All language subtitles for The.Pit.and.the.Pendulum.1961.1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:30,252 --> 00:03:31,127 Yes? 2 00:03:31,295 --> 00:03:33,045 I wish to see Don Medina. My name... 3 00:03:33,213 --> 00:03:37,341 I'm sorry, Don Medina is not receiving visitors at present. 4 00:03:37,509 --> 00:03:39,343 You will announce that Mr. Francis Barnard 5 00:03:39,511 --> 00:03:41,637 has come from England to see him. 6 00:03:41,805 --> 00:03:43,014 What do you think you're doing? 7 00:03:43,182 --> 00:03:44,140 Remove your hand, sir. 8 00:03:44,308 --> 00:03:45,641 Maximillian. 9 00:03:45,809 --> 00:03:47,393 What is it? 10 00:03:47,561 --> 00:03:50,188 This gentleman demands to be admitted, Doña. 11 00:03:50,355 --> 00:03:52,231 - I've told him... - You are Doña Medina? 12 00:03:52,399 --> 00:03:53,399 I am. 13 00:03:53,567 --> 00:03:57,111 I am Francis Barnard, Elizabeth's brother. 14 00:03:57,279 --> 00:03:58,571 Oh. 15 00:03:58,739 --> 00:03:59,947 I'm sorry. 16 00:04:00,115 --> 00:04:01,365 Won't you come in, Mr. Barnard? 17 00:04:04,453 --> 00:04:06,704 Please forgive me. I'm Catherine Medina. 18 00:04:06,872 --> 00:04:08,289 Doña. 19 00:04:09,416 --> 00:04:10,791 Will you not spend the night, Mr. Barnard? 20 00:04:10,959 --> 00:04:13,044 I am certain that my brother would wish it. 21 00:04:13,212 --> 00:04:16,547 Perhaps, Doña. May I see your brother now? 22 00:04:17,591 --> 00:04:18,966 Uh... 23 00:04:20,427 --> 00:04:22,178 He is resting. 24 00:04:22,346 --> 00:04:25,306 He has not been well since the death. 25 00:04:25,474 --> 00:04:28,267 I see. Well, when may I see him? 26 00:04:28,435 --> 00:04:32,480 Perhaps at supper if you would do us the honor. 27 00:04:32,648 --> 00:04:35,274 Very well. Supper. 28 00:04:36,360 --> 00:04:41,572 May I visit my sister's grave, now? 29 00:04:41,740 --> 00:04:42,406 Grave? 30 00:04:42,574 --> 00:04:44,617 I presume there is one. 31 00:04:44,785 --> 00:04:47,703 Not as such, Mr. Barnard. 32 00:04:47,871 --> 00:04:50,081 She is interred below. 33 00:04:50,249 --> 00:04:51,290 Oh? 34 00:04:52,584 --> 00:04:55,336 A family custom, Mr. Barnard. 35 00:04:55,504 --> 00:04:57,755 I see. 36 00:05:00,425 --> 00:05:02,468 If we may go there, then? 37 00:05:04,179 --> 00:05:05,721 Please follow me. 38 00:05:37,170 --> 00:05:38,546 When did she die? 39 00:05:38,714 --> 00:05:40,798 Your brother's letter made no mention of the date. 40 00:05:40,966 --> 00:05:42,133 About three months ago. 41 00:05:42,301 --> 00:05:44,719 Three months?! Why was I not notified sooner? 42 00:05:44,886 --> 00:05:46,929 - I'm afraid I... - How did she die? 43 00:05:47,097 --> 00:05:50,850 I know very little of the details, Mr. Barnard. 44 00:05:51,018 --> 00:05:53,728 This is no longer my home, you see? 45 00:05:53,895 --> 00:05:57,857 I left it several months before Nicholas married your sister. 46 00:05:58,025 --> 00:05:59,859 Meaning you don't even... 47 00:06:01,236 --> 00:06:03,321 What in the name of heaven? 48 00:06:05,282 --> 00:06:07,700 What's that noise? 49 00:06:07,868 --> 00:06:10,369 Please follow me, Mr. Barnard. 50 00:06:26,094 --> 00:06:27,053 Not that way! 51 00:06:27,220 --> 00:06:28,554 Mr. Barnard! 52 00:06:34,561 --> 00:06:36,520 Who are you? 53 00:06:37,439 --> 00:06:41,567 This is Mr. Barnard, Nicholas. Elizabeth's brother. 54 00:06:43,862 --> 00:06:45,363 Oh, yes. 55 00:06:46,823 --> 00:06:48,449 You are welcome, sir. 56 00:06:48,617 --> 00:06:49,950 Resting, Doña Medina? 57 00:06:50,118 --> 00:06:51,202 Sir? 58 00:06:51,370 --> 00:06:54,455 I told Mr. Barnard that you were resting, Nicholas. 59 00:06:54,623 --> 00:06:56,791 I thought that you were. 60 00:06:56,958 --> 00:06:58,584 That noise, sir? 61 00:07:01,421 --> 00:07:05,299 It is an apparatus, sir, that must be kept in constant repair. 62 00:07:08,345 --> 00:07:10,054 What brings you to us? 63 00:07:10,222 --> 00:07:12,765 Elizabeth was my sister, Don Medina. 64 00:07:12,933 --> 00:07:14,809 I received a report of her untimely death, 65 00:07:14,976 --> 00:07:17,436 a report which was utterly devoid of details. 66 00:07:17,604 --> 00:07:19,313 What should I have done, remained in England? 67 00:07:19,481 --> 00:07:21,357 Yes, you are quite right. 68 00:07:21,525 --> 00:07:23,651 My apology, sir. 69 00:07:23,819 --> 00:07:29,990 Shock and grief restrained me from more adequate communication. 70 00:07:30,158 --> 00:07:32,159 You have every right to be provoked. 71 00:07:32,327 --> 00:07:38,040 Perhaps you will show me my sister's place of interment now. 72 00:07:38,208 --> 00:07:40,835 I told him it would be all right, Nicholas. 73 00:07:42,295 --> 00:07:44,046 Yes, of course. 74 00:07:54,641 --> 00:07:58,686 Now perhaps you'll be good enough to tell me how my sister died. 75 00:07:59,646 --> 00:08:02,106 An illness of some duration, sir. 76 00:08:02,274 --> 00:08:04,942 And was this illness diagnosed? 77 00:08:05,110 --> 00:08:07,820 - Yes. - By whom? 78 00:08:07,988 --> 00:08:11,365 Dr. Leon, a physician of repute. 79 00:08:11,533 --> 00:08:13,367 And he decided? 80 00:08:15,078 --> 00:08:17,788 Something in her blood. 81 00:08:17,956 --> 00:08:19,331 Yes? 82 00:08:22,043 --> 00:08:25,671 That's all? Just something in her blood? 83 00:08:28,008 --> 00:08:29,467 I'm afraid so. 84 00:08:29,634 --> 00:08:33,095 And I'm afraid that does not satisfy me, sir. 85 00:08:34,723 --> 00:08:36,223 Follow me. 86 00:08:56,745 --> 00:09:01,290 May we go now, Mr. Barnard? This is very painful for my brother. 87 00:09:01,458 --> 00:09:05,002 And for me... as well. 88 00:09:08,256 --> 00:09:12,051 This form of burial is a family custom, Mr. Barnard. 89 00:09:13,386 --> 00:09:15,554 Will you stay the night with us? 90 00:09:16,681 --> 00:09:18,641 The night... 91 00:09:18,808 --> 00:09:21,477 and more, sir. 92 00:09:21,937 --> 00:09:25,481 Until I know exactly what has happened here. 93 00:09:58,431 --> 00:09:59,807 Thank you. 94 00:10:10,860 --> 00:10:12,111 Yes? 95 00:10:16,575 --> 00:10:19,994 I trust that you will be comfortable here. 96 00:10:20,161 --> 00:10:21,829 Is this you? 97 00:10:23,748 --> 00:10:24,707 No. 98 00:10:26,084 --> 00:10:28,544 No, that is my father, Sebastian Medina. 99 00:10:28,712 --> 00:10:31,088 Sebastian Medina, yes. 100 00:10:31,256 --> 00:10:33,841 The resemblance is remarkable. 101 00:10:34,009 --> 00:10:35,426 Yes. 102 00:10:36,386 --> 00:10:39,305 And the other is my Uncle Bartolome. 103 00:10:40,432 --> 00:10:44,476 Mr. Barnard, I am aware, painfully aware 104 00:10:44,644 --> 00:10:46,979 of your distrust regarding Elizabeth's death. 105 00:10:48,023 --> 00:10:50,524 Her death was... 106 00:10:50,692 --> 00:10:52,526 and is anguish to me. 107 00:10:52,694 --> 00:10:54,028 I beg of you, do not add to it... 108 00:10:54,195 --> 00:10:58,657 I'm sorry, Don Medina, but your word is not enough. 109 00:10:58,825 --> 00:11:01,452 Too many things need fuller explanation 110 00:11:01,620 --> 00:11:05,414 before I can be satisfied that what you say is true. 111 00:11:05,582 --> 00:11:07,583 Fuller explanation. 112 00:11:08,793 --> 00:11:10,085 Yes. 113 00:11:11,421 --> 00:11:12,963 Come with me. 114 00:11:15,216 --> 00:11:16,759 Please come. 115 00:11:24,142 --> 00:11:27,102 The atmosphere is heavy in here. 116 00:11:32,776 --> 00:11:34,985 Why have you brought me here? 117 00:11:35,153 --> 00:11:37,363 It is her room, sir. 118 00:11:37,530 --> 00:11:40,866 I've had it kept exactly as she left it. 119 00:11:45,080 --> 00:11:46,955 Look around you, sir. 120 00:11:48,541 --> 00:11:53,087 This room was furnished and arranged with dedicated love. 121 00:11:53,254 --> 00:11:55,631 Every article of furniture, every decorative detail 122 00:11:55,799 --> 00:12:00,594 is the work of a master craftsman of Italy or Spain or France. 123 00:12:00,762 --> 00:12:02,971 Indeed, every country in the civilized world 124 00:12:03,139 --> 00:12:04,098 is represented here. 125 00:12:04,265 --> 00:12:06,225 It is a unique room. 126 00:12:09,979 --> 00:12:12,314 I did it all for her. 127 00:12:12,482 --> 00:12:15,192 I wanted her to have something that... 128 00:12:21,449 --> 00:12:22,700 Maria. 129 00:12:22,867 --> 00:12:26,036 I beg your pardon, sir. I was just cleaning up. 130 00:12:26,204 --> 00:12:29,456 Oh, yes. Yes, of course. 131 00:12:30,333 --> 00:12:32,000 You may go now. 132 00:12:34,921 --> 00:12:37,756 Is this all you meant to tell me? 133 00:12:37,924 --> 00:12:40,843 You are an unyielding man, Mr. Barnard. 134 00:12:41,010 --> 00:12:42,720 I am forced to be, sir. 135 00:12:42,887 --> 00:12:45,055 God is my witness, I worshipped your sister. 136 00:12:45,223 --> 00:12:47,266 I worship her still. 137 00:12:47,434 --> 00:12:50,644 Without her, life is meaningless. 138 00:12:50,812 --> 00:12:53,355 She was the very substance of loveliness. 139 00:12:57,986 --> 00:13:00,487 I tried to capture it, 140 00:13:00,655 --> 00:13:03,699 but it was the way she walked and moved, 141 00:13:03,867 --> 00:13:05,868 her smile, her voice. 142 00:13:06,035 --> 00:13:09,621 She sang like an angel. 143 00:13:10,623 --> 00:13:11,957 And she could play the harpsichord 144 00:13:12,125 --> 00:13:15,377 as no other woman I have ever known could play it. 145 00:13:16,463 --> 00:13:20,716 Every night, after we had dined, 146 00:13:20,884 --> 00:13:23,761 she would play for me. 147 00:13:25,305 --> 00:13:27,556 Please forgive me. 148 00:13:28,558 --> 00:13:31,977 I had not intended to so display myself. 149 00:13:32,979 --> 00:13:35,355 I only wanted to convince you. 150 00:13:35,523 --> 00:13:39,818 I pray... I beg of you to leave me for a while. 151 00:13:42,572 --> 00:13:44,448 Please go. 152 00:14:02,008 --> 00:14:04,426 Do you live in London, Mr. Barnard? 153 00:14:05,386 --> 00:14:06,887 Yes, and you? 154 00:14:07,055 --> 00:14:09,973 In Barcelona with an aunt. 155 00:14:10,141 --> 00:14:12,810 And, uh, have you been here long? 156 00:14:12,977 --> 00:14:15,062 A little over a week. 157 00:14:15,230 --> 00:14:17,022 I came to be with Nicholas because I... 158 00:14:18,608 --> 00:14:19,650 Who would that be? 159 00:14:32,664 --> 00:14:34,164 Nicholas. 160 00:14:34,332 --> 00:14:36,834 How are you, my friend? 161 00:14:37,001 --> 00:14:38,085 Pale. 162 00:14:38,253 --> 00:14:40,295 You slept badly, have you? 163 00:14:40,463 --> 00:14:41,505 Charles... 164 00:14:41,673 --> 00:14:43,298 we have a visitor. 165 00:14:44,801 --> 00:14:47,761 Well, splendid, splendid. 166 00:14:47,929 --> 00:14:48,929 Exactly what you need. 167 00:14:49,097 --> 00:14:50,806 - Charles. - Mm? 168 00:14:50,974 --> 00:14:52,975 It's Elizabeth's brother. 169 00:14:53,142 --> 00:14:54,893 Oh? 170 00:14:55,061 --> 00:14:56,395 - You mean he... - Yes. 171 00:15:06,197 --> 00:15:08,740 Dr. Charles Leon at your service, sir. 172 00:15:08,908 --> 00:15:10,742 Doctor. 173 00:15:10,910 --> 00:15:13,287 You are, I understand it, Elizabeth's brother. 174 00:15:13,454 --> 00:15:14,705 The resemblance is clear. 175 00:15:14,873 --> 00:15:18,917 The... The coloring, the same configuration. 176 00:15:19,085 --> 00:15:20,711 Beautiful woman, your sister. 177 00:15:20,879 --> 00:15:23,714 - Doctor. - Ah, my dear. 178 00:15:23,882 --> 00:15:26,008 I've interrupted your meal, I see. 179 00:15:26,175 --> 00:15:27,843 Proper timing was never my forte. 180 00:15:28,011 --> 00:15:28,844 We have just finished. 181 00:15:29,012 --> 00:15:30,846 Won't you join us in a glass of wine, Charles? 182 00:15:31,014 --> 00:15:32,598 Delighted. 183 00:15:35,768 --> 00:15:38,395 So, young gentleman, you've come all the way from England, then. 184 00:15:38,563 --> 00:15:40,022 That's right. 185 00:15:40,189 --> 00:15:42,316 Terrible tragedy, your sister's death. 186 00:15:42,483 --> 00:15:43,275 Appalling business. 187 00:15:43,443 --> 00:15:44,985 How are things in Baztan, Charles? 188 00:15:45,153 --> 00:15:46,695 What? 189 00:15:46,863 --> 00:15:50,073 Always, always, Nicholas, 190 00:15:50,241 --> 00:15:53,452 buying and selling, living and dying. 191 00:15:53,620 --> 00:15:55,078 The weave of life. 192 00:15:56,915 --> 00:15:59,541 Why did my sister die, Dr. Leon? 193 00:15:59,709 --> 00:16:01,168 Have you not been told? 194 00:16:01,336 --> 00:16:03,045 - Of course he has. - Well, then? 195 00:16:03,212 --> 00:16:05,422 I want to hear it from you, Doctor. 196 00:16:08,801 --> 00:16:14,014 Her death was inevitable, I fear, 197 00:16:14,182 --> 00:16:16,016 under the circumstances. 198 00:16:16,184 --> 00:16:19,269 This castle, this odious atmosphere. 199 00:16:20,396 --> 00:16:22,230 What has the castle to do with it? 200 00:16:22,398 --> 00:16:24,191 What has the cas... 201 00:16:24,359 --> 00:16:26,109 It's too late now, Charles. 202 00:16:26,277 --> 00:16:29,237 I... I didn't want him to know. 203 00:16:29,405 --> 00:16:30,364 Know what? 204 00:16:34,577 --> 00:16:37,287 Your sister's death was caused by failure of the heart, sir, 205 00:16:37,455 --> 00:16:39,039 due to total shock. 206 00:16:39,207 --> 00:16:41,792 Literally, she died of fright. 207 00:16:41,960 --> 00:16:43,335 Why did you not tell me? 208 00:16:43,503 --> 00:16:45,462 I thought to spare you, sir. 209 00:16:45,630 --> 00:16:47,047 You thought to deceive me! 210 00:16:47,215 --> 00:16:48,173 That's not true. 211 00:16:48,341 --> 00:16:49,091 What is all this? 212 00:16:49,258 --> 00:16:51,468 Show me where it happened. 213 00:16:53,763 --> 00:16:54,680 Very well. 214 00:16:54,847 --> 00:16:55,555 No, Nicholas... 215 00:16:55,723 --> 00:16:57,891 There is no other way, my dear. 216 00:16:58,059 --> 00:17:00,602 We were wrong, very wrong, 217 00:17:00,770 --> 00:17:03,939 to have kept the truth from Mr. Barnard. 218 00:17:04,107 --> 00:17:06,650 Now we are doubly suspect in his eyes. 219 00:17:06,818 --> 00:17:08,193 Suspect? 220 00:17:09,362 --> 00:17:11,238 Come. 221 00:17:11,406 --> 00:17:15,701 Nicholas, you should not be doing this, you know. 222 00:17:15,868 --> 00:17:18,078 You're not well. 223 00:17:18,246 --> 00:17:20,872 It cannot be avoided, Charles. 224 00:17:21,958 --> 00:17:23,083 Come. 225 00:17:53,406 --> 00:17:54,740 Well? 226 00:18:15,011 --> 00:18:16,720 A torture chamber? 227 00:18:16,888 --> 00:18:18,680 Yes, Mr. Barnard. 228 00:18:18,848 --> 00:18:20,515 It was my father's. 229 00:18:20,683 --> 00:18:22,225 Sebastian Medina. 230 00:18:22,393 --> 00:18:25,062 One of the inquisition's most infamous, degraded... 231 00:18:25,229 --> 00:18:26,229 Please, sir, that is enough. 232 00:18:26,397 --> 00:18:30,025 - Mr. Barnard, can you not see that... - What was my sister doing here? 233 00:18:31,611 --> 00:18:33,403 She could not keep herself away. 234 00:18:50,755 --> 00:18:52,089 That noise I heard, is that what was... 235 00:18:52,256 --> 00:18:55,926 No, sir. That particular device was not in operation at the time. 236 00:18:56,094 --> 00:18:56,760 Which device? 237 00:18:56,928 --> 00:19:00,097 It's in an adjoining chamber down there. 238 00:19:01,099 --> 00:19:02,390 Please, Mr. Barnard, do not go there. 239 00:19:02,558 --> 00:19:03,975 I... 240 00:19:04,143 --> 00:19:05,435 I do not wish to discuss it. 241 00:19:06,604 --> 00:19:08,271 The story, sir. 242 00:19:08,439 --> 00:19:10,107 In detail. 243 00:19:13,653 --> 00:19:15,821 This was my father's world, Mr. Barnard. 244 00:19:15,988 --> 00:19:17,823 Spare yourself at least this, Nicholas. 245 00:19:17,990 --> 00:19:20,534 How can I spare myself? 246 00:19:20,701 --> 00:19:23,078 Was he not my father? 247 00:19:23,246 --> 00:19:28,125 Am I not the spawn of his... his depraved blood? 248 00:19:28,292 --> 00:19:31,044 His depravity is not yours, Nicholas. 249 00:19:31,212 --> 00:19:33,213 Why scourge yourself because of it? 250 00:19:33,381 --> 00:19:36,633 You have not answered me, Don Medina. 251 00:19:36,801 --> 00:19:38,510 I shall not dwell upon the history 252 00:19:38,678 --> 00:19:43,348 of this... this blasphemous chamber. 253 00:19:43,516 --> 00:19:46,143 Suffice it that the blood of a thousand men and women 254 00:19:46,310 --> 00:19:49,229 was spilled within these walls. 255 00:19:49,397 --> 00:19:51,606 Limbs twisted and broken! 256 00:19:51,774 --> 00:19:54,192 Eyes gouged from bloody sockets. 257 00:19:54,360 --> 00:19:55,777 Flesh burned black. 258 00:19:55,945 --> 00:19:59,990 Why are you telling me these things? What are they to do with my sister? 259 00:20:00,158 --> 00:20:02,159 I should never have brought her here. 260 00:20:03,619 --> 00:20:05,704 She was too sensitive, too aware. 261 00:20:05,872 --> 00:20:07,914 Aware of what? 262 00:20:08,791 --> 00:20:12,043 The malignant atmosphere of this castle. 263 00:20:12,211 --> 00:20:13,920 It destroyed her. 264 00:20:14,088 --> 00:20:16,548 My sister was a strong and willful woman 265 00:20:16,716 --> 00:20:20,051 not subject to the influence of atmospheres. 266 00:20:22,138 --> 00:20:25,515 You have been here only a matter of hours, Mr. Barnard. 267 00:20:25,683 --> 00:20:29,019 You cannot know what it is to live here 268 00:20:29,187 --> 00:20:33,315 month upon month, year after year, 269 00:20:33,482 --> 00:20:36,318 breathing this infernal air, 270 00:20:36,485 --> 00:20:41,615 absorbing the miasma of barbarity which permeates these walls, 271 00:20:41,782 --> 00:20:43,950 particularly this chamber. 272 00:20:44,118 --> 00:20:47,662 But it did not bother her at first either. 273 00:20:48,748 --> 00:20:51,625 Our life was good, 274 00:20:51,792 --> 00:20:55,128 rich with the shared pleasures of our love. 275 00:21:00,134 --> 00:21:03,345 Each morning, I would bring her breakfast. 276 00:21:06,307 --> 00:21:07,849 In the afternoons, 277 00:21:08,017 --> 00:21:12,312 she usually sat for me while I attempted all in vain 278 00:21:12,480 --> 00:21:14,898 to capture her beauty on canvas. 279 00:21:15,066 --> 00:21:18,735 I did that portrait which you saw in her room before, 280 00:21:18,903 --> 00:21:22,822 but it is all inadequate to recall the loveliness of her. 281 00:21:24,242 --> 00:21:29,746 We dined, sometimes alone enjoying intimate conversation, 282 00:21:29,914 --> 00:21:32,791 sometimes with the doctor. 283 00:21:34,418 --> 00:21:38,797 And every night, Elizabeth would play for me. 284 00:21:43,052 --> 00:21:47,514 Life was simple, quiet, richly pleasurable, 285 00:21:47,682 --> 00:21:51,142 and then the darkness began to fall. 286 00:21:53,688 --> 00:21:56,231 More and more, entering her room in the mornings, 287 00:21:56,399 --> 00:21:58,024 I would find her awake 288 00:21:58,192 --> 00:22:00,860 and discover that she had not slept all the night. 289 00:22:01,028 --> 00:22:05,115 I tried to find out why, but she had no explanation. 290 00:22:07,326 --> 00:22:09,202 Her appetite began to fade. 291 00:22:09,370 --> 00:22:11,329 She began to lose weight and color. 292 00:22:11,497 --> 00:22:16,710 I tried to make her eat, but something kept her from it. 293 00:22:18,587 --> 00:22:22,674 I would come upon her wandering in the corridors at night. 294 00:22:22,842 --> 00:22:25,677 I tried to find out what was wrong, but she never had an answer 295 00:22:25,845 --> 00:22:30,473 except to say that... that something was oppressing her. 296 00:22:30,641 --> 00:22:32,600 Oh, God, help me for my blindness. 297 00:22:32,768 --> 00:22:34,644 I should have known. 298 00:22:37,148 --> 00:22:39,232 And then, one day, she disappeared. 299 00:22:39,400 --> 00:22:42,986 Frantic, I... I searched the castle for her. 300 00:22:52,663 --> 00:22:54,748 And then I knew... 301 00:22:54,915 --> 00:22:58,835 the castle and its awful history had obsessed her. 302 00:22:59,670 --> 00:23:01,796 These very instruments of torture, 303 00:23:01,964 --> 00:23:05,216 which were my birthright and my curse, 304 00:23:05,384 --> 00:23:07,761 now tormented her, as well, 305 00:23:07,928 --> 00:23:11,473 infecting her with a kind of haunted fascination. 306 00:23:11,640 --> 00:23:14,809 I watched her drawn to one and then another 307 00:23:14,977 --> 00:23:19,272 as if the aura of pain and suddering which surrounded them 308 00:23:19,440 --> 00:23:22,484 was luring her to sickness 309 00:23:22,651 --> 00:23:24,778 and to death. 310 00:23:28,491 --> 00:23:32,410 Immediately I made my plans to leave the castle with her. 311 00:23:32,578 --> 00:23:34,788 We would travel for a while, restore her spirits, 312 00:23:34,955 --> 00:23:37,916 and then make our home elsewhere. 313 00:23:39,085 --> 00:23:42,003 Then, on the very eve of our departure... 314 00:23:43,297 --> 00:23:45,673 we heard a scream from below, 315 00:23:45,841 --> 00:23:48,426 the most hideous, blood-chilling scream 316 00:23:48,594 --> 00:23:51,805 I have ever heard in my life. 317 00:24:11,117 --> 00:24:14,494 Just before she died, she whispered a name. 318 00:24:14,662 --> 00:24:22,419 Sebastian. 319 00:24:33,347 --> 00:24:34,931 Mr. Barnard? 320 00:24:36,058 --> 00:24:36,891 Doña. 321 00:24:37,059 --> 00:24:38,685 May I speak with you? 322 00:24:38,853 --> 00:24:40,228 Yes, of course. 323 00:24:40,396 --> 00:24:41,980 How is your brother? 324 00:24:42,148 --> 00:24:45,567 Better, thank you. Dr. Leon is staying with him. 325 00:24:48,154 --> 00:24:51,656 I have come to ask you to please believe him, Mr. Barnard. 326 00:24:51,824 --> 00:24:54,033 He has told you the truth. 327 00:24:55,578 --> 00:24:56,953 Has he? 328 00:24:57,955 --> 00:24:58,997 Yes. 329 00:24:59,165 --> 00:25:03,877 In not telling you before, he only meant to spare you pain. 330 00:25:04,044 --> 00:25:06,296 He is a good man, Mr. Barnard, 331 00:25:06,464 --> 00:25:09,591 a kind and gentle man, 332 00:25:09,758 --> 00:25:12,886 and I know that he adored your sister. 333 00:25:17,183 --> 00:25:21,227 I would like to believe him, Doña Medina, 334 00:25:21,395 --> 00:25:25,565 but I find it very difficult to do so. 335 00:25:25,733 --> 00:25:28,776 There's something about him I cannot help but sense. 336 00:25:28,944 --> 00:25:32,864 A kind of fearful tension that... 337 00:25:33,032 --> 00:25:36,784 I'm sorry, but an air of definite guilt. 338 00:25:36,952 --> 00:25:41,039 Of course he suffers from guilt, Mr. Barnard, 339 00:25:41,248 --> 00:25:43,833 because of what our father did, 340 00:25:44,001 --> 00:25:46,419 because of what happened to Elizabeth. 341 00:25:47,630 --> 00:25:49,380 Perhaps it will help you to understand 342 00:25:49,548 --> 00:25:52,717 if I tell you something that happened to Nicholas 343 00:25:52,885 --> 00:25:54,594 when he was just a boy. 344 00:25:55,888 --> 00:25:57,764 One day, 345 00:25:57,932 --> 00:26:01,518 while Nicholas was playing in the lower corridor... 346 00:26:05,481 --> 00:26:10,485 He had been forbidden by our father to enter this chamber at any time. 347 00:26:11,403 --> 00:26:13,655 The curiosity of youth, however, 348 00:26:13,822 --> 00:26:17,909 overcame his fear of challenging our father's discipline. 349 00:26:18,077 --> 00:26:20,620 He had to see the chamber. 350 00:27:02,788 --> 00:27:06,624 Suddenly there were footsteps. 351 00:27:12,548 --> 00:27:14,424 It was our father. 352 00:27:15,593 --> 00:27:19,095 With him were our mother and our Uncle Bartolome, 353 00:27:19,263 --> 00:27:22,056 who was our father's brother. 354 00:27:53,088 --> 00:27:56,841 At first it appeared that for some inexplicable reason, 355 00:27:57,009 --> 00:27:59,510 our father was actually conducting them 356 00:27:59,678 --> 00:28:03,097 on a tour of his ghastly chamber. 357 00:28:05,017 --> 00:28:07,810 Nicholas could see that both our mother and our uncle 358 00:28:07,978 --> 00:28:10,772 were uneasy, frightened. 359 00:28:10,939 --> 00:28:13,941 Our father's smiling affability 360 00:28:14,109 --> 00:28:17,862 as he described the workings of these hellish instruments 361 00:28:18,030 --> 00:28:20,740 turned Nicholas' blood cold. 362 00:28:20,908 --> 00:28:24,577 He watched them with a mounting sense of premonition. 363 00:28:24,745 --> 00:28:26,663 Something was wrong, 364 00:28:26,830 --> 00:28:29,332 most terribly wrong. 365 00:28:29,500 --> 00:28:32,001 Even he, no more than 10 years of age, 366 00:28:32,169 --> 00:28:35,755 could sense it like a darkening vapor in the air. 367 00:28:35,923 --> 00:28:36,839 There was no reason 368 00:28:37,007 --> 00:28:40,426 for our mother and our uncle to have been there. 369 00:28:42,304 --> 00:28:46,474 As he struck, he kept on screaming at his brother 370 00:28:46,642 --> 00:28:49,560 one word over and over. 371 00:28:49,728 --> 00:28:52,939 Adulterer! Adulterer! 372 00:28:53,107 --> 00:28:55,983 And then he turned on her... 373 00:28:58,404 --> 00:29:01,948 accusing her of vile debauchery with his brother, 374 00:29:02,116 --> 00:29:04,033 cursing her as faithless, 375 00:29:04,201 --> 00:29:08,454 promising her the agonies of hell in payment for her infidelity. 376 00:29:09,915 --> 00:29:13,000 And there, before my brother's very eyes, 377 00:29:13,168 --> 00:29:16,838 our mother was tortured to death. 378 00:29:22,219 --> 00:29:23,803 Ever since then, 379 00:29:23,971 --> 00:29:27,598 Nicholas has been unable to live as other men. 380 00:29:27,766 --> 00:29:31,519 Always he is haunted by the memory of that terrible day. 381 00:29:31,687 --> 00:29:36,733 Your sister's death came very close to driving him insane, Mr. Barnard. 382 00:29:36,900 --> 00:29:39,652 I beg of you, 383 00:29:39,820 --> 00:29:42,196 have pity on him. 384 00:29:42,364 --> 00:29:44,866 Help him by believing him. 385 00:29:46,869 --> 00:29:48,661 I will try, Doña Medina. 386 00:29:51,874 --> 00:29:55,251 Well, I know you must be very tired from your journey. 387 00:29:55,419 --> 00:29:56,586 Good night. 388 00:29:57,755 --> 00:29:59,046 Doña. 389 00:31:40,357 --> 00:31:42,024 Who is that? 390 00:31:42,192 --> 00:31:43,651 I'll see. 391 00:31:48,490 --> 00:31:50,491 Where's Nicholas? 392 00:31:50,659 --> 00:31:52,076 He is gone? 393 00:31:52,244 --> 00:31:56,122 I must have dozed off in that chair, and then I heard... 394 00:31:58,625 --> 00:32:00,293 I don't understand. Surely it's your brother. 395 00:32:00,460 --> 00:32:04,589 No. Nicholas has never played the harpsichord in his life. 396 00:32:29,698 --> 00:32:31,073 Maria. 397 00:32:32,534 --> 00:32:34,619 I heard the playing, sir. 398 00:32:36,246 --> 00:32:38,372 Go back to bed, child. Go on. 399 00:32:51,553 --> 00:32:53,054 Nicholas! 400 00:32:56,767 --> 00:32:58,309 It was Elizabeth. 401 00:32:59,227 --> 00:33:00,686 You saw her? 402 00:33:00,854 --> 00:33:04,482 I did not have to see her. 403 00:33:05,484 --> 00:33:07,610 I know her playing. 404 00:33:24,544 --> 00:33:25,336 Locked? 405 00:33:27,506 --> 00:33:29,131 Yes. 406 00:33:29,299 --> 00:33:30,841 Is there another door? 407 00:33:31,009 --> 00:33:32,593 There is not, sir. 408 00:33:45,440 --> 00:33:47,775 My sister's? 409 00:33:47,943 --> 00:33:50,695 Easy, easy. Easy. 410 00:34:29,234 --> 00:34:30,651 It was she. 411 00:34:33,780 --> 00:34:35,281 Up. Drink this. 412 00:34:40,245 --> 00:34:41,662 Thank you. 413 00:34:49,004 --> 00:34:50,880 Hers? 414 00:34:51,048 --> 00:34:52,131 Yes. 415 00:34:52,299 --> 00:34:54,592 He will sleep in a minute or so. 416 00:34:54,760 --> 00:34:57,261 Doctor, will you stay, please? 417 00:34:57,429 --> 00:35:00,639 Yes, of course, my dear. Until the morning, at any rate. 418 00:35:04,811 --> 00:35:06,937 My dear Lord. 419 00:35:07,105 --> 00:35:08,314 It is hers, isn't it? 420 00:35:08,482 --> 00:35:09,815 It is. 421 00:35:09,983 --> 00:35:10,900 But how? 422 00:35:11,068 --> 00:35:13,027 Let us not talk here. 423 00:35:13,195 --> 00:35:14,695 May we use your room, sir? 424 00:35:14,863 --> 00:35:16,655 Yes, of course. 425 00:35:26,541 --> 00:35:27,792 Sit. 426 00:35:32,464 --> 00:35:34,131 What I am about to tell you 427 00:35:34,299 --> 00:35:37,218 no one in this world except Nicholas and myself knows. 428 00:35:38,845 --> 00:35:41,555 That is, I thought that no one else knew. 429 00:35:42,974 --> 00:35:44,600 - Take this. - No, thank... 430 00:35:44,768 --> 00:35:46,185 Drink it. 431 00:35:50,148 --> 00:35:52,358 To be absolutely blunt about it, 432 00:35:52,526 --> 00:35:58,072 Nicholas believes that Elizabeth may have been interred prematurely. 433 00:35:58,240 --> 00:35:59,281 What? 434 00:35:59,449 --> 00:36:03,119 I hasten to assure you both that such is not the case. 435 00:36:03,286 --> 00:36:05,246 Elizabeth was quite dead. 436 00:36:05,413 --> 00:36:07,832 I would stake my reputation on that fact. 437 00:36:07,999 --> 00:36:09,125 Then, why... 438 00:36:09,292 --> 00:36:10,876 ...does he believe it? 439 00:36:11,795 --> 00:36:13,879 Because of what happened to his mother many years ago. 440 00:36:14,047 --> 00:36:17,049 I'm afraid I don't understand. 441 00:36:17,217 --> 00:36:20,261 I told Mr. Barnard what Nicholas saw that day. 442 00:36:20,428 --> 00:36:22,555 No, my dear. 443 00:36:22,722 --> 00:36:27,184 Your mother was not tortured to death as you were told. 444 00:36:27,352 --> 00:36:28,435 But... 445 00:36:28,603 --> 00:36:30,813 She was tortured, yes... 446 00:36:30,981 --> 00:36:33,149 but not to death. 447 00:36:33,316 --> 00:36:34,441 Do I make myself clear? 448 00:36:35,443 --> 00:36:36,610 Do you mean to say that... 449 00:36:36,778 --> 00:36:40,030 Your mother was walled up in her tomb 450 00:36:40,198 --> 00:36:41,949 while yet alive. 451 00:36:42,117 --> 00:36:44,368 Oh, no! 452 00:36:47,122 --> 00:36:48,998 From that day forth, 453 00:36:49,166 --> 00:36:51,167 the very thought of premature interment 454 00:36:51,334 --> 00:36:55,504 was enough to drive your brother into convulsions of horror. 455 00:36:55,672 --> 00:36:57,673 Nicholas broods about it constantly. 456 00:36:58,508 --> 00:36:59,717 Already he has told me 457 00:36:59,885 --> 00:37:03,470 he has heard Elizabeth walking the corridors, 458 00:37:03,638 --> 00:37:06,223 even that he has heard her speaking his name. 459 00:37:06,391 --> 00:37:09,059 - Dr. Leon. - Sir? 460 00:37:09,227 --> 00:37:13,647 You seem to forget that we all heard the harpsichord playing. 461 00:37:13,815 --> 00:37:16,400 No, I have not forgotten it, sir. 462 00:37:16,568 --> 00:37:17,985 It is why I said before 463 00:37:18,153 --> 00:37:21,405 that I thought that no one but Nicholas and myself knew about this. 464 00:37:21,573 --> 00:37:22,281 What do you mean? 465 00:37:22,449 --> 00:37:25,451 Someone, I fear, has discovered Nicholas' secret 466 00:37:25,619 --> 00:37:28,871 and is using it as a terrible advantage. 467 00:37:29,039 --> 00:37:30,289 A servant, perhaps. 468 00:37:30,457 --> 00:37:34,627 I could almost more easily believe that... 469 00:37:36,588 --> 00:37:38,631 That what, Doña Medina? 470 00:37:40,634 --> 00:37:42,051 Nothing. 471 00:37:42,219 --> 00:37:44,386 I spoke without thought. 472 00:37:48,850 --> 00:37:50,809 I want to know one thing, sir. 473 00:37:50,977 --> 00:37:55,231 Are you absolutely positive 474 00:37:55,398 --> 00:37:57,733 that Don Medina's dread is unwarranted? 475 00:37:57,901 --> 00:38:01,070 If Elizabeth Medina walks the corridors of this castle, 476 00:38:01,238 --> 00:38:04,657 it is her spirit, not her living self. 477 00:38:21,633 --> 00:38:23,801 - Where did it come from? - Elizabeth's room. 478 00:38:27,722 --> 00:38:29,723 What is it, child? 479 00:38:46,116 --> 00:38:47,700 Easy, child. 480 00:38:47,867 --> 00:38:49,243 Easy. 481 00:38:49,411 --> 00:38:50,619 Now, tell us what happened here. 482 00:38:50,787 --> 00:38:52,288 I... 483 00:38:52,455 --> 00:38:54,039 I heard her. 484 00:38:54,207 --> 00:38:55,666 Heard? 485 00:38:55,834 --> 00:38:57,668 The mistress. 486 00:38:58,628 --> 00:39:02,756 I was cleaning up the room, and she spoke to me. 487 00:39:02,924 --> 00:39:05,592 She called me by my name... Maria. 488 00:39:05,760 --> 00:39:09,138 She said, "Maria, leave this room!" 489 00:39:11,349 --> 00:39:13,517 My wife spoke to you? 490 00:39:13,685 --> 00:39:15,978 - My wife spoke... - Nicholas! 491 00:39:30,076 --> 00:39:32,870 No one will ever enter that room again. 492 00:39:34,289 --> 00:39:37,166 - Mr. Barnard, I'm... - No need explaining, Nicholas. 493 00:39:37,334 --> 00:39:39,626 Mr. Barnard knows everything. 494 00:39:48,386 --> 00:39:50,929 Take care of the girl, will you, Catherine? 495 00:39:51,097 --> 00:39:53,599 I'll see to her, Doña Medina, if you want to go with your brother. 496 00:39:53,767 --> 00:39:54,850 Thank you. 497 00:39:55,018 --> 00:39:57,561 Come, Maria, let me help you downstairs. 498 00:40:01,107 --> 00:40:04,610 Perhaps I should bring some food to Nicholas. 499 00:40:04,778 --> 00:40:09,615 He will not eat it, my dear, any more than you are eating yours. 500 00:40:09,783 --> 00:40:11,658 I'm not hungry. 501 00:40:11,826 --> 00:40:13,452 You need your strength nonetheless. 502 00:40:13,620 --> 00:40:16,163 If I may interrupt this fascinating conversation 503 00:40:16,331 --> 00:40:17,623 for a moment, 504 00:40:17,791 --> 00:40:21,710 how long, may I ask, do you intend to accept these occurrences 505 00:40:21,878 --> 00:40:23,045 at face value? 506 00:40:23,213 --> 00:40:26,632 I should have thought, Mr. Barnard, that a man of your investigative zeal 507 00:40:26,800 --> 00:40:28,967 would have already solved the mystery. 508 00:40:29,135 --> 00:40:30,928 And have you, Doctor? 509 00:40:31,888 --> 00:40:33,722 I am not certain. 510 00:40:33,890 --> 00:40:37,643 But do you remember that no one actually heard Elizabeth's voice? 511 00:40:38,520 --> 00:40:40,229 We have only Maria's word for it. 512 00:40:40,397 --> 00:40:42,731 We proceed on similar lines, Doctor. 513 00:40:42,899 --> 00:40:46,318 In questioning Maria, I asked her to describe the voice she heard. 514 00:40:46,486 --> 00:40:47,027 And? 515 00:40:47,195 --> 00:40:51,907 She could not describe it, Doctor, because it only whispered to her. 516 00:40:52,075 --> 00:40:54,910 This point seems of vital import to you, does it? 517 00:41:21,146 --> 00:41:22,563 Don Medina. 518 00:41:24,315 --> 00:41:25,482 Don Medina! 519 00:41:27,360 --> 00:41:29,069 The key to Elizabeth's room. 520 00:41:29,237 --> 00:41:31,071 The key, I said! 521 00:41:36,411 --> 00:41:37,828 Again? 522 00:41:39,622 --> 00:41:40,956 Do not go there, Nicholas. 523 00:41:41,124 --> 00:41:42,416 I must, Catherine. 524 00:42:01,478 --> 00:42:02,686 - Nicholas. - Nicholas. 525 00:42:04,314 --> 00:42:05,314 Come. 526 00:42:56,741 --> 00:42:59,493 What I have dreaded all these months 527 00:42:59,661 --> 00:43:01,411 has come to pass. 528 00:43:01,579 --> 00:43:02,788 You are wrong, Nicholas. 529 00:43:02,956 --> 00:43:04,581 No. 530 00:43:04,749 --> 00:43:05,916 No, she haunts me 531 00:43:06,084 --> 00:43:08,877 because of the terrible thing I did to her. 532 00:43:09,045 --> 00:43:11,046 Mr. Barnard. 533 00:43:11,214 --> 00:43:12,923 What in the name of heaven? 534 00:43:14,092 --> 00:43:16,301 And have you nothing to say, Don Medina? 535 00:43:16,469 --> 00:43:18,720 I don't understand, sir. 536 00:43:18,888 --> 00:43:21,098 Do you not, sir? 537 00:43:21,266 --> 00:43:23,141 Then, with your permission, I will enlighten you. 538 00:43:23,309 --> 00:43:24,601 What is the meaning of this? 539 00:43:24,769 --> 00:43:25,936 The meaning, Doctor, is this. 540 00:43:26,104 --> 00:43:27,521 Only one person in this castle 541 00:43:27,689 --> 00:43:30,566 could have caused all these inexplicable occurrences. 542 00:43:30,733 --> 00:43:32,484 That person is Don Medina. 543 00:43:32,652 --> 00:43:34,361 - What? - You are mad, sir. 544 00:43:34,529 --> 00:43:35,237 Am I? 545 00:43:35,405 --> 00:43:38,156 Mr. Barnard, I swear that I... 546 00:43:38,324 --> 00:43:41,910 This secret passage, sir, how convenient for you. 547 00:43:42,078 --> 00:43:45,414 Enabling you to whisper to Maria without being seen. 548 00:43:45,623 --> 00:43:47,207 Then, after the door to Elizabeth's room 549 00:43:47,375 --> 00:43:48,667 had been locked by you, 550 00:43:48,835 --> 00:43:50,002 enabling you to return there 551 00:43:50,169 --> 00:43:51,795 and at your leisure demolish everything. 552 00:43:51,963 --> 00:43:53,380 You are wrong, sir. I swear, I... 553 00:43:53,548 --> 00:43:54,881 You are lying, sir! 554 00:43:55,049 --> 00:43:57,593 When Maria screamed, where were you? 555 00:43:57,760 --> 00:43:59,886 When Elizabeth's room was being torn apart, where were you? 556 00:44:00,054 --> 00:44:02,806 Why were you not investigating that? 557 00:44:04,100 --> 00:44:05,475 I... I was afraid. 558 00:44:05,643 --> 00:44:07,436 You lie! 559 00:44:07,604 --> 00:44:11,106 Both times, you were in Elizabeth's room yourself! 560 00:44:11,274 --> 00:44:13,775 Both times, your own door was locked, 561 00:44:13,943 --> 00:44:15,319 protecting you from discovery. 562 00:44:15,486 --> 00:44:17,571 No, that's not true! That's not true! 563 00:44:17,739 --> 00:44:20,282 Why should Nicholas do these things? 564 00:44:20,450 --> 00:44:21,950 Why?! 565 00:44:25,872 --> 00:44:27,914 Is it possible? 566 00:44:30,084 --> 00:44:38,050 Is it possible I am doing these things unaware to punish myself? 567 00:44:38,217 --> 00:44:40,552 No, Nicholas! No! 568 00:44:40,720 --> 00:44:43,347 One of the servants is responsible, most likely Maria. 569 00:44:47,935 --> 00:44:52,356 Could I have kept that ring without knowing it? 570 00:44:52,523 --> 00:44:55,108 Played the harpsichord without knowing it? 571 00:44:55,276 --> 00:44:58,904 Destroyed Elizabeth's room, all without knowing it? 572 00:45:00,239 --> 00:45:02,658 My inner mind 573 00:45:02,825 --> 00:45:06,161 creating evidence of Elizabeth's vengeful return 574 00:45:06,329 --> 00:45:09,373 because that mind knows... 575 00:45:10,291 --> 00:45:12,542 But I don't know! 576 00:45:14,629 --> 00:45:17,381 I will find out. 577 00:45:18,800 --> 00:45:20,008 No. 578 00:45:20,176 --> 00:45:22,719 It's the only way, Catherine. It's the only way. 579 00:45:22,887 --> 00:45:24,596 I... 580 00:45:24,764 --> 00:45:27,974 I must be sure! 581 00:45:28,142 --> 00:45:30,394 I must be sure. 582 00:45:30,561 --> 00:45:32,813 Can you not stop this? 583 00:45:32,980 --> 00:45:36,108 I do not believe I wish to stop it, my dear. 584 00:45:37,151 --> 00:45:39,528 If this is the only way of convincing Nicholas 585 00:45:39,696 --> 00:45:41,571 that he did not bury his wife alive, 586 00:45:41,739 --> 00:45:44,241 then I say by all means do it. 587 00:45:44,409 --> 00:45:49,037 This groundless dread must finally be put to rest. 588 00:45:50,581 --> 00:45:53,583 We will exhume Elizabeth. 589 00:48:52,805 --> 00:48:54,180 True. 590 00:48:57,518 --> 00:49:00,353 True! 591 00:49:01,606 --> 00:49:04,900 I swear to you, I thought she was dead. 592 00:49:05,860 --> 00:49:08,778 On my honor as a physician, I thought she was dead, 593 00:49:08,946 --> 00:49:11,114 I swear to you. 594 00:49:11,282 --> 00:49:17,787 True. 595 00:49:17,955 --> 00:49:19,331 - True. - Nicholas. 596 00:49:19,498 --> 00:49:20,957 - True! - Nicholas! 597 00:49:21,125 --> 00:49:23,001 - True! - No! Nicholas! 598 00:49:23,169 --> 00:49:24,127 True! 599 00:49:53,783 --> 00:49:55,241 Nicholas! 600 00:49:56,953 --> 00:50:00,664 I killed her. I killed... 601 00:50:00,831 --> 00:50:02,666 I killed her! 602 00:50:02,833 --> 00:50:03,959 No, Nicholas. 603 00:50:04,126 --> 00:50:06,044 I killed... 604 00:50:06,212 --> 00:50:09,255 I killed her. 605 00:50:28,651 --> 00:50:29,985 Nicholas. 606 00:50:35,116 --> 00:50:38,952 I would suggest, Nicholas, that you leave this place. 607 00:50:40,079 --> 00:50:43,081 Your remaining here cannot help Elizabeth now. 608 00:50:46,544 --> 00:50:48,503 Try to understand, Nicholas. 609 00:50:49,714 --> 00:50:52,215 I am a doctor of medicine. 610 00:50:52,383 --> 00:50:56,136 Never in my career have I seen a condition 611 00:50:56,303 --> 00:51:00,682 which so completely paralleled the physical appearance of death. 612 00:51:01,851 --> 00:51:04,728 You cannot feel responsible, Nicholas. 613 00:51:06,480 --> 00:51:10,358 While we were up here mourning her, she was alive, 614 00:51:10,526 --> 00:51:13,319 struggling to be free. 615 00:51:13,487 --> 00:51:15,321 I am responsible. 616 00:51:15,489 --> 00:51:17,907 If it were not so, she would not want to haunt me. 617 00:51:18,075 --> 00:51:20,076 She does not haunt you, Nicholas. 618 00:51:20,244 --> 00:51:21,536 Can you not see that? 619 00:51:21,704 --> 00:51:24,039 It is you punishing yourself. 620 00:51:26,542 --> 00:51:28,501 I must leave in the morning. 621 00:51:28,669 --> 00:51:32,922 Already I have been grossly negligent of my other patients. 622 00:51:34,175 --> 00:51:38,053 I beg of you, leave with me. 623 00:51:38,220 --> 00:51:40,388 I can never leave. 624 00:51:41,682 --> 00:51:46,686 I must accept whatever vengeance Elizabeth chooses to inflict upon me. 625 00:51:56,781 --> 00:52:01,242 Doña Medina? 626 00:52:02,328 --> 00:52:03,661 What is it, Mr. Barnard? 627 00:52:03,829 --> 00:52:05,330 May I speak with you? 628 00:52:05,498 --> 00:52:06,498 Certainly. 629 00:52:06,665 --> 00:52:09,918 I came to apologize. 630 00:52:10,711 --> 00:52:12,837 Apologize? 631 00:52:13,005 --> 00:52:13,671 But everything you said... 632 00:52:13,839 --> 00:52:16,716 I know that my suspicions were justified, 633 00:52:16,884 --> 00:52:18,635 but not as I had expected. 634 00:52:18,803 --> 00:52:22,639 I realize now that my sister's death was an accident. 635 00:52:22,807 --> 00:52:24,641 I do not blame your brother. 636 00:52:24,809 --> 00:52:28,144 I feel only sympathy for him. 637 00:52:28,312 --> 00:52:31,815 What I did was, I assure you, only because of Elizabeth. 638 00:52:32,858 --> 00:52:35,068 I think I understand. 639 00:52:38,405 --> 00:52:41,533 I'm sorry that our meeting should have taken place 640 00:52:41,700 --> 00:52:45,203 under such unhappy circumstances. 641 00:52:45,371 --> 00:52:47,205 Had things been otherwise... 642 00:52:49,458 --> 00:52:52,001 Perhaps we shall meet again... 643 00:52:52,169 --> 00:52:53,795 in Barcelona. 644 00:52:54,922 --> 00:52:56,756 I hope so. 645 00:52:58,050 --> 00:52:59,801 Good night, Doña. 646 00:52:59,969 --> 00:53:01,469 Good night. 647 00:53:12,314 --> 00:53:14,274 - Doctor. - Where are you going, sir? 648 00:53:14,441 --> 00:53:16,109 To apologize to Don Medina. 649 00:53:16,277 --> 00:53:18,736 I wouldn't speak to him just now. 650 00:53:18,904 --> 00:53:20,196 He is much overwrought. 651 00:53:20,364 --> 00:53:22,574 In the morning, perhaps. 652 00:53:22,741 --> 00:53:24,784 You will be leaving then? 653 00:53:24,952 --> 00:53:26,661 Yes. 654 00:53:26,829 --> 00:53:29,164 Will you accept the hospitality of my carriage? 655 00:53:30,916 --> 00:53:32,375 Thank you, Doctor. Good night. 656 00:53:32,543 --> 00:53:34,294 Good night, Mr. Barnard. 657 00:54:26,847 --> 00:54:31,142 Nicholas. 658 00:54:52,706 --> 00:55:27,198 Elizabeth? 659 00:55:40,087 --> 00:56:35,600 Nicholas. 660 00:56:38,312 --> 00:56:39,771 Elizabeth? 661 00:56:40,731 --> 00:56:42,315 Where are you? 662 00:56:51,950 --> 00:56:53,451 Elizabeth? 663 00:56:55,245 --> 00:56:56,829 Where are you? 664 00:57:17,851 --> 00:57:34,826 Nicholas? 665 00:57:56,598 --> 00:57:58,099 Is my brother with you? 666 00:57:58,267 --> 00:57:59,434 No. Is he not in his room? 667 00:57:59,601 --> 00:58:00,601 No. 668 00:58:00,769 --> 00:58:02,937 He must be with Dr. Leon, then. 669 00:58:14,199 --> 00:58:17,702 Nicholas. 670 00:58:30,966 --> 00:58:32,216 I will check below. 671 00:58:32,384 --> 00:58:33,968 You two search this floor and the one above. 672 00:58:34,136 --> 00:58:35,511 All right. 673 00:58:47,357 --> 00:58:50,693 Nicholas. 674 00:58:54,281 --> 00:58:56,491 Is that you? 675 00:58:56,658 --> 00:59:09,003 Elizabeth? 676 00:59:24,061 --> 00:59:25,645 Nicholas! 677 00:59:46,124 --> 01:00:14,193 Elizabeth? 678 01:00:14,361 --> 01:00:16,904 Nicholas. 679 01:00:21,577 --> 01:00:37,883 Elizabeth? 680 01:02:08,892 --> 01:02:11,310 Nicholas. 681 01:02:26,785 --> 01:02:28,327 Nicholas! 682 01:03:22,299 --> 01:03:24,216 I told you to wait. 683 01:03:24,384 --> 01:03:26,010 I couldn't. 684 01:03:46,239 --> 01:03:47,114 He's gone. 685 01:04:11,890 --> 01:04:14,475 What about my brother? 686 01:04:14,643 --> 01:04:16,852 He's supposed to leave in the morning. 687 01:04:17,020 --> 01:04:18,854 But now... 688 01:04:19,022 --> 01:04:22,316 Why couldn't you wait one more day? 689 01:04:22,484 --> 01:04:25,528 I've waited too long already. 690 01:04:40,836 --> 01:04:44,171 So, my darling Nicholas, 691 01:04:44,339 --> 01:04:45,965 we've broken you at last. 692 01:04:46,132 --> 01:04:48,592 Elizabeth, there is no time for this. 693 01:04:48,760 --> 01:04:51,178 I've waited an eternity for this moment. 694 01:04:51,346 --> 01:04:53,138 There has to be time. 695 01:04:53,306 --> 01:04:58,853 And now, my dear Nicholas, I have you exactly as I want you... 696 01:04:59,020 --> 01:05:00,354 helpless. 697 01:05:00,522 --> 01:05:01,605 Elizabeth. 698 01:05:02,941 --> 01:05:05,401 Is it not ironical, my husband? 699 01:05:05,569 --> 01:05:08,362 Your wife an adulteress. 700 01:05:08,530 --> 01:05:12,283 Your mother an adulteress. 701 01:05:12,450 --> 01:05:15,786 Your uncle an adulterer. 702 01:05:15,954 --> 01:05:20,249 Your closest friend an adulterer. 703 01:05:20,417 --> 01:05:25,004 Do you not find that amusing, dear Nicholas? 704 01:05:26,923 --> 01:05:33,721 Yes. 705 01:05:33,889 --> 01:05:35,264 Yes! 706 01:05:37,309 --> 01:05:40,519 - Yes! - What's happening to him? 707 01:05:42,564 --> 01:05:44,356 Happening? 708 01:05:44,524 --> 01:05:47,651 Why, what should be happening, Isabella? 709 01:05:47,819 --> 01:05:49,904 Isabella? 710 01:05:51,740 --> 01:05:54,658 You, Bartolome, my brother, 711 01:05:54,826 --> 01:05:58,078 how do you like my little workshop, huh? 712 01:06:01,082 --> 01:06:02,416 Dear God! 713 01:06:02,584 --> 01:06:04,752 Why, what ails you, brother, huh? 714 01:06:06,546 --> 01:06:09,340 And you, my dear, why are you so pale? 715 01:06:09,507 --> 01:06:11,467 Does this place disturb you? 716 01:06:13,053 --> 01:06:16,639 I thought the two of you would enjoy the novelty of it. 717 01:06:17,641 --> 01:06:19,350 Come, let me show you about a bit. 718 01:06:20,060 --> 01:06:23,187 Where are you going, Isabella? Bartolome! 719 01:06:24,522 --> 01:06:25,856 Are you leaving me? 720 01:06:28,526 --> 01:06:29,944 Don't you want to see my? 721 01:06:44,250 --> 01:06:47,753 I am going to torture you, Isabella. 722 01:06:47,921 --> 01:06:53,550 I am going to make you sudder for your faithlessness to me. 723 01:06:53,718 --> 01:06:58,263 Before this day is out, you will be begging me to kill you, 724 01:06:58,431 --> 01:07:01,141 to relieve you of the agony of hell 725 01:07:01,309 --> 01:07:04,895 into which your husband is about to plunge you. 726 01:07:06,064 --> 01:07:07,606 Harlot! 727 01:07:07,774 --> 01:07:10,651 You will die in agony. 728 01:07:10,819 --> 01:07:12,194 Die! 729 01:07:54,904 --> 01:07:57,990 Now, Bartolome, my brother... 730 01:08:33,401 --> 01:08:35,778 Bartolome? 731 01:08:35,945 --> 01:08:37,571 Bartolome! 732 01:08:39,074 --> 01:08:40,741 Where are you? 733 01:08:40,909 --> 01:08:43,327 You cannot hide from me, you know. 734 01:08:46,748 --> 01:08:50,542 Don Medina. 735 01:08:50,710 --> 01:08:53,003 There you are, Bartolome! 736 01:09:01,930 --> 01:09:03,347 Oh, there you are, sir. 737 01:09:03,515 --> 01:09:05,557 We've been searching all over for you. 738 01:09:09,020 --> 01:09:13,023 And now for you, Bartolome, my beloved brother, 739 01:09:13,191 --> 01:09:15,984 while you are still alive, 740 01:09:16,152 --> 01:09:19,488 my ultimate device of torture. 741 01:09:27,080 --> 01:09:29,123 Are you ready now, Bartolome? 742 01:09:29,290 --> 01:09:31,458 Bartolome? 743 01:10:16,462 --> 01:10:19,923 Now we are ready to begin, Bartolome. 744 01:10:40,028 --> 01:10:42,362 Do you know where you are, Bartolome? 745 01:10:42,530 --> 01:10:45,365 Don... Don Medina, I am Francis Barnard. 746 01:10:45,533 --> 01:10:48,410 I will tell you where you are. 747 01:10:48,578 --> 01:10:52,122 You are about to enter hell, Bartolome. 748 01:10:52,290 --> 01:10:54,082 Hell! 749 01:10:54,250 --> 01:10:56,585 The Netherworld. 750 01:10:56,753 --> 01:10:59,254 The infernal regions. 751 01:10:59,422 --> 01:11:02,007 The abode of the damned. 752 01:11:02,175 --> 01:11:03,967 The place of torment. 753 01:11:04,135 --> 01:11:05,469 Pandemonium. 754 01:11:05,637 --> 01:11:10,641 Abbadon, Tophet, Gehenna, Naraka, the pit! 755 01:11:12,352 --> 01:11:14,436 And the pendulum. 756 01:11:18,650 --> 01:11:22,569 The razor edge of destiny. 757 01:11:24,322 --> 01:11:28,033 Thus the condition of man. 758 01:11:28,201 --> 01:11:29,701 Bound on an island 759 01:11:29,869 --> 01:11:32,579 from which he can never hope to escape, 760 01:11:32,747 --> 01:11:35,958 surrounded by the waiting pit of hell, 761 01:11:36,125 --> 01:11:40,295 subject to the inexorable pendulum of fate 762 01:11:40,463 --> 01:11:43,674 which must destroy him finally. 763 01:11:43,841 --> 01:11:44,758 Nicholas? 764 01:11:44,926 --> 01:11:46,760 Nicholas, are you in there? 765 01:11:46,928 --> 01:11:49,930 Catherine, help me! 766 01:12:12,662 --> 01:12:13,704 Nicholas? 767 01:12:36,477 --> 01:12:50,073 Nicholas! 768 01:12:50,241 --> 01:12:51,241 Oh, no! 769 01:13:55,932 --> 01:13:57,391 Maximillian. 770 01:13:57,558 --> 01:14:01,186 Maximillian, we must break into the torture chamber quickly. 771 01:16:22,870 --> 01:16:24,412 Maximillian. 772 01:17:02,785 --> 01:17:05,912 Don Medina, he thought that I was... 773 01:17:06,080 --> 01:17:07,622 Shh. 774 01:17:07,790 --> 01:17:09,958 It's over now. 775 01:17:20,303 --> 01:17:22,137 Nicholas. 776 01:17:56,505 --> 01:17:59,633 No one will ever enter 50565

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.