All language subtitles for My.Policeman.2022.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX]
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Esperanto
Estonian
Filipino
Frisian
Galician
Georgian
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Pashto
Punjabi
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Sundanese
Swahili
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:09,750 --> 00:01:14,916
"حبيبي الشرطي"
4
00:01:15,375 --> 00:01:20,875
"خذوا قبلة منعشة ورقيقة
5
00:01:22,625 --> 00:01:27,250
أضيفوا ليلة منتهزة من النعيم
6
00:01:30,125 --> 00:01:33,458
فتاة وفتى
7
00:01:33,541 --> 00:01:36,916
بعض الحزن وبعض البهجة
8
00:01:37,000 --> 00:01:42,333
هذا ما تُصنع منه الذكريات
9
00:01:44,500 --> 00:01:48,125
ثم أضيفوا أجراس الزفاف
10
00:01:48,208 --> 00:01:51,875
ومنزلاً يسكن فيه حبيبان
11
00:01:51,958 --> 00:01:56,500
و3 أطفال لإضافة النكهة"
12
00:01:59,666 --> 00:02:01,250
"نقل المرضى"
13
00:02:01,333 --> 00:02:06,291
"حرّكوا ذلك بعناية عبر الأيام
لتروا كيف تبقى النكهة
14
00:02:06,375 --> 00:02:12,125
هذه الأحلام التي ستتذوقونها
15
00:02:13,375 --> 00:02:17,541
بمباركته من السماء
16
00:02:20,291 --> 00:02:25,083
قدّموا ذلك بسخاء ومحبة
17
00:02:27,916 --> 00:02:29,916
رجل واحد وزوجة واحدة وحب واحد"
18
00:02:30,000 --> 00:02:32,041
"خدمة إسعاف ساحل (ساسكس)"
19
00:02:32,791 --> 00:02:35,041
- أيمكنني المساعدة؟
- يُستحسن أن نفعل ذلك.
20
00:02:35,125 --> 00:02:36,166
صحيح.
21
00:02:36,250 --> 00:02:40,291
"هذا ما تُصنع منه الذكريات"
22
00:02:41,208 --> 00:02:43,875
ها أنت ذا يا سيد "هايزلوود".
23
00:02:43,958 --> 00:02:47,125
أتيت إلى مكان رائع، صحيح؟
24
00:02:47,208 --> 00:02:48,833
وبإطلالة على البحر.
25
00:02:49,875 --> 00:02:50,875
هل أنت ممرضة؟
26
00:02:52,250 --> 00:02:53,791
معلمة.
27
00:02:53,875 --> 00:02:55,666
أعني أنني كنت كذلك.
28
00:02:55,750 --> 00:02:56,875
أنا متقاعدة.
29
00:03:02,416 --> 00:03:05,041
"باميلا" ستأتي كلّ يوم
لتحميمه وإجراء تمارين.
30
00:03:05,125 --> 00:03:08,958
سأتفقد الملاحظات عن حالته
وأعدّل الأدوية مرتين في الأسبوع.
31
00:03:09,041 --> 00:03:12,458
وأنت ستتولين وجبات طعامه وكلّ ما يستجد.
32
00:03:12,541 --> 00:03:14,625
- أفهم ذلك.
- يمكنه أن يأكل بنفسه.
33
00:03:14,708 --> 00:03:18,791
ولكنّه يسبّب الفوضى أحياناً خلال ذلك.
حذار من أن يختنق من عسر البلع.
34
00:03:18,875 --> 00:03:22,791
الصعوبة في الابتلاع.
يجب تقطيع طعامه إلى قطع صغيرة، أو هرسه.
35
00:03:22,875 --> 00:03:25,750
والتأكد من شربه كمية كافية من الماء.
36
00:03:27,000 --> 00:03:28,791
كنت أقرأ عن ذلك.
37
00:03:28,875 --> 00:03:32,708
تستحقين كلّ التقدير.
هذه أغراض السيد "هايزلوود" الشخصية.
38
00:03:32,791 --> 00:03:35,708
أُرسلت إلى المستشفى بعد أن باع المنزل.
39
00:03:43,208 --> 00:03:45,416
هل من شيء آخر يجب أن أعرفه؟
40
00:03:46,333 --> 00:03:49,208
لا سجائر. سيحاول الحصول عليها منك.
41
00:03:49,291 --> 00:03:51,291
لا نحتفظ بسجائر في المنزل.
42
00:03:53,208 --> 00:03:54,541
حسناً.
43
00:04:08,875 --> 00:04:10,416
هيا يا "بوبي"! هيا!
44
00:04:31,625 --> 00:04:32,708
ماذا يجري؟
45
00:04:36,958 --> 00:04:39,750
ظننت أنه سيمكث في الغرفة الاحتياطية.
46
00:04:39,833 --> 00:04:41,250
ليس سجيناً.
47
00:04:41,333 --> 00:04:44,500
هذا منزلي، صحيح؟
48
00:04:46,125 --> 00:04:48,583
بحق السماء، ثمة حدود لما يمكنني تحمّله.
49
00:04:55,875 --> 00:04:58,791
تُوجد أماكن للمعاقين.
50
00:05:00,208 --> 00:05:02,958
هل زرت يوماً أياً من تلك الأماكن؟
51
00:05:03,041 --> 00:05:04,250
بالإضافة إلى أنك وافقت.
52
00:05:04,333 --> 00:05:07,833
لم تدعيني أرتاح حتى وافقت.
53
00:05:07,916 --> 00:05:10,000
بدا لي أنه التصرف المناسب.
54
00:05:10,083 --> 00:05:13,708
لا تخدعي نفسك.
تعرفين لماذا أحضرته إلى هنا.
55
00:05:13,791 --> 00:05:15,000
لماذا؟
56
00:05:15,083 --> 00:05:16,083
لمعاقبته.
57
00:05:17,166 --> 00:05:18,500
هذا سخيف.
58
00:05:20,500 --> 00:05:23,500
اعتناؤك به وتلبية كلّ احتياجاته
هو الأمر السخيف.
59
00:06:49,125 --> 00:06:50,958
"31 يوليو، 1957"
60
00:06:56,750 --> 00:07:00,291
"ب ه"
61
00:07:09,750 --> 00:07:13,541
يُوجد هنا مقطع مثير للاهتمام
في قسم الفنون.
62
00:07:16,541 --> 00:07:20,791
جرى ترشيح شابة لجائزة "ترنر"
63
00:07:22,166 --> 00:07:24,250
عن عمل فنّي بعنوان "سريري".
64
00:07:26,333 --> 00:07:27,916
إنه كذلك بالضبط.
65
00:07:28,958 --> 00:07:30,375
وهو سرير غير مرتّب حتى.
66
00:07:32,250 --> 00:07:34,583
يبدو أن الجميع يتحدثون عنه.
67
00:07:38,000 --> 00:07:39,375
أودّ رؤيته.
68
00:07:42,750 --> 00:07:45,708
أنت علّمتني النظر إلى الفن.
69
00:07:46,666 --> 00:07:47,750
هل تتذكر؟
70
00:07:49,708 --> 00:07:51,333
سيجارة.
71
00:07:51,416 --> 00:07:52,375
أنا لا...
72
00:07:57,958 --> 00:07:59,666
لا أفهم.
73
00:08:00,583 --> 00:08:03,875
سيجارة.
74
00:08:03,958 --> 00:08:05,166
تريد سيجارة.
75
00:08:06,833 --> 00:08:08,208
قال "نايجل" إنك لا تستطيع.
76
00:08:08,833 --> 00:08:10,333
لقد أُصبت بسكتة دماغية.
77
00:08:10,416 --> 00:08:12,500
قد يسبّب لك التدخين سكتة أخرى.
78
00:08:15,083 --> 00:08:18,375
"باتريك"، لا يمكنني قطعاً أن أسمح لك...
79
00:08:18,458 --> 00:08:19,416
ارحلي!
80
00:08:21,375 --> 00:08:22,208
أرحل؟
81
00:08:26,458 --> 00:08:27,416
حسناً.
82
00:08:30,166 --> 00:08:31,000
وغد.
83
00:09:09,250 --> 00:09:12,958
"أيتها المرآة السحرية
84
00:09:13,041 --> 00:09:15,833
على الجدار
85
00:09:15,916 --> 00:09:20,458
هل هي الأجمل
86
00:09:20,541 --> 00:09:26,500
بين كلّ النساء؟
87
00:09:26,583 --> 00:09:27,625
أخبريني
88
00:09:27,708 --> 00:09:31,583
أخبريني أيتها المرآة السحرية
89
00:09:31,666 --> 00:09:34,458
على الجدار"
90
00:09:34,541 --> 00:09:35,750
قلت إنك ستسألين.
91
00:09:35,833 --> 00:09:38,041
- كانت فكرتك.
- إنه أخوك.
92
00:09:39,125 --> 00:09:41,833
- لا أنصحك بعقد آمال على "توم".
- لا أفعل ذلك.
93
00:09:41,916 --> 00:09:45,166
إنه يحبّ الفتيات الصاخبات
ذوات الصدور الكبيرة.
94
00:09:47,125 --> 00:09:50,208
ما رأيكما أيتها السيدتان؟ هل سنسبح اليوم؟
95
00:09:51,000 --> 00:09:52,458
"ماريون" لا تجيد السباحة.
96
00:09:52,541 --> 00:09:55,583
بلى، ولكنني لست بارعة.
97
00:09:55,666 --> 00:09:59,208
تريد أن تطلب منك درساً يا "توم"،
ولكنها تشعر بالخجل.
98
00:09:59,291 --> 00:10:00,166
"سيلفي"!
99
00:10:00,250 --> 00:10:02,583
ما رأيك بأن أعطيك درساً؟
100
00:10:02,666 --> 00:10:03,750
- لا!
- هيا!
101
00:10:14,166 --> 00:10:16,833
- يا لهما من ثنائيّ.
- نعم.
102
00:10:18,333 --> 00:10:20,000
كدت لا أتعرّف عليك.
103
00:10:20,625 --> 00:10:23,416
لم تأتي إلى المنزل منذ وقت طويل.
104
00:10:23,500 --> 00:10:26,625
- كنت في معهد تدريب المعلمين.
- هذا ما قالته "سيلفي".
105
00:10:28,208 --> 00:10:30,875
- وكان مركزك...
- في الشمال.
106
00:10:31,875 --> 00:10:33,541
يسرّني انتهاء ذلك.
107
00:10:34,750 --> 00:10:36,375
أنا شرطيّ الآن.
108
00:10:36,458 --> 00:10:39,916
سمعت عن ذلك. لا بد أنها وظيفة مجزية.
109
00:10:44,333 --> 00:10:47,375
لا يمكنك أن تمضي حياتك خائفة من المياه.
110
00:10:49,208 --> 00:10:50,333
المياه باردة جداً.
111
00:10:51,458 --> 00:10:53,666
ابدئي في حوض السباحة العام إن شئت.
112
00:10:54,333 --> 00:10:55,333
حسناً.
113
00:10:59,333 --> 00:11:00,875
"قطرة العسل
114
00:11:00,958 --> 00:11:03,125
حلوة ورائعة
115
00:11:03,208 --> 00:11:04,958
هلا تتذوقين
116
00:11:05,041 --> 00:11:07,541
أنك ستكونين لي"
117
00:11:07,625 --> 00:11:08,833
المياه باردة.
118
00:11:11,166 --> 00:11:13,333
حسناً. عندما أقول لك،
119
00:11:14,583 --> 00:11:17,041
أريدك أن تمدّي ساقيك خلفك.
120
00:11:17,125 --> 00:11:18,083
ابسطي ذراعيك.
121
00:11:18,625 --> 00:11:20,500
واركلي.
122
00:11:21,166 --> 00:11:22,166
هيا.
123
00:11:24,250 --> 00:11:25,333
أنا آسفة جداً!
124
00:11:30,625 --> 00:11:31,541
هكذا.
125
00:11:37,458 --> 00:11:39,083
أحسنت. أصبحت تجيدين ذلك!
126
00:11:40,958 --> 00:11:42,333
شكراً على الدروس.
127
00:11:42,416 --> 00:11:45,041
أبليت بلاءً حسناً.
تجدر بك المثابرة على ذلك.
128
00:11:47,291 --> 00:11:48,791
أظن أنني سأعود إلى منزلي.
129
00:11:49,791 --> 00:11:51,166
- كنت أفكر...
- نعم؟
130
00:11:52,083 --> 00:11:55,208
كونك معلمة، لا بد أنك شغوفة بالقراءة.
131
00:11:55,916 --> 00:11:58,791
لا أعرف كيف أعتبر ما تقوله.
132
00:11:58,875 --> 00:12:01,000
ولكنني أظن أنه صحيح.
133
00:12:01,083 --> 00:12:02,708
آسف، لم أقصد...
134
00:12:04,708 --> 00:12:06,791
الأمر أنني لا أقرأ كثيراً.
135
00:12:07,833 --> 00:12:10,750
ولكنني أظن أنه يجدر بالمرء
أن يحاول تحسين نفسه.
136
00:12:10,833 --> 00:12:12,208
أوافقك الرأي في ذلك.
137
00:12:12,875 --> 00:12:15,375
أيمكنك اقتراح بعض الكتب لي؟
138
00:12:15,458 --> 00:12:18,500
بالمقابل، يمكنني إعطاؤك
المزيد من الدروس في السباحة.
139
00:12:18,583 --> 00:12:20,166
نعم، سيسعدني ذلك.
140
00:12:20,250 --> 00:12:21,250
اقتراح كتب.
141
00:12:21,833 --> 00:12:22,875
رائع!
142
00:12:27,708 --> 00:12:29,041
ماذا عن الفن؟
143
00:12:29,541 --> 00:12:31,208
هل تعني الكتب عن الفن؟
144
00:12:31,583 --> 00:12:33,458
لم أنظر إلى الفن سابقاً.
145
00:12:33,541 --> 00:12:35,750
والآن أظن أن بوسعي اكتساب شيء ما منه.
146
00:12:35,833 --> 00:12:37,416
هذه بداية جيدة.
147
00:12:37,500 --> 00:12:40,000
هل تفكر في فنّان معيّن؟
148
00:12:43,833 --> 00:12:45,750
هل يُوجد رسام يُدعى "ترنر"؟
149
00:12:46,666 --> 00:12:49,541
إنه "جاي إم دبليو ترنر". نعم.
150
00:13:06,958 --> 00:13:07,875
"عزيزتي
151
00:13:09,666 --> 00:13:11,583
ألا تحتاجين إلى رجل مثلي؟"
152
00:13:11,666 --> 00:13:13,208
أنت تبلين بلاءً حسناً.
153
00:13:13,791 --> 00:13:15,250
- مرة أخرى؟
- مرة أخرى.
154
00:13:15,333 --> 00:13:16,333
"عزيزتي
155
00:13:17,625 --> 00:13:20,250
ألا تحتاجين إلى رجل مثلي؟
156
00:13:22,541 --> 00:13:25,416
يمكننا أن نكون سعيدين جداً معاً
157
00:13:25,500 --> 00:13:28,000
ونحاول تربية عائلة"
158
00:13:39,416 --> 00:13:40,250
"اختبر قوّتك"
159
00:13:42,958 --> 00:13:44,708
"صالة رماية"
160
00:13:52,583 --> 00:13:54,958
"نعم يا عزيزتي"
161
00:13:56,708 --> 00:13:58,333
ذلك الهر من فضلك.
162
00:14:00,333 --> 00:14:01,416
تفضّل يا سيدي.
163
00:14:02,333 --> 00:14:03,416
فائز!
164
00:14:05,666 --> 00:14:06,833
شكراً.
165
00:14:13,666 --> 00:14:15,041
مهلاً، لا.
166
00:14:15,125 --> 00:14:16,833
ليس اليوم. هيا.
167
00:14:16,916 --> 00:14:17,916
أحسنت.
168
00:14:26,333 --> 00:14:27,416
مرحباً يا "بوبي".
169
00:14:47,291 --> 00:14:49,416
ماذا تفعل بحق السماء؟
170
00:14:50,416 --> 00:14:51,583
أعطني إياها!
171
00:14:51,666 --> 00:14:53,333
"باتريك". توقّف.
172
00:14:57,208 --> 00:14:59,083
قد تتسبب في اندلاع حريق.
173
00:15:04,416 --> 00:15:06,166
- ماذا؟
- أين "توم"؟
174
00:15:06,250 --> 00:15:07,125
أين "توم"؟
175
00:15:10,250 --> 00:15:12,333
لقد أخذ "بوبي" في نزهة.
176
00:15:12,416 --> 00:15:13,333
لا.
177
00:15:13,416 --> 00:15:15,125
إنه يسبح.
178
00:15:15,208 --> 00:15:17,666
- لا!
- لا يريد رؤيتك!
179
00:15:20,041 --> 00:15:22,041
يرفض حتى الاقتراب من غرفتك.
180
00:15:22,708 --> 00:15:25,708
لا أظن أنه سيسامحني يوماً
على إحضارك إلى هنا.
181
00:15:40,708 --> 00:15:41,708
المتحف؟
182
00:15:41,791 --> 00:15:43,958
أنا متأكد من أنك زرته من قبل.
183
00:15:44,041 --> 00:15:45,041
أجل.
184
00:15:45,125 --> 00:15:47,541
ولكن هل حظيت يوماً بجولة خاصة
185
00:15:47,625 --> 00:15:50,666
من مدير معارض الفن الغربي؟
186
00:15:50,750 --> 00:15:52,125
لا. كيف...
187
00:15:52,208 --> 00:15:54,333
كان شاهداً على حادث خلال مناوبتي.
188
00:15:54,416 --> 00:15:55,250
"متحف ومعرض (برايتون) الفنّي"
189
00:15:55,333 --> 00:15:59,666
لم يكن حادثاً خطيراً.
ولكننا تحادثنا، ودعاني إلى جولة خصوصية.
190
00:15:59,750 --> 00:16:02,583
وخطر لي
أن "ماريون" ستستمتع بذلك أكثر منّي.
191
00:16:03,750 --> 00:16:08,958
لاحظا الضوء
الذي يسطع على قمة الأمواج المتلاطمة.
192
00:16:11,750 --> 00:16:15,375
نشعر بأنها قادرة على سحقنا أو إغراقنا.
193
00:16:31,208 --> 00:16:35,041
يحاول "بلايك" إدهاش الحواس وكذلك الروح.
194
00:16:35,125 --> 00:16:37,125
أعماله مشحونة بالكثير من العاطفة.
195
00:16:41,125 --> 00:16:45,250
ما علينا سوى أن ندعها تستحوذ علينا كلّياً.
196
00:16:58,375 --> 00:17:00,791
والآن، هذه من اللوحات المفضّلة لديّ.
197
00:17:00,875 --> 00:17:05,041
"قيامة (لعازر)" للرسام "يان ليفنز".
كان من معاصريّ "رامبرانت".
198
00:17:06,916 --> 00:17:07,833
إنها مدهشة.
199
00:17:10,208 --> 00:17:11,125
بالضبط.
200
00:17:14,083 --> 00:17:15,541
شكراً جزيلاً.
201
00:17:16,458 --> 00:17:17,625
كان ذلك رائعاً.
202
00:17:17,708 --> 00:17:21,416
لا أعرف إن كنتما متفرغين الجمعة.
لديّ تذاكر لحفلة موسيقية.
203
00:17:21,500 --> 00:17:24,833
- يجدر بكما الانضمام إليّ.
- لم أحضر حفلة موسيقية قط.
204
00:17:24,916 --> 00:17:26,291
ولكن القرار لـ"ماريون".
205
00:17:28,083 --> 00:17:29,083
بالطبع.
206
00:17:29,666 --> 00:17:32,291
سأراكما حينذاك إذاً. الساعة الـ7.
207
00:17:32,375 --> 00:17:33,416
شكراً.
208
00:17:37,166 --> 00:17:39,375
لطيف منه أن يدعونا.
209
00:17:39,458 --> 00:17:43,208
- سيؤسفني تفويت زيارتنا للمكتبة.
- ألا تريدين الذهاب؟
210
00:17:43,291 --> 00:17:46,250
- يمكنني إخباره.
- لا. هذا قد يجرح مشاعره.
211
00:17:46,333 --> 00:17:49,708
لا يمكن أن يكون لديه أصدقاء كثيرون
من عمره بما أنه دعانا.
212
00:17:51,500 --> 00:17:53,541
أظن أن كلّ ما في الأمر أنه معجب بك.
213
00:17:54,458 --> 00:17:55,500
لا تكن سخيفاً.
214
00:18:41,500 --> 00:18:45,541
- أحب هذا النبيذ. إنه يذكّرني بـ"روما".
- هل سافرت كثيراً؟
215
00:18:45,625 --> 00:18:48,916
يرسلني المتحف إلى "إيطاليا"
لجمع قطع فنية جديدة.
216
00:18:49,000 --> 00:18:53,083
أحاول دائماً أخذ بضعة أيام لنفسي
وخوض مغامرة.
217
00:18:53,791 --> 00:18:54,916
وماذا عنك؟
218
00:18:55,375 --> 00:18:58,333
لم تتسنّ لي الفرصة قط. لا أعرف متى سأسافر.
219
00:18:58,416 --> 00:19:02,541
ولكن يجب أن تحلمي.
لا شيء يحدث ما لم تحلمي به أولاً.
220
00:19:02,625 --> 00:19:04,125
احلمي يا "ماريون"! هيا.
221
00:19:04,208 --> 00:19:07,458
أظن أنني أودّ حتماً السفر إلى "البندقية".
222
00:19:09,125 --> 00:19:10,250
أنت رومانسية.
223
00:19:11,250 --> 00:19:12,625
لا أدري.
224
00:19:12,708 --> 00:19:17,791
أتخيّل "البندقية" كمكان من عالم آخر.
225
00:19:17,875 --> 00:19:18,791
إنها كذلك.
226
00:19:18,875 --> 00:19:21,375
أنا شخصياً أودّ رؤية الوطن الأم "روسيا".
227
00:19:21,958 --> 00:19:24,375
موقع أحداث روايتي المفضّلة،
"آنا كارينينا".
228
00:19:24,458 --> 00:19:26,375
- لم أقرأها.
- يجب أن تقرئيها!
229
00:19:26,458 --> 00:19:28,958
إنها أكثر قصص الحب مأساوية في الأدب.
230
00:19:29,041 --> 00:19:30,125
وأكثرها واقعية،
231
00:19:30,208 --> 00:19:32,833
لأن كلّ قصص الحب مأساوية، صحيح؟
232
00:19:32,916 --> 00:19:34,125
أرجو العكس.
233
00:19:36,208 --> 00:19:37,208
لنشرب نخباً.
234
00:19:38,875 --> 00:19:42,083
- نخب "ماريون".
- لا. نخبنا جميعاً.
235
00:19:42,166 --> 00:19:43,833
- نخبنا جميعاً.
- نخبنا جميعاً.
236
00:19:43,916 --> 00:19:45,375
- جميعنا.
- بصحتكما.
237
00:19:54,083 --> 00:19:55,875
"سأشعر بالحماس
238
00:19:55,958 --> 00:19:58,375
عندما تسطع الأضواء في (لندن)
239
00:19:59,000 --> 00:20:00,958
سأتألق...
240
00:20:01,041 --> 00:20:04,458
...أكثر من أي وقت مضى...
241
00:20:04,541 --> 00:20:06,250
ستجدونني أمضي سهرة رائعة
242
00:20:06,333 --> 00:20:09,000
ستجدون الابتسامات تكلّل وجهي
243
00:20:09,083 --> 00:20:12,541
سأتألق إلى حد الظهور من مسافة بعيدة!
244
00:20:12,625 --> 00:20:14,000
ستظل المدينة ساهرة...
245
00:20:14,083 --> 00:20:17,666
...عندما تسطع الأضواء في (لندن)
246
00:20:17,750 --> 00:20:22,541
سنتألق جميعاً كقصر (ستراند)
ولكن أكثر بكثير
247
00:20:22,625 --> 00:20:24,750
وقبل انتهاء الحفلة
248
00:20:24,833 --> 00:20:26,958
سيستدعون فرقة الإطفاء
249
00:20:27,041 --> 00:20:31,833
إلى أكثر المواقع تألقاً على الإطلاق"
250
00:20:41,750 --> 00:20:44,791
"باميلا" لا تستطيع المجيء. أنا سأحمّمك.
251
00:20:45,166 --> 00:20:48,875
لن تأتي مجدداً قبل الجمعة.
أنت تحتاج إلى الاغتسال.
252
00:20:50,208 --> 00:20:54,000
صدّقني. هذا يزعجني بقدر ما يزعجك.
253
00:20:55,416 --> 00:20:58,708
ستحصل على سيجارة بعد ذلك إن أحسنت التصرف.
254
00:21:28,916 --> 00:21:30,708
قبة جميلة الشكل في الأعلى،
255
00:21:30,791 --> 00:21:33,416
وهي تقليدية جداً في فن العمارة الهندي.
256
00:21:34,708 --> 00:21:35,833
أليس مكاناً هادئاً؟
257
00:21:38,166 --> 00:21:39,541
بُنيت لإحياء ذكرى
258
00:21:39,625 --> 00:21:42,250
الجنود الهنديين الشجعان الكثر
خلال الحرب الكبرى.
259
00:21:45,250 --> 00:21:47,833
إنها مصنوعة كلّياً من الرخام الإيطالي.
260
00:21:49,083 --> 00:21:50,875
جرى شحنها من "صقلية".
261
00:22:29,458 --> 00:22:31,041
هل تمانع في أن أدخّن معك؟
262
00:22:32,833 --> 00:22:33,875
لا.
263
00:23:38,958 --> 00:23:40,208
ذهبنا لمشاهدة الأوبرا.
264
00:23:41,916 --> 00:23:44,916
من تأليف "فيردي". كانت جميلة.
265
00:23:45,000 --> 00:23:47,125
وهل كنت ضيفة "باتريك" مجدداً؟
266
00:23:47,958 --> 00:23:52,625
لقد سمع أنني كنت أحلم دائماً بالذهاب.
267
00:23:52,708 --> 00:23:53,916
لذلك أصرّ.
268
00:23:56,458 --> 00:23:57,458
ماذا؟
269
00:23:59,291 --> 00:24:01,625
منذ متى تعرفين "توم"؟
270
00:24:02,041 --> 00:24:03,250
منذ الصيف.
271
00:24:05,125 --> 00:24:07,000
وهل حاول التقرّب منك؟
272
00:24:07,416 --> 00:24:10,375
"توم" رجل محترم. إلام ترمين؟
273
00:24:11,166 --> 00:24:12,291
الأمر فقط...
274
00:24:13,666 --> 00:24:16,833
أنتم الـ3 تمضون الكثير من الوقت معاً.
275
00:24:16,916 --> 00:24:18,125
ألا يشعر "توم" بالغيرة؟
276
00:24:18,666 --> 00:24:19,916
لماذا يجدر به ذلك؟
277
00:24:20,666 --> 00:24:23,416
أنت و"باتريك" تبدوان مناسبين أكثر لبعضكما.
278
00:24:23,500 --> 00:24:25,250
يجمعكما الكثير من الاهتمامات.
279
00:24:25,791 --> 00:24:28,333
أأنت متأكدة من أن "توم"
من تريدين أن تكوني معه؟
280
00:24:28,416 --> 00:24:31,583
عليّ الإقرار بأن "باتريك" أنيق.
281
00:24:32,083 --> 00:24:33,666
- ولكن...
- ولكن ماذا؟
282
00:24:34,833 --> 00:24:36,250
مع "توم"،
283
00:24:36,333 --> 00:24:41,541
لا أبالي بالثقافة
أو قواعد اللغة أو آداب السلوك.
284
00:24:41,625 --> 00:24:45,541
سواءً كان يتجشّأ عندما يشرب الجعة
أو يغفو في دار الأوبرا،
285
00:24:45,625 --> 00:24:49,791
وقد فعل ذلك، وأزعج "باتريك" إلى أقصى حد.
286
00:24:50,583 --> 00:24:51,833
رغم كلّ ذلك،
287
00:24:52,708 --> 00:24:54,708
إنه بمنتهى الكمال.
288
00:24:56,000 --> 00:24:56,916
إنه "توم".
289
00:24:58,416 --> 00:25:00,041
هل يجيب هذا على سؤالك؟
290
00:25:01,083 --> 00:25:03,291
أظن أنك تعنين أنك مغرمة.
291
00:25:06,541 --> 00:25:07,541
و"توم"؟
292
00:25:10,541 --> 00:25:11,916
سيسعدك أن تعلمي
293
00:25:12,000 --> 00:25:15,666
أننا سنتقابل في عطلة نهاية هذا الأسبوع.
وسنكون وحدنا.
294
00:25:19,041 --> 00:25:19,916
هل هي فكرتك؟
295
00:25:20,791 --> 00:25:21,708
إنها فكرته.
296
00:25:31,291 --> 00:25:32,541
هل تريدين شراباً آخر؟
297
00:25:33,125 --> 00:25:34,833
بالكاد شربت من هذا.
298
00:25:35,416 --> 00:25:36,250
صحيح.
299
00:25:40,000 --> 00:25:41,041
كيف حال "سيلفي"؟
300
00:25:42,791 --> 00:25:43,791
كالعادة.
301
00:25:44,958 --> 00:25:45,875
أأنت بخير؟
302
00:25:49,916 --> 00:25:52,083
لنذهب. لا يمكننا التحدث هنا.
303
00:25:52,541 --> 00:25:53,666
والآن اخرج!
304
00:25:58,583 --> 00:26:00,500
ما خطبك بحق السماء؟
305
00:26:00,583 --> 00:26:01,416
ماذا؟
306
00:26:01,500 --> 00:26:04,833
لم لا يمكننا احتساء شراب
كشاب وفتاة عاديين؟ أو الرقص؟
307
00:26:13,666 --> 00:26:15,416
أريد أن آخذك إلى مكان ما.
308
00:26:16,125 --> 00:26:17,041
اتفقنا؟
309
00:26:29,333 --> 00:26:30,791
أيمكنني تقديم شراب لك؟
310
00:26:30,875 --> 00:26:32,083
ماذا تودّين؟
311
00:26:33,416 --> 00:26:34,541
ويسكي؟
312
00:26:35,583 --> 00:26:36,583
كونياك؟
313
00:26:37,250 --> 00:26:38,333
براندي؟
314
00:26:40,875 --> 00:26:43,958
- هل هذه شقة "باتريك"؟
- نعم.
315
00:26:45,625 --> 00:26:49,291
إنه في "لندن".
أعطاني مفاتيح لكي أستخدم الشقة في غيابه.
316
00:26:49,708 --> 00:26:51,041
قلت إنك أردت...
317
00:26:52,083 --> 00:26:53,416
ويسكي من فضلك.
318
00:26:56,333 --> 00:26:57,333
- بصحتك.
- بصحتك.
319
00:27:03,541 --> 00:27:04,708
هل هذا أنت؟
320
00:27:06,291 --> 00:27:07,500
إنه رسم جيّد، صحيح؟
321
00:27:10,500 --> 00:27:13,333
يقول "باتريك"
إن وجوه الأشخاص العاديين هي الأفضل.
322
00:27:17,083 --> 00:27:20,291
- هل كنت المثال لهذا الرسم؟
- هكذا التقيت بـ"باتريك".
323
00:27:20,375 --> 00:27:21,375
لقد أخبرتك.
324
00:27:22,250 --> 00:27:24,375
لا، قلت إنه كان يبلّغ عن حادث.
325
00:27:26,541 --> 00:27:28,750
لم أنته من تقديم الجولة. تعالي.
326
00:27:52,500 --> 00:27:54,416
أردت أن يكون المكان جميلاً لأجلك.
327
00:27:54,500 --> 00:27:55,750
هذا جميل.
328
00:27:58,125 --> 00:27:59,666
أردت أن أقول لك...
329
00:28:01,833 --> 00:28:03,541
بل أن أطرح سؤالاً في الحقيقة.
330
00:28:05,875 --> 00:28:07,916
إنه أمر يصعب قوله.
331
00:28:08,000 --> 00:28:09,083
حاول فحسب.
332
00:28:13,666 --> 00:28:15,208
أريدك أن تكوني زوجتي.
333
00:28:19,708 --> 00:28:22,583
- لست بارعاً في هذا.
- لم أكن متأكدة حتى من أنك...
334
00:28:22,666 --> 00:28:26,666
لم أحاول أي شيء سابقاً
لأنني أظن أنني كنت خائفاً.
335
00:28:27,750 --> 00:28:28,791
منّي؟
336
00:28:29,250 --> 00:28:30,583
من النضوج.
337
00:28:31,583 --> 00:28:33,750
زواج الرجل خطوة كبيرة.
338
00:28:35,000 --> 00:28:38,208
وأنت بدوت معجبة جداً بـ"باتريك"، وأنا...
339
00:28:38,291 --> 00:28:41,583
لا، هذا غير صحيح يا "توم". إطلاقاً.
340
00:28:41,666 --> 00:28:45,750
لكنني لم أعتقد أنني أثير اهتمامك.
هذا كلّ ما في الأمر.
341
00:28:47,833 --> 00:28:50,333
نحن مجرّد شخصين مرتبكين، صحيح؟
342
00:28:50,875 --> 00:28:51,916
على ما يبدو.
343
00:28:55,541 --> 00:28:57,000
هلا تفكرين في ذلك؟
344
00:29:01,125 --> 00:29:02,583
محظوظ جداً.
345
00:29:02,666 --> 00:29:03,750
أفوز باستمرار.
346
00:29:18,416 --> 00:29:19,875
حان وقت أدويته.
347
00:29:28,916 --> 00:29:30,166
لقد تكلم اليوم.
348
00:29:31,458 --> 00:29:34,166
- أتريد أن تعرف ما قال؟
- ليس بالضبط.
349
00:29:35,208 --> 00:29:36,208
"أين (توم)؟"
350
00:29:40,375 --> 00:29:41,875
هذا ما سأل عنه.
351
00:29:41,958 --> 00:29:45,416
بحق السماء يا "ماريون". ماذا تريدين منّي؟
352
00:29:45,500 --> 00:29:48,708
طوال وجوده هنا، لم تره مرة واحدة.
353
00:29:48,791 --> 00:29:49,750
لا أنوي رؤيته.
354
00:29:49,833 --> 00:29:53,791
- إن كان يزعجك جداً، أرسليه إلى مكان آخر.
- أنت لا تعني ذلك.
355
00:29:53,875 --> 00:29:58,083
- بلى! قلت ذلك منذ البداية.
- نحن مدينان له بعد ما حدث.
356
00:29:58,166 --> 00:30:00,541
انسي ذلك. لقد سوّينا الأمر قبل وقت طويل.
357
00:30:00,625 --> 00:30:04,458
لم نسوّ الأمر،
بل توقّفنا عن التحدث عنه فحسب.
358
00:30:04,541 --> 00:30:07,875
لا أريد سماع كلمة أخرى. هل سنلعب أم لا؟
359
00:30:07,958 --> 00:30:10,416
كيف حدث هذا؟
360
00:30:10,500 --> 00:30:13,000
- تباً.
- كان يُفترض أن أكون متزوجة
361
00:30:13,083 --> 00:30:16,666
وأحظى بكلّ الأشياء الجيدة التي ترافق ذلك.
والآن انظر إليّ.
362
00:30:18,000 --> 00:30:19,333
لا تُوجد أي عاطفة.
363
00:30:21,000 --> 00:30:24,833
كان كلّ شيء على ما يُرام
حتى أحضرته إلى هنا.
364
00:30:24,916 --> 00:30:27,208
الأمور ليست على ما يُرام منذ وقت طويل.
365
00:30:27,291 --> 00:30:30,916
إن لم نحاول إصلاح الوضع، أو على الأقل...
إلى أين ستذهب؟
366
00:30:31,000 --> 00:30:33,666
- إلى الحانة لأحظى براحة البال.
- وماذا سأفعل؟
367
00:30:33,750 --> 00:30:35,500
كيف أجد أنا راحة البال؟
368
00:30:35,583 --> 00:30:37,583
- أرسليه إلى مكان آخر.
- لا.
369
00:30:37,666 --> 00:30:39,541
أتريده أن يرحل؟ افعل ذلك بنفسك.
370
00:31:55,416 --> 00:31:58,166
29 يوليو، 1957.
371
00:32:02,166 --> 00:32:03,041
نعم؟
372
00:32:03,125 --> 00:32:06,458
لقد وقع حادث لسيدة عجوز.
أيمكنك أن تأتي بسرعة؟
373
00:32:10,708 --> 00:32:14,916
لم أظن أنه سيتعيّن عليّ يوماً إيجاد شرطيّ.
374
00:32:16,375 --> 00:32:17,500
ما هذا بحق السماء؟
375
00:32:18,750 --> 00:32:22,416
لم ترد أن تنتظرك.
قالت إنها تكره الشرطيين اللعناء.
376
00:32:24,958 --> 00:32:27,041
ليست أول مرة أسمع فيها ذلك.
377
00:32:28,041 --> 00:32:29,958
ليس حادثاً كبيراً، صحيح؟
378
00:32:31,041 --> 00:32:33,416
يؤسفني جداً إزعاجك.
379
00:32:33,500 --> 00:32:36,291
لا إزعاج إطلاقاً يا سيدي. لقد فعلت الصواب.
380
00:32:36,375 --> 00:32:39,458
كما أنه لا يمكنك أن تعرف
ما قد تؤول إليه هذه الأمور.
381
00:32:39,541 --> 00:32:41,208
شكراً يا سيد...
382
00:32:42,083 --> 00:32:44,458
- "هايزلوود".
- أنا الشرطي "برجس".
383
00:32:44,541 --> 00:32:46,916
دعني أعطيك بطاقتي.
384
00:32:48,583 --> 00:32:51,875
لم أكن أتحمّل قط رجال الشرطة.
385
00:32:53,208 --> 00:32:56,666
لطالما كرهت أساليبهم الوحشية.
386
00:32:56,750 --> 00:32:59,041
تقييم الناس بإلقاء نظرة صعوداً ونزولاً
387
00:33:00,083 --> 00:33:01,875
والنفور الذي لا يمكنهم إخفاؤه.
388
00:33:04,125 --> 00:33:06,208
ولكن هذا الشاب كان مختلفاً.
389
00:33:08,333 --> 00:33:10,250
لمعت عيناه عندما رأى بطاقتي.
390
00:33:10,333 --> 00:33:11,458
هل تعمل في متحف؟
391
00:33:11,541 --> 00:33:15,000
قال إنه لم يزر أرقى مؤسسة في "برايتون"،
392
00:33:15,083 --> 00:33:16,791
حتى في رحلة مدرسية.
393
00:33:16,875 --> 00:33:18,041
كنت مصاباً بالحصبة.
394
00:33:20,333 --> 00:33:23,000
دعوته لزيارة المتحف كضيفي.
395
00:33:23,916 --> 00:33:25,166
بدا مهتماً.
396
00:33:28,125 --> 00:33:30,583
لم أستطع التوقف عن التفكير فيه.
397
00:33:31,791 --> 00:33:33,875
إنه وسيم، نعم.
398
00:33:33,958 --> 00:33:35,791
ولكن ثمة أمر آخر.
399
00:33:37,000 --> 00:33:40,291
البراءة الممزوجة بالفضول.
400
00:33:42,875 --> 00:33:44,583
أودّ أن أرسمه،
401
00:33:44,666 --> 00:33:47,250
ولكنني أتساءل إن كان سيسيء الفهم.
402
00:33:49,541 --> 00:33:52,875
كدت أنسى أن بعض الناس
ما زالوا يتّسمون بالبراءة.
403
00:33:52,958 --> 00:33:54,125
سيد "هايزلوود"؟
404
00:33:55,000 --> 00:33:57,125
ثمة شرطيّ يريد مقابلتك.
405
00:33:59,666 --> 00:34:02,500
قولي له إن عليه الانتظار.
406
00:34:04,041 --> 00:34:06,041
إنه وسيم بالنسبة إلى شرطيّ.
407
00:34:13,291 --> 00:34:14,583
كان هناك.
408
00:34:16,958 --> 00:34:19,083
تعرفت عليه حتى من الخلف.
409
00:34:23,083 --> 00:34:24,708
ذلك الرأس الجميل.
410
00:34:27,250 --> 00:34:29,708
خط كتفيه المميز جداً.
411
00:34:39,583 --> 00:34:41,208
هذه لوحة جيدة.
412
00:34:42,708 --> 00:34:44,458
في الواقع، إنها تحفة فنية.
413
00:34:47,083 --> 00:34:48,375
أترى؟
414
00:34:48,458 --> 00:34:50,875
لا بد أنني أتذوّق الفن رغم كلّ شيء.
415
00:34:53,041 --> 00:34:56,416
الذوق ببساطة مجرّد معرفة
ما تشعر به تجاه شيء ما.
416
00:34:57,500 --> 00:34:59,250
بم يجعلك ذلك تشعر إذاً؟
417
00:35:03,916 --> 00:35:05,416
يمكن الإحساس بالأمواج.
418
00:35:07,750 --> 00:35:09,541
وبمدى قوّتها.
419
00:35:09,625 --> 00:35:11,291
كالسباحة في أمواج عاتية.
420
00:35:13,416 --> 00:35:14,416
هذا مثير.
421
00:35:18,416 --> 00:35:19,500
ومخيف.
422
00:35:21,083 --> 00:35:22,041
صحيح.
423
00:35:24,125 --> 00:35:27,750
لا تقل للرجال في قسم الشرطة
إنني أخاف من لوحة.
424
00:35:35,291 --> 00:35:37,208
أنا فنّان هاو.
425
00:35:38,666 --> 00:35:39,791
هل ترسم لوحات؟
426
00:35:39,875 --> 00:35:41,375
بأقلام الرصاص غالباً.
427
00:35:42,333 --> 00:35:44,500
رسوم لأشخاص عاديين في "برايتون".
428
00:35:44,583 --> 00:35:47,333
سائق ترام أو ساق في حانة أو ما شابه ذلك.
429
00:35:49,625 --> 00:35:52,375
- قد تكون مثالاً ممتازاً للرسم.
- أنا؟
430
00:35:54,291 --> 00:35:57,958
- لم يُطلب منّي قط أن أكون مثالاً للرسم.
- ليس أمراً صعباً.
431
00:36:01,875 --> 00:36:04,791
ولكنني لا أمانع تعلّم المزيد عن اللوحات.
432
00:36:06,000 --> 00:36:07,125
أعني الفن.
433
00:36:08,708 --> 00:36:10,083
هذا يستحق الإعجاب.
434
00:36:11,125 --> 00:36:12,458
حقاً؟ لماذا؟
435
00:36:14,125 --> 00:36:17,083
لأنه يجدر بالمرء
أن يحاول دائماً تحسين نفسه.
436
00:37:33,458 --> 00:37:34,916
تمكّنت من المجيء.
437
00:37:35,000 --> 00:37:36,416
مساء الخير يا "باتريك".
438
00:37:36,833 --> 00:37:37,791
"رودي".
439
00:37:37,875 --> 00:37:39,541
هذا "توم". نسيبي.
440
00:37:40,458 --> 00:37:41,875
كيف حالك؟
441
00:37:41,958 --> 00:37:43,083
أنا بخير، شكراً.
442
00:37:49,791 --> 00:37:51,291
نسيبك؟
443
00:37:51,375 --> 00:37:53,166
افترضت أنك لا تريدني أن أقول
444
00:37:53,291 --> 00:37:56,208
إنك شرطيّ قادم لكي أرسمك.
445
00:37:57,625 --> 00:37:59,625
لا عيب في ذلك، صحيح؟
446
00:38:07,625 --> 00:38:08,833
منزل جميل.
447
00:38:08,916 --> 00:38:09,833
شكراً.
448
00:38:10,916 --> 00:38:12,125
أحضرت لباس الشرطة
449
00:38:12,208 --> 00:38:14,708
في حال أردتني أن أرتديه بينما ترسمني.
450
00:38:14,791 --> 00:38:16,583
نعم. سيكون ذلك جميلاً.
451
00:38:21,250 --> 00:38:24,208
حسناً إذاً. ما رأيك بتغيير ملابسك؟
452
00:39:03,583 --> 00:39:05,458
هل تحبّ كونك شرطياً؟
453
00:39:06,708 --> 00:39:09,000
- نعم، أظن...
- حاول البقاء في نفس الوضعية.
454
00:39:09,083 --> 00:39:09,958
أنا آسف.
455
00:39:11,500 --> 00:39:12,541
أظن ذلك.
456
00:39:13,541 --> 00:39:15,083
ماذا يعجبك في ذلك؟
457
00:39:17,208 --> 00:39:19,000
هل هذا جزء من عملية الرسم؟
458
00:39:19,875 --> 00:39:22,500
لا أستطيع رسمك إن كنت لا أعرف من تكون.
459
00:39:22,583 --> 00:39:23,500
صحيح.
460
00:39:29,458 --> 00:39:32,125
أحب معرفة أنني أفعل شيئاً للعامة.
461
00:39:32,833 --> 00:39:33,916
حماية الناس.
462
00:39:37,833 --> 00:39:41,791
إن كان هذا طموحك،
فإنني أمنحك التقدير أكثر من معظم زملائك.
463
00:39:43,666 --> 00:39:44,500
بأي معنى؟
464
00:39:46,500 --> 00:39:47,916
تبدو أكثر...
465
00:39:49,875 --> 00:39:53,000
انفتاحاً ذهنياً من الشرطيين الذين صادفتهم.
466
00:39:54,708 --> 00:39:55,791
حقاً؟
467
00:39:55,875 --> 00:39:59,750
نعم. أميل إلى الابتعاد عن الشرطة بشكل عام.
468
00:39:59,833 --> 00:40:03,833
لا داعي للخوف من الشرطة
إن كنت تحترم القوانين.
469
00:40:05,125 --> 00:40:08,000
- بالطبع...
- عنصر الإجرام هو ما يسبّب المشاكل.
470
00:40:08,083 --> 00:40:11,000
علينا التعامل مع ذلك.
لا أعرف إن كانت هذه فكرة جيدة...
471
00:40:11,083 --> 00:40:14,000
لم أقدّم لك شراباً. هل تودّ شرب شيء ما؟
472
00:40:17,625 --> 00:40:19,833
جعة من فضلك، إن كانت لديك.
473
00:40:19,916 --> 00:40:21,416
ليس لديّ أي جعة.
474
00:40:23,333 --> 00:40:27,083
ما رأيك بشراب أقوى؟ أنا سأشرب الويسكي.
475
00:40:29,000 --> 00:40:31,416
وماذا عنك أيها الشرطي "برجس"؟
476
00:40:33,583 --> 00:40:35,333
ويسكي، شكراً.
477
00:40:36,041 --> 00:40:37,291
ويمكنك أن تدعوني "توم".
478
00:40:40,875 --> 00:40:41,750
"توم".
479
00:40:47,750 --> 00:40:49,708
قف مكانك أيها الهمجي!
480
00:40:50,208 --> 00:40:53,291
- ماذا؟ هل أنا سخيف إلى هذا الحد؟
- آسف، "الهمجي"؟
481
00:40:55,541 --> 00:40:58,333
حسناً، أنا لست شرطياً.
482
00:40:59,666 --> 00:41:02,125
هذه تلائمك أكثر بأي حال.
483
00:41:03,541 --> 00:41:05,333
والقماش خشن.
484
00:41:05,416 --> 00:41:06,791
مثلي.
485
00:41:07,708 --> 00:41:09,291
لا، ليس مثلك إطلاقاً.
486
00:41:24,833 --> 00:41:26,708
هل أنا مثال جيّد للرسم إذاً؟
487
00:41:29,083 --> 00:41:30,958
رغم توتّرك...
488
00:41:32,458 --> 00:41:33,416
نعم.
489
00:41:35,333 --> 00:41:38,708
كان الويسكي نافعاً.
ولكنني لم أكن بحاجة إلى 3 كؤوس.
490
00:41:38,791 --> 00:41:40,833
لا بد أنك تظنني سكيراً.
491
00:41:40,916 --> 00:41:44,750
لم لا يجدر بشرطيّ الاستمتاع بوقته
عندما يكون خارج الخدمة؟
492
00:41:44,833 --> 00:41:45,958
هذا صحيح بالتأكيد.
493
00:41:52,541 --> 00:41:55,750
وهل ستعلّق رسمي حقاً في المتحف؟
494
00:41:59,125 --> 00:42:01,708
يوماً ما...
495
00:42:04,416 --> 00:42:06,458
أرجو إقامة معرض.
496
00:42:10,541 --> 00:42:11,666
تخيّل.
497
00:42:12,916 --> 00:42:14,583
وجهي في متحف.
498
00:42:16,500 --> 00:42:18,541
أتظن حقاً أنه سيكون جيّداً بما يكفي؟
499
00:42:20,208 --> 00:42:21,833
أظن أنه سيكون...
500
00:42:32,750 --> 00:42:33,750
رائعاً.
501
00:42:47,541 --> 00:42:48,541
آسف.
502
00:42:49,541 --> 00:42:50,875
لا داعي للأسف.
503
00:43:09,333 --> 00:43:11,125
لا أعرف ماذا يجري.
504
00:43:20,375 --> 00:43:22,708
- "باتريك"، أنا لست...
- لا تقل شيئاً.
505
00:43:34,416 --> 00:43:35,583
ربما علينا الامتناع.
506
00:43:59,666 --> 00:44:00,708
اتفقنا؟
507
00:45:01,666 --> 00:45:04,083
- "توم"؟
- هلا تتفقد الباب؟
508
00:45:04,166 --> 00:45:06,000
تأكد من عدم وجود أحد.
509
00:45:18,375 --> 00:45:19,625
لا يُوجد أحد هناك.
510
00:45:21,958 --> 00:45:23,083
كيف تفعل هذا؟
511
00:45:24,041 --> 00:45:24,958
ماذا تقصد؟
512
00:45:27,666 --> 00:45:28,791
عيش هذه الحياة.
513
00:45:32,041 --> 00:45:33,833
يتعلم المرء العيش كما يستطيع.
514
00:45:35,541 --> 00:45:36,500
لا أستطيع.
515
00:45:52,416 --> 00:45:54,291
الوحدة فظيعة.
516
00:45:56,750 --> 00:45:59,916
لا أعرف إن كنت سأرى حبيبي الشرطي مجدداً.
517
00:46:02,000 --> 00:46:04,666
نعيش في زمن فظيع،
518
00:46:07,375 --> 00:46:10,333
حين يتعين على المرء
التسلل في الخفاء كالمجرمين،
519
00:46:12,666 --> 00:46:14,333
لمجرّد الشرب ونسيان أحزانه.
520
00:46:16,583 --> 00:46:20,458
لحسن الحظ،
هذا هو الغرض من أماكن مثل حانة "أرغايل".
521
00:46:35,625 --> 00:46:38,583
مرحباً يا "باتريك". كيف حالك هذا المساء؟
522
00:46:39,958 --> 00:46:41,708
بخير نوعاً ما يا آنسة "براون".
523
00:46:41,791 --> 00:46:43,541
وأنا أيضاً.
524
00:46:43,625 --> 00:46:44,708
ويسكي كالعادة؟
525
00:46:53,291 --> 00:46:54,583
ماذا تشرب؟
526
00:47:06,333 --> 00:47:07,666
مارتيني جاف.
527
00:47:08,500 --> 00:47:09,833
كأسا مارتيني جاف رجاءً.
528
00:47:10,958 --> 00:47:11,958
لكلينا.
529
00:47:32,750 --> 00:47:34,375
قفا مكانكما!
530
00:47:35,958 --> 00:47:37,041
قفا مكانكما!
531
00:47:37,125 --> 00:47:38,416
أيها المثليان اللعينان.
532
00:47:41,708 --> 00:47:42,708
أمسك به!
533
00:47:46,583 --> 00:47:49,250
- قذر ومثير للاشمئزاز... تعال.
- انهض.
534
00:47:51,375 --> 00:47:52,583
أنت قيد الاعتقال.
535
00:48:23,833 --> 00:48:25,208
كنت في طريقي...
536
00:48:52,791 --> 00:48:54,583
أما زلت تريد أن ترسمني؟
537
00:48:56,833 --> 00:48:57,833
إن شئت ذلك.
538
00:49:00,250 --> 00:49:01,500
إن شئت أنا؟
539
00:49:04,916 --> 00:49:06,625
ظننت أن ذلك ما كنت تريده؟
540
00:49:08,500 --> 00:49:11,416
أن ترسمني، بما أنني شخص عادي.
541
00:49:15,666 --> 00:49:17,333
ليس ذلك ما أردته، صحيح؟
542
00:49:17,416 --> 00:49:20,791
- أنت ثمل.
- أحضرتني إلى هنا بحجج كاذبة.
543
00:49:20,875 --> 00:49:24,666
كنت تعرف ما تريده.
لذلك دعوتني إلى هنا، صحيح؟
544
00:49:28,083 --> 00:49:30,458
- أجبني!
- اضربني، هيا!
545
00:49:37,208 --> 00:49:40,833
- ما كان يجدر بك دفعي إلى ذلك.
- أنت لمستني أولاً.
546
00:49:45,375 --> 00:49:47,583
ما كان يجدر بي أن أفعل ذلك. كان خطأً.
547
00:49:55,416 --> 00:49:56,666
هل شعرت بأنه خطأ؟
548
00:50:00,250 --> 00:50:01,125
أرجوك...
549
00:50:04,666 --> 00:50:05,666
لا تفعل ذلك.
550
00:52:31,250 --> 00:52:33,666
هل فكرت يوماً في الزواج؟
551
00:52:37,125 --> 00:52:38,375
كان لديّ عشيق.
552
00:52:40,916 --> 00:52:41,875
"مايكل".
553
00:52:44,041 --> 00:52:45,708
كنا معاً طوال خمس سنوات.
554
00:52:50,375 --> 00:52:51,500
ماذا حدث؟
555
00:52:57,291 --> 00:52:59,291
قامت عصابة مجرمين بضربه حتى الموت.
556
00:53:02,291 --> 00:53:03,333
تباً.
557
00:53:08,166 --> 00:53:09,875
كيف تتحمل العيش وحيداً؟
558
00:53:16,125 --> 00:53:17,583
لست وحيداً، صحيح؟
559
00:53:27,625 --> 00:53:29,125
علينا أن نكون حذرين.
560
00:53:36,708 --> 00:53:40,541
"بعد ربع لتر بأكمله من البراندي
561
00:53:40,625 --> 00:53:44,208
كزهرة أقحوان، أنا مستيقظة
562
00:53:44,291 --> 00:53:47,958
ليس لديّ مضاد للحموضة
563
00:53:48,041 --> 00:53:51,500
ولا أرتجف حتى
564
00:53:52,125 --> 00:53:56,041
الرجال ليسوا مصدراً جديداً للإثارة
565
00:53:56,125 --> 00:54:00,125
أظن أنني أبليت بلاءً حسناً
566
00:54:00,208 --> 00:54:04,500
ولكن هذا التافه الزائف
567
00:54:04,583 --> 00:54:09,958
جعلني عاجزة
568
00:54:11,083 --> 00:54:15,125
أنا جامحة مجدداً
569
00:54:15,208 --> 00:54:18,041
مخدوعة مجدداً
570
00:54:18,875 --> 00:54:24,541
كطفل يتكلف الابتسام ويتذمر
571
00:54:25,208 --> 00:54:26,541
مسحورة
572
00:54:27,333 --> 00:54:32,166
منزعجة ومرتبكة
573
00:54:32,250 --> 00:54:37,333
هل أنا كذلك؟
574
00:54:39,666 --> 00:54:42,875
لم أستطع النوم
575
00:54:42,958 --> 00:54:46,666
وما كنت لأنام
576
00:54:46,750 --> 00:54:50,666
عندما أتى الحب وأخبرني
577
00:54:50,750 --> 00:54:54,000
أنه يجدر بي ألّا أنام
578
00:54:54,083 --> 00:54:56,083
مسحورة
579
00:54:56,166 --> 00:55:00,750
منزعجة ومرتبكة
580
00:55:00,833 --> 00:55:05,333
هل أنا كذلك؟
581
00:55:08,166 --> 00:55:10,666
فقدت قلبي
582
00:55:11,541 --> 00:55:14,125
ولكن ما أهمية ذلك؟
583
00:55:15,250 --> 00:55:18,125
إنه بارد المشاعر
584
00:55:18,208 --> 00:55:22,625
أنا موافقة
585
00:55:22,708 --> 00:55:25,333
يمكنه أن يضحك
586
00:55:25,416 --> 00:55:29,041
ولكنني أحب ذلك
587
00:55:29,125 --> 00:55:35,083
رغم أنه يضحك منّي"
588
00:55:41,125 --> 00:55:43,666
ماذا؟ لا يُوجد أحد على مسافة كيلومترات.
589
00:55:46,750 --> 00:55:48,791
تستطيع تحمّل نتائج خرق القواعد.
590
00:55:48,875 --> 00:55:49,708
أمّا أنا فلا.
591
00:56:08,375 --> 00:56:11,291
بالنسبة إلى شرطيّ، هذا رومانسي جداً.
592
00:56:15,708 --> 00:56:16,958
يُستحسن أن أخبرك...
593
00:56:18,625 --> 00:56:20,541
أنا أخطط للزواج.
594
00:56:25,375 --> 00:56:26,291
فهمت.
595
00:56:28,291 --> 00:56:30,708
- يجدر بالرجل أن يتزوج.
- ليس كلّ الرجال.
596
00:56:33,416 --> 00:56:36,375
جرى استدعائي قبل أيام لرؤية الرقيب.
597
00:56:36,458 --> 00:56:38,125
قال لي إنني أبلي حسناً.
598
00:56:39,166 --> 00:56:42,000
ثم قال، "عليّ تحذيرك.
599
00:56:43,250 --> 00:56:46,750
وجد بعض العازبين صعوبة
في الارتقاء في هذه الشعبة."
600
00:56:50,416 --> 00:56:51,916
هل تظن أن هذا عادل؟
601
00:56:53,291 --> 00:56:55,000
أعني للفتاة.
602
00:56:56,125 --> 00:56:58,041
- ما هو؟
- الزواج منها لأجل...
603
00:56:59,250 --> 00:57:01,625
الحماية، كما أسمّيها.
604
00:57:01,708 --> 00:57:03,333
هذا ليس السبب الوحيد.
605
00:57:04,500 --> 00:57:05,625
أنا مولّع بها.
606
00:57:06,500 --> 00:57:08,708
ويوماً ما، أرجو إنجاب أطفال.
607
00:57:17,625 --> 00:57:18,500
لا!
608
00:57:23,375 --> 00:57:25,125
هل تودّعني؟
609
00:57:26,000 --> 00:57:28,208
لا. أنا لا...
610
00:57:28,291 --> 00:57:29,791
هل تريدني أن أتوقّف؟
611
00:57:29,875 --> 00:57:30,708
لا.
612
00:57:31,750 --> 00:57:33,083
ماذا سنفعل إذاً؟
613
00:57:34,416 --> 00:57:35,625
أيمكنك المشاركة بي؟
614
00:57:39,083 --> 00:57:40,541
إن دعت الضرورة إلى ذلك.
615
00:57:56,041 --> 00:57:58,208
"بوبي"! هيا يا صغيري!
616
00:58:03,041 --> 00:58:04,000
تعال يا "بوبي"!
617
00:58:06,166 --> 00:58:07,083
تعال يا صغيري!
618
00:58:52,458 --> 00:58:55,250
- كان حفلاً لطيفاً. كان ممتازاً.
- حقاً؟
619
00:58:55,916 --> 00:59:00,250
وأنتما أجمل زوجين رأيتهما على الإطلاق.
620
00:59:00,333 --> 00:59:02,041
"باتريك" اشترى البدلة لـ"توم".
621
00:59:02,500 --> 00:59:06,375
لا أظن أننا سنراه يرتديها مجدداً.
إنها سخيفة بنظره.
622
00:59:10,666 --> 00:59:13,208
- أنا بمنتهى السعادة لأجلك.
- شكراً.
623
00:59:15,000 --> 00:59:18,708
يبدو أنه جرى تكليفي برفع نخب.
624
00:59:19,458 --> 00:59:21,166
لذا، أين عروسنا الرائعة؟
625
00:59:26,333 --> 00:59:28,958
والآن، نخب "توم" و"ماريون"،
626
00:59:29,708 --> 00:59:31,750
الزوجان المتحضران المثاليان.
627
00:59:32,250 --> 00:59:34,541
السيد والسيدة "برجس".
628
00:59:35,791 --> 00:59:37,750
السيد والسيدة "برجس"!
629
00:59:37,833 --> 00:59:40,416
"توم"، أظن أنه يُفترض بك تقبيل العروس.
630
01:00:19,333 --> 01:00:20,250
تبدين جميلة.
631
01:00:21,375 --> 01:00:22,333
شكراً.
632
01:00:53,791 --> 01:00:55,500
هل نطفئ الضوء؟
633
01:00:56,583 --> 01:00:57,458
نعم.
634
01:01:57,958 --> 01:01:58,833
أنا آسف.
635
01:02:33,166 --> 01:02:34,625
هل كان ذلك على ما يُرام؟
636
01:02:34,708 --> 01:02:35,625
نعم يا "توم".
637
01:02:39,250 --> 01:02:41,041
سأكون أفضل في المرة القادمة.
638
01:02:43,083 --> 01:02:44,041
كان ذلك رائعاً.
639
01:03:03,958 --> 01:03:05,583
لديّ هدية لك.
640
01:03:06,875 --> 01:03:07,708
ما هي؟
641
01:03:11,625 --> 01:03:13,458
ويلاه، "توم"!
642
01:03:21,125 --> 01:03:22,625
ليتك رأيت تعابير وجهك.
643
01:03:36,166 --> 01:03:39,291
مرحباً. ها أنا ذا، كما وعدت.
644
01:03:39,375 --> 01:03:42,458
- "توم"، هلا تساعدني في كلّ هذا؟
- "باتريك"؟
645
01:03:42,541 --> 01:03:46,583
وعدت بأن أطهو لكما وليمة زفاف رائعة.
646
01:03:49,000 --> 01:03:50,875
- ألم يخبرك "توم"؟
- لا.
647
01:03:51,625 --> 01:03:53,166
أنا متأكد من أنني أخبرتك.
648
01:03:53,250 --> 01:03:54,250
لهذه الليلة فقط.
649
01:03:55,166 --> 01:03:56,958
وبعد ذلك سأكفّ عن إزعاجكما.
650
01:04:00,083 --> 01:04:03,291
- تبدين سعيدة جداً يا عزيزتي.
- أنا كذلك.
651
01:04:33,416 --> 01:04:36,291
"باتريك" طاه بارع جداً، أليس كذلك؟
652
01:04:36,375 --> 01:04:39,500
- أنا منبهرة. لحم البقر "بورغينيون".
- سأعطيك الوصفة.
653
01:04:39,583 --> 01:04:43,833
يمكنك إعداده لـ"توم"
بعد يوم شاق من القبض على المجرمين.
654
01:04:43,916 --> 01:04:45,041
سأشرب نخب ذلك.
655
01:04:45,875 --> 01:04:48,708
لا أظن أنني سأتمكن يوماً
من طهو شيء فاخر كهذا.
656
01:04:48,791 --> 01:04:50,458
هراء. أنت طاهية بارعة.
657
01:04:50,541 --> 01:04:54,333
وبمساعدة "باتريك"،
ستصبحين ذواقة، أنا متأكد من ذلك.
658
01:04:54,416 --> 01:04:56,958
ولكن بين تخطيط الدروس واجتماعات المعلمين،
659
01:04:57,041 --> 01:04:59,583
بالكاد سأصل إلى المنزل قبلك.
660
01:05:00,041 --> 01:05:03,916
- لا يعجبني ذلك.
- تنوين الاستمرار في التدريس إذاً؟
661
01:05:04,000 --> 01:05:04,833
أرجو ذلك.
662
01:05:04,916 --> 01:05:08,791
هنيئاً لك. إن كنت تستمتعين بمهنتك،
فلماذا يجدر بك التخلي عنها؟
663
01:05:08,875 --> 01:05:10,416
سأخبرك عن السبب.
664
01:05:10,500 --> 01:05:13,583
يجدر بالأم أن تكون في المنزل مع أولادها.
665
01:05:13,666 --> 01:05:17,958
"توم"، نحن في عام 1958. النساء المثقفات
مثل "ماريون" لديهنّ حياة مهنية.
666
01:05:18,041 --> 01:05:21,125
عجباً. يفاجئني أنك تفكر
كسكان الضواحي بشأن...
667
01:05:21,208 --> 01:05:22,916
ما أدراك بذلك؟
668
01:05:24,791 --> 01:05:26,750
- أنا...
- لا تعرف شيئاً عن الأولاد.
669
01:05:26,833 --> 01:05:28,666
أو عن الأبوة، أو عن الزواج.
670
01:05:28,750 --> 01:05:31,875
لذا توقّف عن إخباري
بما يُفترض أن يكون رأيي في الأمر!
671
01:05:38,958 --> 01:05:40,125
توقّف عن هذا التصرف...
672
01:05:47,833 --> 01:05:48,791
أنا آسف.
673
01:06:04,083 --> 01:06:07,541
يبدو أنني أفسدت الأمر، صحيح؟
674
01:06:07,625 --> 01:06:09,250
اجتمعنا ضده.
675
01:06:10,000 --> 01:06:11,333
كنت أؤيدك.
676
01:06:12,166 --> 01:06:13,750
أنا و"توم" متزوجان الآن.
677
01:06:14,708 --> 01:06:17,041
علينا أن نحلّ هذه المسائل بنفسنا.
678
01:07:57,541 --> 01:08:00,791
- ...لم أرك قط بهذا الغضب.
- آسف، لقد أفرطت في الشرب.
679
01:08:02,666 --> 01:08:03,666
لا بأس.
680
01:08:07,083 --> 01:08:09,750
- ربما يجدر بي الذهاب.
- لا.
681
01:08:56,208 --> 01:08:58,291
- هل لديك أغراضك؟
- في السيارة.
682
01:08:59,541 --> 01:09:01,250
شكراً مجدداً على كلّ شيء.
683
01:09:01,333 --> 01:09:02,708
على الرحب والسعة يا صاح.
684
01:09:03,166 --> 01:09:05,291
- أبلغ "ماريون" تحياتي.
- سأفعل ذلك.
685
01:09:30,666 --> 01:09:31,791
لقد رحل "باتريك".
686
01:09:32,666 --> 01:09:34,250
طلب منّي توديعك نيابة عنه.
687
01:09:34,333 --> 01:09:36,750
أتعرفين ما أفكر فيه يا سيدة "برجس"؟
688
01:09:37,500 --> 01:09:40,208
سأعدّ لك الفطور من باب التغيير.
689
01:09:40,291 --> 01:09:41,500
هل تودّين ذلك؟
690
01:09:44,791 --> 01:09:45,750
"ماريون"؟
691
01:09:49,208 --> 01:09:50,208
ما الخطب؟
692
01:09:52,458 --> 01:09:55,625
سأنظف المكان.
لن تُضطري إلى القيام بأي شيء.
693
01:09:58,625 --> 01:10:00,500
أريد الصعود إلى الأعلى معك.
694
01:10:01,000 --> 01:10:02,000
حسناً.
695
01:10:55,500 --> 01:10:58,666
إنه جميل، ألا تظن ذلك؟
696
01:11:04,166 --> 01:11:05,125
"باتريك".
697
01:11:06,375 --> 01:11:08,041
أنت لا تأكل مؤخراً.
698
01:11:09,375 --> 01:11:10,375
أنا قلقة.
699
01:11:14,875 --> 01:11:17,000
هل من شيء يمكنني أن أفعله لأجلك؟
700
01:11:20,750 --> 01:11:22,666
هل تفضّل أن تكون في دار للعجزة؟
701
01:11:22,750 --> 01:11:26,666
إنها أماكن فظيعة،
ولكن إن لم تكن سعيداً هنا...
702
01:11:29,708 --> 01:11:31,166
هل تريد العودة؟
703
01:11:32,583 --> 01:11:33,583
نعم.
704
01:11:35,041 --> 01:11:36,000
حسناً.
705
01:12:06,500 --> 01:12:09,041
25 مايو، 1958.
706
01:12:10,375 --> 01:12:14,083
إنهما متزوجان الآن،
ويمكنني أن أشعر بأنني أفقده.
707
01:12:23,750 --> 01:12:24,708
"توم"...
708
01:12:27,208 --> 01:12:28,333
لا تفسد الأمر.
709
01:12:30,125 --> 01:12:31,375
كيف سأفعل ذلك؟
710
01:12:33,333 --> 01:12:34,958
بأن تسألني عن المرة القادمة.
711
01:12:39,500 --> 01:12:43,875
هل تعرف كم مضى على آخر لقاء لنا؟
كم من الأيام؟
712
01:12:44,958 --> 01:12:46,583
من الأفضل أن أرحل.
713
01:12:47,875 --> 01:12:51,291
أرجوك. ابق لبضع دقائق أخرى فقط.
714
01:12:51,375 --> 01:12:53,625
تتوقع "ماريون" أن أعود بعد مناوبتي.
715
01:12:55,833 --> 01:12:57,000
دقيقة أخرى.
716
01:12:57,083 --> 01:12:58,583
إنها تريد إنجاب طفل.
717
01:13:06,041 --> 01:13:07,916
ستكون أباً رائعاً.
718
01:13:11,541 --> 01:13:13,041
لديّ شيء لك.
719
01:13:22,791 --> 01:13:23,791
هدية.
720
01:13:25,583 --> 01:13:28,041
"(البندقية) وجمالها"
721
01:13:28,125 --> 01:13:29,500
دليل لمدينة "البندقية"؟
722
01:13:30,000 --> 01:13:32,125
سأذهب الشهر القادم في رحلة عمل للمتحف.
723
01:13:34,583 --> 01:13:36,208
ما رأيك بمرافقتي؟
724
01:13:37,416 --> 01:13:38,500
إلى "البندقية"؟
725
01:13:39,000 --> 01:13:39,958
أنا وأنت فقط.
726
01:13:42,416 --> 01:13:44,916
لا ضرورة للتحقق من الوقت والإسراع.
727
01:13:47,166 --> 01:13:48,333
لا اختباء.
728
01:13:49,833 --> 01:13:51,000
لا أكاذيب.
729
01:13:53,750 --> 01:13:56,166
- ألن تستمتع بذلك؟
- أنا متزوج.
730
01:13:56,250 --> 01:13:58,541
حتى الرجل المتزوج لديه الحق بأن يسافر.
731
01:13:58,625 --> 01:14:01,416
يذهب بعض الرجال
في رحلات لصيد السمك مع أصدقائهم.
732
01:14:01,500 --> 01:14:05,125
يجدر بالرجل أخذ زوجته في عطلة
قبل السفر مع صديقه.
733
01:14:05,208 --> 01:14:07,375
ولكن هذه ليست عطلة.
734
01:14:07,458 --> 01:14:11,333
المتحف سيدفع أجراً لمساعد،
735
01:14:11,416 --> 01:14:14,833
وأنا أعرض عليك المنصب.
736
01:14:17,291 --> 01:14:19,875
- منصب حقيقي؟
- الأجر 35 جنيهاً.
737
01:14:20,625 --> 01:14:23,250
- هذا ما أكسبه في الشهر تقريباً!
- جيّد.
738
01:14:23,333 --> 01:14:26,250
سأحجز جناحاً في أحد فنادقي المفضّلة.
739
01:14:27,916 --> 01:14:29,708
وماذا سأقول لـ"ماريون"؟
740
01:14:31,333 --> 01:14:33,791
- لا أستطيع.
- سأخبرها بنفسي إذاً.
741
01:14:39,875 --> 01:14:41,666
يجب ألّا تؤذي مشاعرها.
742
01:14:44,250 --> 01:14:46,208
إنها إنسانة رائعة حقاً.
743
01:14:50,375 --> 01:14:51,708
اتبعوني رجاءً.
744
01:14:51,791 --> 01:14:53,583
ما تفعلونه في الأغنية، ارقصوا...
745
01:14:53,666 --> 01:14:56,083
اذهبوا إلى منزل الصور.
746
01:14:56,166 --> 01:14:58,375
سنشاهد "بانش" و"جودي" هنا.
747
01:14:58,458 --> 01:15:03,791
وهذا هو الفن. إنه يتحرك ويلهم،
تماماً ككل لوحة في هذا المعرض.
748
01:15:03,875 --> 01:15:05,916
حسناً، هل استمتعتم بوقتكم؟
749
01:15:06,000 --> 01:15:07,583
- نعم!
- حقاً؟ هذا جيّد.
750
01:15:07,666 --> 01:15:12,333
والآن، ستعطي الآنسة "ستيوارت"
كلّ واحد منكم مصاصة، اتفقنا؟
751
01:15:13,083 --> 01:15:14,083
إلى اللقاء.
752
01:15:15,416 --> 01:15:16,958
كان يوماً رائعاً.
753
01:15:17,041 --> 01:15:21,166
استمتع الأولاد بوقتهم.
يُستحسن أن أعيدهم إلى المدرسة.
754
01:15:23,416 --> 01:15:26,750
إنني أخطط للاستعانة بـ"توم" في العمل.
755
01:15:26,833 --> 01:15:29,541
- ماذا؟
- لا يستطيع مساعد أمين المتحف الذهاب.
756
01:15:29,625 --> 01:15:33,291
كدت اُضطر إلى الإلغاء
قبل أن يتدخل "توم" وينجدني.
757
01:15:34,000 --> 01:15:35,916
- عفواً...
- رحلتنا إلى "البندقية".
758
01:15:38,833 --> 01:15:42,166
سيكون "توم" مساعدي
بينما أختار بعض القطع الفنية الجديدة.
759
01:15:42,250 --> 01:15:46,041
سيتعيّن نقل الكثير من الأشياء إلى المحطة.
سيقوم بعمل رائع.
760
01:15:46,125 --> 01:15:48,958
وسأحرص على تقاضيه أجراً سخياً.
761
01:15:51,208 --> 01:15:52,666
ألم يذكر ذلك؟
762
01:15:53,625 --> 01:15:54,625
بالطبع.
763
01:15:56,250 --> 01:15:58,625
شكراً على رحابة صدرك بشأن ذلك.
764
01:15:58,708 --> 01:15:59,708
بالتأكيد.
765
01:16:01,125 --> 01:16:02,208
هيا أيها الأولاد.
766
01:17:02,000 --> 01:17:03,541
"ماريون"؟
767
01:17:03,625 --> 01:17:06,625
ستذهب إلى "البندقية" مع "باتريك".
768
01:17:09,708 --> 01:17:11,041
لم أقرر بعد.
769
01:17:12,208 --> 01:17:13,375
لم لا يجدر بي الذهاب؟
770
01:17:13,458 --> 01:17:15,916
"باتريك" منحرف جنسياً.
771
01:17:18,333 --> 01:17:19,666
هذا سخيف.
772
01:17:19,750 --> 01:17:22,958
هذا واضح يا "توم"، للجميع باستثنائك.
773
01:17:23,041 --> 01:17:24,041
أنت مخطئة!
774
01:17:24,750 --> 01:17:29,000
هل تريدين رؤية منحرفين؟
تعالي إلى القسم وسأريك بعضهم.
775
01:17:29,083 --> 01:17:32,958
يضعون مساحيق على وجوههم ومجوهرات.
إنه أمر مثير للشفقة.
776
01:17:33,958 --> 01:17:35,458
ويسيرون بطريقة معيّنة.
777
01:17:35,541 --> 01:17:38,458
- يمكنك ملاحظتهم عن مسافة بعيدة.
- حسناً.
778
01:17:38,541 --> 01:17:40,041
أفهم قصدك.
779
01:17:40,125 --> 01:17:43,625
لديه عمل في "البندقية". سأتقاضى أجراً.
780
01:17:43,708 --> 01:17:47,083
- إنه يحاول تدمير زواجنا.
- أتعلمين؟
781
01:17:47,166 --> 01:17:50,166
بدأت أظن أن لديك أفكاراً بذيئة.
782
01:17:50,250 --> 01:17:52,000
لا أعرف ما العمل.
783
01:17:52,083 --> 01:17:55,750
- يجب أن أفعل شيئاً.
- سأقول لك ما سنفعله.
784
01:17:55,833 --> 01:17:57,458
لن نقول المزيد عن ذلك.
785
01:17:59,958 --> 01:18:01,791
سأذهب إلى الغرفة الأخرى.
786
01:18:02,166 --> 01:18:04,375
أريدك أن تتمالكي نفسك.
787
01:18:04,458 --> 01:18:06,583
سنشرب الشاي وننسى هذا.
788
01:18:07,541 --> 01:18:10,541
"ماريون"؟ تمالكي نفسك.
789
01:18:17,041 --> 01:18:19,083
هذا الحب يستهلكني كلّياً.
790
01:18:20,791 --> 01:18:24,708
أشفق على الذين لا يعرفون
هذا الشعور الغامر بالحب.
791
01:20:34,000 --> 01:20:35,916
كنت شاردة الذهن طوال الأسبوع.
792
01:20:37,208 --> 01:20:39,958
ثمة خطب ما. يجدر بك التحدث عنه.
793
01:20:44,250 --> 01:20:45,208
"توم" غائب.
794
01:20:46,291 --> 01:20:47,125
غائب؟
795
01:20:48,750 --> 01:20:52,166
إنه... مع "باتريك".
796
01:20:53,958 --> 01:20:57,583
إنهما في "البندقية"،
يجمعان قطعاً فنية للمتحف.
797
01:21:07,208 --> 01:21:09,291
"باتريك" مثليّ.
798
01:21:10,416 --> 01:21:13,708
عليك توخّي الحذر في قول أشياء كهذه.
799
01:21:13,791 --> 01:21:16,291
إنه في "البندقية" مع زوجي.
800
01:21:16,375 --> 01:21:17,291
و"توم"؟
801
01:21:19,083 --> 01:21:22,291
أظن أن لديه...
802
01:21:22,375 --> 01:21:26,041
ميولاً يشجعها "باتريك".
803
01:21:30,791 --> 01:21:32,125
ماذا سأفعل؟
804
01:21:33,416 --> 01:21:34,291
ماذا تعنين؟
805
01:21:35,208 --> 01:21:38,125
يجب أن أساعده. أنا زوجته.
806
01:21:38,708 --> 01:21:40,416
- تساعدينه؟
- لكي يتغير.
807
01:21:40,500 --> 01:21:41,458
يجب أن يتغير.
808
01:21:42,708 --> 01:21:44,125
"ماريون"، استمعي إليّ.
809
01:21:44,208 --> 01:21:47,916
يؤسفني أن أقول لك هذا،
ولكنّه ألطف أمر يمكنني فعله.
810
01:21:49,416 --> 01:21:50,791
لن يتغير.
811
01:21:51,958 --> 01:21:55,166
وسيكون من الأفضل لكليكما إن تقبّلت ذلك.
812
01:21:55,250 --> 01:21:56,875
عليه التوقف عن هذا!
813
01:21:57,458 --> 01:21:59,916
- لا يستطيع.
- توقّفي عن قول ذلك!
814
01:22:01,833 --> 01:22:03,416
سيتغير.
815
01:22:04,166 --> 01:22:05,333
بمساعدتي.
816
01:22:06,458 --> 01:22:08,083
هذا غير صحيح.
817
01:22:08,166 --> 01:22:12,208
عندما أفكر فيهما معاً، أشعر بالغثيان.
818
01:22:12,291 --> 01:22:14,000
إنه أمر مقزز وخاطئ.
819
01:22:19,791 --> 01:22:22,458
في هذه الحالة، أنا خاطئة أيضاً.
820
01:22:24,583 --> 01:22:26,791
ما علاقتك بذلك؟
821
01:22:28,833 --> 01:22:30,500
يا للعجب، ألم تعرفي؟
822
01:22:32,416 --> 01:22:34,750
ليتك ترين تعابير وجهك.
823
01:22:39,916 --> 01:22:40,791
أنت...
824
01:22:41,250 --> 01:22:42,833
لديّ إنسانة في حياتي.
825
01:22:44,291 --> 01:22:45,166
أحبّها.
826
01:22:46,500 --> 01:22:48,000
بقدر ما تحبّين "توم".
827
01:22:56,583 --> 01:22:59,625
قبل 5 ثوان، كنت إنسانة معيّنة بنظرك،
828
01:22:59,708 --> 01:23:02,666
والآن أصبحت مختلفة كلّياً.
829
01:23:04,666 --> 01:23:05,666
ما الذي تغيّر؟
830
01:23:06,333 --> 01:23:07,291
هذا غير طبيعي.
831
01:23:13,250 --> 01:23:16,916
وما الطبيعي فيك وفي زواجك؟
832
01:23:57,875 --> 01:23:59,291
تنفّس مرة أخرى لأجلي.
833
01:24:11,458 --> 01:24:14,416
سيد "هايزلوود"، ثمة سيد يريد رؤيتك.
834
01:24:14,500 --> 01:24:15,375
شرطيّ.
835
01:24:21,666 --> 01:24:23,791
سيد "هايزلوود"، أيمكننا التحدث؟
836
01:24:28,625 --> 01:24:33,000
"الشرطة"
837
01:24:51,583 --> 01:24:52,416
من هنا.
838
01:24:59,541 --> 01:25:01,208
أحضرنا واحداً آخر.
839
01:25:10,958 --> 01:25:13,916
"ماريون"!
840
01:25:14,500 --> 01:25:15,458
"توم"؟
841
01:25:16,250 --> 01:25:18,250
- "توم"؟
- لقد اعتُقل "باتريك"!
842
01:25:18,333 --> 01:25:20,250
- أحضروه إلى القسم.
- ماذا؟
843
01:25:20,333 --> 01:25:23,125
لم ينظر إليّ، كما لو أنه لا يعرفني.
844
01:25:23,208 --> 01:25:24,458
تمهّل. أخبرني...
845
01:25:24,541 --> 01:25:27,291
قام أحدهم بالإبلاغ عنه!
من المتحف على الأرجح.
846
01:25:27,375 --> 01:25:29,708
- ويلاه.
- وجدوا شخصاً حقيراً
847
01:25:29,791 --> 01:25:32,458
يزعم أن "باتريك" داعبه خلف حانة "أرغايل".
848
01:25:32,541 --> 01:25:36,416
اسمع. يمكننا نسيان كلّ هذا.
ونبدأ زواجنا من جديد.
849
01:25:36,500 --> 01:25:38,291
هذا لا يتعلق بزواجنا!
850
01:25:38,375 --> 01:25:41,166
"باتريك" سيدخل السجن وأنا سأتعرض للدمار.
851
01:25:41,250 --> 01:25:42,083
لماذا أنت؟
852
01:25:42,166 --> 01:25:44,791
إن كانوا يعرفون بأمر "باتريك"،
فقد يعرفون عن...
853
01:25:48,791 --> 01:25:49,750
هل ذلك صحيح؟
854
01:25:50,541 --> 01:25:52,250
أنت و"باتريك".
855
01:25:52,333 --> 01:25:53,708
نعم، إنه صحيح!
856
01:25:53,791 --> 01:25:55,375
والآن سيكشف أحد ما عن ذلك.
857
01:25:56,166 --> 01:25:58,958
سيكتشفون كلّ شيء وستكون النهاية.
858
01:25:59,791 --> 01:26:01,750
سيعرف الجميع حينذاك ما قمت...
859
01:26:02,916 --> 01:26:04,333
أنا آسف.
860
01:26:04,416 --> 01:26:06,666
أعرف أنني خيّبت ظنك. لقد كذبت.
861
01:26:08,541 --> 01:26:09,916
ماذا سأفعل؟
862
01:26:11,291 --> 01:26:14,333
- لا أحد سيعرف أبداً.
- كيف يمكن ألّا يعرفوا؟
863
01:26:14,875 --> 01:26:17,125
لأن "باتريك" لن يخبرهم أبداً.
864
01:26:17,208 --> 01:26:19,083
أنت لا تعرفين كيف تعمل الشرطة.
865
01:26:20,541 --> 01:26:22,458
لا يمكن أن يفعل "باتريك" ذلك بك.
866
01:26:25,625 --> 01:26:26,541
لا بأس.
867
01:26:28,291 --> 01:26:31,291
سنجد محامياً لـ"باتريك".
868
01:26:31,375 --> 01:26:32,583
محام بارع.
869
01:26:32,666 --> 01:26:35,875
وإن اضطُررت، سأمثل كشاهدة على حسن أخلاقه.
870
01:26:42,000 --> 01:26:43,166
أنا آسف جداً.
871
01:26:47,916 --> 01:26:48,875
أنا آسف.
872
01:26:51,000 --> 01:26:51,916
أنا آسف جداً.
873
01:26:53,541 --> 01:26:57,708
قدّم السيد "هايزلوود" لتلامذتي
جولة على المتحف.
874
01:26:57,791 --> 01:27:01,708
وخلال تلك الزيارة،
هل كان هناك ما جعلك تعتقدين
875
01:27:01,791 --> 01:27:05,083
أن السيد "هايزلوود"
يشكّل خطراً على تلامذتك،
876
01:27:05,166 --> 01:27:08,583
أو يؤثر عليهم سلباً بأي طريقة من الطرق؟
877
01:27:08,666 --> 01:27:11,083
بالعكس، لقد أحبّه الأولاد.
878
01:27:13,666 --> 01:27:16,250
هل تعتقدين أن السيد "هايزلوود" قادر
879
01:27:16,333 --> 01:27:18,875
على القيام بالأفعال المتّهم بها؟
880
01:27:18,958 --> 01:27:21,916
بالتحديد، عدم الاحتشام في مرحاض عام
881
01:27:22,000 --> 01:27:23,791
وتهديد الآداب العامة؟
882
01:27:23,875 --> 01:27:25,916
كلا، لا أعتقد ذلك.
883
01:27:27,125 --> 01:27:28,000
شكراً.
884
01:27:33,708 --> 01:27:34,708
سيدة "برجس".
885
01:27:35,750 --> 01:27:38,416
هل تعرفين السيد "هايزلوود" على صعيد آخر،
886
01:27:38,500 --> 01:27:39,958
غير الجانب المهني؟
887
01:27:40,500 --> 01:27:41,375
نعم.
888
01:27:43,458 --> 01:27:44,500
إنه صديق.
889
01:27:45,750 --> 01:27:48,875
صديق مقرّب من زوجك، أليس كذلك؟
890
01:27:48,958 --> 01:27:51,666
أنا وزوجي نعتبره صديقاً.
891
01:27:51,750 --> 01:27:55,458
ولكنّه وزوجك مقرّبان بنوع خاص،
أليس هذا صحيحاً؟
892
01:27:55,541 --> 01:27:58,458
مقرّبان جداً
إلى حد أنهما سافرا إلى "إيطاليا" مؤخراً.
893
01:27:58,541 --> 01:28:00,041
كان لدى "باتريك" عمل.
894
01:28:00,125 --> 01:28:03,708
- هل كان لدى زوجك عمل هناك؟
- كان يساعده.
895
01:28:04,541 --> 01:28:05,500
يساعده؟
896
01:28:06,583 --> 01:28:07,416
نعم.
897
01:28:08,708 --> 01:28:13,583
سيدة "برجس"، أودّ أن أقرأ مقطعاً
من يوميات "باتريك هايزلوود"،
898
01:28:13,666 --> 01:28:16,458
التي أُخذت من شقته عند اعتقاله.
899
01:28:16,541 --> 01:28:19,458
يتضمن بعضها كلمات نابية، على ما أخشى.
900
01:28:19,541 --> 01:28:24,416
هذا من صفحة بتاريخ 31 يوليو، 1957.
901
01:28:24,500 --> 01:28:27,500
"تعرفت عليه حتى من الخلف.
902
01:28:28,500 --> 01:28:30,125
ذلك الرأس الجميل.
903
01:28:30,208 --> 01:28:32,875
خط كتفيه المميز جداً.
904
01:28:32,958 --> 01:28:37,083
كان حبيبي الشرطي مفعماً بالحياة أمامي."
905
01:28:38,458 --> 01:28:39,625
سيدة "برجس"؟
906
01:28:40,291 --> 01:28:42,041
من هو "حبيبي الشرطي؟"
907
01:28:44,208 --> 01:28:45,333
لا فكرة لديّ.
908
01:28:45,750 --> 01:28:48,125
ربما سيساعدك مقطع آخر على التذكّر.
909
01:28:48,208 --> 01:28:50,625
هذا من تاريخ لاحق.
910
01:28:52,333 --> 01:28:57,500
"إننا نلتقي بعض الظهر، إن استطاع التنصّل،
أو في الأمسيات.
911
01:28:57,583 --> 01:29:02,708
ولكنّه لم ينس معلمة المدرسة.
البارحة، أحضرها إلى المتحف.
912
01:29:02,791 --> 01:29:05,541
إنها شديدة التملّك بالفطرة.
913
01:29:05,625 --> 01:29:08,500
كانت تلامس كتفيه كلّما سنحت لها الفرصة.
914
01:29:08,583 --> 01:29:10,375
لو عرفت أن يديّ
915
01:29:10,458 --> 01:29:13,375
كانتا على الكتفين نفسهما في الليلة السابقة
916
01:29:13,458 --> 01:29:15,833
بينما كنت وحبيبي الشرطي..."
917
01:29:17,125 --> 01:29:21,333
سأتوقف هنا
لأن المقطع التالي يقارب البذاءة.
918
01:29:21,833 --> 01:29:24,958
سيدة "برجس"، أنت معلمة مدرسة، صحيح؟
919
01:29:26,750 --> 01:29:29,375
- نعم.
- وما هو عمل زوجك؟
920
01:29:33,708 --> 01:29:34,666
سيدة "برجس"؟
921
01:29:36,041 --> 01:29:37,250
شرطيّ.
922
01:29:37,333 --> 01:29:38,416
ارفعي صوتك رجاءً.
923
01:29:41,875 --> 01:29:43,125
شرطيّ.
924
01:30:06,666 --> 01:30:07,916
سأراك قرب السيارة.
925
01:30:14,125 --> 01:30:14,958
سيدة "برجس".
926
01:30:15,916 --> 01:30:16,916
مرحباً.
927
01:31:01,125 --> 01:31:03,125
هل رأيت "نايجل" وصديقه؟
928
01:31:03,833 --> 01:31:05,541
يعيشان على مسافة بضعة شوارع.
929
01:31:08,291 --> 01:31:09,833
ما الخطب؟
930
01:31:09,916 --> 01:31:12,333
لا شيء. أنا بخير.
931
01:31:25,625 --> 01:31:27,666
إنني أستشير طبيباً نفسياً،
932
01:31:28,916 --> 01:31:32,750
وهو تكرّم بعرض مساعدته لكي أتغيّر.
933
01:31:36,208 --> 01:31:37,625
أليس هذا لطيفاً منه؟
934
01:31:41,333 --> 01:31:43,166
ماذا حدث لوجهك؟
935
01:31:43,250 --> 01:31:45,125
هذا سجن يا "ماريون".
936
01:31:46,708 --> 01:31:47,791
منزلي الجديد.
937
01:31:48,791 --> 01:31:50,833
لمدة سنتين في الواقع.
938
01:31:57,750 --> 01:31:58,666
كيف تجد الطعام؟
939
01:31:58,750 --> 01:32:02,000
لا أريد التحدث عن الطعام!
أخبريني عن "توم".
940
01:32:03,791 --> 01:32:04,666
كيف حاله؟
941
01:32:07,041 --> 01:32:09,791
وجد عملاً.
942
01:32:09,875 --> 01:32:12,000
وأنا احتفظت بوظيفتي في التدريس.
943
01:32:12,791 --> 01:32:14,875
لذا سنتدبر أمورنا.
944
01:32:14,958 --> 01:32:17,750
ألم تستطيعي أن تطلبي منه المجيء؟
عليّ أن أراه.
945
01:32:18,375 --> 01:32:21,041
- لا أستطيع...
- أرجوك يا "ماريون". عليّ أن أراه.
946
01:32:21,125 --> 01:32:22,250
اللمس ممنوع.
947
01:32:28,791 --> 01:32:29,708
سأسأله.
948
01:32:31,708 --> 01:32:33,916
لكنك تدرك بالتأكيد أنه لا يمكنه المجيء.
949
01:32:37,750 --> 01:32:38,666
أنا آسفة.
950
01:32:47,625 --> 01:32:49,708
لا بد أنك مسرورة بشأن كلّ هذا.
951
01:32:51,083 --> 01:32:53,000
لماذا قد أكون مسرورة بحق السماء؟
952
01:32:54,375 --> 01:32:55,416
أنت فزت.
953
01:33:00,166 --> 01:33:01,083
"باتريك".
954
01:33:03,000 --> 01:33:04,083
لا أحد فاز.
955
01:33:59,416 --> 01:34:01,125
ليتك لم تفعل ذلك.
956
01:34:02,500 --> 01:34:04,375
لم تعد تنفعني الآن، صحيح؟
957
01:34:05,208 --> 01:34:06,458
لقد رأيت "باتريك".
958
01:34:11,083 --> 01:34:12,416
سألني عنك.
959
01:34:13,833 --> 01:34:15,208
لماذا كان عليك الذهاب؟
960
01:34:15,291 --> 01:34:17,208
لقد تخلّى عنه كلّ الآخرين.
961
01:34:22,875 --> 01:34:25,666
"توم"، ثمة أمر يجب أن أعرفه.
962
01:34:28,875 --> 01:34:32,625
هل... تحبّ "باتريك"؟
963
01:34:33,083 --> 01:34:35,500
- بحق السماء...
- لا، هذا مهم.
964
01:34:36,291 --> 01:34:37,416
هل تحبّه؟
965
01:34:52,250 --> 01:34:53,291
أحبّك أنت.
966
01:35:15,333 --> 01:35:16,791
لا أستطيع تحمّل فقدانك.
967
01:35:18,500 --> 01:35:20,458
لنتجنب ذكر اسمه مجدداً.
968
01:38:14,583 --> 01:38:15,500
ما هذا؟
969
01:38:16,250 --> 01:38:18,166
أحتاج إلى التحدث إليك.
970
01:38:18,250 --> 01:38:21,125
- هل ستخرجين؟
- "توم"، أرجوك.
971
01:38:21,208 --> 01:38:24,083
لقد حاولت مساعدة "باتريك"،
972
01:38:24,166 --> 01:38:26,041
ولكنّه يقاومني في كلّ الأمور.
973
01:38:26,125 --> 01:38:29,041
- وأنت غاضب طوال الوقت.
- ما الأمر بحق...
974
01:38:29,125 --> 01:38:30,166
دعني أتكلم.
975
01:38:31,000 --> 01:38:34,625
أظن أنني أحضرت "باتريك" إلى هنا
لأنني كنت أشعر بوحدة شديدة.
976
01:38:34,708 --> 01:38:37,291
ماذا تعنين؟ أنا هنا دائماً.
977
01:38:37,375 --> 01:38:40,083
أنت لست هنا أبداً. لم تكن لي وحدي قط.
978
01:38:40,166 --> 01:38:42,583
كان دائماً في حياتك. في حياتنا.
979
01:38:44,041 --> 01:38:46,333
توقّفي عن هذه الحماقة.
980
01:38:46,416 --> 01:38:49,666
اجلسي. سأعدّ لنا بعض الشاي.
أتقولين إننا لا نتحدث أبداً؟
981
01:38:49,750 --> 01:38:51,958
- حسناً. سنتحدّث.
- أنا راحلة.
982
01:38:53,875 --> 01:38:56,625
- ماذا؟
- لا أستطيع البقاء هنا. هذا سيدمّرني.
983
01:38:56,708 --> 01:39:00,250
أنت أعدته إلى حياتنا،
وتسببت بحالة الاضطراب.
984
01:39:00,333 --> 01:39:03,125
والآن سترحلين؟ وماذا سأفعل أنا؟
985
01:39:03,208 --> 01:39:05,958
لمرة واحدة يا "توم"،
قد تبدأ بالاعتناء بنفسك.
986
01:39:06,041 --> 01:39:08,875
عدنا إذاً إلى هذا الموضوع،
وكيف دمّرت حياتك.
987
01:39:08,958 --> 01:39:10,083
لا، لم تدمّرها.
988
01:39:11,041 --> 01:39:12,625
ولكنك كذبت عليّ.
989
01:39:13,625 --> 01:39:17,208
منذ اليوم الذي التقينا فيه.
وظللت تكذب. كنت تحبّ "باتريك".
990
01:39:17,625 --> 01:39:19,750
- وما زلت تحبّه.
- توقّفي.
991
01:39:19,833 --> 01:39:20,666
توقّفي فحسب.
992
01:39:20,750 --> 01:39:24,625
كلّ تلك السنوات،
كنت ألوم نفسي لأنني أبعدتكما عن بعضكما.
993
01:39:24,708 --> 01:39:27,583
ولم أفكر حقاً فيما فاتني؟
994
01:39:27,666 --> 01:39:29,500
لا، لن أستمع إلى هذا.
995
01:39:30,666 --> 01:39:32,875
أنا بلّغت المتحف عن "باتريك".
996
01:39:36,250 --> 01:39:37,333
أنا فعلت ذلك.
997
01:39:46,916 --> 01:39:50,625
عندما كنتما في "البندقية"،
شعرت بأنني تعرضت لخيانة كبيرة.
998
01:39:51,375 --> 01:39:54,166
ثم وصلت بطاقتك البريدية.
999
01:39:55,541 --> 01:39:57,750
بدا ذلك كأنك تهزأ منّي.
1000
01:39:58,791 --> 01:40:01,208
شعرت بالإذلال الشديد.
1001
01:40:02,666 --> 01:40:04,000
ثم أدركت
1002
01:40:04,083 --> 01:40:08,083
أن ثمة أمراً بوسعي فعله
للفوز بقلبك مجدداً وإنقاذ زواجنا.
1003
01:40:10,166 --> 01:40:13,916
كتبت رسالة من مجهول
إلى المشرف على "باتريك".
1004
01:40:14,000 --> 01:40:16,541
"اسم الرجل (باتريك هايزلوود)."
1005
01:40:16,625 --> 01:40:20,250
قلت إنني أعرف شخصياً بأن "باتريك" مثليّ.
1006
01:40:20,333 --> 01:40:23,625
وتصوّرت أنه لن يريد لزوّار المتحف
1007
01:40:23,708 --> 01:40:27,666
أن يروا شخصاً من ذلك النوع،
وخصوصاً الأطفال.
1008
01:40:39,541 --> 01:40:44,333
في اليوم التالي، ندمت على ذلك،
وكان عليّ تحمّل عذاب الضمير منذ ذلك الحين.
1009
01:40:52,375 --> 01:40:56,750
حاولت التعويض عمّا فعلته
بالدفاع عنه في المحاكمة.
1010
01:41:01,166 --> 01:41:02,791
ولكنك تعرف ما حدث.
1011
01:41:04,166 --> 01:41:09,666
لذلك قرّرت أنه لم يبق لي ما أفعله
1012
01:41:09,750 --> 01:41:12,250
سوى مساعدتك على تجاوز
ما تسبّبنا به من فوضى.
1013
01:41:12,333 --> 01:41:14,333
وقلت لنفسي، "الآن سيكون لي.
1014
01:41:16,208 --> 01:41:17,791
سيكون لي وحدي."
1015
01:41:17,875 --> 01:41:19,125
ولكن ذلك لم يحدث قط.
1016
01:41:22,416 --> 01:41:23,666
أنت دمّرته.
1017
01:41:25,208 --> 01:41:26,875
لقد دمّر واحدنا الآخر.
1018
01:41:31,375 --> 01:41:33,166
ما كان يجدر بي خداعك.
1019
01:41:35,250 --> 01:41:36,500
لم يكن ذلك عادلاً.
1020
01:41:37,458 --> 01:41:39,125
ولكنني لم أستطع إخبارك.
1021
01:41:40,833 --> 01:41:42,083
كنت لتتركيني،
1022
01:41:43,000 --> 01:41:44,416
وأنا أردتك فعلاً.
1023
01:41:47,541 --> 01:41:49,166
ولكنني أردته أيضاً، لذا...
1024
01:41:54,875 --> 01:41:58,500
رقم "نايجل" هناك، على المنضدة.
1025
01:41:58,583 --> 01:41:59,791
والصيدلي.
1026
01:41:59,875 --> 01:42:02,958
- لا يمكن أن تكوني جادة.
- إننا لا نسعد بعضنا.
1027
01:42:03,041 --> 01:42:05,000
- بلى، بالطبع.
- لا يا "توم".
1028
01:42:06,083 --> 01:42:08,458
لديك البحر. والسباحة.
1029
01:42:09,750 --> 01:42:11,833
أنا لا أحب "بيسهايفن" حتى!
1030
01:42:12,583 --> 01:42:18,333
عندما تخيلت تقاعدي، رأيت المتاحف والمسرح،
1031
01:42:19,375 --> 01:42:21,458
وعطلات أسبوعية... وأمراً مختلفاً.
1032
01:42:21,541 --> 01:42:24,166
ماذا تريدين منّي؟ أن أتوسّل إليك لكي تبقي؟
1033
01:42:24,250 --> 01:42:28,000
- حسناً، أنا أتوسّل إليك.
- "توم"، صحة "باتريك" تتدهور.
1034
01:42:30,125 --> 01:42:34,416
أظن أن حالته قد تتحسن،
ولكن لا يمكنني تحمّل مسؤولية ذلك.
1035
01:42:34,500 --> 01:42:37,833
يمكنك إرساله إلى دار للعجزة،
ولكن أرجو ألّا تفعل ذلك.
1036
01:42:38,458 --> 01:42:43,250
أرجو أن تبقيه هنا وتحبّه.
هذا ما يحتاج إليه، وما تحتاج إليه أنت.
1037
01:42:43,333 --> 01:42:44,791
- وأنا عليّ الرحيل.
- ولكن...
1038
01:42:44,875 --> 01:42:47,750
- سأمكث مع أختي لبعض الوقت...
- أرجوك ألّا تذهبي.
1039
01:42:48,500 --> 01:42:49,708
لا أستطيع...
1040
01:42:50,291 --> 01:42:52,041
لا أستطيع العيش وحدي.
1041
01:42:52,625 --> 01:42:54,291
"توم"، لست وحدك.
1042
01:53:06,500 --> 01:53:08,500
ترجمة "أندره إلياس"
1043
01:53:08,583 --> 01:53:10,583
مشرف الجودة "عبد كلاس"
89963