All language subtitles for My.Policeman.2022.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali Download
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:09,750 --> 00:01:14,916 ‫"حبيبي الشرطي"‬ 4 00:01:15,375 --> 00:01:20,875 ‫"خذوا قبلة منعشة ورقيقة‬ 5 00:01:22,625 --> 00:01:27,250 ‫أضيفوا ليلة منتهزة من النعيم‬ 6 00:01:30,125 --> 00:01:33,458 ‫فتاة وفتى‬ 7 00:01:33,541 --> 00:01:36,916 ‫بعض الحزن وبعض البهجة‬ 8 00:01:37,000 --> 00:01:42,333 ‫هذا ما تُصنع منه الذكريات‬ 9 00:01:44,500 --> 00:01:48,125 ‫ثم أضيفوا أجراس الزفاف‬ 10 00:01:48,208 --> 00:01:51,875 ‫ومنزلاً يسكن فيه حبيبان‬ 11 00:01:51,958 --> 00:01:56,500 ‫و3 أطفال لإضافة النكهة"‬ 12 00:01:59,666 --> 00:02:01,250 ‫"نقل المرضى"‬ 13 00:02:01,333 --> 00:02:06,291 ‫"حرّكوا ذلك بعناية عبر الأيام لتروا كيف تبقى النكهة‬ 14 00:02:06,375 --> 00:02:12,125 ‫هذه الأحلام التي ستتذوقونها‬ 15 00:02:13,375 --> 00:02:17,541 ‫بمباركته من السماء‬ 16 00:02:20,291 --> 00:02:25,083 ‫قدّموا ذلك بسخاء ومحبة‬ 17 00:02:27,916 --> 00:02:29,916 ‫رجل واحد وزوجة واحدة وحب واحد"‬ 18 00:02:30,000 --> 00:02:32,041 ‫"خدمة إسعاف ساحل (ساسكس)"‬ 19 00:02:32,791 --> 00:02:35,041 ‫- أيمكنني المساعدة؟ - يُستحسن أن نفعل ذلك.‬ 20 00:02:35,125 --> 00:02:36,166 ‫صحيح.‬ 21 00:02:36,250 --> 00:02:40,291 ‫"هذا ما تُصنع منه الذكريات"‬ 22 00:02:41,208 --> 00:02:43,875 ‫ها أنت ذا يا سيد "هايزلوود".‬ 23 00:02:43,958 --> 00:02:47,125 ‫أتيت إلى مكان رائع، صحيح؟‬ 24 00:02:47,208 --> 00:02:48,833 ‫وبإطلالة على البحر.‬ 25 00:02:49,875 --> 00:02:50,875 ‫هل أنت ممرضة؟‬ 26 00:02:52,250 --> 00:02:53,791 ‫معلمة.‬ 27 00:02:53,875 --> 00:02:55,666 ‫أعني أنني كنت كذلك.‬ 28 00:02:55,750 --> 00:02:56,875 ‫أنا متقاعدة.‬ 29 00:03:02,416 --> 00:03:05,041 ‫"باميلا" ستأتي كلّ يوم لتحميمه وإجراء تمارين.‬ 30 00:03:05,125 --> 00:03:08,958 ‫سأتفقد الملاحظات عن حالته وأعدّل الأدوية مرتين في الأسبوع.‬ 31 00:03:09,041 --> 00:03:12,458 ‫وأنت ستتولين وجبات طعامه وكلّ ما يستجد.‬ 32 00:03:12,541 --> 00:03:14,625 ‫- أفهم ذلك. - يمكنه أن يأكل بنفسه.‬ 33 00:03:14,708 --> 00:03:18,791 ‫ولكنّه يسبّب الفوضى أحياناً خلال ذلك. حذار من أن يختنق من عسر البلع.‬ 34 00:03:18,875 --> 00:03:22,791 ‫الصعوبة في الابتلاع. يجب تقطيع طعامه إلى قطع صغيرة، أو هرسه.‬ 35 00:03:22,875 --> 00:03:25,750 ‫والتأكد من شربه كمية كافية من الماء.‬ 36 00:03:27,000 --> 00:03:28,791 ‫كنت أقرأ عن ذلك.‬ 37 00:03:28,875 --> 00:03:32,708 ‫تستحقين كلّ التقدير. هذه أغراض السيد "هايزلوود" الشخصية.‬ 38 00:03:32,791 --> 00:03:35,708 ‫أُرسلت إلى المستشفى بعد أن باع المنزل.‬ 39 00:03:43,208 --> 00:03:45,416 ‫هل من شيء آخر يجب أن أعرفه؟‬ 40 00:03:46,333 --> 00:03:49,208 ‫لا سجائر. سيحاول الحصول عليها منك.‬ 41 00:03:49,291 --> 00:03:51,291 ‫لا نحتفظ بسجائر في المنزل.‬ 42 00:03:53,208 --> 00:03:54,541 ‫حسناً.‬ 43 00:04:08,875 --> 00:04:10,416 ‫هيا يا "بوبي"! هيا!‬ 44 00:04:31,625 --> 00:04:32,708 ‫ماذا يجري؟‬ 45 00:04:36,958 --> 00:04:39,750 ‫ظننت أنه سيمكث في الغرفة الاحتياطية.‬ 46 00:04:39,833 --> 00:04:41,250 ‫ليس سجيناً.‬ 47 00:04:41,333 --> 00:04:44,500 ‫هذا منزلي، صحيح؟‬ 48 00:04:46,125 --> 00:04:48,583 ‫بحق السماء، ثمة حدود لما يمكنني تحمّله.‬ 49 00:04:55,875 --> 00:04:58,791 ‫تُوجد أماكن للمعاقين.‬ 50 00:05:00,208 --> 00:05:02,958 ‫هل زرت يوماً أياً من تلك الأماكن؟‬ 51 00:05:03,041 --> 00:05:04,250 ‫بالإضافة إلى أنك وافقت.‬ 52 00:05:04,333 --> 00:05:07,833 ‫لم تدعيني أرتاح حتى وافقت.‬ 53 00:05:07,916 --> 00:05:10,000 ‫بدا لي أنه التصرف المناسب.‬ 54 00:05:10,083 --> 00:05:13,708 ‫لا تخدعي نفسك. تعرفين لماذا أحضرته إلى هنا.‬ 55 00:05:13,791 --> 00:05:15,000 ‫لماذا؟‬ 56 00:05:15,083 --> 00:05:16,083 ‫لمعاقبته.‬ 57 00:05:17,166 --> 00:05:18,500 ‫هذا سخيف.‬ 58 00:05:20,500 --> 00:05:23,500 ‫اعتناؤك به وتلبية كلّ احتياجاته هو الأمر السخيف.‬ 59 00:06:49,125 --> 00:06:50,958 ‫"31 يوليو، 1957"‬ 60 00:06:56,750 --> 00:07:00,291 ‫"ب ه"‬ 61 00:07:09,750 --> 00:07:13,541 ‫يُوجد هنا مقطع مثير للاهتمام في قسم الفنون.‬ 62 00:07:16,541 --> 00:07:20,791 ‫جرى ترشيح شابة لجائزة "ترنر"‬ 63 00:07:22,166 --> 00:07:24,250 ‫عن عمل فنّي بعنوان "سريري".‬ 64 00:07:26,333 --> 00:07:27,916 ‫إنه كذلك بالضبط.‬ 65 00:07:28,958 --> 00:07:30,375 ‫وهو سرير غير مرتّب حتى.‬ 66 00:07:32,250 --> 00:07:34,583 ‫يبدو أن الجميع يتحدثون عنه.‬ 67 00:07:38,000 --> 00:07:39,375 ‫أودّ رؤيته.‬ 68 00:07:42,750 --> 00:07:45,708 ‫أنت علّمتني النظر إلى الفن.‬ 69 00:07:46,666 --> 00:07:47,750 ‫هل تتذكر؟‬ 70 00:07:49,708 --> 00:07:51,333 ‫سيجارة.‬ 71 00:07:51,416 --> 00:07:52,375 ‫أنا لا...‬ 72 00:07:57,958 --> 00:07:59,666 ‫لا أفهم.‬ 73 00:08:00,583 --> 00:08:03,875 ‫سيجارة.‬ 74 00:08:03,958 --> 00:08:05,166 ‫تريد سيجارة.‬ 75 00:08:06,833 --> 00:08:08,208 ‫قال "نايجل" إنك لا تستطيع.‬ 76 00:08:08,833 --> 00:08:10,333 ‫لقد أُصبت بسكتة دماغية.‬ 77 00:08:10,416 --> 00:08:12,500 ‫قد يسبّب لك التدخين سكتة أخرى.‬ 78 00:08:15,083 --> 00:08:18,375 ‫"باتريك"، لا يمكنني قطعاً أن أسمح لك...‬ 79 00:08:18,458 --> 00:08:19,416 ‫ارحلي!‬ 80 00:08:21,375 --> 00:08:22,208 ‫أرحل؟‬ 81 00:08:26,458 --> 00:08:27,416 ‫حسناً.‬ 82 00:08:30,166 --> 00:08:31,000 ‫وغد.‬ 83 00:09:09,250 --> 00:09:12,958 ‫"أيتها المرآة السحرية‬ 84 00:09:13,041 --> 00:09:15,833 ‫على الجدار‬ 85 00:09:15,916 --> 00:09:20,458 ‫هل هي الأجمل‬ 86 00:09:20,541 --> 00:09:26,500 ‫بين كلّ النساء؟‬ 87 00:09:26,583 --> 00:09:27,625 ‫أخبريني‬ 88 00:09:27,708 --> 00:09:31,583 ‫أخبريني أيتها المرآة السحرية‬ 89 00:09:31,666 --> 00:09:34,458 ‫على الجدار"‬ 90 00:09:34,541 --> 00:09:35,750 ‫قلت إنك ستسألين.‬ 91 00:09:35,833 --> 00:09:38,041 ‫- كانت فكرتك. - إنه أخوك.‬ 92 00:09:39,125 --> 00:09:41,833 ‫- لا أنصحك بعقد آمال على "توم". - لا أفعل ذلك.‬ 93 00:09:41,916 --> 00:09:45,166 ‫إنه يحبّ الفتيات الصاخبات ذوات الصدور الكبيرة.‬ 94 00:09:47,125 --> 00:09:50,208 ‫ما رأيكما أيتها السيدتان؟ هل سنسبح اليوم؟‬ 95 00:09:51,000 --> 00:09:52,458 ‫"ماريون" لا تجيد السباحة.‬ 96 00:09:52,541 --> 00:09:55,583 ‫بلى، ولكنني لست بارعة.‬ 97 00:09:55,666 --> 00:09:59,208 ‫تريد أن تطلب منك درساً يا "توم"، ولكنها تشعر بالخجل.‬ 98 00:09:59,291 --> 00:10:00,166 ‫"سيلفي"!‬ 99 00:10:00,250 --> 00:10:02,583 ‫ما رأيك بأن أعطيك درساً؟‬ 100 00:10:02,666 --> 00:10:03,750 ‫- لا! - هيا!‬ 101 00:10:14,166 --> 00:10:16,833 ‫- يا لهما من ثنائيّ. - نعم.‬ 102 00:10:18,333 --> 00:10:20,000 ‫كدت لا أتعرّف عليك.‬ 103 00:10:20,625 --> 00:10:23,416 ‫لم تأتي إلى المنزل منذ وقت طويل.‬ 104 00:10:23,500 --> 00:10:26,625 ‫- كنت في معهد تدريب المعلمين. - هذا ما قالته "سيلفي".‬ 105 00:10:28,208 --> 00:10:30,875 ‫- وكان مركزك... - في الشمال.‬ 106 00:10:31,875 --> 00:10:33,541 ‫يسرّني انتهاء ذلك.‬ 107 00:10:34,750 --> 00:10:36,375 ‫أنا شرطيّ الآن.‬ 108 00:10:36,458 --> 00:10:39,916 ‫سمعت عن ذلك. لا بد أنها وظيفة مجزية.‬ 109 00:10:44,333 --> 00:10:47,375 ‫لا يمكنك أن تمضي حياتك خائفة من المياه.‬ 110 00:10:49,208 --> 00:10:50,333 ‫المياه باردة جداً.‬ 111 00:10:51,458 --> 00:10:53,666 ‫ابدئي في حوض السباحة العام إن شئت.‬ 112 00:10:54,333 --> 00:10:55,333 ‫حسناً.‬ 113 00:10:59,333 --> 00:11:00,875 ‫"قطرة العسل‬ 114 00:11:00,958 --> 00:11:03,125 ‫حلوة ورائعة‬ 115 00:11:03,208 --> 00:11:04,958 ‫هلا تتذوقين‬ 116 00:11:05,041 --> 00:11:07,541 ‫أنك ستكونين لي"‬ 117 00:11:07,625 --> 00:11:08,833 ‫المياه باردة.‬ 118 00:11:11,166 --> 00:11:13,333 ‫حسناً. عندما أقول لك،‬ 119 00:11:14,583 --> 00:11:17,041 ‫أريدك أن تمدّي ساقيك خلفك.‬ 120 00:11:17,125 --> 00:11:18,083 ‫ابسطي ذراعيك.‬ 121 00:11:18,625 --> 00:11:20,500 ‫واركلي.‬ 122 00:11:21,166 --> 00:11:22,166 ‫هيا.‬ 123 00:11:24,250 --> 00:11:25,333 ‫أنا آسفة جداً!‬ 124 00:11:30,625 --> 00:11:31,541 ‫هكذا.‬ 125 00:11:37,458 --> 00:11:39,083 ‫أحسنت. أصبحت تجيدين ذلك!‬ 126 00:11:40,958 --> 00:11:42,333 ‫شكراً على الدروس.‬ 127 00:11:42,416 --> 00:11:45,041 ‫أبليت بلاءً حسناً. تجدر بك المثابرة على ذلك.‬ 128 00:11:47,291 --> 00:11:48,791 ‫أظن أنني سأعود إلى منزلي.‬ 129 00:11:49,791 --> 00:11:51,166 ‫- كنت أفكر... - نعم؟‬ 130 00:11:52,083 --> 00:11:55,208 ‫كونك معلمة، لا بد أنك شغوفة بالقراءة.‬ 131 00:11:55,916 --> 00:11:58,791 ‫لا أعرف كيف أعتبر ما تقوله.‬ 132 00:11:58,875 --> 00:12:01,000 ‫ولكنني أظن أنه صحيح.‬ 133 00:12:01,083 --> 00:12:02,708 ‫آسف، لم أقصد...‬ 134 00:12:04,708 --> 00:12:06,791 ‫الأمر أنني لا أقرأ كثيراً.‬ 135 00:12:07,833 --> 00:12:10,750 ‫ولكنني أظن أنه يجدر بالمرء أن يحاول تحسين نفسه.‬ 136 00:12:10,833 --> 00:12:12,208 ‫أوافقك الرأي في ذلك.‬ 137 00:12:12,875 --> 00:12:15,375 ‫أيمكنك اقتراح بعض الكتب لي؟‬ 138 00:12:15,458 --> 00:12:18,500 ‫بالمقابل، يمكنني إعطاؤك المزيد من الدروس في السباحة.‬ 139 00:12:18,583 --> 00:12:20,166 ‫نعم، سيسعدني ذلك.‬ 140 00:12:20,250 --> 00:12:21,250 ‫اقتراح كتب.‬ 141 00:12:21,833 --> 00:12:22,875 ‫رائع!‬ 142 00:12:27,708 --> 00:12:29,041 ‫ماذا عن الفن؟‬ 143 00:12:29,541 --> 00:12:31,208 ‫هل تعني الكتب عن الفن؟‬ 144 00:12:31,583 --> 00:12:33,458 ‫لم أنظر إلى الفن سابقاً.‬ 145 00:12:33,541 --> 00:12:35,750 ‫والآن أظن أن بوسعي اكتساب شيء ما منه.‬ 146 00:12:35,833 --> 00:12:37,416 ‫هذه بداية جيدة.‬ 147 00:12:37,500 --> 00:12:40,000 ‫هل تفكر في فنّان معيّن؟‬ 148 00:12:43,833 --> 00:12:45,750 ‫هل يُوجد رسام يُدعى "ترنر"؟‬ 149 00:12:46,666 --> 00:12:49,541 ‫إنه "جاي إم دبليو ترنر". نعم.‬ 150 00:13:06,958 --> 00:13:07,875 ‫"عزيزتي‬ 151 00:13:09,666 --> 00:13:11,583 ‫ألا تحتاجين إلى رجل مثلي؟"‬ 152 00:13:11,666 --> 00:13:13,208 ‫أنت تبلين بلاءً حسناً.‬ 153 00:13:13,791 --> 00:13:15,250 ‫- مرة أخرى؟ - مرة أخرى.‬ 154 00:13:15,333 --> 00:13:16,333 ‫"عزيزتي‬ 155 00:13:17,625 --> 00:13:20,250 ‫ألا تحتاجين إلى رجل مثلي؟‬ 156 00:13:22,541 --> 00:13:25,416 ‫يمكننا أن نكون سعيدين جداً معاً‬ 157 00:13:25,500 --> 00:13:28,000 ‫ونحاول تربية عائلة"‬ 158 00:13:39,416 --> 00:13:40,250 ‫"اختبر قوّتك"‬ 159 00:13:42,958 --> 00:13:44,708 ‫"صالة رماية"‬ 160 00:13:52,583 --> 00:13:54,958 ‫"نعم يا عزيزتي"‬ 161 00:13:56,708 --> 00:13:58,333 ‫ذلك الهر من فضلك.‬ 162 00:14:00,333 --> 00:14:01,416 ‫تفضّل يا سيدي.‬ 163 00:14:02,333 --> 00:14:03,416 ‫فائز!‬ 164 00:14:05,666 --> 00:14:06,833 ‫شكراً.‬ 165 00:14:13,666 --> 00:14:15,041 ‫مهلاً، لا.‬ 166 00:14:15,125 --> 00:14:16,833 ‫ليس اليوم. هيا.‬ 167 00:14:16,916 --> 00:14:17,916 ‫أحسنت.‬ 168 00:14:26,333 --> 00:14:27,416 ‫مرحباً يا "بوبي".‬ 169 00:14:47,291 --> 00:14:49,416 ‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬ 170 00:14:50,416 --> 00:14:51,583 ‫أعطني إياها!‬ 171 00:14:51,666 --> 00:14:53,333 ‫"باتريك". توقّف.‬ 172 00:14:57,208 --> 00:14:59,083 ‫قد تتسبب في اندلاع حريق.‬ 173 00:15:04,416 --> 00:15:06,166 ‫- ماذا؟ - أين "توم"؟‬ 174 00:15:06,250 --> 00:15:07,125 ‫أين "توم"؟‬ 175 00:15:10,250 --> 00:15:12,333 ‫لقد أخذ "بوبي" في نزهة.‬ 176 00:15:12,416 --> 00:15:13,333 ‫لا.‬ 177 00:15:13,416 --> 00:15:15,125 ‫إنه يسبح.‬ 178 00:15:15,208 --> 00:15:17,666 ‫- لا! - لا يريد رؤيتك!‬ 179 00:15:20,041 --> 00:15:22,041 ‫يرفض حتى الاقتراب من غرفتك.‬ 180 00:15:22,708 --> 00:15:25,708 ‫لا أظن أنه سيسامحني يوماً على إحضارك إلى هنا.‬ 181 00:15:40,708 --> 00:15:41,708 ‫المتحف؟‬ 182 00:15:41,791 --> 00:15:43,958 ‫أنا متأكد من أنك زرته من قبل.‬ 183 00:15:44,041 --> 00:15:45,041 ‫أجل.‬ 184 00:15:45,125 --> 00:15:47,541 ‫ولكن هل حظيت يوماً بجولة خاصة‬ 185 00:15:47,625 --> 00:15:50,666 ‫من مدير معارض الفن الغربي؟‬ 186 00:15:50,750 --> 00:15:52,125 ‫لا. كيف...‬ 187 00:15:52,208 --> 00:15:54,333 ‫كان شاهداً على حادث خلال مناوبتي.‬ 188 00:15:54,416 --> 00:15:55,250 ‫"متحف ومعرض (برايتون) الفنّي"‬ 189 00:15:55,333 --> 00:15:59,666 ‫لم يكن حادثاً خطيراً. ولكننا تحادثنا، ودعاني إلى جولة خصوصية.‬ 190 00:15:59,750 --> 00:16:02,583 ‫وخطر لي أن "ماريون" ستستمتع بذلك أكثر منّي.‬ 191 00:16:03,750 --> 00:16:08,958 ‫لاحظا الضوء الذي يسطع على قمة الأمواج المتلاطمة.‬ 192 00:16:11,750 --> 00:16:15,375 ‫نشعر بأنها قادرة على سحقنا أو إغراقنا.‬ 193 00:16:31,208 --> 00:16:35,041 ‫يحاول "بلايك" إدهاش الحواس وكذلك الروح.‬ 194 00:16:35,125 --> 00:16:37,125 ‫أعماله مشحونة بالكثير من العاطفة.‬ 195 00:16:41,125 --> 00:16:45,250 ‫ما علينا سوى أن ندعها تستحوذ علينا كلّياً.‬ 196 00:16:58,375 --> 00:17:00,791 ‫والآن، هذه من اللوحات المفضّلة لديّ.‬ 197 00:17:00,875 --> 00:17:05,041 ‫"قيامة (لعازر)" للرسام "يان ليفنز". كان من معاصريّ "رامبرانت".‬ 198 00:17:06,916 --> 00:17:07,833 ‫إنها مدهشة.‬ 199 00:17:10,208 --> 00:17:11,125 ‫بالضبط.‬ 200 00:17:14,083 --> 00:17:15,541 ‫شكراً جزيلاً.‬ 201 00:17:16,458 --> 00:17:17,625 ‫كان ذلك رائعاً.‬ 202 00:17:17,708 --> 00:17:21,416 ‫لا أعرف إن كنتما متفرغين الجمعة. لديّ تذاكر لحفلة موسيقية.‬ 203 00:17:21,500 --> 00:17:24,833 ‫- يجدر بكما الانضمام إليّ. - لم أحضر حفلة موسيقية قط.‬ 204 00:17:24,916 --> 00:17:26,291 ‫ولكن القرار لـ"ماريون".‬ 205 00:17:28,083 --> 00:17:29,083 ‫بالطبع.‬ 206 00:17:29,666 --> 00:17:32,291 ‫سأراكما حينذاك إذاً. الساعة الـ7.‬ 207 00:17:32,375 --> 00:17:33,416 ‫شكراً.‬ 208 00:17:37,166 --> 00:17:39,375 ‫لطيف منه أن يدعونا.‬ 209 00:17:39,458 --> 00:17:43,208 ‫- سيؤسفني تفويت زيارتنا للمكتبة. - ألا تريدين الذهاب؟‬ 210 00:17:43,291 --> 00:17:46,250 ‫- يمكنني إخباره. - لا. هذا قد يجرح مشاعره.‬ 211 00:17:46,333 --> 00:17:49,708 ‫لا يمكن أن يكون لديه أصدقاء كثيرون من عمره بما أنه دعانا.‬ 212 00:17:51,500 --> 00:17:53,541 ‫أظن أن كلّ ما في الأمر أنه معجب بك.‬ 213 00:17:54,458 --> 00:17:55,500 ‫لا تكن سخيفاً.‬ 214 00:18:41,500 --> 00:18:45,541 ‫- أحب هذا النبيذ. إنه يذكّرني بـ"روما". - هل سافرت كثيراً؟‬ 215 00:18:45,625 --> 00:18:48,916 ‫يرسلني المتحف إلى "إيطاليا" لجمع قطع فنية جديدة.‬ 216 00:18:49,000 --> 00:18:53,083 ‫أحاول دائماً أخذ بضعة أيام لنفسي وخوض مغامرة.‬ 217 00:18:53,791 --> 00:18:54,916 ‫وماذا عنك؟‬ 218 00:18:55,375 --> 00:18:58,333 ‫لم تتسنّ لي الفرصة قط. لا أعرف متى سأسافر.‬ 219 00:18:58,416 --> 00:19:02,541 ‫ولكن يجب أن تحلمي. لا شيء يحدث ما لم تحلمي به أولاً.‬ 220 00:19:02,625 --> 00:19:04,125 ‫احلمي يا "ماريون"! هيا.‬ 221 00:19:04,208 --> 00:19:07,458 ‫أظن أنني أودّ حتماً السفر إلى "البندقية".‬ 222 00:19:09,125 --> 00:19:10,250 ‫أنت رومانسية.‬ 223 00:19:11,250 --> 00:19:12,625 ‫لا أدري.‬ 224 00:19:12,708 --> 00:19:17,791 ‫أتخيّل "البندقية" كمكان من عالم آخر.‬ 225 00:19:17,875 --> 00:19:18,791 ‫إنها كذلك.‬ 226 00:19:18,875 --> 00:19:21,375 ‫أنا شخصياً أودّ رؤية الوطن الأم "روسيا".‬ 227 00:19:21,958 --> 00:19:24,375 ‫موقع أحداث روايتي المفضّلة، "آنا كارينينا".‬ 228 00:19:24,458 --> 00:19:26,375 ‫- لم أقرأها. - يجب أن تقرئيها!‬ 229 00:19:26,458 --> 00:19:28,958 ‫إنها أكثر قصص الحب مأساوية في الأدب.‬ 230 00:19:29,041 --> 00:19:30,125 ‫وأكثرها واقعية،‬ 231 00:19:30,208 --> 00:19:32,833 ‫لأن كلّ قصص الحب مأساوية، صحيح؟‬ 232 00:19:32,916 --> 00:19:34,125 ‫أرجو العكس.‬ 233 00:19:36,208 --> 00:19:37,208 ‫لنشرب نخباً.‬ 234 00:19:38,875 --> 00:19:42,083 ‫- نخب "ماريون". - لا. نخبنا جميعاً.‬ 235 00:19:42,166 --> 00:19:43,833 ‫- نخبنا جميعاً. - نخبنا جميعاً.‬ 236 00:19:43,916 --> 00:19:45,375 ‫- جميعنا. - بصحتكما.‬ 237 00:19:54,083 --> 00:19:55,875 ‫"سأشعر بالحماس‬ 238 00:19:55,958 --> 00:19:58,375 ‫عندما تسطع الأضواء في (لندن)‬ 239 00:19:59,000 --> 00:20:00,958 ‫سأتألق...‬ 240 00:20:01,041 --> 00:20:04,458 ‫...أكثر من أي وقت مضى...‬ 241 00:20:04,541 --> 00:20:06,250 ‫ستجدونني أمضي سهرة رائعة‬ 242 00:20:06,333 --> 00:20:09,000 ‫ستجدون الابتسامات تكلّل وجهي‬ 243 00:20:09,083 --> 00:20:12,541 ‫سأتألق إلى حد الظهور من مسافة بعيدة!‬ 244 00:20:12,625 --> 00:20:14,000 ‫ستظل المدينة ساهرة...‬ 245 00:20:14,083 --> 00:20:17,666 ‫...عندما تسطع الأضواء في (لندن)‬ 246 00:20:17,750 --> 00:20:22,541 ‫سنتألق جميعاً كقصر (ستراند) ولكن أكثر بكثير‬ 247 00:20:22,625 --> 00:20:24,750 ‫وقبل انتهاء الحفلة‬ 248 00:20:24,833 --> 00:20:26,958 ‫سيستدعون فرقة الإطفاء‬ 249 00:20:27,041 --> 00:20:31,833 ‫إلى أكثر المواقع تألقاً على الإطلاق"‬ 250 00:20:41,750 --> 00:20:44,791 ‫"باميلا" لا تستطيع المجيء. أنا سأحمّمك.‬ 251 00:20:45,166 --> 00:20:48,875 ‫لن تأتي مجدداً قبل الجمعة. أنت تحتاج إلى الاغتسال.‬ 252 00:20:50,208 --> 00:20:54,000 ‫صدّقني. هذا يزعجني بقدر ما يزعجك.‬ 253 00:20:55,416 --> 00:20:58,708 ‫ستحصل على سيجارة بعد ذلك إن أحسنت التصرف.‬ 254 00:21:28,916 --> 00:21:30,708 ‫قبة جميلة الشكل في الأعلى،‬ 255 00:21:30,791 --> 00:21:33,416 ‫وهي تقليدية جداً في فن العمارة الهندي.‬ 256 00:21:34,708 --> 00:21:35,833 ‫أليس مكاناً هادئاً؟‬ 257 00:21:38,166 --> 00:21:39,541 ‫بُنيت لإحياء ذكرى‬ 258 00:21:39,625 --> 00:21:42,250 ‫الجنود الهنديين الشجعان الكثر خلال الحرب الكبرى.‬ 259 00:21:45,250 --> 00:21:47,833 ‫إنها مصنوعة كلّياً من الرخام الإيطالي.‬ 260 00:21:49,083 --> 00:21:50,875 ‫جرى شحنها من "صقلية".‬ 261 00:22:29,458 --> 00:22:31,041 ‫هل تمانع في أن أدخّن معك؟‬ 262 00:22:32,833 --> 00:22:33,875 ‫لا.‬ 263 00:23:38,958 --> 00:23:40,208 ‫ذهبنا لمشاهدة الأوبرا.‬ 264 00:23:41,916 --> 00:23:44,916 ‫من تأليف "فيردي". كانت جميلة.‬ 265 00:23:45,000 --> 00:23:47,125 ‫وهل كنت ضيفة "باتريك" مجدداً؟‬ 266 00:23:47,958 --> 00:23:52,625 ‫لقد سمع أنني كنت أحلم دائماً بالذهاب.‬ 267 00:23:52,708 --> 00:23:53,916 ‫لذلك أصرّ.‬ 268 00:23:56,458 --> 00:23:57,458 ‫ماذا؟‬ 269 00:23:59,291 --> 00:24:01,625 ‫منذ متى تعرفين "توم"؟‬ 270 00:24:02,041 --> 00:24:03,250 ‫منذ الصيف.‬ 271 00:24:05,125 --> 00:24:07,000 ‫وهل حاول التقرّب منك؟‬ 272 00:24:07,416 --> 00:24:10,375 ‫"توم" رجل محترم. إلام ترمين؟‬ 273 00:24:11,166 --> 00:24:12,291 ‫الأمر فقط...‬ 274 00:24:13,666 --> 00:24:16,833 ‫أنتم الـ3 تمضون الكثير من الوقت معاً.‬ 275 00:24:16,916 --> 00:24:18,125 ‫ألا يشعر "توم" بالغيرة؟‬ 276 00:24:18,666 --> 00:24:19,916 ‫لماذا يجدر به ذلك؟‬ 277 00:24:20,666 --> 00:24:23,416 ‫أنت و"باتريك" تبدوان مناسبين أكثر لبعضكما.‬ 278 00:24:23,500 --> 00:24:25,250 ‫يجمعكما الكثير من الاهتمامات.‬ 279 00:24:25,791 --> 00:24:28,333 ‫أأنت متأكدة من أن "توم" من تريدين أن تكوني معه؟‬ 280 00:24:28,416 --> 00:24:31,583 ‫عليّ الإقرار بأن "باتريك" أنيق.‬ 281 00:24:32,083 --> 00:24:33,666 ‫- ولكن... - ولكن ماذا؟‬ 282 00:24:34,833 --> 00:24:36,250 ‫مع "توم"،‬ 283 00:24:36,333 --> 00:24:41,541 ‫لا أبالي بالثقافة أو قواعد اللغة أو آداب السلوك.‬ 284 00:24:41,625 --> 00:24:45,541 ‫سواءً كان يتجشّأ عندما يشرب الجعة أو يغفو في دار الأوبرا،‬ 285 00:24:45,625 --> 00:24:49,791 ‫وقد فعل ذلك، وأزعج "باتريك" إلى أقصى حد.‬ 286 00:24:50,583 --> 00:24:51,833 ‫رغم كلّ ذلك،‬ 287 00:24:52,708 --> 00:24:54,708 ‫إنه بمنتهى الكمال.‬ 288 00:24:56,000 --> 00:24:56,916 ‫إنه "توم".‬ 289 00:24:58,416 --> 00:25:00,041 ‫هل يجيب هذا على سؤالك؟‬ 290 00:25:01,083 --> 00:25:03,291 ‫أظن أنك تعنين أنك مغرمة.‬ 291 00:25:06,541 --> 00:25:07,541 ‫و"توم"؟‬ 292 00:25:10,541 --> 00:25:11,916 ‫سيسعدك أن تعلمي‬ 293 00:25:12,000 --> 00:25:15,666 ‫أننا سنتقابل في عطلة نهاية هذا الأسبوع. وسنكون وحدنا.‬ 294 00:25:19,041 --> 00:25:19,916 ‫هل هي فكرتك؟‬ 295 00:25:20,791 --> 00:25:21,708 ‫إنها فكرته.‬ 296 00:25:31,291 --> 00:25:32,541 ‫هل تريدين شراباً آخر؟‬ 297 00:25:33,125 --> 00:25:34,833 ‫بالكاد شربت من هذا.‬ 298 00:25:35,416 --> 00:25:36,250 ‫صحيح.‬ 299 00:25:40,000 --> 00:25:41,041 ‫كيف حال "سيلفي"؟‬ 300 00:25:42,791 --> 00:25:43,791 ‫كالعادة.‬ 301 00:25:44,958 --> 00:25:45,875 ‫أأنت بخير؟‬ 302 00:25:49,916 --> 00:25:52,083 ‫لنذهب. لا يمكننا التحدث هنا.‬ 303 00:25:52,541 --> 00:25:53,666 ‫والآن اخرج!‬ 304 00:25:58,583 --> 00:26:00,500 ‫ما خطبك بحق السماء؟‬ 305 00:26:00,583 --> 00:26:01,416 ‫ماذا؟‬ 306 00:26:01,500 --> 00:26:04,833 ‫لم لا يمكننا احتساء شراب كشاب وفتاة عاديين؟ أو الرقص؟‬ 307 00:26:13,666 --> 00:26:15,416 ‫أريد أن آخذك إلى مكان ما.‬ 308 00:26:16,125 --> 00:26:17,041 ‫اتفقنا؟‬ 309 00:26:29,333 --> 00:26:30,791 ‫أيمكنني تقديم شراب لك؟‬ 310 00:26:30,875 --> 00:26:32,083 ‫ماذا تودّين؟‬ 311 00:26:33,416 --> 00:26:34,541 ‫ويسكي؟‬ 312 00:26:35,583 --> 00:26:36,583 ‫كونياك؟‬ 313 00:26:37,250 --> 00:26:38,333 ‫براندي؟‬ 314 00:26:40,875 --> 00:26:43,958 ‫- هل هذه شقة "باتريك"؟ - نعم.‬ 315 00:26:45,625 --> 00:26:49,291 ‫إنه في "لندن". أعطاني مفاتيح لكي أستخدم الشقة في غيابه.‬ 316 00:26:49,708 --> 00:26:51,041 ‫قلت إنك أردت...‬ 317 00:26:52,083 --> 00:26:53,416 ‫ويسكي من فضلك.‬ 318 00:26:56,333 --> 00:26:57,333 ‫- بصحتك. - بصحتك.‬ 319 00:27:03,541 --> 00:27:04,708 ‫هل هذا أنت؟‬ 320 00:27:06,291 --> 00:27:07,500 ‫إنه رسم جيّد، صحيح؟‬ 321 00:27:10,500 --> 00:27:13,333 ‫يقول "باتريك" إن وجوه الأشخاص العاديين هي الأفضل.‬ 322 00:27:17,083 --> 00:27:20,291 ‫- هل كنت المثال لهذا الرسم؟ - هكذا التقيت بـ"باتريك".‬ 323 00:27:20,375 --> 00:27:21,375 ‫لقد أخبرتك.‬ 324 00:27:22,250 --> 00:27:24,375 ‫لا، قلت إنه كان يبلّغ عن حادث.‬ 325 00:27:26,541 --> 00:27:28,750 ‫لم أنته من تقديم الجولة. تعالي.‬ 326 00:27:52,500 --> 00:27:54,416 ‫أردت أن يكون المكان جميلاً لأجلك.‬ 327 00:27:54,500 --> 00:27:55,750 ‫هذا جميل.‬ 328 00:27:58,125 --> 00:27:59,666 ‫أردت أن أقول لك...‬ 329 00:28:01,833 --> 00:28:03,541 ‫بل أن أطرح سؤالاً في الحقيقة.‬ 330 00:28:05,875 --> 00:28:07,916 ‫إنه أمر يصعب قوله.‬ 331 00:28:08,000 --> 00:28:09,083 ‫حاول فحسب.‬ 332 00:28:13,666 --> 00:28:15,208 ‫أريدك أن تكوني زوجتي.‬ 333 00:28:19,708 --> 00:28:22,583 ‫- لست بارعاً في هذا. - لم أكن متأكدة حتى من أنك...‬ 334 00:28:22,666 --> 00:28:26,666 ‫لم أحاول أي شيء سابقاً لأنني أظن أنني كنت خائفاً.‬ 335 00:28:27,750 --> 00:28:28,791 ‫منّي؟‬ 336 00:28:29,250 --> 00:28:30,583 ‫من النضوج.‬ 337 00:28:31,583 --> 00:28:33,750 ‫زواج الرجل خطوة كبيرة.‬ 338 00:28:35,000 --> 00:28:38,208 ‫وأنت بدوت معجبة جداً بـ"باتريك"، وأنا...‬ 339 00:28:38,291 --> 00:28:41,583 ‫لا، هذا غير صحيح يا "توم". إطلاقاً.‬ 340 00:28:41,666 --> 00:28:45,750 ‫لكنني لم أعتقد أنني أثير اهتمامك. هذا كلّ ما في الأمر.‬ 341 00:28:47,833 --> 00:28:50,333 ‫نحن مجرّد شخصين مرتبكين، صحيح؟‬ 342 00:28:50,875 --> 00:28:51,916 ‫على ما يبدو.‬ 343 00:28:55,541 --> 00:28:57,000 ‫هلا تفكرين في ذلك؟‬ 344 00:29:01,125 --> 00:29:02,583 ‫محظوظ جداً.‬ 345 00:29:02,666 --> 00:29:03,750 ‫أفوز باستمرار.‬ 346 00:29:18,416 --> 00:29:19,875 ‫حان وقت أدويته.‬ 347 00:29:28,916 --> 00:29:30,166 ‫لقد تكلم اليوم.‬ 348 00:29:31,458 --> 00:29:34,166 ‫- أتريد أن تعرف ما قال؟ - ليس بالضبط.‬ 349 00:29:35,208 --> 00:29:36,208 ‫"أين (توم)؟"‬ 350 00:29:40,375 --> 00:29:41,875 ‫هذا ما سأل عنه.‬ 351 00:29:41,958 --> 00:29:45,416 ‫بحق السماء يا "ماريون". ماذا تريدين منّي؟‬ 352 00:29:45,500 --> 00:29:48,708 ‫طوال وجوده هنا، لم تره مرة واحدة.‬ 353 00:29:48,791 --> 00:29:49,750 ‫لا أنوي رؤيته.‬ 354 00:29:49,833 --> 00:29:53,791 ‫- إن كان يزعجك جداً، أرسليه إلى مكان آخر. - أنت لا تعني ذلك.‬ 355 00:29:53,875 --> 00:29:58,083 ‫- بلى! قلت ذلك منذ البداية. - نحن مدينان له بعد ما حدث.‬ 356 00:29:58,166 --> 00:30:00,541 ‫انسي ذلك. لقد سوّينا الأمر قبل وقت طويل.‬ 357 00:30:00,625 --> 00:30:04,458 ‫لم نسوّ الأمر، بل توقّفنا عن التحدث عنه فحسب.‬ 358 00:30:04,541 --> 00:30:07,875 ‫لا أريد سماع كلمة أخرى. هل سنلعب أم لا؟‬ 359 00:30:07,958 --> 00:30:10,416 ‫كيف حدث هذا؟‬ 360 00:30:10,500 --> 00:30:13,000 ‫- تباً. - كان يُفترض أن أكون متزوجة‬ 361 00:30:13,083 --> 00:30:16,666 ‫وأحظى بكلّ الأشياء الجيدة التي ترافق ذلك. والآن انظر إليّ.‬ 362 00:30:18,000 --> 00:30:19,333 ‫لا تُوجد أي عاطفة.‬ 363 00:30:21,000 --> 00:30:24,833 ‫كان كلّ شيء على ما يُرام حتى أحضرته إلى هنا.‬ 364 00:30:24,916 --> 00:30:27,208 ‫الأمور ليست على ما يُرام منذ وقت طويل.‬ 365 00:30:27,291 --> 00:30:30,916 ‫إن لم نحاول إصلاح الوضع، أو على الأقل... إلى أين ستذهب؟‬ 366 00:30:31,000 --> 00:30:33,666 ‫- إلى الحانة لأحظى براحة البال. - وماذا سأفعل؟‬ 367 00:30:33,750 --> 00:30:35,500 ‫كيف أجد أنا راحة البال؟‬ 368 00:30:35,583 --> 00:30:37,583 ‫- أرسليه إلى مكان آخر. - لا.‬ 369 00:30:37,666 --> 00:30:39,541 ‫أتريده أن يرحل؟ افعل ذلك بنفسك.‬ 370 00:31:55,416 --> 00:31:58,166 ‫29 يوليو، 1957.‬ 371 00:32:02,166 --> 00:32:03,041 ‫نعم؟‬ 372 00:32:03,125 --> 00:32:06,458 ‫لقد وقع حادث لسيدة عجوز. أيمكنك أن تأتي بسرعة؟‬ 373 00:32:10,708 --> 00:32:14,916 ‫لم أظن أنه سيتعيّن عليّ يوماً إيجاد شرطيّ.‬ 374 00:32:16,375 --> 00:32:17,500 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 375 00:32:18,750 --> 00:32:22,416 ‫لم ترد أن تنتظرك. قالت إنها تكره الشرطيين اللعناء.‬ 376 00:32:24,958 --> 00:32:27,041 ‫ليست أول مرة أسمع فيها ذلك.‬ 377 00:32:28,041 --> 00:32:29,958 ‫ليس حادثاً كبيراً، صحيح؟‬ 378 00:32:31,041 --> 00:32:33,416 ‫يؤسفني جداً إزعاجك.‬ 379 00:32:33,500 --> 00:32:36,291 ‫لا إزعاج إطلاقاً يا سيدي. لقد فعلت الصواب.‬ 380 00:32:36,375 --> 00:32:39,458 ‫كما أنه لا يمكنك أن تعرف ما قد تؤول إليه هذه الأمور.‬ 381 00:32:39,541 --> 00:32:41,208 ‫شكراً يا سيد...‬ 382 00:32:42,083 --> 00:32:44,458 ‫- "هايزلوود". - أنا الشرطي "برجس".‬ 383 00:32:44,541 --> 00:32:46,916 ‫دعني أعطيك بطاقتي.‬ 384 00:32:48,583 --> 00:32:51,875 ‫لم أكن أتحمّل قط رجال الشرطة.‬ 385 00:32:53,208 --> 00:32:56,666 ‫لطالما كرهت أساليبهم الوحشية.‬ 386 00:32:56,750 --> 00:32:59,041 ‫تقييم الناس بإلقاء نظرة صعوداً ونزولاً‬ 387 00:33:00,083 --> 00:33:01,875 ‫والنفور الذي لا يمكنهم إخفاؤه.‬ 388 00:33:04,125 --> 00:33:06,208 ‫ولكن هذا الشاب كان مختلفاً.‬ 389 00:33:08,333 --> 00:33:10,250 ‫لمعت عيناه عندما رأى بطاقتي.‬ 390 00:33:10,333 --> 00:33:11,458 ‫هل تعمل في متحف؟‬ 391 00:33:11,541 --> 00:33:15,000 ‫قال إنه لم يزر أرقى مؤسسة في "برايتون"،‬ 392 00:33:15,083 --> 00:33:16,791 ‫حتى في رحلة مدرسية.‬ 393 00:33:16,875 --> 00:33:18,041 ‫كنت مصاباً بالحصبة.‬ 394 00:33:20,333 --> 00:33:23,000 ‫دعوته لزيارة المتحف كضيفي.‬ 395 00:33:23,916 --> 00:33:25,166 ‫بدا مهتماً.‬ 396 00:33:28,125 --> 00:33:30,583 ‫لم أستطع التوقف عن التفكير فيه.‬ 397 00:33:31,791 --> 00:33:33,875 ‫إنه وسيم، نعم.‬ 398 00:33:33,958 --> 00:33:35,791 ‫ولكن ثمة أمر آخر.‬ 399 00:33:37,000 --> 00:33:40,291 ‫البراءة الممزوجة بالفضول.‬ 400 00:33:42,875 --> 00:33:44,583 ‫أودّ أن أرسمه،‬ 401 00:33:44,666 --> 00:33:47,250 ‫ولكنني أتساءل إن كان سيسيء الفهم.‬ 402 00:33:49,541 --> 00:33:52,875 ‫كدت أنسى أن بعض الناس ما زالوا يتّسمون بالبراءة.‬ 403 00:33:52,958 --> 00:33:54,125 ‫سيد "هايزلوود"؟‬ 404 00:33:55,000 --> 00:33:57,125 ‫ثمة شرطيّ يريد مقابلتك.‬ 405 00:33:59,666 --> 00:34:02,500 ‫قولي له إن عليه الانتظار.‬ 406 00:34:04,041 --> 00:34:06,041 ‫إنه وسيم بالنسبة إلى شرطيّ.‬ 407 00:34:13,291 --> 00:34:14,583 ‫كان هناك.‬ 408 00:34:16,958 --> 00:34:19,083 ‫تعرفت عليه حتى من الخلف.‬ 409 00:34:23,083 --> 00:34:24,708 ‫ذلك الرأس الجميل.‬ 410 00:34:27,250 --> 00:34:29,708 ‫خط كتفيه المميز جداً.‬ 411 00:34:39,583 --> 00:34:41,208 ‫هذه لوحة جيدة.‬ 412 00:34:42,708 --> 00:34:44,458 ‫في الواقع، إنها تحفة فنية.‬ 413 00:34:47,083 --> 00:34:48,375 ‫أترى؟‬ 414 00:34:48,458 --> 00:34:50,875 ‫لا بد أنني أتذوّق الفن رغم كلّ شيء.‬ 415 00:34:53,041 --> 00:34:56,416 ‫الذوق ببساطة مجرّد معرفة ما تشعر به تجاه شيء ما.‬ 416 00:34:57,500 --> 00:34:59,250 ‫بم يجعلك ذلك تشعر إذاً؟‬ 417 00:35:03,916 --> 00:35:05,416 ‫يمكن الإحساس بالأمواج.‬ 418 00:35:07,750 --> 00:35:09,541 ‫وبمدى قوّتها.‬ 419 00:35:09,625 --> 00:35:11,291 ‫كالسباحة في أمواج عاتية.‬ 420 00:35:13,416 --> 00:35:14,416 ‫هذا مثير.‬ 421 00:35:18,416 --> 00:35:19,500 ‫ومخيف.‬ 422 00:35:21,083 --> 00:35:22,041 ‫صحيح.‬ 423 00:35:24,125 --> 00:35:27,750 ‫لا تقل للرجال في قسم الشرطة إنني أخاف من لوحة.‬ 424 00:35:35,291 --> 00:35:37,208 ‫أنا فنّان هاو.‬ 425 00:35:38,666 --> 00:35:39,791 ‫هل ترسم لوحات؟‬ 426 00:35:39,875 --> 00:35:41,375 ‫بأقلام الرصاص غالباً.‬ 427 00:35:42,333 --> 00:35:44,500 ‫رسوم لأشخاص عاديين في "برايتون".‬ 428 00:35:44,583 --> 00:35:47,333 ‫سائق ترام أو ساق في حانة أو ما شابه ذلك.‬ 429 00:35:49,625 --> 00:35:52,375 ‫- قد تكون مثالاً ممتازاً للرسم. - أنا؟‬ 430 00:35:54,291 --> 00:35:57,958 ‫- لم يُطلب منّي قط أن أكون مثالاً للرسم. - ليس أمراً صعباً.‬ 431 00:36:01,875 --> 00:36:04,791 ‫ولكنني لا أمانع تعلّم المزيد عن اللوحات.‬ 432 00:36:06,000 --> 00:36:07,125 ‫أعني الفن.‬ 433 00:36:08,708 --> 00:36:10,083 ‫هذا يستحق الإعجاب.‬ 434 00:36:11,125 --> 00:36:12,458 ‫حقاً؟ لماذا؟‬ 435 00:36:14,125 --> 00:36:17,083 ‫لأنه يجدر بالمرء أن يحاول دائماً تحسين نفسه.‬ 436 00:37:33,458 --> 00:37:34,916 ‫تمكّنت من المجيء.‬ 437 00:37:35,000 --> 00:37:36,416 ‫مساء الخير يا "باتريك".‬ 438 00:37:36,833 --> 00:37:37,791 ‫"رودي".‬ 439 00:37:37,875 --> 00:37:39,541 ‫هذا "توم". نسيبي.‬ 440 00:37:40,458 --> 00:37:41,875 ‫كيف حالك؟‬ 441 00:37:41,958 --> 00:37:43,083 ‫أنا بخير، شكراً.‬ 442 00:37:49,791 --> 00:37:51,291 ‫نسيبك؟‬ 443 00:37:51,375 --> 00:37:53,166 ‫افترضت أنك لا تريدني أن أقول‬ 444 00:37:53,291 --> 00:37:56,208 ‫إنك شرطيّ قادم لكي أرسمك.‬ 445 00:37:57,625 --> 00:37:59,625 ‫لا عيب في ذلك، صحيح؟‬ 446 00:38:07,625 --> 00:38:08,833 ‫منزل جميل.‬ 447 00:38:08,916 --> 00:38:09,833 ‫شكراً.‬ 448 00:38:10,916 --> 00:38:12,125 ‫أحضرت لباس الشرطة‬ 449 00:38:12,208 --> 00:38:14,708 ‫في حال أردتني أن أرتديه بينما ترسمني.‬ 450 00:38:14,791 --> 00:38:16,583 ‫نعم. سيكون ذلك جميلاً.‬ 451 00:38:21,250 --> 00:38:24,208 ‫حسناً إذاً. ما رأيك بتغيير ملابسك؟‬ 452 00:39:03,583 --> 00:39:05,458 ‫هل تحبّ كونك شرطياً؟‬ 453 00:39:06,708 --> 00:39:09,000 ‫- نعم، أظن... - حاول البقاء في نفس الوضعية.‬ 454 00:39:09,083 --> 00:39:09,958 ‫أنا آسف.‬ 455 00:39:11,500 --> 00:39:12,541 ‫أظن ذلك.‬ 456 00:39:13,541 --> 00:39:15,083 ‫ماذا يعجبك في ذلك؟‬ 457 00:39:17,208 --> 00:39:19,000 ‫هل هذا جزء من عملية الرسم؟‬ 458 00:39:19,875 --> 00:39:22,500 ‫لا أستطيع رسمك إن كنت لا أعرف من تكون.‬ 459 00:39:22,583 --> 00:39:23,500 ‫صحيح.‬ 460 00:39:29,458 --> 00:39:32,125 ‫أحب معرفة أنني أفعل شيئاً للعامة.‬ 461 00:39:32,833 --> 00:39:33,916 ‫حماية الناس.‬ 462 00:39:37,833 --> 00:39:41,791 ‫إن كان هذا طموحك، فإنني أمنحك التقدير أكثر من معظم زملائك.‬ 463 00:39:43,666 --> 00:39:44,500 ‫بأي معنى؟‬ 464 00:39:46,500 --> 00:39:47,916 ‫تبدو أكثر...‬ 465 00:39:49,875 --> 00:39:53,000 ‫انفتاحاً ذهنياً من الشرطيين الذين صادفتهم.‬ 466 00:39:54,708 --> 00:39:55,791 ‫حقاً؟‬ 467 00:39:55,875 --> 00:39:59,750 ‫نعم. أميل إلى الابتعاد عن الشرطة بشكل عام.‬ 468 00:39:59,833 --> 00:40:03,833 ‫لا داعي للخوف من الشرطة إن كنت تحترم القوانين.‬ 469 00:40:05,125 --> 00:40:08,000 ‫- بالطبع... - عنصر الإجرام هو ما يسبّب المشاكل.‬ 470 00:40:08,083 --> 00:40:11,000 ‫علينا التعامل مع ذلك. لا أعرف إن كانت هذه فكرة جيدة...‬ 471 00:40:11,083 --> 00:40:14,000 ‫لم أقدّم لك شراباً. هل تودّ شرب شيء ما؟‬ 472 00:40:17,625 --> 00:40:19,833 ‫جعة من فضلك، إن كانت لديك.‬ 473 00:40:19,916 --> 00:40:21,416 ‫ليس لديّ أي جعة.‬ 474 00:40:23,333 --> 00:40:27,083 ‫ما رأيك بشراب أقوى؟ أنا سأشرب الويسكي.‬ 475 00:40:29,000 --> 00:40:31,416 ‫وماذا عنك أيها الشرطي "برجس"؟‬ 476 00:40:33,583 --> 00:40:35,333 ‫ويسكي، شكراً.‬ 477 00:40:36,041 --> 00:40:37,291 ‫ويمكنك أن تدعوني "توم".‬ 478 00:40:40,875 --> 00:40:41,750 ‫"توم".‬ 479 00:40:47,750 --> 00:40:49,708 ‫قف مكانك أيها الهمجي!‬ 480 00:40:50,208 --> 00:40:53,291 ‫- ماذا؟ هل أنا سخيف إلى هذا الحد؟ - آسف، "الهمجي"؟‬ 481 00:40:55,541 --> 00:40:58,333 ‫حسناً، أنا لست شرطياً.‬ 482 00:40:59,666 --> 00:41:02,125 ‫هذه تلائمك أكثر بأي حال.‬ 483 00:41:03,541 --> 00:41:05,333 ‫والقماش خشن.‬ 484 00:41:05,416 --> 00:41:06,791 ‫مثلي.‬ 485 00:41:07,708 --> 00:41:09,291 ‫لا، ليس مثلك إطلاقاً.‬ 486 00:41:24,833 --> 00:41:26,708 ‫هل أنا مثال جيّد للرسم إذاً؟‬ 487 00:41:29,083 --> 00:41:30,958 ‫رغم توتّرك...‬ 488 00:41:32,458 --> 00:41:33,416 ‫نعم.‬ 489 00:41:35,333 --> 00:41:38,708 ‫كان الويسكي نافعاً. ولكنني لم أكن بحاجة إلى 3 كؤوس.‬ 490 00:41:38,791 --> 00:41:40,833 ‫لا بد أنك تظنني سكيراً.‬ 491 00:41:40,916 --> 00:41:44,750 ‫لم لا يجدر بشرطيّ الاستمتاع بوقته عندما يكون خارج الخدمة؟‬ 492 00:41:44,833 --> 00:41:45,958 ‫هذا صحيح بالتأكيد.‬ 493 00:41:52,541 --> 00:41:55,750 ‫وهل ستعلّق رسمي حقاً في المتحف؟‬ 494 00:41:59,125 --> 00:42:01,708 ‫يوماً ما...‬ 495 00:42:04,416 --> 00:42:06,458 ‫أرجو إقامة معرض.‬ 496 00:42:10,541 --> 00:42:11,666 ‫تخيّل.‬ 497 00:42:12,916 --> 00:42:14,583 ‫وجهي في متحف.‬ 498 00:42:16,500 --> 00:42:18,541 ‫أتظن حقاً أنه سيكون جيّداً بما يكفي؟‬ 499 00:42:20,208 --> 00:42:21,833 ‫أظن أنه سيكون...‬ 500 00:42:32,750 --> 00:42:33,750 ‫رائعاً.‬ 501 00:42:47,541 --> 00:42:48,541 ‫آسف.‬ 502 00:42:49,541 --> 00:42:50,875 ‫لا داعي للأسف.‬ 503 00:43:09,333 --> 00:43:11,125 ‫لا أعرف ماذا يجري.‬ 504 00:43:20,375 --> 00:43:22,708 ‫- "باتريك"، أنا لست... - لا تقل شيئاً.‬ 505 00:43:34,416 --> 00:43:35,583 ‫ربما علينا الامتناع.‬ 506 00:43:59,666 --> 00:44:00,708 ‫اتفقنا؟‬ 507 00:45:01,666 --> 00:45:04,083 ‫- "توم"؟ - هلا تتفقد الباب؟‬ 508 00:45:04,166 --> 00:45:06,000 ‫تأكد من عدم وجود أحد.‬ 509 00:45:18,375 --> 00:45:19,625 ‫لا يُوجد أحد هناك.‬ 510 00:45:21,958 --> 00:45:23,083 ‫كيف تفعل هذا؟‬ 511 00:45:24,041 --> 00:45:24,958 ‫ماذا تقصد؟‬ 512 00:45:27,666 --> 00:45:28,791 ‫عيش هذه الحياة.‬ 513 00:45:32,041 --> 00:45:33,833 ‫يتعلم المرء العيش كما يستطيع.‬ 514 00:45:35,541 --> 00:45:36,500 ‫لا أستطيع.‬ 515 00:45:52,416 --> 00:45:54,291 ‫الوحدة فظيعة.‬ 516 00:45:56,750 --> 00:45:59,916 ‫لا أعرف إن كنت سأرى حبيبي الشرطي مجدداً.‬ 517 00:46:02,000 --> 00:46:04,666 ‫نعيش في زمن فظيع،‬ 518 00:46:07,375 --> 00:46:10,333 ‫حين يتعين على المرء التسلل في الخفاء كالمجرمين،‬ 519 00:46:12,666 --> 00:46:14,333 ‫لمجرّد الشرب ونسيان أحزانه.‬ 520 00:46:16,583 --> 00:46:20,458 ‫لحسن الحظ، هذا هو الغرض من أماكن مثل حانة "أرغايل".‬ 521 00:46:35,625 --> 00:46:38,583 ‫مرحباً يا "باتريك". كيف حالك هذا المساء؟‬ 522 00:46:39,958 --> 00:46:41,708 ‫بخير نوعاً ما يا آنسة "براون".‬ 523 00:46:41,791 --> 00:46:43,541 ‫وأنا أيضاً.‬ 524 00:46:43,625 --> 00:46:44,708 ‫ويسكي كالعادة؟‬ 525 00:46:53,291 --> 00:46:54,583 ‫ماذا تشرب؟‬ 526 00:47:06,333 --> 00:47:07,666 ‫مارتيني جاف.‬ 527 00:47:08,500 --> 00:47:09,833 ‫كأسا مارتيني جاف رجاءً.‬ 528 00:47:10,958 --> 00:47:11,958 ‫لكلينا.‬ 529 00:47:32,750 --> 00:47:34,375 ‫قفا مكانكما!‬ 530 00:47:35,958 --> 00:47:37,041 ‫قفا مكانكما!‬ 531 00:47:37,125 --> 00:47:38,416 ‫أيها المثليان اللعينان.‬ 532 00:47:41,708 --> 00:47:42,708 ‫أمسك به!‬ 533 00:47:46,583 --> 00:47:49,250 ‫- قذر ومثير للاشمئزاز... تعال. - انهض.‬ 534 00:47:51,375 --> 00:47:52,583 ‫أنت قيد الاعتقال.‬ 535 00:48:23,833 --> 00:48:25,208 ‫كنت في طريقي...‬ 536 00:48:52,791 --> 00:48:54,583 ‫أما زلت تريد أن ترسمني؟‬ 537 00:48:56,833 --> 00:48:57,833 ‫إن شئت ذلك.‬ 538 00:49:00,250 --> 00:49:01,500 ‫إن شئت أنا؟‬ 539 00:49:04,916 --> 00:49:06,625 ‫ظننت أن ذلك ما كنت تريده؟‬ 540 00:49:08,500 --> 00:49:11,416 ‫أن ترسمني، بما أنني شخص عادي.‬ 541 00:49:15,666 --> 00:49:17,333 ‫ليس ذلك ما أردته، صحيح؟‬ 542 00:49:17,416 --> 00:49:20,791 ‫- أنت ثمل. - أحضرتني إلى هنا بحجج كاذبة.‬ 543 00:49:20,875 --> 00:49:24,666 ‫كنت تعرف ما تريده. لذلك دعوتني إلى هنا، صحيح؟‬ 544 00:49:28,083 --> 00:49:30,458 ‫- أجبني! - اضربني، هيا!‬ 545 00:49:37,208 --> 00:49:40,833 ‫- ما كان يجدر بك دفعي إلى ذلك. - أنت لمستني أولاً.‬ 546 00:49:45,375 --> 00:49:47,583 ‫ما كان يجدر بي أن أفعل ذلك. كان خطأً.‬ 547 00:49:55,416 --> 00:49:56,666 ‫هل شعرت بأنه خطأ؟‬ 548 00:50:00,250 --> 00:50:01,125 ‫أرجوك...‬ 549 00:50:04,666 --> 00:50:05,666 ‫لا تفعل ذلك.‬ 550 00:52:31,250 --> 00:52:33,666 ‫هل فكرت يوماً في الزواج؟‬ 551 00:52:37,125 --> 00:52:38,375 ‫كان لديّ عشيق.‬ 552 00:52:40,916 --> 00:52:41,875 ‫"مايكل".‬ 553 00:52:44,041 --> 00:52:45,708 ‫كنا معاً طوال خمس سنوات.‬ 554 00:52:50,375 --> 00:52:51,500 ‫ماذا حدث؟‬ 555 00:52:57,291 --> 00:52:59,291 ‫قامت عصابة مجرمين بضربه حتى الموت.‬ 556 00:53:02,291 --> 00:53:03,333 ‫تباً.‬ 557 00:53:08,166 --> 00:53:09,875 ‫كيف تتحمل العيش وحيداً؟‬ 558 00:53:16,125 --> 00:53:17,583 ‫لست وحيداً، صحيح؟‬ 559 00:53:27,625 --> 00:53:29,125 ‫علينا أن نكون حذرين.‬ 560 00:53:36,708 --> 00:53:40,541 ‫"بعد ربع لتر بأكمله من البراندي‬ 561 00:53:40,625 --> 00:53:44,208 ‫كزهرة أقحوان، أنا مستيقظة‬ 562 00:53:44,291 --> 00:53:47,958 ‫ليس لديّ مضاد للحموضة‬ 563 00:53:48,041 --> 00:53:51,500 ‫ولا أرتجف حتى‬ 564 00:53:52,125 --> 00:53:56,041 ‫الرجال ليسوا مصدراً جديداً للإثارة‬ 565 00:53:56,125 --> 00:54:00,125 ‫أظن أنني أبليت بلاءً حسناً‬ 566 00:54:00,208 --> 00:54:04,500 ‫ولكن هذا التافه الزائف‬ 567 00:54:04,583 --> 00:54:09,958 ‫جعلني عاجزة‬ 568 00:54:11,083 --> 00:54:15,125 ‫أنا جامحة مجدداً‬ 569 00:54:15,208 --> 00:54:18,041 ‫مخدوعة مجدداً‬ 570 00:54:18,875 --> 00:54:24,541 ‫كطفل يتكلف الابتسام ويتذمر‬ 571 00:54:25,208 --> 00:54:26,541 ‫مسحورة‬ 572 00:54:27,333 --> 00:54:32,166 ‫منزعجة ومرتبكة‬ 573 00:54:32,250 --> 00:54:37,333 ‫هل أنا كذلك؟‬ 574 00:54:39,666 --> 00:54:42,875 ‫لم أستطع النوم‬ 575 00:54:42,958 --> 00:54:46,666 ‫وما كنت لأنام‬ 576 00:54:46,750 --> 00:54:50,666 ‫عندما أتى الحب وأخبرني‬ 577 00:54:50,750 --> 00:54:54,000 ‫أنه يجدر بي ألّا أنام‬ 578 00:54:54,083 --> 00:54:56,083 ‫مسحورة‬ 579 00:54:56,166 --> 00:55:00,750 ‫منزعجة ومرتبكة‬ 580 00:55:00,833 --> 00:55:05,333 ‫هل أنا كذلك؟‬ 581 00:55:08,166 --> 00:55:10,666 ‫فقدت قلبي‬ 582 00:55:11,541 --> 00:55:14,125 ‫ولكن ما أهمية ذلك؟‬ 583 00:55:15,250 --> 00:55:18,125 ‫إنه بارد المشاعر‬ 584 00:55:18,208 --> 00:55:22,625 ‫أنا موافقة‬ 585 00:55:22,708 --> 00:55:25,333 ‫يمكنه أن يضحك‬ 586 00:55:25,416 --> 00:55:29,041 ‫ولكنني أحب ذلك‬ 587 00:55:29,125 --> 00:55:35,083 ‫رغم أنه يضحك منّي"‬ 588 00:55:41,125 --> 00:55:43,666 ‫ماذا؟ لا يُوجد أحد على مسافة كيلومترات.‬ 589 00:55:46,750 --> 00:55:48,791 ‫تستطيع تحمّل نتائج خرق القواعد.‬ 590 00:55:48,875 --> 00:55:49,708 ‫أمّا أنا فلا.‬ 591 00:56:08,375 --> 00:56:11,291 ‫بالنسبة إلى شرطيّ، هذا رومانسي جداً.‬ 592 00:56:15,708 --> 00:56:16,958 ‫يُستحسن أن أخبرك...‬ 593 00:56:18,625 --> 00:56:20,541 ‫أنا أخطط للزواج.‬ 594 00:56:25,375 --> 00:56:26,291 ‫فهمت.‬ 595 00:56:28,291 --> 00:56:30,708 ‫- يجدر بالرجل أن يتزوج. - ليس كلّ الرجال.‬ 596 00:56:33,416 --> 00:56:36,375 ‫جرى استدعائي قبل أيام لرؤية الرقيب.‬ 597 00:56:36,458 --> 00:56:38,125 ‫قال لي إنني أبلي حسناً.‬ 598 00:56:39,166 --> 00:56:42,000 ‫ثم قال، "عليّ تحذيرك.‬ 599 00:56:43,250 --> 00:56:46,750 ‫وجد بعض العازبين صعوبة في الارتقاء في هذه الشعبة."‬ 600 00:56:50,416 --> 00:56:51,916 ‫هل تظن أن هذا عادل؟‬ 601 00:56:53,291 --> 00:56:55,000 ‫أعني للفتاة.‬ 602 00:56:56,125 --> 00:56:58,041 ‫- ما هو؟ - الزواج منها لأجل...‬ 603 00:56:59,250 --> 00:57:01,625 ‫الحماية، كما أسمّيها.‬ 604 00:57:01,708 --> 00:57:03,333 ‫هذا ليس السبب الوحيد.‬ 605 00:57:04,500 --> 00:57:05,625 ‫أنا مولّع بها.‬ 606 00:57:06,500 --> 00:57:08,708 ‫ويوماً ما، أرجو إنجاب أطفال.‬ 607 00:57:17,625 --> 00:57:18,500 ‫لا!‬ 608 00:57:23,375 --> 00:57:25,125 ‫هل تودّعني؟‬ 609 00:57:26,000 --> 00:57:28,208 ‫لا. أنا لا...‬ 610 00:57:28,291 --> 00:57:29,791 ‫هل تريدني أن أتوقّف؟‬ 611 00:57:29,875 --> 00:57:30,708 ‫لا.‬ 612 00:57:31,750 --> 00:57:33,083 ‫ماذا سنفعل إذاً؟‬ 613 00:57:34,416 --> 00:57:35,625 ‫أيمكنك المشاركة بي؟‬ 614 00:57:39,083 --> 00:57:40,541 ‫إن دعت الضرورة إلى ذلك.‬ 615 00:57:56,041 --> 00:57:58,208 ‫"بوبي"! هيا يا صغيري!‬ 616 00:58:03,041 --> 00:58:04,000 ‫تعال يا "بوبي"!‬ 617 00:58:06,166 --> 00:58:07,083 ‫تعال يا صغيري!‬ 618 00:58:52,458 --> 00:58:55,250 ‫- كان حفلاً لطيفاً. كان ممتازاً. - حقاً؟‬ 619 00:58:55,916 --> 00:59:00,250 ‫وأنتما أجمل زوجين رأيتهما على الإطلاق.‬ 620 00:59:00,333 --> 00:59:02,041 ‫"باتريك" اشترى البدلة لـ"توم".‬ 621 00:59:02,500 --> 00:59:06,375 ‫لا أظن أننا سنراه يرتديها مجدداً. إنها سخيفة بنظره.‬ 622 00:59:10,666 --> 00:59:13,208 ‫- أنا بمنتهى السعادة لأجلك. - شكراً.‬ 623 00:59:15,000 --> 00:59:18,708 ‫يبدو أنه جرى تكليفي برفع نخب.‬ 624 00:59:19,458 --> 00:59:21,166 ‫لذا، أين عروسنا الرائعة؟‬ 625 00:59:26,333 --> 00:59:28,958 ‫والآن، نخب "توم" و"ماريون"،‬ 626 00:59:29,708 --> 00:59:31,750 ‫الزوجان المتحضران المثاليان.‬ 627 00:59:32,250 --> 00:59:34,541 ‫السيد والسيدة "برجس".‬ 628 00:59:35,791 --> 00:59:37,750 ‫السيد والسيدة "برجس"!‬ 629 00:59:37,833 --> 00:59:40,416 ‫"توم"، أظن أنه يُفترض بك تقبيل العروس.‬ 630 01:00:19,333 --> 01:00:20,250 ‫تبدين جميلة.‬ 631 01:00:21,375 --> 01:00:22,333 ‫شكراً.‬ 632 01:00:53,791 --> 01:00:55,500 ‫هل نطفئ الضوء؟‬ 633 01:00:56,583 --> 01:00:57,458 ‫نعم.‬ 634 01:01:57,958 --> 01:01:58,833 ‫أنا آسف.‬ 635 01:02:33,166 --> 01:02:34,625 ‫هل كان ذلك على ما يُرام؟‬ 636 01:02:34,708 --> 01:02:35,625 ‫نعم يا "توم".‬ 637 01:02:39,250 --> 01:02:41,041 ‫سأكون أفضل في المرة القادمة.‬ 638 01:02:43,083 --> 01:02:44,041 ‫كان ذلك رائعاً.‬ 639 01:03:03,958 --> 01:03:05,583 ‫لديّ هدية لك.‬ 640 01:03:06,875 --> 01:03:07,708 ‫ما هي؟‬ 641 01:03:11,625 --> 01:03:13,458 ‫ويلاه، "توم"!‬ 642 01:03:21,125 --> 01:03:22,625 ‫ليتك رأيت تعابير وجهك.‬ 643 01:03:36,166 --> 01:03:39,291 ‫مرحباً. ها أنا ذا، كما وعدت.‬ 644 01:03:39,375 --> 01:03:42,458 ‫- "توم"، هلا تساعدني في كلّ هذا؟ - "باتريك"؟‬ 645 01:03:42,541 --> 01:03:46,583 ‫وعدت بأن أطهو لكما وليمة زفاف رائعة.‬ 646 01:03:49,000 --> 01:03:50,875 ‫- ألم يخبرك "توم"؟ - لا.‬ 647 01:03:51,625 --> 01:03:53,166 ‫أنا متأكد من أنني أخبرتك.‬ 648 01:03:53,250 --> 01:03:54,250 ‫لهذه الليلة فقط.‬ 649 01:03:55,166 --> 01:03:56,958 ‫وبعد ذلك سأكفّ عن إزعاجكما.‬ 650 01:04:00,083 --> 01:04:03,291 ‫- تبدين سعيدة جداً يا عزيزتي. - أنا كذلك.‬ 651 01:04:33,416 --> 01:04:36,291 ‫"باتريك" طاه بارع جداً، أليس كذلك؟‬ 652 01:04:36,375 --> 01:04:39,500 ‫- أنا منبهرة. لحم البقر "بورغينيون". - سأعطيك الوصفة.‬ 653 01:04:39,583 --> 01:04:43,833 ‫يمكنك إعداده لـ"توم" بعد يوم شاق من القبض على المجرمين.‬ 654 01:04:43,916 --> 01:04:45,041 ‫سأشرب نخب ذلك.‬ 655 01:04:45,875 --> 01:04:48,708 ‫لا أظن أنني سأتمكن يوماً من طهو شيء فاخر كهذا.‬ 656 01:04:48,791 --> 01:04:50,458 ‫هراء. أنت طاهية بارعة.‬ 657 01:04:50,541 --> 01:04:54,333 ‫وبمساعدة "باتريك"، ستصبحين ذواقة، أنا متأكد من ذلك.‬ 658 01:04:54,416 --> 01:04:56,958 ‫ولكن بين تخطيط الدروس واجتماعات المعلمين،‬ 659 01:04:57,041 --> 01:04:59,583 ‫بالكاد سأصل إلى المنزل قبلك.‬ 660 01:05:00,041 --> 01:05:03,916 ‫- لا يعجبني ذلك. - تنوين الاستمرار في التدريس إذاً؟‬ 661 01:05:04,000 --> 01:05:04,833 ‫أرجو ذلك.‬ 662 01:05:04,916 --> 01:05:08,791 ‫هنيئاً لك. إن كنت تستمتعين بمهنتك، فلماذا يجدر بك التخلي عنها؟‬ 663 01:05:08,875 --> 01:05:10,416 ‫سأخبرك عن السبب.‬ 664 01:05:10,500 --> 01:05:13,583 ‫يجدر بالأم أن تكون في المنزل مع أولادها.‬ 665 01:05:13,666 --> 01:05:17,958 ‫"توم"، نحن في عام 1958. النساء المثقفات مثل "ماريون" لديهنّ حياة مهنية.‬ 666 01:05:18,041 --> 01:05:21,125 ‫عجباً. يفاجئني أنك تفكر كسكان الضواحي بشأن...‬ 667 01:05:21,208 --> 01:05:22,916 ‫ما أدراك بذلك؟‬ 668 01:05:24,791 --> 01:05:26,750 ‫- أنا... - لا تعرف شيئاً عن الأولاد.‬ 669 01:05:26,833 --> 01:05:28,666 ‫أو عن الأبوة، أو عن الزواج.‬ 670 01:05:28,750 --> 01:05:31,875 ‫لذا توقّف عن إخباري بما يُفترض أن يكون رأيي في الأمر!‬ 671 01:05:38,958 --> 01:05:40,125 ‫توقّف عن هذا التصرف...‬ 672 01:05:47,833 --> 01:05:48,791 ‫أنا آسف.‬ 673 01:06:04,083 --> 01:06:07,541 ‫يبدو أنني أفسدت الأمر، صحيح؟‬ 674 01:06:07,625 --> 01:06:09,250 ‫اجتمعنا ضده.‬ 675 01:06:10,000 --> 01:06:11,333 ‫كنت أؤيدك.‬ 676 01:06:12,166 --> 01:06:13,750 ‫أنا و"توم" متزوجان الآن.‬ 677 01:06:14,708 --> 01:06:17,041 ‫علينا أن نحلّ هذه المسائل بنفسنا.‬ 678 01:07:57,541 --> 01:08:00,791 ‫- ...لم أرك قط بهذا الغضب. - آسف، لقد أفرطت في الشرب.‬ 679 01:08:02,666 --> 01:08:03,666 ‫لا بأس.‬ 680 01:08:07,083 --> 01:08:09,750 ‫- ربما يجدر بي الذهاب. - لا.‬ 681 01:08:56,208 --> 01:08:58,291 ‫- هل لديك أغراضك؟ - في السيارة.‬ 682 01:08:59,541 --> 01:09:01,250 ‫شكراً مجدداً على كلّ شيء.‬ 683 01:09:01,333 --> 01:09:02,708 ‫على الرحب والسعة يا صاح.‬ 684 01:09:03,166 --> 01:09:05,291 ‫- أبلغ "ماريون" تحياتي. - سأفعل ذلك.‬ 685 01:09:30,666 --> 01:09:31,791 ‫لقد رحل "باتريك".‬ 686 01:09:32,666 --> 01:09:34,250 ‫طلب منّي توديعك نيابة عنه.‬ 687 01:09:34,333 --> 01:09:36,750 ‫أتعرفين ما أفكر فيه يا سيدة "برجس"؟‬ 688 01:09:37,500 --> 01:09:40,208 ‫سأعدّ لك الفطور من باب التغيير.‬ 689 01:09:40,291 --> 01:09:41,500 ‫هل تودّين ذلك؟‬ 690 01:09:44,791 --> 01:09:45,750 ‫"ماريون"؟‬ 691 01:09:49,208 --> 01:09:50,208 ‫ما الخطب؟‬ 692 01:09:52,458 --> 01:09:55,625 ‫سأنظف المكان. لن تُضطري إلى القيام بأي شيء.‬ 693 01:09:58,625 --> 01:10:00,500 ‫أريد الصعود إلى الأعلى معك.‬ 694 01:10:01,000 --> 01:10:02,000 ‫حسناً.‬ 695 01:10:55,500 --> 01:10:58,666 ‫إنه جميل، ألا تظن ذلك؟‬ 696 01:11:04,166 --> 01:11:05,125 ‫"باتريك".‬ 697 01:11:06,375 --> 01:11:08,041 ‫أنت لا تأكل مؤخراً.‬ 698 01:11:09,375 --> 01:11:10,375 ‫أنا قلقة.‬ 699 01:11:14,875 --> 01:11:17,000 ‫هل من شيء يمكنني أن أفعله لأجلك؟‬ 700 01:11:20,750 --> 01:11:22,666 ‫هل تفضّل أن تكون في دار للعجزة؟‬ 701 01:11:22,750 --> 01:11:26,666 ‫إنها أماكن فظيعة، ولكن إن لم تكن سعيداً هنا...‬ 702 01:11:29,708 --> 01:11:31,166 ‫هل تريد العودة؟‬ 703 01:11:32,583 --> 01:11:33,583 ‫نعم.‬ 704 01:11:35,041 --> 01:11:36,000 ‫حسناً.‬ 705 01:12:06,500 --> 01:12:09,041 ‫25 مايو، 1958.‬ 706 01:12:10,375 --> 01:12:14,083 ‫إنهما متزوجان الآن، ويمكنني أن أشعر بأنني أفقده.‬ 707 01:12:23,750 --> 01:12:24,708 ‫"توم"...‬ 708 01:12:27,208 --> 01:12:28,333 ‫لا تفسد الأمر.‬ 709 01:12:30,125 --> 01:12:31,375 ‫كيف سأفعل ذلك؟‬ 710 01:12:33,333 --> 01:12:34,958 ‫بأن تسألني عن المرة القادمة.‬ 711 01:12:39,500 --> 01:12:43,875 ‫هل تعرف كم مضى على آخر لقاء لنا؟ كم من الأيام؟‬ 712 01:12:44,958 --> 01:12:46,583 ‫من الأفضل أن أرحل.‬ 713 01:12:47,875 --> 01:12:51,291 ‫أرجوك. ابق لبضع دقائق أخرى فقط.‬ 714 01:12:51,375 --> 01:12:53,625 ‫تتوقع "ماريون" أن أعود بعد مناوبتي.‬ 715 01:12:55,833 --> 01:12:57,000 ‫دقيقة أخرى.‬ 716 01:12:57,083 --> 01:12:58,583 ‫إنها تريد إنجاب طفل.‬ 717 01:13:06,041 --> 01:13:07,916 ‫ستكون أباً رائعاً.‬ 718 01:13:11,541 --> 01:13:13,041 ‫لديّ شيء لك.‬ 719 01:13:22,791 --> 01:13:23,791 ‫هدية.‬ 720 01:13:25,583 --> 01:13:28,041 ‫"(البندقية) وجمالها"‬ 721 01:13:28,125 --> 01:13:29,500 ‫دليل لمدينة "البندقية"؟‬ 722 01:13:30,000 --> 01:13:32,125 ‫سأذهب الشهر القادم في رحلة عمل للمتحف.‬ 723 01:13:34,583 --> 01:13:36,208 ‫ما رأيك بمرافقتي؟‬ 724 01:13:37,416 --> 01:13:38,500 ‫إلى "البندقية"؟‬ 725 01:13:39,000 --> 01:13:39,958 ‫أنا وأنت فقط.‬ 726 01:13:42,416 --> 01:13:44,916 ‫لا ضرورة للتحقق من الوقت والإسراع.‬ 727 01:13:47,166 --> 01:13:48,333 ‫لا اختباء.‬ 728 01:13:49,833 --> 01:13:51,000 ‫لا أكاذيب.‬ 729 01:13:53,750 --> 01:13:56,166 ‫- ألن تستمتع بذلك؟ - أنا متزوج.‬ 730 01:13:56,250 --> 01:13:58,541 ‫حتى الرجل المتزوج لديه الحق بأن يسافر.‬ 731 01:13:58,625 --> 01:14:01,416 ‫يذهب بعض الرجال في رحلات لصيد السمك مع أصدقائهم.‬ 732 01:14:01,500 --> 01:14:05,125 ‫يجدر بالرجل أخذ زوجته في عطلة قبل السفر مع صديقه.‬ 733 01:14:05,208 --> 01:14:07,375 ‫ولكن هذه ليست عطلة.‬ 734 01:14:07,458 --> 01:14:11,333 ‫المتحف سيدفع أجراً لمساعد،‬ 735 01:14:11,416 --> 01:14:14,833 ‫وأنا أعرض عليك المنصب.‬ 736 01:14:17,291 --> 01:14:19,875 ‫- منصب حقيقي؟ - الأجر 35 جنيهاً.‬ 737 01:14:20,625 --> 01:14:23,250 ‫- هذا ما أكسبه في الشهر تقريباً! - جيّد.‬ 738 01:14:23,333 --> 01:14:26,250 ‫سأحجز جناحاً في أحد فنادقي المفضّلة.‬ 739 01:14:27,916 --> 01:14:29,708 ‫وماذا سأقول لـ"ماريون"؟‬ 740 01:14:31,333 --> 01:14:33,791 ‫- لا أستطيع. - سأخبرها بنفسي إذاً.‬ 741 01:14:39,875 --> 01:14:41,666 ‫يجب ألّا تؤذي مشاعرها.‬ 742 01:14:44,250 --> 01:14:46,208 ‫إنها إنسانة رائعة حقاً.‬ 743 01:14:50,375 --> 01:14:51,708 ‫اتبعوني رجاءً.‬ 744 01:14:51,791 --> 01:14:53,583 ‫ما تفعلونه في الأغنية، ارقصوا...‬ 745 01:14:53,666 --> 01:14:56,083 ‫اذهبوا إلى منزل الصور.‬ 746 01:14:56,166 --> 01:14:58,375 ‫سنشاهد "بانش" و"جودي" هنا.‬ 747 01:14:58,458 --> 01:15:03,791 ‫وهذا هو الفن. إنه يتحرك ويلهم، تماماً ككل لوحة في هذا المعرض.‬ 748 01:15:03,875 --> 01:15:05,916 ‫حسناً، هل استمتعتم بوقتكم؟‬ 749 01:15:06,000 --> 01:15:07,583 ‫- نعم! - حقاً؟ هذا جيّد.‬ 750 01:15:07,666 --> 01:15:12,333 ‫والآن، ستعطي الآنسة "ستيوارت" كلّ واحد منكم مصاصة، اتفقنا؟‬ 751 01:15:13,083 --> 01:15:14,083 ‫إلى اللقاء.‬ 752 01:15:15,416 --> 01:15:16,958 ‫كان يوماً رائعاً.‬ 753 01:15:17,041 --> 01:15:21,166 ‫استمتع الأولاد بوقتهم. يُستحسن أن أعيدهم إلى المدرسة.‬ 754 01:15:23,416 --> 01:15:26,750 ‫إنني أخطط للاستعانة بـ"توم" في العمل.‬ 755 01:15:26,833 --> 01:15:29,541 ‫- ماذا؟ - لا يستطيع مساعد أمين المتحف الذهاب.‬ 756 01:15:29,625 --> 01:15:33,291 ‫كدت اُضطر إلى الإلغاء قبل أن يتدخل "توم" وينجدني.‬ 757 01:15:34,000 --> 01:15:35,916 ‫- عفواً... - رحلتنا إلى "البندقية".‬ 758 01:15:38,833 --> 01:15:42,166 ‫سيكون "توم" مساعدي بينما أختار بعض القطع الفنية الجديدة.‬ 759 01:15:42,250 --> 01:15:46,041 ‫سيتعيّن نقل الكثير من الأشياء إلى المحطة. سيقوم بعمل رائع.‬ 760 01:15:46,125 --> 01:15:48,958 ‫وسأحرص على تقاضيه أجراً سخياً.‬ 761 01:15:51,208 --> 01:15:52,666 ‫ألم يذكر ذلك؟‬ 762 01:15:53,625 --> 01:15:54,625 ‫بالطبع.‬ 763 01:15:56,250 --> 01:15:58,625 ‫شكراً على رحابة صدرك بشأن ذلك.‬ 764 01:15:58,708 --> 01:15:59,708 ‫بالتأكيد.‬ 765 01:16:01,125 --> 01:16:02,208 ‫هيا أيها الأولاد.‬ 766 01:17:02,000 --> 01:17:03,541 ‫"ماريون"؟‬ 767 01:17:03,625 --> 01:17:06,625 ‫ستذهب إلى "البندقية" مع "باتريك".‬ 768 01:17:09,708 --> 01:17:11,041 ‫لم أقرر بعد.‬ 769 01:17:12,208 --> 01:17:13,375 ‫لم لا يجدر بي الذهاب؟‬ 770 01:17:13,458 --> 01:17:15,916 ‫"باتريك" منحرف جنسياً.‬ 771 01:17:18,333 --> 01:17:19,666 ‫هذا سخيف.‬ 772 01:17:19,750 --> 01:17:22,958 ‫هذا واضح يا "توم"، للجميع باستثنائك.‬ 773 01:17:23,041 --> 01:17:24,041 ‫أنت مخطئة!‬ 774 01:17:24,750 --> 01:17:29,000 ‫هل تريدين رؤية منحرفين؟ تعالي إلى القسم وسأريك بعضهم.‬ 775 01:17:29,083 --> 01:17:32,958 ‫يضعون مساحيق على وجوههم ومجوهرات. إنه أمر مثير للشفقة.‬ 776 01:17:33,958 --> 01:17:35,458 ‫ويسيرون بطريقة معيّنة.‬ 777 01:17:35,541 --> 01:17:38,458 ‫- يمكنك ملاحظتهم عن مسافة بعيدة. - حسناً.‬ 778 01:17:38,541 --> 01:17:40,041 ‫أفهم قصدك.‬ 779 01:17:40,125 --> 01:17:43,625 ‫لديه عمل في "البندقية". سأتقاضى أجراً.‬ 780 01:17:43,708 --> 01:17:47,083 ‫- إنه يحاول تدمير زواجنا. - أتعلمين؟‬ 781 01:17:47,166 --> 01:17:50,166 ‫بدأت أظن أن لديك أفكاراً بذيئة.‬ 782 01:17:50,250 --> 01:17:52,000 ‫لا أعرف ما العمل.‬ 783 01:17:52,083 --> 01:17:55,750 ‫- يجب أن أفعل شيئاً. - سأقول لك ما سنفعله.‬ 784 01:17:55,833 --> 01:17:57,458 ‫لن نقول المزيد عن ذلك.‬ 785 01:17:59,958 --> 01:18:01,791 ‫سأذهب إلى الغرفة الأخرى.‬ 786 01:18:02,166 --> 01:18:04,375 ‫أريدك أن تتمالكي نفسك.‬ 787 01:18:04,458 --> 01:18:06,583 ‫سنشرب الشاي وننسى هذا.‬ 788 01:18:07,541 --> 01:18:10,541 ‫"ماريون"؟ تمالكي نفسك.‬ 789 01:18:17,041 --> 01:18:19,083 ‫هذا الحب يستهلكني كلّياً.‬ 790 01:18:20,791 --> 01:18:24,708 ‫أشفق على الذين لا يعرفون هذا الشعور الغامر بالحب.‬ 791 01:20:34,000 --> 01:20:35,916 ‫كنت شاردة الذهن طوال الأسبوع.‬ 792 01:20:37,208 --> 01:20:39,958 ‫ثمة خطب ما. يجدر بك التحدث عنه.‬ 793 01:20:44,250 --> 01:20:45,208 ‫"توم" غائب.‬ 794 01:20:46,291 --> 01:20:47,125 ‫غائب؟‬ 795 01:20:48,750 --> 01:20:52,166 ‫إنه... مع "باتريك".‬ 796 01:20:53,958 --> 01:20:57,583 ‫إنهما في "البندقية"، يجمعان قطعاً فنية للمتحف.‬ 797 01:21:07,208 --> 01:21:09,291 ‫"باتريك" مثليّ.‬ 798 01:21:10,416 --> 01:21:13,708 ‫عليك توخّي الحذر في قول أشياء كهذه.‬ 799 01:21:13,791 --> 01:21:16,291 ‫إنه في "البندقية" مع زوجي.‬ 800 01:21:16,375 --> 01:21:17,291 ‫و"توم"؟‬ 801 01:21:19,083 --> 01:21:22,291 ‫أظن أن لديه...‬ 802 01:21:22,375 --> 01:21:26,041 ‫ميولاً يشجعها "باتريك".‬ 803 01:21:30,791 --> 01:21:32,125 ‫ماذا سأفعل؟‬ 804 01:21:33,416 --> 01:21:34,291 ‫ماذا تعنين؟‬ 805 01:21:35,208 --> 01:21:38,125 ‫يجب أن أساعده. أنا زوجته.‬ 806 01:21:38,708 --> 01:21:40,416 ‫- تساعدينه؟ - لكي يتغير.‬ 807 01:21:40,500 --> 01:21:41,458 ‫يجب أن يتغير.‬ 808 01:21:42,708 --> 01:21:44,125 ‫"ماريون"، استمعي إليّ.‬ 809 01:21:44,208 --> 01:21:47,916 ‫يؤسفني أن أقول لك هذا، ولكنّه ألطف أمر يمكنني فعله.‬ 810 01:21:49,416 --> 01:21:50,791 ‫لن يتغير.‬ 811 01:21:51,958 --> 01:21:55,166 ‫وسيكون من الأفضل لكليكما إن تقبّلت ذلك.‬ 812 01:21:55,250 --> 01:21:56,875 ‫عليه التوقف عن هذا!‬ 813 01:21:57,458 --> 01:21:59,916 ‫- لا يستطيع. - توقّفي عن قول ذلك!‬ 814 01:22:01,833 --> 01:22:03,416 ‫سيتغير.‬ 815 01:22:04,166 --> 01:22:05,333 ‫بمساعدتي.‬ 816 01:22:06,458 --> 01:22:08,083 ‫هذا غير صحيح.‬ 817 01:22:08,166 --> 01:22:12,208 ‫عندما أفكر فيهما معاً، أشعر بالغثيان.‬ 818 01:22:12,291 --> 01:22:14,000 ‫إنه أمر مقزز وخاطئ.‬ 819 01:22:19,791 --> 01:22:22,458 ‫في هذه الحالة، أنا خاطئة أيضاً.‬ 820 01:22:24,583 --> 01:22:26,791 ‫ما علاقتك بذلك؟‬ 821 01:22:28,833 --> 01:22:30,500 ‫يا للعجب، ألم تعرفي؟‬ 822 01:22:32,416 --> 01:22:34,750 ‫ليتك ترين تعابير وجهك.‬ 823 01:22:39,916 --> 01:22:40,791 ‫أنت...‬ 824 01:22:41,250 --> 01:22:42,833 ‫لديّ إنسانة في حياتي.‬ 825 01:22:44,291 --> 01:22:45,166 ‫أحبّها.‬ 826 01:22:46,500 --> 01:22:48,000 ‫بقدر ما تحبّين "توم".‬ 827 01:22:56,583 --> 01:22:59,625 ‫قبل 5 ثوان، كنت إنسانة معيّنة بنظرك،‬ 828 01:22:59,708 --> 01:23:02,666 ‫والآن أصبحت مختلفة كلّياً.‬ 829 01:23:04,666 --> 01:23:05,666 ‫ما الذي تغيّر؟‬ 830 01:23:06,333 --> 01:23:07,291 ‫هذا غير طبيعي.‬ 831 01:23:13,250 --> 01:23:16,916 ‫وما الطبيعي فيك وفي زواجك؟‬ 832 01:23:57,875 --> 01:23:59,291 ‫تنفّس مرة أخرى لأجلي.‬ 833 01:24:11,458 --> 01:24:14,416 ‫سيد "هايزلوود"، ثمة سيد يريد رؤيتك.‬ 834 01:24:14,500 --> 01:24:15,375 ‫شرطيّ.‬ 835 01:24:21,666 --> 01:24:23,791 ‫سيد "هايزلوود"، أيمكننا التحدث؟‬ 836 01:24:28,625 --> 01:24:33,000 ‫"الشرطة"‬ 837 01:24:51,583 --> 01:24:52,416 ‫من هنا.‬ 838 01:24:59,541 --> 01:25:01,208 ‫أحضرنا واحداً آخر.‬ 839 01:25:10,958 --> 01:25:13,916 ‫"ماريون"!‬ 840 01:25:14,500 --> 01:25:15,458 ‫"توم"؟‬ 841 01:25:16,250 --> 01:25:18,250 ‫- "توم"؟ - لقد اعتُقل "باتريك"!‬ 842 01:25:18,333 --> 01:25:20,250 ‫- أحضروه إلى القسم. - ماذا؟‬ 843 01:25:20,333 --> 01:25:23,125 ‫لم ينظر إليّ، كما لو أنه لا يعرفني.‬ 844 01:25:23,208 --> 01:25:24,458 ‫تمهّل. أخبرني...‬ 845 01:25:24,541 --> 01:25:27,291 ‫قام أحدهم بالإبلاغ عنه! من المتحف على الأرجح.‬ 846 01:25:27,375 --> 01:25:29,708 ‫- ويلاه. - وجدوا شخصاً حقيراً‬ 847 01:25:29,791 --> 01:25:32,458 ‫يزعم أن "باتريك" داعبه خلف حانة "أرغايل".‬ 848 01:25:32,541 --> 01:25:36,416 ‫اسمع. يمكننا نسيان كلّ هذا. ونبدأ زواجنا من جديد.‬ 849 01:25:36,500 --> 01:25:38,291 ‫هذا لا يتعلق بزواجنا!‬ 850 01:25:38,375 --> 01:25:41,166 ‫"باتريك" سيدخل السجن وأنا سأتعرض للدمار.‬ 851 01:25:41,250 --> 01:25:42,083 ‫لماذا أنت؟‬ 852 01:25:42,166 --> 01:25:44,791 ‫إن كانوا يعرفون بأمر "باتريك"، فقد يعرفون عن...‬ 853 01:25:48,791 --> 01:25:49,750 ‫هل ذلك صحيح؟‬ 854 01:25:50,541 --> 01:25:52,250 ‫أنت و"باتريك".‬ 855 01:25:52,333 --> 01:25:53,708 ‫نعم، إنه صحيح!‬ 856 01:25:53,791 --> 01:25:55,375 ‫والآن سيكشف أحد ما عن ذلك.‬ 857 01:25:56,166 --> 01:25:58,958 ‫سيكتشفون كلّ شيء وستكون النهاية.‬ 858 01:25:59,791 --> 01:26:01,750 ‫سيعرف الجميع حينذاك ما قمت...‬ 859 01:26:02,916 --> 01:26:04,333 ‫أنا آسف.‬ 860 01:26:04,416 --> 01:26:06,666 ‫أعرف أنني خيّبت ظنك. لقد كذبت.‬ 861 01:26:08,541 --> 01:26:09,916 ‫ماذا سأفعل؟‬ 862 01:26:11,291 --> 01:26:14,333 ‫- لا أحد سيعرف أبداً. - كيف يمكن ألّا يعرفوا؟‬ 863 01:26:14,875 --> 01:26:17,125 ‫لأن "باتريك" لن يخبرهم أبداً.‬ 864 01:26:17,208 --> 01:26:19,083 ‫أنت لا تعرفين كيف تعمل الشرطة.‬ 865 01:26:20,541 --> 01:26:22,458 ‫لا يمكن أن يفعل "باتريك" ذلك بك.‬ 866 01:26:25,625 --> 01:26:26,541 ‫لا بأس.‬ 867 01:26:28,291 --> 01:26:31,291 ‫سنجد محامياً لـ"باتريك".‬ 868 01:26:31,375 --> 01:26:32,583 ‫محام بارع.‬ 869 01:26:32,666 --> 01:26:35,875 ‫وإن اضطُررت، سأمثل كشاهدة على حسن أخلاقه.‬ 870 01:26:42,000 --> 01:26:43,166 ‫أنا آسف جداً.‬ 871 01:26:47,916 --> 01:26:48,875 ‫أنا آسف.‬ 872 01:26:51,000 --> 01:26:51,916 ‫أنا آسف جداً.‬ 873 01:26:53,541 --> 01:26:57,708 ‫قدّم السيد "هايزلوود" لتلامذتي جولة على المتحف.‬ 874 01:26:57,791 --> 01:27:01,708 ‫وخلال تلك الزيارة، هل كان هناك ما جعلك تعتقدين‬ 875 01:27:01,791 --> 01:27:05,083 ‫أن السيد "هايزلوود" يشكّل خطراً على تلامذتك،‬ 876 01:27:05,166 --> 01:27:08,583 ‫أو يؤثر عليهم سلباً بأي طريقة من الطرق؟‬ 877 01:27:08,666 --> 01:27:11,083 ‫بالعكس، لقد أحبّه الأولاد.‬ 878 01:27:13,666 --> 01:27:16,250 ‫هل تعتقدين أن السيد "هايزلوود" قادر‬ 879 01:27:16,333 --> 01:27:18,875 ‫على القيام بالأفعال المتّهم بها؟‬ 880 01:27:18,958 --> 01:27:21,916 ‫بالتحديد، عدم الاحتشام في مرحاض عام‬ 881 01:27:22,000 --> 01:27:23,791 ‫وتهديد الآداب العامة؟‬ 882 01:27:23,875 --> 01:27:25,916 ‫كلا، لا أعتقد ذلك.‬ 883 01:27:27,125 --> 01:27:28,000 ‫شكراً.‬ 884 01:27:33,708 --> 01:27:34,708 ‫سيدة "برجس".‬ 885 01:27:35,750 --> 01:27:38,416 ‫هل تعرفين السيد "هايزلوود" على صعيد آخر،‬ 886 01:27:38,500 --> 01:27:39,958 ‫غير الجانب المهني؟‬ 887 01:27:40,500 --> 01:27:41,375 ‫نعم.‬ 888 01:27:43,458 --> 01:27:44,500 ‫إنه صديق.‬ 889 01:27:45,750 --> 01:27:48,875 ‫صديق مقرّب من زوجك، أليس كذلك؟‬ 890 01:27:48,958 --> 01:27:51,666 ‫أنا وزوجي نعتبره صديقاً.‬ 891 01:27:51,750 --> 01:27:55,458 ‫ولكنّه وزوجك مقرّبان بنوع خاص، أليس هذا صحيحاً؟‬ 892 01:27:55,541 --> 01:27:58,458 ‫مقرّبان جداً إلى حد أنهما سافرا إلى "إيطاليا" مؤخراً.‬ 893 01:27:58,541 --> 01:28:00,041 ‫كان لدى "باتريك" عمل.‬ 894 01:28:00,125 --> 01:28:03,708 ‫- هل كان لدى زوجك عمل هناك؟ - كان يساعده.‬ 895 01:28:04,541 --> 01:28:05,500 ‫يساعده؟‬ 896 01:28:06,583 --> 01:28:07,416 ‫نعم.‬ 897 01:28:08,708 --> 01:28:13,583 ‫سيدة "برجس"، أودّ أن أقرأ مقطعاً من يوميات "باتريك هايزلوود"،‬ 898 01:28:13,666 --> 01:28:16,458 ‫التي أُخذت من شقته عند اعتقاله.‬ 899 01:28:16,541 --> 01:28:19,458 ‫يتضمن بعضها كلمات نابية، على ما أخشى.‬ 900 01:28:19,541 --> 01:28:24,416 ‫هذا من صفحة بتاريخ 31 يوليو، 1957.‬ 901 01:28:24,500 --> 01:28:27,500 ‫"تعرفت عليه حتى من الخلف.‬ 902 01:28:28,500 --> 01:28:30,125 ‫ذلك الرأس الجميل.‬ 903 01:28:30,208 --> 01:28:32,875 ‫خط كتفيه المميز جداً.‬ 904 01:28:32,958 --> 01:28:37,083 ‫كان حبيبي الشرطي مفعماً بالحياة أمامي."‬ 905 01:28:38,458 --> 01:28:39,625 ‫سيدة "برجس"؟‬ 906 01:28:40,291 --> 01:28:42,041 ‫من هو "حبيبي الشرطي؟"‬ 907 01:28:44,208 --> 01:28:45,333 ‫لا فكرة لديّ.‬ 908 01:28:45,750 --> 01:28:48,125 ‫ربما سيساعدك مقطع آخر على التذكّر.‬ 909 01:28:48,208 --> 01:28:50,625 ‫هذا من تاريخ لاحق.‬ 910 01:28:52,333 --> 01:28:57,500 ‫"إننا نلتقي بعض الظهر، إن استطاع التنصّل، أو في الأمسيات.‬ 911 01:28:57,583 --> 01:29:02,708 ‫ولكنّه لم ينس معلمة المدرسة. البارحة، أحضرها إلى المتحف.‬ 912 01:29:02,791 --> 01:29:05,541 ‫إنها شديدة التملّك بالفطرة.‬ 913 01:29:05,625 --> 01:29:08,500 ‫كانت تلامس كتفيه كلّما سنحت لها الفرصة.‬ 914 01:29:08,583 --> 01:29:10,375 ‫لو عرفت أن يديّ‬ 915 01:29:10,458 --> 01:29:13,375 ‫كانتا على الكتفين نفسهما في الليلة السابقة‬ 916 01:29:13,458 --> 01:29:15,833 ‫بينما كنت وحبيبي الشرطي..."‬ 917 01:29:17,125 --> 01:29:21,333 ‫سأتوقف هنا لأن المقطع التالي يقارب البذاءة.‬ 918 01:29:21,833 --> 01:29:24,958 ‫سيدة "برجس"، أنت معلمة مدرسة، صحيح؟‬ 919 01:29:26,750 --> 01:29:29,375 ‫- نعم. - وما هو عمل زوجك؟‬ 920 01:29:33,708 --> 01:29:34,666 ‫سيدة "برجس"؟‬ 921 01:29:36,041 --> 01:29:37,250 ‫شرطيّ.‬ 922 01:29:37,333 --> 01:29:38,416 ‫ارفعي صوتك رجاءً.‬ 923 01:29:41,875 --> 01:29:43,125 ‫شرطيّ.‬ 924 01:30:06,666 --> 01:30:07,916 ‫سأراك قرب السيارة.‬ 925 01:30:14,125 --> 01:30:14,958 ‫سيدة "برجس".‬ 926 01:30:15,916 --> 01:30:16,916 ‫مرحباً.‬ 927 01:31:01,125 --> 01:31:03,125 ‫هل رأيت "نايجل" وصديقه؟‬ 928 01:31:03,833 --> 01:31:05,541 ‫يعيشان على مسافة بضعة شوارع.‬ 929 01:31:08,291 --> 01:31:09,833 ‫ما الخطب؟‬ 930 01:31:09,916 --> 01:31:12,333 ‫لا شيء. أنا بخير.‬ 931 01:31:25,625 --> 01:31:27,666 ‫إنني أستشير طبيباً نفسياً،‬ 932 01:31:28,916 --> 01:31:32,750 ‫وهو تكرّم بعرض مساعدته لكي أتغيّر.‬ 933 01:31:36,208 --> 01:31:37,625 ‫أليس هذا لطيفاً منه؟‬ 934 01:31:41,333 --> 01:31:43,166 ‫ماذا حدث لوجهك؟‬ 935 01:31:43,250 --> 01:31:45,125 ‫هذا سجن يا "ماريون".‬ 936 01:31:46,708 --> 01:31:47,791 ‫منزلي الجديد.‬ 937 01:31:48,791 --> 01:31:50,833 ‫لمدة سنتين في الواقع.‬ 938 01:31:57,750 --> 01:31:58,666 ‫كيف تجد الطعام؟‬ 939 01:31:58,750 --> 01:32:02,000 ‫لا أريد التحدث عن الطعام! أخبريني عن "توم".‬ 940 01:32:03,791 --> 01:32:04,666 ‫كيف حاله؟‬ 941 01:32:07,041 --> 01:32:09,791 ‫وجد عملاً.‬ 942 01:32:09,875 --> 01:32:12,000 ‫وأنا احتفظت بوظيفتي في التدريس.‬ 943 01:32:12,791 --> 01:32:14,875 ‫لذا سنتدبر أمورنا.‬ 944 01:32:14,958 --> 01:32:17,750 ‫ألم تستطيعي أن تطلبي منه المجيء؟ عليّ أن أراه.‬ 945 01:32:18,375 --> 01:32:21,041 ‫- لا أستطيع... - أرجوك يا "ماريون". عليّ أن أراه.‬ 946 01:32:21,125 --> 01:32:22,250 ‫اللمس ممنوع.‬ 947 01:32:28,791 --> 01:32:29,708 ‫سأسأله.‬ 948 01:32:31,708 --> 01:32:33,916 ‫لكنك تدرك بالتأكيد أنه لا يمكنه المجيء.‬ 949 01:32:37,750 --> 01:32:38,666 ‫أنا آسفة.‬ 950 01:32:47,625 --> 01:32:49,708 ‫لا بد أنك مسرورة بشأن كلّ هذا.‬ 951 01:32:51,083 --> 01:32:53,000 ‫لماذا قد أكون مسرورة بحق السماء؟‬ 952 01:32:54,375 --> 01:32:55,416 ‫أنت فزت.‬ 953 01:33:00,166 --> 01:33:01,083 ‫"باتريك".‬ 954 01:33:03,000 --> 01:33:04,083 ‫لا أحد فاز.‬ 955 01:33:59,416 --> 01:34:01,125 ‫ليتك لم تفعل ذلك.‬ 956 01:34:02,500 --> 01:34:04,375 ‫لم تعد تنفعني الآن، صحيح؟‬ 957 01:34:05,208 --> 01:34:06,458 ‫لقد رأيت "باتريك".‬ 958 01:34:11,083 --> 01:34:12,416 ‫سألني عنك.‬ 959 01:34:13,833 --> 01:34:15,208 ‫لماذا كان عليك الذهاب؟‬ 960 01:34:15,291 --> 01:34:17,208 ‫لقد تخلّى عنه كلّ الآخرين.‬ 961 01:34:22,875 --> 01:34:25,666 ‫"توم"، ثمة أمر يجب أن أعرفه.‬ 962 01:34:28,875 --> 01:34:32,625 ‫هل... تحبّ "باتريك"؟‬ 963 01:34:33,083 --> 01:34:35,500 ‫- بحق السماء... - لا، هذا مهم.‬ 964 01:34:36,291 --> 01:34:37,416 ‫هل تحبّه؟‬ 965 01:34:52,250 --> 01:34:53,291 ‫أحبّك أنت.‬ 966 01:35:15,333 --> 01:35:16,791 ‫لا أستطيع تحمّل فقدانك.‬ 967 01:35:18,500 --> 01:35:20,458 ‫لنتجنب ذكر اسمه مجدداً.‬ 968 01:38:14,583 --> 01:38:15,500 ‫ما هذا؟‬ 969 01:38:16,250 --> 01:38:18,166 ‫أحتاج إلى التحدث إليك.‬ 970 01:38:18,250 --> 01:38:21,125 ‫- هل ستخرجين؟ - "توم"، أرجوك.‬ 971 01:38:21,208 --> 01:38:24,083 ‫لقد حاولت مساعدة "باتريك"،‬ 972 01:38:24,166 --> 01:38:26,041 ‫ولكنّه يقاومني في كلّ الأمور.‬ 973 01:38:26,125 --> 01:38:29,041 ‫- وأنت غاضب طوال الوقت. - ما الأمر بحق...‬ 974 01:38:29,125 --> 01:38:30,166 ‫دعني أتكلم.‬ 975 01:38:31,000 --> 01:38:34,625 ‫أظن أنني أحضرت "باتريك" إلى هنا لأنني كنت أشعر بوحدة شديدة.‬ 976 01:38:34,708 --> 01:38:37,291 ‫ماذا تعنين؟ أنا هنا دائماً.‬ 977 01:38:37,375 --> 01:38:40,083 ‫أنت لست هنا أبداً. لم تكن لي وحدي قط.‬ 978 01:38:40,166 --> 01:38:42,583 ‫كان دائماً في حياتك. في حياتنا.‬ 979 01:38:44,041 --> 01:38:46,333 ‫توقّفي عن هذه الحماقة.‬ 980 01:38:46,416 --> 01:38:49,666 ‫اجلسي. سأعدّ لنا بعض الشاي. أتقولين إننا لا نتحدث أبداً؟‬ 981 01:38:49,750 --> 01:38:51,958 ‫- حسناً. سنتحدّث. - أنا راحلة.‬ 982 01:38:53,875 --> 01:38:56,625 ‫- ماذا؟ - لا أستطيع البقاء هنا. هذا سيدمّرني.‬ 983 01:38:56,708 --> 01:39:00,250 ‫أنت أعدته إلى حياتنا، وتسببت بحالة الاضطراب.‬ 984 01:39:00,333 --> 01:39:03,125 ‫والآن سترحلين؟ وماذا سأفعل أنا؟‬ 985 01:39:03,208 --> 01:39:05,958 ‫لمرة واحدة يا "توم"، قد تبدأ بالاعتناء بنفسك.‬ 986 01:39:06,041 --> 01:39:08,875 ‫عدنا إذاً إلى هذا الموضوع، وكيف دمّرت حياتك.‬ 987 01:39:08,958 --> 01:39:10,083 ‫لا، لم تدمّرها.‬ 988 01:39:11,041 --> 01:39:12,625 ‫ولكنك كذبت عليّ.‬ 989 01:39:13,625 --> 01:39:17,208 ‫منذ اليوم الذي التقينا فيه. وظللت تكذب. كنت تحبّ "باتريك".‬ 990 01:39:17,625 --> 01:39:19,750 ‫- وما زلت تحبّه. - توقّفي.‬ 991 01:39:19,833 --> 01:39:20,666 ‫توقّفي فحسب.‬ 992 01:39:20,750 --> 01:39:24,625 ‫كلّ تلك السنوات، كنت ألوم نفسي لأنني أبعدتكما عن بعضكما.‬ 993 01:39:24,708 --> 01:39:27,583 ‫ولم أفكر حقاً فيما فاتني؟‬ 994 01:39:27,666 --> 01:39:29,500 ‫لا، لن أستمع إلى هذا.‬ 995 01:39:30,666 --> 01:39:32,875 ‫أنا بلّغت المتحف عن "باتريك".‬ 996 01:39:36,250 --> 01:39:37,333 ‫أنا فعلت ذلك.‬ 997 01:39:46,916 --> 01:39:50,625 ‫عندما كنتما في "البندقية"، شعرت بأنني تعرضت لخيانة كبيرة.‬ 998 01:39:51,375 --> 01:39:54,166 ‫ثم وصلت بطاقتك البريدية.‬ 999 01:39:55,541 --> 01:39:57,750 ‫بدا ذلك كأنك تهزأ منّي.‬ 1000 01:39:58,791 --> 01:40:01,208 ‫شعرت بالإذلال الشديد.‬ 1001 01:40:02,666 --> 01:40:04,000 ‫ثم أدركت‬ 1002 01:40:04,083 --> 01:40:08,083 ‫أن ثمة أمراً بوسعي فعله للفوز بقلبك مجدداً وإنقاذ زواجنا.‬ 1003 01:40:10,166 --> 01:40:13,916 ‫كتبت رسالة من مجهول إلى المشرف على "باتريك".‬ 1004 01:40:14,000 --> 01:40:16,541 ‫"اسم الرجل (باتريك هايزلوود)."‬ 1005 01:40:16,625 --> 01:40:20,250 ‫قلت إنني أعرف شخصياً بأن "باتريك" مثليّ.‬ 1006 01:40:20,333 --> 01:40:23,625 ‫وتصوّرت أنه لن يريد لزوّار المتحف‬ 1007 01:40:23,708 --> 01:40:27,666 ‫أن يروا شخصاً من ذلك النوع، وخصوصاً الأطفال.‬ 1008 01:40:39,541 --> 01:40:44,333 ‫في اليوم التالي، ندمت على ذلك، وكان عليّ تحمّل عذاب الضمير منذ ذلك الحين.‬ 1009 01:40:52,375 --> 01:40:56,750 ‫حاولت التعويض عمّا فعلته بالدفاع عنه في المحاكمة.‬ 1010 01:41:01,166 --> 01:41:02,791 ‫ولكنك تعرف ما حدث.‬ 1011 01:41:04,166 --> 01:41:09,666 ‫لذلك قرّرت أنه لم يبق لي ما أفعله‬ 1012 01:41:09,750 --> 01:41:12,250 ‫سوى مساعدتك على تجاوز ما تسبّبنا به من فوضى.‬ 1013 01:41:12,333 --> 01:41:14,333 ‫وقلت لنفسي، "الآن سيكون لي.‬ 1014 01:41:16,208 --> 01:41:17,791 ‫سيكون لي وحدي."‬ 1015 01:41:17,875 --> 01:41:19,125 ‫ولكن ذلك لم يحدث قط.‬ 1016 01:41:22,416 --> 01:41:23,666 ‫أنت دمّرته.‬ 1017 01:41:25,208 --> 01:41:26,875 ‫لقد دمّر واحدنا الآخر.‬ 1018 01:41:31,375 --> 01:41:33,166 ‫ما كان يجدر بي خداعك.‬ 1019 01:41:35,250 --> 01:41:36,500 ‫لم يكن ذلك عادلاً.‬ 1020 01:41:37,458 --> 01:41:39,125 ‫ولكنني لم أستطع إخبارك.‬ 1021 01:41:40,833 --> 01:41:42,083 ‫كنت لتتركيني،‬ 1022 01:41:43,000 --> 01:41:44,416 ‫وأنا أردتك فعلاً.‬ 1023 01:41:47,541 --> 01:41:49,166 ‫ولكنني أردته أيضاً، لذا...‬ 1024 01:41:54,875 --> 01:41:58,500 ‫رقم "نايجل" هناك، على المنضدة.‬ 1025 01:41:58,583 --> 01:41:59,791 ‫والصيدلي.‬ 1026 01:41:59,875 --> 01:42:02,958 ‫- لا يمكن أن تكوني جادة. - إننا لا نسعد بعضنا.‬ 1027 01:42:03,041 --> 01:42:05,000 ‫- بلى، بالطبع. - لا يا "توم".‬ 1028 01:42:06,083 --> 01:42:08,458 ‫لديك البحر. والسباحة.‬ 1029 01:42:09,750 --> 01:42:11,833 ‫أنا لا أحب "بيسهايفن" حتى!‬ 1030 01:42:12,583 --> 01:42:18,333 ‫عندما تخيلت تقاعدي، رأيت المتاحف والمسرح،‬ 1031 01:42:19,375 --> 01:42:21,458 ‫وعطلات أسبوعية... وأمراً مختلفاً.‬ 1032 01:42:21,541 --> 01:42:24,166 ‫ماذا تريدين منّي؟ أن أتوسّل إليك لكي تبقي؟‬ 1033 01:42:24,250 --> 01:42:28,000 ‫- حسناً، أنا أتوسّل إليك. - "توم"، صحة "باتريك" تتدهور.‬ 1034 01:42:30,125 --> 01:42:34,416 ‫أظن أن حالته قد تتحسن، ولكن لا يمكنني تحمّل مسؤولية ذلك.‬ 1035 01:42:34,500 --> 01:42:37,833 ‫يمكنك إرساله إلى دار للعجزة، ولكن أرجو ألّا تفعل ذلك.‬ 1036 01:42:38,458 --> 01:42:43,250 ‫أرجو أن تبقيه هنا وتحبّه. هذا ما يحتاج إليه، وما تحتاج إليه أنت.‬ 1037 01:42:43,333 --> 01:42:44,791 ‫- وأنا عليّ الرحيل. - ولكن...‬ 1038 01:42:44,875 --> 01:42:47,750 ‫- سأمكث مع أختي لبعض الوقت... - أرجوك ألّا تذهبي.‬ 1039 01:42:48,500 --> 01:42:49,708 ‫لا أستطيع...‬ 1040 01:42:50,291 --> 01:42:52,041 ‫لا أستطيع العيش وحدي.‬ 1041 01:42:52,625 --> 01:42:54,291 ‫"توم"، لست وحدك.‬ 1042 01:53:06,500 --> 01:53:08,500 ‫ترجمة "أندره إلياس"‬ 1043 01:53:08,583 --> 01:53:10,583 ‫مشرف الجودة "عبد كلاس"‬ 89963

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.