All language subtitles for Revenge of the Musketeers [1994] French

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:29,451 --> 00:04:31,352 12 Holandskih kapica... 2 00:04:31,454 --> 00:04:33,888 12 holandskih kapica. 3 00:04:33,989 --> 00:04:37,117 6 ogrtaca, 2 komada sukna oko bedara... 4 00:04:37,226 --> 00:04:39,320 8 i 6. 14 i 2 bice 16. 5 00:04:39,429 --> 00:04:41,159 16 komada po tri. 6 00:04:41,264 --> 00:04:43,392 16 komada. 7 00:04:43,500 --> 00:04:45,468 4 Artoisove platnene ko�ulje. 8 00:04:45,568 --> 00:04:47,728 4 Artoisove platnene ko�ulje. 9 00:04:47,837 --> 00:04:49,031 8 zlata, 3 livre. 10 00:05:19,136 --> 00:05:21,127 Djavo... polu go! 11 00:05:21,237 --> 00:05:23,001 Vade retra. Djavoli! 12 00:05:23,106 --> 00:05:25,632 Na moju du�u, to je Beelzebulu! 13 00:05:25,742 --> 00:05:28,234 - To je Africki urodjenik. - Urodjenik? 14 00:05:28,345 --> 00:05:31,076 Ljudsko bice sa du�om, kao ti ili ja. 15 00:05:31,181 --> 00:05:32,614 Crnom du�om? 16 00:05:32,716 --> 00:05:35,184 Prirodno. Ali kr�tenje i molitva mo�e to da ocisti. 17 00:05:42,460 --> 00:05:46,122 Prestanite da zvocate i dovedite ga u moju sobu. 18 00:05:49,099 --> 00:05:51,363 Vojvoda Crassac Takuteka? 19 00:05:53,304 --> 00:05:55,670 Ne ti, Eloise. Sestro Huguette, hajte! 20 00:05:55,773 --> 00:05:57,833 A vi, molitva! 21 00:06:07,919 --> 00:06:10,648 Va�e prisustvo skrnavi sveto mesto. 22 00:06:12,056 --> 00:06:14,422 Gde je crnac? Govori! 23 00:06:14,525 --> 00:06:16,118 Nikada! 24 00:06:19,297 --> 00:06:23,199 Ne traci vreme! Tra�i i nadji ga! 25 00:06:31,176 --> 00:06:35,010 - Eloise, za ime Boga! - Ti meku�cu!Lebac mu njegov! 26 00:06:35,113 --> 00:06:37,139 Ona je prokleta! 27 00:06:37,248 --> 00:06:41,183 Ne treba da se pla�i�. Bog ce da te za�titi. 28 00:06:41,286 --> 00:06:42,981 Sedi. 29 00:06:44,789 --> 00:06:47,258 Ne pu�taj nikoga unutra! 30 00:06:47,361 --> 00:06:50,193 Kako to ka�ete na Africkom? 31 00:07:16,155 --> 00:07:17,281 Gospodjo! 32 00:07:20,960 --> 00:07:22,724 Gore. 33 00:07:26,166 --> 00:07:28,633 Zabranjujem vam! Ovo je skrnavljenje! 34 00:07:28,734 --> 00:07:31,396 Bicete izbaceni. 35 00:07:38,010 --> 00:07:40,445 Ona ima kljuc. Pretresi je. 36 00:07:41,448 --> 00:07:43,940 Da se niste usidili! Pre bih umrla! 37 00:07:44,051 --> 00:07:46,212 Aah! 38 00:07:46,319 --> 00:07:48,219 Ko ti je to rekao? �eprtlja! 39 00:07:48,320 --> 00:07:49,514 Ti si mi rekla. 40 00:07:49,624 --> 00:07:54,117 Samo sam rekla da je pretrese�. To je sve. Lepo. 41 00:08:46,781 --> 00:08:50,114 Cekaj dok moj otac cuje za ovo! 42 00:09:19,515 --> 00:09:23,747 Kakvo ludilo da ste ga pustili da pobegne. Ako progovori... 43 00:09:23,852 --> 00:09:28,346 S kim da govori, gospodaru? Ne mo�e da izgovori ni rec Frncuskog. 44 00:09:28,457 --> 00:09:31,051 Ali crnac u Perigordu! 45 00:09:31,160 --> 00:09:36,223 Oni su za transport u Ameriku, a ne za �etnju u provinciji. 46 00:09:36,332 --> 00:09:38,458 Robustan primerak, takodje. 47 00:09:38,568 --> 00:09:41,467 Najbolji uvek idu prvi, moj gospodaru. 48 00:09:41,570 --> 00:09:43,436 Dovraga. Trideset zlatnika crnce... 49 00:09:43,540 --> 00:09:45,940 - Mo�da vi�e. - Dovraga. 50 00:09:46,042 --> 00:09:50,445 Prezirem psovanje, ali prokletstvo. Za�to plove tako blizu obale? 51 00:09:50,547 --> 00:09:53,846 Da istovare tajni teret... vrece i komode. 52 00:09:53,950 --> 00:09:55,884 Moracu da po�aljem camac. 53 00:09:55,985 --> 00:09:57,316 Takodje bih �eleo 54 00:09:57,420 --> 00:10:01,651 da posetim familiju u blizini. Pro�lo je sedam godina. 55 00:10:01,757 --> 00:10:05,124 Va�a vrsta mo�e bez rodbine. 10, 15 godina. 56 00:10:06,129 --> 00:10:08,030 Koliko dugo ce to trajati? 57 00:10:08,132 --> 00:10:10,599 Koliko bude potrebno, moj gospodaru. 58 00:10:10,700 --> 00:10:13,727 Jedna nedelja, mo�da dve. 59 00:10:13,838 --> 00:10:14,929 Dovraga. 60 00:10:17,541 --> 00:10:19,599 A to? 61 00:10:19,709 --> 00:10:22,873 �ta je sve ovo? 62 00:10:22,980 --> 00:10:26,972 Najnoviji musketari svete Etienne, �vedski aktivisti... 63 00:10:27,083 --> 00:10:30,245 Nenadma�na! Bacaju ih na zemlju ! 64 00:10:34,825 --> 00:10:37,316 Za krivicu... 65 00:10:37,428 --> 00:10:40,694 10 trepavica. 12. 24! 66 00:10:40,798 --> 00:10:43,266 12 napred, 24 pozadi! 42! 67 00:10:43,367 --> 00:10:47,359 Bicuje ih sve! 68 00:10:53,310 --> 00:10:56,335 Eloise, moje dete. 69 00:10:56,447 --> 00:10:59,747 Znam te kao da si moja. 70 00:11:00,819 --> 00:11:05,414 Kada je Lord uzeo tvoju sirotu majku... 71 00:11:05,523 --> 00:11:11,519 Tvoj otac te doveo meni, da te podi�em i da se staram o tebi. 72 00:11:11,629 --> 00:11:14,326 Naci cu mog oca i njegov puk. 73 00:11:14,431 --> 00:11:15,625 Sru�icemo ih. 74 00:11:15,734 --> 00:11:18,464 Ne, Eloise. 75 00:11:18,570 --> 00:11:23,031 Slu�aj. �ena u crvenom... 76 00:11:23,141 --> 00:11:26,577 Imam kod sebe dokaz koji je moze osuditi. 77 00:11:26,678 --> 00:11:29,044 Zakuni se. 78 00:11:29,148 --> 00:11:31,115 Kunem se, Majko. 79 00:11:32,250 --> 00:11:37,154 Mnogi su slabi, i na�e male sestre takode. 80 00:11:38,456 --> 00:11:39,548 Zakuni se da nece�... 81 00:11:39,659 --> 00:11:42,650 Kunem se da vas necu napustiti neosvecenu, Majko. 82 00:11:43,894 --> 00:11:46,089 Ne, ne. 83 00:11:53,072 --> 00:11:55,803 Kunem se, svetom zakletvom... 84 00:11:56,842 --> 00:11:58,867 Osveticu te, Majko. 85 00:12:05,318 --> 00:12:08,344 - Da li izgledam uredu? - Kratka u nogama. 86 00:12:08,453 --> 00:12:10,648 Niski ba�tovan. 87 00:12:10,756 --> 00:12:12,017 Uzela sam sta sam mogla. 88 00:12:12,124 --> 00:12:15,093 Nemoj se svadati. Savr�eno se uklapa. 89 00:12:16,964 --> 00:12:18,521 I osecaj je fin. 90 00:12:18,632 --> 00:12:20,463 Mozemo zapoceti novu modu. 91 00:12:20,566 --> 00:12:22,261 �ene u pantalonama? 92 00:12:22,368 --> 00:12:24,164 U javnosti? U�as! 93 00:12:24,271 --> 00:12:26,466 Bog nece dozvoliti toliku razvratnost. 94 00:12:26,572 --> 00:12:28,438 Ostavi se Boga od tih stvari. 95 00:12:28,541 --> 00:12:32,443 Da li nam je dao noge da ih krijemo? 96 00:12:32,545 --> 00:12:35,013 Ovakve kao moje. 97 00:12:35,114 --> 00:12:37,139 I moje? 98 00:12:37,249 --> 00:12:39,445 Mogu i moje da poka�em, takode. 99 00:12:41,921 --> 00:12:44,254 Sigurne ste da ne �elite ici? 100 00:12:44,358 --> 00:12:45,950 Ne. 101 00:12:46,059 --> 00:12:48,822 Ovde jedemo svaki dan. 102 00:13:20,727 --> 00:13:25,097 Pozdrav, momci! �elite li se boriti za kraljevstvo? 103 00:13:26,099 --> 00:13:27,396 Hajte, vi propalice. 104 00:13:27,501 --> 00:13:29,629 Tamo se zlato i slava stice. 105 00:13:29,737 --> 00:13:33,265 Krunisanje sti�e. Sada je Kralj 16-ti. 106 00:13:33,374 --> 00:13:37,140 Nisu vi�e vojnici igracke. Sada je rat, sa pravim vojnicima. 107 00:13:37,245 --> 00:13:40,340 Necu izaci odavde bez pet dobrovoljaca. 108 00:13:40,448 --> 00:13:43,008 Hajde, Di�ite se! 109 00:13:45,586 --> 00:13:48,782 Pecene jagnjece noge, decko. 110 00:13:48,889 --> 00:13:51,120 Kakva je supa, a? 111 00:13:52,894 --> 00:13:55,022 Da li me cujete? 112 00:13:57,398 --> 00:13:59,629 Ca�a vina! 113 00:13:59,735 --> 00:14:00,702 Ja sam �edan, takode. 114 00:14:00,803 --> 00:14:03,169 Daj mu ca�u. 115 00:14:03,272 --> 00:14:05,604 Demoiselle... 116 00:14:05,706 --> 00:14:07,731 Ne. 117 00:14:07,842 --> 00:14:12,212 Gde god da odsednete , sve delite... 118 00:14:12,314 --> 00:14:15,077 Krevet, hleb, salatu, svece, vino... 119 00:14:15,183 --> 00:14:16,673 Zavodnice, takode. 120 00:14:16,784 --> 00:14:19,082 "ples... 121 00:14:19,188 --> 00:14:22,055 Leptirov ples." 122 00:14:24,126 --> 00:14:25,923 "Ljubav..." 123 00:14:26,028 --> 00:14:28,496 Va�im kucama, zimi napravite malog vojnika, 124 00:14:28,597 --> 00:14:30,532 i krecete. 125 00:14:30,632 --> 00:14:32,463 ajde, ustajte! 126 00:14:33,735 --> 00:14:35,794 Ustanite za visoki �ivot! 127 00:14:35,904 --> 00:14:37,896 Ako ne zna� da pi�e�? Napravi krst. 128 00:14:43,978 --> 00:14:46,210 "Ples, leptirov... 129 00:14:46,316 --> 00:14:48,682 Ples. Ljubav..." 130 00:14:51,321 --> 00:14:54,881 Pisanje ljubavnog pisma coveku? Ljut na �ene? 131 00:14:54,991 --> 00:14:57,653 Ako voli� mu�karce, decko, armija ti �irom pru�a ruke. 132 00:14:57,760 --> 00:14:59,455 I ostali. 133 00:14:59,562 --> 00:15:01,996 Ti zna� pisati. Tako da potpi�i. 134 00:15:02,097 --> 00:15:05,261 Tvoja zajednicka soba, pe�ko. 135 00:15:05,368 --> 00:15:07,858 U istoj sobi. Zamisli! 136 00:15:10,273 --> 00:15:12,867 - �ta n to radi? - Kako nespretno od mene. 137 00:15:14,444 --> 00:15:15,412 Namerno je to uradio. 138 00:15:15,513 --> 00:15:18,413 Hvataj ga! Hvataj ga! 139 00:15:28,159 --> 00:15:30,820 - Moje jagnje. - Pa �ta? 140 00:16:29,753 --> 00:16:31,847 Mogao si pomoci. 141 00:16:54,145 --> 00:16:56,511 - Lep mac! - Nasledstvo. 142 00:16:56,616 --> 00:16:58,606 Nadam se da zna� da ja�e�? 143 00:16:59,952 --> 00:17:02,442 Bolji sam na nogama. 144 00:17:04,957 --> 00:17:06,116 Hiah. 145 00:17:06,225 --> 00:17:07,623 Vhoo! 146 00:17:18,572 --> 00:17:20,732 Ostavi to. 147 00:17:21,808 --> 00:17:25,902 - Da li si mislio da sklonim? - Ljubav nije toliko slepa kao sto kazu. 148 00:17:27,113 --> 00:17:30,014 - Gde idemo? - Kod mog oca u Pariz. 149 00:17:30,116 --> 00:17:34,142 Skoro sam bio tamo. Dobro ga poznajem. Pravicu ti drustvo. 150 00:17:34,253 --> 00:17:39,850 Pariz je promenjljiv grad, zara�en propalicama i nitkovima. 151 00:17:39,959 --> 00:17:41,220 Treba ti za�tita. 152 00:17:42,728 --> 00:17:44,753 Od koga? Tebe? 153 00:17:47,768 --> 00:17:51,101 - Pitam se kakav je otac. - Nisi ga nikad videla? 154 00:17:51,204 --> 00:17:54,138 Bilo je mnogo davno. 155 00:17:54,240 --> 00:17:56,300 Nema� sliku ili medaljon? 156 00:17:56,410 --> 00:17:59,901 Vojnik se nikad' ne opterecuje takvim glupostima. 157 00:18:00,013 --> 00:18:02,572 Ali on je poznat. Ako ti ka�em njegovo ime... 158 00:18:02,682 --> 00:18:05,379 - Isku�aj me. - D'Artanjan. 159 00:18:05,485 --> 00:18:06,452 Naravno. 160 00:18:06,553 --> 00:18:09,523 A ja... Ja sam sin od Rikelia. 161 00:18:10,591 --> 00:18:11,818 Cekaj me! 162 00:18:11,925 --> 00:18:13,688 Eloise! Cekaj me! 163 00:18:19,833 --> 00:18:23,700 Armija ti zaista nedostaje u necemu. 164 00:18:25,772 --> 00:18:30,799 Crnci su u modi na sudu. Nisu kao Muhamedanci. 165 00:18:30,911 --> 00:18:35,042 - �ta je to? - Ne znamo. To se ispituje. 166 00:18:35,150 --> 00:18:38,016 Oni imaju sedam �ena. Samo pokazuju svoje oci. 167 00:18:39,019 --> 00:18:42,421 U Americi, tamo su crveni ljudi zvani crvenoko�ci. 168 00:18:42,522 --> 00:18:46,015 Oni imaju pera na glavama. 169 00:18:46,127 --> 00:18:48,287 Svidjaju mi se price koje si rekao. 170 00:18:48,396 --> 00:18:50,625 To je moja struka. Ja sam pesnik. 171 00:18:52,901 --> 00:18:53,832 Eloise. 172 00:18:53,935 --> 00:18:54,833 Da. 173 00:18:54,936 --> 00:18:55,834 Pitanje. 174 00:18:55,937 --> 00:18:57,062 Da. 175 00:18:57,171 --> 00:19:00,608 Da li me voli�? Mislim, iskreno? 176 00:19:02,578 --> 00:19:05,570 Ljubav je kao kod Muhamedanaca, Quentin. 177 00:19:05,681 --> 00:19:08,308 Ne znaju tacno. 178 00:19:09,485 --> 00:19:11,851 To se ispituje. 179 00:19:26,235 --> 00:19:28,429 Gde je Rue aux Ours? 180 00:19:30,672 --> 00:19:34,768 Moj poslednji novcic. Molite se za kugu da ude u Mazarin. 181 00:19:37,745 --> 00:19:42,240 Ba� je te�ak vazduh ovde. Jel vreme uvek ovakvo ovde? 182 00:19:42,351 --> 00:19:43,249 Uvek. 183 00:20:05,441 --> 00:20:09,708 Mazarinski rad ponovo. Vidi� sad' za�to pi�em moje pamflete? 184 00:20:10,746 --> 00:20:15,649 Ajmo. 185 00:20:18,823 --> 00:20:21,985 Kardinalova stra�a! napravite prolaz! 186 00:20:24,093 --> 00:20:26,788 Kardinalova stra�a! 187 00:20:26,896 --> 00:20:30,662 Stani, lopove! 188 00:20:33,669 --> 00:20:35,001 To je to. 189 00:20:44,013 --> 00:20:47,006 Predla�em da idem sama. 190 00:20:48,818 --> 00:20:51,287 Cas je poceo. 191 00:20:51,388 --> 00:20:53,378 Cas. Koji cas? 192 00:20:54,757 --> 00:20:57,249 Oprez. 193 00:21:00,264 --> 00:21:01,730 Oprez. 194 00:21:04,101 --> 00:21:05,693 Oprez. 195 00:21:06,872 --> 00:21:08,362 Oprez. 196 00:21:10,308 --> 00:21:11,934 Oprez. 197 00:21:21,585 --> 00:21:23,347 Constanca! 198 00:21:25,357 --> 00:21:27,917 To bi bilo sve za danas. 199 00:21:28,025 --> 00:21:31,257 - Jo� nije isteklo vreme. - Isteklo je tad kad' ja ka�em da je isteklo. 200 00:21:32,296 --> 00:21:35,062 Divna. 201 00:21:35,166 --> 00:21:38,032 Zgodna. 202 00:21:38,136 --> 00:21:41,127 Milostiva. 203 00:21:41,239 --> 00:21:42,797 Ocaravajuca? 204 00:21:42,907 --> 00:21:44,466 Srecna. 205 00:21:46,911 --> 00:21:49,506 Samo trenutak... 206 00:21:49,613 --> 00:21:51,911 Ba� lici� na tvoju majku. 207 00:21:52,717 --> 00:21:54,049 Hej! 208 00:21:56,122 --> 00:21:58,920 Dugujes mi za tvoj posledni cas. 209 00:21:59,024 --> 00:22:01,049 Uzmi ne�to koko�aka. 210 00:22:01,159 --> 00:22:04,686 Nema vi�e koko�aka. Vo! 211 00:22:10,669 --> 00:22:13,230 Kakvo je to odelo? 212 00:22:13,339 --> 00:22:15,203 Putnicka odeca. 213 00:22:16,942 --> 00:22:20,879 Zaboravio sam koliko su ti bile zelene oci. 214 00:22:20,980 --> 00:22:23,505 U redu je. 215 00:22:23,717 --> 00:22:25,308 Neki manastir! 216 00:22:25,418 --> 00:22:30,117 Puste te da putuje� bez ocevog odobrenja. 217 00:22:30,221 --> 00:22:32,417 Superiorna Majka ce cuti to od mene. 218 00:22:32,525 --> 00:22:34,049 Mrtva je. 219 00:22:34,994 --> 00:22:38,121 Mrtva? 220 00:22:38,230 --> 00:22:40,528 Nisam znao da je bila bolesna. 221 00:22:43,703 --> 00:22:47,104 Plan�et! Ovo je na�a mala devojcica. 222 00:22:47,207 --> 00:22:49,437 - To je Elois. - Elois? 223 00:22:49,543 --> 00:22:53,535 Mala Elois? na�a? 224 00:22:53,647 --> 00:22:55,045 Da, da. 225 00:22:57,383 --> 00:22:59,352 Prepoznaje� Plan�eta? 226 00:22:59,453 --> 00:23:01,478 Gadno je ostario. 227 00:23:03,823 --> 00:23:09,956 Ali smrt superiorne Majke ne opravdava da dodje� u Pariz sama. 228 00:23:10,064 --> 00:23:12,498 To je kao puzanje sa isecenim grkljanom. 229 00:23:12,599 --> 00:23:16,035 Covek bez posla, zena bez coveka... 230 00:23:17,571 --> 00:23:20,904 Stvarno, ta odeca! 231 00:23:21,009 --> 00:23:25,377 Trebala sam jahati sa mojim odorama pokazivajuci svima moje butine? 232 00:23:25,479 --> 00:23:29,415 Posle svih ovih godina zanemarisvosti, ovo mi je dobrodo�lica? 233 00:23:29,516 --> 00:23:31,881 Cak iako je tvoja situacija lo�a. 234 00:23:31,985 --> 00:23:34,316 Ali moja situacija je izvrsna. 235 00:23:34,421 --> 00:23:38,325 Da si ra�irio svoje rke, izgledalo bi kao palata. 236 00:23:40,428 --> 00:23:42,396 Mo�e� �iveti ovde. 237 00:23:42,829 --> 00:23:45,161 Plan�et ima njegovu radnju. 238 00:23:45,265 --> 00:23:47,928 Daje mi kredit i najbolje obroke. 239 00:23:48,036 --> 00:23:51,233 Nisam ovde zbog banketa, Tata, nego zbog pomoci. 240 00:23:51,338 --> 00:23:52,805 Pomoc? 241 00:24:10,358 --> 00:24:14,055 Njene reci na samrti su bile, "Nadi svoga oca. On ce reagovati!" 242 00:24:14,162 --> 00:24:15,721 Istina. 243 00:24:15,830 --> 00:24:17,695 Istina. 244 00:24:17,799 --> 00:24:20,859 Superiorna Majka bila je u pravu u vezi toga. 245 00:24:20,968 --> 00:24:24,370 Ali, trenutno, ovo nije ba� trenutak. 246 00:24:24,473 --> 00:24:27,466 Kralj? Odbija njegov najdragoceniji mac? 247 00:24:27,576 --> 00:24:31,409 Kralj �eli od njegovih dvorana da mu se klanjaju i ugodavaju. 248 00:24:31,512 --> 00:24:34,414 A ja imam problem sa saginjanjem. 249 00:24:34,517 --> 00:24:36,916 Starost, nema sumnje. 250 00:24:38,520 --> 00:24:42,888 Napustio sam slu�bu kralju... 251 00:24:42,991 --> 00:24:45,050 Protiv mojih �elja. 252 00:24:45,160 --> 00:24:46,889 Kako god... 253 00:24:46,994 --> 00:24:50,020 20 godina sam nosio oklop i ko�uh... 254 00:24:50,131 --> 00:24:53,500 I dr�ao sam rang ispod mojih mogucnosti. 255 00:24:53,603 --> 00:24:56,231 Nema napred, Nema nazad, nema �ivota. 256 00:24:56,338 --> 00:24:58,329 Posle 20 godina dode dan, 257 00:24:58,441 --> 00:25:01,533 gde sam popio nekoliko boca bar�unastog vina... 258 00:25:01,643 --> 00:25:05,910 I oti�ao do carevica da ispricam ono �to sam i imao na umu... 259 00:25:06,014 --> 00:25:10,973 Da je bio nitkov. nezasit, nezahvalan. 260 00:25:11,086 --> 00:25:14,614 Ljubomoran na svog spasitelja, Ja sam ga spasao... 261 00:25:14,723 --> 00:25:16,692 Njegova majka, Mazarin, partija. 262 00:25:16,793 --> 00:25:18,020 Sve si to rekao? 263 00:25:18,128 --> 00:25:19,152 Da. 264 00:25:19,261 --> 00:25:21,287 Ne ba� tim recima, ali u tom smislu. 265 00:25:21,398 --> 00:25:25,891 - I nije te uhapsio? - Ja sam musketarima bio glavni komandujuci. 266 00:25:26,002 --> 00:25:29,199 Morao sam ja licno da izdam naredenje da me uhapse. 267 00:25:29,304 --> 00:25:32,797 Sam od sebe sam bio odbijen, a time i neposlu�an. 268 00:25:32,909 --> 00:25:37,107 Pa, moja mala devojcice... 269 00:25:37,212 --> 00:25:38,543 Tvoj tajming je lo�. 270 00:25:38,647 --> 00:25:40,639 Nije to moj tajming! 271 00:25:44,755 --> 00:25:48,053 Superiorna Majka je umrla zbog ovog dokumenta. 272 00:25:48,158 --> 00:25:50,354 Daj da vidim. 273 00:25:50,461 --> 00:25:53,190 Ovo parce papira? 274 00:25:53,297 --> 00:25:55,764 - Da li iko zna? - Znam dr�ati jezik za zubima. 275 00:25:55,865 --> 00:25:58,197 Ovo je dr�avna tajna, Sigurna sam. 276 00:25:58,301 --> 00:26:02,237 Vi�e lici na pohaban list sa mrljama od krvi. 277 00:26:02,339 --> 00:26:06,274 Ubijena monahinja, iskrvavljen crnac... Zbog pohabanog lista? 278 00:26:06,376 --> 00:26:07,810 To je zavera! 279 00:26:07,912 --> 00:26:09,278 Crni jahaci, �ena u crvenom... 280 00:26:09,380 --> 00:26:12,611 Nema plavog jednoroga ili zelenog patuljka? 281 00:26:12,716 --> 00:26:15,115 Ako nece� da reaguje�, Ja ci ici kralju. 282 00:26:16,654 --> 00:26:18,589 Quentin la Misere, vama na usluzi. 283 00:26:18,689 --> 00:26:20,658 - Ko je ovo? - Pesnik. 284 00:26:20,758 --> 00:26:24,660 - La Misere je moj knji�evnicki pseudonim. - Slu�ajte, Gospodine. 285 00:26:24,762 --> 00:26:28,493 Prekidate jedan porodicni razgovor. Napolje! 286 00:26:28,599 --> 00:26:33,059 - A �to se tice posete kralju... - Ovo ne bi mogao biti taj trenutak, Gospodine. 287 00:26:33,171 --> 00:26:34,729 Mislim da sam ti rekao... 288 00:26:34,839 --> 00:26:37,104 Zahtevam ruku va�e kceri. 289 00:26:37,209 --> 00:26:40,872 Pocinje da mi ide na �ivce. Napolje! 290 00:26:40,979 --> 00:26:44,880 - Ne bez odgovora. - Bo�e ludaka! Evo ti odgovora! 291 00:26:44,982 --> 00:26:48,248 - Ako ga ubije�... - Ko je rekao "Ubiti"? 292 00:26:50,655 --> 00:26:53,452 Ispred moje verenice! Covek je lud! 293 00:26:53,557 --> 00:26:55,252 Mislio sam da sti vi d'Artanjan? 294 00:26:55,359 --> 00:26:56,554 Rekla sam ti. 295 00:26:56,661 --> 00:26:59,563 Takode si rekla da je bio i vojnik. 296 00:26:59,664 --> 00:27:02,132 D'Artanjan? 297 00:27:02,234 --> 00:27:04,464 On? Vi? 298 00:27:04,569 --> 00:27:07,198 Moj idol! Ja sam jedan od tvojih najvecih po�tovalaca. 299 00:27:07,305 --> 00:27:11,071 Napisao sam ti pesmu na zidu Bastilje. 300 00:27:11,176 --> 00:27:13,666 Ja cu da o�enim va�u kcerku! 301 00:27:13,778 --> 00:27:15,837 Bez uvrede, ortak, ali izlazi! 302 00:27:15,948 --> 00:27:18,745 Artanjanovu kcerku! 303 00:27:18,850 --> 00:27:20,010 Oh! 304 00:27:20,118 --> 00:27:22,383 Pobeci sa tim klovnom? 305 00:27:22,488 --> 00:27:24,582 Ako se udam za njega? 306 00:27:24,690 --> 00:27:27,090 - Zabranjujem ti! - Tada cu se udati za njega. 307 00:27:27,193 --> 00:27:30,287 Moja mala Eloise, budi razumna. 308 00:27:30,396 --> 00:27:35,390 Normalno je da padne� na prvog coveka koga si upoznala izvan manastira. 309 00:27:35,501 --> 00:27:38,197 Ti si me tamo stavo. 310 00:27:38,303 --> 00:27:40,602 Stavio te! Ne govori to. 311 00:27:40,705 --> 00:27:45,574 Uvek u pokretu, skakao u sedlu, sa macem u ruci! 312 00:27:45,678 --> 00:27:49,079 Kako sam mogao podici mladu damu? 313 00:27:49,181 --> 00:27:51,809 Izigravao si heroja. 314 00:27:51,918 --> 00:27:53,476 Skoro sam postala monahinja od dosade! 315 00:27:53,587 --> 00:27:54,315 U�asi! 316 00:27:54,420 --> 00:27:56,854 Sve je to za glupe ili ru�ne. 317 00:27:56,956 --> 00:27:59,447 Mala Eloise. 318 00:27:59,558 --> 00:28:01,651 Kako je porasla! 319 00:28:01,761 --> 00:28:05,492 Secam se kako se sakrivala iza va�ih cizama, Kapetane? 320 00:28:05,599 --> 00:28:08,567 - A sada... - Oh, da, secam se. 321 00:28:08,668 --> 00:28:13,266 I kako sam je, u La Rochelle, sklonio ispod konja kada je padala ki�a. 322 00:28:13,373 --> 00:28:16,864 Zapadni vetar, ki�na sezona. 323 00:28:16,977 --> 00:28:20,377 Eloise, mala Eloise 324 00:28:20,480 --> 00:28:23,142 Vi ste cuvali stra�u dok sam ja... 325 00:28:29,488 --> 00:28:33,482 Staro telo. Prosto stra�no! 326 00:28:33,593 --> 00:28:38,087 Naravno, besmisleno pitanje ako je va�a Quentin la Misere bogata. 327 00:28:38,198 --> 00:28:41,191 Kada ste jahali na svojoj �utoj kobili? 328 00:28:41,302 --> 00:28:43,326 Ha. Moja �uta kobila. 329 00:28:44,772 --> 00:28:46,932 Ona je bila sjajna! 330 00:28:47,040 --> 00:28:51,341 Kako je kasala duz puta ka Meungu, zvacuci daises. 331 00:28:51,445 --> 00:28:53,744 Ovo nije vreme za podsecanje. 332 00:28:53,848 --> 00:28:57,908 Posle izvesnog doba, deca, to je sve sto ima�. 333 00:28:58,018 --> 00:29:00,350 Pre�ivela si lo�e uspomene... 334 00:29:00,455 --> 00:29:02,388 U�ivala si u dobrim uspomenama. 335 00:29:02,489 --> 00:29:04,321 Imam 43 suvenira. 336 00:29:04,426 --> 00:29:06,188 Aramisine vezene maramice. 337 00:29:06,294 --> 00:29:09,127 Porthosov famozni baldric. 338 00:29:09,231 --> 00:29:13,894 Deciji zubi Luja XIV... 339 00:29:14,002 --> 00:29:16,367 Kome sam hranio sentimentalnost u te�ka vremena. 340 00:29:16,470 --> 00:29:20,271 Uvojak Athosine kose. Napravili smo razmenu. 341 00:29:22,043 --> 00:29:23,670 Athos. 342 00:29:39,228 --> 00:29:42,390 Trebalo je da me upozori�. 343 00:29:45,266 --> 00:29:48,099 Moja draga Athos. 344 00:29:50,139 --> 00:29:53,266 Zemlja miri�e tako dobro. 345 00:29:55,645 --> 00:29:59,206 Seca� se sta je Aramis imao obicaj da ka�e? 346 00:29:59,314 --> 00:30:04,217 "Samo deo njenog �arma da nas namami dole." 347 00:30:04,318 --> 00:30:08,154 Racunao sam na tvoj savet. 348 00:30:08,257 --> 00:30:10,224 Lebac mu njegov! 349 00:30:10,325 --> 00:30:12,952 Kakva zbrka. 350 00:30:13,062 --> 00:30:16,122 Ne znam �ta da radim sa detetom. 351 00:30:16,231 --> 00:30:18,529 Ona je moja kcerka. 352 00:30:22,704 --> 00:30:27,005 Da, Eloise. Ko drugi? 353 00:30:27,110 --> 00:30:31,637 Kada bi samo mogla da je vidi�. Kakva lepota! 354 00:30:31,747 --> 00:30:33,875 Prava slika njene majke. 355 00:30:33,983 --> 00:30:39,511 Njena milost, njen stil, i sta vi�e, revnost, duh. 356 00:30:39,622 --> 00:30:41,919 I temperament. 357 00:30:42,024 --> 00:30:44,323 Ali kako da izadjem na kraj sa njom? 358 00:30:44,428 --> 00:30:46,862 Samo recju, blicaju joj kandze. 359 00:30:50,468 --> 00:30:54,529 Pro�li su, na�i musketarski dani. 360 00:30:54,638 --> 00:30:58,540 Nas cetvorica, uvek zajedno... 361 00:30:58,641 --> 00:31:02,840 Uvek u borbi, nikada pora�eni, nasi macevi uvek izvuceni. 362 00:31:02,946 --> 00:31:07,610 Nisam video Aramisa godinama. 363 00:31:07,717 --> 00:31:11,746 Porthos je sahranio samog sebe u provinciji... 364 00:31:11,857 --> 00:31:15,417 Kao ti u tvojoj rupi tu. 365 00:31:15,526 --> 00:31:17,049 Egad! 366 00:31:18,329 --> 00:31:21,924 Mogao sam da ti sednem na lice. 367 00:31:29,472 --> 00:31:32,874 Nikada nisi previ�e govorila. 368 00:31:42,587 --> 00:31:45,020 Eloise? 369 00:31:45,123 --> 00:31:47,022 Eloise? 370 00:31:47,125 --> 00:31:50,093 Ti d�ukelo! 371 00:31:50,195 --> 00:31:54,255 Poverio sam ti je, rekao ti da je zastiti�... 372 00:31:54,366 --> 00:31:56,492 A ti si postupio kao pocetnik . 373 00:31:56,600 --> 00:31:57,862 Koliko ih je bilo? 374 00:31:57,968 --> 00:32:01,336 Uspela je. Mala Eloise! 375 00:32:01,440 --> 00:32:02,770 Poku�ao sam da je sprecim. 376 00:32:02,874 --> 00:32:05,206 Kako je mogla? Zakljucao sam je! 377 00:32:05,310 --> 00:32:09,576 Kukala je, "Dobri Planchet, moram da vam otkrijem tajnu." 378 00:32:09,682 --> 00:32:16,210 Onda sam malo otvorio vrata. Pa sam video veliku suzu na njenom malom obrazu. 379 00:32:16,321 --> 00:32:18,950 Ostalo je cisto nagadjanje. 380 00:32:19,057 --> 00:32:21,890 Izbacila me je u treptaj oka. 381 00:32:21,993 --> 00:32:23,927 Krvava guska! 382 00:32:24,029 --> 00:32:25,894 Moja mala devojcica! 383 00:32:25,998 --> 00:32:28,194 Gde je mogla da ode? 384 00:32:28,301 --> 00:32:33,237 - Gde? - Kako ja mogu da znam? Sveto govno! 385 00:32:33,672 --> 00:32:36,106 Nepoznata lica, ne mogu da prodju! 386 00:32:36,208 --> 00:32:38,370 Markiza ili ne, ne mo�e! 387 00:32:50,622 --> 00:32:55,458 Vojvoda i Vojvotkinja d'Aloigni de Blecourt i njihove kcerke! 388 00:32:55,562 --> 00:32:56,892 Puste ih da prodju! 389 00:32:56,997 --> 00:32:58,362 Nadjite nacin! 390 00:33:13,246 --> 00:33:16,648 Gospodin ambasador �panije. Ostavio sam moju igru na tabli 391 00:33:16,751 --> 00:33:20,310 da vam dam neke socne vesti. 392 00:33:20,420 --> 00:33:23,287 Njegovo velicanstvo se odrekao saveza 393 00:33:23,390 --> 00:33:25,585 sa gospodinom Cromwellom Enleske. 394 00:33:25,692 --> 00:33:28,252 Vidi�, nisi trebao da brine�. 395 00:33:28,362 --> 00:33:31,024 dogovor nije bio takav. 396 00:33:31,130 --> 00:33:36,831 Njegovo velicanstvo me je pogre�no shvatilo. To je moj grozan akcenat. 397 00:33:46,581 --> 00:33:47,775 Shvatio bih to... 398 00:33:47,881 --> 00:33:51,840 Indeed, vi tako dobro razumete. 399 00:33:51,952 --> 00:33:57,447 Juce,protestantska Engleska bi trebala da bude va� saveznik. Bravo. 400 00:33:57,557 --> 00:34:02,996 Ali danas, mi primamo ambasadora veoma katolicke �panije. 401 00:34:03,097 --> 00:34:07,659 Otuda, ovaj sporazum sa Cromwell je zaboravljen. 402 00:34:07,768 --> 00:34:09,737 Zar to nije nepo�teno? 403 00:34:09,836 --> 00:34:13,864 Cena mira. Nepo�tena, ali efikasna. 404 00:34:13,975 --> 00:34:18,002 Odricanjem ovog sporazuma, uvericemo katolicku silu. 405 00:34:18,111 --> 00:34:23,448 Ako samo budemo mogli da zadr�imo njihovu vojsku imobilisanu do zime... 406 00:34:23,550 --> 00:34:27,350 Gospodin de Turenne ce imati vremena da se pripremi. 407 00:34:27,455 --> 00:34:32,484 I dolazi u prolece, napad! Iznenadjenje! Pobeda! Bravo ponovo. 408 00:34:32,594 --> 00:34:36,029 - Ali ja sam potpisao ugovor sa Engleskom. - Indeed. 409 00:34:36,130 --> 00:34:40,295 Kako onda mogu toga da se odreknem? To je obicna izdaja. 410 00:34:40,401 --> 00:34:43,269 To je bio potpuno tajni savez. 411 00:34:43,371 --> 00:34:46,807 Ako se sazna, savez je bezvredan. 412 00:34:46,908 --> 00:34:51,505 Tako, njegovo velicanstvo nema skrupula u poricanju njegovog postojanja. 413 00:34:55,550 --> 00:34:57,678 I jos jedan razlog... 414 00:34:57,786 --> 00:35:01,313 Negiranje saveza Cini ga tajnim ponovo, 415 00:35:01,423 --> 00:35:03,721 i tako je perfektno validan. 416 00:35:05,661 --> 00:35:09,995 Sto vise ucim, sve mi se vise svidja politika. 417 00:35:18,874 --> 00:35:22,104 Imam talenat za sve stvari. 418 00:35:32,421 --> 00:35:35,447 Samo poezija moze da ucini pravdu za vase oci. 419 00:35:35,557 --> 00:35:37,753 On je uputio komliment! 420 00:35:37,860 --> 00:35:39,350 On je uputio komliment. 421 00:35:39,462 --> 00:35:42,055 - Gospodjice. - Eloise d'Artanjan. 422 00:35:42,164 --> 00:35:44,564 Do�la sam zbog va�ne stvari. 423 00:35:44,666 --> 00:35:46,224 Da se izjasnite o slucaju va�eg oca? 424 00:35:46,336 --> 00:35:49,238 Ne. On bi sam do�ao. 425 00:35:49,339 --> 00:35:50,500 Napravila je veliku gre�ku. 426 00:35:50,607 --> 00:35:53,666 Usudjuje se da ne dodje da tra�i moje izvinjenje? 427 00:35:53,777 --> 00:35:56,110 Mora li da posalje glasnika? 428 00:35:59,249 --> 00:36:03,878 Ja, koji znam sve, nisam imao ideju da d'Artanjan ima kcerku. 429 00:36:05,388 --> 00:36:10,689 Skrivao te iz straha da bi mogla da stvori� suvi�e ljubomornih rivala. 430 00:36:10,794 --> 00:36:13,661 Dodji u moj studio. 431 00:36:13,763 --> 00:36:16,289 Igraj za mene. Ako izgubi�, ti placa�. 432 00:36:18,369 --> 00:36:22,499 - A ako pobedim? - Moje je. 433 00:36:23,139 --> 00:36:24,130 Ah. 434 00:36:28,778 --> 00:36:32,680 Napasti manastir! Ni jedna komanda se vi�e ne po�tuje. 435 00:36:32,782 --> 00:36:34,341 Bili su kao besni psi. 436 00:36:38,022 --> 00:36:40,320 Usudili su se da ubiju glavnu majku? 437 00:36:40,425 --> 00:36:44,361 Njihov �ef je to uradio po naredjenju �ene u crvenom. 438 00:36:44,462 --> 00:36:49,661 Za�to? Niko nece ubiti Clana svestenstva bez dobrog razloga. 439 00:36:49,767 --> 00:36:53,168 Ovo je razlog, eminencija, zavere! 440 00:36:53,270 --> 00:36:55,170 Da, dete, ali kakva zavera? 441 00:36:55,272 --> 00:36:57,467 Moji �pijuni znaju osam. 442 00:36:57,575 --> 00:37:00,099 - Ovo bi bilo devet. - Mama mia! 443 00:37:00,211 --> 00:37:04,081 Postojao je dokument. Crnac je dosao po njega. 444 00:37:04,182 --> 00:37:07,982 Kakav dokument? Za koga? 445 00:37:08,086 --> 00:37:10,781 I za�to Crnac? 446 00:37:11,456 --> 00:37:15,415 Afrika! Svemoguci Bo�e! 447 00:37:15,527 --> 00:37:18,757 Vec imam Evropu na ledjima. 448 00:37:18,864 --> 00:37:22,994 Siroti italijan mo�e da izadje na kraj sa Evropom, ali ovo je previ�e! 449 00:37:23,100 --> 00:37:24,533 Cuvaj se, Mazzarino! 450 00:37:24,635 --> 00:37:28,800 Ovaj dokument je va�an za tvoje razumevanje stvari. 451 00:37:35,914 --> 00:37:40,614 - Kakav dokument? - Tajni, kodiran. Pora�avajuci! 452 00:37:40,720 --> 00:37:43,847 Crnac ga je ispustio kada su ga zarobili. 453 00:37:45,624 --> 00:37:48,252 Njegova eminencija mora biti informisana! 454 00:37:48,360 --> 00:37:51,727 Tvoj strah od La Misere je skoro zavr�en. 455 00:37:51,830 --> 00:37:56,325 Zna�, pesnik koji osudjuje tvoju pohlepu, poreze, i zloupotrebe... 456 00:37:56,435 --> 00:37:58,494 To je dovoljno. Klevete. 457 00:37:58,604 --> 00:38:02,040 Ko te zove "zeleni tvrdica" i "crvena ostrokondza"! 458 00:38:02,141 --> 00:38:04,802 - Dosta! Imate li ga? - Skoro. 459 00:38:04,911 --> 00:38:07,845 Bio je dovoljno glup da se vrati u Pariz. 460 00:38:07,946 --> 00:38:11,314 Mi smo ga vukli. Dobar je kako se uzme. 461 00:38:11,417 --> 00:38:16,616 Bastilja za Mr. Quentin la Misere! 462 00:38:22,261 --> 00:38:25,924 Sada ih pustite da poku�aju da me optu�e za pohlepu. 463 00:38:26,032 --> 00:38:29,433 Ja pru�am besplatan odbor za moje neprijatelje. 464 00:38:29,535 --> 00:38:32,971 Dakle, pretpostavljam da si ti doneo ovaj dokument. 465 00:38:33,072 --> 00:38:37,532 Ne. Glavna majka ga je spalila. 466 00:38:37,644 --> 00:38:39,770 Necu te vi�e zadr�avati. 467 00:38:39,880 --> 00:38:42,404 Glavna majka? Rekao si da je mrtva. 468 00:38:42,515 --> 00:38:44,608 Da, ali svejednno ga je spalila. 469 00:38:44,718 --> 00:38:49,018 Ako cujem bilo sta... Hvala na vasem dragocenom vremenu. 470 00:38:49,123 --> 00:38:53,058 Siguran sam da cemo se sresti ponovo, uskoro. 471 00:38:57,598 --> 00:39:01,329 Kako su cudna stvorenja �ene. 472 00:39:01,434 --> 00:39:05,963 Mi smo razgovarali, ona je bila �armantna, i odjednom ju je ne�to udarilo! 473 00:39:06,074 --> 00:39:09,133 Poznavao si njenog oca. 474 00:39:09,242 --> 00:39:13,042 u drugom �ivotu, Va�a Eminencijo. 475 00:39:13,147 --> 00:39:15,048 Da li ste primetili? 476 00:39:15,149 --> 00:39:17,310 Bila je za ragovor... 477 00:39:17,418 --> 00:39:21,786 i ba� kao �to sam potpisao, ona je prebledela. 478 00:39:21,888 --> 00:39:24,120 Dokument mora da bude na svom. 479 00:39:24,225 --> 00:39:31,653 Ona je videla tvoj potpis jasno kao sto je Bog pisao na zidovima Vavilona. 480 00:39:31,765 --> 00:39:36,499 Moj potpis. Da, moj potpis. Ona je prepoznala moj potpis. 481 00:39:36,604 --> 00:39:40,802 Ako mogu protivreciti,va�e sposobnosti yakljucivanja... 482 00:39:40,908 --> 00:39:44,207 - To znaci da... - Ona je to videla i ranije! 483 00:39:44,312 --> 00:39:46,247 Ali gde? 484 00:39:46,347 --> 00:39:49,783 Ja sam potpisao mnogo papira. 485 00:39:49,884 --> 00:39:51,909 Na dokumentu. 486 00:39:52,020 --> 00:39:55,047 - Tajni dokument. - Tajni dokument. 487 00:39:55,156 --> 00:39:58,557 Brzo! Hvatajte je! Moram da imam taj dokument! 488 00:39:58,660 --> 00:40:02,291 Moram da znam koja od mojih tajni vi�e nije tajna. 489 00:40:05,367 --> 00:40:09,394 Da li su vas sestre ucile da ne slu�ate va�eg oca? 490 00:40:09,504 --> 00:40:12,030 Zabranjujem vam da vidite kralja. Dole! 491 00:40:12,142 --> 00:40:15,304 Povredjuje� me! Napravicu scenu. 492 00:40:15,411 --> 00:40:18,402 - Gospodjica je te�ka. - Zar ne? 493 00:40:18,514 --> 00:40:20,141 Nisam bio devojka! 494 00:40:20,248 --> 00:40:21,341 Oh! Lebac mu njegov! 495 00:40:21,450 --> 00:40:23,884 - Gde sad namerava�? - Da sacuvamo Quentin. 496 00:42:01,218 --> 00:42:04,984 Kukavice! Neljudi! 497 00:42:05,090 --> 00:42:08,617 �ape dole! 498 00:42:08,727 --> 00:42:12,823 Imam ih! Kardinal ce biti zadovoljan. 499 00:42:12,930 --> 00:42:15,365 Gospodine, vi ste grubijan. 500 00:42:43,829 --> 00:42:45,228 Eloise! 501 00:42:45,331 --> 00:42:48,197 Vi�e bih voleo da se obuce� u skladu sa tvojim polom. 502 00:43:15,728 --> 00:43:17,593 Ne ukr�taj maceve! 503 00:43:17,697 --> 00:43:19,664 Sedma parada, parira. 504 00:43:19,765 --> 00:43:22,428 Brzo obrtanje! 505 00:43:33,946 --> 00:43:36,608 Athosov napad. 506 00:43:40,686 --> 00:43:43,382 Aramisov napad. 507 00:43:43,756 --> 00:43:45,849 - Ohh! - I Porthosov napad. 508 00:43:45,958 --> 00:43:49,020 Akademski, ali nikada zastareli. 509 00:43:59,506 --> 00:44:02,475 Aaaah! 510 00:44:16,456 --> 00:44:20,086 Ne gledaj daleko, devojko. 511 00:44:20,193 --> 00:44:24,289 Nauci da ocvrsne� vlakna u ocima sada. 512 00:44:24,399 --> 00:44:27,856 Prava dobrota dolazi od suvog oka... 513 00:44:27,969 --> 00:44:30,163 I nez�og srca. 514 00:44:34,374 --> 00:44:38,311 Nije li to haljina tvoje majke? 515 00:44:38,413 --> 00:44:40,882 Prepoznajem je. 516 00:44:40,983 --> 00:44:43,849 Pristaje vam. 517 00:44:43,951 --> 00:44:46,921 Hajde da krenemo u ci�cenje. 518 00:44:47,021 --> 00:44:49,421 Ja imam tajnu, takodje. 519 00:44:59,067 --> 00:45:03,731 - Poruka? - Jos topla od svadjalice. 520 00:45:03,839 --> 00:45:06,069 Ali gde je moj potpis? 521 00:45:06,175 --> 00:45:09,507 Anonimni zaplet, mo�da. 522 00:45:09,611 --> 00:45:13,410 "Igraj, leptiru, igraj. Ljubav, devojko, ima tvoj pogled. 523 00:45:13,515 --> 00:45:17,781 Moja krila gore isto na ovom dahu plamena. 524 00:45:17,886 --> 00:45:21,082 Ja, senka bolu, obilazim tvoj zamak u �paniji." 525 00:45:21,189 --> 00:45:25,593 Suvi�e siroma�no da bi bila pesma. To je kodirana poruka. 526 00:45:25,694 --> 00:45:28,218 "Dah plamena." Jasna pretnja. 527 00:45:28,329 --> 00:45:31,595 "Ja, senka." Senka u Francuskoj je "ombre." 528 00:45:31,700 --> 00:45:36,468 "Hombre" je Spanska rec za "covek"! 529 00:45:36,572 --> 00:45:37,766 Va�a eminencijo. 530 00:45:37,873 --> 00:45:41,809 Smenjen manastir je na zemlji vojvode od Crassaca. 531 00:45:41,910 --> 00:45:46,610 Mislio sam da ce odustati od zavere za trgovinu robovima. 532 00:45:46,715 --> 00:45:49,741 Za koje placa poreze. 533 00:45:49,851 --> 00:45:52,788 Znam, ali ova poruka... 534 00:45:52,888 --> 00:45:55,983 Spominjanje �panije... 535 00:45:56,092 --> 00:45:56,990 Pbht! 536 00:45:57,092 --> 00:46:00,494 Verujuci mom iskustvu. 537 00:46:00,596 --> 00:46:03,828 Ovo smrdi na rajsku zaveru. 538 00:46:03,933 --> 00:46:06,663 Ja osecam miris pobune. 539 00:46:06,769 --> 00:46:08,465 Vas giht, va�a eminencijo. 540 00:46:08,570 --> 00:46:11,472 Predstavljaju, va�a eminencijo. 541 00:46:26,056 --> 00:46:30,289 Ali vi morate da naucite... 542 00:46:31,628 --> 00:46:35,530 ...d'Artanjanov deo u svemu ovome... 543 00:46:35,633 --> 00:46:38,429 i za�to je poslao svoju kcerku. 544 00:46:48,913 --> 00:46:51,347 Za dvanaest casova macevanja nedeljno, 545 00:46:51,449 --> 00:46:54,418 bice potrebno �est meseci da plati �tetu koju ste nacinili. 546 00:46:54,518 --> 00:46:57,146 Ali priznajte tu zaveru. 547 00:46:57,253 --> 00:47:01,350 Mazarin je sigurno u vezi sa zaverenicima. 548 00:47:01,459 --> 00:47:03,450 Kakva sam ja budala! 549 00:47:03,561 --> 00:47:06,655 Sa njim je bio jednooki covek. To je znak! 550 00:47:06,763 --> 00:47:09,461 Jos od zmija u dvori�tu. 551 00:47:09,568 --> 00:47:10,795 Jednooka zmija? 552 00:47:10,902 --> 00:47:12,836 Da. Sestra je tako rekla. 553 00:47:12,937 --> 00:47:15,702 Ali ne u kraljicinoj aferi sa draguljima. 554 00:47:15,806 --> 00:47:19,709 Uvek dragulji tvoje kraljice, tvoja �uta kobila. 555 00:47:19,811 --> 00:47:22,278 Nije �uta. To je bio ljutic. 556 00:47:22,379 --> 00:47:24,370 �ta je? 557 00:47:26,785 --> 00:47:28,150 Planset! 558 00:47:30,721 --> 00:47:32,655 Da li si video moju verenicu? 559 00:47:32,756 --> 00:47:36,887 Mladic rece, "Doci cu po nju kada bude pravi trenutak." 560 00:47:36,996 --> 00:47:40,363 Da li je to sve? Ne�ni Planchete. 561 00:47:42,200 --> 00:47:45,795 Pa, video sam ga kako trci dva minuta kasnije 562 00:47:45,905 --> 00:47:48,270 Sa �est Mazarinovih ljudi koji su ga pratili u stopu. 563 00:47:48,373 --> 00:47:51,240 - Idem! - Ne, neces! 564 00:47:51,343 --> 00:47:54,903 Ako je on tvoj verenik, mora� ga slu�ati. 565 00:47:55,012 --> 00:47:58,176 Rekao je da ce doci ovde, zato mora� ostati. 566 00:47:58,282 --> 00:47:59,910 Idi spremi se. 567 00:48:00,019 --> 00:48:02,714 Hajde da pricamo o poslu, Planchet. 568 00:48:02,822 --> 00:48:07,622 Vreme je da se isplate stari dugovi, prijatelju moj. 569 00:48:07,994 --> 00:48:10,223 - Ja tebi dugujem 1,000 livra. - 2,000 livra. 570 00:48:10,328 --> 00:48:12,728 2,000? Ne pricaj! 571 00:48:12,831 --> 00:48:15,494 U redu, onda. Necu proveravati. 572 00:48:15,601 --> 00:48:18,001 Stavi cetiri na ovaj sto. 573 00:48:18,103 --> 00:48:19,365 �ta? 574 00:48:19,471 --> 00:48:21,803 Hteo si svoje pare, zar ne? 575 00:48:23,643 --> 00:48:26,579 Zar ne mo�e� da objasni�? 576 00:48:26,680 --> 00:48:28,442 Nema teoretisanja. 577 00:48:28,548 --> 00:48:31,608 Matematika finansija je tvrda. 578 00:48:31,717 --> 00:48:34,880 4 kese od 1,000 livra ovde. 579 00:48:34,987 --> 00:48:36,887 U redu. 580 00:48:39,791 --> 00:48:42,521 Od posoljene svinjetine... 581 00:48:42,629 --> 00:48:44,220 �ta ti to radi�? 582 00:48:44,331 --> 00:48:47,959 Pravim kombinaciju za tajno skladi�te. 583 00:48:48,067 --> 00:48:51,400 Ovde. Posoljena svinjetina. 584 00:48:51,505 --> 00:48:55,669 Dve police vi�e, crvene ribizle. 585 00:48:55,776 --> 00:49:00,236 �esti lonac na desno... 586 00:49:05,185 --> 00:49:08,621 Kod meda, tri dole. 587 00:49:10,223 --> 00:49:12,988 Lososi. 588 00:49:13,093 --> 00:49:15,219 Onda devet... 589 00:49:15,329 --> 00:49:17,024 Devet. 590 00:49:17,130 --> 00:49:19,223 Levo ili desno? 591 00:49:21,502 --> 00:49:24,095 Levo. 592 00:49:30,044 --> 00:49:31,977 Naprsli gra�ak. 593 00:49:34,015 --> 00:49:36,744 Za�to ne bi i�ao pravo do gra�ka? 594 00:49:36,850 --> 00:49:41,288 Skromni bakalin mo�e da okusi miris enigme, gospodine. 595 00:49:41,389 --> 00:49:45,688 Tra�ite 4,000 livra. 596 00:49:45,793 --> 00:49:51,629 - Ovde su. - U redu! 597 00:49:51,733 --> 00:49:55,897 Moj dug je placen. Kakvo olak�anje. 598 00:49:57,337 --> 00:49:58,362 Ali placanje... 599 00:49:58,474 --> 00:50:01,101 Suvi�e kasno, da. Zaboravite. 600 00:50:01,209 --> 00:50:03,769 Ali ovih 2,000 livra, Planchet, 601 00:50:03,877 --> 00:50:07,041 nece skupljati pra�inu iza va�eg naprslog gra�ka. 602 00:50:07,148 --> 00:50:11,848 Oni su tvoj pedesetoprocentni udeo u velikom poduhvatu. 603 00:50:11,953 --> 00:50:15,411 Meni, 2,000, i tebi, 2,000. 604 00:50:15,523 --> 00:50:20,222 Vi me zapanjujete, gospodine. Ja izbacujem 4,000 livra. 605 00:50:20,329 --> 00:50:22,023 I vracam vam 2,000. 606 00:50:22,131 --> 00:50:23,427 Ti stavi� u dva, ja stavim u dva. 607 00:50:23,531 --> 00:50:26,465 Dva i dva cine cetiri. Jednostavno, ne? 608 00:50:26,566 --> 00:50:28,798 Cemu frka? 609 00:50:28,903 --> 00:50:31,964 Idemo da osujetimo zavere, Planset. 610 00:50:32,074 --> 00:50:35,237 Ja cu dobiti pomilovanje, penziju, unapredjenje, 611 00:50:35,343 --> 00:50:38,245 koje cete vi podeliti, ali vi seckate! 612 00:50:41,383 --> 00:50:44,113 Zar ne mo�emo da pocnemo ponovo pred devojkom? 613 00:50:44,218 --> 00:50:45,583 Ne, ne, ne, ne. 614 00:50:45,689 --> 00:50:49,624 O novcu se nikada ne raspravlja u prisustvu deteta. 615 00:50:49,725 --> 00:50:53,319 Iz razloga �to filozof, nije trgovac na malo. 616 00:50:53,429 --> 00:50:55,227 Stavili ste veci iznos. 617 00:50:55,331 --> 00:51:00,098 Ali ja pruzam mac, odlucan da sacuvam svoju ko�u... 618 00:51:00,203 --> 00:51:02,136 i svojih prijatelja. 619 00:51:02,237 --> 00:51:07,266 Ti, novac, ja, �ivot. Pravedna podela. 620 00:51:07,377 --> 00:51:11,312 Tvoji prijatelji... A da li ce avantura dovesti u isku�enje Aramisa? 621 00:51:11,413 --> 00:51:12,880 I Portosa? 622 00:51:12,981 --> 00:51:14,449 Istina. Porthos. Bez njega... 623 00:51:14,551 --> 00:51:18,782 Sumnjam da bi Aramis pao u isku�enje, kao �to ka�e�. 624 00:51:18,888 --> 00:51:21,685 Upropasticete secivo. 625 00:51:21,790 --> 00:51:26,626 Ali nadam se da ce na�e staro prijateljstvo pobediti ovo cutanje. 626 00:51:26,730 --> 00:51:29,564 �to se tice Porthosa, va�a Vestfalska �unka, pa�teta, 627 00:51:29,666 --> 00:51:31,361 i guska ce da ucine trik. 628 00:51:31,468 --> 00:51:35,962 Ne! Vec imate �est pa�teta, tri terine, i pecenje. 629 00:51:36,072 --> 00:51:38,734 Naci cemo manastir za tebe usput. 630 00:51:38,842 --> 00:51:41,276 Ne jo� jedan manastir! 631 00:51:41,378 --> 00:51:44,609 Donosim ti zaveru na tanjiru. 632 00:51:44,714 --> 00:51:46,875 Onda cu videti kralja. 633 00:51:46,983 --> 00:51:52,115 Bio je ne�an prema meni dok te nisam pomenula. 634 00:51:52,224 --> 00:51:53,713 Cujes ti to? 635 00:51:53,824 --> 00:51:58,658 Zar nisi ucila o francuskim kraljevima i njihovim bolestima? 636 00:51:58,763 --> 00:52:00,889 Bolest Fransisa ll sa u�ima, 637 00:52:00,997 --> 00:52:04,058 Charlesa IX glava, Henrija lll stomak... 638 00:52:04,167 --> 00:52:05,499 Ali bolest 639 00:52:05,602 --> 00:52:08,765 skorog Luja XIV je najgora... 640 00:52:08,872 --> 00:52:10,737 Problemi sa srcem. 641 00:52:10,840 --> 00:52:13,106 On uzdi�e za svakom lepotom koju vidi, 642 00:52:13,211 --> 00:52:16,442 ja prezirem uzdisanje kraljeva. 643 00:52:16,547 --> 00:52:18,879 Tako da je jedini lek... manastir! 644 00:52:18,983 --> 00:52:21,282 Ti samo zelis da me se otarasis. 645 00:52:21,385 --> 00:52:23,012 Za�to, naravno. 646 00:52:23,120 --> 00:52:25,350 Ali nedostajacu ti. 647 00:52:37,201 --> 00:52:38,361 Smirice se za 5 minuta. 648 00:52:38,470 --> 00:52:43,100 To je samo njegov Gascon temperament. Poznajem njegova lo�a raspolo�enja. 649 00:52:43,208 --> 00:52:45,369 Kada je Richelieu jednom poku�ao... 650 00:52:45,477 --> 00:52:47,445 Quentin? 651 00:52:49,347 --> 00:52:50,712 Quentin! 652 00:52:52,017 --> 00:52:56,147 Mazarinovi lakeji me jure. "Pozajmio" sam prevoz. 653 00:52:58,255 --> 00:53:01,225 Blagovremeno! Svi mo�emo da idemo u tome. 654 00:53:01,326 --> 00:53:03,591 Planchet, ja�i napred do Porthosa. 655 00:53:03,695 --> 00:53:06,027 Iskoristi svoju kobilu i uzmi mog konja. 656 00:53:08,301 --> 00:53:13,260 Da li gosp. d'Artagnan misli da sam mu ja na raspolaganju? 657 00:53:13,371 --> 00:53:15,134 Hmm? 658 00:53:15,241 --> 00:53:17,402 Da li me pocastvovao svojim prisustvom 659 00:53:17,510 --> 00:53:19,341 na sahrani moje prve �ene? 660 00:53:19,445 --> 00:53:20,537 Ne. 661 00:53:20,645 --> 00:53:23,671 Da li se udostojio da prisustvuje mom drugom vencanju? 662 00:53:23,782 --> 00:53:26,250 Mom drugom udovni�tvu? Ne. 663 00:53:26,351 --> 00:53:31,255 Da li me pozvao na banket musketara 664 00:53:31,357 --> 00:53:32,915 Gospodina de Trevisea? 665 00:53:33,025 --> 00:53:34,549 Treville. 666 00:53:34,660 --> 00:53:36,423 �ta sam ja rekao? 667 00:53:36,529 --> 00:53:40,090 Ni�ta. De�ava se. 668 00:53:40,199 --> 00:53:44,862 Moj dobri Plansete, Ja sam odbacen i za manje od toga. 669 00:53:44,971 --> 00:53:49,499 Morate da se setite kako sam osetljiv. 670 00:53:51,077 --> 00:53:54,911 Evo odgovora koji cete da prenesete va�em gospodaru. 671 00:53:55,014 --> 00:53:57,108 On glasi ne, prokletstvo! 672 00:53:57,217 --> 00:53:59,548 Pusti da Gaskon dodje puzeci. 673 00:53:59,653 --> 00:54:02,086 Odgovor ce i dalje biti ne, ne, ne... 674 00:54:02,189 --> 00:54:03,621 I ne! 675 00:54:03,723 --> 00:54:06,158 Da, da, da, da, da! Da li se secam? 676 00:54:06,259 --> 00:54:10,161 �uta kobila, kanarinac na 4 noge. 677 00:54:10,264 --> 00:54:13,391 I njena boja nije bila najgora stvar. 678 00:54:15,668 --> 00:54:19,606 - Ona smrdi na beli luk. - Smrdi na beli luk! 679 00:54:19,706 --> 00:54:23,472 Nije smrdela. Sancerre, molim te, moj momce. 680 00:54:23,578 --> 00:54:26,069 Mirisala je na beli luk. 681 00:54:26,179 --> 00:54:28,909 Ako mi ne verujete, mo�emo da pitamo Aramisa. 682 00:54:29,017 --> 00:54:31,610 Oh, Aramis. 683 00:54:42,930 --> 00:54:44,489 Va�a milosti! Va�a milosti! 684 00:54:44,599 --> 00:54:49,467 U gostima sa uljezima! Nikad ne prekidaj episkopovu meditaciju. 685 00:54:49,570 --> 00:54:52,369 Ali, Va�a Milosti, gospodin insistira. 686 00:54:52,473 --> 00:54:56,909 Pa, Aramise? Moramo li da vam sru�imo vrata? 687 00:54:57,010 --> 00:54:59,501 Svemoguci Bo�e! 688 00:54:59,613 --> 00:55:02,378 Ti, napolje! Sa ovim! 689 00:55:04,518 --> 00:55:07,419 Hocu sevajuci otrov... Munju! 690 00:55:07,521 --> 00:55:11,220 Koja udara kao Bo�ansko prokletstvo. Va� traje tri sata! 691 00:55:11,327 --> 00:55:12,658 Mogu da ucinim da bude dva. 692 00:55:12,761 --> 00:55:15,558 Ne! Ne �elim ga tecnog. �elim ga jestivog. 693 00:55:15,663 --> 00:55:18,826 Ova prokleta laboratorija zla ko�ta me bogatstvo. 694 00:55:18,933 --> 00:55:20,764 Hocu rezultate! 695 00:55:20,869 --> 00:55:24,236 Mast. Dodirnem te, mrtav si. 696 00:55:24,339 --> 00:55:25,704 Lako je reci, moj lorde. 697 00:55:25,807 --> 00:55:27,205 Ti si doktor! 698 00:55:27,308 --> 00:55:31,472 Ubijanje ljudi nije problem. 699 00:55:33,948 --> 00:55:38,180 Osecam se rastrojeno, kao da je Mazarin ovde... 700 00:55:38,287 --> 00:55:39,811 Posmatra nas. 701 00:55:39,923 --> 00:55:42,288 Budi smiren, Clovis. 702 00:55:42,391 --> 00:55:45,656 To se de�ava coveku va�eg kalibra. 703 00:55:45,760 --> 00:55:48,320 Anksioznost pre tijumfa. 704 00:55:48,430 --> 00:55:51,092 Triumf, sigurno. 705 00:55:51,200 --> 00:55:55,261 Ali za�to je kardinalov interes u dalekom manastiru? 706 00:55:55,370 --> 00:55:57,965 Sve te poslanice i pitanja... 707 00:55:58,072 --> 00:56:01,441 I vise nisam golub pismono�a. 708 00:56:10,519 --> 00:56:13,284 Glavna majka nije umrla tiho. 709 00:56:13,389 --> 00:56:15,482 Prepoznala me je. 710 00:56:15,591 --> 00:56:17,024 Prokletstvo! 711 00:56:17,125 --> 00:56:19,652 Istraga ce me razotkriti... 712 00:56:19,762 --> 00:56:23,755 A mene znaci tebe. 713 00:56:23,866 --> 00:56:26,027 Moramo stvari da dovdemo u red. 714 00:56:26,136 --> 00:56:27,866 "U red"? MIsli�... 715 00:56:27,972 --> 00:56:29,599 Sve cisto. 716 00:56:29,706 --> 00:56:31,105 Ne misli�... 717 00:56:31,207 --> 00:56:34,300 Cisto. Nema vi�e svedoka. 718 00:56:35,811 --> 00:56:38,372 Ali taj �panac ima �pijune. 719 00:56:38,481 --> 00:56:41,347 Mazzarino ce poslati izaslanika. 720 00:56:41,451 --> 00:56:45,547 On nikada ne ucestvuje a da ne poveca rizik. 721 00:56:45,655 --> 00:56:47,953 On je covek od odraza. 722 00:56:49,659 --> 00:56:51,355 Ti si covek od akcije. 723 00:56:51,461 --> 00:56:53,827 Covek od akcije. Istina! 724 00:56:54,931 --> 00:56:59,232 Nastavicu da zaboravljam. Hocemo li? 725 00:57:01,305 --> 00:57:05,537 "Zamak u �aniji." "Zamak u �paniji." Ne. 726 00:57:05,643 --> 00:57:10,341 "Igraj, leptiru, igraj. ljubav, devojka..." 727 00:57:10,448 --> 00:57:14,440 Siguran sam da ne postoji nikakva. ljubav niti devojka. 728 00:57:16,654 --> 00:57:21,091 Three days and not a clue! Riccardo! 729 00:57:23,595 --> 00:57:28,429 Rikardo! Vi ste ispucali Papinu poslednju �ifru. 730 00:57:28,532 --> 00:57:31,557 - Kakva je ovo ekipa? - Dajemo sve od sebe. 731 00:57:31,669 --> 00:57:33,728 Ali ti cita� papine �ifre! 732 00:57:33,839 --> 00:57:35,829 Papine �ifre... djubre! 733 00:57:35,940 --> 00:57:39,534 Glupa �ifra, jednostavna prostota. 734 00:57:39,643 --> 00:57:43,671 zameni vokal suglasnikom i obratno 735 00:57:43,782 --> 00:57:46,945 Sa svakim sedmim slovom. Decja igra. 736 00:57:47,051 --> 00:57:49,646 Ja nisam amater, Monsignore. 737 00:57:49,754 --> 00:57:54,454 Ali ovo je zastra�ujuce i pakleno. 738 00:57:54,559 --> 00:57:57,026 Ovo je ne�to novo. 739 00:58:06,305 --> 00:58:08,568 Ne�to novo. 740 00:58:10,976 --> 00:58:13,945 "Moja krila gore." 741 00:58:14,045 --> 00:58:18,505 Poku�ali smo, vasa eminencijo. NIje nevidljivo mastilo. 742 00:58:18,617 --> 00:58:21,609 Crassacov golub je stigao. 743 00:58:21,721 --> 00:58:25,053 Kaze da je brod vodjen olujom i�ao ka zemlji�tu. 744 00:58:25,157 --> 00:58:28,490 Odbegli Crnac. Trazi manastir. 745 00:58:28,593 --> 00:58:29,581 Gre�ka. 746 00:58:29,694 --> 00:58:30,719 Gre�ka? 747 00:58:30,829 --> 00:58:31,819 Gre�ka. 748 00:58:31,932 --> 00:58:33,899 Glavna majka je ubijena. 749 00:58:34,000 --> 00:58:37,026 Tvoj Crassac me smatra budalom. 750 00:58:37,136 --> 00:58:40,697 Njegov odgovor je tako glup, to potvrdjuje moje tvrdnje. 751 00:58:40,808 --> 00:58:44,106 Ljudi koji trguju ljudima su gori od robova. 752 00:58:44,210 --> 00:58:48,043 Trgovati bez mene je trgovati protiv mene. 753 00:58:48,146 --> 00:58:50,411 Ovde je zakon njegove gravitacije. 754 00:58:50,516 --> 00:58:52,746 Svi znaju da sam na prodaju. 755 00:58:52,851 --> 00:58:56,480 Kada ne poku�ava da me kupi 756 00:58:56,589 --> 00:58:59,423 znaci da ne �eli parce kolaca, 757 00:58:59,526 --> 00:59:01,584 nego ceo kolac. 758 00:59:01,695 --> 00:59:03,286 On �eli moje mesto! 759 00:59:04,832 --> 00:59:06,992 Ni�ta od toga. Ne, ne. Hvala. 760 00:59:07,099 --> 00:59:13,527 Verujte mi kljuc je ovde. Na posao, gospodine! 761 00:59:13,639 --> 00:59:15,698 Skoro sam gotov, ja mislim. 762 00:59:15,808 --> 00:59:19,767 "4 ogrtaca, 8 zlata, 3 lire," �ta nam daje... 763 00:59:19,880 --> 00:59:24,840 Jeremija 48:3, stih 7. 764 00:59:24,952 --> 00:59:28,183 Peta rec, ponovo... 765 00:59:28,288 --> 00:59:29,415 "Choronaim." 766 00:59:29,523 --> 00:59:31,218 Voila. 767 00:59:31,325 --> 00:59:33,486 Choronaim. 768 00:59:39,560 --> 00:59:43,654 "Choronaim. Brojanica. Andjeoski. Septuaginta. 769 00:59:43,763 --> 00:59:46,197 Spokoj. Astralni. Kamila." 770 00:59:46,299 --> 00:59:49,030 - "Kamila"! Nejasno. - I "Choronaim"? 771 00:59:49,135 --> 00:59:51,695 -Ko je Choronaim? - Zemljak,moj prijatelj. 772 00:59:51,805 --> 00:59:54,796 Piraeus nikada ne gre�i za coveka. Blizu smo. 773 00:59:54,907 --> 00:59:58,241 Mi smo jednostavno upuceni na kod oca Josepha... 774 00:59:58,344 --> 01:00:00,470 Jeremija, Maopsko prorocanstvo. 775 01:00:00,579 --> 01:00:02,638 Uz malo napora, 776 01:00:02,747 --> 01:00:06,478 treba utvrditi poreklo ovog znacenja. 777 01:00:06,585 --> 01:00:08,347 Spokoj. 778 01:00:08,452 --> 01:00:14,915 "Andjeoski Septuagint"... To je poetska zavera. 779 01:00:15,027 --> 01:00:16,051 Ne, stani! 780 01:00:16,160 --> 01:00:21,358 Veprova glava nikada nece dozvoliti crvenoj jarebici da ide dole prvo. 781 01:00:21,465 --> 01:00:26,630 Nije dobro za stomak, i crni luk nece me�ati sa tartufima. 782 01:00:26,736 --> 01:00:30,466 Ali ti ne stavlja� articoku u tvoju pa�tetu? 783 01:00:30,573 --> 01:00:31,972 Uvek. 784 01:00:32,074 --> 01:00:35,202 Sloj na dnu, so, biber, tri trake slanine, 785 01:00:35,312 --> 01:00:39,078 drugi sloj u sredini, ostalo na vrhu. 786 01:00:39,181 --> 01:00:42,912 Pa zasto brinuti? Articoka ce sve to da spusti. 787 01:00:46,155 --> 01:00:48,884 �ta ako je to samo lista za pranje ve�a? 788 01:00:48,990 --> 01:00:52,222 D'Artanjan, tvoj razlog je kao knedla, moj prijatelju. 789 01:00:52,327 --> 01:00:55,524 Da li bi Mazarin poslao svoje lakeje 790 01:00:55,630 --> 01:00:58,097 samo zbog liste za pranje ve�a? 791 01:00:58,198 --> 01:01:00,098 Prouci to pazljivo. 792 01:01:00,200 --> 01:01:03,193 Iznad, na levoj. 793 01:01:03,304 --> 01:01:09,242 Kroz mrlju mozec procitati "Holandija" a onda "kapa." 794 01:01:09,343 --> 01:01:11,038 Jo� uvek citam "Holandska krpa." 795 01:01:11,145 --> 01:01:13,941 "Holandija" znaci ujedinjene provincije, 796 01:01:14,047 --> 01:01:16,640 Tako je �panija, sve dok pripada �panskoj kruni, 797 01:01:16,750 --> 01:01:19,411 neprijatelj Engleske. 798 01:01:19,517 --> 01:01:22,385 To je nepobitno, osim za kamilu. 799 01:01:25,257 --> 01:01:29,888 Ostavljamo da manastir re�i stvar. 800 01:01:29,997 --> 01:01:32,055 Pricajuci o cemu, Eloise... 801 01:01:32,164 --> 01:01:35,394 Ona ce nam se pridru�iti. Ona je videla napadaca. 802 01:01:35,500 --> 01:01:38,559 Njena pomoc je od ne procenjive vrednosti. 803 01:01:44,141 --> 01:01:47,338 Quentin, ja odlazim. 804 01:01:47,443 --> 01:01:49,173 Quentin. 805 01:01:50,681 --> 01:01:52,375 Quentin. 806 01:02:17,571 --> 01:02:21,338 Bednice. 807 01:02:21,443 --> 01:02:24,969 To je vas gubitak. 808 01:03:43,952 --> 01:03:46,547 Zamisli da smo u Reimsu u katedrali. 809 01:03:46,654 --> 01:03:48,780 Ovde je princ, 810 01:03:48,890 --> 01:03:52,553 njegov brat, njegova majka, kardinal, 811 01:03:52,660 --> 01:03:54,957 mi. 812 01:03:55,062 --> 01:03:57,393 Ovde, Vladika od Soisonsovih, 813 01:03:57,498 --> 01:03:59,192 dr�ace svetu bocicu 814 01:03:59,298 --> 01:04:03,430 za koju ce na� monah zameniti ovo. 815 01:04:03,537 --> 01:04:07,336 Episkop, rukavicama, pocinje miropomazanje. 816 01:04:07,440 --> 01:04:09,806 Mladi kralj pada mrtav. 817 01:04:09,909 --> 01:04:15,108 Neki ce to videti u ruci Boga. Drugi,u ruci djavola. 818 01:04:15,214 --> 01:04:17,704 Ali niko nece videti u na�oj. 819 01:04:17,816 --> 01:04:20,547 Ne pre utvrdjene smrti sirotog Louisa, 820 01:04:20,653 --> 01:04:23,985 kardinal je pogubljen kao krivac, 821 01:04:24,089 --> 01:04:27,082 kraljev brat je progla�en naslednikom, 822 01:04:27,192 --> 01:04:30,753 i ja sam imenovan za njegovog za�titnika... 823 01:04:32,564 --> 01:04:34,121 Od strane tebe. 824 01:04:34,232 --> 01:04:36,062 Svi vi, da li se slazemo? 825 01:04:36,167 --> 01:04:39,534 Ali nesreca? Sveto fatalno miropomazanje? 826 01:04:39,637 --> 01:04:41,468 �ta je zapravo to? 827 01:04:41,572 --> 01:04:45,530 Nerazja�njena misterija... Nemilosrdan, nepopravljiv otrov. 828 01:04:45,642 --> 01:04:47,371 Borgijin stil. 829 01:04:47,477 --> 01:04:51,244 Trenutna smrt u kontaktu s ko�om. 830 01:04:57,286 --> 01:04:59,050 Otrov. 831 01:04:59,155 --> 01:05:01,453 Dobavljac. 832 01:05:08,864 --> 01:05:11,457 - Sedmorica ih je? - Da, moj gospodaru. 833 01:05:11,567 --> 01:05:13,591 Celo, hramovi, oci... 834 01:05:16,638 --> 01:05:17,969 Ah. 835 01:05:18,073 --> 01:05:21,064 Ti zna� previ�e, moj siroti prijatelju. 836 01:05:22,477 --> 01:05:26,641 On zna previ�e. Previ�e. 837 01:05:26,747 --> 01:05:29,681 Ali moja slatka mlada �ena... 838 01:05:29,784 --> 01:05:32,377 Ne brini. Imam nekog za nju... 839 01:05:32,485 --> 01:05:35,079 Nekoga kvalitetnog... 840 01:05:35,187 --> 01:05:36,950 Boljeg od tebe. 841 01:05:37,057 --> 01:05:40,617 Sre�cemo se ponovo kod manastira Chazeilles 842 01:05:40,727 --> 01:05:43,958 uoci krunisanja 843 01:05:44,063 --> 01:05:47,965 kao gosti sirotog jednog-nikada kralja. 844 01:06:01,246 --> 01:06:05,306 Mo�emo zadr�ati prevoz. Monogo udobnije. 845 01:06:05,416 --> 01:06:07,179 Gde je elan, Porthos? 846 01:06:07,285 --> 01:06:09,879 Mozemo sve to da ostavimo Cyranu. 847 01:06:09,987 --> 01:06:11,784 Br�e, gospodine. 848 01:06:11,889 --> 01:06:13,322 Ona je glavna. 849 01:06:13,423 --> 01:06:17,985 Kada dodjemo tamo, zadr�acu sestre. 850 01:06:18,094 --> 01:06:20,995 Ako se budu opirale, sasl�acu njihove ispovesti. 851 01:06:25,301 --> 01:06:28,667 Propustio si izvrstan pogled pro�le noci. 852 01:06:28,770 --> 01:06:29,930 Pogled? 853 01:06:30,038 --> 01:06:31,096 Mm-hmm. 854 01:06:31,206 --> 01:06:33,641 Ne�to �to vi�e nikada nece� videte. 855 01:06:33,743 --> 01:06:35,904 Kao kometa. 856 01:06:41,849 --> 01:06:43,613 Napred, gospodine, napred. 857 01:06:46,253 --> 01:06:48,346 Moj konj je na zadnjim nogama. 858 01:06:48,455 --> 01:06:52,255 Moj je brzo oslabio. 859 01:06:52,359 --> 01:06:54,383 Menja� konje? Nemoguce. 860 01:06:54,495 --> 01:06:57,794 Pustio sam poslednje samo sat vremena ranije. 861 01:06:57,897 --> 01:07:00,991 Imam veze na visokim polo�ajima. 862 01:07:01,100 --> 01:07:03,569 Upravo ono �to je moj poslednji klijent rekao. 863 01:07:03,671 --> 01:07:07,936 Samo ako je povezan i samo ako jurne povezanih ociju. 864 01:07:08,040 --> 01:07:11,602 Jednook? Pricao sam ti o njemu! 865 01:07:11,711 --> 01:07:12,699 Jednook? Kako? 866 01:07:12,812 --> 01:07:14,143 Samo jedno oko. 867 01:07:14,247 --> 01:07:17,305 To je on. Naci cemo konje. 868 01:07:18,850 --> 01:07:22,252 Misli� ne stajemo? 869 01:07:22,354 --> 01:07:24,982 Voleo bih da mogu biti na usluzi, ali... 870 01:07:25,090 --> 01:07:26,955 - Jednook? - Upravo tako. 871 01:07:27,058 --> 01:07:28,548 - Nema konja? - Upravo tako. 872 01:07:28,659 --> 01:07:30,456 Hajde da jedemo. Gladan sam. 873 01:07:30,562 --> 01:07:31,756 Izvrsna ideja. 874 01:07:31,862 --> 01:07:33,830 I pripremi nase sobe. 875 01:07:33,931 --> 01:07:35,864 Stvar je u tome, moj gospodaru... 876 01:07:35,966 --> 01:07:37,661 - Zatvoreni ste? - Upravo tako. 877 01:07:37,767 --> 01:07:39,531 A razlog je? 878 01:07:39,637 --> 01:07:40,967 Nedelja je. 879 01:07:41,072 --> 01:07:42,163 Pa? 880 01:07:42,272 --> 01:07:45,070 Pa, u nedelju je krunisanje. 881 01:07:47,444 --> 01:07:50,902 Ja nikada ne zatvaram, osim kada je krunisanje. 882 01:07:51,348 --> 01:07:52,713 Polako, Episkope. 883 01:07:58,254 --> 01:08:00,314 I'm good in the arms room. 884 01:08:00,422 --> 01:08:02,788 Ali kada ukrstim mac sa protivnikom, 885 01:08:02,890 --> 01:08:05,620 Ponekad osetim nesvesticu. 886 01:08:05,727 --> 01:08:07,490 Preosetljivost, mo�da? 887 01:08:07,595 --> 01:08:10,587 Preosetljivost. Kakva sramota. 888 01:08:10,697 --> 01:08:14,395 To me li�ava odredjenih izuzetnih u�itaka. 889 01:08:14,502 --> 01:08:16,401 Takav sam. 890 01:08:16,504 --> 01:08:21,635 Mo�e� li da zamisli� da sam pre�ao sav ovaj put da bih se divio tvojim ve�tinama u macevanju? 891 01:08:21,742 --> 01:08:23,505 Znam sve! 892 01:08:26,748 --> 01:08:30,079 To se ne koristi. Imamo poruku. 893 01:08:30,182 --> 01:08:31,650 Kakvu poruku? 894 01:08:31,752 --> 01:08:33,582 "Igraj, leptiru, igraj. 895 01:08:33,686 --> 01:08:36,678 Ljubav , devojko, ima tvoj pogled. moja krila gore." 896 01:08:36,789 --> 01:08:38,018 Zvuci poznato? 897 01:08:38,125 --> 01:08:41,992 Ne. Pesma, mo�da? Danas pi�u takve gluposti. 898 01:08:42,094 --> 01:08:43,958 Poka�i malo dobre volje, Crassac. 899 01:08:44,063 --> 01:08:48,625 Zatvoricemo oci na smenjen manastir. 900 01:08:48,734 --> 01:08:50,860 Zna� ovaj tajni napad? 901 01:08:56,541 --> 01:08:59,703 Tajni? Cahuzac Twist. 902 01:08:59,810 --> 01:09:02,677 Ti zna�? I ovaj? 903 01:09:02,780 --> 01:09:04,270 Aah! 904 01:09:04,382 --> 01:09:05,643 Ne, ne, ne. 905 01:09:05,750 --> 01:09:07,945 Funkcioni�e samo kada je sunce iza tebe. 906 01:09:08,052 --> 01:09:11,215 Naucio sam to u 20-im. Nemoursovo �unjanje. 907 01:09:11,321 --> 01:09:16,759 Crassac, daj mi �ifru, i naucicu te ovaj trik. 908 01:09:16,859 --> 01:09:18,417 Ubiti 2 coveka u 6 koraka. 909 01:09:18,528 --> 01:09:21,793 Prokletstvo! Mrzim da se kunem. Postajem emotivan. 910 01:09:21,897 --> 01:09:24,162 Ali ako i�ta znam... U Bibliji! 911 01:09:24,267 --> 01:09:26,734 Ah, nemoj da kalja� Bibliju! 912 01:09:26,835 --> 01:09:28,325 �ta �eli�? 913 01:09:29,939 --> 01:09:32,532 Ja sam kardinalov zastupnik, moj gospodaru. 914 01:09:32,641 --> 01:09:34,109 �pijun. 915 01:09:34,210 --> 01:09:37,666 Ja istra�ujem. Ja pregovaram. 916 01:09:40,348 --> 01:09:42,111 Cudno. 917 01:09:44,485 --> 01:09:49,251 Crnac je i�ao na camac, da, ali je nosio vrece sa sobom. 918 01:09:49,356 --> 01:09:50,653 - Vrece cega? - Huh? 919 01:09:50,757 --> 01:09:53,955 Ni�ta. Samo ideja dragog prijatelja. 920 01:09:55,296 --> 01:09:57,923 �ipak de Rochefort? 921 01:09:58,031 --> 01:10:01,263 Zaista, ti zna� sve. 922 01:10:01,368 --> 01:10:04,462 mali saobracaj, mali interesi. Ja cu paziti. 923 01:10:04,571 --> 01:10:08,631 Ali ova zavera? Cela Francuska zna. 924 01:10:08,741 --> 01:10:11,005 Cela Francuska! 925 01:10:11,111 --> 01:10:13,237 Don't tell a soul. 926 01:10:13,345 --> 01:10:16,142 Ove je udeo na�eg dragog kardinala. 927 01:10:16,247 --> 01:10:19,614 Cetiri zlatnika za svakog. 928 01:10:19,718 --> 01:10:21,015 1,600 dabluna(stari �panski novac). 929 01:10:22,588 --> 01:10:24,818 Sve uracunato. Racun? 930 01:10:24,922 --> 01:10:27,390 Nikako nesavestan medju ljude. 931 01:10:27,491 --> 01:10:29,756 Zar ne �eli� da ruca� sa nama? 932 01:10:29,862 --> 01:10:32,055 Sa zadovoljstvom. Mogu li? 933 01:10:34,798 --> 01:10:37,391 - Golubovi? - Svi su oti�li! 934 01:10:40,904 --> 01:10:42,530 Mazarin! 935 01:10:42,638 --> 01:10:46,074 Mazarin! I can do as I please with Mazarin. 936 01:10:46,175 --> 01:10:50,112 Postavio sam celu moju familiju... kraljevski arhitekta, 937 01:10:50,213 --> 01:10:53,807 majstor artiljerije koji mogu rastopiti zvona, 938 01:10:53,916 --> 01:10:57,476 �ef farmaceutske bolnice u Parizu. 939 01:10:59,320 --> 01:11:01,914 Zainteresovani u ambasadi? 940 01:11:02,023 --> 01:11:05,789 Uvek sam sanjao o topljenju zvona. 941 01:11:05,893 --> 01:11:07,919 U redu. Tvoje je. 942 01:11:08,028 --> 01:11:12,261 Pocnimo igru. 943 01:11:12,367 --> 01:11:15,961 Ja imenujem tri zaverenika, i ti mi da� tri. 944 01:11:16,069 --> 01:11:18,698 Po�teno? Nema varanja, sada. 945 01:11:18,806 --> 01:11:21,296 Ako se slo�imo, sta god �eli�, 946 01:11:21,408 --> 01:11:25,343 osim ruke majke kraljice, rezervisane za Mazarin. 947 01:11:28,414 --> 01:11:29,642 Pa, sada... 948 01:11:29,749 --> 01:11:33,548 Crassac de Merindol. 949 01:11:33,652 --> 01:11:37,249 Eglantine de Rochefort. 950 01:11:37,356 --> 01:11:39,824 Ti, moj dragi. 951 01:11:39,925 --> 01:11:41,985 Turenne. 952 01:11:42,093 --> 01:11:45,460 Turenne's nije deo zavere. 953 01:11:45,565 --> 01:11:47,498 Kakve zavere? 954 01:11:47,599 --> 01:11:51,296 To je sve o cemu govori�. Nema vi�e. 955 01:11:51,402 --> 01:11:52,733 Istina. 956 01:11:52,837 --> 01:11:57,331 Mi �ivimo daleko od svih zavera. 957 01:11:57,440 --> 01:12:02,071 Seoski �ivot je tako dosadan posle poslednjeg Angelusa. 958 01:12:02,179 --> 01:12:04,614 Do have some more clafoutis. 959 01:12:09,285 --> 01:12:12,117 "Pi�em o na�im eksploatacijama u sopstvenoj krvi." 960 01:12:12,222 --> 01:12:15,885 - To je crveno mastilo. - Poetska dozvola. 961 01:12:15,992 --> 01:12:20,587 Nisam spavao na otvorenom od opsade La Rochelle. 962 01:12:20,696 --> 01:12:22,185 Bio si mladji 20 godina. 963 01:12:22,297 --> 01:12:24,595 Ha! 20 godina i vi�e. 964 01:12:24,700 --> 01:12:26,167 Ne mislim da sam se promenio. 965 01:12:26,268 --> 01:12:28,566 Ja to mislim. 966 01:12:28,670 --> 01:12:32,868 Nadam se da nisi imao izlet na putu tada. 967 01:12:32,976 --> 01:12:34,874 Ona je jako iritantna. 968 01:12:34,977 --> 01:12:38,639 Po�to si tako izdr�ljiva, Eloise, idi napoj konje. 969 01:12:38,746 --> 01:12:42,204 Eloise, moje cizme, my predjica. Eloise, konji. 970 01:12:42,317 --> 01:12:44,283 Dosta, gospodjice! 971 01:12:47,354 --> 01:12:48,581 Ona je mlada. 972 01:12:48,688 --> 01:12:52,181 U njenim godinama, Mary je imala sina. I to kakvog sina! 973 01:12:52,293 --> 01:12:55,126 Ali sveti duh je to sredio. 974 01:12:55,228 --> 01:12:57,128 Dodji, sada. 975 01:12:57,230 --> 01:13:01,029 Vecera je spremna. Nadam se da nisi suvi�e gladan. 976 01:13:01,134 --> 01:13:03,727 - Dolayi�. Quentin? - On ostaje. 977 01:13:03,836 --> 01:13:05,326 Manastir je bio bolji. 978 01:13:05,436 --> 01:13:09,270 Bicete ponovo tamo ya kratko vreme! Cuje� me? Sutra! 979 01:13:09,374 --> 01:13:10,398 Nedostojan oca. 980 01:13:10,507 --> 01:13:13,136 Usudjuje� se! Pred prijateljima, strance! 981 01:13:13,245 --> 01:13:14,801 To je istina! Nedostojan oca. 982 01:13:14,913 --> 01:13:15,938 Eloise! 983 01:13:16,048 --> 01:13:17,571 Nedostojan oca! 984 01:13:20,619 --> 01:13:23,644 I sanjao sam kako da te pronadjem. 985 01:13:39,869 --> 01:13:43,101 Ono �to volim u desertu je pecivo. 986 01:13:44,708 --> 01:13:48,074 Kreme zauzimaju previ�e mesta u va�em stomaku. 987 01:13:48,177 --> 01:13:50,941 Jednooko kopile! 988 01:13:59,254 --> 01:14:02,518 Cudo dobijanja esencije. Videce�. 989 01:14:02,623 --> 01:14:05,217 Nazdravljam Africkom zrnu sa crncem. 990 01:14:05,326 --> 01:14:09,285 "Kahve" u Turskoj. U Veniciji, je caffe. 991 01:14:09,397 --> 01:14:14,959 Ja, po prijateljevoj ideji, �elim sva prava za Francusku. 992 01:14:15,069 --> 01:14:18,470 Uvezem je i izbacim na tr�i�te. 993 01:14:18,572 --> 01:14:23,167 An insomniac brew, a reverse soporific. 994 01:14:23,276 --> 01:14:27,575 Nema vi�e lo�ih snova, samo dobri. 995 01:14:27,680 --> 01:14:31,548 Nema vi�e gubljenja vremena na spavanje. I stvara naviku! 996 01:14:31,650 --> 01:14:35,780 Cela nacija sa �oljama a ti si jedini skupljac. 997 01:14:35,888 --> 01:14:37,253 Probaj! Probaj! 998 01:14:37,356 --> 01:14:39,620 U�asna boja, interesantan miris. 999 01:14:39,726 --> 01:14:41,158 Ah. 1000 01:14:44,562 --> 01:14:46,554 Ah, da, da, da, da! 1001 01:14:46,665 --> 01:14:49,326 Promet! Ko�ure! 1002 01:14:49,433 --> 01:14:52,925 da, da, da, da! Monopol! 1003 01:14:53,036 --> 01:14:56,029 Pomoci cu ti da ga izbaci� na tr�i�te. 1004 01:14:56,140 --> 01:14:58,472 6 procenata za cardinala, 4 procenata za mene. 1005 01:14:58,576 --> 01:14:59,804 Previ�e. Ba� previ�e. 1006 01:14:59,910 --> 01:15:05,006 - Moguce. Onda 5 procenata svakom. - To je razumno. 1007 01:15:05,116 --> 01:15:06,606 naravno... 1008 01:15:06,716 --> 01:15:09,013 Smrt bilo kog clana raskida ugovor. 1009 01:15:10,085 --> 01:15:12,246 - Naravno. - Naravno. 1010 01:15:14,056 --> 01:15:16,116 Nije da mi va�e caskanje dosaduje, 1011 01:15:16,225 --> 01:15:19,159 ali moram da upravljam kucom. 1012 01:15:19,261 --> 01:15:21,991 Moram se pobrinuti za na� ve�. 1013 01:15:25,100 --> 01:15:26,328 U ovo doba? 1014 01:15:26,435 --> 01:15:29,301 Pun mesec, kompletno pranje. 1015 01:15:31,506 --> 01:15:34,839 Razumem. Ajde onda. 1016 01:15:34,942 --> 01:15:36,670 Ocisti! 1017 01:15:36,778 --> 01:15:39,245 Nek se sija, draga. 1018 01:15:45,819 --> 01:15:47,446 Picajzla za uredno�cu. 1019 01:15:47,555 --> 01:15:52,389 Odgalane su su manastiru, tako da navika ostaje sa njima. 1020 01:15:54,094 --> 01:15:57,927 Kawa lepo ide sa na�im raspolo�enjem. 1021 01:15:58,030 --> 01:16:00,224 Armagnac 1572. 1022 01:16:00,332 --> 01:16:02,664 Sveti Bartolomej. Dobra godina. 1023 01:16:20,618 --> 01:16:25,145 Ne �elim da ga vidim vi�e ponovo Cak iaki me smatra za mrtvu. 1024 01:16:25,255 --> 01:16:28,587 Ajde da sacekamo bar do svitanja. Mo�emo se izgubiti. 1025 01:16:28,691 --> 01:16:30,284 Ne mora� poci sa mnom. 1026 01:16:30,394 --> 01:16:33,624 Reka. Da se vratimo? 1027 01:16:33,730 --> 01:16:37,221 Nikakda! Manastir je odmah preko. 1028 01:16:37,333 --> 01:16:39,234 Nema mosta? 1029 01:16:40,437 --> 01:16:42,234 Previ�e daleko. 1030 01:16:46,007 --> 01:16:48,704 Po�uri! 1031 01:16:48,810 --> 01:16:51,836 Ne znam da plivam. 1032 01:16:51,947 --> 01:16:55,815 Nema potrebe. Samo ostani na svom konju. 1033 01:16:57,651 --> 01:17:00,176 Necu se udati za kukavicu. 1034 01:17:01,455 --> 01:17:04,619 Konj je taj koji je kukavica. 1035 01:17:18,872 --> 01:17:21,238 Hladno je. 1036 01:17:21,340 --> 01:17:22,865 Pi�e� o tvojoj hrabrosti? 1037 01:17:22,975 --> 01:17:26,433 Va�ne misli i sastanci. 1038 01:17:28,581 --> 01:17:30,775 �ta je to? 1039 01:17:30,883 --> 01:17:35,980 Poruka. Nateracu je da preda svoju zagonetku. 1040 01:17:37,422 --> 01:17:38,548 Zagonetku? 1041 01:17:38,657 --> 01:17:41,989 Da, to je tajna, misterija. 1042 01:17:42,093 --> 01:17:44,686 To je alhemski naziv. 1043 01:17:46,531 --> 01:17:51,263 Cudno je to kako prvo svovo u svakoj reci formira novu rec. 1044 01:17:51,368 --> 01:17:52,630 Stvarno? 1045 01:17:52,735 --> 01:17:54,227 Crassac. 1046 01:17:54,337 --> 01:17:55,464 Crassac? 1047 01:17:55,573 --> 01:17:58,336 Choronaim. "C." Rosary. "R." 1048 01:17:58,441 --> 01:17:59,931 Sve dok ne dobije� Crassac. 1049 01:18:00,043 --> 01:18:01,533 Egad! Crassac! 1050 01:18:01,645 --> 01:18:03,545 Naravno. Crassac. 1051 01:18:03,646 --> 01:18:05,877 Moja mala devojcica. 1052 01:18:05,982 --> 01:18:09,178 Elois. Bila je u pravu! 1053 01:18:09,285 --> 01:18:10,445 Elois! 1054 01:18:10,553 --> 01:18:13,214 Moja mala devojcice, bila si u pravu! 1055 01:18:15,290 --> 01:18:17,656 Sada ce se pomiriti. 1056 01:18:19,795 --> 01:18:23,287 Deca su neverovatno nezahvalna. 1057 01:18:23,399 --> 01:18:26,367 Zato ja ne �elim ni jedno. 1058 01:18:26,468 --> 01:18:30,459 Trebalo je da propovedam na dan Bozanskog pokajanja. 1059 01:18:30,571 --> 01:18:34,736 Slezova boja odece, Plave ma�ne. Mirisi jasmina. 1060 01:18:34,842 --> 01:18:37,072 To je zasigurno. 1061 01:18:37,177 --> 01:18:39,610 On ce se izviniti. 1062 01:18:39,713 --> 01:18:41,202 Elois... 1063 01:18:41,314 --> 01:18:43,578 Nema je. Na va�e konje, gospodo. 1064 01:18:43,684 --> 01:18:44,742 Di�i se, Plan�et! 1065 01:18:44,852 --> 01:18:46,444 �ta sad? 1066 01:20:30,382 --> 01:20:32,872 Eglantine de Rochefort, zar ne. 1067 01:20:34,385 --> 01:20:35,374 A ti? 1068 01:20:35,486 --> 01:20:38,353 D'Artanjan. Elois d'Artanjan. 1069 01:20:38,456 --> 01:20:40,014 Za�to si ovde? 1070 01:20:40,124 --> 01:20:43,320 Ovde si da bi obrisala sve tragove tvoga zlocina. 1071 01:20:44,828 --> 01:20:47,559 Majka Tereza je pricala previ�e. 1072 01:20:47,664 --> 01:20:49,426 Ti isto. 1073 01:21:45,351 --> 01:21:47,342 Elois? 1074 01:21:50,255 --> 01:21:52,417 Elois? 1075 01:21:52,524 --> 01:21:55,289 Eloise, namrgodena? 1076 01:22:03,034 --> 01:22:06,300 "6 holandskih kapa... 1077 01:22:06,404 --> 01:22:08,532 2 linije ko�ulja." 1078 01:22:08,639 --> 01:22:10,300 Spisak ve�s, to je sve. 1079 01:22:14,311 --> 01:22:17,041 U zamak sa naredenjima! 1080 01:22:18,782 --> 01:22:20,045 Elois! 1081 01:22:21,218 --> 01:22:21,979 Elois! 1082 01:22:24,187 --> 01:22:27,644 Kakav pad! Ohh! Ohh! 1083 01:22:41,737 --> 01:22:43,499 Elois! 1084 01:22:45,506 --> 01:22:46,530 Elois! 1085 01:22:46,641 --> 01:22:47,937 Pogre�an manastir, mo�da? 1086 01:22:48,042 --> 01:22:51,978 Ne ali smo mi zakasnili. 1087 01:22:52,079 --> 01:22:53,138 D'Artanjan. 1088 01:22:53,246 --> 01:22:56,307 Quentin. ti idijote! 1089 01:22:56,417 --> 01:23:00,114 Pa, gospodine, vi ste oteli moju cerku! 1090 01:23:00,221 --> 01:23:02,347 Pao sam sa prozora. 1091 01:23:02,457 --> 01:23:03,582 Gde je Elois? 1092 01:23:03,690 --> 01:23:07,216 �ena u crvenom... Boli! 1093 01:23:07,327 --> 01:23:08,760 Ona je njen zarobljenik. 1094 01:23:08,862 --> 01:23:10,124 Ali ti nisi. 1095 01:23:10,229 --> 01:23:11,856 Zato �to ne znam da plivam. 1096 01:23:11,965 --> 01:23:13,692 Gde je zarobljena? 1097 01:23:13,799 --> 01:23:16,859 Ako je �ena u crvenom Crassicovo orude, 1098 01:23:16,969 --> 01:23:18,197 Ona je u njegovom zamku. 1099 01:23:18,304 --> 01:23:21,603 - Nadite je... - I naci cete Elois, zar ne? 1100 01:23:21,707 --> 01:23:22,934 Da. 1101 01:23:23,142 --> 01:23:27,772 Sve ove odaje sto vidite pripada gospodaru. 1102 01:23:27,880 --> 01:23:31,406 Crassac-le-Petit. Crassac-le-Vieux. 1103 01:23:31,516 --> 01:23:33,346 Crassac-sur-Begaule. 1104 01:23:33,451 --> 01:23:35,851 Crassac-le-Sec. Crassac-la-Source. 1105 01:23:35,954 --> 01:23:40,287 Zar nije tamo jedan od njih koji obicno �ivi tu? 1106 01:23:40,390 --> 01:23:42,857 - gospodar, da. - Koji od njih onda? 1107 01:23:42,959 --> 01:23:44,756 Ah, da. Koji od njih? 1108 01:23:49,066 --> 01:23:51,159 Evo robe, Kapetane. 1109 01:24:04,947 --> 01:24:06,174 40 pi�tolja. 1110 01:24:06,282 --> 01:24:08,511 Podelicete po glavi? 1111 01:24:08,616 --> 01:24:12,815 Po svacijj specijalnosti. Dobar sam sa crncima. 1112 01:24:12,921 --> 01:24:16,255 Ali sa monahinjama sa klimav. Ova ovde je previ�e mr�ava. 1113 01:24:16,358 --> 01:24:19,521 Niko ne voli ove �ene u Americi? 1114 01:24:19,627 --> 01:24:21,686 I ja ne prdajem po te�ini. 1115 01:24:21,795 --> 01:24:25,254 60 onda, ali onda stvaram gubitak. 1116 01:24:30,537 --> 01:24:33,938 Ova ovde, nije ni za�ta. 1117 01:24:34,040 --> 01:24:36,474 - Poklon. - Poklon? 1118 01:24:36,576 --> 01:24:38,204 Imam svoje principe. 1119 01:24:38,311 --> 01:24:40,302 Eglantine de Rochefort. 1120 01:24:40,413 --> 01:24:43,109 Eglantine de Rochefort, da. 1121 01:24:43,216 --> 01:24:45,809 Od koga si ka�njena zbog krade biskvita, 1122 01:24:45,919 --> 01:24:47,749 bicevana zbog bezobrazluka, 1123 01:24:47,853 --> 01:24:51,584 i izbacena zbog nepo�tovanja ispovednika jer ste bili ljubomorni. 1124 01:24:51,691 --> 01:24:54,386 Poklon, ali pod jednim uslovom. 1125 01:24:55,993 --> 01:24:58,427 Da bude prodata Crvenoko�cima. 1126 01:24:59,729 --> 01:25:02,130 Cula sam da su oni ne�ni. 1127 01:25:02,233 --> 01:25:04,794 Crvenoko�cima? 1128 01:25:06,003 --> 01:25:06,970 Aah! 1129 01:25:11,275 --> 01:25:13,435 To nece biti lako. 1130 01:25:13,544 --> 01:25:15,408 40 pi�tolja. 1131 01:25:15,512 --> 01:25:17,069 50. 1132 01:25:20,483 --> 01:25:22,542 Ti... 1133 01:25:22,651 --> 01:25:24,380 Ti vredi� zlata. 1134 01:25:28,724 --> 01:25:29,623 300. 1135 01:25:29,726 --> 01:25:32,751 300? Nikada je necu prodati! 1136 01:25:32,862 --> 01:25:34,692 �ali� se! 1137 01:25:35,797 --> 01:25:40,132 Ne prodajte to malo cudo na popustu! 1138 01:25:42,004 --> 01:25:43,368 Crassac de Merindol. 1139 01:25:43,471 --> 01:25:44,869 Elois d'Artanjan. 1140 01:25:44,972 --> 01:25:48,999 Neverovatno... On ima cerku? Ali sa kim? 1141 01:25:49,110 --> 01:25:50,543 Mojom majkom, ti propalice! 1142 01:25:50,644 --> 01:25:52,407 - Ona je sjajna. - Ujeda. 1143 01:25:52,511 --> 01:25:56,243 Ujeda? Zaboga! Daj da joj vidim zube. 1144 01:25:56,350 --> 01:25:59,980 Kakva snaga! Kakav obraz! 1145 01:26:00,087 --> 01:26:02,647 Kakav otpad. 1146 01:26:02,755 --> 01:26:05,019 Uzimam je. 1147 01:26:43,426 --> 01:26:46,794 Gotov sam. 1148 01:26:48,965 --> 01:26:51,490 Andeli, sad? 1149 01:26:53,636 --> 01:26:56,537 Ono �to mi sada treba je jedna jaka Kawa. 1150 01:26:56,639 --> 01:26:59,937 Jaka, vrlo jaka. 1151 01:27:01,743 --> 01:27:06,373 Po va�oj proceni, Aramis, koliko mu�karaca? 1152 01:27:06,480 --> 01:27:08,471 100. 120. 1153 01:27:08,583 --> 01:27:10,380 Ka�i, 150. 1154 01:27:10,485 --> 01:27:13,180 Isporucicu �enu koju volim. 1155 01:27:13,287 --> 01:27:14,414 Bicu dobrovoljac. 1156 01:27:14,523 --> 01:27:15,683 Bice� dobrovoljac? 1157 01:27:15,791 --> 01:27:18,190 Za prelazak neprijateljskih linija i naci pomoc. 1158 01:27:18,292 --> 01:27:24,128 Ali tamo nema neprijateljskih linija, moj decace, a pomc smo ti mi. 1159 01:27:24,231 --> 01:27:25,822 �ta je sa mnom? 1160 01:27:25,932 --> 01:27:27,729 Posmatraj i moli se. 1161 01:27:35,442 --> 01:27:37,137 U redu. 1162 01:27:37,243 --> 01:27:38,801 Posle vas... 1163 01:27:45,118 --> 01:27:48,245 Siguran si da nema lak�eg ulaska unutra? 1164 01:27:53,157 --> 01:27:55,557 Secam se posete Loirovom zamku 1165 01:27:55,660 --> 01:27:58,253 sa mojom drugom �enom. 1166 01:27:58,363 --> 01:28:00,626 Oprostite. 1167 01:28:00,732 --> 01:28:02,199 Bio sam uhranjen. 1168 01:28:02,300 --> 01:28:05,201 Ali danas je jo� gore. 1169 01:28:05,302 --> 01:28:07,703 Suvi�e su matori za ovo. 1170 01:28:17,847 --> 01:28:22,476 Oh, Gospode. Nadam se da ne izgledam toliko glupavo. 1171 01:28:25,254 --> 01:28:30,817 Aramis... Tako ti snage tvojih ruku. 1172 01:28:30,926 --> 01:28:33,951 Na�alost, snaga jedne moje ruke je oslabila 1173 01:28:34,062 --> 01:28:35,892 sa rukom. 1174 01:28:39,267 --> 01:28:41,427 Jesi li cuo pevanje? 1175 01:28:41,536 --> 01:28:43,504 Da li sam cuo pevanje? 1176 01:28:43,605 --> 01:28:48,564 To je jedna od stvari koje ti se prividaju kada ti je stomak prazan. 1177 01:28:48,676 --> 01:28:53,510 Cudno. Mogao bih se zakleti da sam cuo Psalm 70. 1178 01:28:53,614 --> 01:28:55,775 Ohh! 1179 01:28:55,882 --> 01:28:57,110 Gospodine d'Artanjan, 1180 01:28:57,216 --> 01:29:00,811 prestani da mi kamenuje� glavu, zamolio bih! 1181 01:29:00,921 --> 01:29:05,653 Gospodine Du Vallon, Radim najbolje �to mogu, vraga mu! 1182 01:29:34,384 --> 01:29:35,852 �ta je to gore? 1183 01:29:35,953 --> 01:29:39,752 Gospodo, spu�tam se. Be�ite s puta. 1184 01:29:39,856 --> 01:29:44,486 Kakva drskost, gospodine. Mi imamo prioritet. 1185 01:29:44,593 --> 01:29:47,257 Penjemo se gore. 1186 01:29:47,363 --> 01:29:49,729 Suvi�e je te�ko. 1187 01:29:49,832 --> 01:29:52,300 Sila�enje je jo� gore. 1188 01:29:52,402 --> 01:29:54,870 Taj zvuk! 1189 01:29:54,971 --> 01:29:58,666 Jednooki covek! 1190 01:29:58,774 --> 01:30:00,139 Mazarinovi ljudi. 1191 01:30:00,241 --> 01:30:01,935 Jednooki covek? 1192 01:30:02,043 --> 01:30:06,140 Yes, gospodine. Na specijalnoj i tajnoj misiji. 1193 01:30:06,248 --> 01:30:07,442 Duh! 1194 01:30:07,549 --> 01:30:08,537 Atos! 1195 01:30:08,650 --> 01:30:09,707 Atos! 1196 01:30:09,818 --> 01:30:10,579 Atos! 1197 01:30:10,685 --> 01:30:12,709 Vi? Ja idem gore. 1198 01:30:12,820 --> 01:30:13,946 Sjajna ideja. 1199 01:30:18,859 --> 01:30:20,019 Ohh! 1200 01:30:21,494 --> 01:30:22,688 Atos! 1201 01:30:24,097 --> 01:30:25,792 Kako mo�e biti? 1202 01:30:25,899 --> 01:30:28,231 Plakao sam na tvom grobu. 1203 01:30:28,334 --> 01:30:30,392 D'Artanjan! 1204 01:30:30,503 --> 01:30:34,804 Dragi prijatelju, Cak sam i odr�ao zdravicu za tebe. 1205 01:30:34,907 --> 01:30:36,136 Mogu objasniti. 1206 01:30:36,242 --> 01:30:37,903 Portos! Portos! 1207 01:30:38,010 --> 01:30:40,240 Gde je Portos? 1208 01:30:40,345 --> 01:30:42,712 Zamak je dezertiran. 1209 01:30:44,148 --> 01:30:46,810 Cuo si me? Zamak je dezertiran! 1210 01:30:46,918 --> 01:30:48,044 Nema znaka Eloisi. 1211 01:30:48,151 --> 01:30:50,016 Lebac mu njegov! Moje dete! 1212 01:30:50,120 --> 01:30:51,850 Jednooki covek. 1213 01:30:51,956 --> 01:30:52,888 Gde? 1214 01:30:52,991 --> 01:30:55,619 Ovo je gore od Loira. 1215 01:30:55,726 --> 01:30:58,559 �ta ka�ete da prezalogajimo ne�to? 1216 01:30:59,563 --> 01:31:00,359 Dobra ideja. 1217 01:31:02,066 --> 01:31:06,399 Hoce li mi neko objasniti �ta mi radimo ovde? 1218 01:31:06,503 --> 01:31:09,960 Poku�avamo da nademo moju cerku! 1219 01:31:10,072 --> 01:31:11,768 Ona je sa ostalima. 1220 01:31:11,874 --> 01:31:13,000 Kojim ostalim? 1221 01:31:13,110 --> 01:31:14,905 The monahinjama! 1222 01:31:15,011 --> 01:31:17,377 The malim sestrama, ako ne razumete! 1223 01:31:17,479 --> 01:31:21,849 Male sestre ili Bo�je sestre. 1224 01:31:21,951 --> 01:31:23,475 Ako insistira�. 1225 01:31:23,586 --> 01:31:25,520 Ali gde su one? 1226 01:31:27,423 --> 01:31:29,357 hladna je ali... 1227 01:31:33,394 --> 01:31:35,021 Ah, kafa! 1228 01:31:35,130 --> 01:31:38,428 Imao sam to u...Veneciji 1229 01:31:38,532 --> 01:31:39,897 Dobra je za pamcenje. 1230 01:31:40,000 --> 01:31:42,900 Evo, Uzmi srk. 1231 01:31:44,371 --> 01:31:46,429 Zaista ce ti biti od koristi. 1232 01:31:46,538 --> 01:31:50,203 Pricao sam o otvaranju radnje sa nekim partnerima 1233 01:31:50,311 --> 01:31:52,336 i dr�anju monopola. 1234 01:31:52,446 --> 01:31:53,776 Mogu ih videti! 1235 01:31:53,880 --> 01:31:55,040 Videti koga? 1236 01:31:55,148 --> 01:31:59,448 Bo�ije sestre. Tamo! 1237 01:32:21,672 --> 01:32:25,869 Znao sam da cu ih naci. 1238 01:32:25,976 --> 01:32:28,342 Ni�ta ne mo�e da mi promakne. 1239 01:32:28,446 --> 01:32:31,539 Kapetane, �ta cemo za onih 4000 d�igerica? 1240 01:32:31,648 --> 01:32:34,582 Ne sad, Plan�et! 1241 01:33:13,386 --> 01:33:16,356 U pritvor sa tim prokletim kaludericama! 1242 01:33:16,456 --> 01:33:18,014 Sidri�ta! 1243 01:33:35,074 --> 01:33:36,837 Di�ite daske za premo�cavanje! 1244 01:34:14,409 --> 01:34:16,433 Herojski, al' bez smisla. 1245 01:35:04,355 --> 01:35:06,619 Uzmi to! 1246 01:35:08,694 --> 01:35:10,662 Ne znam macevati. 1247 01:35:10,763 --> 01:35:14,289 Jednostavno je. Uperi� i zabode�. 1248 01:35:15,366 --> 01:35:18,199 Uspelo je! Procitaj ovo. 1249 01:35:18,302 --> 01:35:21,793 - Ne sad! �ta je to - Spisak ve�a. 1250 01:35:23,707 --> 01:35:25,265 �ta sa tim? 1251 01:35:25,374 --> 01:35:29,004 Na�a poruka je bila spisak za ve�. 1252 01:35:29,111 --> 01:35:31,841 To me cini ljutim! 1253 01:35:50,398 --> 01:35:51,660 Elois! 1254 01:35:51,766 --> 01:35:54,029 Elois! 1255 01:35:57,905 --> 01:36:01,204 Samo trenutak. Zar ne peva neko? 1256 01:36:05,980 --> 01:36:08,311 Sveti mac, moj sinko. 1257 01:36:15,521 --> 01:36:17,546 Cuo sam pevanje. 1258 01:36:25,765 --> 01:36:27,858 Zbunjen, eh? 1259 01:36:29,201 --> 01:36:30,532 Dosta. 1260 01:36:39,376 --> 01:36:41,105 Ka�i. 1261 01:36:41,212 --> 01:36:44,010 - Nije uvek isto oko? - Ne. 1262 01:36:45,716 --> 01:36:48,081 Nisam ni�ta vi�e jednook no �to sam mrtav ! 1263 01:36:48,185 --> 01:36:51,383 To je �pijunska tehnika. 1264 01:36:52,724 --> 01:36:54,816 Unapreduje vid. 1265 01:37:04,500 --> 01:37:06,331 Aaah! 1266 01:37:15,845 --> 01:37:17,641 Tra�im Elois d'Artanjan. 1267 01:37:17,746 --> 01:37:19,737 - Ko tra�i? - Njen verenik. 1268 01:37:19,849 --> 01:37:22,578 Ima� li ne�to o�tro? 1269 01:37:22,684 --> 01:37:24,878 �ta bi s time cinio? 1270 01:37:33,193 --> 01:37:34,751 Da li si ti biskup? 1271 01:37:34,862 --> 01:37:37,261 Zavisi. Od cega? 1272 01:37:37,363 --> 01:37:39,765 Ispovest. Hitno. 1273 01:37:39,866 --> 01:37:41,767 Moguce. 1274 01:37:41,869 --> 01:37:46,270 Gospodo, da vam poka�em ne�to �to se nevida cesto. 1275 01:37:46,372 --> 01:37:48,603 Gledajte pa�ljivo. 1276 01:37:48,708 --> 01:37:51,540 Montparnasse Viper! 1277 01:37:55,513 --> 01:37:57,140 Al' kako? 1278 01:37:57,248 --> 01:37:59,945 Rekao sam gledajte! Pocecu iz pocetka. 1279 01:38:15,999 --> 01:38:17,399 Elois! 1280 01:38:17,502 --> 01:38:21,062 - Ona je zasigurno na dobrom mestu! - Kako to? 1281 01:39:21,159 --> 01:39:22,626 Aaah! 1282 01:39:35,339 --> 01:39:38,570 Pripremite va�u du�u za Gospoda, gospodine. 1283 01:39:38,676 --> 01:39:42,544 Pripremi sopstvenu, moj prijatelju. 1284 01:39:50,887 --> 01:39:52,913 Ranjensam. 1285 01:39:53,023 --> 01:39:54,888 Umirem. 1286 01:39:57,694 --> 01:39:59,524 Elois. 1287 01:40:05,034 --> 01:40:06,898 Oh! 1288 01:40:11,874 --> 01:40:14,206 Ali gde mo�e Eloise biti? 1289 01:40:14,309 --> 01:40:16,277 Znam gde. 1290 01:40:16,378 --> 01:40:20,439 Bargovi ljudi... Cuo sam njegovu ispovest na smrti. Znam sve. 1291 01:40:20,549 --> 01:40:22,106 Onda pricaj! 1292 01:40:22,216 --> 01:40:25,116 Hocu ako mi da� Eloisinu ruku. 1293 01:40:25,219 --> 01:40:27,118 Ako je voli�, Pricaj! 1294 01:40:27,221 --> 01:40:28,948 Njenu ruku pred svedocima! 1295 01:40:29,056 --> 01:40:30,455 To je ucena! 1296 01:40:30,557 --> 01:40:31,956 Da. 1297 01:40:32,059 --> 01:40:34,117 Sto mu oluja! Pricaj il'... 1298 01:40:34,227 --> 01:40:37,095 Na tebi je, Gaskon. Portos je u pravu. 1299 01:40:38,566 --> 01:40:43,968 U redu. Pricaj, moj zete. 1300 01:40:45,271 --> 01:40:46,966 Samo trenutak! 1301 01:40:49,242 --> 01:40:52,642 Mrtav covek, dok je umirao pitao me za sve�tenika? 1302 01:40:52,744 --> 01:40:54,473 Ja sam sve�tenik. 1303 01:40:54,579 --> 01:40:56,307 Zloupotrebio si moje zvanje. 1304 01:40:56,414 --> 01:40:57,642 - Bio si zauzet. - Trebao si vikati! 1305 01:40:57,749 --> 01:40:58,807 Covek je umirao. 1306 01:40:58,917 --> 01:41:00,747 Mogao je priceti! 1307 01:41:00,852 --> 01:41:04,913 Njegove reci su predvidene za mene. Ja imam prioritet. Skloni se u stranu. 1308 01:41:08,860 --> 01:41:11,157 Osetljiv kao i uvek. 1309 01:41:11,261 --> 01:41:13,252 Nije se promenio. 1310 01:41:13,363 --> 01:41:14,591 Seca� se d�epne maramice od... 1311 01:41:14,697 --> 01:41:16,255 Ne podsecaj me! 1312 01:41:16,366 --> 01:41:19,232 Pretpostavljam da muze zeta. 1313 01:41:20,704 --> 01:41:24,605 Ispravi me ako gre�im. Elois je zarobljenik Crassaka? 1314 01:41:24,707 --> 01:41:26,266 Naucila je tajnu? 1315 01:41:26,375 --> 01:41:28,537 - Zavera. - Slu�am. 1316 01:41:28,644 --> 01:41:30,111 Da se ubije kralj. 1317 01:41:30,214 --> 01:41:32,613 Ali to je glupost. 1318 01:41:32,715 --> 01:41:36,947 Ne od Henria IV. To je ludilo. 1319 01:41:37,053 --> 01:41:39,953 Onda ponovo, Crassakovo ludilo. Pricaj. 1320 01:41:40,055 --> 01:41:43,956 Pre krunisanja u Reima, bio je Kazeiles. 1321 01:41:44,058 --> 01:41:47,051 - Princ je imao sud. - Manastir. 1322 01:41:47,161 --> 01:41:51,461 Prikrili smo zaplet, kralj je krunisan, zaslugom d'Artanjana i tebe. 1323 01:41:51,565 --> 01:41:56,799 Hteo sam eparhije Angouleme, Cognacqa, and Jarnaca. 1324 01:41:56,905 --> 01:42:00,737 - Kako ja...? - Imace� u�i suda. 1325 01:42:00,840 --> 01:42:03,070 Rec ovde, rec tamo. Dogovoreno? 1326 01:42:03,176 --> 01:42:05,975 Angouleme, Cognacq, i... 1327 01:42:07,347 --> 01:42:08,609 Jarnac? 1328 01:42:08,715 --> 01:42:10,739 Jarnac. Tacno. 1329 01:42:16,189 --> 01:42:17,416 Nije isto oko? 1330 01:42:17,523 --> 01:42:18,422 Ne uvek. 1331 01:42:18,524 --> 01:42:21,220 Pitanje je tehnike. 1332 01:42:21,326 --> 01:42:23,419 Ovlasti sam ga da govori. 1333 01:42:23,530 --> 01:42:25,759 Vi�e je nego Eloisina otmica. 1334 01:42:25,864 --> 01:42:27,888 - �ta jo�? - Ubistvo kralja. 1335 01:42:28,000 --> 01:42:28,931 Kralj? Kralj? 1336 01:42:29,033 --> 01:42:30,261 I moja cerka? 1337 01:42:30,368 --> 01:42:32,269 U manastiru kod Kazeilesa. 1338 01:42:32,370 --> 01:42:33,598 - Kazeiles! - Kazeiles! 1339 01:42:33,705 --> 01:42:35,604 Tu ce mi otici leda! 1340 01:42:35,706 --> 01:42:39,937 Ka�i mi, Zar nije njegov povez na pogre�nom oku? 1341 01:42:40,043 --> 01:42:41,134 Mo�e biti. 1342 01:42:50,953 --> 01:42:53,286 Ne pla�i se, dete. Ti si taoc. 1343 01:42:53,390 --> 01:42:56,256 Covek od osecaja nikada ne pravi taoca. 1344 01:42:56,359 --> 01:42:57,985 Ako ima� ikakvog osecaja. 1345 01:42:58,093 --> 01:43:00,560 A dohovitost! Jednostavno volim da budem duhovit. 1346 01:43:00,663 --> 01:43:02,688 Usvojicu je i o�eniti je. 1347 01:43:02,798 --> 01:43:04,356 Nikada! 1348 01:43:04,465 --> 01:43:07,332 Samo se �alim. �ta si mislila? 1349 01:43:09,571 --> 01:43:11,301 Klovis! 1350 01:43:59,652 --> 01:44:01,380 Zar ti nikada ne spava�? 1351 01:44:01,486 --> 01:44:03,044 Za�to bih spavala? 1352 01:44:03,153 --> 01:44:06,384 Da se odmori�, da sanja�. 1353 01:44:07,993 --> 01:44:10,222 Moji snovi su gori nego moj �ivot. 1354 01:44:10,327 --> 01:44:13,727 Znam. Gosn. Labedie... 1355 01:44:13,830 --> 01:44:15,229 �ta je sa njim? 1356 01:44:15,331 --> 01:44:17,856 Nisi trebala da ga otrje�. 1357 01:44:17,967 --> 01:44:20,298 Bio je cudovi�te. 1358 01:44:21,838 --> 01:44:23,395 Jednom me je silovao. 1359 01:44:23,505 --> 01:44:28,967 Osuden zbog prostitucije, begunac iz �enskog zatvora. 1360 01:44:30,512 --> 01:44:32,412 Znaci ti zna� to, takode. 1361 01:44:35,017 --> 01:44:38,077 Majka Tereza ti je rekla? 1362 01:44:38,186 --> 01:44:39,380 Ne. 1363 01:44:40,855 --> 01:44:42,914 Volela te je. 1364 01:44:43,024 --> 01:44:45,584 U njenoj dubini du�e, Volela te je. 1365 01:44:48,194 --> 01:44:50,925 Citala sam o tome u spisima. 1366 01:44:51,032 --> 01:44:54,058 Citala sam strane koje si ti iscepala. 1367 01:44:55,203 --> 01:44:59,535 Niko nije mogao da spava ko uradi ono �to je tamo zapisano. 1368 01:45:02,808 --> 01:45:07,541 �ta je tu lepo u hemoroidima, zaboravili ste reumatizam. 1369 01:45:07,647 --> 01:45:09,045 Krecite, ggospodo! 1370 01:45:09,148 --> 01:45:10,581 Samo trenutak. 1371 01:45:50,585 --> 01:45:52,646 Mogu li? 1372 01:45:57,860 --> 01:45:59,724 Ucini mi tu cast. 1373 01:46:01,130 --> 01:46:02,118 Aaah! 1374 01:46:02,230 --> 01:46:03,219 Nezahvalnice! 1375 01:46:10,306 --> 01:46:13,535 Sutra ce vas Francuska zvati kraljem. 1376 01:46:13,641 --> 01:46:18,373 Mogi li se usuditi da predvidim ovu stvarnost za nekoliko sati? 1377 01:46:18,479 --> 01:46:23,382 Dozvolite mi ta ponovim neke branioce za ovo izlaganje... 1378 01:46:23,483 --> 01:46:25,508 Na�e poslednje verovatno. 1379 01:46:28,487 --> 01:46:29,921 Budi velicanstven. 1380 01:46:30,022 --> 01:46:31,547 Budi izvanredan. 1381 01:46:31,657 --> 01:46:33,215 Budi sam. 1382 01:46:33,327 --> 01:46:36,385 Poverite poslove jakim radnicima... 1383 01:46:36,496 --> 01:46:40,057 cak iako su inferiorni u odnosu na pametnije 1384 01:46:40,166 --> 01:46:43,566 Uzmite Kolberta, ili Louvoisa ako vam je lak�e. 1385 01:46:43,668 --> 01:46:45,726 Pobedite �irom Turene. Idite u Vauban. 1386 01:46:45,837 --> 01:46:49,238 nemojte Conde ni Rohan. Previ�e oholo. 1387 01:46:49,341 --> 01:46:51,400 - Gondi? - Ne. 1388 01:46:51,509 --> 01:46:54,910 Suvi�e lukavosti. Razumete? 1389 01:46:55,012 --> 01:46:57,743 Pariz je grad hira i sujete. 1390 01:46:57,849 --> 01:47:01,841 �ivite negde drugde. Svima kojim je stalo doci ce do vas. 1391 01:47:01,953 --> 01:47:04,476 U Versaju ce biti fino. 1392 01:47:07,292 --> 01:47:09,316 Kao i za �ene... 1393 01:47:09,426 --> 01:47:11,724 Da, imace� ih na pretek. 1394 01:47:11,828 --> 01:47:17,527 Ne da ce� voleti mnogo, vec ce� voleti mnoge, i sve odjednom. 1395 01:47:17,634 --> 01:47:20,535 Iznad svega, Ne dajte svoje srce nikom. 1396 01:47:20,636 --> 01:47:24,198 Ona ce sedeti na prestolu kao statua. 1397 01:47:24,306 --> 01:47:27,207 Ne mo�e� o�eniti i Engleskinju i �panjolku. 1398 01:47:27,309 --> 01:47:29,869 Uzmi jednu, tvoj brat, drugu. 1399 01:47:29,978 --> 01:47:31,069 Gospodica? 1400 01:47:31,180 --> 01:47:34,546 Yes, to je dovoljno zvati je gospodicom. 1401 01:47:34,649 --> 01:47:37,050 Nek ostane tako dok ne vidi� njeno uzimanje. 1402 01:47:37,152 --> 01:47:40,120 Ali za kraljevstv je dobro... 1403 01:47:40,221 --> 01:47:42,211 To prstenje na tim neprijateljskim prstima. 1404 01:47:42,322 --> 01:47:43,880 Ah, da, stil. 1405 01:47:43,990 --> 01:47:47,893 Ne treba da birate. Luj Treize ce dobro to uciniti. 1406 01:47:47,996 --> 01:47:52,397 Ipak mo�emo ulep�ati stvari sa pozlatom i skulpturama... 1407 01:47:52,499 --> 01:47:54,400 Veruj mi. Luj Treize. 1408 01:47:54,501 --> 01:47:55,901 Videcemo. 1409 01:47:56,002 --> 01:47:58,630 Samo poku�avam da zadr�im korake nastupa. 1410 01:48:02,941 --> 01:48:05,672 Za�to niste voljeni, Mr. Kardinal? 1411 01:48:05,778 --> 01:48:09,509 Da sam voleo, mo�da bi sebe video kao kralja... 1412 01:48:09,614 --> 01:48:11,343 Ne dr�avu. 1413 01:48:11,449 --> 01:48:13,510 Jel ne mo�e jedno biti i dr�ava i kralj? 1414 01:48:13,619 --> 01:48:16,019 Vi o tome kasnije odlucite. 1415 01:48:16,121 --> 01:48:19,521 Ja sam kralj. Ja sam dr�ava. 1416 01:48:19,624 --> 01:48:21,683 Nedostajacete mi. 1417 01:48:21,792 --> 01:48:26,025 Ponizno tra�im od vas da odem. 1418 01:48:26,130 --> 01:48:30,326 Uvek sam vas voleo moj Prince. 1419 01:48:32,636 --> 01:48:34,536 I ja vas. 1420 01:48:34,638 --> 01:48:36,367 To je mnogo ne�nosti od vas. 1421 01:48:38,141 --> 01:48:39,836 Danas cu vas voleti jo� vi�e. 1422 01:48:50,318 --> 01:48:52,378 Zaboravio sam Nantski Edikt. 1423 01:48:52,488 --> 01:48:55,513 Nikad ne opozovi Nantski Edikt. 1424 01:49:06,434 --> 01:49:09,493 Video sam kraljevski prevov. Mazarinov... 1425 01:49:09,603 --> 01:49:11,333 I horde trupa. 1426 01:49:11,439 --> 01:49:14,498 Kraljevsko obezbedenje. To je normalno. 1427 01:49:14,608 --> 01:49:16,269 I Krassakove stra�are. 1428 01:49:16,376 --> 01:49:17,503 Ne toliko normalno. 1429 01:49:17,610 --> 01:49:20,341 To potvrduje Eloisino prisustvo. 1430 01:49:20,446 --> 01:49:22,346 Moji prijatelji... 1431 01:49:22,448 --> 01:49:24,348 Doneo sam odluku. 1432 01:49:24,449 --> 01:49:27,179 Necu vas ubaciti u ovu ludu avanturu. 1433 01:49:27,286 --> 01:49:29,483 Dopustio sam da moje dete padne u ruke tih bitangi. 1434 01:49:29,590 --> 01:49:31,523 Ja sam odgovoran. 1435 01:49:31,625 --> 01:49:33,023 Spasicu je, sam. 1436 01:49:33,126 --> 01:49:34,923 Ne! 1437 01:49:35,027 --> 01:49:37,291 Sam! 1438 01:49:39,098 --> 01:49:42,032 Svaka vrata i hodnici su pod stra�om. 1439 01:49:42,133 --> 01:49:44,101 Imam plan. 1440 01:49:46,971 --> 01:49:50,372 Za Elois! Za Francusku! 1441 01:49:50,474 --> 01:49:52,339 Za kralja. 1442 01:49:52,442 --> 01:49:53,876 Kakav Gaskon. 1443 01:49:53,978 --> 01:49:56,036 Secate se njegove �ute kobile? 1444 01:49:56,147 --> 01:49:59,048 - Pre dvadeset godina. - Dvadeset i ne�to. 1445 01:49:59,150 --> 01:50:01,640 - Koje boje kobila? - �ute. Za�to? 1446 01:50:05,154 --> 01:50:08,886 Oh, Luj! Kakva �teta, ova kruna. 1447 01:50:08,992 --> 01:50:13,052 Ne odustaj od mene. Rekao si da vri�tim kao kraljica. 1448 01:50:13,162 --> 01:50:15,561 Rad i ti�ina. 1449 01:50:18,335 --> 01:50:21,236 Oh, Luj! Luj! 1450 01:50:32,847 --> 01:50:34,747 Elois? 1451 01:50:34,848 --> 01:50:36,282 Kako se usuduje�! 1452 01:50:38,685 --> 01:50:44,248 Patrijahalno vaspitana, a ti si je uhvatio ka prolaznika! 1453 01:50:44,358 --> 01:50:47,293 Oh, govna mi Bo�ijeg. Oh, kopilad mi. 1454 01:50:47,394 --> 01:50:48,588 Oh, Visocanstvo. 1455 01:50:48,696 --> 01:50:51,061 Zar niste vi crnac. Mislio sam... 1456 01:50:51,164 --> 01:50:54,098 Njega. Sebe. 1457 01:50:54,201 --> 01:50:55,758 D'Artanjan? 1458 01:50:55,869 --> 01:50:58,359 Alas, Visocanstvo! 1459 01:50:58,471 --> 01:51:02,372 Kao mala igrala sam se sa Elois, Gospodine d'Artanjan. 1460 01:51:02,475 --> 01:51:05,705 Madam, na� razgovor je odlo�en. 1461 01:51:05,810 --> 01:51:09,508 Vratite se u krevet mlada gospo koji niste trebali ni napu�tati. 1462 01:51:17,155 --> 01:51:21,523 Cak i kraljevi mogu biti ged�e. 1463 01:51:27,164 --> 01:51:29,791 Stani! Sve ste upropastili. 1464 01:51:29,899 --> 01:51:32,493 Uznemirili ste moju du�nost prema dr�avi. 1465 01:51:32,603 --> 01:51:34,696 Sa dobrim razlogom, Visocanstvo. 1466 01:51:34,805 --> 01:51:37,534 Tra�im osobu kja mi je majdra�a... 1467 01:51:37,641 --> 01:51:39,039 Posle kralja... 1468 01:51:39,142 --> 01:51:42,407 Elois-Adelaide-Jeanne d'Artanjan. Mja cerka. 1469 01:51:42,512 --> 01:51:44,070 U manastiru? 1470 01:51:44,180 --> 01:51:45,909 Gde je zarobljena. 1471 01:51:46,015 --> 01:51:47,481 Pod mojim krovom? 1472 01:52:04,132 --> 01:52:08,533 Velicanstvo, pardon. Cuo sam glasove i utrcao. 1473 01:52:08,635 --> 01:52:13,699 Mr. d'Artanjan mi je upravo rekao stra�ne vesti. 1474 01:52:13,807 --> 01:52:16,366 Ostario si sa godinama. 1475 01:52:16,476 --> 01:52:19,205 Ovo nije vreme za decju igru! 1476 01:52:19,311 --> 01:52:22,439 U toku je zavera. Protiv kralja, dr�ave! mene! 1477 01:52:22,549 --> 01:52:26,212 Znam. Moj najbolji, jednooki �pijun je na slucaju. 1478 01:52:26,318 --> 01:52:27,876 "12 holandskih kapa..." 1479 01:52:27,987 --> 01:52:30,046 Ne. Ka�ite njemu. 1480 01:52:30,156 --> 01:52:34,558 Samo spisak ve�a. Gre�ka u interpretaciji. 1481 01:52:34,659 --> 01:52:36,217 Stvarno? 1482 01:52:36,328 --> 01:52:39,728 A �ta ka�ete o, "Ples, leptirov ples"? 1483 01:52:39,831 --> 01:52:40,890 Nije da nije. 1484 01:52:40,998 --> 01:52:43,899 Pesma mog bduceg zeta. 1485 01:52:44,000 --> 01:52:45,433 - Da? - Da, gospodine. Da. 1486 01:52:45,535 --> 01:52:48,528 Va�a policija, jednooki �pijuni, i golubovi, ko�tali su me bogastvo. 1487 01:52:48,639 --> 01:52:52,006 Jedan obican zaplet pokvari moje raspolo�enje! 1488 01:52:52,110 --> 01:52:56,045 - �ta je cilj? - Smrt finog, mladog kralja... 1489 01:52:56,146 --> 01:52:58,410 Pametan mladi ministre. 1490 01:52:58,516 --> 01:52:59,983 Kada? 1491 01:53:00,083 --> 01:53:02,142 Sutra. Ovde. 1492 01:53:02,252 --> 01:53:05,516 Dao mi je listu. Vojvode, vojvode i jo� vojvoda. 1493 01:53:05,621 --> 01:53:06,645 U�asno! 1494 01:53:06,755 --> 01:53:09,316 100 kriminalnih seciva vreba. 1495 01:53:09,425 --> 01:53:11,518 Sacuvali ste tron pre toga. 1496 01:53:11,627 --> 01:53:15,563 Nazad u vreme kada nisam bio u sramoti. 1497 01:53:15,664 --> 01:53:18,155 Njegova ekselencijo izvinite me. 1498 01:53:18,267 --> 01:53:20,826 Prestani da radi� moj posao! 1499 01:53:20,936 --> 01:53:23,062 Izvinjavam se, kapetane. 1500 01:53:25,941 --> 01:53:29,273 Da li ce va�e velicanstvo imati... 1501 01:53:29,377 --> 01:53:30,308 Ne pitam za mesec. 1502 01:53:31,446 --> 01:53:35,677 Uzeo si pravdu. Ti, mornarica. Ti, verenica. 1503 01:53:35,784 --> 01:53:39,014 Pa, �elim Flanders. 1504 01:53:39,118 --> 01:53:42,849 Jja sam majstor u lovu. Zecevi su ba� veliki. 1505 01:53:42,956 --> 01:53:45,687 Tvoji su! Ali ne i zlato Alsace or Lorraine. 1506 01:53:45,793 --> 01:53:49,523 Uvek su mi obecavali! 1507 01:53:49,629 --> 01:53:53,530 Dosta, moj gospodaru, or you'll be lords no more! 1508 01:53:55,168 --> 01:53:57,102 Nastavi da peva�. I malo fal�ira�! 1509 01:53:57,203 --> 01:53:58,568 Placam te da odvrati� sumnju. 1510 01:53:58,670 --> 01:54:01,298 Da, moj gospodaru, ali upamtite va�e obecanje. 1511 01:54:01,405 --> 01:54:04,637 Ursulin zamak I svi Chaillotini prihodi. 1512 01:54:04,743 --> 01:54:06,974 Kako to, Chaillot? 1513 01:54:07,079 --> 01:54:08,136 Shh! 1514 01:54:08,247 --> 01:54:10,146 - Ali moj sestric! - Gospodine! 1515 01:54:10,248 --> 01:54:12,647 Pevaj, prokletnice! 1516 01:54:12,750 --> 01:54:17,983 Gospodo, prijatelji, jedinstvo je na�a jedina �ansa. 1517 01:54:18,088 --> 01:54:20,147 Zaboravi licne interese. 1518 01:54:20,256 --> 01:54:24,318 Nije rasturanje oko deset, ali je jedinstvo oko jednog. 1519 01:54:24,427 --> 01:54:25,656 Sebe? 1520 01:54:25,762 --> 01:54:28,492 Naravno ovo je moja operacija. 1521 01:54:28,598 --> 01:54:30,999 Ova dinastija je dotrajala. 1522 01:54:31,100 --> 01:54:33,831 Ja cu naci drugog sa novom krvlju. 1523 01:54:33,937 --> 01:54:36,838 Planiram veliko ujedinjenje sa devicom. 1524 01:54:36,940 --> 01:54:39,170 Manje plemstvo, veliki mac. 1525 01:54:39,274 --> 01:54:41,675 Njeno ime? 1526 01:54:41,778 --> 01:54:44,405 Eloise de Artanjan. 1527 01:55:03,064 --> 01:55:05,464 Crassac �eli da je o�eni. 1528 01:55:05,566 --> 01:55:08,795 Da li je to moja krivica? Odbijam. 1529 01:55:08,902 --> 01:55:12,565 Danas, mo�da. Ali sutra? 1530 01:55:14,241 --> 01:55:18,472 On mi je uvek obecavao bogatstvo, moc, i ljubav. 1531 01:55:18,576 --> 01:55:20,306 Ti voli� tu budalu? 1532 01:55:20,413 --> 01:55:22,643 Za�to da ne? 1533 01:55:22,748 --> 01:55:25,182 Sreca je svuda oko njega. 1534 01:55:31,089 --> 01:55:33,149 I tako blizu prestola . 1535 01:55:33,258 --> 01:55:35,385 I prodao sam samog sebe za krunu? 1536 01:55:35,493 --> 01:55:37,983 Ako me ostavi, izgubljen sam. 1537 01:55:39,097 --> 01:55:39,995 Znam �ivot. 1538 01:55:40,098 --> 01:55:42,726 Postoje dobre i zle. 1539 01:55:42,833 --> 01:55:43,857 Jedan mo�e da promeni. 1540 01:55:43,968 --> 01:55:45,229 Istina. 1541 01:55:46,937 --> 01:55:49,338 Dobro mo�e postati zlo. 1542 01:55:49,440 --> 01:55:52,272 Nikada ne suprotno. 1543 01:55:54,611 --> 01:55:58,047 Ako me ubije� ja cu te progoniti, takodje. 1544 01:56:02,051 --> 01:56:04,450 Za�to te ubiti? 1545 01:56:04,553 --> 01:56:06,749 Zaborav je dovoljan. 1546 01:56:08,057 --> 01:56:11,788 Manastir je poznat za podzemne tamnice. 1547 01:56:11,894 --> 01:56:12,952 "Podzemna tamnica." 1548 01:56:14,229 --> 01:56:16,460 �armantna rec, zar ne? 1549 01:56:16,565 --> 01:56:18,430 Zvuci kao poslastica. 1550 01:56:18,534 --> 01:56:19,796 Ili �ala. 1551 01:56:19,901 --> 01:56:23,131 Ne. Ne bi se usudio. 1552 01:56:23,238 --> 01:56:25,637 Prekasno je. 1553 01:56:25,740 --> 01:56:30,142 Stvari su nekad bile jednostavnije... Poni�enje, osveta, otrov. 1554 01:56:30,244 --> 01:56:32,905 Ali sada si izgubljen. 1555 01:56:33,012 --> 01:56:34,980 Ti si upla�ena. 1556 01:56:35,081 --> 01:56:36,639 Nemoj da me provocira�. 1557 01:56:36,751 --> 01:56:40,617 Ako mi pomogne�, bice� manje usamljena. 1558 01:56:42,855 --> 01:56:47,315 Svi ste pozvani na moje vencanje sa Eloise d'Artagnan. 1559 01:56:47,428 --> 01:56:50,657 U Parizu u mojoj palati u Luvru. 1560 01:56:50,762 --> 01:56:52,559 Kakvo vencanje? 1561 01:56:53,764 --> 01:56:56,495 Covek la�e. Ja sam Eloise! 1562 01:56:56,601 --> 01:56:58,967 Nikada se ne bih udala za ovu ubicu! 1563 01:56:59,071 --> 01:57:03,975 Prokletstvo. Koji djavo te oslobodi? 1564 01:57:10,214 --> 01:57:12,114 But whatever for? 1565 01:57:12,216 --> 01:57:14,946 O\eni'u nju, ali ti 'e[ mi i dalje biti omiljena. 1566 01:57:15,052 --> 01:57:17,884 To je prokleto dobro. 1567 01:57:17,989 --> 01:57:22,186 Oprez, moj gospodaru! Izazivam vas pred Bogom. 1568 01:57:25,261 --> 01:57:26,159 Crassac? 1569 01:57:26,262 --> 01:57:29,493 Necu da se borim sa detetom. 1570 01:57:29,599 --> 01:57:32,432 Jedan, dva. Iskosim! 1571 01:58:36,393 --> 01:58:39,556 - Gde si, oce? - Ovde, kceri! 1572 01:58:44,068 --> 01:58:46,002 Boli, zar ne? 1573 01:58:46,102 --> 01:58:48,970 Ta va�a poruka je bila lista za pranje ve�a. 1574 01:58:49,073 --> 01:58:51,871 A ovo nije zavera? 1575 01:58:54,410 --> 01:58:55,808 Razdra�ujuce, eh? 1576 01:58:55,912 --> 01:58:58,177 Uvek je bila u pravu. 1577 01:58:58,281 --> 01:59:00,772 Zato �to sam ja. 1578 01:59:04,719 --> 01:59:07,950 Ne zaboravi �ta sam ti rekao, Eloise! 1579 01:59:45,592 --> 01:59:47,991 Svi znaju za ovaj tajni napad. 1580 01:59:48,093 --> 01:59:50,653 Potrebno ti je sunce iza. 1581 01:59:50,762 --> 01:59:53,128 Gde je sunce? Budalo. 1582 01:59:53,231 --> 01:59:55,825 To je uvredljivo. 1583 02:01:38,295 --> 02:01:40,491 �eli� li da koristi� du�i no�? 1584 02:02:02,417 --> 02:02:05,147 Kakva �teta. Sve si to odbacio. 1585 02:02:05,254 --> 02:02:07,587 Pola mog monopola za kafu... 1586 02:02:07,690 --> 02:02:09,214 Moje ime... 1587 02:02:24,337 --> 02:02:26,169 I sada, mala gusko, plati. 1588 02:02:26,273 --> 02:02:28,673 Odbija� cast da postane� postane� a Crassac, 1589 02:02:28,775 --> 02:02:30,334 od struka na dole. 1590 02:02:33,046 --> 02:02:36,073 Prokletstvo, sve si odbacio. 1591 02:02:38,618 --> 02:02:40,483 �ta je ovo? 1592 02:02:43,289 --> 02:02:45,348 Sumnjiv udarac, kapetane. 1593 02:02:45,458 --> 02:02:48,687 Ona je moja kcerka, moj gospodaru. 1594 02:02:48,793 --> 02:02:50,852 Kcerka. 1595 02:02:50,962 --> 02:02:53,521 Da, naravno... 1596 02:02:53,631 --> 02:02:55,657 Njegova kcerka. 1597 02:03:12,081 --> 02:03:14,778 Vidi, Eloise. Uveravam te. 1598 02:03:14,885 --> 02:03:17,318 Otklonili smo opasnost. 1599 02:03:17,420 --> 02:03:21,653 Sud se vraca kralju kao �to se svinja vraca u korito. 1600 02:03:21,757 --> 02:03:23,622 Ah, dobro. 1601 02:03:23,727 --> 02:03:25,421 Ja sam dotrajao. 1602 02:03:26,595 --> 02:03:29,324 Iscrpljen. 1603 02:03:29,432 --> 02:03:31,161 Gotov sam, dete. 1604 02:03:31,266 --> 02:03:32,825 Bolestan si? 1605 02:03:32,934 --> 02:03:37,495 Bolestan? Sasvim. 1606 02:03:37,605 --> 02:03:42,007 Cak ni u trenutku nikada nisam posumnjala. 1607 02:03:45,946 --> 02:03:49,177 Dao si mi strah. 1608 02:03:49,284 --> 02:03:53,344 Borila si se sa ljudima koji nisu bili pocetnici. Znam ih. 1609 02:03:53,455 --> 02:03:56,684 Cavagnac, 16 zvanicnih pobeda. 1610 02:03:56,789 --> 02:03:59,019 Jusseaume the Elder, 26. 1611 02:03:59,125 --> 02:04:01,458 Percepied, 30 najmanje. 1612 02:04:02,562 --> 02:04:06,292 - Realni strah. - i ti si mene upla�io, takodje. 1613 02:04:06,398 --> 02:04:07,956 Ja? 1614 02:04:08,066 --> 02:04:12,527 Iako zardjao, i dalje sam odlican macevalac. 1615 02:04:15,742 --> 02:04:18,641 I bio sam ponosan. 1616 02:04:18,744 --> 02:04:21,646 Ponosan? Na mene? 1617 02:04:22,848 --> 02:04:23,815 Stvarno? 1618 02:04:23,915 --> 02:04:26,314 Ponosan mna mene? 1619 02:04:26,417 --> 02:04:28,977 Nisam slep. 1620 02:04:29,087 --> 02:04:31,987 ti si bila ljupkost protiv svetlosti. 1621 02:04:32,089 --> 02:04:36,957 Tako sjajna, tako �iva. 1622 02:04:40,264 --> 02:04:41,662 Zna� �ta bih voleo? 1623 02:04:41,766 --> 02:04:43,824 �ta? 1624 02:04:43,933 --> 02:04:46,662 Da te vidim u haljini. 1625 02:04:46,770 --> 02:04:49,000 Ne. 1626 02:04:49,106 --> 02:04:51,505 Samo za krunisanje. 1627 02:04:51,607 --> 02:04:53,836 To je vi�e moguce. 1628 02:04:55,777 --> 02:04:58,009 ti si prtiv ceremonije? 1629 02:04:58,113 --> 02:05:01,445 Imam ideju. Nema krunisanja. Idemo kuci. 1630 02:05:01,550 --> 02:05:03,279 razgovaracemo o mojim planovima. 1631 02:05:03,385 --> 02:05:05,682 Ima� planove? 1632 02:05:05,788 --> 02:05:09,622 Da se skrasi�, devojka treba da �ije. Ne ti. 1633 02:05:09,725 --> 02:05:12,625 Ne zna� da kuva�, pravi� dzem. 1634 02:05:12,727 --> 02:05:13,954 Znam da napravim dzem. 1635 02:05:14,061 --> 02:05:15,118 Na stari nacin? 1636 02:05:15,229 --> 02:05:16,753 Uvek mogu da se borim. 1637 02:05:16,864 --> 02:05:17,955 Ja cu te cuvati. 1638 02:05:18,065 --> 02:05:20,123 - Kralj ce me iskoristiti. - Kako? 1639 02:05:20,233 --> 02:05:23,633 Kao strucnjaka za zaveru. Mogu da ih osujetim. 1640 02:05:23,736 --> 02:05:25,465 Samo si ih izmislila. 1641 02:05:25,572 --> 02:05:26,971 Ne, ja ih otkrivam. 1642 02:05:27,072 --> 02:05:28,802 No, you unhatch them. 1643 02:05:28,910 --> 02:05:30,637 Ne, tra�im ih. 1644 02:05:31,678 --> 02:05:32,474 Zamisli ih! 1645 02:05:32,578 --> 02:05:34,136 - Demaskiraj ih! - demaskiram ih! 1646 02:05:34,246 --> 02:05:37,307 - �pijuniram, potcinim, i ugu�im. - Oh, Eloise! 1647 02:05:37,416 --> 02:05:39,111 Tata! 1648 02:05:52,554 --> 02:05:54,536 Eloise d'Artagnan. 1649 02:05:54,643 --> 02:05:57,489 Quentin, moj verenik. 1650 02:05:57,600 --> 02:06:01,241 Prema kome cu biti iskrena, ja mislim. 1651 02:06:01,357 --> 02:06:03,576 znate mog oca. 1652 02:06:07,899 --> 02:06:10,366 Kapetan d'Artagnan, na usluzi. 1653 02:06:10,474 --> 02:06:12,206 Moji prijatelji. 1654 02:06:12,318 --> 02:06:14,989 Athos. 1655 02:06:15,103 --> 02:06:18,129 Porthos. 1656 02:06:18,235 --> 02:06:20,144 Aramis. 1657 02:06:22,285 --> 02:06:26,070 Eglantine de Rochefort. 1658 02:06:38,988 --> 02:06:42,358 Duke of Crassac, Count of Merindol. 1659 02:06:42,469 --> 02:06:46,539 Ne mogu da se setim. Istorija ce da sudi. 1660 02:06:46,645 --> 02:06:50,050 Vec jeste. 1661 02:06:50,159 --> 02:06:53,007 Bilo je 4,000 lira. 116302

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.