All language subtitles for Il boia di Venezia (1963).480p

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:56,200 --> 00:01:57,157 Ruhe! 2 00:01:58,241 --> 00:01:59,198 Ruhe! 3 00:01:59,722 --> 00:02:00,679 Ruhe! 4 00:02:01,203 --> 00:02:02,160 Zwei weitere. 5 00:02:09,730 --> 00:02:10,687 Ruhe! 6 00:02:11,411 --> 00:02:12,368 Dein Name? 7 00:02:13,372 --> 00:02:17,973 - Donato Bradi, genannt "die Hose" von der Vereinigung der Gondolieri. 8 00:02:22,059 --> 00:02:22,974 - Und du? 9 00:02:23,134 --> 00:02:26,061 - Menico Zanin, von den Muraner Glasbläsern. 10 00:02:28,183 --> 00:02:29,140 Ruhe! 11 00:02:30,145 --> 00:02:33,066 Sagt es mir nach: Für Ehre und... 12 00:02:33,226 --> 00:02:35,259 - Für Ehre und Gerechtigkeit... 13 00:02:36,469 --> 00:02:37,984 Gemäß den Traditionen, 14 00:02:38,310 --> 00:02:39,792 Gemäß den Traditionen, 15 00:02:39,952 --> 00:02:42,594 wie es unsere Väter überliefert haben. 16 00:02:42,754 --> 00:02:45,396 Wie es unsere Väter überliefert haben. 17 00:02:56,444 --> 00:02:57,401 - Gut gemacht! 18 00:02:58,806 --> 00:03:02,119 - Das hört sich an, als wären sie gleich stark. 19 00:03:02,689 --> 00:03:04,886 - Bartolo, sie sind gleich stark. 20 00:03:07,252 --> 00:03:08,322 - Er hat Recht. 21 00:03:08,532 --> 00:03:11,606 - Dein Gehör ist ja besser als meine Augen. 22 00:03:12,215 --> 00:03:16,098 - Hier sind hundert Dukaten für Männer mit genug Mumm... 23 00:03:16,379 --> 00:03:17,529 es zu versuchen. 24 00:03:18,060 --> 00:03:21,260 - Oder gebe ich es in... den Gemeinschaftsfond? 25 00:03:23,984 --> 00:03:24,940 - Wie steht's? 26 00:03:26,225 --> 00:03:27,296 - Kein weiterer? 27 00:03:30,709 --> 00:03:33,829 Das wär's. Hiermit erkläre ich es als beendet. 28 00:03:34,032 --> 00:03:35,466 - Noch nicht, Bartolo. 29 00:03:36,673 --> 00:03:38,427 Das Spiel fängt erst an. 30 00:03:39,555 --> 00:03:42,872 - Höchste Zeit, dass du da bist. Warum kommst du so spät? 31 00:03:43,032 --> 00:03:45,833 - Eure Soldaten haben sehr gut aufgepasst.. 32 00:03:47,882 --> 00:03:51,995 - Ich musste erst warten, dass der Mond unterging, um an ihnen vorbei zu kommen. 33 00:03:52,155 --> 00:03:55,587 Ich habe mir sogar die Gelegenheit entgehen lassen, einige republikanische 34 00:03:55,747 --> 00:03:59,245 Köpfe einzuschlagen, weil ich euch nicht zu lange warten lassen wollte. 35 00:04:00,971 --> 00:04:03,966 Na, wer von euch will sich mit mir messen? 36 00:04:04,894 --> 00:04:06,888 - Ich bin bereit. 37 00:04:09,657 --> 00:04:11,855 Hier sind meine hundert Dukaten. 38 00:04:12,579 --> 00:04:14,891 - Leg' sie zu den anderen, Bartolo. 39 00:04:15,061 --> 00:04:16,018 Nun? 40 00:04:19,064 --> 00:04:20,020 Mach schon! 41 00:04:20,585 --> 00:04:26,009 Also, gibt es keine Männer mehr unter euch, ... oder seid Ihr alle verweichlicht, wie alle hier in Venedig? 42 00:04:26,169 --> 00:04:28,791 Ihr liebt die Goldstücke, aber Ihr verdient sie nicht gern. 43 00:04:29,472 --> 00:04:32,592 Ist hier keiner unter euch, der kämpfen will? 44 00:04:33,594 --> 00:04:37,097 - Im Namen Venedigs und Sankt Markus', ich setze hundert Dukaten 45 00:04:37,257 --> 00:04:39,435 und nehme die Herausforderung an. 46 00:04:43,962 --> 00:04:49,280 - Ich habe dich noch nie gesehen ... aber du bist gut gebaut, sehr gut, sogar.. 47 00:04:49,926 --> 00:04:55,369 Ich sehe, du kommst aus einem sehr gesunden Geschlecht , aber sage mir eins... 48 00:04:55,770 --> 00:04:57,730 hast du die hundert Dukaten? 49 00:04:59,254 --> 00:05:00,689 - Ich bürge für ihn. 50 00:05:01,175 --> 00:05:04,237 - Bartolo, wer ist derjenige, für den du soviel Geld riskierst? 51 00:05:04,397 --> 00:05:07,133 - Ich bin Sandrigo Bembo, Sohn des Dogen. 52 00:05:12,142 --> 00:05:14,421 - Der Sohn des Dogen, sagst du... 53 00:05:15,465 --> 00:05:20,749 Wie ist es nur möglich, dass der Sohn des großen Bembo sich in solch niedriger Gesellschaft aufhält? 54 00:05:20,949 --> 00:05:23,466 - Ich wähle mir meine Freunde, wo ich will. 55 00:05:23,631 --> 00:05:27,293 - Dann bist du sehr glücklich, aber an diesem Platz hast du einen 56 00:05:27,453 --> 00:05:31,297 Feind. Der Kampf mit dir wird mir ein Vergnügen bereiten, 57 00:05:31,457 --> 00:05:35,320 genau so ein Vergnügen, als würde ich mit dem Teufel selbst kämpfen. 58 00:05:43,685 --> 00:05:45,804 - Für Ehre und Gerechtigkeit... 59 00:05:47,368 --> 00:05:52,322 Und nach der alten Tradition, die seit der Geburt Venedigs Geltung hat. 60 00:05:58,056 --> 00:06:01,832 Dies ist dein Vater, Junge. Und der Hieb meines Beils... 61 00:06:01,992 --> 00:06:05,459 ist bloß ein kleiner Teil meines Hasses auf ihn. 62 00:06:12,146 --> 00:06:14,608 - Vom Geräusch her ist sie tief eingedrungen. 63 00:06:14,768 --> 00:06:17,409 - Tief genug, um den dicksten Hals zu durchschneiden. 64 00:06:17,569 --> 00:06:21,793 Er schwingt das Beil mit der ganzen Kraft des Henkers von Venedig. 65 00:06:22,234 --> 00:06:24,432 - Für Ehre und Gerechtigkeit... 66 00:06:30,560 --> 00:06:32,120 - Gut gemacht, Sandrigo. 67 00:06:35,163 --> 00:06:38,955 - Du bist sehr stark, Junge. Aber wir sehen uns wieder. 68 00:06:39,247 --> 00:06:43,323 - Wann immer du willst. Inzwischen bringe ich dem Dogen deine Grüße. 69 00:06:43,529 --> 00:06:44,310 Wie heißt du? 70 00:06:44,470 --> 00:06:45,327 - Guarnieri. 71 00:06:47,332 --> 00:06:48,528 - Das freut mich. 72 00:06:49,734 --> 00:06:50,804 - Danke, Michele. 73 00:07:00,262 --> 00:07:01,082 - Sandrigo... 74 00:07:01,242 --> 00:07:02,083 - Bartolo... 75 00:07:02,243 --> 00:07:03,324 - Wer ist der Mann? 76 00:07:03,484 --> 00:07:04,324 - Ein Pirat. 77 00:07:04,484 --> 00:07:05,279 - Ein Uskot? 78 00:07:05,439 --> 00:07:06,406 - Ja. 79 00:07:06,566 --> 00:07:08,367 - Er spricht mit einem venezianischen Akzent. 80 00:07:08,527 --> 00:07:10,088 - Hab' ich nicht gemerkt. 81 00:07:10,248 --> 00:07:11,649 - Du hast die besten Ohren Venedigs. 82 00:07:11,809 --> 00:07:14,591 - Ja, aber sein Akzent kümmert mich nicht. 83 00:07:15,032 --> 00:07:17,913 - Er hasst Venedig und er hasst meinen Vater. Warum? 84 00:07:18,075 --> 00:07:20,756 - Vielleicht hat er seine Gründe. Ich weiß es nicht. 85 00:07:20,916 --> 00:07:24,714 Venedig hat nicht immer ihr Bestes ... für Ihre Söhne gegeben. 86 00:07:25,399 --> 00:07:29,413 Trotz der Probleme hier auf der Giudecca, vergiss nicht, dass er hier Gastrecht hat. 87 00:07:29,573 --> 00:07:30,355 - Ja. 88 00:07:30,524 --> 00:07:33,476 - Du hast diesen Mann nie gesehen. Hier ist dein Gewinn. 89 00:07:33,636 --> 00:07:34,563 - Danke. 90 00:07:36,128 --> 00:07:38,041 Freunde! Brüder! 91 00:07:39,610 --> 00:07:40,567 Hört zu! 92 00:07:41,291 --> 00:07:43,433 Das ist die letzte Nacht, die ich mit euch verbringe. 93 00:07:43,593 --> 00:07:46,533 Morgen heirate ich das schönste Mädchen Venedigs. 94 00:07:46,935 --> 00:07:47,892 Hier! 95 00:07:51,419 --> 00:07:53,696 und trinkt auf unsere Gesundheit. 96 00:07:53,981 --> 00:07:56,372 - Glückwünsche, Sandrigo. Glückwünsche! 97 00:08:18,718 --> 00:08:19,675 - Leonora. 98 00:08:22,201 --> 00:08:23,158 - Sandrigo. 99 00:08:30,767 --> 00:08:34,650 Ich habe mir Sorgen gemacht, Sandrigo. Ich hatte Angst, dir wäre etwas zugestoßen. 100 00:08:38,252 --> 00:08:39,474 - Gut, das gefällt mir. 101 00:08:39,634 --> 00:08:41,846 Das bedeutet, dass du mich liebst. 102 00:08:44,818 --> 00:08:48,440 - Ich würde sterben, wenn dir heute Nacht etwas passiert wäre, 103 00:08:48,600 --> 00:08:49,841 unsere letzte Nacht. 104 00:08:50,001 --> 00:08:52,883 - Unsere letzte Nacht... Wir haben ein ganzes Leben vor uns. 105 00:08:53,043 --> 00:08:54,537 Leonora, ich liebe dich. 106 00:08:54,904 --> 00:08:58,345 Auf dass du nie einen Moment unglücklich bist, nach unserer Heirat. 107 00:08:58,508 --> 00:09:01,344 - Dann... musst du mir eins versprechen, Sandrigo. 108 00:09:01,510 --> 00:09:02,500 - Und das ist? 109 00:09:03,071 --> 00:09:06,173 - Versprich mir, dass du nicht auf die Giudecca gehst nach unserer Heirat. 110 00:09:06,333 --> 00:09:07,574 - Das kann ich nicht. 111 00:09:07,734 --> 00:09:09,335 Ich kann kein Versprechen geben, dass ich nicht halten kann. 112 00:09:09,495 --> 00:09:11,628 - Oh, bitte, wenn du mich liebst. 113 00:09:11,957 --> 00:09:14,379 - Ich gebe dir ein anderes Versprechen. 114 00:09:14,539 --> 00:09:17,381 Ich verspreche dir, dass ich nie ohne dich auf die Giudecca gehn werde. 115 00:09:17,541 --> 00:09:20,423 - Du würdest mich zu... diesem schrecklichen Ort mitnehmen? 116 00:09:20,583 --> 00:09:25,437 Mich, deine Frau... zu solchen... Dieben, Bettlern und unanständigen Frauen? 117 00:09:26,608 --> 00:09:31,088 - Wenn du sie wie ich kennen würdest, wüsstest du, dass sie das Herz Venedigs ausmachen. 118 00:09:31,248 --> 00:09:33,808 Es sind arme Leute, Leonora. Bettelarm. 119 00:09:33,974 --> 00:09:36,795 Sie haben nie etwas besessen und werden nie besitzen, was wir haben. 120 00:09:36,955 --> 00:09:38,396 Sie leben so gut wie sie können. 121 00:09:38,556 --> 00:09:42,214 - Mein Vater sagt, alles Unglück käme von der Giudecca. 122 00:09:43,340 --> 00:09:46,762 - Dein Vater, mein Vater, sie stehen auf zu hohen Posten. 123 00:09:46,922 --> 00:09:49,325 Sie wissen nicht, wie das einfach Volk lebt, 124 00:09:49,485 --> 00:09:51,378 und es ist ihnen auch egal. 125 00:09:51,666 --> 00:09:53,247 - Das sollte es aber nicht sein. 126 00:09:53,407 --> 00:09:57,065 - Warum? Was macht es ihnen schon aus? 127 00:09:58,391 --> 00:10:01,013 Der Unterschied zwischen Freunden und Feinden... 128 00:10:01,173 --> 00:10:02,205 besonders für meinen Vater. 129 00:10:02,365 --> 00:10:04,227 - Alle lieben deinen Vater. 130 00:10:04,996 --> 00:10:06,226 - Das glauben wir. 131 00:10:06,677 --> 00:10:10,220 Erst heute Nacht bin ich jemandem begegnet, dessen Hass auf meinen Vater so groß ist, dass... 132 00:10:10,380 --> 00:10:12,021 Er hasst mich sogar, weil ich sein Sohn bin. 133 00:10:12,181 --> 00:10:13,038 - Warum? 134 00:10:16,244 --> 00:10:18,202 - Reden wir nicht über Hass. 135 00:11:23,173 --> 00:11:25,834 - Ich habe dir gesagt, du sollst nie hierherkommen, außer wenn ich dich rufe. 136 00:11:25,994 --> 00:11:27,409 - Ich habe wichtige Neuigkeiten. 137 00:11:27,736 --> 00:11:28,901 - Was für Neuigkeiten? 138 00:11:29,061 --> 00:11:31,286 - Als erstes habt Ihr mir was versprochen, oder? 139 00:11:31,446 --> 00:11:32,076 - Ja? 140 00:11:32,236 --> 00:11:34,901 - Mich zum Kommandanten der Miliz zu ernennen. 141 00:11:36,102 --> 00:11:39,525 - Wenn deine Neuigkeiten soviel wert sind, wie eine Ernennung werde ich mein Versprechen halten. 142 00:11:39,685 --> 00:11:40,325 Das weißt du. 143 00:11:40,485 --> 00:11:43,087 - Ich fühle mich geehrt durch die Versicherung des Großinquisitors. 144 00:11:43,247 --> 00:11:45,144 - Genug damit, erzähl' mir nur deine Neuigkeiten. 145 00:11:45,304 --> 00:11:48,230 - Sandrigo und Guarnieri waren gestern Nacht zusammen. 146 00:11:50,673 --> 00:11:51,110 - Wo? 147 00:11:51,270 --> 00:11:54,901 - Auf dem Campo San Luca. Mindestens hundert Leute haben sie miteinander reden gesehen. 148 00:11:55,061 --> 00:11:56,137 - Über was haben sie geredet? 149 00:11:56,297 --> 00:11:59,419 - Ich habe gesagt "gesehen." Sie hatten die Köpfe zu nah beieinander. 150 00:11:59,579 --> 00:12:02,320 Niemand hat ein einzelnes Wort von dem gehört, was sie gesagt haben. 151 00:12:02,480 --> 00:12:06,803 - Macht nichts. Sie waren zusammen und haben sich unterhalten... 152 00:12:07,445 --> 00:12:13,241 intim. Gut, sogar sehr gut! 153 00:12:16,571 --> 00:12:20,807 - Ein wundervoller Tag für die Hochzeit unserer Kinder, Messer Leonardo. 154 00:12:20,974 --> 00:12:25,450 - Es wäre noch wundervoller, wenn Ihr wohlauf wäret, um dabei zu sein. 155 00:12:25,618 --> 00:12:31,175 - Für mich noch viel mehr als für euch alle, doch möchte ich sie mit einem plötzlichen Anfall nicht stören. 156 00:12:31,983 --> 00:12:37,220 - Nichtsdestotrotz, mein krankes Herz wird die ganze Zeit mit euch sein. 157 00:12:43,111 --> 00:12:45,264 - Die Glocke des Justizpalastes? 158 00:12:45,833 --> 00:12:49,465 - Ja, ein weiteres Todesurteil verkündend. 159 00:12:51,117 --> 00:12:52,187 - Alvise Frascà. 160 00:12:52,638 --> 00:12:55,279 - Ja, er hat gestanden. 161 00:12:55,641 --> 00:12:56,961 - Unter der Folter. 162 00:12:57,442 --> 00:13:00,164 - Alles legal, sogar die Folter. 163 00:13:01,565 --> 00:13:04,240 Rodrigo Zeno ist kein Mann, der das Gesetz bricht. 164 00:13:04,446 --> 00:13:07,965 - Warum hat er es so sehr auf Alvise's Kopf abgesehen? 165 00:13:08,289 --> 00:13:10,407 Alvise hat ihm nie was getan. 166 00:13:10,771 --> 00:13:12,525 - Alvise ist mein Freund. 167 00:13:13,614 --> 00:13:16,636 - Außerdem ist er auch Mitglied des "Rats der Zehn." 168 00:13:16,796 --> 00:13:21,535 Einer weniger von Zehn, bleiben neun, einer weniger von neun bleiben acht... 169 00:13:21,859 --> 00:13:23,897 Und so weiter, und so fort... 170 00:13:24,661 --> 00:13:27,003 Die Axt hat meine Freunde genommen... 171 00:13:27,163 --> 00:13:29,135 und Rodrigo nimmt dafür seine. 172 00:13:29,464 --> 00:13:31,647 Und bald bleibe ich mit niemandem zurück im Rat. 173 00:13:31,807 --> 00:13:33,728 - Aber Ihr seid der Doge von Venedig. 174 00:13:33,888 --> 00:13:35,018 Kann man was tun? 175 00:13:35,629 --> 00:13:38,371 - Ich sitze hier mit den Arzneien meines Arztes, 176 00:13:38,531 --> 00:13:43,695 weder tot noch lebendig und warte auf ein Wunder. Möge das Blut wider in meinen Adern pulsieren. 177 00:13:43,855 --> 00:13:44,856 - Was ist mit Sandrigo? 178 00:13:45,016 --> 00:13:46,066 - Ach, Sandrigo... 179 00:13:48,439 --> 00:13:52,880 - Es gibt jemanden, Messer Leonardo, der weiß, was heute passiert. 180 00:13:54,763 --> 00:13:57,265 Messer Leonardo, wenn Ihr gestattet... 181 00:13:57,425 --> 00:14:01,322 Ich möchte allein mit Sandrigo reden. Vom Vater zum Sohn. 182 00:14:05,371 --> 00:14:07,763 - Ich warte auf dich im Boot, Sandrigo. 183 00:14:08,053 --> 00:14:10,695 Wir werden die Braut zusammen abholen. 184 00:14:15,618 --> 00:14:16,848 - Was gibt's, Vater? 185 00:14:17,219 --> 00:14:21,217 - Da ist etwas, das ich dir schon die ganze Zeit sagen wollte. 186 00:14:21,663 --> 00:14:24,544 Die Wahrheit über... deine Herkunft. 187 00:14:24,785 --> 00:14:26,983 - Meine Herkunft? Was meinst du damit? 188 00:14:27,427 --> 00:14:31,139 - Erinnerst du dich daran... als dir das Zeichen auf die Brust gebrannt worden ist? 189 00:14:31,390 --> 00:14:34,271 - Nein, vielleicht war ich zu klein. 190 00:14:34,952 --> 00:14:38,186 - Hast du dich jemals gefragt, wer es dort angebracht hat? 191 00:14:38,395 --> 00:14:41,869 - Oft, aber jedesmal hieß es, du wärest es gewesen. 192 00:14:42,518 --> 00:14:44,539 - Tätowieren ist nicht üblich in Venedig. 193 00:14:44,699 --> 00:14:45,556 - Ich weiß. 194 00:14:46,161 --> 00:14:48,542 - Dagegen tun es... die Uskotischen Piraten... 195 00:14:48,702 --> 00:14:52,425 - Das weiß ich auch, die... Uskoten... haben immer schon 196 00:14:52,585 --> 00:14:54,866 Tätowierungen mit Tieren, oder seltsamen Symbolen. 197 00:14:55,026 --> 00:14:58,606 Dagegen ist meine ein Abbild der Jungfrau Maria. 198 00:14:59,771 --> 00:15:00,727 - Trotzdem... 199 00:15:02,052 --> 00:15:06,208 - Heißt das, dass meine Tätowierung etwas mit den Uskoten zu tun hat? 200 00:15:09,097 --> 00:15:13,300 Vor vielen Jahren, als ich Generalkapitän von Venedig war... 201 00:15:13,741 --> 00:15:17,784 habe ich ein Piratenschiff der Uskoten abgefangen und verbrannt. 202 00:15:18,184 --> 00:15:23,741 Einziger Überlebender war... ein kleines Kind. Du. 203 00:15:27,030 --> 00:15:29,422 Du warst hübsch, intelligent, tapfer. 204 00:15:30,994 --> 00:15:33,112 So klein und schon so tapfer. 205 00:15:34,916 --> 00:15:39,659 Du standest über deiner toten Mutter gebeugt und wedeltest mit einem Schwert, größer als du selbst 206 00:15:39,819 --> 00:15:42,111 und wolltest uns alle niedermachen. 207 00:15:42,962 --> 00:15:48,246 Ich habe zu Gott geschworen, dass ich dich als meinen Sohn annehmen würde. 208 00:15:49,727 --> 00:15:55,967 Am Tag deiner Hochzeit, sollst du die Wahrheit über dich und mich erfahren. 209 00:15:59,334 --> 00:16:01,725 Habe ich dir weh getan, mein Sohn? 210 00:16:09,661 --> 00:16:13,604 - Ich werde dich immer lieben, wie ein Sohn seinen Vater liebt. 211 00:16:13,764 --> 00:16:17,217 - Danke, mein Sohn. Und möge der Himmel dich segnen. 212 00:16:17,707 --> 00:16:22,547 Geh' jetzt zu deiner Braut. Du darfst sie nicht warten lassen. Niemals. 213 00:17:25,836 --> 00:17:28,478 - Ah, die Kinder. Was siehst du, Menico? 214 00:17:28,758 --> 00:17:30,992 - Der Zug ist noch zu weit entfernt. 215 00:17:31,201 --> 00:17:33,102 - Meinst du, sie lassen uns rein in die Kirche? 216 00:17:33,262 --> 00:17:34,783 - Niemand kann uns daran hindern. 217 00:17:34,943 --> 00:17:35,984 Du wirst aber nichts sehen. 218 00:17:36,144 --> 00:17:37,001 - Warum nicht? 219 00:17:37,485 --> 00:17:42,405 - Weil die Zeremonie in der Privatkapelle abgehalten wird, aus Achtung vor der Krankheit des Dogen. 220 00:17:43,529 --> 00:17:45,123 - Hier, hier kommen sie! 221 00:18:01,502 --> 00:18:02,493 - Hier, Bartolo. 222 00:18:03,544 --> 00:18:04,741 - Smeralda, erzähl'! 223 00:18:06,186 --> 00:18:09,329 - Ich sehe die blaugoldene Gondel mit der Braut... 224 00:18:09,489 --> 00:18:10,329 - Ja. 225 00:18:10,489 --> 00:18:11,650 - die den Zug anführt. 226 00:18:11,810 --> 00:18:12,605 - Oh, ja. 227 00:18:12,765 --> 00:18:14,021 - Menico, was noch? 228 00:18:14,472 --> 00:18:17,054 - Da sind Gondeln mit Verzierungen und das alles. 229 00:18:17,214 --> 00:18:18,025 - Oh, ja. 230 00:18:33,966 --> 00:18:34,923 - Ja. 231 00:18:56,743 --> 00:18:58,623 - Ich habe die Blumen mit. 232 00:18:58,865 --> 00:19:02,007 - Geh' hin! Geh' hin, Smeralda, und erinnere dich an die Worte. 233 00:19:02,167 --> 00:19:03,024 - Ja. 234 00:19:08,751 --> 00:19:13,433 - Die besten Glückwünsche für euch, von den Freunden Sandrigo's. 235 00:19:14,036 --> 00:19:14,993 - Danke. 236 00:19:15,197 --> 00:19:16,996 Gut, sehr gut. 237 00:20:29,210 --> 00:20:34,314 - Sandrigo Bembo, wollt Ihr Leonora Danin als eure rechtmäßige Frau nehmen, 238 00:20:34,474 --> 00:20:36,844 gemäß den Regeln der heiligen Katholischen Kirche? 239 00:20:37,096 --> 00:20:37,813 - Ja. 240 00:20:38,137 --> 00:20:41,600 - Leonora Danin, wollt Ihr Sandrigo Bembo als euren rechtmäßigen Mann nehmen 241 00:20:41,760 --> 00:20:43,892 gemäß den Riten der Heiligen Katholischen Kirche? 242 00:20:44,101 --> 00:20:45,252 - Sandrigo Bembo. 243 00:20:48,144 --> 00:20:49,101 - Ja? 244 00:20:49,345 --> 00:20:53,900 - Wenn Ihr mir aus der Kirche heraus folgen möchtet. Ich habe euch etwas zu sagen. 245 00:20:54,668 --> 00:20:57,391 - Keine Angst, Leonora, Ich bin gleich wieder da. 246 00:21:05,597 --> 00:21:07,715 - Komm Michele, wir gehen auch. 247 00:21:22,529 --> 00:21:23,646 - Nun, was gibt's? 248 00:21:24,490 --> 00:21:29,249 - Sandrigo Bembo, im Namen der Republik Venedigs erkläre ich euch als verhaftet. 249 00:21:29,415 --> 00:21:31,204 Ihr werdet mit mir kommen. 250 00:21:31,364 --> 00:21:32,532 - Wie lautet die Anklage? 251 00:21:32,697 --> 00:21:35,498 - Ich weiß nicht. Mein Auftrag lautet, euch zu verhaften. 252 00:21:35,659 --> 00:21:38,220 - Solange ich nicht weiß, wessen ich angeklagt bin, komme ich auch nicht mit. 253 00:21:38,381 --> 00:21:41,376 - Dann bin ich gezwungen, euch mit Gewalt abzuführen. 254 00:21:43,424 --> 00:21:44,381 - Sandrigo! 255 00:21:45,145 --> 00:21:47,583 Wehre dich nicht, das bringt nichts. 256 00:21:47,948 --> 00:21:49,956 Dein Vater wird bestimmt alles regeln. 257 00:21:50,116 --> 00:21:52,791 Bitte, Sandrigo, steck' dein Schwert weg. 258 00:21:53,392 --> 00:21:55,893 - Ich gehe zum Großinquisitor, um etwas herauszufinden. 259 00:21:56,053 --> 00:21:59,393 - Er hätte hier sein sollen. Er war zur Hochzeit eingeladen, oder nicht? 260 00:22:01,397 --> 00:22:03,071 - Er ist nicht gekommen. 261 00:22:07,282 --> 00:22:08,399 - Gut, gehen wir. 262 00:22:17,209 --> 00:22:20,683 - Menico, folge ihnen. Berichte mir, wohin sie ihn bringen. 263 00:22:20,892 --> 00:22:21,849 - Ja. 264 00:22:27,336 --> 00:22:30,058 - Aber warum? Warum hast du 2 Tage gewartet, um es mir zu sagen? 265 00:22:30,218 --> 00:22:32,068 - Der Befehl lautete, mich von dir fernzuhalten. 266 00:22:32,228 --> 00:22:33,330 - Wessen Befehl? 267 00:22:33,861 --> 00:22:36,172 - Des Großinquisitors: Rodrigo Zeno. 268 00:22:36,703 --> 00:22:38,822 - Zeno, Zeno, immer Zeno. 269 00:22:39,185 --> 00:22:41,747 - Seine Exzellenz, der Großinquisitor, Don Rodrigo Zeno. 270 00:22:43,868 --> 00:22:47,103 - Eure Durchlaucht, Ihr habt nach mir gesandt? 271 00:22:47,391 --> 00:22:48,347 - Ja. 272 00:22:49,152 --> 00:22:54,788 - Seit zwei Tagen ist mein Sohn im Kerker, auf euren Befehl verhaftet, Rodrigo. Warum? 273 00:22:56,518 --> 00:22:59,991 - Der... Rat der Zehn hat seine Festnahme befohlen. 274 00:23:01,041 --> 00:23:04,320 Ich, eure Durchlaucht, habe den Befehl ausgeführt. 275 00:23:05,244 --> 00:23:07,123 - Warum hat man es mir nicht berichtet? 276 00:23:07,405 --> 00:23:11,163 - Ihr wart krank an dem Tag, so krank, dass Ihr nicht an der Hochzeit eures Sohnes teilnehmen konntet. 277 00:23:11,368 --> 00:23:13,426 Ich fürchtete, dass Ihr den Schock nicht überleben würdet. 278 00:23:13,586 --> 00:23:20,374 - Solch eine Rücksichtnahme hätte ich nicht von euch erwartet. Also, sagt mir endlich, warum er verhaftet wurde? 279 00:23:24,338 --> 00:23:28,129 - Um eure Tochter... davon abzuhalten, einen Verräter zu heiraten. 280 00:23:28,380 --> 00:23:30,101 - Ein Verräter, mein Sohn? 281 00:23:30,783 --> 00:23:33,778 - So bezeichnet, nach eurem eigenen Gesetz... 282 00:23:34,225 --> 00:23:37,186 das besagt, wer auch immer im Bunde mit Feinden 283 00:23:37,587 --> 00:23:41,982 der Republik Venedigs steht... ist des Verrats schuldig. 284 00:23:42,591 --> 00:23:45,552 - Wie lautet die genaue Anklage gegen ihn? 285 00:23:46,354 --> 00:23:54,518 - Am Abend vor seiner Hochzeit wurde Sandrigo Bembo in San Luca einträchtig mit Guarnieri gesehen, 286 00:23:55,921 --> 00:23:58,118 Anführer der Uskotischen Piraten. 287 00:23:58,602 --> 00:24:01,358 - Nein, das ist gelogen. Ich war zugegen. 288 00:24:04,207 --> 00:24:07,681 Sandrigo hat sich mit dem Mann gemessen zur Ehre Venedigs. 289 00:24:07,850 --> 00:24:10,651 Er erfuhr erst später, wer der Mann war. 290 00:24:11,732 --> 00:24:16,366 - Mein lieber Pietro, du solltest... vorsichtiger sein, wenn du einen Verräter verteidigst. 291 00:24:17,096 --> 00:24:21,731 Besonders, wenn du zugeben musst, dass... du zugegen warst, als der Verrat geschah. 292 00:24:21,980 --> 00:24:26,057 - Was ist das für eine Bösartigkeit, dass Ihr einem Mann droht, der die Wahrheit erzählen will. 293 00:24:26,463 --> 00:24:29,822 - Sagen wir es ganz offen, Messer Rodrigo Zeno... 294 00:24:31,747 --> 00:24:35,629 Wäre Sandrigo eingesperrt worden, wenn meine Tochter euch lieber geheiratet hätte, als ihn? 295 00:24:35,789 --> 00:24:38,307 - Eure Tochter hat nichts damit zu tun. 296 00:24:39,153 --> 00:24:43,867 Als Großinquisitor ist es meine Pflicht, bei jedem Angeklagten das Gesetz anzuwenden! 297 00:24:44,156 --> 00:24:46,798 - Wenn Eifersucht auf Sandrigo nichts damit zu tun hat, 298 00:24:47,158 --> 00:24:49,880 warum seid Ihr nicht auf ihrer Hochzeit erschienen? 299 00:24:50,440 --> 00:24:54,882 - Meine... Männer haben Guarnieri gefangengenommen, den Uskotischen Piraten. 300 00:24:55,925 --> 00:25:01,242 Ich war zu sehr damit beschäftigt, ein volles Geständnis zu bekommen, dass... Sandrigo Bembo... 301 00:25:01,969 --> 00:25:05,567 ein williger Verräter der Republik ist und... diese unzählige Male verraten hat. 302 00:25:05,731 --> 00:25:06,688 - Eine Lüge! 303 00:25:08,333 --> 00:25:11,055 - Die Beweise wurden dem Rat der Zehn geliefert. 304 00:25:11,735 --> 00:25:13,650 - Euer Rat! Eure Marionetten. 305 00:25:14,098 --> 00:25:16,695 - Der Rat... der Republik von Venedig. 306 00:25:17,380 --> 00:25:19,533 Sie haben die Festnahme Sandrigo's befohlen. 307 00:25:19,782 --> 00:25:21,456 Ich gehorche dem Befehl. 308 00:25:23,184 --> 00:25:29,504 Ich würde trotz allem... doch... kann ich es mir nicht leisten, Partei zu ergreifen. 309 00:25:31,911 --> 00:25:36,974 Es versteht sich von selbst, dass ich... trotz der Beweise, mein Bestes tun werde, 310 00:25:37,134 --> 00:25:41,634 dass sich meine Freunde im Rat euren Freunden anschließen, um das Todesurteil zu verhindern. 311 00:25:42,078 --> 00:25:44,619 Aber denken wir daran, dass die Feinde Venedigs 312 00:25:44,779 --> 00:25:48,279 und des Dogen gnadenlos bestraft werden müssen. 313 00:25:49,163 --> 00:25:57,043 So wie... der Scharfrichter Venedigs... die Strafe an dem Verräter Alvise Frascà vollzieht. 314 00:26:04,575 --> 00:26:08,618 - Zweihundert Dukaten für die Überbringung meines Schreibens, oder ich reiße dir den Kopf ab, wenn ich rauskomme. 315 00:26:08,818 --> 00:26:12,291 - Und wenn du Sankt Markus persönlich wärest, könnte ich dein Schreiben nicht überbringen. 316 00:26:12,460 --> 00:26:18,779 Du bist in diesem Kerker auf Befehl des Großinquisitors. Wenn ich dir helfe, verlier' ich meinen Kopf. 317 00:26:19,065 --> 00:26:22,186 - Ich hab' dir ja schon versprochen, ihn abzureißen. 318 00:26:22,468 --> 00:26:27,341 - Ich wette, dass der Großinquisitor sich an deinen Kopf macht, bevor du dich an meinen machst. 319 00:26:27,551 --> 00:26:29,784 Auf jeden Fall hast du hier nichts zu befürchten. 320 00:26:30,113 --> 00:26:34,713 Erst, wenn sie dich in den Turm schicken, beginnst du die Luft des Richtblocks zu atmen. 321 00:26:35,156 --> 00:26:39,712 So, da draußen... drei Tage im Turm und dann... 322 00:27:18,388 --> 00:27:23,068 - Ich habe die Arbeit angenommen, weil ich die Venezianer und den Dogen hasse. 323 00:27:23,312 --> 00:27:25,589 Weil ich wusste, dass die, die mir was antun wollen, 324 00:27:25,913 --> 00:27:28,448 unter mein Beil kommen werden, einer nach dem anderen: 325 00:27:28,608 --> 00:27:32,553 Andrea Dorigo, Corrado Dandolo, heute: Alvise Frascà. 326 00:27:32,879 --> 00:27:35,874 - Und was ist mit dem, den du am meisten hasst? 327 00:27:36,481 --> 00:27:37,438 - Geduld. 328 00:27:37,642 --> 00:27:41,480 - Geduld hilft nicht. Der Doge ist eine zu mächtige politische Figur. 329 00:27:41,765 --> 00:27:44,441 Du wirst ihn niemals unter dein Beil bekommen, außer, du tust, was ich sage. 330 00:27:44,807 --> 00:27:48,390 - Ich werde keine falschen Anschuldigungen gegen einen Mann erheben, den ich nicht kenne, 331 00:27:48,550 --> 00:27:50,171 besonders, wenn er unschuldig ist. 332 00:27:50,532 --> 00:27:55,485 - Du vergisst, dass ich hier in Venedig befehle. 333 00:27:55,735 --> 00:27:56,969 - Ich bin kein Venezianer. 334 00:27:57,129 --> 00:27:59,285 - Im Moment bist du in einem venezianischen Kerker. 335 00:27:59,445 --> 00:28:03,461 Tja, wenn du mir nicht helfen kannst, dann schicke ich dich in die Bleikammern. 336 00:28:03,742 --> 00:28:06,133 - Damit ich mir meinen eigenen Kopf abschlage? 337 00:28:06,944 --> 00:28:08,299 Tut das nicht, Zeno. 338 00:28:09,145 --> 00:28:15,498 Lasst mir etwas zustoßen... und ganz Venedig wird in 24 Stunden wissen, was es mit uns Beiden auf sich hat. 339 00:28:15,830 --> 00:28:20,750 Ich bin nicht so blöd, hierherzukommen, ohne mich bestens abgesichert zu haben. 340 00:28:21,715 --> 00:28:25,074 - Wie stark ist dein Hass auf den Dogen? 341 00:28:26,558 --> 00:28:28,551 - Muss ich euch das nochmal sagen? 342 00:28:29,040 --> 00:28:30,269 - So sehr, dass du auch den Sohn hasst? 343 00:28:30,561 --> 00:28:32,599 - Ja, und er weiß es. 344 00:28:33,483 --> 00:28:37,560 - Glaubst du, dass... Söhne für die Sünden ihrer Väter büßen müssen? 345 00:28:38,007 --> 00:28:41,366 - Ich weiß nur, dass ich diesen Vater leiden lassen muss. 346 00:28:41,969 --> 00:28:44,645 Es ist mir egal, wie! 347 00:28:45,091 --> 00:28:46,961 - Sandrigo Bembo ist der Sohn des Dogen... 348 00:28:47,121 --> 00:28:49,165 - Ich weiß! Ich weiß! Ich weiß! 349 00:28:52,336 --> 00:28:56,971 - Die falschen Beweise, die ich von dir fordere, sind gegen Sandrigo Bembo. 350 00:28:57,781 --> 00:29:03,064 - Sandrigo Bembo, ja. Mit Vergnügen. 351 00:29:03,505 --> 00:29:04,734 Von ganzem Herzen! 352 00:29:10,509 --> 00:29:11,466 - Leonora? 353 00:29:11,630 --> 00:29:13,669 - Mutter, gibt es etwas Neues? 354 00:29:14,233 --> 00:29:19,675 - Nein. In diesem Moment haben sie ihn vor den Rat der Zehn geführt. 355 00:29:20,277 --> 00:29:23,511 Dein Vater hat eine Verabredung mit dem Dogen. 356 00:29:24,240 --> 00:29:29,842 Wenn Zweifel bestehen, wird der Doge bestimmt sein Vetorecht einlegen, meine Liebe. 357 00:29:33,207 --> 00:29:37,601 - Sandrigo Bembo, Ihr habt soeben gehört, was dieser Mann, Guarnieri, ausgesagt hat. 358 00:29:37,850 --> 00:29:39,968 Was habt Ihr zu eurer Verteidigung zu sagen? 359 00:29:42,533 --> 00:29:48,296 - Ich habe diesen Mann nur ein einziges Mal gesehen, ohne zu wissen, dass er ein Uskotischer Pirat ist. 360 00:29:48,738 --> 00:29:52,529 Ich habe mich nie an einen Überfall gegen Venedig beteiligt. 361 00:29:53,141 --> 00:29:57,935 Der Mann lügt, und jemand hat ihn dafür bezahlt, dass er lügt. 362 00:29:58,304 --> 00:30:02,426 - Passt auf, was Ihr sagt, Ihr seid hier, um euch zu rechtfertigen. 363 00:30:02,667 --> 00:30:04,627 - Und nicht um wilde Anschuldigungen zu machen! 364 00:30:04,990 --> 00:30:08,224 - Ich bitte den Rat, den Worten Sandrigo's kein Gewicht zu geben. 365 00:30:08,552 --> 00:30:12,788 Seine Position ist schon aussichtslos genug geworden, durch die Beweise, die Guarnieri angeführt hat. 366 00:30:13,355 --> 00:30:17,068 - Die Worte eines Piraten gegen die eines venezianischen Edelmannes? 367 00:30:17,478 --> 00:30:19,198 - Gut gesprochen, Sandrigo! 368 00:30:19,760 --> 00:30:27,242 Man sollte den Worten eines Piraten nicht glauben, doch sollte man sich fragen, was er damit erreichen will? 369 00:30:28,126 --> 00:30:32,429 Wenn Guarnieri glaubt, dass er seinen eigenen Kopf mit den Anschuldigungen gegen Sandrigo retten kann, 370 00:30:32,589 --> 00:30:35,802 dann sage ich ihm hier auf der Stelle, dass er einen Riesenfehler begeht. 371 00:30:36,212 --> 00:30:41,416 Nur die Erfahrung und der Sinn für die Gerechtigkeit des Rats kann diese Fragen beantworten. 372 00:30:41,856 --> 00:30:45,136 Um zu einem gewissenhaften Urteil zu gelangen. 373 00:30:47,460 --> 00:30:48,975 - Lasst uns abstimmen. 374 00:30:50,382 --> 00:30:51,703 - Führt sie hinaus! 375 00:31:02,511 --> 00:31:03,992 - Ich bitte ums Wort. 376 00:31:04,553 --> 00:31:08,695 Bevor wir zur Abstimmung schreiten, möchte ich jeden von euch daran erinnern, 377 00:31:08,855 --> 00:31:12,753 dass es sich um den Sohn eines Mannes handelt, dem Venedig viel verdankt. 378 00:31:13,039 --> 00:31:17,002 - Ich schließe mich den Ausführungen des Ratsherren Grimani an. 379 00:31:17,442 --> 00:31:20,118 Und ich bitte darum, bei der Abstimmung nicht zugegen sein zu müssen, 380 00:31:20,404 --> 00:31:28,169 damit meine Person und das Amt, das ich ausführe, eure Entschlüsse nicht beeinflussen können. 381 00:31:39,698 --> 00:31:46,702 - Es hat alles nichts genützt. Die sechs Räte, die mit Zeno befreundet sind, haben das Urteil gefällt. 382 00:31:47,304 --> 00:31:52,035 Sechs Stimmen gegen vier. Die Beweise Guarnieri's waren ausschlaggebend. 383 00:31:52,195 --> 00:31:53,822 - Guarnieri hat gelogen! 384 00:31:55,550 --> 00:31:58,067 Wenn man ihn dazu bringen könnte, seine Aussage zurückzunehmen, 385 00:31:58,392 --> 00:32:01,785 dann hätte ich das Recht, eine neue Verhandlung anzusetzen. 386 00:32:02,314 --> 00:32:08,556 Morgen früh werde ich ohne Wissen des Großinquisitors in den Kerker gehen und Ihr werdet mich begleiten. 387 00:32:08,760 --> 00:32:09,780 - Du hast nicht die Kraft zu gehen... 388 00:32:09,940 --> 00:32:11,879 - Ich werde die Kraft finden! 389 00:32:12,522 --> 00:32:18,158 Guarnieri muss die Wahrheit sagen. Wenn er ein wahrer Christ ist, dann unter dem Heiligen Eid. 390 00:32:18,566 --> 00:32:20,879 Wenn nicht, dann unter der Folter! 391 00:32:23,090 --> 00:32:24,551 - Die Komtessa ist an der Tür... 392 00:32:24,711 --> 00:32:29,405 - Kommt herein, meine Dame. Habt keine Angst. 393 00:32:30,295 --> 00:32:32,128 Wir sind alle hier Sandrigo's Freunde. 394 00:32:32,417 --> 00:32:33,373 - Ich weiß. 395 00:32:34,658 --> 00:32:37,761 - Ihr haltet doch Michele Arcà als einen seiner besten Freunde? 396 00:32:37,921 --> 00:32:38,778 - Ja. 397 00:32:39,662 --> 00:32:43,739 - Wisst Ihr auch, dass Michele Arcà für den Großinquisitor arbeitet? 398 00:32:44,345 --> 00:32:44,794 - Nein! 399 00:32:44,954 --> 00:32:45,943 - Unmöglich! 400 00:32:46,427 --> 00:32:51,950 - Doch. Er war es, der gesagt hat, dass Sandrigo Guarnieri gesehen hätte. 401 00:32:52,471 --> 00:32:54,305 - Aber... warum nur? 402 00:32:55,474 --> 00:32:57,991 - Ehrgeiz. Purer Ehrgeiz. 403 00:32:58,596 --> 00:33:02,479 Ganz Venedig wusste, dass Sandrigo der Kommandant der Miliz werden sollte. 404 00:33:02,839 --> 00:33:05,310 Und Michele Arcà wollte das Kommando für sich. 405 00:33:05,681 --> 00:33:06,558 - Woher weißt du das? 406 00:33:07,042 --> 00:33:10,162 - Ihr denkt bestimmt, dass ich nichts sehen kann, aber ich habe tausend Augen. 407 00:33:10,484 --> 00:33:11,886 - Wir müssen Michele Arcà bestrafen, 408 00:33:12,046 --> 00:33:12,764 Ihn töten... 409 00:33:13,007 --> 00:33:13,963 Ich töte ihn. 410 00:33:14,248 --> 00:33:15,968 - Nein, das nicht. 411 00:33:16,769 --> 00:33:19,525 - Aber inzwischen ist Sandrigo verurteilt worden. 412 00:33:20,131 --> 00:33:21,691 Wir müssen ihn retten. 413 00:33:23,614 --> 00:33:25,447 - Morgen Nacht wird ihn jemand befreien. 414 00:33:25,775 --> 00:33:27,495 - Und wie wollt Ihr zu ihm gelangen? 415 00:33:27,857 --> 00:33:30,090 Die Wachen halten alle zu Rodrigo Zeno. 416 00:33:30,660 --> 00:33:33,460 - Wir werden nicht den Haupteingang benutzen, 417 00:33:34,142 --> 00:33:35,293 Nicht wahr, Menico? 418 00:33:35,463 --> 00:33:36,419 - Richtig. 419 00:33:43,828 --> 00:33:45,343 - Wo ist die Zelle von Guarnieri? 420 00:33:45,549 --> 00:33:47,145 - Da drüben, Durchlaucht. 421 00:33:52,115 --> 00:33:55,285 - Öffnet sie. Öffnet sie, habe ich gesagt! 422 00:33:55,445 --> 00:33:56,434 - Aber ich... 423 00:33:56,838 --> 00:33:59,116 - Hast du vergessen, wer ich bin? 424 00:34:05,885 --> 00:34:06,922 Öffne die Tür! 425 00:34:07,766 --> 00:34:08,757 Sie ist offen! 426 00:34:09,207 --> 00:34:10,927 - Aber sie ist ja offen! 427 00:34:19,734 --> 00:34:20,692 - Er ist tot. 428 00:34:22,577 --> 00:34:24,012 - Der Pirat ist verschwunden. 429 00:34:24,338 --> 00:34:25,295 - Unglaublich. 430 00:34:28,021 --> 00:34:32,541 - Sehr praktisch, Der einzige Zeuge ist weg! 431 00:34:36,587 --> 00:34:39,229 - Ich wusste nicht, dass Ihr hierher kommen wolltet 432 00:34:39,550 --> 00:34:41,304 - Guarnieri ist entflohen. 433 00:34:41,711 --> 00:34:42,384 - Was? 434 00:34:42,552 --> 00:34:44,385 - Was wollt Ihr jetzt tun? 435 00:34:45,273 --> 00:34:47,471 - Ich werde eine Untersuchung anordnen. 436 00:34:47,955 --> 00:34:49,709 Und dafür sorgen, dass die Schuldigen bestraft werden. 437 00:34:49,957 --> 00:34:51,358 - Ich verstehe. 438 00:34:51,798 --> 00:34:54,969 Aber inzwischen ist mir die Möglichkeit genommen worden, Guarnieri zu verhören. 439 00:34:55,129 --> 00:35:00,024 Wenn Guarnieri's Geständnis noch nicht niedergeschrieben ist, könnten wir für Sandrigo einen neuen Prozess beantrage. 440 00:35:00,184 --> 00:35:03,066 - Es ist gestern niedergeschrieben worden, gestern, nach der Ratsversammlung. 441 00:35:03,226 --> 00:35:05,279 - Das Mosaik ist fast komplett. 442 00:35:09,371 --> 00:35:11,444 Mein armer Sohn. 443 00:36:54,448 --> 00:36:55,405 Wer ist da? 444 00:36:55,609 --> 00:36:56,839 - Ich bins, Menico. 445 00:36:59,331 --> 00:37:02,673 Hör, Sandrigo, wir sind hier, um dich zu befreien und dir zu sagen... 446 00:37:02,833 --> 00:37:03,690 - Runter! 447 00:37:13,422 --> 00:37:16,940 - Sandrigo Bembo, Ich muss euch in den Turm führen. 448 00:37:17,945 --> 00:37:18,981 Kommt mit mir. 449 00:38:01,656 --> 00:38:02,614 - Ja? 450 00:38:14,506 --> 00:38:15,462 Leonora. 451 00:38:18,388 --> 00:38:19,790 - Ich musste kommen. 452 00:38:22,912 --> 00:38:25,145 - Ihr hättest mich rufen sollen. 453 00:38:25,914 --> 00:38:32,792 Man ruft den Großinquisitor nicht, man geht selbst zu ihm hin. Besonders, wenn man Gerechtigkeit will. 454 00:38:33,279 --> 00:38:36,274 - Ihr seid zu einem Freund gekommen. Einem Freund der Familie. 455 00:38:37,243 --> 00:38:38,137 Deinem Freund. 456 00:38:38,297 --> 00:38:41,444 - Dann beweist es, indem Ihr Sandrigo befreit. 457 00:38:44,928 --> 00:38:46,886 - Ich bin nur der Großinquisitor. 458 00:38:47,129 --> 00:38:51,331 Ich habe nicht das Recht, einen Mann frei zu setzen, der vom Rat verurteilt worden ist. 459 00:38:51,532 --> 00:38:53,013 - Von euch verurteilt. 460 00:38:53,454 --> 00:38:56,291 Weil ich ihm meine Liebe geschenkt habe, und nicht euch. 461 00:38:56,817 --> 00:38:58,650 - Wenn es Sandrigo nicht gäbe, 462 00:38:59,539 --> 00:39:02,100 wenn euer Herz frei wäre, würdet Ihr mich dann lieben? 463 00:39:02,301 --> 00:39:04,134 - Was hat das alles für einen Sinn? 464 00:39:04,422 --> 00:39:08,578 Es gibt Sandrigo. Ich liebe ihn. Ich werde ihn immer lieben. 465 00:39:10,026 --> 00:39:11,223 Solange ich lebe. 466 00:39:12,308 --> 00:39:17,467 Wenn Ihr schon hassen müsst, dann hasst mich, weil ich euch nicht so lieben kann wie ihn. 467 00:39:17,792 --> 00:39:20,673 Er hat nur genommen, was ich ihm freiwillig gab. 468 00:39:23,956 --> 00:39:29,480 - Jetzt muss ich euch erst recht beweisen, dass ich Sandrigo nicht aus persönlichen Gründen verhaftet habe. 469 00:39:30,561 --> 00:39:34,304 Ich werde die Hinrichtung verschieben und versuchen, Guarnieri zu fassen. 470 00:39:34,464 --> 00:39:36,345 - Ich will, dass Ihr ihn befreit! 471 00:39:36,505 --> 00:39:38,399 - Ich kann nicht, glaube mir. 472 00:39:38,967 --> 00:39:40,880 Meine einzige Hoffnung ist, Guarnieri zu fassen, 473 00:39:41,329 --> 00:39:44,244 um ihn irgendwie zu zwingen, seine Aussage zurückzuziehen. 474 00:39:44,731 --> 00:39:47,613 Glaube mir, es gibt keinen anderen Weg, um Sandrigo zu retten. 475 00:39:48,214 --> 00:39:50,936 - Wie kann ich euch glauben, dass Ihr ihn retten wollt? 476 00:39:51,617 --> 00:39:55,932 - Ich kann deine Liebe nicht erzwingen, aber wenigstens kann ich dich davon abhalten, mich zu hassen. 477 00:39:56,180 --> 00:39:59,971 Ich will, dass Ihr mir wieder vertraut. Ihr und euer Vater. 478 00:40:00,583 --> 00:40:03,624 Und Ihr müsst auch versuchen, mir zu helfen, um Sandrigo's willen. 479 00:40:04,386 --> 00:40:11,104 Er hat viele Freunde hier in Venedig, und es könnte sein, dass sie ihm zur Flucht aus dem Kerker verhelfen, 480 00:40:11,791 --> 00:40:16,107 Ihr müsst es ihnen sagen, denn wenn sie es versuchen sollten, wird die Lage für ihn nur noch schlimmer. 481 00:40:16,554 --> 00:40:23,512 Nach dem Gesetz wird ein Verurteilter, der versucht, zu entfliehen, unverzüglich hingerichtet. 482 00:40:24,761 --> 00:40:27,277 Und das wünschen wir ihm doch nicht, Leonora. 483 00:40:27,483 --> 00:40:31,161 Er braucht Zeit und Geduld, um sein Leben zu retten. 484 00:40:52,140 --> 00:40:54,499 - Halte heute Nacht zwei Pferde in Mestre bereit. 485 00:40:55,103 --> 00:40:56,424 Du kommst mit mir. 486 00:40:57,465 --> 00:41:01,906 Und keine Sorge, wenn diese Sache zu Ende ist, wirst du Kommandant der Miliz. 487 00:41:13,877 --> 00:41:16,633 - Was ist, habt Ihr etwas bei Rodrigo Zeno erreicht? 488 00:41:16,799 --> 00:41:19,680 - Das ist unsere einzige Hoffnung. Wir brauchen Zeit. 489 00:41:20,441 --> 00:41:22,115 - Ich tue, was Ihr sagt. 490 00:41:39,495 --> 00:41:43,173 - Alle Versuche, Sandrigo zu befreien, müssen verschoben werden. 491 00:41:43,778 --> 00:41:47,741 - Trotzdem werden meine Männer weiterhin die Bleikammern bewachen. 492 00:41:48,302 --> 00:41:49,498 - Ganz sicherlich. 493 00:41:50,943 --> 00:41:53,221 - Ich arrangiere Sandrigo's Flucht. 494 00:41:54,026 --> 00:41:58,660 Das gibt uns die Gelegenheit, ihn geheim hinzurichten anstatt öffentlich. 495 00:41:59,069 --> 00:42:00,299 Es wird alles legal ablaufen. 496 00:42:00,990 --> 00:42:03,633 So, wie Ihr es wünscht, von der Hand des Henkers von Venedig. 497 00:42:03,833 --> 00:42:08,228 - Für mich stellt das keine wirkliche Rache dar, eine heimliche Hinrichtung. 498 00:42:08,836 --> 00:42:13,869 Ich will, dass ganz Venedig erfährt, dass Sandrigo mit seinem Blut für den Tod meines Sohnes bezahlt. 499 00:42:14,520 --> 00:42:18,073 Ins Meer geworfen... ertrunken. 500 00:42:18,803 --> 00:42:19,761 Bembo's Schuld. 501 00:42:20,325 --> 00:42:23,844 - Eine sehr effektive Szene. Aber nicht durchführbar... und gefährlich. 502 00:42:24,368 --> 00:42:27,442 Sandrigo ist sehr beliebt hier in Venedig, das Volk könnte rebellieren. 503 00:42:28,210 --> 00:42:30,249 - Deswegen ist mir mein Plan lieber. 504 00:42:31,533 --> 00:42:33,859 Wenn du es nicht tun willst... finde ich jemand anderes. 505 00:42:34,019 --> 00:42:36,287 - Nein, ich werde es selbst tun. 506 00:42:39,139 --> 00:42:41,177 - Komm in mein Haus, morgen Nacht. 507 00:42:41,580 --> 00:42:43,241 Angetan mit der Kapuze des Henkers. 508 00:42:43,401 --> 00:42:46,097 - Seid Ihr sicher, er sagt ja zu der Flucht? 509 00:42:47,064 --> 00:42:49,217 - Ich habe jemanden, dem er vertraut... 510 00:42:49,386 --> 00:42:50,581 Er überredet ihn. 511 00:42:55,351 --> 00:43:02,034 Ich werde dich sehr gut für deine Dienste entlohnen, aber... ich vergebe nie einem Verräter. 512 00:43:07,479 --> 00:43:09,199 Wir sind uns also einig? 513 00:43:11,442 --> 00:43:14,374 Das ist ein heiliges Zeichen, dich an dein Versprechen zu binden, Guarnieri. 514 00:43:14,534 --> 00:43:15,521 - Ich weiß. 515 00:43:27,613 --> 00:43:30,040 - Sandrigo hat die gleiche Tätowierung auf der Brust wie Guarnieri. 516 00:43:30,200 --> 00:43:32,184 - Sandrigo ist Guarnieri's Sohn. 517 00:43:32,344 --> 00:43:33,352 - Und Ihr habt es gewusst? 518 00:43:33,512 --> 00:43:34,559 - Von Anfang an. 519 00:43:34,719 --> 00:43:36,170 - Und habt das Geheimnis bewahrt? 520 00:43:36,330 --> 00:43:39,693 - Ich habe damit solange gewartet, bis mir das Geheimnis Gewinn bringen würde. 521 00:43:39,862 --> 00:43:41,981 - Der Vater richtet also seinen eigenen Sohn. 522 00:43:42,264 --> 00:43:43,221 - Genau. 523 00:43:43,865 --> 00:43:46,383 - Klassisch- Wie in einer griechischen Tragödie. 524 00:45:37,308 --> 00:45:38,709 - Sandrigo, ich bin's. 525 00:45:40,790 --> 00:45:41,731 - Michele. 526 00:45:41,891 --> 00:45:43,749 - Komm! Sandrigo, wir haben keine Minute zu verlieren. 527 00:45:49,277 --> 00:45:53,736 - Der Weg ist frei von der kleinen Pforte bis hin zum Kanal. Eine Gondel wartet auf dich. Geh! 528 00:45:53,896 --> 00:45:54,877 - Gut. 529 00:47:27,949 --> 00:47:28,906 - Guarnieri. 530 00:48:30,954 --> 00:48:34,188 - Hoher Rat! Leider war unsere Suche vergeblich. 531 00:48:34,917 --> 00:48:37,992 Sandrigo's Leiche ist nicht gefunden worden. 532 00:48:38,520 --> 00:48:42,312 Bei seinem irrsinnigen Versuch, zu entfliehen, ist er ertrunken. 533 00:48:42,643 --> 00:48:45,702 Und es bleibt uns nichts anderes übrig, als für das Heil seiner Seele zu beten. 534 00:48:45,862 --> 00:48:48,356 - Das ist nicht genug, Rodrigo Zeno. 535 00:48:49,648 --> 00:48:53,486 Wenn noch Zeit geblieben wäre, hätte ich mein Recht auf eine Begnadigung ausüben können. 536 00:48:53,652 --> 00:48:57,250 Und das Todesurteil zu lebenslänglicher Haft umwandeln können. Ich habe es nicht getan. 537 00:48:57,934 --> 00:49:03,058 Als Respekt vor dem Hohen Rat. Und weil es den Mann betrifft, der meinen Namen trug. 538 00:49:03,378 --> 00:49:08,662 Jetzt aber befehle ich... dass die Verkündung des Urteils und seine Gründe, zurückgehalten werden. 539 00:49:09,022 --> 00:49:14,055 Ich persönlich werde die Kampagne gegen die Uskoten anführen, bis ich den Piraten Guarnieri gefunden habe. 540 00:49:14,386 --> 00:49:16,505 Und ihn dazu zu zwingen, die Wahrheit zu sagen. 541 00:49:16,788 --> 00:49:18,109 Die ganze Wahrheit. 542 00:49:20,551 --> 00:49:21,541 Das ist alles. 543 00:49:57,257 --> 00:50:02,337 - Leonora, komm bitte her, Don Rodrigo Zeno will dich sprechen. 544 00:50:03,742 --> 00:50:05,177 - Ich habe ihm nichts zu sagen. 545 00:50:05,384 --> 00:50:08,184 - Bitte, Leonora, du musst ihn anhören. 546 00:50:08,586 --> 00:50:12,582 Und dann habe den Mut, ihm zu sagen, was immer in deinem Herzen ist. 547 00:50:32,523 --> 00:50:39,526 Ich habe Leonora überredet, euch anzuhören. Aber ich bitte euch, stört nicht ihren Seelenfrieden. 548 00:50:40,409 --> 00:50:45,312 Sie ist zu uns ins Kloster gekommen, wo sie als Kind glücklich war und den Frieden zu finden, 549 00:50:45,472 --> 00:50:47,445 den die Welt ihr versagt hat. 550 00:50:56,221 --> 00:51:00,935 - Nun, den Worten der Mutter Oberin nach scheint Ihr euch entschieden zu haben, hier zu bleiben. 551 00:51:01,104 --> 00:51:03,142 - Für den Rest meines Lebens. 552 00:51:08,149 --> 00:51:11,071 - Ihr seid noch zu jung, um euch in einem Kloster zu vergraben. 553 00:51:11,231 --> 00:51:15,792 - Ich habe genug von der bösen Welt, die Ihr und euresgleichen für uns gemacht habt. 554 00:51:16,195 --> 00:51:18,188 Da ist kein Platz für mich. 555 00:51:18,997 --> 00:51:23,040 - Glaubt Ihr immer noch, dass... alles, was passiert ist, meine Schuld ist? 556 00:51:23,280 --> 00:51:25,956 - Nur euer Gewissen kann diese Frage beantworten. 557 00:51:26,682 --> 00:51:30,235 Aber sagt mir nun, warum Ihr mich sehen wolltet. 558 00:51:30,405 --> 00:51:31,362 - Leonora, 559 00:51:32,087 --> 00:51:35,844 bitte, gebt mir die Chance, euch zu helfen, ein neues Leben aufzubauen... 560 00:51:36,329 --> 00:51:39,051 Ich biete euch meine Liebe an, meine Hingabe. 561 00:51:39,492 --> 00:51:42,646 Ich verspreche euch, dass niemand euch mehr weh tun wird. 562 00:51:42,814 --> 00:51:45,412 - Glaubt mir, es gibt kein Leben für mich ohne Sandrigo. 563 00:51:45,617 --> 00:51:46,573 Kein Leben. 564 00:51:47,138 --> 00:51:51,977 Doch indem ich hier bleibe, finde ich die Kraft, weiterzuleben. 565 00:51:52,501 --> 00:51:57,899 - Seid vorsichtig, Leonora, es gibt noch andere auf dieser Welt, die Ihr liebt. 566 00:51:58,185 --> 00:52:01,259 Denkt an sie, nicht nur an euch selbst und Sandrigo. 567 00:52:01,789 --> 00:52:04,829 Denkt daran, wie Ihr ihnen helfen könnt. Oder ihnen weh tun könnt. 568 00:52:05,191 --> 00:52:08,106 - Bedroht Gott Rodrigo, nicht mich... 569 00:52:08,593 --> 00:52:13,928 Bekämpft ihn, aber vergesst nicht, ihr werdet ihm eines Tages, gegenüberstehen, 570 00:52:14,088 --> 00:52:15,711 für das Letzte Gericht. 571 00:52:46,260 --> 00:52:49,380 - Bartolo, da ist jemand, der dich sehen will. 572 00:53:04,033 --> 00:53:04,990 - Pietro! 573 00:53:09,037 --> 00:53:10,472 - Pietro, wo bist du? 574 00:53:10,759 --> 00:53:11,795 - Hier, Bartolo! 575 00:53:12,040 --> 00:53:14,351 - Wo ist Sandrigo? Lebt er noch? 576 00:53:14,841 --> 00:53:18,440 - Sandrigo hat's erwischt, aber wir bringen ihn durch. 577 00:53:19,324 --> 00:53:21,921 Aber alle sollen glauben, dass er tot ist. 578 00:53:22,206 --> 00:53:24,040 - Ich möchte ihn aber sehen. Ich bin sein Freund. 579 00:53:24,208 --> 00:53:26,789 - Keiner darf ihn sehen. Es ist gefährlich. 580 00:53:26,949 --> 00:53:27,599 - Beschuldigst du mich... 581 00:53:27,759 --> 00:53:30,487 - Oh, nein, ich gebe dir an nichts die Schuld. 582 00:53:31,093 --> 00:53:36,013 Ihr rennt nur überall herum und könnt eure Münder nicht halten. 583 00:53:36,177 --> 00:53:37,277 - Aber wir müssen es dem Dogen sagen... 584 00:53:37,437 --> 00:53:41,414 - Nein, dem Dogen wurde heute mitgeteilt, dass... Sandrigo noch lebt. Und das ist alles. 585 00:53:42,221 --> 00:53:45,934 - Ich will nicht, dass Sandrigo durch den Leichtsinn Anderer getötet wird. 586 00:53:46,184 --> 00:53:48,337 - Lass' mich ihn sehen, Bartolo, bitte. 587 00:53:50,187 --> 00:53:54,707 - Gibst du mir dein Wort, dass du niemandem davon erzählst? 588 00:53:55,591 --> 00:53:56,547 - Ja. 589 00:53:57,032 --> 00:53:58,945 - Es ist niemand hier, oder? 590 00:54:01,435 --> 00:54:02,392 - Niemand. 591 00:54:03,557 --> 00:54:04,514 - Komm! 592 00:54:20,609 --> 00:54:23,001 - Schau, er hat die Augen geöffnet. 593 00:54:24,212 --> 00:54:25,169 - Sandrigo. 594 00:54:27,534 --> 00:54:29,288 - Pietro, 595 00:54:30,016 --> 00:54:30,972 Bartolo, 596 00:54:32,537 --> 00:54:33,494 Smeralda! 597 00:54:36,541 --> 00:54:37,862 - Der Henker ist... 598 00:54:38,903 --> 00:54:43,264 - Du brauchst vor nichts Angst zu haben. - Sandrigo, du bist hier sicher. 599 00:54:43,706 --> 00:54:46,826 - Nein, der Henker 600 00:54:48,549 --> 00:54:50,428 ... Der Henker ist Guarnieri. 601 00:54:52,872 --> 00:54:53,830 - Guarnieri? 602 00:55:02,760 --> 00:55:05,994 - Meine Tochter, du hattest Zeit, zum Nachdenken. 603 00:55:06,562 --> 00:55:08,715 Heute beginnt dein Noviziat. 604 00:55:09,164 --> 00:55:13,287 Es ist meine Pflicht, dich nochmals zu fragen, ob dein Entschluss feststeht. 605 00:55:13,768 --> 00:55:15,442 - So, wie am ersten Tag. 606 00:57:25,183 --> 00:57:27,291 - Sag deinen Männern, dem Mädchen kein Haar zu krümmen. 607 00:57:27,451 --> 00:57:28,746 - Das wissen sie. Vorwärts. 608 00:57:29,067 --> 00:57:30,023 - Schnell. 609 00:57:57,287 --> 00:57:58,607 - Alles in Ordnung. 610 00:58:35,555 --> 00:58:36,512 - Vorwärts. 611 00:59:09,900 --> 00:59:13,020 - Bedenkt, was Ihr tut. Dieser Ort ist heilig. 612 00:59:22,669 --> 00:59:23,625 - Guarnieri. 613 00:59:35,758 --> 00:59:37,193 - Kommt schon, Männer. 614 01:00:17,428 --> 01:00:18,625 - Schnell, schnell! 615 01:03:32,091 --> 01:03:34,813 - Möge Gott euch segnen, Sandrigo Bembo. 616 01:03:34,973 --> 01:03:39,892 Ihr habt einen Frevel verhindert. Eure Tat wird einst im Himmel belohnt werden. 617 01:03:40,336 --> 01:03:45,780 Und du, Leonora... Die Kirche nimmt nur eine Berufung an, aber nicht ein Opfer. 618 01:03:45,981 --> 01:03:50,661 Ich weiß, du hast deine Entscheidung getroffen, ohne zu wissen, dass Sandrigo noch lebt. 619 01:03:51,265 --> 01:03:53,940 Durch seinen Tod hast du dich entschieden. 620 01:03:54,587 --> 01:03:58,378 Deine Berufung... war das Ergebnis. 621 01:03:59,270 --> 01:04:00,991 Kehre zurück in die Welt. 622 01:04:01,272 --> 01:04:08,628 Auch dort hast du deine Pflichten zu erfüllen. Pflichten, die im Namen Gottes zu erfüllen sind. 623 01:04:09,518 --> 01:04:11,636 - Ich bringe Leonora an einen sicheren Platz. 624 01:04:11,879 --> 01:04:13,713 Freunde werden sich um sie kümmern. 625 01:04:13,921 --> 01:04:19,843 - Ich vertraue sie euch an, Sandrigo. Liebt sie und respektiert sie. 626 01:04:22,087 --> 01:04:23,761 Möge Gott euch schützen. 627 01:04:57,753 --> 01:04:59,074 - Corrado Vendradin? 628 01:04:59,234 --> 01:05:00,399 - Was willst du, Sandrigo? 629 01:05:00,559 --> 01:05:04,558 - Dein Leben. Obwohl es nicht viel wert ist, seitdem du es Zeno verkauft hast. 630 01:05:06,119 --> 01:05:07,759 Verteidige dich. 631 01:05:08,120 --> 01:05:10,114 Niemand wird dir etwas tun, wenn ich verliere. 632 01:05:43,426 --> 01:05:45,642 - Ich hätte dich töten sollen, aber ich habe versprochen, es nicht zu tun. 633 01:05:45,802 --> 01:05:46,785 - Und dieses? 634 01:05:47,189 --> 01:05:48,988 - Schickt es Rodrigo Zeno. 635 01:05:50,031 --> 01:05:52,787 Sagt ihm, eine seiner besten Klingen sei zerbrochen. 636 01:05:53,153 --> 01:05:54,144 Lasst uns gehen... 637 01:06:12,567 --> 01:06:14,400 - Was machen sie so lange? 638 01:06:14,569 --> 01:06:17,769 - Die Wachen an den Kanälen und den Straßen sind verdoppelt worden, 639 01:06:17,932 --> 01:06:20,813 - Bestimmt mussten sie einen Umweg machen. 640 01:06:22,014 --> 01:06:23,051 - Da sind sie. 641 01:06:26,698 --> 01:06:27,654 - Sandrigo. 642 01:06:30,540 --> 01:06:33,899 - Keine Angst, ich habe mein Versprechen gehalten. 643 01:06:34,303 --> 01:06:35,705 - Bringt ihn herein. 644 01:06:41,108 --> 01:06:45,742 Corradin Vendradin. Er ist einer von meinen hartnäckigsten Anklägern. 645 01:06:46,592 --> 01:06:47,549 Danke ihr. 646 01:06:47,793 --> 01:06:50,198 Bedanke dich bei dir, dass sie dir das Leben gerettet hat. 647 01:06:50,358 --> 01:06:53,391 - Bringt ihn fort. In ein sicheres Versteck. 648 01:06:58,561 --> 01:07:01,920 - Sandrigo, danke, dass du ihn nicht getötet hast. 649 01:07:02,884 --> 01:07:04,842 - Ich habe mein Versprechen gehalten, bin aber nicht glücklich darüber. 650 01:07:05,125 --> 01:07:06,196 Ich hätte ihn töten sollen. 651 01:07:06,406 --> 01:07:10,529 - Nein, Sandrigo, zu viel Blut ist schon in Venedig vergossen worden. 652 01:07:12,051 --> 01:07:13,008 Entschuldige... 653 01:07:15,333 --> 01:07:16,404 - Du hast leider Recht. 654 01:07:16,774 --> 01:07:20,532 - Alles wird vorübergehen. Und wir werden wieder glücklich sein. 655 01:07:20,937 --> 01:07:23,693 Wir müssen... Geduld und Vertrauen haben. 656 01:07:24,059 --> 01:07:25,779 - Sandrigo, Sandrigo! 657 01:07:26,622 --> 01:07:27,578 - Bartolo. 658 01:07:28,983 --> 01:07:32,775 - Ich fordere sämtliche Wachen Venedigs heraus damit sie Messier Vendradin finden, 659 01:07:32,946 --> 01:07:35,338 das illustre Mitglied des Rats der Zehn. 660 01:07:35,588 --> 01:07:37,660 Und es gibt noch Platz für viele andere. 661 01:07:37,869 --> 01:07:41,707 Ich habe gute Neuigkeiten für euch, Kinder. In ein paar Tagen wird ein Kapuzinerpater bei uns eintreffen. 662 01:07:41,992 --> 01:07:44,635 Er ist ein Heiliger. Ein guter Freund. 663 01:07:44,915 --> 01:07:46,145 Ich habe nach ihm gesandt. 664 01:07:46,396 --> 01:07:48,674 Wenn du willst, vermählt er euch. 665 01:07:50,519 --> 01:07:55,517 - Seitdem Sandrigo wieder da ist, sind alle Räte, die mir ergeben sind, einer nach dem anderen verschwunden. 666 01:07:55,762 --> 01:07:56,657 - Der Doge steckt dahinter. 667 01:07:56,817 --> 01:07:57,675 - Der Doge? 668 01:07:57,844 --> 01:07:58,356 - Ja. 669 01:07:59,405 --> 01:08:03,339 Er weiß, wo Sandrigo ist und versucht, die Mehrheit im Rat wiederzuerlangen, 670 01:08:03,499 --> 01:08:06,045 bevor er Sandrigo wieder vor Gericht bringt. 671 01:08:07,091 --> 01:08:09,972 Ich muss zu Sandrigo gelangen, bevor das geschieht. 672 01:08:10,253 --> 01:08:15,172 Die Antwort ist dort auf der Giudecca, wo Sandrigo's Bettlerhorde ihn versteckt hält. 673 01:08:15,737 --> 01:08:18,574 - Wie soll ich denn da hineingelangen, der Ort ist... uneinnehmbar. 674 01:08:19,300 --> 01:08:22,500 - Es gibt aber jemanden... der da hinein kann. 675 01:08:25,824 --> 01:08:26,781 - Ja, 676 01:08:27,906 --> 01:08:30,263 es gibt jemanden, der keinen Verdacht aufkommen lässt. 677 01:08:30,468 --> 01:08:31,345 - Du bist der Einzige, 678 01:08:31,668 --> 01:08:34,429 der in diesem Hof der Wunder hineingelangen kann, ohne sich verdächtig zu machen. 679 01:08:34,589 --> 01:08:36,829 Du kennst den Weg und das Losungswort. 680 01:08:37,273 --> 01:08:40,268 - Aber der Blinde hat sicher von Sandrigo erfahren, wer ich bin. 681 01:08:40,715 --> 01:08:45,919 Und ich würde die... Freundschaft und Gastfreundschaft dieser Leute verraten. 682 01:08:46,879 --> 01:08:48,873 Nein, ich kann es nicht tun. 683 01:08:50,842 --> 01:08:54,601 - Überleg' es dir, Guarnieri. Ganz genau. 684 01:08:56,447 --> 01:08:58,360 - Der Doge ist wieder wohlauf. 685 01:08:58,608 --> 01:09:01,938 Die Idee, seinen Sohn zu retten hat ihn verjüngt und ihn kuriert. 686 01:09:02,098 --> 01:09:05,171 Er ist darauf aus, uns zu vernichten, und es wird ihm gelingen, wenn wir ihn nicht davon abhalten. 687 01:09:05,333 --> 01:09:07,644 - Es wäre gegen mein Gewissen. 688 01:09:09,417 --> 01:09:11,808 Dieses Kruzifix, es verfolgt mich. 689 01:09:12,539 --> 01:09:14,259 Es ist wie ein Alptraum. 690 01:09:15,741 --> 01:09:16,778 Es verfolgt mich, 691 01:09:16,982 --> 01:09:18,303 wohin ich auch gehe. 692 01:09:19,183 --> 01:09:20,743 - Hör auf ihn, Michele. 693 01:09:21,024 --> 01:09:22,858 - Angst vor einem Kruzifix! 694 01:09:24,026 --> 01:09:28,263 Das einzige, was dir übrig bleibt, ist auf den Knien vor dem Dogen zu rutschen. 695 01:09:28,711 --> 01:09:32,866 Und ihn um Verzeihung bitten weil er Deine Frau und Dein Kind getötet hat. 696 01:09:33,073 --> 01:09:37,135 Ein guter Christ muss verstehen und lernen, einem Mörder zu vergeben. 697 01:09:37,295 --> 01:09:38,273 - Schon gut, 698 01:09:38,757 --> 01:09:40,272 ich werde tun, was Ihr wollt. 699 01:09:40,438 --> 01:09:43,274 Und danach wird mich niemand mehr sehen. 700 01:09:44,162 --> 01:09:45,118 Nie mehr. 701 01:10:59,496 --> 01:11:00,817 - Alles in Ordnung? 702 01:11:01,338 --> 01:11:03,171 - Ja, geh'n wir. 703 01:11:22,913 --> 01:11:25,255 - Hast du keine Angst, dass dich jemand erkennen könnte, Guarnieri? 704 01:11:25,415 --> 01:11:26,290 Es könnte unangenehm für dich werden. 705 01:11:26,450 --> 01:11:30,075 - Keine Sorge. Ich hab' mich um alles gekümmert. 706 01:11:36,723 --> 01:11:37,840 - Sandrigo Bembo, 707 01:11:38,845 --> 01:11:40,678 vis accipere Leonora Danini 708 01:11:40,846 --> 01:11:44,559 hic praesentem in tuam legitimam uxórem juxta ritum sancta matris Ecclesiae? 709 01:11:44,850 --> 01:11:45,806 - Ich will. 710 01:11:57,898 --> 01:12:05,334 - Ego coniugo vos in matrimonium. In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. Amen. 711 01:13:08,270 --> 01:13:10,628 - Es gefällt mir nicht, dass Sandrigo sich so öffentlich sehen lässt. 712 01:13:10,872 --> 01:13:12,184 - Es besteht keine Gefahr. 713 01:13:12,344 --> 01:13:16,151 Niemand würde es je wagen, hierher zu kommen, es sei denn, ein Freund. 714 01:13:16,516 --> 01:13:19,909 Es ist ein altes Gesetz, das niemals gebrochen wird. 715 01:14:13,797 --> 01:14:15,357 - Sie ist wundervoll. 716 01:14:42,419 --> 01:14:43,375 - Packt ihn! 717 01:15:02,593 --> 01:15:03,630 - Ergreift ihn! 718 01:15:21,927 --> 01:15:23,487 - Ich will ihn lebend! 719 01:15:39,980 --> 01:15:46,485 - Ihr könntet aus diesem Kerker herauskommen. Ich gebe euch und Sandrigo eine Chance zu leben. 720 01:15:46,645 --> 01:15:49,460 In ein paar Stunden wird es zu spät sein. 721 01:15:50,428 --> 01:15:54,789 Der Henker von Venedig wartet darauf, seine Pflicht zu erfüllen. 722 01:15:56,952 --> 01:16:01,873 - Ich bestimme, was in Venedig geschieht. Nicht mal der Doge kann das verhindern. 723 01:16:02,717 --> 01:16:04,597 Alles, was ich getan habe,... 724 01:16:06,280 --> 01:16:08,113 habe ich wegen euch getan. 725 01:16:11,123 --> 01:16:12,604 Um euch zu besitzen... 726 01:16:14,125 --> 01:16:15,446 um euch zu heiraten. 727 01:16:16,687 --> 01:16:18,282 Jetzt sofort! 728 01:16:18,849 --> 01:16:21,764 Unten in der Kirche, wartet ein Priester auf uns. 729 01:16:22,011 --> 01:16:25,131 Ich schwöre euch, dass Sandrigo gerettet wird. 730 01:16:25,814 --> 01:16:28,536 Zusammen mit denen, die Ihr gerne habt. 731 01:16:29,096 --> 01:16:34,699 - Die Gesetze von Venedig verbieten einer verheirateten Frau einen zweiten Ehemann zu nehmen. 732 01:16:35,781 --> 01:16:36,738 - Verheiratet? 733 01:16:36,982 --> 01:16:40,295 - Mit Sandrigo Bembo. In der Kirche von Carmine. 734 01:16:40,665 --> 01:16:44,547 An dem Abend, an dem eure Uskotischen Piraten uns gefangen nahmen. 735 01:16:46,068 --> 01:16:47,025 - Verheiratet? 736 01:16:51,993 --> 01:16:54,908 Damit ist euer Schicksal besiegelt, Leonora. 737 01:17:02,000 --> 01:17:03,754 - Alles ist bereit, Durchlaucht. 738 01:17:04,121 --> 01:17:08,004 - Die jungen Leute aus den besten Familien Venedigs sind bereit und warten nur auf ein Zeichen von euch. 739 01:17:08,324 --> 01:17:12,083 - Und Sandrigo's Freunde haben geschworen, sie würden ihn sogar aus der Hölle herausholen. 740 01:17:12,328 --> 01:17:13,620 - Und der Großinquisitor? 741 01:17:13,780 --> 01:17:18,682 - Hat seine Wachen verstärkt. Bestimmt ist er nicht auf einen Überraschungsangriff gefasst. 742 01:17:19,052 --> 01:17:23,208 - Danke, Grimani. Geht durch diese Tür, es ist sicherer. 743 01:17:29,580 --> 01:17:30,745 - Warum, was bedeutet das? 744 01:17:30,905 --> 01:17:32,855 - Befehle vom Großinquisitor. 745 01:17:34,344 --> 01:17:35,300 - Kommt. 746 01:17:39,187 --> 01:17:43,310 - Wie könnt Ihr es wagen, euch gegen den Dogen aufzulehnen? 747 01:17:43,991 --> 01:17:48,591 - Wenn der Doge gegen den Rat der Zehn intrigiert und eine Revolte anzettelt, hat er alle Rechte verloren. 748 01:17:48,874 --> 01:17:51,516 Ihr seid verhaftet und werdet gerichtet werden. 749 01:17:51,756 --> 01:17:53,430 Wenn Ihr mich entschuldigt... 750 01:17:53,798 --> 01:17:56,679 Ich gehe, um mir das Schauspiel anzusehen. 751 01:18:06,807 --> 01:18:07,764 - Was ist? 752 01:18:08,368 --> 01:18:09,325 Was ist? 753 01:18:52,841 --> 01:18:54,502 - Seid Ihr bereit, Sandrigo Bembo? 754 01:18:54,662 --> 01:18:55,679 - Er ist bereit. 755 01:18:56,764 --> 01:18:58,996 - Nimm deine Maske ab, Guarnieri. 756 01:18:59,606 --> 01:19:01,599 Damit ich sehen kann, wie ein Teufel aussieht. 757 01:19:01,847 --> 01:19:02,804 - Keine Sorge. 758 01:19:03,408 --> 01:19:07,849 Noch eine kleine Weile, und dein Hals wird die Klinge meines Beils spüren. 759 01:19:19,860 --> 01:19:22,855 Geht alle hinaus. Lasst mich mit dem Gefangenen allein! 760 01:19:57,568 --> 01:19:59,269 - Und ist der Doge noch nicht angekommen? 761 01:19:59,429 --> 01:20:03,532 - Noch nicht, Bartolo. Aber... wir müssen auf das Glockenzeichen warten. 762 01:20:08,656 --> 01:20:11,969 - Menico, Menico, wo steckt Menico? 763 01:20:12,138 --> 01:20:14,132 - Er steht oben auf der Brüstung. 764 01:20:14,340 --> 01:20:16,333 - Er wird sich noch selber umbringen. 765 01:20:16,661 --> 01:20:17,619 - Der Narr! 766 01:20:35,156 --> 01:20:36,557 - Volk von Venedig, 767 01:20:37,757 --> 01:20:45,478 möge dies eine Warnung für alle sein, die ihre Hand gegen die glorreiche Republik erheben. 768 01:20:46,403 --> 01:20:47,554 Hört das Urteil. 769 01:20:48,485 --> 01:20:49,479 Es wurde beschlossen: 770 01:20:49,639 --> 01:20:54,241 An diesem vierten Tage im März, im Jahre des Herrn 1654, 771 01:20:54,610 --> 01:20:57,366 Durch Anordnung des ehrenhaften Rates der Zehn. 772 01:20:57,532 --> 01:21:00,845 Zum Tode durch Enthaupten wird verurteilt: Leonora Danin. 773 01:21:01,134 --> 01:21:07,009 Schuldig der Beihilfe des Verräters Sandrigo Bembo zum Schaden der Republik Venedig. 774 01:21:08,259 --> 01:21:12,542 Besiegelt und unterschrieben im Namen des Rats der Zehn, Rodrigo Zeno. 775 01:21:58,055 --> 01:21:59,889 - Unsere Männer greifen an. 776 01:23:44,574 --> 01:23:49,224 - Ihr wusstet. Ihr wusstet es, verräterische Kröte, 777 01:23:49,384 --> 01:23:51,410 dass Sandrigo mein Sohn ist. 778 01:23:52,619 --> 01:23:55,819 Aber Ihr habt die Madonna auf seiner Brust vergessen 779 01:23:56,622 --> 01:24:00,096 Ihr habt nicht gewusst, das sie ein Wunder vollbringen wird 780 01:24:00,265 --> 01:24:03,674 und mich davor bewahrt, meinen eigen Sohn zu töten. 781 01:24:03,834 --> 01:24:04,942 Dafür werdet Ihr büßen. 782 01:24:05,102 --> 01:24:06,822 Ergebt euch, Rodrigo Zeno. 783 01:24:15,836 --> 01:24:17,557 - Michele, verteidige dich. 784 01:24:23,322 --> 01:24:26,043 - Töte ihn nicht, Pietro, er gehört mir. 785 01:24:30,927 --> 01:24:31,787 - Kommt der Doge? 786 01:24:31,947 --> 01:24:33,441 - Ja, er erscheint bald. 787 01:24:46,458 --> 01:24:50,341 - Hört auf, zu kämpfen, Volk von Venedig. 788 01:24:50,661 --> 01:24:54,180 Der Gerechtigkeit wird auf der Stelle Genüge getan. 789 01:25:23,325 --> 01:25:25,398 - Rühr' dich nicht. Bleib' steh'n! 790 01:25:28,449 --> 01:25:29,645 Bringt ihn weg! 791 01:26:15,363 --> 01:26:18,438 - Ich muss ein Urteil des Dogen vollstrecken. 792 01:27:16,648 --> 01:27:17,968 - Leb wohl, Bartolo. 793 01:27:18,249 --> 01:27:20,765 Danke, für die Rettung meines Sohnes. 794 01:27:21,171 --> 01:27:23,562 - Guarnieri, werdet Ihr wiederkommen? 795 01:27:23,732 --> 01:27:26,812 - Nein, der Doge hat mir das Leben geschenkt, 796 01:27:26,972 --> 01:27:29,717 jedoch unter der Bedingung, dass ich ins Exil gehe. 797 01:27:29,877 --> 01:27:33,251 Ich habe mein Wort gegeben und... werde es halten. 798 01:27:33,700 --> 01:27:35,340 Passt auf Sandrigo auf. 68234

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.