ralo com essa tua atitude
entediada, como sabes.
401
00:25:23,443 --> 00:25:25,685
Falo aqui de apoio.
402
00:25:25,886 --> 00:25:28,648
Ele apoiou-te.
Ambos o fizemos.
403
00:25:28,769 --> 00:25:32,092
Vou pôr esse "apoio" entre aspas,
se não te importas.
404
00:25:32,412 --> 00:25:35,175
E agora ele precisa de nós.
405
00:25:40,220 --> 00:25:42,782
O jornal dizia que eu vivia
uma espécie de inferno.
406
00:25:42,983 --> 00:25:45,545
Disse coisas que eu tinha dito,
disse coisas que...
407
00:25:46,106 --> 00:25:49,069
Citava membros
do meu grupo de apoio. Leste?
408
00:25:49,149 --> 00:25:50,550
Eu sei que foste mal compreendida.
409
00:25:50,750 --> 00:25:52,432
E se não fui, Mãe?
E se ele o fez?
410
00:25:52,592 --> 00:25:54,674
E se ele andava a comer a babysitter?
411
00:25:54,794 --> 00:25:56,316
E se ele mo fez a mim?
412
00:25:56,556 --> 00:25:59,399
Pois parte de mim pensa que talvez
essa seja provavelmente a razão...
413
00:26:04,284 --> 00:26:05,886
Não vais fazer isto.
414
00:26:06,006 --> 00:26:08,448
Acho que não me lembro, mas
e se não posso confiar nisso, Mãe?
415
00:26:08,488 --> 00:26:10,546
E se não posso confiar nos
diagnósticos, porque a Christina...
416
00:26:10,570 --> 00:26:13,373
A Christina era uma miúda estúpida
e continua a sê-lo.
417
00:26:13,533 --> 00:26:14,814
Nada aconteceu entre eles.
418
00:26:15,095 --> 00:26:17,097
Tu não os viste porque não aconteceu.
419
00:26:17,297 --> 00:26:21,101
Não pode ser essa a razão
por eu ser como sou?
420
00:26:22,302 --> 00:26:23,623
Não.
421
00:26:23,783 --> 00:26:25,425
Eu tenho uma boa memória
422
00:26:25,585 --> 00:26:28,989
e vi coisas que o teu pai
não queria que eu visse.
423
00:26:29,309 --> 00:26:31,591
Logo ao princípio,
depois de eu ter visto isso,
424
00:26:31,791 --> 00:26:34,074
ele prometeu que seria honesto.
425
00:26:34,194 --> 00:26:35,876
Ele confessava.
426
00:26:37,277 --> 00:26:39,639
A princípio, ele tentou encobrir coisas.
427
00:26:40,080 --> 00:26:41,441
Ele é um homem fraco,
428
00:26:41,561 --> 00:26:43,363
mas eu farejava as coisas.
429
00:26:43,483 --> 00:26:46,086
Farejava as mentiras dele, e disse-lho.
430
00:26:46,166 --> 00:26:49,689
Ele chorou, foi-se abaixo,
pediu perdão,
431
00:26:49,769 --> 00:26:52,292
e eu disse-lhe que só queria a verdade.
432
00:26:52,652 --> 00:26:56,056
Por isso, sempre que ele era fraco,
433
00:26:56,336 --> 00:26:58,298
uma ou duas vezes por ano,
434
00:26:58,378 --> 00:27:02,182
ele dizia-me, e eu perdoava-lhe,
porque ele nunca...
435
00:27:02,342 --> 00:27:05,986
Ele nunca foi infiel
de uma forma importante,
436
00:27:06,226 --> 00:27:09,389
de uma forma que interessasse.
- É interessante dizeres isso.
437
00:27:09,469 --> 00:27:11,791
Ele não fez isto. Nada disto,
438
00:27:12,352 --> 00:27:15,155
e de certeza que nunca te tocou.
439
00:27:15,395 --> 00:27:17,277
Sugerir isso, sequer...
440
00:27:18,118 --> 00:27:20,921
Tu és tão fraca como ele,
mas não permitirei que o uses
441
00:27:21,121 --> 00:27:23,463
como desculpa
para uma vida mal vivida.
442
00:27:23,488 --> 00:27:25,445
- Uma desculpa?
- Sim, vítimas.
443
00:27:26,243 --> 00:27:28,088
Hoje em dia,
toda a gente quer ser vítima,
444
00:27:28,113 --> 00:27:30,436
porque isso explica a vida
de forma tão mais fácil.
445
00:27:30,461 --> 00:27:32,012
E sim, se eu fosse a ti,
446
00:27:32,132 --> 00:27:34,614
eu adoraria a conveniência
que isso traria.
447
00:27:34,815 --> 00:27:37,457
Desempregada,
impossível de empregar,
448
00:27:37,537 --> 00:27:40,020
instável, nada bem.
449
00:27:40,220 --> 00:27:42,622
Nem te permitem estar
com os teus filhos sozinha.
450
00:27:42,742 --> 00:27:43,759
Parabéns!
451
00:27:43,784 --> 00:27:45,826
O quê? Queres pena?
452
00:27:46,066 --> 00:27:49,389
Tu, a rapariga que encontraram ontem
à porta da casa de Christina?
453
00:27:49,669 --> 00:27:52,672
Se queres melhorar, Dee, melhora,
454
00:27:52,953 --> 00:27:56,036
mas não chafurdes nisto,
nestas mentiras,
455
00:27:56,129 --> 00:27:57,742
porque te digo que perdoo tudo,
456
00:27:57,767 --> 00:28:00,049
mas não te perdoarei isso.
457
00:28:03,316 --> 00:28:06,799
Eu escolho acreditar nele.
458
00:28:08,254 --> 00:28:09,896
Compreendes?
459
00:28:10,871 --> 00:28:14,955
Tal como escolho acreditar
que irás recompor-te.
460
00:28:18,178 --> 00:28:19,459
Agora,
461
00:28:20,740 --> 00:28:22,382
assoa o nariz,
462
00:28:22,582 --> 00:28:24,384
recompõe-te,
463
00:28:25,225 --> 00:28:26,947
escolhe uma boa cara,
464
00:28:27,067 --> 00:28:29,589
e desce quando estiveres pronta.
465
00:28:29,870 --> 00:28:33,433
Há pessoas lá em baixo à espera
para te dizer que te amam.
466
00:29:01,941 --> 00:29:05,591
Danielle Danielle
467
00:29:05,845 --> 00:29:08,635
Minha querida patetinha
468
00:29:09,155 --> 00:29:12,318
Estou meio louco
469
00:29:12,617 --> 00:29:15,420
De amor por ti
470
00:29:15,722 --> 00:29:18,805
Pôr-te cá fora não foi
Trabalho agradável
471
00:29:19,005 --> 00:29:22,809
Vimos coisas que nos fez
Tremer em sonhos
472
00:29:23,064 --> 00:29:26,708
Mas eras doce
Ao saíres do aconchego
473
00:29:26,828 --> 00:29:30,912
Da tua mãe Aberta ao meio
474
00:29:31,144 --> 00:29:32,906
Que horror!
475
00:29:40,146 --> 00:29:43,990
- Discurso!
- Não, nem pensar.
476
00:29:46,659 --> 00:29:48,541
Podes dizer qualquer coisa.
477
00:29:51,263 --> 00:29:52,384
Sim.
478
00:29:55,916 --> 00:29:57,884
Está bem. Eu digo qualquer coisa.
479
00:30:00,046 --> 00:30:01,808
Da última vez
480
00:30:01,908 --> 00:30:05,552
que a Dee nos permitiu dar-lhe
uma festa, fazia ela 13 anos
481
00:30:05,852 --> 00:30:08,534
e estava aterrada com a ideia
de que ninguém viria.
482
00:30:08,655 --> 00:30:11,537
As pessoas vieram,
e algumas delas estão aqui esta noite.
483
00:30:11,671 --> 00:30:14,849
E não tardou a que a festa
se tornasse um pouco estridente,
484
00:30:14,874 --> 00:30:16,676
para uma festa dos 13 anos,
485
00:30:16,836 --> 00:30:20,800
e nem vos digo o que aconteceu
aos meus belos gerânios!
486
00:30:20,946 --> 00:30:24,479
Esses sacanas mereceram-no!
Flores do diabo!
487
00:30:25,271 --> 00:30:27,313
As pessoas que vieram a essa festa
nada são,
488
00:30:27,371 --> 00:30:30,196
comparadas com vocês,
que estão aqui esta noite.
489
00:30:30,421 --> 00:30:32,479
Sei que o que dizem sobre mim
490
00:30:32,599 --> 00:30:36,162
vos deve ter dificultado
a passagem pela nossa porta,
491
00:30:36,257 --> 00:30:39,766
e estou-vos muito grato
por o terem feito.
492
00:30:40,025 --> 00:30:41,928
O vosso apoio significa tudo para mim.
493
00:30:42,114 --> 00:30:44,677
E o último a sair paga-te
os custos do processo, não é?
494
00:30:45,543 --> 00:30:47,213
Mas hoje não estão aqui por mim.
495
00:30:48,341 --> 00:30:51,584
Estão aqui pela minha,
pela nossa...
496
00:30:52,138 --> 00:30:54,621
encantadora filha, Dee.
497
00:30:55,461 --> 00:30:57,223
Como muitos de vocês sabem,
498
00:30:57,389 --> 00:30:59,619
a passagem dela pelo mundo
não tem sido fácil,
499
00:30:59,763 --> 00:31:02,928
e certamente que eu não a facilitei,
500
00:31:03,288 --> 00:31:05,090
mas no global,
501
00:31:06,200 --> 00:31:09,475
ela tem sido a melhor filha
que eu podia esperar.
502
00:31:10,252 --> 00:31:16,242
A melhor, a maior, a mais valente
e certamente a mais inteligente.
503
00:31:17,148 --> 00:31:22,448
Penso que, como pais,
o que mais desejamos acima de tudo
504
00:31:22,649 --> 00:31:25,572
é que gostemos dos nossos filhos
tanto como os amamos,
505
00:31:26,752 --> 00:31:29,955
e os admiremos, até,
como eu te admiro.
506
00:31:31,550 --> 00:31:34,954
Admiro o modo como lidas
com as minhas confusões,
507
00:31:35,952 --> 00:31:38,880
e com as tuas próprias confusões,
e com as confusões do mundo
508
00:31:38,905 --> 00:31:43,149
e estou tão grato
por acreditares em mim,
509
00:31:43,710 --> 00:31:46,112
tal como eu acredito em ti.
510
00:31:49,836 --> 00:31:51,758
Dee? Dee!
511
00:31:53,600 --> 00:31:55,321
Querida! Dee!
512
00:31:58,084 --> 00:32:02,328
Dee, que disse eu?
Disse alguma coisa má?
513
00:32:02,889 --> 00:32:05,171
Paul! Paul, deixa-a.
514
00:32:05,652 --> 00:32:07,774
- Dee!
- Paul!
515
00:32:46,292 --> 00:32:48,975
Eu e a minha sombra
516
00:32:50,697 --> 00:32:54,140
Descendo a avenida
517
00:32:59,258 --> 00:33:01,461
Sempre tiveste uma bela voz.
518
00:33:03,081 --> 00:33:05,323
Tu também, se bem me lembro.
519
00:33:05,847 --> 00:33:07,809
Ainda cantas no coro?
520
00:33:07,834 --> 00:33:11,518
Não, não vou à igreja
há cinco ou seis semanas.
521
00:33:16,483 --> 00:33:17,604
Desculpa.
522
00:33:18,805 --> 00:33:22,569
É que por vezes, quando ele me pede
compreensão, por vezes...
523
00:33:24,250 --> 00:33:25,892
Chora, mulher.
524
00:33:26,132 --> 00:33:28,895
Eu chorava.
Mas isto ficava tudo cheio de ranho.
525
00:33:29,696 --> 00:33:31,458
As vezes que eu...
526
00:33:31,658 --> 00:33:33,380
Só te digo isto a ti.
527
00:33:33,540 --> 00:33:37,063
- Compreendes isso, não é?
- Dizes o quê?
528
00:33:38,064 --> 00:33:40,907
Ele diz que precisa
que eu acredite nele.
529
00:33:41,748 --> 00:33:44,551
E eu acredito. Acredito. Acredito nele.
530
00:33:45,712 --> 00:33:50,036
Mas esta noite ele disse à minha filha
que ela tinha de acreditar nele
531
00:33:51,237 --> 00:33:53,360
e por qualquer razão... Ouve...
532
00:33:53,480 --> 00:33:55,642
- Pela primeira vez desde sempre...
- Ouve.
533
00:33:57,564 --> 00:34:00,326
Não digo que fazes mal em duvidar,
534
00:34:00,527 --> 00:34:03,089
mas não tens razões para duvidar dele.
535
00:34:03,530 --> 00:34:06,092
- É uma caça às bruxas.
- Tu saberias,
536
00:34:06,292 --> 00:34:09,856
saberias se houvesse verdade nisto.
Conhece-lo melhor que eu.
537
00:34:13,126 --> 00:34:14,928
Ambos o conhecemos.
538
00:34:15,221 --> 00:34:17,584
E ambos sabemos que são mentiras.
539
00:34:21,468 --> 00:34:23,229
Obrigada.
540
00:34:27,153 --> 00:34:28,835
Não.
541
00:34:29,075 --> 00:34:30,597
Falo a sério.
542
00:34:31,678 --> 00:34:33,480
Sem ti...
543
00:34:35,682 --> 00:34:39,766
- Estou sempre aqui. Sabes isso?
- Obrigada.
544
00:34:41,488 --> 00:34:44,210
Não, falo a sério.
545
00:34:45,852 --> 00:34:47,614
Outros homens...
546
00:34:47,814 --> 00:34:51,217
Outros homens podem
precisar de ti também.
547
00:34:51,378 --> 00:34:53,219
Ele não é o único.
548
00:34:56,222 --> 00:34:58,104
Não, não penses...
549
00:34:58,385 --> 00:35:00,947
Não estava a fazer propostas...
550
00:35:02,028 --> 00:35:04,951
Não olhes para mim
como se eu tivesse feito algo errado.
551
00:35:05,138 --> 00:35:07,461
Tu... não fizeste nada de errado.
552
00:35:08,080 --> 00:35:10,763
Ninguém fez nada de errado.
553
00:35:12,240 --> 00:35:13,681
Mas...
554
00:35:15,303 --> 00:35:16,904
é melhor ires.
555
00:35:41,928 --> 00:35:44,530
Depressa, eu trato disto. Vai, vai!
556
00:36:13,839 --> 00:36:16,201
- Voltou tarde.
- Sim.
557
00:36:19,525 --> 00:36:24,129
- Onde está a Marie?
- A Marie tinha onde estar.
558
00:36:25,771 --> 00:36:29,094
- Você está bêbado.
- Já estive mais sóbrio.
559
00:36:30,015 --> 00:36:33,939
Também bebi alguma coisa.
Tirei um pouco do seu whiskey.
560
00:36:33,964 --> 00:36:37,848
- E bebi-o.
- Bebeste a tomar conta da minha filha?
561
00:36:38,837 --> 00:36:40,719
É preciso ter coragem para o admitir.
562
00:36:40,751 --> 00:36:42,994
Não, eu tive cuidado com ela,
não se preocupe.
563
00:36:44,095 --> 00:36:46,017
E gosto de beber.
564
00:36:47,258 --> 00:36:49,260
Faz-me sentir livre.
565
00:36:53,759 --> 00:36:56,642
Disse ao táxi para esperar,
para te levar para casa.
566
00:36:57,202 --> 00:36:59,084
O taxímetro está a correr.
567
00:36:59,645 --> 00:37:02,288
Sim, pode ser.
568
00:37:03,729 --> 00:37:07,493
Ou... podíamos beber
um copo juntos.
569
00:37:33,072 --> 00:37:35,594
Um, dois...
570
00:37:37,403 --> 00:37:40,165
três, quatro...
571
00:37:41,607 --> 00:37:43,729
cinco...
572
00:37:58,183 --> 00:37:59,665
seis.
573
00:39:04,770 --> 00:39:06,892
Parem com isso! Vão-se embora!
574
00:39:12,017 --> 00:39:13,819
Não tens de ser silencioso.
575
00:39:13,939 --> 00:39:15,221
Ainda estou acordada.
576
00:39:18,384 --> 00:39:19,865
Não tiveste sorte?
577
00:39:20,078 --> 00:39:21,320
Não.
578
00:39:25,791 --> 00:39:28,113
Não tenho respostas para isto.
579
00:39:28,874 --> 00:39:32,317
Olhas para mim como se esperasses
que eu tivesse respostas.
580
00:39:34,480 --> 00:39:35,881
Senta-te.
581
00:39:42,880 --> 00:39:44,352
Estás gelado!
582
00:39:44,450 --> 00:39:46,692
- Está frio lá fora.
- Estás a sangrar!
583
00:39:46,812 --> 00:39:47,813
Estou?
584
00:39:49,287 --> 00:39:50,928
Vou buscar a caixa
dos primeiros socorros.
585
00:39:51,070 --> 00:39:52,631
É só uma ferida superficial.
586
00:39:53,912 --> 00:39:55,634
Não, não foi assim que ele disse.
587
00:39:56,382 --> 00:39:58,304
É só uma ferida superficial.
588
00:40:09,355 --> 00:40:10,796
Vai doer.
589
00:41:37,243 --> 00:41:38,804
Quem será?
590
00:41:42,547 --> 00:41:45,070
Temos óptimas notícias,
boas notícias e más notícias.
591
00:41:45,817 --> 00:41:47,459
Comecemos pelas más.
592
00:41:47,533 --> 00:41:49,094
Você foi acusado.
593
00:41:49,215 --> 00:41:51,137
Uma acusação de estupro, Rebecca,
594
00:41:51,217 --> 00:41:53,499
três acusações de abuso sexual
de uma menor, Christina.
595
00:41:53,659 --> 00:41:56,193
- E as outras mulheres?
- Desistiram, o que são boas notícias.
596
00:41:56,218 --> 00:41:58,710
Mas as óptimas notícias,
vou pedir ao Gerry que as diga,
597
00:41:58,735 --> 00:42:00,312
porque ele foi o génio
que as conseguiu.
598
00:42:00,337 --> 00:42:02,348
- Conseguiu o quê?
- Foi o Chevy.
599
00:42:02,501 --> 00:42:05,584
Havia qualquer coisa nesse Chevy
que me incomodava.
600
00:42:05,777 --> 00:42:07,072
- Encontrou-o?
- Não, não.
601
00:42:07,097 --> 00:42:10,628
Pensei descobrir o livrete
e pedir a um colega que o procurasse
602
00:42:10,653 --> 00:42:13,199
nos registos da polícia e, imaginem,
saiu-me a sorte grande!
603
00:42:13,392 --> 00:42:14,403
Uma grande sorte grande.
604
00:42:14,428 --> 00:42:17,763
Apanhado a circular com um farolim
traseiro partido em Newbury, Berkshire,
605
00:42:17,883 --> 00:42:19,805
onde a sua irmã vivia, julgo eu, Marie?
606
00:42:19,885 --> 00:42:23,409
- Eu levei o carro?
- Sim! Marie Finchley foi multada.
607
00:42:23,609 --> 00:42:25,266
Quando saiu nessa noite,
608
00:42:25,291 --> 00:42:27,837
você levou o carro,
e temos a prova disso.
609
00:42:27,876 --> 00:42:31,156
E a afirmação dela que ele a molestou
nesse carro durante três noites,
610
00:42:31,181 --> 00:42:32,983
todas essas afirmações são falsas.
611
00:42:33,219 --> 00:42:35,821
Apanhámo-la. E com ela, esperemos,
612
00:42:36,142 --> 00:42:38,264
todo o castelo de cartas cai por terra.
613
00:43:29,875 --> 00:43:31,557
Um...
614
00:43:36,362 --> 00:43:37,683
Dois...
615
00:43:39,525 --> 00:43:40,966
Três...
616
00:43:44,170 --> 00:43:45,731
Quatro...
617
00:43:50,336 --> 00:43:51,857
Cinco...
618
00:44:23,729 --> 00:44:26,452
A tua mãe foi-se embora um tempinho.
619
00:44:27,093 --> 00:44:29,175
Voltará não tarda.
620
00:44:29,856 --> 00:44:33,099
Funcionamos bem demais os três.
621
00:44:37,864 --> 00:44:39,946
Se eu sou um homem bom
622
00:44:40,146 --> 00:44:42,228
é só por tua causa.
623
00:44:44,270 --> 00:44:46,793
E eu sou um homem bom.
624
00:44:49,075 --> 00:44:51,157
Fui posto à prova.
625
00:44:52,558 --> 00:44:56,162
Fui mesmo posto à prova.
626
00:44:58,484 --> 00:45:00,726
Mas sou um homem bom.
627
00:45:02,488 --> 00:45:04,650
Por tua causa.
628
00:46:09,716 --> 00:46:11,197
Seis.
629
00:46:32,779 --> 00:46:36,743
"Escolho Acreditar"
630
00:48:05,712 --> 00:48:09,195
Tradução e legendagem
Margarida Silva Dias
631
00:48:09,727 --> 00:48:11,328
Ripadas por:
guardiao
45088
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.