Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:56,200 --> 00:01:57,157
Ruhe!
2
00:01:58,241 --> 00:01:59,198
Ruhe!
3
00:01:59,722 --> 00:02:00,679
Ruhe!
4
00:02:01,203 --> 00:02:02,160
Zwei weitere.
5
00:02:09,730 --> 00:02:10,687
Ruhe!
6
00:02:11,411 --> 00:02:12,368
Dein Name?
7
00:02:13,372 --> 00:02:17,973
- Donato Bradi, genannt "die Hose"
von der Vereinigung der Gondolieri.
8
00:02:22,059 --> 00:02:22,974
- Und du?
9
00:02:23,134 --> 00:02:26,061
- Menico Zanin, von den Muraner Glasbläsern.
10
00:02:28,183 --> 00:02:29,140
Ruhe!
11
00:02:30,145 --> 00:02:33,066
Sagt es mir nach: Für Ehre und...
12
00:02:33,226 --> 00:02:35,259
- Für Ehre und Gerechtigkeit...
13
00:02:36,469 --> 00:02:37,984
Gemäß den Traditionen,
14
00:02:38,310 --> 00:02:39,792
Gemäß den Traditionen,
15
00:02:39,952 --> 00:02:42,594
wie es unsere Väter überliefert haben.
16
00:02:42,754 --> 00:02:45,396
Wie es unsere Väter überliefert haben.
17
00:02:56,444 --> 00:02:57,401
- Gut gemacht!
18
00:02:58,806 --> 00:03:02,119
- Das hört sich an, als wären sie gleich stark.
19
00:03:02,689 --> 00:03:04,886
- Bartolo, sie sind gleich stark.
20
00:03:07,252 --> 00:03:08,322
- Er hat Recht.
21
00:03:08,532 --> 00:03:11,606
- Dein Gehör ist ja besser als meine Augen.
22
00:03:12,215 --> 00:03:16,098
- Hier sind hundert Dukaten für Männer mit genug Mumm...
23
00:03:16,379 --> 00:03:17,529
es zu versuchen.
24
00:03:18,060 --> 00:03:21,260
- Oder gebe ich es in... den Gemeinschaftsfond?
25
00:03:23,984 --> 00:03:24,940
- Wie steht's?
26
00:03:26,225 --> 00:03:27,296
- Kein weiterer?
27
00:03:30,709 --> 00:03:33,829
Das wär's. Hiermit erkläre ich es als beendet.
28
00:03:34,032 --> 00:03:35,466
- Noch nicht, Bartolo.
29
00:03:36,673 --> 00:03:38,427
Das Spiel fängt erst an.
30
00:03:39,555 --> 00:03:42,872
- Höchste Zeit, dass du da bist.
Warum kommst du so spät?
31
00:03:43,032 --> 00:03:45,833
- Eure Soldaten haben sehr gut aufgepasst..
32
00:03:47,882 --> 00:03:51,995
- Ich musste erst warten, dass der Mond unterging,
um an ihnen vorbei zu kommen.
33
00:03:52,155 --> 00:03:55,587
Ich habe mir sogar die Gelegenheit entgehen lassen,
einige republikanische
34
00:03:55,747 --> 00:03:59,245
Köpfe einzuschlagen,
weil ich euch nicht zu lange warten lassen wollte.
35
00:04:00,971 --> 00:04:03,966
Na, wer von euch will sich mit mir messen?
36
00:04:04,894 --> 00:04:06,888
- Ich bin bereit.
37
00:04:09,657 --> 00:04:11,855
Hier sind meine hundert Dukaten.
38
00:04:12,579 --> 00:04:14,891
- Leg' sie zu den anderen, Bartolo.
39
00:04:15,061 --> 00:04:16,018
Nun?
40
00:04:19,064 --> 00:04:20,020
Mach schon!
41
00:04:20,585 --> 00:04:26,009
Also, gibt es keine Männer mehr unter euch,
... oder seid Ihr alle verweichlicht, wie alle hier in Venedig?
42
00:04:26,169 --> 00:04:28,791
Ihr liebt die Goldstücke, aber Ihr verdient sie nicht gern.
43
00:04:29,472 --> 00:04:32,592
Ist hier keiner unter euch, der kämpfen will?
44
00:04:33,594 --> 00:04:37,097
- Im Namen Venedigs und Sankt Markus',
ich setze hundert Dukaten
45
00:04:37,257 --> 00:04:39,435
und nehme die Herausforderung an.
46
00:04:43,962 --> 00:04:49,280
- Ich habe dich noch nie gesehen
... aber du bist gut gebaut, sehr gut, sogar..
47
00:04:49,926 --> 00:04:55,369
Ich sehe, du kommst aus einem sehr gesunden Geschlecht
, aber sage mir eins...
48
00:04:55,770 --> 00:04:57,730
hast du die hundert Dukaten?
49
00:04:59,254 --> 00:05:00,689
- Ich bürge für ihn.
50
00:05:01,175 --> 00:05:04,237
- Bartolo, wer ist derjenige,
für den du soviel Geld riskierst?
51
00:05:04,397 --> 00:05:07,133
- Ich bin Sandrigo Bembo, Sohn des Dogen.
52
00:05:12,142 --> 00:05:14,421
- Der Sohn des Dogen, sagst du...
53
00:05:15,465 --> 00:05:20,749
Wie ist es nur möglich, dass der Sohn des großen Bembo
sich in solch niedriger Gesellschaft aufhält?
54
00:05:20,949 --> 00:05:23,466
- Ich wähle mir meine Freunde, wo ich will.
55
00:05:23,631 --> 00:05:27,293
- Dann bist du sehr glücklich,
aber an diesem Platz hast du einen
56
00:05:27,453 --> 00:05:31,297
Feind. Der Kampf mit dir wird mir ein Vergnügen bereiten,
57
00:05:31,457 --> 00:05:35,320
genau so ein Vergnügen,
als würde ich mit dem Teufel selbst kämpfen.
58
00:05:43,685 --> 00:05:45,804
- Für Ehre und Gerechtigkeit...
59
00:05:47,368 --> 00:05:52,322
Und nach der alten Tradition,
die seit der Geburt Venedigs Geltung hat.
60
00:05:58,056 --> 00:06:01,832
Dies ist dein Vater, Junge. Und der Hieb meines Beils...
61
00:06:01,992 --> 00:06:05,459
ist bloß ein kleiner Teil meines Hasses auf ihn.
62
00:06:12,146 --> 00:06:14,608
- Vom Geräusch her ist sie tief eingedrungen.
63
00:06:14,768 --> 00:06:17,409
- Tief genug, um den dicksten Hals zu durchschneiden.
64
00:06:17,569 --> 00:06:21,793
Er schwingt das Beil
mit der ganzen Kraft des Henkers von Venedig.
65
00:06:22,234 --> 00:06:24,432
- Für Ehre und Gerechtigkeit...
66
00:06:30,560 --> 00:06:32,120
- Gut gemacht, Sandrigo.
67
00:06:35,163 --> 00:06:38,955
- Du bist sehr stark, Junge. Aber wir sehen uns wieder.
68
00:06:39,247 --> 00:06:43,323
- Wann immer du willst.
Inzwischen bringe ich dem Dogen deine Grüße.
69
00:06:43,529 --> 00:06:44,310
Wie heißt du?
70
00:06:44,470 --> 00:06:45,327
- Guarnieri.
71
00:06:47,332 --> 00:06:48,528
- Das freut mich.
72
00:06:49,734 --> 00:06:50,804
- Danke, Michele.
73
00:07:00,262 --> 00:07:01,082
- Sandrigo...
74
00:07:01,242 --> 00:07:02,083
- Bartolo...
75
00:07:02,243 --> 00:07:03,324
- Wer ist der Mann?
76
00:07:03,484 --> 00:07:04,324
- Ein Pirat.
77
00:07:04,484 --> 00:07:05,279
- Ein Uskot?
78
00:07:05,439 --> 00:07:06,406
- Ja.
79
00:07:06,566 --> 00:07:08,367
- Er spricht mit einem venezianischen Akzent.
80
00:07:08,527 --> 00:07:10,088
- Hab' ich nicht gemerkt.
81
00:07:10,248 --> 00:07:11,649
- Du hast die besten Ohren Venedigs.
82
00:07:11,809 --> 00:07:14,591
- Ja, aber sein Akzent kümmert mich nicht.
83
00:07:15,032 --> 00:07:17,913
- Er hasst Venedig und er hasst meinen Vater. Warum?
84
00:07:18,075 --> 00:07:20,756
- Vielleicht hat er seine Gründe. Ich weiß es nicht.
85
00:07:20,916 --> 00:07:24,714
Venedig hat nicht immer ihr Bestes
... für Ihre Söhne gegeben.
86
00:07:25,399 --> 00:07:29,413
Trotz der Probleme hier auf der Giudecca,
vergiss nicht, dass er hier Gastrecht hat.
87
00:07:29,573 --> 00:07:30,355
- Ja.
88
00:07:30,524 --> 00:07:33,476
- Du hast diesen Mann nie gesehen.
Hier ist dein Gewinn.
89
00:07:33,636 --> 00:07:34,563
- Danke.
90
00:07:36,128 --> 00:07:38,041
Freunde! Brüder!
91
00:07:39,610 --> 00:07:40,567
Hört zu!
92
00:07:41,291 --> 00:07:43,433
Das ist die letzte Nacht, die ich mit euch verbringe.
93
00:07:43,593 --> 00:07:46,533
Morgen heirate ich das schönste Mädchen Venedigs.
94
00:07:46,935 --> 00:07:47,892
Hier!
95
00:07:51,419 --> 00:07:53,696
und trinkt auf unsere Gesundheit.
96
00:07:53,981 --> 00:07:56,372
- Glückwünsche, Sandrigo. Glückwünsche!
97
00:08:18,718 --> 00:08:19,675
- Leonora.
98
00:08:22,201 --> 00:08:23,158
- Sandrigo.
99
00:08:30,767 --> 00:08:34,650
Ich habe mir Sorgen gemacht, Sandrigo.
Ich hatte Angst, dir wäre etwas zugestoßen.
100
00:08:38,252 --> 00:08:39,474
- Gut, das gefällt mir.
101
00:08:39,634 --> 00:08:41,846
Das bedeutet, dass du mich liebst.
102
00:08:44,818 --> 00:08:48,440
- Ich würde sterben,
wenn dir heute Nacht etwas passiert wäre,
103
00:08:48,600 --> 00:08:49,841
unsere letzte Nacht.
104
00:08:50,001 --> 00:08:52,883
- Unsere letzte Nacht...
Wir haben ein ganzes Leben vor uns.
105
00:08:53,043 --> 00:08:54,537
Leonora, ich liebe dich.
106
00:08:54,904 --> 00:08:58,345
Auf dass du nie einen Moment unglücklich bist,
nach unserer Heirat.
107
00:08:58,508 --> 00:09:01,344
- Dann... musst du mir eins versprechen, Sandrigo.
108
00:09:01,510 --> 00:09:02,500
- Und das ist?
109
00:09:03,071 --> 00:09:06,173
- Versprich mir, dass du nicht auf
die Giudecca gehst nach unserer Heirat.
110
00:09:06,333 --> 00:09:07,574
- Das kann ich nicht.
111
00:09:07,734 --> 00:09:09,335
Ich kann kein Versprechen geben,
dass ich nicht halten kann.
112
00:09:09,495 --> 00:09:11,628
- Oh, bitte, wenn du mich liebst.
113
00:09:11,957 --> 00:09:14,379
- Ich gebe dir ein anderes Versprechen.
114
00:09:14,539 --> 00:09:17,381
Ich verspreche dir,
dass ich nie ohne dich auf die Giudecca gehn werde.
115
00:09:17,541 --> 00:09:20,423
- Du würdest mich zu...
diesem schrecklichen Ort mitnehmen?
116
00:09:20,583 --> 00:09:25,437
Mich, deine Frau... zu solchen...
Dieben, Bettlern und unanständigen Frauen?
117
00:09:26,608 --> 00:09:31,088
- Wenn du sie wie ich kennen würdest,
wüsstest du, dass sie das Herz Venedigs ausmachen.
118
00:09:31,248 --> 00:09:33,808
Es sind arme Leute, Leonora. Bettelarm.
119
00:09:33,974 --> 00:09:36,795
Sie haben nie etwas besessen
und werden nie besitzen, was wir haben.
120
00:09:36,955 --> 00:09:38,396
Sie leben so gut wie sie können.
121
00:09:38,556 --> 00:09:42,214
- Mein Vater sagt, alles Unglück käme von der Giudecca.
122
00:09:43,340 --> 00:09:46,762
- Dein Vater, mein Vater,
sie stehen auf zu hohen Posten.
123
00:09:46,922 --> 00:09:49,325
Sie wissen nicht, wie das einfach Volk lebt,
124
00:09:49,485 --> 00:09:51,378
und es ist ihnen auch egal.
125
00:09:51,666 --> 00:09:53,247
- Das sollte es aber nicht sein.
126
00:09:53,407 --> 00:09:57,065
- Warum? Was macht es ihnen schon aus?
127
00:09:58,391 --> 00:10:01,013
Der Unterschied zwischen Freunden und Feinden...
128
00:10:01,173 --> 00:10:02,205
besonders für meinen Vater.
129
00:10:02,365 --> 00:10:04,227
- Alle lieben deinen Vater.
130
00:10:04,996 --> 00:10:06,226
- Das glauben wir.
131
00:10:06,677 --> 00:10:10,220
Erst heute Nacht bin ich jemandem begegnet,
dessen Hass auf meinen Vater so groß ist, dass...
132
00:10:10,380 --> 00:10:12,021
Er hasst mich sogar, weil ich sein Sohn bin.
133
00:10:12,181 --> 00:10:13,038
- Warum?
134
00:10:16,244 --> 00:10:18,202
- Reden wir nicht über Hass.
135
00:11:23,173 --> 00:11:25,834
- Ich habe dir gesagt,
du sollst nie hierherkommen, außer wenn ich dich rufe.
136
00:11:25,994 --> 00:11:27,409
- Ich habe wichtige Neuigkeiten.
137
00:11:27,736 --> 00:11:28,901
- Was für Neuigkeiten?
138
00:11:29,061 --> 00:11:31,286
- Als erstes habt Ihr mir was versprochen, oder?
139
00:11:31,446 --> 00:11:32,076
- Ja?
140
00:11:32,236 --> 00:11:34,901
- Mich zum Kommandanten der Miliz zu ernennen.
141
00:11:36,102 --> 00:11:39,525
- Wenn deine Neuigkeiten soviel wert sind,
wie eine Ernennung werde ich mein Versprechen halten.
142
00:11:39,685 --> 00:11:40,325
Das weißt du.
143
00:11:40,485 --> 00:11:43,087
- Ich fühle mich geehrt
durch die Versicherung des Großinquisitors.
144
00:11:43,247 --> 00:11:45,144
- Genug damit, erzähl' mir nur deine Neuigkeiten.
145
00:11:45,304 --> 00:11:48,230
- Sandrigo und Guarnieri
waren gestern Nacht zusammen.
146
00:11:50,673 --> 00:11:51,110
- Wo?
147
00:11:51,270 --> 00:11:54,901
- Auf dem Campo San Luca. Mindestens
hundert Leute haben sie miteinander reden gesehen.
148
00:11:55,061 --> 00:11:56,137
- Über was haben sie geredet?
149
00:11:56,297 --> 00:11:59,419
- Ich habe gesagt "gesehen."
Sie hatten die Köpfe zu nah beieinander.
150
00:11:59,579 --> 00:12:02,320
Niemand hat ein einzelnes Wort von dem gehört,
was sie gesagt haben.
151
00:12:02,480 --> 00:12:06,803
- Macht nichts. Sie waren zusammen
und haben sich unterhalten...
152
00:12:07,445 --> 00:12:13,241
intim. Gut, sogar sehr gut!
153
00:12:16,571 --> 00:12:20,807
- Ein wundervoller Tag für die Hochzeit
unserer Kinder, Messer Leonardo.
154
00:12:20,974 --> 00:12:25,450
- Es wäre noch wundervoller,
wenn Ihr wohlauf wäret, um dabei zu sein.
155
00:12:25,618 --> 00:12:31,175
- Für mich noch viel mehr als für euch alle,
doch möchte ich sie mit einem plötzlichen Anfall nicht stören.
156
00:12:31,983 --> 00:12:37,220
- Nichtsdestotrotz, mein krankes Herz
wird die ganze Zeit mit euch sein.
157
00:12:43,111 --> 00:12:45,264
- Die Glocke des Justizpalastes?
158
00:12:45,833 --> 00:12:49,465
- Ja, ein weiteres Todesurteil verkündend.
159
00:12:51,117 --> 00:12:52,187
- Alvise Frascà.
160
00:12:52,638 --> 00:12:55,279
- Ja, er hat gestanden.
161
00:12:55,641 --> 00:12:56,961
- Unter der Folter.
162
00:12:57,442 --> 00:13:00,164
- Alles legal, sogar die Folter.
163
00:13:01,565 --> 00:13:04,240
Rodrigo Zeno ist kein Mann, der das Gesetz bricht.
164
00:13:04,446 --> 00:13:07,965
- Warum hat er es so sehr auf Alvise's Kopf abgesehen?
165
00:13:08,289 --> 00:13:10,407
Alvise hat ihm nie was getan.
166
00:13:10,771 --> 00:13:12,525
- Alvise ist mein Freund.
167
00:13:13,614 --> 00:13:16,636
- Außerdem ist er auch Mitglied des "Rats der Zehn."
168
00:13:16,796 --> 00:13:21,535
Einer weniger von Zehn,
bleiben neun, einer weniger von neun bleiben acht...
169
00:13:21,859 --> 00:13:23,897
Und so weiter, und so fort...
170
00:13:24,661 --> 00:13:27,003
Die Axt hat meine Freunde genommen...
171
00:13:27,163 --> 00:13:29,135
und Rodrigo nimmt dafür seine.
172
00:13:29,464 --> 00:13:31,647
Und bald bleibe ich mit niemandem zurück im Rat.
173
00:13:31,807 --> 00:13:33,728
- Aber Ihr seid der Doge von Venedig.
174
00:13:33,888 --> 00:13:35,018
Kann man was tun?
175
00:13:35,629 --> 00:13:38,371
- Ich sitze hier mit den Arzneien meines Arztes,
176
00:13:38,531 --> 00:13:43,695
weder tot noch lebendig und warte auf ein Wunder.
Möge das Blut wider in meinen Adern pulsieren.
177
00:13:43,855 --> 00:13:44,856
- Was ist mit Sandrigo?
178
00:13:45,016 --> 00:13:46,066
- Ach, Sandrigo...
179
00:13:48,439 --> 00:13:52,880
- Es gibt jemanden, Messer Leonardo,
der weiß, was heute passiert.
180
00:13:54,763 --> 00:13:57,265
Messer Leonardo, wenn Ihr gestattet...
181
00:13:57,425 --> 00:14:01,322
Ich möchte allein mit Sandrigo reden.
Vom Vater zum Sohn.
182
00:14:05,371 --> 00:14:07,763
- Ich warte auf dich im Boot, Sandrigo.
183
00:14:08,053 --> 00:14:10,695
Wir werden die Braut zusammen abholen.
184
00:14:15,618 --> 00:14:16,848
- Was gibt's, Vater?
185
00:14:17,219 --> 00:14:21,217
- Da ist etwas, das ich dir
schon die ganze Zeit sagen wollte.
186
00:14:21,663 --> 00:14:24,544
Die Wahrheit über... deine Herkunft.
187
00:14:24,785 --> 00:14:26,983
- Meine Herkunft? Was meinst du damit?
188
00:14:27,427 --> 00:14:31,139
- Erinnerst du dich daran...
als dir das Zeichen auf die Brust gebrannt worden ist?
189
00:14:31,390 --> 00:14:34,271
- Nein, vielleicht war ich zu klein.
190
00:14:34,952 --> 00:14:38,186
- Hast du dich jemals gefragt,
wer es dort angebracht hat?
191
00:14:38,395 --> 00:14:41,869
- Oft, aber jedesmal hieß es, du wärest es gewesen.
192
00:14:42,518 --> 00:14:44,539
- Tätowieren ist nicht üblich in Venedig.
193
00:14:44,699 --> 00:14:45,556
- Ich weiß.
194
00:14:46,161 --> 00:14:48,542
- Dagegen tun es... die Uskotischen Piraten...
195
00:14:48,702 --> 00:14:52,425
- Das weiß ich auch, die...
Uskoten... haben immer schon
196
00:14:52,585 --> 00:14:54,866
Tätowierungen mit Tieren, oder seltsamen Symbolen.
197
00:14:55,026 --> 00:14:58,606
Dagegen ist meine ein Abbild der Jungfrau Maria.
198
00:14:59,771 --> 00:15:00,727
- Trotzdem...
199
00:15:02,052 --> 00:15:06,208
- Heißt das, dass
meine Tätowierung etwas mit den Uskoten zu tun hat?
200
00:15:09,097 --> 00:15:13,300
Vor vielen Jahren, als ich Generalkapitän von Venedig war...
201
00:15:13,741 --> 00:15:17,784
habe ich ein Piratenschiff
der Uskoten abgefangen und verbrannt.
202
00:15:18,184 --> 00:15:23,741
Einziger Überlebender war... ein kleines Kind. Du.
203
00:15:27,030 --> 00:15:29,422
Du warst hübsch, intelligent, tapfer.
204
00:15:30,994 --> 00:15:33,112
So klein und schon so tapfer.
205
00:15:34,916 --> 00:15:39,659
Du standest über deiner toten Mutter gebeugt
und wedeltest mit einem Schwert, größer als du selbst
206
00:15:39,819 --> 00:15:42,111
und wolltest uns alle niedermachen.
207
00:15:42,962 --> 00:15:48,246
Ich habe zu Gott geschworen,
dass ich dich als meinen Sohn annehmen würde.
208
00:15:49,727 --> 00:15:55,967
Am Tag deiner Hochzeit,
sollst du die Wahrheit über dich und mich erfahren.
209
00:15:59,334 --> 00:16:01,725
Habe ich dir weh getan, mein Sohn?
210
00:16:09,661 --> 00:16:13,604
- Ich werde dich immer lieben,
wie ein Sohn seinen Vater liebt.
211
00:16:13,764 --> 00:16:17,217
- Danke, mein Sohn. Und möge der Himmel dich segnen.
212
00:16:17,707 --> 00:16:22,547
Geh' jetzt zu deiner Braut.
Du darfst sie nicht warten lassen. Niemals.
213
00:17:25,836 --> 00:17:28,478
- Ah, die Kinder. Was siehst du, Menico?
214
00:17:28,758 --> 00:17:30,992
- Der Zug ist noch zu weit entfernt.
215
00:17:31,201 --> 00:17:33,102
- Meinst du, sie lassen uns rein in die Kirche?
216
00:17:33,262 --> 00:17:34,783
- Niemand kann uns daran hindern.
217
00:17:34,943 --> 00:17:35,984
Du wirst aber nichts sehen.
218
00:17:36,144 --> 00:17:37,001
- Warum nicht?
219
00:17:37,485 --> 00:17:42,405
- Weil die Zeremonie in der Privatkapelle abgehalten wird,
aus Achtung vor der Krankheit des Dogen.
220
00:17:43,529 --> 00:17:45,123
- Hier, hier kommen sie!
221
00:18:01,502 --> 00:18:02,493
- Hier, Bartolo.
222
00:18:03,544 --> 00:18:04,741
- Smeralda, erzähl'!
223
00:18:06,186 --> 00:18:09,329
- Ich sehe die blaugoldene Gondel mit der Braut...
224
00:18:09,489 --> 00:18:10,329
- Ja.
225
00:18:10,489 --> 00:18:11,650
- die den Zug anführt.
226
00:18:11,810 --> 00:18:12,605
- Oh, ja.
227
00:18:12,765 --> 00:18:14,021
- Menico, was noch?
228
00:18:14,472 --> 00:18:17,054
- Da sind Gondeln mit Verzierungen und das alles.
229
00:18:17,214 --> 00:18:18,025
- Oh, ja.
230
00:18:33,966 --> 00:18:34,923
- Ja.
231
00:18:56,743 --> 00:18:58,623
- Ich habe die Blumen mit.
232
00:18:58,865 --> 00:19:02,007
- Geh' hin! Geh' hin, Smeralda,
und erinnere dich an die Worte.
233
00:19:02,167 --> 00:19:03,024
- Ja.
234
00:19:08,751 --> 00:19:13,433
- Die besten Glückwünsche für euch,
von den Freunden Sandrigo's.
235
00:19:14,036 --> 00:19:14,993
- Danke.
236
00:19:15,197 --> 00:19:16,996
Gut, sehr gut.
237
00:20:29,210 --> 00:20:34,314
- Sandrigo Bembo, wollt Ihr
Leonora Danin als eure rechtmäßige Frau nehmen,
238
00:20:34,474 --> 00:20:36,844
gemäß den Regeln der heiligen Katholischen Kirche?
239
00:20:37,096 --> 00:20:37,813
- Ja.
240
00:20:38,137 --> 00:20:41,600
- Leonora Danin, wollt Ihr Sandrigo Bembo
als euren rechtmäßigen Mann nehmen
241
00:20:41,760 --> 00:20:43,892
gemäß den Riten der Heiligen Katholischen Kirche?
242
00:20:44,101 --> 00:20:45,252
- Sandrigo Bembo.
243
00:20:48,144 --> 00:20:49,101
- Ja?
244
00:20:49,345 --> 00:20:53,900
- Wenn Ihr mir aus der Kirche heraus folgen möchtet.
Ich habe euch etwas zu sagen.
245
00:20:54,668 --> 00:20:57,391
- Keine Angst, Leonora, Ich bin gleich wieder da.
246
00:21:05,597 --> 00:21:07,715
- Komm Michele, wir gehen auch.
247
00:21:22,529 --> 00:21:23,646
- Nun, was gibt's?
248
00:21:24,490 --> 00:21:29,249
- Sandrigo Bembo, im Namen der Republik Venedigs
erkläre ich euch als verhaftet.
249
00:21:29,415 --> 00:21:31,204
Ihr werdet mit mir kommen.
250
00:21:31,364 --> 00:21:32,532
- Wie lautet die Anklage?
251
00:21:32,697 --> 00:21:35,498
- Ich weiß nicht. Mein Auftrag lautet, euch zu verhaften.
252
00:21:35,659 --> 00:21:38,220
- Solange ich nicht weiß, wessen ich angeklagt bin,
komme ich auch nicht mit.
253
00:21:38,381 --> 00:21:41,376
- Dann bin ich gezwungen, euch mit Gewalt abzuführen.
254
00:21:43,424 --> 00:21:44,381
- Sandrigo!
255
00:21:45,145 --> 00:21:47,583
Wehre dich nicht, das bringt nichts.
256
00:21:47,948 --> 00:21:49,956
Dein Vater wird bestimmt alles regeln.
257
00:21:50,116 --> 00:21:52,791
Bitte, Sandrigo, steck' dein Schwert weg.
258
00:21:53,392 --> 00:21:55,893
- Ich gehe zum Großinquisitor, um etwas herauszufinden.
259
00:21:56,053 --> 00:21:59,393
- Er hätte hier sein sollen.
Er war zur Hochzeit eingeladen, oder nicht?
260
00:22:01,397 --> 00:22:03,071
- Er ist nicht gekommen.
261
00:22:07,282 --> 00:22:08,399
- Gut, gehen wir.
262
00:22:17,209 --> 00:22:20,683
- Menico, folge ihnen. Berichte mir, wohin sie ihn bringen.
263
00:22:20,892 --> 00:22:21,849
- Ja.
264
00:22:27,336 --> 00:22:30,058
- Aber warum? Warum hast du 2 Tage gewartet,
um es mir zu sagen?
265
00:22:30,218 --> 00:22:32,068
- Der Befehl lautete, mich von dir fernzuhalten.
266
00:22:32,228 --> 00:22:33,330
- Wessen Befehl?
267
00:22:33,861 --> 00:22:36,172
- Des Großinquisitors: Rodrigo Zeno.
268
00:22:36,703 --> 00:22:38,822
- Zeno, Zeno, immer Zeno.
269
00:22:39,185 --> 00:22:41,747
- Seine Exzellenz, der Großinquisitor, Don Rodrigo Zeno.
270
00:22:43,868 --> 00:22:47,103
- Eure Durchlaucht, Ihr habt nach mir gesandt?
271
00:22:47,391 --> 00:22:48,347
- Ja.
272
00:22:49,152 --> 00:22:54,788
- Seit zwei Tagen ist mein Sohn im Kerker,
auf euren Befehl verhaftet, Rodrigo. Warum?
273
00:22:56,518 --> 00:22:59,991
- Der... Rat der Zehn hat seine Festnahme befohlen.
274
00:23:01,041 --> 00:23:04,320
Ich, eure Durchlaucht, habe den Befehl ausgeführt.
275
00:23:05,244 --> 00:23:07,123
- Warum hat man es mir nicht berichtet?
276
00:23:07,405 --> 00:23:11,163
- Ihr wart krank an dem Tag, so krank,
dass Ihr nicht an der Hochzeit eures Sohnes teilnehmen konntet.
277
00:23:11,368 --> 00:23:13,426
Ich fürchtete,
dass Ihr den Schock nicht überleben würdet.
278
00:23:13,586 --> 00:23:20,374
- Solch eine Rücksichtnahme hätte ich nicht von euch erwartet.
Also, sagt mir endlich, warum er verhaftet wurde?
279
00:23:24,338 --> 00:23:28,129
- Um eure Tochter... davon abzuhalten, einen Verräter zu heiraten.
280
00:23:28,380 --> 00:23:30,101
- Ein Verräter, mein Sohn?
281
00:23:30,783 --> 00:23:33,778
- So bezeichnet, nach eurem eigenen Gesetz...
282
00:23:34,225 --> 00:23:37,186
das besagt, wer auch immer im Bunde mit Feinden
283
00:23:37,587 --> 00:23:41,982
der Republik Venedigs steht... ist des Verrats schuldig.
284
00:23:42,591 --> 00:23:45,552
- Wie lautet die genaue Anklage gegen ihn?
285
00:23:46,354 --> 00:23:54,518
- Am Abend vor seiner Hochzeit wurde Sandrigo Bembo
in San Luca einträchtig mit Guarnieri gesehen,
286
00:23:55,921 --> 00:23:58,118
Anführer der Uskotischen Piraten.
287
00:23:58,602 --> 00:24:01,358
- Nein, das ist gelogen. Ich war zugegen.
288
00:24:04,207 --> 00:24:07,681
Sandrigo hat sich mit dem Mann gemessen zur Ehre Venedigs.
289
00:24:07,850 --> 00:24:10,651
Er erfuhr erst später, wer der Mann war.
290
00:24:11,732 --> 00:24:16,366
- Mein lieber Pietro, du solltest... vorsichtiger sein,
wenn du einen Verräter verteidigst.
291
00:24:17,096 --> 00:24:21,731
Besonders, wenn du zugeben musst,
dass... du zugegen warst, als der Verrat geschah.
292
00:24:21,980 --> 00:24:26,057
- Was ist das für eine Bösartigkeit,
dass Ihr einem Mann droht, der die Wahrheit erzählen will.
293
00:24:26,463 --> 00:24:29,822
- Sagen wir es ganz offen, Messer Rodrigo Zeno...
294
00:24:31,747 --> 00:24:35,629
Wäre Sandrigo eingesperrt worden,
wenn meine Tochter euch lieber geheiratet hätte, als ihn?
295
00:24:35,789 --> 00:24:38,307
- Eure Tochter hat nichts damit zu tun.
296
00:24:39,153 --> 00:24:43,867
Als Großinquisitor ist es meine Pflicht,
bei jedem Angeklagten das Gesetz anzuwenden!
297
00:24:44,156 --> 00:24:46,798
- Wenn Eifersucht auf Sandrigo nichts damit zu tun hat,
298
00:24:47,158 --> 00:24:49,880
warum seid Ihr nicht auf ihrer Hochzeit erschienen?
299
00:24:50,440 --> 00:24:54,882
- Meine... Männer haben Guarnieri gefangengenommen,
den Uskotischen Piraten.
300
00:24:55,925 --> 00:25:01,242
Ich war zu sehr damit beschäftigt,
ein volles Geständnis zu bekommen, dass... Sandrigo Bembo...
301
00:25:01,969 --> 00:25:05,567
ein williger Verräter der Republik ist und...
diese unzählige Male verraten hat.
302
00:25:05,731 --> 00:25:06,688
- Eine Lüge!
303
00:25:08,333 --> 00:25:11,055
- Die Beweise wurden dem Rat der Zehn geliefert.
304
00:25:11,735 --> 00:25:13,650
- Euer Rat! Eure Marionetten.
305
00:25:14,098 --> 00:25:16,695
- Der Rat... der Republik von Venedig.
306
00:25:17,380 --> 00:25:19,533
Sie haben die Festnahme Sandrigo's befohlen.
307
00:25:19,782 --> 00:25:21,456
Ich gehorche dem Befehl.
308
00:25:23,184 --> 00:25:29,504
Ich würde trotz allem... doch...
kann ich es mir nicht leisten, Partei zu ergreifen.
309
00:25:31,911 --> 00:25:36,974
Es versteht sich von selbst, dass ich...
trotz der Beweise, mein Bestes tun werde,
310
00:25:37,134 --> 00:25:41,634
dass sich meine Freunde im Rat euren Freunden anschließen,
um das Todesurteil zu verhindern.
311
00:25:42,078 --> 00:25:44,619
Aber denken wir daran, dass die Feinde Venedigs
312
00:25:44,779 --> 00:25:48,279
und des Dogen gnadenlos bestraft werden müssen.
313
00:25:49,163 --> 00:25:57,043
So wie... der Scharfrichter Venedigs...
die Strafe an dem Verräter Alvise Frascà vollzieht.
314
00:26:04,575 --> 00:26:08,618
- Zweihundert Dukaten für die Überbringung meines Schreibens,
oder ich reiße dir den Kopf ab, wenn ich rauskomme.
315
00:26:08,818 --> 00:26:12,291
- Und wenn du Sankt Markus persönlich wärest,
könnte ich dein Schreiben nicht überbringen.
316
00:26:12,460 --> 00:26:18,779
Du bist in diesem Kerker auf Befehl des Großinquisitors.
Wenn ich dir helfe, verlier' ich meinen Kopf.
317
00:26:19,065 --> 00:26:22,186
- Ich hab' dir ja schon versprochen, ihn abzureißen.
318
00:26:22,468 --> 00:26:27,341
- Ich wette, dass der Großinquisitor sich an deinen Kopf macht,
bevor du dich an meinen machst.
319
00:26:27,551 --> 00:26:29,784
Auf jeden Fall hast du hier nichts zu befürchten.
320
00:26:30,113 --> 00:26:34,713
Erst, wenn sie dich in den Turm schicken,
beginnst du die Luft des Richtblocks zu atmen.
321
00:26:35,156 --> 00:26:39,712
So, da draußen... drei Tage im Turm und dann...
322
00:27:18,388 --> 00:27:23,068
- Ich habe die Arbeit angenommen,
weil ich die Venezianer und den Dogen hasse.
323
00:27:23,312 --> 00:27:25,589
Weil ich wusste, dass die, die mir was antun wollen,
324
00:27:25,913 --> 00:27:28,448
unter mein Beil kommen werden, einer nach dem anderen:
325
00:27:28,608 --> 00:27:32,553
Andrea Dorigo, Corrado Dandolo, heute: Alvise Frascà.
326
00:27:32,879 --> 00:27:35,874
- Und was ist mit dem, den du am meisten hasst?
327
00:27:36,481 --> 00:27:37,438
- Geduld.
328
00:27:37,642 --> 00:27:41,480
- Geduld hilft nicht.
Der Doge ist eine zu mächtige politische Figur.
329
00:27:41,765 --> 00:27:44,441
Du wirst ihn niemals
unter dein Beil bekommen, außer, du tust, was ich sage.
330
00:27:44,807 --> 00:27:48,390
- Ich werde keine falschen Anschuldigungen
gegen einen Mann erheben, den ich nicht kenne,
331
00:27:48,550 --> 00:27:50,171
besonders, wenn er unschuldig ist.
332
00:27:50,532 --> 00:27:55,485
- Du vergisst, dass ich hier in Venedig befehle.
333
00:27:55,735 --> 00:27:56,969
- Ich bin kein Venezianer.
334
00:27:57,129 --> 00:27:59,285
- Im Moment bist du in einem venezianischen Kerker.
335
00:27:59,445 --> 00:28:03,461
Tja, wenn du mir nicht helfen kannst,
dann schicke ich dich in die Bleikammern.
336
00:28:03,742 --> 00:28:06,133
- Damit ich mir meinen eigenen Kopf abschlage?
337
00:28:06,944 --> 00:28:08,299
Tut das nicht, Zeno.
338
00:28:09,145 --> 00:28:15,498
Lasst mir etwas zustoßen... und ganz Venedig
wird in 24 Stunden wissen, was es mit uns Beiden auf sich hat.
339
00:28:15,830 --> 00:28:20,750
Ich bin nicht so blöd, hierherzukommen,
ohne mich bestens abgesichert zu haben.
340
00:28:21,715 --> 00:28:25,074
- Wie stark ist dein Hass auf den Dogen?
341
00:28:26,558 --> 00:28:28,551
- Muss ich euch das nochmal sagen?
342
00:28:29,040 --> 00:28:30,269
- So sehr, dass du auch den Sohn hasst?
343
00:28:30,561 --> 00:28:32,599
- Ja, und er weiß es.
344
00:28:33,483 --> 00:28:37,560
- Glaubst du, dass... Söhne
für die Sünden ihrer Väter büßen müssen?
345
00:28:38,007 --> 00:28:41,366
- Ich weiß nur, dass ich diesen Vater leiden lassen muss.
346
00:28:41,969 --> 00:28:44,645
Es ist mir egal, wie!
347
00:28:45,091 --> 00:28:46,961
- Sandrigo Bembo ist der Sohn des Dogen...
348
00:28:47,121 --> 00:28:49,165
- Ich weiß! Ich weiß! Ich weiß!
349
00:28:52,336 --> 00:28:56,971
- Die falschen Beweise, die ich von dir fordere,
sind gegen Sandrigo Bembo.
350
00:28:57,781 --> 00:29:03,064
- Sandrigo Bembo, ja. Mit Vergnügen.
351
00:29:03,505 --> 00:29:04,734
Von ganzem Herzen!
352
00:29:10,509 --> 00:29:11,466
- Leonora?
353
00:29:11,630 --> 00:29:13,669
- Mutter, gibt es etwas Neues?
354
00:29:14,233 --> 00:29:19,675
- Nein.
In diesem Moment haben sie ihn vor den Rat der Zehn geführt.
355
00:29:20,277 --> 00:29:23,511
Dein Vater hat eine Verabredung mit dem Dogen.
356
00:29:24,240 --> 00:29:29,842
Wenn Zweifel bestehen,
wird der Doge bestimmt sein Vetorecht einlegen, meine Liebe.
357
00:29:33,207 --> 00:29:37,601
- Sandrigo Bembo, Ihr habt soeben gehört,
was dieser Mann, Guarnieri, ausgesagt hat.
358
00:29:37,850 --> 00:29:39,968
Was habt Ihr zu eurer Verteidigung zu sagen?
359
00:29:42,533 --> 00:29:48,296
- Ich habe diesen Mann nur ein einziges Mal gesehen,
ohne zu wissen, dass er ein Uskotischer Pirat ist.
360
00:29:48,738 --> 00:29:52,529
Ich habe mich nie
an einen Überfall gegen Venedig beteiligt.
361
00:29:53,141 --> 00:29:57,935
Der Mann lügt,
und jemand hat ihn dafür bezahlt, dass er lügt.
362
00:29:58,304 --> 00:30:02,426
- Passt auf, was Ihr sagt,
Ihr seid hier, um euch zu rechtfertigen.
363
00:30:02,667 --> 00:30:04,627
- Und nicht um wilde Anschuldigungen zu machen!
364
00:30:04,990 --> 00:30:08,224
- Ich bitte den Rat,
den Worten Sandrigo's kein Gewicht zu geben.
365
00:30:08,552 --> 00:30:12,788
Seine Position ist schon aussichtslos genug geworden,
durch die Beweise, die Guarnieri angeführt hat.
366
00:30:13,355 --> 00:30:17,068
- Die Worte eines Piraten
gegen die eines venezianischen Edelmannes?
367
00:30:17,478 --> 00:30:19,198
- Gut gesprochen, Sandrigo!
368
00:30:19,760 --> 00:30:27,242
Man sollte den Worten eines Piraten nicht glauben,
doch sollte man sich fragen, was er damit erreichen will?
369
00:30:28,126 --> 00:30:32,429
Wenn Guarnieri glaubt, dass er seinen eigenen Kopf
mit den Anschuldigungen gegen Sandrigo retten kann,
370
00:30:32,589 --> 00:30:35,802
dann sage ich ihm hier auf der Stelle,
dass er einen Riesenfehler begeht.
371
00:30:36,212 --> 00:30:41,416
Nur die Erfahrung und der Sinn für die Gerechtigkeit
des Rats kann diese Fragen beantworten.
372
00:30:41,856 --> 00:30:45,136
Um zu einem gewissenhaften Urteil zu gelangen.
373
00:30:47,460 --> 00:30:48,975
- Lasst uns abstimmen.
374
00:30:50,382 --> 00:30:51,703
- Führt sie hinaus!
375
00:31:02,511 --> 00:31:03,992
- Ich bitte ums Wort.
376
00:31:04,553 --> 00:31:08,695
Bevor wir zur Abstimmung schreiten,
möchte ich jeden von euch daran erinnern,
377
00:31:08,855 --> 00:31:12,753
dass es sich um den Sohn eines Mannes handelt,
dem Venedig viel verdankt.
378
00:31:13,039 --> 00:31:17,002
- Ich schließe mich den Ausführungen
des Ratsherren Grimani an.
379
00:31:17,442 --> 00:31:20,118
Und ich bitte darum,
bei der Abstimmung nicht zugegen sein zu müssen,
380
00:31:20,404 --> 00:31:28,169
damit meine Person und das Amt, das ich ausführe,
eure Entschlüsse nicht beeinflussen können.
381
00:31:39,698 --> 00:31:46,702
- Es hat alles nichts genützt. Die sechs Räte,
die mit Zeno befreundet sind, haben das Urteil gefällt.
382
00:31:47,304 --> 00:31:52,035
Sechs Stimmen gegen vier.
Die Beweise Guarnieri's waren ausschlaggebend.
383
00:31:52,195 --> 00:31:53,822
- Guarnieri hat gelogen!
384
00:31:55,550 --> 00:31:58,067
Wenn man ihn dazu bringen könnte,
seine Aussage zurückzunehmen,
385
00:31:58,392 --> 00:32:01,785
dann hätte ich das Recht, eine neue Verhandlung anzusetzen.
386
00:32:02,314 --> 00:32:08,556
Morgen früh werde ich ohne Wissen des Großinquisitors
in den Kerker gehen und Ihr werdet mich begleiten.
387
00:32:08,760 --> 00:32:09,780
- Du hast nicht die Kraft zu gehen...
388
00:32:09,940 --> 00:32:11,879
- Ich werde die Kraft finden!
389
00:32:12,522 --> 00:32:18,158
Guarnieri muss die Wahrheit sagen.
Wenn er ein wahrer Christ ist, dann unter dem Heiligen Eid.
390
00:32:18,566 --> 00:32:20,879
Wenn nicht, dann unter der Folter!
391
00:32:23,090 --> 00:32:24,551
- Die Komtessa ist an der Tür...
392
00:32:24,711 --> 00:32:29,405
- Kommt herein, meine Dame. Habt keine Angst.
393
00:32:30,295 --> 00:32:32,128
Wir sind alle hier Sandrigo's Freunde.
394
00:32:32,417 --> 00:32:33,373
- Ich weiß.
395
00:32:34,658 --> 00:32:37,761
- Ihr haltet doch Michele Arcà als einen seiner besten Freunde?
396
00:32:37,921 --> 00:32:38,778
- Ja.
397
00:32:39,662 --> 00:32:43,739
- Wisst Ihr auch,
dass Michele Arcà für den Großinquisitor arbeitet?
398
00:32:44,345 --> 00:32:44,794
- Nein!
399
00:32:44,954 --> 00:32:45,943
- Unmöglich!
400
00:32:46,427 --> 00:32:51,950
- Doch. Er war es,
der gesagt hat, dass Sandrigo Guarnieri gesehen hätte.
401
00:32:52,471 --> 00:32:54,305
- Aber... warum nur?
402
00:32:55,474 --> 00:32:57,991
- Ehrgeiz. Purer Ehrgeiz.
403
00:32:58,596 --> 00:33:02,479
Ganz Venedig wusste, dass Sandrigo
der Kommandant der Miliz werden sollte.
404
00:33:02,839 --> 00:33:05,310
Und Michele Arcà wollte das Kommando für sich.
405
00:33:05,681 --> 00:33:06,558
- Woher weißt du das?
406
00:33:07,042 --> 00:33:10,162
- Ihr denkt bestimmt, dass ich nichts sehen kann,
aber ich habe tausend Augen.
407
00:33:10,484 --> 00:33:11,886
- Wir müssen Michele Arcà bestrafen,
408
00:33:12,046 --> 00:33:12,764
Ihn töten...
409
00:33:13,007 --> 00:33:13,963
Ich töte ihn.
410
00:33:14,248 --> 00:33:15,968
- Nein, das nicht.
411
00:33:16,769 --> 00:33:19,525
- Aber inzwischen ist Sandrigo verurteilt worden.
412
00:33:20,131 --> 00:33:21,691
Wir müssen ihn retten.
413
00:33:23,614 --> 00:33:25,447
- Morgen Nacht wird ihn jemand befreien.
414
00:33:25,775 --> 00:33:27,495
- Und wie wollt Ihr zu ihm gelangen?
415
00:33:27,857 --> 00:33:30,090
Die Wachen halten alle zu Rodrigo Zeno.
416
00:33:30,660 --> 00:33:33,460
- Wir werden nicht den Haupteingang benutzen,
417
00:33:34,142 --> 00:33:35,293
Nicht wahr, Menico?
418
00:33:35,463 --> 00:33:36,419
- Richtig.
419
00:33:43,828 --> 00:33:45,343
- Wo ist die Zelle von Guarnieri?
420
00:33:45,549 --> 00:33:47,145
- Da drüben, Durchlaucht.
421
00:33:52,115 --> 00:33:55,285
- Öffnet sie. Öffnet sie, habe ich gesagt!
422
00:33:55,445 --> 00:33:56,434
- Aber ich...
423
00:33:56,838 --> 00:33:59,116
- Hast du vergessen, wer ich bin?
424
00:34:05,885 --> 00:34:06,922
Öffne die Tür!
425
00:34:07,766 --> 00:34:08,757
Sie ist offen!
426
00:34:09,207 --> 00:34:10,927
- Aber sie ist ja offen!
427
00:34:19,734 --> 00:34:20,692
- Er ist tot.
428
00:34:22,577 --> 00:34:24,012
- Der Pirat ist verschwunden.
429
00:34:24,338 --> 00:34:25,295
- Unglaublich.
430
00:34:28,021 --> 00:34:32,541
- Sehr praktisch, Der einzige Zeuge ist weg!
431
00:34:36,587 --> 00:34:39,229
- Ich wusste nicht, dass Ihr hierher kommen wolltet
432
00:34:39,550 --> 00:34:41,304
- Guarnieri ist entflohen.
433
00:34:41,711 --> 00:34:42,384
- Was?
434
00:34:42,552 --> 00:34:44,385
- Was wollt Ihr jetzt tun?
435
00:34:45,273 --> 00:34:47,471
- Ich werde eine Untersuchung anordnen.
436
00:34:47,955 --> 00:34:49,709
Und dafür sorgen, dass die Schuldigen bestraft werden.
437
00:34:49,957 --> 00:34:51,358
- Ich verstehe.
438
00:34:51,798 --> 00:34:54,969
Aber inzwischen ist mir die Möglichkeit
genommen worden, Guarnieri zu verhören.
439
00:34:55,129 --> 00:35:00,024
Wenn Guarnieri's Geständnis noch nicht niedergeschrieben
ist, könnten wir für Sandrigo einen neuen Prozess beantrage.
440
00:35:00,184 --> 00:35:03,066
- Es ist gestern niedergeschrieben worden,
gestern, nach der Ratsversammlung.
441
00:35:03,226 --> 00:35:05,279
- Das Mosaik ist fast komplett.
442
00:35:09,371 --> 00:35:11,444
Mein armer Sohn.
443
00:36:54,448 --> 00:36:55,405
Wer ist da?
444
00:36:55,609 --> 00:36:56,839
- Ich bins, Menico.
445
00:36:59,331 --> 00:37:02,673
Hör, Sandrigo, wir sind hier,
um dich zu befreien und dir zu sagen...
446
00:37:02,833 --> 00:37:03,690
- Runter!
447
00:37:13,422 --> 00:37:16,940
- Sandrigo Bembo, Ich muss euch in den Turm führen.
448
00:37:17,945 --> 00:37:18,981
Kommt mit mir.
449
00:38:01,656 --> 00:38:02,614
- Ja?
450
00:38:14,506 --> 00:38:15,462
Leonora.
451
00:38:18,388 --> 00:38:19,790
- Ich musste kommen.
452
00:38:22,912 --> 00:38:25,145
- Ihr hättest mich rufen sollen.
453
00:38:25,914 --> 00:38:32,792
Man ruft den Großinquisitor nicht, man geht selbst zu ihm hin.
Besonders, wenn man Gerechtigkeit will.
454
00:38:33,279 --> 00:38:36,274
- Ihr seid zu einem Freund gekommen. Einem Freund der Familie.
455
00:38:37,243 --> 00:38:38,137
Deinem Freund.
456
00:38:38,297 --> 00:38:41,444
- Dann beweist es, indem Ihr Sandrigo befreit.
457
00:38:44,928 --> 00:38:46,886
- Ich bin nur der Großinquisitor.
458
00:38:47,129 --> 00:38:51,331
Ich habe nicht das Recht, einen Mann frei zu setzen,
der vom Rat verurteilt worden ist.
459
00:38:51,532 --> 00:38:53,013
- Von euch verurteilt.
460
00:38:53,454 --> 00:38:56,291
Weil ich ihm meine Liebe geschenkt habe,
und nicht euch.
461
00:38:56,817 --> 00:38:58,650
- Wenn es Sandrigo nicht gäbe,
462
00:38:59,539 --> 00:39:02,100
wenn euer Herz frei wäre, würdet Ihr mich dann lieben?
463
00:39:02,301 --> 00:39:04,134
- Was hat das alles für einen Sinn?
464
00:39:04,422 --> 00:39:08,578
Es gibt Sandrigo.
Ich liebe ihn. Ich werde ihn immer lieben.
465
00:39:10,026 --> 00:39:11,223
Solange ich lebe.
466
00:39:12,308 --> 00:39:17,467
Wenn Ihr schon hassen müsst, dann hasst mich,
weil ich euch nicht so lieben kann wie ihn.
467
00:39:17,792 --> 00:39:20,673
Er hat nur genommen, was ich ihm freiwillig gab.
468
00:39:23,956 --> 00:39:29,480
- Jetzt muss ich euch erst recht beweisen, dass ich Sandrigo
nicht aus persönlichen Gründen verhaftet habe.
469
00:39:30,561 --> 00:39:34,304
Ich werde die Hinrichtung verschieben
und versuchen, Guarnieri zu fassen.
470
00:39:34,464 --> 00:39:36,345
- Ich will, dass Ihr ihn befreit!
471
00:39:36,505 --> 00:39:38,399
- Ich kann nicht, glaube mir.
472
00:39:38,967 --> 00:39:40,880
Meine einzige Hoffnung ist, Guarnieri zu fassen,
473
00:39:41,329 --> 00:39:44,244
um ihn irgendwie zu zwingen,
seine Aussage zurückzuziehen.
474
00:39:44,731 --> 00:39:47,613
Glaube mir, es gibt keinen anderen Weg,
um Sandrigo zu retten.
475
00:39:48,214 --> 00:39:50,936
- Wie kann ich euch glauben, dass Ihr ihn retten wollt?
476
00:39:51,617 --> 00:39:55,932
- Ich kann deine Liebe nicht erzwingen,
aber wenigstens kann ich dich davon abhalten, mich zu hassen.
477
00:39:56,180 --> 00:39:59,971
Ich will, dass Ihr mir wieder vertraut. Ihr und euer Vater.
478
00:40:00,583 --> 00:40:03,624
Und Ihr müsst auch versuchen, mir zu helfen,
um Sandrigo's willen.
479
00:40:04,386 --> 00:40:11,104
Er hat viele Freunde hier in Venedig, und es könnte sein,
dass sie ihm zur Flucht aus dem Kerker verhelfen,
480
00:40:11,791 --> 00:40:16,107
Ihr müsst es ihnen sagen, denn wenn sie es versuchen sollten,
wird die Lage für ihn nur noch schlimmer.
481
00:40:16,554 --> 00:40:23,512
Nach dem Gesetz wird ein Verurteilter,
der versucht, zu entfliehen, unverzüglich hingerichtet.
482
00:40:24,761 --> 00:40:27,277
Und das wünschen wir ihm doch nicht, Leonora.
483
00:40:27,483 --> 00:40:31,161
Er braucht Zeit und Geduld, um sein Leben zu retten.
484
00:40:52,140 --> 00:40:54,499
- Halte heute Nacht zwei Pferde in Mestre bereit.
485
00:40:55,103 --> 00:40:56,424
Du kommst mit mir.
486
00:40:57,465 --> 00:41:01,906
Und keine Sorge, wenn diese Sache zu Ende ist,
wirst du Kommandant der Miliz.
487
00:41:13,877 --> 00:41:16,633
- Was ist, habt Ihr etwas bei Rodrigo Zeno erreicht?
488
00:41:16,799 --> 00:41:19,680
- Das ist unsere einzige Hoffnung. Wir brauchen Zeit.
489
00:41:20,441 --> 00:41:22,115
- Ich tue, was Ihr sagt.
490
00:41:39,495 --> 00:41:43,173
- Alle Versuche, Sandrigo zu befreien,
müssen verschoben werden.
491
00:41:43,778 --> 00:41:47,741
- Trotzdem werden meine Männer
weiterhin die Bleikammern bewachen.
492
00:41:48,302 --> 00:41:49,498
- Ganz sicherlich.
493
00:41:50,943 --> 00:41:53,221
- Ich arrangiere Sandrigo's Flucht.
494
00:41:54,026 --> 00:41:58,660
Das gibt uns die Gelegenheit,
ihn geheim hinzurichten anstatt öffentlich.
495
00:41:59,069 --> 00:42:00,299
Es wird alles legal ablaufen.
496
00:42:00,990 --> 00:42:03,633
So, wie Ihr es wünscht,
von der Hand des Henkers von Venedig.
497
00:42:03,833 --> 00:42:08,228
- Für mich stellt das keine wirkliche Rache dar,
eine heimliche Hinrichtung.
498
00:42:08,836 --> 00:42:13,869
Ich will, dass ganz Venedig erfährt, dass Sandrigo
mit seinem Blut für den Tod meines Sohnes bezahlt.
499
00:42:14,520 --> 00:42:18,073
Ins Meer geworfen... ertrunken.
500
00:42:18,803 --> 00:42:19,761
Bembo's Schuld.
501
00:42:20,325 --> 00:42:23,844
- Eine sehr effektive Szene.
Aber nicht durchführbar... und gefährlich.
502
00:42:24,368 --> 00:42:27,442
Sandrigo ist sehr beliebt hier in Venedig,
das Volk könnte rebellieren.
503
00:42:28,210 --> 00:42:30,249
- Deswegen ist mir mein Plan lieber.
504
00:42:31,533 --> 00:42:33,859
Wenn du es nicht tun willst... finde ich jemand anderes.
505
00:42:34,019 --> 00:42:36,287
- Nein, ich werde es selbst tun.
506
00:42:39,139 --> 00:42:41,177
- Komm in mein Haus, morgen Nacht.
507
00:42:41,580 --> 00:42:43,241
Angetan mit der Kapuze des Henkers.
508
00:42:43,401 --> 00:42:46,097
- Seid Ihr sicher, er sagt ja zu der Flucht?
509
00:42:47,064 --> 00:42:49,217
- Ich habe jemanden, dem er vertraut...
510
00:42:49,386 --> 00:42:50,581
Er überredet ihn.
511
00:42:55,351 --> 00:43:02,034
Ich werde dich sehr gut für deine Dienste entlohnen,
aber... ich vergebe nie einem Verräter.
512
00:43:07,479 --> 00:43:09,199
Wir sind uns also einig?
513
00:43:11,442 --> 00:43:14,374
Das ist ein heiliges Zeichen,
dich an dein Versprechen zu binden, Guarnieri.
514
00:43:14,534 --> 00:43:15,521
- Ich weiß.
515
00:43:27,613 --> 00:43:30,040
- Sandrigo hat die gleiche Tätowierung
auf der Brust wie Guarnieri.
516
00:43:30,200 --> 00:43:32,184
- Sandrigo ist Guarnieri's Sohn.
517
00:43:32,344 --> 00:43:33,352
- Und Ihr habt es gewusst?
518
00:43:33,512 --> 00:43:34,559
- Von Anfang an.
519
00:43:34,719 --> 00:43:36,170
- Und habt das Geheimnis bewahrt?
520
00:43:36,330 --> 00:43:39,693
- Ich habe damit solange gewartet,
bis mir das Geheimnis Gewinn bringen würde.
521
00:43:39,862 --> 00:43:41,981
- Der Vater richtet also seinen eigenen Sohn.
522
00:43:42,264 --> 00:43:43,221
- Genau.
523
00:43:43,865 --> 00:43:46,383
- Klassisch- Wie in einer griechischen Tragödie.
524
00:45:37,308 --> 00:45:38,709
- Sandrigo, ich bin's.
525
00:45:40,790 --> 00:45:41,731
- Michele.
526
00:45:41,891 --> 00:45:43,749
- Komm! Sandrigo, wir haben keine Minute zu verlieren.
527
00:45:49,277 --> 00:45:53,736
- Der Weg ist frei von der kleinen Pforte
bis hin zum Kanal. Eine Gondel wartet auf dich. Geh!
528
00:45:53,896 --> 00:45:54,877
- Gut.
529
00:47:27,949 --> 00:47:28,906
- Guarnieri.
530
00:48:30,954 --> 00:48:34,188
- Hoher Rat! Leider war unsere Suche vergeblich.
531
00:48:34,917 --> 00:48:37,992
Sandrigo's Leiche ist nicht gefunden worden.
532
00:48:38,520 --> 00:48:42,312
Bei seinem irrsinnigen Versuch, zu entfliehen, ist er ertrunken.
533
00:48:42,643 --> 00:48:45,702
Und es bleibt uns nichts anderes übrig,
als für das Heil seiner Seele zu beten.
534
00:48:45,862 --> 00:48:48,356
- Das ist nicht genug, Rodrigo Zeno.
535
00:48:49,648 --> 00:48:53,486
Wenn noch Zeit geblieben wäre, hätte ich mein Recht
auf eine Begnadigung ausüben können.
536
00:48:53,652 --> 00:48:57,250
Und das Todesurteil zu lebenslänglicher Haft umwandeln können.
Ich habe es nicht getan.
537
00:48:57,934 --> 00:49:03,058
Als Respekt vor dem Hohen Rat.
Und weil es den Mann betrifft, der meinen Namen trug.
538
00:49:03,378 --> 00:49:08,662
Jetzt aber befehle ich... dass die Verkündung des Urteils
und seine Gründe, zurückgehalten werden.
539
00:49:09,022 --> 00:49:14,055
Ich persönlich werde die Kampagne gegen die Uskoten anführen,
bis ich den Piraten Guarnieri gefunden habe.
540
00:49:14,386 --> 00:49:16,505
Und ihn dazu zu zwingen, die Wahrheit zu sagen.
541
00:49:16,788 --> 00:49:18,109
Die ganze Wahrheit.
542
00:49:20,551 --> 00:49:21,541
Das ist alles.
543
00:49:57,257 --> 00:50:02,337
- Leonora, komm bitte her,
Don Rodrigo Zeno will dich sprechen.
544
00:50:03,742 --> 00:50:05,177
- Ich habe ihm nichts zu sagen.
545
00:50:05,384 --> 00:50:08,184
- Bitte, Leonora, du musst ihn anhören.
546
00:50:08,586 --> 00:50:12,582
Und dann habe den Mut, ihm zu sagen,
was immer in deinem Herzen ist.
547
00:50:32,523 --> 00:50:39,526
Ich habe Leonora überredet, euch anzuhören.
Aber ich bitte euch, stört nicht ihren Seelenfrieden.
548
00:50:40,409 --> 00:50:45,312
Sie ist zu uns ins Kloster gekommen,
wo sie als Kind glücklich war und den Frieden zu finden,
549
00:50:45,472 --> 00:50:47,445
den die Welt ihr versagt hat.
550
00:50:56,221 --> 00:51:00,935
- Nun, den Worten der Mutter Oberin nach
scheint Ihr euch entschieden zu haben, hier zu bleiben.
551
00:51:01,104 --> 00:51:03,142
- Für den Rest meines Lebens.
552
00:51:08,149 --> 00:51:11,071
- Ihr seid noch zu jung,
um euch in einem Kloster zu vergraben.
553
00:51:11,231 --> 00:51:15,792
- Ich habe genug von der bösen Welt,
die Ihr und euresgleichen für uns gemacht habt.
554
00:51:16,195 --> 00:51:18,188
Da ist kein Platz für mich.
555
00:51:18,997 --> 00:51:23,040
- Glaubt Ihr immer noch, dass...
alles, was passiert ist, meine Schuld ist?
556
00:51:23,280 --> 00:51:25,956
- Nur euer Gewissen kann diese Frage beantworten.
557
00:51:26,682 --> 00:51:30,235
Aber sagt mir nun, warum Ihr mich sehen wolltet.
558
00:51:30,405 --> 00:51:31,362
- Leonora,
559
00:51:32,087 --> 00:51:35,844
bitte, gebt mir die Chance,
euch zu helfen, ein neues Leben aufzubauen...
560
00:51:36,329 --> 00:51:39,051
Ich biete euch meine Liebe an, meine Hingabe.
561
00:51:39,492 --> 00:51:42,646
Ich verspreche euch,
dass niemand euch mehr weh tun wird.
562
00:51:42,814 --> 00:51:45,412
- Glaubt mir, es gibt kein Leben für mich ohne Sandrigo.
563
00:51:45,617 --> 00:51:46,573
Kein Leben.
564
00:51:47,138 --> 00:51:51,977
Doch indem ich hier bleibe, finde ich die Kraft, weiterzuleben.
565
00:51:52,501 --> 00:51:57,899
- Seid vorsichtig, Leonora,
es gibt noch andere auf dieser Welt, die Ihr liebt.
566
00:51:58,185 --> 00:52:01,259
Denkt an sie, nicht nur an euch selbst und Sandrigo.
567
00:52:01,789 --> 00:52:04,829
Denkt daran, wie Ihr ihnen helfen könnt.
Oder ihnen weh tun könnt.
568
00:52:05,191 --> 00:52:08,106
- Bedroht Gott Rodrigo, nicht mich...
569
00:52:08,593 --> 00:52:13,928
Bekämpft ihn, aber vergesst nicht,
ihr werdet ihm eines Tages, gegenüberstehen,
570
00:52:14,088 --> 00:52:15,711
für das Letzte Gericht.
571
00:52:46,260 --> 00:52:49,380
- Bartolo, da ist jemand, der dich sehen will.
572
00:53:04,033 --> 00:53:04,990
- Pietro!
573
00:53:09,037 --> 00:53:10,472
- Pietro, wo bist du?
574
00:53:10,759 --> 00:53:11,795
- Hier, Bartolo!
575
00:53:12,040 --> 00:53:14,351
- Wo ist Sandrigo? Lebt er noch?
576
00:53:14,841 --> 00:53:18,440
- Sandrigo hat's erwischt, aber wir bringen ihn durch.
577
00:53:19,324 --> 00:53:21,921
Aber alle sollen glauben, dass er tot ist.
578
00:53:22,206 --> 00:53:24,040
- Ich möchte ihn aber sehen. Ich bin sein Freund.
579
00:53:24,208 --> 00:53:26,789
- Keiner darf ihn sehen. Es ist gefährlich.
580
00:53:26,949 --> 00:53:27,599
- Beschuldigst du mich...
581
00:53:27,759 --> 00:53:30,487
- Oh, nein, ich gebe dir an nichts die Schuld.
582
00:53:31,093 --> 00:53:36,013
Ihr rennt nur überall herum
und könnt eure Münder nicht halten.
583
00:53:36,177 --> 00:53:37,277
- Aber wir müssen es dem Dogen sagen...
584
00:53:37,437 --> 00:53:41,414
- Nein, dem Dogen wurde heute mitgeteilt,
dass... Sandrigo noch lebt. Und das ist alles.
585
00:53:42,221 --> 00:53:45,934
- Ich will nicht, dass Sandrigo
durch den Leichtsinn Anderer getötet wird.
586
00:53:46,184 --> 00:53:48,337
- Lass' mich ihn sehen, Bartolo, bitte.
587
00:53:50,187 --> 00:53:54,707
- Gibst du mir dein Wort,
dass du niemandem davon erzählst?
588
00:53:55,591 --> 00:53:56,547
- Ja.
589
00:53:57,032 --> 00:53:58,945
- Es ist niemand hier, oder?
590
00:54:01,435 --> 00:54:02,392
- Niemand.
591
00:54:03,557 --> 00:54:04,514
- Komm!
592
00:54:20,609 --> 00:54:23,001
- Schau, er hat die Augen geöffnet.
593
00:54:24,212 --> 00:54:25,169
- Sandrigo.
594
00:54:27,534 --> 00:54:29,288
- Pietro,
595
00:54:30,016 --> 00:54:30,972
Bartolo,
596
00:54:32,537 --> 00:54:33,494
Smeralda!
597
00:54:36,541 --> 00:54:37,862
- Der Henker ist...
598
00:54:38,903 --> 00:54:43,264
- Du brauchst vor nichts Angst zu haben.
- Sandrigo, du bist hier sicher.
599
00:54:43,706 --> 00:54:46,826
- Nein, der Henker
600
00:54:48,549 --> 00:54:50,428
... Der Henker ist Guarnieri.
601
00:54:52,872 --> 00:54:53,830
- Guarnieri?
602
00:55:02,760 --> 00:55:05,994
- Meine Tochter, du hattest Zeit, zum Nachdenken.
603
00:55:06,562 --> 00:55:08,715
Heute beginnt dein Noviziat.
604
00:55:09,164 --> 00:55:13,287
Es ist meine Pflicht, dich nochmals zu fragen,
ob dein Entschluss feststeht.
605
00:55:13,768 --> 00:55:15,442
- So, wie am ersten Tag.
606
00:57:25,183 --> 00:57:27,291
- Sag deinen Männern,
dem Mädchen kein Haar zu krümmen.
607
00:57:27,451 --> 00:57:28,746
- Das wissen sie. Vorwärts.
608
00:57:29,067 --> 00:57:30,023
- Schnell.
609
00:57:57,287 --> 00:57:58,607
- Alles in Ordnung.
610
00:58:35,555 --> 00:58:36,512
- Vorwärts.
611
00:59:09,900 --> 00:59:13,020
- Bedenkt, was Ihr tut. Dieser Ort ist heilig.
612
00:59:22,669 --> 00:59:23,625
- Guarnieri.
613
00:59:35,758 --> 00:59:37,193
- Kommt schon, Männer.
614
01:00:17,428 --> 01:00:18,625
- Schnell, schnell!
615
01:03:32,091 --> 01:03:34,813
- Möge Gott euch segnen, Sandrigo Bembo.
616
01:03:34,973 --> 01:03:39,892
Ihr habt einen Frevel verhindert.
Eure Tat wird einst im Himmel belohnt werden.
617
01:03:40,336 --> 01:03:45,780
Und du, Leonora...
Die Kirche nimmt nur eine Berufung an, aber nicht ein Opfer.
618
01:03:45,981 --> 01:03:50,661
Ich weiß, du hast deine Entscheidung getroffen,
ohne zu wissen, dass Sandrigo noch lebt.
619
01:03:51,265 --> 01:03:53,940
Durch seinen Tod hast du dich entschieden.
620
01:03:54,587 --> 01:03:58,378
Deine Berufung... war das Ergebnis.
621
01:03:59,270 --> 01:04:00,991
Kehre zurück in die Welt.
622
01:04:01,272 --> 01:04:08,628
Auch dort hast du deine Pflichten zu erfüllen.
Pflichten, die im Namen Gottes zu erfüllen sind.
623
01:04:09,518 --> 01:04:11,636
- Ich bringe Leonora an einen sicheren Platz.
624
01:04:11,879 --> 01:04:13,713
Freunde werden sich um sie kümmern.
625
01:04:13,921 --> 01:04:19,843
- Ich vertraue sie euch an, Sandrigo.
Liebt sie und respektiert sie.
626
01:04:22,087 --> 01:04:23,761
Möge Gott euch schützen.
627
01:04:57,753 --> 01:04:59,074
- Corrado Vendradin?
628
01:04:59,234 --> 01:05:00,399
- Was willst du, Sandrigo?
629
01:05:00,559 --> 01:05:04,558
- Dein Leben. Obwohl es nicht viel wert ist,
seitdem du es Zeno verkauft hast.
630
01:05:06,119 --> 01:05:07,759
Verteidige dich.
631
01:05:08,120 --> 01:05:10,114
Niemand wird dir etwas tun, wenn ich verliere.
632
01:05:43,426 --> 01:05:45,642
- Ich hätte dich töten sollen,
aber ich habe versprochen, es nicht zu tun.
633
01:05:45,802 --> 01:05:46,785
- Und dieses?
634
01:05:47,189 --> 01:05:48,988
- Schickt es Rodrigo Zeno.
635
01:05:50,031 --> 01:05:52,787
Sagt ihm, eine seiner besten Klingen sei zerbrochen.
636
01:05:53,153 --> 01:05:54,144
Lasst uns gehen...
637
01:06:12,567 --> 01:06:14,400
- Was machen sie so lange?
638
01:06:14,569 --> 01:06:17,769
- Die Wachen an den Kanälen
und den Straßen sind verdoppelt worden,
639
01:06:17,932 --> 01:06:20,813
- Bestimmt mussten sie einen Umweg machen.
640
01:06:22,014 --> 01:06:23,051
- Da sind sie.
641
01:06:26,698 --> 01:06:27,654
- Sandrigo.
642
01:06:30,540 --> 01:06:33,899
- Keine Angst,
ich habe mein Versprechen gehalten.
643
01:06:34,303 --> 01:06:35,705
- Bringt ihn herein.
644
01:06:41,108 --> 01:06:45,742
Corradin Vendradin.
Er ist einer von meinen hartnäckigsten Anklägern.
645
01:06:46,592 --> 01:06:47,549
Danke ihr.
646
01:06:47,793 --> 01:06:50,198
Bedanke dich bei dir, dass sie dir das Leben gerettet hat.
647
01:06:50,358 --> 01:06:53,391
- Bringt ihn fort. In ein sicheres Versteck.
648
01:06:58,561 --> 01:07:01,920
- Sandrigo, danke, dass du ihn nicht getötet hast.
649
01:07:02,884 --> 01:07:04,842
- Ich habe mein Versprechen gehalten,
bin aber nicht glücklich darüber.
650
01:07:05,125 --> 01:07:06,196
Ich hätte ihn töten sollen.
651
01:07:06,406 --> 01:07:10,529
- Nein, Sandrigo,
zu viel Blut ist schon in Venedig vergossen worden.
652
01:07:12,051 --> 01:07:13,008
Entschuldige...
653
01:07:15,333 --> 01:07:16,404
- Du hast leider Recht.
654
01:07:16,774 --> 01:07:20,532
- Alles wird vorübergehen.
Und wir werden wieder glücklich sein.
655
01:07:20,937 --> 01:07:23,693
Wir müssen... Geduld und Vertrauen haben.
656
01:07:24,059 --> 01:07:25,779
- Sandrigo, Sandrigo!
657
01:07:26,622 --> 01:07:27,578
- Bartolo.
658
01:07:28,983 --> 01:07:32,775
- Ich fordere sämtliche Wachen Venedigs heraus
damit sie Messier Vendradin finden,
659
01:07:32,946 --> 01:07:35,338
das illustre Mitglied des Rats der Zehn.
660
01:07:35,588 --> 01:07:37,660
Und es gibt noch Platz für viele andere.
661
01:07:37,869 --> 01:07:41,707
Ich habe gute Neuigkeiten für euch, Kinder.
In ein paar Tagen wird ein Kapuzinerpater bei uns eintreffen.
662
01:07:41,992 --> 01:07:44,635
Er ist ein Heiliger. Ein guter Freund.
663
01:07:44,915 --> 01:07:46,145
Ich habe nach ihm gesandt.
664
01:07:46,396 --> 01:07:48,674
Wenn du willst, vermählt er euch.
665
01:07:50,519 --> 01:07:55,517
- Seitdem Sandrigo wieder da ist, sind alle Räte,
die mir ergeben sind, einer nach dem anderen verschwunden.
666
01:07:55,762 --> 01:07:56,657
- Der Doge steckt dahinter.
667
01:07:56,817 --> 01:07:57,675
- Der Doge?
668
01:07:57,844 --> 01:07:58,356
- Ja.
669
01:07:59,405 --> 01:08:03,339
Er weiß, wo Sandrigo ist und versucht,
die Mehrheit im Rat wiederzuerlangen,
670
01:08:03,499 --> 01:08:06,045
bevor er Sandrigo wieder vor Gericht bringt.
671
01:08:07,091 --> 01:08:09,972
Ich muss zu Sandrigo gelangen, bevor das geschieht.
672
01:08:10,253 --> 01:08:15,172
Die Antwort ist dort auf der Giudecca,
wo Sandrigo's Bettlerhorde ihn versteckt hält.
673
01:08:15,737 --> 01:08:18,574
- Wie soll ich denn da hineingelangen,
der Ort ist... uneinnehmbar.
674
01:08:19,300 --> 01:08:22,500
- Es gibt aber jemanden...
der da hinein kann.
675
01:08:25,824 --> 01:08:26,781
- Ja,
676
01:08:27,906 --> 01:08:30,263
es gibt jemanden, der keinen Verdacht aufkommen lässt.
677
01:08:30,468 --> 01:08:31,345
- Du bist der Einzige,
678
01:08:31,668 --> 01:08:34,429
der in diesem Hof der Wunder hineingelangen kann,
ohne sich verdächtig zu machen.
679
01:08:34,589 --> 01:08:36,829
Du kennst den Weg und das Losungswort.
680
01:08:37,273 --> 01:08:40,268
- Aber der Blinde hat sicher
von Sandrigo erfahren, wer ich bin.
681
01:08:40,715 --> 01:08:45,919
Und ich würde die...
Freundschaft und Gastfreundschaft dieser Leute verraten.
682
01:08:46,879 --> 01:08:48,873
Nein, ich kann es nicht tun.
683
01:08:50,842 --> 01:08:54,601
- Überleg' es dir, Guarnieri. Ganz genau.
684
01:08:56,447 --> 01:08:58,360
- Der Doge ist wieder wohlauf.
685
01:08:58,608 --> 01:09:01,938
Die Idee, seinen Sohn zu retten
hat ihn verjüngt und ihn kuriert.
686
01:09:02,098 --> 01:09:05,171
Er ist darauf aus, uns zu vernichten,
und es wird ihm gelingen, wenn wir ihn nicht davon abhalten.
687
01:09:05,333 --> 01:09:07,644
- Es wäre gegen mein Gewissen.
688
01:09:09,417 --> 01:09:11,808
Dieses Kruzifix, es verfolgt mich.
689
01:09:12,539 --> 01:09:14,259
Es ist wie ein Alptraum.
690
01:09:15,741 --> 01:09:16,778
Es verfolgt mich,
691
01:09:16,982 --> 01:09:18,303
wohin ich auch gehe.
692
01:09:19,183 --> 01:09:20,743
- Hör auf ihn, Michele.
693
01:09:21,024 --> 01:09:22,858
- Angst vor einem Kruzifix!
694
01:09:24,026 --> 01:09:28,263
Das einzige, was dir übrig bleibt,
ist auf den Knien vor dem Dogen zu rutschen.
695
01:09:28,711 --> 01:09:32,866
Und ihn um Verzeihung bitten
weil er Deine Frau und Dein Kind getötet hat.
696
01:09:33,073 --> 01:09:37,135
Ein guter Christ muss verstehen und lernen,
einem Mörder zu vergeben.
697
01:09:37,295 --> 01:09:38,273
- Schon gut,
698
01:09:38,757 --> 01:09:40,272
ich werde tun, was Ihr wollt.
699
01:09:40,438 --> 01:09:43,274
Und danach wird mich niemand mehr sehen.
700
01:09:44,162 --> 01:09:45,118
Nie mehr.
701
01:10:59,496 --> 01:11:00,817
- Alles in Ordnung?
702
01:11:01,338 --> 01:11:03,171
- Ja, geh'n wir.
703
01:11:22,913 --> 01:11:25,255
- Hast du keine Angst,
dass dich jemand erkennen könnte, Guarnieri?
704
01:11:25,415 --> 01:11:26,290
Es könnte unangenehm für dich werden.
705
01:11:26,450 --> 01:11:30,075
- Keine Sorge. Ich hab' mich um alles gekümmert.
706
01:11:36,723 --> 01:11:37,840
- Sandrigo Bembo,
707
01:11:38,845 --> 01:11:40,678
vis accipere Leonora Danini
708
01:11:40,846 --> 01:11:44,559
hic praesentem in tuam legitimam
uxórem juxta ritum sancta matris Ecclesiae?
709
01:11:44,850 --> 01:11:45,806
- Ich will.
710
01:11:57,898 --> 01:12:05,334
- Ego coniugo vos in matrimonium. In nomine
Patris et Filii et Spiritus Sancti. Amen.
711
01:13:08,270 --> 01:13:10,628
- Es gefällt mir nicht,
dass Sandrigo sich so öffentlich sehen lässt.
712
01:13:10,872 --> 01:13:12,184
- Es besteht keine Gefahr.
713
01:13:12,344 --> 01:13:16,151
Niemand würde es je wagen,
hierher zu kommen, es sei denn, ein Freund.
714
01:13:16,516 --> 01:13:19,909
Es ist ein altes Gesetz, das niemals gebrochen wird.
715
01:14:13,797 --> 01:14:15,357
- Sie ist wundervoll.
716
01:14:42,419 --> 01:14:43,375
- Packt ihn!
717
01:15:02,593 --> 01:15:03,630
- Ergreift ihn!
718
01:15:21,927 --> 01:15:23,487
- Ich will ihn lebend!
719
01:15:39,980 --> 01:15:46,485
- Ihr könntet aus diesem Kerker herauskommen.
Ich gebe euch und Sandrigo eine Chance zu leben.
720
01:15:46,645 --> 01:15:49,460
In ein paar Stunden wird es zu spät sein.
721
01:15:50,428 --> 01:15:54,789
Der Henker von Venedig wartet darauf, seine Pflicht zu erfüllen.
722
01:15:56,952 --> 01:16:01,873
- Ich bestimme, was in Venedig geschieht.
Nicht mal der Doge kann das verhindern.
723
01:16:02,717 --> 01:16:04,597
Alles, was ich getan habe,...
724
01:16:06,280 --> 01:16:08,113
habe ich wegen euch getan.
725
01:16:11,123 --> 01:16:12,604
Um euch zu besitzen...
726
01:16:14,125 --> 01:16:15,446
um euch zu heiraten.
727
01:16:16,687 --> 01:16:18,282
Jetzt sofort!
728
01:16:18,849 --> 01:16:21,764
Unten in der Kirche, wartet ein Priester auf uns.
729
01:16:22,011 --> 01:16:25,131
Ich schwöre euch, dass Sandrigo gerettet wird.
730
01:16:25,814 --> 01:16:28,536
Zusammen mit denen, die Ihr gerne habt.
731
01:16:29,096 --> 01:16:34,699
- Die Gesetze von Venedig verbieten einer verheirateten Frau
einen zweiten Ehemann zu nehmen.
732
01:16:35,781 --> 01:16:36,738
- Verheiratet?
733
01:16:36,982 --> 01:16:40,295
- Mit Sandrigo Bembo. In der Kirche von Carmine.
734
01:16:40,665 --> 01:16:44,547
An dem Abend, an dem eure
Uskotischen Piraten uns gefangen nahmen.
735
01:16:46,068 --> 01:16:47,025
- Verheiratet?
736
01:16:51,993 --> 01:16:54,908
Damit ist euer Schicksal besiegelt, Leonora.
737
01:17:02,000 --> 01:17:03,754
- Alles ist bereit, Durchlaucht.
738
01:17:04,121 --> 01:17:08,004
- Die jungen Leute aus den besten Familien Venedigs
sind bereit und warten nur auf ein Zeichen von euch.
739
01:17:08,324 --> 01:17:12,083
- Und Sandrigo's Freunde haben geschworen,
sie würden ihn sogar aus der Hölle herausholen.
740
01:17:12,328 --> 01:17:13,620
- Und der Großinquisitor?
741
01:17:13,780 --> 01:17:18,682
- Hat seine Wachen verstärkt.
Bestimmt ist er nicht auf einen Überraschungsangriff gefasst.
742
01:17:19,052 --> 01:17:23,208
- Danke, Grimani. Geht durch diese Tür, es ist sicherer.
743
01:17:29,580 --> 01:17:30,745
- Warum, was bedeutet das?
744
01:17:30,905 --> 01:17:32,855
- Befehle vom Großinquisitor.
745
01:17:34,344 --> 01:17:35,300
- Kommt.
746
01:17:39,187 --> 01:17:43,310
- Wie könnt Ihr es wagen,
euch gegen den Dogen aufzulehnen?
747
01:17:43,991 --> 01:17:48,591
- Wenn der Doge gegen den Rat der Zehn intrigiert
und eine Revolte anzettelt, hat er alle Rechte verloren.
748
01:17:48,874 --> 01:17:51,516
Ihr seid verhaftet und werdet gerichtet werden.
749
01:17:51,756 --> 01:17:53,430
Wenn Ihr mich entschuldigt...
750
01:17:53,798 --> 01:17:56,679
Ich gehe, um mir das Schauspiel anzusehen.
751
01:18:06,807 --> 01:18:07,764
- Was ist?
752
01:18:08,368 --> 01:18:09,325
Was ist?
753
01:18:52,841 --> 01:18:54,502
- Seid Ihr bereit, Sandrigo Bembo?
754
01:18:54,662 --> 01:18:55,679
- Er ist bereit.
755
01:18:56,764 --> 01:18:58,996
- Nimm deine Maske ab, Guarnieri.
756
01:18:59,606 --> 01:19:01,599
Damit ich sehen kann, wie ein Teufel aussieht.
757
01:19:01,847 --> 01:19:02,804
- Keine Sorge.
758
01:19:03,408 --> 01:19:07,849
Noch eine kleine Weile,
und dein Hals wird die Klinge meines Beils spüren.
759
01:19:19,860 --> 01:19:22,855
Geht alle hinaus. Lasst mich mit dem Gefangenen allein!
760
01:19:57,568 --> 01:19:59,269
- Und ist der Doge noch nicht angekommen?
761
01:19:59,429 --> 01:20:03,532
- Noch nicht, Bartolo.
Aber... wir müssen auf das Glockenzeichen warten.
762
01:20:08,656 --> 01:20:11,969
- Menico, Menico, wo steckt Menico?
763
01:20:12,138 --> 01:20:14,132
- Er steht oben auf der Brüstung.
764
01:20:14,340 --> 01:20:16,333
- Er wird sich noch selber umbringen.
765
01:20:16,661 --> 01:20:17,619
- Der Narr!
766
01:20:35,156 --> 01:20:36,557
- Volk von Venedig,
767
01:20:37,757 --> 01:20:45,478
möge dies eine Warnung für alle sein,
die ihre Hand gegen die glorreiche Republik erheben.
768
01:20:46,403 --> 01:20:47,554
Hört das Urteil.
769
01:20:48,485 --> 01:20:49,479
Es wurde beschlossen:
770
01:20:49,639 --> 01:20:54,241
An diesem vierten Tage im März, im Jahre des Herrn 1654,
771
01:20:54,610 --> 01:20:57,366
Durch Anordnung des ehrenhaften Rates der Zehn.
772
01:20:57,532 --> 01:21:00,845
Zum Tode durch Enthaupten wird verurteilt:
Leonora Danin.
773
01:21:01,134 --> 01:21:07,009
Schuldig der Beihilfe des Verräters Sandrigo Bembo
zum Schaden der Republik Venedig.
774
01:21:08,259 --> 01:21:12,542
Besiegelt und unterschrieben
im Namen des Rats der Zehn, Rodrigo Zeno.
775
01:21:58,055 --> 01:21:59,889
- Unsere Männer greifen an.
776
01:23:44,574 --> 01:23:49,224
- Ihr wusstet. Ihr wusstet es, verräterische Kröte,
777
01:23:49,384 --> 01:23:51,410
dass Sandrigo mein Sohn ist.
778
01:23:52,619 --> 01:23:55,819
Aber Ihr habt die Madonna auf seiner Brust vergessen
779
01:23:56,622 --> 01:24:00,096
Ihr habt nicht gewusst, das sie ein Wunder vollbringen wird
780
01:24:00,265 --> 01:24:03,674
und mich davor bewahrt,
meinen eigen Sohn zu töten.
781
01:24:03,834 --> 01:24:04,942
Dafür werdet Ihr büßen.
782
01:24:05,102 --> 01:24:06,822
Ergebt euch, Rodrigo Zeno.
783
01:24:15,836 --> 01:24:17,557
- Michele, verteidige dich.
784
01:24:23,322 --> 01:24:26,043
- Töte ihn nicht, Pietro, er gehört mir.
785
01:24:30,927 --> 01:24:31,787
- Kommt der Doge?
786
01:24:31,947 --> 01:24:33,441
- Ja, er erscheint bald.
787
01:24:46,458 --> 01:24:50,341
- Hört auf, zu kämpfen, Volk von Venedig.
788
01:24:50,661 --> 01:24:54,180
Der Gerechtigkeit wird auf der Stelle Genüge getan.
789
01:25:23,325 --> 01:25:25,398
- Rühr' dich nicht. Bleib' steh'n!
790
01:25:28,449 --> 01:25:29,645
Bringt ihn weg!
791
01:26:15,363 --> 01:26:18,438
- Ich muss ein Urteil des Dogen vollstrecken.
792
01:27:16,648 --> 01:27:17,968
- Leb wohl, Bartolo.
793
01:27:18,249 --> 01:27:20,765
Danke, für die Rettung meines Sohnes.
794
01:27:21,171 --> 01:27:23,562
- Guarnieri, werdet Ihr wiederkommen?
795
01:27:23,732 --> 01:27:26,812
- Nein, der Doge hat mir das Leben geschenkt,
796
01:27:26,972 --> 01:27:29,717
jedoch unter der Bedingung, dass ich ins Exil gehe.
797
01:27:29,877 --> 01:27:33,251
Ich habe mein Wort gegeben und... werde es halten.
798
01:27:33,700 --> 01:27:35,340
Passt auf Sandrigo auf.
68234
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.