All language subtitles for A Slight Case of Murder - Spanish

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,119 --> 00:00:11,954 "UN ASESINATO SIN IMPORTANCIA" 2 00:00:52,264 --> 00:00:54,960 ¡Por el fin de la ley seca! 3 00:01:01,807 --> 00:01:04,002 La vieja ley seca ha pasado a mejor suerte... 4 00:01:04,076 --> 00:01:08,513 exactamente a las 5:32, hora de Nueva York, al ratificar Utah... 5 00:01:15,754 --> 00:01:19,246 Amigos, es nuestro último tonel de cerveza de la ley seca. 6 00:01:19,391 --> 00:01:21,951 ¡ Es éter de Marco, invita la casa! 7 00:01:24,029 --> 00:01:26,520 Por Remy Marco, el rey de la cerveza. 8 00:01:26,598 --> 00:01:28,930 ¡ Nos mantuvo el suministro durante cuatro años! 9 00:01:29,001 --> 00:01:30,559 ¡Bien, Marco! 10 00:01:32,938 --> 00:01:36,305 Sí, pero gracias al Cielo ya no tenemos que beber su cerveza. 11 00:01:37,009 --> 00:01:39,910 ¡Por Remy Marco! ¡Por Remy Marco! 12 00:01:42,147 --> 00:01:46,379 Bueno, cállense. Cállense, tontos. Tengo algo que decirles. 13 00:01:46,985 --> 00:01:48,919 Se ha terminado la ley seca, claro. 14 00:01:48,987 --> 00:01:51,114 ¿ Y ahora qué? Bien, les mostraré. 15 00:01:51,189 --> 00:01:53,453 Comienza una nueva era para nosotros. 16 00:01:53,592 --> 00:01:55,617 Vengan todos. Les mostraré algo. 17 00:01:56,128 --> 00:01:57,652 Vengan aquí. 18 00:01:58,296 --> 00:02:00,287 Miren. Echen un vistazo. 19 00:02:00,365 --> 00:02:02,424 SE VENDE CERVEZA LEGAL 20 00:02:02,668 --> 00:02:06,570 Es grandioso. Un negocio gubernamental. Todos están bebiendo cerveza. 21 00:02:06,672 --> 00:02:08,936 - ¿No significa nada para ustedes? - Sí, pero Remy... 22 00:02:09,007 --> 00:02:11,703 Bebieron mi cerveza durante cuatro años. Les gustaba. 23 00:02:11,777 --> 00:02:12,835 Tenía que gustarles. 24 00:02:12,911 --> 00:02:15,436 Bien, seguirán bebiéndola, ahora más que nunca. 25 00:02:15,514 --> 00:02:17,914 Será la misma cerveza, los mismos clientes. 26 00:02:17,983 --> 00:02:20,474 Tendrán la misma sed de siempre. 27 00:02:20,552 --> 00:02:23,521 La única diferencia es que, desde ahora, Marco respeta la ley. 28 00:02:23,588 --> 00:02:25,715 - ¿Qué sucederá con nosotros? - ¿ Y nosotros? 29 00:02:25,791 --> 00:02:27,486 Cállense, ¿quieren? Cállense, tontos. 30 00:02:27,559 --> 00:02:30,153 Me ocuparé de todos ustedes, como he hecho siempre. 31 00:02:30,228 --> 00:02:32,594 - Tengo trabajo para todos ustedes. - ¿Sí? 32 00:02:33,065 --> 00:02:34,657 Desde ahora, serán vendedores. 33 00:02:34,733 --> 00:02:36,724 - ¿ Vendedores? - ¿Qué tipo de vendedores? 34 00:02:36,802 --> 00:02:39,032 Sí, eso dije, vendedores. 35 00:02:39,671 --> 00:02:42,799 Eso han sido hasta ahora, ¿no? Vendedores de cerveza. 36 00:02:42,874 --> 00:02:45,104 Bien, eso seguirán siendo. 37 00:02:45,177 --> 00:02:48,374 Sólo que habrá una pequeña diferencia en nuestras ventas. 38 00:02:49,848 --> 00:02:52,146 Vamos, muchachos. Dejen la artillería. 39 00:02:52,250 --> 00:02:54,582 Vamos. Deprisa. Deprisa, ya mismo. Sáquenla. 40 00:02:54,653 --> 00:02:55,642 Estaré perdido sin esto. 41 00:02:55,721 --> 00:02:56,745 Eso es. 42 00:02:56,822 --> 00:02:59,985 Ustedes, muchachos, traigan el resto de las armas. 43 00:03:00,258 --> 00:03:03,159 Vamos. Rápido. Eso es. 44 00:03:03,295 --> 00:03:06,753 Zurdo, Blacky, quiero que carguen esto en uno de nuestros camiones... 45 00:03:06,832 --> 00:03:08,026 y lo lleven al East River. 46 00:03:08,100 --> 00:03:09,260 ¿Que las tiremos, jefe? 47 00:03:09,334 --> 00:03:12,303 Podemos sacar mucho dinero por esto, jefe. Podemos venderlas. 48 00:03:12,370 --> 00:03:16,033 Nosotros no. Les he dicho que desde ahora estamos dentro de la ley. 49 00:03:16,842 --> 00:03:19,242 Habrá muchos cambios aquí. 50 00:03:19,778 --> 00:03:21,973 En primer lugar, esto no es más una destilería. 51 00:03:22,047 --> 00:03:23,241 Es una cervecería. 52 00:03:23,315 --> 00:03:27,183 Sí, es una empresa que funciona dentro de los límites de la ley. 53 00:03:27,252 --> 00:03:28,412 ¿Entendido? 54 00:03:28,520 --> 00:03:30,988 Sí, y le daré mucha clase a este lugar. 55 00:03:31,590 --> 00:03:33,455 Eso me recuerda algo. 56 00:03:33,825 --> 00:03:35,622 Mike, aféitate todos los días. 57 00:03:35,694 --> 00:03:37,059 ¿Todos los días? 58 00:03:37,729 --> 00:03:41,221 - Zurdo, deja las camisas de seda a rayas. - Jefe... 59 00:03:41,299 --> 00:03:43,961 Desde ahora, todos usarán camisa blanca. ¿Entendido? 60 00:03:44,035 --> 00:03:45,559 Con el cuello limpio. 61 00:03:46,304 --> 00:03:47,669 Escuche, jefe. 62 00:03:47,839 --> 00:03:51,206 ¿Las camisas limpias nos ayudarán a vender la cerveza Marco? 63 00:03:51,276 --> 00:03:52,800 Sí. Y hay algo más. 64 00:03:52,878 --> 00:03:55,346 Desde ahora, no es más la cerveza Marco. 65 00:03:55,447 --> 00:03:57,039 Vengan. Les mostraré algo... 66 00:03:57,115 --> 00:03:58,912 ¿Sabes? Marco no estuvo durmiendo. 67 00:03:58,984 --> 00:04:00,679 Estoy preparado para el nuevo sistema. 68 00:04:00,752 --> 00:04:02,481 Vengan. Echen un vistazo. 69 00:04:05,390 --> 00:04:07,551 Beba cerveza Gold Velvet - ¡ Es lo máximo! 70 00:04:07,626 --> 00:04:10,789 CERVECERÍA GOLD VELVET Remy Marco, Presidente 71 00:04:11,129 --> 00:04:13,825 Mañana sacamos el cartel del depósito y ponemos éste. 72 00:04:13,899 --> 00:04:16,265 ¿Ese cartel? No es muy grande. 73 00:04:16,334 --> 00:04:19,497 Qué imbécil. ¿No tienes imaginación? 74 00:04:19,671 --> 00:04:22,572 Es sólo un modelo en miniatura para darles una idea. 75 00:04:24,109 --> 00:04:25,599 Bien, me voy a casa. 76 00:04:27,012 --> 00:04:28,809 - Aquí tiene, jefe. - Gracias. 77 00:04:28,914 --> 00:04:32,645 "Beba cerveza Gold Velvet. Es lo máximo." 78 00:04:33,051 --> 00:04:34,848 Es bueno que el jefe nunca beba cerveza. 79 00:04:34,920 --> 00:04:37,354 Quiero que lleguen temprano mañana por la mañana... 80 00:04:37,422 --> 00:04:38,980 listos para el trabajo. 81 00:04:39,057 --> 00:04:41,423 Butch, lávate el cuello. 82 00:04:41,827 --> 00:04:44,125 Vamos, Mike. Y búscate una manicura. 83 00:04:44,729 --> 00:04:45,787 Vamos. 84 00:04:48,099 --> 00:04:49,532 ¿ Y ahora qué hará Remy, Nora? 85 00:04:49,601 --> 00:04:51,899 No lo sé. Me cuenta después de haberlo hecho. 86 00:04:51,970 --> 00:04:54,564 Todo iba estupendamente con la ley seca. 87 00:04:54,639 --> 00:04:57,039 Y tuvo que salir el gobierno con la revocación. 88 00:04:57,108 --> 00:04:59,975 Sí, siempre aprueban leyes que molestan a la gente. 89 00:05:02,848 --> 00:05:05,408 - Hola, Remy. - ¿Cómo estás? Hola, ¿cómo estás? 90 00:05:09,221 --> 00:05:10,279 Hola, Joe. 91 00:05:10,355 --> 00:05:13,449 Bien, Nora, quiero hablarte. Disculpen, amigos. 92 00:05:13,525 --> 00:05:14,617 Adelante. 93 00:05:14,693 --> 00:05:16,354 Te ves muy bien, nena. 94 00:05:18,763 --> 00:05:21,425 Adelante, cariño. A la sala de música. 95 00:05:22,267 --> 00:05:25,259 ¿Sala de música? Hasta ahora, era una sala de tragamonedas. 96 00:05:25,337 --> 00:05:27,635 Bien, será diferente desde ahora. 97 00:05:27,739 --> 00:05:29,730 Le daremos mucha clase a este lugar. 98 00:05:29,808 --> 00:05:33,266 Por cierto, que Mike saque las escupideras del salón. 99 00:05:33,645 --> 00:05:36,443 Remy, no pensarás en meterte en otra cosa sucia, ¿no? 100 00:05:36,514 --> 00:05:39,312 No, respetaremos la ley. Mírame. 101 00:05:39,517 --> 00:05:42,953 Estás frente al presidente de la Cervecería Gold Velvet. 102 00:05:43,288 --> 00:05:45,882 "Beba cerveza Gold Velvet. Es lo máximo." 103 00:05:46,725 --> 00:05:47,919 Suena estupendo, Remy. 104 00:05:47,993 --> 00:05:49,927 Ojalá estuviera segura de que no estás loco. 105 00:05:49,995 --> 00:05:51,758 Escúchame, muñeca, he pensado en todo. 106 00:05:51,830 --> 00:05:53,730 También les conté a los muchachos. 107 00:05:53,798 --> 00:05:55,732 Vaya, he planeado todo esto. 108 00:05:55,800 --> 00:05:58,200 ¿ Y Mary? ¿La mantendremos en la escuela de París? 109 00:05:58,270 --> 00:06:00,534 ¿Por qué no? Es la más cara de Europa, ¿no? 110 00:06:00,605 --> 00:06:01,629 Por eso. 111 00:06:01,706 --> 00:06:03,674 ¿Podremos pagarla, respetando la ley? 112 00:06:03,742 --> 00:06:05,266 ¿Si podremos pagarla? 113 00:06:05,610 --> 00:06:08,477 Bien, mira, Nora. Nada es demasiado para la hija de Marco. 114 00:06:08,546 --> 00:06:09,570 Te digo... 115 00:06:09,648 --> 00:06:11,445 será la mayor empresa cervecera del país. 116 00:06:11,516 --> 00:06:12,710 ¡Del mundo! 117 00:06:12,817 --> 00:06:15,081 Ahora que es legal y no hay que contrabandear... 118 00:06:15,153 --> 00:06:17,280 verás progresar a Marco. 119 00:06:18,390 --> 00:06:21,291 Imagínanos respetando la ley después de tantos años. 120 00:06:21,826 --> 00:06:23,851 Ni siquiera sabré cómo comportarme. 121 00:06:23,929 --> 00:06:25,988 Después de un tiempo de respetar la ley... 122 00:06:26,064 --> 00:06:30,228 estarás tan acostumbrada que olvidarás que alguna vez hicimos algo diferente. 123 00:06:31,670 --> 00:06:35,265 En ese caso, tenemos que empezar a cambiar las cosas aquí... 124 00:06:35,340 --> 00:06:36,398 ya mismo. 125 00:06:41,246 --> 00:06:45,580 Caballeros, perdón. Absténganse de decir vulgaridades, por favor. 126 00:06:46,518 --> 00:06:48,145 ¿En qué lugar creen que están? 127 00:06:48,219 --> 00:06:49,948 ¿A qué se refiere? 128 00:06:50,021 --> 00:06:51,318 Remy respetará la ley. 129 00:06:51,389 --> 00:06:53,186 - ¿Qué? - Sí, así es. 130 00:06:53,258 --> 00:06:56,125 Desde ahora, Nora quiere estilo y que sean finos al hablar. 131 00:06:56,194 --> 00:06:57,286 Así se hace, Remy. 132 00:06:57,362 --> 00:06:59,489 Sí, pónganle un bozal a ese lenguaje. 133 00:06:59,564 --> 00:07:00,997 Eso vale para todos ustedes. 134 00:07:02,233 --> 00:07:04,599 ¿Qué beberán? ¿Schindlers, Budweiser o Gold Velvet? 135 00:07:04,669 --> 00:07:06,603 Lo que sea, salvo Gold Velvet. 136 00:07:07,038 --> 00:07:10,906 Lo siento. No renovaremos el pedido de cerveza Gold Velvet. 137 00:07:11,509 --> 00:07:13,443 Aquí se consumían dos docenas de barriles... 138 00:07:13,511 --> 00:07:15,638 de Marco por semana, en una época. 139 00:07:16,848 --> 00:07:20,011 Esa época se ha acabado. Ahora quieren verdadera cerveza. 140 00:07:22,887 --> 00:07:25,651 - ¿Qué me ha servido? - Cerveza Gold Velvet. 141 00:07:25,757 --> 00:07:28,123 Se la devuelvo. No me sacaré una muela. 142 00:07:30,862 --> 00:07:32,056 - ¿Remy? - ¿Sí? 143 00:07:32,130 --> 00:07:33,995 Otra carta de la escuela de Mary. 144 00:07:34,065 --> 00:07:35,054 ¿Sí? 145 00:07:35,133 --> 00:07:39,001 Debemos seis meses. Reclaman $4.850. 146 00:07:39,704 --> 00:07:41,638 Qué descarados, molestar a Marco... 147 00:07:41,706 --> 00:07:43,697 por una suma tan insignificante. 148 00:07:45,577 --> 00:07:47,169 Nora, no los tengo. 149 00:07:48,480 --> 00:07:49,970 Tendrán que esperar. 150 00:07:50,382 --> 00:07:54,148 Remy, sabía que las cosas iban mal, pero no tanto. 151 00:07:54,219 --> 00:07:55,709 Tengo muchas deudas. 152 00:07:56,221 --> 00:07:59,520 Cuatro años dentro de la ley y estoy peor que cuando empecé. 153 00:07:59,891 --> 00:08:02,655 Saldrás de esto. Ya lo has hecho. 154 00:08:03,461 --> 00:08:06,589 Mientras tanto, tenemos que empezar a recortar gastos. 155 00:08:06,865 --> 00:08:08,924 Para empezar, Mary debe volver a casa. 156 00:08:09,000 --> 00:08:10,797 Vaya, detestaría hacer eso. 157 00:08:11,202 --> 00:08:15,002 Quiero brindarle esa estupenda educación que tienen allá. 158 00:08:15,440 --> 00:08:19,433 ¿Cómo haremos eso? Dices que debe $4.850. 159 00:08:20,345 --> 00:08:22,745 Deberemos vender algunas cosas. Es todo. 160 00:08:23,415 --> 00:08:28,284 ¿Por qué no la llamas ahora? Empieza a ahorrar ya mismo. 161 00:08:28,720 --> 00:08:30,517 Vaya, detestaría hacer eso. 162 00:08:31,756 --> 00:08:33,747 Creo que tienes razón, querida. 163 00:08:37,362 --> 00:08:38,488 Vaya, yo... 164 00:08:42,300 --> 00:08:45,292 Hola, ¿larga distancia? Páseme con París. 165 00:08:46,071 --> 00:08:47,129 ¿Qué? 166 00:08:47,806 --> 00:08:49,706 Claro. París, Francia. 167 00:09:01,352 --> 00:09:02,444 Espere aquí, chofer. 168 00:09:02,520 --> 00:09:03,851 Beba cerveza Gold Velvet - ¡ Es lo máximo! 169 00:09:03,922 --> 00:09:05,753 CERVECERÍA GOLD VELVET Remy Marco, Presidente 170 00:09:05,824 --> 00:09:08,622 Cuando el banco se la quede, deberemos conservar el eslogan. 171 00:09:08,693 --> 00:09:09,887 Es bueno. Diferente. 172 00:09:09,961 --> 00:09:11,792 Sí, no está mal el eslogan. 173 00:09:11,863 --> 00:09:13,592 No está mal la cervecería. 174 00:09:13,665 --> 00:09:16,361 Perfectamente equipada, bien ubicada, tiene todo. 175 00:09:16,434 --> 00:09:18,129 Tiene que ser una mina de oro... 176 00:09:18,203 --> 00:09:20,899 una vez que la tengamos y cambiemos la cerveza. 177 00:09:21,439 --> 00:09:23,873 Qué pena que Marco no lo haya descubierto solo, ¿no? 178 00:09:23,942 --> 00:09:25,375 Es una pena. 179 00:09:29,581 --> 00:09:31,640 Buen día, Srta. Ferguson. ¿Está el Sr. Marco? 180 00:09:31,716 --> 00:09:33,240 Sí, está, Sr. Post... 181 00:09:33,384 --> 00:09:35,944 pero temo que estará ocupado por un buen rato. 182 00:09:36,020 --> 00:09:38,386 Esta mañana llegó su hija del exterior. 183 00:09:38,556 --> 00:09:40,387 - ¿Esperamos? - Esperaremos. 184 00:09:40,525 --> 00:09:41,958 Bien, bien, bien. 185 00:09:44,195 --> 00:09:45,958 Estás estupenda, nena. 186 00:09:46,164 --> 00:09:48,689 ¿Sabes? Estás más bonita que tu madre a tu edad. 187 00:09:48,766 --> 00:09:50,165 Y lo serás cada vez más. 188 00:09:50,235 --> 00:09:51,896 Quería apostar un millón de dólares... 189 00:09:51,970 --> 00:09:53,904 a que eras la dama más atractiva del lugar. 190 00:09:53,972 --> 00:09:55,701 Y no conseguí contrincante. ¿Recuerdas? 191 00:09:55,773 --> 00:09:57,934 Nadie se enfrentaba a tu padre en esa época. 192 00:09:58,009 --> 00:09:59,738 Tú también te ves muy bien. 193 00:09:59,811 --> 00:10:01,176 Me siento muy bien. 194 00:10:01,246 --> 00:10:04,909 - ¡Vaya! Has tenido mucho éxito. - Sí. 195 00:10:05,617 --> 00:10:07,346 Caramba, estoy orgullosa de ti. 196 00:10:07,418 --> 00:10:09,113 Tienes derecho a estarlo. 197 00:10:09,220 --> 00:10:11,484 Pregúntale a cualquiera quién es Marco. 198 00:10:11,556 --> 00:10:13,956 Pronto venderé suficiente cerveza Gold Velvet... 199 00:10:14,025 --> 00:10:15,583 para hacer flotar Manhattan. 200 00:10:15,660 --> 00:10:17,491 El otro día me dijeron... 201 00:10:17,562 --> 00:10:20,497 que quien prueba la cerveza de tu padre, no la deja más. 202 00:10:20,565 --> 00:10:22,396 Eso es. ¿Qué te había dicho? 203 00:10:22,800 --> 00:10:24,199 Siento interrumpir, Sr. Marco... 204 00:10:24,269 --> 00:10:26,169 pero están el Sr. Post y el Sr. Ritter. 205 00:10:26,237 --> 00:10:28,535 Es muy urgente. No pueden esperar mucho. 206 00:10:28,606 --> 00:10:31,166 Bien, diles a esos chupasangres que ya salgo. 207 00:10:31,643 --> 00:10:33,634 Dice que les agradece. Ya sale. 208 00:10:36,614 --> 00:10:38,548 Me pregunto si debo contarle lo de Dick. 209 00:10:38,616 --> 00:10:40,049 Yo esperaría. 210 00:10:40,752 --> 00:10:42,686 Una vez tu padre estaba de malhumor... 211 00:10:42,754 --> 00:10:44,517 y fui tonta al decirle en ese momento... 212 00:10:44,589 --> 00:10:46,420 que su hermano estaba en prisión. 213 00:10:46,491 --> 00:10:48,755 Nora, espero que a Remy le guste Dick. 214 00:10:48,826 --> 00:10:52,091 Creo que le gustará, si es la mitad de lo que cuentas. 215 00:10:52,797 --> 00:10:56,289 Mi nena comprometida. No puedo creerlo. 216 00:10:58,203 --> 00:11:01,502 Espero que sea bueno para ti y que su familia sea como la tuya. 217 00:11:01,573 --> 00:11:03,097 Espera a conocerlo. 218 00:11:03,208 --> 00:11:07,042 ¿Qué clase de trabajo? Es decir, ¿qué posición tiene? 219 00:11:07,478 --> 00:11:09,946 Bueno, no lo sé. No me lo escribió. 220 00:11:10,081 --> 00:11:11,912 Dijo que quería sorprenderme. 221 00:11:12,317 --> 00:11:14,012 Remy, tu préstamo vence mañana. 222 00:11:14,085 --> 00:11:16,053 ¿Sí? 223 00:11:16,621 --> 00:11:18,111 Bien, necesito otra prórroga. 224 00:11:18,189 --> 00:11:20,623 Miren, ¿irán a la reunión de Saratoga? 225 00:11:20,692 --> 00:11:21,784 Sé de una carrera. 226 00:11:21,859 --> 00:11:23,827 - Apuesten... - Remy, no es nuestro el banco. 227 00:11:23,895 --> 00:11:26,329 Debemos hacer lo que diga la junta directiva. 228 00:11:26,397 --> 00:11:29,730 Bien, díganle a la junta directiva que necesito otra prórroga. 229 00:11:29,801 --> 00:11:32,770 Sólo llevo poco más de cuatro años dentro de la ley. 230 00:11:33,004 --> 00:11:34,767 Estoy aprendiendo cómo funciona. 231 00:11:34,839 --> 00:11:37,239 Lo sentimos, Remy, pero no podemos. 232 00:11:37,942 --> 00:11:41,309 Un momento. No pensarán que no puedo pagar, ¿verdad? 233 00:11:41,946 --> 00:11:45,313 No pensarán que dejaré que se queden con mi cervecería por ese dinero. 234 00:11:45,383 --> 00:11:46,975 Podría pagarles ya en efectivo. 235 00:11:47,051 --> 00:11:48,712 Nos alegra que lo tengas, Remy. 236 00:11:48,786 --> 00:11:51,277 Sí, estábamos preocupados por ti. 237 00:11:51,456 --> 00:11:53,447 Según nuestras cuentas, no tienes esa suma. 238 00:11:53,524 --> 00:11:54,650 ¿Qué? 239 00:11:55,193 --> 00:11:58,959 Bien, escúchenme, Marco les debe sólo $462.000. 240 00:11:59,364 --> 00:12:02,424 - No es ni siquiera medio millón. - Vence mañana. 241 00:12:02,500 --> 00:12:05,401 Escúchenme, si pensaban ir a Saratoga... 242 00:12:05,470 --> 00:12:06,630 Marco los recibirá, ¿sí? 243 00:12:06,704 --> 00:12:09,730 Pasen a vernos a mi esposa y a mí. La casa estará abierta. 244 00:12:09,807 --> 00:12:12,469 Y habrá gente diferente a la del año pasado. 245 00:12:12,543 --> 00:12:14,477 Gracias, Remy. Pasaremos. 246 00:12:14,612 --> 00:12:17,012 - Bien. - Pasaremos mañana. 247 00:12:17,248 --> 00:12:20,115 Bien, ¿quieres devolver el dinero en Saratoga... 248 00:12:20,184 --> 00:12:23,415 o, ya que lo tienes en efectivo, prefieres dárnoslo ahora? 249 00:12:23,788 --> 00:12:25,983 Les diré qué haré por ustedes. 250 00:12:26,758 --> 00:12:29,955 Les pagaré un 2% extra de interés... 251 00:12:30,028 --> 00:12:31,928 si me dan una prórroga de tres meses. 252 00:12:31,996 --> 00:12:33,395 Eso debería satisfacerlos. 253 00:12:33,464 --> 00:12:35,398 No, eso tampoco alcanza. 254 00:12:35,466 --> 00:12:39,527 Te visitaremos en Saratoga. Mañana, el dinero o la cervecería. 255 00:12:39,604 --> 00:12:40,628 Un momento. 256 00:12:40,705 --> 00:12:43,230 No me gusta que tomen esa actitud. ¿Ellos? 257 00:12:43,308 --> 00:12:45,902 Ya está tomada, Remy. Hasta mañana. 258 00:12:46,611 --> 00:12:47,703 ¿Qué? 259 00:12:51,582 --> 00:12:53,812 Jefe, he cargado el equipaje en el auto pequeño. 260 00:12:53,885 --> 00:12:54,909 - ¿Quiere? - Vamos. 261 00:12:54,986 --> 00:12:58,547 Espere. Me han dicho que han soltado al Holandesito y su pandilla. 262 00:12:59,390 --> 00:13:01,415 No me molestes ahora con pequeñeces. 263 00:13:01,492 --> 00:13:04,461 ¿No ves que estoy pensando en algo importante? Vamos. 264 00:13:04,862 --> 00:13:07,990 Bien, arréglate la corbata, ¿quieres? Nora está adentro. 265 00:13:08,199 --> 00:13:09,564 Vamos, muchachos. 266 00:13:13,738 --> 00:13:14,830 ¿Qué sucede, Remy? 267 00:13:14,906 --> 00:13:16,669 Nada en absoluto, cariño. Nada. 268 00:13:16,741 --> 00:13:18,641 - ¿Qué es esto? - Todo está bien. 269 00:13:18,710 --> 00:13:22,237 Sólo un pequeño cambio de planes. Nos vamos a Saratoga ya mismo. 270 00:13:22,814 --> 00:13:26,215 Gip, tú y Zurdo vayan ya mismo con el auto pequeño y todo el equipaje. 271 00:13:26,284 --> 00:13:28,650 Mike, llévanos a Nora, a Mary y a mí en el grande. 272 00:13:28,720 --> 00:13:31,188 - De acuerdo, jefe. - ¿Cómo, Michael? 273 00:13:31,589 --> 00:13:32,783 O sea, sí, señor. 274 00:13:32,857 --> 00:13:35,087 ¿Quieren que Zurdo y yo llevemos las cosas? 275 00:13:35,159 --> 00:13:36,990 Ciertamente. Vayan, preparen la cocina... 276 00:13:37,061 --> 00:13:38,653 para cuando lleguemos. 277 00:13:38,896 --> 00:13:40,090 ¿Quieren? 278 00:13:41,733 --> 00:13:44,725 ¿Madame y mademoiselle desean cenar albóndigas y espagueti? 279 00:13:44,802 --> 00:13:46,326 Eso sería delicioso. 280 00:13:46,637 --> 00:13:49,504 Mike, bajaremos enseguida. Vamos, muchachos. Vayan. 281 00:13:52,744 --> 00:13:54,109 Gracias, Harold. 282 00:13:55,847 --> 00:13:59,715 - ¿"Harold"? ¿A quién le habla? - A ti, tonto. Ve. 283 00:13:59,784 --> 00:14:01,046 "Harold." 284 00:14:19,137 --> 00:14:21,867 Myrtle, mi familia y yo nos vamos a Saratoga ya mismo... 285 00:14:21,939 --> 00:14:23,770 así que si sucede algo, estaré allí. 286 00:14:23,841 --> 00:14:25,809 ¿Entonces llamo al orfanato y les digo... 287 00:14:25,877 --> 00:14:28,004 que lo esperen hoy y no mañana? 288 00:14:28,079 --> 00:14:30,445 Me alegra que me hayas recordado lo del orfanato. 289 00:14:30,515 --> 00:14:32,176 ¿Sabes? Casi me olvido de ellos. 290 00:14:32,250 --> 00:14:34,411 Mi esposa y yo lo recogeremos en unas horas. 291 00:14:34,485 --> 00:14:37,886 Eres una gran chica al recordarme lo del chico. Gracias. 292 00:14:38,423 --> 00:14:41,881 ORFANATO ESTRELLA DE LA BUENA ESPERANZA 293 00:14:51,035 --> 00:14:54,232 Allí está, querida. Mi vieja escuelita. 294 00:14:54,572 --> 00:14:56,733 Apuesta lo que quieras, es un muy buen lugar. 295 00:14:56,808 --> 00:15:00,369 Cultura, refinamiento. Respira ese aire. Adelante, respíralo. 296 00:15:03,281 --> 00:15:05,647 - ¿No está lleno de sentimiento? - ¿Es así? 297 00:15:05,716 --> 00:15:07,877 Nora, podría contarte historias de este lugar... 298 00:15:07,952 --> 00:15:10,079 que te partirían el corazón. Como cuando, con... 299 00:15:10,154 --> 00:15:12,247 Remy, ve a buscar tu paquete premiado... 300 00:15:12,323 --> 00:15:13,688 y vámonos de aquí. 301 00:15:13,758 --> 00:15:15,692 Sí, vuelvo enseguida. 302 00:15:21,098 --> 00:15:22,258 Prepárense. 303 00:15:24,335 --> 00:15:27,634 Bien, bien, Sra. Cagle. Venga esa mano. 304 00:15:27,705 --> 00:15:29,036 Remy, bienvenido a casa. 305 00:15:29,106 --> 00:15:32,667 No ha cambiado. Está brillante como un sofá de crines de caballo. 306 00:15:33,010 --> 00:15:34,910 Significa mucho para los jovencitos. 307 00:15:34,979 --> 00:15:36,742 Es un gran día cuando viene usted. 308 00:15:36,814 --> 00:15:39,749 Sí, seguro, pero mire. No tengo mucho tiempo... 309 00:15:39,817 --> 00:15:41,978 así que déjeme ver a la pandilla. 310 00:15:48,526 --> 00:15:52,292 Cómo está, Sr. Marco Cómo está 311 00:15:52,663 --> 00:15:56,326 Los alegres huerfanitos Le damos la bienvenida 312 00:15:56,734 --> 00:16:00,795 Nos alegra que haya venido Porque siempre nos trae regocijo 313 00:16:00,905 --> 00:16:04,306 Cómo está, Sr. Marco Cómo está 314 00:16:07,378 --> 00:16:08,811 Como saben, alumnos... 315 00:16:08,880 --> 00:16:11,576 cada año tenemos la gran fortuna de que el Sr. Marco... 316 00:16:11,649 --> 00:16:13,708 uno de nuestros ex alumnos más exitosos... 317 00:16:13,784 --> 00:16:15,752 nos visite e invite a uno de los alumnos... 318 00:16:15,820 --> 00:16:17,651 a pasar el verano con él... 319 00:16:17,722 --> 00:16:19,952 en su encantadora casa de Saratoga. 320 00:16:22,827 --> 00:16:25,387 Antes de seleccionar al afortunado alumno... 321 00:16:25,463 --> 00:16:30,196 nos agradaría escuchar unas palabras del Sr. Marco acerca del éxito. 322 00:16:30,268 --> 00:16:31,667 - Sr. Marco. - Bueno. 323 00:16:33,871 --> 00:16:34,860 Bien... 324 00:16:35,806 --> 00:16:36,795 Bien... 325 00:16:37,675 --> 00:16:40,872 Bien, miren, rufianes... Es decir, muchachos. 326 00:16:41,979 --> 00:16:43,810 Me pongo nervioso, ¿sabe? 327 00:16:44,815 --> 00:16:48,842 Yo soy su amigo. Los apoyo 100%, ¿entienden? 328 00:16:49,620 --> 00:16:52,316 Bien, miren, ¿esto me cambia algo? 329 00:16:52,490 --> 00:16:55,459 Tengo mucho, ¿y me cambia algo? 330 00:16:55,526 --> 00:16:58,757 En absoluto. El éxito no me ha cambiado. 331 00:16:59,230 --> 00:17:01,391 Y así quiero que sea para ustedes. 332 00:17:02,233 --> 00:17:05,168 Nunca traten mal a un bobo cuando esté en problemas. 333 00:17:05,303 --> 00:17:06,861 Jueguen con él y verán... 334 00:17:06,938 --> 00:17:08,963 que siempre les irá mejor al final. 335 00:17:09,040 --> 00:17:10,701 Y les digo algo... 336 00:17:10,775 --> 00:17:13,539 cuando salgan de aquí, vayan con la cabeza erguida. 337 00:17:13,611 --> 00:17:16,603 Claro, conviene llevar también el hombro erguido. 338 00:17:16,681 --> 00:17:19,707 Pero hagan lo que hagan, no se metan en cosas turbias. 339 00:17:20,318 --> 00:17:23,185 No sean estafadores, ni embusteros, ni soplones. 340 00:17:23,521 --> 00:17:26,684 Bien, respeten las reglas, no se metan en líos... 341 00:17:26,857 --> 00:17:28,722 y recuerden, siempre llegarán a la cima... 342 00:17:28,793 --> 00:17:32,820 con honestidad, diligencia y un buen derechazo al mentón. 343 00:17:36,434 --> 00:17:37,992 ¿Bien? 344 00:17:38,936 --> 00:17:41,769 Que los siguientes alumnos den un paso al frente. 345 00:17:42,206 --> 00:17:46,506 Pierre O'Ratigan, Boyce Fitch Ginsberg... 346 00:17:48,679 --> 00:17:51,011 Payson Piedmont Camel... 347 00:17:51,983 --> 00:17:53,416 Luther Percy. 348 00:17:56,187 --> 00:17:58,712 Son los alumnos de honor del año, Sr. Marco. 349 00:17:58,823 --> 00:17:59,847 Las mejores notas... 350 00:17:59,924 --> 00:18:02,017 en conducta, estudios e higiene personal... 351 00:18:02,093 --> 00:18:05,324 y son aptos para aceptar su amable invitación a pasar un mes... 352 00:18:05,396 --> 00:18:08,024 en el hermoso ambiente de su encantadora casa. 353 00:18:08,566 --> 00:18:10,796 Son unos pequeños caballeros. 354 00:18:10,901 --> 00:18:12,732 Sí, es lo que temía. 355 00:18:13,371 --> 00:18:15,839 Bien, mire, vendrán muchos... 356 00:18:15,906 --> 00:18:18,067 que sin duda querrán llevarse a uno de ellos. 357 00:18:18,142 --> 00:18:20,042 No quiero al mejor. Quiero al peor. 358 00:18:20,111 --> 00:18:22,204 Un pequeño rufián al que nadie quiera. 359 00:18:22,279 --> 00:18:23,678 Quiero darle una oportunidad. 360 00:18:23,748 --> 00:18:27,411 Así es. Tráigame al tipo más horroroso y duro que tenga. 361 00:18:27,551 --> 00:18:28,916 Quiero modelarlo. 362 00:18:28,986 --> 00:18:31,216 Sr. Marco, no querrá de veras al peor. 363 00:18:31,288 --> 00:18:32,653 Sí, así es. Quiero al peor. 364 00:18:32,723 --> 00:18:34,691 Tráigalo, déjeme verlo. 365 00:18:35,259 --> 00:18:39,662 Muy bien. Pedro, toma tres de los chicos mayores... 366 00:18:39,730 --> 00:18:43,097 baja al sótano, deja salir a Douglas y tráelo a mi oficina. 367 00:18:43,534 --> 00:18:44,865 Vamos, pandilla. 368 00:18:47,138 --> 00:18:48,503 Muchas gracias. 369 00:18:49,640 --> 00:18:51,631 Tranquilo, ¿quieres? 370 00:18:54,445 --> 00:18:57,812 Sr. Marco, él es Douglas Fairbanks Rosenbloom. 371 00:18:58,182 --> 00:19:00,412 Bien, ¿cómo estás, viejo? 372 00:19:00,618 --> 00:19:03,212 ¿Qué te parecería ir a mi casa de Saratoga? 373 00:19:03,287 --> 00:19:04,379 ¿Puedo fumar? 374 00:19:04,455 --> 00:19:07,253 Seguramente el Sr. Marco no aprueba que los chicos fumen. 375 00:19:07,324 --> 00:19:09,554 Vaya, un bobo anticuado. 376 00:19:09,627 --> 00:19:12,221 Te gustará el lugar. ¿Qué te parece, chico? 377 00:19:12,329 --> 00:19:13,887 No estoy tan seguro. 378 00:19:14,065 --> 00:19:16,397 De todos modos, le echaré un vistazo a su casa. 379 00:19:16,467 --> 00:19:18,594 Muy bien. Será mejor que nos larguemos. 380 00:19:18,669 --> 00:19:20,136 Está haciéndose... 381 00:19:20,671 --> 00:19:22,161 Qué raro. Mi reloj. 382 00:19:22,773 --> 00:19:24,764 Douglas, muestra las manos. 383 00:19:26,277 --> 00:19:27,505 Àbrelas. 384 00:19:30,014 --> 00:19:32,574 Douglas, no tienes que hacer eso. 385 00:19:33,217 --> 00:19:34,878 Puedes herir sentimientos. 386 00:19:34,952 --> 00:19:36,977 Será importante para un chico como Douglas... 387 00:19:37,054 --> 00:19:39,545 pasar un mes en la atmósfera de su hermosa casa. 388 00:19:39,623 --> 00:19:42,990 Adiós, Douglas. Compórtate bien con el Sr. Y la Sra. Marco. 389 00:19:43,527 --> 00:19:46,087 Dígale a la vieja que cambie el disco, ¿quiere? 390 00:19:46,163 --> 00:19:48,859 Adiós, Sra. Cagle. Siga trabajando como hasta ahora. 391 00:19:48,933 --> 00:19:50,628 Vamos, Douglas. 392 00:19:52,136 --> 00:19:53,626 ¿Tiene una cerilla? 393 00:19:55,372 --> 00:19:58,637 No tienes que hacer eso, Douglas. Hace mal a los pulmones. 394 00:19:58,709 --> 00:20:00,904 Veo que no les hace daño a los suyos. 395 00:20:00,978 --> 00:20:03,913 Bien, no quería fumar de todos modos. Vamos, Douglas. 396 00:20:07,551 --> 00:20:11,043 Douglas, son la Sra. Marco y mi hija, Mary. 397 00:20:11,422 --> 00:20:14,983 Y aquí tenemos a Douglas Fairbanks Rosenbloom. 398 00:20:15,126 --> 00:20:16,650 Pareciera que anuncias un combate. 399 00:20:16,727 --> 00:20:18,627 - Hola, Douglas. - Hola, nena. 400 00:20:18,696 --> 00:20:20,721 ¿La vieja también vive en la casa? 401 00:20:20,798 --> 00:20:22,060 Claro. ¿Por qué? 402 00:20:22,133 --> 00:20:25,068 Llame a los chicos mayores, dígales que me devuelvan al sótano. 403 00:20:25,136 --> 00:20:26,398 Bien, un momento. 404 00:20:26,470 --> 00:20:29,132 Vaya, tú sí que tienes un gran sentido del humor. 405 00:20:29,206 --> 00:20:32,039 Es lo que me gusta en los chicos. Es grandioso, ¿no? 406 00:20:32,109 --> 00:20:33,337 Oye, Mike. 407 00:20:33,911 --> 00:20:36,937 Mike, lleva a Douglas contigo en el asiento delantero. 408 00:20:38,315 --> 00:20:40,840 También puedo sacar el portaequipajes. 409 00:20:40,985 --> 00:20:42,976 Es muy buen chico. Te agradará. 410 00:20:47,725 --> 00:20:49,249 Bien, Mike, vamos. 411 00:20:56,700 --> 00:20:58,497 Bien, papá, ¿qué te parece? 412 00:20:59,103 --> 00:21:02,038 Me cuesta un poco acostumbrarme a la idea... 413 00:21:02,106 --> 00:21:03,971 de un Whitewood policía. 414 00:21:04,141 --> 00:21:06,473 No simplemente un policía. Un policía del estado. 415 00:21:06,544 --> 00:21:10,173 Sí. Claro, no quiero subestimar la importancia... 416 00:21:10,247 --> 00:21:14,206 de las fuerzas del orden, especialmente en tiempos turbulentos. 417 00:21:14,285 --> 00:21:17,482 Pero había pensado en alguna ocupación más digna... 418 00:21:17,588 --> 00:21:20,819 No soporto la idea de pasar el día sentado en una oficina. 419 00:21:20,925 --> 00:21:22,620 Espera a que Mary me vea con uniforme. 420 00:21:22,693 --> 00:21:25,253 Le gustará muchísimo. Mary te encantará, papá. 421 00:21:25,329 --> 00:21:26,523 Eso espero. 422 00:21:27,198 --> 00:21:29,189 ¿ Y su familia? 423 00:21:29,266 --> 00:21:31,234 ¿Has investigado sus antecedentes? 424 00:21:31,302 --> 00:21:33,736 Sin duda nos agradarán. Han creado a Mary. 425 00:21:33,804 --> 00:21:36,602 Los verás esta noche. Están en camino a Saratoga. 426 00:21:36,674 --> 00:21:38,232 No veo la hora. 427 00:21:38,309 --> 00:21:40,038 Me voy a organizar las cosas. 428 00:21:40,110 --> 00:21:42,601 Quizá los alcance y pueda darle una sorpresa a Mary. 429 00:21:42,680 --> 00:21:44,045 Nos vemos, papá. 430 00:21:46,016 --> 00:21:49,850 Entonces Caperucita Roja agarra una canasta de comida... 431 00:21:49,920 --> 00:21:51,854 y va de prisa a casa de su abuela. 432 00:21:51,922 --> 00:21:54,482 Pero el lobo, que andaba merodeando sin motivo... 433 00:21:54,558 --> 00:21:57,356 la ve en el bosque y la sigue. 434 00:21:57,428 --> 00:21:59,521 Pero él llega antes a casa de la abuela. 435 00:21:59,597 --> 00:22:02,964 La vieja ha escapado, entonces él toma uno de sus gorros... 436 00:22:03,033 --> 00:22:06,093 se lo pone, se mete en la cama y espera a Caperucita Roja... 437 00:22:06,170 --> 00:22:10,504 con la mirada del vagabundo hambriento que ve un comedor. 438 00:22:12,509 --> 00:22:14,500 Eso es para ti. 439 00:22:14,578 --> 00:22:16,705 Miren a Mike, cómo trata a Douglas. 440 00:22:16,780 --> 00:22:19,908 Siempre he dicho que Mike debería haberse casado y tenido hijos. 441 00:22:19,984 --> 00:22:22,452 Es un verdadero hombre de familia. 442 00:22:22,553 --> 00:22:24,077 Eso he estado diciéndole a Mary. 443 00:22:24,154 --> 00:22:27,055 Creo que toda chica debería casarse con un buen muchacho... 444 00:22:27,124 --> 00:22:28,284 o algo así. 445 00:22:28,425 --> 00:22:29,551 ¿Qué? 446 00:22:29,760 --> 00:22:31,819 ¿Estás diciéndome que Mike y Mary? 447 00:22:31,896 --> 00:22:34,922 ¿Mike? No seas tonto, Remy. ¿Cómo voy a decir eso? 448 00:22:35,165 --> 00:22:37,656 Me siento mejor. Me asustaron por un momento. 449 00:22:37,735 --> 00:22:40,397 Mike es un buen hombre, pero no es eso. 450 00:22:40,471 --> 00:22:44,032 No es para ti. Tú eres diferente. Eres la hija de Marco. 451 00:22:44,141 --> 00:22:48,100 Necesitas un joven con cultura, estudios, buena educación. 452 00:22:48,312 --> 00:22:50,576 Alguien que hable nuestro idioma. 453 00:22:50,648 --> 00:22:51,876 - Mira, Remy. - ¿Sí? 454 00:22:51,949 --> 00:22:54,076 Muero por contarte algo. 455 00:22:54,151 --> 00:22:56,346 Verás, estando en París, en la escuela... 456 00:22:56,420 --> 00:22:58,945 Mike, písalo. Nos sigue un agente. 457 00:23:02,326 --> 00:23:04,226 Pero no nos hemos excedido de velocidad. 458 00:23:04,295 --> 00:23:05,694 Bien, ahora sí lo haremos. 459 00:23:05,763 --> 00:23:08,163 Odio tenerlos a menos de dos kilómetros. Me enferman. 460 00:23:08,232 --> 00:23:10,359 - Mike, dale a fondo. - De acuerdo. 461 00:23:25,716 --> 00:23:27,775 Te igualo. ¿Qué tienes, Holandés? 462 00:23:27,918 --> 00:23:29,283 Full. 463 00:23:29,353 --> 00:23:30,820 Reyes y sotas. 464 00:23:32,289 --> 00:23:33,620 Me debes $5. 465 00:23:34,291 --> 00:23:37,124 - ¿Algún rastro de ellos? - Si lo hubiera, te lo diría. 466 00:23:37,194 --> 00:23:39,128 ¿Qué sucede? ¿Sigues enojado? 467 00:23:39,296 --> 00:23:40,593 Claro que estoy enojado. 468 00:23:40,664 --> 00:23:43,360 Tenemos que largarnos de aquí con los $500.000. 469 00:23:43,434 --> 00:23:46,426 Hemos venido a encargarnos de Remy, ¿no? Es lo principal. 470 00:23:46,503 --> 00:23:48,596 Ese atraco que hicimos fue un accidente. 471 00:23:48,672 --> 00:23:50,105 Los accidentes suceden. 472 00:23:50,174 --> 00:23:51,539 Sí, pero con todo ese dinero... 473 00:23:51,608 --> 00:23:53,371 no tenemos que esperar a nadie. 474 00:23:53,444 --> 00:23:56,208 ¿De qué te quejas? Tendrás tu parte. 475 00:23:56,380 --> 00:23:59,042 Pero no hasta que nos encarguemos de Remy y nos larguemos. 476 00:23:59,116 --> 00:24:01,243 Me alcanza con un trabajo por día. 477 00:24:02,186 --> 00:24:03,983 Vamos, alguien que reparta. 478 00:24:05,055 --> 00:24:07,182 ¿Bajas a buscarme un vaso de agua, Innocence? 479 00:24:07,257 --> 00:24:09,452 Nosotros vigilaremos por la ventana. 480 00:24:11,061 --> 00:24:12,050 Sí. 481 00:24:17,167 --> 00:24:19,397 No sé qué sucede con Innocence... 482 00:24:20,037 --> 00:24:22,631 pero está dejando de agradarme. 483 00:24:22,706 --> 00:24:25,607 Es raro, yo iba a decir lo mismo, Holandés. 484 00:24:25,676 --> 00:24:28,076 Cuando empecemos a divertirnos con Remy, será fácil. 485 00:24:28,145 --> 00:24:30,670 Cualquier cosa puede suceder. 486 00:24:31,548 --> 00:24:35,416 Sí, de todos modos, es más fácil dividir por cuatro que por cinco. 487 00:24:35,886 --> 00:24:36,944 Claro. 488 00:24:59,243 --> 00:25:00,267 ¿Dónde dejamos las cosas? 489 00:25:00,344 --> 00:25:02,812 Las dejaremos aquí, incluso la cerveza. 490 00:25:02,880 --> 00:25:06,338 Mira, trae el resto, yo subiré a abrir las ventanas. 491 00:25:25,836 --> 00:25:27,064 Aquí estamos. 492 00:25:27,404 --> 00:25:28,462 Vamos, cariño. 493 00:25:28,539 --> 00:25:30,700 Vaya, qué casa hermosa y anticuada, Nora. 494 00:25:30,774 --> 00:25:33,902 La alquilamos hace tres años. Parece que a tu padre le gusta. 495 00:25:33,977 --> 00:25:35,842 Fue el ciervo lo que me convenció. 496 00:25:35,913 --> 00:25:38,814 Tengo una pizca de artista que pesa un par de kilos. 497 00:25:39,183 --> 00:25:41,378 - Mike, trae a Douglas. - De acuerdo. 498 00:25:42,953 --> 00:25:44,318 Vamos, tú. 499 00:25:44,588 --> 00:25:46,180 Lárgate. 500 00:25:46,323 --> 00:25:49,588 Llamando a todas las unidades. Estén atentos a un hombre... 501 00:26:00,504 --> 00:26:02,335 Déjame, tonto. 502 00:26:02,673 --> 00:26:05,164 ¿Quién crees que eres? ¿Quieres una paliza? 503 00:26:05,375 --> 00:26:07,309 Hola, muchachos. ¿Tuvieron un buen viaje? 504 00:26:07,377 --> 00:26:09,572 - Hola, jefe. - Estuvo bien. Tranquilo. 505 00:26:09,746 --> 00:26:12,214 El Sr. Marco y yo tomaremos el cuarto del año pasado. 506 00:26:12,282 --> 00:26:14,341 La Srta. Marco usará el cuarto de adelante. 507 00:26:14,418 --> 00:26:16,215 - Lleve rápido el equipaje. - De acuerdo. 508 00:26:16,286 --> 00:26:18,584 Un momento. ¿Qué has dicho? 509 00:26:18,989 --> 00:26:20,547 He dicho: "De acuerdo." 510 00:26:20,624 --> 00:26:23,149 ¿Cuántas veces debo decírtelo: "Sí, señora"? 511 00:26:23,494 --> 00:26:24,620 De acuerdo. 512 00:26:26,797 --> 00:26:29,129 - Sí, señora. - Bien, recuérdalo, Harold. 513 00:26:29,333 --> 00:26:31,733 - Mary, te mostraré tu cuarto. - Estupendo. 514 00:26:35,706 --> 00:26:37,936 ¡Oye, cálmate, rufián! 515 00:26:41,512 --> 00:26:44,504 Basta, ¿quieres? ¿Quién crees que eres? 516 00:26:45,048 --> 00:26:47,016 - Oye, Gip. - ¿Sí? 517 00:26:47,084 --> 00:26:50,110 - ¿Tuviste algún problema al venir? - ¿ Yo? No. ¿Por qué? 518 00:26:50,187 --> 00:26:52,519 - Viene un policía. - ¿ Un policía? 519 00:26:52,589 --> 00:26:53,749 Allí está. 520 00:26:53,824 --> 00:26:55,951 Llévalo a la cocina. Yo me ocuparé de la ley. 521 00:26:56,026 --> 00:26:58,085 - Vamos, chiquillo. - Quítame las manos. 522 00:26:58,162 --> 00:27:00,790 A mí no me empujan unos rufianes como ustedes. 523 00:27:02,666 --> 00:27:04,861 Ven. Te daré una botella de cerveza. 524 00:27:13,043 --> 00:27:14,101 ¿Qué? 525 00:27:14,178 --> 00:27:15,645 Hola. ¿ Ya están los Marco? 526 00:27:15,712 --> 00:27:17,202 - No. - ¿Para cuándo los espera? 527 00:27:17,281 --> 00:27:18,407 No lo sé. 528 00:27:18,549 --> 00:27:20,380 Deberían llegar de un momento a otro, ¿no? 529 00:27:20,450 --> 00:27:21,542 No lo sé. 530 00:27:21,618 --> 00:27:23,916 Bien, muchas gracias de todos modos. 531 00:27:27,491 --> 00:27:28,856 ¿Qué quería? 532 00:27:28,959 --> 00:27:31,792 ¿Quién sabe qué quieren los policías? Preguntó por el jefe. 533 00:27:31,862 --> 00:27:33,921 Se han terminado los problemas para el jefe. 534 00:27:33,997 --> 00:27:35,931 Así y todo, no me gusta lo del policía. 535 00:27:35,999 --> 00:27:37,466 No me gusta ningún policía. 536 00:27:37,534 --> 00:27:38,592 ¿Qué sucede, muchachos? 537 00:27:38,669 --> 00:27:40,603 Nada, jefe. Estuvo la ley. 538 00:27:41,405 --> 00:27:43,305 - ¿La local? - La policía del estado. 539 00:27:43,373 --> 00:27:44,965 La policía del estado. 540 00:27:45,475 --> 00:27:47,500 Deberías haberlo echado. 541 00:27:47,611 --> 00:27:49,704 No debemos preocuparnos. Ya no es como antes. 542 00:27:49,780 --> 00:27:51,805 Ya no debo ser cortés con ellos. 543 00:27:52,216 --> 00:27:53,683 - Seguro que es el mismo. - ¿Qué? 544 00:27:53,750 --> 00:27:55,650 Un momento, jefe. Yo me ocupo. 545 00:27:56,420 --> 00:27:58,012 Qué ganas de molestar. 546 00:28:01,391 --> 00:28:03,484 - Hola. - Hola, Mike. ¿Está Remy? 547 00:28:03,560 --> 00:28:04,822 Sí. Pase. 548 00:28:05,862 --> 00:28:07,523 - ¿Qué tal, Sam? - Hola, muchachos. 549 00:28:07,598 --> 00:28:10,465 - Hola, Remy. - Hola, Sam. Me alegra verte. 550 00:28:10,534 --> 00:28:12,729 - Dime, ¿quién ganó la tercera? - Mi Dandy. 551 00:28:12,803 --> 00:28:15,829 Grandioso. Está yéndome bien. ¿Cuánto gané? 552 00:28:15,973 --> 00:28:18,203 Tengo la cuenta. Aquí está. 553 00:28:18,508 --> 00:28:21,443 Te muestro enseguida. Aquí está, $4.890. 554 00:28:21,511 --> 00:28:23,035 ¿$4.890? 555 00:28:23,647 --> 00:28:25,774 Sí, está bien. Ven. 556 00:28:26,950 --> 00:28:28,918 Bien, me alegra oír eso. 557 00:28:30,320 --> 00:28:31,514 Siéntate. 558 00:28:33,857 --> 00:28:36,451 Mira, Remy, de eso vengo a hablarte, del dinero. 559 00:28:36,526 --> 00:28:37,550 ¿Qué sucede? 560 00:28:37,628 --> 00:28:40,324 Quería decirte que me ocuparé de eso mañana... 561 00:28:40,397 --> 00:28:43,093 cuando la compañía de seguros salde lo nuestro. 562 00:28:43,967 --> 00:28:46,936 No me digas que te asaltaron el primer día de reunión. 563 00:28:47,004 --> 00:28:49,837 - ¿No sabes lo del atraco? - ¿Qué atraco? 564 00:28:52,175 --> 00:28:53,699 Bien, ¿sabes del camión blindado... 565 00:28:53,777 --> 00:28:55,574 que lleva el dinero de los corredores? 566 00:28:55,646 --> 00:28:57,910 - Sí. - Lo asaltaron cinco tipos. 567 00:28:57,981 --> 00:29:00,211 Nadie tiene dinero para tomar apuestas. 568 00:29:00,284 --> 00:29:02,218 Se llevaron casi medio millón. 569 00:29:02,486 --> 00:29:04,886 ¿Quién fue? ¿Alguien que conocemos? 570 00:29:04,955 --> 00:29:07,219 ¿Quién sabe? Escaparon. 571 00:29:07,457 --> 00:29:09,925 ¿El dinero de los corredores de apuestas? 572 00:29:10,494 --> 00:29:13,520 ¿No es terrible? Casi medio millón. 573 00:29:13,597 --> 00:29:15,462 Se lo diré a los muchachos. Les interesará. 574 00:29:15,532 --> 00:29:17,363 Mike, Gip. Vengan. 575 00:29:17,434 --> 00:29:18,458 A que no saben. 576 00:29:18,535 --> 00:29:21,231 Asaltaron el blindado con el dinero de los corredores. 577 00:29:21,305 --> 00:29:23,432 - ¿El dinero de los corredores? - Sí. 578 00:29:23,974 --> 00:29:25,032 ¿No es terrible? 579 00:29:25,108 --> 00:29:27,736 - Qué horror. ¿Lograron escapar? - No dejaron rastros. 580 00:29:27,811 --> 00:29:31,042 Bien, estaré en la cocina si me necesita, jefe. 581 00:29:31,114 --> 00:29:32,342 Oye, Sam, dime. 582 00:29:32,416 --> 00:29:34,577 ¿Cómo te las arreglaste esta tarde sin dinero? 583 00:29:34,651 --> 00:29:36,812 Dejamos pagarés. 584 00:29:36,887 --> 00:29:39,014 Esta noche habrá papel suficiente... 585 00:29:39,089 --> 00:29:41,421 para empapelar la Estación de Pensilvania. 586 00:29:41,491 --> 00:29:43,891 Oiga, sé recitar. ¿Quiere escucharme recitar? 587 00:29:43,960 --> 00:29:46,929 "Cuando veas sufrir a un hombre Acércate y salúdalo." 588 00:29:47,030 --> 00:29:48,463 Es estupendo. 589 00:29:48,532 --> 00:29:50,159 - Es bueno. - Elegante. 590 00:29:50,233 --> 00:29:52,292 "Acércate y salúdalo." 591 00:29:52,836 --> 00:29:54,895 Preferiría oírle decir adiós. 592 00:29:55,172 --> 00:29:57,402 - Adiós. - Nos vemos luego, Remy. 593 00:29:57,474 --> 00:29:58,805 Sí, pasa esta noche, ¿quieres? 594 00:29:58,875 --> 00:30:00,570 Estarán algunos de la vieja pandilla. 595 00:30:00,644 --> 00:30:01,736 De acuerdo. 596 00:30:02,079 --> 00:30:03,239 Bien. 597 00:30:04,114 --> 00:30:06,207 "Acércate y salúdalo." 598 00:30:07,551 --> 00:30:10,349 Es un rayito de sol ese muchachito. 599 00:30:11,588 --> 00:30:13,681 "Acércate y salúdalo." 600 00:30:14,591 --> 00:30:18,755 Douglas. Oye, un momento, Douglas. No tenías que hacer eso. 601 00:30:18,829 --> 00:30:20,228 ¿Qué rayos sucede? 602 00:30:20,330 --> 00:30:22,821 A Mary la casa le parece realmente divina. 603 00:30:22,899 --> 00:30:25,390 - ¿Qué te sucede? - Remy, quítale la cerveza al chico. 604 00:30:25,469 --> 00:30:29,337 - Sí, no es buena para los chicos. Dame. - No es eso. Arruinará el piano. 605 00:30:29,906 --> 00:30:32,568 - ¿Michael? - Es para ti, Mike. 606 00:30:37,381 --> 00:30:40,407 Prepara el cuarto de huéspedes para el chico premiado. 607 00:30:40,784 --> 00:30:41,910 De acuerdo. 608 00:30:43,720 --> 00:30:45,278 Es decir, sí, señora. 609 00:30:46,189 --> 00:30:47,952 ¿Qué hay para masticar? 610 00:30:48,058 --> 00:30:50,754 Ve a la cocina, Douglas. Gip te dará algo de comer. 611 00:30:50,827 --> 00:30:51,953 De acuerdo. 612 00:30:53,363 --> 00:30:55,627 - Oye, ¿cuándo comemos? - Siéntate. 613 00:30:57,701 --> 00:31:00,693 Toma. Bebe esto, te haré algo de comer. 614 00:31:01,571 --> 00:31:03,368 - Gracias. - De nada. 615 00:31:04,474 --> 00:31:05,532 Siéntate. 616 00:31:07,778 --> 00:31:09,143 ¡Oye! 617 00:31:28,598 --> 00:31:30,759 ¿Está listo el cuarto para el chico premiado? 618 00:31:30,834 --> 00:31:33,462 No, y no creo que pueda usar ese cuarto. 619 00:31:33,537 --> 00:31:36,062 - ¿Por qué no? - Parece que hay gente. 620 00:31:36,139 --> 00:31:38,403 ¿Gente? ¿Qué gente? 621 00:31:39,976 --> 00:31:42,035 - ¿Cuánta gente? - Cuatro hombres. 622 00:31:42,179 --> 00:31:44,374 - ¿Cuatro? - ¿ Y qué hacen allí? 623 00:31:44,548 --> 00:31:46,379 Están sentados en las sillas. 624 00:31:46,450 --> 00:31:48,816 - ¿Les dijiste que se fueran? - Un momento. 625 00:31:48,919 --> 00:31:50,511 ¿Cuatro personas que no son de aquí? 626 00:31:50,587 --> 00:31:52,612 No creo que sean de aquí habitualmente. 627 00:31:52,689 --> 00:31:54,156 ¿Les dijiste que se fueran? 628 00:31:54,224 --> 00:31:56,454 Estaba por hablarles... 629 00:31:56,526 --> 00:32:00,326 pero, jefe, no creo que esa gente pueda escuchar demasiado. 630 00:32:00,430 --> 00:32:02,057 Parece que no están vivos. 631 00:32:02,132 --> 00:32:04,657 - ¿Quieres decir que están muertos? - Así es. 632 00:32:04,734 --> 00:32:07,794 ¡ Nunca había oído semejante barbaridad en mi vida! 633 00:32:08,505 --> 00:32:09,836 ¿Esa propietaria se va... 634 00:32:09,906 --> 00:32:11,533 dejando cuatro muertos en la casa? 635 00:32:11,608 --> 00:32:13,405 Bien, un momento, ¿quieres? 636 00:32:14,511 --> 00:32:16,035 ¿Qué sucedió con esos tipos? 637 00:32:16,112 --> 00:32:17,773 Les dispararon, jefe. 638 00:32:17,848 --> 00:32:20,339 - ¿Les dispararon? - Sí, señor. En ese cuarto. 639 00:32:20,417 --> 00:32:24,046 Les interrumpieron el juego de cartas. Y uno tenía full de reyes. 640 00:32:24,321 --> 00:32:26,846 Están sentados de la manera más natural. 641 00:32:28,191 --> 00:32:29,590 Debes sacarlos de allí. 642 00:32:29,659 --> 00:32:31,217 No puedo tener gente así en mi casa. 643 00:32:31,294 --> 00:32:33,353 La Sra. Thurston debía dejar la casa en orden. 644 00:32:33,430 --> 00:32:35,955 Un momento. No los habría dejado, de haber sabido. 645 00:32:36,032 --> 00:32:37,499 Entonces llama al encargado. 646 00:32:37,567 --> 00:32:40,058 No tienen derecho a alquilar una casa con gente así. 647 00:32:40,136 --> 00:32:41,364 ¿Qué pensarían los vecinos? 648 00:32:41,438 --> 00:32:43,998 ¿Qué pensaría el novio de Mary si los encontrara aquí? 649 00:32:44,074 --> 00:32:45,905 ¿Qué pensaría todo el mundo? 650 00:32:46,443 --> 00:32:50,038 Mejor llamemos a la Junta Sanitaria. Les diremos que necesitamos el cuarto. 651 00:32:50,113 --> 00:32:52,581 No, no creo que sea bueno hacer eso, jefe. 652 00:32:52,649 --> 00:32:55,516 No creo que sea bueno que se entere ningún extraño. 653 00:32:55,752 --> 00:32:57,879 - ¿Sabe quiénes son los tipos? - ¿Quiénes son? 654 00:32:57,954 --> 00:33:01,355 Uno es el Holandesito. Luego están el Ñato Cohen... 655 00:33:01,424 --> 00:33:04,188 Sombrero Negro Gallagher y uno que no conozco. 656 00:33:04,327 --> 00:33:05,692 Debe ser un desconocido. 657 00:33:05,762 --> 00:33:07,195 ¿Qué importa quiénes sean? 658 00:33:07,264 --> 00:33:09,357 No me importan ellos, y no los quiero aquí. 659 00:33:09,432 --> 00:33:12,663 Nora, son los tipos con los que tuve problemas en una época. 660 00:33:12,736 --> 00:33:14,567 Me buscaron un par de veces. 661 00:33:14,671 --> 00:33:16,662 Sí, el problema era... 662 00:33:16,740 --> 00:33:18,731 que no se sacaban de la cabeza la idea... 663 00:33:18,808 --> 00:33:21,834 de que tenían derecho a la cervecería porque la habían abierto. 664 00:33:21,912 --> 00:33:24,039 Sí, pero lo peor es qué pensaría la gente. 665 00:33:24,114 --> 00:33:26,173 Si los encontraran así en mi casa. 666 00:33:26,249 --> 00:33:28,183 No puede salir en los periódicos justo ahora. 667 00:33:28,251 --> 00:33:29,343 No. 668 00:33:29,419 --> 00:33:31,649 Qué significaría para Mary y para los Whitewood. 669 00:33:31,721 --> 00:33:34,451 Los Whitewood. Qué significaría para la cerveza Marco. 670 00:33:34,524 --> 00:33:36,685 Bueno, entonces saca a esa gente de la casa. 671 00:33:36,760 --> 00:33:39,729 No me importa lo que hagas, pero sácalos en silencio. 672 00:33:39,996 --> 00:33:41,987 Retendré a Mary arriba conmigo. 673 00:33:44,100 --> 00:33:46,227 Además tienen una gran artillería. 674 00:33:46,303 --> 00:33:47,793 Será mejor que la ocultemos. 675 00:33:47,871 --> 00:33:49,771 Les aviso a los muchachos. Les interesará. 676 00:33:49,839 --> 00:33:50,965 De acuerdo. 677 00:33:51,341 --> 00:33:52,968 - Oye, Mike. - ¿Sí? 678 00:33:53,043 --> 00:33:54,601 ¿Quién tenía el full de reyes? 679 00:33:54,678 --> 00:33:55,940 - ¿El Holandesito? - Sí. 680 00:33:56,012 --> 00:33:58,810 Eso pensé. Un soplón con suerte, ese Holandesito. 681 00:34:02,352 --> 00:34:03,410 Sal. 682 00:34:06,389 --> 00:34:08,857 Son los trucos sucios de esos tipos... 683 00:34:08,925 --> 00:34:11,120 acabar de esa forma en tu casa. 684 00:34:11,194 --> 00:34:13,594 Sí, ese Holandesito nunca tuvo consideración... 685 00:34:13,663 --> 00:34:15,688 - por lo que sentía la gente. - No. 686 00:34:16,166 --> 00:34:19,135 ¿Seguro que ustedes no tuvieron nada que ver en esto? 687 00:34:19,235 --> 00:34:20,224 No tuvimos la suerte. 688 00:34:20,303 --> 00:34:22,430 - Jefe, creo saber qué sucedió. - ¿Sí? 689 00:34:22,505 --> 00:34:24,905 Son los que asaltaron el camión de los corredores. 690 00:34:24,975 --> 00:34:26,272 Creo que tienes razón. 691 00:34:26,343 --> 00:34:29,335 Luego vinieron a ocuparse de esa cuenta pendiente con el jefe. 692 00:34:29,412 --> 00:34:31,539 - Qué descaro, reabrir viejas heridas. - Sí. 693 00:34:31,615 --> 00:34:33,549 - ¿No podían olvidarlo? - No. 694 00:34:33,617 --> 00:34:35,778 - Yo que llevo años dentro de la ley. - Sí. 695 00:34:35,852 --> 00:34:37,820 Sam el Triste dice que eran cinco. 696 00:34:37,887 --> 00:34:39,980 Así que creo que el quinto los liquidó... 697 00:34:40,056 --> 00:34:41,751 y se largó con el dinero. 698 00:34:42,525 --> 00:34:44,117 Creo que tienes razón. 699 00:34:44,594 --> 00:34:46,289 Todos comprenden la situación. 700 00:34:46,363 --> 00:34:48,831 Vamos. Tiremos a estos tipos en algún lugar. 701 00:34:48,898 --> 00:34:50,092 Sí, ¿dónde? 702 00:34:50,166 --> 00:34:52,464 ¿Conocen a ese jinete aficionado, el Sr. Brent? 703 00:34:52,535 --> 00:34:54,628 Aposté a su caballo una vez en Belmont... 704 00:34:54,704 --> 00:34:56,103 y creo que no dejó que ganara. 705 00:34:56,172 --> 00:34:57,935 Sé que no dejó que ganara. 706 00:34:58,008 --> 00:35:00,841 Aunque no me gusta hablar mal de un jinete aficionado. 707 00:35:00,910 --> 00:35:02,502 ¿Si le dejamos uno en la puerta? 708 00:35:02,579 --> 00:35:05,742 Por mí está bien. Nunca me agradaron los jinetes aficionados. 709 00:35:05,815 --> 00:35:07,248 ¿El Holandesito para el Sr. Brent? 710 00:35:07,317 --> 00:35:11,549 Está bien. Y dejamos a Sombrero Negro Gallagher en la cabaña de Briggs... 711 00:35:11,621 --> 00:35:12,610 a la vuelta. 712 00:35:12,689 --> 00:35:15,624 Joe Briggs me estafó cuando él levantaba apuestas en Jamaica. 713 00:35:15,692 --> 00:35:18,627 Un tipo que no me agrada tiene un restaurante en el centro. 714 00:35:18,695 --> 00:35:21,357 No. No llevaremos a nadie al centro. 715 00:35:21,431 --> 00:35:23,763 Dejemos de lado a las personalidades. 716 00:35:24,100 --> 00:35:27,297 ¿Si le dejamos uno en el jardín al coronel Jake Statts? 717 00:35:27,404 --> 00:35:29,998 Sí, la Cervecería Statts. 718 00:35:30,106 --> 00:35:33,371 Una vez hizo correr la voz de que yo hacía cerveza química. 719 00:35:33,443 --> 00:35:35,843 Le daremos al Ñato Cohen. Es el más feo. 720 00:35:36,946 --> 00:35:39,506 El desconocido, él no es ninguna belleza. 721 00:35:41,151 --> 00:35:43,085 Tenemos que encontrarle lugar. 722 00:35:43,153 --> 00:35:45,417 Sí, ¿dónde dejamos al desconocido? 723 00:35:45,522 --> 00:35:48,355 No debemos desaprovechar a ninguno de estos tipos. 724 00:35:48,458 --> 00:35:51,518 Jefe, ¿no puedo dejar uno en la cocina hasta más tarde? 725 00:35:51,594 --> 00:35:54,688 Luego lo llevaré al centro yo solo sin ningún problema. 726 00:35:54,764 --> 00:35:57,324 Me han oído. Tenemos que sacarlos ya mismo de aquí. 727 00:35:57,400 --> 00:35:59,527 Nora está empezando a enojarse con esto. 728 00:35:59,602 --> 00:36:03,163 Ya sé. Marshall Preston. Lo conoce. 729 00:36:03,239 --> 00:36:06,572 ¿Ese puritano que amenaza siempre con cerrar el hipódromo? 730 00:36:06,643 --> 00:36:09,874 ¿Así que quiere cerrar el hipódromo? ¿Dónde vive? 731 00:36:09,946 --> 00:36:12,210 Tiene una cabaña con verja en Union Avenue. 732 00:36:12,282 --> 00:36:13,510 A él le toca el desconocido. 733 00:36:13,583 --> 00:36:15,778 Bien, quédate aquí. Te quedas con mi esposa. 734 00:36:15,852 --> 00:36:17,786 Con los demás muchachos haremos el reparto. 735 00:36:17,854 --> 00:36:19,219 Un momento, jefe. 736 00:36:19,689 --> 00:36:22,954 Zurdo fue la última vez. Yo nunca me divierto. 737 00:36:23,093 --> 00:36:25,061 Me has oído. Quédate aquí. 738 00:36:25,729 --> 00:36:29,392 Estás muy consentido, siempre piensas en tu placer. 739 00:36:29,599 --> 00:36:30,964 Vamos, muchachos. 740 00:36:32,402 --> 00:36:34,666 - Lo has oído. - Adiós, Michael. 741 00:36:50,220 --> 00:36:51,585 Un policía. 742 00:36:51,654 --> 00:36:55,055 Sí, y no lo atropellaste. Estás descuidado últimamente. 743 00:36:55,125 --> 00:36:59,152 Lo sé, jefe. Es la vida que estoy llevando. Estaba mucho mejor fuera de la ley. 744 00:37:10,006 --> 00:37:11,803 Te enseñaré buenos modales. 745 00:37:25,488 --> 00:37:27,456 En el blanco. ¿Qué me gano? 746 00:37:27,524 --> 00:37:29,924 ¿Qué quieres? ¿ Un muñeco Kewpie? 747 00:37:30,493 --> 00:37:33,621 Quédate donde estás. Te rompo la cabeza. 748 00:37:44,507 --> 00:37:47,101 - ¿Qué quiere? - Bien, ¿ya han llegado los Marco? 749 00:37:47,177 --> 00:37:48,576 ¿Quién pregunta? 750 00:37:48,711 --> 00:37:50,542 Quiero ver a la Srta. O a la Sra. Marco. 751 00:37:50,613 --> 00:37:51,705 No puede verlas. 752 00:37:51,781 --> 00:37:53,248 Michael, ¿quién es? 753 00:37:54,184 --> 00:37:55,446 Espere afuera. 754 00:38:00,223 --> 00:38:01,850 - Es la ley. - ¿Qué? 755 00:38:02,058 --> 00:38:04,390 Ya vino antes, se lo dije al jefe... 756 00:38:04,460 --> 00:38:06,485 y me dijo que lo echara si volvía. 757 00:38:06,563 --> 00:38:08,861 ¿ Vendrá por los que encontramos arriba? 758 00:38:08,932 --> 00:38:10,524 ¿Quién sabe qué quiere un policía? 759 00:38:10,600 --> 00:38:13,068 - ¿Es la policía local? - No, la del estado. 760 00:38:13,503 --> 00:38:14,492 Debe ser el hombre... 761 00:38:14,571 --> 00:38:16,698 que nos siguió al salir de Albany. 762 00:38:17,140 --> 00:38:18,630 No íbamos muy rápido. 763 00:38:19,008 --> 00:38:21,772 Me ocuparé de él. Hazlo entrar. 764 00:38:29,285 --> 00:38:31,719 Pase, pero creo que ella se equivoca. 765 00:38:37,427 --> 00:38:38,894 Usted lo ha pedido. 766 00:38:43,099 --> 00:38:45,124 Así que tuvo que seguirnos hasta aquí. 767 00:38:45,201 --> 00:38:46,759 Déjeme decirle algo, joven... 768 00:38:46,836 --> 00:38:48,394 no íbamos a más de 55 km por hora. 769 00:38:48,471 --> 00:38:50,462 - Hay un error. - No, no hay ningún error. 770 00:38:50,540 --> 00:38:53,338 Nuestro viejo auto no llega a los 55 km por hora. 771 00:38:53,676 --> 00:38:55,473 Si no me cree, vaya y pruébelo. 772 00:38:55,545 --> 00:38:57,172 No los arrestaré por la velocidad. 773 00:38:57,247 --> 00:38:58,271 ¿Entonces qué quiere? 774 00:38:58,348 --> 00:39:00,714 - Usted es la Sra. Marco, ¿no? - ¿ Y qué? 775 00:39:00,783 --> 00:39:03,081 Me llamo Whitewood, soy Dick Whitewood. 776 00:39:03,486 --> 00:39:05,886 ¿Qué? ¿Con ese uniforme? 777 00:39:06,522 --> 00:39:08,217 Mary me dijo que al volver al país... 778 00:39:08,291 --> 00:39:10,282 debía hacer algo, y aquí estoy. 779 00:39:10,827 --> 00:39:12,351 Le daré una sorpresa a Mary, ¿no? 780 00:39:12,428 --> 00:39:15,522 ¿ Una sorpresa? Quedará anonadada. 781 00:39:16,099 --> 00:39:17,498 Discúlpeme. 782 00:39:19,469 --> 00:39:20,561 ¡Mary! 783 00:39:24,707 --> 00:39:26,174 Mary. 784 00:39:27,644 --> 00:39:28,838 Mary. 785 00:39:30,980 --> 00:39:34,507 Discúlpeme por gritarle a Mary, pero mis criados están ocupados. 786 00:39:34,851 --> 00:39:36,785 ¿Cómo está, Sr. Whitewood? 787 00:39:36,953 --> 00:39:39,547 Qué susto, pensé que me arrestaría... 788 00:39:39,622 --> 00:39:41,089 y resultó ser usted. 789 00:39:41,157 --> 00:39:42,146 Entiendo. 790 00:39:45,228 --> 00:39:46,422 ¡Dick! 791 00:39:48,097 --> 00:39:51,931 Querido. Qué buen uniforme. 792 00:39:52,702 --> 00:39:56,069 Tiene malas noticias para ti. Es decir, una sorpresa. 793 00:39:56,639 --> 00:39:58,698 ¿De veras eres policía del estado? 794 00:39:58,775 --> 00:40:01,209 - Claro que lo soy. - Me parece maravilloso. 795 00:40:01,411 --> 00:40:04,141 Querido, ¿cómo se te ocurrió ser policía del estado? 796 00:40:04,213 --> 00:40:06,443 Sí, y poner nerviosa a la gente. 797 00:40:06,516 --> 00:40:08,416 A menos de dos días de volver de Europa... 798 00:40:08,484 --> 00:40:10,111 me paran por velocidad en Westchester. 799 00:40:10,186 --> 00:40:12,154 - ¿Zafó? - ¿Perdón? 800 00:40:12,221 --> 00:40:14,280 No importa. Olvídelo. Adelante. 801 00:40:15,091 --> 00:40:16,422 Así se me ocurrió la idea. 802 00:40:16,492 --> 00:40:18,619 Fui a ver a un amigo que es oficial, y... 803 00:40:18,695 --> 00:40:20,458 ¿También tiene amigos policías? 804 00:40:20,530 --> 00:40:21,519 Y aquí estoy. 805 00:40:21,597 --> 00:40:23,622 Me parece grandioso. 806 00:40:23,700 --> 00:40:26,430 Además, querido, el uniforme te queda maravillosamente. 807 00:40:26,502 --> 00:40:28,902 Me enamoraré perdidamente de ti otra vez. 808 00:40:32,709 --> 00:40:34,870 Por cierto, Sra. Marco, papá está muy ansioso... 809 00:40:34,944 --> 00:40:37,936 por que lleve a Mary a cenar al hotel esta noche, así la conoce. 810 00:40:38,014 --> 00:40:40,778 Por supuesto. Y cuando se quiten el babero... 811 00:40:40,883 --> 00:40:42,783 tráigalo a conocer al padre de Mary. 812 00:40:42,852 --> 00:40:44,080 Gracias. 813 00:40:44,387 --> 00:40:48,016 Personalmente, no sabe lo feliz que estoy por usted y Mary. 814 00:40:48,091 --> 00:40:49,718 Yo también estoy feliz. 815 00:40:49,826 --> 00:40:52,056 El padre de Mary estará contentísimo. 816 00:40:53,262 --> 00:40:55,162 ¿Tiene otra ropa? 817 00:40:56,666 --> 00:40:58,861 No, sólo tengo permiso por esta noche. 818 00:40:58,935 --> 00:41:02,996 Estaba pensando en tu padre. No le gustan los uniformes. 819 00:41:03,606 --> 00:41:05,631 Es un pacifista. 820 00:41:05,942 --> 00:41:08,809 Si no le gustan los uniformes a papá, es hora de que cambie. 821 00:41:08,878 --> 00:41:10,368 A mí me gustan, con eso alcanza. 822 00:41:10,446 --> 00:41:12,243 ¿Por qué no me dejan conocerlo y vemos? 823 00:41:12,315 --> 00:41:15,284 Bien, ahora no está. Ha salido a trabajar por media hora. 824 00:41:15,351 --> 00:41:17,751 Ha ido a visitar a unos vecinos. 825 00:41:19,122 --> 00:41:21,113 Bien, nos vemos. 826 00:41:21,724 --> 00:41:24,625 Será muy interesante tener un policía en la familia. 827 00:41:25,328 --> 00:41:26,522 Espero. 828 00:41:29,599 --> 00:41:32,261 Cariño, ¿qué te parece si pasamos un momento solos... 829 00:41:32,335 --> 00:41:33,802 antes de ver a alguien más? 830 00:41:33,870 --> 00:41:36,805 Querido, si no lo hubieras dicho, te habría pegado. 831 00:41:40,676 --> 00:41:42,906 Michael, ¿qué tienes en mente? 832 00:41:43,780 --> 00:41:48,581 El Sr. Marco me dijo que cortara una vara si el premiado se comporta mal. 833 00:41:49,118 --> 00:41:50,881 ¿Por qué no está en la C-A-M-A? 834 00:41:50,953 --> 00:41:54,389 Porque quiero más de C-O-M-E-R, vieja V-A-C-A. 835 00:41:54,991 --> 00:41:58,154 Sra. Marco, creo que este chico es un error. 836 00:41:58,428 --> 00:41:59,759 Claramente. 837 00:42:00,496 --> 00:42:02,896 El cuarto donde estaba esa gente, ¿está en orden? 838 00:42:02,965 --> 00:42:06,526 Sí, desparramé unos tapetes y quedó bien. 839 00:42:06,602 --> 00:42:09,969 Entonces lleva al pequeño Lord Fauntleroy y ponlo a dormir. 840 00:42:10,339 --> 00:42:13,831 No tengo sueño. Creo que iré un rato a una sala de billar. 841 00:42:13,910 --> 00:42:17,402 Ni lo sueñes. Agárralo, Michael, llévalo arriba. 842 00:42:32,028 --> 00:42:33,928 Oye, basta... Basta... 843 00:42:34,564 --> 00:42:36,395 ¿Qué estás haciendo? 844 00:42:36,466 --> 00:42:40,368 ¡Quítame las manos de encima, jorobado! 845 00:42:40,436 --> 00:42:42,927 ¡Basta! ¡Te romperé la cabeza! 846 00:42:43,673 --> 00:42:47,302 ¿Qué estás haciendo? ¡Déjame, rufián! 847 00:42:47,477 --> 00:42:49,741 ¡Oye, tranquilo! Iré a dormir. 848 00:42:49,812 --> 00:42:52,246 Estás entrando en razón. Bájalo, Michael. 849 00:42:52,682 --> 00:42:54,206 Le buscaré unos pijamas. 850 00:42:54,283 --> 00:42:57,150 ¿Para qué quiero pijamas? Dormiré en ropa interior. 851 00:42:58,087 --> 00:43:00,453 Oye, lárgate, ¿quieres? Me iré a dormir. 852 00:43:00,590 --> 00:43:03,286 ¡Caramba, tranquilo! 853 00:43:04,460 --> 00:43:05,791 Detesto interrumpir esto... 854 00:43:05,862 --> 00:43:08,422 pero, si voy a conocer a tu padre, tenemos que irnos. 855 00:43:08,498 --> 00:43:09,726 Que espere un poco. 856 00:43:09,799 --> 00:43:13,997 ¿ Y que le dé una mala impresión? No, señor, buscaré mis cosas. 857 00:43:16,339 --> 00:43:19,706 - ¿Puedes esperar solo un momento? - Lo intentaré, no será fácil. 858 00:43:19,775 --> 00:43:21,834 Tonto. Adiós. 859 00:43:24,313 --> 00:43:27,680 Mike, te lo perdiste. Deberías haber ido con nosotros. 860 00:43:27,750 --> 00:43:30,878 No nos divertíamos así desde el tiroteo al cuartel del Holandés. 861 00:43:30,953 --> 00:43:32,215 Fue mejor que un circo. 862 00:43:32,288 --> 00:43:35,519 Deberías haber visto cómo dejamos al Ñato Cohen. 863 00:43:35,591 --> 00:43:37,149 Fue una risa. 864 00:43:37,226 --> 00:43:39,319 Imagínense a Jake Schultz abriendo la puerta... 865 00:43:39,395 --> 00:43:41,556 y al Ñato Cohen cayéndosele encima. 866 00:43:42,431 --> 00:43:44,194 La vergüenza que sentirá. 867 00:43:44,534 --> 00:43:47,025 Mike, Zurdo te contará todo. 868 00:43:47,103 --> 00:43:48,161 Vaya. 869 00:43:48,237 --> 00:43:52,731 Llegamos a casa de Schultz y el Ñato ya estaba medio duro. 870 00:43:54,177 --> 00:43:55,508 Perdón. 871 00:43:55,945 --> 00:43:58,175 Ojalá pudiera verlo. 872 00:44:00,349 --> 00:44:02,374 Buenas noches. ¿Es el Sr. Marco? 873 00:44:03,286 --> 00:44:05,379 - ¿Qué sucede? - Soy Dick Whitewood. 874 00:44:06,088 --> 00:44:07,578 ¿Ha venido por negocios? 875 00:44:07,657 --> 00:44:10,353 - No, señor, he venido a ver... - Entonces váyase. 876 00:44:10,426 --> 00:44:13,793 Hay que tener audacia para entrar en casa de un hombre honrado. 877 00:44:13,863 --> 00:44:15,956 Ya no tengo por qué tolerar a los policías. 878 00:44:16,032 --> 00:44:18,796 - Sr. Marco, no entiende... - Entiendo lo que necesito. 879 00:44:18,868 --> 00:44:19,960 No tiene nada contra mí... 880 00:44:20,036 --> 00:44:21,128 - entonces fuera. - Pero... 881 00:44:21,204 --> 00:44:22,933 Vamos. Tome su sombrero y váyase. 882 00:44:23,005 --> 00:44:25,439 Debería darle una bofetada por los viejos tiempos. 883 00:44:25,508 --> 00:44:28,102 - Papá, es Dick Whitewood... - No me importa quién sea. 884 00:44:28,177 --> 00:44:31,169 No quiero policías rondando esta casa. Bien, váyase. 885 00:44:31,280 --> 00:44:33,942 Remy, Remy. No, no, es el novio de Mary. 886 00:44:34,016 --> 00:44:35,040 ¿Qué? 887 00:44:35,117 --> 00:44:37,915 Es el Sr. Whitewood, papá. Mi padre, Dick. 888 00:44:37,987 --> 00:44:39,545 Mucho gusto, Sr. Marco. 889 00:44:39,622 --> 00:44:41,089 Bueno. Con calma. 890 00:44:41,157 --> 00:44:44,320 Remy, te tenemos una pequeña sorpresa. No te agites. 891 00:44:44,594 --> 00:44:46,585 El Sr. Whitewood y Mary están comprometidos. 892 00:44:46,662 --> 00:44:50,996 ¿Qué? ¿Está comprometida? ¿Con él? ¿Desde cuándo? 893 00:44:51,934 --> 00:44:53,299 ¿ Y yo no sabía nada? 894 00:44:53,369 --> 00:44:55,735 Traté de decírtelo en el viaje desde Nueva York. 895 00:44:55,805 --> 00:44:57,432 Se conocieron en París. 896 00:44:57,640 --> 00:44:59,608 Mary me habló de su familia. Son buena gente. 897 00:44:59,675 --> 00:45:00,903 Gracias, Sra. Marco. 898 00:45:00,977 --> 00:45:03,343 - ¿Conoció a este policía? - Todavía no era policía. 899 00:45:03,412 --> 00:45:05,880 Remy, date la posibilidad de conocer a Dick... 900 00:45:05,948 --> 00:45:07,381 antes de sacar conclusiones. 901 00:45:07,450 --> 00:45:10,010 ¿Trata de hacer quedar a alguien como un bobo? 902 00:45:10,086 --> 00:45:13,283 Viene vestido así, a asustar a la gente. 903 00:45:13,356 --> 00:45:17,884 Pero es realmente un polizonte... Es decir, un oficial. ¿No es maravilloso? 904 00:45:18,027 --> 00:45:20,393 ¿Qué es esto? Acepto una broma, como todo el mundo. 905 00:45:20,463 --> 00:45:22,294 ¿Cómo es esto? ¿Es policía o no? 906 00:45:22,365 --> 00:45:23,559 Escúchame, Remy. 907 00:45:23,633 --> 00:45:25,396 Al comprometernos en París, le dije... 908 00:45:25,468 --> 00:45:26,765 "No me casaré si no trabajas... 909 00:45:26,836 --> 00:45:28,394 "por más dinero que tengas." 910 00:45:28,471 --> 00:45:31,998 Llegó y entró en la policía del estado, y me parece maravilloso. 911 00:45:32,108 --> 00:45:33,871 Es fenomenal. 912 00:45:35,311 --> 00:45:36,972 ¿Por qué no corren al hotel... 913 00:45:37,046 --> 00:45:38,707 para cenar con el padre de Dick? 914 00:45:38,781 --> 00:45:40,180 Yo arreglaré esto. 915 00:45:40,416 --> 00:45:43,442 Vamos, Dick. Dejemos que Remy se acostumbre a la idea. 916 00:45:44,320 --> 00:45:46,481 ¿Michael? ¿Michael? 917 00:45:49,492 --> 00:45:52,393 Bien, nos vemos. Traeré a mi papá. 918 00:45:53,696 --> 00:45:58,099 Dile al viejo... Es decir, dile a tu padre que tenemos muchas ganas de conocerlo. 919 00:45:58,567 --> 00:46:00,262 - ¿Qué quiere? - La puerta. 920 00:46:00,770 --> 00:46:02,829 - ¿Quién, yo? - Sí, tú, tonto. 921 00:46:03,906 --> 00:46:05,203 - Volvemos luego. - Sí, querida. 922 00:46:05,274 --> 00:46:06,502 - Adiós. - Adiós. 923 00:46:09,812 --> 00:46:11,677 Así que eso le dio Europa. 924 00:46:11,747 --> 00:46:14,238 Remy, ella no sabía que se haría policía. 925 00:46:14,317 --> 00:46:15,716 Fue todo idea de él. 926 00:46:15,785 --> 00:46:17,514 Sí, pero lo defendió, ¿no? 927 00:46:17,586 --> 00:46:20,384 No pensará que la dejaré casarse con un policía. 928 00:46:20,456 --> 00:46:23,220 No podríamos mirar a nadie más a la cara. 929 00:46:23,292 --> 00:46:25,783 Tonto, ahora estás del lado de la ley y el orden. 930 00:46:25,861 --> 00:46:28,386 Claro, estoy dentro de la ley. De la ley y el orden... 931 00:46:28,464 --> 00:46:31,262 pero no tengo que tener eso en mi propia casa, ¿verdad? 932 00:46:31,334 --> 00:46:33,825 - No lo toleraré. - Remy, deja de vociferar. 933 00:46:33,903 --> 00:46:35,131 ÉI volverá esta noche... 934 00:46:35,204 --> 00:46:36,228 - y traerá al padre. - No... 935 00:46:36,305 --> 00:46:37,670 Serás gentil con ellos. 936 00:46:37,740 --> 00:46:40,868 - Tenemos que pensar en Mary. - No te diré qué pienso ahora de ella. 937 00:46:40,943 --> 00:46:43,844 Ese trabajo es sólo un capricho de Dick. No lo mantendrá. 938 00:46:43,913 --> 00:46:46,438 Bien, vamos. Ven a cenar. Te sentirás mejor. 939 00:46:48,784 --> 00:46:49,773 Vamos. 940 00:46:50,886 --> 00:46:53,320 ¿Crees que le agrada arrestar a la gente? 941 00:46:53,389 --> 00:46:55,823 Hay policías así en el mundo. 942 00:46:57,560 --> 00:47:00,654 Si seguimos con esta legalidad, les daré un beso de despedida... 943 00:47:00,730 --> 00:47:02,721 y pasaré el resto de mi vida con las viejas. 944 00:47:02,798 --> 00:47:05,232 Anímate. Le reclamé al jefe los sueldos atrasados... 945 00:47:05,301 --> 00:47:06,962 y me dio $50 a cuenta. 946 00:47:07,036 --> 00:47:09,368 Vaya, no sabía que estuviera tan mal. 947 00:47:09,438 --> 00:47:12,601 Según la tabla, el caballo al que apostamos ayer ganó por un pelo. 948 00:47:12,675 --> 00:47:14,404 ¿Quiénes correrán mañana? 949 00:47:16,579 --> 00:47:17,910 ¿Qué es? 950 00:47:17,980 --> 00:47:21,780 Ofrecen una recompensa de $10.000 por cada uno de los bandidos... 951 00:47:21,851 --> 00:47:23,341 vivos o muertos. 952 00:47:46,876 --> 00:47:49,777 Los dos sabemos que Mary tiene que casarse algún día. 953 00:47:49,845 --> 00:47:51,904 Y sé que él te gustará cuando te acostumbres. 954 00:47:51,981 --> 00:47:53,778 No tengo nada contra el muchacho. 955 00:47:53,849 --> 00:47:56,511 Es sólo que no me gusta su pasatiempo. 956 00:47:58,587 --> 00:48:00,851 - ¡Oye, Zurdo! - ¡Harold! 957 00:48:01,056 --> 00:48:03,081 Aprieta más fuerte el botón, Nora. 958 00:48:03,159 --> 00:48:05,719 Si lo hago, atravesaré el suelo con el pie. 959 00:48:11,000 --> 00:48:12,763 - No hay nadie. - No me digas. 960 00:48:14,003 --> 00:48:14,992 Mike. 961 00:48:16,672 --> 00:48:17,730 Zurdo. 962 00:48:18,908 --> 00:48:19,897 Zurdo. 963 00:48:21,444 --> 00:48:22,468 ¿Qué? 964 00:48:23,512 --> 00:48:24,774 ¿Qué es esto? 965 00:48:25,414 --> 00:48:29,077 "Estimado jefe, nos hemos tomado media hora libre, Mike." 966 00:48:29,652 --> 00:48:31,517 Estoy perdiendo las esperanzas con Mike. 967 00:48:31,587 --> 00:48:34,181 Con todo lo que has hecho, todo lo que le has dado. 968 00:48:34,256 --> 00:48:37,316 No, no es eso. Es que no logro enseñarle a escribir. 969 00:48:37,393 --> 00:48:39,884 Mira cómo escribe. 970 00:48:57,313 --> 00:48:59,611 Otra vez tu bolsa de sorpresas, Remy. 971 00:49:00,349 --> 00:49:02,510 Déjalo caminar descalzo. 972 00:49:02,618 --> 00:49:05,018 Deberíamos emborracharlo para que duerma. 973 00:49:05,120 --> 00:49:07,611 Es probable que le tome el gusto. Marco hablará con él. 974 00:49:07,690 --> 00:49:10,523 Ve por la escalera delantera. Yo subiré por atrás. 975 00:49:35,284 --> 00:49:38,845 Qué alivio. Esta noche podremos tener una fiesta en paz. 976 00:49:39,588 --> 00:49:40,680 Querida... 977 00:49:41,757 --> 00:49:44,317 me da una extraña sensación verlo así. 978 00:49:45,828 --> 00:49:48,388 Pareciera como si alrededor de la cabecita... 979 00:49:48,764 --> 00:49:50,254 tuviera una aureola. 980 00:49:52,001 --> 00:49:53,093 ¿No la ves? 981 00:50:21,697 --> 00:50:24,825 - Qué celebración. - Será así todas las noches. 982 00:50:24,967 --> 00:50:26,628 No sabría que habría una fiesta. 983 00:50:26,702 --> 00:50:28,897 ¿Te sientes como para afrontarla, papá? 984 00:50:28,971 --> 00:50:32,498 Estoy bien. Por supuesto, no nos quedaremos mucho tiempo. 985 00:50:32,708 --> 00:50:35,199 ¿Tiene problemas de salud, Sr. Whitewood? 986 00:50:35,277 --> 00:50:37,745 Necesito más tranquilidad que la mayoría. 987 00:50:37,846 --> 00:50:40,041 Parece que la agitación me hace mal. 988 00:50:41,283 --> 00:50:42,841 Bien, ¿entramos? 989 00:50:51,160 --> 00:50:53,094 ¡Así se hace, las sabes todas! 990 00:50:57,099 --> 00:50:58,828 Un momento. 991 00:51:20,889 --> 00:51:22,618 Así se hace, ¿no es grandioso? 992 00:51:22,691 --> 00:51:23,919 - Papá. - ¿Sí? 993 00:51:23,993 --> 00:51:26,086 Papá, es el Sr. Whitewood. Mi padre. 994 00:51:26,161 --> 00:51:28,595 - ¿Cómo está, Sr. Whitewood? - ¿Cómo está? 995 00:51:28,764 --> 00:51:30,595 - Viene a examinarnos, ¿verdad? - Yo... 996 00:51:30,666 --> 00:51:32,258 Nosotros también. 997 00:51:32,601 --> 00:51:34,569 Cuando Mary me salió con lo del compromiso... 998 00:51:34,637 --> 00:51:36,400 me dejó helado. 999 00:51:36,472 --> 00:51:38,372 Significa muchísimo para mí, mi nena. 1000 00:51:38,440 --> 00:51:39,702 Estoy seguro. 1001 00:51:39,775 --> 00:51:42,744 Sí, señor. He invertido $50.000 en la educación de esta chica. 1002 00:51:42,811 --> 00:51:45,780 Comprendo que usted también ha invertido dinero en su hijo. 1003 00:51:45,848 --> 00:51:48,282 Usted y yo tenemos que arreglar esto, Sr. Whitewood. 1004 00:51:48,350 --> 00:51:49,647 - Lo antes posible. - Primero... 1005 00:51:49,718 --> 00:51:51,515 conozca a algunas personas y diviértase. 1006 00:51:51,587 --> 00:51:53,953 Son todos amigos míos. Muy buena gente. 1007 00:51:54,256 --> 00:51:55,689 Ya he conocido a algunos. 1008 00:51:55,758 --> 00:51:57,658 - ¿Sí? - Bastante extravagantes. 1009 00:51:58,794 --> 00:52:02,230 Bien, el único que canta es el Cantante. 1010 00:52:02,297 --> 00:52:04,197 No ha estudiado ni una nota en su vida. 1011 00:52:04,266 --> 00:52:05,927 Sí, lo oigo. 1012 00:52:06,969 --> 00:52:09,460 Oye, Nora. Ven aquí, ¿quieres? 1013 00:52:09,605 --> 00:52:11,869 Ven a darle la mano al Sr. Whitewood. 1014 00:52:12,207 --> 00:52:13,970 Es mi media naranja. 1015 00:52:15,811 --> 00:52:19,303 - Ella es la Sra. Marco. - Qué gusto conocerla, Sra. Marco. 1016 00:52:19,381 --> 00:52:23,147 Es un gran placer, Sr. Whitewood. Nos da mucho gusto que esté en casa. 1017 00:52:23,218 --> 00:52:26,244 Me pregunto si puedo beber un vaso de agua. 1018 00:52:26,321 --> 00:52:27,618 Faltaría más. 1019 00:52:28,657 --> 00:52:30,056 Lo que desee. 1020 00:52:30,325 --> 00:52:33,260 ¡Michael! ¿Dónde está? ¡Harold! 1021 00:52:35,164 --> 00:52:38,133 No sé qué les ha sucedido al mayordomo y al camarero. 1022 00:52:38,767 --> 00:52:41,395 - ¿Dónde están esos rufianes? - Voy a buscarlos. 1023 00:52:47,009 --> 00:52:49,204 Es una suerte haberlos recuperado. 1024 00:52:49,278 --> 00:52:51,542 Creí que perderíamos al Ñato Cohen... 1025 00:52:51,613 --> 00:52:53,638 cuando llegó el coronel Statts. 1026 00:52:53,716 --> 00:52:56,913 No podemos dejar los fiambres aquí, es probable que vengan a ver. 1027 00:52:56,985 --> 00:52:59,510 Lo mejor es meterlos en un cuarto vacío, en el armario. 1028 00:52:59,588 --> 00:53:00,680 No es tan fácil. 1029 00:53:00,756 --> 00:53:02,724 Pasa gente todo el tiempo por esa sala. 1030 00:53:02,791 --> 00:53:05,316 No se puede usar el de huéspedes. Está el premiado. 1031 00:53:05,394 --> 00:53:08,227 Deberemos tener cuidado, subirlos de a uno por atrás... 1032 00:53:08,297 --> 00:53:09,525 meterlos al cuarto lateral. 1033 00:53:09,598 --> 00:53:11,031 Ese cuarto está desocupado. 1034 00:53:11,100 --> 00:53:12,863 Bueno, ocúpense. Yo le diré al jefe. 1035 00:53:12,935 --> 00:53:14,129 Se pondrá contentísimo. 1036 00:53:14,203 --> 00:53:18,401 En bancarrota y con mercadería por $40.000 en un armario. 1037 00:53:18,474 --> 00:53:21,170 - Quédense aquí, les conseguiré la oficina. - Sí. 1038 00:53:34,256 --> 00:53:35,245 ¿Qué sucede? 1039 00:53:35,324 --> 00:53:37,121 Sal a la terraza, ¿quieres? 1040 00:53:37,326 --> 00:53:39,317 Nora, no arruines la fiesta. 1041 00:53:39,394 --> 00:53:40,827 Cuando trabajamos en Coney Island... 1042 00:53:40,896 --> 00:53:43,091 eras el vozarrón del paseo marítimo. 1043 00:53:46,835 --> 00:53:49,326 Oye, Mike, ven aquí. ¿Dónde estabas? 1044 00:53:49,404 --> 00:53:52,168 Qué buen momento para desaparecer, con toda esta gente. 1045 00:53:52,241 --> 00:53:55,733 No pude evitarlo. Mire, jefe, tengo que hablarle. 1046 00:53:55,811 --> 00:53:56,971 Ahora no. Vamos. 1047 00:53:57,045 --> 00:53:58,774 - Atiende a la gente. - Es importante... 1048 00:53:58,847 --> 00:54:00,178 Mike, sé qué me pedirás... 1049 00:54:00,249 --> 00:54:01,273 no hay nada que hacer. 1050 00:54:01,350 --> 00:54:03,045 Los $50 que le di a Gip... 1051 00:54:03,118 --> 00:54:04,813 eran para que los dividieran. 1052 00:54:04,887 --> 00:54:06,684 Vamos. Trae unos tragos para esta gente. 1053 00:54:06,755 --> 00:54:07,983 - Ya sé que le... - Me has oído. 1054 00:54:08,056 --> 00:54:10,047 Ve antes de que te agarre Nora. 1055 00:54:23,806 --> 00:54:26,900 - Me has oído, a la terraza. - Un momento, querida. 1056 00:54:26,975 --> 00:54:28,602 Déjalo tranquilo al Cantante. 1057 00:54:28,677 --> 00:54:30,611 ¿Puedo beber un vaso de agua? 1058 00:54:30,679 --> 00:54:32,442 Tiene una voz hermosa, ¿no? 1059 00:54:33,148 --> 00:54:34,843 ¿Conoce a Jim Crawford? 1060 00:54:34,917 --> 00:54:36,282 El Cantante le cantó una vez... 1061 00:54:36,351 --> 00:54:39,081 ocho horas seguidas sin parar. Imagínese. 1062 00:54:39,154 --> 00:54:40,212 No me atrevo. 1063 00:54:40,289 --> 00:54:42,814 Por cierto, Cantante, ¿y nuestro viejo amigo, Jim? 1064 00:54:42,891 --> 00:54:44,859 - Está enfermo, jefe. - No me digas. 1065 00:54:44,927 --> 00:54:46,588 En un hospital de San Diego. 1066 00:54:46,662 --> 00:54:48,254 Vaya, qué duro. 1067 00:54:48,931 --> 00:54:51,456 Tengo una idea. Llamémoslo para animarlo. 1068 00:54:51,533 --> 00:54:53,899 Richard, una silla. Me desmayo. 1069 00:54:53,969 --> 00:54:55,732 ¡Harold! ¡Zurdo! 1070 00:54:56,438 --> 00:54:57,735 Hola, ¿larga distancia? 1071 00:54:57,806 --> 00:55:01,264 Con cualquier hospital de San Diego donde haya un Jim Crawford. 1072 00:55:06,915 --> 00:55:09,213 Hola, Jim. Un momento. Vengan, amigos, ¿quieren? 1073 00:55:09,284 --> 00:55:11,878 El Cantante le cantará a Jim Crawford, en San Diego. 1074 00:55:11,954 --> 00:55:13,478 Te encantará. 1075 00:55:39,648 --> 00:55:43,209 ¿Realmente está cantándole a alguien en San Diego, California? 1076 00:55:43,285 --> 00:55:46,686 Una vez le hizo cantar para un hombre que estaba en Australia. 1077 00:55:47,222 --> 00:55:48,689 ¿No es maravilloso? 1078 00:55:48,891 --> 00:55:50,085 Me refiero al teléfono. 1079 00:55:50,158 --> 00:55:52,422 Me pregunto si puedo conseguir una toalla... 1080 00:55:52,494 --> 00:55:54,325 y agua fría, para la cabeza. 1081 00:55:54,396 --> 00:55:56,694 Arriba, tercera puerta a la izquierda. 1082 00:56:04,306 --> 00:56:05,295 Bien. 1083 00:56:06,675 --> 00:56:08,006 Jugamos a llevarnos a caballito. 1084 00:56:08,076 --> 00:56:10,044 Su madre siempre jugaba con él. 1085 00:56:30,399 --> 00:56:31,491 Perdón. 1086 00:56:39,563 --> 00:56:41,360 ¿Qué está sucediendo? 1087 00:56:41,432 --> 00:56:44,128 ¡ Esta casa parece llena de idiotas y lunáticos! 1088 00:56:44,368 --> 00:56:46,734 Viejo, tiene que aprender a integrarse. 1089 00:56:56,413 --> 00:56:57,812 Perdón. 1090 00:56:57,881 --> 00:57:00,441 Sí, perdón. 1091 00:57:30,814 --> 00:57:33,510 Vaya, te pagaría siempre por cantar. 1092 00:57:33,584 --> 00:57:34,812 - ¿No es maravilloso? - Sí. 1093 00:57:34,885 --> 00:57:36,785 Sam, le canta a Jim, que está en San Diego. 1094 00:57:36,854 --> 00:57:38,378 Hola, Jim, ¿estás? 1095 00:57:39,289 --> 00:57:40,278 ¿Qué? 1096 00:57:40,924 --> 00:57:42,357 ¿De veras? 1097 00:57:43,527 --> 00:57:46,758 Una mujer acaba de cortar, dice que Jim no quiere oír más. 1098 00:57:47,164 --> 00:57:49,359 Ojalá pudiera contactar al que está en Alcatraz. 1099 00:57:49,433 --> 00:57:50,457 Le encantaría esto. 1100 00:57:50,534 --> 00:57:53,002 No creo que le permitan hablar por teléfono. 1101 00:57:53,070 --> 00:57:54,128 - Oiga, jefe. - ¿Sí? 1102 00:57:54,204 --> 00:57:55,865 Si puede dejar ese teléfono... 1103 00:57:55,939 --> 00:57:58,840 tiene una llamada importante en el teléfono de la biblioteca. 1104 00:57:58,909 --> 00:58:00,342 Perdón, amigos. 1105 00:58:02,846 --> 00:58:04,108 Vamos. 1106 00:58:09,086 --> 00:58:11,987 - ¿Hola? - ¿Hola, Remy? Somos Post y Ritter. 1107 00:58:12,089 --> 00:58:14,489 Acabamos de llegar. Estamos en el Shawford. 1108 00:58:14,558 --> 00:58:16,287 Supongo que sabes qué noticias traemos. 1109 00:58:16,360 --> 00:58:19,693 Bien, no tienen que decírmelo. 1110 00:58:19,763 --> 00:58:21,993 Sabía que ustedes y esos directores descuidados... 1111 00:58:22,065 --> 00:58:23,657 comprenderían mi punto de vista. 1112 00:58:23,734 --> 00:58:25,326 ¿Cuánto tiempo más me darán? 1113 00:58:25,402 --> 00:58:26,801 Siento tener que decirte, Remy... 1114 00:58:26,870 --> 00:58:28,497 que en la reunión de la junta... 1115 00:58:28,572 --> 00:58:30,472 tu préstamo se cerró definitivamente. 1116 00:58:30,541 --> 00:58:31,530 ¿Qué? 1117 00:58:31,675 --> 00:58:34,974 ¿Quieren decir que han venido hasta aquí para decirme eso? 1118 00:58:35,045 --> 00:58:36,478 Tenemos todos los papeles. 1119 00:58:36,547 --> 00:58:38,344 Si para las 12:00 de mañana no pagas... 1120 00:58:38,415 --> 00:58:40,713 tenemos orden de ejecutar la hipoteca. 1121 00:58:40,884 --> 00:58:43,910 Un momento. Tienen que darme una oportunidad. 1122 00:58:44,121 --> 00:58:46,646 La cervecería es todo lo que tengo. Haré cosas grandes. 1123 00:58:46,723 --> 00:58:50,955 Miren, muchachos. Sería diferente si no tuviera el dinero, pero lo tengo. 1124 00:58:53,230 --> 00:58:54,219 ¿Hola? 1125 00:59:06,610 --> 00:59:07,599 Nora. 1126 00:59:14,818 --> 00:59:18,618 - ¿Sucede algo, Remy? - Ven. Quiero hablarte. 1127 00:59:34,271 --> 00:59:38,765 Nora, ¿cuánto hace que no tenemos una conferencia familiar? 1128 00:59:39,109 --> 00:59:42,101 Mira, Remy, si estás en problemas, quiero que me lo digas. 1129 00:59:42,179 --> 00:59:45,979 Nora, siempre he sido un buen proveedor, ¿no? 1130 00:59:47,384 --> 00:59:49,750 ¿No te ha dado Marco siempre todo lo que pudo? 1131 00:59:49,820 --> 00:59:52,812 No tienes que preguntarme eso. ¿Qué tratas de decir, Remy? 1132 00:59:52,889 --> 00:59:56,825 ¿No he trabajado duro siempre? ¿Día y noche, todos los años? 1133 00:59:57,461 --> 00:59:59,827 ¿No he salido siempre de las difíciles? 1134 01:00:00,497 --> 01:00:04,490 Remy, ¿qué quieres decir? ¿Quieres ir al grano? 1135 01:00:04,701 --> 01:00:06,430 Me siento en un callejón sin salida. 1136 01:00:06,503 --> 01:00:10,303 Es como clavarme un cuchillo en el corazón, Nora, pero debo decírtelo. 1137 01:00:11,041 --> 01:00:12,099 Estoy en bancarrota. 1138 01:00:12,175 --> 01:00:13,540 ¿Has perdido la cervecería? 1139 01:00:13,610 --> 01:00:16,773 Sí, la cervecería, la casa en la ciudad, los autos, todo. 1140 01:00:23,186 --> 01:00:25,552 Remy, estás todo sudado. 1141 01:00:25,622 --> 01:00:28,921 ¿Quién no sudaría? He sido un bobo. 1142 01:00:29,059 --> 01:00:31,391 He caído en la trampa de prestamistas presumidos... 1143 01:00:31,461 --> 01:00:33,861 muy rápidos para prestarme cuando me iba bien... 1144 01:00:33,930 --> 01:00:36,262 pero se vuelven sordos cuando lo necesito. 1145 01:00:36,333 --> 01:00:39,427 Les debo un préstamo por unos míseros $462.000... 1146 01:00:39,503 --> 01:00:42,404 y si no pago para mañana al mediodía, pierdo todo. 1147 01:00:43,140 --> 01:00:44,971 Remy, siempre hemos sido socios. 1148 01:00:45,042 --> 01:00:48,273 Si necesitas dinero, toma mis joyas. Tómalas todas. 1149 01:00:48,445 --> 01:00:50,174 Querida, odio decírtelo... 1150 01:00:50,881 --> 01:00:53,850 pero en los últimos seis meses has usado imitaciones. 1151 01:00:54,518 --> 01:00:57,078 - ¿lmitaciones? - Sí, empeñé las verdaderas. 1152 01:00:57,721 --> 01:01:01,350 - ¿Por qué no me lo dijiste? - Pensé que las recuperaría. 1153 01:01:02,626 --> 01:01:03,991 Pues, consíguelo de otra manera. 1154 01:01:04,061 --> 01:01:06,621 Ya has estado en situaciones difíciles. Saldrás de ésta. 1155 01:01:06,697 --> 01:01:08,722 Apuesta lo que quieras a que sí. 1156 01:01:08,932 --> 01:01:11,730 El problema de Marco es haber hecho el juego de los demás. 1157 01:01:11,802 --> 01:01:14,464 He tratado de respetar la ley, pero no es lo mío. 1158 01:01:14,538 --> 01:01:17,336 No conozco las reglas. Así que haré mi juego. 1159 01:01:17,407 --> 01:01:19,375 Desde ahora mismo, actuaré fuera de la ley. 1160 01:01:19,443 --> 01:01:20,876 - ¡Remy! - Sí, sé lo que digo. 1161 01:01:20,944 --> 01:01:23,208 No es tarde aún, y haré un buen comienzo ya mismo. 1162 01:01:23,280 --> 01:01:24,838 - ¿Qué harás? - Saldré por esa puerta. 1163 01:01:24,915 --> 01:01:26,883 Agarraré al viejo del novio de Mary... 1164 01:01:26,950 --> 01:01:29,510 y le venderé la mitad de la cervecería. 1165 01:01:29,820 --> 01:01:30,809 Bien... 1166 01:01:38,895 --> 01:01:42,626 Oye, Mike, ¿dónde está Whitewood? El viejo, quiero decir. 1167 01:01:43,166 --> 01:01:45,862 Estaba acostado en el sofá, luego Myrtle le volcó el vino. 1168 01:01:45,936 --> 01:01:47,767 Luego, no sé dónde se metió. 1169 01:01:48,438 --> 01:01:50,770 - ¿Leche? ¿Quién está enfermo? - Nadie. 1170 01:01:50,841 --> 01:01:53,571 La señora me dijo que se la llevara al huérfano. 1171 01:01:56,613 --> 01:01:58,581 A un lado, o pierden un pierna. 1172 01:02:39,156 --> 01:02:41,716 Vamos, chico. Abre. Soy Mike, te traigo leche. 1173 01:02:41,792 --> 01:02:43,282 Si no quieres pelear... 1174 01:02:43,360 --> 01:02:45,760 Ilévatela y tráeme una botella de cerveza. 1175 01:02:45,829 --> 01:02:48,320 Muy bien, puedes bajar a buscarla tú mismo. 1176 01:02:50,233 --> 01:02:52,292 Àbrela, muchacho. Àbrela. 1177 01:02:52,369 --> 01:02:54,234 No me apuntes a mí... 1178 01:02:58,108 --> 01:03:00,804 Allí está. ¿Dónde estaba, viejo? 1179 01:03:00,877 --> 01:03:03,311 Lo he estado buscando. Nora quiere hacer negocios. 1180 01:03:03,380 --> 01:03:06,747 Sr. Marco, ¿no hay un lugar donde podamos hablar en privado? 1181 01:03:06,817 --> 01:03:09,115 Sí, claro. Yo también quería eso. 1182 01:03:09,186 --> 01:03:11,051 Vamos a la biblioteca. 1183 01:03:18,528 --> 01:03:19,825 Siéntese. 1184 01:03:23,667 --> 01:03:25,828 - ¿ Un cigarro? - Gracias, ahora no. 1185 01:03:25,902 --> 01:03:28,336 Llévese algunos a casa. Fúmelos luego. Le gustarán. 1186 01:03:28,405 --> 01:03:31,465 Mire, tienen mi nombre. Marco no tiene nada barato, ¿verdad? 1187 01:03:31,541 --> 01:03:32,735 Tome, llévese éste también. 1188 01:03:32,809 --> 01:03:34,970 Sr. Marco, vamos al grano de una vez. 1189 01:03:35,045 --> 01:03:38,208 Me refiero, claro, a la situación entre su hija y mi hijo. 1190 01:03:38,281 --> 01:03:40,078 ¿Habla de su casamiento? 1191 01:03:40,150 --> 01:03:42,880 Exacto. Naturalmente, estoy muy preocupado. 1192 01:03:42,953 --> 01:03:45,319 Bien, desde ahora, ya no tendrá que preocuparse. 1193 01:03:45,388 --> 01:03:47,413 - Tengo buenas noticias para usted. - ¿Sí? 1194 01:03:47,490 --> 01:03:49,788 Sí, he decidido permitir que se casen. 1195 01:03:50,360 --> 01:03:51,657 ¿ Usted lo ha decidido? 1196 01:03:51,728 --> 01:03:53,525 Sí, sabía que se sorprendería. 1197 01:03:53,597 --> 01:03:54,996 Su hijo es policía... 1198 01:03:55,065 --> 01:03:57,056 y no sé nada de su familia. 1199 01:03:57,167 --> 01:04:01,263 ¿lnfiere que nos acepta sin conocernos? 1200 01:04:01,338 --> 01:04:02,532 Sí. 1201 01:04:03,206 --> 01:04:06,232 - Estoy dispuesto a arriesgarme. - Es muy atento de su parte. 1202 01:04:06,309 --> 01:04:10,405 Un momento. Eso no es lo único que haré. 1203 01:04:10,480 --> 01:04:12,948 Para demostrarle mis buenas intenciones... 1204 01:04:13,216 --> 01:04:15,241 estoy dispuesto a aceptarlo como socio. 1205 01:04:15,318 --> 01:04:17,752 - ¿Qué negocios tiene? - Una cervecería. 1206 01:04:18,421 --> 01:04:20,218 Ya que usted será un familiar... 1207 01:04:20,290 --> 01:04:22,724 estoy dispuesto a darle un buen precio. 1208 01:04:22,859 --> 01:04:25,020 - ¿Por cuánto? - No mucho. 1209 01:04:25,095 --> 01:04:27,063 Lo suficiente para darle un interés de raíz. 1210 01:04:27,130 --> 01:04:29,462 Medio millón, más o menos. 1211 01:04:29,532 --> 01:04:31,727 No mucho. Sólo medio millón. 1212 01:04:31,835 --> 01:04:33,826 Bien, quizá se lo baje un poco. 1213 01:04:34,271 --> 01:04:37,468 Sr. Marco, quiero decirle que ésta es una experiencia... 1214 01:04:37,540 --> 01:04:38,871 que nunca olvidaré. 1215 01:04:38,942 --> 01:04:41,172 Un momento. No me agradezca. Le ruego, no lo haga. 1216 01:04:41,244 --> 01:04:43,337 Me hará sentir incómodo. 1217 01:04:43,413 --> 01:04:46,075 Bien, ¿qué le parece un vasito de cerveza? 1218 01:04:46,349 --> 01:04:50,911 La Gold Velvet de Marco. Es lo máximo. Lo sé. La fabrico yo. 1219 01:04:51,688 --> 01:04:54,885 - No, en serio... - Vamos. Bébala, ¿quiere? 1220 01:04:55,191 --> 01:04:57,091 La mejor cerveza del mercado. 1221 01:04:57,160 --> 01:05:00,687 Tengo una idea. Las botellas llevan mi fotografía. 1222 01:05:00,764 --> 01:05:03,597 Cuando seamos socios, pondré la suya en las latas. 1223 01:05:03,900 --> 01:05:05,265 Vamos. Beba. 1224 01:05:11,641 --> 01:05:13,973 ¿Qué sucede? 1225 01:05:16,579 --> 01:05:18,945 ¿Qué había en el vaso? 1226 01:05:19,215 --> 01:05:22,946 Es cerveza Marco. ¿Qué sucede? ¿No le gusta? 1227 01:05:23,019 --> 01:05:27,479 Es realmente lo más horroroso y repugnante que haya probado jamás. 1228 01:05:27,624 --> 01:05:30,684 ¿Qué? ¿Tiene el descaro de decirle a Marco que su cerveza? 1229 01:05:30,760 --> 01:05:32,227 Es realmente fétida. 1230 01:05:32,295 --> 01:05:35,560 Diga una palabra más sobre mi cerveza y lo tiro por la ventana. 1231 01:05:35,632 --> 01:05:39,193 Eso no será necesario. ¡ Le aseguro, Sr. Marco... 1232 01:05:39,269 --> 01:05:42,898 no pondré una moneda en su cervecería... 1233 01:05:42,973 --> 01:05:47,137 y además, sacaré a los Whitewood y su sangre policial... 1234 01:05:47,210 --> 01:05:49,474 ya mismo de su casa! 1235 01:05:49,546 --> 01:05:50,535 ¿Qué? 1236 01:05:52,882 --> 01:05:56,045 Con alguien de esa familia quería casarse mi hija. 1237 01:06:04,094 --> 01:06:05,823 Sr. Whitewood, ¿qué sucede? 1238 01:06:05,895 --> 01:06:07,760 Lo siento muchísimo, Sra. Marco... 1239 01:06:07,831 --> 01:06:10,493 pero creo que tendré otro de mis desmayos. 1240 01:06:10,567 --> 01:06:12,194 Necesito aire fresco. 1241 01:06:12,268 --> 01:06:15,203 Nada de eso. Lo que necesita es descanso y tranquilidad. 1242 01:06:15,271 --> 01:06:16,670 Suba conmigo. 1243 01:06:16,740 --> 01:06:19,903 ¿Puedo saber dónde buscaremos paz y tranquilidad? 1244 01:06:19,976 --> 01:06:21,000 Faltaría más. 1245 01:06:21,077 --> 01:06:22,704 Subirá al cuarto trasero... 1246 01:06:22,779 --> 01:06:24,872 y dormirá bien esta noche. Vamos. 1247 01:06:28,284 --> 01:06:32,311 No le gusta mi cerveza. Lo más repugnante que haya... 1248 01:06:36,326 --> 01:06:37,759 Vaya, es deliciosa. 1249 01:06:58,448 --> 01:07:00,382 ¿Qué sucede, jefe? ¿Algo malo? 1250 01:07:01,184 --> 01:07:03,744 - ¿ Y el Zurdo? - En la despensa, enfriando la cerveza. 1251 01:07:03,820 --> 01:07:05,310 Vengan, los dos. 1252 01:07:12,896 --> 01:07:13,988 Toma. 1253 01:07:20,270 --> 01:07:23,706 - Vamos. Beban esta cerveza, todos. - Jefe, sabe que no bebo cerveza. 1254 01:07:23,773 --> 01:07:25,934 No bebo cerveza desde que trabajo para usted. 1255 01:07:26,009 --> 01:07:27,772 Yo tampoco, jefe. Por el estómago. 1256 01:07:27,844 --> 01:07:30,005 Vamos. Me has oído. Bebe la cerveza. 1257 01:07:30,080 --> 01:07:32,605 Claro, la probaré. Me gusta esta cerveza. 1258 01:07:40,256 --> 01:07:41,587 ¿Qué sucede? 1259 01:07:42,892 --> 01:07:44,359 No te ves muy bien. 1260 01:07:46,763 --> 01:07:48,253 Ya estoy bien, jefe. 1261 01:07:48,364 --> 01:07:50,628 Me dio una puntada en el costado mientras bebía. 1262 01:07:50,700 --> 01:07:53,362 Sí, vamos, muchachos. Ahora les toca a ustedes. 1263 01:08:01,244 --> 01:08:03,678 ¿Qué sucede? Estás un poco verde. 1264 01:08:03,746 --> 01:08:06,340 Siempre me pongo verde en esta época del año, jefe. 1265 01:08:06,416 --> 01:08:08,213 Vamos. ¿Qué les parece? 1266 01:08:09,319 --> 01:08:10,786 ¿La cerveza, jefe? 1267 01:08:10,854 --> 01:08:12,321 Eso acabas de beber, ¿no? 1268 01:08:12,388 --> 01:08:14,549 Claro, por supuesto que es cerveza. 1269 01:08:16,426 --> 01:08:17,916 No es mala, jefe. 1270 01:08:18,328 --> 01:08:20,888 - No es mala, ¿verdad? - No, es muy buena cerveza. 1271 01:08:20,964 --> 01:08:23,990 Muy buena. No es mala. ¿Saben qué pienso? 1272 01:08:24,100 --> 01:08:25,727 ¡Son unos mentirosos! 1273 01:08:25,935 --> 01:08:28,665 - No diría eso, jefe. - Es lo más fétido, horroroso... 1274 01:08:28,738 --> 01:08:31,468 y repugnante que hayan probado, ¿no? 1275 01:08:32,041 --> 01:08:35,204 Digan lo que piensan. Sean sinceros. Díganlo. ¿No es verdad? 1276 01:08:35,278 --> 01:08:36,438 Es muy mala, jefe. 1277 01:08:36,513 --> 01:08:39,505 A decir verdad, jefe, tiene gusto a podrido. 1278 01:08:39,582 --> 01:08:41,345 Bien, Mike, ¿cómo te sientes? 1279 01:08:41,417 --> 01:08:43,612 Como si estuviera cauterizado. 1280 01:08:43,686 --> 01:08:45,711 Sí, pero se quedaron callados. 1281 01:08:45,788 --> 01:08:49,884 Sabían que la cerveza de Marco tenía gusto a laca embotellada... 1282 01:08:49,959 --> 01:08:53,087 pero no le avisaron. No dijeron ni pío. 1283 01:08:53,163 --> 01:08:54,687 Son amigos de Marco... 1284 01:08:54,764 --> 01:08:56,163 y no le avisan. 1285 01:08:56,232 --> 01:08:57,597 No queríamos lastimarlo. 1286 01:08:57,667 --> 01:09:00,602 No, prefieren verme en bancarrota. Y luego en la miseria. 1287 01:09:00,670 --> 01:09:03,468 - No, jefe. - Sí, pero Marco no se da por vencido aún. 1288 01:09:03,540 --> 01:09:06,805 Ahora sé cuál es el problema. Ahora sé por qué no vendemos cerveza. 1289 01:09:06,876 --> 01:09:08,969 Es porque no tenemos buena cerveza. 1290 01:09:09,045 --> 01:09:12,344 Necesitamos a alguien que sepa hacer cerveza. Buena cerveza. 1291 01:09:12,448 --> 01:09:13,642 Desde ahora mismo... 1292 01:09:13,716 --> 01:09:15,843 buscaré al mejor maestro cervecero del país. 1293 01:09:15,919 --> 01:09:17,181 ¡Del mundo! 1294 01:09:17,453 --> 01:09:19,546 Y verán cómo sale adelante Marco. 1295 01:09:19,789 --> 01:09:21,882 - ¿No olvida algo, jefe? - ¿Qué? 1296 01:09:21,958 --> 01:09:25,655 La hipoteca. Desde mañana, la cervecería no será suya. 1297 01:09:26,763 --> 01:09:29,664 Sí, es cierto. Lo había olvidado. 1298 01:09:52,956 --> 01:09:54,685 ¿Quién está en la cocina? 1299 01:10:02,398 --> 01:10:04,127 Mire, jefe. Mire. 1300 01:10:07,170 --> 01:10:09,104 ¿Qué es, Douglas? ¿Cerveza? 1301 01:10:09,172 --> 01:10:10,230 Leche no es. 1302 01:10:10,306 --> 01:10:12,467 Mira, Marco no quiere que bebas más eso. 1303 01:10:12,542 --> 01:10:14,703 ¿Por qué no? La tenemos gratis, ¿no? 1304 01:10:14,777 --> 01:10:16,176 Pero no te hace bien, Douglas. 1305 01:10:16,246 --> 01:10:18,009 El Sr. Marco quiere que te cuides... 1306 01:10:18,081 --> 01:10:21,050 para que seas atlético cuando seas grande. ¿No es así, jefe? 1307 01:10:21,117 --> 01:10:24,450 Sí, Gip tiene razón. Ahora sube, Mike te llevará un trago con brandy. 1308 01:10:24,520 --> 01:10:27,580 Lo haré doble, jefe. Me ahorrará unos viajes. 1309 01:10:27,657 --> 01:10:30,353 Miren. ¿Qué le asoma del bolsillo? 1310 01:10:30,426 --> 01:10:31,415 ¿Qué? 1311 01:10:33,263 --> 01:10:36,289 - Debe ser la cerveza. No veo bien. - ¡ Un billete de $1.000! 1312 01:10:36,366 --> 01:10:40,860 - $1.000 en un solo billete. - Claro, tengo los bolsillos llenos. 1313 01:10:41,337 --> 01:10:43,999 ¿Qué? Bien, mira. Mira, Douglas. 1314 01:10:44,207 --> 01:10:46,437 Marco quiere que le digas dónde los encontraste. 1315 01:10:46,509 --> 01:10:50,343 Arriba, en mi cuarto. Miré debajo de la cama y había una maleta llena. 1316 01:10:50,413 --> 01:10:52,540 - Bien, vamos. Muéstranos. - Claro. 1317 01:10:57,320 --> 01:11:00,414 ¡Oigan, tienen todo el día, caramba! 1318 01:11:10,933 --> 01:11:13,834 - Todo el día. - ¿Dónde? ¿Dónde está? 1319 01:11:13,903 --> 01:11:16,463 Vaya, qué raro. La dejé afuera, en el suelo. 1320 01:11:16,539 --> 01:11:17,733 Muéstrame el dinero, ¿sí? 1321 01:11:17,807 --> 01:11:20,207 Es lo único que le preocupa a Marco. ¿Dónde está? 1322 01:11:20,276 --> 01:11:24,144 La habrán metido de nuevo debajo de la cama. Aquí está. 1323 01:11:24,714 --> 01:11:27,308 Aquí está. ¿Creen que es esto? 1324 01:11:28,084 --> 01:11:29,574 ¡Quién lo diría! 1325 01:11:29,652 --> 01:11:32,553 Este fajo tiene el nombre de Sam el Triste. 1326 01:11:32,955 --> 01:11:34,513 Jefe, ¿no lo entiende? 1327 01:11:34,590 --> 01:11:36,387 - ¿Qué? - Será el dinero de los corredores. 1328 01:11:36,459 --> 01:11:39,087 La pandilla que asaltó el camión trajo el dinero aquí. 1329 01:11:39,162 --> 01:11:40,629 Eso es, claro. 1330 01:11:40,697 --> 01:11:41,755 Mientras me esperaban... 1331 01:11:41,831 --> 01:11:44,129 uno de ellos liquidó a los otros cuatro. 1332 01:11:44,200 --> 01:11:46,691 Pero justo cuando se iba, llegaron Gip y el Zurdo... 1333 01:11:46,769 --> 01:11:48,464 así que debió esconderse y dejar esto. 1334 01:11:48,538 --> 01:11:49,562 Ciertamente. 1335 01:11:49,639 --> 01:11:51,470 Imagino que habrá al menos $500.000. 1336 01:11:51,541 --> 01:11:53,031 Sam el Triste habló de esa suma. 1337 01:11:53,109 --> 01:11:55,100 Jefe, ya no está en bancarrota. 1338 01:11:55,378 --> 01:11:57,243 ¿Qué, este dinero es de Marco ahora? 1339 01:11:57,313 --> 01:11:59,713 ¿Por qué no? Usted ha alquilado la casa, ¿no? 1340 01:11:59,782 --> 01:12:01,443 Nadie más está al tanto, ¿no? 1341 01:12:01,517 --> 01:12:04,782 Un momento. Este dinero es de los corredores. 1342 01:12:05,988 --> 01:12:08,889 Sí, pero Marco empieza a ver con claridad. 1343 01:12:09,625 --> 01:12:10,683 Mike. 1344 01:12:10,760 --> 01:12:13,752 Rufianes, lleven el dinero a la biblioteca y quédense allí. 1345 01:12:13,830 --> 01:12:16,560 Marco llevará a cabo el mejor trabajito que hayan visto. 1346 01:12:16,632 --> 01:12:17,792 - Pero... - Vamos. Me han oído. 1347 01:12:17,867 --> 01:12:20,597 Llévenlo abajo. Debo hacer una llamada ya mismo. 1348 01:12:21,137 --> 01:12:23,697 Lo han oído. Métanlo adentro. 1349 01:12:41,023 --> 01:12:43,583 Señorita, con el Shawford Hotel. 1350 01:12:43,659 --> 01:12:46,059 Quiero hablar con los Sres. Post y Ritter. 1351 01:12:46,129 --> 01:12:47,391 ¿Hola? 1352 01:12:47,597 --> 01:12:49,622 Sí. ¿Quién? 1353 01:12:49,999 --> 01:12:51,227 Hola, Remy. 1354 01:12:52,168 --> 01:12:53,192 ¿Qué? 1355 01:12:53,269 --> 01:12:55,203 Eso he dicho. 1356 01:12:55,271 --> 01:12:57,739 Será mejor que vengan ya mismo. 1357 01:12:57,807 --> 01:13:01,140 Lo dijeron ustedes. Es ciertamente muy importante, querido. 1358 01:13:05,448 --> 01:13:08,417 - ¿Hay una mesa de billar en esta casa? - No, es tarde para eso. 1359 01:13:08,484 --> 01:13:11,419 Ve a dormir ahora. Eres un salvador, Douglas. 1360 01:13:20,696 --> 01:13:22,163 Bien, escúchenme... 1361 01:13:22,398 --> 01:13:25,629 si resulta lo que Marco está por hacer, estaremos a salvo. 1362 01:13:25,768 --> 01:13:27,429 Espero a Post y Ritter. ¿Entendido? 1363 01:13:27,503 --> 01:13:29,494 - Son los del banco, ¿no? - Sí. 1364 01:13:29,572 --> 01:13:32,473 Bien, apenas lleguen, quiero que hagan lo siguiente. 1365 01:13:48,257 --> 01:13:50,487 Oye, Mike, ¿unos tragos más? 1366 01:13:51,828 --> 01:13:53,625 Mike, ¿dónde estás? 1367 01:14:09,712 --> 01:14:11,612 National Bank - Sam el Triste 1368 01:14:27,597 --> 01:14:30,122 Oye, Kirk. Ven. 1369 01:14:32,134 --> 01:14:33,294 ¿Qué sucede? 1370 01:14:33,469 --> 01:14:36,768 Silencio, pero creo saber quién cometió el atraco al camión. 1371 01:14:37,073 --> 01:14:38,062 Mira. 1372 01:14:39,575 --> 01:14:41,600 El envoltorio de dinero con tu nombre. 1373 01:14:41,677 --> 01:14:43,042 - Sí. - ¿Dónde lo encontraste? 1374 01:14:43,112 --> 01:14:45,205 En el suelo de la cocina, recién. 1375 01:14:45,548 --> 01:14:47,175 Apuesto a que Remy cometió el atraco. 1376 01:14:47,250 --> 01:14:49,650 Por supuesto, ¿o cómo habría llegado esto? 1377 01:14:49,719 --> 01:14:51,653 - No tenía derecho a hacer eso. - No. 1378 01:14:51,721 --> 01:14:53,154 Claro, estamos asegurados. 1379 01:14:53,222 --> 01:14:55,452 Lo sé, pero no debería haberlo hecho. 1380 01:14:55,525 --> 01:14:58,858 - ¿Te parece bien hacer eso entre amigos? - No, no es muy amable. 1381 01:14:58,928 --> 01:15:00,657 Y no nos dijo ni una palabra. 1382 01:15:00,730 --> 01:15:02,527 No me gusta que haya querido engañarnos. 1383 01:15:02,598 --> 01:15:04,566 Y actuó como si no supiera nada. 1384 01:15:04,634 --> 01:15:07,432 Es una mala señal tratar de engañar a los amigos. 1385 01:15:08,271 --> 01:15:10,068 Además, hay una recompensa. 1386 01:15:10,940 --> 01:15:12,669 No había pensado en eso. 1387 01:15:13,242 --> 01:15:15,836 Kirk, hay una sola opción. 1388 01:15:16,145 --> 01:15:19,273 Aunque odiemos hacerlo, tenemos que entregarlo a la ley. 1389 01:15:24,487 --> 01:15:26,751 - ¿Querían hablar conmigo? - Sí. 1390 01:15:27,456 --> 01:15:30,084 Tenemos un trabajo para ti. 1391 01:15:30,192 --> 01:15:32,456 Queremos que agarres a Remy Marco. 1392 01:15:32,528 --> 01:15:35,053 - ¿Cómo? - Que lo arrestes, estúpido. 1393 01:15:35,131 --> 01:15:37,395 Tú ganas el reconocimiento, nosotros la recompensa. 1394 01:15:37,466 --> 01:15:39,661 ¿Que arreste al Sr. Marco? ¿Por qué? 1395 01:15:40,002 --> 01:15:42,732 Por atracar el camión de corredores en la tarde. 1396 01:15:45,007 --> 01:15:47,305 El Sr. Marco, por favor. Los Sres. Post y Ritter. 1397 01:15:47,376 --> 01:15:49,276 Sí, está esperándolos. 1398 01:15:52,248 --> 01:15:54,478 Pasen. Está en la biblioteca. 1399 01:15:56,819 --> 01:15:58,286 No puedo hacer lo que me piden. 1400 01:15:58,354 --> 01:16:00,219 Creo que no le agrado al Sr. Marco. 1401 01:16:00,289 --> 01:16:01,483 ¿Qué tiene que ver con esto? 1402 01:16:01,557 --> 01:16:04,958 El Sr. Marco es muy impulsivo. Creo que no quiero arrestarlo. 1403 01:16:05,027 --> 01:16:06,892 Pero debe cumplir con su deber, ¿no? 1404 01:16:06,963 --> 01:16:08,897 Pero estoy comprometido con su hija. 1405 01:16:08,965 --> 01:16:12,128 A la mayoría les gustaría meter al suegro en la cárcel. 1406 01:16:15,004 --> 01:16:17,370 $60.000, $61.000... 1407 01:16:18,307 --> 01:16:19,399 Adelante. 1408 01:16:20,910 --> 01:16:23,242 Los rufianes... Los caballeros del banco. 1409 01:16:23,312 --> 01:16:27,976 - $121.000, $122.000, $123.000. - Hola, Remy. 1410 01:16:28,050 --> 01:16:31,213 Hola, muchachos. $124.000, $126.000. 1411 01:16:31,287 --> 01:16:35,280 Siéntense. $128.000, $129.000. 1412 01:16:35,358 --> 01:16:37,656 ¿Tienen mi préstamo? $134.000. 1413 01:16:37,927 --> 01:16:39,861 Remy, a propósito de tu préstamo. 1414 01:16:39,929 --> 01:16:42,227 Hemos reconsiderado la prórroga. 1415 01:16:42,932 --> 01:16:44,194 ¿Qué sucede? 1416 01:16:44,333 --> 01:16:46,699 Me han aturdido por esas moneditas... 1417 01:16:46,769 --> 01:16:47,929 durante casi seis semanas. 1418 01:16:48,004 --> 01:16:49,562 Remy, siempre has sido buen cliente. 1419 01:16:49,639 --> 01:16:51,231 Aquí está. Llévenselo. 1420 01:16:51,741 --> 01:16:52,799 ¿Sí? 1421 01:16:53,809 --> 01:16:57,142 - ¿Qué sucede? - Jefe, realmente tengo que hablarle. 1422 01:16:58,447 --> 01:17:01,473 - Disculpen, caballeros. - Claro, Remy. 1423 01:17:03,185 --> 01:17:05,585 ¿Por qué interrumpes a Marco de esta manera? 1424 01:17:05,655 --> 01:17:07,088 Ya casi los tengo. 1425 01:17:07,156 --> 01:17:09,386 Jefe, el viejo Whitewood sufrió un colapso... 1426 01:17:09,458 --> 01:17:11,085 la señora lo llevó al cuarto trasero. 1427 01:17:11,160 --> 01:17:12,991 Por mí puede ponerlo en la nevera. 1428 01:17:13,062 --> 01:17:15,895 Jefe, espere. Hemos pasado la noche tratando de decírselo... 1429 01:17:15,965 --> 01:17:17,330 y siempre estaba ocupado. 1430 01:17:17,400 --> 01:17:18,492 ¿De decirme qué? 1431 01:17:18,567 --> 01:17:21,400 En el armario están los cadáveres, Gallagher y el Holandés. 1432 01:17:21,470 --> 01:17:23,631 Los cadáveres que encontramos aquí. 1433 01:17:23,706 --> 01:17:26,539 - ¿Estás borracho? - No, jefe, están allá arriba. 1434 01:17:26,976 --> 01:17:28,603 Nos los llevamos. 1435 01:17:29,345 --> 01:17:32,143 ¿Cómo volvieron? No habrán venido caminando, ¿no? 1436 01:17:32,748 --> 01:17:34,613 ¿Están tomándole el pelo a Marco? 1437 01:17:34,684 --> 01:17:36,151 Jefe, los trajimos nosotros... 1438 01:17:36,218 --> 01:17:37,947 y no queríamos ponerlos con Douglas. 1439 01:17:38,020 --> 01:17:39,078 No confiamos en Douglas. 1440 01:17:39,155 --> 01:17:41,089 ¿ Y para qué los trajeron de vuelta? 1441 01:17:41,157 --> 01:17:43,125 Los habíamos dejado en lugares convenientes. 1442 01:17:43,192 --> 01:17:46,252 Valen $40.000, eso dice el periódico. Vivos o muertos. 1443 01:17:46,529 --> 01:17:47,723 Vaya, qué imbéciles. 1444 01:17:47,797 --> 01:17:50,630 No puedo arriesgarme a que encuentren esos cuerpos aquí... 1445 01:17:50,700 --> 01:17:52,099 sobre todo en esas condiciones. 1446 01:17:52,168 --> 01:17:53,726 Pero son $40.000, jefe. 1447 01:17:53,803 --> 01:17:57,933 Sí, $40.000. Por $40.000 arruinarían mi reputación social. Imbéciles. 1448 01:17:58,007 --> 01:18:00,305 Pero, jefe, ¿qué hago si abren el armario? 1449 01:18:00,376 --> 01:18:02,537 Se lo explicas. 1450 01:18:02,611 --> 01:18:06,069 - ¿Qué digo? - Mira, estoy ocupado. 1451 01:18:07,016 --> 01:18:11,919 Dile que es natural, que está bien y que es una gran sorpresa para todos. 1452 01:18:12,488 --> 01:18:14,012 Una gran sorpresa. 1453 01:18:14,824 --> 01:18:16,553 Bien, terminemos con esto. 1454 01:18:17,159 --> 01:18:19,821 - ¿Tienen mi préstamo? - Sí, Remy. 1455 01:18:19,895 --> 01:18:21,795 Queremos que lo reconsideres. 1456 01:18:29,872 --> 01:18:32,898 Quisiera continuar la relación renovando el préstamo... 1457 01:18:32,975 --> 01:18:35,239 pero Marco no olvida los comentarios agudos... 1458 01:18:35,311 --> 01:18:37,245 que hicieron sobre su crédito. 1459 01:18:37,580 --> 01:18:39,275 Me lastimaron, muchachos. 1460 01:18:39,348 --> 01:18:41,282 Remy, eres un hombre grande. 1461 01:18:41,350 --> 01:18:44,513 Sí, pero me lastimaron. No tienen ni idea cuánto. 1462 01:18:45,020 --> 01:18:46,112 ¡Adelante! 1463 01:18:47,323 --> 01:18:49,120 Sr. Marco, ¿puedo hablarle? 1464 01:18:49,325 --> 01:18:52,590 No, ¿no ves que estoy ocupado? Vamos. Sal de aquí. 1465 01:18:53,162 --> 01:18:54,686 Vete. Lárgate. 1466 01:18:56,665 --> 01:18:58,963 ¿Qué es esto, una conspiración? 1467 01:19:03,639 --> 01:19:05,106 Quiero un policía. 1468 01:19:05,374 --> 01:19:07,137 ¿ Y la junta directiva? 1469 01:19:07,209 --> 01:19:09,404 Nos encargaremos. Asumiremos la responsabilidad. 1470 01:19:09,478 --> 01:19:11,969 Toma. Es una renovación por un año. Fírmala. 1471 01:19:13,282 --> 01:19:14,840 Ustedes ganan. 1472 01:19:15,351 --> 01:19:18,252 Ése es el gran defecto de Marco. El sentimentalismo. 1473 01:19:18,721 --> 01:19:21,588 Firmaré esto, sépanlo, porque los quiero. 1474 01:19:22,892 --> 01:19:27,192 De acuerdo. M-A-Y-K-O. Marco. 1475 01:19:27,630 --> 01:19:29,530 Eso es. No está mal, ¿verdad? 1476 01:19:29,632 --> 01:19:31,691 Sabía que no guardarías rencor. 1477 01:19:31,767 --> 01:19:34,964 Me asombras, Remy. Y pensé que no tenías buen crédito. 1478 01:19:35,137 --> 01:19:37,503 Olvídenlo, amigos. Creo... 1479 01:19:37,573 --> 01:19:40,440 que es porque Marco nunca ha tratado de estafar a nadie... 1480 01:19:40,509 --> 01:19:41,703 eso lo hace sentirse mal. 1481 01:19:52,988 --> 01:19:55,388 - ¿Se quedan en la fiesta? - No, gracias. Nos vamos. 1482 01:19:55,457 --> 01:19:58,358 Es una lástima. Vamos. Los acompaño hasta la puerta. 1483 01:19:58,994 --> 01:20:00,791 ¡ Ladrones! ¡Bandidos! ¡Policía! 1484 01:20:00,863 --> 01:20:03,423 ¡ El cuarto de arriba está lleno de ladrones! 1485 01:20:05,100 --> 01:20:06,499 Un momento, muchachos. 1486 01:20:06,569 --> 01:20:09,060 Es uno de mis invitados. Ha bebido demasiado. 1487 01:20:09,138 --> 01:20:10,503 Siendo alguien muy importante... 1488 01:20:10,573 --> 01:20:12,632 creo que se avergonzaría al verlos. 1489 01:20:12,708 --> 01:20:15,074 ¿Les importaría irse por la ventana? 1490 01:20:15,144 --> 01:20:16,907 ¿Le harían ese pequeño favor a Marco? 1491 01:20:16,979 --> 01:20:18,003 Claro, Remy. 1492 01:20:18,080 --> 01:20:20,173 - Por aquí. - Haremos lo que te haga falta. 1493 01:20:20,249 --> 01:20:22,717 Por aquí. Se sale directamente. 1494 01:20:22,785 --> 01:20:24,753 - Buenas noches. Gracias. - Buenas noches. 1495 01:20:24,820 --> 01:20:27,880 Buenas noches. El placer ha sido mío, muchachos. 1496 01:20:43,305 --> 01:20:46,900 Cállense. Cállense. Uno a la vez. 1497 01:20:47,343 --> 01:20:49,004 ¿Qué es todo este alboroto? 1498 01:20:49,078 --> 01:20:51,512 Sr. Marco, lo arresto en nombre de la ley. 1499 01:20:51,580 --> 01:20:53,047 ¿Por qué, usted? 1500 01:20:53,148 --> 01:20:55,639 No, no me arresta. Tengo algo que decirle. 1501 01:20:55,818 --> 01:20:58,981 En esta maleta están los $500.000 robados al camión blindado. 1502 01:20:59,054 --> 01:21:00,112 ¡$500.000! 1503 01:21:00,189 --> 01:21:02,555 Bien, eres policía, creo que debes devolverlos. 1504 01:21:02,625 --> 01:21:04,422 - Un momento, jefe. - Cállate. 1505 01:21:04,660 --> 01:21:05,820 Bien, usted. 1506 01:21:06,061 --> 01:21:08,757 ¿Por qué se hace el matón en casa de Marco? 1507 01:21:08,831 --> 01:21:12,597 En el armario de arriba hay alguien, un montón de gente. Es algo inaudito. 1508 01:21:12,668 --> 01:21:13,930 Debe estar loco. 1509 01:21:14,003 --> 01:21:15,971 Fui a colgar mi abrigo en el armario... 1510 01:21:16,038 --> 01:21:19,439 y había cuatro amigos suyos armados. 1511 01:21:20,109 --> 01:21:22,009 ¿Se imaginan eso? 1512 01:21:22,544 --> 01:21:24,637 ¿Alguien estará molestando a Marco? 1513 01:21:24,713 --> 01:21:25,737 Uno me atacó. 1514 01:21:25,814 --> 01:21:28,544 Los demás me agitaron el puño y el arma. 1515 01:21:28,617 --> 01:21:31,950 Se me ocurre algo. Deben ser los que asaltaron el camión. 1516 01:21:32,054 --> 01:21:33,419 - Claro. - Eso es, jefe. 1517 01:21:33,489 --> 01:21:35,923 - Los de arriba deben ser los bandidos. - Ciertamente. 1518 01:21:35,991 --> 01:21:37,015 ¿Los bandidos? 1519 01:21:37,092 --> 01:21:39,322 - Podrían serlo. - Vámonos de aquí. 1520 01:21:39,395 --> 01:21:42,762 Mira, joven, eres policía. Tienes tu gran oportunidad. 1521 01:21:42,865 --> 01:21:44,355 ¡Claro! 1522 01:21:44,566 --> 01:21:45,624 Correcto. 1523 01:21:47,970 --> 01:21:49,699 ¡Richard, muchacho! 1524 01:21:50,873 --> 01:21:52,306 Richard, hijo. 1525 01:21:53,008 --> 01:21:55,238 - ¿Qué estás haciendo? - Vigilo la escalera. 1526 01:21:55,311 --> 01:21:56,403 Miren eso. 1527 01:21:56,478 --> 01:21:58,139 Cree que saldrán por adelante. 1528 01:21:58,213 --> 01:22:00,647 Oye, muchacho, ¿quieres hacerte hombre... 1529 01:22:00,716 --> 01:22:01,842 - de golpe? - ¿Cómo? 1530 01:22:01,917 --> 01:22:03,612 Sube al cuarto y empieza a disparar. 1531 01:22:03,686 --> 01:22:05,711 - Pero, Sr. Marco... - Oye, eres policía, ¿no? 1532 01:22:05,788 --> 01:22:07,653 Puedes convertirte en el mejor del país. 1533 01:22:07,723 --> 01:22:09,054 - Sí, lo sé. - Sube al cuarto... 1534 01:22:09,124 --> 01:22:11,319 y ordénales salir con las manos en alto. 1535 01:22:11,393 --> 01:22:12,451 ¿ Y si no lo hacen? 1536 01:22:12,528 --> 01:22:14,689 Apuesto 500 contra 1 a que no salen. 1537 01:22:15,097 --> 01:22:18,191 Si no salen, incluso si vacilan, empiezas a disparar. 1538 01:22:18,267 --> 01:22:21,964 Pero no intentes abrir la puerta del armario, o te volarán la cabeza. 1539 01:22:22,037 --> 01:22:23,902 Están fríos... de miedo. 1540 01:22:24,273 --> 01:22:26,605 Sr. Marco, ¿no será mejor esperar refuerzos? 1541 01:22:26,675 --> 01:22:27,903 Ya he llamado a la policía. 1542 01:22:27,977 --> 01:22:31,276 Joven, llevas el uniforme de tu país. 1543 01:22:31,347 --> 01:22:32,541 En fin, de tu estado. 1544 01:22:32,614 --> 01:22:34,809 ¿Quieres que esta gente piense que lo deshonras? 1545 01:22:34,883 --> 01:22:37,511 Tiene razón, hijo. Eres un Whitewood. 1546 01:22:37,686 --> 01:22:40,917 Sí, ganarás una gran reputación esta noche, chico. 1547 01:22:40,990 --> 01:22:42,457 Vamos. Voy contigo. 1548 01:22:45,394 --> 01:22:46,986 Ése es mi hijo. 1549 01:22:47,496 --> 01:22:50,158 No se disculpe, viejo. No puede remediarlo. 1550 01:22:50,899 --> 01:22:53,231 Allí adentro. Vamos. 1551 01:22:54,069 --> 01:22:55,297 Allí adentro. 1552 01:22:56,438 --> 01:22:58,235 Allí. Allí está el armario. 1553 01:22:59,274 --> 01:23:02,072 ¡Salgan! ¡Salgan con las manos en alto o disparo! 1554 01:23:04,546 --> 01:23:06,912 - Creo que no salen. - ¿Entonces qué hago? 1555 01:23:07,182 --> 01:23:10,709 Detesto arruinar este casa, pero ya que es alquilada... 1556 01:23:10,786 --> 01:23:12,720 mejor que empieces a disparar. 1557 01:23:14,623 --> 01:23:17,183 Un momento. Muévela un par de metros. 1558 01:23:17,259 --> 01:23:18,658 Eso es. Más abajo. 1559 01:23:21,196 --> 01:23:23,323 Tírales el sexto, el de la suerte. 1560 01:23:36,078 --> 01:23:38,342 A Marco algo le dice que los bajaste. 1561 01:23:39,648 --> 01:23:41,639 Sí, a los cuatro. 1562 01:23:42,851 --> 01:23:44,978 Habrá sido una gran tensión, ¿no? 1563 01:23:45,054 --> 01:23:48,182 ¿Por qué me despiertan? Me vuelvo al orfanato. 1564 01:23:48,257 --> 01:23:50,987 Mira, Douglas, vuelve a la cama. Sé buen chico. 1565 01:23:51,060 --> 01:23:52,084 ¿Qué le ha sucedido? 1566 01:23:52,161 --> 01:23:54,994 Se ha desmayado. Se habrá puesto nervioso. 1567 01:23:55,831 --> 01:23:57,059 ¿Qué tratas de hacer? 1568 01:23:57,132 --> 01:23:58,656 Dejémosle una marca, se verá bien. 1569 01:23:58,734 --> 01:23:59,860 No, yo no lo haría. 1570 01:23:59,935 --> 01:24:01,163 - ¡Dick! - Sé que es... 1571 01:24:01,236 --> 01:24:04,467 Richard, muchacho, háblame. Háblame. 1572 01:24:04,540 --> 01:24:07,703 Está bien, papá. Se encuentra bien. Sólo ha caído agotado. 1573 01:24:07,776 --> 01:24:09,903 - Yo no me preocuparía. - ¿Qué sucede aquí? 1574 01:24:09,978 --> 01:24:11,912 El joven que está tirado en el suelo... 1575 01:24:11,980 --> 01:24:14,778 ha liquidado a los atracadores sin ayuda de nadie. 1576 01:24:14,850 --> 01:24:17,250 La mayor muestra de coraje que yo haya visto. 1577 01:24:17,319 --> 01:24:19,583 Casi le cae uno en la cabeza al cabo. 1578 01:24:20,089 --> 01:24:21,386 - ¿Cómo? - El que estaba en el techo. 1579 01:24:21,457 --> 01:24:22,924 Casi le cae encima. 1580 01:24:23,425 --> 01:24:24,551 Repita eso. 1581 01:24:24,626 --> 01:24:26,821 Innocence. Era de la pandilla del Holandesito. 1582 01:24:26,895 --> 01:24:28,726 Salió una bala que le dio en el hombro... 1583 01:24:28,797 --> 01:24:31,265 Io tiró del techo y cayó en nuestras manos. 1584 01:24:33,569 --> 01:24:36,265 Córrete, rufián, haz lugar para Marco. 1585 01:24:40,242 --> 01:24:44,804 FIN 1586 01:25:08,637 --> 01:25:09,626 Spanish - LA 116383

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.