All language subtitles for viy.1967.XviD.DVDRip.ot.FS-Media.avi

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,720 --> 00:00:22,887 "Il Vij è una colossale creazione della fantasia popolare. 2 00:00:23,209 --> 00:00:26,187 Questo racconto è basato su una leggenda. 3 00:00:27,134 --> 00:00:32,870 Non ho voluto cambiarvi quasi nulla e lo riporto con la stessa semplicità con la quale mi è stato narrato" 4 00:00:33,080 --> 00:00:34,433 Gogol. 5 00:00:34,640 --> 00:00:36,596 IL VIJ 6 00:00:40,920 --> 00:00:44,674 Tratto dal romanzo breve di N. V. Gogol 7 00:00:44,920 --> 00:00:47,354 sottotitoli di 8 00:00:47,560 --> 00:00:50,518 eleonora volpe 9 00:00:50,920 --> 00:00:53,878 francescovecchi 10 00:02:33,720 --> 00:02:36,280 Leggi, signor rettore, leggi! 11 00:02:37,400 --> 00:02:39,868 Il Rettore! 12 00:02:52,010 --> 00:02:57,875 Andate a casa e strada facendo non comportatevi da scapestrati! 13 00:02:58,080 --> 00:03:05,271 La volta scorsa, due seminaristi travestiti da diavoli si sono messi a rubare polli. 14 00:03:05,556 --> 00:03:08,514 Zitti, Zozulia e Lemesh, parlo di voi! 15 00:03:09,480 --> 00:03:17,189 Altri tre hanno fatto ubriacare il diacono e l'hanno costretto a cantare canzoni licenziose. 16 00:03:17,400 --> 00:03:18,992 Vergogna! 17 00:03:19,200 --> 00:03:21,430 Preghiamo, dunque, il Signore. 18 00:03:21,640 --> 00:03:26,378 Dammi, o Signore, ragione e saggezza, illumina il mio cuore e il mio intelletto. 19 00:03:31,240 --> 00:03:34,869 Poiché ho accolto la punizione. 20 00:03:43,240 --> 00:03:47,279 Ciò che impariamo è per la Tua gloria. 21 00:03:48,607 --> 00:03:53,453 E Cielo e Terra risuoneranno con gloriosi canti di lode. 22 00:04:01,240 --> 00:04:06,360 Per la Nascita della Santa Madre di Dio siate tutti al Seminario. 23 00:05:50,080 --> 00:05:53,868 Mi sembrava che qui ci fosse una fattoria. 24 00:05:54,080 --> 00:05:57,038 Il diavolo stesso si perderebbe in quest'oscurità. 25 00:05:57,720 --> 00:06:02,589 - E la strada dov'è? - La strada non c'è. 26 00:06:03,480 --> 00:06:07,109 Khaljava, tu vai a destra e io cerco laggiù. 27 00:06:07,800 --> 00:06:09,756 E Gorobetz... 28 00:06:15,080 --> 00:06:17,036 Gorobetz! 29 00:06:19,080 --> 00:06:23,039 Accidenti, ti avevo preso per un ceppo. 30 00:06:24,320 --> 00:06:28,029 - Allora, che hai trovato là? - Solo tane di volpi. 31 00:06:39,000 --> 00:06:44,120 - Che facciamo? - Cantate, così ci sentono... 32 00:06:46,560 --> 00:06:50,030 Allora? Passiamo la notte sotto le stelle? 33 00:06:51,080 --> 00:06:53,674 No, Khaljava, non possiamo. 34 00:06:54,920 --> 00:06:59,516 Magari, finiremo per trovare un posto dove ci daranno un po' di vodka... 35 00:07:00,720 --> 00:07:06,511 Di certo, non ha senso restare in mezzo ai campi. 36 00:07:13,040 --> 00:07:15,508 Una fattoria! Quant'è vero il cielo! 37 00:07:34,320 --> 00:07:37,437 Fratelli, dobbiamo trovare da pernottare, è la nostra ultima occasione. 38 00:07:37,640 --> 00:07:40,871 - Apriteci! - Padrone! 39 00:07:41,080 --> 00:07:45,437 - Chi è là? - Il teologo Khaljava. 40 00:07:45,640 --> 00:07:48,108 - Il filosofo Bruto. - Lo studioso di retorica Gorobetz. 41 00:07:48,320 --> 00:07:53,519 No, qui è pieno di gente. Dove vi metto? 42 00:07:53,720 --> 00:07:56,188 Abbi pietà, nonnina! 43 00:07:56,400 --> 00:07:59,597 Non permetterai che delle anime cristiane si perdano per niente? 44 00:07:59,800 --> 00:08:05,033 - Trovaci un posticino... - E se dovessimo far qualcosa... 45 00:08:05,240 --> 00:08:10,872 Vi farò entrare, ma dormirete in posti separati. 46 00:08:11,080 --> 00:08:13,355 Come vuoi. 47 00:08:29,000 --> 00:08:33,676 - Ascolti, buona donna, noi... - Abbiamo le pance così vuote, che... 48 00:08:33,920 --> 00:08:36,354 Non mangiamo nulla da stamattina. 49 00:08:36,560 --> 00:08:41,680 Non c'è nulla da mangiare! La stufa non è stata scaldata. 50 00:08:41,920 --> 00:08:45,356 Potremmo pagare con moneta sonante, domani. 51 00:08:48,160 --> 00:08:52,357 Non riuscivi a tirar fuori una briciola al vecchio Skinflint. Figurati alla nonnina! 52 00:08:53,640 --> 00:08:57,189 - Vieni qua, ragazzo. - Chi, io? 53 00:09:01,920 --> 00:09:04,115 Tu dormirai in casa. 54 00:09:15,920 --> 00:09:19,435 Tu, spilungone, nel ripostiglio. 55 00:09:29,720 --> 00:09:32,359 - E io...? - Vieni. 56 00:10:28,640 --> 00:10:30,596 Che ti serve, nonnina? 57 00:10:35,080 --> 00:10:37,275 No, c'è la quaresima. 58 00:10:37,480 --> 00:10:41,109 e io non romperei il digiuno neanche per mille monete d'oro. 59 00:10:44,560 --> 00:10:46,949 Fai la monella, nonna? Non sei più un fiore. 60 00:11:14,920 --> 00:11:18,515 Che hai, nonnina? Per l'amor di Dio! 61 00:12:29,000 --> 00:12:31,673 Mio Signore, è una Strega! 62 00:12:36,240 --> 00:12:40,279 Strega svergognata, vade retro, vade retro! 63 00:12:40,480 --> 00:12:44,678 In nome di Gesù Cristo, vade retro, vade retro... 64 00:12:47,400 --> 00:12:52,833 Non sono io che ti respingo, ma Gesù e l'apostolo Tommaso! 65 00:13:20,320 --> 00:13:23,039 Ah, non ce la faccio più! 66 00:15:15,640 --> 00:15:17,278 Khoma! 67 00:15:22,920 --> 00:15:24,592 Sciò! 68 00:15:31,800 --> 00:15:35,679 - Ci vuole il catrame. - Lo so. 69 00:15:38,800 --> 00:15:43,874 Ehi, Khoma, vai dal rettore! Sono venuti a prenderti. 70 00:16:11,000 --> 00:16:13,514 Ah, domine Khoma! 71 00:16:14,080 --> 00:16:24,678 La figlia di uno dei più ricchi capi cosacchi, la cui fattoria è a 50 verste da Kiev, è tornata ieri dalla passeggiata tutta malridotta, in fin di vita. 72 00:16:24,920 --> 00:16:33,039 Nell'ora della morte, ella ha espresso il desiderio che venga letto il de profundis proprio da te, Khoma Brut. 73 00:16:33,920 --> 00:16:36,673 Ma io non lo so fare! 74 00:16:36,920 --> 00:16:40,435 Preparati a partire, senza tante storie. 75 00:16:40,640 --> 00:16:44,599 L'illustre cosacco ha mandato dei servi a prenderti con la carrozza. 76 00:16:44,800 --> 00:16:47,360 Dovrete trovare qualcun altro, io non ci vado. 77 00:16:47,560 --> 00:16:51,872 Nessuno ti chiede se vuoi o non vuoi andarci. 78 00:16:54,000 --> 00:16:56,958 Grazie per il miele e le uova. 79 00:16:57,160 --> 00:17:02,678 Appena i libri saranno pronti, li manderò immediatamente. 80 00:17:04,800 --> 00:17:09,874 E tu, tieni a freno la lingua, 81 00:17:10,080 --> 00:17:16,679 o ti farò frustare in pubblico, 82 00:17:16,920 --> 00:17:20,595 tanto che non riuscirai più a sederti. 83 00:17:22,000 --> 00:17:25,356 Andate con Dio. I miei ossequi al padrone. 84 00:17:29,080 --> 00:17:33,039 Javtukh, versa ai ragazzi un bicchiere di vodka. 85 00:17:36,320 --> 00:17:39,118 E tu che fai? Va' con Dio! 86 00:17:40,720 --> 00:17:43,678 E se sai cos'è meglio per te, troverai la tua via! 87 00:17:45,720 --> 00:17:50,350 Legate il filosofo, altrimenti se la dà a gambe! 88 00:17:53,720 --> 00:17:57,110 - Salve, fratelli. - Salve, signor filosofo. 89 00:17:58,000 --> 00:18:01,356 E così, me ne devo stare qui con voi? 90 00:18:04,320 --> 00:18:10,420 - Bella carrozza! - Già,molto spaziosa! 91 00:18:11,000 --> 00:18:14,197 Se chiamassimo dei musici, qui ci si potrebbe ballare. 92 00:18:35,120 --> 00:18:39,272 Per curiosità, se questa carrozza venisse caricata di qualche merce, 93 00:18:39,480 --> 00:18:42,597 per esempio, di sale o di ruote di ferro, 94 00:18:42,800 --> 00:18:45,189 quanti cavalli servirebbero? 95 00:18:47,920 --> 00:18:51,674 Servirebbero senz'altro parecchi cavalli. 96 00:18:52,240 --> 00:18:58,756 La signorina si è fatta così male che bisogna recitarle il de profundis? 97 00:20:00,480 --> 00:20:04,029 Aspetta, fratello filosofo, non siamo ancora arrivati. 98 00:20:29,480 --> 00:20:33,439 - Ferma! - Shinok, fermo! 99 00:20:39,480 --> 00:20:42,358 Cjalyj, siamo arrivati. 100 00:20:48,320 --> 00:20:50,436 Si esce, signor filosofo. 101 00:20:51,920 --> 00:20:54,673 Non scordare di abbeverare i cavalli. 102 00:20:57,320 --> 00:21:00,039 Benvenuti, illustrissimi signori. 103 00:21:00,240 --> 00:21:03,277 - La vodka c'è? - C'è, entrate. 104 00:21:17,720 --> 00:21:21,508 Ragazzi, beviamo alla salute del signor rettore. 105 00:21:24,720 --> 00:21:28,508 Perché no, ragazzi, beviamo alla salute del signor rettore. 106 00:21:29,640 --> 00:21:31,870 Bevete, signori. 107 00:21:47,480 --> 00:21:52,873 Oè, egli beve, ma denari non ne ha.. 108 00:22:00,560 --> 00:22:02,118 Versa. 109 00:22:04,000 --> 00:22:09,279 Versa, versa, padrone... 110 00:22:12,920 --> 00:22:19,029 Vorrei sapere cosa vi insegnano al seminario? 111 00:22:19,920 --> 00:22:25,438 Le stesse cose che i diaconi leggono in chiesa, o altro? 112 00:22:31,960 --> 00:22:37,034 - Un gran sapiente. - Anch'io andrò al seminario. 113 00:22:37,240 --> 00:22:41,677 Credi forse che non imparerò? Imparerò tutto! 114 00:22:42,560 --> 00:22:45,518 Dio abbi pietà di noi! 115 00:22:49,720 --> 00:22:52,871 Egli beve, ma denari non.. 116 00:22:59,720 --> 00:23:04,191 - E io vorrei sapere... - Va' al diavolo! 117 00:23:05,920 --> 00:23:11,517 Non chiedere niente. Dio sa bene cosa si deve fare. 118 00:23:11,720 --> 00:23:16,669 No, io voglio sapere cos'è scritto in quei libri. 119 00:23:16,920 --> 00:23:22,870 - Magari, qualcos'altro. - Perché dici questo?! 120 00:23:24,560 --> 00:23:29,680 - Lasciatemi andare! - Lasciamolo... 121 00:23:31,320 --> 00:23:33,117 Filosofo. 122 00:23:36,720 --> 00:23:41,111 Non aver paura, vieni. Il padrone non lo verrà a sapere. 123 00:23:45,720 --> 00:23:49,599 - Che fai lì fermo? Vieni. - Lasciatemi andare, fratelli. 124 00:23:49,800 --> 00:23:51,756 Lasciatemi! 125 00:24:27,160 --> 00:24:29,435 La signorina è morta. 126 00:24:30,560 --> 00:24:32,516 La signorina è morta. 127 00:24:39,480 --> 00:24:43,109 Zitti, la padroncina è morta. 128 00:24:43,320 --> 00:24:46,198 - È morta la padroncina? - È già morta? 129 00:24:55,800 --> 00:24:58,951 Zitto, Serko, la Signorina è morta. 130 00:25:03,480 --> 00:25:06,950 Lasciamo andare Khoma a casa? 131 00:25:10,640 --> 00:25:16,351 - Va bene, fratelli. - Vada pure. 132 00:25:18,400 --> 00:25:20,868 E lasciatelo stare! 133 00:25:29,480 --> 00:25:31,436 La signorina è morta! 134 00:26:02,560 --> 00:26:04,676 Uh, maledetta cagna! 135 00:26:32,160 --> 00:26:36,199 È inutile che il signor filosofo pensi di prendere il largo dalla fattoria. 136 00:26:36,400 --> 00:26:39,676 Questo non è un posto dal quale si possa scappare. 137 00:26:40,160 --> 00:26:44,597 Farai meglio ad andare dal padrone. Ti sta aspettando nel salotto. 138 00:26:45,000 --> 00:26:48,879 Beh... Con piacere. 139 00:26:57,160 --> 00:27:00,596 Mia adorata figliola, io non sono addolorato solo perché tu, 140 00:27:00,800 --> 00:27:03,758 nel fiore degli anni, senza aver vissuto quant'era dovuto, 141 00:27:04,000 --> 00:27:11,516 per mia disgrazia e dolore, hai lasciato questa terra. 142 00:27:11,720 --> 00:27:17,712 Quel che più mi addolora è il non sapere chi sia il mio nemico, la causa della tua morte. 143 00:27:26,720 --> 00:27:30,429 Chi sei, buon uomo, qual è il tuo mestiere e di dove vieni? 144 00:27:30,640 --> 00:27:33,757 Dal seminario. Filosofo Khoma Brut. 145 00:27:37,023 --> 00:27:47,358 - E chi era tuo padre? - Non lo so. - E tua madre? - Non so neppure questo. 146 00:27:47,640 --> 00:27:50,598 Secondo logica, di certo, una madre l'avevo. 147 00:27:50,800 --> 00:27:54,873 Ma chi fosse non lo so. 148 00:27:56,080 --> 00:27:59,038 E come hai fatto la conoscenza della mia figliola? 149 00:28:09,040 --> 00:28:11,957 Non l'ho mai conosciuta, illustre signore. 150 00:28:12,160 --> 00:28:18,030 Non ho mai avuto a che fare con delle signorine, da che sono al mondo. 151 00:28:18,240 --> 00:28:21,437 E allora perché ha chiesto che proprio tu pregassi per lei? 152 00:28:23,160 --> 00:28:25,674 Dio solo sa come spiegarlo. 153 00:28:27,160 --> 00:28:32,188 I signori, a volte, hanno dei desideri che i più dotti non sanno spiegare. 154 00:28:32,400 --> 00:28:35,676 Dice l'adagio: fa' quel che comanda il padrone. 155 00:28:35,920 --> 00:28:38,115 Non stai mentendo, signor filosofo? 156 00:28:38,320 --> 00:28:41,437 Che il tuono esploda proprio qui, se sto mentendo! 157 00:28:53,920 --> 00:28:58,277 Se tu fossi vissuta ancora un minuto soltanto, avrei saputo tutto. 158 00:29:01,720 --> 00:29:11,595 "Non far leggere la messa a nessuno, papà, ma manda qualcuno a Kiev, a prendere il seminarista Khoma Brut. 159 00:29:11,920 --> 00:29:15,276 Che preghi per tre notti di seguito per l'anima mia peccatrice. 160 00:29:16,320 --> 00:29:18,276 Lui sa". 161 00:29:18,480 --> 00:29:24,874 Cosa lui sappia, non ho fatto in tempo a sentirlo. 162 00:29:30,920 --> 00:29:36,278 Tu sei conosciuto per la tua vita proba, forse? 163 00:29:36,480 --> 00:29:39,870 Magari, avrà sentito parlare di te? 164 00:29:40,160 --> 00:29:46,269 Io, una vita proba? Cosa dite, signore? 165 00:29:46,480 --> 00:29:52,271 Sono andato dal fornaio il giovedì della passione! 166 00:29:57,920 --> 00:30:00,957 Insomma... Ormai, così ha voluto. 167 00:30:01,920 --> 00:30:05,276 E tu, da oggi stesso, devi cominciare il tuo ufficio. 168 00:30:06,080 --> 00:30:08,514 Sì, ma sono certo che vorrà fare la cosa migliore... 169 00:30:09,560 --> 00:30:14,270 Sicuramente, chiunque conosca le sacre Scritture, potrebbe... 170 00:30:14,480 --> 00:30:19,508 Ma sarebbe più appropriato che venga un diacono, un sagrestano. 171 00:30:19,720 --> 00:30:24,510 È gente che sa il fatto suo e farebbe tutto come si deve. 172 00:30:24,842 --> 00:30:30,399 Inoltre io non ho una buona voce né piacevole sembianza... 173 00:30:30,640 --> 00:30:34,758 Eseguirò ciò che la mia adorata mi ha chiesto. 174 00:30:35,000 --> 00:30:37,434 Non importa quel che costi. 175 00:30:37,640 --> 00:30:47,870 Se per tre notti leggerai le preghiere per lei, avrai una ricompensa. Altrimenti... 176 00:30:50,640 --> 00:30:54,030 Come ha potuto la nostra cara padrona abbandonarci? 177 00:30:56,320 --> 00:31:00,677 Cosa l'ha spinta a lasciarci? 178 00:31:04,522 --> 00:31:07,418 Torna, nostra adorata! 179 00:33:10,400 --> 00:33:13,949 Dio abbia pietà della sua anima. E uno. 180 00:33:14,480 --> 00:33:18,189 Dio abbia pietà della sua anima. E due. 181 00:33:18,400 --> 00:33:22,439 Dio abbia pietà della sua anima. E tre. 182 00:34:46,920 --> 00:34:50,879 Date la cena al filosofo. Poi riportatelo in chiesa. 183 00:34:56,560 --> 00:34:59,518 Dì loro come la strega ha lanciato un incantesimo sul cacciatore. 184 00:35:00,920 --> 00:35:04,515 È un peccato, fratello filosofo, che tu non abbia conosciuto Mikitka. 185 00:35:04,720 --> 00:35:09,669 Era adorato puranco dai suoi cani 186 00:35:11,440 --> 00:35:14,273 Era un bravo cacciatore. 187 00:35:14,480 --> 00:35:21,431 Solo di recente ha avuto la sfortuna di innamorarsi della padroncina. 188 00:35:21,640 --> 00:35:26,270 - O si è innamorato di lei... - O lei lo ha stregato... 189 00:35:26,480 --> 00:35:29,438 Nessuno lo sa con certezza. Ma l'uomo era perduto. 190 00:35:30,920 --> 00:35:35,118 Un giorno la ragazza apparve nella stalla e disse: 191 00:35:35,320 --> 00:35:39,029 "Mikitka, lasciami appoggiare un piede sopra per salire a cavallo." 192 00:35:39,240 --> 00:35:46,439 Il pover'uomo era così felice che disse: "Tu stessa puoi sederti in groppa a me". 193 00:35:47,240 --> 00:35:50,676 E il pazzo se la prese sulla schiena e se ne andò galoppando! 194 00:35:53,160 --> 00:35:57,870 È ora di portare il filosofo dove giace il cadavere. 195 00:36:42,240 --> 00:36:45,676 Ora ti lasciamo da solo. 196 00:36:47,480 --> 00:36:51,871 - Affinché tu legga meglio. - Buona fortuna. 197 00:36:52,320 --> 00:36:56,598 Scusaci, ma dobbiamo chiuderti a chiave. Ordine del padrone. 198 00:36:56,920 --> 00:36:59,878 Non fa niente. In qualche modo me la caverò, queste tre notti. 199 00:37:00,080 --> 00:37:03,868 In compenso, poi il padrone mi riempirà di monete entrambe le tasche. 200 00:37:42,720 --> 00:37:44,676 Di che dovrei aver paura? 201 00:37:44,920 --> 00:37:49,277 Non si alzerà mica dalla tomba, avrà timore del Verbo di Dio. 202 00:37:49,480 --> 00:37:53,598 Giusto? Giusto. Se ne stia pure lì. 203 00:37:56,240 --> 00:37:59,277 E poi, che cosacco sarei, se avessi paura? 204 00:38:02,800 --> 00:38:08,869 Qui, un uomo non entrerebbe e contro i morti ho le preghiere. 205 00:38:09,560 --> 00:38:13,758 Certe preghiere che gli impediranno di toccarmi. 206 00:38:15,640 --> 00:38:18,518 Quant'è vero Iddio, non mi toccano! 207 00:38:29,920 --> 00:38:34,948 Ho bevuto un po' troppo, ecco perché mi sembra di aver paura. 208 00:38:39,320 --> 00:38:43,108 Le candele... Vanno bene. 209 00:38:44,560 --> 00:38:49,350 Bisogna illuminare... così... 210 00:38:50,720 --> 00:38:54,679 Che ci si veda... come di giorno... 211 00:39:24,000 --> 00:39:26,958 Non fa niente, pregherò tre notti. 212 00:39:30,400 --> 00:39:36,873 Bisogna illuminare la chiesa in modo che ci si veda come di giorno. 213 00:39:37,080 --> 00:39:39,036 Di che dovrei aver paura? 214 00:39:42,560 --> 00:39:44,596 Non mi toccherà. 215 00:40:02,800 --> 00:40:06,349 Satana! Oh Signore, perdona me, peccatore! 216 00:40:08,400 --> 00:40:10,356 È come giorno! 217 00:40:13,800 --> 00:40:15,518 Allora, leggiamo! 218 00:40:15,720 --> 00:40:18,518 Beati... Signore... 219 00:40:20,160 --> 00:40:24,119 Beati coloro che si incamminano immacolati, seguendo la legge di Dio, 220 00:40:24,320 --> 00:40:28,598 Beati coloro che percepiscono la Sua presenza... 221 00:40:29,400 --> 00:40:33,359 Peccato che in chiesa non si possa fumare la pipa! 222 00:40:34,640 --> 00:40:37,438 Poiché coloro che non operano il male sono sulla via del Signore. 223 00:40:37,640 --> 00:40:40,029 Tu desti a noi i Tuoi comandamenti... 224 00:40:40,240 --> 00:40:42,435 E se annusassi un po' di tabacco? 225 00:40:46,320 --> 00:40:52,873 Buon tabacco, per schiarirmi le idee. 226 00:41:14,080 --> 00:41:17,436 Signore! La mia forza... 227 00:41:27,640 --> 00:41:30,108 La Strega! È proprio una Strega! 228 00:41:34,000 --> 00:41:37,037 Santo cerchio, difendimi, santo cerchio, salvami. 229 00:41:37,240 --> 00:41:39,196 Oh, mio Dio. 230 00:41:39,800 --> 00:41:45,033 Santo cerchio, difendimi, santo cerchio, salvami! 231 00:41:50,720 --> 00:41:52,039 Vade retro, vade retro! 232 00:41:53,640 --> 00:41:56,598 Beati coloro che si incamminano immacolati, Seguendo la legge di Dio... 233 00:42:00,920 --> 00:42:03,036 Vade retro, vade retro! 234 00:42:10,080 --> 00:42:13,436 Mio Dio, ti chiamerò di giorno e non udrai... 235 00:43:13,920 --> 00:43:15,239 Via! 236 00:44:28,320 --> 00:44:31,039 - Guarda, il filosofo! - Ha letto le preghiere. 237 00:44:39,920 --> 00:44:42,036 Ah, che bel posto! 238 00:44:42,920 --> 00:44:45,878 Sarebbe bello viverci e andare a pesca. 239 00:44:54,320 --> 00:44:55,673 Vecchio! 240 00:44:57,000 --> 00:45:00,390 Non vado nel cortile. Mi stendo qui. 241 00:45:00,920 --> 00:45:03,878 Non si può, filosofo. Non è permesso. 242 00:45:13,480 --> 00:45:18,031 - Ragazze, avete fatto la zuppa? - Si, vecchio diavolaccio. 243 00:45:18,320 --> 00:45:22,359 - È buona? - Chiedilo al filosofo. 244 00:45:44,480 --> 00:45:47,677 - Allora? - È successo qualcosa? 245 00:46:00,160 --> 00:46:05,029 Così. Qualcosa c'è stato. 246 00:47:35,240 --> 00:47:39,950 Un cosacco non deve aver paura di nulla a questo mondo. 247 00:47:47,920 --> 00:47:49,876 Andiamo, Javtukh! 248 00:48:39,480 --> 00:48:42,677 Un cosacco non deve temere nulla! 249 00:48:48,920 --> 00:48:51,878 Solo la prima volta fa impressione, 250 00:48:52,080 --> 00:48:54,878 ma poi non fa più paura, 251 00:48:55,080 --> 00:48:57,878 non fa paura affatto. 252 00:49:04,240 --> 00:49:09,030 Ora non ho paura, nessuno mi toccherà. 253 00:49:20,800 --> 00:49:23,872 Signore! Non mi colpire col Tuo furore, 254 00:49:24,080 --> 00:49:27,038 non mi punire con la Tua ira. 255 00:49:27,640 --> 00:49:33,033 Abbi pietà di me, Signore! Poiché sono inerme. 256 00:49:34,920 --> 00:49:46,269 Guariscimi, Signore! Poiché si son rammollite le mie ossa. 257 00:49:52,200 --> 00:49:53,679 Abbi pietà... 258 00:49:54,320 --> 00:49:57,676 Dio Onnipotente, salvami! Padre Celeste, salvami! 259 00:50:00,720 --> 00:50:03,678 O Signore! Salvami dal demone! 260 00:50:05,000 --> 00:50:08,879 O Signore! Salvami dal demone! 261 00:50:09,080 --> 00:50:11,514 Dio, dammi la forza! 262 00:50:15,720 --> 00:50:19,599 Dio Onnipotente, salvami! Padre Celeste, salvami! 263 00:50:36,400 --> 00:50:38,197 Khoma! 264 00:50:42,160 --> 00:50:43,878 Khoma! 265 00:51:46,000 --> 00:51:52,269 Per le ombre della notte, che possa andarsene accecato e canuto. 266 00:51:52,480 --> 00:51:57,270 Incantalo, di bianca neve cospargilo. 267 00:52:32,720 --> 00:52:36,110 Ehi, filosofo, alzati! 268 00:53:20,541 --> 00:53:22,541 I musici! 269 00:53:24,720 --> 00:53:29,032 Chiamate senz'altro i musici! 270 00:54:11,720 --> 00:54:15,508 Quanto balla quest'uomo! 271 00:54:15,720 --> 00:54:18,871 Già, da un bel pezzo! 272 00:54:19,320 --> 00:54:23,677 - Ehi, filosofo, che ti prende? - Non lo vedi? Sto ballando. 273 00:54:26,160 --> 00:54:29,118 Ehi, ma sei diventato tutto bianco! 274 00:54:31,160 --> 00:54:35,119 Davvero, sei incanutito come il nostro vecchio Javtukh. 275 00:54:38,800 --> 00:54:43,271 Vado dal padrone e gli spiego tutto. 276 00:54:45,000 --> 00:54:47,434 Non voglio più leggere! 277 00:55:02,720 --> 00:55:09,512 Allora? Come vanno le cose? Tutto bene? 278 00:55:11,320 --> 00:55:13,709 Per ora, bene. 279 00:55:13,920 --> 00:55:18,948 Ma succedono certe diavolerie, che vien voglia di darsela a gambe. 280 00:55:19,160 --> 00:55:23,358 - Come mai? - Vostra figlia, padrone... 281 00:55:24,080 --> 00:55:28,596 Ragionando a fil di logica, ella appartiene alla stirpe dei signori, 282 00:55:28,800 --> 00:55:32,873 ma, non per offenderla, che il Signore acquieti l'anima sua... 283 00:55:33,080 --> 00:55:37,278 - Che ha mia figlia? - Si è lasciata avvicinare da Satana. 284 00:55:37,480 --> 00:55:40,870 Manda certi orrori, che non si riescono a leggere le Scritture. 285 00:55:41,080 --> 00:55:44,277 Vedo che non ti ha fatto chiamare inutilmente. 286 00:55:45,240 --> 00:55:48,755 Non ha voluto portare un peso spirituale nella tomba. 287 00:55:49,000 --> 00:55:53,452 La colombella aveva molto a cuore la salvezza della sua anima e voleva scacciare con la preghiera ogni cattivo pensiero. 288 00:55:53,580 --> 00:55:57,746 Voi siete il padrone, signore, ma io non ce la faccio più. 289 00:55:58,097 --> 00:56:01,637 Ti è rimasta solo una notte. 290 00:56:01,779 --> 00:56:06,720 Farai una cosa grata a Dio te ne renderò merito. 291 00:56:12,984 --> 00:56:17,873 Come vuole, padrone, ma io non leggo più. 292 00:56:18,080 --> 00:56:19,877 Ascolta! 293 00:56:22,840 --> 00:56:24,671 Filosofo... 294 00:56:27,000 --> 00:56:29,673 Non mi garbano tutte queste scuse. 295 00:56:30,320 --> 00:56:35,030 Puoi comportarti così al seminario, ma non qui da me. 296 00:56:36,320 --> 00:56:40,438 Te la farò vedere io, altro che il vostro rettore! 297 00:56:42,080 --> 00:56:45,868 Lo sai cosa sono delle buone cinghie di pelle? 298 00:56:46,080 --> 00:56:47,877 Come potrei non saperlo! 299 00:56:48,080 --> 00:56:52,870 Un buon numero di frustate è una cosa insopportabile. 300 00:56:53,080 --> 00:56:56,868 Tu, probabilmente, non lo sai, come sanno darle i miei ragazzi. 301 00:56:57,920 --> 00:57:05,270 Ti fustigano, poi ti cospargono di vodka e ricominciano. 302 00:57:09,400 --> 00:57:11,356 Cammina! 303 00:57:13,720 --> 00:57:15,870 Compi il tuo dovere. 304 00:57:17,720 --> 00:57:21,429 Se non lo fai, non ti alzerai più. 305 00:57:22,800 --> 00:57:26,190 E se lo fai, avrai mille rubli da dieci. 306 00:58:58,320 --> 00:59:02,598 Mille da dieci! Mente, il vecchio avaraccio. 307 00:59:03,480 --> 00:59:07,758 Va bene, signor capo cosacco, filerò così veloce, 308 00:59:08,000 --> 00:59:12,209 che non mi potrai raggiungere nemmeno con tutti i tuoi cani. 309 00:59:47,000 --> 00:59:50,117 Hai fatto questo giro per niente. 310 00:59:51,400 --> 00:59:54,119 Hai quasi rovinato la tua bella vestaglia. 311 00:59:57,920 --> 01:00:03,119 È di panno buono. Quanto l'hai pagata al metro? 312 01:00:10,320 --> 01:00:13,596 Che ti caschi la lingua, Javtukh. 313 01:00:32,320 --> 01:00:34,880 Ah, serpe maledetta! 314 01:01:20,320 --> 01:01:24,029 Non vuoi? Andiamo in chiesa. 315 01:01:33,640 --> 01:01:38,873 Hai paura? Adesso la Strega te ne farà vedere delle belle! 316 01:01:40,080 --> 01:01:43,436 E di che dovrei aver paura? Non sono forse un cosacco? 317 01:01:44,920 --> 01:01:48,515 Ho pregato per due notti e, con l'aiuto di Dio, supererò anche la terza. 318 01:01:52,720 --> 01:01:56,349 Questa maledetta strega deve averne commessi di peccati, 319 01:01:56,560 --> 01:01:59,677 visto che le forze del male la sostengono così. 320 01:02:06,560 --> 01:02:09,597 Signor filosofo, è ora. 321 01:02:09,800 --> 01:02:12,109 Su, andiamo, caro. 322 01:02:25,920 --> 01:02:31,199 - E questa è la Signorina! - Si vede che questo è il suo destino. 323 01:02:42,720 --> 01:02:49,751 Pregherò la terza notte, il padrone scucirà mille monete d'oro e poi 324 01:02:50,000 --> 01:02:53,675 sai che festa farò, zietto Javtukh! 325 01:02:54,920 --> 01:03:01,439 Va', leggi le preghiere, filosofo. 326 01:03:22,160 --> 01:03:26,438 Non ho paura. Davvero non ho paura. 327 01:04:10,400 --> 01:04:15,428 Signore mio, ti chiamerò di giorno e non mi sentirai, 328 01:04:15,640 --> 01:04:18,438 e di notte e nella mia follia. 329 01:04:18,640 --> 01:04:20,870 Poiché son povero di spirito. 330 01:04:21,080 --> 01:04:27,879 E negli sforzi miei di gioventù mi son inorgoglito, rassegnato e piegato. 331 01:04:28,320 --> 01:04:30,436 Signore, aiutami... 332 01:04:30,640 --> 01:04:35,430 Mio Conforto e mio Salvatore. Ti imploro. 333 01:04:36,560 --> 01:04:39,120 Risorgeranno i morti e ti loderanno? 334 01:04:45,800 --> 01:04:50,271 Signore! Riversa su di lei la tua ira 335 01:04:50,480 --> 01:04:54,268 e che la forza del tuo furore la colpisca! 336 01:04:54,680 --> 01:04:59,879 Ti faccio un incantesimo coi pipistrelli, le code di cane, e gli uccelli notturni! 337 01:05:02,800 --> 01:05:04,028 Sia tu stregato! 338 01:05:04,920 --> 01:05:07,798 A me, pipistrelli! A me, vampiri! 339 01:05:09,160 --> 01:05:12,038 A me, pipistrelli! A me, vampiri! 340 01:05:46,160 --> 01:05:49,675 Sia tu stregato! 341 01:06:14,040 --> 01:06:18,192 A me, demoni infernali! 342 01:06:55,920 --> 01:06:58,275 Io invoco il Vij! 343 01:07:00,200 --> 01:07:02,794 Conducetemi il Vij! 344 01:07:33,160 --> 01:07:36,675 Andate a prendere il Vij! 345 01:07:39,400 --> 01:07:44,599 Sollevatemi le palpebre. Non vedo! 346 01:07:44,800 --> 01:07:47,075 Se almeno riuscissi a non guardarlo! 347 01:08:04,880 --> 01:08:06,438 Il gallo! 348 01:08:06,920 --> 01:08:08,672 Eccolo! 349 01:08:09,080 --> 01:08:15,758 Ravvedetevi, demoni! Aiuto! 350 01:09:39,400 --> 01:09:45,589 - Ha avuto sfortuna il nostro Khoma. - Così ha voluto Dio. 351 01:09:46,800 --> 01:09:48,756 Beviamo all'anima sua. 352 01:09:56,920 --> 01:09:59,514 Era un bravo ragazzo, Khoma. 353 01:10:04,320 --> 01:10:06,880 Un uomo istruito. 354 01:10:10,320 --> 01:10:13,517 - Ed è finito male per niente. - Io lo so perché è morto. 355 01:10:14,320 --> 01:10:19,269 Se non avesse avuto paura, la Strega non avrebbe potuto fargli nulla. 356 01:10:19,480 --> 01:10:24,679 Bisognava farsi il segno della croce e sputarle sulla coda. 357 01:10:25,720 --> 01:10:27,676 Io lo so. 358 01:10:27,920 --> 01:10:31,879 A Kiev, tutte le donne che stanno al mercato sono Streghe. 359 01:10:32,920 --> 01:10:35,036 Ha avuto paura ed ecco che è morto. 360 01:10:36,720 --> 01:10:41,874 - E chi ha visto che è morto? - Così si dice in giro... 361 01:10:42,920 --> 01:10:45,434 E se fossero tutte balle? 362 01:10:45,640 --> 01:10:49,269 Che lui sia morto e il fatto della strega pure. 363 01:10:49,480 --> 01:10:53,678 Io, dopo il terzo bicchierino, ne ho viste anche di peggio. 364 01:10:59,920 --> 01:11:02,878 E se lui non fosse morto affatto? 365 01:11:05,400 --> 01:11:09,188 Magari, è lui quello che si avvicina? Vedi? 366 01:11:14,560 --> 01:11:16,676 Questa è bella! 367 01:11:26,000 --> 01:11:28,673 - Lavorate? - Lavoriamo. 368 01:11:30,920 --> 01:11:33,275 Bravi, lavorate. 369 01:11:46,240 --> 01:11:54,591 FINE 30204

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.