All language subtitles for the.english.s01e02.1080p.web.h264-glhf

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,726 --> 00:00:08,389 ‫"في الحلقة السابقة..."‬ 2 00:00:08,445 --> 00:00:10,845 ‫"مرحباً بك في (أمريكا) الحقيقية"‬ 3 00:00:12,966 --> 00:00:16,246 ‫- ماذا فعل؟‬ ‫- لون بشرته وحسب‬ 4 00:00:16,606 --> 00:00:19,766 ‫"أنا وأنت... كيف التقينا..."‬ 5 00:00:20,046 --> 00:00:21,846 ‫"كان في النجوم"‬ 6 00:00:23,086 --> 00:00:26,326 ‫- إلى أين تتجهان؟‬ ‫- "مقاطعة (كين)، (وايومينغ)"‬ 7 00:00:27,086 --> 00:00:30,846 ‫"عشت هنا طوال حياتي‬ ‫رأيت الجحيم وصنعت الجحيم"‬ 8 00:00:33,486 --> 00:00:35,486 ‫- ماذا ستفعل الآن؟‬ ‫- (نبراسكا)‬ 9 00:00:35,606 --> 00:00:39,406 ‫- هذه لم تعد أرض (باوني)‬ ‫- لا أريدها كلها، بضعة أفدنة وحسب‬ 10 00:00:39,846 --> 00:00:44,006 ‫التجول بكل تلك الأموال النقدية‬ ‫غير المودعة بالمصرف...‬ 11 00:00:45,286 --> 00:00:47,686 ‫- ستقتلني‬ ‫- نعم!‬ 12 00:00:49,806 --> 00:00:52,766 ‫"من دونك، كنت قد قُتلت"‬ 13 00:00:53,806 --> 00:00:55,646 ‫"ابني مات..."‬ 14 00:00:55,806 --> 00:01:00,126 ‫وعلى نهر (باودر)، هناك رجل‬ ‫يحاول أن ينسى أنه كان موجوداً يوماً‬ 15 00:01:00,286 --> 00:01:02,166 ‫هل ستساعدني؟ رجاءً‬ 16 00:01:02,286 --> 00:01:04,286 ‫- هل يمكنك إطلاق النار؟‬ ‫- إذا اضطررت لذلك‬ 17 00:01:04,926 --> 00:01:06,606 ‫ستضطرين‬ 18 00:01:13,808 --> 00:01:15,528 ‫هيا!‬ 19 00:01:22,281 --> 00:01:23,601 ‫"مقاطعة (كاين)، نهر (باودر)‬ ‫ولاية (وايومينغ) المنشأة حديثاً"‬ 20 00:01:23,721 --> 00:01:25,641 ‫"(الولايات المتحدة)، عام ١٨٩٠"‬ 21 00:01:49,321 --> 00:01:51,881 ‫- ماذا؟‬ ‫- من الأفضل أن ترى بنفسك‬ 22 00:02:49,641 --> 00:02:50,961 ‫أرني!‬ 23 00:04:09,361 --> 00:04:14,881 ‫"أرض (هوكسيم) المنشأة حديثاً‬ ‫مقاطعة (كاين)، (وايومينغ)"‬ 24 00:04:15,961 --> 00:04:17,881 ‫- أيها الشريف‬ ‫- سيد (ترافورد)‬ 25 00:04:18,001 --> 00:04:22,041 ‫- في الواقع لدي لقب رفيع لكن سأتجاهل الأمر‬ ‫- لفعلت ذلك‬ 26 00:04:22,841 --> 00:04:27,081 ‫في هذا البلد عليك أن تكسب ألقابك‬ ‫لا تولد بها وحسب‬ 27 00:04:27,201 --> 00:04:30,921 ‫فكيف يجب أن تشعر أيها الشريف (مارشال)‬ ‫بأن يكون لديك لقب يتجاوز محطتك؟‬ 28 00:04:31,041 --> 00:04:32,881 ‫أسعى دائماً إلى تحسين نفسي...‬ 29 00:04:34,561 --> 00:04:37,001 ‫- على الطريقة الأمريكية‬ ‫- هل اعتقلت أحداً بعد؟‬ 30 00:04:37,121 --> 00:04:41,081 ‫- الكثير من ذوي العقلية المدنية بشكل ملحوظ‬ ‫- هل هذا صحيح؟‬ 31 00:04:48,721 --> 00:04:50,521 ‫ماذا عن هذا؟‬ 32 00:04:57,721 --> 00:05:00,401 ‫- ما هذا؟‬ ‫- هذا، أيها الشريف (مارشال)...‬ 33 00:05:00,561 --> 00:05:04,161 ‫هجين مميز بين طويل القرن و(هيرفورد)‬ ‫عمره ثلاثة عشر أسبوعاً‬ 34 00:05:04,441 --> 00:05:07,401 ‫استوردت الثور من (إنجلترا)‬ ‫نفقة ضخمة‬ 35 00:05:07,521 --> 00:05:10,321 ‫- يا للهول، أنا آسف لسماع ذلك‬ ‫- هناك مئة أخرى ترقد هناك‬ 36 00:05:12,161 --> 00:05:13,521 ‫كلها ممزقة مثله‬ 37 00:05:15,001 --> 00:05:18,561 ‫- بماذا؟‬ ‫- لا، من قِبل من‬ 38 00:05:20,761 --> 00:05:21,921 ‫- شعبك‬ ‫- شعبي؟‬ 39 00:05:22,041 --> 00:05:25,481 ‫المزارعون، الحارثون، مربو الخنازير‬ 40 00:05:25,921 --> 00:05:28,481 ‫- ليس شعبي‬ ‫- إنهم من يدفعون فواتيرك يا شريف‬ 41 00:05:28,601 --> 00:05:30,641 ‫- ألست جزءاً من هذا المجتمع؟‬ ‫- كان لدينا قانون ونظام‬ 42 00:05:30,761 --> 00:05:34,201 ‫- قبل وقت طويل من وصولكم إلى هنا‬ ‫- قانونكم، نظامكم‬ 43 00:05:34,321 --> 00:05:35,841 ‫فتحت هذا المكان‬ 44 00:05:36,961 --> 00:05:39,681 ‫أنا وحدي‬ 45 00:05:40,561 --> 00:05:42,161 ‫ولكن الآن فقط كل...‬ 46 00:05:43,161 --> 00:05:46,401 ‫(ميك)، (سبيك)، (بادي) و(ووب) الذين يعتقدون‬ ‫أنه يمكنهم أن يحذو حذوهم وهذا...‬ 47 00:05:46,521 --> 00:05:47,881 ‫هذا كيف يفعلون ذلك!‬ 48 00:05:52,201 --> 00:05:54,361 ‫- شعبك يحاول طردي من أرضي‬ ‫- أرضك؟‬ 49 00:05:54,481 --> 00:05:57,001 ‫- كلها‬ ‫- ربما عليك التحقق من القوانين‬ 50 00:05:57,161 --> 00:06:00,921 ‫التي ترعى فيها الأراضي العامة‬ ‫أيها السيد المحترم‬ 51 00:06:01,321 --> 00:06:02,641 ‫التي صنعتها!‬ 52 00:06:05,041 --> 00:06:06,241 ‫أنت إنجليزي...‬ 53 00:06:07,641 --> 00:06:10,441 ‫أعتقد أنه ربما كان القدير هو من فعل ذلك‬ 54 00:06:11,161 --> 00:06:16,681 ‫كما ترى، كل ما يريده شعبك الآن‬ ‫هو تقطيعها بالأسلاك الشائكة‬ 55 00:06:19,601 --> 00:06:21,801 ‫هل هذا حقاً المستقبل الذي تنتظره‬ ‫أيها الشريف؟‬ 56 00:06:32,521 --> 00:06:34,601 ‫- من هو رجلك؟‬ ‫- حارس ليلي‬ 57 00:06:36,041 --> 00:06:38,441 ‫- هل رأى أي شيء؟‬ ‫- هل يبدو أنه فعل؟‬ 58 00:06:39,081 --> 00:06:44,241 ‫- أود التحدث معه بمجرد استعادة وعيه‬ ‫- لأجل ماذا؟ إنه يعمل لدي‬ 59 00:06:44,361 --> 00:06:46,121 ‫تماماً مثلما تعمل لديهم‬ 60 00:06:47,961 --> 00:06:52,521 ‫- (كيل)؟ هل تقرأ هذا بالطريقة عينها؟‬ ‫- ربما‬ 61 00:06:53,081 --> 00:06:57,481 ‫- لكن ربما لا‬ ‫- الحارثون يسعون لإطلاق النار أو الشجار‬ 62 00:06:57,921 --> 00:07:03,321 ‫اللحم أو المال، ولكن هذه...‬ ‫تم تقطيعها وتركها‬ 63 00:07:03,761 --> 00:07:05,321 ‫- ذئب؟‬ ‫- أي نوع من الذئب يفعل ذلك؟‬ 64 00:07:05,441 --> 00:07:08,881 ‫- ليس أي حيوان سمعت عنه من قبل‬ ‫- ماذا إذاً؟‬ 65 00:07:09,281 --> 00:07:13,321 ‫جدول (ساند ٦٤)، سمعت شيئاً مشابهاً‬ 66 00:07:13,881 --> 00:07:15,401 ‫لكن هذا كان ضد (شايان)‬ 67 00:07:16,521 --> 00:07:18,681 ‫- قتل الحوامل؟‬ ‫- نعم‬ 68 00:07:18,801 --> 00:07:20,921 ‫- هل تعتقد أن هؤلاء هنود؟‬ ‫- لا‬ 69 00:07:23,161 --> 00:07:27,401 ‫لا يبدو كأنه مزارع خنازير‬ ‫وبالتأكيد لم يكن ذئباً‬ 70 00:07:28,481 --> 00:07:34,481 ‫ما نوع المجتمع الذي لديك هنا أيها الشريف‬ ‫الذي قد يفعل شيئاً كهذا؟‬ 71 00:07:35,881 --> 00:07:39,161 ‫يا للهول، يا رجل‬ ‫حتى أنت يمكنك أن ترى الجواب على ذلك‬ 72 00:07:44,721 --> 00:07:47,961 ‫"تجارة وأدوات (ميلمونت) العامة‬ ‫منزل المزارعين"‬ 73 00:07:48,801 --> 00:07:54,201 ‫"(غراسلاندز)، (كنساس)‬ ‫على مسافة شهر بالحصان"‬ 74 00:08:20,921 --> 00:08:23,641 ‫لا يهم كم مرة تسألني، لن أخبرك‬ 75 00:08:30,241 --> 00:08:31,681 ‫أنت على حق‬ 76 00:08:33,881 --> 00:08:38,801 ‫إذا كانت الأمنيات حيث كنا سنكون‬ ‫فسنكون حيث لم نكن‬ 77 00:08:42,681 --> 00:08:44,161 ‫ليست أمنية...‬ 78 00:08:46,001 --> 00:08:48,281 ‫- رسالة‬ ‫- ممن؟‬ 79 00:08:48,681 --> 00:08:51,001 ‫- تأتي في المنام‬ ‫- حقاً؟‬ 80 00:08:52,321 --> 00:08:56,401 ‫- أحلامي جامحة‬ ‫- إذاً تذهبين إلى (غوراهوس)‬ 81 00:08:57,321 --> 00:09:00,201 ‫- ما هذا؟‬ ‫- شيخ‬ 82 00:09:01,161 --> 00:09:05,041 ‫- يساعدك على الفهم‬ ‫- لست متأكدة من أنه سيحب ما يجد‬ 83 00:09:05,161 --> 00:09:06,601 ‫هو ميت!‬ 84 00:09:08,001 --> 00:09:09,361 ‫كلهم كذلك‬ 85 00:09:10,321 --> 00:09:12,361 ‫- في الأعلى الآن‬ ‫- أين؟‬ 86 00:09:13,921 --> 00:09:16,441 ‫- طريق الموتى‬ ‫- درب التبانة؟‬ 87 00:09:19,481 --> 00:09:21,761 ‫ربما يكون هؤلاء هم‬ ‫الذين يحاولون إرسال رسالة إليك‬ 88 00:09:21,881 --> 00:09:25,841 ‫- ما الهدف من ذلك؟‬ ‫- حسناً، لن تعرف حتى تكتشف ماذا تعني‬ 89 00:09:26,081 --> 00:09:29,681 ‫إذا كانوا هناك وأنا هنا‬ ‫فمن بقي ليخبرني؟‬ 90 00:09:38,081 --> 00:09:39,841 ‫إنها مزدحمة الليلة‬ 91 00:09:48,121 --> 00:09:51,881 ‫اغفر للمذنبين إلينا ولا تدخلنا في تجربة‬ 92 00:09:52,721 --> 00:09:58,561 ‫ولكن نجنا من الشر‬ ‫لأن لك الملك والقوة والمجد إلى الأبد‬ 93 00:09:59,521 --> 00:10:00,721 ‫آمين!‬ 94 00:10:01,081 --> 00:10:03,641 ‫كما ترى، هذه وجهة نظري‬ 95 00:10:05,041 --> 00:10:06,681 ‫إنها ضد قوانين الطبيعة‬ 96 00:10:06,961 --> 00:10:10,321 ‫لماذا تعتقد أن الحيوانات تسافر بالقطيع؟‬ 97 00:10:11,481 --> 00:10:14,761 ‫كي يجعله من الصعب على المفترس الاختيار‬ 98 00:10:15,601 --> 00:10:19,681 ‫لكنك هنا وحدك وحدك‬ ‫لا تلوم إلا نفسك‬ 99 00:10:20,681 --> 00:10:22,721 ‫رجاءً... رجاءً...‬ 100 00:10:23,001 --> 00:10:24,881 ‫- ماذا تقول؟‬ ‫- رجاءً، رجاءً زوجتي...‬ 101 00:10:25,041 --> 00:10:28,841 ‫وما الهدف من القدوم إلى بلد‬ ‫لا يمكنك حتى التحدث بلغته؟‬ 102 00:10:28,961 --> 00:10:32,361 ‫الإنجليزية، اتفقنا؟‬ ‫تكلم الإنجليزية!‬ 103 00:10:32,481 --> 00:10:35,681 ‫زوجتي...‬ 104 00:10:36,241 --> 00:10:37,761 ‫نفحتك؟‬ 105 00:10:39,401 --> 00:10:41,561 ‫- حامل!‬ ‫- لا...‬ 106 00:10:42,561 --> 00:10:44,001 ‫حامل!‬ 107 00:10:47,001 --> 00:10:53,881 ‫- نفحتك سمينة...‬ ‫- حامل... حامل...‬ 108 00:10:57,361 --> 00:11:00,921 ‫- حامل، زوجتك حامل‬ ‫- نعم‬ 109 00:11:02,561 --> 00:11:04,121 ‫لماذا لم يخبرني أحد؟‬ 110 00:11:05,481 --> 00:11:08,081 ‫هذا ليس صحيحاً‬ ‫الموت قريب جداً من حياة جديدة...‬ 111 00:11:08,201 --> 00:11:10,681 ‫لا، هذه هي الطريقة الخاطئة الآن‬ 112 00:11:11,921 --> 00:11:14,641 ‫أنا آسف جداً، حقاً‬ 113 00:11:15,241 --> 00:11:16,681 ‫إنه شيء مروع‬ 114 00:11:21,241 --> 00:11:22,561 ‫امض قدماً...‬ 115 00:11:27,241 --> 00:11:28,881 ‫عُد إليها‬ 116 00:11:31,801 --> 00:11:33,441 ‫ارجع إلى نفحتك‬ 117 00:11:51,241 --> 00:11:55,281 ‫- ستسمح له بالذهاب؟‬ ‫- لا!‬ 118 00:11:55,921 --> 00:11:58,201 ‫لكن عندما تضع سهماً في قلبه‬ 119 00:11:58,681 --> 00:12:00,681 ‫على الأقل سيكون مليئاً بالأمل‬ 120 00:13:04,761 --> 00:13:06,321 ‫فوّت قلبه...‬ 121 00:13:52,175 --> 00:13:55,895 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم، ما هذا؟‬ 122 00:13:56,495 --> 00:13:57,535 ‫الغرب‬ 123 00:13:58,815 --> 00:13:59,975 ‫الشرق‬ 124 00:14:02,295 --> 00:14:03,575 ‫الجنوب‬ 125 00:14:08,055 --> 00:14:09,175 ‫الشمال‬ 126 00:14:12,775 --> 00:14:14,215 ‫لأجلك إذا انفصلنا‬ 127 00:14:16,095 --> 00:14:20,415 ‫- لكن ليس لك؟‬ ‫- عاش شعبي هنا أكثر من ألفي عام‬ 128 00:14:21,015 --> 00:14:22,375 ‫لا حاجة إلى العصي‬ 129 00:14:24,215 --> 00:14:25,935 ‫- ماذا لديك هناك؟‬ ‫- مطالبة بالأرض‬ 130 00:14:26,295 --> 00:14:28,935 ‫- أين؟‬ ‫- (نبراسكا)‬ 131 00:14:29,215 --> 00:14:31,615 ‫- هل هي بعيدة؟‬ ‫- ليس بقدر ما تريدين أن تذهبي‬ 132 00:14:34,375 --> 00:14:36,015 ‫كيف أتيت من الجنوب؟‬ 133 00:14:37,775 --> 00:14:38,775 ‫حسناً‬ 134 00:14:41,055 --> 00:14:43,775 ‫كان يجب أن أغادر من (ليفربول)‬ ‫وأفهم ذلك الآن‬ 135 00:14:46,135 --> 00:14:50,375 ‫لكن (ساوثهامبتون) كانت الأقرب‬ ‫لذا هكذا انتهى بي المطاف في (نيو أورلينز)‬ 136 00:14:57,455 --> 00:15:00,615 ‫الأمر أنني كنت في عجلة من أمري‬ ‫وكان ابني قد مات حديثاً...‬ 137 00:15:00,735 --> 00:15:05,255 ‫لذا... كان ذهني ضبابياً‬ 138 00:15:06,775 --> 00:15:08,415 ‫ليس ضبابياً، كان أكثر...‬ 139 00:15:09,855 --> 00:15:14,535 ‫كان أكثر... لا أعرف حقاً ما كان‬ ‫حسناً، هو كذلك حقاً لكن...‬ 140 00:15:16,055 --> 00:15:19,335 ‫لكن الرجل المسؤول هنا‬ ‫لذا ها هو المكان الذي يجب أن أكون فيه‬ 141 00:15:20,655 --> 00:15:22,015 ‫أو على الأقل هناك...‬ 142 00:15:28,655 --> 00:15:30,895 ‫- حسناً، على الأقل يمكنك امتطاء الخيل‬ ‫- وإطلاق النار!‬ 143 00:15:31,095 --> 00:15:35,415 ‫- فرق كبير بين إطلاق النار على خنزير ورجل‬ ‫- خاصة عندما لم يؤذني الخنزير‬ 144 00:15:41,655 --> 00:15:43,455 ‫أنا بارعة مع القوس والسهم أيضاً‬ 145 00:15:44,295 --> 00:15:47,135 ‫يمكنني إصابة هدف على ارتفاع ٦٠ متراً‬ 146 00:15:50,615 --> 00:15:54,335 ‫في (إنجلترا)، نسميها (توكسوفيلي)‬ ‫إنها الموضة تماماً‬ 147 00:15:54,615 --> 00:15:56,935 ‫- حسناً، ربما يجب أن أذهب‬ ‫- لا!‬ 148 00:15:57,375 --> 00:16:00,295 ‫- انظر ماذا حدث (لبوكاهونتاس)‬ ‫- من؟‬ 149 00:16:03,375 --> 00:16:06,295 ‫- هل تتابع النجوم في الليل؟‬ ‫- نعم‬ 150 00:16:06,975 --> 00:16:09,575 ‫- هل ستعلمني؟‬ ‫- لا‬ 151 00:16:10,055 --> 00:16:12,215 ‫حسناً، أخبرتني عن طريق الموت‬ 152 00:16:12,855 --> 00:16:15,815 ‫- نعم، حسناً، ما كان ينبغي أن أفعل‬ ‫- أحب تلك الفكرة‬ 153 00:16:17,175 --> 00:16:20,775 ‫أن تكون قادراً على رؤية طريقك‬ ‫إلى العالم التالي‬ 154 00:16:21,855 --> 00:16:23,775 ‫يجعل هذا يبدو أقل نهائياً‬ 155 00:16:25,455 --> 00:16:26,935 ‫هل هذا حيث عائلتك؟‬ 156 00:16:28,735 --> 00:16:30,175 ‫وابني؟‬ 157 00:16:44,495 --> 00:16:46,735 ‫- هل مات بشكل عنيف أم بمرض؟‬ ‫- لماذا؟‬ 158 00:16:47,495 --> 00:16:50,975 ‫يسلك الموت العنيف طريقاً قصيراً‬ ‫المرض يسلك الطويل‬ 159 00:16:53,775 --> 00:16:56,815 ‫- بأي طريقة مات أهلك؟‬ ‫- قصيرة، في الغالب‬ 160 00:16:59,175 --> 00:17:01,415 ‫- البعض طويل‬ ‫- ماذا لو كان كلاهما؟‬ 161 00:17:04,655 --> 00:17:06,055 ‫أصابنا الإنجليز...‬ 162 00:17:09,095 --> 00:17:10,295 ‫بكل أنواع الأمراض‬ 163 00:17:12,655 --> 00:17:15,455 ‫يقول البعض ذلك، هذا هو القصير‬ 164 00:17:17,895 --> 00:17:19,775 ‫- البعض الآخر طويل‬ ‫- ماذا تقول؟‬ 165 00:17:22,255 --> 00:17:24,815 ‫- قصير‬ ‫- عنيف‬ 166 00:17:28,455 --> 00:17:30,815 ‫حسناً، أنا وأنت ننظر إلى الطريق عينه‬ 167 00:17:41,295 --> 00:17:44,135 ‫لست واثقاً، (كيكابو)، ربما‬ 168 00:17:45,895 --> 00:17:48,375 ‫- أراضٍ قبلية؟‬ ‫- مخصصات‬ 169 00:18:29,455 --> 00:18:30,455 ‫ماذا؟‬ 170 00:18:31,895 --> 00:18:33,095 ‫هل نحن ملاحقون؟‬ 171 00:18:37,255 --> 00:18:38,895 ‫طريق واحد لمعرفة ذلك‬ 172 00:19:04,695 --> 00:19:09,135 ‫تحياتي‬ 173 00:19:10,295 --> 00:19:12,615 ‫- هل هو صديق؟‬ ‫- لي؟‬ 174 00:19:13,935 --> 00:19:14,935 ‫ربما‬ 175 00:19:16,215 --> 00:19:17,615 ‫لك؟‬ 176 00:19:25,015 --> 00:19:27,615 ‫أخرجي بندقيتك، حمّلي رصاصة‬ 177 00:19:30,335 --> 00:19:34,175 ‫إن وصل الأمر لذلك، سآخذ الاثنين على اليسار‬ ‫أنت تطلقين النار على حصان (باوني)‬ 178 00:19:34,895 --> 00:19:37,615 ‫- حصانه؟‬ ‫- أنت تصبحين صعبة الإرضاء الآن؟‬ 179 00:19:39,575 --> 00:19:43,535 ‫إذا قُتلت، فإن الخضوع هو فرصتك الوحيدة‬ ‫ولكن إذا قُتلت...‬ 180 00:19:44,175 --> 00:19:45,655 ‫ليس لدي فرصة حقاً‬ 181 00:19:48,455 --> 00:19:49,895 ‫الثبات سريع‬ 182 00:20:00,535 --> 00:20:02,455 ‫الحارس (تشارلي وايت)!‬ 183 00:20:02,575 --> 00:20:05,775 ‫قاتلنا معاً في مقاطعة (شايان)‬ 184 00:20:06,535 --> 00:20:07,855 ‫منذ وقت طويل‬ 185 00:20:08,135 --> 00:20:11,655 ‫ألا تتذكرني؟‬ 186 00:20:12,935 --> 00:20:14,655 ‫قاتلت بشكل جيد‬ 187 00:20:14,815 --> 00:20:18,015 ‫شكراً أخي‬ 188 00:20:20,575 --> 00:20:26,735 ‫- لهذا لم تحاولوا الهجوم علينا هناك؟‬ ‫- الكابتن (كليغ) هنا، أراد مقابلتك‬ 189 00:20:27,735 --> 00:20:33,095 ‫غالباً ما يدفئ (تشارلي) هنا‬ ‫نار المعسكر بمآثرك البطولية‬ 190 00:20:33,495 --> 00:20:36,095 ‫- حكايات طويلة عن قصة قصيرة‬ ‫- يمكنك جعلها أطول‬ 191 00:20:36,495 --> 00:20:38,055 ‫إذا كنت مهتماً بالانضمام إلينا‬ 192 00:20:46,175 --> 00:20:48,175 ‫- الاختراق؟‬ ‫- حسناً‬ 193 00:20:49,135 --> 00:20:52,295 ‫يدفع أفضل من معاش الجيش‬ ‫الذي لا يمكنك المطالبة به بأي حال‬ 194 00:20:52,415 --> 00:20:57,175 ‫- نظراً لطبيعة بشرتك وما شابه‬ ‫- يدفعون حتى الحصص‬ 195 00:20:58,055 --> 00:21:01,135 ‫- لا تقولوا إنه عيش‬ ‫- إنها نجاة‬ 196 00:21:01,615 --> 00:21:04,935 ‫العيش ليس مقصوداً لأمثالك وأمثالي‬ 197 00:21:08,655 --> 00:21:10,735 ‫ما لم يكن لديك بالطبع أفكار أخرى؟‬ 198 00:21:11,775 --> 00:21:13,495 ‫أذهب في طريقي الخاص وحسب‬ 199 00:21:14,495 --> 00:21:16,135 ‫أدعك تذهب بطريقك‬ 200 00:21:20,615 --> 00:21:22,135 ‫ماذا يوجد في حقائبها؟‬ 201 00:21:26,775 --> 00:21:28,775 ‫لا شيء يستحق الموت من أجله‬ 202 00:21:32,375 --> 00:21:34,095 ‫لذا، سلمها‬ 203 00:21:40,215 --> 00:21:41,215 ‫حسناً‬ 204 00:21:42,455 --> 00:21:44,735 ‫مقابل الترتيب الطبيعي للأشياء‬ ‫أليس كذلك؟‬ 205 00:21:45,015 --> 00:21:48,615 ‫أشبه بكوننا أبطالاً عسكريين‬ 206 00:21:49,415 --> 00:21:52,895 ‫من سلالة كنا جميعاً نتطلع إلى محوها‬ ‫عن وجه الأرض‬ 207 00:21:54,815 --> 00:22:00,415 ‫الآن، آخر رجل في وضعك‬ ‫كل ما يمكنه فعله هو الصلاة‬ 208 00:22:02,615 --> 00:22:04,055 ‫وها نحن ذا‬ 209 00:22:17,135 --> 00:22:19,535 ‫أعطه الحقائب البائسة وحسب‬ 210 00:24:58,360 --> 00:25:02,040 ‫لم يتسببوا بالفوضى‬ ‫إنهم ينظفونها وحسب‬ 211 00:25:38,680 --> 00:25:40,280 ‫يا إلهي!‬ 212 00:25:41,960 --> 00:25:43,480 ‫فات الأوان لها‬ 213 00:25:44,880 --> 00:25:47,520 ‫- لكن يمكنني أن أحاول من أجل الطفل‬ ‫- الطفل على قيد الحياة؟‬ 214 00:25:52,000 --> 00:25:53,000 ‫ضعيف...‬ 215 00:25:54,440 --> 00:25:58,560 ‫- فعلت ذلك من قبل، ولكن للخيول وحسب‬ ‫- يا إلهي، عليك إنقاذه!‬ 216 00:25:58,680 --> 00:26:02,320 ‫- رجاءً أنقذه... أنقذ الطفل!‬ ‫- اذهبي وابحثي عن بعض السكر‬ 217 00:26:25,840 --> 00:26:27,280 ‫لا بأس‬ 218 00:26:31,280 --> 00:26:33,760 ‫أعطيني يدك، أعطيني يدك‬ 219 00:26:33,880 --> 00:26:36,400 ‫لا بأس، فتاة مطيعة‬ 220 00:26:41,240 --> 00:26:46,040 ‫تمسكي بي، لا بأس، أمسكت بك‬ 221 00:27:34,440 --> 00:27:35,920 ‫هيا‬ 222 00:27:38,320 --> 00:27:39,600 ‫أنت افعلها‬ 223 00:27:40,280 --> 00:27:42,240 ‫- أنا لست قابلة‬ ‫- حسناً، أنا أيضاً‬ 224 00:27:42,880 --> 00:27:45,680 ‫احمليها قرب صدرك، سيخرج الحليب‬ 225 00:27:46,080 --> 00:27:49,600 ‫لا! لا أستطيع... أعني أنا...‬ 226 00:27:50,520 --> 00:27:51,720 ‫لا أستطيع...‬ 227 00:27:52,840 --> 00:27:54,040 ‫لا تريدينها؟‬ 228 00:27:54,920 --> 00:27:57,640 ‫والدتهما لم تبرد بعد في قبرها‬ 229 00:27:58,840 --> 00:28:00,520 ‫رجاءً‬ 230 00:28:06,840 --> 00:28:10,160 ‫- لن تدوم أسبوعاً على ماء سكر‬ ‫- حسناً، علينا نقلها إلى الطبيب‬ 231 00:28:10,280 --> 00:28:12,520 ‫- هنا؟‬ ‫- في مكان ما آمن لكليهما‬ 232 00:28:12,640 --> 00:28:14,320 ‫تلك الأموال، نسافر شمالاً‬ ‫نشتري قطعة أرض‬ 233 00:28:14,440 --> 00:28:17,640 ‫- آمنة بما فيه الكفاية، للجميع‬ ‫- لا! لا، لا أريد... أنا...‬ 234 00:28:19,400 --> 00:28:22,120 ‫- ولا أستطيع أن أكون...‬ ‫- أماً؟‬ 235 00:28:26,680 --> 00:28:28,240 ‫أنا أم‬ 236 00:28:29,640 --> 00:28:33,040 ‫- لكنني لست أمهما‬ ‫- فقدت طفلاً، الآن لديك طفل آخر‬ 237 00:28:33,160 --> 00:28:35,520 ‫حسناً، فقدت عائلة‬ ‫لذا يمكنني قول الشيء عينه!‬ 238 00:28:36,280 --> 00:28:39,520 ‫- معك؟‬ ‫- لا! لا، كنت...‬ 239 00:28:40,440 --> 00:28:42,400 ‫أقلب الحجة وحسب‬ 240 00:28:47,840 --> 00:28:49,480 ‫كان ينبغي تركهما لها‬ 241 00:28:52,880 --> 00:28:54,360 ‫ألاحظ هذا عنك‬ 242 00:28:55,120 --> 00:28:59,960 ‫تستمر في قول هذه الأشياء السلبية‬ ‫وينتهي بك الأمر دائماً تفعل العكس‬ 243 00:29:01,240 --> 00:29:02,440 ‫نعم، حسناً‬ 244 00:29:04,040 --> 00:29:05,840 ‫ربما يجب أن أبدأ في الاستماع إلى نفسي‬ 245 00:29:24,400 --> 00:29:25,920 ‫لا تتحدثين عن ذاك العراك؟‬ 246 00:29:30,400 --> 00:29:32,760 ‫- معظم الناس لا يفعلون شيئاً سوى ذلك‬ ‫- هل تريد ذلك؟‬ 247 00:29:33,000 --> 00:29:36,200 ‫لا، تمت إصابة الأشياء، لم نصب بالأخرى‬ ‫هذا كل شيء‬ 248 00:29:37,480 --> 00:29:39,440 ‫هل هذا جزء من تدريبك العسكري؟‬ 249 00:29:41,640 --> 00:29:44,080 ‫- لكنك كنت في الجيش؟‬ ‫- نعم‬ 250 00:29:44,200 --> 00:29:46,840 ‫- الجيش الأمريكي؟‬ ‫- سلاح الفرسان‬ 251 00:29:46,960 --> 00:29:48,480 ‫لذا، مثل المجند؟‬ 252 00:29:51,040 --> 00:29:53,400 ‫- التحقت‬ ‫- بخيارك؟‬ 253 00:29:54,840 --> 00:29:56,480 ‫- لدي أعداء‬ ‫- من؟‬ 254 00:29:56,840 --> 00:30:00,440 ‫(سيو)، (شايان)، (أراباهو)‬ ‫(كومانتشي)، (أوسايج)، (كنساس)‬ 255 00:30:02,040 --> 00:30:04,120 ‫- القليل‬ ‫- الكثير‬ 256 00:30:05,480 --> 00:30:08,800 ‫- لماذا؟‬ ‫- بعضهم من وقت طويل‬ 257 00:30:09,520 --> 00:30:12,160 ‫- بعضهم...‬ ‫- بسببنا...‬ 258 00:30:14,160 --> 00:30:16,960 ‫لا أسعى خلف إلقاء اللوم أو الخدمات‬ 259 00:30:17,480 --> 00:30:20,400 ‫- حسناً ماذا إذاً؟‬ ‫- مجرد قطعة أرض...‬ 260 00:30:22,640 --> 00:30:24,920 ‫حدث الشيء عينه لوالدي‬ 261 00:30:25,800 --> 00:30:28,920 ‫وأعطوه نبلاً ونصف (ديفون)‬ 262 00:30:29,800 --> 00:30:31,120 ‫هل (ديفون) كبيرة؟‬ 263 00:30:32,840 --> 00:30:35,040 ‫أعني بشروطك، على الأرجح لا‬ 264 00:30:36,320 --> 00:30:37,960 ‫أنا بحاجة إلى بضعة أفدنة وحسب‬ 265 00:30:41,760 --> 00:30:45,560 ‫- والدك، جندي؟‬ ‫- نعم‬ 266 00:30:47,200 --> 00:30:50,040 ‫- هذا واضح‬ ‫- لماذا؟‬ 267 00:30:51,440 --> 00:30:53,200 ‫حيث تعيشين مع قومك؟‬ 268 00:30:56,760 --> 00:31:02,520 ‫لكن ليس في المنزل الرئيسي‬ ‫كان في جزء منفصل مختلف من الأرض‬ 269 00:31:03,680 --> 00:31:05,520 ‫- مع ولدك‬ ‫- نعم‬ 270 00:31:14,240 --> 00:31:15,920 ‫حسناً، يمكنك أن تسأل إذا أردت‬ 271 00:31:18,760 --> 00:31:20,000 ‫لا أريد‬ 272 00:31:26,320 --> 00:31:28,320 ‫كان والدي مثلك إلى حد كبير‬ 273 00:31:29,280 --> 00:31:33,120 ‫عندما يسألون سؤالاً‬ ‫إذا كانت النتيجة غير مؤكدة‬ 274 00:31:35,920 --> 00:31:36,920 ‫صحيح‬ 275 00:31:38,840 --> 00:31:40,720 ‫حسناً، ربما هذا ما جعله...‬ 276 00:31:42,320 --> 00:31:43,480 ‫جندياً جيداً‬ 277 00:31:46,200 --> 00:31:48,600 ‫- مثلك‬ ‫- ليس أنا‬ 278 00:31:49,040 --> 00:31:52,200 ‫- أخبر هذا الجندي بقصص عنك‬ ‫- لا يوجد شيء عن الوطن للكتابة عنه...‬ 279 00:31:52,320 --> 00:31:56,440 ‫- إلا من الواضح أن الناس فعلوا‬ ‫- لا جدوى من ذلك، فنحن لا نقرأ‬ 280 00:31:56,560 --> 00:31:57,560 ‫لم نقرأ قط‬ 281 00:32:00,760 --> 00:32:02,120 ‫هل تعتقدين أن هذا خطأ؟‬ 282 00:32:03,160 --> 00:32:05,360 ‫- كالحيوان‬ ‫- لا، لا‬ 283 00:32:05,840 --> 00:32:09,680 ‫- لكن كيف يمكنك الاحتفاظ بسجل لكل شيء؟‬ ‫- ما قلناه لبعضنا البعض‬ 284 00:32:09,800 --> 00:32:12,120 ‫- لا تتحدث كثيراً‬ ‫- تعلمت ألا أفعل‬ 285 00:32:12,240 --> 00:32:13,240 ‫لماذا؟‬ 286 00:32:20,720 --> 00:32:23,040 ‫لكن في السابق، لا شيء سوى ذلك‬ 287 00:32:24,440 --> 00:32:26,760 ‫صوت للتالي لألف عام‬ 288 00:32:28,680 --> 00:32:32,400 ‫سجل جيد جداً مع تقدمه‬ ‫خط مباشر إلى النجوم‬ 289 00:32:33,720 --> 00:32:37,920 ‫- لا حاجة إلى كتابته‬ ‫- هل لهذا السبب توقفت عن الطلقة؟‬ 290 00:32:38,640 --> 00:32:42,160 ‫- لم أعتقد أنك تريدين التحدث عن ذلك؟‬ ‫- قتله قتل القصة‬ 291 00:32:44,040 --> 00:32:48,520 ‫لا، مات بالفعل‬ ‫سواء أطلقت رصاصة عليه أم لا‬ 292 00:32:48,640 --> 00:32:50,520 ‫ألا يزعجك هذا؟‬ 293 00:32:51,440 --> 00:32:54,960 ‫لا أرى أن لي رأياً في ذلك‬ ‫أليس هذا هو الهدف؟‬ 294 00:32:55,480 --> 00:32:57,080 ‫- سأروي قصتك!‬ ‫- حقاً؟‬ 295 00:32:57,200 --> 00:33:00,000 ‫نعم! عن طيب خاطر!‬ 296 00:33:01,800 --> 00:33:03,480 ‫حسناً، لم تنجي بعد‬ 297 00:33:12,800 --> 00:33:15,200 ‫- لا يمكننا الذهاب إلى المدينة‬ ‫- لماذا؟‬ 298 00:33:17,280 --> 00:33:18,880 ‫للسبب عينه أننا بعيدان عن الدرب‬ 299 00:33:20,040 --> 00:33:23,080 ‫لا نستطيع المضي قدماً‬ ‫لا نعرف ما أمامنا، ليس أمامنا خيار‬ 300 00:33:25,520 --> 00:33:27,040 ‫علينا العودة‬ 301 00:34:12,120 --> 00:34:16,000 ‫- لا تخبري أحداً عن أموالك‬ ‫- لا تثق بهم؟‬ 302 00:34:17,186 --> 00:34:19,306 ‫هل قابلت أحداً هنا يمكنك الوثوق به؟‬ 303 00:34:37,986 --> 00:34:39,226 ‫كشاف؟‬ 304 00:34:40,586 --> 00:34:41,746 ‫(كيكابو)‬ 305 00:34:44,066 --> 00:34:45,426 ‫(شيروكي)‬ 306 00:34:46,426 --> 00:34:47,826 ‫ألهذا بقيت؟‬ 307 00:34:50,066 --> 00:34:51,386 ‫بدلاً مماذا؟‬ 308 00:34:52,626 --> 00:34:55,866 ‫اعتقدت أن (كيكابو) ذهبوا إلى الجنوب‬ ‫إلى (المكسيك) في مكان ما‬ 309 00:34:56,146 --> 00:34:57,986 ‫بدلاً من التقاط هذه المخصصات‬ 310 00:34:59,346 --> 00:35:03,426 ‫حسناً، كان هؤلاء هم شعب (كيشكو)‬ ‫السكارى والحمقى‬ 311 00:35:04,786 --> 00:35:07,386 ‫- حصلنا على المخصصات المعروضة‬ ‫- هل تأخذها؟‬ 312 00:35:08,226 --> 00:35:13,466 ‫- في الأسفل هناك صخور وغبار وحسب‬ ‫- (أوكلاهوما)، أرض جميلة‬ 313 00:35:15,386 --> 00:35:18,106 ‫- البعض كذلك، والبعض الآخر ليس كذلك‬ ‫- حسناً‬ 314 00:35:18,306 --> 00:35:22,906 ‫- يستغرق وقتاً طويلاً لتجهيز سرير للذرة الأم‬ ‫- لن ينمو أبداً من دون ماء‬ 315 00:35:23,026 --> 00:35:26,266 ‫حفرنا للذرة خاصتنا‬ ‫عبر ٦ أمتار من الصخور حتى وصلنا إليها‬ 316 00:35:26,466 --> 00:35:28,466 ‫- وسمحوا لكم بالاحتفاظ به؟‬ ‫- هم؟‬ 317 00:35:30,386 --> 00:35:31,866 ‫لا‬ 318 00:35:34,186 --> 00:35:36,906 ‫هل تعرف أعظم عدو لهندي؟‬ 319 00:35:42,146 --> 00:35:43,146 ‫ماضينا‬ 320 00:35:44,906 --> 00:35:49,746 ‫علينا أن ندير ظهورنا له‬ ‫إذا كان لدينا أي أمل في البقاء‬ 321 00:35:51,466 --> 00:35:55,666 ‫- لدي موهبة للبقاء‬ ‫- حسناً، إذاً ستنظر إلى المستقبل‬ 322 00:35:56,986 --> 00:35:59,626 ‫- أتطلع إلى العودة إلى الشمال‬ ‫- لماذا هناك؟‬ 323 00:35:59,786 --> 00:36:03,866 ‫- حيث وُلدت‬ ‫- طالما أنك تتذكر أنه ليس من أنت‬ 324 00:36:03,986 --> 00:36:05,386 ‫ليس بعد الآن‬ 325 00:36:07,146 --> 00:36:10,226 ‫- (جون)، كف عن محاضرتك‬ ‫- أعتذر، أنا...‬ 326 00:36:12,186 --> 00:36:15,706 ‫- أنا سريع جداً في إلقاء المواعظ‬ ‫- أنت كذلك‬ 327 00:36:16,426 --> 00:36:17,666 ‫هو حقاً كذلك‬ 328 00:36:18,226 --> 00:36:22,026 ‫ولكن مع استمرار رقصة الأشباح هذه‬ ‫أعني، هذا جنون خالص‬ 329 00:36:22,746 --> 00:36:25,986 ‫لا يمكنك الذهاب للرقص نحو مستقبل أفضل‬ ‫عليك الحفر لأجله‬ 330 00:36:27,226 --> 00:36:28,546 ‫(جون)، رجاءً‬ 331 00:36:30,266 --> 00:36:31,866 ‫سأتحدث مع دميتي هنا‬ 332 00:36:33,386 --> 00:36:36,906 ‫لذا، لدي مزيج نستخدمه للكلاب‬ ‫عندما تستيقظ الطفلة‬ 333 00:36:37,026 --> 00:36:39,386 ‫- ستتغذى بشكل أفضل مما اعتادت عليه‬ ‫- شكراً لك‬ 334 00:36:39,586 --> 00:36:43,146 ‫وكنت أفكر، (جون) هناك تلك العائلة‬ ‫بالقرب من "الحصان الجائع"، فقدوا طفلة‬ 335 00:36:43,626 --> 00:36:46,866 ‫- أظن أن حليبها لا يزال يسري‬ ‫- نعم، يجب أن نذهب‬ 336 00:36:47,346 --> 00:36:49,986 ‫لست متأكدة من كيفية تقبلهم‬ ‫لبضعة أفواه إضافية‬ 337 00:36:50,106 --> 00:36:52,386 ‫لدي نقود، يمكنني أن أعرض أن أدفع‬ 338 00:37:00,986 --> 00:37:03,626 ‫لا، إنهم قوم مسيحيون‬ 339 00:37:04,466 --> 00:37:06,066 ‫أنا متأكد من أن القدير سيجد طريقة‬ 340 00:37:07,386 --> 00:37:10,186 ‫ورؤية هذا الأرنب يسقط عند قدميك‬ ‫لا جدوى من إهداره‬ 341 00:37:12,946 --> 00:37:16,026 ‫- "ميلش"‬ ‫- ظننت أنك قلت إنها لا تتكلم‬ 342 00:37:16,426 --> 00:37:19,066 ‫ألمانية؟ "ميلش"، نعم؟‬ 343 00:37:22,146 --> 00:37:25,866 ‫- أخفتها‬ ‫- الآن، أليس هذا شيئاً؟‬ 344 00:37:25,986 --> 00:37:28,146 ‫- هل تتكلم الألمانية؟‬ ‫- نعم‬ 345 00:37:28,546 --> 00:37:31,106 ‫أجل، لا‬ 346 00:37:31,666 --> 00:37:36,186 ‫- ماذا... كيف كان شكل قومها؟‬ ‫- حسناً، كان...‬ 347 00:37:36,546 --> 00:37:38,466 ‫- هل هناك أب؟‬ ‫- نعم‬ 348 00:37:38,866 --> 00:37:43,066 ‫- لديه مثل لحية ما قبل الحرب ولا شارب؟‬ ‫- نعم‬ 349 00:37:45,066 --> 00:37:46,826 ‫- بدلة الأحد؟‬ ‫- البعض‬ 350 00:37:47,066 --> 00:37:52,226 ‫(مينونايت)، جاء إلى هنا ليس قبل خمسة أيام‬ ‫قائلاً إن هناك عربة معطلة، أتذكر؟‬ 351 00:37:52,626 --> 00:37:57,906 ‫كان هناك عائلة لديها حمل تم تأخيرها‬ ‫طلب منا أن نراقبهم، في حال مروا‬ 352 00:37:58,186 --> 00:38:00,746 ‫نعم، وها هم!‬ 353 00:38:01,146 --> 00:38:02,866 ‫ما تبقى منهم‬ 354 00:38:04,866 --> 00:38:09,266 ‫- أين؟ إلى أين كانوا ذاهبين؟‬ ‫- (أوكلاهوما)؟‬ 355 00:38:09,466 --> 00:38:12,946 ‫- آسفة، أي طريق هو ذلك؟‬ ‫- إلى الجنوب‬ 356 00:38:13,226 --> 00:38:15,946 ‫إنهم من (بومرز)‬ ‫يتوجهون إلى مسار أرضي آخر‬ 357 00:38:16,066 --> 00:38:21,506 ‫الجنوب... لذا، هل يمكنك الركوب وراءهم؟‬ 358 00:38:22,026 --> 00:38:24,746 ‫- نحن؟‬ ‫- كل ما في الأمر أننا نتجه شمالاً‬ 359 00:38:27,386 --> 00:38:32,586 ‫- حسناً، عادوا منذ عشرة أيام‬ ‫- والعمل في المزرعة لا ينتظر‬ 360 00:38:34,826 --> 00:38:35,906 ‫ألا تستطيعان؟‬ 361 00:38:37,986 --> 00:38:41,546 ‫نحن لدينا أسباب، تعلمان؟ ألا...‬ 362 00:38:42,026 --> 00:38:43,426 ‫نتراجع للخلف‬ 363 00:38:51,146 --> 00:38:54,186 ‫لكن، لكننا سنفعل‬ ‫أعني، بالطبع سنفعل‬ 364 00:38:57,906 --> 00:38:59,186 ‫علينا ذلك‬ 365 00:39:27,266 --> 00:39:31,346 ‫قدما لنا الإمدادات‬ ‫وجواد جر إذا أردنا ذلك‬ 366 00:39:33,666 --> 00:39:36,026 ‫- ليس أنا‬ ‫- لماذا؟‬ 367 00:39:37,386 --> 00:39:40,346 ‫استدرت بعيداً كفاية‬ ‫عليّ العودة‬ 368 00:39:45,466 --> 00:39:46,906 ‫هل سمعت بـ(بومرز)؟‬ 369 00:39:48,426 --> 00:39:49,426 ‫لا‬ 370 00:39:50,306 --> 00:39:53,106 ‫أرسلتنا الحكومة أولاً إلى الأراضي الهندية‬ 371 00:39:53,666 --> 00:39:55,586 ‫الآن لا يسمونها (أوكلاهوما)‬ 372 00:39:57,546 --> 00:40:00,346 ‫أولاً كانت لنا، الآن ليست كذلك‬ 373 00:40:02,026 --> 00:40:07,266 ‫وضعونا على شرائح صغيرة من الصخور الصلبة‬ ‫وفتحوا باقي الأرض للجميع‬ 374 00:40:09,586 --> 00:40:10,786 ‫للقوم البيض‬ 375 00:40:13,186 --> 00:40:14,386 ‫هذه (بومرز)‬ 376 00:40:16,626 --> 00:40:19,466 ‫الأشخاص البيض الذين يأتون مثل الجراد‬ ‫يقفزون فوق ظهر بعضهم‬ 377 00:40:19,586 --> 00:40:21,866 ‫لسرقة الأرض التي تم منحنا إياها تواً‬ 378 00:40:22,906 --> 00:40:25,506 ‫على الرغم من أننا لم نشم أفضل الأراضي‬ 379 00:40:30,146 --> 00:40:32,026 ‫أترين لماذا لا نتحدث كثيراً بعد الآن؟‬ 380 00:40:34,626 --> 00:40:38,226 ‫اللغة الإنجليزية تكتب الكتاب المقدس‬ ‫لكنها لم تخبرنا بأي حقائق‬ 381 00:40:38,946 --> 00:40:41,826 ‫ذاك اليوم، قلت إنك لا تبحث عن اللوم‬ ‫أو الخدمات‬ 382 00:40:41,946 --> 00:40:46,066 ‫ولست كذلك، لكنه ليس المكان‬ ‫الذي يكمن فيه مستقبلي كما قال‬ 383 00:40:46,186 --> 00:40:48,106 ‫حسناً، أو مستقبلي، لكن...‬ 384 00:40:50,066 --> 00:40:53,466 ‫- ما الخيار الآخر؟‬ ‫- نتركهما محلياً‬ 385 00:40:54,186 --> 00:40:58,466 ‫- نمضي في طريقنا‬ ‫- يبعدان ثلاثة أيام من عائلتهما، (إيلاي)‬ 386 00:41:04,106 --> 00:41:05,506 ‫مررت من هنا ذات مرة‬ 387 00:41:08,306 --> 00:41:09,586 ‫خمسة عشر عاماً إلى الوراء‬ 388 00:41:10,786 --> 00:41:12,946 ‫تم طردنا بالقوة من (نبراسكا)‬ 389 00:41:14,026 --> 00:41:15,786 ‫متجهين حيث هم عائلتي الآن‬ 390 00:41:19,346 --> 00:41:21,666 ‫ماتت زوجتي ولديها طفل في الطريق‬ 391 00:41:24,866 --> 00:41:28,026 ‫لا يمكن أن يبتعدوا أكثر من ١٦٠ كلم‬ ‫قبل أن أقطع ذلك‬ 392 00:41:31,346 --> 00:41:34,266 ‫أبقيت على الطفلة، فتاة‬ 393 00:41:34,666 --> 00:41:35,906 ‫سنتان‬ 394 00:41:37,106 --> 00:41:40,066 ‫حتى أخذتها الحمى كما أخذت معظم الناس‬ 395 00:41:46,026 --> 00:41:51,306 ‫في الوقت الذي عاد فيه الجيش لإحضاري‬ ‫كنت أعيش من أجل لا شيء سوى البطانية على رأسي‬ 396 00:41:57,226 --> 00:41:59,586 ‫أفهم ما عليك فعله‬ ‫ولماذا عليك فعله‬ 397 00:42:00,586 --> 00:42:02,666 ‫ولن أجادل حياله‬ 398 00:42:05,186 --> 00:42:06,746 ‫لكنني كنت هنا من قبل‬ 399 00:42:08,386 --> 00:42:09,586 ‫ولن أعود‬ 400 00:42:12,106 --> 00:42:14,466 ‫يجب أن أستمع إلى نفسي في هذا‬ 401 00:44:48,769 --> 00:44:53,169 ‫- عربة مختلفة؟‬ ‫- قاما بتبديلها، تناسب خيولهما بشكل أفضل‬ 402 00:44:54,609 --> 00:44:56,769 ‫- لذا، هل ستعودين؟‬ ‫- تركت المال‬ 403 00:44:58,649 --> 00:45:00,649 ‫اتضح أنني قابلت شخصاً يمكنني الوثوق به‬ 404 00:45:02,049 --> 00:45:03,369 ‫أمر أحمق‬ 405 00:45:10,489 --> 00:45:13,489 ‫أبقيهم قريبين‬ ‫لكن أبقي سكينك أقرب‬ 406 00:45:14,729 --> 00:45:17,889 ‫إن اقترب أحدهم‬ ‫حتى قاتلك سيعطيك وقفة‬ 407 00:45:18,489 --> 00:45:19,489 ‫لماذا؟‬ 408 00:45:20,569 --> 00:45:21,569 ‫وجهك‬ 409 00:45:22,569 --> 00:45:25,809 ‫- ما خطبه؟‬ ‫- بعض الرجال ينظرون إليه‬ 410 00:45:29,449 --> 00:45:34,009 ‫استخدمي اللحظة وتذكري، الثبات سريع‬ 411 00:45:36,409 --> 00:45:37,569 ‫أنت عقرب؟‬ 412 00:45:39,209 --> 00:45:42,169 ‫- قلت في النجوم‬ ‫- العقرب، نعم‬ 413 00:45:42,529 --> 00:45:45,809 ‫اللاسع، نسمي ذيله (كوهات)‬ 414 00:45:46,969 --> 00:45:48,169 ‫بطة السباحة‬ 415 00:45:49,129 --> 00:45:50,849 ‫- تجلب الربيع‬ ‫- جيد‬ 416 00:45:51,249 --> 00:45:54,009 ‫- والعواصف‬ ‫- صحيح‬ 417 00:45:55,449 --> 00:45:57,329 ‫- العقارب خطرة‬ ‫- نعم‬ 418 00:45:57,529 --> 00:45:58,729 ‫لأنفسها‬ 419 00:46:00,089 --> 00:46:03,089 ‫يسعى بشدة لقتل فريسته‬ ‫ينتهي به الأمر إلى لدغ نفسه‬ 420 00:46:03,209 --> 00:46:05,889 ‫- حسناً، سأحترس من ذلك‬ ‫- إنها طبيعتك وحسب‬ 421 00:46:13,209 --> 00:46:14,289 ‫أحضرت لك شيئاً‬ 422 00:46:29,169 --> 00:46:31,569 ‫يبدو أن الرحلة إلى الأمام مستقيمة‬ 423 00:46:31,809 --> 00:46:34,369 ‫تقول المرأة التي تبحث عن (وايومينغ)‬ ‫من (نيو أورلينز)‬ 424 00:46:38,289 --> 00:46:39,529 ‫اشتريتها منهما‬ 425 00:46:40,449 --> 00:46:43,009 ‫أو على الأقل عرضت العمل لقائها‬ 426 00:46:45,929 --> 00:46:47,529 ‫أترى؟ كنت أعلم أنك ستبقى‬ 427 00:46:48,529 --> 00:46:49,729 ‫إنه في النجوم‬ 428 00:46:53,249 --> 00:46:57,569 ‫كنت أتمنى أن تقول أكثر قليلاً‬ ‫عما يوجد هناك وما شابه‬ 429 00:47:02,249 --> 00:47:03,649 ‫يُقال إنها صنعت في (إنجلترا)‬ 430 00:47:09,329 --> 00:47:10,329 ‫بالفعل‬ 431 00:47:12,809 --> 00:47:13,809 ‫شكراً لك‬ 432 00:47:17,329 --> 00:47:19,249 ‫أسبوع، ربما أكثر‬ 433 00:48:39,089 --> 00:48:53,557 سـحـب و تـعديـل TheFmC45047

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.