Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:30,252 --> 00:03:31,127
Yes?
2
00:03:31,295 --> 00:03:33,045
I wish to see Don Medina.
My name...
3
00:03:33,213 --> 00:03:37,341
I'm sorry, Don Medina
is not receiving visitors at present.
4
00:03:37,509 --> 00:03:39,343
You will announce
that Mr. Francis Barnard
5
00:03:39,511 --> 00:03:41,637
has come from England to see him.
6
00:03:41,805 --> 00:03:43,014
What do you think you're doing?
7
00:03:43,182 --> 00:03:44,140
Remove your hand, sir.
8
00:03:44,308 --> 00:03:45,641
Maximillian.
9
00:03:45,809 --> 00:03:47,393
What is it?
10
00:03:47,561 --> 00:03:50,188
This gentleman
demands to be admitted, Doña.
11
00:03:50,355 --> 00:03:52,231
- I've told him...
- You are Doña Medina?
12
00:03:52,399 --> 00:03:53,399
I am.
13
00:03:53,567 --> 00:03:57,111
I am Francis Barnard,
Elizabeth's brother.
14
00:03:57,279 --> 00:03:58,571
Oh.
15
00:03:58,739 --> 00:03:59,947
I'm sorry.
16
00:04:00,115 --> 00:04:01,365
Won't you come in, Mr. Barnard?
17
00:04:04,453 --> 00:04:06,704
Please forgive me.
I'm Catherine Medina.
18
00:04:06,872 --> 00:04:08,289
Doña.
19
00:04:09,416 --> 00:04:10,791
Will you not spend the night,
Mr. Barnard?
20
00:04:10,959 --> 00:04:13,044
I am certain
that my brother would wish it.
21
00:04:13,212 --> 00:04:16,547
Perhaps, Doña.
May I see your brother now?
22
00:04:17,591 --> 00:04:18,966
Uh...
23
00:04:20,427 --> 00:04:22,178
He is resting.
24
00:04:22,346 --> 00:04:25,306
He has not been well
since the death.
25
00:04:25,474 --> 00:04:28,267
I see.
Well, when may I see him?
26
00:04:28,435 --> 00:04:32,480
Perhaps at supper
if you would do us the honor.
27
00:04:32,648 --> 00:04:35,274
Very well. Supper.
28
00:04:36,360 --> 00:04:41,572
May I visit my sister's grave, now?
29
00:04:41,740 --> 00:04:42,406
Grave?
30
00:04:42,574 --> 00:04:44,617
I presume there is one.
31
00:04:44,785 --> 00:04:47,703
Not as such, Mr. Barnard.
32
00:04:47,871 --> 00:04:50,081
She is interred below.
33
00:04:50,249 --> 00:04:51,290
Oh?
34
00:04:52,584 --> 00:04:55,336
A family custom, Mr. Barnard.
35
00:04:55,504 --> 00:04:57,755
I see.
36
00:05:00,425 --> 00:05:02,468
If we may go there, then?
37
00:05:04,179 --> 00:05:05,721
Please follow me.
38
00:05:37,170 --> 00:05:38,546
When did she die?
39
00:05:38,714 --> 00:05:40,798
Your brother's letter
made no mention of the date.
40
00:05:40,966 --> 00:05:42,133
About three months ago.
41
00:05:42,301 --> 00:05:44,719
Three months?!
Why was I not notified sooner?
42
00:05:44,886 --> 00:05:46,929
- I'm afraid I...
- How did she die?
43
00:05:47,097 --> 00:05:50,850
I know very little of the details,
Mr. Barnard.
44
00:05:51,018 --> 00:05:53,728
This is no longer my home,
you see?
45
00:05:53,895 --> 00:05:57,857
I left it several months
before Nicholas married your sister.
46
00:05:58,025 --> 00:05:59,859
Meaning you don't even...
47
00:06:01,236 --> 00:06:03,321
What in the name of heaven?
48
00:06:05,282 --> 00:06:07,700
What's that noise?
49
00:06:07,868 --> 00:06:10,369
Please follow me, Mr. Barnard.
50
00:06:26,094 --> 00:06:27,053
Not that way!
51
00:06:27,220 --> 00:06:28,554
Mr. Barnard!
52
00:06:34,561 --> 00:06:36,520
Who are you?
53
00:06:37,439 --> 00:06:41,567
This is Mr. Barnard, Nicholas.
Elizabeth's brother.
54
00:06:43,862 --> 00:06:45,363
Oh, yes.
55
00:06:46,823 --> 00:06:48,449
You are welcome, sir.
56
00:06:48,617 --> 00:06:49,950
Resting, Doña Medina?
57
00:06:50,118 --> 00:06:51,202
Sir?
58
00:06:51,370 --> 00:06:54,455
I told Mr. Barnard
that you were resting, Nicholas.
59
00:06:54,623 --> 00:06:56,791
I thought that you were.
60
00:06:56,958 --> 00:06:58,584
That noise, sir?
61
00:07:01,421 --> 00:07:05,299
It is an apparatus, sir,
that must be kept in constant repair.
62
00:07:08,345 --> 00:07:10,054
What brings you to us?
63
00:07:10,222 --> 00:07:12,765
Elizabeth was my sister, Don Medina.
64
00:07:12,933 --> 00:07:14,809
I received a report
of her untimely death,
65
00:07:14,976 --> 00:07:17,436
a report which was utterly devoid
of details.
66
00:07:17,604 --> 00:07:19,313
What should I have done,
remained in England?
67
00:07:19,481 --> 00:07:21,357
Yes, you are quite right.
68
00:07:21,525 --> 00:07:23,651
My apology, sir.
69
00:07:23,819 --> 00:07:29,990
Shock and grief restrained me
from more adequate communication.
70
00:07:30,158 --> 00:07:32,159
You have every right to be provoked.
71
00:07:32,327 --> 00:07:38,040
Perhaps you will show me
my sister's place of interment now.
72
00:07:38,208 --> 00:07:40,835
I told him it would be all right,
Nicholas.
73
00:07:42,295 --> 00:07:44,046
Yes, of course.
74
00:07:54,641 --> 00:07:58,686
Now perhaps you'll be good enough
to tell me how my sister died.
75
00:07:59,646 --> 00:08:02,106
An illness of some duration, sir.
76
00:08:02,274 --> 00:08:04,942
And was this illness diagnosed?
77
00:08:05,110 --> 00:08:07,820
- Yes.
- By whom?
78
00:08:07,988 --> 00:08:11,365
Dr. Leon, a physician of repute.
79
00:08:11,533 --> 00:08:13,367
And he decided?
80
00:08:15,078 --> 00:08:17,788
Something in her blood.
81
00:08:17,956 --> 00:08:19,331
Yes?
82
00:08:22,043 --> 00:08:25,671
That's all?
Just something in her blood?
83
00:08:28,008 --> 00:08:29,467
I'm afraid so.
84
00:08:29,634 --> 00:08:33,095
And I'm afraid
that does not satisfy me, sir.
85
00:08:34,723 --> 00:08:36,223
Follow me.
86
00:08:56,745 --> 00:09:01,290
May we go now, Mr. Barnard?
This is very painful for my brother.
87
00:09:01,458 --> 00:09:05,002
And for me... as well.
88
00:09:08,256 --> 00:09:12,051
This form of burial is a family custom,
Mr. Barnard.
89
00:09:13,386 --> 00:09:15,554
Will you stay the night with us?
90
00:09:16,681 --> 00:09:18,641
The night...
91
00:09:18,808 --> 00:09:21,477
and more, sir.
92
00:09:21,937 --> 00:09:25,481
Until I know
exactly what has happened here.
93
00:09:58,431 --> 00:09:59,807
Thank you.
94
00:10:10,860 --> 00:10:12,111
Yes?
95
00:10:16,575 --> 00:10:19,994
I trust that you will be
comfortable here.
96
00:10:20,161 --> 00:10:21,829
Is this you?
97
00:10:23,748 --> 00:10:24,707
No.
98
00:10:26,084 --> 00:10:28,544
No, that is my father,
Sebastian Medina.
99
00:10:28,712 --> 00:10:31,088
Sebastian Medina, yes.
100
00:10:31,256 --> 00:10:33,841
The resemblance is remarkable.
101
00:10:34,009 --> 00:10:35,426
Yes.
102
00:10:36,386 --> 00:10:39,305
And the other is my Uncle Bartolome.
103
00:10:40,432 --> 00:10:44,476
Mr. Barnard, I am aware,
painfully aware
104
00:10:44,644 --> 00:10:46,979
of your distrust
regarding Elizabeth's death.
105
00:10:48,023 --> 00:10:50,524
Her death was...
106
00:10:50,692 --> 00:10:52,526
and is anguish to me.
107
00:10:52,694 --> 00:10:54,028
I beg of you, do not add to it...
108
00:10:54,195 --> 00:10:58,657
I'm sorry, Don Medina,
but your word is not enough.
109
00:10:58,825 --> 00:11:01,452
Too many things
need fuller explanation
110
00:11:01,620 --> 00:11:05,414
before I can be satisfied
that what you say is true.
111
00:11:05,582 --> 00:11:07,583
Fuller explanation.
112
00:11:08,793 --> 00:11:10,085
Yes.
113
00:11:11,421 --> 00:11:12,963
Come with me.
114
00:11:15,216 --> 00:11:16,759
Please come.
115
00:11:24,142 --> 00:11:27,102
The atmosphere is heavy in here.
116
00:11:32,776 --> 00:11:34,985
Why have you brought me here?
117
00:11:35,153 --> 00:11:37,363
It is her room, sir.
118
00:11:37,530 --> 00:11:40,866
I've had it kept exactly as she left it.
119
00:11:45,080 --> 00:11:46,955
Look around you, sir.
120
00:11:48,541 --> 00:11:53,087
This room was furnished and arranged
with dedicated love.
121
00:11:53,254 --> 00:11:55,631
Every article of furniture,
every decorative detail
122
00:11:55,799 --> 00:12:00,594
is the work of a master craftsman
of Italy or Spain or France.
123
00:12:00,762 --> 00:12:02,971
Indeed, every country
in the civilized world
124
00:12:03,139 --> 00:12:04,098
is represented here.
125
00:12:04,265 --> 00:12:06,225
It is a unique room.
126
00:12:09,979 --> 00:12:12,314
I did it all for her.
127
00:12:12,482 --> 00:12:15,192
I wanted her to have something that...
128
00:12:21,449 --> 00:12:22,700
Maria.
129
00:12:22,867 --> 00:12:26,036
I beg your pardon, sir.
I was just cleaning up.
130
00:12:26,204 --> 00:12:29,456
Oh, yes.
Yes, of course.
131
00:12:30,333 --> 00:12:32,000
You may go now.
132
00:12:34,921 --> 00:12:37,756
Is this all you meant to tell me?
133
00:12:37,924 --> 00:12:40,843
You are an unyielding man,
Mr. Barnard.
134
00:12:41,010 --> 00:12:42,720
I am forced to be, sir.
135
00:12:42,887 --> 00:12:45,055
God is my witness,
I worshipped your sister.
136
00:12:45,223 --> 00:12:47,266
I worship her still.
137
00:12:47,434 --> 00:12:50,644
Without her, life is meaningless.
138
00:12:50,812 --> 00:12:53,355
She was the very substance
of loveliness.
139
00:12:57,986 --> 00:13:00,487
I tried to capture it,
140
00:13:00,655 --> 00:13:03,699
but it was the way she walked
and moved,
141
00:13:03,867 --> 00:13:05,868
her smile, her voice.
142
00:13:06,035 --> 00:13:09,621
She sang like an angel.
143
00:13:10,623 --> 00:13:11,957
And she could play the harpsichord
144
00:13:12,125 --> 00:13:15,377
as no other woman I have ever known
could play it.
145
00:13:16,463 --> 00:13:20,716
Every night, after we had dined,
146
00:13:20,884 --> 00:13:23,761
she would play for me.
147
00:13:25,305 --> 00:13:27,556
Please forgive me.
148
00:13:28,558 --> 00:13:31,977
I had not intended
to so display myself.
149
00:13:32,979 --> 00:13:35,355
I only wanted to convince you.
150
00:13:35,523 --> 00:13:39,818
I pray... I beg of you to leave me
for a while.
151
00:13:42,572 --> 00:13:44,448
Please go.
152
00:14:02,008 --> 00:14:04,426
Do you live in London, Mr. Barnard?
153
00:14:05,386 --> 00:14:06,887
Yes, and you?
154
00:14:07,055 --> 00:14:09,973
In Barcelona with an aunt.
155
00:14:10,141 --> 00:14:12,810
And, uh, have you been here long?
156
00:14:12,977 --> 00:14:15,062
A little over a week.
157
00:14:15,230 --> 00:14:17,022
I came to be with Nicholas
because I...
158
00:14:18,608 --> 00:14:19,650
Who would that be?
159
00:14:32,664 --> 00:14:34,164
Nicholas.
160
00:14:34,332 --> 00:14:36,834
How are you, my friend?
161
00:14:37,001 --> 00:14:38,085
Pale.
162
00:14:38,253 --> 00:14:40,295
You slept badly, have you?
163
00:14:40,463 --> 00:14:41,505
Charles...
164
00:14:41,673 --> 00:14:43,298
we have a visitor.
165
00:14:44,801 --> 00:14:47,761
Well, splendid, splendid.
166
00:14:47,929 --> 00:14:48,929
Exactly what you need.
167
00:14:49,097 --> 00:14:50,806
- Charles.
- Mm?
168
00:14:50,974 --> 00:14:52,975
It's Elizabeth's brother.
169
00:14:53,142 --> 00:14:54,893
Oh?
170
00:14:55,061 --> 00:14:56,395
- You mean he...
- Yes.
171
00:15:06,197 --> 00:15:08,740
Dr. Charles Leon at your service, sir.
172
00:15:08,908 --> 00:15:10,742
Doctor.
173
00:15:10,910 --> 00:15:13,287
You are, I understand it,
Elizabeth's brother.
174
00:15:13,454 --> 00:15:14,705
The resemblance is clear.
175
00:15:14,873 --> 00:15:18,917
The... The coloring,
the same configuration.
176
00:15:19,085 --> 00:15:20,711
Beautiful woman, your sister.
177
00:15:20,879 --> 00:15:23,714
- Doctor.
- Ah, my dear.
178
00:15:23,882 --> 00:15:26,008
I've interrupted your meal, I see.
179
00:15:26,175 --> 00:15:27,843
Proper timing was never my forte.
180
00:15:28,011 --> 00:15:28,844
We have just finished.
181
00:15:29,012 --> 00:15:30,846
Won't you join us in a glass of wine,
Charles?
182
00:15:31,014 --> 00:15:32,598
Delighted.
183
00:15:35,768 --> 00:15:38,395
So, young gentleman, you've come
all the way from England, then.
184
00:15:38,563 --> 00:15:40,022
That's right.
185
00:15:40,189 --> 00:15:42,316
Terrible tragedy, your sister's death.
186
00:15:42,483 --> 00:15:43,275
Appalling business.
187
00:15:43,443 --> 00:15:44,985
How are things in Baztan, Charles?
188
00:15:45,153 --> 00:15:46,695
What?
189
00:15:46,863 --> 00:15:50,073
Always, always, Nicholas,
190
00:15:50,241 --> 00:15:53,452
buying and selling, living and dying.
191
00:15:53,620 --> 00:15:55,078
The weave of life.
192
00:15:56,915 --> 00:15:59,541
Why did my sister die, Dr. Leon?
193
00:15:59,709 --> 00:16:01,168
Have you not been told?
194
00:16:01,336 --> 00:16:03,045
- Of course he has.
- Well, then?
195
00:16:03,212 --> 00:16:05,422
I want to hear it from you, Doctor.
196
00:16:08,801 --> 00:16:14,014
Her death was inevitable, I fear,
197
00:16:14,182 --> 00:16:16,016
under the circumstances.
198
00:16:16,184 --> 00:16:19,269
This castle, this odious atmosphere.
199
00:16:20,396 --> 00:16:22,230
What has the castle to do with it?
200
00:16:22,398 --> 00:16:24,191
What has the cas...
201
00:16:24,359 --> 00:16:26,109
It's too late now, Charles.
202
00:16:26,277 --> 00:16:29,237
I... I didn't want him to know.
203
00:16:29,405 --> 00:16:30,364
Know what?
204
00:16:34,577 --> 00:16:37,287
Your sister's death was caused
by failure of the heart, sir,
205
00:16:37,455 --> 00:16:39,039
due to total shock.
206
00:16:39,207 --> 00:16:41,792
Literally, she died of fright.
207
00:16:41,960 --> 00:16:43,335
Why did you not tell me?
208
00:16:43,503 --> 00:16:45,462
I thought to spare you, sir.
209
00:16:45,630 --> 00:16:47,047
You thought to deceive me!
210
00:16:47,215 --> 00:16:48,173
That's not true.
211
00:16:48,341 --> 00:16:49,091
What is all this?
212
00:16:49,258 --> 00:16:51,468
Show me where it happened.
213
00:16:53,763 --> 00:16:54,680
Very well.
214
00:16:54,847 --> 00:16:55,555
No, Nicholas...
215
00:16:55,723 --> 00:16:57,891
There is no other way, my dear.
216
00:16:58,059 --> 00:17:00,602
We were wrong, very wrong,
217
00:17:00,770 --> 00:17:03,939
to have kept the truth
from Mr. Barnard.
218
00:17:04,107 --> 00:17:06,650
Now we are doubly suspect
in his eyes.
219
00:17:06,818 --> 00:17:08,193
Suspect?
220
00:17:09,362 --> 00:17:11,238
Come.
221
00:17:11,406 --> 00:17:15,701
Nicholas, you should not be
doing this, you know.
222
00:17:15,868 --> 00:17:18,078
You're not well.
223
00:17:18,246 --> 00:17:20,872
It cannot be avoided, Charles.
224
00:17:21,958 --> 00:17:23,083
Come.
225
00:17:53,406 --> 00:17:54,740
Well?
226
00:18:15,011 --> 00:18:16,720
A torture chamber?
227
00:18:16,888 --> 00:18:18,680
Yes, Mr. Barnard.
228
00:18:18,848 --> 00:18:20,515
It was my father's.
229
00:18:20,683 --> 00:18:22,225
Sebastian Medina.
230
00:18:22,393 --> 00:18:25,062
One of the inquisition's
most infamous, degraded...
231
00:18:25,229 --> 00:18:26,229
Please, sir, that is enough.
232
00:18:26,397 --> 00:18:30,025
- Mr. Barnard, can you not see that...
- What was my sister doing here?
233
00:18:31,611 --> 00:18:33,403
She could not keep herself away.
234
00:18:50,755 --> 00:18:52,089
That noise I heard, is that what was...
235
00:18:52,256 --> 00:18:55,926
No, sir. That particular device
was not in operation at the time.
236
00:18:56,094 --> 00:18:56,760
Which device?
237
00:18:56,928 --> 00:19:00,097
It's in an adjoining chamber
down there.
238
00:19:01,099 --> 00:19:02,390
Please, Mr. Barnard, do not go there.
239
00:19:02,558 --> 00:19:03,975
I...
240
00:19:04,143 --> 00:19:05,435
I do not wish to discuss it.
241
00:19:06,604 --> 00:19:08,271
The story, sir.
242
00:19:08,439 --> 00:19:10,107
In detail.
243
00:19:13,653 --> 00:19:15,821
This was my father's world,
Mr. Barnard.
244
00:19:15,988 --> 00:19:17,823
Spare yourself at least this, Nicholas.
245
00:19:17,990 --> 00:19:20,534
How can I spare myself?
246
00:19:20,701 --> 00:19:23,078
Was he not my father?
247
00:19:23,246 --> 00:19:28,125
Am I not the spawn of his...
his depraved blood?
248
00:19:28,292 --> 00:19:31,044
His depravity is not yours, Nicholas.
249
00:19:31,212 --> 00:19:33,213
Why scourge yourself because of it?
250
00:19:33,381 --> 00:19:36,633
You have not answered me,
Don Medina.
251
00:19:36,801 --> 00:19:38,510
I shall not dwell upon the history
252
00:19:38,678 --> 00:19:43,348
of this...
this blasphemous chamber.
253
00:19:43,516 --> 00:19:46,143
Suffice it that the blood
of a thousand men and women
254
00:19:46,310 --> 00:19:49,229
was spilled within these walls.
255
00:19:49,397 --> 00:19:51,606
Limbs twisted and broken!
256
00:19:51,774 --> 00:19:54,192
Eyes gouged from bloody sockets.
257
00:19:54,360 --> 00:19:55,777
Flesh burned black.
258
00:19:55,945 --> 00:19:59,990
Why are you telling me these things?
What are they to do with my sister?
259
00:20:00,158 --> 00:20:02,159
I should never have brought her here.
260
00:20:03,619 --> 00:20:05,704
She was too sensitive, too aware.
261
00:20:05,872 --> 00:20:07,914
Aware of what?
262
00:20:08,791 --> 00:20:12,043
The malignant atmosphere
of this castle.
263
00:20:12,211 --> 00:20:13,920
It destroyed her.
264
00:20:14,088 --> 00:20:16,548
My sister was a strong
and willful woman
265
00:20:16,716 --> 00:20:20,051
not subject to the influence
of atmospheres.
266
00:20:22,138 --> 00:20:25,515
You have been here
only a matter of hours, Mr. Barnard.
267
00:20:25,683 --> 00:20:29,019
You cannot know
what it is to live here
268
00:20:29,187 --> 00:20:33,315
month upon month,
year after year,
269
00:20:33,482 --> 00:20:36,318
breathing this infernal air,
270
00:20:36,485 --> 00:20:41,615
absorbing the miasma of barbarity
which permeates these walls,
271
00:20:41,782 --> 00:20:43,950
particularly this chamber.
272
00:20:44,118 --> 00:20:47,662
But it did not bother her at first
either.
273
00:20:48,748 --> 00:20:51,625
Our life was good,
274
00:20:51,792 --> 00:20:55,128
rich with the shared pleasures
of our love.
275
00:21:00,134 --> 00:21:03,345
Each morning,
I would bring her breakfast.
276
00:21:06,307 --> 00:21:07,849
In the afternoons,
277
00:21:08,017 --> 00:21:12,312
she usually sat for me
while I attempted all in vain
278
00:21:12,480 --> 00:21:14,898
to capture her beauty on canvas.
279
00:21:15,066 --> 00:21:18,735
I did that portrait
which you saw in her room before,
280
00:21:18,903 --> 00:21:22,822
but it is all inadequate
to recall the loveliness of her.
281
00:21:24,242 --> 00:21:29,746
We dined, sometimes alone
enjoying intimate conversation,
282
00:21:29,914 --> 00:21:32,791
sometimes with the doctor.
283
00:21:34,418 --> 00:21:38,797
And every night,
Elizabeth would play for me.
284
00:21:43,052 --> 00:21:47,514
Life was simple, quiet,
richly pleasurable,
285
00:21:47,682 --> 00:21:51,142
and then the darkness
began to fall.
286
00:21:53,688 --> 00:21:56,231
More and more,
entering her room in the mornings,
287
00:21:56,399 --> 00:21:58,024
I would find her awake
288
00:21:58,192 --> 00:22:00,860
and discover that she had not slept
all the night.
289
00:22:01,028 --> 00:22:05,115
I tried to find out why,
but she had no explanation.
290
00:22:07,326 --> 00:22:09,202
Her appetite began to fade.
291
00:22:09,370 --> 00:22:11,329
She began to lose weight and color.
292
00:22:11,497 --> 00:22:16,710
I tried to make her eat,
but something kept her from it.
293
00:22:18,587 --> 00:22:22,674
I would come upon her
wandering in the corridors at night.
294
00:22:22,842 --> 00:22:25,677
I tried to find out what was wrong,
but she never had an answer
295
00:22:25,845 --> 00:22:30,473
except to say that...
that something was oppressing her.
296
00:22:30,641 --> 00:22:32,600
Oh, God, help me for my blindness.
297
00:22:32,768 --> 00:22:34,644
I should have known.
298
00:22:37,148 --> 00:22:39,232
And then, one day, she disappeared.
299
00:22:39,400 --> 00:22:42,986
Frantic, I... I searched the castle
for her.
300
00:22:52,663 --> 00:22:54,748
And then I knew...
301
00:22:54,915 --> 00:22:58,835
the castle and its awful history
had obsessed her.
302
00:22:59,670 --> 00:23:01,796
These very instruments of torture,
303
00:23:01,964 --> 00:23:05,216
which were my birthright
and my curse,
304
00:23:05,384 --> 00:23:07,761
now tormented her, as well,
305
00:23:07,928 --> 00:23:11,473
infecting her
with a kind of haunted fascination.
306
00:23:11,640 --> 00:23:14,809
I watched her drawn to one
and then another
307
00:23:14,977 --> 00:23:19,272
as if the aura of pain and suddering
which surrounded them
308
00:23:19,440 --> 00:23:22,484
was luring her to sickness
309
00:23:22,651 --> 00:23:24,778
and to death.
310
00:23:28,491 --> 00:23:32,410
Immediately I made my plans
to leave the castle with her.
311
00:23:32,578 --> 00:23:34,788
We would travel for a while,
restore her spirits,
312
00:23:34,955 --> 00:23:37,916
and then make our home elsewhere.
313
00:23:39,085 --> 00:23:42,003
Then, on the very eve
of our departure...
314
00:23:43,297 --> 00:23:45,673
we heard a scream from below,
315
00:23:45,841 --> 00:23:48,426
the most hideous,
blood-chilling scream
316
00:23:48,594 --> 00:23:51,805
I have ever heard in my life.
317
00:24:11,117 --> 00:24:14,494
Just before she died,
she whispered a name.
318
00:24:14,662 --> 00:24:22,419
Sebastian.
319
00:24:33,347 --> 00:24:34,931
Mr. Barnard?
320
00:24:36,058 --> 00:24:36,891
Doña.
321
00:24:37,059 --> 00:24:38,685
May I speak with you?
322
00:24:38,853 --> 00:24:40,228
Yes, of course.
323
00:24:40,396 --> 00:24:41,980
How is your brother?
324
00:24:42,148 --> 00:24:45,567
Better, thank you.
Dr. Leon is staying with him.
325
00:24:48,154 --> 00:24:51,656
I have come to ask you
to please believe him, Mr. Barnard.
326
00:24:51,824 --> 00:24:54,033
He has told you the truth.
327
00:24:55,578 --> 00:24:56,953
Has he?
328
00:24:57,955 --> 00:24:58,997
Yes.
329
00:24:59,165 --> 00:25:03,877
In not telling you before,
he only meant to spare you pain.
330
00:25:04,044 --> 00:25:06,296
He is a good man, Mr. Barnard,
331
00:25:06,464 --> 00:25:09,591
a kind and gentle man,
332
00:25:09,758 --> 00:25:12,886
and I know
that he adored your sister.
333
00:25:17,183 --> 00:25:21,227
I would like to believe him,
Doña Medina,
334
00:25:21,395 --> 00:25:25,565
but I find it very difficult to do so.
335
00:25:25,733 --> 00:25:28,776
There's something about him
I cannot help but sense.
336
00:25:28,944 --> 00:25:32,864
A kind of fearful tension that...
337
00:25:33,032 --> 00:25:36,784
I'm sorry, but an air of definite guilt.
338
00:25:36,952 --> 00:25:41,039
Of course he suffers from guilt,
Mr. Barnard,
339
00:25:41,248 --> 00:25:43,833
because of what our father did,
340
00:25:44,001 --> 00:25:46,419
because of what happened
to Elizabeth.
341
00:25:47,630 --> 00:25:49,380
Perhaps it will help you
to understand
342
00:25:49,548 --> 00:25:52,717
if I tell you something
that happened to Nicholas
343
00:25:52,885 --> 00:25:54,594
when he was just a boy.
344
00:25:55,888 --> 00:25:57,764
One day,
345
00:25:57,932 --> 00:26:01,518
while Nicholas was playing
in the lower corridor...
346
00:26:05,481 --> 00:26:10,485
He had been forbidden by our father
to enter this chamber at any time.
347
00:26:11,403 --> 00:26:13,655
The curiosity of youth, however,
348
00:26:13,822 --> 00:26:17,909
overcame his fear
of challenging our father's discipline.
349
00:26:18,077 --> 00:26:20,620
He had to see the chamber.
350
00:27:02,788 --> 00:27:06,624
Suddenly there were footsteps.
351
00:27:12,548 --> 00:27:14,424
It was our father.
352
00:27:15,593 --> 00:27:19,095
With him were our mother
and our Uncle Bartolome,
353
00:27:19,263 --> 00:27:22,056
who was our father's brother.
354
00:27:53,088 --> 00:27:56,841
At first it appeared
that for some inexplicable reason,
355
00:27:57,009 --> 00:27:59,510
our father was actually
conducting them
356
00:27:59,678 --> 00:28:03,097
on a tour of his ghastly chamber.
357
00:28:05,017 --> 00:28:07,810
Nicholas could see
that both our mother and our uncle
358
00:28:07,978 --> 00:28:10,772
were uneasy, frightened.
359
00:28:10,939 --> 00:28:13,941
Our father's smiling affability
360
00:28:14,109 --> 00:28:17,862
as he described the workings
of these hellish instruments
361
00:28:18,030 --> 00:28:20,740
turned Nicholas' blood cold.
362
00:28:20,908 --> 00:28:24,577
He watched them
with a mounting sense of premonition.
363
00:28:24,745 --> 00:28:26,663
Something was wrong,
364
00:28:26,830 --> 00:28:29,332
most terribly wrong.
365
00:28:29,500 --> 00:28:32,001
Even he,
no more than 10 years of age,
366
00:28:32,169 --> 00:28:35,755
could sense it like a darkening vapor
in the air.
367
00:28:35,923 --> 00:28:36,839
There was no reason
368
00:28:37,007 --> 00:28:40,426
for our mother and our uncle
to have been there.
369
00:28:42,304 --> 00:28:46,474
As he struck,
he kept on screaming at his brother
370
00:28:46,642 --> 00:28:49,560
one word over and over.
371
00:28:49,728 --> 00:28:52,939
Adulterer! Adulterer!
372
00:28:53,107 --> 00:28:55,983
And then he turned on her...
373
00:28:58,404 --> 00:29:01,948
accusing her of vile debauchery
with his brother,
374
00:29:02,116 --> 00:29:04,033
cursing her as faithless,
375
00:29:04,201 --> 00:29:08,454
promising her the agonies of hell
in payment for her infidelity.
376
00:29:09,915 --> 00:29:13,000
And there,
before my brother's very eyes,
377
00:29:13,168 --> 00:29:16,838
our mother was tortured to death.
378
00:29:22,219 --> 00:29:23,803
Ever since then,
379
00:29:23,971 --> 00:29:27,598
Nicholas has been unable to live
as other men.
380
00:29:27,766 --> 00:29:31,519
Always he is haunted by the memory
of that terrible day.
381
00:29:31,687 --> 00:29:36,733
Your sister's death came very close
to driving him insane, Mr. Barnard.
382
00:29:36,900 --> 00:29:39,652
I beg of you,
383
00:29:39,820 --> 00:29:42,196
have pity on him.
384
00:29:42,364 --> 00:29:44,866
Help him by believing him.
385
00:29:46,869 --> 00:29:48,661
I will try, Doña Medina.
386
00:29:51,874 --> 00:29:55,251
Well, I know you must be very tired
from your journey.
387
00:29:55,419 --> 00:29:56,586
Good night.
388
00:29:57,755 --> 00:29:59,046
Doña.
389
00:31:40,357 --> 00:31:42,024
Who is that?
390
00:31:42,192 --> 00:31:43,651
I'll see.
391
00:31:48,490 --> 00:31:50,491
Where's Nicholas?
392
00:31:50,659 --> 00:31:52,076
He is gone?
393
00:31:52,244 --> 00:31:56,122
I must have dozed off in that chair,
and then I heard...
394
00:31:58,625 --> 00:32:00,293
I don't understand.
Surely it's your brother.
395
00:32:00,460 --> 00:32:04,589
No. Nicholas has never played
the harpsichord in his life.
396
00:32:29,698 --> 00:32:31,073
Maria.
397
00:32:32,534 --> 00:32:34,619
I heard the playing, sir.
398
00:32:36,246 --> 00:32:38,372
Go back to bed, child.
Go on.
399
00:32:51,553 --> 00:32:53,054
Nicholas!
400
00:32:56,767 --> 00:32:58,309
It was Elizabeth.
401
00:32:59,227 --> 00:33:00,686
You saw her?
402
00:33:00,854 --> 00:33:04,482
I did not have to see her.
403
00:33:05,484 --> 00:33:07,610
I know her playing.
404
00:33:24,544 --> 00:33:25,336
Locked?
405
00:33:27,506 --> 00:33:29,131
Yes.
406
00:33:29,299 --> 00:33:30,841
Is there another door?
407
00:33:31,009 --> 00:33:32,593
There is not, sir.
408
00:33:45,440 --> 00:33:47,775
My sister's?
409
00:33:47,943 --> 00:33:50,695
Easy, easy. Easy.
410
00:34:29,234 --> 00:34:30,651
It was she.
411
00:34:33,780 --> 00:34:35,281
Up. Drink this.
412
00:34:40,245 --> 00:34:41,662
Thank you.
413
00:34:49,004 --> 00:34:50,880
Hers?
414
00:34:51,048 --> 00:34:52,131
Yes.
415
00:34:52,299 --> 00:34:54,592
He will sleep in a minute or so.
416
00:34:54,760 --> 00:34:57,261
Doctor, will you stay, please?
417
00:34:57,429 --> 00:35:00,639
Yes, of course, my dear.
Until the morning, at any rate.
418
00:35:04,811 --> 00:35:06,937
My dear Lord.
419
00:35:07,105 --> 00:35:08,314
It is hers, isn't it?
420
00:35:08,482 --> 00:35:09,815
It is.
421
00:35:09,983 --> 00:35:10,900
But how?
422
00:35:11,068 --> 00:35:13,027
Let us not talk here.
423
00:35:13,195 --> 00:35:14,695
May we use your room, sir?
424
00:35:14,863 --> 00:35:16,655
Yes, of course.
425
00:35:26,541 --> 00:35:27,792
Sit.
426
00:35:32,464 --> 00:35:34,131
What I am about to tell you
427
00:35:34,299 --> 00:35:37,218
no one in this world
except Nicholas and myself knows.
428
00:35:38,845 --> 00:35:41,555
That is, I thought
that no one else knew.
429
00:35:42,974 --> 00:35:44,600
- Take this.
- No, thank...
430
00:35:44,768 --> 00:35:46,185
Drink it.
431
00:35:50,148 --> 00:35:52,358
To be absolutely blunt about it,
432
00:35:52,526 --> 00:35:58,072
Nicholas believes that Elizabeth
may have been interred prematurely.
433
00:35:58,240 --> 00:35:59,281
What?
434
00:35:59,449 --> 00:36:03,119
I hasten to assure you both
that such is not the case.
435
00:36:03,286 --> 00:36:05,246
Elizabeth was quite dead.
436
00:36:05,413 --> 00:36:07,832
I would stake my reputation
on that fact.
437
00:36:07,999 --> 00:36:09,125
Then, why...
438
00:36:09,292 --> 00:36:10,876
...does he believe it?
439
00:36:11,795 --> 00:36:13,879
Because of what happened
to his mother many years ago.
440
00:36:14,047 --> 00:36:17,049
I'm afraid I don't understand.
441
00:36:17,217 --> 00:36:20,261
I told Mr. Barnard
what Nicholas saw that day.
442
00:36:20,428 --> 00:36:22,555
No, my dear.
443
00:36:22,722 --> 00:36:27,184
Your mother was not tortured to death
as you were told.
444
00:36:27,352 --> 00:36:28,435
But...
445
00:36:28,603 --> 00:36:30,813
She was tortured, yes...
446
00:36:30,981 --> 00:36:33,149
but not to death.
447
00:36:33,316 --> 00:36:34,441
Do I make myself clear?
448
00:36:35,443 --> 00:36:36,610
Do you mean to say that...
449
00:36:36,778 --> 00:36:40,030
Your mother was walled up
in her tomb
450
00:36:40,198 --> 00:36:41,949
while yet alive.
451
00:36:42,117 --> 00:36:44,368
Oh, no!
452
00:36:47,122 --> 00:36:48,998
From that day forth,
453
00:36:49,166 --> 00:36:51,167
the very thought
of premature interment
454
00:36:51,334 --> 00:36:55,504
was enough to drive your brother
into convulsions of horror.
455
00:36:55,672 --> 00:36:57,673
Nicholas broods about it constantly.
456
00:36:58,508 --> 00:36:59,717
Already he has told me
457
00:36:59,885 --> 00:37:03,470
he has heard Elizabeth
walking the corridors,
458
00:37:03,638 --> 00:37:06,223
even that he has heard her
speaking his name.
459
00:37:06,391 --> 00:37:09,059
- Dr. Leon.
- Sir?
460
00:37:09,227 --> 00:37:13,647
You seem to forget that we all heard
the harpsichord playing.
461
00:37:13,815 --> 00:37:16,400
No, I have not forgotten it, sir.
462
00:37:16,568 --> 00:37:17,985
It is why I said before
463
00:37:18,153 --> 00:37:21,405
that I thought that no one but Nicholas
and myself knew about this.
464
00:37:21,573 --> 00:37:22,281
What do you mean?
465
00:37:22,449 --> 00:37:25,451
Someone, I fear,
has discovered Nicholas' secret
466
00:37:25,619 --> 00:37:28,871
and is using it
as a terrible advantage.
467
00:37:29,039 --> 00:37:30,289
A servant, perhaps.
468
00:37:30,457 --> 00:37:34,627
I could almost more easily
believe that...
469
00:37:36,588 --> 00:37:38,631
That what, Doña Medina?
470
00:37:40,634 --> 00:37:42,051
Nothing.
471
00:37:42,219 --> 00:37:44,386
I spoke without thought.
472
00:37:48,850 --> 00:37:50,809
I want to know one thing, sir.
473
00:37:50,977 --> 00:37:55,231
Are you absolutely positive
474
00:37:55,398 --> 00:37:57,733
that Don Medina's dread
is unwarranted?
475
00:37:57,901 --> 00:38:01,070
If Elizabeth Medina
walks the corridors of this castle,
476
00:38:01,238 --> 00:38:04,657
it is her spirit, not her living self.
477
00:38:21,633 --> 00:38:23,801
- Where did it come from?
- Elizabeth's room.
478
00:38:27,722 --> 00:38:29,723
What is it, child?
479
00:38:46,116 --> 00:38:47,700
Easy, child.
480
00:38:47,867 --> 00:38:49,243
Easy.
481
00:38:49,411 --> 00:38:50,619
Now, tell us what happened here.
482
00:38:50,787 --> 00:38:52,288
I...
483
00:38:52,455 --> 00:38:54,039
I heard her.
484
00:38:54,207 --> 00:38:55,666
Heard?
485
00:38:55,834 --> 00:38:57,668
The mistress.
486
00:38:58,628 --> 00:39:02,756
I was cleaning up the room,
and she spoke to me.
487
00:39:02,924 --> 00:39:05,592
She called me by my name... Maria.
488
00:39:05,760 --> 00:39:09,138
She said, "Maria, leave this room!"
489
00:39:11,349 --> 00:39:13,517
My wife spoke to you?
490
00:39:13,685 --> 00:39:15,978
- My wife spoke...
- Nicholas!
491
00:39:30,076 --> 00:39:32,870
No one will ever enter
that room again.
492
00:39:34,289 --> 00:39:37,166
- Mr. Barnard, I'm...
- No need explaining, Nicholas.
493
00:39:37,334 --> 00:39:39,626
Mr. Barnard knows everything.
494
00:39:48,386 --> 00:39:50,929
Take care of the girl,
will you, Catherine?
495
00:39:51,097 --> 00:39:53,599
I'll see to her, Doña Medina,
if you want to go with your brother.
496
00:39:53,767 --> 00:39:54,850
Thank you.
497
00:39:55,018 --> 00:39:57,561
Come, Maria,
let me help you downstairs.
498
00:40:01,107 --> 00:40:04,610
Perhaps I should bring some food
to Nicholas.
499
00:40:04,778 --> 00:40:09,615
He will not eat it, my dear,
any more than you are eating yours.
500
00:40:09,783 --> 00:40:11,658
I'm not hungry.
501
00:40:11,826 --> 00:40:13,452
You need your strength nonetheless.
502
00:40:13,620 --> 00:40:16,163
If I may interrupt
this fascinating conversation
503
00:40:16,331 --> 00:40:17,623
for a moment,
504
00:40:17,791 --> 00:40:21,710
how long, may I ask, do you intend
to accept these occurrences
505
00:40:21,878 --> 00:40:23,045
at face value?
506
00:40:23,213 --> 00:40:26,632
I should have thought, Mr. Barnard,
that a man of your investigative zeal
507
00:40:26,800 --> 00:40:28,967
would have already solved
the mystery.
508
00:40:29,135 --> 00:40:30,928
And have you, Doctor?
509
00:40:31,888 --> 00:40:33,722
I am not certain.
510
00:40:33,890 --> 00:40:37,643
But do you remember that no one
actually heard Elizabeth's voice?
511
00:40:38,520 --> 00:40:40,229
We have only Maria's word for it.
512
00:40:40,397 --> 00:40:42,731
We proceed on similar lines, Doctor.
513
00:40:42,899 --> 00:40:46,318
In questioning Maria, I asked her
to describe the voice she heard.
514
00:40:46,486 --> 00:40:47,027
And?
515
00:40:47,195 --> 00:40:51,907
She could not describe it, Doctor,
because it only whispered to her.
516
00:40:52,075 --> 00:40:54,910
This point seems of vital import
to you, does it?
517
00:41:21,146 --> 00:41:22,563
Don Medina.
518
00:41:24,315 --> 00:41:25,482
Don Medina!
519
00:41:27,360 --> 00:41:29,069
The key to Elizabeth's room.
520
00:41:29,237 --> 00:41:31,071
The key, I said!
521
00:41:36,411 --> 00:41:37,828
Again?
522
00:41:39,622 --> 00:41:40,956
Do not go there, Nicholas.
523
00:41:41,124 --> 00:41:42,416
I must, Catherine.
524
00:42:01,478 --> 00:42:02,686
- Nicholas.
- Nicholas.
525
00:42:04,314 --> 00:42:05,314
Come.
526
00:42:56,741 --> 00:42:59,493
What I have dreaded
all these months
527
00:42:59,661 --> 00:43:01,411
has come to pass.
528
00:43:01,579 --> 00:43:02,788
You are wrong, Nicholas.
529
00:43:02,956 --> 00:43:04,581
No.
530
00:43:04,749 --> 00:43:05,916
No, she haunts me
531
00:43:06,084 --> 00:43:08,877
because of the terrible thing
I did to her.
532
00:43:09,045 --> 00:43:11,046
Mr. Barnard.
533
00:43:11,214 --> 00:43:12,923
What in the name of heaven?
534
00:43:14,092 --> 00:43:16,301
And have you nothing to say,
Don Medina?
535
00:43:16,469 --> 00:43:18,720
I don't understand, sir.
536
00:43:18,888 --> 00:43:21,098
Do you not, sir?
537
00:43:21,266 --> 00:43:23,141
Then, with your permission,
I will enlighten you.
538
00:43:23,309 --> 00:43:24,601
What is the meaning of this?
539
00:43:24,769 --> 00:43:25,936
The meaning, Doctor, is this.
540
00:43:26,104 --> 00:43:27,521
Only one person in this castle
541
00:43:27,689 --> 00:43:30,566
could have caused
all these inexplicable occurrences.
542
00:43:30,733 --> 00:43:32,484
That person is Don Medina.
543
00:43:32,652 --> 00:43:34,361
- What?
- You are mad, sir.
544
00:43:34,529 --> 00:43:35,237
Am I?
545
00:43:35,405 --> 00:43:38,156
Mr. Barnard, I swear that I...
546
00:43:38,324 --> 00:43:41,910
This secret passage, sir,
how convenient for you.
547
00:43:42,078 --> 00:43:45,414
Enabling you to whisper to Maria
without being seen.
548
00:43:45,623 --> 00:43:47,207
Then, after the door
to Elizabeth's room
549
00:43:47,375 --> 00:43:48,667
had been locked by you,
550
00:43:48,835 --> 00:43:50,002
enabling you to return there
551
00:43:50,169 --> 00:43:51,795
and at your leisure
demolish everything.
552
00:43:51,963 --> 00:43:53,380
You are wrong, sir.
I swear, I...
553
00:43:53,548 --> 00:43:54,881
You are lying, sir!
554
00:43:55,049 --> 00:43:57,593
When Maria screamed,
where were you?
555
00:43:57,760 --> 00:43:59,886
When Elizabeth's room was being
torn apart, where were you?
556
00:44:00,054 --> 00:44:02,806
Why were you not investigating that?
557
00:44:04,100 --> 00:44:05,475
I... I was afraid.
558
00:44:05,643 --> 00:44:07,436
You lie!
559
00:44:07,604 --> 00:44:11,106
Both times, you were
in Elizabeth's room yourself!
560
00:44:11,274 --> 00:44:13,775
Both times,
your own door was locked,
561
00:44:13,943 --> 00:44:15,319
protecting you from discovery.
562
00:44:15,486 --> 00:44:17,571
No, that's not true!
That's not true!
563
00:44:17,739 --> 00:44:20,282
Why should Nicholas
do these things?
564
00:44:20,450 --> 00:44:21,950
Why?!
565
00:44:25,872 --> 00:44:27,914
Is it possible?
566
00:44:30,084 --> 00:44:38,050
Is it possible I am doing these things
unaware to punish myself?
567
00:44:38,217 --> 00:44:40,552
No, Nicholas! No!
568
00:44:40,720 --> 00:44:43,347
One of the servants is responsible,
most likely Maria.
569
00:44:47,935 --> 00:44:52,356
Could I have kept that ring
without knowing it?
570
00:44:52,523 --> 00:44:55,108
Played the harpsichord
without knowing it?
571
00:44:55,276 --> 00:44:58,904
Destroyed Elizabeth's room,
all without knowing it?
572
00:45:00,239 --> 00:45:02,658
My inner mind
573
00:45:02,825 --> 00:45:06,161
creating evidence
of Elizabeth's vengeful return
574
00:45:06,329 --> 00:45:09,373
because that mind knows...
575
00:45:10,291 --> 00:45:12,542
But I don't know!
576
00:45:14,629 --> 00:45:17,381
I will find out.
577
00:45:18,800 --> 00:45:20,008
No.
578
00:45:20,176 --> 00:45:22,719
It's the only way, Catherine.
It's the only way.
579
00:45:22,887 --> 00:45:24,596
I...
580
00:45:24,764 --> 00:45:27,974
I must be sure!
581
00:45:28,142 --> 00:45:30,394
I must be sure.
582
00:45:30,561 --> 00:45:32,813
Can you not stop this?
583
00:45:32,980 --> 00:45:36,108
I do not believe I wish to stop it,
my dear.
584
00:45:37,151 --> 00:45:39,528
If this is the only way
of convincing Nicholas
585
00:45:39,696 --> 00:45:41,571
that he did not bury his wife alive,
586
00:45:41,739 --> 00:45:44,241
then I say by all means do it.
587
00:45:44,409 --> 00:45:49,037
This groundless dread
must finally be put to rest.
588
00:45:50,581 --> 00:45:53,583
We will exhume Elizabeth.
589
00:48:52,805 --> 00:48:54,180
True.
590
00:48:57,518 --> 00:49:00,353
True!
591
00:49:01,606 --> 00:49:04,900
I swear to you,
I thought she was dead.
592
00:49:05,860 --> 00:49:08,778
On my honor as a physician,
I thought she was dead,
593
00:49:08,946 --> 00:49:11,114
I swear to you.
594
00:49:11,282 --> 00:49:17,787
True.
595
00:49:17,955 --> 00:49:19,331
- True.
- Nicholas.
596
00:49:19,498 --> 00:49:20,957
- True!
- Nicholas!
597
00:49:21,125 --> 00:49:23,001
- True!
- No! Nicholas!
598
00:49:23,169 --> 00:49:24,127
True!
599
00:49:53,783 --> 00:49:55,241
Nicholas!
600
00:49:56,953 --> 00:50:00,664
I killed her. I killed...
601
00:50:00,831 --> 00:50:02,666
I killed her!
602
00:50:02,833 --> 00:50:03,959
No, Nicholas.
603
00:50:04,126 --> 00:50:06,044
I killed...
604
00:50:06,212 --> 00:50:09,255
I killed her.
605
00:50:28,651 --> 00:50:29,985
Nicholas.
606
00:50:35,116 --> 00:50:38,952
I would suggest, Nicholas,
that you leave this place.
607
00:50:40,079 --> 00:50:43,081
Your remaining here
cannot help Elizabeth now.
608
00:50:46,544 --> 00:50:48,503
Try to understand, Nicholas.
609
00:50:49,714 --> 00:50:52,215
I am a doctor of medicine.
610
00:50:52,383 --> 00:50:56,136
Never in my career
have I seen a condition
611
00:50:56,303 --> 00:51:00,682
which so completely paralleled
the physical appearance of death.
612
00:51:01,851 --> 00:51:04,728
You cannot feel responsible, Nicholas.
613
00:51:06,480 --> 00:51:10,358
While we were up here mourning her,
she was alive,
614
00:51:10,526 --> 00:51:13,319
struggling to be free.
615
00:51:13,487 --> 00:51:15,321
I am responsible.
616
00:51:15,489 --> 00:51:17,907
If it were not so,
she would not want to haunt me.
617
00:51:18,075 --> 00:51:20,076
She does not haunt you, Nicholas.
618
00:51:20,244 --> 00:51:21,536
Can you not see that?
619
00:51:21,704 --> 00:51:24,039
It is you punishing yourself.
620
00:51:26,542 --> 00:51:28,501
I must leave in the morning.
621
00:51:28,669 --> 00:51:32,922
Already I have been grossly negligent
of my other patients.
622
00:51:34,175 --> 00:51:38,053
I beg of you, leave with me.
623
00:51:38,220 --> 00:51:40,388
I can never leave.
624
00:51:41,682 --> 00:51:46,686
I must accept whatever vengeance
Elizabeth chooses to inflict upon me.
625
00:51:56,781 --> 00:52:01,242
Doña Medina?
626
00:52:02,328 --> 00:52:03,661
What is it, Mr. Barnard?
627
00:52:03,829 --> 00:52:05,330
May I speak with you?
628
00:52:05,498 --> 00:52:06,498
Certainly.
629
00:52:06,665 --> 00:52:09,918
I came to apologize.
630
00:52:10,711 --> 00:52:12,837
Apologize?
631
00:52:13,005 --> 00:52:13,671
But everything you said...
632
00:52:13,839 --> 00:52:16,716
I know that my suspicions
were justified,
633
00:52:16,884 --> 00:52:18,635
but not as I had expected.
634
00:52:18,803 --> 00:52:22,639
I realize now that my sister's death
was an accident.
635
00:52:22,807 --> 00:52:24,641
I do not blame your brother.
636
00:52:24,809 --> 00:52:28,144
I feel only sympathy for him.
637
00:52:28,312 --> 00:52:31,815
What I did was, I assure you,
only because of Elizabeth.
638
00:52:32,858 --> 00:52:35,068
I think I understand.
639
00:52:38,405 --> 00:52:41,533
I'm sorry that our meeting
should have taken place
640
00:52:41,700 --> 00:52:45,203
under such unhappy circumstances.
641
00:52:45,371 --> 00:52:47,205
Had things been otherwise...
642
00:52:49,458 --> 00:52:52,001
Perhaps we shall meet again...
643
00:52:52,169 --> 00:52:53,795
in Barcelona.
644
00:52:54,922 --> 00:52:56,756
I hope so.
645
00:52:58,050 --> 00:52:59,801
Good night, Doña.
646
00:52:59,969 --> 00:53:01,469
Good night.
647
00:53:12,314 --> 00:53:14,274
- Doctor.
- Where are you going, sir?
648
00:53:14,441 --> 00:53:16,109
To apologize to Don Medina.
649
00:53:16,277 --> 00:53:18,736
I wouldn't speak to him just now.
650
00:53:18,904 --> 00:53:20,196
He is much overwrought.
651
00:53:20,364 --> 00:53:22,574
In the morning, perhaps.
652
00:53:22,741 --> 00:53:24,784
You will be leaving then?
653
00:53:24,952 --> 00:53:26,661
Yes.
654
00:53:26,829 --> 00:53:29,164
Will you accept the hospitality
of my carriage?
655
00:53:30,916 --> 00:53:32,375
Thank you, Doctor.
Good night.
656
00:53:32,543 --> 00:53:34,294
Good night, Mr. Barnard.
657
00:54:26,847 --> 00:54:31,142
Nicholas.
658
00:54:52,706 --> 00:55:27,198
Elizabeth?
659
00:55:40,087 --> 00:56:35,600
Nicholas.
660
00:56:38,312 --> 00:56:39,771
Elizabeth?
661
00:56:40,731 --> 00:56:42,315
Where are you?
662
00:56:51,950 --> 00:56:53,451
Elizabeth?
663
00:56:55,245 --> 00:56:56,829
Where are you?
664
00:57:17,851 --> 00:57:34,826
Nicholas?
665
00:57:56,598 --> 00:57:58,099
Is my brother with you?
666
00:57:58,267 --> 00:57:59,434
No. Is he not in his room?
667
00:57:59,601 --> 00:58:00,601
No.
668
00:58:00,769 --> 00:58:02,937
He must be with Dr. Leon, then.
669
00:58:14,199 --> 00:58:17,702
Nicholas.
670
00:58:30,966 --> 00:58:32,216
I will check below.
671
00:58:32,384 --> 00:58:33,968
You two search this floor
and the one above.
672
00:58:34,136 --> 00:58:35,511
All right.
673
00:58:47,357 --> 00:58:50,693
Nicholas.
674
00:58:54,281 --> 00:58:56,491
Is that you?
675
00:58:56,658 --> 00:59:09,003
Elizabeth?
676
00:59:24,061 --> 00:59:25,645
Nicholas!
677
00:59:46,124 --> 01:00:14,193
Elizabeth?
678
01:00:14,361 --> 01:00:16,904
Nicholas.
679
01:00:21,577 --> 01:00:37,883
Elizabeth?
680
01:02:08,892 --> 01:02:11,310
Nicholas.
681
01:02:26,785 --> 01:02:28,327
Nicholas!
682
01:03:22,299 --> 01:03:24,216
I told you to wait.
683
01:03:24,384 --> 01:03:26,010
I couldn't.
684
01:03:46,239 --> 01:03:47,114
He's gone.
685
01:04:11,890 --> 01:04:14,475
What about my brother?
686
01:04:14,643 --> 01:04:16,852
He's supposed to leave
in the morning.
687
01:04:17,020 --> 01:04:18,854
But now...
688
01:04:19,022 --> 01:04:22,316
Why couldn't you wait one more day?
689
01:04:22,484 --> 01:04:25,528
I've waited too long already.
690
01:04:40,836 --> 01:04:44,171
So, my darling Nicholas,
691
01:04:44,339 --> 01:04:45,965
we've broken you at last.
692
01:04:46,132 --> 01:04:48,592
Elizabeth, there is no time for this.
693
01:04:48,760 --> 01:04:51,178
I've waited an eternity
for this moment.
694
01:04:51,346 --> 01:04:53,138
There has to be time.
695
01:04:53,306 --> 01:04:58,853
And now, my dear Nicholas,
I have you exactly as I want you...
696
01:04:59,020 --> 01:05:00,354
helpless.
697
01:05:00,522 --> 01:05:01,605
Elizabeth.
698
01:05:02,941 --> 01:05:05,401
Is it not ironical, my husband?
699
01:05:05,569 --> 01:05:08,362
Your wife an adulteress.
700
01:05:08,530 --> 01:05:12,283
Your mother an adulteress.
701
01:05:12,450 --> 01:05:15,786
Your uncle an adulterer.
702
01:05:15,954 --> 01:05:20,249
Your closest friend an adulterer.
703
01:05:20,417 --> 01:05:25,004
Do you not find that amusing,
dear Nicholas?
704
01:05:26,923 --> 01:05:33,721
Yes.
705
01:05:33,889 --> 01:05:35,264
Yes!
706
01:05:37,309 --> 01:05:40,519
- Yes!
- What's happening to him?
707
01:05:42,564 --> 01:05:44,356
Happening?
708
01:05:44,524 --> 01:05:47,651
Why, what should be happening,
Isabella?
709
01:05:47,819 --> 01:05:49,904
Isabella?
710
01:05:51,740 --> 01:05:54,658
You, Bartolome, my brother,
711
01:05:54,826 --> 01:05:58,078
how do you like
my little workshop, huh?
712
01:06:01,082 --> 01:06:02,416
Dear God!
713
01:06:02,584 --> 01:06:04,752
Why, what ails you, brother, huh?
714
01:06:06,546 --> 01:06:09,340
And you, my dear,
why are you so pale?
715
01:06:09,507 --> 01:06:11,467
Does this place disturb you?
716
01:06:13,053 --> 01:06:16,639
I thought the two of you
would enjoy the novelty of it.
717
01:06:17,641 --> 01:06:19,350
Come, let me show you about a bit.
718
01:06:20,060 --> 01:06:23,187
Where are you going, Isabella?
Bartolome!
719
01:06:24,522 --> 01:06:25,856
Are you leaving me?
720
01:06:28,526 --> 01:06:29,944
Don't you want to see my?
721
01:06:44,250 --> 01:06:47,753
I am going to torture you, Isabella.
722
01:06:47,921 --> 01:06:53,550
I am going to make you sudder
for your faithlessness to me.
723
01:06:53,718 --> 01:06:58,263
Before this day is out,
you will be begging me to kill you,
724
01:06:58,431 --> 01:07:01,141
to relieve you of the agony of hell
725
01:07:01,309 --> 01:07:04,895
into which your husband
is about to plunge you.
726
01:07:06,064 --> 01:07:07,606
Harlot!
727
01:07:07,774 --> 01:07:10,651
You will die in agony.
728
01:07:10,819 --> 01:07:12,194
Die!
729
01:07:54,904 --> 01:07:57,990
Now, Bartolome, my brother...
730
01:08:33,401 --> 01:08:35,778
Bartolome?
731
01:08:35,945 --> 01:08:37,571
Bartolome!
732
01:08:39,074 --> 01:08:40,741
Where are you?
733
01:08:40,909 --> 01:08:43,327
You cannot hide from me, you know.
734
01:08:46,748 --> 01:08:50,542
Don Medina.
735
01:08:50,710 --> 01:08:53,003
There you are, Bartolome!
736
01:09:01,930 --> 01:09:03,347
Oh, there you are, sir.
737
01:09:03,515 --> 01:09:05,557
We've been searching all over for you.
738
01:09:09,020 --> 01:09:13,023
And now for you, Bartolome,
my beloved brother,
739
01:09:13,191 --> 01:09:15,984
while you are still alive,
740
01:09:16,152 --> 01:09:19,488
my ultimate device of torture.
741
01:09:27,080 --> 01:09:29,123
Are you ready now, Bartolome?
742
01:09:29,290 --> 01:09:31,458
Bartolome?
743
01:10:16,462 --> 01:10:19,923
Now we are ready to begin,
Bartolome.
744
01:10:40,028 --> 01:10:42,362
Do you know where you are,
Bartolome?
745
01:10:42,530 --> 01:10:45,365
Don... Don Medina,
I am Francis Barnard.
746
01:10:45,533 --> 01:10:48,410
I will tell you where you are.
747
01:10:48,578 --> 01:10:52,122
You are about to enter hell, Bartolome.
748
01:10:52,290 --> 01:10:54,082
Hell!
749
01:10:54,250 --> 01:10:56,585
The Netherworld.
750
01:10:56,753 --> 01:10:59,254
The infernal regions.
751
01:10:59,422 --> 01:11:02,007
The abode of the damned.
752
01:11:02,175 --> 01:11:03,967
The place of torment.
753
01:11:04,135 --> 01:11:05,469
Pandemonium.
754
01:11:05,637 --> 01:11:10,641
Abbadon, Tophet, Gehenna,
Naraka, the pit!
755
01:11:12,352 --> 01:11:14,436
And the pendulum.
756
01:11:18,650 --> 01:11:22,569
The razor edge of destiny.
757
01:11:24,322 --> 01:11:28,033
Thus the condition of man.
758
01:11:28,201 --> 01:11:29,701
Bound on an island
759
01:11:29,869 --> 01:11:32,579
from which he can never hope
to escape,
760
01:11:32,747 --> 01:11:35,958
surrounded by the waiting pit of hell,
761
01:11:36,125 --> 01:11:40,295
subject to the inexorable pendulum
of fate
762
01:11:40,463 --> 01:11:43,674
which must destroy him finally.
763
01:11:43,841 --> 01:11:44,758
Nicholas?
764
01:11:44,926 --> 01:11:46,760
Nicholas, are you in there?
765
01:11:46,928 --> 01:11:49,930
Catherine, help me!
766
01:12:12,662 --> 01:12:13,704
Nicholas?
767
01:12:36,477 --> 01:12:50,073
Nicholas!
768
01:12:50,241 --> 01:12:51,241
Oh, no!
769
01:13:55,932 --> 01:13:57,391
Maximillian.
770
01:13:57,558 --> 01:14:01,186
Maximillian, we must break
into the torture chamber quickly.
771
01:16:22,870 --> 01:16:24,412
Maximillian.
772
01:17:02,785 --> 01:17:05,912
Don Medina, he thought that I was...
773
01:17:06,080 --> 01:17:07,622
Shh.
774
01:17:07,790 --> 01:17:09,958
It's over now.
775
01:17:20,303 --> 01:17:22,137
Nicholas.
776
01:17:56,505 --> 01:17:59,633
No one will ever enter
50565
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.