All language subtitles for A Slight Case of Murder 1938 DVDRip x264

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,790 --> 00:00:11,625 Um Simples Assassinato (1938) 2 00:00:24,000 --> 00:00:29,000 Legendas em Português-Br: Walter Santos 3 00:00:52,100 --> 00:00:54,320 Acabou a Lei Seca! 4 00:01:01,328 --> 00:01:05,864 A velha Lei Seca acabou exatamente às 5:32 da tarde. 5 00:01:05,865 --> 00:01:07,032 Hora de Nova Iorque. 6 00:01:07,033 --> 00:01:08,367 Quando Utah ratificou... 7 00:01:15,375 --> 00:01:18,544 Pessoal, é o último barril de cerveja da Lei Seca. 8 00:01:18,545 --> 00:01:21,881 É o éter do Marco, por conta da casa! 9 00:01:23,483 --> 00:01:26,185 Aqui está Remy Marco, o Rei da Cerveja! 10 00:01:26,186 --> 00:01:28,687 Nos manteve abastecidos por 4 anos! 11 00:01:28,688 --> 00:01:30,322 Marco foi muito bem! 12 00:01:32,425 --> 00:01:35,928 Sim, mas graças a Deus não vamos mais beber sua cerveja! 13 00:01:36,829 --> 00:01:40,399 Ao Remy Marco! Ao Remy Marco! 14 00:01:41,768 --> 00:01:44,336 Vamos, calem-se! Calem a boca, seus idiotas! 15 00:01:44,337 --> 00:01:46,305 Tenho algo a dizer. 16 00:01:46,306 --> 00:01:48,707 A Lei Seca acabou, é claro. 17 00:01:48,708 --> 00:01:51,277 E o que é que tem? Vou lhes mostrar algo. 18 00:01:51,278 --> 00:01:52,911 É o nascimento de uma nova era pra nós. 19 00:01:52,912 --> 00:01:55,814 Venham aqui, todos vocês. Vou mostrar uma coisa. 20 00:01:55,815 --> 00:01:57,649 Venham aqui. 21 00:01:57,650 --> 00:02:00,400 Vejam! Deem uma olhada nisso! 22 00:02:00,401 --> 00:02:02,100 VENDA LEGAL DE CERVEJA 23 00:02:02,355 --> 00:02:04,890 Eu digo que é ótimo! Grande negócio para o governo. 24 00:02:04,891 --> 00:02:07,400 Todos estão bebendo cerveja. Não significa nada pra vocês? 25 00:02:07,400 --> 00:02:08,600 Sim, mas Remy... 26 00:02:08,601 --> 00:02:11,263 Eles beberam minha cerveja por 4 anos, não foi? E gostaram. 27 00:02:11,264 --> 00:02:12,598 Eles tinham que gostar. 28 00:02:12,599 --> 00:02:15,267 Bem, eles continuarão bebendo, mais do que nunca agora. 29 00:02:15,268 --> 00:02:17,603 Será a mesma cerveja, os mesmos clientes 30 00:02:17,604 --> 00:02:19,938 e terão a mesma sede que sempre tiveram. 31 00:02:19,939 --> 00:02:23,400 A diferença é que, a partir de agora, Marco respeita a lei. 32 00:02:23,400 --> 00:02:25,143 E nós? 33 00:02:25,144 --> 00:02:27,279 Ah, calem a boca, sim? Calem-se, idiotas! 34 00:02:27,280 --> 00:02:29,948 Vou cuidar de vocês como sempre fiz. 35 00:02:29,949 --> 00:02:32,384 Tenho trabalho pra todos vocês. 36 00:02:32,385 --> 00:02:34,386 A partir de agora vocês serão vendedores. 37 00:02:34,387 --> 00:02:36,388 -Vendedores? -Vendedores? 38 00:02:36,389 --> 00:02:38,624 Sim, foi o que eu disse: Vendedores. 39 00:02:38,625 --> 00:02:42,694 Não é o que foram até agora? Vendedores de cerveja? 40 00:02:42,695 --> 00:02:46,798 É isso que continuarão sendo, com uma pequena diferença 41 00:02:46,799 --> 00:02:49,368 nos nossos métodos de vendas. 42 00:02:49,369 --> 00:02:51,403 Vamos, rapazes. Se livrem das armas! 43 00:02:52,372 --> 00:02:53,905 Vamos, depressa! Rápido com isso. 44 00:02:53,906 --> 00:02:56,375 Estarei perdido sem isto. 45 00:02:56,376 --> 00:02:59,711 Ei, vocês aí, tragam o resto das armas. 46 00:02:59,712 --> 00:03:01,813 Vamos, rápido com isso! 47 00:03:01,814 --> 00:03:03,048 Aqui está. 48 00:03:03,049 --> 00:03:04,583 Canhoto, Blackie, 49 00:03:04,584 --> 00:03:07,819 joguem isso nos caminhões e depois no East River. 50 00:03:07,820 --> 00:03:09,120 Pra despejar no rio, chefe? 51 00:03:09,121 --> 00:03:12,123 Podemos ganhar dinheiro com isso, chefe. Podemos vender. 52 00:03:12,124 --> 00:03:16,562 Nós não. Disse que a partir de agora respeitamos a lei. 53 00:03:16,563 --> 00:03:18,897 Haverá muitas mudanças por aqui. 54 00:03:18,898 --> 00:03:21,833 Em primeiro lugar, isso não é mais destilaria. 55 00:03:21,834 --> 00:03:23,034 É uma cervejaria. 56 00:03:23,035 --> 00:03:26,819 Sim, uma empresa que funciona dentro dos limites da lei. 57 00:03:26,820 --> 00:03:27,973 Entendido? 58 00:03:27,974 --> 00:03:31,209 Ah, sim, e vou dar muita classe a este lugar. 59 00:03:31,210 --> 00:03:33,645 Isso me lembra de algo... 60 00:03:33,646 --> 00:03:36,615 -Mike, faça a barba todos os dias. -Todos os dias? 61 00:03:37,750 --> 00:03:40,218 Canhoto, não use mais camisas de seda listradas. 62 00:03:40,219 --> 00:03:43,188 -Mas, chefe... -De agora em diante, só camisa branca. 63 00:03:43,189 --> 00:03:45,424 Entendido? Com colarinho limpo. 64 00:03:46,192 --> 00:03:47,459 Ouça, chefe, 65 00:03:47,460 --> 00:03:50,796 camisas limpas nos ajudarão a vender a cerveja Marco? 66 00:03:50,797 --> 00:03:52,464 Sim, e tem mais, 67 00:03:52,465 --> 00:03:54,866 de agora em diante, não é mais "Cerveja Marco". 68 00:03:54,867 --> 00:03:56,568 Venham aqui, vou mostrar uma coisa. 69 00:03:56,569 --> 00:03:58,604 Marco não dormiu no ponto. 70 00:03:58,605 --> 00:04:00,439 Estou pronto para o novo sistema. 71 00:04:00,440 --> 00:04:03,075 Venham e deem uma olhada nisso! 72 00:04:04,200 --> 00:04:07,090 "Beba Cerveja Gold Velvet! É o máximo!" 73 00:04:07,100 --> 00:04:10,882 "Cervejaria Gold Velvet. Remy Marco, Presidente." 74 00:04:10,883 --> 00:04:13,785 Amanhã tiro a placa do armazém e ponho esta. 75 00:04:13,786 --> 00:04:16,588 Essa placa? Não é grande o suficiente. 76 00:04:16,589 --> 00:04:19,190 Não, seu imbecil. Não tem imaginação? 77 00:04:19,191 --> 00:04:22,628 Isto é só uma miniatura. É pra dar uma ideia. 78 00:04:23,596 --> 00:04:27,833 -Estou indo pra casa. -Aqui está, chefe. 79 00:04:27,834 --> 00:04:28,634 Obrigado. 80 00:04:28,635 --> 00:04:30,902 "Beba cerveja Gold Velvet!" 81 00:04:30,903 --> 00:04:32,871 "É o máximo!" 82 00:04:32,872 --> 00:04:34,706 Ainda bem que o chefe nunca bebe cerveja. 83 00:04:34,707 --> 00:04:37,000 Quero todos amanhã aqui bem cedo, 84 00:04:37,001 --> 00:04:38,410 prontos para o trabalho. 85 00:04:38,411 --> 00:04:41,747 Ah, Butch, lave seu pescoço! 86 00:04:41,748 --> 00:04:45,016 Vamos, Mike. E procure uma manicure. 87 00:04:45,017 --> 00:04:46,318 Vamos. 88 00:04:47,954 --> 00:04:50,100 -O que Remy fará agora, Nora? -Não sei. 89 00:04:50,100 --> 00:04:51,623 Só me conta depois de fazer. 90 00:04:51,624 --> 00:04:55,200 Tudo ia muito bem com a Lei Seca, então o governo 91 00:04:55,201 --> 00:04:56,795 resolve revogar. 92 00:04:56,796 --> 00:04:59,920 Sim, estão sempre aprovando leis que afetam as pessoas. 93 00:05:02,835 --> 00:05:03,835 Olá, Remy! 94 00:05:03,836 --> 00:05:05,203 Olá! Olá! 95 00:05:05,204 --> 00:05:07,239 Aí está o Remy! 96 00:05:10,477 --> 00:05:12,210 Ah, Nora, quero falar com você. 97 00:05:12,211 --> 00:05:14,913 Com licença, pessoal. 98 00:05:14,914 --> 00:05:16,649 Você está ótima, garota. 99 00:05:18,818 --> 00:05:22,320 Venha, querida, vamos à sala de música. 100 00:05:22,321 --> 00:05:24,990 Sala de música? Sempre foi dos caça-níqueis. 101 00:05:24,991 --> 00:05:27,693 Bem, tudo isso vai mudar agora. 102 00:05:27,694 --> 00:05:29,628 Será um lugar de muita classe. 103 00:05:29,629 --> 00:05:33,100 Falando nisso, Mike deve tirar as escarradeiras da sala. 104 00:05:33,101 --> 00:05:36,334 Remy, não pensa em se meter em outra falcatrua, não é? 105 00:05:36,335 --> 00:05:39,371 Não, nós respeitamos a lei. Dê uma olhada em mim. 106 00:05:39,372 --> 00:05:42,874 Está diante do presidente da Cervejaria Gold Velvet. 107 00:05:42,875 --> 00:05:45,977 "Beba Cerveja Gold Velvet! É o máximo!" 108 00:05:45,978 --> 00:05:50,148 Parece bom, Remy. Só queria ter certeza de que não está louco. 109 00:05:50,149 --> 00:05:52,900 Ouça, querida, pensei em tudo. Também já contei aos rapazes. 110 00:05:52,901 --> 00:05:55,621 Puxa, eu planejei tudo isso. 111 00:05:55,622 --> 00:05:58,424 Bem, e a Mary? Vamos mantê-la naquela escola em Paris? 112 00:05:58,425 --> 00:06:00,500 Por que não? É a mais cara da Europa, não é? 113 00:06:00,501 --> 00:06:03,429 Por isso mesmo. Poderemos pagar respeitando a lei? 114 00:06:03,430 --> 00:06:06,698 Se poderemos? Olhe aqui, Nora, 115 00:06:06,699 --> 00:06:08,700 nada é bom demais para a filha do Marco. 116 00:06:08,701 --> 00:06:11,470 Estou lhe dizendo, será a maior cervejaria do país. 117 00:06:11,471 --> 00:06:12,738 Do mundo! 118 00:06:12,739 --> 00:06:15,441 Agora que é legal e não precisa contrabandear, 119 00:06:15,442 --> 00:06:17,943 verá Marco seguindo em frente. 120 00:06:17,944 --> 00:06:21,480 Nos imagine respeitando a lei depois de tantos anos. 121 00:06:21,481 --> 00:06:23,849 Puxa, é difícil saber como agir. 122 00:06:23,850 --> 00:06:27,218 Bem, depois de um tempo respeitando a lei, se acostumará. 123 00:06:27,219 --> 00:06:31,590 Vai esquecer que sempre fizemos outra coisa. 124 00:06:31,591 --> 00:06:35,226 Nesse o caso, temos que começar a mudar as coisas por aqui. 125 00:06:35,227 --> 00:06:36,930 Imediatamente. 126 00:06:41,233 --> 00:06:42,468 Cavalheiros! 127 00:06:42,469 --> 00:06:45,704 Perdão. Deixem de lado as vulgaridades, por favor. 128 00:06:45,705 --> 00:06:48,300 Em que lugar acham que estão? 129 00:06:49,742 --> 00:06:51,677 Remy respeitará a lei, entendem? 130 00:06:51,678 --> 00:06:53,111 Sim, está certo. 131 00:06:53,112 --> 00:06:56,114 A partir de agora, Nora e eu queremos que sejam refinados. 132 00:06:56,115 --> 00:06:59,518 -Caramba, Remy! -E não use mais essa palavra. 133 00:06:59,519 --> 00:07:02,220 Isso vale pra todos vocês. 134 00:07:02,221 --> 00:07:04,556 O que vai ser? Schlitz, Budweiser ou Gold Velvet? 135 00:07:04,557 --> 00:07:06,158 Qualquer coisa, menos Gold Velvet. 136 00:07:07,026 --> 00:07:11,530 Sinto muito, não renovaremos o pedido da cerveja Gold Velvet. 137 00:07:11,531 --> 00:07:14,432 Aqui se consumiam dúzias de barris por semana desta cerveja 138 00:07:14,433 --> 00:07:16,468 nos velhos tempos. 139 00:07:16,469 --> 00:07:20,172 Os velhos tempos acabaram. Querem cerveja de verdade agora. 140 00:07:22,675 --> 00:07:25,744 -O que tem nesse caneco? -Cerveja Gold Velvet. 141 00:07:25,745 --> 00:07:28,400 Leve isso, parece que estou arrancando um dente. 142 00:07:31,050 --> 00:07:32,283 -Remy? -Sim? 143 00:07:32,284 --> 00:07:35,320 -Outra carta da escola da Mary. -Sim? 144 00:07:35,321 --> 00:07:39,625 Estamos há 6 meses sem pagar. Querem 4.850 dólares. 145 00:07:39,626 --> 00:07:43,900 Eles têm muita coragem, incomodando Marco só por isso. 146 00:07:45,397 --> 00:07:49,868 Nora, não vou atendê-los, terão que esperar. 147 00:07:49,869 --> 00:07:52,538 Remy, sabia que as coisas estavam indo mal, 148 00:07:52,539 --> 00:07:54,172 mas não tanto. 149 00:07:54,173 --> 00:07:57,075 Estou com muitas dívidas. 4 anos dentro da lei 150 00:07:57,076 --> 00:07:59,645 e estou pior do que quando comecei. 151 00:07:59,646 --> 00:08:03,515 Você sairá disso. Já aconteceu antes. 152 00:08:03,516 --> 00:08:06,451 Enquanto isso, vamos começar a cortar gastos. 153 00:08:06,452 --> 00:08:08,987 Antes de tudo, Mary deve voltar pra casa. 154 00:08:08,988 --> 00:08:10,922 Puxa, odeio fazer isso. 155 00:08:10,923 --> 00:08:15,426 Sabe, queria que ela tivesse a melhor educação que há por lá. 156 00:08:15,427 --> 00:08:19,865 Mas como fazer isso? Diz que devemos 4.850 dólares. 157 00:08:19,866 --> 00:08:22,901 Temos que vender algumas coisas, é isso. 158 00:08:22,902 --> 00:08:26,504 Por que não liga agora mesmo pra ela? 159 00:08:26,505 --> 00:08:28,406 E comece a economizar neste minuto. 160 00:08:28,407 --> 00:08:33,479 Deus, odeio fazer isso. Acho que está certa, mamãe. 161 00:08:37,516 --> 00:08:39,051 Puxa, eu... 162 00:08:42,154 --> 00:08:43,722 Alô, interurbano? 163 00:08:43,723 --> 00:08:46,191 Ligação pra Paris. 164 00:08:46,192 --> 00:08:47,258 O quê? 165 00:08:47,259 --> 00:08:50,300 Claro, Paris, França. 166 00:09:01,400 --> 00:09:02,700 Espere aqui, motorista. 167 00:09:02,800 --> 00:09:05,300 Beba cerveja Gold Velvet - É o máximo! 168 00:09:05,578 --> 00:09:08,479 Se o banco assumir a cervejaria, manteremos esse slogan. 169 00:09:08,480 --> 00:09:10,015 É bom. Diferente. 170 00:09:10,016 --> 00:09:13,619 -Sim, nada mal esse slogan. -Nada errado com a cervejaria. 171 00:09:13,620 --> 00:09:16,521 Perfeitamente equipada, bem localizada, tem tudo. 172 00:09:16,522 --> 00:09:18,023 Deveria ser uma mina de ouro. 173 00:09:18,024 --> 00:09:20,959 Se a pegarmos, trocaremos a cerveja. 174 00:09:20,960 --> 00:09:24,095 Pena que Marco não conseguiu descobrir isso ele mesmo, não é? 175 00:09:24,096 --> 00:09:26,032 É uma pena. 176 00:09:29,636 --> 00:09:31,900 Bom dia, Srta. Ferguson. O Sr. Marco está? 177 00:09:31,901 --> 00:09:33,204 Está sim, Sr. Post, 178 00:09:33,205 --> 00:09:35,741 mas está ocupado já há algum tempo. 179 00:09:35,742 --> 00:09:38,143 A filha dele chegou esta manhã do exterior. 180 00:09:38,180 --> 00:09:40,411 -Vamos esperar? -Sim, esperaremos. 181 00:09:40,412 --> 00:09:42,514 Ora, ora, ora. 182 00:09:44,016 --> 00:09:46,051 Você está ótima, garota. 183 00:09:46,052 --> 00:09:48,600 Está mais bonita que a sua mãe na sua idade. 184 00:09:48,601 --> 00:09:49,900 E será cada vez mais. 185 00:09:49,901 --> 00:09:53,959 Apostaria um milhão de dólares que era a mais bonita do lugar. 186 00:09:53,960 --> 00:09:56,000 E que não tinha oponentes. Lembra? 187 00:09:56,001 --> 00:09:58,129 Ninguém discordava do seu pai naquela época. 188 00:09:58,130 --> 00:10:01,332 -Está muito bem, Remy. -Eu me sinto ótimo. 189 00:10:01,333 --> 00:10:02,901 Minha Nossa! 190 00:10:02,902 --> 00:10:05,003 Você se tornou um sucesso. 191 00:10:05,004 --> 00:10:07,505 Estou orgulhosa de você. 192 00:10:07,506 --> 00:10:09,007 Tem o direito de estar. 193 00:10:09,008 --> 00:10:11,576 Pergunte a qualquer um quem é Marco. 194 00:10:11,577 --> 00:10:15,613 Logo venderei cerveja suficiente para fazer Manhattan flutuar. 195 00:10:15,614 --> 00:10:17,215 Outro dia me disseram 196 00:10:17,216 --> 00:10:20,618 que quem prova a cerveja do seu pai não a esquece mais. 197 00:10:20,619 --> 00:10:22,100 Você disse tudo. Viu? 198 00:10:22,101 --> 00:10:24,122 Desculpe interromper, Sr. Marco, 199 00:10:24,123 --> 00:10:26,091 mas o Sr. Post e o Sr. Ritter querem vê-lo. 200 00:10:26,092 --> 00:10:28,126 É muito urgente. Não podem mais esperar. 201 00:10:28,127 --> 00:10:31,196 Diga aos sanguessugas que eu já vou. 202 00:10:31,197 --> 00:10:33,599 Ele agradeceu e disse que já vem. 203 00:10:36,168 --> 00:10:39,871 -Devo contar a ele sobre Dick? -Se fosse você, esperaria. 204 00:10:39,872 --> 00:10:42,640 Uma vez seu pai estava de mau humor 205 00:10:42,641 --> 00:10:46,144 e fui burra de dizer a ele que seu irmão estava preso. 206 00:10:46,145 --> 00:10:48,646 Nora, espero que Remy goste do Dick. 207 00:10:48,647 --> 00:10:52,217 Acho que gostará se o Dick for metade do que você diz. 208 00:10:52,218 --> 00:10:56,655 Minha filhota está noiva. Não posso acreditar. 209 00:10:58,090 --> 00:11:01,159 Espero que seja um bom moço e tenha uma boa família. 210 00:11:01,160 --> 00:11:03,228 Espere até conhecê-lo. 211 00:11:03,229 --> 00:11:07,198 Que tipo de trabalho... Digo, que posição ele tem? 212 00:11:07,199 --> 00:11:10,001 Eu não sei. Ele não me escreveu dizendo. 213 00:11:10,002 --> 00:11:12,103 Disse que queria me surpreender. 214 00:11:12,104 --> 00:11:14,005 Remy, sua promissória vence amanhã. 215 00:11:14,006 --> 00:11:18,109 Ah, o que posso dizer? Preciso de mais um prazo. 216 00:11:18,110 --> 00:11:20,846 Me digam, irão a Saratoga para a reunião? 217 00:11:20,847 --> 00:11:23,514 -Consegui uma barbada... -Não somos donos do banco. 218 00:11:23,515 --> 00:11:26,718 Devemos seguir o que diz o Conselho Deliberativo. 219 00:11:26,719 --> 00:11:30,021 Bem, diga a esse Conselho que preciso de mais prazo. 220 00:11:30,022 --> 00:11:32,924 Diga que só estou há 4 anos dentro da lei. 221 00:11:32,925 --> 00:11:35,994 -Estou aprendendo como funciona. -Desculpe, Remy, 222 00:11:35,995 --> 00:11:37,528 não podemos ir adiante. 223 00:11:37,529 --> 00:11:41,099 Esperem, por acaso acham que não vou poder pagar? 224 00:11:41,100 --> 00:11:44,936 Acham que perderei a cervejaria por causa desse dinheiro? 225 00:11:44,937 --> 00:11:47,438 Poderia pagar em dinheiro vivo agora mesmo. 226 00:11:47,439 --> 00:11:51,100 -Fico feliz com isso, Remy. -Sim, estávamos preocupados. 227 00:11:51,102 --> 00:11:53,578 Os relatórios mostram que você não tem essa quantia. 228 00:11:53,579 --> 00:11:54,880 O quê? 229 00:11:54,881 --> 00:11:59,284 Escutem aqui, Marco lhes deve apenas $ 462.000. 230 00:11:59,285 --> 00:12:02,287 -Não é nem meio milhão. -Vence amanhã. 231 00:12:02,288 --> 00:12:06,691 Escutem, se forem até Saratoga, Marco os receberá, sim? 232 00:12:06,692 --> 00:12:10,228 Vão lá nos visitar. A casa está sempre aberta. 233 00:12:10,229 --> 00:12:12,964 Pessoas diferentes daquelas que viram no ano passado. 234 00:12:12,965 --> 00:12:17,035 Obrigado, Remy. Nós iremos. Amanhã mesmo. 235 00:12:17,036 --> 00:12:20,171 Quer entregar o dinheiro em Saratoga? 236 00:12:20,172 --> 00:12:23,909 Ou, já que tem o dinheiro, prefere nos dar agora? 237 00:12:23,910 --> 00:12:25,877 Vou dizer o que farei, rapazes. 238 00:12:25,878 --> 00:12:30,200 Darei um extra de 2% sobre o total se me concederem 239 00:12:30,201 --> 00:12:32,183 um prazo de 3 meses. 240 00:12:32,184 --> 00:12:35,553 -Isso deveria deixá-los felizes. -Não, isso também não serve. 241 00:12:35,554 --> 00:12:39,690 Visitaremos você em Saratoga. Amanhã, o dinheiro ou a cervejaria. 242 00:12:39,691 --> 00:12:40,826 Espere um minuto. 243 00:12:40,827 --> 00:12:43,394 Não gosto de ver vocês tomando esse tipo de atitude. 244 00:12:43,395 --> 00:12:46,564 A decisão já foi tomada, Remy. Até amanhã. 245 00:12:46,565 --> 00:12:48,066 O quê? 246 00:12:51,670 --> 00:12:54,405 Chefe, a bagagem já está no carro pequeno. 247 00:12:54,406 --> 00:12:58,944 Espere, chefe. Acabei de ouvir, soltaram Dutch e seus homens. 248 00:12:58,945 --> 00:13:02,080 Não me amole com essas coisas. Será que não está vendo? 249 00:13:02,081 --> 00:13:04,415 Tenho coisas maiores pra me preocupar. Vamos! 250 00:13:04,416 --> 00:13:07,986 Ah, e arrume a gravata, sim? Nora está aqui. 251 00:13:07,987 --> 00:13:09,721 Vamos, rapazes. 252 00:13:13,459 --> 00:13:14,759 O que há, Remy? 253 00:13:14,760 --> 00:13:16,727 Oh, nada, querida. Nada mesmo. Mas... 254 00:13:16,728 --> 00:13:20,098 Está tudo bem, só uma pequena mudança de planos. 255 00:13:20,099 --> 00:13:22,333 Vamos pra Saratoga imediatamente. 256 00:13:22,334 --> 00:13:24,900 Gip, você e o canhoto vão agora com o carro pequeno 257 00:13:24,901 --> 00:13:26,037 e toda a bagagem. 258 00:13:26,038 --> 00:13:28,506 Mike levará a mim, Nora e Mary no carro grande. Entendeu? 259 00:13:28,507 --> 00:13:30,876 -Certo, chefe. -Como é, Michael? 260 00:13:30,877 --> 00:13:32,810 Quero dizer, sim, senhor. 261 00:13:32,811 --> 00:13:35,013 Quer que o canhoto e eu levemos as coisas? 262 00:13:35,014 --> 00:13:38,716 Certo. Vão e preparem a cozinha para quando chegarmos. 263 00:13:38,717 --> 00:13:40,400 Vocês querem... 264 00:13:41,553 --> 00:13:44,300 A madame e a mademoiselle querem almôndegas e espaguete no jantar? 265 00:13:44,301 --> 00:13:46,191 Isso seria delicioso. 266 00:13:46,192 --> 00:13:49,295 Mike, já descemos. Vamos lá, rapazes. Vamos! 267 00:13:52,731 --> 00:13:54,500 Obrigada, Harold. 268 00:13:55,567 --> 00:13:57,768 "Harold"? Com quem ela está falando? 269 00:13:57,769 --> 00:13:59,737 Com você, idiota. Vamos! 270 00:13:59,738 --> 00:14:01,207 "Harold"! 271 00:14:18,190 --> 00:14:21,692 Myrtle, minha família e eu vamos pra Saratoga imediatamente. 272 00:14:21,693 --> 00:14:25,500 -Se ocorrer algo, estarei por lá. -Ligo para o orfanato e digo 273 00:14:25,501 --> 00:14:27,800 para esperarem o senhor hoje e não amanhã? 274 00:14:27,801 --> 00:14:30,701 Fico feliz que tenha lembrado daqueles órfãos. 275 00:14:30,702 --> 00:14:32,103 Sabe, quase os esqueci. 276 00:14:32,104 --> 00:14:34,139 Minha esposa e eu iremos lá daqui a pouco. 277 00:14:34,140 --> 00:14:38,300 É uma grande dama ao lembrar-me daqueles garotos. Obrigado! 278 00:14:38,304 --> 00:14:41,552 ORFANATO ESTRELA DA BOA ESPERANÇA 279 00:14:50,856 --> 00:14:54,392 Lá está, mamãe. A pequena e velha escola. 280 00:14:54,393 --> 00:14:56,427 Pode apostar, este é um ótimo lugar. 281 00:14:56,428 --> 00:14:58,763 Cultura, requinte. Respire esse ar. 282 00:14:58,764 --> 00:15:00,300 Vamos, respire. 283 00:15:02,800 --> 00:15:05,570 -Não a enche de sentimentos? -O que é isso? 284 00:15:05,571 --> 00:15:09,040 Nora, contaria histórias daqui que lhe partiriam o coração. 285 00:15:09,041 --> 00:15:10,608 Como na vez em que... 286 00:15:10,609 --> 00:15:13,311 Remy, pegue seu prêmio e vamos embora daqui. 287 00:15:13,312 --> 00:15:15,500 Sim, volto num minuto. 288 00:15:21,020 --> 00:15:22,521 Preparem-se! 289 00:15:24,256 --> 00:15:27,725 Ora, ora, ora, Sra. Cagle. Aperte aqui. 290 00:15:27,726 --> 00:15:30,395 -Remy, bem-vindo ao lar. -Ah, não mudou nada. 291 00:15:30,396 --> 00:15:33,098 Brilhante como um sofá de crinas de cavalo. 292 00:15:33,099 --> 00:15:34,865 Significa muito para eles. 293 00:15:34,866 --> 00:15:37,468 É um grande dia quando você vem visitá-los. 294 00:15:37,469 --> 00:15:39,500 Com certeza, mas não tenho muito tempo. 295 00:15:39,501 --> 00:15:42,441 Que tal me deixar dar uma olhada neles, hein? 296 00:15:48,214 --> 00:15:51,782 # Como vai, Sr. Marco, como vai? 297 00:15:51,783 --> 00:15:56,121 # Os alegres órfãos Lhe dão as boas vindas 298 00:15:56,122 --> 00:15:58,423 # Estamos felizes por estar aqui 299 00:15:58,424 --> 00:16:00,558 # Porque sempre nos traz alegria 300 00:16:00,559 --> 00:16:05,000 # Como vai, Sr. Marco, como vai? 301 00:16:07,133 --> 00:16:08,866 Como todos sabem, 302 00:16:08,867 --> 00:16:11,422 todos os anos temos muita sorte em receber a visita 303 00:16:11,423 --> 00:16:13,700 de um dos nossos alunos de maior sucesso. 304 00:16:13,701 --> 00:16:16,100 O Sr. Marco sempre convida um dos nossos alunos 305 00:16:16,101 --> 00:16:20,600 a passar o verão com ele na sua bela casa de verão em Saratoga. 306 00:16:22,648 --> 00:16:25,250 Antes de selecionar esse afortunado aluno, 307 00:16:25,251 --> 00:16:27,680 gostaríamos de ouvir umas palavras do Sr. Marco 308 00:16:27,681 --> 00:16:30,055 sobre o tema "Sucesso". 309 00:16:30,056 --> 00:16:31,400 Sr. Marco... 310 00:16:35,790 --> 00:16:37,695 Bem... 311 00:16:37,696 --> 00:16:41,532 Olhem aqui, idiotas... Quero dizer, crianças. 312 00:16:41,533 --> 00:16:43,968 Desculpe, fiquei um pouco nervoso. 313 00:16:43,969 --> 00:16:49,140 Sou amigo de vocês, viram? Apoio vocês 100%, entendem? 314 00:16:49,141 --> 00:16:50,608 Agora olhem! 315 00:16:50,609 --> 00:16:53,411 Isso faz diferença pra mim? Tenho bastante, entendem? 316 00:16:53,412 --> 00:16:57,000 Mas faz diferença pra mim? Isso não muda nada. 317 00:16:57,001 --> 00:16:58,900 O sucesso não mudou minha cabeça. 318 00:16:58,901 --> 00:17:01,352 E quero que pra vocês seja assim. 319 00:17:01,353 --> 00:17:05,190 Nunca menosprezem um otário por ele estar por baixo. 320 00:17:05,191 --> 00:17:09,094 Joguem com ele, mas sempre atentos. Se darão bem no final. 321 00:17:09,095 --> 00:17:13,531 Façam o que eu digo e sairão daqui com a cabeça erguida. 322 00:17:13,532 --> 00:17:16,701 Claro, e também é bom manter os ombros erguidos. 323 00:17:16,702 --> 00:17:19,637 Mas, seja lá o que fizerem, não se metam em coisas obscuras. 324 00:17:19,638 --> 00:17:23,708 Não sejam golpistas, mentirosos nem traidores. 325 00:17:23,709 --> 00:17:26,711 Respeitem as regras e mantenham o nariz limpo. 326 00:17:26,712 --> 00:17:29,800 E lembrem-se, só chegarão lá em cima com honestidade, 327 00:17:29,801 --> 00:17:34,000 trabalho e também com um bom golpe de direita. 328 00:17:38,957 --> 00:17:42,026 Os seguintes alunos deem um passo à frente: 329 00:17:42,027 --> 00:17:44,500 Pierre O'Rattigan, 330 00:17:44,700 --> 00:17:47,000 Boyce Fitch Ginsburg, 331 00:17:48,667 --> 00:17:51,500 Payson Piedmont Cannel, 332 00:17:51,501 --> 00:17:53,440 Luther Percy. 333 00:17:55,707 --> 00:17:58,243 Esses são os alunos de honra deste ano, Sr. Marco. 334 00:17:58,244 --> 00:18:01,100 Tiraram as melhores notas, melhor conduta nos estudos 335 00:18:01,101 --> 00:18:04,200 e na higiene pessoal. São todos aptos a aceitar 336 00:18:04,201 --> 00:18:08,052 seu convite para passar um mês na sua bela casa. 337 00:18:08,053 --> 00:18:10,288 São todos perfeitos cavalheiros. 338 00:18:10,289 --> 00:18:12,423 Sim, era isso que eu temia. 339 00:18:12,424 --> 00:18:17,595 Veja, muitos virão aqui querendo levar qualquer um deles. 340 00:18:17,596 --> 00:18:19,700 Não quero o melhor. Quero o pior. 341 00:18:19,701 --> 00:18:23,301 Um arruaceiro que ninguém quer. Quero lhe dar uma chance, entende? 342 00:18:23,302 --> 00:18:27,172 É isso. Traga o tipo mais tenebroso que você tem aí. 343 00:18:27,173 --> 00:18:29,974 -Quero moldá-lo, entende? -Certamente, Sr. Marco, 344 00:18:29,975 --> 00:18:32,810 -realmente não vai querer... -Sim, eu quero o pior. 345 00:18:32,811 --> 00:18:35,112 Traga-o aqui, quero dar uma olhada nele. 346 00:18:35,113 --> 00:18:39,584 Muito bem. Piedrel, pegue 3 dos meninos mais fortes, 347 00:18:39,585 --> 00:18:42,920 desçam até o porão, soltem o Douglas e levem-no à secretaria. 348 00:18:42,921 --> 00:18:44,600 Vamos lá, gangue. 349 00:18:46,758 --> 00:18:48,560 Muito obrigado. 350 00:18:49,661 --> 00:18:51,830 Vá com calma, sim? 351 00:18:53,799 --> 00:18:57,635 Sr. Marco, este é Douglas Fairbanks Rosenbloom. 352 00:18:57,636 --> 00:19:00,205 Como vai, meu velho? 353 00:19:00,206 --> 00:19:02,807 O que acha de ir até a minha casa em Saratoga, hein? 354 00:19:02,808 --> 00:19:04,209 Posso fumar? 355 00:19:04,210 --> 00:19:07,077 Douglas, com certeza o Sr. Marco não aprova que meninos fumem. 356 00:19:07,078 --> 00:19:08,979 Ah, um otário antiquado, não é? 357 00:19:08,980 --> 00:19:12,049 Vai gostar do lugar. O que acha disso, garoto? 358 00:19:12,050 --> 00:19:16,086 Não tenho tanta certeza, mas vou dar uma olhada na casa. 359 00:19:16,087 --> 00:19:18,456 Muito bem, é melhor a gente partir. 360 00:19:18,457 --> 00:19:19,958 Já está ficando meio... 361 00:19:20,826 --> 00:19:24,963 -Engraçado, o meu relógio... -Douglas, mostre suas mãos. 362 00:19:26,064 --> 00:19:27,899 Abra! 363 00:19:29,134 --> 00:19:32,570 Ah, Douglas! Não devia fazer isso. 364 00:19:32,571 --> 00:19:35,100 Pode ferir os sentimentos das pessoas. 365 00:19:35,101 --> 00:19:37,050 Será importante para um garoto como Douglas 366 00:19:37,051 --> 00:19:39,176 passar um mês no ambiente da sua bela casa. 367 00:19:39,177 --> 00:19:42,980 Adeus, Douglas, comporte-se na casa do Sr. Marco. 368 00:19:42,981 --> 00:19:45,950 Diga pra essa velha trocar o disco, sim? 369 00:19:45,951 --> 00:19:48,886 Adeus, Sra. Cagle. Continue com esse bom trabalho. 370 00:19:48,887 --> 00:19:50,187 Vamos, Douglas. 371 00:19:51,857 --> 00:19:54,559 -Ei, tem um fósforo? -Hein? 372 00:19:54,560 --> 00:19:58,529 Ei, não faça isso, Douglas. É ruim para os pulmões. 373 00:19:58,530 --> 00:20:00,931 Não é ruim para os seus pulmões. 374 00:20:00,932 --> 00:20:04,200 Bem, se pudesse, eu evitava. Vamos, Douglas. 375 00:20:07,539 --> 00:20:10,941 Douglas, esta é a Sra. Marco e a minha filha Mary. 376 00:20:10,942 --> 00:20:14,912 E aqui, pessoal, temos Douglas Fairbanks Rosenbloom. 377 00:20:14,913 --> 00:20:17,547 -Parece anunciar uma luta. -Olá, Douglas. 378 00:20:17,548 --> 00:20:18,683 Olá, gatinha. 379 00:20:18,684 --> 00:20:21,686 -A coroa também mora na casa? -Certamente. Por quê? 380 00:20:21,687 --> 00:20:24,789 Chame os mais fortes, me devolvam pro porão. 381 00:20:24,790 --> 00:20:28,726 Espere aí! Você tem um ótimo senso de humor. 382 00:20:28,727 --> 00:20:31,896 É disso que gosto num garoto. Ele é ótimo, não? 383 00:20:31,897 --> 00:20:33,331 Ei, Mike. 384 00:20:33,332 --> 00:20:37,201 Mike, leve Douglas com você no banco da frente. 385 00:20:37,202 --> 00:20:40,705 Posso jogá-lo no porta-malas, é fácil. 386 00:20:40,706 --> 00:20:43,274 É um bom garoto. Vai gostar dele. 387 00:20:47,513 --> 00:20:49,500 Tudo bem, Mike. Vamos. 388 00:20:56,488 --> 00:20:58,155 Então, pai, o que achou? 389 00:20:58,156 --> 00:21:03,694 Difícil me acostumar com a ideia de um Whitewood policial. 390 00:21:03,695 --> 00:21:06,400 Não um simples policial, papai. Policial estadual. 391 00:21:06,401 --> 00:21:07,598 Sim. 392 00:21:07,599 --> 00:21:11,602 Claro, não quero subestimar a importância das forças da ordem, 393 00:21:11,603 --> 00:21:14,004 principalmente nestes tempos difíceis. 394 00:21:14,005 --> 00:21:17,408 Mas havia pensado numa ocupação mais digna. 395 00:21:17,409 --> 00:21:20,678 Não suporto a ideia de passar o dia sentado num escritório. 396 00:21:20,679 --> 00:21:24,048 Espere até a Mary me ver neste uniforme. Vai adorar. 397 00:21:24,049 --> 00:21:26,384 -Vai gostar da Mary, papai. -Espero que sim. 398 00:21:26,385 --> 00:21:28,786 E a família dela? 399 00:21:28,787 --> 00:21:31,088 Já investigou seus antecedentes? 400 00:21:31,089 --> 00:21:33,591 Certamente gostaremos deles, afinal, eles criaram a Mary. 401 00:21:33,592 --> 00:21:36,527 Você os verá esta noite. Estão a caminho de Saratoga. 402 00:21:36,528 --> 00:21:37,895 Não vejo a hora. 403 00:21:37,896 --> 00:21:39,864 Vou subir agora e arrumar as coisas. 404 00:21:39,865 --> 00:21:42,266 Talvez alcance o carro deles na estrada e surpreenda a Mary. 405 00:21:42,267 --> 00:21:44,235 Até mais, pai. 406 00:21:45,604 --> 00:21:49,507 Então Chapeuzinho Vermelho pega uma cesta de comida 407 00:21:49,508 --> 00:21:53,300 e corre pra casa da vovó. Mas o lobo, que estava por ali, 408 00:21:53,301 --> 00:21:56,180 a vê no bosque e a persegue pela floresta, 409 00:21:56,181 --> 00:21:58,800 chegando primeiro na casa da vovó. 410 00:21:58,801 --> 00:22:01,285 A velhota, nestas horas, já tinha se mandado. 411 00:22:01,286 --> 00:22:04,288 Então, o lobo pega uma toca da velha e vai pra cama esperar 412 00:22:04,289 --> 00:22:05,823 pela Chapeuzinho Vermelho. 413 00:22:05,824 --> 00:22:08,400 Com uma cara de quem está morrendo de fome, 414 00:22:08,401 --> 00:22:10,400 comendo dobradiça feito sanduíche. 415 00:22:12,330 --> 00:22:14,031 O que estão achando, hein? 416 00:22:14,032 --> 00:22:16,401 Vejam como Mike lida com o Douglas. 417 00:22:16,402 --> 00:22:19,770 Sempre disse que Mike deveria casar e ter filhos. 418 00:22:19,771 --> 00:22:22,473 É um verdadeiro homem de família. 419 00:22:22,474 --> 00:22:23,908 É isso que digo pra Mary. 420 00:22:23,909 --> 00:22:27,100 Acho que toda garota deveria conhecer um cara legal e casar. 421 00:22:27,101 --> 00:22:28,312 Ou algo assim. 422 00:22:28,313 --> 00:22:31,348 O quê? Quer me dizer que Mike e Mary... 423 00:22:31,349 --> 00:22:34,084 Mike? Não seja bobo, Remy. 424 00:22:34,085 --> 00:22:36,220 -Como eu poderia? -Bem, me sinto melhor. 425 00:22:36,221 --> 00:22:39,089 Cheguei até a me assustar. Mike é um cara legal. 426 00:22:39,090 --> 00:22:41,859 Mas não é isso. Ele não é pra você. 427 00:22:41,860 --> 00:22:43,961 Você é diferente, é filha do Marco. 428 00:22:43,962 --> 00:22:48,198 Precisa é de um cara culto, boa educação, boa criação. 429 00:22:48,199 --> 00:22:50,535 Alguém que fale a nossa língua. 430 00:22:50,536 --> 00:22:53,504 Olhe, Remy, estava morrendo de vontade de lhe contar. 431 00:22:53,505 --> 00:22:56,073 Enquanto eu estava em Paris, na escola... 432 00:22:56,074 --> 00:22:59,344 Mike! Pise fundo! Um tira está nos seguindo. 433 00:23:02,113 --> 00:23:04,515 Mas não excedemos o limite de velocidade. 434 00:23:04,516 --> 00:23:07,552 Mas agora vamos exceder. Odeio polícia a menos de 2 Km. 435 00:23:07,553 --> 00:23:09,400 Eles me deixam doente. Mike, pise fundo! 436 00:23:09,401 --> 00:23:10,800 Está bem. 437 00:23:25,671 --> 00:23:27,572 Eu passo. O que tem aí, Dutch? 438 00:23:27,573 --> 00:23:29,139 Full house. 439 00:23:29,140 --> 00:23:30,900 Reis e Valetes. 440 00:23:32,200 --> 00:23:33,377 Me deve mais $5. 441 00:23:33,378 --> 00:23:36,981 -Algum sinal deles? -Se houvesse, eu diria. 442 00:23:36,982 --> 00:23:39,249 Qual é o problema? Ainda está com raiva? 443 00:23:39,250 --> 00:23:43,253 Claro que estou com raiva. Devemos sair daqui com os 500 mil. 444 00:23:43,254 --> 00:23:46,557 Viemos aqui pra cuidar do Remy, não é? Isso é que importa. 445 00:23:46,558 --> 00:23:48,659 Aquele assalto que fizemos foi só um acidente. 446 00:23:48,660 --> 00:23:50,160 Acidentes acontecem. 447 00:23:50,161 --> 00:23:53,197 Sim, mas com toda essa grana, não temos que esperar por ninguém. 448 00:23:53,198 --> 00:23:54,699 Do que está reclamando? 449 00:23:54,700 --> 00:23:57,101 Vai receber sua parte. Ninguém fica sem. 450 00:23:57,102 --> 00:23:59,103 É só cuidarmos do Remy e cair fora. 451 00:23:59,104 --> 00:24:01,806 Um trabalho por dia já basta pra mim. 452 00:24:01,807 --> 00:24:04,000 Vamos, alguém reparta. 453 00:24:04,943 --> 00:24:07,211 Quer descer e pegar um copo d'água, Innocence? 454 00:24:07,212 --> 00:24:09,200 Nós vigiamos a janela. 455 00:24:11,316 --> 00:24:12,600 Sim. 456 00:24:16,788 --> 00:24:18,989 Não sei qual o problema com o Innocence. 457 00:24:18,990 --> 00:24:22,059 Mas ele não está me agradando. 458 00:24:22,060 --> 00:24:25,095 Engraçado, eu ia dizer a mesma coisa, Dutch. 459 00:24:25,096 --> 00:24:28,032 Quando começarmos a diversão com Remy, será bem fácil. 460 00:24:28,033 --> 00:24:31,000 Você sabe, tudo pode acontecer. 461 00:24:31,600 --> 00:24:33,000 Sim. 462 00:24:33,071 --> 00:24:35,600 E é melhor dividir por 4 do que por 5. 463 00:24:35,700 --> 00:24:36,995 Claro. 464 00:24:58,897 --> 00:25:02,800 -Onde colocamos essas coisas? -Aqui, com cerveja e tudo. 465 00:25:02,801 --> 00:25:06,142 Traga o resto das coisas, vou subir e abrir as janelas. 466 00:25:25,624 --> 00:25:27,425 Aqui estamos. 467 00:25:28,627 --> 00:25:30,961 Que casa linda à moda antiga, Nora. 468 00:25:30,962 --> 00:25:34,231 Alugamos há 3 anos. Seu pai parece gostar. 469 00:25:34,232 --> 00:25:37,467 Foi o cervo que me convenceu. Tenho uma veia artística. 470 00:25:37,468 --> 00:25:38,736 Uma bem grande. 471 00:25:38,737 --> 00:25:41,839 -Mike, traga o Douglas. -Está bem. 472 00:25:43,141 --> 00:25:46,143 -Vamos lá, você. -Ah, vá se catar! 473 00:25:46,144 --> 00:25:48,112 Chamando todos os carros, chamando todos os carros. 474 00:25:48,113 --> 00:25:49,600 Atentem para um homem... 475 00:26:00,358 --> 00:26:03,861 Ei, cai fora, idiota! Quem pensa que é? 476 00:26:03,862 --> 00:26:05,129 Quer apanhar? 477 00:26:05,130 --> 00:26:06,897 Olá, rapazes. Tiveram uma boa viagem? 478 00:26:06,898 --> 00:26:08,999 -Olá, chefe. -Tudo meio quieto. 479 00:26:09,000 --> 00:26:12,036 Eu e o Sr. Marco ficaremos no mesmo quarto do ano passado. 480 00:26:12,037 --> 00:26:13,804 A Srta. Marco usará o quarto da frente. 481 00:26:13,805 --> 00:26:16,140 -Rápido com as bagagens! -Certo. 482 00:26:16,141 --> 00:26:20,010 -Espere, o que você disse? -Eu disse "certo". 483 00:26:20,011 --> 00:26:22,579 Quantas vezes tenho que dizer? É "Sim, senhora". 484 00:26:22,580 --> 00:26:24,115 Certo. 485 00:26:26,317 --> 00:26:27,451 Sim, senhora. 486 00:26:27,452 --> 00:26:31,199 -Lembre-se disso, Harold. -Mary, vou mostrar seu quarto. 487 00:26:31,200 --> 00:26:32,300 Ótimo. 488 00:26:35,293 --> 00:26:37,500 Ei! Acalme-se, seu trouxa! 489 00:26:41,566 --> 00:26:44,735 Pare com isso, sim? Quem pensa que é? 490 00:26:44,736 --> 00:26:47,171 -Ei, Gip! -Sim? 491 00:26:47,172 --> 00:26:48,750 Pegou congestionamento vindo pra cá? 492 00:26:48,751 --> 00:26:51,408 -Não por quê? -Um tira veio seguindo. 493 00:26:51,409 --> 00:26:53,878 -Um tira? -Aí está ele. 494 00:26:53,879 --> 00:26:55,746 Leve o garoto. Eu cuido da lei. 495 00:26:55,747 --> 00:26:57,915 -Vamos, garotinho. -Tire as mãos de mim! 496 00:26:57,916 --> 00:27:00,918 Não é um idiota feito você que vai ficar me puxando. 497 00:27:02,020 --> 00:27:05,290 Venha, vou te dar uma cerveja. 498 00:27:12,664 --> 00:27:15,665 -E daí? -Boa tarde. Os Marcos já chegaram? 499 00:27:15,667 --> 00:27:16,834 -Não. -Quando chegam? 500 00:27:16,835 --> 00:27:18,435 Não sei. 501 00:27:18,436 --> 00:27:21,471 -Chegam daqui a pouco, não? -Não sei. 502 00:27:21,472 --> 00:27:24,275 Bem, obrigado mesmo assim. 503 00:27:26,812 --> 00:27:30,414 -O que ele queria? -O que um tira ia querer? 504 00:27:30,415 --> 00:27:33,417 -Perguntou pelo chefe. -Não há mais nada errado agora. 505 00:27:33,418 --> 00:27:35,686 Ainda assim, não gosto da polícia. 506 00:27:35,687 --> 00:27:37,688 Não gosto nem de pensar na polícia. 507 00:27:37,689 --> 00:27:40,357 -O que há, rapazes? -Nada, chefe. Só a polícia. 508 00:27:40,358 --> 00:27:42,960 -Local? -Estadual. 509 00:27:42,961 --> 00:27:45,162 Polícia estadual, hein? 510 00:27:45,163 --> 00:27:47,464 Devia ter expulsado ele. 511 00:27:47,465 --> 00:27:49,766 Não devemos nos preocupar. Não é mais como antes. 512 00:27:49,767 --> 00:27:51,836 Não precisamos ser educados com eles. 513 00:27:51,837 --> 00:27:52,970 Aposto que é ele de novo. 514 00:27:52,971 --> 00:27:56,540 Só um minuto, chefe. Deixe que eu cuido dele. 515 00:27:56,541 --> 00:27:58,076 Que irritante! 516 00:28:01,112 --> 00:28:03,613 -Ah, Olá. -Olá Mike. Remy está aqui? 517 00:28:03,614 --> 00:28:05,615 Sim. Entre. 518 00:28:05,616 --> 00:28:08,052 -Olá, Sam. -Olá, rapazes. Olá, Remy. 519 00:28:08,053 --> 00:28:10,254 Olá, Sam. Fico feliz em vê-lo. 520 00:28:10,255 --> 00:28:12,790 -Diga, quem ganhou o 3º páreo? -Meu Dandy. 521 00:28:12,791 --> 00:28:15,893 Que ótimo! Estou indo bem. Quanto ganhei? 522 00:28:15,894 --> 00:28:18,162 Peguei a guia. Aqui está. 523 00:28:18,163 --> 00:28:21,431 Já lhe mostro. Aqui está: $4.890. 524 00:28:21,432 --> 00:28:23,233 $4.890. 525 00:28:23,234 --> 00:28:26,971 Sim, está certo. Venha. 526 00:28:26,972 --> 00:28:29,506 Fico feliz em ouvir isso. 527 00:28:29,507 --> 00:28:31,376 Sente-se. 528 00:28:33,711 --> 00:28:36,246 Olhe, Remy, vim falar com você sobre essa grana. 529 00:28:36,247 --> 00:28:40,384 -O que houve? -Bem, só vou tratar disso amanhã 530 00:28:40,385 --> 00:28:42,365 quando a Cia de Seguros resolver conosco. 531 00:28:43,889 --> 00:28:46,824 Não me diga que foi assaltado no 1º dia de reunião? 532 00:28:46,825 --> 00:28:50,395 -Não ouviu falar do assalto? -Que assalto? 533 00:28:52,163 --> 00:28:55,599 Sabe o caminhão blindado que leva o dinheiro das apostas? 534 00:28:55,600 --> 00:28:57,734 Foi assaltado por 5 caras. 535 00:28:57,735 --> 00:28:59,970 Ninguém tem dinheiro pra saldar as apostas. 536 00:28:59,971 --> 00:29:03,640 -Levaram quase meio milhão. -Quem fez isso? 537 00:29:03,641 --> 00:29:07,211 -Alguém que conhecemos? -Como saber? Eles escaparam. 538 00:29:07,212 --> 00:29:10,414 A grana dos agenciadores de apostas, não é? 539 00:29:10,415 --> 00:29:13,217 Puxa, não é terrível? Quase meio milhão! 540 00:29:13,218 --> 00:29:15,719 Vou dizer para os rapazes. Vão se interessar. 541 00:29:15,720 --> 00:29:17,054 Ei, Mike, Gip. Venham aqui, sim? 542 00:29:17,055 --> 00:29:19,957 Sabem o que aconteceu? Assaltaram o blindado 543 00:29:19,958 --> 00:29:23,560 -com a grana das apostas. -De todas as apostas, não é? 544 00:29:23,561 --> 00:29:24,962 Não é terrível? 545 00:29:24,963 --> 00:29:27,197 Isso é cruel. Todos escaparam? 546 00:29:27,198 --> 00:29:28,565 Nenhum rastro. 547 00:29:28,566 --> 00:29:31,001 Estarei na cozinha, se precisar, chefe. 548 00:29:31,002 --> 00:29:32,202 Me diga, Sam: 549 00:29:32,203 --> 00:29:34,839 Como se virou esta tarde sem dinheiro? 550 00:29:34,840 --> 00:29:36,606 Usamos notas promissórias. 551 00:29:36,607 --> 00:29:41,011 Haverá notas suficientes pra cobrir o Estado da Pensilvânia. 552 00:29:41,012 --> 00:29:43,513 Ei, eu sei recitar. Quer me ouvir recitar? 553 00:29:43,514 --> 00:29:46,683 "Quando ver um homem sofrendo, vá até ele e diga olá." 554 00:29:46,684 --> 00:29:49,353 -Parece bom. -Muito bom, né? 555 00:29:49,354 --> 00:29:52,857 Oh, elegante. "Vá até ele e diga olá." 556 00:29:52,858 --> 00:29:55,192 Prefiro ouvi-lo dizer adeus. 557 00:29:55,193 --> 00:29:57,400 -Tchauzinho. -Até mais tarde, Remy. 558 00:29:57,401 --> 00:30:00,661 Será hoje à noite, sim? Virão alguns da velha turma. 559 00:30:00,665 --> 00:30:03,200 -Certo. -Bem. 560 00:30:03,201 --> 00:30:06,471 "Vá até ele e diga olá." 561 00:30:07,372 --> 00:30:11,575 É um pequeno raio de sol esse garoto. 562 00:30:11,576 --> 00:30:14,445 "Vá até ele e diga olá." 563 00:30:15,914 --> 00:30:18,748 Ei, espere, Douglas! Não devia fazer isso! 564 00:30:18,749 --> 00:30:22,219 O que houve? Mary acha a casa divina. 565 00:30:22,220 --> 00:30:23,753 Qual é o seu problema? 566 00:30:23,754 --> 00:30:25,089 Remy, tire a cerveja desse garoto! 567 00:30:25,090 --> 00:30:27,024 Sim, não é bom para crianças, não é? 568 00:30:27,025 --> 00:30:29,626 Não é isso. Ele vai estragar o piano. 569 00:30:29,627 --> 00:30:30,928 Michael! 570 00:30:30,929 --> 00:30:32,897 É com você, Mike. 571 00:30:37,202 --> 00:30:40,570 Prepare o quarto de hóspedes para o prêmio do Sr. Marco. 572 00:30:40,571 --> 00:30:41,906 Certo. 573 00:30:43,674 --> 00:30:45,209 Quero dizer, sim, senhora. 574 00:30:45,210 --> 00:30:48,012 Ei, o que tem pra mastigar? 575 00:30:48,013 --> 00:30:50,547 Vá na cozinha, Douglas. Gip lhe dará algo pra comer. 576 00:30:50,548 --> 00:30:52,149 Certo. 577 00:30:52,500 --> 00:30:55,800 -Ei, quando comemos? -Sente-se. 578 00:30:57,788 --> 00:31:01,325 Aqui. Beba isso. Vou ver algo pra comer. 579 00:31:01,326 --> 00:31:03,694 -Obrigado? -De nada. 580 00:31:04,395 --> 00:31:05,696 Sente-se. 581 00:31:07,665 --> 00:31:09,166 Ei! Ei! 582 00:31:28,286 --> 00:31:30,620 Aprontou o quarto pro prêmio do Sr. Marco? 583 00:31:30,621 --> 00:31:33,257 Não, acho que não poderá usar aquele quarto. 584 00:31:33,258 --> 00:31:35,859 -Por que não? -Já tem pessoas nele. 585 00:31:35,860 --> 00:31:39,096 Pessoas? Que pessoas? 586 00:31:39,097 --> 00:31:42,166 -Quantas pessoas? -4 sujeitos. 587 00:31:42,167 --> 00:31:44,534 -4? -O que estão fazendo lá? 588 00:31:44,535 --> 00:31:47,571 -Sentados nas cadeiras. -Disse pra eles saírem? 589 00:31:47,572 --> 00:31:50,474 Um momento, 4 pessoas que não são daqui? 590 00:31:50,475 --> 00:31:52,376 Não acho que venham aqui regularmente. 591 00:31:52,377 --> 00:31:54,244 Disse pra eles saírem? 592 00:31:54,245 --> 00:31:56,580 Até ia falar com eles sobre isso. 593 00:31:56,581 --> 00:32:00,117 Mas, chefe, acho que essas pessoas não poderão ouvir. 594 00:32:00,118 --> 00:32:03,553 -Não parecem estar vivos. -Quer dizer que estão mortos? 595 00:32:03,554 --> 00:32:06,190 -É isso aí. -Ora... 596 00:32:06,191 --> 00:32:08,000 Nunca vi tamanha barbaridade na vida! 597 00:32:08,001 --> 00:32:11,428 O que o proprietário dirá se eu deixar 4 pessoas mortas na casa? 598 00:32:11,429 --> 00:32:13,430 Espere um minuto, sim? 599 00:32:14,365 --> 00:32:17,501 -Qual é o problema com eles? -Alguém atirou neles, chefe. 600 00:32:17,502 --> 00:32:20,370 -Atiraram neles? -Sim, bem lá naquele quarto. 601 00:32:20,371 --> 00:32:24,308 Interromperam o jogo e um deles tinha boas cartas. 602 00:32:24,309 --> 00:32:27,300 Estão sentados de forma bem natural. 603 00:32:27,950 --> 00:32:30,814 Precisa tirá-los de lá. Não posso tê-los na minha casa. 604 00:32:30,815 --> 00:32:33,483 A Sra. Thurston deveria deixar a casa em ordem. 605 00:32:33,484 --> 00:32:36,153 Espere, talvez ela não soubesse. 606 00:32:36,154 --> 00:32:39,889 Ligue para o corretor. Não pode alugar uma casa assim. 607 00:32:39,890 --> 00:32:41,291 O que os vizinhos vão pensar? 608 00:32:41,292 --> 00:32:43,893 O que o noivo da Mary vai pensar se os ver aqui? 609 00:32:43,894 --> 00:32:45,195 O que todos pensariam? 610 00:32:45,196 --> 00:32:47,564 É melhor chamar o Serviço de Saúde. 611 00:32:47,565 --> 00:32:49,466 Diga que precisamos do quarto. 612 00:32:49,467 --> 00:32:52,002 Acho melhor não fazer isso, chefe. 613 00:32:52,003 --> 00:32:54,771 Não queremos estranhos nisso. 614 00:32:54,772 --> 00:32:57,841 -Sabe quem são esses caras? -Quem são eles? 615 00:32:57,842 --> 00:33:02,312 Um deles é o Dutch, o Cohen Sem Nariz, o Gallagher Chapéu Preto, 616 00:33:02,313 --> 00:33:05,349 e um que eu não conheço. Deve ser um desconhecido. 617 00:33:05,350 --> 00:33:09,453 Que diferença faz quem são? Quero eles fora daqui! 618 00:33:09,454 --> 00:33:11,955 Nora, são os caras que tive problemas nos velhos tempos. 619 00:33:11,956 --> 00:33:14,458 Já tentaram me ver algumas vezes antes. 620 00:33:14,459 --> 00:33:19,000 O problema é que achavam que tinham direito à Cervejaria 621 00:33:19,001 --> 00:33:21,500 só porque eles a abriram antes. 622 00:33:21,501 --> 00:33:23,967 Mas o pior de tudo é o que as pessoas pensariam 623 00:33:23,968 --> 00:33:25,935 se os encontrassem assim na minha própria casa? 624 00:33:25,936 --> 00:33:28,605 Você não pode voltar aos jornais justamente agora. 625 00:33:28,606 --> 00:33:31,375 O que vai significar para a Mary e para os Whitewood? 626 00:33:31,376 --> 00:33:33,980 Ah, os Whitewood. O que isso vai significar para a Cervejaria? 627 00:33:33,981 --> 00:33:36,446 Tudo bem então. Tire esses caras da casa. 628 00:33:36,447 --> 00:33:39,149 Não me importa como, mas tire-os em silêncio. 629 00:33:39,150 --> 00:33:41,950 Vou manter Mary lá em cima comigo. 630 00:33:43,550 --> 00:33:45,855 E eles têm uma grande artilharia. 631 00:33:45,856 --> 00:33:48,825 É melhor escondermos isso. Avise aos rapazes. 632 00:33:48,826 --> 00:33:50,994 -Vão se interessar. -Certo. 633 00:33:50,995 --> 00:33:52,400 -Ei, Mike. -Sim? 634 00:33:52,401 --> 00:33:54,950 Qual deles tinha boas cartas? Dutch? 635 00:33:54,951 --> 00:33:56,899 -Sim. -Foi o que pensei. 636 00:33:56,900 --> 00:33:59,100 Sortudo desgraçado, esse Dutch! 637 00:34:02,000 --> 00:34:03,200 Saiam! 638 00:34:06,177 --> 00:34:09,045 Seria mais um truque sujo desses caras espreitando 639 00:34:09,046 --> 00:34:11,148 você dessa forma na sua própria casa. 640 00:34:11,149 --> 00:34:15,519 Sim, conhece o Dutch, nunca teve consideração pelos outros. 641 00:34:15,520 --> 00:34:18,988 Vocês tiveram algo a ver com isso? 642 00:34:18,989 --> 00:34:21,925 -Não tivemos tanta sorte. -Chefe, acho que entendi tudo. 643 00:34:21,926 --> 00:34:24,361 São os caras que assaltaram o blindado das apostas. 644 00:34:24,362 --> 00:34:26,079 Acho que está certo. 645 00:34:26,080 --> 00:34:28,798 E vieram direto pra cá acertar as contas com o chefe. 646 00:34:28,799 --> 00:34:31,235 Safados, reabrindo feridas antigas. 647 00:34:31,236 --> 00:34:35,339 Por que não conseguem esquecer isso? Há anos atuo dentro da lei. 648 00:34:35,340 --> 00:34:37,341 Sam disse que eram 5. 649 00:34:37,342 --> 00:34:41,345 Acho que o 5º acabou com eles, pegou a grana e se mandou. 650 00:34:41,346 --> 00:34:43,549 Acho que tem razão. 651 00:34:44,200 --> 00:34:46,049 Bem, já sabemos o que fazer. 652 00:34:46,050 --> 00:34:48,685 Vamos pegar esses caras e jogá-los em algum lugar. 653 00:34:48,686 --> 00:34:50,154 Sim, mas onde? 654 00:34:50,155 --> 00:34:52,256 Conhecem aquele jóquei, o Sr. Brent? 655 00:34:52,257 --> 00:34:54,500 Apostei num cavalo que ele montou em Belmont uma vez. 656 00:34:54,501 --> 00:34:57,627 -E acho que foi desonesto. -Não deixou o cavalo ganhar. 657 00:34:57,628 --> 00:35:00,300 Embora não goste de falar mal de um jóquei. 658 00:35:00,301 --> 00:35:02,232 Que tal deixar um na sua porta? 659 00:35:02,233 --> 00:35:05,700 Por mim, tudo bem. Não gosto de jóqueis mesmo. 660 00:35:05,736 --> 00:35:07,200 Que tal o Dutch para o Sr. Brent? 661 00:35:07,201 --> 00:35:08,400 Isso mesmo. 662 00:35:08,401 --> 00:35:10,740 E vamos deixar o Gallagher Chapéu Preto 663 00:35:10,741 --> 00:35:12,500 na casa do Briggs, virando a esquina. 664 00:35:12,501 --> 00:35:15,545 Joe Briggs me traiu quando fazia apostas na Jamaica. 665 00:35:15,546 --> 00:35:18,282 Tem um cara que eu não gosto, dirige um restaurante no centro. 666 00:35:18,283 --> 00:35:21,218 Não, não. Não vamos levar ninguém para o centro. 667 00:35:21,219 --> 00:35:23,920 E vamos deixar celebridades fora disso, Ok? 668 00:35:23,921 --> 00:35:27,157 Que tal deixar um no gramado do coronel Jake Statz? 669 00:35:27,158 --> 00:35:29,626 Sim, a Cervejaria Statz. 670 00:35:29,627 --> 00:35:33,029 Uma vez ele espalhou que eu fazia cerveja química. 671 00:35:33,030 --> 00:35:36,266 Daremos a ele o Cohen, é o mais feio. 672 00:35:36,267 --> 00:35:41,070 O desconhecido, o estranho. Também não é nenhuma beleza. 673 00:35:41,071 --> 00:35:44,974 -Escolhemos um lugar pra ele. -Sim, onde vamos deixá-lo? 674 00:35:44,975 --> 00:35:47,777 Não queremos desperdiçar nenhum desses caras. 675 00:35:47,778 --> 00:35:51,248 Posso deixar um deles na cozinha até mais tarde? 676 00:35:51,249 --> 00:35:54,618 Depois o levo para o centro, sem problemas pra você. 677 00:35:54,619 --> 00:35:57,287 Vocês ouviram, temos que tirá-los daqui imediatamente. 678 00:35:57,288 --> 00:35:59,200 Nora está ficando chateada com isso. 679 00:35:59,201 --> 00:36:01,858 Já sei... o Marechal Preston. 680 00:36:01,859 --> 00:36:06,463 Aquele puritano que está sempre ameaçando fechar o hipódromo. 681 00:36:06,464 --> 00:36:08,798 Ah, então ele quer fechar o hipódromo, não é? 682 00:36:08,799 --> 00:36:12,168 -Onde ele mora? -Tem uma casa na Union Avenue. 683 00:36:12,169 --> 00:36:15,339 Deixe o estranho com ele. Você fique aqui com a minha esposa. 684 00:36:15,340 --> 00:36:17,874 Eu e os rapazes vamos fazer as entregas. 685 00:36:17,875 --> 00:36:21,010 Um momento, chefe, o Canhoto foi da última vez. 686 00:36:21,011 --> 00:36:24,981 -Eu nunca me divirto. -Você me ouviu, fique aqui. 687 00:36:24,982 --> 00:36:29,118 Está muito mimado, sempre pensando no próprio prazer. 688 00:36:29,119 --> 00:36:31,300 Vamos lá, rapazes. 689 00:36:32,150 --> 00:36:35,300 -Você ouviu. -Até mais, Michael. 690 00:36:49,940 --> 00:36:53,042 -Um tira! -Sim, e não o atropelou. 691 00:36:53,043 --> 00:36:55,211 Está ficando descuidado ultimamente. 692 00:36:55,212 --> 00:36:57,500 Eu sei, chefe. É a vida que estou levando. 693 00:36:57,502 --> 00:36:59,500 Estava melhor quando era fora-da-lei. 694 00:37:09,560 --> 00:37:12,000 Vou te ensinar boas maneiras. 695 00:37:25,209 --> 00:37:27,344 No alvo! O que eu ganho? 696 00:37:27,345 --> 00:37:30,280 O que quer? Um bichinho de pelúcia? 697 00:37:30,981 --> 00:37:34,551 Fique onde está. Ou arrebento a sua cabeça. 698 00:37:44,061 --> 00:37:47,130 -O que você quer? -Os Marco já chegaram? 699 00:37:47,131 --> 00:37:50,467 -Quem quer saber? -Quero ver o Sr. ou a Sra. Marco. 700 00:37:50,468 --> 00:37:53,937 -Não pode vê-los. -Michael, quem é? 701 00:37:54,000 --> 00:37:56,000 Espere aí fora. 702 00:37:59,910 --> 00:38:01,978 -É a lei. -O quê? 703 00:38:01,979 --> 00:38:04,514 Já esteve aqui antes e eu avisei o chefe disso. 704 00:38:04,515 --> 00:38:06,583 O chefe mandou expulsá-lo se ele voltasse. 705 00:38:06,584 --> 00:38:09,000 Será que veio pelos caras que encontramos lá em cima? 706 00:38:09,001 --> 00:38:11,321 -Como saber o que um tira quer? -Tira local? 707 00:38:11,322 --> 00:38:14,524 -Não, é um estadual. -Deve ser parceiro daquele 708 00:38:14,525 --> 00:38:17,026 que tentou nos pegar saindo de Albany esta tarde. 709 00:38:17,027 --> 00:38:22,500 Nem estávamos correndo. Eu cuido dele. Faça-o entrar. 710 00:38:28,973 --> 00:38:31,742 Entre, mas acho que ela está cometendo um erro. 711 00:38:37,081 --> 00:38:39,300 Foi você que pediu. 712 00:38:42,653 --> 00:38:44,788 Então, você nos seguiu até aqui. 713 00:38:44,789 --> 00:38:48,157 Vou dizer uma coisa, jovem, não estávamos nem a 60 Km/h. 714 00:38:48,158 --> 00:38:50,860 -Acho que houve um engano. -Ah, não, engano algum. 715 00:38:50,861 --> 00:38:53,397 Aquele carro velho não faz mais que 60 Km/h. 716 00:38:53,398 --> 00:38:55,264 Se não acredita, vá lá e tente. 717 00:38:55,265 --> 00:38:57,233 Não vim prendê-los por excesso de velocidade. 718 00:38:57,234 --> 00:38:59,903 -O que quer, então? -É a senhora Marco, não é? 719 00:38:59,904 --> 00:39:01,971 -Sim, e daí? -Me chamo Whitewood, 720 00:39:01,972 --> 00:39:03,407 Dick Whitewood. 721 00:39:03,408 --> 00:39:05,675 O quê? Nesse uniforme? 722 00:39:05,676 --> 00:39:08,645 Mary me disse que, ao voltar pra América, 723 00:39:08,646 --> 00:39:10,714 devia fazer algo. E estou fazendo isso. 724 00:39:10,715 --> 00:39:12,215 Será uma surpresa, não acha? 725 00:39:12,216 --> 00:39:15,819 Surpresa? Ela vai chorar. 726 00:39:15,820 --> 00:39:18,155 Me desculpe. 727 00:39:19,757 --> 00:39:21,391 Mary! 728 00:39:24,361 --> 00:39:27,163 * Mary * 729 00:39:27,164 --> 00:39:29,933 * Mary * 730 00:39:30,200 --> 00:39:34,504 Perdoe-me por gritar assim, os criados estão todos ocupados. 731 00:39:34,505 --> 00:39:37,040 Como vai, Sr. Whitewood? 732 00:39:37,041 --> 00:39:41,144 Que susto, pensei que seria presa, mas no fim era você. 733 00:39:41,145 --> 00:39:42,679 Entendo. 734 00:39:44,949 --> 00:39:46,784 Dick! 735 00:39:48,052 --> 00:39:52,388 Oh, querido. Que belo uniforme. 736 00:39:52,389 --> 00:39:56,259 Ele tem más notícias pra você. Quero dizer, uma surpresa. 737 00:39:56,260 --> 00:39:58,628 Não me diga que é um policial estadual de verdade? 738 00:39:58,629 --> 00:40:01,364 -Certamente sou. -Acho isso maravilhoso. 739 00:40:01,365 --> 00:40:04,367 Querido, por que quis se tornar um policial estadual? 740 00:40:04,368 --> 00:40:06,100 Sim, e deixar as pessoas nervosas. 741 00:40:06,101 --> 00:40:08,204 2 dias depois que voltei da Europa, 742 00:40:08,205 --> 00:40:10,106 me pararam por velocidade em Westchester. 743 00:40:10,107 --> 00:40:12,375 -E se safou? -Perdão? 744 00:40:12,376 --> 00:40:14,377 Deixa pra lá. Pule isso. Continue. 745 00:40:14,378 --> 00:40:17,447 Aí tive essa ideia e fui ver um amigo meu 746 00:40:17,448 --> 00:40:20,517 -que é oficial... -Também tem amigos policiais? 747 00:40:20,518 --> 00:40:23,419 -E aqui estou. -Bem, acho isso ótimo, 748 00:40:23,420 --> 00:40:26,490 E esse uniforme fica maravilhoso em você. 749 00:40:26,491 --> 00:40:29,158 Me apaixonei mais uma vez. 750 00:40:31,729 --> 00:40:33,930 Ah, a propósito, Sra. Marco, 751 00:40:33,931 --> 00:40:36,500 meu pai está ansioso para conhecer a Mary num jantar 752 00:40:36,501 --> 00:40:38,200 hoje à noite no hotel. 753 00:40:38,201 --> 00:40:40,670 Certamente. E depois que tirar o babeiro, 754 00:40:40,671 --> 00:40:42,972 traga-o aqui pra conhecer o pai da Mary. 755 00:40:42,973 --> 00:40:44,407 Obrigado. 756 00:40:44,408 --> 00:40:48,177 Pessoalmente, posso dizer que estou feliz por vocês. 757 00:40:48,178 --> 00:40:49,579 Também estou feliz. 758 00:40:49,580 --> 00:40:52,916 E o pai da Mary também ficará contente. 759 00:40:52,917 --> 00:40:55,719 Tem outras roupas com você? 760 00:40:55,720 --> 00:40:58,855 Não, só estou de licença por esta noite. 761 00:40:58,856 --> 00:41:02,926 Estava pensando no seu pai. Ele não gosta de uniformes. 762 00:41:02,927 --> 00:41:05,629 Ele é um pacifista. 763 00:41:05,630 --> 00:41:09,065 Se o papai não gosta de uniformes, é hora de aprender. 764 00:41:09,066 --> 00:41:10,399 Eu gosto, é o que importa. 765 00:41:10,400 --> 00:41:12,536 Bem, vamos nos apresentar e ver o que acontece. 766 00:41:12,537 --> 00:41:15,204 Ele não está, saiu por uma meia hora. 767 00:41:15,205 --> 00:41:17,841 Ele foi visitar uns vizinhos. 768 00:41:19,309 --> 00:41:21,511 Bem, vejo você mais tarde. 769 00:41:21,512 --> 00:41:25,515 Será muito interessante ter um policial dentro da família. 770 00:41:25,516 --> 00:41:27,351 Assim espero. 771 00:41:29,820 --> 00:41:33,623 Querida, que tal uns minutos a sós, antes que chegue alguém? 772 00:41:33,624 --> 00:41:37,500 Querido, se não falasse isso, eu bateria em você. 773 00:41:40,397 --> 00:41:43,000 Michael, o que tem em mente? 774 00:41:43,750 --> 00:41:47,370 O Sr. Marco disse que se o "prêmio" se comportasse mal, 775 00:41:47,371 --> 00:41:48,738 deveria corrigi-lo. 776 00:41:48,739 --> 00:41:50,774 Por que ele não está na c-a-m-a? 777 00:41:50,775 --> 00:41:54,678 Porque estou c-o-m-e-n-d-o, sua v-a-c-a. 778 00:41:54,679 --> 00:41:58,247 Sra. Marco, acho que esse garoto é um erro. 779 00:41:58,248 --> 00:42:00,516 Na mosca! 780 00:42:00,517 --> 00:42:03,119 O quarto lá em cima, que tinha as pessoas, está em ordem? 781 00:42:03,120 --> 00:42:06,556 Sim, espalhei alguns tapetes por lá e ficou bom. 782 00:42:06,557 --> 00:42:10,600 Então, leve o "Príncipe" até lá e coloque-o na cama. 783 00:42:10,601 --> 00:42:13,997 Não estou com sono. Vou jogar bilhar por um tempo. 784 00:42:13,998 --> 00:42:15,699 Vá sonhando! 785 00:42:15,700 --> 00:42:17,834 Agarre-o, Michael, e leve-o lá pra cima. 786 00:42:31,649 --> 00:42:34,117 Ei! Ei! Chega... Chega... 787 00:42:34,118 --> 00:42:36,586 O que está fazendo? 788 00:42:36,587 --> 00:42:40,423 Ei, tire as mãos de mim, seu idiota, ou eu vou... 789 00:42:40,424 --> 00:42:42,892 Pare com isso! Ou quebro a sua cabeça! 790 00:42:42,893 --> 00:42:45,394 O que está fazendo? 791 00:42:45,395 --> 00:42:47,163 Ei, me deixe, seu trouxa. 792 00:42:47,164 --> 00:42:50,299 Ei, vá com calma. Eu vou pra cama. 793 00:42:50,300 --> 00:42:52,836 Agora está falando direito. Coloque-o no chão, Michael. 794 00:42:52,837 --> 00:42:55,672 -Vou buscar um pijama pra ele. -Pra que pijama? 795 00:42:55,673 --> 00:42:57,907 Estou usando cuecas. 796 00:42:57,908 --> 00:43:00,610 Ei, cai fora! Vou pra cama. 797 00:43:00,611 --> 00:43:03,547 Pelo amor de Deus. Se acalme. 798 00:43:04,600 --> 00:43:07,483 Querido, odeio interromper, mas se vou conhecer seu pai, 799 00:43:07,484 --> 00:43:09,953 -acho melhor irmos. -Deixe-o esperar um pouco. 800 00:43:09,954 --> 00:43:13,422 E causar má impressão? Não, senhor. 801 00:43:13,423 --> 00:43:15,000 Vou pegar minhas coisas. 802 00:43:15,993 --> 00:43:18,427 Pode esperar aqui sozinho por um segundo? 803 00:43:18,428 --> 00:43:22,600 -Vou tentar, mas vou sofrer. -Bobo. Já volto. 804 00:43:24,500 --> 00:43:27,871 Mike, você perdeu. Devia ter vindo conosco. 805 00:43:27,872 --> 00:43:31,007 Não me divertia tanto assim desde o tiroteio com o Dutch. 806 00:43:31,008 --> 00:43:32,541 Foi melhor que circo. 807 00:43:32,542 --> 00:43:35,245 Devia ver como deixamos o Cohen. 808 00:43:35,813 --> 00:43:37,446 Foi muito divertido. 809 00:43:37,447 --> 00:43:41,751 Imagine o Jake Shultz abrindo a porta e dando de cara com o Cohen! 810 00:43:42,700 --> 00:43:44,754 Vai ficar vermelho de vergonha. 811 00:43:44,755 --> 00:43:47,456 Mike, o Canhoto vai te contar tudo, Ok? 812 00:43:47,457 --> 00:43:48,758 Rapaz! 813 00:43:48,759 --> 00:43:53,230 Fomos até a casa do Shultz, o Cohen já estava meio duro... 814 00:43:54,400 --> 00:43:56,299 Ah, me desculpe. 815 00:43:56,300 --> 00:43:58,602 Queria estar lá pra ver. 816 00:44:00,504 --> 00:44:02,405 Boa noite. É o Sr. Marco? 817 00:44:02,406 --> 00:44:05,800 -O que é isso? -Sou Dick Whitewood. 818 00:44:05,940 --> 00:44:09,000 -Veio tratar de negócios? -Não, senhor, eu vim aqui... 819 00:44:09,001 --> 00:44:10,300 Então, vá embora. 820 00:44:10,301 --> 00:44:13,750 É uma ousadia entrar assim na casa de um homem honrado. 821 00:44:13,751 --> 00:44:16,219 Não tenho mais que tolerar policiais ao meu redor. 822 00:44:16,220 --> 00:44:19,022 -Sr. Marco, não entendeu, eu... -Entendo o necessário. 823 00:44:19,023 --> 00:44:21,224 Não tem nada contra mim, então caia fora! 824 00:44:21,225 --> 00:44:23,492 -Sim, mas eu... -Vamos, pegue seu chapéu e vá! 825 00:44:23,493 --> 00:44:25,461 Deveria bater em você só pelos velhos tempos. 826 00:44:25,462 --> 00:44:27,300 Pai, ouça, esse é Dick Whitewood... 827 00:44:27,301 --> 00:44:30,400 Não ligo pra quem ele é. Não quero ele rondando por aqui. 828 00:44:30,401 --> 00:44:31,700 Agora, caia fora! 829 00:44:31,836 --> 00:44:34,403 Remy, Remy, pare! Esse é o noivo da Mary. 830 00:44:34,404 --> 00:44:37,206 -O quê? -Este é o Sr. Whitewood, pai. 831 00:44:37,207 --> 00:44:39,600 -Meu pai, Dick. -Muito prazer, Sr. Marco. 832 00:44:39,700 --> 00:44:41,600 Agora, vá com calma. 833 00:44:41,601 --> 00:44:44,881 Remy, temos uma surpresa pra você. Não se agite. 834 00:44:44,882 --> 00:44:46,783 O Sr. Whitewood e a Mary estão noivos. 835 00:44:46,784 --> 00:44:51,587 Noiva? Dele? Desde quando? 836 00:44:51,588 --> 00:44:53,556 Por que não me disseram? 837 00:44:53,557 --> 00:44:55,792 Tentei dizer na viagem desde Nova York. 838 00:44:55,793 --> 00:44:58,561 Se conheceram em Paris. Mary me falou da família dele. 839 00:44:58,562 --> 00:45:00,930 -São boa gente. -Obrigado, Sra. Marco. 840 00:45:00,931 --> 00:45:03,800 -Ela conheceu um tira? -Ainda não era um tira. 841 00:45:03,801 --> 00:45:07,370 Remy, tente conhecer o Dick antes de conclusões precipitadas. 842 00:45:07,371 --> 00:45:09,906 Está tentando fazer alguém de bobo? 843 00:45:09,907 --> 00:45:13,142 Chegando aqui, vestido assim, assustando as pessoas? 844 00:45:13,143 --> 00:45:16,780 Mas ele realmente é um tira. Quero dizer, oficial. 845 00:45:16,781 --> 00:45:18,982 -Não é maravilhoso? -O que é isso? 846 00:45:18,983 --> 00:45:21,117 Se é uma piada, tudo bem, aceito como todo mundo. 847 00:45:21,118 --> 00:45:23,419 Mas eu quero saber, afinal, é tira ou não? 848 00:45:23,420 --> 00:45:26,500 Quando noivamos em Paris, disse que não casaria com 849 00:45:26,501 --> 00:45:28,500 quem não trabalhasse, sendo rico ou não. 850 00:45:28,502 --> 00:45:30,500 Então ele voltou pra casa e entrou pra polícia. 851 00:45:30,501 --> 00:45:34,500 -Achei maravilhoso. -Oh, é fenomenal. 852 00:45:35,732 --> 00:45:38,800 Por que não vão para o hotel jantar com o pai dele? 853 00:45:38,801 --> 00:45:40,200 Vou comer a carne daqui. 854 00:45:40,201 --> 00:45:43,439 Vamos deixar o Remy se acostumar com a ideia. 855 00:45:43,440 --> 00:45:47,411 Michael? Michael? 856 00:45:49,013 --> 00:45:52,348 Nos vemos mais tarde. Vou trazer meu pai. 857 00:45:53,617 --> 00:45:54,884 Diga ao velho... 858 00:45:54,885 --> 00:45:58,321 Quero dizer, diga ao seu pai que queremos muito conhecê-lo. 859 00:45:58,322 --> 00:46:00,589 -O que você quer? -A porta. 860 00:46:00,590 --> 00:46:03,960 -Quem eu? -Sim, você, imbecil. 861 00:46:03,961 --> 00:46:06,129 -Voltaremos mais tarde, mãe. -Tchauzinho. 862 00:46:06,130 --> 00:46:07,497 Adeus. 863 00:46:09,433 --> 00:46:11,634 Foi isso que a Europa fez por ela. 864 00:46:11,635 --> 00:46:14,170 Remy, ela não sabia que ele se tornaria um tira. 865 00:46:14,171 --> 00:46:17,206 -Foi tudo idéia dele. -Sim, mas ela o defendeu, não? 866 00:46:17,207 --> 00:46:20,309 Ela pensa que vou deixá-la se casar com um tira? 867 00:46:20,310 --> 00:46:22,778 Eu nunca mais andaria com a cabeça erguida outra vez. 868 00:46:22,779 --> 00:46:26,115 Seu tonto, agora está do lado da lei e da ordem. 869 00:46:26,116 --> 00:46:28,784 Claro, atuo dentro da lei. Da lei e da ordem. 870 00:46:28,785 --> 00:46:31,054 Mas não preciso de tiras na minha própria casa, Ok? 871 00:46:31,055 --> 00:46:33,800 -Não vou tolerar isso. -Remy, pare de reclamar. 872 00:46:34,200 --> 00:46:37,160 Ele voltará esta noite, com o pai. Você será gentil. 873 00:46:37,161 --> 00:46:39,000 Temos que pensar na Mary. 874 00:46:39,001 --> 00:46:42,498 -Não direi o que penso dela. -Vai ver é só um capricho do Dick. 875 00:46:42,499 --> 00:46:44,700 Ele acabará saindo da polícia. Agora vamos jantar. 876 00:46:44,701 --> 00:46:46,200 Se sentirá melhor. 877 00:46:46,900 --> 00:46:48,504 Vamos. 878 00:46:48,505 --> 00:46:50,239 Vamos. 879 00:46:50,240 --> 00:46:53,242 Acha que ele teria prazer em prender pessoas? 880 00:46:53,243 --> 00:46:56,800 Você sabe, há tiras assim no mundo todo. 881 00:46:57,314 --> 00:46:59,415 Se seguirmos na legalidade por mais tempo, 882 00:46:59,416 --> 00:47:01,951 vou me despedir de vocês e passar o resto dos meus dias 883 00:47:01,952 --> 00:47:03,019 num asilo. 884 00:47:03,020 --> 00:47:05,388 Anime-se. Falei pro chefe dos nossos salários atrasados. 885 00:47:05,389 --> 00:47:07,200 Ele me deu $50 por conta. 886 00:47:07,201 --> 00:47:09,658 Puxa, não sabia que ele estava tão mal. 887 00:47:09,659 --> 00:47:13,200 Conforme a tabela, o cavalo que apostamos ontem, venceu por um fio. 888 00:47:13,201 --> 00:47:15,000 Queria saber quem corre amanhã? 889 00:47:16,766 --> 00:47:18,367 O que foi? 890 00:47:18,368 --> 00:47:20,803 Estão oferecendo recompensa de $10.000 por cada um 891 00:47:20,804 --> 00:47:24,174 daqueles bandidos, vivos ou mortos. 892 00:47:46,563 --> 00:47:49,632 Nós dois sabemos, Remy, Mary tem que se casar um dia. 893 00:47:49,633 --> 00:47:52,035 E sei que gostará dele quando estiver acostumado. 894 00:47:52,036 --> 00:47:56,950 Não tenho nada contra ele. Só não gosto do passatempo. 895 00:47:58,342 --> 00:48:00,843 -Ei, Canhoto! -Harold! 896 00:48:00,844 --> 00:48:02,811 Aperte mais forte o botão, Nora. 897 00:48:02,812 --> 00:48:05,400 Se fizer isso, faço um buraco no chão. 898 00:48:10,687 --> 00:48:13,100 -Não tem ninguém aqui. -Não brinca. 899 00:48:13,790 --> 00:48:15,400 Mike! 900 00:48:16,390 --> 00:48:18,300 Canhoto! 901 00:48:18,301 --> 00:48:20,300 Canhoto! 902 00:48:20,797 --> 00:48:23,000 O quê? 903 00:48:23,467 --> 00:48:25,101 Ei, o que é isso? 904 00:48:25,102 --> 00:48:28,972 "Caro chefe, tiramos meia hora de folga. Mike." 905 00:48:28,973 --> 00:48:31,474 Sabe, estou ficando um pouco desanimado com o Mike. 906 00:48:31,475 --> 00:48:34,477 Depois de tudo que você fez e deu a ele? 907 00:48:34,478 --> 00:48:37,146 Ah, não. Não é isso. É que ele não aprende a escrever. 908 00:48:37,147 --> 00:48:40,800 Olha como ele escreve "tiramos". Com 2 "Os". 909 00:48:57,001 --> 00:48:59,200 É seu "Prêmio" de novo, Remy. 910 00:48:59,970 --> 00:49:02,205 Não devia andar por aí com os pés descalços. 911 00:49:02,206 --> 00:49:04,707 Talvez umas bebidas o façam pegar no sono. 912 00:49:04,708 --> 00:49:07,776 É provável que acabe gostando. Marco falará com ele. 913 00:49:07,777 --> 00:49:10,117 Vá pela escada da frente. Eu, pelos fundos. 914 00:49:34,971 --> 00:49:36,339 Que alívio! 915 00:49:36,340 --> 00:49:39,308 Agora poderemos fazer nossa festa em paz. 916 00:49:39,309 --> 00:49:44,480 Me deu uma sensação engraçada olhando pra ele assim. 917 00:49:44,481 --> 00:49:48,617 É como se em torno da sua cabecinha... 918 00:49:48,618 --> 00:49:53,390 tivesse uma auréola... Você não vê? 919 00:50:21,718 --> 00:50:24,520 -Por que a celebração? -Será assim todas as noites. 920 00:50:24,521 --> 00:50:26,389 Não sabia que haveria festa. 921 00:50:26,390 --> 00:50:28,624 Se sente bem para encarar a festa, pai? 922 00:50:28,625 --> 00:50:32,195 Estou bem. Não ficaremos aqui por muito tempo. 923 00:50:32,196 --> 00:50:34,830 Tem problemas de saúde, Sr. Whitewood? 924 00:50:34,831 --> 00:50:37,400 Preciso de mais tranquilidade que a maioria das pessoas. 925 00:50:37,401 --> 00:50:39,468 A agitação não me faz bem. 926 00:50:40,600 --> 00:50:42,800 Então, vamos entrar? 927 00:50:43,840 --> 00:50:46,342 # Poderia me fazer ser verdadeiro 928 00:50:46,343 --> 00:50:48,211 # Poderia me fazer sentir feliz 929 00:50:48,212 --> 00:50:51,046 # Só fico triste quando penso em você 930 00:50:51,047 --> 00:50:52,415 Rapaz, você conhece todas. 931 00:50:52,416 --> 00:50:55,384 # Outras que eu já vi 932 00:50:55,385 --> 00:50:58,287 # Podem nunca ser más 933 00:50:58,288 --> 00:51:00,256 # Podem nunca se zangarem 934 00:51:00,257 --> 00:51:01,857 # Ou tentar mandar em mim 935 00:51:01,858 --> 00:51:04,560 # Mas elas não me emocionariam 936 00:51:04,561 --> 00:51:07,663 # Como você me emocionou 937 00:51:07,664 --> 00:51:11,167 # Com todas as suas falhas, eu ainda te amo 938 00:51:11,168 --> 00:51:13,436 # Tinha que ser você 939 00:51:13,437 --> 00:51:15,204 # Maravilhosa é você 940 00:51:15,205 --> 00:51:20,109 # Tinha que ser você 941 00:51:20,110 --> 00:51:22,111 Assim que se faz. Não é magnífico? 942 00:51:22,112 --> 00:51:24,046 -Pai? -Sim? 943 00:51:24,047 --> 00:51:26,182 Pai, este é o Sr. Whitewood. Meu pai. 944 00:51:26,183 --> 00:51:28,951 -Como vai, Sr. Whitewood? -Como vai? 945 00:51:28,952 --> 00:51:31,019 -Veio nos observar, não é? -Bem, eu... 946 00:51:31,020 --> 00:51:32,688 Nós também o observamos. 947 00:51:32,689 --> 00:51:36,325 Quando Mary falou do noivado, me atingiu em cheio. 948 00:51:36,326 --> 00:51:39,395 -Significa muito, esta menina. -Estou certo disso. 949 00:51:39,396 --> 00:51:42,831 Sim, senhor. Investi 50 mil para educar essa menina. 950 00:51:42,832 --> 00:51:45,968 Sei que gastou dinheiro com o seu garoto também. 951 00:51:45,969 --> 00:51:48,337 Deveríamos nos unir nesse ponto, Sr. Whitewood. 952 00:51:48,338 --> 00:51:49,705 Quanto antes melhor. 953 00:51:49,706 --> 00:51:52,441 Mas antes quero que conheça algumas pessoas e se divirta. 954 00:51:52,442 --> 00:51:54,477 São velhos amigos meus. Ótimas pessoas. 955 00:51:54,478 --> 00:51:56,545 -Já conheci alguns deles. -Ah, é? 956 00:51:56,546 --> 00:52:00,115 -Alguns bem extravagantes. -Ah, bem... 957 00:52:00,116 --> 00:52:02,185 O único que canta aqui é o Cantor. 958 00:52:02,186 --> 00:52:04,153 Nunca estudou uma nota em toda a sua vida. 959 00:52:04,154 --> 00:52:08,090 -Sim, eu notei. -Ei, Nora! 960 00:52:08,091 --> 00:52:09,658 Venha aqui, sim? 961 00:52:09,659 --> 00:52:11,594 Venha cumprimentar o Sr. Whitewood. 962 00:52:11,595 --> 00:52:15,000 Essa é a minha cara-metade. 963 00:52:15,300 --> 00:52:16,799 A Sra. Marco. 964 00:52:16,800 --> 00:52:19,235 Prazer em conhecê-la, Sra. Marco. 965 00:52:19,236 --> 00:52:22,771 Muito prazer, Sr. Whitewood. É bom tê-lo em nossa casa. 966 00:52:22,772 --> 00:52:28,511 -Poderia tomar um copo d'água? -Pode apostar... 967 00:52:28,512 --> 00:52:31,747 Sem dúvida. Michael? 968 00:52:31,748 --> 00:52:34,283 Onde ele está? Harold? 969 00:52:34,284 --> 00:52:38,854 Não sei o que houve com o mordomo e o camareiro. 970 00:52:38,855 --> 00:52:41,376 -Cadê aqueles idiotas? -Vou tentar achá-los. 971 00:52:47,231 --> 00:52:49,097 Foi sorte tê-los recuperado. 972 00:52:49,098 --> 00:52:53,736 Achei que perderíamos o Cohen quando chegou o coronel Statz. 973 00:52:53,737 --> 00:52:57,105 Não podemos deixar os presuntos aqui. Alguém pode vir bisbilhotar. 974 00:52:57,106 --> 00:53:00,000 O melhor é colocá-los no armário de um quarto lá em cima. 975 00:53:00,001 --> 00:53:02,750 Não será fácil, há pessoas passando o tempo todo. 976 00:53:02,751 --> 00:53:05,514 No quarto de hóspedes não dá. O "Prêmio" do Marco está lá. 977 00:53:05,515 --> 00:53:08,016 Vamos subir um a um com cuidado. 978 00:53:08,017 --> 00:53:11,200 No armário do quarto lateral. Ninguém usa aquele quarto. 979 00:53:11,201 --> 00:53:14,223 Certo, façam isso. Direi ao chefe. Ficará contente. 980 00:53:14,224 --> 00:53:18,494 Ficou sem dinheiro mas com $40.000 em mercadoria no armário. 981 00:53:18,495 --> 00:53:21,697 -Fiquem aqui, vou ajeitar tudo. -Certo. 982 00:53:21,698 --> 00:53:23,699 # Brilhe 983 00:53:23,700 --> 00:53:27,270 # Brilhe, lua da colheita 984 00:53:27,271 --> 00:53:29,705 # No céu 985 00:53:29,706 --> 00:53:32,408 # Eu não tive amor 986 00:53:32,409 --> 00:53:35,544 -Pare esse negócio! -Qual é o problema? 987 00:53:35,545 --> 00:53:39,214 -Que tal irmos pra varanda? -Nora, não arruine a festa. 988 00:53:39,215 --> 00:53:43,252 Lá em Coney Island, era a voz mais alta do calçadão. 989 00:53:46,222 --> 00:53:49,458 Ei, ei, Mike, venha aqui. Onde esteve? 990 00:53:49,459 --> 00:53:52,094 Você desaparece e eu com todas essas pessoas aqui. 991 00:53:52,095 --> 00:53:55,531 Não pude evitar. Olhe, chefe, tenho que falar com você. 992 00:53:55,532 --> 00:53:57,800 Agora não, precisa atender essas pessoas. 993 00:53:57,801 --> 00:53:58,950 É importante. 994 00:53:58,951 --> 00:54:01,300 Sei o que vai perguntar, mas não há o que fazer. 995 00:54:01,301 --> 00:54:04,573 Os $50 que dei, vocês deviam dividir. 996 00:54:04,574 --> 00:54:06,008 Vamos servir essas pessoas. 997 00:54:06,009 --> 00:54:08,000 -Sim, eu sei que... -Você me ouviu. 998 00:54:08,001 --> 00:54:10,200 Vá antes que a Nora te pegue. 999 00:54:16,686 --> 00:54:19,121 # Um carrossel, roda, roda 1000 00:54:19,122 --> 00:54:22,024 # E roda, roda, roda 1001 00:54:22,025 --> 00:54:23,158 # E rod... 1002 00:54:23,159 --> 00:54:27,830 -Você ouviu, na varanda. -Só um momento, deixe ele cantar. 1003 00:54:27,831 --> 00:54:30,000 Posso tomar um copo d'água, por favor? 1004 00:54:30,001 --> 00:54:34,002 Ele tem uma voz bonita, não? Conhece Jim Crawford? 1005 00:54:34,003 --> 00:54:37,600 Cantou uma vez com ele, 8 horas seguidas, sem parar. 1006 00:54:37,601 --> 00:54:39,700 -Pense nisso. -Não me atrevo. 1007 00:54:39,701 --> 00:54:42,378 A propósito, cantor, como vai o nosso velho amigo, Jim? 1008 00:54:42,379 --> 00:54:44,513 -Está doente, chefe. -Não me diga! 1009 00:54:44,514 --> 00:54:46,300 Nm hospital em San Diego. 1010 00:54:46,301 --> 00:54:50,953 Puxa, que dureza. Já sei. Vamos ligar e animá-lo, Ok? 1011 00:54:50,954 --> 00:54:53,756 Richard, uma cadeira. Vou desmaiar. 1012 00:54:53,757 --> 00:54:56,024 Harold! Canhoto! 1013 00:54:56,025 --> 00:55:01,698 Alô, interurbano? Hospital em San Diego. Jim Crawford. 1014 00:55:06,102 --> 00:55:09,037 Alô, Jim. Espere. Venham aqui, pessoal. 1015 00:55:09,038 --> 00:55:11,374 Do cantor para Jim Crawford, em San Diego. 1016 00:55:11,375 --> 00:55:13,276 Vai adorar isso. 1017 00:55:14,678 --> 00:55:23,200 # Pois estou dançando Com lágrimas nos meus olhos 1018 00:55:23,687 --> 00:55:30,726 # Para a garota em meus braços que não é você 1019 00:55:31,590 --> 00:55:37,766 # Dançando com Outro alguém 1020 00:55:38,000 --> 00:55:39,301 # Embora seja você 1021 00:55:39,302 --> 00:55:42,905 Está mesmo cantando para alguém em San Diego, Califórnia? 1022 00:55:42,906 --> 00:55:43,972 E como! 1023 00:55:43,973 --> 00:55:46,475 Uma vez o fiz cantar para um homem na Austrália. 1024 00:55:46,476 --> 00:55:49,678 Não é maravilhoso? O telefone, quero dizer. 1025 00:55:49,679 --> 00:55:52,100 Há algum lugar onde eu possa pegar uma toalha 1026 00:55:52,101 --> 00:55:53,850 e água pra minha cabeça? 1027 00:55:53,850 --> 00:55:55,400 Lá em cima, 3ª porta à esquerda. 1028 00:55:55,401 --> 00:56:00,623 # É tão difícil 1029 00:56:00,624 --> 00:56:03,926 # Mas estou dançando 1030 00:56:03,927 --> 00:56:05,261 Ora... 1031 00:56:05,929 --> 00:56:10,233 Estamos brincando de cavalinho. Brincava assim com a mãe dele. 1032 00:56:11,100 --> 00:56:13,402 # Para a garota 1033 00:56:13,403 --> 00:56:17,072 # Em meus braços 1034 00:56:17,073 --> 00:56:23,079 # Que não é você 1035 00:56:29,486 --> 00:56:31,720 Perdão. 1036 00:56:31,721 --> 00:56:35,691 # Todos os seus anos de desejo 1037 00:56:35,692 --> 00:56:38,700 # Fantasia, talvez 1038 00:56:38,750 --> 00:56:40,863 Ei, o que está havendo aqui? 1039 00:56:40,864 --> 00:56:43,365 Esta casa parece cheia de idiotas e lunáticos. 1040 00:56:43,366 --> 00:56:46,469 Ah, coroa, tem que aprender a se misturar. 1041 00:56:46,470 --> 00:56:48,471 # Com você 1042 00:56:50,540 --> 00:56:55,978 # Toda nuvem deve ter um fundo de prata 1043 00:56:55,979 --> 00:56:57,345 Perdão. 1044 00:56:57,346 --> 00:56:59,682 Sim. Perdão. 1045 00:56:59,683 --> 00:57:06,555 # Espere até o sol Bater em você 1046 00:57:06,556 --> 00:57:11,694 # Sorria, meu grande amor 1047 00:57:11,695 --> 00:57:18,734 # Enquanto eu limpo Cada lágrima 1048 00:57:19,603 --> 00:57:28,903 # Ou então, Serei melancólico também 1049 00:57:30,313 --> 00:57:33,215 Rapaz, pode cantar por minha conta quando quiser. 1050 00:57:33,216 --> 00:57:36,218 Ele não é maravilhoso? É para o Jim em San Diego. 1051 00:57:36,219 --> 00:57:38,621 Alô, Jim, você está... 1052 00:57:38,622 --> 00:57:42,191 O quê? Ah, é mesmo? 1053 00:57:43,159 --> 00:57:46,562 Uma mulher cortou, disse que o Jim não pode mais ouvir. 1054 00:57:46,563 --> 00:57:49,800 Se pudesse, ligava para um amigo em Alcatraz, ele ia adorar. 1055 00:57:49,801 --> 00:57:52,290 Acho que não o deixariam chegar no telefone. 1056 00:57:52,300 --> 00:57:53,850 -Ei, chefe... -Sim? 1057 00:57:53,851 --> 00:57:56,705 Deixe esse telefone, tem outra ligação importante. 1058 00:57:56,706 --> 00:57:58,741 Telefone particular na Biblioteca. 1059 00:57:58,742 --> 00:58:00,600 Com licença, pessoal. 1060 00:58:08,400 --> 00:58:11,353 -Alô? -Alô, Remy, somos Post e Ritter. 1061 00:58:11,354 --> 00:58:13,756 Acabamos de chegar. Estamos no Shawford. 1062 00:58:13,757 --> 00:58:15,900 Deve saber que notícia trazemos. 1063 00:58:15,901 --> 00:58:18,293 Ora, ora, ora. 1064 00:58:18,294 --> 00:58:20,495 Não precisa me dizer, imaginei que vocês 1065 00:58:20,496 --> 00:58:23,231 e esses diretores entenderiam o meu ponto de vista. 1066 00:58:23,232 --> 00:58:26,669 -Quanto tempo mais vão me dar? -Lamento ter que dizer, Remy. 1067 00:58:26,670 --> 00:58:30,005 O Conselho decidiu esta tarde, que seu prazo acabou. 1068 00:58:30,006 --> 00:58:34,677 O quê? Quer dizer que vieram até aqui só pra me dizer isso? 1069 00:58:34,678 --> 00:58:38,080 Temos todos os papéis. Se amanhã até às 12:00 não pagar, 1070 00:58:38,081 --> 00:58:40,248 temos ordens de executar a hipoteca. 1071 00:58:40,249 --> 00:58:43,686 Espere um minuto, precisam me dar uma chance. 1072 00:58:43,687 --> 00:58:46,188 A cervejaria é tudo que tenho. Farei grandes coisas com ela. 1073 00:58:46,189 --> 00:58:49,357 Vejam, rapazes, seria diferente se eu não tivesse a grana. 1074 00:58:49,358 --> 00:58:51,200 Mas eu tenho, entenderam? 1075 00:58:53,296 --> 00:58:54,597 Alô? 1076 00:59:06,209 --> 00:59:07,700 Nora. 1077 00:59:14,517 --> 00:59:18,621 -Algo errado, Remy? -Venha, quero falar com você. 1078 00:59:34,070 --> 00:59:38,707 Nora, há quanto tempo foi a última Conferência de Família? 1079 00:59:38,708 --> 00:59:41,644 Remy, se estiver com problemas, gostaria que me dissesse. 1080 00:59:41,645 --> 00:59:46,882 Nora, sempre fui um bom provedor, não é mesmo? 1081 00:59:46,883 --> 00:59:49,484 Marco não lhe deu sempre tudo que pôde? 1082 00:59:49,485 --> 00:59:52,454 Não precisa me perguntar isso. Onde quer chegar, Remy? 1083 00:59:52,455 --> 00:59:56,792 Não trabalhei duro sempre? Dia e noite, ano após ano? 1084 00:59:56,793 --> 00:59:59,895 Não superei sempre todas as dificuldades? 1085 00:59:59,896 --> 01:00:03,999 Remy, onde quer chegar? Poderia ir direto ao ponto? 1086 01:00:04,000 --> 01:00:06,101 Faz eu me sentir num beco sem saída. 1087 01:00:06,102 --> 01:00:08,671 É como enfiar uma faca no meu coração, Nora, 1088 01:00:08,672 --> 01:00:11,606 mas tenho que te dizer: Estou quebrado. 1089 01:00:11,607 --> 01:00:13,909 Quer dizer que perdeu a cervejaria... 1090 01:00:13,910 --> 01:00:17,013 Sim, a cervejaria, a casa, os carros, tudo. 1091 01:00:22,752 --> 01:00:25,520 Remy, está suando pior do que um porco preso. 1092 01:00:25,521 --> 01:00:27,255 Bem, quem não suaria? 1093 01:00:27,256 --> 01:00:30,993 Fui um otário caindo nas mãos de agiotas. 1094 01:00:30,994 --> 01:00:33,261 Foi tudo rápido demais. Tudo estava indo bem, 1095 01:00:33,262 --> 01:00:36,098 mas fui desatento quando não podia ser. 1096 01:00:36,099 --> 01:00:38,934 Estão me cobrando uma promissória de 462 mil dólares. 1097 01:00:38,935 --> 01:00:42,938 Se não for paga até amanhã ao meio-dia, perco tudo. 1098 01:00:42,939 --> 01:00:44,707 Remy, sempre fomos parceiros. 1099 01:00:44,708 --> 01:00:46,775 Se precisar de dinheiro, leve minhas jóias. 1100 01:00:46,776 --> 01:00:50,545 -Cada uma delas. -Bem, odeio te dizer isso, 1101 01:00:50,546 --> 01:00:53,100 mas nos últimos 6 meses, tem usado imitações. 1102 01:00:53,200 --> 01:00:56,985 -Imitações? -Sim, penhorei as verdadeiras. 1103 01:00:56,986 --> 01:00:58,880 Por que não me contou? 1104 01:00:58,881 --> 01:01:02,124 Bem, pensei em recuperá-las um dia. 1105 01:01:02,125 --> 01:01:03,726 Entenda de outra maneira. 1106 01:01:03,727 --> 01:01:06,061 Já esteve em momentos difíceis antes. Vai sair dessa. 1107 01:01:06,062 --> 01:01:08,630 Ah, pode apostar que vou. 1108 01:01:08,631 --> 01:01:11,366 O problema com Marco, é que está fazendo o jogo dos outros. 1109 01:01:11,367 --> 01:01:14,336 Tenho tentado respeitar a lei, mas isso não é pra mim. 1110 01:01:14,337 --> 01:01:16,972 Não conheço as regras, então vou jogar meu próprio jogo. 1111 01:01:16,973 --> 01:01:18,950 A partir de agora estou fora-da-lei. 1112 01:01:18,951 --> 01:01:20,876 -Remy! -Sei o que falo. 1113 01:01:20,877 --> 01:01:22,950 Não é tarde ainda, vou começar agora mesmo. 1114 01:01:22,951 --> 01:01:24,100 Vai fazer o quê? 1115 01:01:24,101 --> 01:01:26,800 Vou lá fora, agarrar o pai do namorado da Mary 1116 01:01:26,801 --> 01:01:29,600 e vender a ele metade da cervejaria. 1117 01:01:38,594 --> 01:01:42,564 Ei, Mike. Cadê o Whitewood? O velho, quero dizer. 1118 01:01:42,565 --> 01:01:45,567 Estava deitado no sofá, daí Myrtle derramou vinho nele. 1119 01:01:45,568 --> 01:01:48,236 Não sei onde se meteu. 1120 01:01:48,237 --> 01:01:49,537 Leite? Quem está doente? 1121 01:01:49,538 --> 01:01:53,276 Ninguém. A senhora pediu pra levar algo para o órfão. 1122 01:01:56,112 --> 01:01:59,082 Dê o lado ou perde uma perna. 1123 01:02:38,554 --> 01:02:41,323 Vamos, garoto. Abra. É o Mike com um pouco de leite. 1124 01:02:41,324 --> 01:02:45,260 Se não quer briga, volte lá e traga uma garrafa de cerveja. 1125 01:02:45,261 --> 01:02:48,200 Certo. Desça você mesmo e pegue. 1126 01:02:49,765 --> 01:02:53,101 -Ei, abra isso, rapaz. -Não aponte pra mim! 1127 01:02:57,540 --> 01:03:00,342 Ah, aí está você. Onde esteve, meu velho? 1128 01:03:00,343 --> 01:03:03,045 Estava procurando você. Nora quer fazer negócios. 1129 01:03:03,046 --> 01:03:06,150 Sr. Marco, algum lugar onde podemos conversar em particular? 1130 01:03:06,151 --> 01:03:08,817 Sim, claro. Eu também queria isso. 1131 01:03:08,818 --> 01:03:11,154 Vamos entrar aqui na biblioteca. 1132 01:03:17,961 --> 01:03:19,662 Sente-se. 1133 01:03:23,332 --> 01:03:25,700 -Quer um charuto? -Obrigado. Agora não. 1134 01:03:25,701 --> 01:03:27,970 Leve pra fumar depois. Vai gostar deles. 1135 01:03:27,971 --> 01:03:30,839 Olhe, pus meu nome neles. Marco não tem nada barato, viu? 1136 01:03:30,840 --> 01:03:34,376 -Leve esse com você também. -Sr. Marco, vamos direto ao ponto. 1137 01:03:34,377 --> 01:03:37,779 Refiro-me, é claro, à situação entre sua filha e meu filho. 1138 01:03:37,780 --> 01:03:40,849 -Fala do casamento? -Precisamente. 1139 01:03:40,850 --> 01:03:44,652 -Naturalmente, estou preocupado. -Já não precisa mais se preocupar. 1140 01:03:44,653 --> 01:03:47,255 -Tenho boas notícias pra você. -Você tem? 1141 01:03:47,256 --> 01:03:51,259 -Decidi permitir o casamento. -Você decidiu? 1142 01:03:51,260 --> 01:03:54,562 Sabia que ficaria surpreso. Seu filho é um policial 1143 01:03:54,563 --> 01:03:56,664 e nem sei nada da sua família. 1144 01:03:56,665 --> 01:04:01,236 Deduzo que nos aceita sem saber quem somos? 1145 01:04:01,237 --> 01:04:05,908 -Sim, estou disposto a arriscar. -Gentileza da sua parte, de fato. 1146 01:04:05,909 --> 01:04:09,945 Um momento. Não é só isso que eu farei, entendeu? 1147 01:04:09,946 --> 01:04:12,714 Pra demonstrar minhas boas intenções, 1148 01:04:12,715 --> 01:04:15,083 estou disposto a aceitá-lo como sócio no meu negócio. 1149 01:04:15,084 --> 01:04:17,552 -Qual é o seu negócio? -Uma cervejaria. 1150 01:04:17,553 --> 01:04:22,290 E pra ficar tudo em família, posso fazer um bom preço. 1151 01:04:22,291 --> 01:04:24,691 -Por quanto? -Não muito. 1152 01:04:24,692 --> 01:04:26,861 Só o suficiente para lhe causar interesse. 1153 01:04:26,862 --> 01:04:29,164 Digamos... Meio milhão? 1154 01:04:29,165 --> 01:04:31,266 Não muito? Só meio milhão? 1155 01:04:31,267 --> 01:04:33,735 Bem, talvez eu baixe um pouco. 1156 01:04:33,736 --> 01:04:37,005 Sr. Marco, quero dizer que essa é uma experiência 1157 01:04:37,006 --> 01:04:39,574 -que nunca esquecerei. -Espere, não me agradeça. 1158 01:04:39,575 --> 01:04:43,245 Não faça isso. Me deixa um pouco envergonhado. 1159 01:04:43,246 --> 01:04:47,882 Que tal um copo de cerveja? A Gold Velvet de Marco. 1160 01:04:47,883 --> 01:04:50,919 É o máximo! Eu sei. Eu a fabrico. 1161 01:04:50,920 --> 01:04:54,722 -Não, sério, eu... eu... -Vamos. Beba, Ok? 1162 01:04:54,723 --> 01:04:56,591 É a melhor cerveja do mercado. 1163 01:04:56,592 --> 01:05:00,362 Tenho uma ideia. As garrafas têm a minha foto. 1164 01:05:00,363 --> 01:05:03,598 Quando formos sócios, colocarei a sua foto nelas. 1165 01:05:03,599 --> 01:05:05,400 Vamos. Beba. 1166 01:05:11,200 --> 01:05:12,800 Qual é o problema? 1167 01:05:13,500 --> 01:05:15,000 Qual é o problema? 1168 01:05:16,579 --> 01:05:18,913 O que tinha... nesse copo? 1169 01:05:18,914 --> 01:05:22,784 A cerveja do Marco. Qual o problema? Não gostou? 1170 01:05:22,785 --> 01:05:27,322 Certamente é a pior e mais repugnante cerveja que já provei! 1171 01:05:27,323 --> 01:05:30,423 O quê? Do que chamou minha cerveja? 1172 01:05:30,439 --> 01:05:32,100 É realmente horrível. 1173 01:05:32,161 --> 01:05:35,300 Mais uma palavra sobre minha cerveja e o jogo pela janela! 1174 01:05:35,301 --> 01:05:39,134 Não será necessário, isso eu lhe garanto, Sr. Marco, 1175 01:05:39,135 --> 01:05:42,770 não boto um centavo na sua cervejaria. 1176 01:05:42,771 --> 01:05:45,640 E além disso, vou tirar os Whitewoods 1177 01:05:45,641 --> 01:05:49,311 e seu sangue policial desta casa imediatamente. 1178 01:05:49,312 --> 01:05:50,613 O quê? 1179 01:05:52,915 --> 01:05:56,100 E minha filha queria casar com alguém dessa família! 1180 01:06:03,559 --> 01:06:05,650 Sr. Whitewood. Qual é o problema? 1181 01:06:05,651 --> 01:06:07,360 Sinto muito, Sra. Marco, 1182 01:06:07,361 --> 01:06:10,265 mas acho que terei outro dos meus desmaios. 1183 01:06:10,266 --> 01:06:12,000 Só preciso de um pouco de ar fresco. 1184 01:06:12,001 --> 01:06:14,969 Nada disso, precisa de descanso e tranquilidade. 1185 01:06:14,970 --> 01:06:16,438 Suba comigo. 1186 01:06:16,439 --> 01:06:19,707 Posso saber onde vamos achar paz e sossego? 1187 01:06:19,708 --> 01:06:21,176 Já lhe mostro. 1188 01:06:21,177 --> 01:06:23,711 Lá em cima, no quarto dos fundos. Terá uma boa noite de sono. 1189 01:06:23,712 --> 01:06:25,314 Vamos. 1190 01:06:27,183 --> 01:06:32,321 Não gostou da minha cerveja. A mais repugnante que já... 1191 01:06:35,924 --> 01:06:38,361 Porque é deliciosa. 1192 01:06:57,980 --> 01:07:00,482 Qual é o problema, chefe? Algo errado? 1193 01:07:00,483 --> 01:07:03,300 -Cadê o Canhoto? -Despensa, pegando mais cervejas. 1194 01:07:03,301 --> 01:07:05,388 Venham aqui, pessoal. Vocês dois. 1195 01:07:12,495 --> 01:07:13,829 Pegue. 1196 01:07:19,435 --> 01:07:21,350 Vamos. Bebam, todos vocês. 1197 01:07:21,351 --> 01:07:23,205 Oh, chefe, sabe que não bebo cerveja. 1198 01:07:23,206 --> 01:07:25,840 Não bebo desde que comecei a trabalhar pra você. 1199 01:07:25,841 --> 01:07:28,510 -Eu também não, meu estômago... -Ouviu o que eu disse. 1200 01:07:28,511 --> 01:07:31,000 -Beba essa cerveja. -Claro, vou tentar. 1201 01:07:31,001 --> 01:07:32,900 Gosto dessa cerveja. 1202 01:07:39,822 --> 01:07:41,700 Qual é o problema? 1203 01:07:42,650 --> 01:07:44,727 Você não parece tão bem. 1204 01:07:46,229 --> 01:07:50,432 Já estou bem, chefe. Só um mal estar enquanto bebia. 1205 01:07:50,433 --> 01:07:53,368 Vamos, pessoal, é a vez de vocês. 1206 01:08:00,876 --> 01:08:03,445 Qual é o problema? Parece um pouco verde. 1207 01:08:03,446 --> 01:08:05,990 Sempre fico um pouco verde nesta época do ano, chefe. 1208 01:08:05,991 --> 01:08:09,100 Vamos lá. O que acham disso? 1209 01:08:09,300 --> 01:08:12,199 -Da cerveja, chefe? -Foi o que acabou de beber, não? 1210 01:08:12,200 --> 01:08:14,557 Claro, claro, a cerveja. 1211 01:08:16,592 --> 01:08:17,892 Não é ruim, chefe. 1212 01:08:17,893 --> 01:08:20,795 -Não é ruim, então? -Não, é muito boa, chefe. 1213 01:08:20,796 --> 01:08:22,230 "Muito boa". "Não é ruim". 1214 01:08:22,231 --> 01:08:25,367 Sabe o que são? Um bando de mentirosos baratos. 1215 01:08:25,368 --> 01:08:28,470 -Não diria isso, chefe. -É a pior, a mais horrível 1216 01:08:28,471 --> 01:08:31,773 e repugnante que já provou, não é? 1217 01:08:31,774 --> 01:08:35,143 Falem. Sejam sinceros comigo. Digam a verdade. É ruim, não? 1218 01:08:35,144 --> 01:08:36,300 É muito ruim, chefe. 1219 01:08:36,301 --> 01:08:39,281 Pra dizer a verdade, tem gosto de podre. 1220 01:08:39,282 --> 01:08:43,518 -Você, Mike. Como se sente? -Como se estivesse cauterizado. 1221 01:08:43,519 --> 01:08:47,550 É, mas ficaram de boca fechada. Todo o tempo sabiam que a 1222 01:08:47,551 --> 01:08:49,724 Cerveja Marco tinha gosto de esgoto engarrafado 1223 01:08:49,725 --> 01:08:52,627 e não avisaram. Não deram nem um pio. 1224 01:08:52,628 --> 01:08:55,697 São amigos do Marco e não o avisaram. 1225 01:08:55,698 --> 01:08:57,432 Não queríamos magoá-lo. 1226 01:08:57,433 --> 01:09:00,568 Não, preferem me ver falido e na sarjeta, não é? 1227 01:09:00,569 --> 01:09:03,004 -Não, chefe. -Sim, mas não me dei por vencido. 1228 01:09:03,005 --> 01:09:04,400 Agora vi o problema. 1229 01:09:04,401 --> 01:09:06,700 Sei porque não estamos vendendo cerveja. 1230 01:09:06,701 --> 01:09:08,710 Nossa cerveja não é boa. 1231 01:09:08,711 --> 01:09:11,145 Precisamos de alguém que saiba fazer cerveja. 1232 01:09:11,146 --> 01:09:13,248 Cerveja boa. E começando agora. 1233 01:09:13,249 --> 01:09:15,717 Vou buscar o melhor mestre cervejeiro do país. 1234 01:09:15,718 --> 01:09:17,051 Do mundo! 1235 01:09:17,052 --> 01:09:19,421 Só observe Marco seguindo em frente. 1236 01:09:19,422 --> 01:09:22,023 -Não está esquecendo algo, chefe? -O quê? 1237 01:09:22,024 --> 01:09:23,450 A hipoteca. 1238 01:09:23,451 --> 01:09:25,928 Amanhã a Cervejaria não será mais sua. 1239 01:09:26,329 --> 01:09:30,000 Sim, está certo. Tinha esquecido. 1240 01:09:52,555 --> 01:09:54,500 Quem está na cozinha? 1241 01:10:02,164 --> 01:10:03,766 Olhe, chefe, olhe. 1242 01:10:06,635 --> 01:10:08,903 O que é isso, Douglas? Cerveja? 1243 01:10:08,904 --> 01:10:10,220 Leite que não é. 1244 01:10:10,221 --> 01:10:12,240 Olhe, Marco não quer que beba mais isso. 1245 01:10:12,241 --> 01:10:14,609 Por que não? Ela não é de graça? 1246 01:10:14,610 --> 01:10:17,812 Não é bom pra saúde, Douglas. O Sr. Marco quer que se cuide. 1247 01:10:17,813 --> 01:10:20,948 Pra que tenha um bom porte. Não é assim, chefe? 1248 01:10:20,949 --> 01:10:23,117 Sim, Gip está certo. Agora suba. 1249 01:10:23,118 --> 01:10:25,953 -Mike levará um brandy pra você. -Farei um duplo, chefe. 1250 01:10:25,954 --> 01:10:27,360 Me poupará umas viagens. 1251 01:10:27,361 --> 01:10:29,991 Chefe, o que é isso saindo do bolso? 1252 01:10:29,992 --> 01:10:31,500 O quê? 1253 01:10:32,761 --> 01:10:34,850 Deve ser a cerveja. Não estou vendo direito. 1254 01:10:34,851 --> 01:10:36,163 Uma nota de $1.000! 1255 01:10:36,164 --> 01:10:40,702 -$1.000 numa nota só! -Claro, os bolsos estão cheios. 1256 01:10:40,703 --> 01:10:43,771 O quê? Olhe, Douglas... 1257 01:10:43,772 --> 01:10:46,207 Marco quer que diga onde conseguiu tudo isso. 1258 01:10:46,208 --> 01:10:48,410 Lá em cima, no meu quarto. Olhei embaixo da cama. 1259 01:10:48,411 --> 01:10:51,145 -Tinha uma mala cheia disso. -Vamos lá. Mostre-nos. 1260 01:10:51,146 --> 01:10:52,615 Certo! 1261 01:10:57,252 --> 01:11:00,856 Nós temos o dia todo, pelo amor de Deus! 1262 01:11:10,599 --> 01:11:12,133 O dia todo! 1263 01:11:12,134 --> 01:11:14,669 -Onde está? -Que engraçado! 1264 01:11:14,670 --> 01:11:17,505 -Deixei no meio do chão. -Mostre o dinheiro, sim? 1265 01:11:17,506 --> 01:11:19,907 É isso que preocupa Marco. Onde está? 1266 01:11:19,908 --> 01:11:24,211 Empurraram pra baixo da cama. Aqui! 1267 01:11:24,212 --> 01:11:26,948 Está aí, então? O que acham disso? 1268 01:11:26,949 --> 01:11:27,982 Vejam! 1269 01:11:27,983 --> 01:11:29,200 Quem diria! 1270 01:11:29,201 --> 01:11:32,186 O nome de Sam está neste pacote. 1271 01:11:32,187 --> 01:11:34,756 -Chefe, você não entendeu? -O quê? 1272 01:11:34,757 --> 01:11:36,257 Deve ser a grana das apostas. 1273 01:11:36,258 --> 01:11:39,060 Quem fez o assalto, trouxe a grana pra cá. 1274 01:11:39,061 --> 01:11:41,563 É isso, claro. Enquanto me esperavam, 1275 01:11:41,564 --> 01:11:43,431 um deles liquidou os outros 4. 1276 01:11:43,432 --> 01:11:44,999 Mas quando ia sair, 1277 01:11:45,000 --> 01:11:48,169 Gip e Canhoto chegaram, ele se escondeu e deixou isso. 1278 01:11:48,170 --> 01:11:49,437 Certamente. 1279 01:11:49,438 --> 01:11:52,640 Deve ter meio milhão aqui. É a quantia do assalto. 1280 01:11:52,641 --> 01:11:54,550 Chefe, não está mais falido. 1281 01:11:54,551 --> 01:11:57,078 Quer dizer que essa grana é do Marco agora? 1282 01:11:57,079 --> 01:11:59,481 Por que não? Alugou a casa, não foi? 1283 01:11:59,482 --> 01:12:02,517 -Ninguém mais sabe, não é? -Espere um minuto. 1284 01:12:02,518 --> 01:12:05,186 Essa grana é dos apostadores. 1285 01:12:05,187 --> 01:12:09,123 Sim, mas Marco está começando a ver a luz. 1286 01:12:09,124 --> 01:12:10,358 Mike? 1287 01:12:10,359 --> 01:12:13,327 Rapazes, levem a grana pra biblioteca e fiquem por lá. 1288 01:12:13,328 --> 01:12:16,364 Marco executará o maior trabalho que já viram. 1289 01:12:16,365 --> 01:12:18,700 -Mas, chefe... -Vocês ouviram, desçam! 1290 01:12:18,701 --> 01:12:20,868 Preciso telefonar agora mesmo. 1291 01:12:20,869 --> 01:12:24,105 Ouviram ele. Coloquem pra dentro! 1292 01:12:24,106 --> 01:12:25,500 Vamos. 1293 01:12:40,556 --> 01:12:43,391 Senhora, ligue-me com o hotel Shawford. 1294 01:12:43,392 --> 01:12:45,359 Quero falar com o Sr. Post e o Sr. Ritter. 1295 01:12:45,700 --> 01:12:46,900 Alô? 1296 01:12:47,260 --> 01:12:49,499 Sim. Quem? 1297 01:12:49,790 --> 01:12:51,300 Olá, Remy. 1298 01:12:51,900 --> 01:12:54,702 -O quê? -Foi exatamente o que eu disse. 1299 01:12:54,703 --> 01:12:57,004 É melhor que venham imediatamente. 1300 01:12:57,005 --> 01:12:58,400 Sim, você ouviu. 1301 01:12:58,401 --> 01:13:01,343 Certamente é muito importante, meus caros. 1302 01:13:05,080 --> 01:13:07,415 Tem mesa de bilhar nesta casa? 1303 01:13:07,416 --> 01:13:11,400 É tarde. Vá pra cama agora. É o salvador da pátria, Douglas. 1304 01:13:20,300 --> 01:13:21,596 Ouçam, rapazes. 1305 01:13:21,597 --> 01:13:24,932 Se o que Marco fizer der certo, estaremos fora de perigo. 1306 01:13:24,933 --> 01:13:26,968 Estou esperando Post e o Ritter, entenderam? 1307 01:13:26,969 --> 01:13:30,004 -Os caras do banco, não é? -Certo. Assim que eles chegarem, 1308 01:13:30,005 --> 01:13:32,150 eis o que quero que façam: 1309 01:13:47,623 --> 01:13:50,258 Ei, Mike. Que tal mais umas bebidas? 1310 01:13:51,193 --> 01:13:54,129 Mike, onde você está? 1311 01:14:27,395 --> 01:14:30,165 Ei, Kurt. Venha aqui. 1312 01:14:32,167 --> 01:14:33,267 O que há? 1313 01:14:33,268 --> 01:14:37,071 Quieto, mas acho que sei quem assaltou o blindado das apostas. 1314 01:14:37,072 --> 01:14:38,406 Veja. 1315 01:14:39,407 --> 01:14:41,643 O invólucro de dinheiro com o seu nome nele. 1316 01:14:41,644 --> 01:14:44,612 -Onde achou isso? -Há pouco no chão da cozinha. 1317 01:14:44,613 --> 01:14:46,881 Aposto que Remy fez o assalto. 1318 01:14:46,882 --> 01:14:49,316 Certamente, senão como isso chegaria aqui? 1319 01:14:49,317 --> 01:14:51,452 -Não tinha direito de fazer isso -Não. 1320 01:14:51,453 --> 01:14:55,122 -Claro, estamos segurados. -Eu sei, mas não devia ter feito. 1321 01:14:55,123 --> 01:14:58,560 -Acha bom fazer isso com amigos? -Não, não é educado. 1322 01:14:58,561 --> 01:15:00,461 E não nos disse uma palavra. 1323 01:15:00,462 --> 01:15:02,496 Não gosto dele tentando nos enganar. 1324 01:15:02,497 --> 01:15:07,400 -Age como se não soubesse nada. -É um mau sinal enganar os amigos. 1325 01:15:07,500 --> 01:15:09,937 Além disso, há uma recompensa. 1326 01:15:09,938 --> 01:15:15,610 -Não tinha pensado nisso. -Kurt, só há uma opção. 1327 01:15:15,611 --> 01:15:19,200 Por mais que odiemos, temos que entregá-lo à justiça. 1328 01:15:24,286 --> 01:15:27,989 -Queriam falar comigo? -Sim, nós... 1329 01:15:27,990 --> 01:15:29,900 Temos um trabalho pra você, seu tira. 1330 01:15:29,901 --> 01:15:32,259 Queremos que "encane" Remy Marco. 1331 01:15:32,260 --> 01:15:34,700 -"Encane"? -Prendê-lo, seu estúpido. 1332 01:15:34,701 --> 01:15:37,080 Você ganha o crédito e nós ganhamos a recompensa, vê? 1333 01:15:37,081 --> 01:15:38,900 Prender o Sr. Marco? Pelo quê? 1334 01:15:38,901 --> 01:15:42,537 Pelo assalto ao blindado das apostas, esta tarde. 1335 01:15:44,807 --> 01:15:47,020 Sr. Marco, por favor. Sr. Post e Sr. Ritter. 1336 01:15:47,021 --> 01:15:49,544 Sim, ele está esperando por vocês. 1337 01:15:52,480 --> 01:15:54,800 Entrem. Ele está na biblioteca. 1338 01:15:56,400 --> 01:15:59,721 Não posso fazer o que pedem. Até porque ele não gosta de mim. 1339 01:15:59,722 --> 01:16:03,190 -O que isso tem a ver? -O Sr. Marco é muito impulsivo. 1340 01:16:03,191 --> 01:16:06,728 -Acho que não quero prendê-lo. -Mas deve cumprir seu dever, não? 1341 01:16:06,729 --> 01:16:08,150 Sou noivo da filha dele. 1342 01:16:08,151 --> 01:16:12,400 A maioria dos caras gostaria de colocar o sogro na cadeia. 1343 01:16:14,200 --> 01:16:16,338 60.000. 61.000. 1344 01:16:18,140 --> 01:16:19,574 Entre. 1345 01:16:20,609 --> 01:16:22,610 Aqueles caras do banco estão aqui. 1346 01:16:22,611 --> 01:16:26,681 121.000. 122.000. 1347 01:16:26,682 --> 01:16:28,883 123.000. Olá, rapazes. 1348 01:16:28,884 --> 01:16:31,252 124.000. 126.000. 1349 01:16:31,253 --> 01:16:33,120 Sentem-se, rapazes. 1350 01:16:33,121 --> 01:16:34,889 128.000. 129.000. 1351 01:16:34,890 --> 01:16:37,625 Têm a promissória com vocês, rapazes? 1352 01:16:37,626 --> 01:16:39,627 Remy, sobre essa sua nota... 1353 01:16:39,628 --> 01:16:42,429 Pensamos em estender o prazo. 1354 01:16:42,430 --> 01:16:43,965 O que foi? 1355 01:16:43,966 --> 01:16:47,669 Me incomodaram por 6 semanas por causa dessa mixaria. 1356 01:16:47,670 --> 01:16:50,950 -Você sempre foi um bom cliente. -Bem, aqui está. Peguem. 1357 01:16:51,406 --> 01:16:53,000 Sim? 1358 01:16:53,375 --> 01:16:57,712 -O que há? -Chefe, preciso muito lhe falar. 1359 01:16:57,713 --> 01:17:01,449 -Com licença, senhores. -Certamente, Remy. 1360 01:17:03,085 --> 01:17:05,530 Por que interromper Marco dessa maneira? 1361 01:17:05,531 --> 01:17:07,700 -Já estão quase no papo. -Chefe, o velho Whitewood 1362 01:17:07,701 --> 01:17:10,600 teve um treco e a Senhora o botou no quarto dos fundos. 1363 01:17:10,601 --> 01:17:12,626 Por mim, poderia colocá-lo na geladeira. 1364 01:17:12,627 --> 01:17:15,663 Chefe, passamos a noite tentando lhe dizer, 1365 01:17:15,664 --> 01:17:18,332 -e sempre estava ocupado. -Me dizer o quê? 1366 01:17:18,333 --> 01:17:21,002 Os cadáveres estão naquele armário. Gallagher e Dutch. 1367 01:17:21,003 --> 01:17:24,200 -Os caras que achamos aqui. -Você está bêbado? 1368 01:17:24,201 --> 01:17:26,407 Não, chefe, mas eles estão lá em cima. 1369 01:17:26,408 --> 01:17:30,544 Mas nós os levamos embora. Como eles voltaram? 1370 01:17:30,545 --> 01:17:34,148 Não vieram andando, não é? Querem enlouquecer Marco? 1371 01:17:34,149 --> 01:17:35,717 Chefe, nós os buscamos, 1372 01:17:35,718 --> 01:17:37,952 mas não queríamos colocá-los junto com Douglas. 1373 01:17:37,953 --> 01:17:40,454 -Não confiamos nele. -Por que trazê-los de volta? 1374 01:17:40,455 --> 01:17:44,091 -Teremos algum benefício? -Eles valem 40 mil, chefe. 1375 01:17:44,092 --> 01:17:47,461 -O jornal diz: Vivos ou mortos. -Estão loucos? 1376 01:17:47,462 --> 01:17:50,297 Não posso me arriscar que achem esses corpos aqui. 1377 01:17:50,298 --> 01:17:53,267 -Ainda mais naquelas condições. -Mas por 40 mil, chefe? 1378 01:17:53,268 --> 01:17:54,500 Sim, por 40 mil. 1379 01:17:54,501 --> 01:17:56,738 Por 40 mil, arruinaria minha reputação social. 1380 01:17:56,739 --> 01:17:58,072 Imbecis! 1381 01:17:58,073 --> 01:18:00,200 Mas, chefe, o que fazer se abrirem o armário? 1382 01:18:00,201 --> 01:18:01,542 Bem... 1383 01:18:01,543 --> 01:18:03,577 -Daí explique pra eles. -Mas explicar o quê? 1384 01:18:03,578 --> 01:18:05,700 Olhe, estou ocupado. 1385 01:18:06,000 --> 01:18:12,220 Aja com naturalidade e diga que é uma grande surpresa pra todos. 1386 01:18:12,223 --> 01:18:14,400 Uma grande surpresa! 1387 01:18:14,522 --> 01:18:16,424 Agora, vamos acabar logo com isso. 1388 01:18:16,725 --> 01:18:19,626 -Têm a minha nota? -Sim, Remy. 1389 01:18:19,627 --> 01:18:21,696 Queremos que reconsidere. 1390 01:18:29,237 --> 01:18:32,339 Gostaria de renovar essa nota com vocês, rapazes, 1391 01:18:32,340 --> 01:18:36,844 mas Marco não pode esquecer que mancharam sua credibilidade. 1392 01:18:36,845 --> 01:18:38,980 Vocês me magoaram, rapazes. 1393 01:18:38,981 --> 01:18:42,200 -Remy, você é um grande homem. -Sim, mas vocês me magoaram. 1394 01:18:42,201 --> 01:18:44,000 Nunca saberão o quanto. 1395 01:18:44,619 --> 01:18:46,121 Entre! 1396 01:18:46,855 --> 01:18:50,457 -Sr. Marco, podemos conversar? -Não vê que estou ocupado? 1397 01:18:50,458 --> 01:18:52,927 Vamos. Saia daqui! 1398 01:18:52,928 --> 01:18:54,496 Vá embora, droga! 1399 01:18:56,164 --> 01:18:59,101 O que é isso, uma conspiração ou algo assim? 1400 01:19:03,305 --> 01:19:04,920 Me ligue com a polícia. 1401 01:19:04,970 --> 01:19:06,607 Mas e o seu Conselho de Administração? 1402 01:19:06,608 --> 01:19:08,976 Nós cuidaremos disso. Assumiremos total responsabilidade. 1403 01:19:08,977 --> 01:19:11,779 Sim. Aqui está a renovação por mais um ano. Assine. 1404 01:19:11,780 --> 01:19:14,415 Bem, vocês venceram. 1405 01:19:14,416 --> 01:19:17,251 Esse é o grande defeito do Marco: 1406 01:19:17,252 --> 01:19:18,400 Sentimentalismo. 1407 01:19:18,401 --> 01:19:21,556 Estou assinando isso porque gosto de vocês. 1408 01:19:23,325 --> 01:19:26,961 M-a-y-k-o, Marco. 1409 01:19:26,962 --> 01:19:29,063 É isso. Nada mal, hein? 1410 01:19:29,064 --> 01:19:31,866 Remy, sabia que era grande demais pra guardar rancor. 1411 01:19:31,867 --> 01:19:34,680 Você é impressionante, Remy, pensando que não teria crédito. 1412 01:19:34,681 --> 01:19:36,570 Bem, esqueçam, amigos. 1413 01:19:36,571 --> 01:19:40,174 Acho que é porque Marco nunca tentou enganar ninguém. 1414 01:19:40,175 --> 01:19:42,110 Isso o faria sentir-se mal. 1415 01:19:52,187 --> 01:19:54,889 -Vão ficar para a festa? -Não, obrigado. Nós já vamos. 1416 01:19:54,890 --> 01:19:58,125 Oh, que pena. Acompanho vocês até a porta. 1417 01:19:58,126 --> 01:20:00,227 Ladrões! Bandidos! Chamem a polícia! 1418 01:20:00,228 --> 01:20:02,864 O quarto lá em cima está cheio de ladrões! 1419 01:20:04,766 --> 01:20:07,010 Um momento, rapazes. É um dos meus convidados. 1420 01:20:07,011 --> 01:20:09,937 Bebeu um pouco demais. Como é pessoa importante, 1421 01:20:09,938 --> 01:20:12,439 acho que seria um pouco embaraçoso se os visse. 1422 01:20:12,440 --> 01:20:14,608 Se importariam de sair pela janela? 1423 01:20:14,609 --> 01:20:16,610 Fariam esse pequeno favor ao Marco? 1424 01:20:16,611 --> 01:20:19,680 -Certamente, Remy. -Qualquer coisa para agradá-lo. 1425 01:20:19,681 --> 01:20:22,449 Por aqui. Sai na garagem, vê? 1426 01:20:22,450 --> 01:20:25,180 -Boa noite, Remy. -Muito obrigado. 1427 01:20:25,181 --> 01:20:27,900 O prazer foi todo meu, rapazes. 1428 01:20:42,804 --> 01:20:45,106 Bico calado, por favor. Calem o bico! 1429 01:20:45,107 --> 01:20:48,475 Agora, um de cada vez. O que é tudo isso? 1430 01:20:48,476 --> 01:20:52,413 Sr. Marco, está preso em nome da lei. 1431 01:20:52,414 --> 01:20:55,149 Oh, não. Não estou. Tenho algo a dizer. 1432 01:20:55,150 --> 01:20:58,819 Nesta maleta estão os $500.000 roubados do blindado. 1433 01:20:58,820 --> 01:21:00,922 -$500.000? -Você é um policial. 1434 01:21:00,923 --> 01:21:03,457 -Acho que devo lhe entregar. -Só um minuto, chefe... 1435 01:21:03,458 --> 01:21:04,525 Cale-se. 1436 01:21:04,526 --> 01:21:06,550 Agora você, que ideia é essa de dizer 1437 01:21:06,551 --> 01:21:08,500 que tem bandidos na casa do Marco? 1438 01:21:08,501 --> 01:21:10,697 O armário lá em cima, tem alguém nele. 1439 01:21:10,698 --> 01:21:12,366 Muitas pessoas. É ultrajante! 1440 01:21:12,367 --> 01:21:15,702 -Deve estar de mal humor. -Fui pendurar meu casaco 1441 01:21:15,703 --> 01:21:19,200 e lá estavam 4 amigos seus. Armados. 1442 01:21:19,942 --> 01:21:22,209 Você não imaginou isso? 1443 01:21:22,210 --> 01:21:24,478 Será que alguém quer comprometer Marco? 1444 01:21:24,479 --> 01:21:28,082 Um deles me atacou, os outros apontaram as armas pra mim. 1445 01:21:28,083 --> 01:21:31,919 Já sei, devem ser os caras que assaltaram o blindado. 1446 01:21:31,920 --> 01:21:34,989 É isso aí, chefe. Devem ser os bandidos, lá em cima. 1447 01:21:34,990 --> 01:21:36,357 -Certamente. -Bandidos? 1448 01:21:36,358 --> 01:21:38,926 -Podem estar metidos nisso. -Vamos sair daqui. 1449 01:21:38,927 --> 01:21:42,964 Olhe aqui, jovem, é policial. É a sua grande chance. 1450 01:21:43,000 --> 01:21:44,200 Claro! 1451 01:21:44,432 --> 01:21:45,833 Tudo bem. 1452 01:21:47,802 --> 01:21:49,437 Richard, meu garoto. 1453 01:21:50,738 --> 01:21:52,506 Richard, meu filho. 1454 01:21:52,507 --> 01:21:54,875 -O que está fazendo? -Vigiando a escada. 1455 01:21:54,876 --> 01:21:57,911 Ele pensa que vão sair pela porta da frente. 1456 01:21:57,912 --> 01:22:01,248 Ouça, garotão, quer ser o tal, assim de uma só vez? 1457 01:22:01,249 --> 01:22:03,517 -Como? -Já chegue atirando no quarto. 1458 01:22:03,518 --> 01:22:05,919 -Mas, Sr. Marco... -Ouça, você é um tira, não é? 1459 01:22:05,920 --> 01:22:08,000 É a sua chance de ser o maior do país. 1460 01:22:08,001 --> 01:22:11,125 Vá lá e ordene que saiam do armário com as mãos pra cima. 1461 01:22:11,126 --> 01:22:14,895 -E se não saírem? -Aposto $500 que não sairão. 1462 01:22:14,896 --> 01:22:18,199 Se saírem, ou se hesitarem, comece a atirar. 1463 01:22:18,200 --> 01:22:21,602 Só não abra a porta do armário, ou voarão na sua cabeça. 1464 01:22:21,603 --> 01:22:24,105 Eles estão mortos... de medo. 1465 01:22:24,106 --> 01:22:26,300 Sr. Marco, não acha melhor esperar por reforços? 1466 01:22:26,301 --> 01:22:27,600 Já chamei a polícia. 1467 01:22:27,601 --> 01:22:31,078 Jovem, está vestindo o uniforme do seu país. 1468 01:22:31,079 --> 01:22:32,300 No caso, do seu estado. 1469 01:22:32,301 --> 01:22:34,581 Quer que as pessoas pensem que você o desonrou? 1470 01:22:34,582 --> 01:22:37,451 Ele está certo, meu filho. Você é um Whitewood. 1471 01:22:37,452 --> 01:22:40,721 Certamente conquistará uma boa reputação esta noite, rapaz. 1472 01:22:40,722 --> 01:22:42,557 Vamos. Vou com você. 1473 01:22:45,060 --> 01:22:47,161 Esse é o meu filho. 1474 01:22:47,162 --> 01:22:50,531 Não peça desculpas, velhinho. Não pode evitar. 1475 01:22:50,532 --> 01:22:51,898 Ali! 1476 01:22:51,899 --> 01:22:53,635 Vamos! Vamos! 1477 01:22:56,204 --> 01:22:59,573 -Ali está o armário. -Saiam. 1478 01:22:59,574 --> 01:23:02,043 Saiam com as mãos pra cima, ou eu atiro. 1479 01:23:04,112 --> 01:23:06,613 -Acho que eles não saíram. -Bem, o que faço? 1480 01:23:06,614 --> 01:23:10,251 Odeio estragar o lugar, mas como é uma casa alugada, 1481 01:23:10,252 --> 01:23:12,200 é melhor começar a atirar. 1482 01:23:14,956 --> 01:23:17,191 Um momento, mova alguns metros. 1483 01:23:17,192 --> 01:23:18,900 Isso, um pouco mais pra baixo. 1484 01:23:20,895 --> 01:23:22,900 Atire a 6ª vez pra dar sorte. 1485 01:23:35,600 --> 01:23:38,000 Algo me diz que você os pegou. 1486 01:23:39,247 --> 01:23:42,083 Sim, todos os 4. 1487 01:23:42,084 --> 01:23:44,851 Caramba, deve ter sido a tensão, hein? 1488 01:23:44,852 --> 01:23:47,854 Ei, por que me acordar? Vou voltar pro orfanato. 1489 01:23:47,855 --> 01:23:49,990 Douglas, volte pra cama, sim? 1490 01:23:49,991 --> 01:23:52,093 -Seja um bom garoto. -O que aconteceu com ele? 1491 01:23:52,094 --> 01:23:55,162 Bem, ele desmaiou. Devia estar nervoso. 1492 01:23:55,163 --> 01:23:58,265 -O que está fazendo? -Uma marca, pra parecer real. 1493 01:23:58,266 --> 01:24:00,801 Não, eu não faria isso se fosse você, eu... 1494 01:24:00,802 --> 01:24:02,403 Richard, meu garoto! 1495 01:24:02,404 --> 01:24:05,739 -Fale comigo, fale comigo! -Ele está bem. Muito bem. 1496 01:24:05,740 --> 01:24:08,375 Só um pouco esgotado. Não me preocuparia com ele. 1497 01:24:08,376 --> 01:24:11,645 -O que está havendo aqui? -Esse jovem aqui deitado, 1498 01:24:11,646 --> 01:24:14,181 liquidou os assaltantes sem ajuda de ninguém. 1499 01:24:14,182 --> 01:24:16,717 A maior mostra de coragem que eu já vi. 1500 01:24:16,718 --> 01:24:19,052 Um deles quase caiu na cabeça do sargento. 1501 01:24:19,053 --> 01:24:21,100 -Como é? -Estava no telhado. 1502 01:24:21,101 --> 01:24:24,125 -Quase caiu em cima dele. -Diga isso de novo. 1503 01:24:24,126 --> 01:24:26,727 O nome dele é Innocence. Era do bando do Dutch. 1504 01:24:26,728 --> 01:24:29,400 O tiro pegou no ombro, derrubou ele do telhado 1505 01:24:29,401 --> 01:24:30,900 e nós o pegamos. 1506 01:24:33,000 --> 01:24:36,037 Saia daí! Dê espaço para o Marco. 1507 01:24:40,700 --> 01:24:45,700 Legendas em Português-Br: Walter Santos 112379

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.