Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:29,451 --> 00:04:31,352
12 Holandskih kapica...
2
00:04:31,454 --> 00:04:33,888
12 holandskih kapica.
3
00:04:33,989 --> 00:04:37,117
6 ogrtaca,
2 komada sukna oko bedara...
4
00:04:37,226 --> 00:04:39,320
8 i 6.
14 i 2 bice 16.
5
00:04:39,429 --> 00:04:41,159
16 komada po tri.
6
00:04:41,264 --> 00:04:43,392
16 komada.
7
00:04:43,500 --> 00:04:45,468
4 Artoisove platnene ko�ulje.
8
00:04:45,568 --> 00:04:47,728
4 Artoisove platnene ko�ulje.
9
00:04:47,837 --> 00:04:49,031
8 zlata, 3 livre.
10
00:05:19,136 --> 00:05:21,127
Djavo... polu go!
11
00:05:21,237 --> 00:05:23,001
Vade retra. Djavoli!
12
00:05:23,106 --> 00:05:25,632
Na moju du�u, to je Beelzebulu!
13
00:05:25,742 --> 00:05:28,234
- To je Africki urodjenik.
- Urodjenik?
14
00:05:28,345 --> 00:05:31,076
Ljudsko bice sa du�om,
kao ti ili ja.
15
00:05:31,181 --> 00:05:32,614
Crnom du�om?
16
00:05:32,716 --> 00:05:35,184
Prirodno. Ali kr�tenje
i molitva mo�e to da ocisti.
17
00:05:42,460 --> 00:05:46,122
Prestanite da zvocate i dovedite ga
u moju sobu.
18
00:05:49,099 --> 00:05:51,363
Vojvoda Crassac Takuteka?
19
00:05:53,304 --> 00:05:55,670
Ne ti, Eloise.
Sestro Huguette, hajte!
20
00:05:55,773 --> 00:05:57,833
A vi, molitva!
21
00:06:07,919 --> 00:06:10,648
Va�e prisustvo
skrnavi sveto mesto.
22
00:06:12,056 --> 00:06:14,422
Gde je crnac? Govori!
23
00:06:14,525 --> 00:06:16,118
Nikada!
24
00:06:19,297 --> 00:06:23,199
Ne traci vreme!
Tra�i i nadji ga!
25
00:06:31,176 --> 00:06:35,010
- Eloise, za ime Boga!
- Ti meku�cu!Lebac mu njegov!
26
00:06:35,113 --> 00:06:37,139
Ona je prokleta!
27
00:06:37,248 --> 00:06:41,183
Ne treba da se pla�i�.
Bog ce da te za�titi.
28
00:06:41,286 --> 00:06:42,981
Sedi.
29
00:06:44,789 --> 00:06:47,258
Ne pu�taj nikoga unutra!
30
00:06:47,361 --> 00:06:50,193
Kako to ka�ete na Africkom?
31
00:07:16,155 --> 00:07:17,281
Gospodjo!
32
00:07:20,960 --> 00:07:22,724
Gore.
33
00:07:26,166 --> 00:07:28,633
Zabranjujem vam!
Ovo je skrnavljenje!
34
00:07:28,734 --> 00:07:31,396
Bicete izbaceni.
35
00:07:38,010 --> 00:07:40,445
Ona ima kljuc.
Pretresi je.
36
00:07:41,448 --> 00:07:43,940
Da se niste usidili!
Pre bih umrla!
37
00:07:44,051 --> 00:07:46,212
Aah!
38
00:07:46,319 --> 00:07:48,219
Ko ti je to rekao?
�eprtlja!
39
00:07:48,320 --> 00:07:49,514
Ti si mi rekla.
40
00:07:49,624 --> 00:07:54,117
Samo sam rekla da je pretrese�.
To je sve. Lepo.
41
00:08:46,781 --> 00:08:50,114
Cekaj dok moj otac cuje za ovo!
42
00:09:19,515 --> 00:09:23,747
Kakvo ludilo da ste ga pustili da pobegne.
Ako progovori...
43
00:09:23,852 --> 00:09:28,346
S kim da govori, gospodaru?
Ne mo�e da izgovori ni rec Frncuskog.
44
00:09:28,457 --> 00:09:31,051
Ali crnac u Perigordu!
45
00:09:31,160 --> 00:09:36,223
Oni su za transport u Ameriku,
a ne za �etnju u provinciji.
46
00:09:36,332 --> 00:09:38,458
Robustan primerak, takodje.
47
00:09:38,568 --> 00:09:41,467
Najbolji uvek
idu prvi, moj gospodaru.
48
00:09:41,570 --> 00:09:43,436
Dovraga.
Trideset zlatnika crnce...
49
00:09:43,540 --> 00:09:45,940
- Mo�da vi�e.
- Dovraga.
50
00:09:46,042 --> 00:09:50,445
Prezirem psovanje, ali prokletstvo.
Za�to plove tako blizu obale?
51
00:09:50,547 --> 00:09:53,846
Da istovare tajni teret...
vrece i komode.
52
00:09:53,950 --> 00:09:55,884
Moracu da po�aljem camac.
53
00:09:55,985 --> 00:09:57,316
Takodje bih �eleo
54
00:09:57,420 --> 00:10:01,651
da posetim familiju u blizini.
Pro�lo je sedam godina.
55
00:10:01,757 --> 00:10:05,124
Va�a vrsta mo�e bez rodbine.
10, 15 godina.
56
00:10:06,129 --> 00:10:08,030
Koliko dugo ce to trajati?
57
00:10:08,132 --> 00:10:10,599
Koliko bude potrebno,
moj gospodaru.
58
00:10:10,700 --> 00:10:13,727
Jedna nedelja, mo�da dve.
59
00:10:13,838 --> 00:10:14,929
Dovraga.
60
00:10:17,541 --> 00:10:19,599
A to?
61
00:10:19,709 --> 00:10:22,873
�ta je sve ovo?
62
00:10:22,980 --> 00:10:26,972
Najnoviji musketari svete Etienne,
�vedski aktivisti...
63
00:10:27,083 --> 00:10:30,245
Nenadma�na! Bacaju
ih na zemlju !
64
00:10:34,825 --> 00:10:37,316
Za krivicu...
65
00:10:37,428 --> 00:10:40,694
10 trepavica. 12.
24!
66
00:10:40,798 --> 00:10:43,266
12 napred, 24 pozadi!
42!
67
00:10:43,367 --> 00:10:47,359
Bicuje ih sve!
68
00:10:53,310 --> 00:10:56,335
Eloise, moje dete.
69
00:10:56,447 --> 00:10:59,747
Znam te kao da si moja.
70
00:11:00,819 --> 00:11:05,414
Kada je Lord uzeo
tvoju sirotu majku...
71
00:11:05,523 --> 00:11:11,519
Tvoj otac te doveo meni,
da te podi�em i da se staram o tebi.
72
00:11:11,629 --> 00:11:14,326
Naci cu mog oca
i njegov puk.
73
00:11:14,431 --> 00:11:15,625
Sru�icemo ih.
74
00:11:15,734 --> 00:11:18,464
Ne, Eloise.
75
00:11:18,570 --> 00:11:23,031
Slu�aj. �ena u crvenom...
76
00:11:23,141 --> 00:11:26,577
Imam kod sebe dokaz
koji je moze osuditi.
77
00:11:26,678 --> 00:11:29,044
Zakuni se.
78
00:11:29,148 --> 00:11:31,115
Kunem se, Majko.
79
00:11:32,250 --> 00:11:37,154
Mnogi su slabi,
i na�e male sestre takode.
80
00:11:38,456 --> 00:11:39,548
Zakuni se da nece�...
81
00:11:39,659 --> 00:11:42,650
Kunem se da vas necu napustiti
neosvecenu, Majko.
82
00:11:43,894 --> 00:11:46,089
Ne, ne.
83
00:11:53,072 --> 00:11:55,803
Kunem se, svetom zakletvom...
84
00:11:56,842 --> 00:11:58,867
Osveticu te, Majko.
85
00:12:05,318 --> 00:12:08,344
- Da li izgledam uredu?
- Kratka u nogama.
86
00:12:08,453 --> 00:12:10,648
Niski ba�tovan.
87
00:12:10,756 --> 00:12:12,017
Uzela sam sta sam mogla.
88
00:12:12,124 --> 00:12:15,093
Nemoj se svadati.
Savr�eno se uklapa.
89
00:12:16,964 --> 00:12:18,521
I osecaj je fin.
90
00:12:18,632 --> 00:12:20,463
Mozemo zapoceti novu modu.
91
00:12:20,566 --> 00:12:22,261
�ene u pantalonama?
92
00:12:22,368 --> 00:12:24,164
U javnosti?
U�as!
93
00:12:24,271 --> 00:12:26,466
Bog nece dozvoliti toliku razvratnost.
94
00:12:26,572 --> 00:12:28,438
Ostavi se Boga od tih stvari.
95
00:12:28,541 --> 00:12:32,443
Da li nam je dao noge da ih krijemo?
96
00:12:32,545 --> 00:12:35,013
Ovakve kao moje.
97
00:12:35,114 --> 00:12:37,139
I moje?
98
00:12:37,249 --> 00:12:39,445
Mogu i moje da poka�em, takode.
99
00:12:41,921 --> 00:12:44,254
Sigurne ste da ne �elite ici?
100
00:12:44,358 --> 00:12:45,950
Ne.
101
00:12:46,059 --> 00:12:48,822
Ovde jedemo svaki dan.
102
00:13:20,727 --> 00:13:25,097
Pozdrav, momci!
�elite li se boriti za kraljevstvo?
103
00:13:26,099 --> 00:13:27,396
Hajte, vi propalice.
104
00:13:27,501 --> 00:13:29,629
Tamo se zlato
i slava stice.
105
00:13:29,737 --> 00:13:33,265
Krunisanje sti�e.
Sada je Kralj 16-ti.
106
00:13:33,374 --> 00:13:37,140
Nisu vi�e vojnici igracke.
Sada je rat, sa pravim vojnicima.
107
00:13:37,245 --> 00:13:40,340
Necu izaci odavde
bez pet dobrovoljaca.
108
00:13:40,448 --> 00:13:43,008
Hajde, Di�ite se!
109
00:13:45,586 --> 00:13:48,782
Pecene jagnjece noge, decko.
110
00:13:48,889 --> 00:13:51,120
Kakva je supa, a?
111
00:13:52,894 --> 00:13:55,022
Da li me cujete?
112
00:13:57,398 --> 00:13:59,629
Ca�a vina!
113
00:13:59,735 --> 00:14:00,702
Ja sam �edan, takode.
114
00:14:00,803 --> 00:14:03,169
Daj mu ca�u.
115
00:14:03,272 --> 00:14:05,604
Demoiselle...
116
00:14:05,706 --> 00:14:07,731
Ne.
117
00:14:07,842 --> 00:14:12,212
Gde god da odsednete
, sve delite...
118
00:14:12,314 --> 00:14:15,077
Krevet, hleb,
salatu, svece, vino...
119
00:14:15,183 --> 00:14:16,673
Zavodnice, takode.
120
00:14:16,784 --> 00:14:19,082
"ples...
121
00:14:19,188 --> 00:14:22,055
Leptirov ples."
122
00:14:24,126 --> 00:14:25,923
"Ljubav..."
123
00:14:26,028 --> 00:14:28,496
Va�im kucama, zimi
napravite malog vojnika,
124
00:14:28,597 --> 00:14:30,532
i krecete.
125
00:14:30,632 --> 00:14:32,463
ajde, ustajte!
126
00:14:33,735 --> 00:14:35,794
Ustanite za visoki �ivot!
127
00:14:35,904 --> 00:14:37,896
Ako ne zna� da pi�e�? Napravi krst.
128
00:14:43,978 --> 00:14:46,210
"Ples, leptirov...
129
00:14:46,316 --> 00:14:48,682
Ples. Ljubav..."
130
00:14:51,321 --> 00:14:54,881
Pisanje ljubavnog pisma coveku?
Ljut na �ene?
131
00:14:54,991 --> 00:14:57,653
Ako voli� mu�karce, decko,
armija ti �irom pru�a ruke.
132
00:14:57,760 --> 00:14:59,455
I ostali.
133
00:14:59,562 --> 00:15:01,996
Ti zna� pisati. Tako da potpi�i.
134
00:15:02,097 --> 00:15:05,261
Tvoja zajednicka soba, pe�ko.
135
00:15:05,368 --> 00:15:07,858
U istoj sobi. Zamisli!
136
00:15:10,273 --> 00:15:12,867
- �ta n to radi?
- Kako nespretno od mene.
137
00:15:14,444 --> 00:15:15,412
Namerno je to uradio.
138
00:15:15,513 --> 00:15:18,413
Hvataj ga!
Hvataj ga!
139
00:15:28,159 --> 00:15:30,820
- Moje jagnje.
- Pa �ta?
140
00:16:29,753 --> 00:16:31,847
Mogao si pomoci.
141
00:16:54,145 --> 00:16:56,511
- Lep mac!
- Nasledstvo.
142
00:16:56,616 --> 00:16:58,606
Nadam se da zna� da ja�e�?
143
00:16:59,952 --> 00:17:02,442
Bolji sam na nogama.
144
00:17:04,957 --> 00:17:06,116
Hiah.
145
00:17:06,225 --> 00:17:07,623
Vhoo!
146
00:17:18,572 --> 00:17:20,732
Ostavi to.
147
00:17:21,808 --> 00:17:25,902
- Da li si mislio da sklonim?
- Ljubav nije toliko slepa kao sto kazu.
148
00:17:27,113 --> 00:17:30,014
- Gde idemo?
- Kod mog oca u Pariz.
149
00:17:30,116 --> 00:17:34,142
Skoro sam bio tamo. Dobro ga poznajem.
Pravicu ti drustvo.
150
00:17:34,253 --> 00:17:39,850
Pariz je promenjljiv grad,
zara�en propalicama i nitkovima.
151
00:17:39,959 --> 00:17:41,220
Treba ti za�tita.
152
00:17:42,728 --> 00:17:44,753
Od koga? Tebe?
153
00:17:47,768 --> 00:17:51,101
- Pitam se kakav je otac.
- Nisi ga nikad videla?
154
00:17:51,204 --> 00:17:54,138
Bilo je mnogo davno.
155
00:17:54,240 --> 00:17:56,300
Nema� sliku ili medaljon?
156
00:17:56,410 --> 00:17:59,901
Vojnik se nikad' ne opterecuje
takvim glupostima.
157
00:18:00,013 --> 00:18:02,572
Ali on je poznat.
Ako ti ka�em njegovo ime...
158
00:18:02,682 --> 00:18:05,379
- Isku�aj me.
- D'Artanjan.
159
00:18:05,485 --> 00:18:06,452
Naravno.
160
00:18:06,553 --> 00:18:09,523
A ja...
Ja sam sin od Rikelia.
161
00:18:10,591 --> 00:18:11,818
Cekaj me!
162
00:18:11,925 --> 00:18:13,688
Eloise!
Cekaj me!
163
00:18:19,833 --> 00:18:23,700
Armija ti zaista nedostaje
u necemu.
164
00:18:25,772 --> 00:18:30,799
Crnci su u modi na sudu.
Nisu kao Muhamedanci.
165
00:18:30,911 --> 00:18:35,042
- �ta je to?
- Ne znamo. To se ispituje.
166
00:18:35,150 --> 00:18:38,016
Oni imaju sedam �ena.
Samo pokazuju svoje oci.
167
00:18:39,019 --> 00:18:42,421
U Americi, tamo su crveni ljudi
zvani crvenoko�ci.
168
00:18:42,522 --> 00:18:46,015
Oni imaju pera na glavama.
169
00:18:46,127 --> 00:18:48,287
Svidjaju mi se price koje si rekao.
170
00:18:48,396 --> 00:18:50,625
To je moja struka. Ja sam pesnik.
171
00:18:52,901 --> 00:18:53,832
Eloise.
172
00:18:53,935 --> 00:18:54,833
Da.
173
00:18:54,936 --> 00:18:55,834
Pitanje.
174
00:18:55,937 --> 00:18:57,062
Da.
175
00:18:57,171 --> 00:19:00,608
Da li me voli�?
Mislim, iskreno?
176
00:19:02,578 --> 00:19:05,570
Ljubav je kao kod Muhamedanaca, Quentin.
177
00:19:05,681 --> 00:19:08,308
Ne znaju tacno.
178
00:19:09,485 --> 00:19:11,851
To se ispituje.
179
00:19:26,235 --> 00:19:28,429
Gde je Rue aux Ours?
180
00:19:30,672 --> 00:19:34,768
Moj poslednji novcic. Molite se za kugu
da ude u Mazarin.
181
00:19:37,745 --> 00:19:42,240
Ba� je te�ak vazduh ovde.
Jel vreme uvek ovakvo ovde?
182
00:19:42,351 --> 00:19:43,249
Uvek.
183
00:20:05,441 --> 00:20:09,708
Mazarinski rad ponovo.
Vidi� sad' za�to pi�em moje pamflete?
184
00:20:10,746 --> 00:20:15,649
Ajmo.
185
00:20:18,823 --> 00:20:21,985
Kardinalova stra�a! napravite prolaz!
186
00:20:24,093 --> 00:20:26,788
Kardinalova stra�a!
187
00:20:26,896 --> 00:20:30,662
Stani, lopove!
188
00:20:33,669 --> 00:20:35,001
To je to.
189
00:20:44,013 --> 00:20:47,006
Predla�em da idem sama.
190
00:20:48,818 --> 00:20:51,287
Cas je poceo.
191
00:20:51,388 --> 00:20:53,378
Cas. Koji cas?
192
00:20:54,757 --> 00:20:57,249
Oprez.
193
00:21:00,264 --> 00:21:01,730
Oprez.
194
00:21:04,101 --> 00:21:05,693
Oprez.
195
00:21:06,872 --> 00:21:08,362
Oprez.
196
00:21:10,308 --> 00:21:11,934
Oprez.
197
00:21:21,585 --> 00:21:23,347
Constanca!
198
00:21:25,357 --> 00:21:27,917
To bi bilo sve za danas.
199
00:21:28,025 --> 00:21:31,257
- Jo� nije isteklo vreme.
- Isteklo je tad kad' ja ka�em da je isteklo.
200
00:21:32,296 --> 00:21:35,062
Divna.
201
00:21:35,166 --> 00:21:38,032
Zgodna.
202
00:21:38,136 --> 00:21:41,127
Milostiva.
203
00:21:41,239 --> 00:21:42,797
Ocaravajuca?
204
00:21:42,907 --> 00:21:44,466
Srecna.
205
00:21:46,911 --> 00:21:49,506
Samo trenutak...
206
00:21:49,613 --> 00:21:51,911
Ba� lici� na tvoju majku.
207
00:21:52,717 --> 00:21:54,049
Hej!
208
00:21:56,122 --> 00:21:58,920
Dugujes mi
za tvoj posledni cas.
209
00:21:59,024 --> 00:22:01,049
Uzmi ne�to koko�aka.
210
00:22:01,159 --> 00:22:04,686
Nema vi�e koko�aka. Vo!
211
00:22:10,669 --> 00:22:13,230
Kakvo je to odelo?
212
00:22:13,339 --> 00:22:15,203
Putnicka odeca.
213
00:22:16,942 --> 00:22:20,879
Zaboravio sam koliko su ti
bile zelene oci.
214
00:22:20,980 --> 00:22:23,505
U redu je.
215
00:22:23,717 --> 00:22:25,308
Neki manastir!
216
00:22:25,418 --> 00:22:30,117
Puste te da putuje�
bez ocevog odobrenja.
217
00:22:30,221 --> 00:22:32,417
Superiorna Majka ce cuti to od mene.
218
00:22:32,525 --> 00:22:34,049
Mrtva je.
219
00:22:34,994 --> 00:22:38,121
Mrtva?
220
00:22:38,230 --> 00:22:40,528
Nisam znao da je bila bolesna.
221
00:22:43,703 --> 00:22:47,104
Plan�et! Ovo je na�a mala devojcica.
222
00:22:47,207 --> 00:22:49,437
- To je Elois.
- Elois?
223
00:22:49,543 --> 00:22:53,535
Mala Elois? na�a?
224
00:22:53,647 --> 00:22:55,045
Da, da.
225
00:22:57,383 --> 00:22:59,352
Prepoznaje� Plan�eta?
226
00:22:59,453 --> 00:23:01,478
Gadno je ostario.
227
00:23:03,823 --> 00:23:09,956
Ali smrt superiorne Majke ne opravdava
da dodje� u Pariz sama.
228
00:23:10,064 --> 00:23:12,498
To je kao puzanje sa isecenim grkljanom.
229
00:23:12,599 --> 00:23:16,035
Covek bez posla,
zena bez coveka...
230
00:23:17,571 --> 00:23:20,904
Stvarno, ta odeca!
231
00:23:21,009 --> 00:23:25,377
Trebala sam jahati sa mojim odorama
pokazivajuci svima moje butine?
232
00:23:25,479 --> 00:23:29,415
Posle svih ovih godina
zanemarisvosti, ovo mi je dobrodo�lica?
233
00:23:29,516 --> 00:23:31,881
Cak iako je tvoja situacija lo�a.
234
00:23:31,985 --> 00:23:34,316
Ali moja situacija je izvrsna.
235
00:23:34,421 --> 00:23:38,325
Da si ra�irio svoje rke,
izgledalo bi kao palata.
236
00:23:40,428 --> 00:23:42,396
Mo�e� �iveti ovde.
237
00:23:42,829 --> 00:23:45,161
Plan�et ima njegovu radnju.
238
00:23:45,265 --> 00:23:47,928
Daje mi kredit
i najbolje obroke.
239
00:23:48,036 --> 00:23:51,233
Nisam ovde zbog banketa, Tata,
nego zbog pomoci.
240
00:23:51,338 --> 00:23:52,805
Pomoc?
241
00:24:10,358 --> 00:24:14,055
Njene reci na samrti su bile,
"Nadi svoga oca. On ce reagovati!"
242
00:24:14,162 --> 00:24:15,721
Istina.
243
00:24:15,830 --> 00:24:17,695
Istina.
244
00:24:17,799 --> 00:24:20,859
Superiorna Majka
bila je u pravu u vezi toga.
245
00:24:20,968 --> 00:24:24,370
Ali, trenutno,
ovo nije ba� trenutak.
246
00:24:24,473 --> 00:24:27,466
Kralj?
Odbija njegov najdragoceniji mac?
247
00:24:27,576 --> 00:24:31,409
Kralj �eli od njegovih dvorana
da mu se klanjaju i ugodavaju.
248
00:24:31,512 --> 00:24:34,414
A ja imam problem sa saginjanjem.
249
00:24:34,517 --> 00:24:36,916
Starost, nema sumnje.
250
00:24:38,520 --> 00:24:42,888
Napustio sam slu�bu kralju...
251
00:24:42,991 --> 00:24:45,050
Protiv mojih �elja.
252
00:24:45,160 --> 00:24:46,889
Kako god...
253
00:24:46,994 --> 00:24:50,020
20 godina sam nosio
oklop i ko�uh...
254
00:24:50,131 --> 00:24:53,500
I dr�ao sam rang ispod mojih
mogucnosti.
255
00:24:53,603 --> 00:24:56,231
Nema napred,
Nema nazad, nema �ivota.
256
00:24:56,338 --> 00:24:58,329
Posle 20 godina dode dan,
257
00:24:58,441 --> 00:25:01,533
gde sam popio nekoliko boca
bar�unastog vina...
258
00:25:01,643 --> 00:25:05,910
I oti�ao do carevica da
ispricam ono �to sam i imao na umu...
259
00:25:06,014 --> 00:25:10,973
Da je bio nitkov. nezasit,
nezahvalan.
260
00:25:11,086 --> 00:25:14,614
Ljubomoran na svog spasitelja,
Ja sam ga spasao...
261
00:25:14,723 --> 00:25:16,692
Njegova majka, Mazarin, partija.
262
00:25:16,793 --> 00:25:18,020
Sve si to rekao?
263
00:25:18,128 --> 00:25:19,152
Da.
264
00:25:19,261 --> 00:25:21,287
Ne ba� tim recima,
ali u tom smislu.
265
00:25:21,398 --> 00:25:25,891
- I nije te uhapsio?
- Ja sam musketarima bio glavni komandujuci.
266
00:25:26,002 --> 00:25:29,199
Morao sam ja licno da izdam
naredenje da me uhapse.
267
00:25:29,304 --> 00:25:32,797
Sam od sebe sam bio odbijen,
a time i neposlu�an.
268
00:25:32,909 --> 00:25:37,107
Pa, moja mala devojcice...
269
00:25:37,212 --> 00:25:38,543
Tvoj tajming je lo�.
270
00:25:38,647 --> 00:25:40,639
Nije to moj tajming!
271
00:25:44,755 --> 00:25:48,053
Superiorna Majka je umrla
zbog ovog dokumenta.
272
00:25:48,158 --> 00:25:50,354
Daj da vidim.
273
00:25:50,461 --> 00:25:53,190
Ovo parce papira?
274
00:25:53,297 --> 00:25:55,764
- Da li iko zna?
- Znam dr�ati jezik za zubima.
275
00:25:55,865 --> 00:25:58,197
Ovo je dr�avna tajna, Sigurna sam.
276
00:25:58,301 --> 00:26:02,237
Vi�e lici na pohaban
list sa mrljama od krvi.
277
00:26:02,339 --> 00:26:06,274
Ubijena monahinja, iskrvavljen crnac...
Zbog pohabanog lista?
278
00:26:06,376 --> 00:26:07,810
To je zavera!
279
00:26:07,912 --> 00:26:09,278
Crni jahaci,
�ena u crvenom...
280
00:26:09,380 --> 00:26:12,611
Nema plavog jednoroga
ili zelenog patuljka?
281
00:26:12,716 --> 00:26:15,115
Ako nece� da reaguje�,
Ja ci ici kralju.
282
00:26:16,654 --> 00:26:18,589
Quentin la Misere, vama na usluzi.
283
00:26:18,689 --> 00:26:20,658
- Ko je ovo?
- Pesnik.
284
00:26:20,758 --> 00:26:24,660
- La Misere je moj knji�evnicki pseudonim.
- Slu�ajte, Gospodine.
285
00:26:24,762 --> 00:26:28,493
Prekidate jedan
porodicni razgovor. Napolje!
286
00:26:28,599 --> 00:26:33,059
- A �to se tice posete kralju...
- Ovo ne bi mogao biti taj trenutak, Gospodine.
287
00:26:33,171 --> 00:26:34,729
Mislim da sam ti rekao...
288
00:26:34,839 --> 00:26:37,104
Zahtevam ruku va�e kceri.
289
00:26:37,209 --> 00:26:40,872
Pocinje da mi ide na �ivce.
Napolje!
290
00:26:40,979 --> 00:26:44,880
- Ne bez odgovora.
- Bo�e ludaka! Evo ti odgovora!
291
00:26:44,982 --> 00:26:48,248
- Ako ga ubije�...
- Ko je rekao "Ubiti"?
292
00:26:50,655 --> 00:26:53,452
Ispred moje verenice!
Covek je lud!
293
00:26:53,557 --> 00:26:55,252
Mislio sam da sti vi d'Artanjan?
294
00:26:55,359 --> 00:26:56,554
Rekla sam ti.
295
00:26:56,661 --> 00:26:59,563
Takode si rekla da je bio i vojnik.
296
00:26:59,664 --> 00:27:02,132
D'Artanjan?
297
00:27:02,234 --> 00:27:04,464
On? Vi?
298
00:27:04,569 --> 00:27:07,198
Moj idol!
Ja sam jedan od tvojih najvecih po�tovalaca.
299
00:27:07,305 --> 00:27:11,071
Napisao sam ti pesmu
na zidu Bastilje.
300
00:27:11,176 --> 00:27:13,666
Ja cu da o�enim va�u kcerku!
301
00:27:13,778 --> 00:27:15,837
Bez uvrede, ortak, ali izlazi!
302
00:27:15,948 --> 00:27:18,745
Artanjanovu kcerku!
303
00:27:18,850 --> 00:27:20,010
Oh!
304
00:27:20,118 --> 00:27:22,383
Pobeci sa tim klovnom?
305
00:27:22,488 --> 00:27:24,582
Ako se udam za njega?
306
00:27:24,690 --> 00:27:27,090
- Zabranjujem ti!
- Tada cu se udati za njega.
307
00:27:27,193 --> 00:27:30,287
Moja mala Eloise, budi razumna.
308
00:27:30,396 --> 00:27:35,390
Normalno je da padne� na prvog coveka
koga si upoznala izvan manastira.
309
00:27:35,501 --> 00:27:38,197
Ti si me tamo stavo.
310
00:27:38,303 --> 00:27:40,602
Stavio te! Ne govori to.
311
00:27:40,705 --> 00:27:45,574
Uvek u pokretu,
skakao u sedlu, sa macem u ruci!
312
00:27:45,678 --> 00:27:49,079
Kako sam mogao podici
mladu damu?
313
00:27:49,181 --> 00:27:51,809
Izigravao si heroja.
314
00:27:51,918 --> 00:27:53,476
Skoro sam postala monahinja
od dosade!
315
00:27:53,587 --> 00:27:54,315
U�asi!
316
00:27:54,420 --> 00:27:56,854
Sve je to za glupe ili ru�ne.
317
00:27:56,956 --> 00:27:59,447
Mala Eloise.
318
00:27:59,558 --> 00:28:01,651
Kako je porasla!
319
00:28:01,761 --> 00:28:05,492
Secam se kako se sakrivala
iza va�ih cizama, Kapetane?
320
00:28:05,599 --> 00:28:08,567
- A sada...
- Oh, da, secam se.
321
00:28:08,668 --> 00:28:13,266
I kako sam je, u La Rochelle, sklonio
ispod konja kada je padala ki�a.
322
00:28:13,373 --> 00:28:16,864
Zapadni vetar, ki�na sezona.
323
00:28:16,977 --> 00:28:20,377
Eloise, mala Eloise
324
00:28:20,480 --> 00:28:23,142
Vi ste cuvali stra�u dok sam ja...
325
00:28:29,488 --> 00:28:33,482
Staro telo. Prosto stra�no!
326
00:28:33,593 --> 00:28:38,087
Naravno, besmisleno pitanje
ako je va�a Quentin la Misere bogata.
327
00:28:38,198 --> 00:28:41,191
Kada ste jahali
na svojoj �utoj kobili?
328
00:28:41,302 --> 00:28:43,326
Ha. Moja �uta kobila.
329
00:28:44,772 --> 00:28:46,932
Ona je bila sjajna!
330
00:28:47,040 --> 00:28:51,341
Kako je kasala duz puta ka
Meungu, zvacuci daises.
331
00:28:51,445 --> 00:28:53,744
Ovo nije vreme za podsecanje.
332
00:28:53,848 --> 00:28:57,908
Posle izvesnog doba, deca,
to je sve sto ima�.
333
00:28:58,018 --> 00:29:00,350
Pre�ivela si lo�e uspomene...
334
00:29:00,455 --> 00:29:02,388
U�ivala si u dobrim uspomenama.
335
00:29:02,489 --> 00:29:04,321
Imam 43 suvenira.
336
00:29:04,426 --> 00:29:06,188
Aramisine vezene maramice.
337
00:29:06,294 --> 00:29:09,127
Porthosov famozni baldric.
338
00:29:09,231 --> 00:29:13,894
Deciji zubi
Luja XIV...
339
00:29:14,002 --> 00:29:16,367
Kome sam hranio sentimentalnost
u te�ka vremena.
340
00:29:16,470 --> 00:29:20,271
Uvojak Athosine kose.
Napravili smo razmenu.
341
00:29:22,043 --> 00:29:23,670
Athos.
342
00:29:39,228 --> 00:29:42,390
Trebalo je da me upozori�.
343
00:29:45,266 --> 00:29:48,099
Moja draga Athos.
344
00:29:50,139 --> 00:29:53,266
Zemlja miri�e tako dobro.
345
00:29:55,645 --> 00:29:59,206
Seca� se sta je Aramis imao obicaj da ka�e?
346
00:29:59,314 --> 00:30:04,217
"Samo deo njenog �arma
da nas namami dole."
347
00:30:04,318 --> 00:30:08,154
Racunao sam na tvoj savet.
348
00:30:08,257 --> 00:30:10,224
Lebac mu njegov!
349
00:30:10,325 --> 00:30:12,952
Kakva zbrka.
350
00:30:13,062 --> 00:30:16,122
Ne znam �ta da radim
sa detetom.
351
00:30:16,231 --> 00:30:18,529
Ona je moja kcerka.
352
00:30:22,704 --> 00:30:27,005
Da, Eloise. Ko drugi?
353
00:30:27,110 --> 00:30:31,637
Kada bi samo mogla da je vidi�.
Kakva lepota!
354
00:30:31,747 --> 00:30:33,875
Prava slika njene majke.
355
00:30:33,983 --> 00:30:39,511
Njena milost, njen stil,
i sta vi�e, revnost, duh.
356
00:30:39,622 --> 00:30:41,919
I temperament.
357
00:30:42,024 --> 00:30:44,323
Ali kako da izadjem na kraj sa njom?
358
00:30:44,428 --> 00:30:46,862
Samo recju, blicaju joj kandze.
359
00:30:50,468 --> 00:30:54,529
Pro�li su, na�i musketarski dani.
360
00:30:54,638 --> 00:30:58,540
Nas cetvorica, uvek zajedno...
361
00:30:58,641 --> 00:31:02,840
Uvek u borbi, nikada pora�eni,
nasi macevi uvek izvuceni.
362
00:31:02,946 --> 00:31:07,610
Nisam video Aramisa godinama.
363
00:31:07,717 --> 00:31:11,746
Porthos je sahranio samog sebe
u provinciji...
364
00:31:11,857 --> 00:31:15,417
Kao ti u tvojoj rupi tu.
365
00:31:15,526 --> 00:31:17,049
Egad!
366
00:31:18,329 --> 00:31:21,924
Mogao sam da ti sednem na lice.
367
00:31:29,472 --> 00:31:32,874
Nikada nisi previ�e govorila.
368
00:31:42,587 --> 00:31:45,020
Eloise?
369
00:31:45,123 --> 00:31:47,022
Eloise?
370
00:31:47,125 --> 00:31:50,093
Ti d�ukelo!
371
00:31:50,195 --> 00:31:54,255
Poverio sam ti je,
rekao ti da je zastiti�...
372
00:31:54,366 --> 00:31:56,492
A ti si postupio kao pocetnik .
373
00:31:56,600 --> 00:31:57,862
Koliko ih je bilo?
374
00:31:57,968 --> 00:32:01,336
Uspela je. Mala Eloise!
375
00:32:01,440 --> 00:32:02,770
Poku�ao sam da je sprecim.
376
00:32:02,874 --> 00:32:05,206
Kako je mogla?
Zakljucao sam je!
377
00:32:05,310 --> 00:32:09,576
Kukala je, "Dobri Planchet,
moram da vam otkrijem tajnu."
378
00:32:09,682 --> 00:32:16,210
Onda sam malo otvorio vrata.
Pa sam video veliku suzu na njenom malom obrazu.
379
00:32:16,321 --> 00:32:18,950
Ostalo je cisto nagadjanje.
380
00:32:19,057 --> 00:32:21,890
Izbacila me je
u treptaj oka.
381
00:32:21,993 --> 00:32:23,927
Krvava guska!
382
00:32:24,029 --> 00:32:25,894
Moja mala devojcica!
383
00:32:25,998 --> 00:32:28,194
Gde je mogla da ode?
384
00:32:28,301 --> 00:32:33,237
- Gde?
- Kako ja mogu da znam? Sveto govno!
385
00:32:33,672 --> 00:32:36,106
Nepoznata lica, ne mogu da prodju!
386
00:32:36,208 --> 00:32:38,370
Markiza ili ne, ne mo�e!
387
00:32:50,622 --> 00:32:55,458
Vojvoda i Vojvotkinja d'Aloigni
de Blecourt i njihove kcerke!
388
00:32:55,562 --> 00:32:56,892
Puste ih da prodju!
389
00:32:56,997 --> 00:32:58,362
Nadjite nacin!
390
00:33:13,246 --> 00:33:16,648
Gospodin ambasador �panije.
Ostavio sam moju igru na tabli
391
00:33:16,751 --> 00:33:20,310
da vam dam neke socne vesti.
392
00:33:20,420 --> 00:33:23,287
Njegovo velicanstvo se odrekao
saveza
393
00:33:23,390 --> 00:33:25,585
sa gospodinom Cromwellom Enleske.
394
00:33:25,692 --> 00:33:28,252
Vidi�, nisi trebao da brine�.
395
00:33:28,362 --> 00:33:31,024
dogovor nije bio takav.
396
00:33:31,130 --> 00:33:36,831
Njegovo velicanstvo me je pogre�no shvatilo.
To je moj grozan akcenat.
397
00:33:46,581 --> 00:33:47,775
Shvatio bih to...
398
00:33:47,881 --> 00:33:51,840
Indeed, vi tako dobro razumete.
399
00:33:51,952 --> 00:33:57,447
Juce,protestantska Engleska
bi trebala da bude va� saveznik. Bravo.
400
00:33:57,557 --> 00:34:02,996
Ali danas, mi primamo ambasadora
veoma katolicke �panije.
401
00:34:03,097 --> 00:34:07,659
Otuda, ovaj sporazum
sa Cromwell je zaboravljen.
402
00:34:07,768 --> 00:34:09,737
Zar to nije nepo�teno?
403
00:34:09,836 --> 00:34:13,864
Cena mira.
Nepo�tena, ali efikasna.
404
00:34:13,975 --> 00:34:18,002
Odricanjem ovog sporazuma,
uvericemo katolicku silu.
405
00:34:18,111 --> 00:34:23,448
Ako samo budemo mogli da zadr�imo njihovu
vojsku imobilisanu do zime...
406
00:34:23,550 --> 00:34:27,350
Gospodin de Turenne
ce imati vremena da se pripremi.
407
00:34:27,455 --> 00:34:32,484
I dolazi u prolece, napad!
Iznenadjenje! Pobeda! Bravo ponovo.
408
00:34:32,594 --> 00:34:36,029
- Ali ja sam potpisao ugovor sa Engleskom.
- Indeed.
409
00:34:36,130 --> 00:34:40,295
Kako onda mogu toga da se odreknem?
To je obicna izdaja.
410
00:34:40,401 --> 00:34:43,269
To je bio potpuno tajni savez.
411
00:34:43,371 --> 00:34:46,807
Ako se sazna,
savez je bezvredan.
412
00:34:46,908 --> 00:34:51,505
Tako, njegovo velicanstvo nema skrupula
u poricanju njegovog postojanja.
413
00:34:55,550 --> 00:34:57,678
I jos jedan razlog...
414
00:34:57,786 --> 00:35:01,313
Negiranje saveza
Cini ga tajnim ponovo,
415
00:35:01,423 --> 00:35:03,721
i tako je perfektno validan.
416
00:35:05,661 --> 00:35:09,995
Sto vise ucim,
sve mi se vise svidja politika.
417
00:35:18,874 --> 00:35:22,104
Imam talenat za sve stvari.
418
00:35:32,421 --> 00:35:35,447
Samo poezija moze da ucini pravdu
za vase oci.
419
00:35:35,557 --> 00:35:37,753
On je uputio komliment!
420
00:35:37,860 --> 00:35:39,350
On je uputio komliment.
421
00:35:39,462 --> 00:35:42,055
- Gospodjice.
- Eloise d'Artanjan.
422
00:35:42,164 --> 00:35:44,564
Do�la sam zbog va�ne stvari.
423
00:35:44,666 --> 00:35:46,224
Da se izjasnite o slucaju va�eg oca?
424
00:35:46,336 --> 00:35:49,238
Ne. On bi sam do�ao.
425
00:35:49,339 --> 00:35:50,500
Napravila je veliku gre�ku.
426
00:35:50,607 --> 00:35:53,666
Usudjuje se da ne dodje da tra�i moje izvinjenje?
427
00:35:53,777 --> 00:35:56,110
Mora li da posalje glasnika?
428
00:35:59,249 --> 00:36:03,878
Ja, koji znam sve, nisam imao ideju da
d'Artanjan ima kcerku.
429
00:36:05,388 --> 00:36:10,689
Skrivao te iz straha da bi mogla da stvori�
suvi�e ljubomornih rivala.
430
00:36:10,794 --> 00:36:13,661
Dodji u moj studio.
431
00:36:13,763 --> 00:36:16,289
Igraj za mene. Ako izgubi�, ti placa�.
432
00:36:18,369 --> 00:36:22,499
- A ako pobedim?
- Moje je.
433
00:36:23,139 --> 00:36:24,130
Ah.
434
00:36:28,778 --> 00:36:32,680
Napasti manastir!
Ni jedna komanda se vi�e ne po�tuje.
435
00:36:32,782 --> 00:36:34,341
Bili su kao besni psi.
436
00:36:38,022 --> 00:36:40,320
Usudili su se da ubiju glavnu majku?
437
00:36:40,425 --> 00:36:44,361
Njihov �ef je to uradio
po naredjenju �ene u crvenom.
438
00:36:44,462 --> 00:36:49,661
Za�to? Niko nece ubiti
Clana svestenstva bez dobrog razloga.
439
00:36:49,767 --> 00:36:53,168
Ovo je razlog,
eminencija, zavere!
440
00:36:53,270 --> 00:36:55,170
Da, dete, ali kakva zavera?
441
00:36:55,272 --> 00:36:57,467
Moji �pijuni znaju osam.
442
00:36:57,575 --> 00:37:00,099
- Ovo bi bilo devet.
- Mama mia!
443
00:37:00,211 --> 00:37:04,081
Postojao je dokument.
Crnac je dosao po njega.
444
00:37:04,182 --> 00:37:07,982
Kakav dokument? Za koga?
445
00:37:08,086 --> 00:37:10,781
I za�to Crnac?
446
00:37:11,456 --> 00:37:15,415
Afrika! Svemoguci Bo�e!
447
00:37:15,527 --> 00:37:18,757
Vec imam Evropu na ledjima.
448
00:37:18,864 --> 00:37:22,994
Siroti italijan mo�e da izadje
na kraj sa Evropom,
ali ovo je previ�e!
449
00:37:23,100 --> 00:37:24,533
Cuvaj se, Mazzarino!
450
00:37:24,635 --> 00:37:28,800
Ovaj dokument je va�an
za tvoje razumevanje stvari.
451
00:37:35,914 --> 00:37:40,614
- Kakav dokument?
- Tajni, kodiran. Pora�avajuci!
452
00:37:40,720 --> 00:37:43,847
Crnac ga je ispustio
kada su ga zarobili.
453
00:37:45,624 --> 00:37:48,252
Njegova eminencija mora biti informisana!
454
00:37:48,360 --> 00:37:51,727
Tvoj strah od La Misere
je skoro zavr�en.
455
00:37:51,830 --> 00:37:56,325
Zna�, pesnik koji osudjuje
tvoju pohlepu, poreze, i zloupotrebe...
456
00:37:56,435 --> 00:37:58,494
To je dovoljno.
Klevete.
457
00:37:58,604 --> 00:38:02,040
Ko te zove "zeleni tvrdica"
i "crvena ostrokondza"!
458
00:38:02,141 --> 00:38:04,802
- Dosta! Imate li ga?
- Skoro.
459
00:38:04,911 --> 00:38:07,845
Bio je dovoljno glup
da se vrati u Pariz.
460
00:38:07,946 --> 00:38:11,314
Mi smo ga vukli.
Dobar je kako se uzme.
461
00:38:11,417 --> 00:38:16,616
Bastilja
za Mr. Quentin la Misere!
462
00:38:22,261 --> 00:38:25,924
Sada ih pustite da poku�aju
da me optu�e za pohlepu.
463
00:38:26,032 --> 00:38:29,433
Ja pru�am besplatan odbor za moje neprijatelje.
464
00:38:29,535 --> 00:38:32,971
Dakle, pretpostavljam
da si ti doneo ovaj dokument.
465
00:38:33,072 --> 00:38:37,532
Ne. Glavna majka ga je spalila.
466
00:38:37,644 --> 00:38:39,770
Necu te vi�e zadr�avati.
467
00:38:39,880 --> 00:38:42,404
Glavna majka?
Rekao si da je mrtva.
468
00:38:42,515 --> 00:38:44,608
Da, ali svejednno ga je spalila.
469
00:38:44,718 --> 00:38:49,018
Ako cujem bilo sta...
Hvala na vasem dragocenom vremenu.
470
00:38:49,123 --> 00:38:53,058
Siguran sam da cemo se sresti ponovo, uskoro.
471
00:38:57,598 --> 00:39:01,329
Kako su cudna stvorenja �ene.
472
00:39:01,434 --> 00:39:05,963
Mi smo razgovarali, ona je bila �armantna,
i odjednom ju je ne�to udarilo!
473
00:39:06,074 --> 00:39:09,133
Poznavao si njenog oca.
474
00:39:09,242 --> 00:39:13,042
u drugom �ivotu, Va�a Eminencijo.
475
00:39:13,147 --> 00:39:15,048
Da li ste primetili?
476
00:39:15,149 --> 00:39:17,310
Bila je za ragovor...
477
00:39:17,418 --> 00:39:21,786
i ba� kao �to sam potpisao,
ona je prebledela.
478
00:39:21,888 --> 00:39:24,120
Dokument mora da bude na svom.
479
00:39:24,225 --> 00:39:31,653
Ona je videla tvoj potpis jasno
kao sto je Bog pisao na zidovima Vavilona.
480
00:39:31,765 --> 00:39:36,499
Moj potpis. Da, moj potpis.
Ona je prepoznala moj potpis.
481
00:39:36,604 --> 00:39:40,802
Ako mogu protivreciti,va�e
sposobnosti yakljucivanja...
482
00:39:40,908 --> 00:39:44,207
- To znaci da...
- Ona je to videla i ranije!
483
00:39:44,312 --> 00:39:46,247
Ali gde?
484
00:39:46,347 --> 00:39:49,783
Ja sam potpisao mnogo papira.
485
00:39:49,884 --> 00:39:51,909
Na dokumentu.
486
00:39:52,020 --> 00:39:55,047
- Tajni dokument.
- Tajni dokument.
487
00:39:55,156 --> 00:39:58,557
Brzo! Hvatajte je!
Moram da imam taj dokument!
488
00:39:58,660 --> 00:40:02,291
Moram da znam koja od mojih tajni
vi�e nije tajna.
489
00:40:05,367 --> 00:40:09,394
Da li su vas sestre ucile
da ne slu�ate va�eg oca?
490
00:40:09,504 --> 00:40:12,030
Zabranjujem vam da vidite kralja.
Dole!
491
00:40:12,142 --> 00:40:15,304
Povredjuje� me!
Napravicu scenu.
492
00:40:15,411 --> 00:40:18,402
- Gospodjica je te�ka.
- Zar ne?
493
00:40:18,514 --> 00:40:20,141
Nisam bio devojka!
494
00:40:20,248 --> 00:40:21,341
Oh!
Lebac mu njegov!
495
00:40:21,450 --> 00:40:23,884
- Gde sad namerava�?
- Da sacuvamo Quentin.
496
00:42:01,218 --> 00:42:04,984
Kukavice! Neljudi!
497
00:42:05,090 --> 00:42:08,617
�ape dole!
498
00:42:08,727 --> 00:42:12,823
Imam ih!
Kardinal ce biti zadovoljan.
499
00:42:12,930 --> 00:42:15,365
Gospodine, vi ste grubijan.
500
00:42:43,829 --> 00:42:45,228
Eloise!
501
00:42:45,331 --> 00:42:48,197
Vi�e bih voleo da se obuce�
u skladu sa tvojim polom.
502
00:43:15,728 --> 00:43:17,593
Ne ukr�taj maceve!
503
00:43:17,697 --> 00:43:19,664
Sedma parada, parira.
504
00:43:19,765 --> 00:43:22,428
Brzo obrtanje!
505
00:43:33,946 --> 00:43:36,608
Athosov napad.
506
00:43:40,686 --> 00:43:43,382
Aramisov napad.
507
00:43:43,756 --> 00:43:45,849
- Ohh!
- I Porthosov napad.
508
00:43:45,958 --> 00:43:49,020
Akademski, ali nikada zastareli.
509
00:43:59,506 --> 00:44:02,475
Aaaah!
510
00:44:16,456 --> 00:44:20,086
Ne gledaj daleko, devojko.
511
00:44:20,193 --> 00:44:24,289
Nauci da ocvrsne� vlakna
u ocima sada.
512
00:44:24,399 --> 00:44:27,856
Prava dobrota dolazi od suvog oka...
513
00:44:27,969 --> 00:44:30,163
I nez�og srca.
514
00:44:34,374 --> 00:44:38,311
Nije li to haljina tvoje majke?
515
00:44:38,413 --> 00:44:40,882
Prepoznajem je.
516
00:44:40,983 --> 00:44:43,849
Pristaje vam.
517
00:44:43,951 --> 00:44:46,921
Hajde da krenemo u ci�cenje.
518
00:44:47,021 --> 00:44:49,421
Ja imam tajnu, takodje.
519
00:44:59,067 --> 00:45:03,731
- Poruka?
- Jos topla od svadjalice.
520
00:45:03,839 --> 00:45:06,069
Ali gde je moj potpis?
521
00:45:06,175 --> 00:45:09,507
Anonimni zaplet, mo�da.
522
00:45:09,611 --> 00:45:13,410
"Igraj, leptiru, igraj.
Ljubav, devojko, ima tvoj pogled.
523
00:45:13,515 --> 00:45:17,781
Moja krila gore isto
na ovom dahu plamena.
524
00:45:17,886 --> 00:45:21,082
Ja, senka bolu,
obilazim tvoj zamak u �paniji."
525
00:45:21,189 --> 00:45:25,593
Suvi�e siroma�no da bi bila pesma.
To je kodirana poruka.
526
00:45:25,694 --> 00:45:28,218
"Dah plamena." Jasna pretnja.
527
00:45:28,329 --> 00:45:31,595
"Ja, senka."
Senka u Francuskoj je "ombre."
528
00:45:31,700 --> 00:45:36,468
"Hombre" je Spanska rec za "covek"!
529
00:45:36,572 --> 00:45:37,766
Va�a eminencijo.
530
00:45:37,873 --> 00:45:41,809
Smenjen manastir je na zemlji
vojvode od Crassaca.
531
00:45:41,910 --> 00:45:46,610
Mislio sam da ce odustati od zavere
za trgovinu robovima.
532
00:45:46,715 --> 00:45:49,741
Za koje placa poreze.
533
00:45:49,851 --> 00:45:52,788
Znam, ali ova poruka...
534
00:45:52,888 --> 00:45:55,983
Spominjanje �panije...
535
00:45:56,092 --> 00:45:56,990
Pbht!
536
00:45:57,092 --> 00:46:00,494
Verujuci mom iskustvu.
537
00:46:00,596 --> 00:46:03,828
Ovo smrdi na rajsku
zaveru.
538
00:46:03,933 --> 00:46:06,663
Ja osecam miris pobune.
539
00:46:06,769 --> 00:46:08,465
Vas giht, va�a eminencijo.
540
00:46:08,570 --> 00:46:11,472
Predstavljaju, va�a eminencijo.
541
00:46:26,056 --> 00:46:30,289
Ali vi morate da naucite...
542
00:46:31,628 --> 00:46:35,530
...d'Artanjanov deo u svemu ovome...
543
00:46:35,633 --> 00:46:38,429
i za�to je poslao svoju kcerku.
544
00:46:48,913 --> 00:46:51,347
Za dvanaest casova macevanja nedeljno,
545
00:46:51,449 --> 00:46:54,418
bice potrebno �est meseci da plati
�tetu koju ste nacinili.
546
00:46:54,518 --> 00:46:57,146
Ali priznajte tu zaveru.
547
00:46:57,253 --> 00:47:01,350
Mazarin je sigurno u vezi
sa zaverenicima.
548
00:47:01,459 --> 00:47:03,450
Kakva sam ja budala!
549
00:47:03,561 --> 00:47:06,655
Sa njim je bio jednooki covek.
To je znak!
550
00:47:06,763 --> 00:47:09,461
Jos od zmija u dvori�tu.
551
00:47:09,568 --> 00:47:10,795
Jednooka zmija?
552
00:47:10,902 --> 00:47:12,836
Da.
Sestra je tako rekla.
553
00:47:12,937 --> 00:47:15,702
Ali ne u kraljicinoj aferi sa draguljima.
554
00:47:15,806 --> 00:47:19,709
Uvek dragulji tvoje kraljice,
tvoja �uta kobila.
555
00:47:19,811 --> 00:47:22,278
Nije �uta. To je bio ljutic.
556
00:47:22,379 --> 00:47:24,370
�ta je?
557
00:47:26,785 --> 00:47:28,150
Planset!
558
00:47:30,721 --> 00:47:32,655
Da li si video moju verenicu?
559
00:47:32,756 --> 00:47:36,887
Mladic rece, "Doci cu po nju
kada bude pravi trenutak."
560
00:47:36,996 --> 00:47:40,363
Da li je to sve?
Ne�ni Planchete.
561
00:47:42,200 --> 00:47:45,795
Pa, video sam ga kako trci
dva minuta kasnije
562
00:47:45,905 --> 00:47:48,270
Sa �est Mazarinovih ljudi
koji su ga pratili u stopu.
563
00:47:48,373 --> 00:47:51,240
- Idem!
- Ne, neces!
564
00:47:51,343 --> 00:47:54,903
Ako je on tvoj verenik,
mora� ga slu�ati.
565
00:47:55,012 --> 00:47:58,176
Rekao je da ce doci ovde,
zato mora� ostati.
566
00:47:58,282 --> 00:47:59,910
Idi spremi se.
567
00:48:00,019 --> 00:48:02,714
Hajde da pricamo o poslu, Planchet.
568
00:48:02,822 --> 00:48:07,622
Vreme je da se isplate
stari dugovi, prijatelju moj.
569
00:48:07,994 --> 00:48:10,223
- Ja tebi dugujem 1,000 livra.
- 2,000 livra.
570
00:48:10,328 --> 00:48:12,728
2,000? Ne pricaj!
571
00:48:12,831 --> 00:48:15,494
U redu, onda. Necu proveravati.
572
00:48:15,601 --> 00:48:18,001
Stavi cetiri na ovaj sto.
573
00:48:18,103 --> 00:48:19,365
�ta?
574
00:48:19,471 --> 00:48:21,803
Hteo si svoje pare, zar ne?
575
00:48:23,643 --> 00:48:26,579
Zar ne mo�e� da objasni�?
576
00:48:26,680 --> 00:48:28,442
Nema teoretisanja.
577
00:48:28,548 --> 00:48:31,608
Matematika finansija
je tvrda.
578
00:48:31,717 --> 00:48:34,880
4 kese od 1,000 livra ovde.
579
00:48:34,987 --> 00:48:36,887
U redu.
580
00:48:39,791 --> 00:48:42,521
Od posoljene svinjetine...
581
00:48:42,629 --> 00:48:44,220
�ta ti to radi�?
582
00:48:44,331 --> 00:48:47,959
Pravim kombinaciju za tajno skladi�te.
583
00:48:48,067 --> 00:48:51,400
Ovde. Posoljena svinjetina.
584
00:48:51,505 --> 00:48:55,669
Dve police vi�e, crvene ribizle.
585
00:48:55,776 --> 00:49:00,236
�esti lonac na desno...
586
00:49:05,185 --> 00:49:08,621
Kod meda, tri dole.
587
00:49:10,223 --> 00:49:12,988
Lososi.
588
00:49:13,093 --> 00:49:15,219
Onda devet...
589
00:49:15,329 --> 00:49:17,024
Devet.
590
00:49:17,130 --> 00:49:19,223
Levo ili desno?
591
00:49:21,502 --> 00:49:24,095
Levo.
592
00:49:30,044 --> 00:49:31,977
Naprsli gra�ak.
593
00:49:34,015 --> 00:49:36,744
Za�to ne bi i�ao pravo do gra�ka?
594
00:49:36,850 --> 00:49:41,288
Skromni bakalin mo�e da okusi
miris enigme, gospodine.
595
00:49:41,389 --> 00:49:45,688
Tra�ite 4,000 livra.
596
00:49:45,793 --> 00:49:51,629
- Ovde su.
- U redu!
597
00:49:51,733 --> 00:49:55,897
Moj dug je placen.
Kakvo olak�anje.
598
00:49:57,337 --> 00:49:58,362
Ali placanje...
599
00:49:58,474 --> 00:50:01,101
Suvi�e kasno, da. Zaboravite.
600
00:50:01,209 --> 00:50:03,769
Ali ovih 2,000 livra, Planchet,
601
00:50:03,877 --> 00:50:07,041
nece skupljati pra�inu
iza va�eg naprslog gra�ka.
602
00:50:07,148 --> 00:50:11,848
Oni su tvoj pedesetoprocentni udeo
u velikom poduhvatu.
603
00:50:11,953 --> 00:50:15,411
Meni, 2,000, i tebi, 2,000.
604
00:50:15,523 --> 00:50:20,222
Vi me zapanjujete, gospodine.
Ja izbacujem 4,000 livra.
605
00:50:20,329 --> 00:50:22,023
I vracam vam 2,000.
606
00:50:22,131 --> 00:50:23,427
Ti stavi� u dva, ja stavim u dva.
607
00:50:23,531 --> 00:50:26,465
Dva i dva cine cetiri. Jednostavno, ne?
608
00:50:26,566 --> 00:50:28,798
Cemu frka?
609
00:50:28,903 --> 00:50:31,964
Idemo da osujetimo
zavere, Planset.
610
00:50:32,074 --> 00:50:35,237
Ja cu dobiti pomilovanje,
penziju, unapredjenje,
611
00:50:35,343 --> 00:50:38,245
koje cete vi podeliti,
ali vi seckate!
612
00:50:41,383 --> 00:50:44,113
Zar ne mo�emo da pocnemo ponovo
pred devojkom?
613
00:50:44,218 --> 00:50:45,583
Ne, ne, ne, ne.
614
00:50:45,689 --> 00:50:49,624
O novcu se nikada ne raspravlja
u prisustvu deteta.
615
00:50:49,725 --> 00:50:53,319
Iz razloga �to filozof,
nije trgovac na malo.
616
00:50:53,429 --> 00:50:55,227
Stavili ste
veci iznos.
617
00:50:55,331 --> 00:51:00,098
Ali ja pruzam mac,
odlucan da sacuvam svoju ko�u...
618
00:51:00,203 --> 00:51:02,136
i svojih prijatelja.
619
00:51:02,237 --> 00:51:07,266
Ti, novac, ja, �ivot.
Pravedna podela.
620
00:51:07,377 --> 00:51:11,312
Tvoji prijatelji...
A da li ce avantura dovesti u isku�enje Aramisa?
621
00:51:11,413 --> 00:51:12,880
I Portosa?
622
00:51:12,981 --> 00:51:14,449
Istina. Porthos.
Bez njega...
623
00:51:14,551 --> 00:51:18,782
Sumnjam da bi Aramis pao u isku�enje,
kao �to ka�e�.
624
00:51:18,888 --> 00:51:21,685
Upropasticete secivo.
625
00:51:21,790 --> 00:51:26,626
Ali nadam se da ce na�e staro prijateljstvo
pobediti ovo cutanje.
626
00:51:26,730 --> 00:51:29,564
�to se tice Porthosa,
va�a Vestfalska �unka, pa�teta,
627
00:51:29,666 --> 00:51:31,361
i guska ce da ucine trik.
628
00:51:31,468 --> 00:51:35,962
Ne! Vec imate �est pa�teta,
tri terine, i pecenje.
629
00:51:36,072 --> 00:51:38,734
Naci cemo manastir
za tebe usput.
630
00:51:38,842 --> 00:51:41,276
Ne jo� jedan manastir!
631
00:51:41,378 --> 00:51:44,609
Donosim ti zaveru
na tanjiru.
632
00:51:44,714 --> 00:51:46,875
Onda cu videti kralja.
633
00:51:46,983 --> 00:51:52,115
Bio je ne�an prema meni
dok te nisam pomenula.
634
00:51:52,224 --> 00:51:53,713
Cujes ti to?
635
00:51:53,824 --> 00:51:58,658
Zar nisi ucila o francuskim
kraljevima i njihovim bolestima?
636
00:51:58,763 --> 00:52:00,889
Bolest Fransisa ll sa u�ima,
637
00:52:00,997 --> 00:52:04,058
Charlesa IX glava,
Henrija lll stomak...
638
00:52:04,167 --> 00:52:05,499
Ali bolest
639
00:52:05,602 --> 00:52:08,765
skorog
Luja XIV je najgora...
640
00:52:08,872 --> 00:52:10,737
Problemi sa srcem.
641
00:52:10,840 --> 00:52:13,106
On uzdi�e za svakom lepotom
koju vidi,
642
00:52:13,211 --> 00:52:16,442
ja prezirem uzdisanje kraljeva.
643
00:52:16,547 --> 00:52:18,879
Tako da je jedini lek...
manastir!
644
00:52:18,983 --> 00:52:21,282
Ti samo zelis da me se otarasis.
645
00:52:21,385 --> 00:52:23,012
Za�to, naravno.
646
00:52:23,120 --> 00:52:25,350
Ali nedostajacu ti.
647
00:52:37,201 --> 00:52:38,361
Smirice se za 5 minuta.
648
00:52:38,470 --> 00:52:43,100
To je samo njegov Gascon temperament.
Poznajem njegova lo�a raspolo�enja.
649
00:52:43,208 --> 00:52:45,369
Kada je Richelieu jednom poku�ao...
650
00:52:45,477 --> 00:52:47,445
Quentin?
651
00:52:49,347 --> 00:52:50,712
Quentin!
652
00:52:52,017 --> 00:52:56,147
Mazarinovi lakeji me jure.
"Pozajmio" sam prevoz.
653
00:52:58,255 --> 00:53:01,225
Blagovremeno!
Svi mo�emo da idemo u tome.
654
00:53:01,326 --> 00:53:03,591
Planchet, ja�i napred do Porthosa.
655
00:53:03,695 --> 00:53:06,027
Iskoristi svoju kobilu i uzmi mog konja.
656
00:53:08,301 --> 00:53:13,260
Da li gosp. d'Artagnan misli
da sam mu ja na raspolaganju?
657
00:53:13,371 --> 00:53:15,134
Hmm?
658
00:53:15,241 --> 00:53:17,402
Da li me pocastvovao
svojim prisustvom
659
00:53:17,510 --> 00:53:19,341
na sahrani moje prve �ene?
660
00:53:19,445 --> 00:53:20,537
Ne.
661
00:53:20,645 --> 00:53:23,671
Da li se udostojio da prisustvuje
mom drugom vencanju?
662
00:53:23,782 --> 00:53:26,250
Mom drugom udovni�tvu? Ne.
663
00:53:26,351 --> 00:53:31,255
Da li me pozvao
na banket musketara
664
00:53:31,357 --> 00:53:32,915
Gospodina de Trevisea?
665
00:53:33,025 --> 00:53:34,549
Treville.
666
00:53:34,660 --> 00:53:36,423
�ta sam ja rekao?
667
00:53:36,529 --> 00:53:40,090
Ni�ta. De�ava se.
668
00:53:40,199 --> 00:53:44,862
Moj dobri Plansete,
Ja sam odbacen i za manje od toga.
669
00:53:44,971 --> 00:53:49,499
Morate da se setite kako sam osetljiv.
670
00:53:51,077 --> 00:53:54,911
Evo odgovora koji cete
da prenesete va�em gospodaru.
671
00:53:55,014 --> 00:53:57,108
On glasi ne, prokletstvo!
672
00:53:57,217 --> 00:53:59,548
Pusti da Gaskon dodje puzeci.
673
00:53:59,653 --> 00:54:02,086
Odgovor ce i dalje biti
ne, ne, ne...
674
00:54:02,189 --> 00:54:03,621
I ne!
675
00:54:03,723 --> 00:54:06,158
Da, da, da, da, da!
Da li se secam?
676
00:54:06,259 --> 00:54:10,161
�uta kobila,
kanarinac na 4 noge.
677
00:54:10,264 --> 00:54:13,391
I njena boja
nije bila najgora stvar.
678
00:54:15,668 --> 00:54:19,606
- Ona smrdi na beli luk.
- Smrdi na beli luk!
679
00:54:19,706 --> 00:54:23,472
Nije smrdela.
Sancerre, molim te, moj momce.
680
00:54:23,578 --> 00:54:26,069
Mirisala je na beli luk.
681
00:54:26,179 --> 00:54:28,909
Ako mi ne verujete,
mo�emo da pitamo Aramisa.
682
00:54:29,017 --> 00:54:31,610
Oh, Aramis.
683
00:54:42,930 --> 00:54:44,489
Va�a milosti!
Va�a milosti!
684
00:54:44,599 --> 00:54:49,467
U gostima sa uljezima!
Nikad ne prekidaj episkopovu meditaciju.
685
00:54:49,570 --> 00:54:52,369
Ali, Va�a Milosti, gospodin insistira.
686
00:54:52,473 --> 00:54:56,909
Pa, Aramise?
Moramo li da vam sru�imo vrata?
687
00:54:57,010 --> 00:54:59,501
Svemoguci Bo�e!
688
00:54:59,613 --> 00:55:02,378
Ti, napolje!
Sa ovim!
689
00:55:04,518 --> 00:55:07,419
Hocu sevajuci otrov...
Munju!
690
00:55:07,521 --> 00:55:11,220
Koja udara kao Bo�ansko prokletstvo.
Va� traje tri sata!
691
00:55:11,327 --> 00:55:12,658
Mogu da ucinim da bude dva.
692
00:55:12,761 --> 00:55:15,558
Ne! Ne �elim ga tecnog.
�elim ga jestivog.
693
00:55:15,663 --> 00:55:18,826
Ova prokleta laboratorija zla
ko�ta me bogatstvo.
694
00:55:18,933 --> 00:55:20,764
Hocu rezultate!
695
00:55:20,869 --> 00:55:24,236
Mast.
Dodirnem te, mrtav si.
696
00:55:24,339 --> 00:55:25,704
Lako je reci, moj lorde.
697
00:55:25,807 --> 00:55:27,205
Ti si doktor!
698
00:55:27,308 --> 00:55:31,472
Ubijanje ljudi nije problem.
699
00:55:33,948 --> 00:55:38,180
Osecam se rastrojeno,
kao da je Mazarin ovde...
700
00:55:38,287 --> 00:55:39,811
Posmatra nas.
701
00:55:39,923 --> 00:55:42,288
Budi smiren, Clovis.
702
00:55:42,391 --> 00:55:45,656
To se de�ava coveku va�eg kalibra.
703
00:55:45,760 --> 00:55:48,320
Anksioznost pre tijumfa.
704
00:55:48,430 --> 00:55:51,092
Triumf, sigurno.
705
00:55:51,200 --> 00:55:55,261
Ali za�to je kardinalov interes
u dalekom manastiru?
706
00:55:55,370 --> 00:55:57,965
Sve te poslanice i pitanja...
707
00:55:58,072 --> 00:56:01,441
I vise nisam golub pismono�a.
708
00:56:10,519 --> 00:56:13,284
Glavna majka
nije umrla tiho.
709
00:56:13,389 --> 00:56:15,482
Prepoznala me je.
710
00:56:15,591 --> 00:56:17,024
Prokletstvo!
711
00:56:17,125 --> 00:56:19,652
Istraga ce me razotkriti...
712
00:56:19,762 --> 00:56:23,755
A mene znaci tebe.
713
00:56:23,866 --> 00:56:26,027
Moramo stvari da dovdemo u red.
714
00:56:26,136 --> 00:56:27,866
"U red"? MIsli�...
715
00:56:27,972 --> 00:56:29,599
Sve cisto.
716
00:56:29,706 --> 00:56:31,105
Ne misli�...
717
00:56:31,207 --> 00:56:34,300
Cisto.
Nema vi�e svedoka.
718
00:56:35,811 --> 00:56:38,372
Ali taj �panac ima �pijune.
719
00:56:38,481 --> 00:56:41,347
Mazzarino ce poslati izaslanika.
720
00:56:41,451 --> 00:56:45,547
On nikada ne ucestvuje
a da ne poveca rizik.
721
00:56:45,655 --> 00:56:47,953
On je covek od odraza.
722
00:56:49,659 --> 00:56:51,355
Ti si covek od akcije.
723
00:56:51,461 --> 00:56:53,827
Covek od akcije. Istina!
724
00:56:54,931 --> 00:56:59,232
Nastavicu da zaboravljam.
Hocemo li?
725
00:57:01,305 --> 00:57:05,537
"Zamak u �aniji."
"Zamak u �paniji." Ne.
726
00:57:05,643 --> 00:57:10,341
"Igraj, leptiru, igraj.
ljubav, devojka..."
727
00:57:10,448 --> 00:57:14,440
Siguran sam da ne postoji nikakva.
ljubav niti devojka.
728
00:57:16,654 --> 00:57:21,091
Three days and not a clue!
Riccardo!
729
00:57:23,595 --> 00:57:28,429
Rikardo! Vi ste ispucali
Papinu poslednju �ifru.
730
00:57:28,532 --> 00:57:31,557
- Kakva je ovo ekipa?
- Dajemo sve od sebe.
731
00:57:31,669 --> 00:57:33,728
Ali ti cita� papine �ifre!
732
00:57:33,839 --> 00:57:35,829
Papine �ifre... djubre!
733
00:57:35,940 --> 00:57:39,534
Glupa �ifra, jednostavna prostota.
734
00:57:39,643 --> 00:57:43,671
zameni vokal suglasnikom
i obratno
735
00:57:43,782 --> 00:57:46,945
Sa svakim sedmim slovom.
Decja igra.
736
00:57:47,051 --> 00:57:49,646
Ja nisam amater, Monsignore.
737
00:57:49,754 --> 00:57:54,454
Ali ovo je zastra�ujuce i pakleno.
738
00:57:54,559 --> 00:57:57,026
Ovo je ne�to novo.
739
00:58:06,305 --> 00:58:08,568
Ne�to novo.
740
00:58:10,976 --> 00:58:13,945
"Moja krila gore."
741
00:58:14,045 --> 00:58:18,505
Poku�ali smo, vasa eminencijo.
NIje nevidljivo mastilo.
742
00:58:18,617 --> 00:58:21,609
Crassacov golub je stigao.
743
00:58:21,721 --> 00:58:25,053
Kaze da je brod vodjen olujom
i�ao ka zemlji�tu.
744
00:58:25,157 --> 00:58:28,490
Odbegli Crnac. Trazi manastir.
745
00:58:28,593 --> 00:58:29,581
Gre�ka.
746
00:58:29,694 --> 00:58:30,719
Gre�ka?
747
00:58:30,829 --> 00:58:31,819
Gre�ka.
748
00:58:31,932 --> 00:58:33,899
Glavna majka je ubijena.
749
00:58:34,000 --> 00:58:37,026
Tvoj Crassac me smatra budalom.
750
00:58:37,136 --> 00:58:40,697
Njegov odgovor je tako glup,
to potvrdjuje moje tvrdnje.
751
00:58:40,808 --> 00:58:44,106
Ljudi koji trguju ljudima
su gori od robova.
752
00:58:44,210 --> 00:58:48,043
Trgovati bez mene
je trgovati protiv mene.
753
00:58:48,146 --> 00:58:50,411
Ovde je zakon njegove gravitacije.
754
00:58:50,516 --> 00:58:52,746
Svi znaju da sam na prodaju.
755
00:58:52,851 --> 00:58:56,480
Kada ne poku�ava da me kupi
756
00:58:56,589 --> 00:58:59,423
znaci da ne �eli
parce kolaca,
757
00:58:59,526 --> 00:59:01,584
nego ceo kolac.
758
00:59:01,695 --> 00:59:03,286
On �eli moje mesto!
759
00:59:04,832 --> 00:59:06,992
Ni�ta od toga. Ne, ne. Hvala.
760
00:59:07,099 --> 00:59:13,527
Verujte mi kljuc je ovde.
Na posao, gospodine!
761
00:59:13,639 --> 00:59:15,698
Skoro sam gotov, ja mislim.
762
00:59:15,808 --> 00:59:19,767
"4 ogrtaca, 8 zlata, 3 lire,"
�ta nam daje...
763
00:59:19,880 --> 00:59:24,840
Jeremija 48:3, stih 7.
764
00:59:24,952 --> 00:59:28,183
Peta rec, ponovo...
765
00:59:28,288 --> 00:59:29,415
"Choronaim."
766
00:59:29,523 --> 00:59:31,218
Voila.
767
00:59:31,325 --> 00:59:33,486
Choronaim.
768
00:59:39,560 --> 00:59:43,654
"Choronaim. Brojanica.
Andjeoski. Septuaginta.
769
00:59:43,763 --> 00:59:46,197
Spokoj. Astralni. Kamila."
770
00:59:46,299 --> 00:59:49,030
- "Kamila"! Nejasno.
- I "Choronaim"?
771
00:59:49,135 --> 00:59:51,695
-Ko je Choronaim?
- Zemljak,moj prijatelj.
772
00:59:51,805 --> 00:59:54,796
Piraeus nikada ne gre�i za coveka.
Blizu smo.
773
00:59:54,907 --> 00:59:58,241
Mi smo jednostavno upuceni
na kod oca Josepha...
774
00:59:58,344 --> 01:00:00,470
Jeremija, Maopsko prorocanstvo.
775
01:00:00,579 --> 01:00:02,638
Uz malo napora,
776
01:00:02,747 --> 01:00:06,478
treba utvrditi poreklo
ovog znacenja.
777
01:00:06,585 --> 01:00:08,347
Spokoj.
778
01:00:08,452 --> 01:00:14,915
"Andjeoski Septuagint"...
To je poetska zavera.
779
01:00:15,027 --> 01:00:16,051
Ne, stani!
780
01:00:16,160 --> 01:00:21,358
Veprova glava nikada nece dozvoliti
crvenoj jarebici da ide dole prvo.
781
01:00:21,465 --> 01:00:26,630
Nije dobro za stomak,
i crni luk nece me�ati sa tartufima.
782
01:00:26,736 --> 01:00:30,466
Ali ti ne stavlja� articoku
u tvoju pa�tetu?
783
01:00:30,573 --> 01:00:31,972
Uvek.
784
01:00:32,074 --> 01:00:35,202
Sloj na dnu, so,
biber, tri trake slanine,
785
01:00:35,312 --> 01:00:39,078
drugi sloj u sredini,
ostalo na vrhu.
786
01:00:39,181 --> 01:00:42,912
Pa zasto brinuti?
Articoka ce sve to da spusti.
787
01:00:46,155 --> 01:00:48,884
�ta ako je to samo lista za pranje ve�a?
788
01:00:48,990 --> 01:00:52,222
D'Artanjan, tvoj razlog
je kao knedla, moj prijatelju.
789
01:00:52,327 --> 01:00:55,524
Da li bi Mazarin poslao
svoje lakeje
790
01:00:55,630 --> 01:00:58,097
samo zbog liste za pranje ve�a?
791
01:00:58,198 --> 01:01:00,098
Prouci to pazljivo.
792
01:01:00,200 --> 01:01:03,193
Iznad, na levoj.
793
01:01:03,304 --> 01:01:09,242
Kroz mrlju mozec procitati
"Holandija" a onda "kapa."
794
01:01:09,343 --> 01:01:11,038
Jo� uvek citam "Holandska krpa."
795
01:01:11,145 --> 01:01:13,941
"Holandija" znaci ujedinjene provincije,
796
01:01:14,047 --> 01:01:16,640
Tako je �panija, sve dok pripada
�panskoj kruni,
797
01:01:16,750 --> 01:01:19,411
neprijatelj Engleske.
798
01:01:19,517 --> 01:01:22,385
To je nepobitno,
osim za kamilu.
799
01:01:25,257 --> 01:01:29,888
Ostavljamo da manastir
re�i stvar.
800
01:01:29,997 --> 01:01:32,055
Pricajuci o cemu, Eloise...
801
01:01:32,164 --> 01:01:35,394
Ona ce nam se pridru�iti.
Ona je videla napadaca.
802
01:01:35,500 --> 01:01:38,559
Njena pomoc je od ne procenjive vrednosti.
803
01:01:44,141 --> 01:01:47,338
Quentin, ja odlazim.
804
01:01:47,443 --> 01:01:49,173
Quentin.
805
01:01:50,681 --> 01:01:52,375
Quentin.
806
01:02:17,571 --> 01:02:21,338
Bednice.
807
01:02:21,443 --> 01:02:24,969
To je vas gubitak.
808
01:03:43,952 --> 01:03:46,547
Zamisli da smo u Reimsu
u katedrali.
809
01:03:46,654 --> 01:03:48,780
Ovde je princ,
810
01:03:48,890 --> 01:03:52,553
njegov brat, njegova majka,
kardinal,
811
01:03:52,660 --> 01:03:54,957
mi.
812
01:03:55,062 --> 01:03:57,393
Ovde, Vladika
od Soisonsovih,
813
01:03:57,498 --> 01:03:59,192
dr�ace svetu bocicu
814
01:03:59,298 --> 01:04:03,430
za koju ce na� monah
zameniti ovo.
815
01:04:03,537 --> 01:04:07,336
Episkop, rukavicama,
pocinje miropomazanje.
816
01:04:07,440 --> 01:04:09,806
Mladi kralj pada mrtav.
817
01:04:09,909 --> 01:04:15,108
Neki ce to videti u ruci
Boga. Drugi,u ruci djavola.
818
01:04:15,214 --> 01:04:17,704
Ali niko nece videti u na�oj.
819
01:04:17,816 --> 01:04:20,547
Ne pre utvrdjene smrti
sirotog Louisa,
820
01:04:20,653 --> 01:04:23,985
kardinal je pogubljen
kao krivac,
821
01:04:24,089 --> 01:04:27,082
kraljev brat je
progla�en naslednikom,
822
01:04:27,192 --> 01:04:30,753
i ja sam imenovan za njegovog za�titnika...
823
01:04:32,564 --> 01:04:34,121
Od strane tebe.
824
01:04:34,232 --> 01:04:36,062
Svi vi, da li se slazemo?
825
01:04:36,167 --> 01:04:39,534
Ali nesreca?
Sveto fatalno miropomazanje?
826
01:04:39,637 --> 01:04:41,468
�ta je zapravo to?
827
01:04:41,572 --> 01:04:45,530
Nerazja�njena misterija...
Nemilosrdan, nepopravljiv otrov.
828
01:04:45,642 --> 01:04:47,371
Borgijin stil.
829
01:04:47,477 --> 01:04:51,244
Trenutna smrt
u kontaktu s ko�om.
830
01:04:57,286 --> 01:04:59,050
Otrov.
831
01:04:59,155 --> 01:05:01,453
Dobavljac.
832
01:05:08,864 --> 01:05:11,457
- Sedmorica ih je?
- Da, moj gospodaru.
833
01:05:11,567 --> 01:05:13,591
Celo, hramovi, oci...
834
01:05:16,638 --> 01:05:17,969
Ah.
835
01:05:18,073 --> 01:05:21,064
Ti zna� previ�e, moj siroti prijatelju.
836
01:05:22,477 --> 01:05:26,641
On zna previ�e.
Previ�e.
837
01:05:26,747 --> 01:05:29,681
Ali moja slatka mlada �ena...
838
01:05:29,784 --> 01:05:32,377
Ne brini.
Imam nekog za nju...
839
01:05:32,485 --> 01:05:35,079
Nekoga kvalitetnog...
840
01:05:35,187 --> 01:05:36,950
Boljeg od tebe.
841
01:05:37,057 --> 01:05:40,617
Sre�cemo se ponovo kod
manastira Chazeilles
842
01:05:40,727 --> 01:05:43,958
uoci krunisanja
843
01:05:44,063 --> 01:05:47,965
kao gosti sirotog
jednog-nikada kralja.
844
01:06:01,246 --> 01:06:05,306
Mo�emo zadr�ati prevoz.
Monogo udobnije.
845
01:06:05,416 --> 01:06:07,179
Gde je elan, Porthos?
846
01:06:07,285 --> 01:06:09,879
Mozemo sve to da ostavimo Cyranu.
847
01:06:09,987 --> 01:06:11,784
Br�e, gospodine.
848
01:06:11,889 --> 01:06:13,322
Ona je glavna.
849
01:06:13,423 --> 01:06:17,985
Kada dodjemo tamo,
zadr�acu sestre.
850
01:06:18,094 --> 01:06:20,995
Ako se budu opirale,
sasl�acu njihove ispovesti.
851
01:06:25,301 --> 01:06:28,667
Propustio si izvrstan pogled
pro�le noci.
852
01:06:28,770 --> 01:06:29,930
Pogled?
853
01:06:30,038 --> 01:06:31,096
Mm-hmm.
854
01:06:31,206 --> 01:06:33,641
Ne�to �to vi�e nikada nece� videte.
855
01:06:33,743 --> 01:06:35,904
Kao kometa.
856
01:06:41,849 --> 01:06:43,613
Napred, gospodine, napred.
857
01:06:46,253 --> 01:06:48,346
Moj konj je na zadnjim nogama.
858
01:06:48,455 --> 01:06:52,255
Moj je brzo oslabio.
859
01:06:52,359 --> 01:06:54,383
Menja� konje?
Nemoguce.
860
01:06:54,495 --> 01:06:57,794
Pustio sam poslednje
samo sat vremena ranije.
861
01:06:57,897 --> 01:07:00,991
Imam veze na visokim polo�ajima.
862
01:07:01,100 --> 01:07:03,569
Upravo ono �to je moj poslednji klijent rekao.
863
01:07:03,671 --> 01:07:07,936
Samo ako je povezan i samo
ako jurne povezanih ociju.
864
01:07:08,040 --> 01:07:11,602
Jednook?
Pricao sam ti o njemu!
865
01:07:11,711 --> 01:07:12,699
Jednook? Kako?
866
01:07:12,812 --> 01:07:14,143
Samo jedno oko.
867
01:07:14,247 --> 01:07:17,305
To je on.
Naci cemo konje.
868
01:07:18,850 --> 01:07:22,252
Misli� ne stajemo?
869
01:07:22,354 --> 01:07:24,982
Voleo bih da mogu biti na usluzi, ali...
870
01:07:25,090 --> 01:07:26,955
- Jednook?
- Upravo tako.
871
01:07:27,058 --> 01:07:28,548
- Nema konja?
- Upravo tako.
872
01:07:28,659 --> 01:07:30,456
Hajde da jedemo. Gladan sam.
873
01:07:30,562 --> 01:07:31,756
Izvrsna ideja.
874
01:07:31,862 --> 01:07:33,830
I pripremi nase sobe.
875
01:07:33,931 --> 01:07:35,864
Stvar je u tome, moj gospodaru...
876
01:07:35,966 --> 01:07:37,661
- Zatvoreni ste?
- Upravo tako.
877
01:07:37,767 --> 01:07:39,531
A razlog je?
878
01:07:39,637 --> 01:07:40,967
Nedelja je.
879
01:07:41,072 --> 01:07:42,163
Pa?
880
01:07:42,272 --> 01:07:45,070
Pa, u nedelju je krunisanje.
881
01:07:47,444 --> 01:07:50,902
Ja nikada ne zatvaram,
osim kada je krunisanje.
882
01:07:51,348 --> 01:07:52,713
Polako, Episkope.
883
01:07:58,254 --> 01:08:00,314
I'm good in the arms room.
884
01:08:00,422 --> 01:08:02,788
Ali kada ukrstim
mac sa protivnikom,
885
01:08:02,890 --> 01:08:05,620
Ponekad osetim nesvesticu.
886
01:08:05,727 --> 01:08:07,490
Preosetljivost, mo�da?
887
01:08:07,595 --> 01:08:10,587
Preosetljivost.
Kakva sramota.
888
01:08:10,697 --> 01:08:14,395
To me li�ava odredjenih
izuzetnih u�itaka.
889
01:08:14,502 --> 01:08:16,401
Takav sam.
890
01:08:16,504 --> 01:08:21,635
Mo�e� li da zamisli� da sam pre�ao sav ovaj put
da bih se divio tvojim ve�tinama u macevanju?
891
01:08:21,742 --> 01:08:23,505
Znam sve!
892
01:08:26,748 --> 01:08:30,079
To se ne koristi.
Imamo poruku.
893
01:08:30,182 --> 01:08:31,650
Kakvu poruku?
894
01:08:31,752 --> 01:08:33,582
"Igraj, leptiru, igraj.
895
01:08:33,686 --> 01:08:36,678
Ljubav , devojko, ima tvoj pogled.
moja krila gore."
896
01:08:36,789 --> 01:08:38,018
Zvuci poznato?
897
01:08:38,125 --> 01:08:41,992
Ne. Pesma, mo�da?
Danas pi�u takve gluposti.
898
01:08:42,094 --> 01:08:43,958
Poka�i malo dobre volje, Crassac.
899
01:08:44,063 --> 01:08:48,625
Zatvoricemo oci
na smenjen manastir.
900
01:08:48,734 --> 01:08:50,860
Zna� ovaj tajni napad?
901
01:08:56,541 --> 01:08:59,703
Tajni? Cahuzac Twist.
902
01:08:59,810 --> 01:09:02,677
Ti zna�?
I ovaj?
903
01:09:02,780 --> 01:09:04,270
Aah!
904
01:09:04,382 --> 01:09:05,643
Ne, ne, ne.
905
01:09:05,750 --> 01:09:07,945
Funkcioni�e samo
kada je sunce iza tebe.
906
01:09:08,052 --> 01:09:11,215
Naucio sam to u 20-im.
Nemoursovo �unjanje.
907
01:09:11,321 --> 01:09:16,759
Crassac, daj mi �ifru,
i naucicu te ovaj trik.
908
01:09:16,859 --> 01:09:18,417
Ubiti 2 coveka u 6 koraka.
909
01:09:18,528 --> 01:09:21,793
Prokletstvo! Mrzim da se kunem.
Postajem emotivan.
910
01:09:21,897 --> 01:09:24,162
Ali ako i�ta znam...
U Bibliji!
911
01:09:24,267 --> 01:09:26,734
Ah, nemoj da kalja� Bibliju!
912
01:09:26,835 --> 01:09:28,325
�ta �eli�?
913
01:09:29,939 --> 01:09:32,532
Ja sam kardinalov zastupnik, moj gospodaru.
914
01:09:32,641 --> 01:09:34,109
�pijun.
915
01:09:34,210 --> 01:09:37,666
Ja istra�ujem.
Ja pregovaram.
916
01:09:40,348 --> 01:09:42,111
Cudno.
917
01:09:44,485 --> 01:09:49,251
Crnac je i�ao na camac, da,
ali je nosio vrece sa sobom.
918
01:09:49,356 --> 01:09:50,653
- Vrece cega?
- Huh?
919
01:09:50,757 --> 01:09:53,955
Ni�ta.
Samo ideja dragog prijatelja.
920
01:09:55,296 --> 01:09:57,923
�ipak de Rochefort?
921
01:09:58,031 --> 01:10:01,263
Zaista, ti zna� sve.
922
01:10:01,368 --> 01:10:04,462
mali saobracaj, mali interesi.
Ja cu paziti.
923
01:10:04,571 --> 01:10:08,631
Ali ova zavera?
Cela Francuska zna.
924
01:10:08,741 --> 01:10:11,005
Cela Francuska!
925
01:10:11,111 --> 01:10:13,237
Don't tell a soul.
926
01:10:13,345 --> 01:10:16,142
Ove je udeo
na�eg dragog kardinala.
927
01:10:16,247 --> 01:10:19,614
Cetiri zlatnika za svakog.
928
01:10:19,718 --> 01:10:21,015
1,600 dabluna(stari �panski novac).
929
01:10:22,588 --> 01:10:24,818
Sve uracunato. Racun?
930
01:10:24,922 --> 01:10:27,390
Nikako nesavestan medju ljude.
931
01:10:27,491 --> 01:10:29,756
Zar ne �eli� da ruca� sa nama?
932
01:10:29,862 --> 01:10:32,055
Sa zadovoljstvom. Mogu li?
933
01:10:34,798 --> 01:10:37,391
- Golubovi?
- Svi su oti�li!
934
01:10:40,904 --> 01:10:42,530
Mazarin!
935
01:10:42,638 --> 01:10:46,074
Mazarin! I can do as I please
with Mazarin.
936
01:10:46,175 --> 01:10:50,112
Postavio sam celu moju familiju...
kraljevski arhitekta,
937
01:10:50,213 --> 01:10:53,807
majstor artiljerije
koji mogu rastopiti zvona,
938
01:10:53,916 --> 01:10:57,476
�ef farmaceutske bolnice u Parizu.
939
01:10:59,320 --> 01:11:01,914
Zainteresovani u ambasadi?
940
01:11:02,023 --> 01:11:05,789
Uvek sam sanjao
o topljenju zvona.
941
01:11:05,893 --> 01:11:07,919
U redu. Tvoje je.
942
01:11:08,028 --> 01:11:12,261
Pocnimo igru.
943
01:11:12,367 --> 01:11:15,961
Ja imenujem tri zaverenika,
i ti mi da� tri.
944
01:11:16,069 --> 01:11:18,698
Po�teno? Nema varanja, sada.
945
01:11:18,806 --> 01:11:21,296
Ako se slo�imo, sta god �eli�,
946
01:11:21,408 --> 01:11:25,343
osim ruke majke kraljice,
rezervisane za Mazarin.
947
01:11:28,414 --> 01:11:29,642
Pa, sada...
948
01:11:29,749 --> 01:11:33,548
Crassac de Merindol.
949
01:11:33,652 --> 01:11:37,249
Eglantine de Rochefort.
950
01:11:37,356 --> 01:11:39,824
Ti, moj dragi.
951
01:11:39,925 --> 01:11:41,985
Turenne.
952
01:11:42,093 --> 01:11:45,460
Turenne's nije
deo zavere.
953
01:11:45,565 --> 01:11:47,498
Kakve zavere?
954
01:11:47,599 --> 01:11:51,296
To je sve o cemu govori�.
Nema vi�e.
955
01:11:51,402 --> 01:11:52,733
Istina.
956
01:11:52,837 --> 01:11:57,331
Mi �ivimo daleko
od svih zavera.
957
01:11:57,440 --> 01:12:02,071
Seoski �ivot je tako dosadan
posle poslednjeg Angelusa.
958
01:12:02,179 --> 01:12:04,614
Do have some more clafoutis.
959
01:12:09,285 --> 01:12:12,117
"Pi�em o na�im eksploatacijama
u sopstvenoj krvi."
960
01:12:12,222 --> 01:12:15,885
- To je crveno mastilo.
- Poetska dozvola.
961
01:12:15,992 --> 01:12:20,587
Nisam spavao na otvorenom
od opsade La Rochelle.
962
01:12:20,696 --> 01:12:22,185
Bio si mladji 20 godina.
963
01:12:22,297 --> 01:12:24,595
Ha! 20 godina i vi�e.
964
01:12:24,700 --> 01:12:26,167
Ne mislim da sam se promenio.
965
01:12:26,268 --> 01:12:28,566
Ja to mislim.
966
01:12:28,670 --> 01:12:32,868
Nadam se da nisi imao izlet
na putu tada.
967
01:12:32,976 --> 01:12:34,874
Ona je jako iritantna.
968
01:12:34,977 --> 01:12:38,639
Po�to si tako izdr�ljiva, Eloise,
idi napoj konje.
969
01:12:38,746 --> 01:12:42,204
Eloise, moje cizme, my predjica.
Eloise, konji.
970
01:12:42,317 --> 01:12:44,283
Dosta, gospodjice!
971
01:12:47,354 --> 01:12:48,581
Ona je mlada.
972
01:12:48,688 --> 01:12:52,181
U njenim godinama, Mary je imala sina.
I to kakvog sina!
973
01:12:52,293 --> 01:12:55,126
Ali sveti duh je to sredio.
974
01:12:55,228 --> 01:12:57,128
Dodji, sada.
975
01:12:57,230 --> 01:13:01,029
Vecera je spremna.
Nadam se da nisi suvi�e gladan.
976
01:13:01,134 --> 01:13:03,727
- Dolayi�. Quentin?
- On ostaje.
977
01:13:03,836 --> 01:13:05,326
Manastir je bio bolji.
978
01:13:05,436 --> 01:13:09,270
Bicete ponovo tamo ya kratko vreme!
Cuje� me? Sutra!
979
01:13:09,374 --> 01:13:10,398
Nedostojan oca.
980
01:13:10,507 --> 01:13:13,136
Usudjuje� se!
Pred prijateljima, strance!
981
01:13:13,245 --> 01:13:14,801
To je istina!
Nedostojan oca.
982
01:13:14,913 --> 01:13:15,938
Eloise!
983
01:13:16,048 --> 01:13:17,571
Nedostojan oca!
984
01:13:20,619 --> 01:13:23,644
I sanjao sam kako da te pronadjem.
985
01:13:39,869 --> 01:13:43,101
Ono �to volim u desertu je pecivo.
986
01:13:44,708 --> 01:13:48,074
Kreme zauzimaju previ�e mesta
u va�em stomaku.
987
01:13:48,177 --> 01:13:50,941
Jednooko kopile!
988
01:13:59,254 --> 01:14:02,518
Cudo dobijanja esencije.
Videce�.
989
01:14:02,623 --> 01:14:05,217
Nazdravljam Africkom zrnu
sa crncem.
990
01:14:05,326 --> 01:14:09,285
"Kahve" u Turskoj.
U Veniciji, je caffe.
991
01:14:09,397 --> 01:14:14,959
Ja, po prijateljevoj ideji,
�elim sva prava za Francusku.
992
01:14:15,069 --> 01:14:18,470
Uvezem je i izbacim na tr�i�te.
993
01:14:18,572 --> 01:14:23,167
An insomniac brew,
a reverse soporific.
994
01:14:23,276 --> 01:14:27,575
Nema vi�e lo�ih snova,
samo dobri.
995
01:14:27,680 --> 01:14:31,548
Nema vi�e gubljenja vremena na spavanje.
I stvara naviku!
996
01:14:31,650 --> 01:14:35,780
Cela nacija sa �oljama
a ti si jedini skupljac.
997
01:14:35,888 --> 01:14:37,253
Probaj!
Probaj!
998
01:14:37,356 --> 01:14:39,620
U�asna boja, interesantan miris.
999
01:14:39,726 --> 01:14:41,158
Ah.
1000
01:14:44,562 --> 01:14:46,554
Ah, da, da, da, da!
1001
01:14:46,665 --> 01:14:49,326
Promet! Ko�ure!
1002
01:14:49,433 --> 01:14:52,925
da, da, da, da!
Monopol!
1003
01:14:53,036 --> 01:14:56,029
Pomoci cu ti da ga izbaci� na tr�i�te.
1004
01:14:56,140 --> 01:14:58,472
6 procenata za cardinala,
4 procenata za mene.
1005
01:14:58,576 --> 01:14:59,804
Previ�e.
Ba� previ�e.
1006
01:14:59,910 --> 01:15:05,006
- Moguce. Onda 5 procenata svakom.
- To je razumno.
1007
01:15:05,116 --> 01:15:06,606
naravno...
1008
01:15:06,716 --> 01:15:09,013
Smrt bilo kog clana raskida ugovor.
1009
01:15:10,085 --> 01:15:12,246
- Naravno.
- Naravno.
1010
01:15:14,056 --> 01:15:16,116
Nije da mi va�e caskanje dosaduje,
1011
01:15:16,225 --> 01:15:19,159
ali moram da upravljam kucom.
1012
01:15:19,261 --> 01:15:21,991
Moram se pobrinuti za na� ve�.
1013
01:15:25,100 --> 01:15:26,328
U ovo doba?
1014
01:15:26,435 --> 01:15:29,301
Pun mesec, kompletno pranje.
1015
01:15:31,506 --> 01:15:34,839
Razumem.
Ajde onda.
1016
01:15:34,942 --> 01:15:36,670
Ocisti!
1017
01:15:36,778 --> 01:15:39,245
Nek se sija, draga.
1018
01:15:45,819 --> 01:15:47,446
Picajzla za
uredno�cu.
1019
01:15:47,555 --> 01:15:52,389
Odgalane su su manastiru,
tako da navika ostaje sa njima.
1020
01:15:54,094 --> 01:15:57,927
Kawa lepo ide
sa na�im raspolo�enjem.
1021
01:15:58,030 --> 01:16:00,224
Armagnac 1572.
1022
01:16:00,332 --> 01:16:02,664
Sveti Bartolomej. Dobra godina.
1023
01:16:20,618 --> 01:16:25,145
Ne �elim da ga vidim vi�e ponovo
Cak iaki me smatra za mrtvu.
1024
01:16:25,255 --> 01:16:28,587
Ajde da sacekamo bar do svitanja.
Mo�emo se izgubiti.
1025
01:16:28,691 --> 01:16:30,284
Ne mora� poci sa mnom.
1026
01:16:30,394 --> 01:16:33,624
Reka.
Da se vratimo?
1027
01:16:33,730 --> 01:16:37,221
Nikakda!
Manastir je odmah preko.
1028
01:16:37,333 --> 01:16:39,234
Nema mosta?
1029
01:16:40,437 --> 01:16:42,234
Previ�e daleko.
1030
01:16:46,007 --> 01:16:48,704
Po�uri!
1031
01:16:48,810 --> 01:16:51,836
Ne znam da plivam.
1032
01:16:51,947 --> 01:16:55,815
Nema potrebe.
Samo ostani na svom konju.
1033
01:16:57,651 --> 01:17:00,176
Necu se udati za kukavicu.
1034
01:17:01,455 --> 01:17:04,619
Konj je taj koji je kukavica.
1035
01:17:18,872 --> 01:17:21,238
Hladno je.
1036
01:17:21,340 --> 01:17:22,865
Pi�e� o tvojoj hrabrosti?
1037
01:17:22,975 --> 01:17:26,433
Va�ne misli i sastanci.
1038
01:17:28,581 --> 01:17:30,775
�ta je to?
1039
01:17:30,883 --> 01:17:35,980
Poruka.
Nateracu je da preda svoju zagonetku.
1040
01:17:37,422 --> 01:17:38,548
Zagonetku?
1041
01:17:38,657 --> 01:17:41,989
Da, to je tajna, misterija.
1042
01:17:42,093 --> 01:17:44,686
To je alhemski naziv.
1043
01:17:46,531 --> 01:17:51,263
Cudno je to kako prvo svovo
u svakoj reci formira novu rec.
1044
01:17:51,368 --> 01:17:52,630
Stvarno?
1045
01:17:52,735 --> 01:17:54,227
Crassac.
1046
01:17:54,337 --> 01:17:55,464
Crassac?
1047
01:17:55,573 --> 01:17:58,336
Choronaim. "C."
Rosary. "R."
1048
01:17:58,441 --> 01:17:59,931
Sve dok ne dobije� Crassac.
1049
01:18:00,043 --> 01:18:01,533
Egad! Crassac!
1050
01:18:01,645 --> 01:18:03,545
Naravno. Crassac.
1051
01:18:03,646 --> 01:18:05,877
Moja mala devojcica.
1052
01:18:05,982 --> 01:18:09,178
Elois. Bila je u pravu!
1053
01:18:09,285 --> 01:18:10,445
Elois!
1054
01:18:10,553 --> 01:18:13,214
Moja mala devojcice, bila si u pravu!
1055
01:18:15,290 --> 01:18:17,656
Sada ce se pomiriti.
1056
01:18:19,795 --> 01:18:23,287
Deca su neverovatno nezahvalna.
1057
01:18:23,399 --> 01:18:26,367
Zato ja ne �elim ni jedno.
1058
01:18:26,468 --> 01:18:30,459
Trebalo je da propovedam
na dan Bozanskog pokajanja.
1059
01:18:30,571 --> 01:18:34,736
Slezova boja odece, Plave ma�ne.
Mirisi jasmina.
1060
01:18:34,842 --> 01:18:37,072
To je zasigurno.
1061
01:18:37,177 --> 01:18:39,610
On ce se izviniti.
1062
01:18:39,713 --> 01:18:41,202
Elois...
1063
01:18:41,314 --> 01:18:43,578
Nema je.
Na va�e konje, gospodo.
1064
01:18:43,684 --> 01:18:44,742
Di�i se, Plan�et!
1065
01:18:44,852 --> 01:18:46,444
�ta sad?
1066
01:20:30,382 --> 01:20:32,872
Eglantine de Rochefort, zar ne.
1067
01:20:34,385 --> 01:20:35,374
A ti?
1068
01:20:35,486 --> 01:20:38,353
D'Artanjan.
Elois d'Artanjan.
1069
01:20:38,456 --> 01:20:40,014
Za�to si ovde?
1070
01:20:40,124 --> 01:20:43,320
Ovde si da bi obrisala
sve tragove tvoga zlocina.
1071
01:20:44,828 --> 01:20:47,559
Majka Tereza je pricala previ�e.
1072
01:20:47,664 --> 01:20:49,426
Ti isto.
1073
01:21:45,351 --> 01:21:47,342
Elois?
1074
01:21:50,255 --> 01:21:52,417
Elois?
1075
01:21:52,524 --> 01:21:55,289
Eloise, namrgodena?
1076
01:22:03,034 --> 01:22:06,300
"6 holandskih kapa...
1077
01:22:06,404 --> 01:22:08,532
2 linije ko�ulja."
1078
01:22:08,639 --> 01:22:10,300
Spisak ve�s, to je sve.
1079
01:22:14,311 --> 01:22:17,041
U zamak sa naredenjima!
1080
01:22:18,782 --> 01:22:20,045
Elois!
1081
01:22:21,218 --> 01:22:21,979
Elois!
1082
01:22:24,187 --> 01:22:27,644
Kakav pad! Ohh! Ohh!
1083
01:22:41,737 --> 01:22:43,499
Elois!
1084
01:22:45,506 --> 01:22:46,530
Elois!
1085
01:22:46,641 --> 01:22:47,937
Pogre�an manastir, mo�da?
1086
01:22:48,042 --> 01:22:51,978
Ne ali smo mi zakasnili.
1087
01:22:52,079 --> 01:22:53,138
D'Artanjan.
1088
01:22:53,246 --> 01:22:56,307
Quentin. ti idijote!
1089
01:22:56,417 --> 01:23:00,114
Pa, gospodine,
vi ste oteli moju cerku!
1090
01:23:00,221 --> 01:23:02,347
Pao sam sa prozora.
1091
01:23:02,457 --> 01:23:03,582
Gde je Elois?
1092
01:23:03,690 --> 01:23:07,216
�ena u crvenom...
Boli!
1093
01:23:07,327 --> 01:23:08,760
Ona je njen zarobljenik.
1094
01:23:08,862 --> 01:23:10,124
Ali ti nisi.
1095
01:23:10,229 --> 01:23:11,856
Zato �to ne znam da plivam.
1096
01:23:11,965 --> 01:23:13,692
Gde je zarobljena?
1097
01:23:13,799 --> 01:23:16,859
Ako je �ena u crvenom Crassicovo orude,
1098
01:23:16,969 --> 01:23:18,197
Ona je u njegovom zamku.
1099
01:23:18,304 --> 01:23:21,603
- Nadite je...
- I naci cete Elois, zar ne?
1100
01:23:21,707 --> 01:23:22,934
Da.
1101
01:23:23,142 --> 01:23:27,772
Sve ove odaje sto vidite
pripada gospodaru.
1102
01:23:27,880 --> 01:23:31,406
Crassac-le-Petit.
Crassac-le-Vieux.
1103
01:23:31,516 --> 01:23:33,346
Crassac-sur-Begaule.
1104
01:23:33,451 --> 01:23:35,851
Crassac-le-Sec.
Crassac-la-Source.
1105
01:23:35,954 --> 01:23:40,287
Zar nije tamo jedan od njih
koji obicno �ivi tu?
1106
01:23:40,390 --> 01:23:42,857
- gospodar, da.
- Koji od njih onda?
1107
01:23:42,959 --> 01:23:44,756
Ah, da. Koji od njih?
1108
01:23:49,066 --> 01:23:51,159
Evo robe, Kapetane.
1109
01:24:04,947 --> 01:24:06,174
40 pi�tolja.
1110
01:24:06,282 --> 01:24:08,511
Podelicete po glavi?
1111
01:24:08,616 --> 01:24:12,815
Po svacijj specijalnosti.
Dobar sam sa crncima.
1112
01:24:12,921 --> 01:24:16,255
Ali sa monahinjama sa klimav.
Ova ovde je previ�e mr�ava.
1113
01:24:16,358 --> 01:24:19,521
Niko ne voli ove �ene
u Americi?
1114
01:24:19,627 --> 01:24:21,686
I ja ne prdajem po te�ini.
1115
01:24:21,795 --> 01:24:25,254
60 onda, ali onda stvaram gubitak.
1116
01:24:30,537 --> 01:24:33,938
Ova ovde, nije ni za�ta.
1117
01:24:34,040 --> 01:24:36,474
- Poklon.
- Poklon?
1118
01:24:36,576 --> 01:24:38,204
Imam svoje principe.
1119
01:24:38,311 --> 01:24:40,302
Eglantine de Rochefort.
1120
01:24:40,413 --> 01:24:43,109
Eglantine de Rochefort, da.
1121
01:24:43,216 --> 01:24:45,809
Od koga si ka�njena zbog
krade biskvita,
1122
01:24:45,919 --> 01:24:47,749
bicevana zbog bezobrazluka,
1123
01:24:47,853 --> 01:24:51,584
i izbacena zbog nepo�tovanja
ispovednika jer ste bili ljubomorni.
1124
01:24:51,691 --> 01:24:54,386
Poklon, ali pod jednim uslovom.
1125
01:24:55,993 --> 01:24:58,427
Da bude prodata Crvenoko�cima.
1126
01:24:59,729 --> 01:25:02,130
Cula sam da su oni ne�ni.
1127
01:25:02,233 --> 01:25:04,794
Crvenoko�cima?
1128
01:25:06,003 --> 01:25:06,970
Aah!
1129
01:25:11,275 --> 01:25:13,435
To nece biti lako.
1130
01:25:13,544 --> 01:25:15,408
40 pi�tolja.
1131
01:25:15,512 --> 01:25:17,069
50.
1132
01:25:20,483 --> 01:25:22,542
Ti...
1133
01:25:22,651 --> 01:25:24,380
Ti vredi� zlata.
1134
01:25:28,724 --> 01:25:29,623
300.
1135
01:25:29,726 --> 01:25:32,751
300? Nikada je necu prodati!
1136
01:25:32,862 --> 01:25:34,692
�ali� se!
1137
01:25:35,797 --> 01:25:40,132
Ne prodajte to malo
cudo na popustu!
1138
01:25:42,004 --> 01:25:43,368
Crassac de Merindol.
1139
01:25:43,471 --> 01:25:44,869
Elois d'Artanjan.
1140
01:25:44,972 --> 01:25:48,999
Neverovatno... On ima cerku?
Ali sa kim?
1141
01:25:49,110 --> 01:25:50,543
Mojom majkom, ti propalice!
1142
01:25:50,644 --> 01:25:52,407
- Ona je sjajna.
- Ujeda.
1143
01:25:52,511 --> 01:25:56,243
Ujeda? Zaboga!
Daj da joj vidim zube.
1144
01:25:56,350 --> 01:25:59,980
Kakva snaga! Kakav obraz!
1145
01:26:00,087 --> 01:26:02,647
Kakav otpad.
1146
01:26:02,755 --> 01:26:05,019
Uzimam je.
1147
01:26:43,426 --> 01:26:46,794
Gotov sam.
1148
01:26:48,965 --> 01:26:51,490
Andeli, sad?
1149
01:26:53,636 --> 01:26:56,537
Ono �to mi sada treba je jedna jaka Kawa.
1150
01:26:56,639 --> 01:26:59,937
Jaka, vrlo jaka.
1151
01:27:01,743 --> 01:27:06,373
Po va�oj proceni,
Aramis, koliko mu�karaca?
1152
01:27:06,480 --> 01:27:08,471
100. 120.
1153
01:27:08,583 --> 01:27:10,380
Ka�i, 150.
1154
01:27:10,485 --> 01:27:13,180
Isporucicu �enu koju volim.
1155
01:27:13,287 --> 01:27:14,414
Bicu dobrovoljac.
1156
01:27:14,523 --> 01:27:15,683
Bice� dobrovoljac?
1157
01:27:15,791 --> 01:27:18,190
Za prelazak neprijateljskih linija
i naci pomoc.
1158
01:27:18,292 --> 01:27:24,128
Ali tamo nema neprijateljskih linija,
moj decace, a pomc smo ti mi.
1159
01:27:24,231 --> 01:27:25,822
�ta je sa mnom?
1160
01:27:25,932 --> 01:27:27,729
Posmatraj i moli se.
1161
01:27:35,442 --> 01:27:37,137
U redu.
1162
01:27:37,243 --> 01:27:38,801
Posle vas...
1163
01:27:45,118 --> 01:27:48,245
Siguran si da nema lak�eg ulaska unutra?
1164
01:27:53,157 --> 01:27:55,557
Secam se posete Loirovom zamku
1165
01:27:55,660 --> 01:27:58,253
sa mojom drugom �enom.
1166
01:27:58,363 --> 01:28:00,626
Oprostite.
1167
01:28:00,732 --> 01:28:02,199
Bio sam uhranjen.
1168
01:28:02,300 --> 01:28:05,201
Ali danas je jo� gore.
1169
01:28:05,302 --> 01:28:07,703
Suvi�e su matori za ovo.
1170
01:28:17,847 --> 01:28:22,476
Oh, Gospode.
Nadam se da ne izgledam toliko glupavo.
1171
01:28:25,254 --> 01:28:30,817
Aramis...
Tako ti snage tvojih ruku.
1172
01:28:30,926 --> 01:28:33,951
Na�alost, snaga jedne moje
ruke je oslabila
1173
01:28:34,062 --> 01:28:35,892
sa rukom.
1174
01:28:39,267 --> 01:28:41,427
Jesi li cuo pevanje?
1175
01:28:41,536 --> 01:28:43,504
Da li sam cuo pevanje?
1176
01:28:43,605 --> 01:28:48,564
To je jedna od stvari koje ti se prividaju
kada ti je stomak prazan.
1177
01:28:48,676 --> 01:28:53,510
Cudno. Mogao bih se zakleti
da sam cuo Psalm 70.
1178
01:28:53,614 --> 01:28:55,775
Ohh!
1179
01:28:55,882 --> 01:28:57,110
Gospodine d'Artanjan,
1180
01:28:57,216 --> 01:29:00,811
prestani da mi kamenuje�
glavu, zamolio bih!
1181
01:29:00,921 --> 01:29:05,653
Gospodine Du Vallon,
Radim najbolje �to mogu, vraga mu!
1182
01:29:34,384 --> 01:29:35,852
�ta je to gore?
1183
01:29:35,953 --> 01:29:39,752
Gospodo, spu�tam se.
Be�ite s puta.
1184
01:29:39,856 --> 01:29:44,486
Kakva drskost, gospodine.
Mi imamo prioritet.
1185
01:29:44,593 --> 01:29:47,257
Penjemo se gore.
1186
01:29:47,363 --> 01:29:49,729
Suvi�e je te�ko.
1187
01:29:49,832 --> 01:29:52,300
Sila�enje je jo� gore.
1188
01:29:52,402 --> 01:29:54,870
Taj zvuk!
1189
01:29:54,971 --> 01:29:58,666
Jednooki covek!
1190
01:29:58,774 --> 01:30:00,139
Mazarinovi ljudi.
1191
01:30:00,241 --> 01:30:01,935
Jednooki covek?
1192
01:30:02,043 --> 01:30:06,140
Yes, gospodine.
Na specijalnoj i tajnoj misiji.
1193
01:30:06,248 --> 01:30:07,442
Duh!
1194
01:30:07,549 --> 01:30:08,537
Atos!
1195
01:30:08,650 --> 01:30:09,707
Atos!
1196
01:30:09,818 --> 01:30:10,579
Atos!
1197
01:30:10,685 --> 01:30:12,709
Vi? Ja idem gore.
1198
01:30:12,820 --> 01:30:13,946
Sjajna ideja.
1199
01:30:18,859 --> 01:30:20,019
Ohh!
1200
01:30:21,494 --> 01:30:22,688
Atos!
1201
01:30:24,097 --> 01:30:25,792
Kako mo�e biti?
1202
01:30:25,899 --> 01:30:28,231
Plakao sam na tvom grobu.
1203
01:30:28,334 --> 01:30:30,392
D'Artanjan!
1204
01:30:30,503 --> 01:30:34,804
Dragi prijatelju,
Cak sam i odr�ao zdravicu za tebe.
1205
01:30:34,907 --> 01:30:36,136
Mogu objasniti.
1206
01:30:36,242 --> 01:30:37,903
Portos! Portos!
1207
01:30:38,010 --> 01:30:40,240
Gde je Portos?
1208
01:30:40,345 --> 01:30:42,712
Zamak je dezertiran.
1209
01:30:44,148 --> 01:30:46,810
Cuo si me?
Zamak je dezertiran!
1210
01:30:46,918 --> 01:30:48,044
Nema znaka Eloisi.
1211
01:30:48,151 --> 01:30:50,016
Lebac mu njegov! Moje dete!
1212
01:30:50,120 --> 01:30:51,850
Jednooki covek.
1213
01:30:51,956 --> 01:30:52,888
Gde?
1214
01:30:52,991 --> 01:30:55,619
Ovo je gore od Loira.
1215
01:30:55,726 --> 01:30:58,559
�ta ka�ete da prezalogajimo ne�to?
1216
01:30:59,563 --> 01:31:00,359
Dobra ideja.
1217
01:31:02,066 --> 01:31:06,399
Hoce li mi neko objasniti
�ta mi radimo ovde?
1218
01:31:06,503 --> 01:31:09,960
Poku�avamo da nademo moju cerku!
1219
01:31:10,072 --> 01:31:11,768
Ona je sa ostalima.
1220
01:31:11,874 --> 01:31:13,000
Kojim ostalim?
1221
01:31:13,110 --> 01:31:14,905
The monahinjama!
1222
01:31:15,011 --> 01:31:17,377
The malim sestrama, ako ne razumete!
1223
01:31:17,479 --> 01:31:21,849
Male sestre ili Bo�je sestre.
1224
01:31:21,951 --> 01:31:23,475
Ako insistira�.
1225
01:31:23,586 --> 01:31:25,520
Ali gde su one?
1226
01:31:27,423 --> 01:31:29,357
hladna je ali...
1227
01:31:33,394 --> 01:31:35,021
Ah, kafa!
1228
01:31:35,130 --> 01:31:38,428
Imao sam to u...Veneciji
1229
01:31:38,532 --> 01:31:39,897
Dobra je za pamcenje.
1230
01:31:40,000 --> 01:31:42,900
Evo, Uzmi srk.
1231
01:31:44,371 --> 01:31:46,429
Zaista ce ti biti od koristi.
1232
01:31:46,538 --> 01:31:50,203
Pricao sam o otvaranju
radnje sa nekim partnerima
1233
01:31:50,311 --> 01:31:52,336
i dr�anju monopola.
1234
01:31:52,446 --> 01:31:53,776
Mogu ih videti!
1235
01:31:53,880 --> 01:31:55,040
Videti koga?
1236
01:31:55,148 --> 01:31:59,448
Bo�ije sestre. Tamo!
1237
01:32:21,672 --> 01:32:25,869
Znao sam da cu ih naci.
1238
01:32:25,976 --> 01:32:28,342
Ni�ta ne mo�e da mi promakne.
1239
01:32:28,446 --> 01:32:31,539
Kapetane, �ta cemo za onih 4000 d�igerica?
1240
01:32:31,648 --> 01:32:34,582
Ne sad, Plan�et!
1241
01:33:13,386 --> 01:33:16,356
U pritvor sa tim prokletim kaludericama!
1242
01:33:16,456 --> 01:33:18,014
Sidri�ta!
1243
01:33:35,074 --> 01:33:36,837
Di�ite daske za premo�cavanje!
1244
01:34:14,409 --> 01:34:16,433
Herojski, al' bez smisla.
1245
01:35:04,355 --> 01:35:06,619
Uzmi to!
1246
01:35:08,694 --> 01:35:10,662
Ne znam macevati.
1247
01:35:10,763 --> 01:35:14,289
Jednostavno je.
Uperi� i zabode�.
1248
01:35:15,366 --> 01:35:18,199
Uspelo je! Procitaj ovo.
1249
01:35:18,302 --> 01:35:21,793
- Ne sad! �ta je to
- Spisak ve�a.
1250
01:35:23,707 --> 01:35:25,265
�ta sa tim?
1251
01:35:25,374 --> 01:35:29,004
Na�a poruka je bila spisak za ve�.
1252
01:35:29,111 --> 01:35:31,841
To me cini ljutim!
1253
01:35:50,398 --> 01:35:51,660
Elois!
1254
01:35:51,766 --> 01:35:54,029
Elois!
1255
01:35:57,905 --> 01:36:01,204
Samo trenutak. Zar ne peva neko?
1256
01:36:05,980 --> 01:36:08,311
Sveti mac, moj sinko.
1257
01:36:15,521 --> 01:36:17,546
Cuo sam pevanje.
1258
01:36:25,765 --> 01:36:27,858
Zbunjen, eh?
1259
01:36:29,201 --> 01:36:30,532
Dosta.
1260
01:36:39,376 --> 01:36:41,105
Ka�i.
1261
01:36:41,212 --> 01:36:44,010
- Nije uvek isto oko?
- Ne.
1262
01:36:45,716 --> 01:36:48,081
Nisam ni�ta vi�e jednook no �to sam mrtav !
1263
01:36:48,185 --> 01:36:51,383
To je �pijunska tehnika.
1264
01:36:52,724 --> 01:36:54,816
Unapreduje vid.
1265
01:37:04,500 --> 01:37:06,331
Aaah!
1266
01:37:15,845 --> 01:37:17,641
Tra�im Elois d'Artanjan.
1267
01:37:17,746 --> 01:37:19,737
- Ko tra�i?
- Njen verenik.
1268
01:37:19,849 --> 01:37:22,578
Ima� li ne�to o�tro?
1269
01:37:22,684 --> 01:37:24,878
�ta bi s time cinio?
1270
01:37:33,193 --> 01:37:34,751
Da li si ti biskup?
1271
01:37:34,862 --> 01:37:37,261
Zavisi. Od cega?
1272
01:37:37,363 --> 01:37:39,765
Ispovest. Hitno.
1273
01:37:39,866 --> 01:37:41,767
Moguce.
1274
01:37:41,869 --> 01:37:46,270
Gospodo, da vam poka�em ne�to
�to se nevida cesto.
1275
01:37:46,372 --> 01:37:48,603
Gledajte pa�ljivo.
1276
01:37:48,708 --> 01:37:51,540
Montparnasse Viper!
1277
01:37:55,513 --> 01:37:57,140
Al' kako?
1278
01:37:57,248 --> 01:37:59,945
Rekao sam gledajte!
Pocecu iz pocetka.
1279
01:38:15,999 --> 01:38:17,399
Elois!
1280
01:38:17,502 --> 01:38:21,062
- Ona je zasigurno na dobrom mestu!
- Kako to?
1281
01:39:21,159 --> 01:39:22,626
Aaah!
1282
01:39:35,339 --> 01:39:38,570
Pripremite va�u du�u za Gospoda, gospodine.
1283
01:39:38,676 --> 01:39:42,544
Pripremi sopstvenu, moj prijatelju.
1284
01:39:50,887 --> 01:39:52,913
Ranjensam.
1285
01:39:53,023 --> 01:39:54,888
Umirem.
1286
01:39:57,694 --> 01:39:59,524
Elois.
1287
01:40:05,034 --> 01:40:06,898
Oh!
1288
01:40:11,874 --> 01:40:14,206
Ali gde mo�e Eloise biti?
1289
01:40:14,309 --> 01:40:16,277
Znam gde.
1290
01:40:16,378 --> 01:40:20,439
Bargovi ljudi... Cuo sam njegovu
ispovest na smrti. Znam sve.
1291
01:40:20,549 --> 01:40:22,106
Onda pricaj!
1292
01:40:22,216 --> 01:40:25,116
Hocu ako mi da� Eloisinu ruku.
1293
01:40:25,219 --> 01:40:27,118
Ako je voli�, Pricaj!
1294
01:40:27,221 --> 01:40:28,948
Njenu ruku pred svedocima!
1295
01:40:29,056 --> 01:40:30,455
To je ucena!
1296
01:40:30,557 --> 01:40:31,956
Da.
1297
01:40:32,059 --> 01:40:34,117
Sto mu oluja! Pricaj il'...
1298
01:40:34,227 --> 01:40:37,095
Na tebi je, Gaskon.
Portos je u pravu.
1299
01:40:38,566 --> 01:40:43,968
U redu. Pricaj, moj zete.
1300
01:40:45,271 --> 01:40:46,966
Samo trenutak!
1301
01:40:49,242 --> 01:40:52,642
Mrtav covek, dok je umirao
pitao me za sve�tenika?
1302
01:40:52,744 --> 01:40:54,473
Ja sam sve�tenik.
1303
01:40:54,579 --> 01:40:56,307
Zloupotrebio si moje zvanje.
1304
01:40:56,414 --> 01:40:57,642
- Bio si zauzet.
- Trebao si vikati!
1305
01:40:57,749 --> 01:40:58,807
Covek je umirao.
1306
01:40:58,917 --> 01:41:00,747
Mogao je priceti!
1307
01:41:00,852 --> 01:41:04,913
Njegove reci su predvidene za mene.
Ja imam prioritet. Skloni se u stranu.
1308
01:41:08,860 --> 01:41:11,157
Osetljiv kao i uvek.
1309
01:41:11,261 --> 01:41:13,252
Nije se promenio.
1310
01:41:13,363 --> 01:41:14,591
Seca� se d�epne maramice od...
1311
01:41:14,697 --> 01:41:16,255
Ne podsecaj me!
1312
01:41:16,366 --> 01:41:19,232
Pretpostavljam da muze zeta.
1313
01:41:20,704 --> 01:41:24,605
Ispravi me ako gre�im.
Elois je zarobljenik Crassaka?
1314
01:41:24,707 --> 01:41:26,266
Naucila je tajnu?
1315
01:41:26,375 --> 01:41:28,537
- Zavera.
- Slu�am.
1316
01:41:28,644 --> 01:41:30,111
Da se ubije kralj.
1317
01:41:30,214 --> 01:41:32,613
Ali to je glupost.
1318
01:41:32,715 --> 01:41:36,947
Ne od Henria IV.
To je ludilo.
1319
01:41:37,053 --> 01:41:39,953
Onda ponovo, Crassakovo ludilo.
Pricaj.
1320
01:41:40,055 --> 01:41:43,956
Pre krunisanja u Reima,
bio je Kazeiles.
1321
01:41:44,058 --> 01:41:47,051
- Princ je imao sud.
- Manastir.
1322
01:41:47,161 --> 01:41:51,461
Prikrili smo zaplet, kralj je krunisan,
zaslugom d'Artanjana i tebe.
1323
01:41:51,565 --> 01:41:56,799
Hteo sam eparhije Angouleme,
Cognacqa, and Jarnaca.
1324
01:41:56,905 --> 01:42:00,737
- Kako ja...?
- Imace� u�i suda.
1325
01:42:00,840 --> 01:42:03,070
Rec ovde, rec tamo.
Dogovoreno?
1326
01:42:03,176 --> 01:42:05,975
Angouleme, Cognacq, i...
1327
01:42:07,347 --> 01:42:08,609
Jarnac?
1328
01:42:08,715 --> 01:42:10,739
Jarnac. Tacno.
1329
01:42:16,189 --> 01:42:17,416
Nije isto oko?
1330
01:42:17,523 --> 01:42:18,422
Ne uvek.
1331
01:42:18,524 --> 01:42:21,220
Pitanje je tehnike.
1332
01:42:21,326 --> 01:42:23,419
Ovlasti sam ga da govori.
1333
01:42:23,530 --> 01:42:25,759
Vi�e je nego Eloisina otmica.
1334
01:42:25,864 --> 01:42:27,888
- �ta jo�?
- Ubistvo kralja.
1335
01:42:28,000 --> 01:42:28,931
Kralj? Kralj?
1336
01:42:29,033 --> 01:42:30,261
I moja cerka?
1337
01:42:30,368 --> 01:42:32,269
U manastiru kod Kazeilesa.
1338
01:42:32,370 --> 01:42:33,598
- Kazeiles!
- Kazeiles!
1339
01:42:33,705 --> 01:42:35,604
Tu ce mi otici leda!
1340
01:42:35,706 --> 01:42:39,937
Ka�i mi, Zar nije njegov povez na pogre�nom oku?
1341
01:42:40,043 --> 01:42:41,134
Mo�e biti.
1342
01:42:50,953 --> 01:42:53,286
Ne pla�i se, dete.
Ti si taoc.
1343
01:42:53,390 --> 01:42:56,256
Covek od osecaja nikada
ne pravi taoca.
1344
01:42:56,359 --> 01:42:57,985
Ako ima� ikakvog osecaja.
1345
01:42:58,093 --> 01:43:00,560
A dohovitost! Jednostavno volim
da budem duhovit.
1346
01:43:00,663 --> 01:43:02,688
Usvojicu je i o�eniti je.
1347
01:43:02,798 --> 01:43:04,356
Nikada!
1348
01:43:04,465 --> 01:43:07,332
Samo se �alim.
�ta si mislila?
1349
01:43:09,571 --> 01:43:11,301
Klovis!
1350
01:43:59,652 --> 01:44:01,380
Zar ti nikada ne spava�?
1351
01:44:01,486 --> 01:44:03,044
Za�to bih spavala?
1352
01:44:03,153 --> 01:44:06,384
Da se odmori�, da sanja�.
1353
01:44:07,993 --> 01:44:10,222
Moji snovi su gori nego moj �ivot.
1354
01:44:10,327 --> 01:44:13,727
Znam. Gosn. Labedie...
1355
01:44:13,830 --> 01:44:15,229
�ta je sa njim?
1356
01:44:15,331 --> 01:44:17,856
Nisi trebala da ga otrje�.
1357
01:44:17,967 --> 01:44:20,298
Bio je cudovi�te.
1358
01:44:21,838 --> 01:44:23,395
Jednom me je silovao.
1359
01:44:23,505 --> 01:44:28,967
Osuden zbog prostitucije,
begunac iz �enskog zatvora.
1360
01:44:30,512 --> 01:44:32,412
Znaci ti zna� to, takode.
1361
01:44:35,017 --> 01:44:38,077
Majka Tereza ti je rekla?
1362
01:44:38,186 --> 01:44:39,380
Ne.
1363
01:44:40,855 --> 01:44:42,914
Volela te je.
1364
01:44:43,024 --> 01:44:45,584
U njenoj dubini du�e,
Volela te je.
1365
01:44:48,194 --> 01:44:50,925
Citala sam o tome u spisima.
1366
01:44:51,032 --> 01:44:54,058
Citala sam strane koje si ti iscepala.
1367
01:44:55,203 --> 01:44:59,535
Niko nije mogao da spava
ko uradi ono �to je tamo zapisano.
1368
01:45:02,808 --> 01:45:07,541
�ta je tu lepo u hemoroidima,
zaboravili ste reumatizam.
1369
01:45:07,647 --> 01:45:09,045
Krecite, ggospodo!
1370
01:45:09,148 --> 01:45:10,581
Samo trenutak.
1371
01:45:50,585 --> 01:45:52,646
Mogu li?
1372
01:45:57,860 --> 01:45:59,724
Ucini mi tu cast.
1373
01:46:01,130 --> 01:46:02,118
Aaah!
1374
01:46:02,230 --> 01:46:03,219
Nezahvalnice!
1375
01:46:10,306 --> 01:46:13,535
Sutra ce vas Francuska zvati kraljem.
1376
01:46:13,641 --> 01:46:18,373
Mogi li se usuditi da predvidim
ovu stvarnost za nekoliko sati?
1377
01:46:18,479 --> 01:46:23,382
Dozvolite mi ta ponovim neke
branioce za ovo izlaganje...
1378
01:46:23,483 --> 01:46:25,508
Na�e poslednje verovatno.
1379
01:46:28,487 --> 01:46:29,921
Budi velicanstven.
1380
01:46:30,022 --> 01:46:31,547
Budi izvanredan.
1381
01:46:31,657 --> 01:46:33,215
Budi sam.
1382
01:46:33,327 --> 01:46:36,385
Poverite poslove jakim radnicima...
1383
01:46:36,496 --> 01:46:40,057
cak iako su inferiorni
u odnosu na pametnije
1384
01:46:40,166 --> 01:46:43,566
Uzmite Kolberta,
ili Louvoisa ako vam je lak�e.
1385
01:46:43,668 --> 01:46:45,726
Pobedite �irom Turene.
Idite u Vauban.
1386
01:46:45,837 --> 01:46:49,238
nemojte Conde ni Rohan.
Previ�e oholo.
1387
01:46:49,341 --> 01:46:51,400
- Gondi?
- Ne.
1388
01:46:51,509 --> 01:46:54,910
Suvi�e lukavosti.
Razumete?
1389
01:46:55,012 --> 01:46:57,743
Pariz je grad hira i sujete.
1390
01:46:57,849 --> 01:47:01,841
�ivite negde drugde.
Svima kojim je stalo doci ce do vas.
1391
01:47:01,953 --> 01:47:04,476
U Versaju ce biti fino.
1392
01:47:07,292 --> 01:47:09,316
Kao i za �ene...
1393
01:47:09,426 --> 01:47:11,724
Da, imace� ih na pretek.
1394
01:47:11,828 --> 01:47:17,527
Ne da ce� voleti mnogo,
vec ce� voleti mnoge, i sve odjednom.
1395
01:47:17,634 --> 01:47:20,535
Iznad svega,
Ne dajte svoje srce nikom.
1396
01:47:20,636 --> 01:47:24,198
Ona ce sedeti na prestolu kao statua.
1397
01:47:24,306 --> 01:47:27,207
Ne mo�e� o�eniti i Engleskinju
i �panjolku.
1398
01:47:27,309 --> 01:47:29,869
Uzmi jednu, tvoj brat, drugu.
1399
01:47:29,978 --> 01:47:31,069
Gospodica?
1400
01:47:31,180 --> 01:47:34,546
Yes, to je dovoljno
zvati je gospodicom.
1401
01:47:34,649 --> 01:47:37,050
Nek ostane tako dok ne vidi�
njeno uzimanje.
1402
01:47:37,152 --> 01:47:40,120
Ali za kraljevstv je dobro...
1403
01:47:40,221 --> 01:47:42,211
To prstenje na tim neprijateljskim prstima.
1404
01:47:42,322 --> 01:47:43,880
Ah, da, stil.
1405
01:47:43,990 --> 01:47:47,893
Ne treba da birate.
Luj Treize ce dobro to uciniti.
1406
01:47:47,996 --> 01:47:52,397
Ipak mo�emo ulep�ati stvari
sa pozlatom i skulpturama...
1407
01:47:52,499 --> 01:47:54,400
Veruj mi. Luj Treize.
1408
01:47:54,501 --> 01:47:55,901
Videcemo.
1409
01:47:56,002 --> 01:47:58,630
Samo poku�avam da zadr�im korake nastupa.
1410
01:48:02,941 --> 01:48:05,672
Za�to niste voljeni, Mr. Kardinal?
1411
01:48:05,778 --> 01:48:09,509
Da sam voleo,
mo�da bi sebe video kao kralja...
1412
01:48:09,614 --> 01:48:11,343
Ne dr�avu.
1413
01:48:11,449 --> 01:48:13,510
Jel ne mo�e jedno biti i dr�ava i kralj?
1414
01:48:13,619 --> 01:48:16,019
Vi o tome kasnije odlucite.
1415
01:48:16,121 --> 01:48:19,521
Ja sam kralj.
Ja sam dr�ava.
1416
01:48:19,624 --> 01:48:21,683
Nedostajacete mi.
1417
01:48:21,792 --> 01:48:26,025
Ponizno tra�im od vas da odem.
1418
01:48:26,130 --> 01:48:30,326
Uvek sam vas voleo
moj Prince.
1419
01:48:32,636 --> 01:48:34,536
I ja vas.
1420
01:48:34,638 --> 01:48:36,367
To je mnogo ne�nosti od vas.
1421
01:48:38,141 --> 01:48:39,836
Danas cu vas voleti jo� vi�e.
1422
01:48:50,318 --> 01:48:52,378
Zaboravio sam Nantski Edikt.
1423
01:48:52,488 --> 01:48:55,513
Nikad ne opozovi Nantski Edikt.
1424
01:49:06,434 --> 01:49:09,493
Video sam kraljevski prevov.
Mazarinov...
1425
01:49:09,603 --> 01:49:11,333
I horde trupa.
1426
01:49:11,439 --> 01:49:14,498
Kraljevsko obezbedenje. To je normalno.
1427
01:49:14,608 --> 01:49:16,269
I Krassakove stra�are.
1428
01:49:16,376 --> 01:49:17,503
Ne toliko normalno.
1429
01:49:17,610 --> 01:49:20,341
To potvrduje Eloisino prisustvo.
1430
01:49:20,446 --> 01:49:22,346
Moji prijatelji...
1431
01:49:22,448 --> 01:49:24,348
Doneo sam odluku.
1432
01:49:24,449 --> 01:49:27,179
Necu vas ubaciti u ovu ludu avanturu.
1433
01:49:27,286 --> 01:49:29,483
Dopustio sam da moje dete
padne u ruke tih bitangi.
1434
01:49:29,590 --> 01:49:31,523
Ja sam odgovoran.
1435
01:49:31,625 --> 01:49:33,023
Spasicu je, sam.
1436
01:49:33,126 --> 01:49:34,923
Ne!
1437
01:49:35,027 --> 01:49:37,291
Sam!
1438
01:49:39,098 --> 01:49:42,032
Svaka vrata i hodnici
su pod stra�om.
1439
01:49:42,133 --> 01:49:44,101
Imam plan.
1440
01:49:46,971 --> 01:49:50,372
Za Elois! Za Francusku!
1441
01:49:50,474 --> 01:49:52,339
Za kralja.
1442
01:49:52,442 --> 01:49:53,876
Kakav Gaskon.
1443
01:49:53,978 --> 01:49:56,036
Secate se njegove �ute kobile?
1444
01:49:56,147 --> 01:49:59,048
- Pre dvadeset godina.
- Dvadeset i ne�to.
1445
01:49:59,150 --> 01:50:01,640
- Koje boje kobila?
- �ute. Za�to?
1446
01:50:05,154 --> 01:50:08,886
Oh, Luj!
Kakva �teta, ova kruna.
1447
01:50:08,992 --> 01:50:13,052
Ne odustaj od mene.
Rekao si da vri�tim kao kraljica.
1448
01:50:13,162 --> 01:50:15,561
Rad i ti�ina.
1449
01:50:18,335 --> 01:50:21,236
Oh, Luj! Luj!
1450
01:50:32,847 --> 01:50:34,747
Elois?
1451
01:50:34,848 --> 01:50:36,282
Kako se usuduje�!
1452
01:50:38,685 --> 01:50:44,248
Patrijahalno vaspitana, a ti si
je uhvatio ka prolaznika!
1453
01:50:44,358 --> 01:50:47,293
Oh, govna mi Bo�ijeg.
Oh, kopilad mi.
1454
01:50:47,394 --> 01:50:48,588
Oh, Visocanstvo.
1455
01:50:48,696 --> 01:50:51,061
Zar niste vi crnac. Mislio sam...
1456
01:50:51,164 --> 01:50:54,098
Njega. Sebe.
1457
01:50:54,201 --> 01:50:55,758
D'Artanjan?
1458
01:50:55,869 --> 01:50:58,359
Alas, Visocanstvo!
1459
01:50:58,471 --> 01:51:02,372
Kao mala igrala sam se sa Elois,
Gospodine d'Artanjan.
1460
01:51:02,475 --> 01:51:05,705
Madam, na� razgovor je odlo�en.
1461
01:51:05,810 --> 01:51:09,508
Vratite se u krevet mlada gospo
koji niste trebali ni napu�tati.
1462
01:51:17,155 --> 01:51:21,523
Cak i kraljevi mogu biti ged�e.
1463
01:51:27,164 --> 01:51:29,791
Stani! Sve ste upropastili.
1464
01:51:29,899 --> 01:51:32,493
Uznemirili ste moju du�nost prema dr�avi.
1465
01:51:32,603 --> 01:51:34,696
Sa dobrim razlogom, Visocanstvo.
1466
01:51:34,805 --> 01:51:37,534
Tra�im osobu kja mi je majdra�a...
1467
01:51:37,641 --> 01:51:39,039
Posle kralja...
1468
01:51:39,142 --> 01:51:42,407
Elois-Adelaide-Jeanne
d'Artanjan. Mja cerka.
1469
01:51:42,512 --> 01:51:44,070
U manastiru?
1470
01:51:44,180 --> 01:51:45,909
Gde je zarobljena.
1471
01:51:46,015 --> 01:51:47,481
Pod mojim krovom?
1472
01:52:04,132 --> 01:52:08,533
Velicanstvo, pardon.
Cuo sam glasove i utrcao.
1473
01:52:08,635 --> 01:52:13,699
Mr. d'Artanjan mi je upravo
rekao stra�ne vesti.
1474
01:52:13,807 --> 01:52:16,366
Ostario si sa godinama.
1475
01:52:16,476 --> 01:52:19,205
Ovo nije vreme za decju igru!
1476
01:52:19,311 --> 01:52:22,439
U toku je zavera.
Protiv kralja, dr�ave! mene!
1477
01:52:22,549 --> 01:52:26,212
Znam. Moj najbolji, jednooki
�pijun je na slucaju.
1478
01:52:26,318 --> 01:52:27,876
"12 holandskih kapa..."
1479
01:52:27,987 --> 01:52:30,046
Ne. Ka�ite njemu.
1480
01:52:30,156 --> 01:52:34,558
Samo spisak ve�a.
Gre�ka u interpretaciji.
1481
01:52:34,659 --> 01:52:36,217
Stvarno?
1482
01:52:36,328 --> 01:52:39,728
A �ta ka�ete o,
"Ples, leptirov ples"?
1483
01:52:39,831 --> 01:52:40,890
Nije da nije.
1484
01:52:40,998 --> 01:52:43,899
Pesma mog bduceg zeta.
1485
01:52:44,000 --> 01:52:45,433
- Da?
- Da, gospodine. Da.
1486
01:52:45,535 --> 01:52:48,528
Va�a policija, jednooki �pijuni,
i golubovi, ko�tali su me bogastvo.
1487
01:52:48,639 --> 01:52:52,006
Jedan obican zaplet
pokvari moje raspolo�enje!
1488
01:52:52,110 --> 01:52:56,045
- �ta je cilj?
- Smrt finog, mladog kralja...
1489
01:52:56,146 --> 01:52:58,410
Pametan mladi ministre.
1490
01:52:58,516 --> 01:52:59,983
Kada?
1491
01:53:00,083 --> 01:53:02,142
Sutra. Ovde.
1492
01:53:02,252 --> 01:53:05,516
Dao mi je listu.
Vojvode, vojvode i jo� vojvoda.
1493
01:53:05,621 --> 01:53:06,645
U�asno!
1494
01:53:06,755 --> 01:53:09,316
100 kriminalnih seciva vreba.
1495
01:53:09,425 --> 01:53:11,518
Sacuvali ste tron pre toga.
1496
01:53:11,627 --> 01:53:15,563
Nazad u vreme kada nisam bio
u sramoti.
1497
01:53:15,664 --> 01:53:18,155
Njegova ekselencijo izvinite me.
1498
01:53:18,267 --> 01:53:20,826
Prestani da radi� moj posao!
1499
01:53:20,936 --> 01:53:23,062
Izvinjavam se, kapetane.
1500
01:53:25,941 --> 01:53:29,273
Da li ce va�e velicanstvo imati...
1501
01:53:29,377 --> 01:53:30,308
Ne pitam za mesec.
1502
01:53:31,446 --> 01:53:35,677
Uzeo si pravdu.
Ti, mornarica. Ti, verenica.
1503
01:53:35,784 --> 01:53:39,014
Pa, �elim Flanders.
1504
01:53:39,118 --> 01:53:42,849
Jja sam majstor u lovu.
Zecevi su ba� veliki.
1505
01:53:42,956 --> 01:53:45,687
Tvoji su!
Ali ne i zlato Alsace or Lorraine.
1506
01:53:45,793 --> 01:53:49,523
Uvek su mi obecavali!
1507
01:53:49,629 --> 01:53:53,530
Dosta, moj gospodaru,
or you'll be lords no more!
1508
01:53:55,168 --> 01:53:57,102
Nastavi da peva�.
I malo fal�ira�!
1509
01:53:57,203 --> 01:53:58,568
Placam te da odvrati� sumnju.
1510
01:53:58,670 --> 01:54:01,298
Da, moj gospodaru,
ali upamtite va�e obecanje.
1511
01:54:01,405 --> 01:54:04,637
Ursulin zamak
I svi Chaillotini prihodi.
1512
01:54:04,743 --> 01:54:06,974
Kako to, Chaillot?
1513
01:54:07,079 --> 01:54:08,136
Shh!
1514
01:54:08,247 --> 01:54:10,146
- Ali moj sestric!
- Gospodine!
1515
01:54:10,248 --> 01:54:12,647
Pevaj, prokletnice!
1516
01:54:12,750 --> 01:54:17,983
Gospodo, prijatelji,
jedinstvo je na�a jedina �ansa.
1517
01:54:18,088 --> 01:54:20,147
Zaboravi licne interese.
1518
01:54:20,256 --> 01:54:24,318
Nije rasturanje oko deset,
ali je jedinstvo oko jednog.
1519
01:54:24,427 --> 01:54:25,656
Sebe?
1520
01:54:25,762 --> 01:54:28,492
Naravno ovo je moja operacija.
1521
01:54:28,598 --> 01:54:30,999
Ova dinastija je dotrajala.
1522
01:54:31,100 --> 01:54:33,831
Ja cu naci drugog sa novom krvlju.
1523
01:54:33,937 --> 01:54:36,838
Planiram veliko ujedinjenje sa devicom.
1524
01:54:36,940 --> 01:54:39,170
Manje plemstvo, veliki mac.
1525
01:54:39,274 --> 01:54:41,675
Njeno ime?
1526
01:54:41,778 --> 01:54:44,405
Eloise de Artanjan.
1527
01:55:03,064 --> 01:55:05,464
Crassac �eli da je o�eni.
1528
01:55:05,566 --> 01:55:08,795
Da li je to moja krivica? Odbijam.
1529
01:55:08,902 --> 01:55:12,565
Danas, mo�da. Ali sutra?
1530
01:55:14,241 --> 01:55:18,472
On mi je uvek obecavao
bogatstvo, moc, i ljubav.
1531
01:55:18,576 --> 01:55:20,306
Ti voli� tu budalu?
1532
01:55:20,413 --> 01:55:22,643
Za�to da ne?
1533
01:55:22,748 --> 01:55:25,182
Sreca je svuda oko njega.
1534
01:55:31,089 --> 01:55:33,149
I tako blizu prestola .
1535
01:55:33,258 --> 01:55:35,385
I prodao sam samog sebe za krunu?
1536
01:55:35,493 --> 01:55:37,983
Ako me ostavi, izgubljen sam.
1537
01:55:39,097 --> 01:55:39,995
Znam �ivot.
1538
01:55:40,098 --> 01:55:42,726
Postoje dobre i zle.
1539
01:55:42,833 --> 01:55:43,857
Jedan mo�e da promeni.
1540
01:55:43,968 --> 01:55:45,229
Istina.
1541
01:55:46,937 --> 01:55:49,338
Dobro mo�e postati zlo.
1542
01:55:49,440 --> 01:55:52,272
Nikada ne suprotno.
1543
01:55:54,611 --> 01:55:58,047
Ako me ubije� ja cu te progoniti, takodje.
1544
01:56:02,051 --> 01:56:04,450
Za�to te ubiti?
1545
01:56:04,553 --> 01:56:06,749
Zaborav je dovoljan.
1546
01:56:08,057 --> 01:56:11,788
Manastir je poznat
za podzemne tamnice.
1547
01:56:11,894 --> 01:56:12,952
"Podzemna tamnica."
1548
01:56:14,229 --> 01:56:16,460
�armantna rec, zar ne?
1549
01:56:16,565 --> 01:56:18,430
Zvuci kao poslastica.
1550
01:56:18,534 --> 01:56:19,796
Ili �ala.
1551
01:56:19,901 --> 01:56:23,131
Ne. Ne bi se usudio.
1552
01:56:23,238 --> 01:56:25,637
Prekasno je.
1553
01:56:25,740 --> 01:56:30,142
Stvari su nekad bile jednostavnije...
Poni�enje, osveta, otrov.
1554
01:56:30,244 --> 01:56:32,905
Ali sada si izgubljen.
1555
01:56:33,012 --> 01:56:34,980
Ti si upla�ena.
1556
01:56:35,081 --> 01:56:36,639
Nemoj da me provocira�.
1557
01:56:36,751 --> 01:56:40,617
Ako mi pomogne�, bice� manje usamljena.
1558
01:56:42,855 --> 01:56:47,315
Svi ste pozvani na moje vencanje
sa Eloise d'Artagnan.
1559
01:56:47,428 --> 01:56:50,657
U Parizu u mojoj palati u Luvru.
1560
01:56:50,762 --> 01:56:52,559
Kakvo vencanje?
1561
01:56:53,764 --> 01:56:56,495
Covek la�e.
Ja sam Eloise!
1562
01:56:56,601 --> 01:56:58,967
Nikada se ne bih udala za ovu ubicu!
1563
01:56:59,071 --> 01:57:03,975
Prokletstvo.
Koji djavo te oslobodi?
1564
01:57:10,214 --> 01:57:12,114
But whatever for?
1565
01:57:12,216 --> 01:57:14,946
O\eni'u nju,
ali ti 'e[ mi i dalje biti omiljena.
1566
01:57:15,052 --> 01:57:17,884
To je prokleto dobro.
1567
01:57:17,989 --> 01:57:22,186
Oprez, moj gospodaru!
Izazivam vas pred Bogom.
1568
01:57:25,261 --> 01:57:26,159
Crassac?
1569
01:57:26,262 --> 01:57:29,493
Necu da se borim sa detetom.
1570
01:57:29,599 --> 01:57:32,432
Jedan, dva. Iskosim!
1571
01:58:36,393 --> 01:58:39,556
- Gde si, oce?
- Ovde, kceri!
1572
01:58:44,068 --> 01:58:46,002
Boli, zar ne?
1573
01:58:46,102 --> 01:58:48,970
Ta va�a poruka je bila
lista za pranje ve�a.
1574
01:58:49,073 --> 01:58:51,871
A ovo nije zavera?
1575
01:58:54,410 --> 01:58:55,808
Razdra�ujuce, eh?
1576
01:58:55,912 --> 01:58:58,177
Uvek je bila u pravu.
1577
01:58:58,281 --> 01:59:00,772
Zato �to sam ja.
1578
01:59:04,719 --> 01:59:07,950
Ne zaboravi �ta sam ti rekao, Eloise!
1579
01:59:45,592 --> 01:59:47,991
Svi znaju za ovaj tajni napad.
1580
01:59:48,093 --> 01:59:50,653
Potrebno ti je sunce iza.
1581
01:59:50,762 --> 01:59:53,128
Gde je sunce? Budalo.
1582
01:59:53,231 --> 01:59:55,825
To je uvredljivo.
1583
02:01:38,295 --> 02:01:40,491
�eli� li da koristi� du�i no�?
1584
02:02:02,417 --> 02:02:05,147
Kakva �teta.
Sve si to odbacio.
1585
02:02:05,254 --> 02:02:07,587
Pola mog monopola za kafu...
1586
02:02:07,690 --> 02:02:09,214
Moje ime...
1587
02:02:24,337 --> 02:02:26,169
I sada, mala gusko, plati.
1588
02:02:26,273 --> 02:02:28,673
Odbija� cast da postane�
postane� a Crassac,
1589
02:02:28,775 --> 02:02:30,334
od struka na dole.
1590
02:02:33,046 --> 02:02:36,073
Prokletstvo, sve si odbacio.
1591
02:02:38,618 --> 02:02:40,483
�ta je ovo?
1592
02:02:43,289 --> 02:02:45,348
Sumnjiv udarac, kapetane.
1593
02:02:45,458 --> 02:02:48,687
Ona je moja kcerka, moj gospodaru.
1594
02:02:48,793 --> 02:02:50,852
Kcerka.
1595
02:02:50,962 --> 02:02:53,521
Da, naravno...
1596
02:02:53,631 --> 02:02:55,657
Njegova kcerka.
1597
02:03:12,081 --> 02:03:14,778
Vidi, Eloise. Uveravam te.
1598
02:03:14,885 --> 02:03:17,318
Otklonili smo opasnost.
1599
02:03:17,420 --> 02:03:21,653
Sud se vraca kralju
kao �to se svinja vraca u korito.
1600
02:03:21,757 --> 02:03:23,622
Ah, dobro.
1601
02:03:23,727 --> 02:03:25,421
Ja sam dotrajao.
1602
02:03:26,595 --> 02:03:29,324
Iscrpljen.
1603
02:03:29,432 --> 02:03:31,161
Gotov sam, dete.
1604
02:03:31,266 --> 02:03:32,825
Bolestan si?
1605
02:03:32,934 --> 02:03:37,495
Bolestan? Sasvim.
1606
02:03:37,605 --> 02:03:42,007
Cak ni u trenutku
nikada nisam posumnjala.
1607
02:03:45,946 --> 02:03:49,177
Dao si mi strah.
1608
02:03:49,284 --> 02:03:53,344
Borila si se sa ljudima koji nisu
bili pocetnici. Znam ih.
1609
02:03:53,455 --> 02:03:56,684
Cavagnac, 16 zvanicnih pobeda.
1610
02:03:56,789 --> 02:03:59,019
Jusseaume the Elder, 26.
1611
02:03:59,125 --> 02:04:01,458
Percepied, 30 najmanje.
1612
02:04:02,562 --> 02:04:06,292
- Realni strah.
- i ti si mene upla�io, takodje.
1613
02:04:06,398 --> 02:04:07,956
Ja?
1614
02:04:08,066 --> 02:04:12,527
Iako zardjao, i dalje sam odlican macevalac.
1615
02:04:15,742 --> 02:04:18,641
I bio sam ponosan.
1616
02:04:18,744 --> 02:04:21,646
Ponosan? Na mene?
1617
02:04:22,848 --> 02:04:23,815
Stvarno?
1618
02:04:23,915 --> 02:04:26,314
Ponosan mna mene?
1619
02:04:26,417 --> 02:04:28,977
Nisam slep.
1620
02:04:29,087 --> 02:04:31,987
ti si bila ljupkost protiv svetlosti.
1621
02:04:32,089 --> 02:04:36,957
Tako sjajna, tako �iva.
1622
02:04:40,264 --> 02:04:41,662
Zna� �ta bih voleo?
1623
02:04:41,766 --> 02:04:43,824
�ta?
1624
02:04:43,933 --> 02:04:46,662
Da te vidim u haljini.
1625
02:04:46,770 --> 02:04:49,000
Ne.
1626
02:04:49,106 --> 02:04:51,505
Samo za krunisanje.
1627
02:04:51,607 --> 02:04:53,836
To je vi�e moguce.
1628
02:04:55,777 --> 02:04:58,009
ti si prtiv ceremonije?
1629
02:04:58,113 --> 02:05:01,445
Imam ideju.
Nema krunisanja. Idemo kuci.
1630
02:05:01,550 --> 02:05:03,279
razgovaracemo o mojim planovima.
1631
02:05:03,385 --> 02:05:05,682
Ima� planove?
1632
02:05:05,788 --> 02:05:09,622
Da se skrasi�,
devojka treba da �ije. Ne ti.
1633
02:05:09,725 --> 02:05:12,625
Ne zna� da kuva�,
pravi� dzem.
1634
02:05:12,727 --> 02:05:13,954
Znam da napravim dzem.
1635
02:05:14,061 --> 02:05:15,118
Na stari nacin?
1636
02:05:15,229 --> 02:05:16,753
Uvek mogu da se borim.
1637
02:05:16,864 --> 02:05:17,955
Ja cu te cuvati.
1638
02:05:18,065 --> 02:05:20,123
- Kralj ce me iskoristiti.
- Kako?
1639
02:05:20,233 --> 02:05:23,633
Kao strucnjaka za zaveru.
Mogu da ih osujetim.
1640
02:05:23,736 --> 02:05:25,465
Samo si ih izmislila.
1641
02:05:25,572 --> 02:05:26,971
Ne, ja ih otkrivam.
1642
02:05:27,072 --> 02:05:28,802
No, you unhatch them.
1643
02:05:28,910 --> 02:05:30,637
Ne, tra�im ih.
1644
02:05:31,678 --> 02:05:32,474
Zamisli ih!
1645
02:05:32,578 --> 02:05:34,136
- Demaskiraj ih!
- demaskiram ih!
1646
02:05:34,246 --> 02:05:37,307
- �pijuniram, potcinim, i ugu�im.
- Oh, Eloise!
1647
02:05:37,416 --> 02:05:39,111
Tata!
1648
02:05:52,554 --> 02:05:54,536
Eloise d'Artagnan.
1649
02:05:54,643 --> 02:05:57,489
Quentin, moj verenik.
1650
02:05:57,600 --> 02:06:01,241
Prema kome cu biti iskrena, ja mislim.
1651
02:06:01,357 --> 02:06:03,576
znate mog oca.
1652
02:06:07,899 --> 02:06:10,366
Kapetan d'Artagnan, na usluzi.
1653
02:06:10,474 --> 02:06:12,206
Moji prijatelji.
1654
02:06:12,318 --> 02:06:14,989
Athos.
1655
02:06:15,103 --> 02:06:18,129
Porthos.
1656
02:06:18,235 --> 02:06:20,144
Aramis.
1657
02:06:22,285 --> 02:06:26,070
Eglantine de Rochefort.
1658
02:06:38,988 --> 02:06:42,358
Duke of Crassac,
Count of Merindol.
1659
02:06:42,469 --> 02:06:46,539
Ne mogu da se setim.
Istorija ce da sudi.
1660
02:06:46,645 --> 02:06:50,050
Vec jeste.
1661
02:06:50,159 --> 02:06:53,007
Bilo je 4,000 lira.
116302
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.