All language subtitles for Alparslan.Büyük.Selçuklu.2021.S02E08.Episode 35.1080p.HP.WEB-DL.AAC2.0.H264-POWER

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu Download
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:00,459 --> 00:02:03,637 ‫تستند القصص والشخصيات ‫في هذا المسلسل إلى تاريخنا. 2 00:02:04,426 --> 00:02:07,433 ‫لم يتم إلحاق أي أذى لأي كائن ‫حي أثناء تصوير هذا المسلسل. 3 00:03:02,703 --> 00:03:04,657 ‫"ألب أرسلان"! 4 00:03:28,942 --> 00:03:30,732 ‫أمسكوه! 5 00:04:18,257 --> 00:04:19,257 ‫"ألب أرسلان". 6 00:04:21,330 --> 00:04:23,130 ‫يا حق! 7 00:04:24,563 --> 00:04:26,176 ‫يا حق! 8 00:04:29,840 --> 00:04:31,013 ‫الحمد لله. 9 00:04:31,393 --> 00:04:32,393 ‫يا حق! 10 00:04:44,937 --> 00:04:46,556 ‫أمسكوه هيّا! 11 00:04:47,050 --> 00:04:48,050 ‫أمسكوه! 12 00:05:16,130 --> 00:05:17,290 ‫اللعنة! 13 00:05:31,003 --> 00:05:32,003 ‫سيدي. 14 00:05:41,990 --> 00:05:43,723 ‫تحمّل قليلاً يا "ألب أرسلان". 15 00:05:46,510 --> 00:05:47,510 ‫"سفرية". 16 00:05:58,570 --> 00:06:00,250 ‫كيف يُمكن لهذا أن يحدث؟ 17 00:06:18,790 --> 00:06:21,176 ‫هيّا أيها المحاربون! ‫هيّا! 18 00:06:49,037 --> 00:06:50,143 ‫ما شاء الله. 19 00:06:50,390 --> 00:06:52,856 ‫تحرّك، تحرّك، تحرّك! 20 00:06:53,507 --> 00:06:56,133 ‫هيّا يا سيدي، هيّا انهض. 21 00:06:56,333 --> 00:06:58,073 ‫هيّا يا سيدي، انهض. 22 00:07:01,443 --> 00:07:03,796 ‫تحرّكوا أيها المحاربين، هيّا! 23 00:07:31,157 --> 00:07:33,010 ‫هيّا يا سيدي، هيّا. 24 00:07:42,377 --> 00:07:43,377 ‫سيدي! 25 00:07:56,043 --> 00:07:58,916 ‫انهض يا سيدي، هيّا انهض يا سيدي. 26 00:07:58,990 --> 00:08:00,696 ‫انهض يا سيدي. 27 00:08:02,167 --> 00:08:03,167 ‫هيّا. 28 00:08:03,900 --> 00:08:06,013 ‫"أتسيز"، "أرتوك"، هل أنتم بخير. 29 00:08:06,633 --> 00:08:07,633 ‫هيّا. 30 00:08:07,883 --> 00:08:09,323 ‫لنكن خنجراً لسيدنا. 31 00:08:12,807 --> 00:08:14,506 ‫أريدهم جميعا! 32 00:08:14,800 --> 00:08:17,560 ‫أحياءً أو أموات، أريدهم جميعاً! 33 00:08:18,783 --> 00:08:21,356 ‫هيّا وأنتم أيضاً، كلّكم هيّا! 34 00:08:22,337 --> 00:08:23,337 ‫اركضوا! 35 00:08:48,310 --> 00:08:50,870 ‫قلعة "أني" 36 00:09:09,130 --> 00:09:10,403 ‫اهدأ، إنه أنا. 37 00:09:21,183 --> 00:09:22,703 ‫يبحثون عنك بكل مكان. 38 00:09:23,830 --> 00:09:25,556 ‫لا يوجد مكان أكثر أماناً عن هنا. 39 00:09:35,177 --> 00:09:36,177 ‫بجعة. 40 00:09:37,077 --> 00:09:38,590 ‫طبعاً إن أصبت التشبيه. 41 00:09:44,957 --> 00:09:46,216 ‫هذه جميلة. 42 00:09:49,777 --> 00:09:51,583 ‫أؤمن أنها تجلب الحظ لي. 43 00:09:57,043 --> 00:09:59,243 ‫تناول شيئاً، لابد وأنك تضور جوعاً. 44 00:10:16,310 --> 00:10:17,310 ‫شكراً. 45 00:10:27,223 --> 00:10:28,343 ‫أيوجد بجع هنا؟ 46 00:10:31,723 --> 00:10:32,723 ‫كلّا. 47 00:10:34,360 --> 00:10:37,953 ‫كان لدينا بيت بجانب ‫البحيرة عندما كنت صغيرة. 48 00:10:39,580 --> 00:10:43,493 ‫كانت البحيرة تعج بالبجع وكنت اعشق مشاهدتهم. 49 00:10:45,200 --> 00:10:49,073 ‫كنت دائماً ما احلم بأن ‫أكون بجعة أو حتى حورية، 50 00:10:49,807 --> 00:10:52,226 ‫وأن أعيش فقط بالبحر. 51 00:10:56,563 --> 00:10:57,563 ‫أنا، 52 00:10:58,797 --> 00:11:00,410 ‫لم أر بحراً قط. 53 00:11:01,543 --> 00:11:02,543 ‫ماذا؟ 54 00:11:03,343 --> 00:11:04,343 ‫كيف هذا؟ 55 00:11:05,210 --> 00:11:07,656 ‫البحر هو أجمل شيء على وجه الأرض. 56 00:11:08,440 --> 00:11:11,100 ‫عندما تنظر بكل هذا الكيان ‫الأزرق العظيم فإنك تضيع بداخله. 57 00:11:12,380 --> 00:11:14,986 ‫أحقاً لم تر بحراً قط؟ 58 00:11:17,870 --> 00:11:18,990 ‫لقد رأيته الآن. 59 00:11:22,317 --> 00:11:24,336 ‫في عيناك. 60 00:11:29,203 --> 00:11:31,836 ‫يا للعجب وانظر لأمر القدر، 61 00:11:33,017 --> 00:11:36,281 ‫عندما تقابلنا أول مرة، كنت ‫أرتدي الملابس التركمانية. 62 00:11:37,797 --> 00:11:39,810 ‫والآن أنت على هذا النحو. 63 00:11:50,517 --> 00:11:51,683 ‫يجب أن تختبأ. 64 00:12:25,190 --> 00:12:27,057 ‫أهلاً بك أيها التكفور الموقر. 65 00:12:27,737 --> 00:12:29,290 ‫هل عثرتم على "سليمان"؟ 66 00:12:29,673 --> 00:12:30,873 ‫ليس بعد يا سيدي. 67 00:12:32,160 --> 00:12:33,840 ‫عمليات البحث ما زالت-- 68 00:12:53,883 --> 00:12:57,907 ‫إياك أن تنسى أنك جزء من ‫السبب الذي أحل بنا هذه الهزيمة، 69 00:12:57,931 --> 00:13:01,956 ‫بسبب تصرفك المنفرد ‫للاستيلاء على المقر الملعون ذاك! 70 00:13:02,990 --> 00:13:03,990 ‫والآن، 71 00:13:04,717 --> 00:13:08,043 ‫اذهب وأرني "ألكسندر" الحقيقي. 72 00:13:11,953 --> 00:13:16,053 ‫اعثر على "سليمان" فوراً بأي ثقب كان! 73 00:13:27,503 --> 00:13:30,310 ‫مقر "فاسبوراغان" 74 00:13:30,997 --> 00:13:32,250 ‫الأمر هكذا إذاً. 75 00:13:35,590 --> 00:13:37,290 ‫الأمر هكذا إذاً. 76 00:13:44,883 --> 00:13:49,883 ‫يجب أن نتخلص منهم قبل ‫أن يتخلصوا منا يا "أولكاي". 77 00:13:50,236 --> 00:13:54,689 ‫وكيف سنفعل هذا يا سيدي ونحن بهذه الحالة؟ 78 00:13:54,970 --> 00:13:56,943 ‫ألا ترى حالتهم المزرية؟ 79 00:13:57,397 --> 00:14:01,463 ‫السيد "ألب أرسلان" مريض ‫والسيد "سليمان" أسير. 80 00:14:01,557 --> 00:14:04,310 ‫و"ينال" بيد الكفار. 81 00:14:04,723 --> 00:14:10,030 ‫و"أربزكان" هو أمير بلا بصيرة ‫ومحارب يحذو خلف "ألب أرسلان" دائماً. 82 00:14:10,443 --> 00:14:14,096 ‫والآن إن لم نتحرك، فلن نتحرك أبداً. 83 00:14:14,457 --> 00:14:17,210 ‫اذهب فوراً أنت إلى "بخارى". 84 00:14:17,460 --> 00:14:19,966 ‫وأخبر القادة حقيقية الأمر. 85 00:14:20,533 --> 00:14:22,267 ‫فليكونوا على يقظة من أمرهم. 86 00:14:22,527 --> 00:14:23,527 ‫هيّا. 87 00:14:37,130 --> 00:14:40,056 ‫اهدئي من فضلك، اسمعي أولاً. 88 00:14:44,577 --> 00:14:48,523 ‫تعالي هنا يا "فلورا"، إن لم ‫تذهب الآن فسأكشف أمرك. 89 00:14:48,600 --> 00:14:51,950 ‫كلّا، لا يمكنه الخروج من ‫هنا، إن الأمر خطير بالخارج. 90 00:14:52,517 --> 00:14:55,370 ‫من فضلك أيتها المربية، ‫إنه مضطر للاختباء هنا. 91 00:15:10,417 --> 00:15:12,950 ‫لقد تحققنا من هذا الطابق مرتين يا سيدي. 92 00:15:13,257 --> 00:15:15,730 ‫بالتأكيد الأرض لم تُشق ‫وابتلعته أيها الجندي! 93 00:15:16,263 --> 00:15:20,310 ‫"سليمان" ما زال بهذه القلعة، ‫لابد أنه بمكان لم تتحققوا منه بعد. 94 00:15:20,530 --> 00:15:24,130 ‫لم نتحقق من غرفة السيد التكفور ‫وغرفتك وغرفة السيدة "فلورا". 95 00:15:24,317 --> 00:15:25,317 ‫"فلورا". 96 00:15:26,470 --> 00:15:29,056 ‫إنها ليست بالأرجاء منذ ‫البارحة، هل رأيتم "فلورا"؟ 97 00:15:30,123 --> 00:15:35,056 ‫اللعنة! اذهبوا وتحققوا من ‫غرفة أبي وانتم تعالوا معي، هيّا! 98 00:15:38,203 --> 00:15:39,883 ‫هذه ليست لعبة يا "فلورا". 99 00:15:40,743 --> 00:15:44,209 ‫أتدرين ماذا سيحدث إن عرفوا انك تخبئيه هنا؟ 100 00:15:44,270 --> 00:15:48,583 ‫لن يعرفوا، إنه مضطر أن ‫يبقى هنا حتى تهدأ الأوضاع. 101 00:15:49,470 --> 00:15:52,163 ‫"سليمان" ليس له ضلوع بالأمر ‫إطلاقاً أيتها المربية، ألا تفهمين هذا؟ 102 00:15:55,810 --> 00:15:59,713 ‫إنك تُجادلين بلا فائدة، ‫لا أستطيع الاختباء هنا. 103 00:16:00,687 --> 00:16:02,390 ‫السيدة المربية محقة. 104 00:16:04,863 --> 00:16:08,550 ‫لا يمكن أن أزج بك إلى ‫التهلكة من الآن فصاعداً. 105 00:16:15,450 --> 00:16:16,616 ‫"سليمان". 106 00:16:17,263 --> 00:16:19,516 ‫إلى أين ستذهب؟ إنهم يبحثون عنك بكل مكان. 107 00:16:19,650 --> 00:16:25,456 ‫من الواضح أنك لست شخصاً سيئاً كما ‫يقولون عنك، اخرج فوراً إن كنت تهتم لأمرها. 108 00:16:31,963 --> 00:16:32,963 ‫"سليمان". 109 00:16:46,597 --> 00:16:47,796 ‫حظاً موفقاً. 110 00:17:20,837 --> 00:17:21,837 ‫أيها الجندي! 111 00:17:31,497 --> 00:17:35,609 ‫من الجيد أن "سليمان" ليس ‫بغرفة الأميرة "فلورا" أيها القائد. 112 00:17:36,323 --> 00:17:38,656 ‫أجل يا سيدي إنه ليس هنا. 113 00:17:43,583 --> 00:17:46,143 ‫كيف تجرؤ على البحث بغرفتي؟ 114 00:17:46,423 --> 00:17:49,290 ‫-عندما لم نراك، اعتقدنا أن "سليمان"-- ‫-وأنت... 115 00:17:49,477 --> 00:17:53,050 ‫اعتقدت أنه دخل لغرفتي، ‫أليس كذلك يا "ألكسندر"؟ 116 00:17:56,680 --> 00:17:58,780 ‫يجب أولاً أن يكون شجاعاً ‫بقدر ما يقولون عن "سليمان". 117 00:18:03,177 --> 00:18:05,736 ‫لأذهب للتفقد من الغرف ‫التي بالممر الآخر يا سيدي. 118 00:18:06,957 --> 00:18:08,983 ‫تعالوا معي أيها الجنود. 119 00:18:09,490 --> 00:18:11,603 ‫-وأنت أيضاً ‫-أمرك يا سيدي. 120 00:18:34,317 --> 00:18:36,103 ‫هيّا، يجب أن نُسرع. 121 00:18:36,193 --> 00:18:37,366 ‫انتظر هنا يا سيدي. 122 00:19:04,837 --> 00:19:09,061 ‫افعلي ما أقوله يا "فلورا"، لن تخرجي ‫من غرفتك حتى العثور على ذاك الوغد. 123 00:19:23,510 --> 00:19:26,176 ‫لقد وجدت غرفة فارغة يا سيدي، هيّا. 124 00:19:28,287 --> 00:19:30,419 ‫افعلي ما أقوله يا "فلورا"، هيّا. 125 00:19:49,543 --> 00:19:50,543 ‫أنت.. 126 00:19:52,140 --> 00:19:53,140 ‫أيها الخائن! 127 00:20:15,210 --> 00:20:18,730 ‫"فاسبوراغان". 128 00:20:27,110 --> 00:20:28,660 ‫ماذا يقول الأطباء يا سيدة "أكيناي". 129 00:20:29,290 --> 00:20:31,620 ‫لماذا لم يعرفوا نوع السم حتى الآن. 130 00:20:32,960 --> 00:20:34,070 ‫سوف يجدونه. 131 00:20:35,400 --> 00:20:36,450 ‫إن شاء الله. 132 00:20:44,210 --> 00:20:48,260 ‫بينما كنا نبحث عنه في القلعة شبراً شبراً... 133 00:20:50,710 --> 00:20:57,550 ‫إن لم تجد السيدة "سفرية" الرسالة ‫التي تركها في القصر في اللحظة الأخيرة. 134 00:20:58,740 --> 00:21:00,890 ‫لم نكن لنعرف مكانه. 135 00:21:07,300 --> 00:21:08,280 ‫"ألب أرسلان". 136 00:21:08,280 --> 00:21:09,550 ‫-أخي. ‫- بني. 137 00:21:09,550 --> 00:21:11,000 ‫الحمد لله. 138 00:21:11,510 --> 00:21:12,380 ‫سيدي. 139 00:21:12,800 --> 00:21:13,990 ‫سيد "ألب أرسلان". 140 00:21:15,730 --> 00:21:17,350 ‫فتحت عينك أخيراً. 141 00:21:17,350 --> 00:21:18,550 ‫الحمد لله. 142 00:21:21,840 --> 00:21:22,940 ‫"سليمان". 143 00:21:25,550 --> 00:21:27,240 ‫هل هناك أي أخبار عن "سليمان". 144 00:21:28,020 --> 00:21:29,160 ‫هل الجميع بخير؟ 145 00:21:30,750 --> 00:21:32,760 ‫كيف خرجنا من هناك؟ 146 00:21:33,380 --> 00:21:34,800 ‫سيدي، اهدأ. 147 00:21:35,290 --> 00:21:36,700 ‫اهدأ أولاً. 148 00:21:37,340 --> 00:21:41,200 ‫لا توجد أي أخبار حتى الآن عن السيد "سليمان". 149 00:21:41,800 --> 00:21:45,290 ‫ولا شيء آخر موجب للقلق. 150 00:21:46,990 --> 00:21:48,290 ‫تنفس قليلاً. 151 00:21:49,360 --> 00:21:54,030 ‫يجب أن تكون أنت بخير أولاً حتى يكون الجميع بخير. 152 00:21:56,510 --> 00:21:58,240 ‫ما هو السم الذي يجري في دمي؟ 153 00:21:58,970 --> 00:22:00,240 ‫هل استطاعوا معرفة ذلك؟ 154 00:22:00,890 --> 00:22:02,520 ‫يقولون أنه سم قوي. 155 00:22:03,290 --> 00:22:07,190 ‫-ولكن لا تقلق، الأطباء... ‫- من أي أصابني أيها الأم "أكيناي"؟ 156 00:22:08,340 --> 00:22:10,330 ‫هل يعرفون ذلك؟ 157 00:22:10,910 --> 00:22:12,310 ‫يعرفون الآن. 158 00:22:13,580 --> 00:22:16,210 ‫السيدة "سفرية" هي من اكتشفت ذلك. 159 00:22:21,870 --> 00:22:25,480 ‫الكتاب الذي أهداك إياه الكافر "غريغور" يا سيدي. 160 00:22:26,840 --> 00:22:28,640 ‫الحبر كان مسموماً. 161 00:22:31,950 --> 00:22:33,550 ‫عمل شيطان. 162 00:22:37,020 --> 00:22:41,440 ‫لماذا أردتِ إنقاذ حياتي ولحقتِ بي يا "سفرية"؟ 163 00:22:43,270 --> 00:22:47,730 ‫والحال أنني لو مت فستكونين حرة كما أردتِ دائماً. 164 00:22:49,110 --> 00:22:53,930 ‫لا أريد الحرية التي تأتي بموتك بل بحياتك يا سيد "ألب أرسلان". 165 00:22:55,110 --> 00:22:56,830 ‫المشكلة التي بيننا شيء آخر. 166 00:22:58,350 --> 00:23:01,060 ‫بالطبع لن نترك سيداً تركياً في يد الكفار. 167 00:23:03,710 --> 00:23:05,620 ‫ولكن أخي "سليمان"... 168 00:23:06,640 --> 00:23:08,090 ‫لا زال في أيديهم. 169 00:23:14,200 --> 00:23:16,060 ‫مهما كان الثمن... 170 00:23:16,890 --> 00:23:18,510 ‫يجب أن نفعل شيئاً. 171 00:23:20,520 --> 00:23:21,470 ‫لا تنهض! 172 00:23:22,420 --> 00:23:23,440 ‫ليس الآن. 173 00:23:40,350 --> 00:23:41,420 ‫أخيراً. 174 00:23:42,660 --> 00:23:45,430 ‫ظنك أنك تستطيع الهرب مني مثير للشفقة. 175 00:23:45,990 --> 00:23:47,680 ‫ستُهزم أيها التكفور. 176 00:23:49,380 --> 00:23:51,930 ‫سأنتصر أيها الأمير "سليمان". 177 00:23:53,500 --> 00:23:55,600 ‫ولكن وضع "ألب أرسلان" ليس جيداً على الإطلاق. 178 00:23:55,600 --> 00:24:01,640 ‫لكنني أتمنى له أن يعيش حتى يرى ما سأستحوذ عليه بفضلك من الدولة السلجوقية. 179 00:24:07,990 --> 00:24:10,690 ‫اهدأ يا عذاب الرب! 180 00:24:12,020 --> 00:24:13,420 ‫وجدناه في مستودع المؤن. 181 00:24:14,630 --> 00:24:16,560 ‫مختبئاً كفأر جبان. 182 00:24:24,990 --> 00:24:26,180 ‫سيد "ينال". 183 00:24:36,210 --> 00:24:37,670 ‫يبدو عليك الدهشة. 184 00:24:40,480 --> 00:24:44,330 ‫دُهشت أن رجلك عثر عليه. 185 00:24:46,070 --> 00:24:47,240 ‫هذا صحيح يا تكفور. 186 00:24:48,470 --> 00:24:50,040 ‫بينما لم نستطع العثور عليه كل تلك الفترة. 187 00:24:52,690 --> 00:24:54,720 ‫هل ظننت أنه نجح في الهروب؟ 188 00:24:56,880 --> 00:24:57,940 ‫"ألباغوت". 189 00:24:59,200 --> 00:25:03,320 ‫أعاتب نفسي لأنني لم أخمن أبداً أنك جندي ماهر. 190 00:25:04,390 --> 00:25:06,100 ‫أنا قمت بوظيفتي فقط يا سيدي. 191 00:25:08,520 --> 00:25:09,840 ‫حسناً أين "أليكسندر"؟ 192 00:25:17,810 --> 00:25:22,540 ‫ذهب للبحث في المناطق المجاورة تحسباً لنجاح "سليمان" في الهرب. 193 00:25:24,100 --> 00:25:25,520 ‫يجب أن لا نضيع الوقت يا حضرة "التكفور". 194 00:25:25,830 --> 00:25:33,450 ‫لأجل أن نحصل على "فاسبوراغان" مرة أخرى، ورقة الضغط الوحيدة التي نملكها هو الأمير "سليمان". 195 00:25:37,180 --> 00:25:39,340 ‫سيكون خطأ فادحاً أن نضعه في السجن مرة أخرى. 196 00:26:42,650 --> 00:26:46,970 ‫لا يوجد وضع يجعلنا نقلق من "ألب أرسلان" بسبب حالته الصحية يا حضرة التكفور.. 197 00:26:47,560 --> 00:26:48,500 ‫أنت محق. 198 00:26:49,060 --> 00:26:50,070 ‫ولكن... 199 00:26:51,810 --> 00:26:53,060 ‫لا يمكننا أن نترك هذا الأمر للحظ. 200 00:26:54,140 --> 00:26:57,790 ‫الدولة السلجوقية التي سحبت جيشها من ميدان "ليمبوس"... 201 00:26:58,910 --> 00:27:01,930 ‫ستقوم بأكثر من ذلك بكثير لأجل الأمير "سليمان". 202 00:27:08,280 --> 00:27:09,950 ‫طالما هو هنا... 203 00:27:11,250 --> 00:27:12,930 ‫قلعة "آني" تحت التهديد يا حضرة التكفور. 204 00:27:25,660 --> 00:27:26,810 ‫من الممكن أن تكون محقاً. 205 00:27:32,920 --> 00:27:34,100 ‫سامحني يا سيدي ولكن... 206 00:27:34,470 --> 00:27:36,100 ‫التفكير هو أن إضاعة للوقت فقط. 207 00:27:36,480 --> 00:27:40,420 ‫يجب أن نأخذه من "آني" إلى مكان لا يعلمه أحد. 208 00:27:43,240 --> 00:27:46,360 ‫لن يتمكنوا من إنقاذك أبداً. 209 00:27:48,260 --> 00:27:49,180 ‫لكن... 210 00:27:50,830 --> 00:27:55,740 ‫ربما يفعل الأمير "سليمان" شيئاً ينقذ به نفسه يا تكفور. 211 00:27:57,750 --> 00:27:58,720 ‫وأنت... 212 00:27:59,660 --> 00:28:01,560 ‫كن ضيفاً عن التكفور بإرادتك. 213 00:28:02,830 --> 00:28:04,330 ‫وأنقذ حياتك يا ابن أخي. 214 00:28:04,670 --> 00:28:05,580 ‫خائن! 215 00:28:06,220 --> 00:28:08,270 ‫يا عار العائلة السلجوقية! 216 00:28:12,610 --> 00:28:13,960 ‫اعطوه سيفه! 217 00:28:17,980 --> 00:28:19,530 ‫أعطوه سيفه! 218 00:28:20,350 --> 00:28:21,440 ‫أعطه. 219 00:28:40,930 --> 00:28:42,230 ‫سيد "ينال"! 220 00:28:44,010 --> 00:28:45,100 ‫سيد "ينال"! 221 00:28:45,430 --> 00:28:47,800 ‫أتفهم غضبك ولكننا نحتاجه حياً. 222 00:28:48,810 --> 00:28:52,610 ‫هو آخر فرصة لدينا إذا كنا نريد استعادة "فاسبوراغان". 223 00:29:00,520 --> 00:29:01,730 ‫طالما هكذا... 224 00:29:02,120 --> 00:29:04,250 ‫يجب أن نأخذ احتياطاتنا فوراً يا تكفور. 225 00:29:04,850 --> 00:29:06,070 ‫من الممكن أن يهاجموا في أي لحظة. 226 00:29:06,520 --> 00:29:10,080 ‫فلنبني أمامهم جداراً من الأجساد عندما يأتوا. 227 00:29:11,140 --> 00:29:13,640 ‫كم رجلاً لديك تستطيع التضحية بهم أيها "التكفور"؟ 228 00:29:22,450 --> 00:29:23,570 ‫لو مت... 229 00:29:26,300 --> 00:29:28,680 ‫لن أقلق بشأنك. 230 00:29:29,940 --> 00:29:31,180 ‫فهمت ذلك اليوم. 231 00:29:32,760 --> 00:29:34,660 ‫من تقوم بحماية زوجها... 232 00:29:35,910 --> 00:29:37,850 ‫ستفعل أكثر من ذلك لأجل دولتها. 233 00:29:39,510 --> 00:29:40,830 ‫أعرف الآن. 234 00:29:41,890 --> 00:29:44,220 ‫هناك زوجة أمير شامخة مثل الجبل بعدي. 235 00:29:44,430 --> 00:29:46,190 ‫لا تقول هذا الكلام يا سيد "ألب أرسلان". 236 00:29:46,990 --> 00:29:49,260 ‫لست في حال يجعلك تتركني وتذهب. 237 00:29:51,390 --> 00:29:55,980 ‫الموت لا يضرب من يتحداه ويقترب منه مثلك. 238 00:30:17,520 --> 00:30:19,260 ‫السم في دمي يجري. 239 00:30:20,380 --> 00:30:21,440 ‫أشعر به. 240 00:30:24,720 --> 00:30:26,020 ‫يضعفني. 241 00:30:29,140 --> 00:30:30,830 ‫ستكون بخير يا سيد "ألب أرسلان". 242 00:30:33,450 --> 00:30:34,300 ‫وأيضاً، 243 00:30:39,700 --> 00:30:42,340 ‫لا حق لك في ظلمي هكذا. 244 00:30:46,500 --> 00:30:47,540 ‫ظلم؟ 245 00:30:48,130 --> 00:30:49,390 ‫نعم، ظلم. 246 00:30:51,310 --> 00:30:57,380 ‫جئت تاركة وطني كي أكون زوجة أمير الدولة السلجوقية التي كنت أعاديها طيلة حياتي. 247 00:31:00,000 --> 00:31:02,790 ‫لن أواجه هذا العقاب وحدي. 248 00:31:34,940 --> 00:31:37,860 ‫أتمنى أنك تدرك حجم المسؤولية التي تقلدتها يا "ألباغوت". 249 00:31:38,030 --> 00:31:39,860 ‫لا تقلق أبداً يا سيدي. 250 00:32:13,310 --> 00:32:14,440 ‫"ألباغوت"! 251 00:32:27,580 --> 00:32:28,920 ‫أيها الأمير" سليمان". 252 00:32:30,380 --> 00:32:31,440 ‫لا تعبس هكذا. 253 00:32:31,620 --> 00:32:34,380 ‫من رأيي لن تبقى في "سيفاسا" لمدة طويلة. 254 00:32:34,380 --> 00:32:39,090 ‫لأنه على قدر ما أرى فوضع "ألب أرسلان" الصحي ليس جيداً. 255 00:32:39,850 --> 00:32:42,180 ‫والسيد "ينال" ليس هناك على أي حال. 256 00:32:42,750 --> 00:32:44,280 ‫وبالنسبة لـ"إربازكان"... 257 00:32:45,810 --> 00:32:48,860 ‫فلا يستطيع مليء مكان "ألب أرسلان". 258 00:32:49,940 --> 00:32:53,250 ‫لا يتبقى إلا أنت. 259 00:32:55,750 --> 00:33:00,750 ‫وهذا يجعلك قيماً للغاية عن الأمس بالنسبة للدولة السلجوقية. 260 00:33:02,760 --> 00:33:03,930 ‫هل رأيت. 261 00:33:04,590 --> 00:33:06,430 ‫نحن الاثنان محظوظين كثيراً. 262 00:33:07,810 --> 00:33:10,330 ‫لن تتمكن من الفوز على السلاجقة. 263 00:33:13,930 --> 00:33:14,900 ‫أغلق! 264 00:34:13,770 --> 00:34:15,050 ‫ألم يعود "أليكسندر" حتى الآن؟ 265 00:34:15,830 --> 00:34:17,050 ‫مع الأسف يا سيدي. 266 00:34:20,100 --> 00:34:23,990 ‫لا أصدق أنك لا زالت تبحث عن "سليمان" في الغابة حتى الآن يا "أليكسندر". 267 00:34:48,460 --> 00:34:50,320 ‫"فاسبوراغان". 268 00:34:52,560 --> 00:34:54,940 ‫ماذا أقول وماذا تفعلين أنت يا "سفرية"؟ 269 00:34:55,400 --> 00:34:58,040 ‫بينما كان "ألب أرسلان" على وشك الموت، ذهبتِ وأنقذتِ حياته! 270 00:34:58,650 --> 00:34:59,490 ‫ماذا كان يجب أن أفعل. 271 00:35:00,640 --> 00:35:05,670 ‫هل كان يجب أشاهد بمتعة السيد "ألب أرسلان" وجنوده يموتون أمام الكفار. 272 00:35:06,380 --> 00:35:08,670 ‫هل تظن أن المشكلة الآن لها علاقة بالسلاجقة والكاراخانيين. 273 00:35:09,230 --> 00:35:12,950 ‫ألسنا جميعاً من نسل "أوغوز"، أليس هذا قانون الأتراك؟ 274 00:35:15,500 --> 00:35:16,420 ‫أياً يكن. 275 00:35:16,910 --> 00:35:19,110 ‫نجا "ألب أرسلان" من القتل ولكن... 276 00:35:20,150 --> 00:35:21,560 ‫تحدثت مع الأطباء. 277 00:35:22,770 --> 00:35:23,920 ‫ماذا قالوا؟ 278 00:35:24,260 --> 00:35:29,250 ‫قالوا أنهم لا يملكون علاج مرض" ألب أرسلان". 279 00:35:30,050 --> 00:35:33,680 ‫الآن، عودي إلى رشدك يا "سفرية". 280 00:35:34,200 --> 00:35:40,230 ‫حكم "فاسبوراغان" في يدك بينما هو في فراش الموت. 281 00:35:41,440 --> 00:35:43,370 ‫سوف نتحرك.. 282 00:35:44,640 --> 00:35:46,560 ‫قبل أن يقوم "ألب أرسلان" على قدميه. 283 00:37:11,700 --> 00:37:14,170 ‫فلنرى إن كنت مرتاحاً أيها التركي الحقير! 284 00:37:40,330 --> 00:37:42,000 ‫من الممكن أن يعثروا على "أليكسندر" يا سيدي. 285 00:37:43,920 --> 00:37:45,260 ‫يجب أن نسرع. 286 00:37:53,670 --> 00:37:54,930 ‫راقبني جيداً. 287 00:38:57,600 --> 00:38:59,440 ‫اجلبوا الخيول في الحال! 288 00:39:00,700 --> 00:39:02,950 ‫سأقتل "ألباغوت" ذاك بيدي! 289 00:39:03,080 --> 00:39:06,020 ‫اللعنة على التركي! ‫كان عليّ ألا أثق به أبدًا. 290 00:39:06,210 --> 00:39:10,230 ‫كان عليّ أن أقتلع رأسه أيضًا ‫مع الناجيين من "فاسبوراغان". 291 00:39:10,590 --> 00:39:13,770 ‫بعد أن تَحَمَل كل هذا العذاب، ‫فكان يمكنه أن يخدع الجميع يا أبي. 292 00:39:13,950 --> 00:39:15,340 ‫لا تلوم نفسك. 293 00:39:15,830 --> 00:39:19,090 ‫ماذا علينا أن نفعل؟ ‫هل نؤكد على نجاح أعدائنا؟ 294 00:39:19,350 --> 00:39:20,860 ‫أين هؤلاء الخيول؟ 295 00:39:26,110 --> 00:39:27,660 ‫ساعده يا إلهي. 296 00:39:27,970 --> 00:39:31,150 ‫ماذا تفعلين يا "فلورا"؟ ‫تعقّلي، سوف يلاحظون. 297 00:39:41,170 --> 00:39:43,360 ‫أيها التكفور، سأخبرك بأمر ما. 298 00:39:43,990 --> 00:39:46,060 ‫لم تسمح لي بأن أقتله، 299 00:39:46,590 --> 00:39:48,450 ‫فدعني أذهب خلفه على الأقل. 300 00:39:48,780 --> 00:39:51,910 ‫الذئب هو أفضل من ‫يتتبع أثر ذئبًا آخر. 301 00:39:52,540 --> 00:39:54,670 ‫كان من الأصح لو ذهبت خلفه. 302 00:39:54,700 --> 00:39:56,940 ‫سيد "ينال"، إياك أن تنزعج ولكن... 303 00:39:57,110 --> 00:40:00,870 ‫لقد فهمت مرة أخرى مدى ‫الخطأ في الوثوق بتركي قبل قليل. 304 00:40:01,230 --> 00:40:02,900 ‫لذلك لا تتدخل بهذا الأمر. 305 00:40:02,920 --> 00:40:06,350 ‫-ما أقصده-- ‫-لا تتدخل يا سيد "ينال". 306 00:40:41,270 --> 00:40:42,930 ‫ساعده يا إلهي. 307 00:40:52,520 --> 00:40:54,410 ‫"فلورا"، هيا اذهبي إلى الداخل. ‫هيا. 308 00:42:03,240 --> 00:42:04,560 ‫هل هناك مشكلة؟ 309 00:42:12,700 --> 00:42:13,970 ‫الآثار حديثة. 310 00:42:14,650 --> 00:42:16,640 ‫لقد مرت مجموعة ‫كبيرة من هنا قبل قليل. 311 00:42:17,340 --> 00:42:19,010 ‫ربما تكون عائدة لجنودنا. 312 00:42:19,350 --> 00:42:21,500 ‫لكننا بالقرب من الأراضي السلجوقية. 313 00:42:22,100 --> 00:42:24,200 ‫سيكون من الجيد لو تفقدنا الوضع. 314 00:42:31,250 --> 00:42:34,290 ‫أنتم، اذهبوا إلى ‫الأمام وتفقدوا الطريق. 315 00:44:17,620 --> 00:44:19,130 ‫اهجموا! 316 00:44:33,770 --> 00:44:36,130 ‫"ألباغوت"، انظر إلى الخيول! 317 00:44:43,750 --> 00:44:46,620 ‫أيها الفاشلون، امسكوا بهما! ‫هيا! 318 00:44:51,100 --> 00:44:54,130 ‫ماذا تنتظرون؟ اللعنة عليكم! ‫اذهبوا خلفهما! 319 00:44:57,140 --> 00:44:59,550 ‫"سليمان" جريح لا ‫يمكنه الهرب طويلًا. 320 00:45:14,530 --> 00:45:16,580 ‫"فاسبوراغان" 321 00:45:40,460 --> 00:45:42,280 ‫عساه خيرًا أيتها السيدة "أكين آي"؟ 322 00:45:44,160 --> 00:45:46,810 ‫ما حالتك تلك؟ ماذا حدث؟ 323 00:45:53,400 --> 00:45:55,780 ‫الأمر ليس خيرًا يا سيد "باتور". 324 00:45:58,470 --> 00:46:00,370 ‫ليس خيرًا أبدًا. 325 00:46:07,320 --> 00:46:12,850 ‫الأطباء قالوا أنهم لن ‫يستطيعوا إيجاد دواء للسم. 326 00:46:18,390 --> 00:46:20,470 ‫عزيزي "ألب أرسلان"... 327 00:46:20,950 --> 00:46:25,660 ‫بطلي وشجرتي الدردارة التي ‫لا تنهدم سيموت يا سيد "باتور". 328 00:46:26,230 --> 00:46:28,050 ‫بطلي سيموت. 329 00:46:43,390 --> 00:46:45,730 ‫-أمي! ‫-"ألباغوت"! 330 00:46:48,430 --> 00:46:49,920 ‫"ألباغوت"! 331 00:46:54,310 --> 00:46:56,110 ‫"ألباغوت"! 332 00:46:58,120 --> 00:47:00,610 ‫أمي. 333 00:47:21,460 --> 00:47:23,980 ‫لقد انتهى الأمر يا أمي، انتهى. 334 00:47:24,480 --> 00:47:25,760 ‫لقد عدتُ الآن. 335 00:47:26,450 --> 00:47:27,760 ‫انتهى الشوق. 336 00:47:44,000 --> 00:47:45,150 ‫أمي. 337 00:47:46,210 --> 00:47:49,320 ‫سيدي، الحمد لله للذي جمّعنا. 338 00:47:50,000 --> 00:47:53,930 ‫والله كنت أعلم أن ‫"ألباغوت" لن يتركك هناك. 339 00:47:55,620 --> 00:47:57,520 ‫دعهم يهتموا بجرحك على الفور. 340 00:47:57,900 --> 00:48:00,150 ‫ليس بالجرح المتدهور ‫يا سيد "باتور". 341 00:48:01,200 --> 00:48:02,310 ‫ولكن... 342 00:48:03,800 --> 00:48:05,890 ‫ما حالتكم تلك؟ 343 00:48:06,310 --> 00:48:07,520 ‫أخبروني بهذا. 344 00:48:14,310 --> 00:48:17,310 ‫"ألب أرسلان"؟ 345 00:48:18,420 --> 00:48:20,290 ‫أم أن شيء ما حدث لـ"ألب أرسلان"؟ 346 00:48:20,770 --> 00:48:23,780 ‫ إلهي ذو القوة... 347 00:48:25,370 --> 00:48:28,320 ‫بينما جمعني مع ابني، 348 00:48:29,000 --> 00:48:32,640 ‫سيجعلني أنهار بسبب شوقي للآخر. 349 00:48:42,720 --> 00:48:44,410 ‫شوق ماذا يا أمي "أكين آي"؟ 350 00:48:49,240 --> 00:48:50,800 ‫عن ماذا تتحدثين؟ 351 00:49:02,710 --> 00:49:04,190 ‫"قلعة آني" 352 00:49:06,650 --> 00:49:08,390 ‫لقد هربا، أليس كذلك أيها التكفور؟ 353 00:49:09,540 --> 00:49:10,810 ‫لقد قلت لك. 354 00:49:10,950 --> 00:49:13,850 ‫الذئب هو من يستطيع ‫أن يتتبع أثر ذئب آخر. 355 00:49:14,420 --> 00:49:17,730 ‫لقد أخطأت بعدم السماح ‫لي بقتله أيها التكفور. 356 00:49:21,630 --> 00:49:23,310 ‫الحمد لله يا إلهي. 357 00:49:23,870 --> 00:49:27,030 ‫هل كانت لدينا طريقة أخرى لأخذ ‫"فاسبوراغان" بدون حرب يا سيد "ينال"؟ 358 00:49:27,060 --> 00:49:29,040 ‫وهذا خطأ آخر أيها التكفور. 359 00:49:29,190 --> 00:49:32,510 ‫إن كنت تريد أخذ شبر ‫واحد من أراضي الأتراك، 360 00:49:32,530 --> 00:49:34,300 ‫فأنت مضطر أن تحارب. 361 00:49:35,690 --> 00:49:37,770 ‫لقد فات الأوان كثيرًا ‫للتحدث بشأن هذا. 362 00:49:37,910 --> 00:49:41,400 ‫صحيح، ولكن كان ‫عليك أن تستمع إليّ. 363 00:49:41,760 --> 00:49:44,670 ‫أرض أُخذت بدم سلجوقي، 364 00:49:44,700 --> 00:49:49,170 ‫فإن محاولة أخذها بالسياسية ‫هي أكبر خطأ أيها التكفور. 365 00:50:17,040 --> 00:50:19,300 ‫جبلنا الكبير الذي يقف خلفنا، 366 00:50:21,050 --> 00:50:23,290 ‫قائدنا الذي لا يلمس ظهره الأرض، 367 00:50:24,140 --> 00:50:26,050 ‫هل يُعقل أن يُفعل بك هذا؟ 368 00:50:26,630 --> 00:50:28,660 ‫ما هذا الغدر؟ 369 00:50:38,480 --> 00:50:39,970 ‫ما حالته الأخيرة؟ 370 00:50:41,620 --> 00:50:43,340 ‫قلت أنه ليس له دواء. 371 00:50:44,850 --> 00:50:48,090 ‫-صحيح؟ ‫-صحيح يا سيد "أتسيز". 372 00:50:53,840 --> 00:50:56,430 ‫لقد حاولنا بكل ما ‫لدينا لشفاء سيدنا. 373 00:50:59,350 --> 00:51:01,050 ‫ولكن لم نحصل على نتيجة. 374 00:51:03,090 --> 00:51:05,160 ‫-مع الأسف سيدنا-- ‫-إياك! 375 00:51:06,630 --> 00:51:08,210 ‫إياك أيها الطبيب! 376 00:51:09,200 --> 00:51:11,340 ‫انسَ ما كنت ستقوله أيًا كان. 377 00:51:12,900 --> 00:51:14,970 ‫لا تقل كلامًا آخر. 378 00:51:15,150 --> 00:51:17,180 ‫اهدأ يا "أفار". 379 00:51:17,830 --> 00:51:19,730 ‫سيحدث الكثير قبل أن تشرق الشمس! 380 00:51:20,980 --> 00:51:24,190 ‫علينا أن نهدأ أولًا يا أخي. 381 00:51:27,810 --> 00:51:32,720 ‫أليس من العار ألا يحاول ‫جندي منع موت سيده؟ 382 00:51:36,760 --> 00:51:39,250 ‫كيف سأعيش مع هذا العبء الآن؟ 383 00:51:45,960 --> 00:51:48,440 ‫وهل يُقطع الأمل طالما لم تخرج ‫الروح من الجسد يا "أرتوك"؟ 384 00:51:50,240 --> 00:51:51,380 ‫"أفار"! 385 00:51:52,830 --> 00:51:56,040 ‫ألا تفكرون في ماذا سيقول ‫سيدنا لو رآنا بهذا الوضع؟ 386 00:51:57,450 --> 00:52:01,220 ‫ألم يكن سيقول أن ‫التشاؤم حرامٌ علينا؟ 387 00:52:02,560 --> 00:52:04,570 ‫أريد مرهم على الفور ‫من أجل السيدة "سفرية"-- 388 00:52:09,260 --> 00:52:10,320 ‫عساه خيرًا؟ 389 00:52:11,660 --> 00:52:13,110 ‫ما حالتك هذه؟ 390 00:52:28,170 --> 00:52:31,460 ‫ابحثوا في كل مكان ‫وفي كل شيء جيدًا. 391 00:52:32,230 --> 00:52:36,440 ‫لا بد أن يكون هناك أثر يثبت أن ‫"ألباغوت" قد حاك الكثير من الخيانات. 392 00:53:08,240 --> 00:53:09,550 ‫توقف! 393 00:53:13,470 --> 00:53:14,910 ‫ما هذه؟ 394 00:53:51,150 --> 00:53:54,480 ‫إلى ماذا تنظر؟ اللعنة عليك! ‫ادخل إلى الداخل! 395 00:53:58,080 --> 00:54:01,030 ‫اعثر على آثار الأشياء التي ‫حاكها ذلك التركي الحقير. 396 00:54:04,020 --> 00:54:05,810 ‫وأنت ادخل! 397 00:54:27,280 --> 00:54:29,520 ‫هل رأيتِ السيدة "سفرية" ‫أيتها السيدة "أكين آي"؟ 398 00:54:30,000 --> 00:54:32,230 ‫كانت بجانب السيد "ألب أرسلان". 399 00:54:32,660 --> 00:54:35,050 ‫-عساه خيرًا يا سيد "باتور"؟ ‫-الأمر خيرٌ بالطبع. 400 00:54:35,070 --> 00:54:38,010 ‫السيد "سليمان" جاء، ‫و"ألباغوت" جاء. 401 00:54:38,140 --> 00:54:39,780 ‫وبعدها جاء من "بغداد"... 402 00:54:39,800 --> 00:54:43,820 ‫أمل لإيجاد دواء لداء ‫السيد "ألب أرسلان". 403 00:54:45,260 --> 00:54:47,570 ‫أحقًا ما تقوله يا سيد "باتور"؟ 404 00:54:47,920 --> 00:54:51,130 ‫الحمد لله يا سيدة ‫"أكين آي"، الحمد لله. 405 00:54:52,230 --> 00:54:54,290 ‫الحمد لله يا ربي. 406 00:54:54,320 --> 00:54:56,010 ‫كم أنت كبير! 407 00:54:57,250 --> 00:54:59,620 ‫هيا، هيا. 408 00:55:04,670 --> 00:55:06,350 ‫"قلعة آني" 409 00:55:35,120 --> 00:55:38,020 ‫لقد أسس "ألباغوت" نظامه ‫في "آني" بشكل مثالي. 410 00:55:38,960 --> 00:55:40,980 ‫"كيكافمينوس" لم يدرك حتى. 411 00:55:43,160 --> 00:55:45,360 ‫وهل أدركنا نحن؟ 412 00:55:47,440 --> 00:55:51,710 ‫برأيك، هل كان يستخدم هذا المكان للخروج ‫والدخول إلى القلعة سرًا أيها التكفور؟ 413 00:56:37,090 --> 00:56:38,360 ‫وماذا يكون هذا أيضًا؟ 414 00:56:57,920 --> 00:57:01,180 ‫ما دام الأمر كذلك، فسآتي ‫أنا أيضًا معكم إلى "بغداد". 415 00:57:02,410 --> 00:57:04,070 ‫سيدة "سفرية"... 416 00:57:04,650 --> 00:57:07,630 ‫ما كنا لنذهب كل ذلك الطريق ‫الطويل فقط من أجل التداوي، 417 00:57:08,190 --> 00:57:09,940 ‫إن الأمر قادم من مقام رفيع. 418 00:57:11,070 --> 00:57:13,270 ‫إن سيدي "ألب أرسلان" محق؛ 419 00:57:13,500 --> 00:57:18,820 ‫بما أن سلطاننا قد أمره بالذهاب ‫إلى "بغداد" على وجه السرعة... 420 00:57:18,920 --> 00:57:24,410 ‫فلا بد أن هذا يعني بأن في ‫الأمر مسألة مُهِمَّةً ومَهَمَّةً صعبة. 421 00:57:25,580 --> 00:57:32,560 ‫سيدي، إلى أن تصل إلى هناك ‫سيجتمع ويتوحد كل من في "بغداد"... 422 00:57:32,580 --> 00:57:39,550 ‫من أهل الطب والشفاء وسيجهِّزون ‫ترياقًا لهذا السم إن شاء الله. 423 00:57:39,930 --> 00:57:42,480 ‫إن شاء الله. ‫إن شاء الله. 424 00:57:43,660 --> 00:57:45,660 ‫وأنا سآتي معكم أيضًا يا سيدي. 425 00:57:46,100 --> 00:57:48,800 ‫أنت ستبقين هنا يا سيدة "سفرية". 426 00:57:49,280 --> 00:57:53,640 ‫ستكون "فاسبوراغان" ‫أمانة عندك في غيابنا. 427 00:57:59,790 --> 00:58:01,820 ‫إن للأمانة مكانًا ‫على الرأس والعين. 428 00:58:06,020 --> 00:58:07,430 ‫إذًا... 429 00:58:08,140 --> 00:58:13,050 ‫لأذهب وأعطي خبرًا لسيدي ‫"ألباغوت" وسيدي "سليمان". 430 00:58:15,410 --> 00:58:19,040 ‫وأنا لأذهب أيضًا من فوري ‫وأنهي تحضيرات السفر. 431 00:58:19,230 --> 00:58:21,260 ‫علينا أن ننطلق في أسرع وقت. 432 00:58:21,340 --> 00:58:23,250 ‫فلتبق أنت يا سيد "باتور". 433 00:58:23,600 --> 00:58:29,940 ‫في غيابنا، "فاسبوراغان" أمانة ‫عند "سفرية"، و"سفرية" أمانة عندك. 434 00:58:30,980 --> 00:58:33,170 ‫كما تأمر يا سيدي. 435 00:58:48,170 --> 00:58:50,120 ‫لعنة الرب! 436 00:58:56,060 --> 00:58:57,930 ‫فلتبحثوا جيدًا في كل مكان. 437 00:59:00,670 --> 00:59:02,400 ‫لا يفتكم أي مكان. 438 00:59:25,380 --> 00:59:27,100 ‫إلى أين يؤدي هذا الـ.. 439 00:59:59,490 --> 01:00:06,810 ‫"باتيوس"، فلتوكل جنديًا ذو ‫ذاكرة حادة بالتموضع هنا... 440 01:00:07,230 --> 01:00:12,980 ‫عندما يسمع أي صوت، عليه أن يسمع ‫كل شيء يُحكى في الداخل ويراقب... 441 01:00:13,010 --> 01:00:18,760 ‫كل ما يراه من هذا الثقب بسرية ‫ودون أن يصدر أي صوت لنفسه حتى! 442 01:00:18,830 --> 01:00:24,640 ‫وبعدها سيأتي إليَّ ‫ويخبرني بكل شيء بحذافيره. 443 01:00:25,370 --> 01:00:27,170 ‫هل فهمت؟ 444 01:00:27,460 --> 01:00:29,100 ‫كما تأمرون يا سيدي. 445 01:01:09,070 --> 01:01:11,960 ‫تحمل يا سيدي، تحمل. 446 01:01:12,660 --> 01:01:14,850 ‫لكم تجاوزت من الصعوبات! 447 01:01:15,190 --> 01:01:18,370 ‫لكم جعلت من المستحيل ممكنًا! 448 01:01:19,080 --> 01:01:22,720 ‫لقد سممك الكفار... 449 01:01:23,380 --> 01:01:26,690 ‫فلتتحمل، فلتتحمل.. 450 01:01:29,340 --> 01:01:34,850 ‫يا رب، إن الداء والدواء منك... 451 01:01:36,210 --> 01:01:40,000 ‫أنت الآخذ وأنت المعطي... 452 01:01:41,190 --> 01:01:52,690 ‫يا رب إنا نشهد وهو في غيبوبته هذه ‫أن كل نفس أخذه إنما هو لإعلاء كلمتك. 453 01:01:53,180 --> 01:01:55,920 ‫فلتحفظ لنا سيدنا يا رب. 454 01:01:57,160 --> 01:02:01,860 ‫فلتشفه يا رب حتى يتقوى ‫على طاعتك ويجاهد في سبيلك. 455 01:02:52,320 --> 01:02:56,500 ‫أهذه هي تنهيدة ألم من محارب ‫من دنيانا هي ما سمعناها؟ 456 01:02:56,580 --> 01:03:00,990 ‫هو كذلك لدى الحق، ‫هو كذلك لدى الحي! 457 01:03:03,330 --> 01:03:05,180 ‫من أنتم؟ 458 01:03:05,310 --> 01:03:07,380 ‫نحن من زرع الشجرة ‫التي تسند ظهرك إليها. 459 01:03:07,510 --> 01:03:11,170 ‫هو كذلك لدى الحق، ‫هو كذلك لدى الحي! 460 01:03:12,110 --> 01:03:14,130 ‫نحن نعلم من نكون. 461 01:03:14,540 --> 01:03:17,030 ‫ونحن نعلم من هو ‫منا كمعرفتنا لأنفسنا. 462 01:03:19,320 --> 01:03:20,710 ‫فلتقل... 463 01:03:20,960 --> 01:03:23,040 ‫هل تعرف من تكون أنت؟ 464 01:03:24,480 --> 01:03:28,350 ‫أنا "محمد ألب ‫أرسلان" بن "تشاغري". 465 01:03:29,300 --> 01:03:32,910 ‫في سبيل الحق، لقد قدم ‫"حمزة" قلبه و"علي" روحه... 466 01:03:34,530 --> 01:03:38,500 ‫و"الحسين" رأسه" و"الحسن" أخاه. 467 01:03:39,310 --> 01:03:44,540 ‫والآن.. ماذا ستعطي أنت كي تكون "ألب ‫أرسلان" بينما أنت مجرد "ألب"؛ محارب؟! 468 01:03:44,690 --> 01:03:46,790 ‫الحي.. ‫الحق.. 469 01:03:48,120 --> 01:03:52,800 ‫من أجل الحق ومن ‫أجل الراية التي نرفعها... 470 01:03:55,120 --> 01:04:01,080 ‫أنا مستعد كي أقدم قلبي كـ"حمزة" ‫وروحي كـ"علي" ورأسي... 471 01:04:01,100 --> 01:04:07,060 ‫كـ"الحسين" وإن تطلب ‫الأمر أن أقدم ألفًا من إخوتي. 472 01:04:07,090 --> 01:04:12,390 ‫لقد قبلنا ميثاقك! ‫لقد قبلنا ميثاقك! 473 01:04:31,820 --> 01:04:34,760 ‫لا تقلق، إن جرحك طفيف. 474 01:04:35,490 --> 01:04:37,640 ‫ولكن حملك ثقيل. 475 01:04:39,150 --> 01:04:41,470 ‫والآن فلتنهض. 476 01:04:41,920 --> 01:04:44,060 ‫ولتوقظ النائمين الغافلين. 477 01:04:54,960 --> 01:04:59,790 ‫فلتحسب من كان قيامه ‫مثل سقوطه أنه ما قام قط. 478 01:05:02,590 --> 01:05:06,300 ‫فلتأخذ حفنة من التراب ‫ولتكن شفاء بالنسبة لك.. 479 01:05:06,460 --> 01:05:08,600 ‫الحي.. ‫الحق.. 480 01:05:46,440 --> 01:05:49,250 ‫بماذا نهضتم يا ‫محاربنا "ألب أرسلان"؟ 481 01:05:49,700 --> 01:05:51,230 ‫بالتراب! 482 01:05:52,010 --> 01:05:53,920 ‫إن التراب إنسان... 483 01:05:54,090 --> 01:05:55,720 ‫التراب أم... 484 01:05:58,000 --> 01:06:00,110 ‫وهذا التراب هو تراب الأناضول، 485 01:06:00,150 --> 01:06:02,720 ‫هي الأناضول إن شاء الله! 486 01:06:03,740 --> 01:06:05,770 ‫التراب الذي أمسكته بيدك... 487 01:06:05,940 --> 01:06:08,740 ‫هو شفاؤك وغزوتك في آنٍ معًا. 488 01:06:09,010 --> 01:06:10,750 ‫الحي.. ‫الحق.. 489 01:06:10,870 --> 01:06:13,170 ‫ما أجمل ما قاله شيخنا! 490 01:06:14,470 --> 01:06:16,310 ‫لم يوجد ستار على وجهك؟ 491 01:06:16,420 --> 01:06:20,830 ‫والله ما من ستار على وجوهنا. ‫بالله ما من ستار على وجوهنا. 492 01:06:20,950 --> 01:06:26,620 ‫والله إنما الستار [الغفلة] مسدلة على عين الإنسان. ‫بالله إنما الستار [الغفلة] مسدلة على عين الإنسان. 493 01:06:27,630 --> 01:06:31,690 ‫لقد حان الوقت.. ‫فلتستيقظ يا "ألب أرسلان". 494 01:06:32,450 --> 01:06:33,820 ‫"ألب أرسلان".. 495 01:06:34,200 --> 01:06:35,910 ‫"ألب أرسلان". 496 01:06:36,210 --> 01:06:37,730 ‫"ألب أرسلان".. 497 01:06:38,210 --> 01:06:40,570 ‫"ألب أرسلان".. ‫"ألب أرسلان".. 498 01:06:41,000 --> 01:06:42,530 ‫"ألب أرسلان".. ‫"ألب أرسلان".. 499 01:06:43,020 --> 01:06:44,440 ‫سيدي "ألب أرسلان".. 500 01:06:44,560 --> 01:06:46,010 ‫سيدي "ألب أرسلان".. 501 01:06:49,090 --> 01:06:50,830 ‫هل أنت بخير يا أخي؟ 502 01:06:52,340 --> 01:06:55,890 ‫"بغداد" 503 01:07:03,060 --> 01:07:05,980 ‫أنت نائم منذ مجيئنا ‫إلى "بغداد" يا سيدي. 504 01:07:06,300 --> 01:07:08,360 ‫إنه وقت الاستيقاظ؛ 505 01:07:08,590 --> 01:07:12,530 ‫لقد جعلناك تشرب الترياق الذي ‫أحضره الوزير "مُسْلِمَة" مرتين. 506 01:07:12,810 --> 01:07:16,580 ‫لقد انخفضت حرارتك، ولكنك ‫لم تستيقظ بالرغم من ذلك. 507 01:07:17,070 --> 01:07:20,400 ‫والآن عليك أن تشربه مرة أخيرة. 508 01:07:24,380 --> 01:07:26,270 ‫فلتسكب من الترياق. 509 01:07:41,180 --> 01:07:42,450 ‫هذا القدر كافٍ. 510 01:08:07,410 --> 01:08:09,320 ‫الله أكبر! 511 01:08:11,380 --> 01:08:15,910 ‫لقد أصبتم في إرسال الكتاب المسموم ‫قبل أن تنطلقوا في طريقكم إلى "بغداد". 512 01:08:16,270 --> 01:08:18,950 ‫لقد جمعت كل الأطباء ‫وجعلتهم يفحصونه. 513 01:08:19,220 --> 01:08:22,990 ‫وقد قاموا بتحضير الترياق ‫قبل أن تصلوا إلى هنا. 514 01:08:36,100 --> 01:08:37,920 ‫حضرة الوزير... 515 01:08:39,390 --> 01:08:42,320 ‫لم أمرني السلطان ‫بمجيئي إلى "بغداد"؟ 516 01:08:42,730 --> 01:08:46,400 ‫لقد قمنا بالاستشارة مع ‫عمك السلطان "طغرل"... 517 01:08:47,760 --> 01:08:52,350 ‫والقرار الذي اتخذناه تطلب أن ‫تأتوا إلى "بغداد" على وجه السرعة... 518 01:08:52,570 --> 01:08:58,420 ‫ولكن الخليفة هو من سيخبركم ‫شخصيًا بسبب دعوتكم إلى هنا. 519 01:09:19,630 --> 01:09:24,830 ‫عندما تشربون هذا الدواء الشافي ‫فسوف تستعيدون صحتكم بسرعة. 520 01:09:25,350 --> 01:09:28,020 ‫لا تقلقوا، هيا اشربوه. 521 01:09:30,080 --> 01:09:33,700 ‫يا الله.. يا شافي.. 522 01:09:36,040 --> 01:09:37,810 ‫يا الله.. يا شافي.. 523 01:09:41,510 --> 01:09:43,420 ‫بسم الله الرحمن الرحيم. 524 01:09:54,890 --> 01:09:57,970 ‫متى سنمثل أمام الخليفة؟ 525 01:09:58,650 --> 01:10:04,100 ‫فلتتقدموا غدًا في وقت الظهيرة نحو ‫سوق "كير" داخلين من باب "الشماسية". 526 01:10:04,400 --> 01:10:09,240 ‫ولتبدؤوا هناك بالتجول كأي زبائن ‫آخرين بالقرب من محلات الخيول... 527 01:10:09,470 --> 01:10:13,370 ‫ولتدخلوا إلى دكان الأحصنة ‫التي يأتيكم منها أحدهم ويقترب... 528 01:10:13,400 --> 01:10:17,160 ‫إليكم ويسألكم "أتحبون رائحة ‫شجرة العود أم العنبر؟". 529 01:10:17,490 --> 01:10:20,250 ‫سأكون بانتظاركم في تلك الدكان. 530 01:10:20,690 --> 01:10:24,180 ‫ولكن فلتكونوا حذرين جدًا ‫يا سيد "ألب أرسلان"... 531 01:10:24,350 --> 01:10:28,800 ‫وإلا فقد يكشف أمرنا رجال ‫الأمير "أرسلان البساسيري". 532 01:10:32,200 --> 01:10:33,870 ‫سيدي "سليمان".. 533 01:10:34,330 --> 01:10:37,520 ‫سيدي! الحمد لله أنك صحوت. 534 01:10:40,430 --> 01:10:42,040 ‫علينا أن نخرج بسرعة. 535 01:10:43,700 --> 01:10:44,830 ‫ماذا جرى؟ 536 01:10:45,160 --> 01:10:46,970 ‫إنهم رجال الأمير "البساسيري". 537 01:10:47,220 --> 01:10:49,470 ‫إنهم لا يفتؤون ‫يتجولون في الأرجاء. 538 01:10:50,040 --> 01:10:52,300 ‫إذًا فقد علموا بمجيئنا! 539 01:10:52,970 --> 01:10:55,410 ‫لقد لحقوا بي أثناء ‫مجيئي إلى هنا أيضًا... 540 01:10:55,670 --> 01:10:58,130 ‫حاولت جعلهم يفقدون أثري بتعقب ‫حراسي متخذين طرقًا مختلفة... 541 01:10:58,260 --> 01:11:00,740 ‫ولكني لا أدري ما إن كنت ‫جعلتهم يفقدون أثري تمامًا أم لا. 542 01:11:01,050 --> 01:11:05,240 ‫ولهذا عليكم أن تنتقلوا إلى ‫مكان أكثر أمانًا بأسرع وقت. 543 01:11:05,780 --> 01:11:07,130 ‫إلى أين؟ 544 01:11:07,240 --> 01:11:10,990 ‫سيأخذكم مساعدي إلى ‫مكان آخر داخل المدينة... 545 01:11:11,330 --> 01:11:14,400 ‫وعليكم أن تبقوا هناك ‫حتى الغد من أجل أمانكم. 546 01:11:16,100 --> 01:11:18,400 ‫قبل أن يتعافى تمامًا؟ 547 01:11:19,520 --> 01:11:21,890 ‫هل بوسعك المشي يا أخي؟ 548 01:11:22,510 --> 01:11:25,440 ‫إن الترياق سيؤدي ‫مفعوله بشكل سريع. 549 01:11:25,830 --> 01:11:27,440 ‫لا يكن لديكم أي شك في هذا. 550 01:11:27,620 --> 01:11:28,770 ‫إن شاء الله. 551 01:11:31,350 --> 01:11:32,650 ‫هيا. 552 01:11:46,000 --> 01:11:47,570 ‫إذًا فقد اختبأتم في هذا الجحر! 553 01:11:48,410 --> 01:11:49,550 ‫تعال.. 554 01:11:51,060 --> 01:11:53,560 ‫ما دام مساعدكم سيبقى معنا... 555 01:11:53,750 --> 01:11:56,870 ‫فلن تكون عودتكم ‫لوحدكم هكذا صوابًا. 556 01:11:57,880 --> 01:12:05,060 ‫ولهذا السبب، السيد "ألباغوت" ‫والسيد "أرتوك" سيرافقونك إلى مكانكم. 557 01:12:07,590 --> 01:12:08,890 ‫سلمتم. 558 01:12:10,170 --> 01:12:13,300 ‫لا تنسوا ما قلته ‫وكونوا حذرين جدًا. 559 01:12:14,850 --> 01:12:16,440 ‫أراكم غدًا. 560 01:12:16,890 --> 01:12:18,200 ‫مع السلامة. 561 01:12:18,420 --> 01:12:19,890 ‫سلمت. 562 01:12:21,720 --> 01:12:22,950 ‫تفضلوا. 563 01:13:27,570 --> 01:13:29,930 ‫ليسوا هنا، لم يبق ‫مكان لم نبحث فيه. 564 01:13:29,950 --> 01:13:31,420 ‫لقد بحثنا في جميع الشوارع. 565 01:13:31,890 --> 01:13:34,140 ‫-لقد وجدتهم. ‫-هل أنت متأكد؟ 566 01:13:34,360 --> 01:13:35,810 ‫لقد رأيتهم بعيني. 567 01:13:36,700 --> 01:13:37,870 ‫هيا! 568 01:13:55,750 --> 01:13:57,430 ‫الحجر الأسود... 569 01:14:00,220 --> 01:14:03,350 ‫لؤلؤة الكعبة المشرفة. 570 01:14:08,620 --> 01:14:12,260 ‫الآن، أكبر جزء من هذه اللؤلؤة… 571 01:14:13,440 --> 01:14:14,820 ‫في قبضتنا يا "أسعد". 572 01:14:16,710 --> 01:14:19,970 ‫سمو "المستنصر" خليفة "مصر"… 573 01:14:20,550 --> 01:14:22,040 ‫بيده المباركة... 574 01:14:22,240 --> 01:14:25,530 ‫سوف يضع تلك القطعة إلى جوار ‫الأخريات في المكان الذي تنتمي إليه. 575 01:14:26,930 --> 01:14:28,220 ‫وهذا… 576 01:14:29,110 --> 01:14:31,710 ‫يعني اكتمال الحجر الأسود. 577 01:14:32,970 --> 01:14:37,020 ‫واتحاد العالم الإسلامي ‫تحت راية الخلافة الفاطمية… 578 01:14:37,910 --> 01:14:41,240 ‫سيكون متحدًا ويصل إلى الرخاء. 579 01:14:41,860 --> 01:14:43,220 ‫إن شاء الله يا سمو الأمير. 580 01:14:43,860 --> 01:14:46,510 ‫لقد خاطرت بحياتك للحصول على الحجر المبارك. 581 01:14:48,220 --> 01:14:50,170 ‫لن يمر جهدك دون مكافأة. 582 01:14:50,880 --> 01:14:52,170 ‫والآن يا "أسعد"… 583 01:14:53,310 --> 01:14:58,880 ‫اللجنة التي أرسلها خليفة "مصر" ‫لاصطحاب الحجر في الطريق. 584 01:15:00,550 --> 01:15:05,680 ‫سوف نرعى تلك الجوهرة حتى يصلوا. 585 01:15:09,110 --> 01:15:12,800 ‫وسنرى إن كان هناك مكافأة لنا. 586 01:15:17,710 --> 01:15:18,880 ‫سمو الوالي… 587 01:15:19,640 --> 01:15:22,310 ‫لقد تعقبنا الوزير "مسلمة" كما أمرت. 588 01:15:22,770 --> 01:15:26,020 ‫خرج اليوم من نُزله مع حارسين… 589 01:15:26,240 --> 01:15:28,370 ‫وأفقدنا أثره مع حراسه. 590 01:15:29,080 --> 01:15:31,330 ‫لقد عثرنا عليه يا سمو الوالي! ‫لقد عثرنا عليه! 591 01:15:32,480 --> 01:15:36,330 ‫وعثرنا على المكان الذي سيذهب إليه. 592 01:15:41,880 --> 01:15:45,910 ‫الأمير "ألب أرسلان" بن السيد "تشاغري". 593 01:15:47,530 --> 01:15:50,440 ‫ابن أخ السلطان الظالم "طغرل". 594 01:15:51,910 --> 01:15:53,280 ‫رجالنا في الجوار. 595 01:15:54,350 --> 01:15:56,970 ‫سيقتلون الأمير "ألب أرسلان" ومن معه… 596 01:15:57,400 --> 01:16:00,440 ‫ويعتقلون الوزير "مسلمة" ويحضرونه لكم. 597 01:16:11,860 --> 01:16:15,860 ‫لقد وصلت سمعته إلى "بغداد" قبل مجيئه. 598 01:16:16,750 --> 01:16:19,550 ‫والآن ستأتي رأسه تحت قدمي. 599 01:16:21,080 --> 01:16:24,860 ‫إن لم يكن هذا مجرد اسم وحسب… ‫("أرسلان": أسد) 600 01:16:26,660 --> 01:16:29,110 ‫وكان أسدًا حقًا مثلما يقولون… 601 01:16:33,660 --> 01:16:37,530 ‫فلن تسع مدينة "بغداد" أسدين. 602 01:16:43,660 --> 01:16:47,510 ‫سيدة "أوكه"، قلت لك أنه ليس ‫الوقت المناسب للعودة، ألا تفهمين؟ 603 01:16:49,060 --> 01:16:51,510 ‫إن لم يكن الآن فمتى يا سيد "ينال"؟ 604 01:16:53,060 --> 01:16:57,110 ‫السيد "ألب أرسلان" الذي لا نعلم إن ‫كان سيموت من السم أم لا في "بغداد". 605 01:16:57,910 --> 01:17:00,910 ‫والسيد "تشاغري" مشغول ‫مع أخاه في "توخرستان". 606 01:17:01,130 --> 01:17:02,860 ‫ويقال أنه سيجمع جيشًا. 607 01:17:03,730 --> 01:17:06,620 ‫والسلطان "طغرل" في محاولة ‫لإضعاف الدولة البويهية… 608 01:17:06,970 --> 01:17:12,150 ‫يجمع جيشًا لأخذ البيعة من ‫كل القلاع بين "راي" و"بغداد". 609 01:17:13,680 --> 01:17:16,310 ‫لو لم تقدمي على عمل ليس من شأنك… 610 01:17:16,930 --> 01:17:20,400 ‫وتبلغي التكفور "غريغور" ‫بخطتنا حول "سورماري"… 611 01:17:21,020 --> 01:17:24,110 ‫لكنت الآن في "فاسبوراغان" ‫أو في "كنجه"، أليس كذلك؟ 612 01:17:25,330 --> 01:17:26,400 ‫أو… 613 01:17:27,880 --> 01:17:30,080 ‫لكنت قد جمعت جيشًا لمواجهة السلطان… 614 01:17:31,730 --> 01:17:33,880 ‫واستوليت على "أصفهان" من مدة طويلة. 615 01:17:35,550 --> 01:17:36,600 ‫بالطبع. 616 01:17:37,880 --> 01:17:42,950 ‫كنت لتستولي على "أصفهان" وتجعل ‫أخاك السلطان تحت قدميك، أليس كذلك؟ 617 01:17:48,400 --> 01:17:50,220 ‫آه يا سيد "ينال". 618 01:17:51,620 --> 01:17:54,260 ‫أنت تضحي بكل شيء لأجلهم. 619 01:17:55,150 --> 01:17:57,260 ‫ولكنهم لا يذكرون اسمك حتى. 620 01:17:58,170 --> 01:17:59,260 ‫انتظر وسترى. 621 01:18:00,440 --> 01:18:03,260 ‫من أعطوا المقر إلى القاتل "أرسلان يوسف"… 622 01:18:04,330 --> 01:18:09,710 ‫سيوزعون ملكك كله كالغنيمة طالما بقيت هنا. 623 01:18:11,710 --> 01:18:15,950 ‫وإن عاد السيد "ألب أرسلان" من ‫"بغداد" بعدما قوى سمعته ومكانته… 624 01:18:17,110 --> 01:18:19,150 ‫سوف يقضي عليك تمامًا. 625 01:18:23,080 --> 01:18:25,060 ‫عليك العودة الآن يا سيدة "أوكه". 626 01:18:26,330 --> 01:18:28,770 ‫لا يمكنك البقاء لمدة أطول في قلعة الكفار. 627 01:18:29,400 --> 01:18:34,400 ‫عودي، وبالله عليك، ‫انتظري دون التدخل بأي شأن. 628 01:18:37,510 --> 01:18:40,440 ‫وأما أهم شيء… 629 01:18:41,710 --> 01:18:43,750 ‫لا تقتربي من "غريغور". 630 01:19:05,600 --> 01:19:08,640 ‫"فاسبوراغان" 631 01:19:10,530 --> 01:19:14,840 ‫وجود "ألب أرسلان" في ‫"بغداد" هو لطف كبير من الله. 632 01:19:16,710 --> 01:19:18,620 ‫لكن إن تمكن من العودة… 633 01:19:19,420 --> 01:19:23,220 ‫فحين يراني، أي يرانا… 634 01:19:24,110 --> 01:19:25,950 ‫على عرشه… 635 01:19:27,220 --> 01:19:29,510 ‫فأود رؤية وجهه. 636 01:19:31,000 --> 01:19:34,460 ‫القادة القادمين من "بخارى" ‫سيكونون في "فاسبوراغان" اليوم. 637 01:19:35,310 --> 01:19:36,750 ‫قبل الثورة… 638 01:19:37,130 --> 01:19:39,400 ‫دعونا نرحب بهم جيدًا. 639 01:19:40,420 --> 01:19:41,710 ‫-أبي! ‫-ماذا؟ 640 01:19:42,080 --> 01:19:44,040 ‫ما تفعله هو ضرب من الجنون. 641 01:19:44,420 --> 01:19:50,040 ‫حتى وإن استوليت على "فاسبوراغان" فسوف نكون ‫بوسط الأراضي السلجوقية بلا حماية أو أمن. 642 01:19:50,420 --> 01:19:53,260 ‫سوف تجذب غيظ الدولة السلجوقية كلها عليك! 643 01:19:53,530 --> 01:19:57,200 ‫من يقدم على فعل كهذا، يأخذ احتياطاته. 644 01:19:57,680 --> 01:19:59,000 ‫لا تقلقي. 645 01:20:00,170 --> 01:20:02,280 ‫فلسنا بمفردنا بهذا الأمر. 646 01:20:02,860 --> 01:20:05,840 ‫ماذا تقصد؟ من الذي سيساعدنا؟ 647 01:20:07,420 --> 01:20:11,510 ‫التكفور "غريغور" بالتأكيد، ‫ومعه الجيش البيزنطي. 648 01:20:12,710 --> 01:20:14,060 ‫البيزنطيين! 649 01:20:15,710 --> 01:20:17,660 ‫هل تتحد مع البيزنطيين؟ 650 01:20:20,480 --> 01:20:25,420 ‫أحيانًا يجب السير مع العدو بنفس ‫الطريق حتى تصل إلى النصر. 651 01:20:32,800 --> 01:20:34,040 ‫جيد! 652 01:20:34,730 --> 01:20:37,030 ‫هل أنت واثق أن "أرسلان ‫يوسف" سينجح بهذا الأمر؟ 653 01:20:37,570 --> 01:20:41,020 ‫أقوى قادة "بخارى" يقفون في صفه. 654 01:20:44,310 --> 01:20:46,130 ‫ونحن نحمي ظهره. 655 01:20:46,510 --> 01:20:48,310 ‫تبقى أن ينظر أمامه وحسب. 656 01:20:48,820 --> 01:20:52,710 ‫تواجد "ألب أرسلان" في "بغداد" ‫يعد فرصة كبيرة لـ"أرسلان يوسف". 657 01:20:53,170 --> 01:20:56,260 ‫ولكن إن تحسن كما قالت ‫السيد "أوكه" وعاد من هناك. 658 01:20:56,930 --> 01:20:59,350 ‫لن يعود. ‫لن يتمكن من العودة. 659 01:20:59,510 --> 01:21:01,350 ‫لا تستخف بـ"أرسلان البساسيري". 660 01:21:01,730 --> 01:21:07,600 ‫سوف يعثر على "ألب أرسلان" بعد ‫الخطاب الذي أرسلته له وسيقتله بنفسه. 661 01:21:12,970 --> 01:21:17,440 ‫وإياك أن تنسى، "ينال" لن ‫يكون على علم بأي شيء. 662 01:21:18,000 --> 01:21:23,310 ‫إن من مصلحة "ينال" أن تؤخذ ‫"فاسبوراغان" من "ألب أرسلان"، لماذا نتردد؟ 663 01:21:23,930 --> 01:21:25,310 ‫هل التكفور بالداخل؟ 664 01:21:29,020 --> 01:21:31,930 ‫هل تظن أنك تمسك السيف بيدك وحسب؟ 665 01:21:32,530 --> 01:21:34,240 ‫بل تمسكه بعقلك كذلك! 666 01:21:36,370 --> 01:21:40,060 ‫ألم يثبت لنا "ألباغوت" أنه لا ‫يمكن الوثوق بتركي ثقة كاملة؟ 667 01:21:40,440 --> 01:21:43,880 ‫إلى أن نستولي على "فاسبوراغان" ‫من "أرسلان يوسف"… 668 01:21:44,370 --> 01:21:47,660 ‫لن يكون "ينال" علم علم بأي شيء. 669 01:21:50,930 --> 01:21:53,550 ‫يجب ألا تتردد أبدًا في هجومك يا بني. 670 01:21:53,910 --> 01:21:55,150 ‫معك حق يا أبي. 671 01:21:58,620 --> 01:21:59,770 ‫زال البأس! 672 01:22:01,040 --> 01:22:03,750 ‫سيد "ينال". ‫سيدة "أوكه". 673 01:22:05,080 --> 01:22:09,460 ‫لقد سمحتَ لزوجتي بالبقاء ‫معي يا تكفور، شكرًا لك. 674 01:22:10,310 --> 01:22:15,130 ‫ولكن السيدة "أوكه" ستعود إلى "فاسبوراغان". 675 01:22:16,310 --> 01:22:17,800 ‫أردنا أن نُعلمك. 676 01:22:19,260 --> 01:22:20,260 ‫حقًا؟ 677 01:22:20,510 --> 01:22:24,620 ‫لم تقصر بضيافتنا أبدًا ‫أيها التكفور، شكرًا لك. 678 01:22:26,280 --> 01:22:28,860 ‫العفو يا سيدة "أوكه". 679 01:22:30,150 --> 01:22:34,280 ‫بابنا مفتوح دائمًا لك في أي ‫وقت تودين فيه رؤية السيد "ينال". 680 01:22:56,730 --> 01:22:58,080 ‫تحدث! 681 01:22:58,310 --> 01:23:03,080 ‫حضرة التكفور، السيد "ينال" يتعاون ‫مع الأمير "ألب أرسلان" منذ البداية. 682 01:23:16,280 --> 01:23:17,280 ‫من هذه الجهة. 683 01:24:01,280 --> 01:24:02,530 ‫لقد اقتربوا كثيرًا. 684 01:24:03,550 --> 01:24:05,460 ‫الزقاق المجاور مليء برجال "البساسيري". 685 01:24:08,910 --> 01:24:12,020 ‫-لا يوجد أحد بهذه الجهة. ‫-إنهم كُثر هنا. 686 01:24:12,550 --> 01:24:16,170 ‫"سليمان"، "مصعب"! ‫اخرجوا قبلنا مثلما اتفقنا. 687 01:24:38,000 --> 01:24:40,300 ‫-هل أنت متأكد أن هذا هو المكان؟ ‫-كلي ثقة بذلك. 688 01:24:48,750 --> 01:24:50,460 ‫ابقوا أنتم هنا. 689 01:25:18,840 --> 01:25:19,840 ‫لقد ذهبوا! 690 01:25:30,260 --> 01:25:33,360 ‫يجب أن نعثر عليهم فورًا، فمن ‫المستحيل أنهم تحولوا لطير وطاروا! 691 01:25:36,930 --> 01:25:38,000 ‫لقد عثرتم علينا! 692 01:25:39,680 --> 01:25:41,240 ‫ماذا ستفعلون الآن؟ 693 01:25:41,570 --> 01:25:42,770 ‫اقتلوهم! 694 01:26:05,060 --> 01:26:07,420 ‫-سيدي! ‫-أنا بخير يا أتابك، لا تقلق. 695 01:26:07,970 --> 01:26:10,710 ‫فلنجمع هذه الجثث بالداخل ونتحرك فورًا. 696 01:26:10,910 --> 01:26:13,710 ‫سوف يزيدون الحذر عندما يعلمون بموت رجالهم. 697 01:26:13,970 --> 01:26:17,150 ‫يجب أن نذهب إلى المكان الآمن ‫الذي أخبرنا به الوزير "مسلمة"... 698 01:26:17,180 --> 01:26:18,820 ‫قبل أن يدرك "البساسيري" الأمر. 699 01:26:19,840 --> 01:26:23,950 ‫اتركها أنت يا سيدي، فأنت لم ‫تستعد كامل قوتك بعد. لا ترهق نفسك. 700 01:26:24,400 --> 01:26:26,150 ‫ليس لدينا وقت لنضيعه يا أتابك، هيا. 701 01:26:49,200 --> 01:26:50,370 ‫ها قد أتينا. 702 01:26:53,150 --> 01:26:54,150 ‫دمتم! 703 01:26:55,040 --> 01:26:56,600 ‫دمت كذلك أيها الوزير "مسلمة"! 704 01:26:57,770 --> 01:26:59,310 ‫كونوا منتبهين في طريق عودتكم. 705 01:26:59,730 --> 01:27:02,550 ‫عرفتم طريق المنزل الجديد جيدًا، أليس كذلك؟ 706 01:27:02,860 --> 01:27:05,610 ‫سوف نعثر عليه بإذن الله، لا تقلق. 707 01:27:06,440 --> 01:27:09,770 ‫أراكم غدًا إذًا إن شاء الله. 708 01:27:10,800 --> 01:27:14,150 ‫أتمنى أن يستجمع السيد ‫"ألب أرسلان" قواه حتى حين. 709 01:27:14,950 --> 01:27:16,710 ‫-إن شاء الله. ‫-إن شاء الله. 710 01:27:18,420 --> 01:27:19,600 ‫رافقتكم السلامة. 711 01:28:08,570 --> 01:28:11,000 ‫لم تتبقى لسيدكم قوة ليستجمعها. 712 01:28:11,660 --> 01:28:13,350 ‫لقد مات! 713 01:28:14,530 --> 01:28:16,970 ‫وأنتم ستذهبون إليه بعد قليل. 714 01:28:20,970 --> 01:28:22,370 ‫وثقوا أيديهم! 715 01:28:26,750 --> 01:28:28,600 ‫تحرك أمامي يا حضرة الوزير. 716 01:28:28,800 --> 01:28:31,110 ‫ماذا تفعلون؟ 717 01:28:32,000 --> 01:28:33,750 ‫هل تتوقون للموت؟ 718 01:28:34,550 --> 01:28:37,620 ‫هل تظنون أن حضرة الخليفة سـ… 719 01:28:38,930 --> 01:28:42,730 ‫من أنتم؟ ماذا تظنون ‫أنفسكم فاعلون بوزير الخليفة؟ 720 01:28:44,020 --> 01:28:46,310 ‫اقتلوهم بمكان ناءٍ. 721 01:28:57,820 --> 01:29:00,770 ‫عندما رحل أخي، أصبح الحثالة قادة. 722 01:29:01,730 --> 01:29:03,910 ‫لا، لن ينفع ذلك. 723 01:29:04,170 --> 01:29:05,970 ‫سوف أرسل بمرسال لأبي السيد "تشاغري". 724 01:29:06,570 --> 01:29:09,200 ‫اكتفيت من تعديات السيدة "سفرية" للحدود! 725 01:29:09,310 --> 01:29:12,510 ‫لا تثوري يا سيدة "جوهر". ‫لا تزيدي الطين بلة. 726 01:29:13,260 --> 01:29:16,770 ‫مهما فعلت، فهي تبقى ‫زوجة السيد "ألب أرسلان". 727 01:29:17,400 --> 01:29:19,200 ‫يجب أن نتصرف على هذا النحو. 728 01:29:33,420 --> 01:29:34,710 ‫ها قد أتت مجددًا. 729 01:29:37,680 --> 01:29:40,110 ‫كانت المصيبة واحدة، أصبحت اثنتين. 730 01:29:46,240 --> 01:29:47,240 ‫سيدة "جوهر"! 731 01:29:48,860 --> 01:29:50,310 ‫أهلًا بك يا سيدة "أوكه". 732 01:29:50,880 --> 01:29:53,370 ‫شكرًا لك، ولكن… 733 01:29:54,280 --> 01:29:55,820 ‫ما بالها تلك؟ 734 01:29:56,550 --> 01:29:58,480 ‫-ماذا فعلنا حتى تعاملنا بـ… ‫-ليس أنت. 735 01:30:00,330 --> 01:30:01,910 ‫مشكلتها مع السيدة "سفرية". 736 01:30:02,350 --> 01:30:04,550 ‫لماذا؟ ماذا فعلت؟ 737 01:30:31,400 --> 01:30:35,130 ‫انهضي من هناك! ‫العرش الذي تجلسين عليه ليس لك. 738 01:30:37,370 --> 01:30:39,820 ‫ملك من إذًا يا سيدة "أوكه"؟ 739 01:30:40,880 --> 01:30:41,880 ‫ملكك؟ 740 01:30:42,950 --> 01:30:47,200 ‫أم ملك السيد الأمير "ينال" اللاجئ للكفرة؟ 741 01:30:48,350 --> 01:30:51,530 ‫ها أنت تعرفين مالك ‫المكان الذي تستولين عليه. 742 01:30:52,620 --> 01:30:57,020 ‫لقد استولى والدك على المقر ‫مستغلًا غياب السيد "ينال". 743 01:30:58,020 --> 01:31:02,130 ‫والآن، أنت تتربعين على عرش ‫"فاسبوراغان"، أليس كذلك؟ 744 01:31:03,000 --> 01:31:04,350 ‫ولكن لا! 745 01:31:06,170 --> 01:31:07,970 ‫طالما كنتُ على قيد الحياة… 746 01:31:08,370 --> 01:31:12,530 ‫سيكون حظكم عثرًا وعرشكم حطامًا! 747 01:31:13,400 --> 01:31:15,200 ‫أمير "فاسبوراغان"… 748 01:31:16,020 --> 01:31:20,280 ‫زوجي "محمد ألب أرسلان" ابن السيد "تشاغري". 749 01:31:21,220 --> 01:31:28,570 ‫وفي غياب زوجي، أنا من يدافع ‫عن سمعته وحكمه يا سيدة "أوكه". 750 01:31:30,060 --> 01:31:31,570 ‫مثلك تمامًا. 751 01:31:32,710 --> 01:31:36,260 ‫بدلًا من الانشغال بالاستيلاء ‫على حكم "فاسبوراغان"… 752 01:31:36,620 --> 01:31:39,800 ‫اذهبوا إلى "تبريز" أو "كنجه"! 753 01:31:41,260 --> 01:31:43,260 ‫ألستم كما تقولون دائمًا… 754 01:31:44,130 --> 01:31:48,530 ‫"أذربيجان" كلها ملككم، ‫وشعب "خزر" في قلوبكم؟ 755 01:31:49,510 --> 01:31:52,260 ‫ماذا تفعلون هنا إذًا؟ 756 01:31:52,620 --> 01:31:56,240 ‫لن أطلب منك الإذن ‫للذهاب أو للبقاء بأي مكان! 757 01:31:56,770 --> 01:31:58,240 ‫يا عديمة الحياء! 758 01:31:58,420 --> 01:32:01,420 ‫ألم يكن أنت بالأمس من قلب ‫الدنيا رأسًا على عقب كي لا تتزوج؟ 759 01:32:04,230 --> 01:32:05,230 ‫كنتُ أنا. 760 01:32:06,100 --> 01:32:08,240 ‫ولكنني تزوجت. 761 01:32:09,080 --> 01:32:12,160 ‫والآن أقوم بما يستلزمه اللقب الذي أحمله. 762 01:32:12,870 --> 01:32:16,800 ‫طالما زوجي ليس هنا، ‫فالحُكم لي والعرش لي! 763 01:32:17,980 --> 01:32:21,430 ‫ومن أمامك ليست واحدة من العوام. 764 01:32:22,280 --> 01:32:25,720 ‫لقد كنتُ ابنة حاكم، وأصبحت زوجة أمير. 765 01:32:26,960 --> 01:32:31,040 ‫وأنتِ ماذا كنتِ قبل أن تصبحي زوجة أمير؟ 766 01:32:31,500 --> 01:32:33,740 ‫أنتِ.. أنتِ.. 767 01:32:33,760 --> 01:32:35,240 ‫ليست أصولك مثلي. 768 01:32:35,650 --> 01:32:37,040 ‫ولا مقامك. 769 01:32:37,510 --> 01:32:40,480 ‫وبينما الأمر هكذا، الزمي حدودك. 770 01:32:40,860 --> 01:32:42,660 ‫ولا تجعليني ألزمك أنا حدودك. 771 01:32:43,190 --> 01:32:44,190 ‫والآن... 772 01:32:45,230 --> 01:32:46,880 ‫اغربي عن وجهي! 773 01:33:04,490 --> 01:33:06,640 ‫(بغداد) 774 01:33:21,330 --> 01:33:22,640 ‫حضرة الوالي. 775 01:33:29,130 --> 01:33:30,130 ‫قل يا "أسعد". 776 01:33:31,300 --> 01:33:33,960 ‫لدى هذا الجندي ما يقوله لك يا سيدي. 777 01:33:54,050 --> 01:33:55,050 ‫تحدث! 778 01:33:57,290 --> 01:33:58,490 ‫يا حضرة الوالي. 779 01:34:00,790 --> 01:34:01,790 ‫"ألب أرسلان"... 780 01:34:03,190 --> 01:34:04,190 ‫هرب منا. 781 01:34:06,340 --> 01:34:07,950 ‫وقتل جميع رجالنا. 782 01:34:10,560 --> 01:34:12,840 ‫تمركزوا عند المواقع المهمة في المدينة. 783 01:34:14,060 --> 01:34:16,040 ‫وزيدوا عدد الحراس. 784 01:34:18,170 --> 01:34:19,170 ‫"أسعد"! 785 01:34:24,280 --> 01:34:31,000 ‫لن يستطيع "ألب أرسلان" أن ‫يصل إلى "ابن عباس" خليفة "بغداد". 786 01:34:31,540 --> 01:34:32,540 ‫إطلاقًا! 787 01:34:33,020 --> 01:34:34,020 ‫إطلاقًا! 788 01:34:44,010 --> 01:34:46,320 ‫أنت ابقَ أيها الجندي! 789 01:34:46,960 --> 01:34:47,960 ‫ابقَ أنت. 790 01:34:51,640 --> 01:34:53,870 ‫لا تفعل هذا، أرجوك! 791 01:34:54,120 --> 01:34:58,120 ‫أي أنكم جعلتم "ألب أرسلان" ‫يهرب منكم، أليس كذلك؟ 792 01:34:58,380 --> 01:35:01,000 ‫سيدي، لا تفعل هذا يا سيدي أرجوك! 793 01:35:01,040 --> 01:35:05,680 ‫لقد جعلتكم جنودًا لا لتتحدثوا، بل لتعملوا! 794 01:35:06,310 --> 01:35:07,320 ‫تحدث! 795 01:35:08,190 --> 01:35:09,520 ‫تحدث! 796 01:35:09,700 --> 01:35:12,280 ‫تحدث الآن، تحدث! 797 01:35:12,720 --> 01:35:13,720 ‫تحدث! 798 01:35:45,340 --> 01:35:46,680 ‫لقد تأخروا يا سيدي. 799 01:35:51,440 --> 01:35:53,360 ‫إنهم قادمون من طريق طويل. 800 01:36:10,880 --> 01:36:13,280 ‫إنهم قادمون من طريق طويل، ولكن... 801 01:36:13,670 --> 01:36:16,000 ‫ولكنهم قادمون ليفتحوا طريقنا! 802 01:36:31,360 --> 01:36:33,710 ‫أهلًا بكم يا أسود "بخارى"! 803 01:36:34,470 --> 01:36:35,690 ‫يا شجعاني! 804 01:36:35,850 --> 01:36:36,920 ‫أهلًا بكم! 805 01:36:37,040 --> 01:36:38,880 ‫-شكرًا لك يا سيدي. ‫-شكرًا لك يا سيدي. 806 01:36:49,410 --> 01:36:51,090 ‫شكرًا لك يا سيدي. 807 01:36:51,100 --> 01:36:52,680 ‫جئنا ومعنا الجيش. 808 01:36:53,130 --> 01:36:56,680 ‫ولكن لم تقل في الرسالة ‫التي بعثتها، لماذا جئنا إلى هنا؟ 809 01:36:56,900 --> 01:37:01,280 ‫غدًا بحلول الفجر، ستكون "فاسبوراغان" لنا! 810 01:37:01,880 --> 01:37:03,640 ‫لقد استدعيتكم لهذا. 811 01:37:04,610 --> 01:37:06,720 ‫سيكون لدينا جيش جديد من الآن. 812 01:37:07,080 --> 01:37:10,130 ‫كنتُ حاكمًا، وسأبقى كذلك! 813 01:37:16,000 --> 01:37:18,560 ‫من الصعب تحقيق هذا ‫الأمر بهذه القوات يا سيدي. 814 01:37:18,860 --> 01:37:21,440 ‫لن نأخذ "فاسبوراغان" بمحاصرتها... 815 01:37:23,420 --> 01:37:25,620 ‫بل سنأخذها بطعنها من القلب! 816 01:37:26,810 --> 01:37:31,630 ‫مع أذان صلاة الفجر، سنقتل ‫جميع الأشخاص المهمين في القلعة. 817 01:37:31,940 --> 01:37:35,120 ‫وبعد هذا سيذهب جيشنا إلى "فاسبوراغان". 818 01:37:35,250 --> 01:37:37,160 ‫وماذا إن تم ملاحظة وحدتنا؟ 819 01:37:37,220 --> 01:37:39,000 ‫إلى ذلك الوقت أين نبقى؟ 820 01:37:39,080 --> 01:37:43,240 ‫ستبقى وحداتنا الآن على أراضي "آني". 821 01:37:43,620 --> 01:37:44,800 ‫لا تقلقوا. 822 01:37:45,280 --> 01:37:47,270 ‫التكفور يعلم بكل شيء. 823 01:37:48,690 --> 01:37:51,560 ‫أنت انتظر على رأس الوحدات. 824 01:37:52,790 --> 01:37:56,400 ‫وأنتم ستأتون إلى القلعة بمثابة ضيوف لي. 825 01:37:58,840 --> 01:38:00,910 ‫وعندما نبدأ التحرك في الداخل... 826 01:38:01,000 --> 01:38:02,600 ‫سيأتي إليك رسول. 827 01:38:02,690 --> 01:38:07,640 ‫بمجرد أن تأخذ الخبر اجلب معك ‫الجيوش وتعال حتى باب "فاسبوراغان". 828 01:38:07,740 --> 01:38:08,740 ‫هيا! 829 01:38:36,450 --> 01:38:39,400 ‫(بغداد) 830 01:38:43,150 --> 01:38:44,150 ‫كونوا حذرين. 831 01:39:11,190 --> 01:39:13,730 ‫من الواضح أن المحتال الذي ‫يدعى "أرسلان البساسيري"... 832 01:39:13,750 --> 01:39:16,440 ‫قد وجد جثث الجنود الذي أرسلهم وراءنا. 833 01:39:39,360 --> 01:39:42,040 ‫سيكون من الصعب التحرك في ‫المدينة من بعد الآن يا سيدي. 834 01:40:00,760 --> 01:40:01,760 ‫لقد وصلنا. 835 01:40:33,380 --> 01:40:36,440 ‫هذا المنزل مهجور منذ ‫فترة طويلة يا سيدي. 836 01:40:37,680 --> 01:40:39,920 ‫رجال "البساسيري" لن يأتوا إلى هنا. 837 01:40:40,390 --> 01:40:41,390 ‫سلمت. 838 01:40:41,980 --> 01:40:44,240 ‫واذهب إلى حضرة الوزير يا "مصعب". 839 01:40:45,010 --> 01:40:49,560 ‫لا شك لدينا بأنه سينجو ‫من ظلم البويهيين المفسدين. 840 01:40:49,970 --> 01:40:52,810 ‫وستنجو مدينة "بغداد" وحضرة الخليفة كذلك. 841 01:40:53,410 --> 01:40:55,290 ‫إن شاء الله يا سيد "ألب أرسلان". 842 01:40:55,450 --> 01:40:58,650 ‫أدام الله خليفتنا "القائم بأمر الله". 843 01:41:00,010 --> 01:41:01,960 ‫بارك الله في عمره. 844 01:41:04,000 --> 01:41:05,000 ‫آمين. 845 01:41:05,340 --> 01:41:06,340 ‫آمين. 846 01:41:16,400 --> 01:41:19,840 ‫كان يجب أن يكون "أرتوك" ‫و"ألباغوت" وصلا الآن. 847 01:41:33,460 --> 01:41:34,610 ‫ادخلوا هنا! 848 01:41:39,300 --> 01:41:41,280 ‫اذهبوا وتفحصوا الأطراف. 849 01:41:43,850 --> 01:41:44,970 ‫اجعلوهم يجثون! 850 01:41:48,310 --> 01:41:49,950 ‫عديمي الأصل! 851 01:41:50,020 --> 01:41:52,600 ‫أنتم من يجب أن تجثوا على ‫ركبكم أيها الكلاب عديمي الأصل! 852 01:42:11,070 --> 01:42:12,720 ‫-يا أخي! ‫-يا أخي. 853 01:42:47,030 --> 01:42:49,840 ‫أولًا استدعيتم السلطان "طغرل". 854 01:42:52,630 --> 01:42:55,880 ‫والآن الأمير "ألب أرسلان" في "بغداد". 855 01:42:58,160 --> 01:43:00,160 ‫ما الذي تسعون وراءه؟ 856 01:43:01,810 --> 01:43:03,560 ‫ما الذي تسعون وراءه؟! 857 01:43:05,170 --> 01:43:07,680 ‫ما الأمر الذي لم تستطيعوا ‫الحصول عليه من السلطان... 858 01:43:09,040 --> 01:43:11,400 ‫حتى طلبتم المساعدة من الأمير؟ 859 01:43:13,360 --> 01:43:15,880 ‫الأمر الذي يخص السلطان مختلف. 860 01:43:16,790 --> 01:43:19,050 ‫والأمر الذي يخص الأمير مختلف. 861 01:43:20,270 --> 01:43:26,160 ‫اقتلني يا "أرسلان البساسيري"، ‫لا تظن أن هذا الظلم إلى الأبد! 862 01:43:48,650 --> 01:43:54,310 ‫لقد سحبنا جميع جنودك من شوارع المدينة. 863 01:43:55,860 --> 01:43:56,860 ‫ولم تفهم. 864 01:44:05,770 --> 01:44:06,770 ‫وأيضًا... 865 01:44:08,590 --> 01:44:10,560 ‫قطعنا عنكم تخصيصاتكم... 866 01:44:11,160 --> 01:44:12,750 ‫ولم تهدأوا. 867 01:44:16,930 --> 01:44:21,920 ‫خليفتك "القائم بأمر الله" وأنت، و"مسلمة"... 868 01:44:24,440 --> 01:44:25,720 ‫أوزاركم متساوية. 869 01:44:26,720 --> 01:44:28,880 ‫هل يجب عليّ أن أقتلكم؟ 870 01:44:32,060 --> 01:44:39,200 ‫ظلمك، وحكمك، وحتى ‫عمرك له نهاية يا "بساسيري"! 871 01:44:40,360 --> 01:44:42,360 ‫إياك أن تنسى هذا! 872 01:44:44,490 --> 01:44:48,170 ‫والآن من سينقذك من يداي؟ 873 01:44:49,470 --> 01:44:50,470 ‫تحدث! 874 01:44:50,760 --> 01:44:53,600 ‫من سينقذك من يداي؟! 875 01:44:55,160 --> 01:44:59,920 ‫فلتعلم أنه كلما زاد ظلمك سيجلب لك نهايتك! 876 01:45:01,450 --> 01:45:08,840 ‫سنعلم من ستأتي نهايته، ومن ستأتي بدايته. 877 01:45:22,290 --> 01:45:27,920 ‫أي أنك مصرّ على عدم الاعتراف بحكمي. 878 01:45:30,260 --> 01:45:36,600 ‫هيا، هيا ادعُ الآن أن يأتي الأمير ‫"ألب أرسلان" وينقذك من سوطي! 879 01:45:38,440 --> 01:45:41,920 ‫إن لم يصلح أمركم بالمعروف... 880 01:45:42,180 --> 01:45:44,480 ‫فستصلحون بسوطي! 881 01:45:49,100 --> 01:45:56,960 ‫حتى خليفتك الملعون ذلك سيتوسل ‫عند قدماي لينجو من سوطي! 882 01:46:10,280 --> 01:46:11,280 ‫أينهم؟ 883 01:46:12,800 --> 01:46:13,800 ‫هناك مشكلة. 884 01:46:18,210 --> 01:46:19,210 ‫سيدي. 885 01:46:19,800 --> 01:46:21,840 ‫ائذن لي لأذهب أبحث عنهم أنا و"آفار". 886 01:46:22,640 --> 01:46:24,490 ‫من الواضح أنه حل بهم أمر ما. 887 01:46:48,410 --> 01:46:49,960 ‫أين كنتم يا "ألباغوت"؟ 888 01:46:50,340 --> 01:46:51,960 ‫إن شاء الله لم يحصل لكم مكروه؟ 889 01:46:52,790 --> 01:46:55,960 ‫رجال "البساسيري" نصبوا فخًا عند بيت الوزير. 890 01:46:56,480 --> 01:46:57,840 ‫أين الوزير يا "ألباغوت"؟ 891 01:46:58,370 --> 01:47:00,760 ‫لقد لاحقوه وأخذوه إلى "البساسيري". 892 01:47:01,340 --> 01:47:04,000 ‫ونحن أخذونا إلى بيت ‫بعيد عن الأعين ليقتلونا. 893 01:47:04,460 --> 01:47:07,160 ‫لقد قُتلوا بينما كانوا يريدون أن يقتلوكم. 894 01:47:08,200 --> 01:47:09,200 ‫الحمد لله أنكم بخير. 895 01:47:13,040 --> 01:47:18,800 ‫حصل ما قد حصل، والآن سنجد طريقة ‫ونأخذ الوزير من جحر ذلك الشيطان المفسد. 896 01:47:19,070 --> 01:47:20,600 ‫كيف سنقوم بهذا يا سيدي؟ 897 01:47:20,790 --> 01:47:25,080 ‫أولًا علي أن أذهب إلى حضرة الخليفة، ولكن... 898 01:47:25,780 --> 01:47:26,780 ‫كيف؟ 899 01:47:31,190 --> 01:47:32,310 ‫(فاسبوراغان) 900 01:47:32,370 --> 01:47:33,480 ‫"أربزكان". 901 01:47:33,580 --> 01:47:39,060 ‫بينما أنت هنا، وبينما هناك أمير، هل يصح ‫أن تتولى تلك الفتاة الـ"قاراخانية" العرش؟! 902 01:47:39,960 --> 01:47:41,550 ‫لماذا ما زلت واقفًا هنا؟ 903 01:47:42,960 --> 01:47:45,400 ‫السيدة "سفرية" ليست "قاراخانية" بعد الآن. 904 01:47:45,860 --> 01:47:46,900 ‫بل زوجة أمير. 905 01:47:47,760 --> 01:47:49,680 ‫هذا هو الأساس والأصول. 906 01:47:50,530 --> 01:47:52,160 ‫أليست عاداتنا واضحة يا زوجي أخي؟ 907 01:47:53,060 --> 01:47:57,640 ‫طالما السيد "ألب أرسلان" ‫ليس هنا، فالأمر والحكم لزوجته. 908 01:47:58,170 --> 01:48:01,200 ‫ربما لن يستطيع السيد "ألب ‫أرسلان" العودة أبدًا يا "أربزكان". 909 01:48:01,610 --> 01:48:02,980 ‫ماذا سيحصل حينها؟ 910 01:48:03,240 --> 01:48:05,040 ‫افعل ما ستفعله الآن. 911 01:48:21,990 --> 01:48:23,990 ‫من هؤلاء يا سيد "أرسلان يوسف"؟ 912 01:48:25,800 --> 01:48:28,000 ‫ضيوفي القادمين من "بخارى". 913 01:48:30,120 --> 01:48:31,800 ‫فلندخل. 914 01:48:32,690 --> 01:48:35,150 ‫لقد قامت السيدة "سفرية" بتجهيز غرفهم. 915 01:48:36,650 --> 01:48:41,360 ‫استقبل ضيوفك في المقر الذي ‫سيطرت عليه، يا "أرسلان يوسف". 916 01:48:42,040 --> 01:48:44,160 ‫لا عمل لك في هذه القلعة. 917 01:48:44,720 --> 01:48:49,350 ‫ألم أقل أنني أنا من أقرر من يفعل ‫ماذا في القلعة يا سيدة "أوكه"؟ 918 01:48:49,830 --> 01:48:54,040 ‫والآن ابتعدي عن طريق ضيوفنا، ‫ولنستقبلهم بما يليق بهم. 919 01:49:03,080 --> 01:49:04,470 ‫أهلًا بكم! 920 01:49:45,730 --> 01:49:47,640 ‫لقد وصلنا الحمد لله. 921 01:50:06,690 --> 01:50:07,820 ‫لنعد أدراجنا. 922 01:50:08,560 --> 01:50:10,800 ‫لابد أن هناك طريقاً من ‫الخلف يصل إلى القصر. 923 01:50:51,310 --> 01:50:53,680 ‫كونوا حذرين فهم يراقبوننا. 924 01:50:54,070 --> 01:50:55,140 ‫أنتم! 925 01:50:55,270 --> 01:50:56,840 ‫قفوا مكانكم! 926 01:51:01,000 --> 01:51:02,010 ‫أنا أتحدث إليكم! 927 01:51:15,710 --> 01:51:17,290 ‫لقد قيل لكم أن تقفوا. 928 01:51:17,370 --> 01:51:18,550 ‫ألم تسمعوا؟! 929 01:51:30,180 --> 01:51:31,820 ‫هل أنتم صم يا هذا! 930 01:51:38,230 --> 01:51:39,280 ‫أنت! 931 01:51:43,030 --> 01:51:44,630 ‫لم تمت! 932 01:52:29,970 --> 01:52:33,580 ‫لقد جاءت الأيام التي نحارب فيها ‫معاً كتفاً لكتف في النهاية يا "ألباغوت". 933 01:52:34,540 --> 01:52:36,720 ‫أجل يا سيدي، أجل والحمد لله. 934 01:52:36,970 --> 01:52:40,760 ‫بعد الآن سوف أحارب ‫تحت رايتك تماماً مثل إخوتي. 935 01:52:41,490 --> 01:52:43,810 ‫-إنهم هناك، اركضوا! ‫-أمسكوا بهم بسرعة! 936 01:52:43,820 --> 01:52:45,440 ‫هيا لنذهب إلى سوق "الكرخ"، هيا! 937 01:54:03,780 --> 01:54:06,450 ‫إنهم قادمون من هذا الاتجاه ‫أيضاً يا أخي، عددهم كثير. 938 01:54:06,500 --> 01:54:07,950 ‫لم يعد أمامكم مكان لتهربوا إليه. 939 01:54:09,250 --> 01:54:11,040 ‫هيا من هذا الاتجاه، هيا! 940 01:54:14,370 --> 01:54:16,120 ‫"اركضوا، من هذا الاتجاه"! 941 01:54:16,140 --> 01:54:18,120 ‫"بسرعة، هيا أمسكوا بهم"! 942 01:54:18,370 --> 01:54:20,120 ‫"من هذا الاتجاه، هيا"! 943 01:54:20,150 --> 01:54:21,980 ‫"اركض، بسرعة"! 944 01:54:33,960 --> 01:54:35,110 ‫من هذا الاتجاه. 945 01:54:55,540 --> 01:54:57,140 ‫إنه يهرب، هيا أسرعوا. 946 01:55:18,650 --> 01:55:19,760 ‫إلى أين ذهبوا؟ 947 01:55:23,720 --> 01:55:24,950 ‫انتشروا في كل مكان فوراً. 948 01:55:34,160 --> 01:55:35,600 ‫هل تبحثون عنا؟! 949 01:56:05,550 --> 01:56:07,600 ‫إن سوق "الكرخ" هنا، هيا! 950 01:56:11,260 --> 01:56:12,320 ‫إنهم هناك! 951 01:56:25,880 --> 01:56:28,290 ‫سوف يلحقون بنا بعد قليل ‫يا سيدي، يجب أن نسرع. 952 01:57:10,460 --> 01:57:11,670 ‫أهلاً بك يا سيدي. 953 01:57:18,660 --> 01:57:20,660 ‫إن ما شممته الآن هو رائحة الورد. 954 01:57:20,790 --> 01:57:22,250 ‫مصنوعة من ورد ‫مدينة "شيراز" المشهور. 955 01:57:24,300 --> 01:57:26,560 ‫هل عندك عطر شجرة العود؟ 956 01:57:26,990 --> 01:57:28,190 ‫موجود بالطبع يا سيدي. 957 01:57:30,640 --> 01:57:32,080 ‫انتشروا في كل مكان. 958 01:57:37,110 --> 01:57:40,280 ‫ما أكثر ما تحب، عطر ‫العنبر أم عطر شجرة العود؟ 959 01:57:43,660 --> 01:57:44,690 ‫وفقك الله. 960 01:57:44,820 --> 01:57:46,020 ‫سلمت يا سيدي. 961 01:57:50,380 --> 01:57:51,620 ‫أهلاً وسهلاً. 962 01:57:54,070 --> 01:57:56,560 ‫سيدي، يجب أن تسرع فقد جاؤوا. 963 01:57:57,130 --> 01:57:58,690 ‫ألا تريد الدخول؟ 964 01:58:08,980 --> 01:58:10,480 ‫ابتعدوا عن الطريق! 965 01:58:11,760 --> 01:58:13,330 ‫ابتعد عن الطريق، تحرك! 966 01:58:13,350 --> 01:58:15,780 ‫-ماذا يحدث! ‫-ابتعد عن الطريق! 967 01:58:15,800 --> 01:58:17,930 ‫ماذا يحدث؟ ما ذنبنا نحن؟! 968 01:58:17,950 --> 01:58:20,300 ‫ابتعد عن الطريق! 969 01:58:20,870 --> 01:58:22,300 ‫قلت ابتعد! 970 01:58:29,960 --> 01:58:31,820 ‫أهلاً وسهلاً. 971 01:58:32,220 --> 01:58:33,670 ‫ماذا تريد؟ 972 01:58:50,520 --> 01:58:52,170 ‫ما الذي تبحث عنه؟ أخبرني. 973 01:59:10,150 --> 01:59:11,730 ‫أيها السفلة! 974 01:59:37,020 --> 01:59:39,350 ‫يمكنكم الخروج يا ‫سيد "ألب أرسلان". 975 01:59:49,090 --> 01:59:50,180 ‫سيد "ألب أرسلان".. 976 01:59:50,890 --> 01:59:52,180 ‫كنت أنتظر مجيئكم غداً. 977 01:59:52,670 --> 01:59:54,510 ‫تغير الحال أيها السيد العطار. 978 01:59:54,970 --> 01:59:58,600 ‫لقد اختطف رجال ‫"البساسيري" رئيس الوزراء. 979 01:59:59,480 --> 02:00:03,610 ‫يجب أن نمثل أمام الخليفة ‫في أسرع وقت ولكن.. 980 02:00:03,990 --> 02:00:05,820 ‫أغلق "البساسيري" ‫جميع الطرق إلى القصر. 981 02:00:06,340 --> 02:00:09,400 ‫هل تعلم طريقاً نصل ‫به إلى قصر الخلافة؟ 982 02:00:11,620 --> 02:00:14,510 ‫الوزير فقط هو من ‫باستطاعته أن يأخذكم إلى هناك. 983 02:00:14,830 --> 02:00:17,840 ‫ولهذا يجب أن تجدوه أولاً. 984 02:00:18,660 --> 02:00:19,700 ‫أظن.. 985 02:00:20,190 --> 02:00:22,640 ‫أنني أعلم المكان الذي ‫ربما أخذوه إليه يا سيدي. 986 02:00:24,020 --> 02:00:27,250 ‫-ولكن لا أعلم كيف… ‫-أخبرنا أنت عن المكان.. 987 02:00:28,040 --> 02:00:30,170 ‫ونحن سنجد طريقة ‫للدخول إن شاء الله. 988 02:00:39,780 --> 02:00:42,740 ‫"فاسبوراغان" 989 02:00:44,320 --> 02:00:46,290 ‫أولاً سنتخلص من كبارهم. 990 02:00:47,370 --> 02:00:48,860 ‫عندما نقضي عليهم.. 991 02:00:49,310 --> 02:00:51,550 ‫سيطيع كل من تبقى دون أي مقاومة. 992 02:00:51,890 --> 02:00:53,320 ‫الأمير "أربزكان".. 993 02:00:53,810 --> 02:00:55,120 ‫السيدة "أكين آي". 994 02:00:55,510 --> 02:00:57,240 ‫السيد "باتور" ابن قبيلة "سالور". 995 02:00:57,420 --> 02:00:59,020 ‫والسلطانة "جوهر". 996 02:01:00,090 --> 02:01:03,660 ‫يجب أن لا يعلم ‫أحدهم بما حدث للآخر. 997 02:01:04,190 --> 02:01:06,180 ‫يجب أن لا يعلموا حتى ‫لا يحدث قتال في القلعة. 998 02:01:06,600 --> 02:01:07,810 ‫ولهذا السبب.. 999 02:01:08,040 --> 02:01:10,310 ‫سوف تدخلون جميعاً ‫إلى غرف متفرقة.. 1000 02:01:10,420 --> 02:01:12,450 ‫وتقتلونهم جميعاً في نفس اللحظة. 1001 02:01:13,420 --> 02:01:15,680 ‫دون أن يشعر أحد. 1002 02:01:16,080 --> 02:01:17,680 ‫بسرعة ودون أن يشعر أحد. 1003 02:01:20,110 --> 02:01:21,720 ‫نسيت أحدهم يا أبي. 1004 02:01:24,850 --> 02:01:26,130 ‫السيدة "أوكه". 1005 02:01:27,240 --> 02:01:28,770 ‫ولكن لا تقلق. 1006 02:01:29,330 --> 02:01:31,360 ‫لقد خصصت قتلها لنفسي! 1007 02:01:32,640 --> 02:01:35,480 ‫أنا من سأقتلها بنفسي! 1008 02:01:36,630 --> 02:01:38,120 ‫كوني حذرة يا ابنتي. 1009 02:01:38,650 --> 02:01:40,700 ‫لا أريد أن يصيبك مكروه. 1010 02:01:43,230 --> 02:01:44,330 ‫سيد "أرسلان يوسف".. 1011 02:01:44,480 --> 02:01:47,710 ‫كيف سنواجه هجوم ‫السلاجقة بعد قتلهم؟ 1012 02:01:47,870 --> 02:01:49,920 ‫لقد فكرت في حل ‫لهذا أيضاً بالتأكيد. 1013 02:01:51,880 --> 02:01:55,230 ‫فبالطبع لن أقدم على شيء ‫كهذا بعدد قليل من الرجال. 1014 02:01:55,600 --> 02:02:00,070 ‫الدولة البيزنطية الموجودة خلف حدودنا ‫قوية بقدر الدولة السلجوقية على الأقل. 1015 02:02:00,700 --> 02:02:02,980 ‫عندما نقوم نحن بأول خطوة ‫ونضرب الضربة الأولى.. 1016 02:02:03,930 --> 02:02:07,150 ‫سوف يقومون بمساعدتنا بلا شك. 1017 02:02:20,880 --> 02:02:23,250 ‫-حضرة الأمير، سامحني يا سيدي. ‫"بغداد" 1018 02:02:23,390 --> 02:02:24,420 ‫لا تفعل! 1019 02:02:30,030 --> 02:02:31,650 ‫ادخل إلى الصندوق! 1020 02:02:32,290 --> 02:02:34,360 ‫أرجوك يا سيدي، سامحني. 1021 02:02:34,550 --> 02:02:35,710 ‫لا تفعل! 1022 02:02:47,840 --> 02:02:49,260 ‫سامحني يا أميري! 1023 02:02:49,490 --> 02:02:50,650 ‫لا ذنب لي! 1024 02:02:52,070 --> 02:02:53,930 ‫أرجوك لا تفعل! 1025 02:02:59,540 --> 02:03:01,140 ‫يا حضرة الأمير! 1026 02:03:08,730 --> 02:03:10,730 ‫إن لم تستطيعوا أن ‫تجدوا "ألب أرسلان".. 1027 02:03:11,200 --> 02:03:13,750 ‫أو جعلتموه يفلت منكم.. 1028 02:03:14,060 --> 02:03:15,380 ‫فستكون نهايتكم.. 1029 02:03:15,630 --> 02:03:17,100 ‫هو هذا الصندوق! 1030 02:03:19,940 --> 02:03:21,010 ‫منذ هذه اللحظة.. 1031 02:03:21,310 --> 02:03:24,600 ‫المكان الوحيد الذي ‫سيذهب إليه "ألب أرسلان".. 1032 02:03:24,680 --> 02:03:25,930 ‫هو قصر الخلافة. 1033 02:03:27,030 --> 02:03:31,590 ‫ستضعون كل ما لديكم ‫من رجال في محيط القصر. 1034 02:03:33,530 --> 02:03:34,600 ‫ميتاً كان.. 1035 02:03:35,640 --> 02:03:36,640 ‫أو.. 1036 02:03:37,270 --> 02:03:38,320 ‫حياً.. 1037 02:03:40,430 --> 02:03:43,920 ‫أريد الأمير "ألب ‫أرسلان" تحت قدمي! 1038 02:03:48,510 --> 02:03:50,270 ‫"فاسبوراغان" 1039 02:03:50,300 --> 02:03:52,600 ‫ذلك السافل المدعو ‫"أرسلان يوسف".. 1040 02:03:52,650 --> 02:03:56,680 ‫هل انتظر ذهاب السيد "ألب ‫أرسلان" ليستضيف ضيوفه في القلعة؟ 1041 02:03:57,160 --> 02:04:01,680 ‫هل تحدثين كل هذه المشاكل والجلبة لأنه ‫يستضيف بضعة ضيوف يا سيدة "أوكه"؟ 1042 02:04:05,570 --> 02:04:10,220 ‫بل طالما أنكم تتغاضون عن ذلك ‫الرجل وابنته فستحدث المشاكل! 1043 02:04:11,290 --> 02:04:12,380 ‫السيد "تشاغري".. 1044 02:04:12,660 --> 02:04:15,800 ‫وفقاً لأنه سلم "أرسلان ‫يوسف" قيادة المقر.. 1045 02:04:16,160 --> 02:04:18,210 ‫فهذا يعني أنه يثق ‫به للغاية ولكن.. 1046 02:04:18,690 --> 02:04:21,300 ‫أنا لا أثق به أبداً. 1047 02:04:21,800 --> 02:04:22,810 ‫والآن.. 1048 02:04:22,830 --> 02:04:26,960 ‫من يعلم ما الذي يحيكه ‫بالاتحاد مع ابنته في الداخل! 1049 02:04:29,630 --> 02:04:31,430 ‫أنا أيضاً أوافق ‫رأي السيدة "أوكه". 1050 02:04:33,390 --> 02:04:35,980 ‫لا أتحمل حتى وجودهم في القلعة. 1051 02:04:36,260 --> 02:04:38,580 ‫منذ متى والعدو أصبح صديقاً؟! 1052 02:04:38,900 --> 02:04:40,530 ‫لا أعلم بشأن "أرسلان يوسف".. 1053 02:04:41,220 --> 02:04:42,230 ‫ولكن.. 1054 02:04:42,610 --> 02:04:46,360 ‫السيدة "سفرية" التي ضحت ‫بحياتها لحماية السيد "ألب أرسلان".. 1055 02:04:46,560 --> 02:04:48,550 ‫أثبتت أنها تحمي ‫وتحافظ على زوجها. 1056 02:04:49,060 --> 02:04:51,090 ‫عندما ذهبنا لإنقاذ المحاربين.. 1057 02:04:51,190 --> 02:04:54,200 ‫لو أنني لم أوها هناك ‫حينها ربما كنت سأشك بها.. 1058 02:04:54,600 --> 02:04:57,150 ‫ولكن السيدة "سفرية".. 1059 02:04:57,300 --> 02:05:00,150 ‫أثبتت أنها سيدة سلجوقية. 1060 02:05:00,850 --> 02:05:02,510 ‫وأيضاً لقد سمعت بأذني هذه.. 1061 02:05:02,640 --> 02:05:07,370 ‫السيد "ألب أرسلان" وهو يقول لها ‫أن "فاسبوراغان" في أمانتها أثناء غيابه. 1062 02:05:07,920 --> 02:05:09,680 ‫إن كنتم تسألون عن رأيي.. 1063 02:05:09,950 --> 02:05:11,750 ‫فلا يوجد ما يتوجب القلق منه. 1064 02:05:13,170 --> 02:05:17,510 ‫فلتستمروا أنتم في الوثوق بهؤلاء ‫القرخانيين وعدم الاعتماد على كلامي. 1065 02:05:20,290 --> 02:05:22,410 ‫سوف تظهر الحقيقة بلا شك. 1066 02:05:29,530 --> 02:05:30,540 ‫أنا جائع! 1067 02:05:31,190 --> 02:05:32,290 ‫جائع! 1068 02:05:32,910 --> 02:05:34,020 ‫جائع! 1069 02:05:34,040 --> 02:05:35,670 ‫"بغداد" 1070 02:05:38,040 --> 02:05:39,900 ‫ليرضى الله عنكم! 1071 02:05:40,180 --> 02:05:42,580 ‫ليرضى الله عنكم! 1072 02:05:47,940 --> 02:05:49,880 ‫ليرضى الله عنكم! 1073 02:05:50,130 --> 02:05:52,840 ‫أنا جائع للغاية، ‫ليرضى الله عنكم! 1074 02:05:52,890 --> 02:05:54,980 ‫ليرضى الله عنكم! 1075 02:05:55,010 --> 02:05:56,230 ‫-أنا جائع! ‫-اغرب من هنا! 1076 02:05:56,240 --> 02:05:57,270 ‫أنا جائع للغاية! 1077 02:05:57,280 --> 02:05:59,030 ‫ليرضى الله… 1078 02:06:41,140 --> 02:06:42,640 ‫"أتسيز"، "أرتوك".. 1079 02:07:09,930 --> 02:07:12,330 ‫لا تقتربوا وإلا مات الوزير! 1080 02:07:12,390 --> 02:07:13,420 ‫لا تقتربوا! 1081 02:07:16,050 --> 02:07:17,930 ‫قلت لكم سأقتله، ألم تسمعوا! 1082 02:07:23,800 --> 02:07:25,260 ‫اتركوا سيوفكم! 1083 02:07:28,680 --> 02:07:29,950 ‫اتركوا سيوفكم. 1084 02:07:37,390 --> 02:07:39,250 ‫اترك الوزير أيها الغافل! 1085 02:07:46,370 --> 02:07:47,590 ‫زال البأس. 1086 02:07:47,740 --> 02:07:49,300 ‫رضي الله عنكم. 1087 02:07:50,860 --> 02:07:54,940 ‫لقد تعدى "البساسيري" حدوده! 1088 02:07:57,400 --> 02:08:00,750 ‫هل تعلم طريقاً سرياً نصل به ‫إلى الخليفة أيها الوزير "مُسلمة"؟! 1089 02:08:04,810 --> 02:08:05,810 ‫هيا. 1090 02:08:16,150 --> 02:08:19,150 ‫سيدة "أوكه"، ‫ماذا تفعلين هنا؟ 1091 02:08:20,800 --> 02:08:24,030 ‫قولي لي ما الذي يحدث على الفور. 1092 02:08:24,580 --> 02:08:26,790 ‫ما الذي يرتب له "أرسلان يوسف"؟ 1093 02:08:27,820 --> 02:08:29,590 ‫هل هو أمر متعلق بالسيد "ينال"؟ 1094 02:08:29,690 --> 02:08:32,230 ‫هل ما زال يسعى لقتله؟ 1095 02:08:35,270 --> 02:08:36,270 ‫تحدثي. 1096 02:08:36,420 --> 02:08:38,550 ‫وإلا سأقتلك هنا. 1097 02:08:39,050 --> 02:08:42,360 ‫ثورة! ‫يستعد للقيام بثورة. 1098 02:08:42,780 --> 02:08:43,780 ‫ماذا؟ 1099 02:08:44,820 --> 02:08:47,720 ‫هل سيقوم بثورة ببضعة رجال ‫هذا الرجل الأحمق البائس؟ 1100 02:08:47,960 --> 02:08:50,520 ‫ليسوا بضعة، ‫بل هم كُثُر. 1101 02:08:50,940 --> 02:08:53,620 ‫قوات قادمة من "بخارى" ينتظرون في "آني". 1102 02:08:53,840 --> 02:08:55,320 ‫"زران"، أين أنتِ.... 1103 02:08:59,750 --> 02:09:01,650 ‫تعرف كل شيء يا "سفرية". 1104 02:09:01,950 --> 02:09:03,460 ‫لقد هددتني بحياتي. 1105 02:09:05,300 --> 02:09:07,580 ‫إذًا سوف تتحدين ‫مع والدك وتقومون بثورة. 1106 02:09:07,890 --> 02:09:09,080 ‫أيتها الخائنة! 1107 02:09:09,160 --> 02:09:12,330 ‫اقبضوا عليها بسرعة! ‫لا تتركوها. 1108 02:09:12,550 --> 02:09:14,950 ‫ماذا تظنين نفسك فاعلة يا سيدة "سفرية"؟ 1109 02:09:39,800 --> 02:09:42,800 ‫"بغداد" 1110 02:09:59,300 --> 02:10:03,470 ‫يبدو أن "ألب أرسلان" ‫لم يُظهر نفسه بعد. 1111 02:10:19,030 --> 02:10:21,170 ‫الأمير "ألب أرسلان"! 1112 02:10:23,260 --> 02:10:27,630 ‫لم أركب حصاني عبثّا من ‫"فاسبوراغان" حتى "بغداد". 1113 02:10:30,070 --> 02:10:32,930 ‫بالتأكيد سنعلم غرضه. 1114 02:10:34,400 --> 02:10:35,770 ‫الآن... 1115 02:10:36,570 --> 02:10:40,840 ‫إن كانت رغبته الامتثال أمام خليفته، 1116 02:10:42,960 --> 02:10:44,560 ‫أولًا سيأتي... 1117 02:10:45,670 --> 02:10:47,530 ‫ويركع على قدميه. 1118 02:10:55,490 --> 02:10:56,910 ‫سيد "ألب أرسلان". 1119 02:10:57,900 --> 02:11:01,550 ‫أعلم أنك تتساءل ‫لماذا تم استدعاؤك إلى هنا. 1120 02:11:03,340 --> 02:11:05,030 ‫لقد رأيته عن قرب. 1121 02:11:06,200 --> 02:11:10,010 ‫لقد تغلغلت آفة العثة حتى منازلنا. 1122 02:11:11,270 --> 02:11:14,630 ‫لقد تغلبت على الاضطهاد والقتل. 1123 02:11:15,800 --> 02:11:19,960 ‫حتى وصلت الأحداث ‫إلى حد أنها امتدت إلى... 1124 02:11:20,520 --> 02:11:23,010 ‫سرقة الحجر الأسود. 1125 02:11:24,790 --> 02:11:26,800 ‫ليسوا هم الذين سرقوا الحجر الأسود. 1126 02:11:27,550 --> 02:11:32,740 ‫لكنهم وجدوا طريقًا واستولوا على ‫أكبر قطعة من الحجر المبارك قبلنا. 1127 02:11:34,030 --> 02:11:39,810 ‫الآن سيعطونه لشخص ‫في "مصر" يدّعي أنه الخليفة. 1128 02:11:41,060 --> 02:11:44,470 ‫بقولهم "أننا نحن من ‫وضعناه مكان الحجر الأسود... 1129 02:11:45,080 --> 02:11:47,480 ‫...وأننا من جمعناه"، 1130 02:11:48,060 --> 02:11:51,770 ‫سيقول أن له الهيمنة ‫على العالم الإسلامي. 1131 02:11:52,810 --> 02:11:59,630 ‫نأمل يا سيد "ألب أرسلان" أن ‫تستعيده من "البويهيين" وتحضره إلينا. 1132 02:12:00,540 --> 02:12:01,730 ‫أحضره حتى... 1133 02:12:02,550 --> 02:12:09,100 ‫لا تتأثر وحدة وسلام ‫أمه "محمد" بأي اضطهاد. 1134 02:12:10,300 --> 02:12:12,160 ‫أمرك يا حضرة الخليفة. 1135 02:12:13,860 --> 02:12:15,840 ‫ليس لدينا الكثير من ‫الوقت يا سيد "ألب أرسلان". 1136 02:12:15,850 --> 02:12:18,360 ‫الخبر الذي جاء من "مصر" هو أن... 1137 02:12:18,750 --> 02:12:21,570 ‫الأمير "آرسلان البساسيري" ‫سيُسلم الحجر المبارك. 1138 02:12:22,110 --> 02:12:25,770 ‫يجب أن تستولي عليه قبل أن يستلموه. 1139 02:12:44,430 --> 02:12:46,580 ‫ابقوا عليها هنا حتى صباح الغد. 1140 02:12:47,070 --> 02:12:50,260 ‫لا تدعوا أي شخص يدخل. ‫إياكم! 1141 02:13:07,600 --> 02:13:09,950 ‫مدينة "راي" 1142 02:13:09,950 --> 02:13:12,430 ‫سلطاني، جاء مكتوب من "بغداد". 1143 02:13:12,880 --> 02:13:15,860 ‫أرسل الأمير "ألب أرسلان" ‫واتابك السيد "حسن" رسالة. 1144 02:13:33,310 --> 02:13:37,830 ‫إلى السلطان المعظم والملك ‫الكبير حضرة السيد "طغرل". 1145 02:13:38,700 --> 02:13:42,290 ‫كما أمرت، وصل ملكنا إلى "بغداد". 1146 02:13:42,810 --> 02:13:48,490 ‫الحمد لله العظيم، تعافى ‫بالترياق الذي أعده الأطباء. 1147 02:13:49,410 --> 02:13:53,780 ‫وبعد ذلك مباشرة امتثل ‫أمام الخليفة "القائم بأمر الله". 1148 02:13:53,850 --> 02:13:55,900 ‫وأوكلت إليه مهمة. 1149 02:13:56,580 --> 02:13:57,580 ‫عظيم! 1150 02:13:59,230 --> 02:14:04,240 ‫بإذن الله سينجح ابن أخينا "ألب أرسلان" ‫في هذه المهمة الموكلة إليه. 1151 02:14:05,220 --> 02:14:12,500 ‫سيأخذون الحجر الأسود، لؤلؤة ‫الكعبة من يد هذا الزنديق "البساسيري". 1152 02:14:13,120 --> 02:14:16,090 ‫-إن شاء الله يا سلطاني. ‫-إن شاء الله. 1153 02:14:17,720 --> 02:14:24,510 ‫وإلا فإن "البساسيري" سيسلم ‫هذه القطعة الأكبر من لؤلؤة الكعبة... 1154 02:14:25,000 --> 02:14:29,940 ‫للذي يدّعي الخلافة في ‫"مصر" "المستنصر بالله". 1155 02:14:31,320 --> 02:14:35,390 ‫سيضع بنفسه الحجر الأسود، ‫لؤلؤة الكعبة المشرفة... 1156 02:14:36,250 --> 02:14:40,210 ‫في الكعبة بنفسه في مكانه الأصلي. 1157 02:14:40,860 --> 02:14:44,740 ‫وسيثبت أن هذا ادّعاءً. 1158 02:14:45,430 --> 02:14:50,220 ‫وسيسعى لتدمير العالم الإسلامي. 1159 02:14:51,550 --> 02:14:54,300 ‫أليسوا دائمًا يسعون وراء هذا يا سلطاني؟ 1160 02:14:55,070 --> 02:14:58,360 ‫لكن يجب أن يكون هذا ‫هو أكبر حساب لهم. 1161 02:14:58,830 --> 02:15:04,140 ‫بإذن الله، سيفسد ابن ‫أخينا "ألب أرسلان" حساباتهم. 1162 02:15:05,070 --> 02:15:07,920 ‫سوف يهدم خططهم فوق رؤوسهم. 1163 02:15:09,110 --> 02:15:12,350 ‫ثقتنا وإيماننا مكتملتان. 1164 02:15:17,900 --> 02:15:21,020 ‫إياك أن تجذب الانتباه ‫عند الخروج من القلعة. 1165 02:15:21,610 --> 02:15:24,320 ‫القوات القادمة من "بخارى" في "آني". 1166 02:15:24,540 --> 02:15:26,570 ‫سينتظرون بجانب النهر. 1167 02:15:26,980 --> 02:15:31,810 ‫ليهجموا على "فاسبوراغان" ‫في الوقت المناسب معًا. 1168 02:15:32,720 --> 02:15:33,720 ‫هيا. 1169 02:15:33,820 --> 02:15:34,860 ‫شكرًا لك يا سيدي. 1170 02:15:45,550 --> 02:15:46,670 ‫ابنتي الجميلة. 1171 02:15:48,600 --> 02:15:51,130 ‫العرش الذي تجلسين ‫عليه بالوَكالة اليوم، 1172 02:15:51,670 --> 02:15:55,270 ‫ستجلسين عليه بالأصالة غدًا. 1173 02:15:58,750 --> 02:15:59,750 ‫الغد... 1174 02:16:02,340 --> 02:16:05,390 ‫ليكن الغد محمّل بالخير يا أبي. 1175 02:16:28,370 --> 02:16:33,690 ‫مهما فعلنا، نحتاج إلى الحصول على ‫القطعة التي ستكمل الحجر الأسود. 1176 02:16:34,220 --> 02:16:35,340 ‫وقتنا ضيق. 1177 02:16:36,220 --> 02:16:38,220 ‫يمكن أن يصل السفراء القادمون من "مصر"... ‫"بغداد" 1178 02:16:38,240 --> 02:16:40,560 ‫إلى جانب "البساسيري" في أي لحظة. 1179 02:16:40,770 --> 02:16:42,450 ‫أنت على حق يا سيد "سليمان". 1180 02:16:43,110 --> 02:16:47,420 ‫كما أن وقتنا ضيق، ‫كذلك عملنا كثير يا سيدي. 1181 02:16:48,560 --> 02:16:53,920 ‫أولًا يجب أن نعلم أين ‫يحتفظون بالحجر الأسود. 1182 02:16:54,740 --> 02:16:58,420 ‫نعم هكذا، ولكن من أين سنعلم هذا يا سيدي؟ 1183 02:17:03,960 --> 02:17:06,150 ‫من "البساسيري" نفسه. 1184 02:17:14,630 --> 02:17:18,530 ‫"فاسبوراغان" 1185 02:17:19,380 --> 02:17:24,050 ‫إنهم في نومهم الأخير ‫الذي لن يستيقظوا منه أبدًا. 1186 02:17:24,080 --> 02:17:26,820 ‫سيحصل الجميع ‫على ما يستحقه يا أبي. 1187 02:22:34,150 --> 02:22:37,000 ‫"بغداد" 1188 02:22:42,590 --> 02:22:46,300 ‫أليست "بغداد" لنا؟ 1189 02:22:48,580 --> 02:22:54,950 ‫إذا حدث شيء في "بغداد" ‫لا تراه أعيننا ولا تسمعه آذاننا، 1190 02:22:55,560 --> 02:22:59,590 ‫إذا تمكن ابن آدم... 1191 02:22:59,610 --> 02:23:03,170 ‫من الاختباء منا والهرب. 1192 02:23:03,460 --> 02:23:06,640 ‫كيف يمكننا أن نقول أن "بغداد" لنا؟ 1193 02:23:10,930 --> 02:23:11,930 ‫و... 1194 02:23:14,380 --> 02:23:15,380 ‫طالما... 1195 02:23:17,220 --> 02:23:23,740 ‫أن أعيننا لا تستطيع الرؤية، ‫وآذاننا لا تسمع، 1196 02:23:25,330 --> 02:23:30,910 ‫فلسنا بحاجة إلى ‫تلك العيون أو الآذان. 1197 02:23:49,830 --> 02:23:51,270 ‫صاحب السمو الأمير. 1198 02:23:54,150 --> 02:23:57,220 ‫جاء الوفد الذي أرسلته "مصر" ‫للحصول على الحجر الأسود. 1199 02:23:57,540 --> 02:23:59,240 ‫ينتظرون للامتثال أمامك. 1200 02:23:59,470 --> 02:24:00,720 ‫فليأتوا. 1201 02:24:09,140 --> 02:24:12,500 ‫هذه لم تعد لك. ‫اخرج. 1202 02:25:05,780 --> 02:25:08,950 ‫القائد "أسعد" أحد حراس الخليفة المصري. 1203 02:25:09,240 --> 02:25:14,160 ‫أنتم في حضور الأمير "آرسلان البساسيري" ‫الحاكم العسكري لـ"بغداد". 1204 02:25:15,840 --> 02:25:20,000 ‫حللتم أهلًا ووطأتم سهلًا. 1205 02:25:36,090 --> 02:25:39,020 ‫حللنا أهلًا يا حضرة الأمير. 110172

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.