Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,119 --> 00:00:11,954
"UN ASESINATO SIN IMPORTANCIA"
2
00:00:52,264 --> 00:00:54,960
¡Por el fin de la ley seca!
3
00:01:01,807 --> 00:01:04,002
La vieja ley seca
ha pasado a mejor suerte...
4
00:01:04,076 --> 00:01:08,513
exactamente a las 5:32,
hora de Nueva York, al ratificar Utah...
5
00:01:15,754 --> 00:01:19,246
Amigos, es nuestro último tonel
de cerveza de la ley seca.
6
00:01:19,391 --> 00:01:21,951
¡ Es éter de Marco, invita la casa!
7
00:01:24,029 --> 00:01:26,520
Por Remy Marco, el rey de la cerveza.
8
00:01:26,598 --> 00:01:28,930
¡ Nos mantuvo el suministro
durante cuatro años!
9
00:01:29,001 --> 00:01:30,559
¡Bien, Marco!
10
00:01:32,938 --> 00:01:36,305
Sí, pero gracias al Cielo
ya no tenemos que beber su cerveza.
11
00:01:37,009 --> 00:01:39,910
¡Por Remy Marco! ¡Por Remy Marco!
12
00:01:42,147 --> 00:01:46,379
Bueno, cállense. Cállense, tontos.
Tengo algo que decirles.
13
00:01:46,985 --> 00:01:48,919
Se ha terminado la ley seca, claro.
14
00:01:48,987 --> 00:01:51,114
¿ Y ahora qué? Bien, les mostraré.
15
00:01:51,189 --> 00:01:53,453
Comienza una nueva era para nosotros.
16
00:01:53,592 --> 00:01:55,617
Vengan todos. Les mostraré algo.
17
00:01:56,128 --> 00:01:57,652
Vengan aquí.
18
00:01:58,296 --> 00:02:00,287
Miren. Echen un vistazo.
19
00:02:00,365 --> 00:02:02,424
SE VENDE CERVEZA LEGAL
20
00:02:02,668 --> 00:02:06,570
Es grandioso. Un negocio gubernamental.
Todos están bebiendo cerveza.
21
00:02:06,672 --> 00:02:08,936
- ¿No significa nada para ustedes?
- Sí, pero Remy...
22
00:02:09,007 --> 00:02:11,703
Bebieron mi cerveza durante cuatro años.
Les gustaba.
23
00:02:11,777 --> 00:02:12,835
Tenía que gustarles.
24
00:02:12,911 --> 00:02:15,436
Bien, seguirán bebiéndola,
ahora más que nunca.
25
00:02:15,514 --> 00:02:17,914
Será la misma cerveza,
los mismos clientes.
26
00:02:17,983 --> 00:02:20,474
Tendrán la misma sed de siempre.
27
00:02:20,552 --> 00:02:23,521
La única diferencia es que, desde ahora,
Marco respeta la ley.
28
00:02:23,588 --> 00:02:25,715
- ¿Qué sucederá con nosotros?
- ¿ Y nosotros?
29
00:02:25,791 --> 00:02:27,486
Cállense, ¿quieren? Cállense, tontos.
30
00:02:27,559 --> 00:02:30,153
Me ocuparé de todos ustedes,
como he hecho siempre.
31
00:02:30,228 --> 00:02:32,594
- Tengo trabajo para todos ustedes.
- ¿Sí?
32
00:02:33,065 --> 00:02:34,657
Desde ahora, serán vendedores.
33
00:02:34,733 --> 00:02:36,724
- ¿ Vendedores?
- ¿Qué tipo de vendedores?
34
00:02:36,802 --> 00:02:39,032
Sí, eso dije, vendedores.
35
00:02:39,671 --> 00:02:42,799
Eso han sido hasta ahora, ¿no?
Vendedores de cerveza.
36
00:02:42,874 --> 00:02:45,104
Bien, eso seguirán siendo.
37
00:02:45,177 --> 00:02:48,374
Sólo que habrá una pequeña diferencia
en nuestras ventas.
38
00:02:49,848 --> 00:02:52,146
Vamos, muchachos. Dejen la artillería.
39
00:02:52,250 --> 00:02:54,582
Vamos. Deprisa.
Deprisa, ya mismo. Sáquenla.
40
00:02:54,653 --> 00:02:55,642
Estaré perdido sin esto.
41
00:02:55,721 --> 00:02:56,745
Eso es.
42
00:02:56,822 --> 00:02:59,985
Ustedes, muchachos,
traigan el resto de las armas.
43
00:03:00,258 --> 00:03:03,159
Vamos. Rápido. Eso es.
44
00:03:03,295 --> 00:03:06,753
Zurdo, Blacky, quiero que carguen esto
en uno de nuestros camiones...
45
00:03:06,832 --> 00:03:08,026
y lo lleven al East River.
46
00:03:08,100 --> 00:03:09,260
¿Que las tiremos, jefe?
47
00:03:09,334 --> 00:03:12,303
Podemos sacar mucho dinero
por esto, jefe. Podemos venderlas.
48
00:03:12,370 --> 00:03:16,033
Nosotros no. Les he dicho que desde ahora
estamos dentro de la ley.
49
00:03:16,842 --> 00:03:19,242
Habrá muchos cambios aquí.
50
00:03:19,778 --> 00:03:21,973
En primer lugar,
esto no es más una destilería.
51
00:03:22,047 --> 00:03:23,241
Es una cervecería.
52
00:03:23,315 --> 00:03:27,183
Sí, es una empresa que funciona
dentro de los límites de la ley.
53
00:03:27,252 --> 00:03:28,412
¿Entendido?
54
00:03:28,520 --> 00:03:30,988
Sí, y le daré mucha clase a este lugar.
55
00:03:31,590 --> 00:03:33,455
Eso me recuerda algo.
56
00:03:33,825 --> 00:03:35,622
Mike, aféitate todos los días.
57
00:03:35,694 --> 00:03:37,059
¿Todos los días?
58
00:03:37,729 --> 00:03:41,221
- Zurdo, deja las camisas de seda a rayas.
- Jefe...
59
00:03:41,299 --> 00:03:43,961
Desde ahora,
todos usarán camisa blanca. ¿Entendido?
60
00:03:44,035 --> 00:03:45,559
Con el cuello limpio.
61
00:03:46,304 --> 00:03:47,669
Escuche, jefe.
62
00:03:47,839 --> 00:03:51,206
¿Las camisas limpias nos ayudarán
a vender la cerveza Marco?
63
00:03:51,276 --> 00:03:52,800
Sí. Y hay algo más.
64
00:03:52,878 --> 00:03:55,346
Desde ahora, no es más la cerveza Marco.
65
00:03:55,447 --> 00:03:57,039
Vengan. Les mostraré algo...
66
00:03:57,115 --> 00:03:58,912
¿Sabes? Marco no estuvo durmiendo.
67
00:03:58,984 --> 00:04:00,679
Estoy preparado para el nuevo sistema.
68
00:04:00,752 --> 00:04:02,481
Vengan. Echen un vistazo.
69
00:04:05,390 --> 00:04:07,551
Beba cerveza Gold Velvet - ¡ Es lo máximo!
70
00:04:07,626 --> 00:04:10,789
CERVECERÍA GOLD VELVET
Remy Marco, Presidente
71
00:04:11,129 --> 00:04:13,825
Mañana sacamos el cartel del depósito
y ponemos éste.
72
00:04:13,899 --> 00:04:16,265
¿Ese cartel? No es muy grande.
73
00:04:16,334 --> 00:04:19,497
Qué imbécil. ¿No tienes imaginación?
74
00:04:19,671 --> 00:04:22,572
Es sólo un modelo en miniatura
para darles una idea.
75
00:04:24,109 --> 00:04:25,599
Bien, me voy a casa.
76
00:04:27,012 --> 00:04:28,809
- Aquí tiene, jefe.
- Gracias.
77
00:04:28,914 --> 00:04:32,645
"Beba cerveza Gold Velvet. Es lo máximo."
78
00:04:33,051 --> 00:04:34,848
Es bueno que el jefe nunca beba cerveza.
79
00:04:34,920 --> 00:04:37,354
Quiero que lleguen temprano
mañana por la mañana...
80
00:04:37,422 --> 00:04:38,980
listos para el trabajo.
81
00:04:39,057 --> 00:04:41,423
Butch, lávate el cuello.
82
00:04:41,827 --> 00:04:44,125
Vamos, Mike. Y búscate una manicura.
83
00:04:44,729 --> 00:04:45,787
Vamos.
84
00:04:48,099 --> 00:04:49,532
¿ Y ahora qué hará Remy, Nora?
85
00:04:49,601 --> 00:04:51,899
No lo sé.
Me cuenta después de haberlo hecho.
86
00:04:51,970 --> 00:04:54,564
Todo iba estupendamente con la ley seca.
87
00:04:54,639 --> 00:04:57,039
Y tuvo que salir el gobierno
con la revocación.
88
00:04:57,108 --> 00:04:59,975
Sí, siempre aprueban leyes
que molestan a la gente.
89
00:05:02,848 --> 00:05:05,408
- Hola, Remy.
- ¿Cómo estás? Hola, ¿cómo estás?
90
00:05:09,221 --> 00:05:10,279
Hola, Joe.
91
00:05:10,355 --> 00:05:13,449
Bien, Nora, quiero hablarte.
Disculpen, amigos.
92
00:05:13,525 --> 00:05:14,617
Adelante.
93
00:05:14,693 --> 00:05:16,354
Te ves muy bien, nena.
94
00:05:18,763 --> 00:05:21,425
Adelante, cariño. A la sala de música.
95
00:05:22,267 --> 00:05:25,259
¿Sala de música? Hasta ahora,
era una sala de tragamonedas.
96
00:05:25,337 --> 00:05:27,635
Bien, será diferente desde ahora.
97
00:05:27,739 --> 00:05:29,730
Le daremos mucha clase a este lugar.
98
00:05:29,808 --> 00:05:33,266
Por cierto,
que Mike saque las escupideras del salón.
99
00:05:33,645 --> 00:05:36,443
Remy, no pensarás en meterte
en otra cosa sucia, ¿no?
100
00:05:36,514 --> 00:05:39,312
No, respetaremos la ley. Mírame.
101
00:05:39,517 --> 00:05:42,953
Estás frente al presidente
de la Cervecería Gold Velvet.
102
00:05:43,288 --> 00:05:45,882
"Beba cerveza Gold Velvet. Es lo máximo."
103
00:05:46,725 --> 00:05:47,919
Suena estupendo, Remy.
104
00:05:47,993 --> 00:05:49,927
Ojalá estuviera segura
de que no estás loco.
105
00:05:49,995 --> 00:05:51,758
Escúchame, muñeca, he pensado en todo.
106
00:05:51,830 --> 00:05:53,730
También les conté a los muchachos.
107
00:05:53,798 --> 00:05:55,732
Vaya, he planeado todo esto.
108
00:05:55,800 --> 00:05:58,200
¿ Y Mary?
¿La mantendremos en la escuela de París?
109
00:05:58,270 --> 00:06:00,534
¿Por qué no?
Es la más cara de Europa, ¿no?
110
00:06:00,605 --> 00:06:01,629
Por eso.
111
00:06:01,706 --> 00:06:03,674
¿Podremos pagarla, respetando la ley?
112
00:06:03,742 --> 00:06:05,266
¿Si podremos pagarla?
113
00:06:05,610 --> 00:06:08,477
Bien, mira, Nora.
Nada es demasiado para la hija de Marco.
114
00:06:08,546 --> 00:06:09,570
Te digo...
115
00:06:09,648 --> 00:06:11,445
será la mayor empresa cervecera del país.
116
00:06:11,516 --> 00:06:12,710
¡Del mundo!
117
00:06:12,817 --> 00:06:15,081
Ahora que es legal
y no hay que contrabandear...
118
00:06:15,153 --> 00:06:17,280
verás progresar a Marco.
119
00:06:18,390 --> 00:06:21,291
Imagínanos respetando la ley
después de tantos años.
120
00:06:21,826 --> 00:06:23,851
Ni siquiera sabré cómo comportarme.
121
00:06:23,929 --> 00:06:25,988
Después de un tiempo de respetar la ley...
122
00:06:26,064 --> 00:06:30,228
estarás tan acostumbrada que olvidarás
que alguna vez hicimos algo diferente.
123
00:06:31,670 --> 00:06:35,265
En ese caso, tenemos que empezar
a cambiar las cosas aquí...
124
00:06:35,340 --> 00:06:36,398
ya mismo.
125
00:06:41,246 --> 00:06:45,580
Caballeros, perdón. Absténganse
de decir vulgaridades, por favor.
126
00:06:46,518 --> 00:06:48,145
¿En qué lugar creen que están?
127
00:06:48,219 --> 00:06:49,948
¿A qué se refiere?
128
00:06:50,021 --> 00:06:51,318
Remy respetará la ley.
129
00:06:51,389 --> 00:06:53,186
- ¿Qué?
- Sí, así es.
130
00:06:53,258 --> 00:06:56,125
Desde ahora, Nora quiere estilo
y que sean finos al hablar.
131
00:06:56,194 --> 00:06:57,286
Así se hace, Remy.
132
00:06:57,362 --> 00:06:59,489
Sí, pónganle un bozal a ese lenguaje.
133
00:06:59,564 --> 00:07:00,997
Eso vale para todos ustedes.
134
00:07:02,233 --> 00:07:04,599
¿Qué beberán?
¿Schindlers, Budweiser o Gold Velvet?
135
00:07:04,669 --> 00:07:06,603
Lo que sea, salvo Gold Velvet.
136
00:07:07,038 --> 00:07:10,906
Lo siento. No renovaremos el pedido
de cerveza Gold Velvet.
137
00:07:11,509 --> 00:07:13,443
Aquí se consumían
dos docenas de barriles...
138
00:07:13,511 --> 00:07:15,638
de Marco por semana, en una época.
139
00:07:16,848 --> 00:07:20,011
Esa época se ha acabado.
Ahora quieren verdadera cerveza.
140
00:07:22,887 --> 00:07:25,651
- ¿Qué me ha servido?
- Cerveza Gold Velvet.
141
00:07:25,757 --> 00:07:28,123
Se la devuelvo. No me sacaré una muela.
142
00:07:30,862 --> 00:07:32,056
- ¿Remy?
- ¿Sí?
143
00:07:32,130 --> 00:07:33,995
Otra carta de la escuela de Mary.
144
00:07:34,065 --> 00:07:35,054
¿Sí?
145
00:07:35,133 --> 00:07:39,001
Debemos seis meses. Reclaman $4.850.
146
00:07:39,704 --> 00:07:41,638
Qué descarados, molestar a Marco...
147
00:07:41,706 --> 00:07:43,697
por una suma tan insignificante.
148
00:07:45,577 --> 00:07:47,169
Nora, no los tengo.
149
00:07:48,480 --> 00:07:49,970
Tendrán que esperar.
150
00:07:50,382 --> 00:07:54,148
Remy, sabía que las cosas iban mal,
pero no tanto.
151
00:07:54,219 --> 00:07:55,709
Tengo muchas deudas.
152
00:07:56,221 --> 00:07:59,520
Cuatro años dentro de la ley
y estoy peor que cuando empecé.
153
00:07:59,891 --> 00:08:02,655
Saldrás de esto. Ya lo has hecho.
154
00:08:03,461 --> 00:08:06,589
Mientras tanto,
tenemos que empezar a recortar gastos.
155
00:08:06,865 --> 00:08:08,924
Para empezar, Mary debe volver a casa.
156
00:08:09,000 --> 00:08:10,797
Vaya, detestaría hacer eso.
157
00:08:11,202 --> 00:08:15,002
Quiero brindarle esa estupenda educación
que tienen allá.
158
00:08:15,440 --> 00:08:19,433
¿Cómo haremos eso?
Dices que debe $4.850.
159
00:08:20,345 --> 00:08:22,745
Deberemos vender algunas cosas. Es todo.
160
00:08:23,415 --> 00:08:28,284
¿Por qué no la llamas ahora?
Empieza a ahorrar ya mismo.
161
00:08:28,720 --> 00:08:30,517
Vaya, detestaría hacer eso.
162
00:08:31,756 --> 00:08:33,747
Creo que tienes razón, querida.
163
00:08:37,362 --> 00:08:38,488
Vaya, yo...
164
00:08:42,300 --> 00:08:45,292
Hola, ¿larga distancia? Páseme con París.
165
00:08:46,071 --> 00:08:47,129
¿Qué?
166
00:08:47,806 --> 00:08:49,706
Claro. París, Francia.
167
00:09:01,352 --> 00:09:02,444
Espere aquí, chofer.
168
00:09:02,520 --> 00:09:03,851
Beba cerveza Gold Velvet - ¡ Es lo máximo!
169
00:09:03,922 --> 00:09:05,753
CERVECERÍA GOLD VELVET
Remy Marco, Presidente
170
00:09:05,824 --> 00:09:08,622
Cuando el banco se la quede,
deberemos conservar el eslogan.
171
00:09:08,693 --> 00:09:09,887
Es bueno. Diferente.
172
00:09:09,961 --> 00:09:11,792
Sí, no está mal el eslogan.
173
00:09:11,863 --> 00:09:13,592
No está mal la cervecería.
174
00:09:13,665 --> 00:09:16,361
Perfectamente equipada, bien ubicada,
tiene todo.
175
00:09:16,434 --> 00:09:18,129
Tiene que ser una mina de oro...
176
00:09:18,203 --> 00:09:20,899
una vez que la tengamos
y cambiemos la cerveza.
177
00:09:21,439 --> 00:09:23,873
Qué pena que Marco
no lo haya descubierto solo, ¿no?
178
00:09:23,942 --> 00:09:25,375
Es una pena.
179
00:09:29,581 --> 00:09:31,640
Buen día, Srta. Ferguson.
¿Está el Sr. Marco?
180
00:09:31,716 --> 00:09:33,240
Sí, está, Sr. Post...
181
00:09:33,384 --> 00:09:35,944
pero temo que estará ocupado
por un buen rato.
182
00:09:36,020 --> 00:09:38,386
Esta mañana llegó su hija del exterior.
183
00:09:38,556 --> 00:09:40,387
- ¿Esperamos?
- Esperaremos.
184
00:09:40,525 --> 00:09:41,958
Bien, bien, bien.
185
00:09:44,195 --> 00:09:45,958
Estás estupenda, nena.
186
00:09:46,164 --> 00:09:48,689
¿Sabes? Estás más bonita
que tu madre a tu edad.
187
00:09:48,766 --> 00:09:50,165
Y lo serás cada vez más.
188
00:09:50,235 --> 00:09:51,896
Quería apostar un millón de dólares...
189
00:09:51,970 --> 00:09:53,904
a que eras la dama más atractiva
del lugar.
190
00:09:53,972 --> 00:09:55,701
Y no conseguí contrincante. ¿Recuerdas?
191
00:09:55,773 --> 00:09:57,934
Nadie se enfrentaba a tu padre
en esa época.
192
00:09:58,009 --> 00:09:59,738
Tú también te ves muy bien.
193
00:09:59,811 --> 00:10:01,176
Me siento muy bien.
194
00:10:01,246 --> 00:10:04,909
- ¡Vaya! Has tenido mucho éxito.
- Sí.
195
00:10:05,617 --> 00:10:07,346
Caramba, estoy orgullosa de ti.
196
00:10:07,418 --> 00:10:09,113
Tienes derecho a estarlo.
197
00:10:09,220 --> 00:10:11,484
Pregúntale a cualquiera quién es Marco.
198
00:10:11,556 --> 00:10:13,956
Pronto venderé
suficiente cerveza Gold Velvet...
199
00:10:14,025 --> 00:10:15,583
para hacer flotar Manhattan.
200
00:10:15,660 --> 00:10:17,491
El otro día me dijeron...
201
00:10:17,562 --> 00:10:20,497
que quien prueba la cerveza de tu padre,
no la deja más.
202
00:10:20,565 --> 00:10:22,396
Eso es. ¿Qué te había dicho?
203
00:10:22,800 --> 00:10:24,199
Siento interrumpir, Sr. Marco...
204
00:10:24,269 --> 00:10:26,169
pero están el Sr. Post y el Sr. Ritter.
205
00:10:26,237 --> 00:10:28,535
Es muy urgente.
No pueden esperar mucho.
206
00:10:28,606 --> 00:10:31,166
Bien, diles a esos chupasangres
que ya salgo.
207
00:10:31,643 --> 00:10:33,634
Dice que les agradece. Ya sale.
208
00:10:36,614 --> 00:10:38,548
Me pregunto si debo contarle lo de Dick.
209
00:10:38,616 --> 00:10:40,049
Yo esperaría.
210
00:10:40,752 --> 00:10:42,686
Una vez tu padre estaba de malhumor...
211
00:10:42,754 --> 00:10:44,517
y fui tonta al decirle en ese momento...
212
00:10:44,589 --> 00:10:46,420
que su hermano estaba en prisión.
213
00:10:46,491 --> 00:10:48,755
Nora, espero que a Remy le guste Dick.
214
00:10:48,826 --> 00:10:52,091
Creo que le gustará,
si es la mitad de lo que cuentas.
215
00:10:52,797 --> 00:10:56,289
Mi nena comprometida. No puedo creerlo.
216
00:10:58,203 --> 00:11:01,502
Espero que sea bueno para ti
y que su familia sea como la tuya.
217
00:11:01,573 --> 00:11:03,097
Espera a conocerlo.
218
00:11:03,208 --> 00:11:07,042
¿Qué clase de trabajo?
Es decir, ¿qué posición tiene?
219
00:11:07,478 --> 00:11:09,946
Bueno, no lo sé. No me lo escribió.
220
00:11:10,081 --> 00:11:11,912
Dijo que quería sorprenderme.
221
00:11:12,317 --> 00:11:14,012
Remy, tu préstamo vence mañana.
222
00:11:14,085 --> 00:11:16,053
¿Sí?
223
00:11:16,621 --> 00:11:18,111
Bien, necesito otra prórroga.
224
00:11:18,189 --> 00:11:20,623
Miren, ¿irán a la reunión de Saratoga?
225
00:11:20,692 --> 00:11:21,784
Sé de una carrera.
226
00:11:21,859 --> 00:11:23,827
- Apuesten...
- Remy, no es nuestro el banco.
227
00:11:23,895 --> 00:11:26,329
Debemos hacer
lo que diga la junta directiva.
228
00:11:26,397 --> 00:11:29,730
Bien, díganle a la junta directiva
que necesito otra prórroga.
229
00:11:29,801 --> 00:11:32,770
Sólo llevo poco más de cuatro años
dentro de la ley.
230
00:11:33,004 --> 00:11:34,767
Estoy aprendiendo cómo funciona.
231
00:11:34,839 --> 00:11:37,239
Lo sentimos, Remy, pero no podemos.
232
00:11:37,942 --> 00:11:41,309
Un momento. No pensarán
que no puedo pagar, ¿verdad?
233
00:11:41,946 --> 00:11:45,313
No pensarán que dejaré que se queden
con mi cervecería por ese dinero.
234
00:11:45,383 --> 00:11:46,975
Podría pagarles ya en efectivo.
235
00:11:47,051 --> 00:11:48,712
Nos alegra que lo tengas, Remy.
236
00:11:48,786 --> 00:11:51,277
Sí, estábamos preocupados por ti.
237
00:11:51,456 --> 00:11:53,447
Según nuestras cuentas,
no tienes esa suma.
238
00:11:53,524 --> 00:11:54,650
¿Qué?
239
00:11:55,193 --> 00:11:58,959
Bien, escúchenme,
Marco les debe sólo $462.000.
240
00:11:59,364 --> 00:12:02,424
- No es ni siquiera medio millón.
- Vence mañana.
241
00:12:02,500 --> 00:12:05,401
Escúchenme, si pensaban ir a Saratoga...
242
00:12:05,470 --> 00:12:06,630
Marco los recibirá, ¿sí?
243
00:12:06,704 --> 00:12:09,730
Pasen a vernos a mi esposa y a mí.
La casa estará abierta.
244
00:12:09,807 --> 00:12:12,469
Y habrá gente diferente
a la del año pasado.
245
00:12:12,543 --> 00:12:14,477
Gracias, Remy. Pasaremos.
246
00:12:14,612 --> 00:12:17,012
- Bien.
- Pasaremos mañana.
247
00:12:17,248 --> 00:12:20,115
Bien, ¿quieres devolver el dinero
en Saratoga...
248
00:12:20,184 --> 00:12:23,415
o, ya que lo tienes en efectivo,
prefieres dárnoslo ahora?
249
00:12:23,788 --> 00:12:25,983
Les diré qué haré por ustedes.
250
00:12:26,758 --> 00:12:29,955
Les pagaré un 2% extra de interés...
251
00:12:30,028 --> 00:12:31,928
si me dan una prórroga de tres meses.
252
00:12:31,996 --> 00:12:33,395
Eso debería satisfacerlos.
253
00:12:33,464 --> 00:12:35,398
No, eso tampoco alcanza.
254
00:12:35,466 --> 00:12:39,527
Te visitaremos en Saratoga.
Mañana, el dinero o la cervecería.
255
00:12:39,604 --> 00:12:40,628
Un momento.
256
00:12:40,705 --> 00:12:43,230
No me gusta
que tomen esa actitud. ¿Ellos?
257
00:12:43,308 --> 00:12:45,902
Ya está tomada, Remy. Hasta mañana.
258
00:12:46,611 --> 00:12:47,703
¿Qué?
259
00:12:51,582 --> 00:12:53,812
Jefe, he cargado el equipaje
en el auto pequeño.
260
00:12:53,885 --> 00:12:54,909
- ¿Quiere?
- Vamos.
261
00:12:54,986 --> 00:12:58,547
Espere. Me han dicho que han soltado
al Holandesito y su pandilla.
262
00:12:59,390 --> 00:13:01,415
No me molestes ahora con pequeñeces.
263
00:13:01,492 --> 00:13:04,461
¿No ves que estoy pensando
en algo importante? Vamos.
264
00:13:04,862 --> 00:13:07,990
Bien, arréglate la corbata, ¿quieres?
Nora está adentro.
265
00:13:08,199 --> 00:13:09,564
Vamos, muchachos.
266
00:13:13,738 --> 00:13:14,830
¿Qué sucede, Remy?
267
00:13:14,906 --> 00:13:16,669
Nada en absoluto, cariño. Nada.
268
00:13:16,741 --> 00:13:18,641
- ¿Qué es esto?
- Todo está bien.
269
00:13:18,710 --> 00:13:22,237
Sólo un pequeño cambio de planes.
Nos vamos a Saratoga ya mismo.
270
00:13:22,814 --> 00:13:26,215
Gip, tú y Zurdo vayan ya mismo
con el auto pequeño y todo el equipaje.
271
00:13:26,284 --> 00:13:28,650
Mike, llévanos a Nora, a Mary y a mí
en el grande.
272
00:13:28,720 --> 00:13:31,188
- De acuerdo, jefe.
- ¿Cómo, Michael?
273
00:13:31,589 --> 00:13:32,783
O sea, sí, señor.
274
00:13:32,857 --> 00:13:35,087
¿Quieren que Zurdo y yo
llevemos las cosas?
275
00:13:35,159 --> 00:13:36,990
Ciertamente. Vayan, preparen la cocina...
276
00:13:37,061 --> 00:13:38,653
para cuando lleguemos.
277
00:13:38,896 --> 00:13:40,090
¿Quieren?
278
00:13:41,733 --> 00:13:44,725
¿Madame y mademoiselle desean cenar
albóndigas y espagueti?
279
00:13:44,802 --> 00:13:46,326
Eso sería delicioso.
280
00:13:46,637 --> 00:13:49,504
Mike, bajaremos enseguida.
Vamos, muchachos. Vayan.
281
00:13:52,744 --> 00:13:54,109
Gracias, Harold.
282
00:13:55,847 --> 00:13:59,715
- ¿"Harold"? ¿A quién le habla?
- A ti, tonto. Ve.
283
00:13:59,784 --> 00:14:01,046
"Harold."
284
00:14:19,137 --> 00:14:21,867
Myrtle, mi familia y yo
nos vamos a Saratoga ya mismo...
285
00:14:21,939 --> 00:14:23,770
así que si sucede algo, estaré allí.
286
00:14:23,841 --> 00:14:25,809
¿Entonces llamo al orfanato y les digo...
287
00:14:25,877 --> 00:14:28,004
que lo esperen hoy y no mañana?
288
00:14:28,079 --> 00:14:30,445
Me alegra que me hayas recordado
lo del orfanato.
289
00:14:30,515 --> 00:14:32,176
¿Sabes? Casi me olvido de ellos.
290
00:14:32,250 --> 00:14:34,411
Mi esposa y yo
lo recogeremos en unas horas.
291
00:14:34,485 --> 00:14:37,886
Eres una gran chica
al recordarme lo del chico. Gracias.
292
00:14:38,423 --> 00:14:41,881
ORFANATO
ESTRELLA DE LA BUENA ESPERANZA
293
00:14:51,035 --> 00:14:54,232
Allí está, querida. Mi vieja escuelita.
294
00:14:54,572 --> 00:14:56,733
Apuesta lo que quieras,
es un muy buen lugar.
295
00:14:56,808 --> 00:15:00,369
Cultura, refinamiento. Respira ese aire.
Adelante, respíralo.
296
00:15:03,281 --> 00:15:05,647
- ¿No está lleno de sentimiento?
- ¿Es así?
297
00:15:05,716 --> 00:15:07,877
Nora, podría contarte historias
de este lugar...
298
00:15:07,952 --> 00:15:10,079
que te partirían el corazón.
Como cuando, con...
299
00:15:10,154 --> 00:15:12,247
Remy, ve a buscar tu paquete premiado...
300
00:15:12,323 --> 00:15:13,688
y vámonos de aquí.
301
00:15:13,758 --> 00:15:15,692
Sí, vuelvo enseguida.
302
00:15:21,098 --> 00:15:22,258
Prepárense.
303
00:15:24,335 --> 00:15:27,634
Bien, bien, Sra. Cagle. Venga esa mano.
304
00:15:27,705 --> 00:15:29,036
Remy, bienvenido a casa.
305
00:15:29,106 --> 00:15:32,667
No ha cambiado. Está brillante
como un sofá de crines de caballo.
306
00:15:33,010 --> 00:15:34,910
Significa mucho para los jovencitos.
307
00:15:34,979 --> 00:15:36,742
Es un gran día cuando viene usted.
308
00:15:36,814 --> 00:15:39,749
Sí, seguro, pero mire.
No tengo mucho tiempo...
309
00:15:39,817 --> 00:15:41,978
así que déjeme ver a la pandilla.
310
00:15:48,526 --> 00:15:52,292
Cómo está, Sr. MarcoCómo está
311
00:15:52,663 --> 00:15:56,326
Los alegres huerfanitosLe damos la bienvenida
312
00:15:56,734 --> 00:16:00,795
Nos alegra que haya venidoPorque siempre nos trae regocijo
313
00:16:00,905 --> 00:16:04,306
Cómo está, Sr. MarcoCómo está
314
00:16:07,378 --> 00:16:08,811
Como saben, alumnos...
315
00:16:08,880 --> 00:16:11,576
cada año tenemos la gran fortuna
de que el Sr. Marco...
316
00:16:11,649 --> 00:16:13,708
uno de nuestros ex alumnos
más exitosos...
317
00:16:13,784 --> 00:16:15,752
nos visite e invite a uno de los alumnos...
318
00:16:15,820 --> 00:16:17,651
a pasar el verano con él...
319
00:16:17,722 --> 00:16:19,952
en su encantadora casa de Saratoga.
320
00:16:22,827 --> 00:16:25,387
Antes de seleccionar
al afortunado alumno...
321
00:16:25,463 --> 00:16:30,196
nos agradaría escuchar unas palabras
del Sr. Marco acerca del éxito.
322
00:16:30,268 --> 00:16:31,667
- Sr. Marco.
- Bueno.
323
00:16:33,871 --> 00:16:34,860
Bien...
324
00:16:35,806 --> 00:16:36,795
Bien...
325
00:16:37,675 --> 00:16:40,872
Bien, miren, rufianes...
Es decir, muchachos.
326
00:16:41,979 --> 00:16:43,810
Me pongo nervioso, ¿sabe?
327
00:16:44,815 --> 00:16:48,842
Yo soy su amigo.
Los apoyo 100%, ¿entienden?
328
00:16:49,620 --> 00:16:52,316
Bien, miren, ¿esto me cambia algo?
329
00:16:52,490 --> 00:16:55,459
Tengo mucho, ¿y me cambia algo?
330
00:16:55,526 --> 00:16:58,757
En absoluto. El éxito no me ha cambiado.
331
00:16:59,230 --> 00:17:01,391
Y así quiero que sea para ustedes.
332
00:17:02,233 --> 00:17:05,168
Nunca traten mal a un bobo
cuando esté en problemas.
333
00:17:05,303 --> 00:17:06,861
Jueguen con él y verán...
334
00:17:06,938 --> 00:17:08,963
que siempre les irá mejor al final.
335
00:17:09,040 --> 00:17:10,701
Y les digo algo...
336
00:17:10,775 --> 00:17:13,539
cuando salgan de aquí,
vayan con la cabeza erguida.
337
00:17:13,611 --> 00:17:16,603
Claro, conviene llevar también
el hombro erguido.
338
00:17:16,681 --> 00:17:19,707
Pero hagan lo que hagan,
no se metan en cosas turbias.
339
00:17:20,318 --> 00:17:23,185
No sean estafadores, ni embusteros,
ni soplones.
340
00:17:23,521 --> 00:17:26,684
Bien, respeten las reglas,
no se metan en líos...
341
00:17:26,857 --> 00:17:28,722
y recuerden, siempre llegarán a la cima...
342
00:17:28,793 --> 00:17:32,820
con honestidad, diligencia
y un buen derechazo al mentón.
343
00:17:36,434 --> 00:17:37,992
¿Bien?
344
00:17:38,936 --> 00:17:41,769
Que los siguientes alumnos
den un paso al frente.
345
00:17:42,206 --> 00:17:46,506
Pierre O'Ratigan, Boyce Fitch Ginsberg...
346
00:17:48,679 --> 00:17:51,011
Payson Piedmont Camel...
347
00:17:51,983 --> 00:17:53,416
Luther Percy.
348
00:17:56,187 --> 00:17:58,712
Son los alumnos de honor del año,
Sr. Marco.
349
00:17:58,823 --> 00:17:59,847
Las mejores notas...
350
00:17:59,924 --> 00:18:02,017
en conducta, estudios e higiene personal...
351
00:18:02,093 --> 00:18:05,324
y son aptos para aceptar
su amable invitación a pasar un mes...
352
00:18:05,396 --> 00:18:08,024
en el hermoso ambiente
de su encantadora casa.
353
00:18:08,566 --> 00:18:10,796
Son unos pequeños caballeros.
354
00:18:10,901 --> 00:18:12,732
Sí, es lo que temía.
355
00:18:13,371 --> 00:18:15,839
Bien, mire, vendrán muchos...
356
00:18:15,906 --> 00:18:18,067
que sin duda querrán llevarse
a uno de ellos.
357
00:18:18,142 --> 00:18:20,042
No quiero al mejor. Quiero al peor.
358
00:18:20,111 --> 00:18:22,204
Un pequeño rufián al que nadie quiera.
359
00:18:22,279 --> 00:18:23,678
Quiero darle una oportunidad.
360
00:18:23,748 --> 00:18:27,411
Así es. Tráigame al tipo
más horroroso y duro que tenga.
361
00:18:27,551 --> 00:18:28,916
Quiero modelarlo.
362
00:18:28,986 --> 00:18:31,216
Sr. Marco, no querrá de veras al peor.
363
00:18:31,288 --> 00:18:32,653
Sí, así es. Quiero al peor.
364
00:18:32,723 --> 00:18:34,691
Tráigalo, déjeme verlo.
365
00:18:35,259 --> 00:18:39,662
Muy bien.
Pedro, toma tres de los chicos mayores...
366
00:18:39,730 --> 00:18:43,097
baja al sótano, deja salir a Douglas
y tráelo a mi oficina.
367
00:18:43,534 --> 00:18:44,865
Vamos, pandilla.
368
00:18:47,138 --> 00:18:48,503
Muchas gracias.
369
00:18:49,640 --> 00:18:51,631
Tranquilo, ¿quieres?
370
00:18:54,445 --> 00:18:57,812
Sr. Marco,
él es Douglas Fairbanks Rosenbloom.
371
00:18:58,182 --> 00:19:00,412
Bien, ¿cómo estás, viejo?
372
00:19:00,618 --> 00:19:03,212
¿Qué te parecería
ir a mi casa de Saratoga?
373
00:19:03,287 --> 00:19:04,379
¿Puedo fumar?
374
00:19:04,455 --> 00:19:07,253
Seguramente el Sr. Marco no aprueba
que los chicos fumen.
375
00:19:07,324 --> 00:19:09,554
Vaya, un bobo anticuado.
376
00:19:09,627 --> 00:19:12,221
Te gustará el lugar. ¿Qué te parece, chico?
377
00:19:12,329 --> 00:19:13,887
No estoy tan seguro.
378
00:19:14,065 --> 00:19:16,397
De todos modos,
le echaré un vistazo a su casa.
379
00:19:16,467 --> 00:19:18,594
Muy bien. Será mejor que nos larguemos.
380
00:19:18,669 --> 00:19:20,136
Está haciéndose...
381
00:19:20,671 --> 00:19:22,161
Qué raro. Mi reloj.
382
00:19:22,773 --> 00:19:24,764
Douglas, muestra las manos.
383
00:19:26,277 --> 00:19:27,505
Àbrelas.
384
00:19:30,014 --> 00:19:32,574
Douglas, no tienes que hacer eso.
385
00:19:33,217 --> 00:19:34,878
Puedes herir sentimientos.
386
00:19:34,952 --> 00:19:36,977
Será importante
para un chico como Douglas...
387
00:19:37,054 --> 00:19:39,545
pasar un mes en la atmósfera
de su hermosa casa.
388
00:19:39,623 --> 00:19:42,990
Adiós, Douglas. Compórtate bien
con el Sr. Y la Sra. Marco.
389
00:19:43,527 --> 00:19:46,087
Dígale a la vieja
que cambie el disco, ¿quiere?
390
00:19:46,163 --> 00:19:48,859
Adiós, Sra. Cagle.
Siga trabajando como hasta ahora.
391
00:19:48,933 --> 00:19:50,628
Vamos, Douglas.
392
00:19:52,136 --> 00:19:53,626
¿Tiene una cerilla?
393
00:19:55,372 --> 00:19:58,637
No tienes que hacer eso, Douglas.
Hace mal a los pulmones.
394
00:19:58,709 --> 00:20:00,904
Veo que no les hace daño a los suyos.
395
00:20:00,978 --> 00:20:03,913
Bien, no quería fumar de todos modos.
Vamos, Douglas.
396
00:20:07,551 --> 00:20:11,043
Douglas, son la Sra. Marco y mi hija, Mary.
397
00:20:11,422 --> 00:20:14,983
Y aquí tenemos
a Douglas Fairbanks Rosenbloom.
398
00:20:15,126 --> 00:20:16,650
Pareciera que anuncias un combate.
399
00:20:16,727 --> 00:20:18,627
- Hola, Douglas.
- Hola, nena.
400
00:20:18,696 --> 00:20:20,721
¿La vieja también vive en la casa?
401
00:20:20,798 --> 00:20:22,060
Claro. ¿Por qué?
402
00:20:22,133 --> 00:20:25,068
Llame a los chicos mayores,
dígales que me devuelvan al sótano.
403
00:20:25,136 --> 00:20:26,398
Bien, un momento.
404
00:20:26,470 --> 00:20:29,132
Vaya, tú sí que tienes
un gran sentido del humor.
405
00:20:29,206 --> 00:20:32,039
Es lo que me gusta en los chicos.
Es grandioso, ¿no?
406
00:20:32,109 --> 00:20:33,337
Oye, Mike.
407
00:20:33,911 --> 00:20:36,937
Mike, lleva a Douglas contigo
en el asiento delantero.
408
00:20:38,315 --> 00:20:40,840
También puedo sacar el portaequipajes.
409
00:20:40,985 --> 00:20:42,976
Es muy buen chico. Te agradará.
410
00:20:47,725 --> 00:20:49,249
Bien, Mike, vamos.
411
00:20:56,700 --> 00:20:58,497
Bien, papá, ¿qué te parece?
412
00:20:59,103 --> 00:21:02,038
Me cuesta un poco
acostumbrarme a la idea...
413
00:21:02,106 --> 00:21:03,971
de un Whitewood policía.
414
00:21:04,141 --> 00:21:06,473
No simplemente un policía.
Un policía del estado.
415
00:21:06,544 --> 00:21:10,173
Sí. Claro, no quiero subestimar
la importancia...
416
00:21:10,247 --> 00:21:14,206
de las fuerzas del orden,
especialmente en tiempos turbulentos.
417
00:21:14,285 --> 00:21:17,482
Pero había pensado
en alguna ocupación más digna...
418
00:21:17,588 --> 00:21:20,819
No soporto la idea de pasar el día
sentado en una oficina.
419
00:21:20,925 --> 00:21:22,620
Espera a que Mary me vea con uniforme.
420
00:21:22,693 --> 00:21:25,253
Le gustará muchísimo.
Mary te encantará, papá.
421
00:21:25,329 --> 00:21:26,523
Eso espero.
422
00:21:27,198 --> 00:21:29,189
¿ Y su familia?
423
00:21:29,266 --> 00:21:31,234
¿Has investigado sus antecedentes?
424
00:21:31,302 --> 00:21:33,736
Sin duda nos agradarán.
Han creado a Mary.
425
00:21:33,804 --> 00:21:36,602
Los verás esta noche.
Están en camino a Saratoga.
426
00:21:36,674 --> 00:21:38,232
No veo la hora.
427
00:21:38,309 --> 00:21:40,038
Me voy a organizar las cosas.
428
00:21:40,110 --> 00:21:42,601
Quizá los alcance
y pueda darle una sorpresa a Mary.
429
00:21:42,680 --> 00:21:44,045
Nos vemos, papá.
430
00:21:46,016 --> 00:21:49,850
Entonces Caperucita Roja
agarra una canasta de comida...
431
00:21:49,920 --> 00:21:51,854
y va de prisa a casa de su abuela.
432
00:21:51,922 --> 00:21:54,482
Pero el lobo,
que andaba merodeando sin motivo...
433
00:21:54,558 --> 00:21:57,356
la ve en el bosque y la sigue.
434
00:21:57,428 --> 00:21:59,521
Pero él llega antes a casa de la abuela.
435
00:21:59,597 --> 00:22:02,964
La vieja ha escapado,
entonces él toma uno de sus gorros...
436
00:22:03,033 --> 00:22:06,093
se lo pone, se mete en la cama
y espera a Caperucita Roja...
437
00:22:06,170 --> 00:22:10,504
con la mirada del vagabundo hambriento
que ve un comedor.
438
00:22:12,509 --> 00:22:14,500
Eso es para ti.
439
00:22:14,578 --> 00:22:16,705
Miren a Mike, cómo trata a Douglas.
440
00:22:16,780 --> 00:22:19,908
Siempre he dicho que Mike
debería haberse casado y tenido hijos.
441
00:22:19,984 --> 00:22:22,452
Es un verdadero hombre de familia.
442
00:22:22,553 --> 00:22:24,077
Eso he estado diciéndole a Mary.
443
00:22:24,154 --> 00:22:27,055
Creo que toda chica
debería casarse con un buen muchacho...
444
00:22:27,124 --> 00:22:28,284
o algo así.
445
00:22:28,425 --> 00:22:29,551
¿Qué?
446
00:22:29,760 --> 00:22:31,819
¿Estás diciéndome que Mike y Mary?
447
00:22:31,896 --> 00:22:34,922
¿Mike? No seas tonto, Remy.
¿Cómo voy a decir eso?
448
00:22:35,165 --> 00:22:37,656
Me siento mejor.
Me asustaron por un momento.
449
00:22:37,735 --> 00:22:40,397
Mike es un buen hombre, pero no es eso.
450
00:22:40,471 --> 00:22:44,032
No es para ti. Tú eres diferente.
Eres la hija de Marco.
451
00:22:44,141 --> 00:22:48,100
Necesitas un joven con cultura,
estudios, buena educación.
452
00:22:48,312 --> 00:22:50,576
Alguien que hable nuestro idioma.
453
00:22:50,648 --> 00:22:51,876
- Mira, Remy.
- ¿Sí?
454
00:22:51,949 --> 00:22:54,076
Muero por contarte algo.
455
00:22:54,151 --> 00:22:56,346
Verás, estando en París, en la escuela...
456
00:22:56,420 --> 00:22:58,945
Mike, písalo. Nos sigue un agente.
457
00:23:02,326 --> 00:23:04,226
Pero no nos hemos excedido de velocidad.
458
00:23:04,295 --> 00:23:05,694
Bien, ahora sí lo haremos.
459
00:23:05,763 --> 00:23:08,163
Odio tenerlos a menos de dos kilómetros.
Me enferman.
460
00:23:08,232 --> 00:23:10,359
- Mike, dale a fondo.
- De acuerdo.
461
00:23:25,716 --> 00:23:27,775
Te igualo. ¿Qué tienes, Holandés?
462
00:23:27,918 --> 00:23:29,283
Full.
463
00:23:29,353 --> 00:23:30,820
Reyes y sotas.
464
00:23:32,289 --> 00:23:33,620
Me debes $5.
465
00:23:34,291 --> 00:23:37,124
- ¿Algún rastro de ellos?
- Si lo hubiera, te lo diría.
466
00:23:37,194 --> 00:23:39,128
¿Qué sucede? ¿Sigues enojado?
467
00:23:39,296 --> 00:23:40,593
Claro que estoy enojado.
468
00:23:40,664 --> 00:23:43,360
Tenemos que largarnos de aquí
con los $500.000.
469
00:23:43,434 --> 00:23:46,426
Hemos venido a encargarnos
de Remy, ¿no? Es lo principal.
470
00:23:46,503 --> 00:23:48,596
Ese atraco que hicimos fue un accidente.
471
00:23:48,672 --> 00:23:50,105
Los accidentes suceden.
472
00:23:50,174 --> 00:23:51,539
Sí, pero con todo ese dinero...
473
00:23:51,608 --> 00:23:53,371
no tenemos que esperar a nadie.
474
00:23:53,444 --> 00:23:56,208
¿De qué te quejas? Tendrás tu parte.
475
00:23:56,380 --> 00:23:59,042
Pero no hasta que nos encarguemos
de Remy y nos larguemos.
476
00:23:59,116 --> 00:24:01,243
Me alcanza con un trabajo por día.
477
00:24:02,186 --> 00:24:03,983
Vamos, alguien que reparta.
478
00:24:05,055 --> 00:24:07,182
¿Bajas a buscarme
un vaso de agua, Innocence?
479
00:24:07,257 --> 00:24:09,452
Nosotros vigilaremos por la ventana.
480
00:24:11,061 --> 00:24:12,050
Sí.
481
00:24:17,167 --> 00:24:19,397
No sé qué sucede con Innocence...
482
00:24:20,037 --> 00:24:22,631
pero está dejando de agradarme.
483
00:24:22,706 --> 00:24:25,607
Es raro, yo iba a decir lo mismo, Holandés.
484
00:24:25,676 --> 00:24:28,076
Cuando empecemos
a divertirnos con Remy, será fácil.
485
00:24:28,145 --> 00:24:30,670
Cualquier cosa puede suceder.
486
00:24:31,548 --> 00:24:35,416
Sí, de todos modos, es más fácil
dividir por cuatro que por cinco.
487
00:24:35,886 --> 00:24:36,944
Claro.
488
00:24:59,243 --> 00:25:00,267
¿Dónde dejamos las cosas?
489
00:25:00,344 --> 00:25:02,812
Las dejaremos aquí, incluso la cerveza.
490
00:25:02,880 --> 00:25:06,338
Mira, trae el resto,
yo subiré a abrir las ventanas.
491
00:25:25,836 --> 00:25:27,064
Aquí estamos.
492
00:25:27,404 --> 00:25:28,462
Vamos, cariño.
493
00:25:28,539 --> 00:25:30,700
Vaya, qué casa hermosa y anticuada, Nora.
494
00:25:30,774 --> 00:25:33,902
La alquilamos hace tres años.
Parece que a tu padre le gusta.
495
00:25:33,977 --> 00:25:35,842
Fue el ciervo lo que me convenció.
496
00:25:35,913 --> 00:25:38,814
Tengo una pizca de artista
que pesa un par de kilos.
497
00:25:39,183 --> 00:25:41,378
- Mike, trae a Douglas.
- De acuerdo.
498
00:25:42,953 --> 00:25:44,318
Vamos, tú.
499
00:25:44,588 --> 00:25:46,180
Lárgate.
500
00:25:46,323 --> 00:25:49,588
Llamando a todas las unidades.
Estén atentos a un hombre...
501
00:26:00,504 --> 00:26:02,335
Déjame, tonto.
502
00:26:02,673 --> 00:26:05,164
¿Quién crees que eres?
¿Quieres una paliza?
503
00:26:05,375 --> 00:26:07,309
Hola, muchachos.
¿Tuvieron un buen viaje?
504
00:26:07,377 --> 00:26:09,572
- Hola, jefe.
- Estuvo bien. Tranquilo.
505
00:26:09,746 --> 00:26:12,214
El Sr. Marco y yo tomaremos
el cuarto del año pasado.
506
00:26:12,282 --> 00:26:14,341
La Srta. Marco
usará el cuarto de adelante.
507
00:26:14,418 --> 00:26:16,215
- Lleve rápido el equipaje.
- De acuerdo.
508
00:26:16,286 --> 00:26:18,584
Un momento. ¿Qué has dicho?
509
00:26:18,989 --> 00:26:20,547
He dicho: "De acuerdo."
510
00:26:20,624 --> 00:26:23,149
¿Cuántas veces debo decírtelo:
"Sí, señora"?
511
00:26:23,494 --> 00:26:24,620
De acuerdo.
512
00:26:26,797 --> 00:26:29,129
- Sí, señora.
- Bien, recuérdalo, Harold.
513
00:26:29,333 --> 00:26:31,733
- Mary, te mostraré tu cuarto.
- Estupendo.
514
00:26:35,706 --> 00:26:37,936
¡Oye, cálmate, rufián!
515
00:26:41,512 --> 00:26:44,504
Basta, ¿quieres? ¿Quién crees que eres?
516
00:26:45,048 --> 00:26:47,016
- Oye, Gip.
- ¿Sí?
517
00:26:47,084 --> 00:26:50,110
- ¿Tuviste algún problema al venir?
- ¿ Yo? No. ¿Por qué?
518
00:26:50,187 --> 00:26:52,519
- Viene un policía.
- ¿ Un policía?
519
00:26:52,589 --> 00:26:53,749
Allí está.
520
00:26:53,824 --> 00:26:55,951
Llévalo a la cocina.
Yo me ocuparé de la ley.
521
00:26:56,026 --> 00:26:58,085
- Vamos, chiquillo.
- Quítame las manos.
522
00:26:58,162 --> 00:27:00,790
A mí no me empujan
unos rufianes como ustedes.
523
00:27:02,666 --> 00:27:04,861
Ven. Te daré una botella de cerveza.
524
00:27:13,043 --> 00:27:14,101
¿Qué?
525
00:27:14,178 --> 00:27:15,645
Hola. ¿ Ya están los Marco?
526
00:27:15,712 --> 00:27:17,202
- No.
- ¿Para cuándo los espera?
527
00:27:17,281 --> 00:27:18,407
No lo sé.
528
00:27:18,549 --> 00:27:20,380
Deberían llegar
de un momento a otro, ¿no?
529
00:27:20,450 --> 00:27:21,542
No lo sé.
530
00:27:21,618 --> 00:27:23,916
Bien, muchas gracias de todos modos.
531
00:27:27,491 --> 00:27:28,856
¿Qué quería?
532
00:27:28,959 --> 00:27:31,792
¿Quién sabe qué quieren los policías?
Preguntó por el jefe.
533
00:27:31,862 --> 00:27:33,921
Se han terminado los problemas
para el jefe.
534
00:27:33,997 --> 00:27:35,931
Así y todo, no me gusta lo del policía.
535
00:27:35,999 --> 00:27:37,466
No me gusta ningún policía.
536
00:27:37,534 --> 00:27:38,592
¿Qué sucede, muchachos?
537
00:27:38,669 --> 00:27:40,603
Nada, jefe. Estuvo la ley.
538
00:27:41,405 --> 00:27:43,305
- ¿La local?
- La policía del estado.
539
00:27:43,373 --> 00:27:44,965
La policía del estado.
540
00:27:45,475 --> 00:27:47,500
Deberías haberlo echado.
541
00:27:47,611 --> 00:27:49,704
No debemos preocuparnos.
Ya no es como antes.
542
00:27:49,780 --> 00:27:51,805
Ya no debo ser cortés con ellos.
543
00:27:52,216 --> 00:27:53,683
- Seguro que es el mismo.
- ¿Qué?
544
00:27:53,750 --> 00:27:55,650
Un momento, jefe. Yo me ocupo.
545
00:27:56,420 --> 00:27:58,012
Qué ganas de molestar.
546
00:28:01,391 --> 00:28:03,484
- Hola.
- Hola, Mike. ¿Está Remy?
547
00:28:03,560 --> 00:28:04,822
Sí. Pase.
548
00:28:05,862 --> 00:28:07,523
- ¿Qué tal, Sam?
- Hola, muchachos.
549
00:28:07,598 --> 00:28:10,465
- Hola, Remy.
- Hola, Sam. Me alegra verte.
550
00:28:10,534 --> 00:28:12,729
- Dime, ¿quién ganó la tercera?
- Mi Dandy.
551
00:28:12,803 --> 00:28:15,829
Grandioso. Está yéndome bien.
¿Cuánto gané?
552
00:28:15,973 --> 00:28:18,203
Tengo la cuenta. Aquí está.
553
00:28:18,508 --> 00:28:21,443
Te muestro enseguida. Aquí está, $4.890.
554
00:28:21,511 --> 00:28:23,035
¿$4.890?
555
00:28:23,647 --> 00:28:25,774
Sí, está bien. Ven.
556
00:28:26,950 --> 00:28:28,918
Bien, me alegra oír eso.
557
00:28:30,320 --> 00:28:31,514
Siéntate.
558
00:28:33,857 --> 00:28:36,451
Mira, Remy, de eso vengo a hablarte,
del dinero.
559
00:28:36,526 --> 00:28:37,550
¿Qué sucede?
560
00:28:37,628 --> 00:28:40,324
Quería decirte
que me ocuparé de eso mañana...
561
00:28:40,397 --> 00:28:43,093
cuando la compañía de seguros
salde lo nuestro.
562
00:28:43,967 --> 00:28:46,936
No me digas que te asaltaron
el primer día de reunión.
563
00:28:47,004 --> 00:28:49,837
- ¿No sabes lo del atraco?
- ¿Qué atraco?
564
00:28:52,175 --> 00:28:53,699
Bien, ¿sabes del camión blindado...
565
00:28:53,777 --> 00:28:55,574
que lleva el dinero de los corredores?
566
00:28:55,646 --> 00:28:57,910
- Sí.
- Lo asaltaron cinco tipos.
567
00:28:57,981 --> 00:29:00,211
Nadie tiene dinero para tomar apuestas.
568
00:29:00,284 --> 00:29:02,218
Se llevaron casi medio millón.
569
00:29:02,486 --> 00:29:04,886
¿Quién fue? ¿Alguien que conocemos?
570
00:29:04,955 --> 00:29:07,219
¿Quién sabe? Escaparon.
571
00:29:07,457 --> 00:29:09,925
¿El dinero de los corredores de apuestas?
572
00:29:10,494 --> 00:29:13,520
¿No es terrible? Casi medio millón.
573
00:29:13,597 --> 00:29:15,462
Se lo diré a los muchachos. Les interesará.
574
00:29:15,532 --> 00:29:17,363
Mike, Gip. Vengan.
575
00:29:17,434 --> 00:29:18,458
A que no saben.
576
00:29:18,535 --> 00:29:21,231
Asaltaron el blindado
con el dinero de los corredores.
577
00:29:21,305 --> 00:29:23,432
- ¿El dinero de los corredores?
- Sí.
578
00:29:23,974 --> 00:29:25,032
¿No es terrible?
579
00:29:25,108 --> 00:29:27,736
- Qué horror. ¿Lograron escapar?
- No dejaron rastros.
580
00:29:27,811 --> 00:29:31,042
Bien, estaré en la cocina
si me necesita, jefe.
581
00:29:31,114 --> 00:29:32,342
Oye, Sam, dime.
582
00:29:32,416 --> 00:29:34,577
¿Cómo te las arreglaste esta tarde
sin dinero?
583
00:29:34,651 --> 00:29:36,812
Dejamos pagarés.
584
00:29:36,887 --> 00:29:39,014
Esta noche habrá papel suficiente...
585
00:29:39,089 --> 00:29:41,421
para empapelar la Estación de Pensilvania.
586
00:29:41,491 --> 00:29:43,891
Oiga, sé recitar.
¿Quiere escucharme recitar?
587
00:29:43,960 --> 00:29:46,929
"Cuando veas sufrir a un hombre
Acércate y salúdalo."
588
00:29:47,030 --> 00:29:48,463
Es estupendo.
589
00:29:48,532 --> 00:29:50,159
- Es bueno.
- Elegante.
590
00:29:50,233 --> 00:29:52,292
"Acércate y salúdalo."
591
00:29:52,836 --> 00:29:54,895
Preferiría oírle decir adiós.
592
00:29:55,172 --> 00:29:57,402
- Adiós.
- Nos vemos luego, Remy.
593
00:29:57,474 --> 00:29:58,805
Sí, pasa esta noche, ¿quieres?
594
00:29:58,875 --> 00:30:00,570
Estarán algunos de la vieja pandilla.
595
00:30:00,644 --> 00:30:01,736
De acuerdo.
596
00:30:02,079 --> 00:30:03,239
Bien.
597
00:30:04,114 --> 00:30:06,207
"Acércate y salúdalo."
598
00:30:07,551 --> 00:30:10,349
Es un rayito de sol ese muchachito.
599
00:30:11,588 --> 00:30:13,681
"Acércate y salúdalo."
600
00:30:14,591 --> 00:30:18,755
Douglas. Oye, un momento, Douglas.
No tenías que hacer eso.
601
00:30:18,829 --> 00:30:20,228
¿Qué rayos sucede?
602
00:30:20,330 --> 00:30:22,821
A Mary la casa le parece realmente divina.
603
00:30:22,899 --> 00:30:25,390
- ¿Qué te sucede?
- Remy, quítale la cerveza al chico.
604
00:30:25,469 --> 00:30:29,337
- Sí, no es buena para los chicos. Dame.
- No es eso. Arruinará el piano.
605
00:30:29,906 --> 00:30:32,568
- ¿Michael?
- Es para ti, Mike.
606
00:30:37,381 --> 00:30:40,407
Prepara el cuarto de huéspedes
para el chico premiado.
607
00:30:40,784 --> 00:30:41,910
De acuerdo.
608
00:30:43,720 --> 00:30:45,278
Es decir, sí, señora.
609
00:30:46,189 --> 00:30:47,952
¿Qué hay para masticar?
610
00:30:48,058 --> 00:30:50,754
Ve a la cocina, Douglas.
Gip te dará algo de comer.
611
00:30:50,827 --> 00:30:51,953
De acuerdo.
612
00:30:53,363 --> 00:30:55,627
- Oye, ¿cuándo comemos?
- Siéntate.
613
00:30:57,701 --> 00:31:00,693
Toma. Bebe esto, te haré algo de comer.
614
00:31:01,571 --> 00:31:03,368
- Gracias.
- De nada.
615
00:31:04,474 --> 00:31:05,532
Siéntate.
616
00:31:07,778 --> 00:31:09,143
¡Oye!
617
00:31:28,598 --> 00:31:30,759
¿Está listo el cuarto
para el chico premiado?
618
00:31:30,834 --> 00:31:33,462
No, y no creo que pueda usar ese cuarto.
619
00:31:33,537 --> 00:31:36,062
- ¿Por qué no?
- Parece que hay gente.
620
00:31:36,139 --> 00:31:38,403
¿Gente? ¿Qué gente?
621
00:31:39,976 --> 00:31:42,035
- ¿Cuánta gente?
- Cuatro hombres.
622
00:31:42,179 --> 00:31:44,374
- ¿Cuatro?
- ¿ Y qué hacen allí?
623
00:31:44,548 --> 00:31:46,379
Están sentados en las sillas.
624
00:31:46,450 --> 00:31:48,816
- ¿Les dijiste que se fueran?
- Un momento.
625
00:31:48,919 --> 00:31:50,511
¿Cuatro personas que no son de aquí?
626
00:31:50,587 --> 00:31:52,612
No creo que sean de aquí habitualmente.
627
00:31:52,689 --> 00:31:54,156
¿Les dijiste que se fueran?
628
00:31:54,224 --> 00:31:56,454
Estaba por hablarles...
629
00:31:56,526 --> 00:32:00,326
pero, jefe, no creo que esa gente
pueda escuchar demasiado.
630
00:32:00,430 --> 00:32:02,057
Parece que no están vivos.
631
00:32:02,132 --> 00:32:04,657
- ¿Quieres decir que están muertos?
- Así es.
632
00:32:04,734 --> 00:32:07,794
¡ Nunca había oído
semejante barbaridad en mi vida!
633
00:32:08,505 --> 00:32:09,836
¿Esa propietaria se va...
634
00:32:09,906 --> 00:32:11,533
dejando cuatro muertos en la casa?
635
00:32:11,608 --> 00:32:13,405
Bien, un momento, ¿quieres?
636
00:32:14,511 --> 00:32:16,035
¿Qué sucedió con esos tipos?
637
00:32:16,112 --> 00:32:17,773
Les dispararon, jefe.
638
00:32:17,848 --> 00:32:20,339
- ¿Les dispararon?
- Sí, señor. En ese cuarto.
639
00:32:20,417 --> 00:32:24,046
Les interrumpieron el juego de cartas.
Y uno tenía full de reyes.
640
00:32:24,321 --> 00:32:26,846
Están sentados de la manera más natural.
641
00:32:28,191 --> 00:32:29,590
Debes sacarlos de allí.
642
00:32:29,659 --> 00:32:31,217
No puedo tener gente así en mi casa.
643
00:32:31,294 --> 00:32:33,353
La Sra. Thurston
debía dejar la casa en orden.
644
00:32:33,430 --> 00:32:35,955
Un momento.
No los habría dejado, de haber sabido.
645
00:32:36,032 --> 00:32:37,499
Entonces llama al encargado.
646
00:32:37,567 --> 00:32:40,058
No tienen derecho
a alquilar una casa con gente así.
647
00:32:40,136 --> 00:32:41,364
¿Qué pensarían los vecinos?
648
00:32:41,438 --> 00:32:43,998
¿Qué pensaría el novio de Mary
si los encontrara aquí?
649
00:32:44,074 --> 00:32:45,905
¿Qué pensaría todo el mundo?
650
00:32:46,443 --> 00:32:50,038
Mejor llamemos a la Junta Sanitaria.
Les diremos que necesitamos el cuarto.
651
00:32:50,113 --> 00:32:52,581
No, no creo que sea bueno hacer eso, jefe.
652
00:32:52,649 --> 00:32:55,516
No creo que sea bueno
que se entere ningún extraño.
653
00:32:55,752 --> 00:32:57,879
- ¿Sabe quiénes son los tipos?
- ¿Quiénes son?
654
00:32:57,954 --> 00:33:01,355
Uno es el Holandesito.
Luego están el Ñato Cohen...
655
00:33:01,424 --> 00:33:04,188
Sombrero Negro Gallagher
y uno que no conozco.
656
00:33:04,327 --> 00:33:05,692
Debe ser un desconocido.
657
00:33:05,762 --> 00:33:07,195
¿Qué importa quiénes sean?
658
00:33:07,264 --> 00:33:09,357
No me importan ellos,
y no los quiero aquí.
659
00:33:09,432 --> 00:33:12,663
Nora, son los tipos
con los que tuve problemas en una época.
660
00:33:12,736 --> 00:33:14,567
Me buscaron un par de veces.
661
00:33:14,671 --> 00:33:16,662
Sí, el problema era...
662
00:33:16,740 --> 00:33:18,731
que no se sacaban de la cabeza la idea...
663
00:33:18,808 --> 00:33:21,834
de que tenían derecho a la cervecería
porque la habían abierto.
664
00:33:21,912 --> 00:33:24,039
Sí, pero lo peor es qué pensaría la gente.
665
00:33:24,114 --> 00:33:26,173
Si los encontraran así en mi casa.
666
00:33:26,249 --> 00:33:28,183
No puede salir en los periódicos
justo ahora.
667
00:33:28,251 --> 00:33:29,343
No.
668
00:33:29,419 --> 00:33:31,649
Qué significaría para Mary
y para los Whitewood.
669
00:33:31,721 --> 00:33:34,451
Los Whitewood.
Qué significaría para la cerveza Marco.
670
00:33:34,524 --> 00:33:36,685
Bueno, entonces saca a esa gente
de la casa.
671
00:33:36,760 --> 00:33:39,729
No me importa lo que hagas,
pero sácalos en silencio.
672
00:33:39,996 --> 00:33:41,987
Retendré a Mary arriba conmigo.
673
00:33:44,100 --> 00:33:46,227
Además tienen una gran artillería.
674
00:33:46,303 --> 00:33:47,793
Será mejor que la ocultemos.
675
00:33:47,871 --> 00:33:49,771
Les aviso a los muchachos. Les interesará.
676
00:33:49,839 --> 00:33:50,965
De acuerdo.
677
00:33:51,341 --> 00:33:52,968
- Oye, Mike.
- ¿Sí?
678
00:33:53,043 --> 00:33:54,601
¿Quién tenía el full de reyes?
679
00:33:54,678 --> 00:33:55,940
- ¿El Holandesito?
- Sí.
680
00:33:56,012 --> 00:33:58,810
Eso pensé. Un soplón con suerte,
ese Holandesito.
681
00:34:02,352 --> 00:34:03,410
Sal.
682
00:34:06,389 --> 00:34:08,857
Son los trucos sucios de esos tipos...
683
00:34:08,925 --> 00:34:11,120
acabar de esa forma en tu casa.
684
00:34:11,194 --> 00:34:13,594
Sí, ese Holandesito
nunca tuvo consideración...
685
00:34:13,663 --> 00:34:15,688
- por lo que sentía la gente.
- No.
686
00:34:16,166 --> 00:34:19,135
¿Seguro que ustedes
no tuvieron nada que ver en esto?
687
00:34:19,235 --> 00:34:20,224
No tuvimos la suerte.
688
00:34:20,303 --> 00:34:22,430
- Jefe, creo saber qué sucedió.
- ¿Sí?
689
00:34:22,505 --> 00:34:24,905
Son los que asaltaron
el camión de los corredores.
690
00:34:24,975 --> 00:34:26,272
Creo que tienes razón.
691
00:34:26,343 --> 00:34:29,335
Luego vinieron a ocuparse
de esa cuenta pendiente con el jefe.
692
00:34:29,412 --> 00:34:31,539
- Qué descaro, reabrir viejas heridas.
- Sí.
693
00:34:31,615 --> 00:34:33,549
- ¿No podían olvidarlo?
- No.
694
00:34:33,617 --> 00:34:35,778
- Yo que llevo años dentro de la ley.
- Sí.
695
00:34:35,852 --> 00:34:37,820
Sam el Triste dice que eran cinco.
696
00:34:37,887 --> 00:34:39,980
Así que creo que el quinto los liquidó...
697
00:34:40,056 --> 00:34:41,751
y se largó con el dinero.
698
00:34:42,525 --> 00:34:44,117
Creo que tienes razón.
699
00:34:44,594 --> 00:34:46,289
Todos comprenden la situación.
700
00:34:46,363 --> 00:34:48,831
Vamos. Tiremos a estos tipos
en algún lugar.
701
00:34:48,898 --> 00:34:50,092
Sí, ¿dónde?
702
00:34:50,166 --> 00:34:52,464
¿Conocen a ese jinete aficionado,
el Sr. Brent?
703
00:34:52,535 --> 00:34:54,628
Aposté a su caballo una vez en Belmont...
704
00:34:54,704 --> 00:34:56,103
y creo que no dejó que ganara.
705
00:34:56,172 --> 00:34:57,935
Sé que no dejó que ganara.
706
00:34:58,008 --> 00:35:00,841
Aunque no me gusta hablar mal
de un jinete aficionado.
707
00:35:00,910 --> 00:35:02,502
¿Si le dejamos uno en la puerta?
708
00:35:02,579 --> 00:35:05,742
Por mí está bien. Nunca me agradaron
los jinetes aficionados.
709
00:35:05,815 --> 00:35:07,248
¿El Holandesito para el Sr. Brent?
710
00:35:07,317 --> 00:35:11,549
Está bien. Y dejamos a Sombrero Negro
Gallagher en la cabaña de Briggs...
711
00:35:11,621 --> 00:35:12,610
a la vuelta.
712
00:35:12,689 --> 00:35:15,624
Joe Briggs me estafó
cuando él levantaba apuestas en Jamaica.
713
00:35:15,692 --> 00:35:18,627
Un tipo que no me agrada
tiene un restaurante en el centro.
714
00:35:18,695 --> 00:35:21,357
No. No llevaremos a nadie al centro.
715
00:35:21,431 --> 00:35:23,763
Dejemos de lado a las personalidades.
716
00:35:24,100 --> 00:35:27,297
¿Si le dejamos uno en el jardín
al coronel Jake Statts?
717
00:35:27,404 --> 00:35:29,998
Sí, la Cervecería Statts.
718
00:35:30,106 --> 00:35:33,371
Una vez hizo correr la voz
de que yo hacía cerveza química.
719
00:35:33,443 --> 00:35:35,843
Le daremos al Ñato Cohen. Es el más feo.
720
00:35:36,946 --> 00:35:39,506
El desconocido, él no es ninguna belleza.
721
00:35:41,151 --> 00:35:43,085
Tenemos que encontrarle lugar.
722
00:35:43,153 --> 00:35:45,417
Sí, ¿dónde dejamos al desconocido?
723
00:35:45,522 --> 00:35:48,355
No debemos desaprovechar
a ninguno de estos tipos.
724
00:35:48,458 --> 00:35:51,518
Jefe, ¿no puedo dejar uno en la cocina
hasta más tarde?
725
00:35:51,594 --> 00:35:54,688
Luego lo llevaré al centro yo solo
sin ningún problema.
726
00:35:54,764 --> 00:35:57,324
Me han oído.
Tenemos que sacarlos ya mismo de aquí.
727
00:35:57,400 --> 00:35:59,527
Nora está empezando a enojarse con esto.
728
00:35:59,602 --> 00:36:03,163
Ya sé. Marshall Preston. Lo conoce.
729
00:36:03,239 --> 00:36:06,572
¿Ese puritano que amenaza siempre
con cerrar el hipódromo?
730
00:36:06,643 --> 00:36:09,874
¿Así que quiere cerrar el hipódromo?
¿Dónde vive?
731
00:36:09,946 --> 00:36:12,210
Tiene una cabaña con verja
en Union Avenue.
732
00:36:12,282 --> 00:36:13,510
A él le toca el desconocido.
733
00:36:13,583 --> 00:36:15,778
Bien, quédate aquí.
Te quedas con mi esposa.
734
00:36:15,852 --> 00:36:17,786
Con los demás muchachos
haremos el reparto.
735
00:36:17,854 --> 00:36:19,219
Un momento, jefe.
736
00:36:19,689 --> 00:36:22,954
Zurdo fue la última vez.
Yo nunca me divierto.
737
00:36:23,093 --> 00:36:25,061
Me has oído. Quédate aquí.
738
00:36:25,729 --> 00:36:29,392
Estás muy consentido,
siempre piensas en tu placer.
739
00:36:29,599 --> 00:36:30,964
Vamos, muchachos.
740
00:36:32,402 --> 00:36:34,666
- Lo has oído.
- Adiós, Michael.
741
00:36:50,220 --> 00:36:51,585
Un policía.
742
00:36:51,654 --> 00:36:55,055
Sí, y no lo atropellaste.
Estás descuidado últimamente.
743
00:36:55,125 --> 00:36:59,152
Lo sé, jefe. Es la vida que estoy llevando.
Estaba mucho mejor fuera de la ley.
744
00:37:10,006 --> 00:37:11,803
Te enseñaré buenos modales.
745
00:37:25,488 --> 00:37:27,456
En el blanco. ¿Qué me gano?
746
00:37:27,524 --> 00:37:29,924
¿Qué quieres? ¿ Un muñeco Kewpie?
747
00:37:30,493 --> 00:37:33,621
Quédate donde estás. Te rompo la cabeza.
748
00:37:44,507 --> 00:37:47,101
- ¿Qué quiere?
- Bien, ¿ya han llegado los Marco?
749
00:37:47,177 --> 00:37:48,576
¿Quién pregunta?
750
00:37:48,711 --> 00:37:50,542
Quiero ver a la Srta. O a la Sra. Marco.
751
00:37:50,613 --> 00:37:51,705
No puede verlas.
752
00:37:51,781 --> 00:37:53,248
Michael, ¿quién es?
753
00:37:54,184 --> 00:37:55,446
Espere afuera.
754
00:38:00,223 --> 00:38:01,850
- Es la ley.
- ¿Qué?
755
00:38:02,058 --> 00:38:04,390
Ya vino antes, se lo dije al jefe...
756
00:38:04,460 --> 00:38:06,485
y me dijo que lo echara si volvía.
757
00:38:06,563 --> 00:38:08,861
¿ Vendrá por los que encontramos arriba?
758
00:38:08,932 --> 00:38:10,524
¿Quién sabe qué quiere un policía?
759
00:38:10,600 --> 00:38:13,068
- ¿Es la policía local?
- No, la del estado.
760
00:38:13,503 --> 00:38:14,492
Debe ser el hombre...
761
00:38:14,571 --> 00:38:16,698
que nos siguió al salir de Albany.
762
00:38:17,140 --> 00:38:18,630
No íbamos muy rápido.
763
00:38:19,008 --> 00:38:21,772
Me ocuparé de él. Hazlo entrar.
764
00:38:29,285 --> 00:38:31,719
Pase, pero creo que ella se equivoca.
765
00:38:37,427 --> 00:38:38,894
Usted lo ha pedido.
766
00:38:43,099 --> 00:38:45,124
Así que tuvo que seguirnos hasta aquí.
767
00:38:45,201 --> 00:38:46,759
Déjeme decirle algo, joven...
768
00:38:46,836 --> 00:38:48,394
no íbamos a más de 55 km por hora.
769
00:38:48,471 --> 00:38:50,462
- Hay un error.
- No, no hay ningún error.
770
00:38:50,540 --> 00:38:53,338
Nuestro viejo auto
no llega a los 55 km por hora.
771
00:38:53,676 --> 00:38:55,473
Si no me cree, vaya y pruébelo.
772
00:38:55,545 --> 00:38:57,172
No los arrestaré por la velocidad.
773
00:38:57,247 --> 00:38:58,271
¿Entonces qué quiere?
774
00:38:58,348 --> 00:39:00,714
- Usted es la Sra. Marco, ¿no?
- ¿ Y qué?
775
00:39:00,783 --> 00:39:03,081
Me llamo Whitewood,
soy Dick Whitewood.
776
00:39:03,486 --> 00:39:05,886
¿Qué? ¿Con ese uniforme?
777
00:39:06,522 --> 00:39:08,217
Mary me dijo que al volver al país...
778
00:39:08,291 --> 00:39:10,282
debía hacer algo, y aquí estoy.
779
00:39:10,827 --> 00:39:12,351
Le daré una sorpresa a Mary, ¿no?
780
00:39:12,428 --> 00:39:15,522
¿ Una sorpresa? Quedará anonadada.
781
00:39:16,099 --> 00:39:17,498
Discúlpeme.
782
00:39:19,469 --> 00:39:20,561
¡Mary!
783
00:39:24,707 --> 00:39:26,174
Mary.
784
00:39:27,644 --> 00:39:28,838
Mary.
785
00:39:30,980 --> 00:39:34,507
Discúlpeme por gritarle a Mary,
pero mis criados están ocupados.
786
00:39:34,851 --> 00:39:36,785
¿Cómo está, Sr. Whitewood?
787
00:39:36,953 --> 00:39:39,547
Qué susto, pensé que me arrestaría...
788
00:39:39,622 --> 00:39:41,089
y resultó ser usted.
789
00:39:41,157 --> 00:39:42,146
Entiendo.
790
00:39:45,228 --> 00:39:46,422
¡Dick!
791
00:39:48,097 --> 00:39:51,931
Querido. Qué buen uniforme.
792
00:39:52,702 --> 00:39:56,069
Tiene malas noticias para ti.
Es decir, una sorpresa.
793
00:39:56,639 --> 00:39:58,698
¿De veras eres policía del estado?
794
00:39:58,775 --> 00:40:01,209
- Claro que lo soy.
- Me parece maravilloso.
795
00:40:01,411 --> 00:40:04,141
Querido, ¿cómo se te ocurrió
ser policía del estado?
796
00:40:04,213 --> 00:40:06,443
Sí, y poner nerviosa a la gente.
797
00:40:06,516 --> 00:40:08,416
A menos de dos días de volver de Europa...
798
00:40:08,484 --> 00:40:10,111
me paran por velocidad en Westchester.
799
00:40:10,186 --> 00:40:12,154
- ¿Zafó?
- ¿Perdón?
800
00:40:12,221 --> 00:40:14,280
No importa. Olvídelo. Adelante.
801
00:40:15,091 --> 00:40:16,422
Así se me ocurrió la idea.
802
00:40:16,492 --> 00:40:18,619
Fui a ver a un amigo que es oficial, y...
803
00:40:18,695 --> 00:40:20,458
¿También tiene amigos policías?
804
00:40:20,530 --> 00:40:21,519
Y aquí estoy.
805
00:40:21,597 --> 00:40:23,622
Me parece grandioso.
806
00:40:23,700 --> 00:40:26,430
Además, querido,
el uniforme te queda maravillosamente.
807
00:40:26,502 --> 00:40:28,902
Me enamoraré perdidamente de ti
otra vez.
808
00:40:32,709 --> 00:40:34,870
Por cierto, Sra. Marco,
papá está muy ansioso...
809
00:40:34,944 --> 00:40:37,936
por que lleve a Mary
a cenar al hotel esta noche, así la conoce.
810
00:40:38,014 --> 00:40:40,778
Por supuesto.
Y cuando se quiten el babero...
811
00:40:40,883 --> 00:40:42,783
tráigalo a conocer al padre de Mary.
812
00:40:42,852 --> 00:40:44,080
Gracias.
813
00:40:44,387 --> 00:40:48,016
Personalmente, no sabe lo feliz que estoy
por usted y Mary.
814
00:40:48,091 --> 00:40:49,718
Yo también estoy feliz.
815
00:40:49,826 --> 00:40:52,056
El padre de Mary estará contentísimo.
816
00:40:53,262 --> 00:40:55,162
¿Tiene otra ropa?
817
00:40:56,666 --> 00:40:58,861
No, sólo tengo permiso por esta noche.
818
00:40:58,935 --> 00:41:02,996
Estaba pensando en tu padre.
No le gustan los uniformes.
819
00:41:03,606 --> 00:41:05,631
Es un pacifista.
820
00:41:05,942 --> 00:41:08,809
Si no le gustan los uniformes a papá,
es hora de que cambie.
821
00:41:08,878 --> 00:41:10,368
A mí me gustan, con eso alcanza.
822
00:41:10,446 --> 00:41:12,243
¿Por qué no me dejan conocerlo y vemos?
823
00:41:12,315 --> 00:41:15,284
Bien, ahora no está.
Ha salido a trabajar por media hora.
824
00:41:15,351 --> 00:41:17,751
Ha ido a visitar a unos vecinos.
825
00:41:19,122 --> 00:41:21,113
Bien, nos vemos.
826
00:41:21,724 --> 00:41:24,625
Será muy interesante
tener un policía en la familia.
827
00:41:25,328 --> 00:41:26,522
Espero.
828
00:41:29,599 --> 00:41:32,261
Cariño, ¿qué te parece
si pasamos un momento solos...
829
00:41:32,335 --> 00:41:33,802
antes de ver a alguien más?
830
00:41:33,870 --> 00:41:36,805
Querido, si no lo hubieras dicho,
te habría pegado.
831
00:41:40,676 --> 00:41:42,906
Michael, ¿qué tienes en mente?
832
00:41:43,780 --> 00:41:48,581
El Sr. Marco me dijo que cortara una vara
si el premiado se comporta mal.
833
00:41:49,118 --> 00:41:50,881
¿Por qué no está en la C-A-M-A?
834
00:41:50,953 --> 00:41:54,389
Porque quiero más de C-O-M-E-R,
vieja V-A-C-A.
835
00:41:54,991 --> 00:41:58,154
Sra. Marco,
creo que este chico es un error.
836
00:41:58,428 --> 00:41:59,759
Claramente.
837
00:42:00,496 --> 00:42:02,896
El cuarto donde estaba esa gente,
¿está en orden?
838
00:42:02,965 --> 00:42:06,526
Sí, desparramé unos tapetes y quedó bien.
839
00:42:06,602 --> 00:42:09,969
Entonces lleva al pequeño Lord Fauntleroy
y ponlo a dormir.
840
00:42:10,339 --> 00:42:13,831
No tengo sueño.
Creo que iré un rato a una sala de billar.
841
00:42:13,910 --> 00:42:17,402
Ni lo sueñes.
Agárralo, Michael, llévalo arriba.
842
00:42:32,028 --> 00:42:33,928
Oye, basta... Basta...
843
00:42:34,564 --> 00:42:36,395
¿Qué estás haciendo?
844
00:42:36,466 --> 00:42:40,368
¡Quítame las manos de encima, jorobado!
845
00:42:40,436 --> 00:42:42,927
¡Basta! ¡Te romperé la cabeza!
846
00:42:43,673 --> 00:42:47,302
¿Qué estás haciendo? ¡Déjame, rufián!
847
00:42:47,477 --> 00:42:49,741
¡Oye, tranquilo! Iré a dormir.
848
00:42:49,812 --> 00:42:52,246
Estás entrando en razón. Bájalo, Michael.
849
00:42:52,682 --> 00:42:54,206
Le buscaré unos pijamas.
850
00:42:54,283 --> 00:42:57,150
¿Para qué quiero pijamas?
Dormiré en ropa interior.
851
00:42:58,087 --> 00:43:00,453
Oye, lárgate, ¿quieres? Me iré a dormir.
852
00:43:00,590 --> 00:43:03,286
¡Caramba, tranquilo!
853
00:43:04,460 --> 00:43:05,791
Detesto interrumpir esto...
854
00:43:05,862 --> 00:43:08,422
pero, si voy a conocer a tu padre,
tenemos que irnos.
855
00:43:08,498 --> 00:43:09,726
Que espere un poco.
856
00:43:09,799 --> 00:43:13,997
¿ Y que le dé una mala impresión?
No, señor, buscaré mis cosas.
857
00:43:16,339 --> 00:43:19,706
- ¿Puedes esperar solo un momento?
- Lo intentaré, no será fácil.
858
00:43:19,775 --> 00:43:21,834
Tonto. Adiós.
859
00:43:24,313 --> 00:43:27,680
Mike, te lo perdiste.
Deberías haber ido con nosotros.
860
00:43:27,750 --> 00:43:30,878
No nos divertíamos así
desde el tiroteo al cuartel del Holandés.
861
00:43:30,953 --> 00:43:32,215
Fue mejor que un circo.
862
00:43:32,288 --> 00:43:35,519
Deberías haber visto
cómo dejamos al Ñato Cohen.
863
00:43:35,591 --> 00:43:37,149
Fue una risa.
864
00:43:37,226 --> 00:43:39,319
Imagínense a Jake Schultz
abriendo la puerta...
865
00:43:39,395 --> 00:43:41,556
y al Ñato Cohen cayéndosele encima.
866
00:43:42,431 --> 00:43:44,194
La vergüenza que sentirá.
867
00:43:44,534 --> 00:43:47,025
Mike, Zurdo te contará todo.
868
00:43:47,103 --> 00:43:48,161
Vaya.
869
00:43:48,237 --> 00:43:52,731
Llegamos a casa de Schultz
y el Ñato ya estaba medio duro.
870
00:43:54,177 --> 00:43:55,508
Perdón.
871
00:43:55,945 --> 00:43:58,175
Ojalá pudiera verlo.
872
00:44:00,349 --> 00:44:02,374
Buenas noches. ¿Es el Sr. Marco?
873
00:44:03,286 --> 00:44:05,379
- ¿Qué sucede?
- Soy Dick Whitewood.
874
00:44:06,088 --> 00:44:07,578
¿Ha venido por negocios?
875
00:44:07,657 --> 00:44:10,353
- No, señor, he venido a ver...
- Entonces váyase.
876
00:44:10,426 --> 00:44:13,793
Hay que tener audacia para entrar
en casa de un hombre honrado.
877
00:44:13,863 --> 00:44:15,956
Ya no tengo por qué tolerar a los policías.
878
00:44:16,032 --> 00:44:18,796
- Sr. Marco, no entiende...
- Entiendo lo que necesito.
879
00:44:18,868 --> 00:44:19,960
No tiene nada contra mí...
880
00:44:20,036 --> 00:44:21,128
- entonces fuera.
- Pero...
881
00:44:21,204 --> 00:44:22,933
Vamos. Tome su sombrero y váyase.
882
00:44:23,005 --> 00:44:25,439
Debería darle una bofetada
por los viejos tiempos.
883
00:44:25,508 --> 00:44:28,102
- Papá, es Dick Whitewood...
- No me importa quién sea.
884
00:44:28,177 --> 00:44:31,169
No quiero policías rondando esta casa.
Bien, váyase.
885
00:44:31,280 --> 00:44:33,942
Remy, Remy. No, no, es el novio de Mary.
886
00:44:34,016 --> 00:44:35,040
¿Qué?
887
00:44:35,117 --> 00:44:37,915
Es el Sr. Whitewood, papá. Mi padre, Dick.
888
00:44:37,987 --> 00:44:39,545
Mucho gusto, Sr. Marco.
889
00:44:39,622 --> 00:44:41,089
Bueno. Con calma.
890
00:44:41,157 --> 00:44:44,320
Remy, te tenemos una pequeña sorpresa.
No te agites.
891
00:44:44,594 --> 00:44:46,585
El Sr. Whitewood y Mary
están comprometidos.
892
00:44:46,662 --> 00:44:50,996
¿Qué? ¿Está comprometida?
¿Con él? ¿Desde cuándo?
893
00:44:51,934 --> 00:44:53,299
¿ Y yo no sabía nada?
894
00:44:53,369 --> 00:44:55,735
Traté de decírtelo
en el viaje desde Nueva York.
895
00:44:55,805 --> 00:44:57,432
Se conocieron en París.
896
00:44:57,640 --> 00:44:59,608
Mary me habló de su familia.
Son buena gente.
897
00:44:59,675 --> 00:45:00,903
Gracias, Sra. Marco.
898
00:45:00,977 --> 00:45:03,343
- ¿Conoció a este policía?
- Todavía no era policía.
899
00:45:03,412 --> 00:45:05,880
Remy, date la posibilidad
de conocer a Dick...
900
00:45:05,948 --> 00:45:07,381
antes de sacar conclusiones.
901
00:45:07,450 --> 00:45:10,010
¿Trata de hacer quedar a alguien
como un bobo?
902
00:45:10,086 --> 00:45:13,283
Viene vestido así, a asustar a la gente.
903
00:45:13,356 --> 00:45:17,884
Pero es realmente un polizonte...
Es decir, un oficial. ¿No es maravilloso?
904
00:45:18,027 --> 00:45:20,393
¿Qué es esto?
Acepto una broma, como todo el mundo.
905
00:45:20,463 --> 00:45:22,294
¿Cómo es esto? ¿Es policía o no?
906
00:45:22,365 --> 00:45:23,559
Escúchame, Remy.
907
00:45:23,633 --> 00:45:25,396
Al comprometernos en París, le dije...
908
00:45:25,468 --> 00:45:26,765
"No me casaré si no trabajas...
909
00:45:26,836 --> 00:45:28,394
"por más dinero que tengas."
910
00:45:28,471 --> 00:45:31,998
Llegó y entró en la policía del estado,
y me parece maravilloso.
911
00:45:32,108 --> 00:45:33,871
Es fenomenal.
912
00:45:35,311 --> 00:45:36,972
¿Por qué no corren al hotel...
913
00:45:37,046 --> 00:45:38,707
para cenar con el padre de Dick?
914
00:45:38,781 --> 00:45:40,180
Yo arreglaré esto.
915
00:45:40,416 --> 00:45:43,442
Vamos, Dick. Dejemos que Remy
se acostumbre a la idea.
916
00:45:44,320 --> 00:45:46,481
¿Michael? ¿Michael?
917
00:45:49,492 --> 00:45:52,393
Bien, nos vemos. Traeré a mi papá.
918
00:45:53,696 --> 00:45:58,099
Dile al viejo... Es decir, dile a tu padre
que tenemos muchas ganas de conocerlo.
919
00:45:58,567 --> 00:46:00,262
- ¿Qué quiere?
- La puerta.
920
00:46:00,770 --> 00:46:02,829
- ¿Quién, yo?
- Sí, tú, tonto.
921
00:46:03,906 --> 00:46:05,203
- Volvemos luego.
- Sí, querida.
922
00:46:05,274 --> 00:46:06,502
- Adiós.
- Adiós.
923
00:46:09,812 --> 00:46:11,677
Así que eso le dio Europa.
924
00:46:11,747 --> 00:46:14,238
Remy, ella no sabía que se haría policía.
925
00:46:14,317 --> 00:46:15,716
Fue todo idea de él.
926
00:46:15,785 --> 00:46:17,514
Sí, pero lo defendió, ¿no?
927
00:46:17,586 --> 00:46:20,384
No pensará
que la dejaré casarse con un policía.
928
00:46:20,456 --> 00:46:23,220
No podríamos mirar a nadie más a la cara.
929
00:46:23,292 --> 00:46:25,783
Tonto, ahora estás
del lado de la ley y el orden.
930
00:46:25,861 --> 00:46:28,386
Claro, estoy dentro de la ley.
De la ley y el orden...
931
00:46:28,464 --> 00:46:31,262
pero no tengo que tener eso
en mi propia casa, ¿verdad?
932
00:46:31,334 --> 00:46:33,825
- No lo toleraré.
- Remy, deja de vociferar.
933
00:46:33,903 --> 00:46:35,131
ÉI volverá esta noche...
934
00:46:35,204 --> 00:46:36,228
- y traerá al padre.
- No...
935
00:46:36,305 --> 00:46:37,670
Serás gentil con ellos.
936
00:46:37,740 --> 00:46:40,868
- Tenemos que pensar en Mary.
- No te diré qué pienso ahora de ella.
937
00:46:40,943 --> 00:46:43,844
Ese trabajo es sólo un capricho de Dick.
No lo mantendrá.
938
00:46:43,913 --> 00:46:46,438
Bien, vamos. Ven a cenar.
Te sentirás mejor.
939
00:46:48,784 --> 00:46:49,773
Vamos.
940
00:46:50,886 --> 00:46:53,320
¿Crees que le agrada arrestar a la gente?
941
00:46:53,389 --> 00:46:55,823
Hay policías así en el mundo.
942
00:46:57,560 --> 00:47:00,654
Si seguimos con esta legalidad,
les daré un beso de despedida...
943
00:47:00,730 --> 00:47:02,721
y pasaré el resto de mi vida con las viejas.
944
00:47:02,798 --> 00:47:05,232
Anímate. Le reclamé al jefe
los sueldos atrasados...
945
00:47:05,301 --> 00:47:06,962
y me dio $50 a cuenta.
946
00:47:07,036 --> 00:47:09,368
Vaya, no sabía que estuviera tan mal.
947
00:47:09,438 --> 00:47:12,601
Según la tabla, el caballo
al que apostamos ayer ganó por un pelo.
948
00:47:12,675 --> 00:47:14,404
¿Quiénes correrán mañana?
949
00:47:16,579 --> 00:47:17,910
¿Qué es?
950
00:47:17,980 --> 00:47:21,780
Ofrecen una recompensa de $10.000
por cada uno de los bandidos...
951
00:47:21,851 --> 00:47:23,341
vivos o muertos.
952
00:47:46,876 --> 00:47:49,777
Los dos sabemos
que Mary tiene que casarse algún día.
953
00:47:49,845 --> 00:47:51,904
Y sé que él te gustará
cuando te acostumbres.
954
00:47:51,981 --> 00:47:53,778
No tengo nada contra el muchacho.
955
00:47:53,849 --> 00:47:56,511
Es sólo que no me gusta su pasatiempo.
956
00:47:58,587 --> 00:48:00,851
- ¡Oye, Zurdo!
- ¡Harold!
957
00:48:01,056 --> 00:48:03,081
Aprieta más fuerte el botón, Nora.
958
00:48:03,159 --> 00:48:05,719
Si lo hago, atravesaré el suelo con el pie.
959
00:48:11,000 --> 00:48:12,763
- No hay nadie.
- No me digas.
960
00:48:14,003 --> 00:48:14,992
Mike.
961
00:48:16,672 --> 00:48:17,730
Zurdo.
962
00:48:18,908 --> 00:48:19,897
Zurdo.
963
00:48:21,444 --> 00:48:22,468
¿Qué?
964
00:48:23,512 --> 00:48:24,774
¿Qué es esto?
965
00:48:25,414 --> 00:48:29,077
"Estimado jefe, nos hemos tomado
media hora libre, Mike."
966
00:48:29,652 --> 00:48:31,517
Estoy perdiendo las esperanzas con Mike.
967
00:48:31,587 --> 00:48:34,181
Con todo lo que has hecho,
todo lo que le has dado.
968
00:48:34,256 --> 00:48:37,316
No, no es eso.
Es que no logro enseñarle a escribir.
969
00:48:37,393 --> 00:48:39,884
Mira cómo escribe.
970
00:48:57,313 --> 00:48:59,611
Otra vez tu bolsa de sorpresas, Remy.
971
00:49:00,349 --> 00:49:02,510
Déjalo caminar descalzo.
972
00:49:02,618 --> 00:49:05,018
Deberíamos emborracharlo
para que duerma.
973
00:49:05,120 --> 00:49:07,611
Es probable que le tome el gusto.
Marco hablará con él.
974
00:49:07,690 --> 00:49:10,523
Ve por la escalera delantera.
Yo subiré por atrás.
975
00:49:35,284 --> 00:49:38,845
Qué alivio. Esta noche
podremos tener una fiesta en paz.
976
00:49:39,588 --> 00:49:40,680
Querida...
977
00:49:41,757 --> 00:49:44,317
me da una extraña sensación verlo así.
978
00:49:45,828 --> 00:49:48,388
Pareciera como si alrededor
de la cabecita...
979
00:49:48,764 --> 00:49:50,254
tuviera una aureola.
980
00:49:52,001 --> 00:49:53,093
¿No la ves?
981
00:50:21,697 --> 00:50:24,825
- Qué celebración.
- Será así todas las noches.
982
00:50:24,967 --> 00:50:26,628
No sabría que habría una fiesta.
983
00:50:26,702 --> 00:50:28,897
¿Te sientes como para afrontarla, papá?
984
00:50:28,971 --> 00:50:32,498
Estoy bien. Por supuesto,
no nos quedaremos mucho tiempo.
985
00:50:32,708 --> 00:50:35,199
¿Tiene problemas de salud,
Sr. Whitewood?
986
00:50:35,277 --> 00:50:37,745
Necesito más tranquilidad que la mayoría.
987
00:50:37,846 --> 00:50:40,041
Parece que la agitación me hace mal.
988
00:50:41,283 --> 00:50:42,841
Bien, ¿entramos?
989
00:50:51,160 --> 00:50:53,094
¡Así se hace, las sabes todas!
990
00:50:57,099 --> 00:50:58,828
Un momento.
991
00:51:20,889 --> 00:51:22,618
Así se hace, ¿no es grandioso?
992
00:51:22,691 --> 00:51:23,919
- Papá.
- ¿Sí?
993
00:51:23,993 --> 00:51:26,086
Papá, es el Sr. Whitewood. Mi padre.
994
00:51:26,161 --> 00:51:28,595
- ¿Cómo está, Sr. Whitewood?
- ¿Cómo está?
995
00:51:28,764 --> 00:51:30,595
- Viene a examinarnos, ¿verdad?
- Yo...
996
00:51:30,666 --> 00:51:32,258
Nosotros también.
997
00:51:32,601 --> 00:51:34,569
Cuando Mary me salió
con lo del compromiso...
998
00:51:34,637 --> 00:51:36,400
me dejó helado.
999
00:51:36,472 --> 00:51:38,372
Significa muchísimo para mí, mi nena.
1000
00:51:38,440 --> 00:51:39,702
Estoy seguro.
1001
00:51:39,775 --> 00:51:42,744
Sí, señor. He invertido $50.000
en la educación de esta chica.
1002
00:51:42,811 --> 00:51:45,780
Comprendo que usted también
ha invertido dinero en su hijo.
1003
00:51:45,848 --> 00:51:48,282
Usted y yo tenemos que arreglar esto,
Sr. Whitewood.
1004
00:51:48,350 --> 00:51:49,647
- Lo antes posible.
- Primero...
1005
00:51:49,718 --> 00:51:51,515
conozca a algunas personas y diviértase.
1006
00:51:51,587 --> 00:51:53,953
Son todos amigos míos. Muy buena gente.
1007
00:51:54,256 --> 00:51:55,689
Ya he conocido a algunos.
1008
00:51:55,758 --> 00:51:57,658
- ¿Sí?
- Bastante extravagantes.
1009
00:51:58,794 --> 00:52:02,230
Bien, el único que canta es el Cantante.
1010
00:52:02,297 --> 00:52:04,197
No ha estudiado ni una nota en su vida.
1011
00:52:04,266 --> 00:52:05,927
Sí, lo oigo.
1012
00:52:06,969 --> 00:52:09,460
Oye, Nora. Ven aquí, ¿quieres?
1013
00:52:09,605 --> 00:52:11,869
Ven a darle la mano al Sr. Whitewood.
1014
00:52:12,207 --> 00:52:13,970
Es mi media naranja.
1015
00:52:15,811 --> 00:52:19,303
- Ella es la Sra. Marco.
- Qué gusto conocerla, Sra. Marco.
1016
00:52:19,381 --> 00:52:23,147
Es un gran placer, Sr. Whitewood.
Nos da mucho gusto que esté en casa.
1017
00:52:23,218 --> 00:52:26,244
Me pregunto si puedo beber
un vaso de agua.
1018
00:52:26,321 --> 00:52:27,618
Faltaría más.
1019
00:52:28,657 --> 00:52:30,056
Lo que desee.
1020
00:52:30,325 --> 00:52:33,260
¡Michael! ¿Dónde está? ¡Harold!
1021
00:52:35,164 --> 00:52:38,133
No sé qué les ha sucedido
al mayordomo y al camarero.
1022
00:52:38,767 --> 00:52:41,395
- ¿Dónde están esos rufianes?
- Voy a buscarlos.
1023
00:52:47,009 --> 00:52:49,204
Es una suerte haberlos recuperado.
1024
00:52:49,278 --> 00:52:51,542
Creí que perderíamos al Ñato Cohen...
1025
00:52:51,613 --> 00:52:53,638
cuando llegó el coronel Statts.
1026
00:52:53,716 --> 00:52:56,913
No podemos dejar los fiambres aquí,
es probable que vengan a ver.
1027
00:52:56,985 --> 00:52:59,510
Lo mejor es meterlos en un cuarto vacío,
en el armario.
1028
00:52:59,588 --> 00:53:00,680
No es tan fácil.
1029
00:53:00,756 --> 00:53:02,724
Pasa gente todo el tiempo por esa sala.
1030
00:53:02,791 --> 00:53:05,316
No se puede usar el de huéspedes.
Está el premiado.
1031
00:53:05,394 --> 00:53:08,227
Deberemos tener cuidado,
subirlos de a uno por atrás...
1032
00:53:08,297 --> 00:53:09,525
meterlos al cuarto lateral.
1033
00:53:09,598 --> 00:53:11,031
Ese cuarto está desocupado.
1034
00:53:11,100 --> 00:53:12,863
Bueno, ocúpense. Yo le diré al jefe.
1035
00:53:12,935 --> 00:53:14,129
Se pondrá contentísimo.
1036
00:53:14,203 --> 00:53:18,401
En bancarrota y con mercadería
por $40.000 en un armario.
1037
00:53:18,474 --> 00:53:21,170
- Quédense aquí, les conseguiré la oficina.
- Sí.
1038
00:53:34,256 --> 00:53:35,245
¿Qué sucede?
1039
00:53:35,324 --> 00:53:37,121
Sal a la terraza, ¿quieres?
1040
00:53:37,326 --> 00:53:39,317
Nora, no arruines la fiesta.
1041
00:53:39,394 --> 00:53:40,827
Cuando trabajamos en Coney Island...
1042
00:53:40,896 --> 00:53:43,091
eras el vozarrón del paseo marítimo.
1043
00:53:46,835 --> 00:53:49,326
Oye, Mike, ven aquí. ¿Dónde estabas?
1044
00:53:49,404 --> 00:53:52,168
Qué buen momento para desaparecer,
con toda esta gente.
1045
00:53:52,241 --> 00:53:55,733
No pude evitarlo.
Mire, jefe, tengo que hablarle.
1046
00:53:55,811 --> 00:53:56,971
Ahora no. Vamos.
1047
00:53:57,045 --> 00:53:58,774
- Atiende a la gente.
- Es importante...
1048
00:53:58,847 --> 00:54:00,178
Mike, sé qué me pedirás...
1049
00:54:00,249 --> 00:54:01,273
no hay nada que hacer.
1050
00:54:01,350 --> 00:54:03,045
Los $50 que le di a Gip...
1051
00:54:03,118 --> 00:54:04,813
eran para que los dividieran.
1052
00:54:04,887 --> 00:54:06,684
Vamos. Trae unos tragos para esta gente.
1053
00:54:06,755 --> 00:54:07,983
- Ya sé que le...
- Me has oído.
1054
00:54:08,056 --> 00:54:10,047
Ve antes de que te agarre Nora.
1055
00:54:23,806 --> 00:54:26,900
- Me has oído, a la terraza.
- Un momento, querida.
1056
00:54:26,975 --> 00:54:28,602
Déjalo tranquilo al Cantante.
1057
00:54:28,677 --> 00:54:30,611
¿Puedo beber un vaso de agua?
1058
00:54:30,679 --> 00:54:32,442
Tiene una voz hermosa, ¿no?
1059
00:54:33,148 --> 00:54:34,843
¿Conoce a Jim Crawford?
1060
00:54:34,917 --> 00:54:36,282
El Cantante le cantó una vez...
1061
00:54:36,351 --> 00:54:39,081
ocho horas seguidas sin parar. Imagínese.
1062
00:54:39,154 --> 00:54:40,212
No me atrevo.
1063
00:54:40,289 --> 00:54:42,814
Por cierto, Cantante,
¿y nuestro viejo amigo, Jim?
1064
00:54:42,891 --> 00:54:44,859
- Está enfermo, jefe.
- No me digas.
1065
00:54:44,927 --> 00:54:46,588
En un hospital de San Diego.
1066
00:54:46,662 --> 00:54:48,254
Vaya, qué duro.
1067
00:54:48,931 --> 00:54:51,456
Tengo una idea.
Llamémoslo para animarlo.
1068
00:54:51,533 --> 00:54:53,899
Richard, una silla. Me desmayo.
1069
00:54:53,969 --> 00:54:55,732
¡Harold! ¡Zurdo!
1070
00:54:56,438 --> 00:54:57,735
Hola, ¿larga distancia?
1071
00:54:57,806 --> 00:55:01,264
Con cualquier hospital de San Diego
donde haya un Jim Crawford.
1072
00:55:06,915 --> 00:55:09,213
Hola, Jim. Un momento.
Vengan, amigos, ¿quieren?
1073
00:55:09,284 --> 00:55:11,878
El Cantante le cantará a Jim Crawford,
en San Diego.
1074
00:55:11,954 --> 00:55:13,478
Te encantará.
1075
00:55:39,648 --> 00:55:43,209
¿Realmente está cantándole
a alguien en San Diego, California?
1076
00:55:43,285 --> 00:55:46,686
Una vez le hizo cantar
para un hombre que estaba en Australia.
1077
00:55:47,222 --> 00:55:48,689
¿No es maravilloso?
1078
00:55:48,891 --> 00:55:50,085
Me refiero al teléfono.
1079
00:55:50,158 --> 00:55:52,422
Me pregunto
si puedo conseguir una toalla...
1080
00:55:52,494 --> 00:55:54,325
y agua fría, para la cabeza.
1081
00:55:54,396 --> 00:55:56,694
Arriba, tercera puerta a la izquierda.
1082
00:56:04,306 --> 00:56:05,295
Bien.
1083
00:56:06,675 --> 00:56:08,006
Jugamos a llevarnos a caballito.
1084
00:56:08,076 --> 00:56:10,044
Su madre siempre jugaba con él.
1085
00:56:30,399 --> 00:56:31,491
Perdón.
1086
00:56:39,563 --> 00:56:41,360
¿Qué está sucediendo?
1087
00:56:41,432 --> 00:56:44,128
¡ Esta casa parece llena
de idiotas y lunáticos!
1088
00:56:44,368 --> 00:56:46,734
Viejo, tiene que aprender a integrarse.
1089
00:56:56,413 --> 00:56:57,812
Perdón.
1090
00:56:57,881 --> 00:57:00,441
Sí, perdón.
1091
00:57:30,814 --> 00:57:33,510
Vaya, te pagaría siempre por cantar.
1092
00:57:33,584 --> 00:57:34,812
- ¿No es maravilloso?
- Sí.
1093
00:57:34,885 --> 00:57:36,785
Sam, le canta a Jim,
que está en San Diego.
1094
00:57:36,854 --> 00:57:38,378
Hola, Jim, ¿estás?
1095
00:57:39,289 --> 00:57:40,278
¿Qué?
1096
00:57:40,924 --> 00:57:42,357
¿De veras?
1097
00:57:43,527 --> 00:57:46,758
Una mujer acaba de cortar,
dice que Jim no quiere oír más.
1098
00:57:47,164 --> 00:57:49,359
Ojalá pudiera contactar
al que está en Alcatraz.
1099
00:57:49,433 --> 00:57:50,457
Le encantaría esto.
1100
00:57:50,534 --> 00:57:53,002
No creo que le permitan
hablar por teléfono.
1101
00:57:53,070 --> 00:57:54,128
- Oiga, jefe.
- ¿Sí?
1102
00:57:54,204 --> 00:57:55,865
Si puede dejar ese teléfono...
1103
00:57:55,939 --> 00:57:58,840
tiene una llamada importante
en el teléfono de la biblioteca.
1104
00:57:58,909 --> 00:58:00,342
Perdón, amigos.
1105
00:58:02,846 --> 00:58:04,108
Vamos.
1106
00:58:09,086 --> 00:58:11,987
- ¿Hola?
- ¿Hola, Remy? Somos Post y Ritter.
1107
00:58:12,089 --> 00:58:14,489
Acabamos de llegar.
Estamos en el Shawford.
1108
00:58:14,558 --> 00:58:16,287
Supongo que sabes qué noticias traemos.
1109
00:58:16,360 --> 00:58:19,693
Bien, no tienen que decírmelo.
1110
00:58:19,763 --> 00:58:21,993
Sabía que ustedes
y esos directores descuidados...
1111
00:58:22,065 --> 00:58:23,657
comprenderían mi punto de vista.
1112
00:58:23,734 --> 00:58:25,326
¿Cuánto tiempo más me darán?
1113
00:58:25,402 --> 00:58:26,801
Siento tener que decirte, Remy...
1114
00:58:26,870 --> 00:58:28,497
que en la reunión de la junta...
1115
00:58:28,572 --> 00:58:30,472
tu préstamo se cerró definitivamente.
1116
00:58:30,541 --> 00:58:31,530
¿Qué?
1117
00:58:31,675 --> 00:58:34,974
¿Quieren decir que han venido hasta aquí
para decirme eso?
1118
00:58:35,045 --> 00:58:36,478
Tenemos todos los papeles.
1119
00:58:36,547 --> 00:58:38,344
Si para las 12:00 de mañana no pagas...
1120
00:58:38,415 --> 00:58:40,713
tenemos orden de ejecutar la hipoteca.
1121
00:58:40,884 --> 00:58:43,910
Un momento.
Tienen que darme una oportunidad.
1122
00:58:44,121 --> 00:58:46,646
La cervecería es todo lo que tengo.Haré cosas grandes.
1123
00:58:46,723 --> 00:58:50,955
Miren, muchachos. Sería diferente
si no tuviera el dinero, pero lo tengo.
1124
00:58:53,230 --> 00:58:54,219
¿Hola?
1125
00:59:06,610 --> 00:59:07,599
Nora.
1126
00:59:14,818 --> 00:59:18,618
- ¿Sucede algo, Remy?
- Ven. Quiero hablarte.
1127
00:59:34,271 --> 00:59:38,765
Nora, ¿cuánto hace que no tenemos
una conferencia familiar?
1128
00:59:39,109 --> 00:59:42,101
Mira, Remy, si estás en problemas,
quiero que me lo digas.
1129
00:59:42,179 --> 00:59:45,979
Nora, siempre he sido
un buen proveedor, ¿no?
1130
00:59:47,384 --> 00:59:49,750
¿No te ha dado Marco siempre
todo lo que pudo?
1131
00:59:49,820 --> 00:59:52,812
No tienes que preguntarme eso.
¿Qué tratas de decir, Remy?
1132
00:59:52,889 --> 00:59:56,825
¿No he trabajado duro siempre?
¿Día y noche, todos los años?
1133
00:59:57,461 --> 00:59:59,827
¿No he salido siempre de las difíciles?
1134
01:00:00,497 --> 01:00:04,490
Remy, ¿qué quieres decir?
¿Quieres ir al grano?
1135
01:00:04,701 --> 01:00:06,430
Me siento en un callejón sin salida.
1136
01:00:06,503 --> 01:00:10,303
Es como clavarme un cuchillo
en el corazón, Nora, pero debo decírtelo.
1137
01:00:11,041 --> 01:00:12,099
Estoy en bancarrota.
1138
01:00:12,175 --> 01:00:13,540
¿Has perdido la cervecería?
1139
01:00:13,610 --> 01:00:16,773
Sí, la cervecería, la casa en la ciudad,
los autos, todo.
1140
01:00:23,186 --> 01:00:25,552
Remy, estás todo sudado.
1141
01:00:25,622 --> 01:00:28,921
¿Quién no sudaría? He sido un bobo.
1142
01:00:29,059 --> 01:00:31,391
He caído en la trampa
de prestamistas presumidos...
1143
01:00:31,461 --> 01:00:33,861
muy rápidos para prestarme
cuando me iba bien...
1144
01:00:33,930 --> 01:00:36,262
pero se vuelven sordos cuando lo necesito.
1145
01:00:36,333 --> 01:00:39,427
Les debo un préstamo
por unos míseros $462.000...
1146
01:00:39,503 --> 01:00:42,404
y si no pago para mañana al mediodía,
pierdo todo.
1147
01:00:43,140 --> 01:00:44,971
Remy, siempre hemos sido socios.
1148
01:00:45,042 --> 01:00:48,273
Si necesitas dinero, toma mis joyas.
Tómalas todas.
1149
01:00:48,445 --> 01:00:50,174
Querida, odio decírtelo...
1150
01:00:50,881 --> 01:00:53,850
pero en los últimos seis meses
has usado imitaciones.
1151
01:00:54,518 --> 01:00:57,078
- ¿lmitaciones?
- Sí, empeñé las verdaderas.
1152
01:00:57,721 --> 01:01:01,350
- ¿Por qué no me lo dijiste?
- Pensé que las recuperaría.
1153
01:01:02,626 --> 01:01:03,991
Pues, consíguelo de otra manera.
1154
01:01:04,061 --> 01:01:06,621
Ya has estado en situaciones difíciles.
Saldrás de ésta.
1155
01:01:06,697 --> 01:01:08,722
Apuesta lo que quieras a que sí.
1156
01:01:08,932 --> 01:01:11,730
El problema de Marco es haber hecho
el juego de los demás.
1157
01:01:11,802 --> 01:01:14,464
He tratado de respetar la ley,
pero no es lo mío.
1158
01:01:14,538 --> 01:01:17,336
No conozco las reglas.
Así que haré mi juego.
1159
01:01:17,407 --> 01:01:19,375
Desde ahora mismo,
actuaré fuera de la ley.
1160
01:01:19,443 --> 01:01:20,876
- ¡Remy!
- Sí, sé lo que digo.
1161
01:01:20,944 --> 01:01:23,208
No es tarde aún,
y haré un buen comienzo ya mismo.
1162
01:01:23,280 --> 01:01:24,838
- ¿Qué harás?
- Saldré por esa puerta.
1163
01:01:24,915 --> 01:01:26,883
Agarraré al viejo del novio de Mary...
1164
01:01:26,950 --> 01:01:29,510
y le venderé la mitad de la cervecería.
1165
01:01:29,820 --> 01:01:30,809
Bien...
1166
01:01:38,895 --> 01:01:42,626
Oye, Mike, ¿dónde está Whitewood?
El viejo, quiero decir.
1167
01:01:43,166 --> 01:01:45,862
Estaba acostado en el sofá,
luego Myrtle le volcó el vino.
1168
01:01:45,936 --> 01:01:47,767
Luego, no sé dónde se metió.
1169
01:01:48,438 --> 01:01:50,770
- ¿Leche? ¿Quién está enfermo?
- Nadie.
1170
01:01:50,841 --> 01:01:53,571
La señora me dijo
que se la llevara al huérfano.
1171
01:01:56,613 --> 01:01:58,581
A un lado, o pierden un pierna.
1172
01:02:39,156 --> 01:02:41,716
Vamos, chico. Abre.
Soy Mike, te traigo leche.
1173
01:02:41,792 --> 01:02:43,282
Si no quieres pelear...
1174
01:02:43,360 --> 01:02:45,760
Ilévatela y tráeme una botella de cerveza.
1175
01:02:45,829 --> 01:02:48,320
Muy bien,
puedes bajar a buscarla tú mismo.
1176
01:02:50,233 --> 01:02:52,292
Àbrela, muchacho. Àbrela.
1177
01:02:52,369 --> 01:02:54,234
No me apuntes a mí...
1178
01:02:58,108 --> 01:03:00,804
Allí está. ¿Dónde estaba, viejo?
1179
01:03:00,877 --> 01:03:03,311
Lo he estado buscando.
Nora quiere hacer negocios.
1180
01:03:03,380 --> 01:03:06,747
Sr. Marco, ¿no hay un lugar
donde podamos hablar en privado?
1181
01:03:06,817 --> 01:03:09,115
Sí, claro. Yo también quería eso.
1182
01:03:09,186 --> 01:03:11,051
Vamos a la biblioteca.
1183
01:03:18,528 --> 01:03:19,825
Siéntese.
1184
01:03:23,667 --> 01:03:25,828
- ¿ Un cigarro?
- Gracias, ahora no.
1185
01:03:25,902 --> 01:03:28,336
Llévese algunos a casa.
Fúmelos luego. Le gustarán.
1186
01:03:28,405 --> 01:03:31,465
Mire, tienen mi nombre.
Marco no tiene nada barato, ¿verdad?
1187
01:03:31,541 --> 01:03:32,735
Tome, llévese éste también.
1188
01:03:32,809 --> 01:03:34,970
Sr. Marco, vamos al grano de una vez.
1189
01:03:35,045 --> 01:03:38,208
Me refiero, claro,
a la situación entre su hija y mi hijo.
1190
01:03:38,281 --> 01:03:40,078
¿Habla de su casamiento?
1191
01:03:40,150 --> 01:03:42,880
Exacto. Naturalmente,
estoy muy preocupado.
1192
01:03:42,953 --> 01:03:45,319
Bien, desde ahora,
ya no tendrá que preocuparse.
1193
01:03:45,388 --> 01:03:47,413
- Tengo buenas noticias para usted.
- ¿Sí?
1194
01:03:47,490 --> 01:03:49,788
Sí, he decidido permitir que se casen.
1195
01:03:50,360 --> 01:03:51,657
¿ Usted lo ha decidido?
1196
01:03:51,728 --> 01:03:53,525
Sí, sabía que se sorprendería.
1197
01:03:53,597 --> 01:03:54,996
Su hijo es policía...
1198
01:03:55,065 --> 01:03:57,056
y no sé nada de su familia.
1199
01:03:57,167 --> 01:04:01,263
¿lnfiere que nos acepta sin conocernos?
1200
01:04:01,338 --> 01:04:02,532
Sí.
1201
01:04:03,206 --> 01:04:06,232
- Estoy dispuesto a arriesgarme.
- Es muy atento de su parte.
1202
01:04:06,309 --> 01:04:10,405
Un momento. Eso no es lo único que haré.
1203
01:04:10,480 --> 01:04:12,948
Para demostrarle
mis buenas intenciones...
1204
01:04:13,216 --> 01:04:15,241
estoy dispuesto a aceptarlo como socio.
1205
01:04:15,318 --> 01:04:17,752
- ¿Qué negocios tiene?
- Una cervecería.
1206
01:04:18,421 --> 01:04:20,218
Ya que usted será un familiar...
1207
01:04:20,290 --> 01:04:22,724
estoy dispuesto a darle un buen precio.
1208
01:04:22,859 --> 01:04:25,020
- ¿Por cuánto?
- No mucho.
1209
01:04:25,095 --> 01:04:27,063
Lo suficiente para darle un interés de raíz.
1210
01:04:27,130 --> 01:04:29,462
Medio millón, más o menos.
1211
01:04:29,532 --> 01:04:31,727
No mucho. Sólo medio millón.
1212
01:04:31,835 --> 01:04:33,826
Bien, quizá se lo baje un poco.
1213
01:04:34,271 --> 01:04:37,468
Sr. Marco, quiero decirle
que ésta es una experiencia...
1214
01:04:37,540 --> 01:04:38,871
que nunca olvidaré.
1215
01:04:38,942 --> 01:04:41,172
Un momento. No me agradezca.
Le ruego, no lo haga.
1216
01:04:41,244 --> 01:04:43,337
Me hará sentir incómodo.
1217
01:04:43,413 --> 01:04:46,075
Bien, ¿qué le parece un vasito de cerveza?
1218
01:04:46,349 --> 01:04:50,911
La Gold Velvet de Marco. Es lo máximo.
Lo sé. La fabrico yo.
1219
01:04:51,688 --> 01:04:54,885
- No, en serio...
- Vamos. Bébala, ¿quiere?
1220
01:04:55,191 --> 01:04:57,091
La mejor cerveza del mercado.
1221
01:04:57,160 --> 01:05:00,687
Tengo una idea.
Las botellas llevan mi fotografía.
1222
01:05:00,764 --> 01:05:03,597
Cuando seamos socios,
pondré la suya en las latas.
1223
01:05:03,900 --> 01:05:05,265
Vamos. Beba.
1224
01:05:11,641 --> 01:05:13,973
¿Qué sucede?
1225
01:05:16,579 --> 01:05:18,945
¿Qué había en el vaso?
1226
01:05:19,215 --> 01:05:22,946
Es cerveza Marco.
¿Qué sucede? ¿No le gusta?
1227
01:05:23,019 --> 01:05:27,479
Es realmente lo más horroroso
y repugnante que haya probado jamás.
1228
01:05:27,624 --> 01:05:30,684
¿Qué? ¿Tiene el descaro
de decirle a Marco que su cerveza?
1229
01:05:30,760 --> 01:05:32,227
Es realmente fétida.
1230
01:05:32,295 --> 01:05:35,560
Diga una palabra más sobre mi cerveza
y lo tiro por la ventana.
1231
01:05:35,632 --> 01:05:39,193
Eso no será necesario.
¡ Le aseguro, Sr. Marco...
1232
01:05:39,269 --> 01:05:42,898
no pondré una moneda en su cervecería...
1233
01:05:42,973 --> 01:05:47,137
y además, sacaré a los Whitewood
y su sangre policial...
1234
01:05:47,210 --> 01:05:49,474
ya mismo de su casa!
1235
01:05:49,546 --> 01:05:50,535
¿Qué?
1236
01:05:52,882 --> 01:05:56,045
Con alguien de esa familia
quería casarse mi hija.
1237
01:06:04,094 --> 01:06:05,823
Sr. Whitewood, ¿qué sucede?
1238
01:06:05,895 --> 01:06:07,760
Lo siento muchísimo, Sra. Marco...
1239
01:06:07,831 --> 01:06:10,493
pero creo que tendré
otro de mis desmayos.
1240
01:06:10,567 --> 01:06:12,194
Necesito aire fresco.
1241
01:06:12,268 --> 01:06:15,203
Nada de eso. Lo que necesita es
descanso y tranquilidad.
1242
01:06:15,271 --> 01:06:16,670
Suba conmigo.
1243
01:06:16,740 --> 01:06:19,903
¿Puedo saber
dónde buscaremos paz y tranquilidad?
1244
01:06:19,976 --> 01:06:21,000
Faltaría más.
1245
01:06:21,077 --> 01:06:22,704
Subirá al cuarto trasero...
1246
01:06:22,779 --> 01:06:24,872
y dormirá bien esta noche. Vamos.
1247
01:06:28,284 --> 01:06:32,311
No le gusta mi cerveza.
Lo más repugnante que haya...
1248
01:06:36,326 --> 01:06:37,759
Vaya, es deliciosa.
1249
01:06:58,448 --> 01:07:00,382
¿Qué sucede, jefe? ¿Algo malo?
1250
01:07:01,184 --> 01:07:03,744
- ¿ Y el Zurdo?
- En la despensa, enfriando la cerveza.
1251
01:07:03,820 --> 01:07:05,310
Vengan, los dos.
1252
01:07:12,896 --> 01:07:13,988
Toma.
1253
01:07:20,270 --> 01:07:23,706
- Vamos. Beban esta cerveza, todos.
- Jefe, sabe que no bebo cerveza.
1254
01:07:23,773 --> 01:07:25,934
No bebo cerveza
desde que trabajo para usted.
1255
01:07:26,009 --> 01:07:27,772
Yo tampoco, jefe. Por el estómago.
1256
01:07:27,844 --> 01:07:30,005
Vamos. Me has oído. Bebe la cerveza.
1257
01:07:30,080 --> 01:07:32,605
Claro, la probaré. Me gusta esta cerveza.
1258
01:07:40,256 --> 01:07:41,587
¿Qué sucede?
1259
01:07:42,892 --> 01:07:44,359
No te ves muy bien.
1260
01:07:46,763 --> 01:07:48,253
Ya estoy bien, jefe.
1261
01:07:48,364 --> 01:07:50,628
Me dio una puntada en el costado
mientras bebía.
1262
01:07:50,700 --> 01:07:53,362
Sí, vamos, muchachos.
Ahora les toca a ustedes.
1263
01:08:01,244 --> 01:08:03,678
¿Qué sucede? Estás un poco verde.
1264
01:08:03,746 --> 01:08:06,340
Siempre me pongo verde
en esta época del año, jefe.
1265
01:08:06,416 --> 01:08:08,213
Vamos. ¿Qué les parece?
1266
01:08:09,319 --> 01:08:10,786
¿La cerveza, jefe?
1267
01:08:10,854 --> 01:08:12,321
Eso acabas de beber, ¿no?
1268
01:08:12,388 --> 01:08:14,549
Claro, por supuesto que es cerveza.
1269
01:08:16,426 --> 01:08:17,916
No es mala, jefe.
1270
01:08:18,328 --> 01:08:20,888
- No es mala, ¿verdad?
- No, es muy buena cerveza.
1271
01:08:20,964 --> 01:08:23,990
Muy buena. No es mala.
¿Saben qué pienso?
1272
01:08:24,100 --> 01:08:25,727
¡Son unos mentirosos!
1273
01:08:25,935 --> 01:08:28,665
- No diría eso, jefe.
- Es lo más fétido, horroroso...
1274
01:08:28,738 --> 01:08:31,468
y repugnante que hayan probado, ¿no?
1275
01:08:32,041 --> 01:08:35,204
Digan lo que piensan. Sean sinceros.
Díganlo. ¿No es verdad?
1276
01:08:35,278 --> 01:08:36,438
Es muy mala, jefe.
1277
01:08:36,513 --> 01:08:39,505
A decir verdad, jefe, tiene gusto a podrido.
1278
01:08:39,582 --> 01:08:41,345
Bien, Mike, ¿cómo te sientes?
1279
01:08:41,417 --> 01:08:43,612
Como si estuviera cauterizado.
1280
01:08:43,686 --> 01:08:45,711
Sí, pero se quedaron callados.
1281
01:08:45,788 --> 01:08:49,884
Sabían que la cerveza de Marco
tenía gusto a laca embotellada...
1282
01:08:49,959 --> 01:08:53,087
pero no le avisaron. No dijeron ni pío.
1283
01:08:53,163 --> 01:08:54,687
Son amigos de Marco...
1284
01:08:54,764 --> 01:08:56,163
y no le avisan.
1285
01:08:56,232 --> 01:08:57,597
No queríamos lastimarlo.
1286
01:08:57,667 --> 01:09:00,602
No, prefieren verme en bancarrota.
Y luego en la miseria.
1287
01:09:00,670 --> 01:09:03,468
- No, jefe.
- Sí, pero Marco no se da por vencido aún.
1288
01:09:03,540 --> 01:09:06,805
Ahora sé cuál es el problema.
Ahora sé por qué no vendemos cerveza.
1289
01:09:06,876 --> 01:09:08,969
Es porque no tenemos buena cerveza.
1290
01:09:09,045 --> 01:09:12,344
Necesitamos a alguien
que sepa hacer cerveza. Buena cerveza.
1291
01:09:12,448 --> 01:09:13,642
Desde ahora mismo...
1292
01:09:13,716 --> 01:09:15,843
buscaré al mejor maestro cervecero
del país.
1293
01:09:15,919 --> 01:09:17,181
¡Del mundo!
1294
01:09:17,453 --> 01:09:19,546
Y verán cómo sale adelante Marco.
1295
01:09:19,789 --> 01:09:21,882
- ¿No olvida algo, jefe?
- ¿Qué?
1296
01:09:21,958 --> 01:09:25,655
La hipoteca.
Desde mañana, la cervecería no será suya.
1297
01:09:26,763 --> 01:09:29,664
Sí, es cierto. Lo había olvidado.
1298
01:09:52,956 --> 01:09:54,685
¿Quién está en la cocina?
1299
01:10:02,398 --> 01:10:04,127
Mire, jefe. Mire.
1300
01:10:07,170 --> 01:10:09,104
¿Qué es, Douglas? ¿Cerveza?
1301
01:10:09,172 --> 01:10:10,230
Leche no es.
1302
01:10:10,306 --> 01:10:12,467
Mira, Marco no quiere que bebas más eso.
1303
01:10:12,542 --> 01:10:14,703
¿Por qué no? La tenemos gratis, ¿no?
1304
01:10:14,777 --> 01:10:16,176
Pero no te hace bien, Douglas.
1305
01:10:16,246 --> 01:10:18,009
El Sr. Marco quiere que te cuides...
1306
01:10:18,081 --> 01:10:21,050
para que seas atlético cuando seas grande.
¿No es así, jefe?
1307
01:10:21,117 --> 01:10:24,450
Sí, Gip tiene razón. Ahora sube,
Mike te llevará un trago con brandy.
1308
01:10:24,520 --> 01:10:27,580
Lo haré doble, jefe.
Me ahorrará unos viajes.
1309
01:10:27,657 --> 01:10:30,353
Miren. ¿Qué le asoma del bolsillo?
1310
01:10:30,426 --> 01:10:31,415
¿Qué?
1311
01:10:33,263 --> 01:10:36,289
- Debe ser la cerveza. No veo bien.
- ¡ Un billete de $1.000!
1312
01:10:36,366 --> 01:10:40,860
- $1.000 en un solo billete.
- Claro, tengo los bolsillos llenos.
1313
01:10:41,337 --> 01:10:43,999
¿Qué? Bien, mira. Mira, Douglas.
1314
01:10:44,207 --> 01:10:46,437
Marco quiere que le digas
dónde los encontraste.
1315
01:10:46,509 --> 01:10:50,343
Arriba, en mi cuarto. Miré debajo
de la cama y había una maleta llena.
1316
01:10:50,413 --> 01:10:52,540
- Bien, vamos. Muéstranos.
- Claro.
1317
01:10:57,320 --> 01:11:00,414
¡Oigan, tienen todo el día, caramba!
1318
01:11:10,933 --> 01:11:13,834
- Todo el día.
- ¿Dónde? ¿Dónde está?
1319
01:11:13,903 --> 01:11:16,463
Vaya, qué raro. La dejé afuera, en el suelo.
1320
01:11:16,539 --> 01:11:17,733
Muéstrame el dinero, ¿sí?
1321
01:11:17,807 --> 01:11:20,207
Es lo único que le preocupa a Marco.
¿Dónde está?
1322
01:11:20,276 --> 01:11:24,144
La habrán metido de nuevo
debajo de la cama. Aquí está.
1323
01:11:24,714 --> 01:11:27,308
Aquí está. ¿Creen que es esto?
1324
01:11:28,084 --> 01:11:29,574
¡Quién lo diría!
1325
01:11:29,652 --> 01:11:32,553
Este fajo tiene el nombre de Sam el Triste.
1326
01:11:32,955 --> 01:11:34,513
Jefe, ¿no lo entiende?
1327
01:11:34,590 --> 01:11:36,387
- ¿Qué?
- Será el dinero de los corredores.
1328
01:11:36,459 --> 01:11:39,087
La pandilla que asaltó el camión
trajo el dinero aquí.
1329
01:11:39,162 --> 01:11:40,629
Eso es, claro.
1330
01:11:40,697 --> 01:11:41,755
Mientras me esperaban...
1331
01:11:41,831 --> 01:11:44,129
uno de ellos liquidó a los otros cuatro.
1332
01:11:44,200 --> 01:11:46,691
Pero justo cuando se iba,
llegaron Gip y el Zurdo...
1333
01:11:46,769 --> 01:11:48,464
así que debió esconderse y dejar esto.
1334
01:11:48,538 --> 01:11:49,562
Ciertamente.
1335
01:11:49,639 --> 01:11:51,470
Imagino que habrá al menos $500.000.
1336
01:11:51,541 --> 01:11:53,031
Sam el Triste habló de esa suma.
1337
01:11:53,109 --> 01:11:55,100
Jefe, ya no está en bancarrota.
1338
01:11:55,378 --> 01:11:57,243
¿Qué, este dinero es de Marco ahora?
1339
01:11:57,313 --> 01:11:59,713
¿Por qué no?
Usted ha alquilado la casa, ¿no?
1340
01:11:59,782 --> 01:12:01,443
Nadie más está al tanto, ¿no?
1341
01:12:01,517 --> 01:12:04,782
Un momento.
Este dinero es de los corredores.
1342
01:12:05,988 --> 01:12:08,889
Sí, pero Marco empieza a ver con claridad.
1343
01:12:09,625 --> 01:12:10,683
Mike.
1344
01:12:10,760 --> 01:12:13,752
Rufianes, lleven el dinero a la biblioteca
y quédense allí.
1345
01:12:13,830 --> 01:12:16,560
Marco llevará a cabo
el mejor trabajito que hayan visto.
1346
01:12:16,632 --> 01:12:17,792
- Pero...
- Vamos. Me han oído.
1347
01:12:17,867 --> 01:12:20,597
Llévenlo abajo.
Debo hacer una llamada ya mismo.
1348
01:12:21,137 --> 01:12:23,697
Lo han oído. Métanlo adentro.
1349
01:12:41,023 --> 01:12:43,583
Señorita, con el Shawford Hotel.
1350
01:12:43,659 --> 01:12:46,059
Quiero hablar con los Sres. Post y Ritter.
1351
01:12:46,129 --> 01:12:47,391
¿Hola?
1352
01:12:47,597 --> 01:12:49,622
Sí. ¿Quién?
1353
01:12:49,999 --> 01:12:51,227
Hola, Remy.
1354
01:12:52,168 --> 01:12:53,192
¿Qué?
1355
01:12:53,269 --> 01:12:55,203
Eso he dicho.
1356
01:12:55,271 --> 01:12:57,739
Será mejor que vengan ya mismo.
1357
01:12:57,807 --> 01:13:01,140
Lo dijeron ustedes.
Es ciertamente muy importante, querido.
1358
01:13:05,448 --> 01:13:08,417
- ¿Hay una mesa de billar en esta casa?
- No, es tarde para eso.
1359
01:13:08,484 --> 01:13:11,419
Ve a dormir ahora.
Eres un salvador, Douglas.
1360
01:13:20,696 --> 01:13:22,163
Bien, escúchenme...
1361
01:13:22,398 --> 01:13:25,629
si resulta lo que Marco está por hacer,
estaremos a salvo.
1362
01:13:25,768 --> 01:13:27,429
Espero a Post y Ritter. ¿Entendido?
1363
01:13:27,503 --> 01:13:29,494
- Son los del banco, ¿no?
- Sí.
1364
01:13:29,572 --> 01:13:32,473
Bien, apenas lleguen,
quiero que hagan lo siguiente.
1365
01:13:48,257 --> 01:13:50,487
Oye, Mike, ¿unos tragos más?
1366
01:13:51,828 --> 01:13:53,625
Mike, ¿dónde estás?
1367
01:14:09,712 --> 01:14:11,612
National Bank - Sam el Triste
1368
01:14:27,597 --> 01:14:30,122
Oye, Kirk. Ven.
1369
01:14:32,134 --> 01:14:33,294
¿Qué sucede?
1370
01:14:33,469 --> 01:14:36,768
Silencio, pero creo saber
quién cometió el atraco al camión.
1371
01:14:37,073 --> 01:14:38,062
Mira.
1372
01:14:39,575 --> 01:14:41,600
El envoltorio de dinero con tu nombre.
1373
01:14:41,677 --> 01:14:43,042
- Sí.
- ¿Dónde lo encontraste?
1374
01:14:43,112 --> 01:14:45,205
En el suelo de la cocina, recién.
1375
01:14:45,548 --> 01:14:47,175
Apuesto a que Remy cometió el atraco.
1376
01:14:47,250 --> 01:14:49,650
Por supuesto,
¿o cómo habría llegado esto?
1377
01:14:49,719 --> 01:14:51,653
- No tenía derecho a hacer eso.
- No.
1378
01:14:51,721 --> 01:14:53,154
Claro, estamos asegurados.
1379
01:14:53,222 --> 01:14:55,452
Lo sé, pero no debería haberlo hecho.
1380
01:14:55,525 --> 01:14:58,858
- ¿Te parece bien hacer eso entre amigos?
- No, no es muy amable.
1381
01:14:58,928 --> 01:15:00,657
Y no nos dijo ni una palabra.
1382
01:15:00,730 --> 01:15:02,527
No me gusta
que haya querido engañarnos.
1383
01:15:02,598 --> 01:15:04,566
Y actuó como si no supiera nada.
1384
01:15:04,634 --> 01:15:07,432
Es una mala señal
tratar de engañar a los amigos.
1385
01:15:08,271 --> 01:15:10,068
Además, hay una recompensa.
1386
01:15:10,940 --> 01:15:12,669
No había pensado en eso.
1387
01:15:13,242 --> 01:15:15,836
Kirk, hay una sola opción.
1388
01:15:16,145 --> 01:15:19,273
Aunque odiemos hacerlo,
tenemos que entregarlo a la ley.
1389
01:15:24,487 --> 01:15:26,751
- ¿Querían hablar conmigo?
- Sí.
1390
01:15:27,456 --> 01:15:30,084
Tenemos un trabajo para ti.
1391
01:15:30,192 --> 01:15:32,456
Queremos que agarres a Remy Marco.
1392
01:15:32,528 --> 01:15:35,053
- ¿Cómo?
- Que lo arrestes, estúpido.
1393
01:15:35,131 --> 01:15:37,395
Tú ganas el reconocimiento,
nosotros la recompensa.
1394
01:15:37,466 --> 01:15:39,661
¿Que arreste al Sr. Marco? ¿Por qué?
1395
01:15:40,002 --> 01:15:42,732
Por atracar el camión de corredores
en la tarde.
1396
01:15:45,007 --> 01:15:47,305
El Sr. Marco, por favor.
Los Sres. Post y Ritter.
1397
01:15:47,376 --> 01:15:49,276
Sí, está esperándolos.
1398
01:15:52,248 --> 01:15:54,478
Pasen. Está en la biblioteca.
1399
01:15:56,819 --> 01:15:58,286
No puedo hacer lo que me piden.
1400
01:15:58,354 --> 01:16:00,219
Creo que no le agrado al Sr. Marco.
1401
01:16:00,289 --> 01:16:01,483
¿Qué tiene que ver con esto?
1402
01:16:01,557 --> 01:16:04,958
El Sr. Marco es muy impulsivo.
Creo que no quiero arrestarlo.
1403
01:16:05,027 --> 01:16:06,892
Pero debe cumplir con su deber, ¿no?
1404
01:16:06,963 --> 01:16:08,897
Pero estoy comprometido con su hija.
1405
01:16:08,965 --> 01:16:12,128
A la mayoría les gustaría
meter al suegro en la cárcel.
1406
01:16:15,004 --> 01:16:17,370
$60.000, $61.000...
1407
01:16:18,307 --> 01:16:19,399
Adelante.
1408
01:16:20,910 --> 01:16:23,242
Los rufianes... Los caballeros del banco.
1409
01:16:23,312 --> 01:16:27,976
- $121.000, $122.000, $123.000.
- Hola, Remy.
1410
01:16:28,050 --> 01:16:31,213
Hola, muchachos. $124.000, $126.000.
1411
01:16:31,287 --> 01:16:35,280
Siéntense. $128.000, $129.000.
1412
01:16:35,358 --> 01:16:37,656
¿Tienen mi préstamo? $134.000.
1413
01:16:37,927 --> 01:16:39,861
Remy, a propósito de tu préstamo.
1414
01:16:39,929 --> 01:16:42,227
Hemos reconsiderado la prórroga.
1415
01:16:42,932 --> 01:16:44,194
¿Qué sucede?
1416
01:16:44,333 --> 01:16:46,699
Me han aturdido por esas moneditas...
1417
01:16:46,769 --> 01:16:47,929
durante casi seis semanas.
1418
01:16:48,004 --> 01:16:49,562
Remy, siempre has sido buen cliente.
1419
01:16:49,639 --> 01:16:51,231
Aquí está. Llévenselo.
1420
01:16:51,741 --> 01:16:52,799
¿Sí?
1421
01:16:53,809 --> 01:16:57,142
- ¿Qué sucede?
- Jefe, realmente tengo que hablarle.
1422
01:16:58,447 --> 01:17:01,473
- Disculpen, caballeros.
- Claro, Remy.
1423
01:17:03,185 --> 01:17:05,585
¿Por qué interrumpes a Marco
de esta manera?
1424
01:17:05,655 --> 01:17:07,088
Ya casi los tengo.
1425
01:17:07,156 --> 01:17:09,386
Jefe, el viejo Whitewood
sufrió un colapso...
1426
01:17:09,458 --> 01:17:11,085
la señora lo llevó al cuarto trasero.
1427
01:17:11,160 --> 01:17:12,991
Por mí puede ponerlo en la nevera.
1428
01:17:13,062 --> 01:17:15,895
Jefe, espere. Hemos pasado la noche
tratando de decírselo...
1429
01:17:15,965 --> 01:17:17,330
y siempre estaba ocupado.
1430
01:17:17,400 --> 01:17:18,492
¿De decirme qué?
1431
01:17:18,567 --> 01:17:21,400
En el armario están los cadáveres,
Gallagher y el Holandés.
1432
01:17:21,470 --> 01:17:23,631
Los cadáveres que encontramos aquí.
1433
01:17:23,706 --> 01:17:26,539
- ¿Estás borracho?
- No, jefe, están allá arriba.
1434
01:17:26,976 --> 01:17:28,603
Nos los llevamos.
1435
01:17:29,345 --> 01:17:32,143
¿Cómo volvieron?
No habrán venido caminando, ¿no?
1436
01:17:32,748 --> 01:17:34,613
¿Están tomándole el pelo a Marco?
1437
01:17:34,684 --> 01:17:36,151
Jefe, los trajimos nosotros...
1438
01:17:36,218 --> 01:17:37,947
y no queríamos ponerlos con Douglas.
1439
01:17:38,020 --> 01:17:39,078
No confiamos en Douglas.
1440
01:17:39,155 --> 01:17:41,089
¿ Y para qué los trajeron de vuelta?
1441
01:17:41,157 --> 01:17:43,125
Los habíamos dejado
en lugares convenientes.
1442
01:17:43,192 --> 01:17:46,252
Valen $40.000, eso dice el periódico.
Vivos o muertos.
1443
01:17:46,529 --> 01:17:47,723
Vaya, qué imbéciles.
1444
01:17:47,797 --> 01:17:50,630
No puedo arriesgarme
a que encuentren esos cuerpos aquí...
1445
01:17:50,700 --> 01:17:52,099
sobre todo en esas condiciones.
1446
01:17:52,168 --> 01:17:53,726
Pero son $40.000, jefe.
1447
01:17:53,803 --> 01:17:57,933
Sí, $40.000. Por $40.000 arruinarían
mi reputación social. Imbéciles.
1448
01:17:58,007 --> 01:18:00,305
Pero, jefe, ¿qué hago si abren el armario?
1449
01:18:00,376 --> 01:18:02,537
Se lo explicas.
1450
01:18:02,611 --> 01:18:06,069
- ¿Qué digo?
- Mira, estoy ocupado.
1451
01:18:07,016 --> 01:18:11,919
Dile que es natural, que está bien
y que es una gran sorpresa para todos.
1452
01:18:12,488 --> 01:18:14,012
Una gran sorpresa.
1453
01:18:14,824 --> 01:18:16,553
Bien, terminemos con esto.
1454
01:18:17,159 --> 01:18:19,821
- ¿Tienen mi préstamo?
- Sí, Remy.
1455
01:18:19,895 --> 01:18:21,795
Queremos que lo reconsideres.
1456
01:18:29,872 --> 01:18:32,898
Quisiera continuar la relación
renovando el préstamo...
1457
01:18:32,975 --> 01:18:35,239
pero Marco no olvida
los comentarios agudos...
1458
01:18:35,311 --> 01:18:37,245
que hicieron sobre su crédito.
1459
01:18:37,580 --> 01:18:39,275
Me lastimaron, muchachos.
1460
01:18:39,348 --> 01:18:41,282
Remy, eres un hombre grande.
1461
01:18:41,350 --> 01:18:44,513
Sí, pero me lastimaron.
No tienen ni idea cuánto.
1462
01:18:45,020 --> 01:18:46,112
¡Adelante!
1463
01:18:47,323 --> 01:18:49,120
Sr. Marco, ¿puedo hablarle?
1464
01:18:49,325 --> 01:18:52,590
No, ¿no ves que estoy ocupado?
Vamos. Sal de aquí.
1465
01:18:53,162 --> 01:18:54,686
Vete. Lárgate.
1466
01:18:56,665 --> 01:18:58,963
¿Qué es esto, una conspiración?
1467
01:19:03,639 --> 01:19:05,106
Quiero un policía.
1468
01:19:05,374 --> 01:19:07,137
¿ Y la junta directiva?
1469
01:19:07,209 --> 01:19:09,404
Nos encargaremos.
Asumiremos la responsabilidad.
1470
01:19:09,478 --> 01:19:11,969
Toma. Es una renovación
por un año. Fírmala.
1471
01:19:13,282 --> 01:19:14,840
Ustedes ganan.
1472
01:19:15,351 --> 01:19:18,252
Ése es el gran defecto de Marco.
El sentimentalismo.
1473
01:19:18,721 --> 01:19:21,588
Firmaré esto, sépanlo, porque los quiero.
1474
01:19:22,892 --> 01:19:27,192
De acuerdo. M-A-Y-K-O. Marco.
1475
01:19:27,630 --> 01:19:29,530
Eso es. No está mal, ¿verdad?
1476
01:19:29,632 --> 01:19:31,691
Sabía que no guardarías rencor.
1477
01:19:31,767 --> 01:19:34,964
Me asombras, Remy.
Y pensé que no tenías buen crédito.
1478
01:19:35,137 --> 01:19:37,503
Olvídenlo, amigos. Creo...
1479
01:19:37,573 --> 01:19:40,440
que es porque Marco
nunca ha tratado de estafar a nadie...
1480
01:19:40,509 --> 01:19:41,703
eso lo hace sentirse mal.
1481
01:19:52,988 --> 01:19:55,388
- ¿Se quedan en la fiesta?
- No, gracias. Nos vamos.
1482
01:19:55,457 --> 01:19:58,358
Es una lástima. Vamos.
Los acompaño hasta la puerta.
1483
01:19:58,994 --> 01:20:00,791
¡ Ladrones! ¡Bandidos! ¡Policía!
1484
01:20:00,863 --> 01:20:03,423
¡ El cuarto de arriba está lleno de ladrones!
1485
01:20:05,100 --> 01:20:06,499
Un momento, muchachos.
1486
01:20:06,569 --> 01:20:09,060
Es uno de mis invitados.
Ha bebido demasiado.
1487
01:20:09,138 --> 01:20:10,503
Siendo alguien muy importante...
1488
01:20:10,573 --> 01:20:12,632
creo que se avergonzaría al verlos.
1489
01:20:12,708 --> 01:20:15,074
¿Les importaría irse por la ventana?
1490
01:20:15,144 --> 01:20:16,907
¿Le harían ese pequeño favor a Marco?
1491
01:20:16,979 --> 01:20:18,003
Claro, Remy.
1492
01:20:18,080 --> 01:20:20,173
- Por aquí.
- Haremos lo que te haga falta.
1493
01:20:20,249 --> 01:20:22,717
Por aquí. Se sale directamente.
1494
01:20:22,785 --> 01:20:24,753
- Buenas noches. Gracias.
- Buenas noches.
1495
01:20:24,820 --> 01:20:27,880
Buenas noches.
El placer ha sido mío, muchachos.
1496
01:20:43,305 --> 01:20:46,900
Cállense. Cállense. Uno a la vez.
1497
01:20:47,343 --> 01:20:49,004
¿Qué es todo este alboroto?
1498
01:20:49,078 --> 01:20:51,512
Sr. Marco, lo arresto en nombre de la ley.
1499
01:20:51,580 --> 01:20:53,047
¿Por qué, usted?
1500
01:20:53,148 --> 01:20:55,639
No, no me arresta. Tengo algo que decirle.
1501
01:20:55,818 --> 01:20:58,981
En esta maleta están los $500.000
robados al camión blindado.
1502
01:20:59,054 --> 01:21:00,112
¡$500.000!
1503
01:21:00,189 --> 01:21:02,555
Bien, eres policía,
creo que debes devolverlos.
1504
01:21:02,625 --> 01:21:04,422
- Un momento, jefe.
- Cállate.
1505
01:21:04,660 --> 01:21:05,820
Bien, usted.
1506
01:21:06,061 --> 01:21:08,757
¿Por qué se hace el matón
en casa de Marco?
1507
01:21:08,831 --> 01:21:12,597
En el armario de arriba hay alguien,
un montón de gente. Es algo inaudito.
1508
01:21:12,668 --> 01:21:13,930
Debe estar loco.
1509
01:21:14,003 --> 01:21:15,971
Fui a colgar mi abrigo en el armario...
1510
01:21:16,038 --> 01:21:19,439
y había cuatro amigos suyos armados.
1511
01:21:20,109 --> 01:21:22,009
¿Se imaginan eso?
1512
01:21:22,544 --> 01:21:24,637
¿Alguien estará molestando a Marco?
1513
01:21:24,713 --> 01:21:25,737
Uno me atacó.
1514
01:21:25,814 --> 01:21:28,544
Los demás me agitaron el puño y el arma.
1515
01:21:28,617 --> 01:21:31,950
Se me ocurre algo.
Deben ser los que asaltaron el camión.
1516
01:21:32,054 --> 01:21:33,419
- Claro.
- Eso es, jefe.
1517
01:21:33,489 --> 01:21:35,923
- Los de arriba deben ser los bandidos.
- Ciertamente.
1518
01:21:35,991 --> 01:21:37,015
¿Los bandidos?
1519
01:21:37,092 --> 01:21:39,322
- Podrían serlo.
- Vámonos de aquí.
1520
01:21:39,395 --> 01:21:42,762
Mira, joven, eres policía.
Tienes tu gran oportunidad.
1521
01:21:42,865 --> 01:21:44,355
¡Claro!
1522
01:21:44,566 --> 01:21:45,624
Correcto.
1523
01:21:47,970 --> 01:21:49,699
¡Richard, muchacho!
1524
01:21:50,873 --> 01:21:52,306
Richard, hijo.
1525
01:21:53,008 --> 01:21:55,238
- ¿Qué estás haciendo?
- Vigilo la escalera.
1526
01:21:55,311 --> 01:21:56,403
Miren eso.
1527
01:21:56,478 --> 01:21:58,139
Cree que saldrán por adelante.
1528
01:21:58,213 --> 01:22:00,647
Oye, muchacho,
¿quieres hacerte hombre...
1529
01:22:00,716 --> 01:22:01,842
- de golpe?
- ¿Cómo?
1530
01:22:01,917 --> 01:22:03,612
Sube al cuarto y empieza a disparar.
1531
01:22:03,686 --> 01:22:05,711
- Pero, Sr. Marco...
- Oye, eres policía, ¿no?
1532
01:22:05,788 --> 01:22:07,653
Puedes convertirte en el mejor del país.
1533
01:22:07,723 --> 01:22:09,054
- Sí, lo sé.
- Sube al cuarto...
1534
01:22:09,124 --> 01:22:11,319
y ordénales salir con las manos en alto.
1535
01:22:11,393 --> 01:22:12,451
¿ Y si no lo hacen?
1536
01:22:12,528 --> 01:22:14,689
Apuesto 500 contra 1 a que no salen.
1537
01:22:15,097 --> 01:22:18,191
Si no salen, incluso si vacilan,
empiezas a disparar.
1538
01:22:18,267 --> 01:22:21,964
Pero no intentes abrir la puerta
del armario, o te volarán la cabeza.
1539
01:22:22,037 --> 01:22:23,902
Están fríos... de miedo.
1540
01:22:24,273 --> 01:22:26,605
Sr. Marco,
¿no será mejor esperar refuerzos?
1541
01:22:26,675 --> 01:22:27,903
Ya he llamado a la policía.
1542
01:22:27,977 --> 01:22:31,276
Joven, llevas el uniforme de tu país.
1543
01:22:31,347 --> 01:22:32,541
En fin, de tu estado.
1544
01:22:32,614 --> 01:22:34,809
¿Quieres que esta gente piense
que lo deshonras?
1545
01:22:34,883 --> 01:22:37,511
Tiene razón, hijo. Eres un Whitewood.
1546
01:22:37,686 --> 01:22:40,917
Sí, ganarás una gran reputación
esta noche, chico.
1547
01:22:40,990 --> 01:22:42,457
Vamos. Voy contigo.
1548
01:22:45,394 --> 01:22:46,986
Ése es mi hijo.
1549
01:22:47,496 --> 01:22:50,158
No se disculpe, viejo.
No puede remediarlo.
1550
01:22:50,899 --> 01:22:53,231
Allí adentro. Vamos.
1551
01:22:54,069 --> 01:22:55,297
Allí adentro.
1552
01:22:56,438 --> 01:22:58,235
Allí. Allí está el armario.
1553
01:22:59,274 --> 01:23:02,072
¡Salgan! ¡Salgan con las manos en alto
o disparo!
1554
01:23:04,546 --> 01:23:06,912
- Creo que no salen.
- ¿Entonces qué hago?
1555
01:23:07,182 --> 01:23:10,709
Detesto arruinar este casa,
pero ya que es alquilada...
1556
01:23:10,786 --> 01:23:12,720
mejor que empieces a disparar.
1557
01:23:14,623 --> 01:23:17,183
Un momento. Muévela un par de metros.
1558
01:23:17,259 --> 01:23:18,658
Eso es. Más abajo.
1559
01:23:21,196 --> 01:23:23,323
Tírales el sexto, el de la suerte.
1560
01:23:36,078 --> 01:23:38,342
A Marco algo le dice que los bajaste.
1561
01:23:39,648 --> 01:23:41,639
Sí, a los cuatro.
1562
01:23:42,851 --> 01:23:44,978
Habrá sido una gran tensión, ¿no?
1563
01:23:45,054 --> 01:23:48,182
¿Por qué me despiertan?
Me vuelvo al orfanato.
1564
01:23:48,257 --> 01:23:50,987
Mira, Douglas, vuelve a la cama.
Sé buen chico.
1565
01:23:51,060 --> 01:23:52,084
¿Qué le ha sucedido?
1566
01:23:52,161 --> 01:23:54,994
Se ha desmayado.
Se habrá puesto nervioso.
1567
01:23:55,831 --> 01:23:57,059
¿Qué tratas de hacer?
1568
01:23:57,132 --> 01:23:58,656
Dejémosle una marca, se verá bien.
1569
01:23:58,734 --> 01:23:59,860
No, yo no lo haría.
1570
01:23:59,935 --> 01:24:01,163
- ¡Dick!
- Sé que es...
1571
01:24:01,236 --> 01:24:04,467
Richard, muchacho, háblame. Háblame.
1572
01:24:04,540 --> 01:24:07,703
Está bien, papá. Se encuentra bien.
Sólo ha caído agotado.
1573
01:24:07,776 --> 01:24:09,903
- Yo no me preocuparía.
- ¿Qué sucede aquí?
1574
01:24:09,978 --> 01:24:11,912
El joven que está tirado en el suelo...
1575
01:24:11,980 --> 01:24:14,778
ha liquidado a los atracadores
sin ayuda de nadie.
1576
01:24:14,850 --> 01:24:17,250
La mayor muestra de coraje
que yo haya visto.
1577
01:24:17,319 --> 01:24:19,583
Casi le cae uno en la cabeza al cabo.
1578
01:24:20,089 --> 01:24:21,386
- ¿Cómo?
- El que estaba en el techo.
1579
01:24:21,457 --> 01:24:22,924
Casi le cae encima.
1580
01:24:23,425 --> 01:24:24,551
Repita eso.
1581
01:24:24,626 --> 01:24:26,821
Innocence. Era de la pandilla
del Holandesito.
1582
01:24:26,895 --> 01:24:28,726
Salió una bala que le dio en el hombro...
1583
01:24:28,797 --> 01:24:31,265
Io tiró del techo
y cayó en nuestras manos.
1584
01:24:33,569 --> 01:24:36,265
Córrete, rufián, haz lugar para Marco.
1585
01:24:40,242 --> 01:24:44,804
FIN
1586
01:25:08,637 --> 01:25:09,626
Spanish - LA
116383
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.