Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,790 --> 00:00:11,625
Um Simples Assassinato
(1938)
2
00:00:24,000 --> 00:00:29,000
Legendas em Português-Br:
Walter Santos
3
00:00:52,100 --> 00:00:54,320
Acabou a Lei Seca!
4
00:01:01,328 --> 00:01:05,864
A velha Lei Seca acabou
exatamente às 5:32 da tarde.
5
00:01:05,865 --> 00:01:07,032
Hora de Nova Iorque.
6
00:01:07,033 --> 00:01:08,367
Quando Utah ratificou...
7
00:01:15,375 --> 00:01:18,544
Pessoal, é o último barril
de cerveja da Lei Seca.
8
00:01:18,545 --> 00:01:21,881
É o éter do Marco,
por conta da casa!
9
00:01:23,483 --> 00:01:26,185
Aqui está Remy Marco,
o Rei da Cerveja!
10
00:01:26,186 --> 00:01:28,687
Nos manteve abastecidos
por 4 anos!
11
00:01:28,688 --> 00:01:30,322
Marco foi muito bem!
12
00:01:32,425 --> 00:01:35,928
Sim, mas graças a Deus não
vamos mais beber sua cerveja!
13
00:01:36,829 --> 00:01:40,399
Ao Remy Marco!
Ao Remy Marco!
14
00:01:41,768 --> 00:01:44,336
Vamos, calem-se!
Calem a boca, seus idiotas!
15
00:01:44,337 --> 00:01:46,305
Tenho algo a dizer.
16
00:01:46,306 --> 00:01:48,707
A Lei Seca acabou, é claro.
17
00:01:48,708 --> 00:01:51,277
E o que é que tem?
Vou lhes mostrar algo.
18
00:01:51,278 --> 00:01:52,911
É o nascimento de
uma nova era pra nós.
19
00:01:52,912 --> 00:01:55,814
Venham aqui, todos vocês.
Vou mostrar uma coisa.
20
00:01:55,815 --> 00:01:57,649
Venham aqui.
21
00:01:57,650 --> 00:02:00,400
Vejam!
Deem uma olhada nisso!
22
00:02:00,401 --> 00:02:02,100
VENDA LEGAL DE CERVEJA
23
00:02:02,355 --> 00:02:04,890
Eu digo que é ótimo!
Grande negócio para o governo.
24
00:02:04,891 --> 00:02:07,400
Todos estão bebendo cerveja.
Não significa nada pra vocês?
25
00:02:07,400 --> 00:02:08,600
Sim, mas Remy...
26
00:02:08,601 --> 00:02:11,263
Eles beberam minha cerveja
por 4 anos, não foi? E gostaram.
27
00:02:11,264 --> 00:02:12,598
Eles tinham que gostar.
28
00:02:12,599 --> 00:02:15,267
Bem, eles continuarão bebendo,
mais do que nunca agora.
29
00:02:15,268 --> 00:02:17,603
Será a mesma cerveja,
os mesmos clientes
30
00:02:17,604 --> 00:02:19,938
e terão a mesma sede
que sempre tiveram.
31
00:02:19,939 --> 00:02:23,400
A diferença é que, a partir
de agora, Marco respeita a lei.
32
00:02:23,400 --> 00:02:25,143
E nós?
33
00:02:25,144 --> 00:02:27,279
Ah, calem a boca, sim?
Calem-se, idiotas!
34
00:02:27,280 --> 00:02:29,948
Vou cuidar de vocês
como sempre fiz.
35
00:02:29,949 --> 00:02:32,384
Tenho trabalho
pra todos vocês.
36
00:02:32,385 --> 00:02:34,386
A partir de agora
vocês serão vendedores.
37
00:02:34,387 --> 00:02:36,388
-Vendedores?
-Vendedores?
38
00:02:36,389 --> 00:02:38,624
Sim, foi o que eu disse:
Vendedores.
39
00:02:38,625 --> 00:02:42,694
Não é o que foram até agora?
Vendedores de cerveja?
40
00:02:42,695 --> 00:02:46,798
É isso que continuarão sendo,
com uma pequena diferença
41
00:02:46,799 --> 00:02:49,368
nos nossos métodos
de vendas.
42
00:02:49,369 --> 00:02:51,403
Vamos, rapazes.
Se livrem das armas!
43
00:02:52,372 --> 00:02:53,905
Vamos, depressa!
Rápido com isso.
44
00:02:53,906 --> 00:02:56,375
Estarei perdido sem isto.
45
00:02:56,376 --> 00:02:59,711
Ei, vocês aí,
tragam o resto das armas.
46
00:02:59,712 --> 00:03:01,813
Vamos, rápido com isso!
47
00:03:01,814 --> 00:03:03,048
Aqui está.
48
00:03:03,049 --> 00:03:04,583
Canhoto, Blackie,
49
00:03:04,584 --> 00:03:07,819
joguem isso nos caminhões
e depois no East River.
50
00:03:07,820 --> 00:03:09,120
Pra despejar no rio, chefe?
51
00:03:09,121 --> 00:03:12,123
Podemos ganhar dinheiro com
isso, chefe. Podemos vender.
52
00:03:12,124 --> 00:03:16,562
Nós não. Disse que a partir
de agora respeitamos a lei.
53
00:03:16,563 --> 00:03:18,897
Haverá muitas mudanças
por aqui.
54
00:03:18,898 --> 00:03:21,833
Em primeiro lugar,
isso não é mais destilaria.
55
00:03:21,834 --> 00:03:23,034
É uma cervejaria.
56
00:03:23,035 --> 00:03:26,819
Sim, uma empresa que funciona
dentro dos limites da lei.
57
00:03:26,820 --> 00:03:27,973
Entendido?
58
00:03:27,974 --> 00:03:31,209
Ah, sim, e vou dar muita
classe a este lugar.
59
00:03:31,210 --> 00:03:33,645
Isso me lembra de algo...
60
00:03:33,646 --> 00:03:36,615
-Mike, faça a barba todos os dias.
-Todos os dias?
61
00:03:37,750 --> 00:03:40,218
Canhoto, não use mais
camisas de seda listradas.
62
00:03:40,219 --> 00:03:43,188
-Mas, chefe...
-De agora em diante, só camisa branca.
63
00:03:43,189 --> 00:03:45,424
Entendido?
Com colarinho limpo.
64
00:03:46,192 --> 00:03:47,459
Ouça, chefe,
65
00:03:47,460 --> 00:03:50,796
camisas limpas nos ajudarão
a vender a cerveja Marco?
66
00:03:50,797 --> 00:03:52,464
Sim, e tem mais,
67
00:03:52,465 --> 00:03:54,866
de agora em diante,
não é mais "Cerveja Marco".
68
00:03:54,867 --> 00:03:56,568
Venham aqui,
vou mostrar uma coisa.
69
00:03:56,569 --> 00:03:58,604
Marco não dormiu no ponto.
70
00:03:58,605 --> 00:04:00,439
Estou pronto para
o novo sistema.
71
00:04:00,440 --> 00:04:03,075
Venham e deem
uma olhada nisso!
72
00:04:04,200 --> 00:04:07,090
"Beba Cerveja Gold Velvet!
É o máximo!"
73
00:04:07,100 --> 00:04:10,882
"Cervejaria Gold Velvet.
Remy Marco, Presidente."
74
00:04:10,883 --> 00:04:13,785
Amanhã tiro a placa
do armazém e ponho esta.
75
00:04:13,786 --> 00:04:16,588
Essa placa?
Não é grande o suficiente.
76
00:04:16,589 --> 00:04:19,190
Não, seu imbecil.
Não tem imaginação?
77
00:04:19,191 --> 00:04:22,628
Isto é só uma miniatura.
É pra dar uma ideia.
78
00:04:23,596 --> 00:04:27,833
-Estou indo pra casa.
-Aqui está, chefe.
79
00:04:27,834 --> 00:04:28,634
Obrigado.
80
00:04:28,635 --> 00:04:30,902
"Beba cerveja Gold Velvet!"
81
00:04:30,903 --> 00:04:32,871
"É o máximo!"
82
00:04:32,872 --> 00:04:34,706
Ainda bem que o chefe
nunca bebe cerveja.
83
00:04:34,707 --> 00:04:37,000
Quero todos amanhã aqui
bem cedo,
84
00:04:37,001 --> 00:04:38,410
prontos para o trabalho.
85
00:04:38,411 --> 00:04:41,747
Ah, Butch,
lave seu pescoço!
86
00:04:41,748 --> 00:04:45,016
Vamos, Mike.
E procure uma manicure.
87
00:04:45,017 --> 00:04:46,318
Vamos.
88
00:04:47,954 --> 00:04:50,100
-O que Remy fará agora, Nora?
-Não sei.
89
00:04:50,100 --> 00:04:51,623
Só me conta depois de fazer.
90
00:04:51,624 --> 00:04:55,200
Tudo ia muito bem com a
Lei Seca, então o governo
91
00:04:55,201 --> 00:04:56,795
resolve revogar.
92
00:04:56,796 --> 00:04:59,920
Sim, estão sempre aprovando
leis que afetam as pessoas.
93
00:05:02,835 --> 00:05:03,835
Olá, Remy!
94
00:05:03,836 --> 00:05:05,203
Olá!
Olá!
95
00:05:05,204 --> 00:05:07,239
Aí está o Remy!
96
00:05:10,477 --> 00:05:12,210
Ah, Nora,
quero falar com você.
97
00:05:12,211 --> 00:05:14,913
Com licença, pessoal.
98
00:05:14,914 --> 00:05:16,649
Você está ótima, garota.
99
00:05:18,818 --> 00:05:22,320
Venha, querida,
vamos à sala de música.
100
00:05:22,321 --> 00:05:24,990
Sala de música?
Sempre foi dos caça-níqueis.
101
00:05:24,991 --> 00:05:27,693
Bem, tudo isso
vai mudar agora.
102
00:05:27,694 --> 00:05:29,628
Será um lugar
de muita classe.
103
00:05:29,629 --> 00:05:33,100
Falando nisso, Mike deve tirar
as escarradeiras da sala.
104
00:05:33,101 --> 00:05:36,334
Remy, não pensa em se meter
em outra falcatrua, não é?
105
00:05:36,335 --> 00:05:39,371
Não, nós respeitamos a lei.
Dê uma olhada em mim.
106
00:05:39,372 --> 00:05:42,874
Está diante do presidente
da Cervejaria Gold Velvet.
107
00:05:42,875 --> 00:05:45,977
"Beba Cerveja Gold Velvet!
É o máximo!"
108
00:05:45,978 --> 00:05:50,148
Parece bom, Remy. Só queria ter
certeza de que não está louco.
109
00:05:50,149 --> 00:05:52,900
Ouça, querida, pensei em tudo.
Também já contei aos rapazes.
110
00:05:52,901 --> 00:05:55,621
Puxa, eu planejei tudo isso.
111
00:05:55,622 --> 00:05:58,424
Bem, e a Mary? Vamos mantê-la
naquela escola em Paris?
112
00:05:58,425 --> 00:06:00,500
Por que não?
É a mais cara da Europa, não é?
113
00:06:00,501 --> 00:06:03,429
Por isso mesmo.
Poderemos pagar respeitando a lei?
114
00:06:03,430 --> 00:06:06,698
Se poderemos?
Olhe aqui, Nora,
115
00:06:06,699 --> 00:06:08,700
nada é bom demais
para a filha do Marco.
116
00:06:08,701 --> 00:06:11,470
Estou lhe dizendo, será a
maior cervejaria do país.
117
00:06:11,471 --> 00:06:12,738
Do mundo!
118
00:06:12,739 --> 00:06:15,441
Agora que é legal e
não precisa contrabandear,
119
00:06:15,442 --> 00:06:17,943
verá Marco seguindo em frente.
120
00:06:17,944 --> 00:06:21,480
Nos imagine respeitando a lei
depois de tantos anos.
121
00:06:21,481 --> 00:06:23,849
Puxa, é difícil saber
como agir.
122
00:06:23,850 --> 00:06:27,218
Bem, depois de um tempo
respeitando a lei, se acostumará.
123
00:06:27,219 --> 00:06:31,590
Vai esquecer que sempre
fizemos outra coisa.
124
00:06:31,591 --> 00:06:35,226
Nesse o caso, temos que começar
a mudar as coisas por aqui.
125
00:06:35,227 --> 00:06:36,930
Imediatamente.
126
00:06:41,233 --> 00:06:42,468
Cavalheiros!
127
00:06:42,469 --> 00:06:45,704
Perdão. Deixem de lado as
vulgaridades, por favor.
128
00:06:45,705 --> 00:06:48,300
Em que lugar
acham que estão?
129
00:06:49,742 --> 00:06:51,677
Remy respeitará a lei,
entendem?
130
00:06:51,678 --> 00:06:53,111
Sim, está certo.
131
00:06:53,112 --> 00:06:56,114
A partir de agora, Nora e eu
queremos que sejam refinados.
132
00:06:56,115 --> 00:06:59,518
-Caramba, Remy!
-E não use mais essa palavra.
133
00:06:59,519 --> 00:07:02,220
Isso vale pra todos vocês.
134
00:07:02,221 --> 00:07:04,556
O que vai ser?
Schlitz, Budweiser ou Gold Velvet?
135
00:07:04,557 --> 00:07:06,158
Qualquer coisa,
menos Gold Velvet.
136
00:07:07,026 --> 00:07:11,530
Sinto muito, não renovaremos
o pedido da cerveja Gold Velvet.
137
00:07:11,531 --> 00:07:14,432
Aqui se consumiam dúzias de
barris por semana desta cerveja
138
00:07:14,433 --> 00:07:16,468
nos velhos tempos.
139
00:07:16,469 --> 00:07:20,172
Os velhos tempos acabaram.
Querem cerveja de verdade agora.
140
00:07:22,675 --> 00:07:25,744
-O que tem nesse caneco?
-Cerveja Gold Velvet.
141
00:07:25,745 --> 00:07:28,400
Leve isso, parece que estou
arrancando um dente.
142
00:07:31,050 --> 00:07:32,283
-Remy?
-Sim?
143
00:07:32,284 --> 00:07:35,320
-Outra carta da escola da Mary.
-Sim?
144
00:07:35,321 --> 00:07:39,625
Estamos há 6 meses sem pagar.
Querem 4.850 dólares.
145
00:07:39,626 --> 00:07:43,900
Eles têm muita coragem,
incomodando Marco só por isso.
146
00:07:45,397 --> 00:07:49,868
Nora, não vou atendê-los,
terão que esperar.
147
00:07:49,869 --> 00:07:52,538
Remy, sabia que as coisas
estavam indo mal,
148
00:07:52,539 --> 00:07:54,172
mas não tanto.
149
00:07:54,173 --> 00:07:57,075
Estou com muitas dívidas.
4 anos dentro da lei
150
00:07:57,076 --> 00:07:59,645
e estou pior do que
quando comecei.
151
00:07:59,646 --> 00:08:03,515
Você sairá disso.
Já aconteceu antes.
152
00:08:03,516 --> 00:08:06,451
Enquanto isso,
vamos começar a cortar gastos.
153
00:08:06,452 --> 00:08:08,987
Antes de tudo,
Mary deve voltar pra casa.
154
00:08:08,988 --> 00:08:10,922
Puxa, odeio fazer isso.
155
00:08:10,923 --> 00:08:15,426
Sabe, queria que ela tivesse
a melhor educação que há por lá.
156
00:08:15,427 --> 00:08:19,865
Mas como fazer isso?
Diz que devemos 4.850 dólares.
157
00:08:19,866 --> 00:08:22,901
Temos que vender algumas
coisas, é isso.
158
00:08:22,902 --> 00:08:26,504
Por que não liga
agora mesmo pra ela?
159
00:08:26,505 --> 00:08:28,406
E comece a economizar
neste minuto.
160
00:08:28,407 --> 00:08:33,479
Deus, odeio fazer isso.
Acho que está certa, mamãe.
161
00:08:37,516 --> 00:08:39,051
Puxa, eu...
162
00:08:42,154 --> 00:08:43,722
Alô, interurbano?
163
00:08:43,723 --> 00:08:46,191
Ligação pra Paris.
164
00:08:46,192 --> 00:08:47,258
O quê?
165
00:08:47,259 --> 00:08:50,300
Claro, Paris, França.
166
00:09:01,400 --> 00:09:02,700
Espere aqui, motorista.
167
00:09:02,800 --> 00:09:05,300
Beba cerveja Gold Velvet -
É o máximo!
168
00:09:05,578 --> 00:09:08,479
Se o banco assumir a cervejaria,
manteremos esse slogan.
169
00:09:08,480 --> 00:09:10,015
É bom. Diferente.
170
00:09:10,016 --> 00:09:13,619
-Sim, nada mal esse slogan.
-Nada errado com a cervejaria.
171
00:09:13,620 --> 00:09:16,521
Perfeitamente equipada,
bem localizada, tem tudo.
172
00:09:16,522 --> 00:09:18,023
Deveria ser
uma mina de ouro.
173
00:09:18,024 --> 00:09:20,959
Se a pegarmos,
trocaremos a cerveja.
174
00:09:20,960 --> 00:09:24,095
Pena que Marco não conseguiu
descobrir isso ele mesmo, não é?
175
00:09:24,096 --> 00:09:26,032
É uma pena.
176
00:09:29,636 --> 00:09:31,900
Bom dia, Srta. Ferguson.
O Sr. Marco está?
177
00:09:31,901 --> 00:09:33,204
Está sim, Sr. Post,
178
00:09:33,205 --> 00:09:35,741
mas está ocupado
já há algum tempo.
179
00:09:35,742 --> 00:09:38,143
A filha dele chegou
esta manhã do exterior.
180
00:09:38,180 --> 00:09:40,411
-Vamos esperar?
-Sim, esperaremos.
181
00:09:40,412 --> 00:09:42,514
Ora, ora, ora.
182
00:09:44,016 --> 00:09:46,051
Você está ótima, garota.
183
00:09:46,052 --> 00:09:48,600
Está mais bonita que
a sua mãe na sua idade.
184
00:09:48,601 --> 00:09:49,900
E será cada vez mais.
185
00:09:49,901 --> 00:09:53,959
Apostaria um milhão de dólares
que era a mais bonita do lugar.
186
00:09:53,960 --> 00:09:56,000
E que não tinha oponentes.
Lembra?
187
00:09:56,001 --> 00:09:58,129
Ninguém discordava
do seu pai naquela época.
188
00:09:58,130 --> 00:10:01,332
-Está muito bem, Remy.
-Eu me sinto ótimo.
189
00:10:01,333 --> 00:10:02,901
Minha Nossa!
190
00:10:02,902 --> 00:10:05,003
Você se tornou um sucesso.
191
00:10:05,004 --> 00:10:07,505
Estou orgulhosa de você.
192
00:10:07,506 --> 00:10:09,007
Tem o direito de estar.
193
00:10:09,008 --> 00:10:11,576
Pergunte a qualquer um
quem é Marco.
194
00:10:11,577 --> 00:10:15,613
Logo venderei cerveja suficiente
para fazer Manhattan flutuar.
195
00:10:15,614 --> 00:10:17,215
Outro dia me disseram
196
00:10:17,216 --> 00:10:20,618
que quem prova a cerveja do
seu pai não a esquece mais.
197
00:10:20,619 --> 00:10:22,100
Você disse tudo.
Viu?
198
00:10:22,101 --> 00:10:24,122
Desculpe interromper,
Sr. Marco,
199
00:10:24,123 --> 00:10:26,091
mas o Sr. Post e o Sr. Ritter
querem vê-lo.
200
00:10:26,092 --> 00:10:28,126
É muito urgente.
Não podem mais esperar.
201
00:10:28,127 --> 00:10:31,196
Diga aos sanguessugas
que eu já vou.
202
00:10:31,197 --> 00:10:33,599
Ele agradeceu
e disse que já vem.
203
00:10:36,168 --> 00:10:39,871
-Devo contar a ele sobre Dick?
-Se fosse você, esperaria.
204
00:10:39,872 --> 00:10:42,640
Uma vez seu pai estava
de mau humor
205
00:10:42,641 --> 00:10:46,144
e fui burra de dizer a ele
que seu irmão estava preso.
206
00:10:46,145 --> 00:10:48,646
Nora, espero que Remy
goste do Dick.
207
00:10:48,647 --> 00:10:52,217
Acho que gostará se o Dick
for metade do que você diz.
208
00:10:52,218 --> 00:10:56,655
Minha filhota está noiva.
Não posso acreditar.
209
00:10:58,090 --> 00:11:01,159
Espero que seja um bom moço
e tenha uma boa família.
210
00:11:01,160 --> 00:11:03,228
Espere até conhecê-lo.
211
00:11:03,229 --> 00:11:07,198
Que tipo de trabalho...
Digo, que posição ele tem?
212
00:11:07,199 --> 00:11:10,001
Eu não sei.
Ele não me escreveu dizendo.
213
00:11:10,002 --> 00:11:12,103
Disse que queria
me surpreender.
214
00:11:12,104 --> 00:11:14,005
Remy, sua promissória
vence amanhã.
215
00:11:14,006 --> 00:11:18,109
Ah, o que posso dizer?
Preciso de mais um prazo.
216
00:11:18,110 --> 00:11:20,846
Me digam, irão a Saratoga
para a reunião?
217
00:11:20,847 --> 00:11:23,514
-Consegui uma barbada...
-Não somos donos do banco.
218
00:11:23,515 --> 00:11:26,718
Devemos seguir o que diz
o Conselho Deliberativo.
219
00:11:26,719 --> 00:11:30,021
Bem, diga a esse Conselho
que preciso de mais prazo.
220
00:11:30,022 --> 00:11:32,924
Diga que só estou
há 4 anos dentro da lei.
221
00:11:32,925 --> 00:11:35,994
-Estou aprendendo como funciona.
-Desculpe, Remy,
222
00:11:35,995 --> 00:11:37,528
não podemos ir adiante.
223
00:11:37,529 --> 00:11:41,099
Esperem, por acaso acham
que não vou poder pagar?
224
00:11:41,100 --> 00:11:44,936
Acham que perderei a cervejaria
por causa desse dinheiro?
225
00:11:44,937 --> 00:11:47,438
Poderia pagar em
dinheiro vivo agora mesmo.
226
00:11:47,439 --> 00:11:51,100
-Fico feliz com isso, Remy.
-Sim, estávamos preocupados.
227
00:11:51,102 --> 00:11:53,578
Os relatórios mostram que
você não tem essa quantia.
228
00:11:53,579 --> 00:11:54,880
O quê?
229
00:11:54,881 --> 00:11:59,284
Escutem aqui, Marco lhes deve
apenas $ 462.000.
230
00:11:59,285 --> 00:12:02,287
-Não é nem meio milhão.
-Vence amanhã.
231
00:12:02,288 --> 00:12:06,691
Escutem, se forem até Saratoga,
Marco os receberá, sim?
232
00:12:06,692 --> 00:12:10,228
Vão lá nos visitar.
A casa está sempre aberta.
233
00:12:10,229 --> 00:12:12,964
Pessoas diferentes daquelas
que viram no ano passado.
234
00:12:12,965 --> 00:12:17,035
Obrigado, Remy.
Nós iremos. Amanhã mesmo.
235
00:12:17,036 --> 00:12:20,171
Quer entregar o dinheiro
em Saratoga?
236
00:12:20,172 --> 00:12:23,909
Ou, já que tem o dinheiro,
prefere nos dar agora?
237
00:12:23,910 --> 00:12:25,877
Vou dizer o que farei,
rapazes.
238
00:12:25,878 --> 00:12:30,200
Darei um extra de 2% sobre
o total se me concederem
239
00:12:30,201 --> 00:12:32,183
um prazo de 3 meses.
240
00:12:32,184 --> 00:12:35,553
-Isso deveria deixá-los felizes.
-Não, isso também não serve.
241
00:12:35,554 --> 00:12:39,690
Visitaremos você em Saratoga.
Amanhã, o dinheiro ou a cervejaria.
242
00:12:39,691 --> 00:12:40,826
Espere um minuto.
243
00:12:40,827 --> 00:12:43,394
Não gosto de ver vocês
tomando esse tipo de atitude.
244
00:12:43,395 --> 00:12:46,564
A decisão já foi tomada, Remy.
Até amanhã.
245
00:12:46,565 --> 00:12:48,066
O quê?
246
00:12:51,670 --> 00:12:54,405
Chefe, a bagagem já está
no carro pequeno.
247
00:12:54,406 --> 00:12:58,944
Espere, chefe. Acabei de ouvir,
soltaram Dutch e seus homens.
248
00:12:58,945 --> 00:13:02,080
Não me amole com essas coisas.
Será que não está vendo?
249
00:13:02,081 --> 00:13:04,415
Tenho coisas maiores pra
me preocupar. Vamos!
250
00:13:04,416 --> 00:13:07,986
Ah, e arrume a gravata,
sim? Nora está aqui.
251
00:13:07,987 --> 00:13:09,721
Vamos, rapazes.
252
00:13:13,459 --> 00:13:14,759
O que há, Remy?
253
00:13:14,760 --> 00:13:16,727
Oh, nada, querida.
Nada mesmo. Mas...
254
00:13:16,728 --> 00:13:20,098
Está tudo bem, só uma pequena
mudança de planos.
255
00:13:20,099 --> 00:13:22,333
Vamos pra Saratoga
imediatamente.
256
00:13:22,334 --> 00:13:24,900
Gip, você e o canhoto vão agora
com o carro pequeno
257
00:13:24,901 --> 00:13:26,037
e toda a bagagem.
258
00:13:26,038 --> 00:13:28,506
Mike levará a mim, Nora e Mary
no carro grande. Entendeu?
259
00:13:28,507 --> 00:13:30,876
-Certo, chefe.
-Como é, Michael?
260
00:13:30,877 --> 00:13:32,810
Quero dizer, sim, senhor.
261
00:13:32,811 --> 00:13:35,013
Quer que o canhoto e eu
levemos as coisas?
262
00:13:35,014 --> 00:13:38,716
Certo. Vão e preparem a
cozinha para quando chegarmos.
263
00:13:38,717 --> 00:13:40,400
Vocês querem...
264
00:13:41,553 --> 00:13:44,300
A madame e a mademoiselle querem
almôndegas e espaguete no jantar?
265
00:13:44,301 --> 00:13:46,191
Isso seria delicioso.
266
00:13:46,192 --> 00:13:49,295
Mike, já descemos.
Vamos lá, rapazes. Vamos!
267
00:13:52,731 --> 00:13:54,500
Obrigada, Harold.
268
00:13:55,567 --> 00:13:57,768
"Harold"?
Com quem ela está falando?
269
00:13:57,769 --> 00:13:59,737
Com você, idiota.
Vamos!
270
00:13:59,738 --> 00:14:01,207
"Harold"!
271
00:14:18,190 --> 00:14:21,692
Myrtle, minha família e eu
vamos pra Saratoga imediatamente.
272
00:14:21,693 --> 00:14:25,500
-Se ocorrer algo, estarei por lá.
-Ligo para o orfanato e digo
273
00:14:25,501 --> 00:14:27,800
para esperarem o senhor
hoje e não amanhã?
274
00:14:27,801 --> 00:14:30,701
Fico feliz que tenha
lembrado daqueles órfãos.
275
00:14:30,702 --> 00:14:32,103
Sabe, quase os esqueci.
276
00:14:32,104 --> 00:14:34,139
Minha esposa e eu iremos
lá daqui a pouco.
277
00:14:34,140 --> 00:14:38,300
É uma grande dama ao lembrar-me
daqueles garotos. Obrigado!
278
00:14:38,304 --> 00:14:41,552
ORFANATO ESTRELA
DA BOA ESPERANÇA
279
00:14:50,856 --> 00:14:54,392
Lá está, mamãe.
A pequena e velha escola.
280
00:14:54,393 --> 00:14:56,427
Pode apostar,
este é um ótimo lugar.
281
00:14:56,428 --> 00:14:58,763
Cultura, requinte.
Respire esse ar.
282
00:14:58,764 --> 00:15:00,300
Vamos, respire.
283
00:15:02,800 --> 00:15:05,570
-Não a enche de sentimentos?
-O que é isso?
284
00:15:05,571 --> 00:15:09,040
Nora, contaria histórias daqui
que lhe partiriam o coração.
285
00:15:09,041 --> 00:15:10,608
Como na vez em que...
286
00:15:10,609 --> 00:15:13,311
Remy, pegue seu prêmio
e vamos embora daqui.
287
00:15:13,312 --> 00:15:15,500
Sim, volto num minuto.
288
00:15:21,020 --> 00:15:22,521
Preparem-se!
289
00:15:24,256 --> 00:15:27,725
Ora, ora, ora, Sra. Cagle.
Aperte aqui.
290
00:15:27,726 --> 00:15:30,395
-Remy, bem-vindo ao lar.
-Ah, não mudou nada.
291
00:15:30,396 --> 00:15:33,098
Brilhante como um sofá
de crinas de cavalo.
292
00:15:33,099 --> 00:15:34,865
Significa muito para eles.
293
00:15:34,866 --> 00:15:37,468
É um grande dia quando
você vem visitá-los.
294
00:15:37,469 --> 00:15:39,500
Com certeza,
mas não tenho muito tempo.
295
00:15:39,501 --> 00:15:42,441
Que tal me deixar dar
uma olhada neles, hein?
296
00:15:48,214 --> 00:15:51,782
# Como vai,
Sr. Marco, como vai?
297
00:15:51,783 --> 00:15:56,121
# Os alegres órfãos
Lhe dão as boas vindas
298
00:15:56,122 --> 00:15:58,423
# Estamos felizes
por estar aqui
299
00:15:58,424 --> 00:16:00,558
# Porque sempre
nos traz alegria
300
00:16:00,559 --> 00:16:05,000
# Como vai,
Sr. Marco, como vai?
301
00:16:07,133 --> 00:16:08,866
Como todos sabem,
302
00:16:08,867 --> 00:16:11,422
todos os anos temos muita
sorte em receber a visita
303
00:16:11,423 --> 00:16:13,700
de um dos nossos alunos
de maior sucesso.
304
00:16:13,701 --> 00:16:16,100
O Sr. Marco sempre convida
um dos nossos alunos
305
00:16:16,101 --> 00:16:20,600
a passar o verão com ele na sua
bela casa de verão em Saratoga.
306
00:16:22,648 --> 00:16:25,250
Antes de selecionar
esse afortunado aluno,
307
00:16:25,251 --> 00:16:27,680
gostaríamos de ouvir umas
palavras do Sr. Marco
308
00:16:27,681 --> 00:16:30,055
sobre o tema "Sucesso".
309
00:16:30,056 --> 00:16:31,400
Sr. Marco...
310
00:16:35,790 --> 00:16:37,695
Bem...
311
00:16:37,696 --> 00:16:41,532
Olhem aqui, idiotas...
Quero dizer, crianças.
312
00:16:41,533 --> 00:16:43,968
Desculpe,
fiquei um pouco nervoso.
313
00:16:43,969 --> 00:16:49,140
Sou amigo de vocês, viram?
Apoio vocês 100%, entendem?
314
00:16:49,141 --> 00:16:50,608
Agora olhem!
315
00:16:50,609 --> 00:16:53,411
Isso faz diferença pra mim?
Tenho bastante, entendem?
316
00:16:53,412 --> 00:16:57,000
Mas faz diferença pra mim?
Isso não muda nada.
317
00:16:57,001 --> 00:16:58,900
O sucesso não mudou
minha cabeça.
318
00:16:58,901 --> 00:17:01,352
E quero que pra vocês
seja assim.
319
00:17:01,353 --> 00:17:05,190
Nunca menosprezem um otário
por ele estar por baixo.
320
00:17:05,191 --> 00:17:09,094
Joguem com ele, mas sempre
atentos. Se darão bem no final.
321
00:17:09,095 --> 00:17:13,531
Façam o que eu digo e sairão
daqui com a cabeça erguida.
322
00:17:13,532 --> 00:17:16,701
Claro, e também é bom manter
os ombros erguidos.
323
00:17:16,702 --> 00:17:19,637
Mas, seja lá o que fizerem,
não se metam em coisas obscuras.
324
00:17:19,638 --> 00:17:23,708
Não sejam golpistas,
mentirosos nem traidores.
325
00:17:23,709 --> 00:17:26,711
Respeitem as regras
e mantenham o nariz limpo.
326
00:17:26,712 --> 00:17:29,800
E lembrem-se, só chegarão
lá em cima com honestidade,
327
00:17:29,801 --> 00:17:34,000
trabalho e também com
um bom golpe de direita.
328
00:17:38,957 --> 00:17:42,026
Os seguintes alunos
deem um passo à frente:
329
00:17:42,027 --> 00:17:44,500
Pierre O'Rattigan,
330
00:17:44,700 --> 00:17:47,000
Boyce Fitch Ginsburg,
331
00:17:48,667 --> 00:17:51,500
Payson Piedmont Cannel,
332
00:17:51,501 --> 00:17:53,440
Luther Percy.
333
00:17:55,707 --> 00:17:58,243
Esses são os alunos de honra
deste ano, Sr. Marco.
334
00:17:58,244 --> 00:18:01,100
Tiraram as melhores notas,
melhor conduta nos estudos
335
00:18:01,101 --> 00:18:04,200
e na higiene pessoal.
São todos aptos a aceitar
336
00:18:04,201 --> 00:18:08,052
seu convite para passar
um mês na sua bela casa.
337
00:18:08,053 --> 00:18:10,288
São todos
perfeitos cavalheiros.
338
00:18:10,289 --> 00:18:12,423
Sim, era isso
que eu temia.
339
00:18:12,424 --> 00:18:17,595
Veja, muitos virão aqui querendo
levar qualquer um deles.
340
00:18:17,596 --> 00:18:19,700
Não quero o melhor.
Quero o pior.
341
00:18:19,701 --> 00:18:23,301
Um arruaceiro que ninguém quer.
Quero lhe dar uma chance, entende?
342
00:18:23,302 --> 00:18:27,172
É isso. Traga o tipo mais
tenebroso que você tem aí.
343
00:18:27,173 --> 00:18:29,974
-Quero moldá-lo, entende?
-Certamente, Sr. Marco,
344
00:18:29,975 --> 00:18:32,810
-realmente não vai querer...
-Sim, eu quero o pior.
345
00:18:32,811 --> 00:18:35,112
Traga-o aqui,
quero dar uma olhada nele.
346
00:18:35,113 --> 00:18:39,584
Muito bem. Piedrel,
pegue 3 dos meninos mais fortes,
347
00:18:39,585 --> 00:18:42,920
desçam até o porão, soltem o
Douglas e levem-no à secretaria.
348
00:18:42,921 --> 00:18:44,600
Vamos lá, gangue.
349
00:18:46,758 --> 00:18:48,560
Muito obrigado.
350
00:18:49,661 --> 00:18:51,830
Vá com calma, sim?
351
00:18:53,799 --> 00:18:57,635
Sr. Marco, este é
Douglas Fairbanks Rosenbloom.
352
00:18:57,636 --> 00:19:00,205
Como vai, meu velho?
353
00:19:00,206 --> 00:19:02,807
O que acha de ir até a minha
casa em Saratoga, hein?
354
00:19:02,808 --> 00:19:04,209
Posso fumar?
355
00:19:04,210 --> 00:19:07,077
Douglas, com certeza o Sr. Marco
não aprova que meninos fumem.
356
00:19:07,078 --> 00:19:08,979
Ah, um otário antiquado,
não é?
357
00:19:08,980 --> 00:19:12,049
Vai gostar do lugar.
O que acha disso, garoto?
358
00:19:12,050 --> 00:19:16,086
Não tenho tanta certeza,
mas vou dar uma olhada na casa.
359
00:19:16,087 --> 00:19:18,456
Muito bem,
é melhor a gente partir.
360
00:19:18,457 --> 00:19:19,958
Já está ficando meio...
361
00:19:20,826 --> 00:19:24,963
-Engraçado, o meu relógio...
-Douglas, mostre suas mãos.
362
00:19:26,064 --> 00:19:27,899
Abra!
363
00:19:29,134 --> 00:19:32,570
Ah, Douglas!
Não devia fazer isso.
364
00:19:32,571 --> 00:19:35,100
Pode ferir os sentimentos
das pessoas.
365
00:19:35,101 --> 00:19:37,050
Será importante para um
garoto como Douglas
366
00:19:37,051 --> 00:19:39,176
passar um mês no ambiente
da sua bela casa.
367
00:19:39,177 --> 00:19:42,980
Adeus, Douglas, comporte-se
na casa do Sr. Marco.
368
00:19:42,981 --> 00:19:45,950
Diga pra essa velha
trocar o disco, sim?
369
00:19:45,951 --> 00:19:48,886
Adeus, Sra. Cagle.
Continue com esse bom trabalho.
370
00:19:48,887 --> 00:19:50,187
Vamos, Douglas.
371
00:19:51,857 --> 00:19:54,559
-Ei, tem um fósforo?
-Hein?
372
00:19:54,560 --> 00:19:58,529
Ei, não faça isso, Douglas.
É ruim para os pulmões.
373
00:19:58,530 --> 00:20:00,931
Não é ruim
para os seus pulmões.
374
00:20:00,932 --> 00:20:04,200
Bem, se pudesse, eu evitava.
Vamos, Douglas.
375
00:20:07,539 --> 00:20:10,941
Douglas, esta é a Sra. Marco
e a minha filha Mary.
376
00:20:10,942 --> 00:20:14,912
E aqui, pessoal, temos
Douglas Fairbanks Rosenbloom.
377
00:20:14,913 --> 00:20:17,547
-Parece anunciar uma luta.
-Olá, Douglas.
378
00:20:17,548 --> 00:20:18,683
Olá, gatinha.
379
00:20:18,684 --> 00:20:21,686
-A coroa também mora na casa?
-Certamente. Por quê?
380
00:20:21,687 --> 00:20:24,789
Chame os mais fortes,
me devolvam pro porão.
381
00:20:24,790 --> 00:20:28,726
Espere aí! Você tem
um ótimo senso de humor.
382
00:20:28,727 --> 00:20:31,896
É disso que gosto num garoto.
Ele é ótimo, não?
383
00:20:31,897 --> 00:20:33,331
Ei, Mike.
384
00:20:33,332 --> 00:20:37,201
Mike, leve Douglas com você
no banco da frente.
385
00:20:37,202 --> 00:20:40,705
Posso jogá-lo no porta-malas,
é fácil.
386
00:20:40,706 --> 00:20:43,274
É um bom garoto.
Vai gostar dele.
387
00:20:47,513 --> 00:20:49,500
Tudo bem, Mike.
Vamos.
388
00:20:56,488 --> 00:20:58,155
Então, pai, o que achou?
389
00:20:58,156 --> 00:21:03,694
Difícil me acostumar com a
ideia de um Whitewood policial.
390
00:21:03,695 --> 00:21:06,400
Não um simples policial, papai.
Policial estadual.
391
00:21:06,401 --> 00:21:07,598
Sim.
392
00:21:07,599 --> 00:21:11,602
Claro, não quero subestimar a
importância das forças da ordem,
393
00:21:11,603 --> 00:21:14,004
principalmente nestes
tempos difíceis.
394
00:21:14,005 --> 00:21:17,408
Mas havia pensado numa
ocupação mais digna.
395
00:21:17,409 --> 00:21:20,678
Não suporto a ideia de passar
o dia sentado num escritório.
396
00:21:20,679 --> 00:21:24,048
Espere até a Mary me ver
neste uniforme. Vai adorar.
397
00:21:24,049 --> 00:21:26,384
-Vai gostar da Mary, papai.
-Espero que sim.
398
00:21:26,385 --> 00:21:28,786
E a família dela?
399
00:21:28,787 --> 00:21:31,088
Já investigou
seus antecedentes?
400
00:21:31,089 --> 00:21:33,591
Certamente gostaremos deles,
afinal, eles criaram a Mary.
401
00:21:33,592 --> 00:21:36,527
Você os verá esta noite.
Estão a caminho de Saratoga.
402
00:21:36,528 --> 00:21:37,895
Não vejo a hora.
403
00:21:37,896 --> 00:21:39,864
Vou subir agora
e arrumar as coisas.
404
00:21:39,865 --> 00:21:42,266
Talvez alcance o carro deles
na estrada e surpreenda a Mary.
405
00:21:42,267 --> 00:21:44,235
Até mais, pai.
406
00:21:45,604 --> 00:21:49,507
Então Chapeuzinho Vermelho
pega uma cesta de comida
407
00:21:49,508 --> 00:21:53,300
e corre pra casa da vovó.
Mas o lobo, que estava por ali,
408
00:21:53,301 --> 00:21:56,180
a vê no bosque e a
persegue pela floresta,
409
00:21:56,181 --> 00:21:58,800
chegando primeiro
na casa da vovó.
410
00:21:58,801 --> 00:22:01,285
A velhota, nestas horas,
já tinha se mandado.
411
00:22:01,286 --> 00:22:04,288
Então, o lobo pega uma toca
da velha e vai pra cama esperar
412
00:22:04,289 --> 00:22:05,823
pela Chapeuzinho Vermelho.
413
00:22:05,824 --> 00:22:08,400
Com uma cara de quem
está morrendo de fome,
414
00:22:08,401 --> 00:22:10,400
comendo dobradiça
feito sanduíche.
415
00:22:12,330 --> 00:22:14,031
O que estão achando, hein?
416
00:22:14,032 --> 00:22:16,401
Vejam como Mike
lida com o Douglas.
417
00:22:16,402 --> 00:22:19,770
Sempre disse que Mike
deveria casar e ter filhos.
418
00:22:19,771 --> 00:22:22,473
É um verdadeiro
homem de família.
419
00:22:22,474 --> 00:22:23,908
É isso que digo pra Mary.
420
00:22:23,909 --> 00:22:27,100
Acho que toda garota deveria
conhecer um cara legal e casar.
421
00:22:27,101 --> 00:22:28,312
Ou algo assim.
422
00:22:28,313 --> 00:22:31,348
O quê? Quer me dizer
que Mike e Mary...
423
00:22:31,349 --> 00:22:34,084
Mike?
Não seja bobo, Remy.
424
00:22:34,085 --> 00:22:36,220
-Como eu poderia?
-Bem, me sinto melhor.
425
00:22:36,221 --> 00:22:39,089
Cheguei até a me assustar.
Mike é um cara legal.
426
00:22:39,090 --> 00:22:41,859
Mas não é isso.
Ele não é pra você.
427
00:22:41,860 --> 00:22:43,961
Você é diferente,
é filha do Marco.
428
00:22:43,962 --> 00:22:48,198
Precisa é de um cara culto,
boa educação, boa criação.
429
00:22:48,199 --> 00:22:50,535
Alguém que fale
a nossa língua.
430
00:22:50,536 --> 00:22:53,504
Olhe, Remy, estava morrendo
de vontade de lhe contar.
431
00:22:53,505 --> 00:22:56,073
Enquanto eu estava em Paris,
na escola...
432
00:22:56,074 --> 00:22:59,344
Mike! Pise fundo!
Um tira está nos seguindo.
433
00:23:02,113 --> 00:23:04,515
Mas não excedemos o
limite de velocidade.
434
00:23:04,516 --> 00:23:07,552
Mas agora vamos exceder.
Odeio polícia a menos de 2 Km.
435
00:23:07,553 --> 00:23:09,400
Eles me deixam doente.
Mike, pise fundo!
436
00:23:09,401 --> 00:23:10,800
Está bem.
437
00:23:25,671 --> 00:23:27,572
Eu passo.
O que tem aí, Dutch?
438
00:23:27,573 --> 00:23:29,139
Full house.
439
00:23:29,140 --> 00:23:30,900
Reis e Valetes.
440
00:23:32,200 --> 00:23:33,377
Me deve mais $5.
441
00:23:33,378 --> 00:23:36,981
-Algum sinal deles?
-Se houvesse, eu diria.
442
00:23:36,982 --> 00:23:39,249
Qual é o problema?
Ainda está com raiva?
443
00:23:39,250 --> 00:23:43,253
Claro que estou com raiva.
Devemos sair daqui com os 500 mil.
444
00:23:43,254 --> 00:23:46,557
Viemos aqui pra cuidar do Remy,
não é? Isso é que importa.
445
00:23:46,558 --> 00:23:48,659
Aquele assalto que fizemos
foi só um acidente.
446
00:23:48,660 --> 00:23:50,160
Acidentes acontecem.
447
00:23:50,161 --> 00:23:53,197
Sim, mas com toda essa grana,
não temos que esperar por ninguém.
448
00:23:53,198 --> 00:23:54,699
Do que está reclamando?
449
00:23:54,700 --> 00:23:57,101
Vai receber sua parte.
Ninguém fica sem.
450
00:23:57,102 --> 00:23:59,103
É só cuidarmos do Remy
e cair fora.
451
00:23:59,104 --> 00:24:01,806
Um trabalho por dia
já basta pra mim.
452
00:24:01,807 --> 00:24:04,000
Vamos, alguém reparta.
453
00:24:04,943 --> 00:24:07,211
Quer descer e pegar um
copo d'água, Innocence?
454
00:24:07,212 --> 00:24:09,200
Nós vigiamos a janela.
455
00:24:11,316 --> 00:24:12,600
Sim.
456
00:24:16,788 --> 00:24:18,989
Não sei qual o problema
com o Innocence.
457
00:24:18,990 --> 00:24:22,059
Mas ele não está
me agradando.
458
00:24:22,060 --> 00:24:25,095
Engraçado, eu ia dizer
a mesma coisa, Dutch.
459
00:24:25,096 --> 00:24:28,032
Quando começarmos a diversão
com Remy, será bem fácil.
460
00:24:28,033 --> 00:24:31,000
Você sabe,
tudo pode acontecer.
461
00:24:31,600 --> 00:24:33,000
Sim.
462
00:24:33,071 --> 00:24:35,600
E é melhor dividir
por 4 do que por 5.
463
00:24:35,700 --> 00:24:36,995
Claro.
464
00:24:58,897 --> 00:25:02,800
-Onde colocamos essas coisas?
-Aqui, com cerveja e tudo.
465
00:25:02,801 --> 00:25:06,142
Traga o resto das coisas,
vou subir e abrir as janelas.
466
00:25:25,624 --> 00:25:27,425
Aqui estamos.
467
00:25:28,627 --> 00:25:30,961
Que casa linda à moda
antiga, Nora.
468
00:25:30,962 --> 00:25:34,231
Alugamos há 3 anos.
Seu pai parece gostar.
469
00:25:34,232 --> 00:25:37,467
Foi o cervo que me convenceu.
Tenho uma veia artística.
470
00:25:37,468 --> 00:25:38,736
Uma bem grande.
471
00:25:38,737 --> 00:25:41,839
-Mike, traga o Douglas.
-Está bem.
472
00:25:43,141 --> 00:25:46,143
-Vamos lá, você.
-Ah, vá se catar!
473
00:25:46,144 --> 00:25:48,112
Chamando todos os carros,
chamando todos os carros.
474
00:25:48,113 --> 00:25:49,600
Atentem para um homem...
475
00:26:00,358 --> 00:26:03,861
Ei, cai fora, idiota!
Quem pensa que é?
476
00:26:03,862 --> 00:26:05,129
Quer apanhar?
477
00:26:05,130 --> 00:26:06,897
Olá, rapazes.
Tiveram uma boa viagem?
478
00:26:06,898 --> 00:26:08,999
-Olá, chefe.
-Tudo meio quieto.
479
00:26:09,000 --> 00:26:12,036
Eu e o Sr. Marco ficaremos no
mesmo quarto do ano passado.
480
00:26:12,037 --> 00:26:13,804
A Srta. Marco usará
o quarto da frente.
481
00:26:13,805 --> 00:26:16,140
-Rápido com as bagagens!
-Certo.
482
00:26:16,141 --> 00:26:20,010
-Espere, o que você disse?
-Eu disse "certo".
483
00:26:20,011 --> 00:26:22,579
Quantas vezes tenho que dizer?
É "Sim, senhora".
484
00:26:22,580 --> 00:26:24,115
Certo.
485
00:26:26,317 --> 00:26:27,451
Sim, senhora.
486
00:26:27,452 --> 00:26:31,199
-Lembre-se disso, Harold.
-Mary, vou mostrar seu quarto.
487
00:26:31,200 --> 00:26:32,300
Ótimo.
488
00:26:35,293 --> 00:26:37,500
Ei! Acalme-se, seu trouxa!
489
00:26:41,566 --> 00:26:44,735
Pare com isso, sim?
Quem pensa que é?
490
00:26:44,736 --> 00:26:47,171
-Ei, Gip!
-Sim?
491
00:26:47,172 --> 00:26:48,750
Pegou congestionamento
vindo pra cá?
492
00:26:48,751 --> 00:26:51,408
-Não por quê?
-Um tira veio seguindo.
493
00:26:51,409 --> 00:26:53,878
-Um tira?
-Aí está ele.
494
00:26:53,879 --> 00:26:55,746
Leve o garoto.
Eu cuido da lei.
495
00:26:55,747 --> 00:26:57,915
-Vamos, garotinho.
-Tire as mãos de mim!
496
00:26:57,916 --> 00:27:00,918
Não é um idiota feito você
que vai ficar me puxando.
497
00:27:02,020 --> 00:27:05,290
Venha, vou te dar
uma cerveja.
498
00:27:12,664 --> 00:27:15,665
-E daí?
-Boa tarde. Os Marcos já chegaram?
499
00:27:15,667 --> 00:27:16,834
-Não.
-Quando chegam?
500
00:27:16,835 --> 00:27:18,435
Não sei.
501
00:27:18,436 --> 00:27:21,471
-Chegam daqui a pouco, não?
-Não sei.
502
00:27:21,472 --> 00:27:24,275
Bem, obrigado mesmo assim.
503
00:27:26,812 --> 00:27:30,414
-O que ele queria?
-O que um tira ia querer?
504
00:27:30,415 --> 00:27:33,417
-Perguntou pelo chefe.
-Não há mais nada errado agora.
505
00:27:33,418 --> 00:27:35,686
Ainda assim,
não gosto da polícia.
506
00:27:35,687 --> 00:27:37,688
Não gosto nem de pensar
na polícia.
507
00:27:37,689 --> 00:27:40,357
-O que há, rapazes?
-Nada, chefe. Só a polícia.
508
00:27:40,358 --> 00:27:42,960
-Local?
-Estadual.
509
00:27:42,961 --> 00:27:45,162
Polícia estadual, hein?
510
00:27:45,163 --> 00:27:47,464
Devia ter expulsado ele.
511
00:27:47,465 --> 00:27:49,766
Não devemos nos preocupar.
Não é mais como antes.
512
00:27:49,767 --> 00:27:51,836
Não precisamos ser
educados com eles.
513
00:27:51,837 --> 00:27:52,970
Aposto que é ele de novo.
514
00:27:52,971 --> 00:27:56,540
Só um minuto, chefe.
Deixe que eu cuido dele.
515
00:27:56,541 --> 00:27:58,076
Que irritante!
516
00:28:01,112 --> 00:28:03,613
-Ah, Olá.
-Olá Mike. Remy está aqui?
517
00:28:03,614 --> 00:28:05,615
Sim. Entre.
518
00:28:05,616 --> 00:28:08,052
-Olá, Sam.
-Olá, rapazes. Olá, Remy.
519
00:28:08,053 --> 00:28:10,254
Olá, Sam.
Fico feliz em vê-lo.
520
00:28:10,255 --> 00:28:12,790
-Diga, quem ganhou o 3º páreo?
-Meu Dandy.
521
00:28:12,791 --> 00:28:15,893
Que ótimo! Estou indo bem.
Quanto ganhei?
522
00:28:15,894 --> 00:28:18,162
Peguei a guia.
Aqui está.
523
00:28:18,163 --> 00:28:21,431
Já lhe mostro.
Aqui está: $4.890.
524
00:28:21,432 --> 00:28:23,233
$4.890.
525
00:28:23,234 --> 00:28:26,971
Sim, está certo.
Venha.
526
00:28:26,972 --> 00:28:29,506
Fico feliz
em ouvir isso.
527
00:28:29,507 --> 00:28:31,376
Sente-se.
528
00:28:33,711 --> 00:28:36,246
Olhe, Remy, vim falar
com você sobre essa grana.
529
00:28:36,247 --> 00:28:40,384
-O que houve?
-Bem, só vou tratar disso amanhã
530
00:28:40,385 --> 00:28:42,365
quando a Cia de Seguros
resolver conosco.
531
00:28:43,889 --> 00:28:46,824
Não me diga que foi assaltado
no 1º dia de reunião?
532
00:28:46,825 --> 00:28:50,395
-Não ouviu falar do assalto?
-Que assalto?
533
00:28:52,163 --> 00:28:55,599
Sabe o caminhão blindado que
leva o dinheiro das apostas?
534
00:28:55,600 --> 00:28:57,734
Foi assaltado por 5 caras.
535
00:28:57,735 --> 00:28:59,970
Ninguém tem dinheiro
pra saldar as apostas.
536
00:28:59,971 --> 00:29:03,640
-Levaram quase meio milhão.
-Quem fez isso?
537
00:29:03,641 --> 00:29:07,211
-Alguém que conhecemos?
-Como saber? Eles escaparam.
538
00:29:07,212 --> 00:29:10,414
A grana dos agenciadores
de apostas, não é?
539
00:29:10,415 --> 00:29:13,217
Puxa, não é terrível?
Quase meio milhão!
540
00:29:13,218 --> 00:29:15,719
Vou dizer para os rapazes.
Vão se interessar.
541
00:29:15,720 --> 00:29:17,054
Ei, Mike, Gip.
Venham aqui, sim?
542
00:29:17,055 --> 00:29:19,957
Sabem o que aconteceu?
Assaltaram o blindado
543
00:29:19,958 --> 00:29:23,560
-com a grana das apostas.
-De todas as apostas, não é?
544
00:29:23,561 --> 00:29:24,962
Não é terrível?
545
00:29:24,963 --> 00:29:27,197
Isso é cruel.
Todos escaparam?
546
00:29:27,198 --> 00:29:28,565
Nenhum rastro.
547
00:29:28,566 --> 00:29:31,001
Estarei na cozinha,
se precisar, chefe.
548
00:29:31,002 --> 00:29:32,202
Me diga, Sam:
549
00:29:32,203 --> 00:29:34,839
Como se virou esta tarde
sem dinheiro?
550
00:29:34,840 --> 00:29:36,606
Usamos notas promissórias.
551
00:29:36,607 --> 00:29:41,011
Haverá notas suficientes pra
cobrir o Estado da Pensilvânia.
552
00:29:41,012 --> 00:29:43,513
Ei, eu sei recitar.
Quer me ouvir recitar?
553
00:29:43,514 --> 00:29:46,683
"Quando ver um homem sofrendo,
vá até ele e diga olá."
554
00:29:46,684 --> 00:29:49,353
-Parece bom.
-Muito bom, né?
555
00:29:49,354 --> 00:29:52,857
Oh, elegante.
"Vá até ele e diga olá."
556
00:29:52,858 --> 00:29:55,192
Prefiro ouvi-lo
dizer adeus.
557
00:29:55,193 --> 00:29:57,400
-Tchauzinho.
-Até mais tarde, Remy.
558
00:29:57,401 --> 00:30:00,661
Será hoje à noite, sim?
Virão alguns da velha turma.
559
00:30:00,665 --> 00:30:03,200
-Certo.
-Bem.
560
00:30:03,201 --> 00:30:06,471
"Vá até ele e diga olá."
561
00:30:07,372 --> 00:30:11,575
É um pequeno raio de sol
esse garoto.
562
00:30:11,576 --> 00:30:14,445
"Vá até ele e diga olá."
563
00:30:15,914 --> 00:30:18,748
Ei, espere, Douglas!
Não devia fazer isso!
564
00:30:18,749 --> 00:30:22,219
O que houve?
Mary acha a casa divina.
565
00:30:22,220 --> 00:30:23,753
Qual é o seu problema?
566
00:30:23,754 --> 00:30:25,089
Remy, tire a cerveja
desse garoto!
567
00:30:25,090 --> 00:30:27,024
Sim, não é bom
para crianças, não é?
568
00:30:27,025 --> 00:30:29,626
Não é isso.
Ele vai estragar o piano.
569
00:30:29,627 --> 00:30:30,928
Michael!
570
00:30:30,929 --> 00:30:32,897
É com você, Mike.
571
00:30:37,202 --> 00:30:40,570
Prepare o quarto de hóspedes
para o prêmio do Sr. Marco.
572
00:30:40,571 --> 00:30:41,906
Certo.
573
00:30:43,674 --> 00:30:45,209
Quero dizer, sim, senhora.
574
00:30:45,210 --> 00:30:48,012
Ei, o que tem
pra mastigar?
575
00:30:48,013 --> 00:30:50,547
Vá na cozinha, Douglas.
Gip lhe dará algo pra comer.
576
00:30:50,548 --> 00:30:52,149
Certo.
577
00:30:52,500 --> 00:30:55,800
-Ei, quando comemos?
-Sente-se.
578
00:30:57,788 --> 00:31:01,325
Aqui. Beba isso.
Vou ver algo pra comer.
579
00:31:01,326 --> 00:31:03,694
-Obrigado?
-De nada.
580
00:31:04,395 --> 00:31:05,696
Sente-se.
581
00:31:07,665 --> 00:31:09,166
Ei!
Ei!
582
00:31:28,286 --> 00:31:30,620
Aprontou o quarto
pro prêmio do Sr. Marco?
583
00:31:30,621 --> 00:31:33,257
Não, acho que não poderá
usar aquele quarto.
584
00:31:33,258 --> 00:31:35,859
-Por que não?
-Já tem pessoas nele.
585
00:31:35,860 --> 00:31:39,096
Pessoas?
Que pessoas?
586
00:31:39,097 --> 00:31:42,166
-Quantas pessoas?
-4 sujeitos.
587
00:31:42,167 --> 00:31:44,534
-4?
-O que estão fazendo lá?
588
00:31:44,535 --> 00:31:47,571
-Sentados nas cadeiras.
-Disse pra eles saírem?
589
00:31:47,572 --> 00:31:50,474
Um momento, 4 pessoas que
não são daqui?
590
00:31:50,475 --> 00:31:52,376
Não acho que venham
aqui regularmente.
591
00:31:52,377 --> 00:31:54,244
Disse pra eles saírem?
592
00:31:54,245 --> 00:31:56,580
Até ia falar com eles
sobre isso.
593
00:31:56,581 --> 00:32:00,117
Mas, chefe, acho que essas
pessoas não poderão ouvir.
594
00:32:00,118 --> 00:32:03,553
-Não parecem estar vivos.
-Quer dizer que estão mortos?
595
00:32:03,554 --> 00:32:06,190
-É isso aí.
-Ora...
596
00:32:06,191 --> 00:32:08,000
Nunca vi tamanha
barbaridade na vida!
597
00:32:08,001 --> 00:32:11,428
O que o proprietário dirá se eu
deixar 4 pessoas mortas na casa?
598
00:32:11,429 --> 00:32:13,430
Espere um minuto, sim?
599
00:32:14,365 --> 00:32:17,501
-Qual é o problema com eles?
-Alguém atirou neles, chefe.
600
00:32:17,502 --> 00:32:20,370
-Atiraram neles?
-Sim, bem lá naquele quarto.
601
00:32:20,371 --> 00:32:24,308
Interromperam o jogo e um
deles tinha boas cartas.
602
00:32:24,309 --> 00:32:27,300
Estão sentados
de forma bem natural.
603
00:32:27,950 --> 00:32:30,814
Precisa tirá-los de lá.
Não posso tê-los na minha casa.
604
00:32:30,815 --> 00:32:33,483
A Sra. Thurston deveria
deixar a casa em ordem.
605
00:32:33,484 --> 00:32:36,153
Espere, talvez ela
não soubesse.
606
00:32:36,154 --> 00:32:39,889
Ligue para o corretor.
Não pode alugar uma casa assim.
607
00:32:39,890 --> 00:32:41,291
O que os vizinhos
vão pensar?
608
00:32:41,292 --> 00:32:43,893
O que o noivo da Mary vai
pensar se os ver aqui?
609
00:32:43,894 --> 00:32:45,195
O que todos pensariam?
610
00:32:45,196 --> 00:32:47,564
É melhor chamar o
Serviço de Saúde.
611
00:32:47,565 --> 00:32:49,466
Diga que precisamos
do quarto.
612
00:32:49,467 --> 00:32:52,002
Acho melhor não fazer isso,
chefe.
613
00:32:52,003 --> 00:32:54,771
Não queremos
estranhos nisso.
614
00:32:54,772 --> 00:32:57,841
-Sabe quem são esses caras?
-Quem são eles?
615
00:32:57,842 --> 00:33:02,312
Um deles é o Dutch, o Cohen Sem
Nariz, o Gallagher Chapéu Preto,
616
00:33:02,313 --> 00:33:05,349
e um que eu não conheço.
Deve ser um desconhecido.
617
00:33:05,350 --> 00:33:09,453
Que diferença faz quem são?
Quero eles fora daqui!
618
00:33:09,454 --> 00:33:11,955
Nora, são os caras que tive
problemas nos velhos tempos.
619
00:33:11,956 --> 00:33:14,458
Já tentaram me ver
algumas vezes antes.
620
00:33:14,459 --> 00:33:19,000
O problema é que achavam que
tinham direito à Cervejaria
621
00:33:19,001 --> 00:33:21,500
só porque eles
a abriram antes.
622
00:33:21,501 --> 00:33:23,967
Mas o pior de tudo é o que
as pessoas pensariam
623
00:33:23,968 --> 00:33:25,935
se os encontrassem assim
na minha própria casa?
624
00:33:25,936 --> 00:33:28,605
Você não pode voltar aos
jornais justamente agora.
625
00:33:28,606 --> 00:33:31,375
O que vai significar para a
Mary e para os Whitewood?
626
00:33:31,376 --> 00:33:33,980
Ah, os Whitewood. O que isso
vai significar para a Cervejaria?
627
00:33:33,981 --> 00:33:36,446
Tudo bem então.
Tire esses caras da casa.
628
00:33:36,447 --> 00:33:39,149
Não me importa como,
mas tire-os em silêncio.
629
00:33:39,150 --> 00:33:41,950
Vou manter Mary
lá em cima comigo.
630
00:33:43,550 --> 00:33:45,855
E eles têm uma
grande artilharia.
631
00:33:45,856 --> 00:33:48,825
É melhor escondermos isso.
Avise aos rapazes.
632
00:33:48,826 --> 00:33:50,994
-Vão se interessar.
-Certo.
633
00:33:50,995 --> 00:33:52,400
-Ei, Mike.
-Sim?
634
00:33:52,401 --> 00:33:54,950
Qual deles tinha boas cartas?
Dutch?
635
00:33:54,951 --> 00:33:56,899
-Sim.
-Foi o que pensei.
636
00:33:56,900 --> 00:33:59,100
Sortudo desgraçado,
esse Dutch!
637
00:34:02,000 --> 00:34:03,200
Saiam!
638
00:34:06,177 --> 00:34:09,045
Seria mais um truque sujo
desses caras espreitando
639
00:34:09,046 --> 00:34:11,148
você dessa forma
na sua própria casa.
640
00:34:11,149 --> 00:34:15,519
Sim, conhece o Dutch, nunca
teve consideração pelos outros.
641
00:34:15,520 --> 00:34:18,988
Vocês tiveram algo
a ver com isso?
642
00:34:18,989 --> 00:34:21,925
-Não tivemos tanta sorte.
-Chefe, acho que entendi tudo.
643
00:34:21,926 --> 00:34:24,361
São os caras que assaltaram
o blindado das apostas.
644
00:34:24,362 --> 00:34:26,079
Acho que está certo.
645
00:34:26,080 --> 00:34:28,798
E vieram direto pra cá
acertar as contas com o chefe.
646
00:34:28,799 --> 00:34:31,235
Safados,
reabrindo feridas antigas.
647
00:34:31,236 --> 00:34:35,339
Por que não conseguem esquecer
isso? Há anos atuo dentro da lei.
648
00:34:35,340 --> 00:34:37,341
Sam disse que eram 5.
649
00:34:37,342 --> 00:34:41,345
Acho que o 5º acabou com eles,
pegou a grana e se mandou.
650
00:34:41,346 --> 00:34:43,549
Acho que tem razão.
651
00:34:44,200 --> 00:34:46,049
Bem, já sabemos o que fazer.
652
00:34:46,050 --> 00:34:48,685
Vamos pegar esses caras
e jogá-los em algum lugar.
653
00:34:48,686 --> 00:34:50,154
Sim, mas onde?
654
00:34:50,155 --> 00:34:52,256
Conhecem aquele jóquei,
o Sr. Brent?
655
00:34:52,257 --> 00:34:54,500
Apostei num cavalo que ele
montou em Belmont uma vez.
656
00:34:54,501 --> 00:34:57,627
-E acho que foi desonesto.
-Não deixou o cavalo ganhar.
657
00:34:57,628 --> 00:35:00,300
Embora não goste de
falar mal de um jóquei.
658
00:35:00,301 --> 00:35:02,232
Que tal deixar um
na sua porta?
659
00:35:02,233 --> 00:35:05,700
Por mim, tudo bem.
Não gosto de jóqueis mesmo.
660
00:35:05,736 --> 00:35:07,200
Que tal o Dutch
para o Sr. Brent?
661
00:35:07,201 --> 00:35:08,400
Isso mesmo.
662
00:35:08,401 --> 00:35:10,740
E vamos deixar o
Gallagher Chapéu Preto
663
00:35:10,741 --> 00:35:12,500
na casa do Briggs,
virando a esquina.
664
00:35:12,501 --> 00:35:15,545
Joe Briggs me traiu quando
fazia apostas na Jamaica.
665
00:35:15,546 --> 00:35:18,282
Tem um cara que eu não gosto,
dirige um restaurante no centro.
666
00:35:18,283 --> 00:35:21,218
Não, não. Não vamos levar
ninguém para o centro.
667
00:35:21,219 --> 00:35:23,920
E vamos deixar celebridades
fora disso, Ok?
668
00:35:23,921 --> 00:35:27,157
Que tal deixar um no gramado
do coronel Jake Statz?
669
00:35:27,158 --> 00:35:29,626
Sim, a Cervejaria Statz.
670
00:35:29,627 --> 00:35:33,029
Uma vez ele espalhou que
eu fazia cerveja química.
671
00:35:33,030 --> 00:35:36,266
Daremos a ele o Cohen,
é o mais feio.
672
00:35:36,267 --> 00:35:41,070
O desconhecido, o estranho.
Também não é nenhuma beleza.
673
00:35:41,071 --> 00:35:44,974
-Escolhemos um lugar pra ele.
-Sim, onde vamos deixá-lo?
674
00:35:44,975 --> 00:35:47,777
Não queremos desperdiçar
nenhum desses caras.
675
00:35:47,778 --> 00:35:51,248
Posso deixar um deles
na cozinha até mais tarde?
676
00:35:51,249 --> 00:35:54,618
Depois o levo para o centro,
sem problemas pra você.
677
00:35:54,619 --> 00:35:57,287
Vocês ouviram, temos que
tirá-los daqui imediatamente.
678
00:35:57,288 --> 00:35:59,200
Nora está ficando
chateada com isso.
679
00:35:59,201 --> 00:36:01,858
Já sei...
o Marechal Preston.
680
00:36:01,859 --> 00:36:06,463
Aquele puritano que está sempre
ameaçando fechar o hipódromo.
681
00:36:06,464 --> 00:36:08,798
Ah, então ele quer fechar
o hipódromo, não é?
682
00:36:08,799 --> 00:36:12,168
-Onde ele mora?
-Tem uma casa na Union Avenue.
683
00:36:12,169 --> 00:36:15,339
Deixe o estranho com ele.
Você fique aqui com a minha esposa.
684
00:36:15,340 --> 00:36:17,874
Eu e os rapazes
vamos fazer as entregas.
685
00:36:17,875 --> 00:36:21,010
Um momento, chefe,
o Canhoto foi da última vez.
686
00:36:21,011 --> 00:36:24,981
-Eu nunca me divirto.
-Você me ouviu, fique aqui.
687
00:36:24,982 --> 00:36:29,118
Está muito mimado, sempre
pensando no próprio prazer.
688
00:36:29,119 --> 00:36:31,300
Vamos lá, rapazes.
689
00:36:32,150 --> 00:36:35,300
-Você ouviu.
-Até mais, Michael.
690
00:36:49,940 --> 00:36:53,042
-Um tira!
-Sim, e não o atropelou.
691
00:36:53,043 --> 00:36:55,211
Está ficando
descuidado ultimamente.
692
00:36:55,212 --> 00:36:57,500
Eu sei, chefe.
É a vida que estou levando.
693
00:36:57,502 --> 00:36:59,500
Estava melhor
quando era fora-da-lei.
694
00:37:09,560 --> 00:37:12,000
Vou te ensinar
boas maneiras.
695
00:37:25,209 --> 00:37:27,344
No alvo!
O que eu ganho?
696
00:37:27,345 --> 00:37:30,280
O que quer?
Um bichinho de pelúcia?
697
00:37:30,981 --> 00:37:34,551
Fique onde está.
Ou arrebento a sua cabeça.
698
00:37:44,061 --> 00:37:47,130
-O que você quer?
-Os Marco já chegaram?
699
00:37:47,131 --> 00:37:50,467
-Quem quer saber?
-Quero ver o Sr. ou a Sra. Marco.
700
00:37:50,468 --> 00:37:53,937
-Não pode vê-los.
-Michael, quem é?
701
00:37:54,000 --> 00:37:56,000
Espere aí fora.
702
00:37:59,910 --> 00:38:01,978
-É a lei.
-O quê?
703
00:38:01,979 --> 00:38:04,514
Já esteve aqui antes e eu
avisei o chefe disso.
704
00:38:04,515 --> 00:38:06,583
O chefe mandou expulsá-lo
se ele voltasse.
705
00:38:06,584 --> 00:38:09,000
Será que veio pelos caras
que encontramos lá em cima?
706
00:38:09,001 --> 00:38:11,321
-Como saber o que um tira quer?
-Tira local?
707
00:38:11,322 --> 00:38:14,524
-Não, é um estadual.
-Deve ser parceiro daquele
708
00:38:14,525 --> 00:38:17,026
que tentou nos pegar saindo
de Albany esta tarde.
709
00:38:17,027 --> 00:38:22,500
Nem estávamos correndo.
Eu cuido dele. Faça-o entrar.
710
00:38:28,973 --> 00:38:31,742
Entre, mas acho que ela
está cometendo um erro.
711
00:38:37,081 --> 00:38:39,300
Foi você que pediu.
712
00:38:42,653 --> 00:38:44,788
Então, você nos
seguiu até aqui.
713
00:38:44,789 --> 00:38:48,157
Vou dizer uma coisa, jovem,
não estávamos nem a 60 Km/h.
714
00:38:48,158 --> 00:38:50,860
-Acho que houve um engano.
-Ah, não, engano algum.
715
00:38:50,861 --> 00:38:53,397
Aquele carro velho
não faz mais que 60 Km/h.
716
00:38:53,398 --> 00:38:55,264
Se não acredita,
vá lá e tente.
717
00:38:55,265 --> 00:38:57,233
Não vim prendê-los por
excesso de velocidade.
718
00:38:57,234 --> 00:38:59,903
-O que quer, então?
-É a senhora Marco, não é?
719
00:38:59,904 --> 00:39:01,971
-Sim, e daí?
-Me chamo Whitewood,
720
00:39:01,972 --> 00:39:03,407
Dick Whitewood.
721
00:39:03,408 --> 00:39:05,675
O quê?
Nesse uniforme?
722
00:39:05,676 --> 00:39:08,645
Mary me disse que,
ao voltar pra América,
723
00:39:08,646 --> 00:39:10,714
devia fazer algo.
E estou fazendo isso.
724
00:39:10,715 --> 00:39:12,215
Será uma surpresa,
não acha?
725
00:39:12,216 --> 00:39:15,819
Surpresa?
Ela vai chorar.
726
00:39:15,820 --> 00:39:18,155
Me desculpe.
727
00:39:19,757 --> 00:39:21,391
Mary!
728
00:39:24,361 --> 00:39:27,163
* Mary *
729
00:39:27,164 --> 00:39:29,933
* Mary *
730
00:39:30,200 --> 00:39:34,504
Perdoe-me por gritar assim,
os criados estão todos ocupados.
731
00:39:34,505 --> 00:39:37,040
Como vai, Sr. Whitewood?
732
00:39:37,041 --> 00:39:41,144
Que susto, pensei que seria
presa, mas no fim era você.
733
00:39:41,145 --> 00:39:42,679
Entendo.
734
00:39:44,949 --> 00:39:46,784
Dick!
735
00:39:48,052 --> 00:39:52,388
Oh, querido.
Que belo uniforme.
736
00:39:52,389 --> 00:39:56,259
Ele tem más notícias pra você.
Quero dizer, uma surpresa.
737
00:39:56,260 --> 00:39:58,628
Não me diga que é um
policial estadual de verdade?
738
00:39:58,629 --> 00:40:01,364
-Certamente sou.
-Acho isso maravilhoso.
739
00:40:01,365 --> 00:40:04,367
Querido, por que quis se
tornar um policial estadual?
740
00:40:04,368 --> 00:40:06,100
Sim, e deixar
as pessoas nervosas.
741
00:40:06,101 --> 00:40:08,204
2 dias depois que
voltei da Europa,
742
00:40:08,205 --> 00:40:10,106
me pararam por velocidade
em Westchester.
743
00:40:10,107 --> 00:40:12,375
-E se safou?
-Perdão?
744
00:40:12,376 --> 00:40:14,377
Deixa pra lá.
Pule isso. Continue.
745
00:40:14,378 --> 00:40:17,447
Aí tive essa ideia
e fui ver um amigo meu
746
00:40:17,448 --> 00:40:20,517
-que é oficial...
-Também tem amigos policiais?
747
00:40:20,518 --> 00:40:23,419
-E aqui estou.
-Bem, acho isso ótimo,
748
00:40:23,420 --> 00:40:26,490
E esse uniforme fica
maravilhoso em você.
749
00:40:26,491 --> 00:40:29,158
Me apaixonei mais uma vez.
750
00:40:31,729 --> 00:40:33,930
Ah, a propósito, Sra. Marco,
751
00:40:33,931 --> 00:40:36,500
meu pai está ansioso para
conhecer a Mary num jantar
752
00:40:36,501 --> 00:40:38,200
hoje à noite no hotel.
753
00:40:38,201 --> 00:40:40,670
Certamente.
E depois que tirar o babeiro,
754
00:40:40,671 --> 00:40:42,972
traga-o aqui pra conhecer
o pai da Mary.
755
00:40:42,973 --> 00:40:44,407
Obrigado.
756
00:40:44,408 --> 00:40:48,177
Pessoalmente, posso dizer
que estou feliz por vocês.
757
00:40:48,178 --> 00:40:49,579
Também estou feliz.
758
00:40:49,580 --> 00:40:52,916
E o pai da Mary também
ficará contente.
759
00:40:52,917 --> 00:40:55,719
Tem outras roupas com você?
760
00:40:55,720 --> 00:40:58,855
Não, só estou de licença
por esta noite.
761
00:40:58,856 --> 00:41:02,926
Estava pensando no seu pai.
Ele não gosta de uniformes.
762
00:41:02,927 --> 00:41:05,629
Ele é um pacifista.
763
00:41:05,630 --> 00:41:09,065
Se o papai não gosta de
uniformes, é hora de aprender.
764
00:41:09,066 --> 00:41:10,399
Eu gosto, é o que importa.
765
00:41:10,400 --> 00:41:12,536
Bem, vamos nos apresentar
e ver o que acontece.
766
00:41:12,537 --> 00:41:15,204
Ele não está,
saiu por uma meia hora.
767
00:41:15,205 --> 00:41:17,841
Ele foi visitar
uns vizinhos.
768
00:41:19,309 --> 00:41:21,511
Bem, vejo você mais tarde.
769
00:41:21,512 --> 00:41:25,515
Será muito interessante ter
um policial dentro da família.
770
00:41:25,516 --> 00:41:27,351
Assim espero.
771
00:41:29,820 --> 00:41:33,623
Querida, que tal uns minutos
a sós, antes que chegue alguém?
772
00:41:33,624 --> 00:41:37,500
Querido, se não falasse isso,
eu bateria em você.
773
00:41:40,397 --> 00:41:43,000
Michael,
o que tem em mente?
774
00:41:43,750 --> 00:41:47,370
O Sr. Marco disse que se o
"prêmio" se comportasse mal,
775
00:41:47,371 --> 00:41:48,738
deveria corrigi-lo.
776
00:41:48,739 --> 00:41:50,774
Por que ele não está
na c-a-m-a?
777
00:41:50,775 --> 00:41:54,678
Porque estou c-o-m-e-n-d-o,
sua v-a-c-a.
778
00:41:54,679 --> 00:41:58,247
Sra. Marco,
acho que esse garoto é um erro.
779
00:41:58,248 --> 00:42:00,516
Na mosca!
780
00:42:00,517 --> 00:42:03,119
O quarto lá em cima, que tinha
as pessoas, está em ordem?
781
00:42:03,120 --> 00:42:06,556
Sim, espalhei alguns tapetes
por lá e ficou bom.
782
00:42:06,557 --> 00:42:10,600
Então, leve o "Príncipe"
até lá e coloque-o na cama.
783
00:42:10,601 --> 00:42:13,997
Não estou com sono.
Vou jogar bilhar por um tempo.
784
00:42:13,998 --> 00:42:15,699
Vá sonhando!
785
00:42:15,700 --> 00:42:17,834
Agarre-o, Michael,
e leve-o lá pra cima.
786
00:42:31,649 --> 00:42:34,117
Ei! Ei!
Chega... Chega...
787
00:42:34,118 --> 00:42:36,586
O que está fazendo?
788
00:42:36,587 --> 00:42:40,423
Ei, tire as mãos de mim,
seu idiota, ou eu vou...
789
00:42:40,424 --> 00:42:42,892
Pare com isso!
Ou quebro a sua cabeça!
790
00:42:42,893 --> 00:42:45,394
O que está fazendo?
791
00:42:45,395 --> 00:42:47,163
Ei, me deixe, seu trouxa.
792
00:42:47,164 --> 00:42:50,299
Ei, vá com calma.
Eu vou pra cama.
793
00:42:50,300 --> 00:42:52,836
Agora está falando direito.
Coloque-o no chão, Michael.
794
00:42:52,837 --> 00:42:55,672
-Vou buscar um pijama pra ele.
-Pra que pijama?
795
00:42:55,673 --> 00:42:57,907
Estou usando cuecas.
796
00:42:57,908 --> 00:43:00,610
Ei, cai fora!
Vou pra cama.
797
00:43:00,611 --> 00:43:03,547
Pelo amor de Deus.
Se acalme.
798
00:43:04,600 --> 00:43:07,483
Querido, odeio interromper,
mas se vou conhecer seu pai,
799
00:43:07,484 --> 00:43:09,953
-acho melhor irmos.
-Deixe-o esperar um pouco.
800
00:43:09,954 --> 00:43:13,422
E causar má impressão?
Não, senhor.
801
00:43:13,423 --> 00:43:15,000
Vou pegar minhas coisas.
802
00:43:15,993 --> 00:43:18,427
Pode esperar aqui
sozinho por um segundo?
803
00:43:18,428 --> 00:43:22,600
-Vou tentar, mas vou sofrer.
-Bobo. Já volto.
804
00:43:24,500 --> 00:43:27,871
Mike, você perdeu.
Devia ter vindo conosco.
805
00:43:27,872 --> 00:43:31,007
Não me divertia tanto assim
desde o tiroteio com o Dutch.
806
00:43:31,008 --> 00:43:32,541
Foi melhor que circo.
807
00:43:32,542 --> 00:43:35,245
Devia ver
como deixamos o Cohen.
808
00:43:35,813 --> 00:43:37,446
Foi muito divertido.
809
00:43:37,447 --> 00:43:41,751
Imagine o Jake Shultz abrindo a
porta e dando de cara com o Cohen!
810
00:43:42,700 --> 00:43:44,754
Vai ficar vermelho
de vergonha.
811
00:43:44,755 --> 00:43:47,456
Mike, o Canhoto vai
te contar tudo, Ok?
812
00:43:47,457 --> 00:43:48,758
Rapaz!
813
00:43:48,759 --> 00:43:53,230
Fomos até a casa do Shultz,
o Cohen já estava meio duro...
814
00:43:54,400 --> 00:43:56,299
Ah, me desculpe.
815
00:43:56,300 --> 00:43:58,602
Queria estar lá pra ver.
816
00:44:00,504 --> 00:44:02,405
Boa noite.
É o Sr. Marco?
817
00:44:02,406 --> 00:44:05,800
-O que é isso?
-Sou Dick Whitewood.
818
00:44:05,940 --> 00:44:09,000
-Veio tratar de negócios?
-Não, senhor, eu vim aqui...
819
00:44:09,001 --> 00:44:10,300
Então, vá embora.
820
00:44:10,301 --> 00:44:13,750
É uma ousadia entrar assim
na casa de um homem honrado.
821
00:44:13,751 --> 00:44:16,219
Não tenho mais que tolerar
policiais ao meu redor.
822
00:44:16,220 --> 00:44:19,022
-Sr. Marco, não entendeu, eu...
-Entendo o necessário.
823
00:44:19,023 --> 00:44:21,224
Não tem nada contra mim,
então caia fora!
824
00:44:21,225 --> 00:44:23,492
-Sim, mas eu...
-Vamos, pegue seu chapéu e vá!
825
00:44:23,493 --> 00:44:25,461
Deveria bater em você
só pelos velhos tempos.
826
00:44:25,462 --> 00:44:27,300
Pai, ouça,
esse é Dick Whitewood...
827
00:44:27,301 --> 00:44:30,400
Não ligo pra quem ele é.
Não quero ele rondando por aqui.
828
00:44:30,401 --> 00:44:31,700
Agora, caia fora!
829
00:44:31,836 --> 00:44:34,403
Remy, Remy, pare!
Esse é o noivo da Mary.
830
00:44:34,404 --> 00:44:37,206
-O quê?
-Este é o Sr. Whitewood, pai.
831
00:44:37,207 --> 00:44:39,600
-Meu pai, Dick.
-Muito prazer, Sr. Marco.
832
00:44:39,700 --> 00:44:41,600
Agora, vá com calma.
833
00:44:41,601 --> 00:44:44,881
Remy, temos uma surpresa
pra você. Não se agite.
834
00:44:44,882 --> 00:44:46,783
O Sr. Whitewood
e a Mary estão noivos.
835
00:44:46,784 --> 00:44:51,587
Noiva? Dele?
Desde quando?
836
00:44:51,588 --> 00:44:53,556
Por que não me disseram?
837
00:44:53,557 --> 00:44:55,792
Tentei dizer na viagem
desde Nova York.
838
00:44:55,793 --> 00:44:58,561
Se conheceram em Paris.
Mary me falou da família dele.
839
00:44:58,562 --> 00:45:00,930
-São boa gente.
-Obrigado, Sra. Marco.
840
00:45:00,931 --> 00:45:03,800
-Ela conheceu um tira?
-Ainda não era um tira.
841
00:45:03,801 --> 00:45:07,370
Remy, tente conhecer o Dick
antes de conclusões precipitadas.
842
00:45:07,371 --> 00:45:09,906
Está tentando fazer
alguém de bobo?
843
00:45:09,907 --> 00:45:13,142
Chegando aqui, vestido assim,
assustando as pessoas?
844
00:45:13,143 --> 00:45:16,780
Mas ele realmente é um tira.
Quero dizer, oficial.
845
00:45:16,781 --> 00:45:18,982
-Não é maravilhoso?
-O que é isso?
846
00:45:18,983 --> 00:45:21,117
Se é uma piada, tudo bem,
aceito como todo mundo.
847
00:45:21,118 --> 00:45:23,419
Mas eu quero saber,
afinal, é tira ou não?
848
00:45:23,420 --> 00:45:26,500
Quando noivamos em Paris,
disse que não casaria com
849
00:45:26,501 --> 00:45:28,500
quem não trabalhasse,
sendo rico ou não.
850
00:45:28,502 --> 00:45:30,500
Então ele voltou pra casa
e entrou pra polícia.
851
00:45:30,501 --> 00:45:34,500
-Achei maravilhoso.
-Oh, é fenomenal.
852
00:45:35,732 --> 00:45:38,800
Por que não vão para o hotel
jantar com o pai dele?
853
00:45:38,801 --> 00:45:40,200
Vou comer a carne daqui.
854
00:45:40,201 --> 00:45:43,439
Vamos deixar o Remy
se acostumar com a ideia.
855
00:45:43,440 --> 00:45:47,411
Michael?
Michael?
856
00:45:49,013 --> 00:45:52,348
Nos vemos mais tarde.
Vou trazer meu pai.
857
00:45:53,617 --> 00:45:54,884
Diga ao velho...
858
00:45:54,885 --> 00:45:58,321
Quero dizer, diga ao seu pai
que queremos muito conhecê-lo.
859
00:45:58,322 --> 00:46:00,589
-O que você quer?
-A porta.
860
00:46:00,590 --> 00:46:03,960
-Quem eu?
-Sim, você, imbecil.
861
00:46:03,961 --> 00:46:06,129
-Voltaremos mais tarde, mãe.
-Tchauzinho.
862
00:46:06,130 --> 00:46:07,497
Adeus.
863
00:46:09,433 --> 00:46:11,634
Foi isso que a Europa
fez por ela.
864
00:46:11,635 --> 00:46:14,170
Remy, ela não sabia que
ele se tornaria um tira.
865
00:46:14,171 --> 00:46:17,206
-Foi tudo idéia dele.
-Sim, mas ela o defendeu, não?
866
00:46:17,207 --> 00:46:20,309
Ela pensa que vou deixá-la
se casar com um tira?
867
00:46:20,310 --> 00:46:22,778
Eu nunca mais andaria com
a cabeça erguida outra vez.
868
00:46:22,779 --> 00:46:26,115
Seu tonto, agora está do
lado da lei e da ordem.
869
00:46:26,116 --> 00:46:28,784
Claro, atuo dentro da lei.
Da lei e da ordem.
870
00:46:28,785 --> 00:46:31,054
Mas não preciso de tiras
na minha própria casa, Ok?
871
00:46:31,055 --> 00:46:33,800
-Não vou tolerar isso.
-Remy, pare de reclamar.
872
00:46:34,200 --> 00:46:37,160
Ele voltará esta noite,
com o pai. Você será gentil.
873
00:46:37,161 --> 00:46:39,000
Temos que pensar na Mary.
874
00:46:39,001 --> 00:46:42,498
-Não direi o que penso dela.
-Vai ver é só um capricho do Dick.
875
00:46:42,499 --> 00:46:44,700
Ele acabará saindo da polícia.
Agora vamos jantar.
876
00:46:44,701 --> 00:46:46,200
Se sentirá melhor.
877
00:46:46,900 --> 00:46:48,504
Vamos.
878
00:46:48,505 --> 00:46:50,239
Vamos.
879
00:46:50,240 --> 00:46:53,242
Acha que ele teria prazer
em prender pessoas?
880
00:46:53,243 --> 00:46:56,800
Você sabe, há tiras assim
no mundo todo.
881
00:46:57,314 --> 00:46:59,415
Se seguirmos na legalidade
por mais tempo,
882
00:46:59,416 --> 00:47:01,951
vou me despedir de vocês e
passar o resto dos meus dias
883
00:47:01,952 --> 00:47:03,019
num asilo.
884
00:47:03,020 --> 00:47:05,388
Anime-se. Falei pro chefe dos
nossos salários atrasados.
885
00:47:05,389 --> 00:47:07,200
Ele me deu $50 por conta.
886
00:47:07,201 --> 00:47:09,658
Puxa, não sabia que
ele estava tão mal.
887
00:47:09,659 --> 00:47:13,200
Conforme a tabela, o cavalo que
apostamos ontem, venceu por um fio.
888
00:47:13,201 --> 00:47:15,000
Queria saber
quem corre amanhã?
889
00:47:16,766 --> 00:47:18,367
O que foi?
890
00:47:18,368 --> 00:47:20,803
Estão oferecendo recompensa
de $10.000 por cada um
891
00:47:20,804 --> 00:47:24,174
daqueles bandidos,
vivos ou mortos.
892
00:47:46,563 --> 00:47:49,632
Nós dois sabemos, Remy,
Mary tem que se casar um dia.
893
00:47:49,633 --> 00:47:52,035
E sei que gostará dele
quando estiver acostumado.
894
00:47:52,036 --> 00:47:56,950
Não tenho nada contra ele.
Só não gosto do passatempo.
895
00:47:58,342 --> 00:48:00,843
-Ei, Canhoto!
-Harold!
896
00:48:00,844 --> 00:48:02,811
Aperte mais forte
o botão, Nora.
897
00:48:02,812 --> 00:48:05,400
Se fizer isso,
faço um buraco no chão.
898
00:48:10,687 --> 00:48:13,100
-Não tem ninguém aqui.
-Não brinca.
899
00:48:13,790 --> 00:48:15,400
Mike!
900
00:48:16,390 --> 00:48:18,300
Canhoto!
901
00:48:18,301 --> 00:48:20,300
Canhoto!
902
00:48:20,797 --> 00:48:23,000
O quê?
903
00:48:23,467 --> 00:48:25,101
Ei, o que é isso?
904
00:48:25,102 --> 00:48:28,972
"Caro chefe, tiramos
meia hora de folga. Mike."
905
00:48:28,973 --> 00:48:31,474
Sabe, estou ficando um pouco
desanimado com o Mike.
906
00:48:31,475 --> 00:48:34,477
Depois de tudo que
você fez e deu a ele?
907
00:48:34,478 --> 00:48:37,146
Ah, não. Não é isso.
É que ele não aprende a escrever.
908
00:48:37,147 --> 00:48:40,800
Olha como ele escreve "tiramos".
Com 2 "Os".
909
00:48:57,001 --> 00:48:59,200
É seu "Prêmio" de novo, Remy.
910
00:48:59,970 --> 00:49:02,205
Não devia andar por aí
com os pés descalços.
911
00:49:02,206 --> 00:49:04,707
Talvez umas bebidas
o façam pegar no sono.
912
00:49:04,708 --> 00:49:07,776
É provável que acabe gostando.
Marco falará com ele.
913
00:49:07,777 --> 00:49:10,117
Vá pela escada da frente.
Eu, pelos fundos.
914
00:49:34,971 --> 00:49:36,339
Que alívio!
915
00:49:36,340 --> 00:49:39,308
Agora poderemos fazer
nossa festa em paz.
916
00:49:39,309 --> 00:49:44,480
Me deu uma sensação engraçada
olhando pra ele assim.
917
00:49:44,481 --> 00:49:48,617
É como se em torno
da sua cabecinha...
918
00:49:48,618 --> 00:49:53,390
tivesse uma auréola...
Você não vê?
919
00:50:21,718 --> 00:50:24,520
-Por que a celebração?
-Será assim todas as noites.
920
00:50:24,521 --> 00:50:26,389
Não sabia que
haveria festa.
921
00:50:26,390 --> 00:50:28,624
Se sente bem para encarar
a festa, pai?
922
00:50:28,625 --> 00:50:32,195
Estou bem. Não ficaremos
aqui por muito tempo.
923
00:50:32,196 --> 00:50:34,830
Tem problemas de saúde,
Sr. Whitewood?
924
00:50:34,831 --> 00:50:37,400
Preciso de mais tranquilidade
que a maioria das pessoas.
925
00:50:37,401 --> 00:50:39,468
A agitação não me faz bem.
926
00:50:40,600 --> 00:50:42,800
Então, vamos entrar?
927
00:50:43,840 --> 00:50:46,342
# Poderia me fazer
ser verdadeiro
928
00:50:46,343 --> 00:50:48,211
# Poderia me fazer
sentir feliz
929
00:50:48,212 --> 00:50:51,046
# Só fico triste
quando penso em você
930
00:50:51,047 --> 00:50:52,415
Rapaz, você conhece todas.
931
00:50:52,416 --> 00:50:55,384
# Outras que eu já vi
932
00:50:55,385 --> 00:50:58,287
# Podem nunca ser más
933
00:50:58,288 --> 00:51:00,256
# Podem nunca se zangarem
934
00:51:00,257 --> 00:51:01,857
# Ou tentar mandar em mim
935
00:51:01,858 --> 00:51:04,560
# Mas elas não
me emocionariam
936
00:51:04,561 --> 00:51:07,663
# Como você me emocionou
937
00:51:07,664 --> 00:51:11,167
# Com todas as suas
falhas, eu ainda te amo
938
00:51:11,168 --> 00:51:13,436
# Tinha que ser você
939
00:51:13,437 --> 00:51:15,204
# Maravilhosa é você
940
00:51:15,205 --> 00:51:20,109
# Tinha que ser você
941
00:51:20,110 --> 00:51:22,111
Assim que se faz.
Não é magnífico?
942
00:51:22,112 --> 00:51:24,046
-Pai?
-Sim?
943
00:51:24,047 --> 00:51:26,182
Pai, este é o Sr. Whitewood.
Meu pai.
944
00:51:26,183 --> 00:51:28,951
-Como vai, Sr. Whitewood?
-Como vai?
945
00:51:28,952 --> 00:51:31,019
-Veio nos observar, não é?
-Bem, eu...
946
00:51:31,020 --> 00:51:32,688
Nós também o observamos.
947
00:51:32,689 --> 00:51:36,325
Quando Mary falou do noivado,
me atingiu em cheio.
948
00:51:36,326 --> 00:51:39,395
-Significa muito, esta menina.
-Estou certo disso.
949
00:51:39,396 --> 00:51:42,831
Sim, senhor. Investi 50 mil
para educar essa menina.
950
00:51:42,832 --> 00:51:45,968
Sei que gastou dinheiro
com o seu garoto também.
951
00:51:45,969 --> 00:51:48,337
Deveríamos nos unir
nesse ponto, Sr. Whitewood.
952
00:51:48,338 --> 00:51:49,705
Quanto antes melhor.
953
00:51:49,706 --> 00:51:52,441
Mas antes quero que conheça
algumas pessoas e se divirta.
954
00:51:52,442 --> 00:51:54,477
São velhos amigos meus.
Ótimas pessoas.
955
00:51:54,478 --> 00:51:56,545
-Já conheci alguns deles.
-Ah, é?
956
00:51:56,546 --> 00:52:00,115
-Alguns bem extravagantes.
-Ah, bem...
957
00:52:00,116 --> 00:52:02,185
O único que canta aqui
é o Cantor.
958
00:52:02,186 --> 00:52:04,153
Nunca estudou uma nota
em toda a sua vida.
959
00:52:04,154 --> 00:52:08,090
-Sim, eu notei.
-Ei, Nora!
960
00:52:08,091 --> 00:52:09,658
Venha aqui, sim?
961
00:52:09,659 --> 00:52:11,594
Venha cumprimentar
o Sr. Whitewood.
962
00:52:11,595 --> 00:52:15,000
Essa é a minha cara-metade.
963
00:52:15,300 --> 00:52:16,799
A Sra. Marco.
964
00:52:16,800 --> 00:52:19,235
Prazer em conhecê-la,
Sra. Marco.
965
00:52:19,236 --> 00:52:22,771
Muito prazer, Sr. Whitewood.
É bom tê-lo em nossa casa.
966
00:52:22,772 --> 00:52:28,511
-Poderia tomar um copo d'água?
-Pode apostar...
967
00:52:28,512 --> 00:52:31,747
Sem dúvida.
Michael?
968
00:52:31,748 --> 00:52:34,283
Onde ele está?
Harold?
969
00:52:34,284 --> 00:52:38,854
Não sei o que houve com
o mordomo e o camareiro.
970
00:52:38,855 --> 00:52:41,376
-Cadê aqueles idiotas?
-Vou tentar achá-los.
971
00:52:47,231 --> 00:52:49,097
Foi sorte tê-los recuperado.
972
00:52:49,098 --> 00:52:53,736
Achei que perderíamos o Cohen
quando chegou o coronel Statz.
973
00:52:53,737 --> 00:52:57,105
Não podemos deixar os presuntos
aqui. Alguém pode vir bisbilhotar.
974
00:52:57,106 --> 00:53:00,000
O melhor é colocá-los no
armário de um quarto lá em cima.
975
00:53:00,001 --> 00:53:02,750
Não será fácil, há pessoas
passando o tempo todo.
976
00:53:02,751 --> 00:53:05,514
No quarto de hóspedes não dá.
O "Prêmio" do Marco está lá.
977
00:53:05,515 --> 00:53:08,016
Vamos subir um a um
com cuidado.
978
00:53:08,017 --> 00:53:11,200
No armário do quarto lateral.
Ninguém usa aquele quarto.
979
00:53:11,201 --> 00:53:14,223
Certo, façam isso.
Direi ao chefe. Ficará contente.
980
00:53:14,224 --> 00:53:18,494
Ficou sem dinheiro mas com
$40.000 em mercadoria no armário.
981
00:53:18,495 --> 00:53:21,697
-Fiquem aqui, vou ajeitar tudo.
-Certo.
982
00:53:21,698 --> 00:53:23,699
# Brilhe
983
00:53:23,700 --> 00:53:27,270
# Brilhe,
lua da colheita
984
00:53:27,271 --> 00:53:29,705
# No céu
985
00:53:29,706 --> 00:53:32,408
# Eu não tive amor
986
00:53:32,409 --> 00:53:35,544
-Pare esse negócio!
-Qual é o problema?
987
00:53:35,545 --> 00:53:39,214
-Que tal irmos pra varanda?
-Nora, não arruine a festa.
988
00:53:39,215 --> 00:53:43,252
Lá em Coney Island, era a
voz mais alta do calçadão.
989
00:53:46,222 --> 00:53:49,458
Ei, ei, Mike, venha aqui.
Onde esteve?
990
00:53:49,459 --> 00:53:52,094
Você desaparece e eu com
todas essas pessoas aqui.
991
00:53:52,095 --> 00:53:55,531
Não pude evitar. Olhe, chefe,
tenho que falar com você.
992
00:53:55,532 --> 00:53:57,800
Agora não, precisa
atender essas pessoas.
993
00:53:57,801 --> 00:53:58,950
É importante.
994
00:53:58,951 --> 00:54:01,300
Sei o que vai perguntar,
mas não há o que fazer.
995
00:54:01,301 --> 00:54:04,573
Os $50 que dei,
vocês deviam dividir.
996
00:54:04,574 --> 00:54:06,008
Vamos servir essas pessoas.
997
00:54:06,009 --> 00:54:08,000
-Sim, eu sei que...
-Você me ouviu.
998
00:54:08,001 --> 00:54:10,200
Vá antes que
a Nora te pegue.
999
00:54:16,686 --> 00:54:19,121
# Um carrossel, roda, roda
1000
00:54:19,122 --> 00:54:22,024
# E roda, roda, roda
1001
00:54:22,025 --> 00:54:23,158
# E rod...
1002
00:54:23,159 --> 00:54:27,830
-Você ouviu, na varanda.
-Só um momento, deixe ele cantar.
1003
00:54:27,831 --> 00:54:30,000
Posso tomar um copo d'água,
por favor?
1004
00:54:30,001 --> 00:54:34,002
Ele tem uma voz bonita, não?
Conhece Jim Crawford?
1005
00:54:34,003 --> 00:54:37,600
Cantou uma vez com ele,
8 horas seguidas, sem parar.
1006
00:54:37,601 --> 00:54:39,700
-Pense nisso.
-Não me atrevo.
1007
00:54:39,701 --> 00:54:42,378
A propósito, cantor, como
vai o nosso velho amigo, Jim?
1008
00:54:42,379 --> 00:54:44,513
-Está doente, chefe.
-Não me diga!
1009
00:54:44,514 --> 00:54:46,300
Nm hospital em San Diego.
1010
00:54:46,301 --> 00:54:50,953
Puxa, que dureza. Já sei.
Vamos ligar e animá-lo, Ok?
1011
00:54:50,954 --> 00:54:53,756
Richard, uma cadeira.
Vou desmaiar.
1012
00:54:53,757 --> 00:54:56,024
Harold!
Canhoto!
1013
00:54:56,025 --> 00:55:01,698
Alô, interurbano? Hospital
em San Diego. Jim Crawford.
1014
00:55:06,102 --> 00:55:09,037
Alô, Jim. Espere.
Venham aqui, pessoal.
1015
00:55:09,038 --> 00:55:11,374
Do cantor para Jim Crawford,
em San Diego.
1016
00:55:11,375 --> 00:55:13,276
Vai adorar isso.
1017
00:55:14,678 --> 00:55:23,200
# Pois estou dançando
Com lágrimas nos meus olhos
1018
00:55:23,687 --> 00:55:30,726
# Para a garota em
meus braços que não é você
1019
00:55:31,590 --> 00:55:37,766
# Dançando com
Outro alguém
1020
00:55:38,000 --> 00:55:39,301
# Embora seja você
1021
00:55:39,302 --> 00:55:42,905
Está mesmo cantando para alguém
em San Diego, Califórnia?
1022
00:55:42,906 --> 00:55:43,972
E como!
1023
00:55:43,973 --> 00:55:46,475
Uma vez o fiz cantar
para um homem na Austrália.
1024
00:55:46,476 --> 00:55:49,678
Não é maravilhoso?
O telefone, quero dizer.
1025
00:55:49,679 --> 00:55:52,100
Há algum lugar onde eu
possa pegar uma toalha
1026
00:55:52,101 --> 00:55:53,850
e água pra minha cabeça?
1027
00:55:53,850 --> 00:55:55,400
Lá em cima,
3ª porta à esquerda.
1028
00:55:55,401 --> 00:56:00,623
# É tão difícil
1029
00:56:00,624 --> 00:56:03,926
# Mas estou dançando
1030
00:56:03,927 --> 00:56:05,261
Ora...
1031
00:56:05,929 --> 00:56:10,233
Estamos brincando de cavalinho.
Brincava assim com a mãe dele.
1032
00:56:11,100 --> 00:56:13,402
# Para a garota
1033
00:56:13,403 --> 00:56:17,072
# Em meus braços
1034
00:56:17,073 --> 00:56:23,079
# Que não é você
1035
00:56:29,486 --> 00:56:31,720
Perdão.
1036
00:56:31,721 --> 00:56:35,691
# Todos os seus anos
de desejo
1037
00:56:35,692 --> 00:56:38,700
# Fantasia, talvez
1038
00:56:38,750 --> 00:56:40,863
Ei, o que está havendo aqui?
1039
00:56:40,864 --> 00:56:43,365
Esta casa parece cheia
de idiotas e lunáticos.
1040
00:56:43,366 --> 00:56:46,469
Ah, coroa, tem que aprender
a se misturar.
1041
00:56:46,470 --> 00:56:48,471
# Com você
1042
00:56:50,540 --> 00:56:55,978
# Toda nuvem deve ter
um fundo de prata
1043
00:56:55,979 --> 00:56:57,345
Perdão.
1044
00:56:57,346 --> 00:56:59,682
Sim.
Perdão.
1045
00:56:59,683 --> 00:57:06,555
# Espere até o sol
Bater em você
1046
00:57:06,556 --> 00:57:11,694
# Sorria, meu grande amor
1047
00:57:11,695 --> 00:57:18,734
# Enquanto eu limpo
Cada lágrima
1048
00:57:19,603 --> 00:57:28,903
# Ou então,
Serei melancólico também
1049
00:57:30,313 --> 00:57:33,215
Rapaz, pode cantar por
minha conta quando quiser.
1050
00:57:33,216 --> 00:57:36,218
Ele não é maravilhoso?
É para o Jim em San Diego.
1051
00:57:36,219 --> 00:57:38,621
Alô, Jim, você está...
1052
00:57:38,622 --> 00:57:42,191
O quê?
Ah, é mesmo?
1053
00:57:43,159 --> 00:57:46,562
Uma mulher cortou, disse que
o Jim não pode mais ouvir.
1054
00:57:46,563 --> 00:57:49,800
Se pudesse, ligava para um amigo
em Alcatraz, ele ia adorar.
1055
00:57:49,801 --> 00:57:52,290
Acho que não o deixariam
chegar no telefone.
1056
00:57:52,300 --> 00:57:53,850
-Ei, chefe...
-Sim?
1057
00:57:53,851 --> 00:57:56,705
Deixe esse telefone,
tem outra ligação importante.
1058
00:57:56,706 --> 00:57:58,741
Telefone particular
na Biblioteca.
1059
00:57:58,742 --> 00:58:00,600
Com licença, pessoal.
1060
00:58:08,400 --> 00:58:11,353
-Alô?
-Alô, Remy, somos Post e Ritter.
1061
00:58:11,354 --> 00:58:13,756
Acabamos de chegar.
Estamos no Shawford.
1062
00:58:13,757 --> 00:58:15,900
Deve saber
que notícia trazemos.
1063
00:58:15,901 --> 00:58:18,293
Ora, ora, ora.
1064
00:58:18,294 --> 00:58:20,495
Não precisa me dizer,
imaginei que vocês
1065
00:58:20,496 --> 00:58:23,231
e esses diretores entenderiam
o meu ponto de vista.
1066
00:58:23,232 --> 00:58:26,669
-Quanto tempo mais vão me dar?
-Lamento ter que dizer, Remy.
1067
00:58:26,670 --> 00:58:30,005
O Conselho decidiu esta tarde,
que seu prazo acabou.
1068
00:58:30,006 --> 00:58:34,677
O quê? Quer dizer que vieram
até aqui só pra me dizer isso?
1069
00:58:34,678 --> 00:58:38,080
Temos todos os papéis.
Se amanhã até às 12:00 não pagar,
1070
00:58:38,081 --> 00:58:40,248
temos ordens de
executar a hipoteca.
1071
00:58:40,249 --> 00:58:43,686
Espere um minuto,
precisam me dar uma chance.
1072
00:58:43,687 --> 00:58:46,188
A cervejaria é tudo que tenho.
Farei grandes coisas com ela.
1073
00:58:46,189 --> 00:58:49,357
Vejam, rapazes, seria diferente
se eu não tivesse a grana.
1074
00:58:49,358 --> 00:58:51,200
Mas eu tenho,
entenderam?
1075
00:58:53,296 --> 00:58:54,597
Alô?
1076
00:59:06,209 --> 00:59:07,700
Nora.
1077
00:59:14,517 --> 00:59:18,621
-Algo errado, Remy?
-Venha, quero falar com você.
1078
00:59:34,070 --> 00:59:38,707
Nora, há quanto tempo foi a
última Conferência de Família?
1079
00:59:38,708 --> 00:59:41,644
Remy, se estiver com problemas,
gostaria que me dissesse.
1080
00:59:41,645 --> 00:59:46,882
Nora, sempre fui um bom
provedor, não é mesmo?
1081
00:59:46,883 --> 00:59:49,484
Marco não lhe deu sempre
tudo que pôde?
1082
00:59:49,485 --> 00:59:52,454
Não precisa me perguntar isso.
Onde quer chegar, Remy?
1083
00:59:52,455 --> 00:59:56,792
Não trabalhei duro sempre?
Dia e noite, ano após ano?
1084
00:59:56,793 --> 00:59:59,895
Não superei sempre
todas as dificuldades?
1085
00:59:59,896 --> 01:00:03,999
Remy, onde quer chegar?
Poderia ir direto ao ponto?
1086
01:00:04,000 --> 01:00:06,101
Faz eu me sentir
num beco sem saída.
1087
01:00:06,102 --> 01:00:08,671
É como enfiar uma faca
no meu coração, Nora,
1088
01:00:08,672 --> 01:00:11,606
mas tenho que te dizer:
Estou quebrado.
1089
01:00:11,607 --> 01:00:13,909
Quer dizer que
perdeu a cervejaria...
1090
01:00:13,910 --> 01:00:17,013
Sim, a cervejaria, a casa,
os carros, tudo.
1091
01:00:22,752 --> 01:00:25,520
Remy, está suando pior
do que um porco preso.
1092
01:00:25,521 --> 01:00:27,255
Bem, quem não suaria?
1093
01:00:27,256 --> 01:00:30,993
Fui um otário
caindo nas mãos de agiotas.
1094
01:00:30,994 --> 01:00:33,261
Foi tudo rápido demais.
Tudo estava indo bem,
1095
01:00:33,262 --> 01:00:36,098
mas fui desatento
quando não podia ser.
1096
01:00:36,099 --> 01:00:38,934
Estão me cobrando uma
promissória de 462 mil dólares.
1097
01:00:38,935 --> 01:00:42,938
Se não for paga até amanhã
ao meio-dia, perco tudo.
1098
01:00:42,939 --> 01:00:44,707
Remy,
sempre fomos parceiros.
1099
01:00:44,708 --> 01:00:46,775
Se precisar de dinheiro,
leve minhas jóias.
1100
01:00:46,776 --> 01:00:50,545
-Cada uma delas.
-Bem, odeio te dizer isso,
1101
01:00:50,546 --> 01:00:53,100
mas nos últimos 6 meses,
tem usado imitações.
1102
01:00:53,200 --> 01:00:56,985
-Imitações?
-Sim, penhorei as verdadeiras.
1103
01:00:56,986 --> 01:00:58,880
Por que não me contou?
1104
01:00:58,881 --> 01:01:02,124
Bem, pensei em
recuperá-las um dia.
1105
01:01:02,125 --> 01:01:03,726
Entenda de outra maneira.
1106
01:01:03,727 --> 01:01:06,061
Já esteve em momentos difíceis
antes. Vai sair dessa.
1107
01:01:06,062 --> 01:01:08,630
Ah, pode apostar que vou.
1108
01:01:08,631 --> 01:01:11,366
O problema com Marco, é que
está fazendo o jogo dos outros.
1109
01:01:11,367 --> 01:01:14,336
Tenho tentado respeitar a
lei, mas isso não é pra mim.
1110
01:01:14,337 --> 01:01:16,972
Não conheço as regras, então
vou jogar meu próprio jogo.
1111
01:01:16,973 --> 01:01:18,950
A partir de agora
estou fora-da-lei.
1112
01:01:18,951 --> 01:01:20,876
-Remy!
-Sei o que falo.
1113
01:01:20,877 --> 01:01:22,950
Não é tarde ainda,
vou começar agora mesmo.
1114
01:01:22,951 --> 01:01:24,100
Vai fazer o quê?
1115
01:01:24,101 --> 01:01:26,800
Vou lá fora, agarrar o pai
do namorado da Mary
1116
01:01:26,801 --> 01:01:29,600
e vender a ele
metade da cervejaria.
1117
01:01:38,594 --> 01:01:42,564
Ei, Mike. Cadê o Whitewood?
O velho, quero dizer.
1118
01:01:42,565 --> 01:01:45,567
Estava deitado no sofá,
daí Myrtle derramou vinho nele.
1119
01:01:45,568 --> 01:01:48,236
Não sei onde se meteu.
1120
01:01:48,237 --> 01:01:49,537
Leite?
Quem está doente?
1121
01:01:49,538 --> 01:01:53,276
Ninguém. A senhora pediu
pra levar algo para o órfão.
1122
01:01:56,112 --> 01:01:59,082
Dê o lado
ou perde uma perna.
1123
01:02:38,554 --> 01:02:41,323
Vamos, garoto. Abra.
É o Mike com um pouco de leite.
1124
01:02:41,324 --> 01:02:45,260
Se não quer briga, volte lá
e traga uma garrafa de cerveja.
1125
01:02:45,261 --> 01:02:48,200
Certo.
Desça você mesmo e pegue.
1126
01:02:49,765 --> 01:02:53,101
-Ei, abra isso, rapaz.
-Não aponte pra mim!
1127
01:02:57,540 --> 01:03:00,342
Ah, aí está você.
Onde esteve, meu velho?
1128
01:03:00,343 --> 01:03:03,045
Estava procurando você.
Nora quer fazer negócios.
1129
01:03:03,046 --> 01:03:06,150
Sr. Marco, algum lugar onde
podemos conversar em particular?
1130
01:03:06,151 --> 01:03:08,817
Sim, claro.
Eu também queria isso.
1131
01:03:08,818 --> 01:03:11,154
Vamos entrar aqui
na biblioteca.
1132
01:03:17,961 --> 01:03:19,662
Sente-se.
1133
01:03:23,332 --> 01:03:25,700
-Quer um charuto?
-Obrigado. Agora não.
1134
01:03:25,701 --> 01:03:27,970
Leve pra fumar depois.
Vai gostar deles.
1135
01:03:27,971 --> 01:03:30,839
Olhe, pus meu nome neles.
Marco não tem nada barato, viu?
1136
01:03:30,840 --> 01:03:34,376
-Leve esse com você também.
-Sr. Marco, vamos direto ao ponto.
1137
01:03:34,377 --> 01:03:37,779
Refiro-me, é claro, à situação
entre sua filha e meu filho.
1138
01:03:37,780 --> 01:03:40,849
-Fala do casamento?
-Precisamente.
1139
01:03:40,850 --> 01:03:44,652
-Naturalmente, estou preocupado.
-Já não precisa mais se preocupar.
1140
01:03:44,653 --> 01:03:47,255
-Tenho boas notícias pra você.
-Você tem?
1141
01:03:47,256 --> 01:03:51,259
-Decidi permitir o casamento.
-Você decidiu?
1142
01:03:51,260 --> 01:03:54,562
Sabia que ficaria surpreso.
Seu filho é um policial
1143
01:03:54,563 --> 01:03:56,664
e nem sei nada
da sua família.
1144
01:03:56,665 --> 01:04:01,236
Deduzo que nos aceita
sem saber quem somos?
1145
01:04:01,237 --> 01:04:05,908
-Sim, estou disposto a arriscar.
-Gentileza da sua parte, de fato.
1146
01:04:05,909 --> 01:04:09,945
Um momento. Não é só isso
que eu farei, entendeu?
1147
01:04:09,946 --> 01:04:12,714
Pra demonstrar minhas
boas intenções,
1148
01:04:12,715 --> 01:04:15,083
estou disposto a aceitá-lo
como sócio no meu negócio.
1149
01:04:15,084 --> 01:04:17,552
-Qual é o seu negócio?
-Uma cervejaria.
1150
01:04:17,553 --> 01:04:22,290
E pra ficar tudo em família,
posso fazer um bom preço.
1151
01:04:22,291 --> 01:04:24,691
-Por quanto?
-Não muito.
1152
01:04:24,692 --> 01:04:26,861
Só o suficiente para
lhe causar interesse.
1153
01:04:26,862 --> 01:04:29,164
Digamos...
Meio milhão?
1154
01:04:29,165 --> 01:04:31,266
Não muito?
Só meio milhão?
1155
01:04:31,267 --> 01:04:33,735
Bem, talvez eu
baixe um pouco.
1156
01:04:33,736 --> 01:04:37,005
Sr. Marco, quero dizer
que essa é uma experiência
1157
01:04:37,006 --> 01:04:39,574
-que nunca esquecerei.
-Espere, não me agradeça.
1158
01:04:39,575 --> 01:04:43,245
Não faça isso.
Me deixa um pouco envergonhado.
1159
01:04:43,246 --> 01:04:47,882
Que tal um copo de cerveja?
A Gold Velvet de Marco.
1160
01:04:47,883 --> 01:04:50,919
É o máximo!
Eu sei. Eu a fabrico.
1161
01:04:50,920 --> 01:04:54,722
-Não, sério, eu... eu...
-Vamos. Beba, Ok?
1162
01:04:54,723 --> 01:04:56,591
É a melhor cerveja
do mercado.
1163
01:04:56,592 --> 01:05:00,362
Tenho uma ideia.
As garrafas têm a minha foto.
1164
01:05:00,363 --> 01:05:03,598
Quando formos sócios,
colocarei a sua foto nelas.
1165
01:05:03,599 --> 01:05:05,400
Vamos.
Beba.
1166
01:05:11,200 --> 01:05:12,800
Qual é o problema?
1167
01:05:13,500 --> 01:05:15,000
Qual é o problema?
1168
01:05:16,579 --> 01:05:18,913
O que tinha...
nesse copo?
1169
01:05:18,914 --> 01:05:22,784
A cerveja do Marco.
Qual o problema? Não gostou?
1170
01:05:22,785 --> 01:05:27,322
Certamente é a pior e mais
repugnante cerveja que já provei!
1171
01:05:27,323 --> 01:05:30,423
O quê?
Do que chamou minha cerveja?
1172
01:05:30,439 --> 01:05:32,100
É realmente horrível.
1173
01:05:32,161 --> 01:05:35,300
Mais uma palavra sobre minha
cerveja e o jogo pela janela!
1174
01:05:35,301 --> 01:05:39,134
Não será necessário,
isso eu lhe garanto, Sr. Marco,
1175
01:05:39,135 --> 01:05:42,770
não boto um centavo
na sua cervejaria.
1176
01:05:42,771 --> 01:05:45,640
E além disso,
vou tirar os Whitewoods
1177
01:05:45,641 --> 01:05:49,311
e seu sangue policial
desta casa imediatamente.
1178
01:05:49,312 --> 01:05:50,613
O quê?
1179
01:05:52,915 --> 01:05:56,100
E minha filha queria casar
com alguém dessa família!
1180
01:06:03,559 --> 01:06:05,650
Sr. Whitewood.
Qual é o problema?
1181
01:06:05,651 --> 01:06:07,360
Sinto muito, Sra. Marco,
1182
01:06:07,361 --> 01:06:10,265
mas acho que terei
outro dos meus desmaios.
1183
01:06:10,266 --> 01:06:12,000
Só preciso de
um pouco de ar fresco.
1184
01:06:12,001 --> 01:06:14,969
Nada disso, precisa de
descanso e tranquilidade.
1185
01:06:14,970 --> 01:06:16,438
Suba comigo.
1186
01:06:16,439 --> 01:06:19,707
Posso saber onde vamos
achar paz e sossego?
1187
01:06:19,708 --> 01:06:21,176
Já lhe mostro.
1188
01:06:21,177 --> 01:06:23,711
Lá em cima, no quarto dos fundos.
Terá uma boa noite de sono.
1189
01:06:23,712 --> 01:06:25,314
Vamos.
1190
01:06:27,183 --> 01:06:32,321
Não gostou da minha cerveja.
A mais repugnante que já...
1191
01:06:35,924 --> 01:06:38,361
Porque é deliciosa.
1192
01:06:57,980 --> 01:07:00,482
Qual é o problema, chefe?
Algo errado?
1193
01:07:00,483 --> 01:07:03,300
-Cadê o Canhoto?
-Despensa, pegando mais cervejas.
1194
01:07:03,301 --> 01:07:05,388
Venham aqui, pessoal.
Vocês dois.
1195
01:07:12,495 --> 01:07:13,829
Pegue.
1196
01:07:19,435 --> 01:07:21,350
Vamos.
Bebam, todos vocês.
1197
01:07:21,351 --> 01:07:23,205
Oh, chefe, sabe que
não bebo cerveja.
1198
01:07:23,206 --> 01:07:25,840
Não bebo desde que comecei
a trabalhar pra você.
1199
01:07:25,841 --> 01:07:28,510
-Eu também não, meu estômago...
-Ouviu o que eu disse.
1200
01:07:28,511 --> 01:07:31,000
-Beba essa cerveja.
-Claro, vou tentar.
1201
01:07:31,001 --> 01:07:32,900
Gosto dessa cerveja.
1202
01:07:39,822 --> 01:07:41,700
Qual é o problema?
1203
01:07:42,650 --> 01:07:44,727
Você não parece tão bem.
1204
01:07:46,229 --> 01:07:50,432
Já estou bem, chefe.
Só um mal estar enquanto bebia.
1205
01:07:50,433 --> 01:07:53,368
Vamos, pessoal,
é a vez de vocês.
1206
01:08:00,876 --> 01:08:03,445
Qual é o problema?
Parece um pouco verde.
1207
01:08:03,446 --> 01:08:05,990
Sempre fico um pouco verde
nesta época do ano, chefe.
1208
01:08:05,991 --> 01:08:09,100
Vamos lá.
O que acham disso?
1209
01:08:09,300 --> 01:08:12,199
-Da cerveja, chefe?
-Foi o que acabou de beber, não?
1210
01:08:12,200 --> 01:08:14,557
Claro, claro, a cerveja.
1211
01:08:16,592 --> 01:08:17,892
Não é ruim, chefe.
1212
01:08:17,893 --> 01:08:20,795
-Não é ruim, então?
-Não, é muito boa, chefe.
1213
01:08:20,796 --> 01:08:22,230
"Muito boa".
"Não é ruim".
1214
01:08:22,231 --> 01:08:25,367
Sabe o que são?
Um bando de mentirosos baratos.
1215
01:08:25,368 --> 01:08:28,470
-Não diria isso, chefe.
-É a pior, a mais horrível
1216
01:08:28,471 --> 01:08:31,773
e repugnante que
já provou, não é?
1217
01:08:31,774 --> 01:08:35,143
Falem. Sejam sinceros comigo.
Digam a verdade. É ruim, não?
1218
01:08:35,144 --> 01:08:36,300
É muito ruim, chefe.
1219
01:08:36,301 --> 01:08:39,281
Pra dizer a verdade,
tem gosto de podre.
1220
01:08:39,282 --> 01:08:43,518
-Você, Mike. Como se sente?
-Como se estivesse cauterizado.
1221
01:08:43,519 --> 01:08:47,550
É, mas ficaram de boca fechada.
Todo o tempo sabiam que a
1222
01:08:47,551 --> 01:08:49,724
Cerveja Marco tinha gosto
de esgoto engarrafado
1223
01:08:49,725 --> 01:08:52,627
e não avisaram.
Não deram nem um pio.
1224
01:08:52,628 --> 01:08:55,697
São amigos do Marco
e não o avisaram.
1225
01:08:55,698 --> 01:08:57,432
Não queríamos magoá-lo.
1226
01:08:57,433 --> 01:09:00,568
Não, preferem me ver falido
e na sarjeta, não é?
1227
01:09:00,569 --> 01:09:03,004
-Não, chefe.
-Sim, mas não me dei por vencido.
1228
01:09:03,005 --> 01:09:04,400
Agora vi o problema.
1229
01:09:04,401 --> 01:09:06,700
Sei porque não estamos
vendendo cerveja.
1230
01:09:06,701 --> 01:09:08,710
Nossa cerveja não é boa.
1231
01:09:08,711 --> 01:09:11,145
Precisamos de alguém
que saiba fazer cerveja.
1232
01:09:11,146 --> 01:09:13,248
Cerveja boa.
E começando agora.
1233
01:09:13,249 --> 01:09:15,717
Vou buscar o melhor mestre
cervejeiro do país.
1234
01:09:15,718 --> 01:09:17,051
Do mundo!
1235
01:09:17,052 --> 01:09:19,421
Só observe Marco
seguindo em frente.
1236
01:09:19,422 --> 01:09:22,023
-Não está esquecendo algo, chefe?
-O quê?
1237
01:09:22,024 --> 01:09:23,450
A hipoteca.
1238
01:09:23,451 --> 01:09:25,928
Amanhã a Cervejaria
não será mais sua.
1239
01:09:26,329 --> 01:09:30,000
Sim, está certo.
Tinha esquecido.
1240
01:09:52,555 --> 01:09:54,500
Quem está na cozinha?
1241
01:10:02,164 --> 01:10:03,766
Olhe, chefe, olhe.
1242
01:10:06,635 --> 01:10:08,903
O que é isso, Douglas?
Cerveja?
1243
01:10:08,904 --> 01:10:10,220
Leite que não é.
1244
01:10:10,221 --> 01:10:12,240
Olhe, Marco não quer
que beba mais isso.
1245
01:10:12,241 --> 01:10:14,609
Por que não?
Ela não é de graça?
1246
01:10:14,610 --> 01:10:17,812
Não é bom pra saúde, Douglas.
O Sr. Marco quer que se cuide.
1247
01:10:17,813 --> 01:10:20,948
Pra que tenha um bom porte.
Não é assim, chefe?
1248
01:10:20,949 --> 01:10:23,117
Sim, Gip está certo.
Agora suba.
1249
01:10:23,118 --> 01:10:25,953
-Mike levará um brandy pra você.
-Farei um duplo, chefe.
1250
01:10:25,954 --> 01:10:27,360
Me poupará umas viagens.
1251
01:10:27,361 --> 01:10:29,991
Chefe, o que é isso
saindo do bolso?
1252
01:10:29,992 --> 01:10:31,500
O quê?
1253
01:10:32,761 --> 01:10:34,850
Deve ser a cerveja.
Não estou vendo direito.
1254
01:10:34,851 --> 01:10:36,163
Uma nota de $1.000!
1255
01:10:36,164 --> 01:10:40,702
-$1.000 numa nota só!
-Claro, os bolsos estão cheios.
1256
01:10:40,703 --> 01:10:43,771
O quê?
Olhe, Douglas...
1257
01:10:43,772 --> 01:10:46,207
Marco quer que diga
onde conseguiu tudo isso.
1258
01:10:46,208 --> 01:10:48,410
Lá em cima, no meu quarto.
Olhei embaixo da cama.
1259
01:10:48,411 --> 01:10:51,145
-Tinha uma mala cheia disso.
-Vamos lá. Mostre-nos.
1260
01:10:51,146 --> 01:10:52,615
Certo!
1261
01:10:57,252 --> 01:11:00,856
Nós temos o dia todo,
pelo amor de Deus!
1262
01:11:10,599 --> 01:11:12,133
O dia todo!
1263
01:11:12,134 --> 01:11:14,669
-Onde está?
-Que engraçado!
1264
01:11:14,670 --> 01:11:17,505
-Deixei no meio do chão.
-Mostre o dinheiro, sim?
1265
01:11:17,506 --> 01:11:19,907
É isso que preocupa Marco.
Onde está?
1266
01:11:19,908 --> 01:11:24,211
Empurraram pra baixo da cama.
Aqui!
1267
01:11:24,212 --> 01:11:26,948
Está aí, então?
O que acham disso?
1268
01:11:26,949 --> 01:11:27,982
Vejam!
1269
01:11:27,983 --> 01:11:29,200
Quem diria!
1270
01:11:29,201 --> 01:11:32,186
O nome de Sam
está neste pacote.
1271
01:11:32,187 --> 01:11:34,756
-Chefe, você não entendeu?
-O quê?
1272
01:11:34,757 --> 01:11:36,257
Deve ser a grana
das apostas.
1273
01:11:36,258 --> 01:11:39,060
Quem fez o assalto,
trouxe a grana pra cá.
1274
01:11:39,061 --> 01:11:41,563
É isso, claro.
Enquanto me esperavam,
1275
01:11:41,564 --> 01:11:43,431
um deles liquidou
os outros 4.
1276
01:11:43,432 --> 01:11:44,999
Mas quando ia sair,
1277
01:11:45,000 --> 01:11:48,169
Gip e Canhoto chegaram, ele
se escondeu e deixou isso.
1278
01:11:48,170 --> 01:11:49,437
Certamente.
1279
01:11:49,438 --> 01:11:52,640
Deve ter meio milhão aqui.
É a quantia do assalto.
1280
01:11:52,641 --> 01:11:54,550
Chefe,
não está mais falido.
1281
01:11:54,551 --> 01:11:57,078
Quer dizer que essa grana
é do Marco agora?
1282
01:11:57,079 --> 01:11:59,481
Por que não?
Alugou a casa, não foi?
1283
01:11:59,482 --> 01:12:02,517
-Ninguém mais sabe, não é?
-Espere um minuto.
1284
01:12:02,518 --> 01:12:05,186
Essa grana
é dos apostadores.
1285
01:12:05,187 --> 01:12:09,123
Sim, mas Marco está
começando a ver a luz.
1286
01:12:09,124 --> 01:12:10,358
Mike?
1287
01:12:10,359 --> 01:12:13,327
Rapazes, levem a grana pra
biblioteca e fiquem por lá.
1288
01:12:13,328 --> 01:12:16,364
Marco executará o maior
trabalho que já viram.
1289
01:12:16,365 --> 01:12:18,700
-Mas, chefe...
-Vocês ouviram, desçam!
1290
01:12:18,701 --> 01:12:20,868
Preciso telefonar
agora mesmo.
1291
01:12:20,869 --> 01:12:24,105
Ouviram ele.
Coloquem pra dentro!
1292
01:12:24,106 --> 01:12:25,500
Vamos.
1293
01:12:40,556 --> 01:12:43,391
Senhora, ligue-me com
o hotel Shawford.
1294
01:12:43,392 --> 01:12:45,359
Quero falar com o Sr. Post
e o Sr. Ritter.
1295
01:12:45,700 --> 01:12:46,900
Alô?
1296
01:12:47,260 --> 01:12:49,499
Sim.
Quem?
1297
01:12:49,790 --> 01:12:51,300
Olá, Remy.
1298
01:12:51,900 --> 01:12:54,702
-O quê?
-Foi exatamente o que eu disse.
1299
01:12:54,703 --> 01:12:57,004
É melhor que venham
imediatamente.
1300
01:12:57,005 --> 01:12:58,400
Sim, você ouviu.
1301
01:12:58,401 --> 01:13:01,343
Certamente é muito importante,
meus caros.
1302
01:13:05,080 --> 01:13:07,415
Tem mesa de bilhar
nesta casa?
1303
01:13:07,416 --> 01:13:11,400
É tarde. Vá pra cama agora.
É o salvador da pátria, Douglas.
1304
01:13:20,300 --> 01:13:21,596
Ouçam, rapazes.
1305
01:13:21,597 --> 01:13:24,932
Se o que Marco fizer der certo,
estaremos fora de perigo.
1306
01:13:24,933 --> 01:13:26,968
Estou esperando Post e o Ritter,
entenderam?
1307
01:13:26,969 --> 01:13:30,004
-Os caras do banco, não é?
-Certo. Assim que eles chegarem,
1308
01:13:30,005 --> 01:13:32,150
eis o que
quero que façam:
1309
01:13:47,623 --> 01:13:50,258
Ei, Mike.
Que tal mais umas bebidas?
1310
01:13:51,193 --> 01:13:54,129
Mike, onde você está?
1311
01:14:27,395 --> 01:14:30,165
Ei, Kurt.
Venha aqui.
1312
01:14:32,167 --> 01:14:33,267
O que há?
1313
01:14:33,268 --> 01:14:37,071
Quieto, mas acho que sei quem
assaltou o blindado das apostas.
1314
01:14:37,072 --> 01:14:38,406
Veja.
1315
01:14:39,407 --> 01:14:41,643
O invólucro de dinheiro
com o seu nome nele.
1316
01:14:41,644 --> 01:14:44,612
-Onde achou isso?
-Há pouco no chão da cozinha.
1317
01:14:44,613 --> 01:14:46,881
Aposto que Remy
fez o assalto.
1318
01:14:46,882 --> 01:14:49,316
Certamente, senão como isso
chegaria aqui?
1319
01:14:49,317 --> 01:14:51,452
-Não tinha direito de fazer isso
-Não.
1320
01:14:51,453 --> 01:14:55,122
-Claro, estamos segurados.
-Eu sei, mas não devia ter feito.
1321
01:14:55,123 --> 01:14:58,560
-Acha bom fazer isso com amigos?
-Não, não é educado.
1322
01:14:58,561 --> 01:15:00,461
E não nos disse
uma palavra.
1323
01:15:00,462 --> 01:15:02,496
Não gosto dele
tentando nos enganar.
1324
01:15:02,497 --> 01:15:07,400
-Age como se não soubesse nada.
-É um mau sinal enganar os amigos.
1325
01:15:07,500 --> 01:15:09,937
Além disso,
há uma recompensa.
1326
01:15:09,938 --> 01:15:15,610
-Não tinha pensado nisso.
-Kurt, só há uma opção.
1327
01:15:15,611 --> 01:15:19,200
Por mais que odiemos,
temos que entregá-lo à justiça.
1328
01:15:24,286 --> 01:15:27,989
-Queriam falar comigo?
-Sim, nós...
1329
01:15:27,990 --> 01:15:29,900
Temos um trabalho
pra você, seu tira.
1330
01:15:29,901 --> 01:15:32,259
Queremos que "encane"
Remy Marco.
1331
01:15:32,260 --> 01:15:34,700
-"Encane"?
-Prendê-lo, seu estúpido.
1332
01:15:34,701 --> 01:15:37,080
Você ganha o crédito e nós
ganhamos a recompensa, vê?
1333
01:15:37,081 --> 01:15:38,900
Prender o Sr. Marco?
Pelo quê?
1334
01:15:38,901 --> 01:15:42,537
Pelo assalto ao blindado
das apostas, esta tarde.
1335
01:15:44,807 --> 01:15:47,020
Sr. Marco, por favor.
Sr. Post e Sr. Ritter.
1336
01:15:47,021 --> 01:15:49,544
Sim, ele está esperando
por vocês.
1337
01:15:52,480 --> 01:15:54,800
Entrem.
Ele está na biblioteca.
1338
01:15:56,400 --> 01:15:59,721
Não posso fazer o que pedem.
Até porque ele não gosta de mim.
1339
01:15:59,722 --> 01:16:03,190
-O que isso tem a ver?
-O Sr. Marco é muito impulsivo.
1340
01:16:03,191 --> 01:16:06,728
-Acho que não quero prendê-lo.
-Mas deve cumprir seu dever, não?
1341
01:16:06,729 --> 01:16:08,150
Sou noivo da filha dele.
1342
01:16:08,151 --> 01:16:12,400
A maioria dos caras gostaria
de colocar o sogro na cadeia.
1343
01:16:14,200 --> 01:16:16,338
60.000.
61.000.
1344
01:16:18,140 --> 01:16:19,574
Entre.
1345
01:16:20,609 --> 01:16:22,610
Aqueles caras do banco
estão aqui.
1346
01:16:22,611 --> 01:16:26,681
121.000.
122.000.
1347
01:16:26,682 --> 01:16:28,883
123.000.
Olá, rapazes.
1348
01:16:28,884 --> 01:16:31,252
124.000.
126.000.
1349
01:16:31,253 --> 01:16:33,120
Sentem-se, rapazes.
1350
01:16:33,121 --> 01:16:34,889
128.000.
129.000.
1351
01:16:34,890 --> 01:16:37,625
Têm a promissória com vocês,
rapazes?
1352
01:16:37,626 --> 01:16:39,627
Remy, sobre essa sua nota...
1353
01:16:39,628 --> 01:16:42,429
Pensamos em estender o prazo.
1354
01:16:42,430 --> 01:16:43,965
O que foi?
1355
01:16:43,966 --> 01:16:47,669
Me incomodaram por 6 semanas
por causa dessa mixaria.
1356
01:16:47,670 --> 01:16:50,950
-Você sempre foi um bom cliente.
-Bem, aqui está. Peguem.
1357
01:16:51,406 --> 01:16:53,000
Sim?
1358
01:16:53,375 --> 01:16:57,712
-O que há?
-Chefe, preciso muito lhe falar.
1359
01:16:57,713 --> 01:17:01,449
-Com licença, senhores.
-Certamente, Remy.
1360
01:17:03,085 --> 01:17:05,530
Por que interromper Marco
dessa maneira?
1361
01:17:05,531 --> 01:17:07,700
-Já estão quase no papo.
-Chefe, o velho Whitewood
1362
01:17:07,701 --> 01:17:10,600
teve um treco e a Senhora
o botou no quarto dos fundos.
1363
01:17:10,601 --> 01:17:12,626
Por mim, poderia colocá-lo
na geladeira.
1364
01:17:12,627 --> 01:17:15,663
Chefe, passamos a noite
tentando lhe dizer,
1365
01:17:15,664 --> 01:17:18,332
-e sempre estava ocupado.
-Me dizer o quê?
1366
01:17:18,333 --> 01:17:21,002
Os cadáveres estão naquele
armário. Gallagher e Dutch.
1367
01:17:21,003 --> 01:17:24,200
-Os caras que achamos aqui.
-Você está bêbado?
1368
01:17:24,201 --> 01:17:26,407
Não, chefe, mas eles
estão lá em cima.
1369
01:17:26,408 --> 01:17:30,544
Mas nós os levamos embora.
Como eles voltaram?
1370
01:17:30,545 --> 01:17:34,148
Não vieram andando, não é?
Querem enlouquecer Marco?
1371
01:17:34,149 --> 01:17:35,717
Chefe, nós os buscamos,
1372
01:17:35,718 --> 01:17:37,952
mas não queríamos colocá-los
junto com Douglas.
1373
01:17:37,953 --> 01:17:40,454
-Não confiamos nele.
-Por que trazê-los de volta?
1374
01:17:40,455 --> 01:17:44,091
-Teremos algum benefício?
-Eles valem 40 mil, chefe.
1375
01:17:44,092 --> 01:17:47,461
-O jornal diz: Vivos ou mortos.
-Estão loucos?
1376
01:17:47,462 --> 01:17:50,297
Não posso me arriscar
que achem esses corpos aqui.
1377
01:17:50,298 --> 01:17:53,267
-Ainda mais naquelas condições.
-Mas por 40 mil, chefe?
1378
01:17:53,268 --> 01:17:54,500
Sim, por 40 mil.
1379
01:17:54,501 --> 01:17:56,738
Por 40 mil, arruinaria
minha reputação social.
1380
01:17:56,739 --> 01:17:58,072
Imbecis!
1381
01:17:58,073 --> 01:18:00,200
Mas, chefe, o que fazer
se abrirem o armário?
1382
01:18:00,201 --> 01:18:01,542
Bem...
1383
01:18:01,543 --> 01:18:03,577
-Daí explique pra eles.
-Mas explicar o quê?
1384
01:18:03,578 --> 01:18:05,700
Olhe, estou ocupado.
1385
01:18:06,000 --> 01:18:12,220
Aja com naturalidade e diga que
é uma grande surpresa pra todos.
1386
01:18:12,223 --> 01:18:14,400
Uma grande surpresa!
1387
01:18:14,522 --> 01:18:16,424
Agora, vamos acabar
logo com isso.
1388
01:18:16,725 --> 01:18:19,626
-Têm a minha nota?
-Sim, Remy.
1389
01:18:19,627 --> 01:18:21,696
Queremos que reconsidere.
1390
01:18:29,237 --> 01:18:32,339
Gostaria de renovar essa nota
com vocês, rapazes,
1391
01:18:32,340 --> 01:18:36,844
mas Marco não pode esquecer
que mancharam sua credibilidade.
1392
01:18:36,845 --> 01:18:38,980
Vocês me magoaram,
rapazes.
1393
01:18:38,981 --> 01:18:42,200
-Remy, você é um grande homem.
-Sim, mas vocês me magoaram.
1394
01:18:42,201 --> 01:18:44,000
Nunca saberão o quanto.
1395
01:18:44,619 --> 01:18:46,121
Entre!
1396
01:18:46,855 --> 01:18:50,457
-Sr. Marco, podemos conversar?
-Não vê que estou ocupado?
1397
01:18:50,458 --> 01:18:52,927
Vamos.
Saia daqui!
1398
01:18:52,928 --> 01:18:54,496
Vá embora, droga!
1399
01:18:56,164 --> 01:18:59,101
O que é isso,
uma conspiração ou algo assim?
1400
01:19:03,305 --> 01:19:04,920
Me ligue com a polícia.
1401
01:19:04,970 --> 01:19:06,607
Mas e o seu Conselho
de Administração?
1402
01:19:06,608 --> 01:19:08,976
Nós cuidaremos disso.
Assumiremos total responsabilidade.
1403
01:19:08,977 --> 01:19:11,779
Sim. Aqui está a renovação
por mais um ano. Assine.
1404
01:19:11,780 --> 01:19:14,415
Bem, vocês venceram.
1405
01:19:14,416 --> 01:19:17,251
Esse é o grande defeito
do Marco:
1406
01:19:17,252 --> 01:19:18,400
Sentimentalismo.
1407
01:19:18,401 --> 01:19:21,556
Estou assinando isso
porque gosto de vocês.
1408
01:19:23,325 --> 01:19:26,961
M-a-y-k-o, Marco.
1409
01:19:26,962 --> 01:19:29,063
É isso.
Nada mal, hein?
1410
01:19:29,064 --> 01:19:31,866
Remy, sabia que era grande
demais pra guardar rancor.
1411
01:19:31,867 --> 01:19:34,680
Você é impressionante, Remy,
pensando que não teria crédito.
1412
01:19:34,681 --> 01:19:36,570
Bem, esqueçam, amigos.
1413
01:19:36,571 --> 01:19:40,174
Acho que é porque Marco
nunca tentou enganar ninguém.
1414
01:19:40,175 --> 01:19:42,110
Isso o faria
sentir-se mal.
1415
01:19:52,187 --> 01:19:54,889
-Vão ficar para a festa?
-Não, obrigado. Nós já vamos.
1416
01:19:54,890 --> 01:19:58,125
Oh, que pena.
Acompanho vocês até a porta.
1417
01:19:58,126 --> 01:20:00,227
Ladrões! Bandidos!
Chamem a polícia!
1418
01:20:00,228 --> 01:20:02,864
O quarto lá em cima
está cheio de ladrões!
1419
01:20:04,766 --> 01:20:07,010
Um momento, rapazes.
É um dos meus convidados.
1420
01:20:07,011 --> 01:20:09,937
Bebeu um pouco demais.
Como é pessoa importante,
1421
01:20:09,938 --> 01:20:12,439
acho que seria um pouco
embaraçoso se os visse.
1422
01:20:12,440 --> 01:20:14,608
Se importariam de
sair pela janela?
1423
01:20:14,609 --> 01:20:16,610
Fariam esse pequeno
favor ao Marco?
1424
01:20:16,611 --> 01:20:19,680
-Certamente, Remy.
-Qualquer coisa para agradá-lo.
1425
01:20:19,681 --> 01:20:22,449
Por aqui.
Sai na garagem, vê?
1426
01:20:22,450 --> 01:20:25,180
-Boa noite, Remy.
-Muito obrigado.
1427
01:20:25,181 --> 01:20:27,900
O prazer foi todo meu,
rapazes.
1428
01:20:42,804 --> 01:20:45,106
Bico calado, por favor.
Calem o bico!
1429
01:20:45,107 --> 01:20:48,475
Agora, um de cada vez.
O que é tudo isso?
1430
01:20:48,476 --> 01:20:52,413
Sr. Marco, está preso
em nome da lei.
1431
01:20:52,414 --> 01:20:55,149
Oh, não. Não estou.
Tenho algo a dizer.
1432
01:20:55,150 --> 01:20:58,819
Nesta maleta estão os $500.000
roubados do blindado.
1433
01:20:58,820 --> 01:21:00,922
-$500.000?
-Você é um policial.
1434
01:21:00,923 --> 01:21:03,457
-Acho que devo lhe entregar.
-Só um minuto, chefe...
1435
01:21:03,458 --> 01:21:04,525
Cale-se.
1436
01:21:04,526 --> 01:21:06,550
Agora você,
que ideia é essa de dizer
1437
01:21:06,551 --> 01:21:08,500
que tem bandidos
na casa do Marco?
1438
01:21:08,501 --> 01:21:10,697
O armário lá em cima,
tem alguém nele.
1439
01:21:10,698 --> 01:21:12,366
Muitas pessoas.
É ultrajante!
1440
01:21:12,367 --> 01:21:15,702
-Deve estar de mal humor.
-Fui pendurar meu casaco
1441
01:21:15,703 --> 01:21:19,200
e lá estavam 4 amigos seus.
Armados.
1442
01:21:19,942 --> 01:21:22,209
Você não imaginou isso?
1443
01:21:22,210 --> 01:21:24,478
Será que alguém quer
comprometer Marco?
1444
01:21:24,479 --> 01:21:28,082
Um deles me atacou, os outros
apontaram as armas pra mim.
1445
01:21:28,083 --> 01:21:31,919
Já sei, devem ser os caras
que assaltaram o blindado.
1446
01:21:31,920 --> 01:21:34,989
É isso aí, chefe.
Devem ser os bandidos, lá em cima.
1447
01:21:34,990 --> 01:21:36,357
-Certamente.
-Bandidos?
1448
01:21:36,358 --> 01:21:38,926
-Podem estar metidos nisso.
-Vamos sair daqui.
1449
01:21:38,927 --> 01:21:42,964
Olhe aqui, jovem, é policial.
É a sua grande chance.
1450
01:21:43,000 --> 01:21:44,200
Claro!
1451
01:21:44,432 --> 01:21:45,833
Tudo bem.
1452
01:21:47,802 --> 01:21:49,437
Richard, meu garoto.
1453
01:21:50,738 --> 01:21:52,506
Richard, meu filho.
1454
01:21:52,507 --> 01:21:54,875
-O que está fazendo?
-Vigiando a escada.
1455
01:21:54,876 --> 01:21:57,911
Ele pensa que vão sair
pela porta da frente.
1456
01:21:57,912 --> 01:22:01,248
Ouça, garotão, quer ser
o tal, assim de uma só vez?
1457
01:22:01,249 --> 01:22:03,517
-Como?
-Já chegue atirando no quarto.
1458
01:22:03,518 --> 01:22:05,919
-Mas, Sr. Marco...
-Ouça, você é um tira, não é?
1459
01:22:05,920 --> 01:22:08,000
É a sua chance de ser
o maior do país.
1460
01:22:08,001 --> 01:22:11,125
Vá lá e ordene que saiam do
armário com as mãos pra cima.
1461
01:22:11,126 --> 01:22:14,895
-E se não saírem?
-Aposto $500 que não sairão.
1462
01:22:14,896 --> 01:22:18,199
Se saírem, ou se hesitarem,
comece a atirar.
1463
01:22:18,200 --> 01:22:21,602
Só não abra a porta do armário,
ou voarão na sua cabeça.
1464
01:22:21,603 --> 01:22:24,105
Eles estão mortos...
de medo.
1465
01:22:24,106 --> 01:22:26,300
Sr. Marco, não acha melhor
esperar por reforços?
1466
01:22:26,301 --> 01:22:27,600
Já chamei a polícia.
1467
01:22:27,601 --> 01:22:31,078
Jovem, está vestindo o
uniforme do seu país.
1468
01:22:31,079 --> 01:22:32,300
No caso, do seu estado.
1469
01:22:32,301 --> 01:22:34,581
Quer que as pessoas pensem
que você o desonrou?
1470
01:22:34,582 --> 01:22:37,451
Ele está certo, meu filho.
Você é um Whitewood.
1471
01:22:37,452 --> 01:22:40,721
Certamente conquistará uma
boa reputação esta noite, rapaz.
1472
01:22:40,722 --> 01:22:42,557
Vamos.
Vou com você.
1473
01:22:45,060 --> 01:22:47,161
Esse é o meu filho.
1474
01:22:47,162 --> 01:22:50,531
Não peça desculpas, velhinho.
Não pode evitar.
1475
01:22:50,532 --> 01:22:51,898
Ali!
1476
01:22:51,899 --> 01:22:53,635
Vamos!
Vamos!
1477
01:22:56,204 --> 01:22:59,573
-Ali está o armário.
-Saiam.
1478
01:22:59,574 --> 01:23:02,043
Saiam com as mãos pra cima,
ou eu atiro.
1479
01:23:04,112 --> 01:23:06,613
-Acho que eles não saíram.
-Bem, o que faço?
1480
01:23:06,614 --> 01:23:10,251
Odeio estragar o lugar,
mas como é uma casa alugada,
1481
01:23:10,252 --> 01:23:12,200
é melhor começar a atirar.
1482
01:23:14,956 --> 01:23:17,191
Um momento,
mova alguns metros.
1483
01:23:17,192 --> 01:23:18,900
Isso, um pouco mais
pra baixo.
1484
01:23:20,895 --> 01:23:22,900
Atire a 6ª vez
pra dar sorte.
1485
01:23:35,600 --> 01:23:38,000
Algo me diz
que você os pegou.
1486
01:23:39,247 --> 01:23:42,083
Sim, todos os 4.
1487
01:23:42,084 --> 01:23:44,851
Caramba, deve ter sido
a tensão, hein?
1488
01:23:44,852 --> 01:23:47,854
Ei, por que me acordar?
Vou voltar pro orfanato.
1489
01:23:47,855 --> 01:23:49,990
Douglas,
volte pra cama, sim?
1490
01:23:49,991 --> 01:23:52,093
-Seja um bom garoto.
-O que aconteceu com ele?
1491
01:23:52,094 --> 01:23:55,162
Bem, ele desmaiou.
Devia estar nervoso.
1492
01:23:55,163 --> 01:23:58,265
-O que está fazendo?
-Uma marca, pra parecer real.
1493
01:23:58,266 --> 01:24:00,801
Não, eu não faria isso
se fosse você, eu...
1494
01:24:00,802 --> 01:24:02,403
Richard, meu garoto!
1495
01:24:02,404 --> 01:24:05,739
-Fale comigo, fale comigo!
-Ele está bem. Muito bem.
1496
01:24:05,740 --> 01:24:08,375
Só um pouco esgotado.
Não me preocuparia com ele.
1497
01:24:08,376 --> 01:24:11,645
-O que está havendo aqui?
-Esse jovem aqui deitado,
1498
01:24:11,646 --> 01:24:14,181
liquidou os assaltantes
sem ajuda de ninguém.
1499
01:24:14,182 --> 01:24:16,717
A maior mostra de coragem
que eu já vi.
1500
01:24:16,718 --> 01:24:19,052
Um deles quase caiu
na cabeça do sargento.
1501
01:24:19,053 --> 01:24:21,100
-Como é?
-Estava no telhado.
1502
01:24:21,101 --> 01:24:24,125
-Quase caiu em cima dele.
-Diga isso de novo.
1503
01:24:24,126 --> 01:24:26,727
O nome dele é Innocence.
Era do bando do Dutch.
1504
01:24:26,728 --> 01:24:29,400
O tiro pegou no ombro,
derrubou ele do telhado
1505
01:24:29,401 --> 01:24:30,900
e nós o pegamos.
1506
01:24:33,000 --> 01:24:36,037
Saia daí!
Dê espaço para o Marco.
1507
01:24:40,700 --> 01:24:45,700
Legendas em Português-Br:
Walter Santos
112379
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.