Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,720 --> 00:00:22,887
"Il Vij è una colossale creazione
della fantasia popolare.
2
00:00:23,209 --> 00:00:26,187
Questo racconto è basato
su una leggenda.
3
00:00:27,134 --> 00:00:32,870
Non ho voluto cambiarvi quasi nulla
e lo riporto con la stessa semplicità
con la quale mi è stato narrato"
4
00:00:33,080 --> 00:00:34,433
Gogol.
5
00:00:34,640 --> 00:00:36,596
IL VIJ
6
00:00:40,920 --> 00:00:44,674
Tratto dal romanzo breve di
N. V. Gogol
7
00:00:44,920 --> 00:00:47,354
sottotitoli di
8
00:00:47,560 --> 00:00:50,518
eleonora volpe
9
00:00:50,920 --> 00:00:53,878
francescovecchi
10
00:02:33,720 --> 00:02:36,280
Leggi, signor rettore, leggi!
11
00:02:37,400 --> 00:02:39,868
Il Rettore!
12
00:02:52,010 --> 00:02:57,875
Andate a casa e strada facendo
non comportatevi da scapestrati!
13
00:02:58,080 --> 00:03:05,271
La volta scorsa, due seminaristi travestiti
da diavoli si sono messi a rubare polli.
14
00:03:05,556 --> 00:03:08,514
Zitti, Zozulia e Lemesh,
parlo di voi!
15
00:03:09,480 --> 00:03:17,189
Altri tre hanno fatto ubriacare il diacono e
l'hanno costretto a cantare canzoni licenziose.
16
00:03:17,400 --> 00:03:18,992
Vergogna!
17
00:03:19,200 --> 00:03:21,430
Preghiamo, dunque, il Signore.
18
00:03:21,640 --> 00:03:26,378
Dammi, o Signore, ragione e saggezza,
illumina il mio cuore e il mio intelletto.
19
00:03:31,240 --> 00:03:34,869
Poiché ho accolto la punizione.
20
00:03:43,240 --> 00:03:47,279
Ciò che impariamo
è per la Tua gloria.
21
00:03:48,607 --> 00:03:53,453
E Cielo e Terra risuoneranno
con gloriosi canti di lode.
22
00:04:01,240 --> 00:04:06,360
Per la Nascita della Santa Madre di
Dio siate tutti al Seminario.
23
00:05:50,080 --> 00:05:53,868
Mi sembrava che qui ci fosse
una fattoria.
24
00:05:54,080 --> 00:05:57,038
Il diavolo stesso si perderebbe in quest'oscurità.
25
00:05:57,720 --> 00:06:02,589
- E la strada dov'è?
- La strada non c'è.
26
00:06:03,480 --> 00:06:07,109
Khaljava, tu vai a destra
e io cerco laggiù.
27
00:06:07,800 --> 00:06:09,756
E Gorobetz...
28
00:06:15,080 --> 00:06:17,036
Gorobetz!
29
00:06:19,080 --> 00:06:23,039
Accidenti,
ti avevo preso per un ceppo.
30
00:06:24,320 --> 00:06:28,029
- Allora, che hai trovato là?
- Solo tane di volpi.
31
00:06:39,000 --> 00:06:44,120
- Che facciamo?
- Cantate, così ci sentono...
32
00:06:46,560 --> 00:06:50,030
Allora?
Passiamo la notte sotto le stelle?
33
00:06:51,080 --> 00:06:53,674
No, Khaljava, non possiamo.
34
00:06:54,920 --> 00:06:59,516
Magari, finiremo per trovare un posto
dove ci daranno un po' di vodka...
35
00:07:00,720 --> 00:07:06,511
Di certo, non ha senso
restare in mezzo ai campi.
36
00:07:13,040 --> 00:07:15,508
Una fattoria!
Quant'è vero il cielo!
37
00:07:34,320 --> 00:07:37,437
Fratelli, dobbiamo trovare
da pernottare, è la nostra ultima occasione.
38
00:07:37,640 --> 00:07:40,871
- Apriteci!
- Padrone!
39
00:07:41,080 --> 00:07:45,437
- Chi è là?
- Il teologo Khaljava.
40
00:07:45,640 --> 00:07:48,108
- Il filosofo Bruto.
- Lo studioso di retorica Gorobetz.
41
00:07:48,320 --> 00:07:53,519
No, qui è pieno di gente.
Dove vi metto?
42
00:07:53,720 --> 00:07:56,188
Abbi pietà, nonnina!
43
00:07:56,400 --> 00:07:59,597
Non permetterai che delle anime
cristiane si perdano per niente?
44
00:07:59,800 --> 00:08:05,033
- Trovaci un posticino...
- E se dovessimo far qualcosa...
45
00:08:05,240 --> 00:08:10,872
Vi farò entrare, ma dormirete
in posti separati.
46
00:08:11,080 --> 00:08:13,355
Come vuoi.
47
00:08:29,000 --> 00:08:33,676
- Ascolti, buona donna, noi...
- Abbiamo le pance così vuote, che...
48
00:08:33,920 --> 00:08:36,354
Non mangiamo nulla da stamattina.
49
00:08:36,560 --> 00:08:41,680
Non c'è nulla da mangiare!
La stufa non è stata scaldata.
50
00:08:41,920 --> 00:08:45,356
Potremmo pagare con
moneta sonante, domani.
51
00:08:48,160 --> 00:08:52,357
Non riuscivi a tirar fuori una briciola
al vecchio Skinflint. Figurati alla nonnina!
52
00:08:53,640 --> 00:08:57,189
- Vieni qua, ragazzo.
- Chi, io?
53
00:09:01,920 --> 00:09:04,115
Tu dormirai in casa.
54
00:09:15,920 --> 00:09:19,435
Tu, spilungone, nel ripostiglio.
55
00:09:29,720 --> 00:09:32,359
- E io...?
- Vieni.
56
00:10:28,640 --> 00:10:30,596
Che ti serve, nonnina?
57
00:10:35,080 --> 00:10:37,275
No, c'è la quaresima.
58
00:10:37,480 --> 00:10:41,109
e io non romperei il digiuno
neanche per mille monete d'oro.
59
00:10:44,560 --> 00:10:46,949
Fai la monella, nonna?
Non sei più un fiore.
60
00:11:14,920 --> 00:11:18,515
Che hai, nonnina?
Per l'amor di Dio!
61
00:12:29,000 --> 00:12:31,673
Mio Signore, è una Strega!
62
00:12:36,240 --> 00:12:40,279
Strega svergognata,
vade retro, vade retro!
63
00:12:40,480 --> 00:12:44,678
In nome di Gesù Cristo,
vade retro, vade retro...
64
00:12:47,400 --> 00:12:52,833
Non sono io che ti respingo,
ma Gesù e l'apostolo Tommaso!
65
00:13:20,320 --> 00:13:23,039
Ah, non ce la faccio più!
66
00:15:15,640 --> 00:15:17,278
Khoma!
67
00:15:22,920 --> 00:15:24,592
Sciò!
68
00:15:31,800 --> 00:15:35,679
- Ci vuole il catrame.
- Lo so.
69
00:15:38,800 --> 00:15:43,874
Ehi, Khoma, vai dal rettore!
Sono venuti a prenderti.
70
00:16:11,000 --> 00:16:13,514
Ah, domine Khoma!
71
00:16:14,080 --> 00:16:24,678
La figlia di uno dei più ricchi capi cosacchi, la cui fattoria
è a 50 verste da Kiev, è tornata ieri dalla passeggiata
tutta malridotta, in fin di vita.
72
00:16:24,920 --> 00:16:33,039
Nell'ora della morte, ella ha espresso il desiderio
che venga letto il de profundis proprio da te, Khoma Brut.
73
00:16:33,920 --> 00:16:36,673
Ma io non lo so fare!
74
00:16:36,920 --> 00:16:40,435
Preparati a partire,
senza tante storie.
75
00:16:40,640 --> 00:16:44,599
L'illustre cosacco ha mandato dei
servi a prenderti con la carrozza.
76
00:16:44,800 --> 00:16:47,360
Dovrete trovare qualcun altro,
io non ci vado.
77
00:16:47,560 --> 00:16:51,872
Nessuno ti chiede
se vuoi o non vuoi andarci.
78
00:16:54,000 --> 00:16:56,958
Grazie per il miele e le uova.
79
00:16:57,160 --> 00:17:02,678
Appena i libri saranno pronti,
li manderò immediatamente.
80
00:17:04,800 --> 00:17:09,874
E tu, tieni a freno la lingua,
81
00:17:10,080 --> 00:17:16,679
o ti farò frustare in pubblico,
82
00:17:16,920 --> 00:17:20,595
tanto che non riuscirai più a sederti.
83
00:17:22,000 --> 00:17:25,356
Andate con Dio.
I miei ossequi al padrone.
84
00:17:29,080 --> 00:17:33,039
Javtukh, versa ai ragazzi
un bicchiere di vodka.
85
00:17:36,320 --> 00:17:39,118
E tu che fai? Va' con Dio!
86
00:17:40,720 --> 00:17:43,678
E se sai cos'è meglio per te,
troverai la tua via!
87
00:17:45,720 --> 00:17:50,350
Legate il filosofo,
altrimenti se la dà a gambe!
88
00:17:53,720 --> 00:17:57,110
- Salve, fratelli.
- Salve, signor filosofo.
89
00:17:58,000 --> 00:18:01,356
E così, me ne devo
stare qui con voi?
90
00:18:04,320 --> 00:18:10,420
- Bella carrozza!
- Già,molto spaziosa!
91
00:18:11,000 --> 00:18:14,197
Se chiamassimo dei musici,
qui ci si potrebbe ballare.
92
00:18:35,120 --> 00:18:39,272
Per curiosità, se questa carrozza
venisse caricata di qualche merce,
93
00:18:39,480 --> 00:18:42,597
per esempio, di sale
o di ruote di ferro,
94
00:18:42,800 --> 00:18:45,189
quanti cavalli servirebbero?
95
00:18:47,920 --> 00:18:51,674
Servirebbero senz'altro
parecchi cavalli.
96
00:18:52,240 --> 00:18:58,756
La signorina si è fatta così male che
bisogna recitarle il de profundis?
97
00:20:00,480 --> 00:20:04,029
Aspetta, fratello filosofo,
non siamo ancora arrivati.
98
00:20:29,480 --> 00:20:33,439
- Ferma!
- Shinok, fermo!
99
00:20:39,480 --> 00:20:42,358
Cjalyj, siamo arrivati.
100
00:20:48,320 --> 00:20:50,436
Si esce, signor filosofo.
101
00:20:51,920 --> 00:20:54,673
Non scordare
di abbeverare i cavalli.
102
00:20:57,320 --> 00:21:00,039
Benvenuti, illustrissimi signori.
103
00:21:00,240 --> 00:21:03,277
- La vodka c'è?
- C'è, entrate.
104
00:21:17,720 --> 00:21:21,508
Ragazzi, beviamo
alla salute del signor rettore.
105
00:21:24,720 --> 00:21:28,508
Perché no, ragazzi, beviamo
alla salute del signor rettore.
106
00:21:29,640 --> 00:21:31,870
Bevete, signori.
107
00:21:47,480 --> 00:21:52,873
Oè, egli beve,
ma denari non ne ha..
108
00:22:00,560 --> 00:22:02,118
Versa.
109
00:22:04,000 --> 00:22:09,279
Versa, versa, padrone...
110
00:22:12,920 --> 00:22:19,029
Vorrei sapere
cosa vi insegnano al seminario?
111
00:22:19,920 --> 00:22:25,438
Le stesse cose che i diaconi
leggono in chiesa, o altro?
112
00:22:31,960 --> 00:22:37,034
- Un gran sapiente.
- Anch'io andrò al seminario.
113
00:22:37,240 --> 00:22:41,677
Credi forse che non imparerò?
Imparerò tutto!
114
00:22:42,560 --> 00:22:45,518
Dio abbi pietà di noi!
115
00:22:49,720 --> 00:22:52,871
Egli beve, ma denari non..
116
00:22:59,720 --> 00:23:04,191
- E io vorrei sapere...
- Va' al diavolo!
117
00:23:05,920 --> 00:23:11,517
Non chiedere niente.
Dio sa bene cosa si deve fare.
118
00:23:11,720 --> 00:23:16,669
No, io voglio sapere
cos'è scritto in quei libri.
119
00:23:16,920 --> 00:23:22,870
- Magari, qualcos'altro.
- Perché dici questo?!
120
00:23:24,560 --> 00:23:29,680
- Lasciatemi andare!
- Lasciamolo...
121
00:23:31,320 --> 00:23:33,117
Filosofo.
122
00:23:36,720 --> 00:23:41,111
Non aver paura, vieni.
Il padrone non lo verrà a sapere.
123
00:23:45,720 --> 00:23:49,599
- Che fai lì fermo? Vieni.
- Lasciatemi andare, fratelli.
124
00:23:49,800 --> 00:23:51,756
Lasciatemi!
125
00:24:27,160 --> 00:24:29,435
La signorina è morta.
126
00:24:30,560 --> 00:24:32,516
La signorina è morta.
127
00:24:39,480 --> 00:24:43,109
Zitti, la padroncina è morta.
128
00:24:43,320 --> 00:24:46,198
- È morta la padroncina?
- È già morta?
129
00:24:55,800 --> 00:24:58,951
Zitto, Serko, la Signorina è morta.
130
00:25:03,480 --> 00:25:06,950
Lasciamo andare Khoma a casa?
131
00:25:10,640 --> 00:25:16,351
- Va bene, fratelli.
- Vada pure.
132
00:25:18,400 --> 00:25:20,868
E lasciatelo stare!
133
00:25:29,480 --> 00:25:31,436
La signorina è morta!
134
00:26:02,560 --> 00:26:04,676
Uh, maledetta cagna!
135
00:26:32,160 --> 00:26:36,199
È inutile che il signor filosofo pensi
di prendere il largo dalla fattoria.
136
00:26:36,400 --> 00:26:39,676
Questo non è un posto
dal quale si possa scappare.
137
00:26:40,160 --> 00:26:44,597
Farai meglio ad andare dal padrone.
Ti sta aspettando nel salotto.
138
00:26:45,000 --> 00:26:48,879
Beh... Con piacere.
139
00:26:57,160 --> 00:27:00,596
Mia adorata figliola, io non sono
addolorato solo perché tu,
140
00:27:00,800 --> 00:27:03,758
nel fiore degli anni, senza aver
vissuto quant'era dovuto,
141
00:27:04,000 --> 00:27:11,516
per mia disgrazia e dolore,
hai lasciato questa terra.
142
00:27:11,720 --> 00:27:17,712
Quel che più mi addolora è il non sapere
chi sia il mio nemico, la causa della tua morte.
143
00:27:26,720 --> 00:27:30,429
Chi sei, buon uomo, qual è il tuo
mestiere e di dove vieni?
144
00:27:30,640 --> 00:27:33,757
Dal seminario.
Filosofo Khoma Brut.
145
00:27:37,023 --> 00:27:47,358
- E chi era tuo padre? - Non lo so.
- E tua madre? - Non so neppure questo.
146
00:27:47,640 --> 00:27:50,598
Secondo logica,
di certo, una madre l'avevo.
147
00:27:50,800 --> 00:27:54,873
Ma chi fosse non lo so.
148
00:27:56,080 --> 00:27:59,038
E come hai fatto la conoscenza
della mia figliola?
149
00:28:09,040 --> 00:28:11,957
Non l'ho mai conosciuta,
illustre signore.
150
00:28:12,160 --> 00:28:18,030
Non ho mai avuto a che fare con delle
signorine, da che sono al mondo.
151
00:28:18,240 --> 00:28:21,437
E allora perché ha chiesto che
proprio tu pregassi per lei?
152
00:28:23,160 --> 00:28:25,674
Dio solo sa come spiegarlo.
153
00:28:27,160 --> 00:28:32,188
I signori, a volte, hanno dei desideri
che i più dotti non sanno spiegare.
154
00:28:32,400 --> 00:28:35,676
Dice l'adagio:
fa' quel che comanda il padrone.
155
00:28:35,920 --> 00:28:38,115
Non stai mentendo, signor filosofo?
156
00:28:38,320 --> 00:28:41,437
Che il tuono esploda proprio qui,
se sto mentendo!
157
00:28:53,920 --> 00:28:58,277
Se tu fossi vissuta ancora un minuto
soltanto, avrei saputo tutto.
158
00:29:01,720 --> 00:29:11,595
"Non far leggere la messa a nessuno, papà,
ma manda qualcuno a Kiev, a prendere
il seminarista Khoma Brut.
159
00:29:11,920 --> 00:29:15,276
Che preghi per tre notti di seguito
per l'anima mia peccatrice.
160
00:29:16,320 --> 00:29:18,276
Lui sa".
161
00:29:18,480 --> 00:29:24,874
Cosa lui sappia,
non ho fatto in tempo a sentirlo.
162
00:29:30,920 --> 00:29:36,278
Tu sei conosciuto
per la tua vita proba, forse?
163
00:29:36,480 --> 00:29:39,870
Magari, avrà sentito parlare di te?
164
00:29:40,160 --> 00:29:46,269
Io, una vita proba?
Cosa dite, signore?
165
00:29:46,480 --> 00:29:52,271
Sono andato dal fornaio
il giovedì della passione!
166
00:29:57,920 --> 00:30:00,957
Insomma... Ormai, così ha voluto.
167
00:30:01,920 --> 00:30:05,276
E tu, da oggi stesso,
devi cominciare il tuo ufficio.
168
00:30:06,080 --> 00:30:08,514
Sì, ma sono certo che vorrà fare
la cosa migliore...
169
00:30:09,560 --> 00:30:14,270
Sicuramente, chiunque conosca
le sacre Scritture, potrebbe...
170
00:30:14,480 --> 00:30:19,508
Ma sarebbe più appropriato
che venga un diacono, un sagrestano.
171
00:30:19,720 --> 00:30:24,510
È gente che sa il fatto suo
e farebbe tutto come si deve.
172
00:30:24,842 --> 00:30:30,399
Inoltre io non ho una buona voce
né piacevole sembianza...
173
00:30:30,640 --> 00:30:34,758
Eseguirò ciò che la mia adorata mi ha chiesto.
174
00:30:35,000 --> 00:30:37,434
Non importa quel che costi.
175
00:30:37,640 --> 00:30:47,870
Se per tre notti leggerai le preghiere
per lei, avrai una ricompensa. Altrimenti...
176
00:30:50,640 --> 00:30:54,030
Come ha potuto la nostra cara
padrona abbandonarci?
177
00:30:56,320 --> 00:31:00,677
Cosa l'ha spinta a lasciarci?
178
00:31:04,522 --> 00:31:07,418
Torna, nostra adorata!
179
00:33:10,400 --> 00:33:13,949
Dio abbia pietà della sua anima.
E uno.
180
00:33:14,480 --> 00:33:18,189
Dio abbia pietà della sua anima.
E due.
181
00:33:18,400 --> 00:33:22,439
Dio abbia pietà della sua anima.
E tre.
182
00:34:46,920 --> 00:34:50,879
Date la cena al filosofo.
Poi riportatelo in chiesa.
183
00:34:56,560 --> 00:34:59,518
Dì loro come la strega ha lanciato
un incantesimo sul cacciatore.
184
00:35:00,920 --> 00:35:04,515
È un peccato, fratello filosofo,
che tu non abbia conosciuto Mikitka.
185
00:35:04,720 --> 00:35:09,669
Era adorato puranco dai suoi cani
186
00:35:11,440 --> 00:35:14,273
Era un bravo cacciatore.
187
00:35:14,480 --> 00:35:21,431
Solo di recente ha avuto la sfortuna
di innamorarsi della padroncina.
188
00:35:21,640 --> 00:35:26,270
- O si è innamorato di lei...
- O lei lo ha stregato...
189
00:35:26,480 --> 00:35:29,438
Nessuno lo sa con certezza.
Ma l'uomo era perduto.
190
00:35:30,920 --> 00:35:35,118
Un giorno la ragazza apparve nella stalla e disse:
191
00:35:35,320 --> 00:35:39,029
"Mikitka, lasciami appoggiare un piede
sopra per salire a cavallo."
192
00:35:39,240 --> 00:35:46,439
Il pover'uomo era così felice che disse:
"Tu stessa puoi sederti in groppa a me".
193
00:35:47,240 --> 00:35:50,676
E il pazzo se la prese sulla schiena
e se ne andò galoppando!
194
00:35:53,160 --> 00:35:57,870
È ora di portare il filosofo dove giace il cadavere.
195
00:36:42,240 --> 00:36:45,676
Ora ti lasciamo da solo.
196
00:36:47,480 --> 00:36:51,871
- Affinché tu legga meglio.
- Buona fortuna.
197
00:36:52,320 --> 00:36:56,598
Scusaci, ma dobbiamo chiuderti
a chiave. Ordine del padrone.
198
00:36:56,920 --> 00:36:59,878
Non fa niente. In qualche modo
me la caverò, queste tre notti.
199
00:37:00,080 --> 00:37:03,868
In compenso, poi il padrone mi
riempirà di monete entrambe le tasche.
200
00:37:42,720 --> 00:37:44,676
Di che dovrei aver paura?
201
00:37:44,920 --> 00:37:49,277
Non si alzerà mica dalla tomba,
avrà timore del Verbo di Dio.
202
00:37:49,480 --> 00:37:53,598
Giusto? Giusto.
Se ne stia pure lì.
203
00:37:56,240 --> 00:37:59,277
E poi, che cosacco sarei,
se avessi paura?
204
00:38:02,800 --> 00:38:08,869
Qui, un uomo non entrerebbe
e contro i morti ho le preghiere.
205
00:38:09,560 --> 00:38:13,758
Certe preghiere che gli
impediranno di toccarmi.
206
00:38:15,640 --> 00:38:18,518
Quant'è vero Iddio, non mi toccano!
207
00:38:29,920 --> 00:38:34,948
Ho bevuto un po' troppo, ecco
perché mi sembra di aver paura.
208
00:38:39,320 --> 00:38:43,108
Le candele... Vanno bene.
209
00:38:44,560 --> 00:38:49,350
Bisogna illuminare... così...
210
00:38:50,720 --> 00:38:54,679
Che ci si veda... come di giorno...
211
00:39:24,000 --> 00:39:26,958
Non fa niente, pregherò tre notti.
212
00:39:30,400 --> 00:39:36,873
Bisogna illuminare la chiesa in modo
che ci si veda come di giorno.
213
00:39:37,080 --> 00:39:39,036
Di che dovrei aver paura?
214
00:39:42,560 --> 00:39:44,596
Non mi toccherà.
215
00:40:02,800 --> 00:40:06,349
Satana! Oh Signore,
perdona me, peccatore!
216
00:40:08,400 --> 00:40:10,356
È come giorno!
217
00:40:13,800 --> 00:40:15,518
Allora, leggiamo!
218
00:40:15,720 --> 00:40:18,518
Beati... Signore...
219
00:40:20,160 --> 00:40:24,119
Beati coloro che si incamminano
immacolati, seguendo la legge di Dio,
220
00:40:24,320 --> 00:40:28,598
Beati coloro che percepiscono
la Sua presenza...
221
00:40:29,400 --> 00:40:33,359
Peccato che in chiesa
non si possa fumare la pipa!
222
00:40:34,640 --> 00:40:37,438
Poiché coloro che non operano
il male sono sulla via del Signore.
223
00:40:37,640 --> 00:40:40,029
Tu desti a noi
i Tuoi comandamenti...
224
00:40:40,240 --> 00:40:42,435
E se annusassi un po' di tabacco?
225
00:40:46,320 --> 00:40:52,873
Buon tabacco, per schiarirmi le idee.
226
00:41:14,080 --> 00:41:17,436
Signore! La mia forza...
227
00:41:27,640 --> 00:41:30,108
La Strega! È proprio una Strega!
228
00:41:34,000 --> 00:41:37,037
Santo cerchio, difendimi,
santo cerchio, salvami.
229
00:41:37,240 --> 00:41:39,196
Oh, mio Dio.
230
00:41:39,800 --> 00:41:45,033
Santo cerchio, difendimi,
santo cerchio, salvami!
231
00:41:50,720 --> 00:41:52,039
Vade retro, vade retro!
232
00:41:53,640 --> 00:41:56,598
Beati coloro che si incamminano
immacolati, Seguendo la legge di Dio...
233
00:42:00,920 --> 00:42:03,036
Vade retro, vade retro!
234
00:42:10,080 --> 00:42:13,436
Mio Dio, ti chiamerò di giorno
e non udrai...
235
00:43:13,920 --> 00:43:15,239
Via!
236
00:44:28,320 --> 00:44:31,039
- Guarda, il filosofo!
- Ha letto le preghiere.
237
00:44:39,920 --> 00:44:42,036
Ah, che bel posto!
238
00:44:42,920 --> 00:44:45,878
Sarebbe bello viverci
e andare a pesca.
239
00:44:54,320 --> 00:44:55,673
Vecchio!
240
00:44:57,000 --> 00:45:00,390
Non vado nel cortile.
Mi stendo qui.
241
00:45:00,920 --> 00:45:03,878
Non si può, filosofo.
Non è permesso.
242
00:45:13,480 --> 00:45:18,031
- Ragazze, avete fatto la zuppa?
- Si, vecchio diavolaccio.
243
00:45:18,320 --> 00:45:22,359
- È buona?
- Chiedilo al filosofo.
244
00:45:44,480 --> 00:45:47,677
- Allora?
- È successo qualcosa?
245
00:46:00,160 --> 00:46:05,029
Così. Qualcosa c'è stato.
246
00:47:35,240 --> 00:47:39,950
Un cosacco non deve aver paura
di nulla a questo mondo.
247
00:47:47,920 --> 00:47:49,876
Andiamo, Javtukh!
248
00:48:39,480 --> 00:48:42,677
Un cosacco non deve temere nulla!
249
00:48:48,920 --> 00:48:51,878
Solo la prima volta fa impressione,
250
00:48:52,080 --> 00:48:54,878
ma poi non fa più paura,
251
00:48:55,080 --> 00:48:57,878
non fa paura affatto.
252
00:49:04,240 --> 00:49:09,030
Ora non ho paura,
nessuno mi toccherà.
253
00:49:20,800 --> 00:49:23,872
Signore! Non mi colpire
col Tuo furore,
254
00:49:24,080 --> 00:49:27,038
non mi punire con la Tua ira.
255
00:49:27,640 --> 00:49:33,033
Abbi pietà di me, Signore!
Poiché sono inerme.
256
00:49:34,920 --> 00:49:46,269
Guariscimi, Signore! Poiché
si son rammollite le mie ossa.
257
00:49:52,200 --> 00:49:53,679
Abbi pietà...
258
00:49:54,320 --> 00:49:57,676
Dio Onnipotente, salvami!
Padre Celeste, salvami!
259
00:50:00,720 --> 00:50:03,678
O Signore!
Salvami dal demone!
260
00:50:05,000 --> 00:50:08,879
O Signore!
Salvami dal demone!
261
00:50:09,080 --> 00:50:11,514
Dio, dammi la forza!
262
00:50:15,720 --> 00:50:19,599
Dio Onnipotente, salvami!
Padre Celeste, salvami!
263
00:50:36,400 --> 00:50:38,197
Khoma!
264
00:50:42,160 --> 00:50:43,878
Khoma!
265
00:51:46,000 --> 00:51:52,269
Per le ombre della notte, che possa
andarsene accecato e canuto.
266
00:51:52,480 --> 00:51:57,270
Incantalo,
di bianca neve cospargilo.
267
00:52:32,720 --> 00:52:36,110
Ehi, filosofo, alzati!
268
00:53:20,541 --> 00:53:22,541
I musici!
269
00:53:24,720 --> 00:53:29,032
Chiamate senz'altro i musici!
270
00:54:11,720 --> 00:54:15,508
Quanto balla quest'uomo!
271
00:54:15,720 --> 00:54:18,871
Già, da un bel pezzo!
272
00:54:19,320 --> 00:54:23,677
- Ehi, filosofo, che ti prende?
- Non lo vedi? Sto ballando.
273
00:54:26,160 --> 00:54:29,118
Ehi, ma sei diventato tutto bianco!
274
00:54:31,160 --> 00:54:35,119
Davvero, sei incanutito
come il nostro vecchio Javtukh.
275
00:54:38,800 --> 00:54:43,271
Vado dal padrone e gli spiego tutto.
276
00:54:45,000 --> 00:54:47,434
Non voglio più leggere!
277
00:55:02,720 --> 00:55:09,512
Allora? Come vanno le cose?
Tutto bene?
278
00:55:11,320 --> 00:55:13,709
Per ora, bene.
279
00:55:13,920 --> 00:55:18,948
Ma succedono certe diavolerie,
che vien voglia di darsela a gambe.
280
00:55:19,160 --> 00:55:23,358
- Come mai?
- Vostra figlia, padrone...
281
00:55:24,080 --> 00:55:28,596
Ragionando a fil di logica, ella
appartiene alla stirpe dei signori,
282
00:55:28,800 --> 00:55:32,873
ma, non per offenderla,
che il Signore acquieti l'anima sua...
283
00:55:33,080 --> 00:55:37,278
- Che ha mia figlia?
- Si è lasciata avvicinare da Satana.
284
00:55:37,480 --> 00:55:40,870
Manda certi orrori, che non si
riescono a leggere le Scritture.
285
00:55:41,080 --> 00:55:44,277
Vedo che non ti ha fatto chiamare inutilmente.
286
00:55:45,240 --> 00:55:48,755
Non ha voluto portare
un peso spirituale nella tomba.
287
00:55:49,000 --> 00:55:53,452
La colombella aveva molto a cuore la salvezza
della sua anima e voleva scacciare con la
preghiera ogni cattivo pensiero.
288
00:55:53,580 --> 00:55:57,746
Voi siete il padrone, signore,
ma io non ce la faccio più.
289
00:55:58,097 --> 00:56:01,637
Ti è rimasta solo una notte.
290
00:56:01,779 --> 00:56:06,720
Farai una cosa grata a Dio
te ne renderò merito.
291
00:56:12,984 --> 00:56:17,873
Come vuole, padrone,
ma io non leggo più.
292
00:56:18,080 --> 00:56:19,877
Ascolta!
293
00:56:22,840 --> 00:56:24,671
Filosofo...
294
00:56:27,000 --> 00:56:29,673
Non mi garbano tutte queste scuse.
295
00:56:30,320 --> 00:56:35,030
Puoi comportarti così al seminario,
ma non qui da me.
296
00:56:36,320 --> 00:56:40,438
Te la farò vedere io,
altro che il vostro rettore!
297
00:56:42,080 --> 00:56:45,868
Lo sai cosa sono
delle buone cinghie di pelle?
298
00:56:46,080 --> 00:56:47,877
Come potrei non saperlo!
299
00:56:48,080 --> 00:56:52,870
Un buon numero di frustate
è una cosa insopportabile.
300
00:56:53,080 --> 00:56:56,868
Tu, probabilmente, non lo sai,
come sanno darle i miei ragazzi.
301
00:56:57,920 --> 00:57:05,270
Ti fustigano, poi ti cospargono
di vodka e ricominciano.
302
00:57:09,400 --> 00:57:11,356
Cammina!
303
00:57:13,720 --> 00:57:15,870
Compi il tuo dovere.
304
00:57:17,720 --> 00:57:21,429
Se non lo fai, non ti alzerai più.
305
00:57:22,800 --> 00:57:26,190
E se lo fai,
avrai mille rubli da dieci.
306
00:58:58,320 --> 00:59:02,598
Mille da dieci!
Mente, il vecchio avaraccio.
307
00:59:03,480 --> 00:59:07,758
Va bene, signor capo cosacco,
filerò così veloce,
308
00:59:08,000 --> 00:59:12,209
che non mi potrai raggiungere
nemmeno con tutti i tuoi cani.
309
00:59:47,000 --> 00:59:50,117
Hai fatto questo giro per niente.
310
00:59:51,400 --> 00:59:54,119
Hai quasi rovinato la tua bella vestaglia.
311
00:59:57,920 --> 01:00:03,119
È di panno buono.
Quanto l'hai pagata al metro?
312
01:00:10,320 --> 01:00:13,596
Che ti caschi la lingua, Javtukh.
313
01:00:32,320 --> 01:00:34,880
Ah, serpe maledetta!
314
01:01:20,320 --> 01:01:24,029
Non vuoi? Andiamo in chiesa.
315
01:01:33,640 --> 01:01:38,873
Hai paura? Adesso la Strega
te ne farà vedere delle belle!
316
01:01:40,080 --> 01:01:43,436
E di che dovrei aver paura?
Non sono forse un cosacco?
317
01:01:44,920 --> 01:01:48,515
Ho pregato per due notti e, con l'aiuto
di Dio, supererò anche la terza.
318
01:01:52,720 --> 01:01:56,349
Questa maledetta strega deve averne
commessi di peccati,
319
01:01:56,560 --> 01:01:59,677
visto che le forze del male
la sostengono così.
320
01:02:06,560 --> 01:02:09,597
Signor filosofo, è ora.
321
01:02:09,800 --> 01:02:12,109
Su, andiamo, caro.
322
01:02:25,920 --> 01:02:31,199
- E questa è la Signorina!
- Si vede che questo è il suo destino.
323
01:02:42,720 --> 01:02:49,751
Pregherò la terza notte, il padrone
scucirà mille monete d'oro e poi
324
01:02:50,000 --> 01:02:53,675
sai che festa farò, zietto Javtukh!
325
01:02:54,920 --> 01:03:01,439
Va', leggi le preghiere, filosofo.
326
01:03:22,160 --> 01:03:26,438
Non ho paura.
Davvero non ho paura.
327
01:04:10,400 --> 01:04:15,428
Signore mio, ti chiamerò
di giorno e non mi sentirai,
328
01:04:15,640 --> 01:04:18,438
e di notte e nella mia follia.
329
01:04:18,640 --> 01:04:20,870
Poiché son povero di spirito.
330
01:04:21,080 --> 01:04:27,879
E negli sforzi miei di gioventù
mi son inorgoglito, rassegnato e piegato.
331
01:04:28,320 --> 01:04:30,436
Signore, aiutami...
332
01:04:30,640 --> 01:04:35,430
Mio Conforto e mio Salvatore.
Ti imploro.
333
01:04:36,560 --> 01:04:39,120
Risorgeranno i morti e ti loderanno?
334
01:04:45,800 --> 01:04:50,271
Signore!
Riversa su di lei la tua ira
335
01:04:50,480 --> 01:04:54,268
e che la forza del tuo furore
la colpisca!
336
01:04:54,680 --> 01:04:59,879
Ti faccio un incantesimo coi
pipistrelli, le code di cane, e gli uccelli notturni!
337
01:05:02,800 --> 01:05:04,028
Sia tu stregato!
338
01:05:04,920 --> 01:05:07,798
A me, pipistrelli!
A me, vampiri!
339
01:05:09,160 --> 01:05:12,038
A me, pipistrelli!
A me, vampiri!
340
01:05:46,160 --> 01:05:49,675
Sia tu stregato!
341
01:06:14,040 --> 01:06:18,192
A me, demoni infernali!
342
01:06:55,920 --> 01:06:58,275
Io invoco il Vij!
343
01:07:00,200 --> 01:07:02,794
Conducetemi il Vij!
344
01:07:33,160 --> 01:07:36,675
Andate a prendere il Vij!
345
01:07:39,400 --> 01:07:44,599
Sollevatemi le palpebre.
Non vedo!
346
01:07:44,800 --> 01:07:47,075
Se almeno riuscissi
a non guardarlo!
347
01:08:04,880 --> 01:08:06,438
Il gallo!
348
01:08:06,920 --> 01:08:08,672
Eccolo!
349
01:08:09,080 --> 01:08:15,758
Ravvedetevi, demoni! Aiuto!
350
01:09:39,400 --> 01:09:45,589
- Ha avuto sfortuna il nostro Khoma.
- Così ha voluto Dio.
351
01:09:46,800 --> 01:09:48,756
Beviamo all'anima sua.
352
01:09:56,920 --> 01:09:59,514
Era un bravo ragazzo, Khoma.
353
01:10:04,320 --> 01:10:06,880
Un uomo istruito.
354
01:10:10,320 --> 01:10:13,517
- Ed è finito male per niente.
- Io lo so perché è morto.
355
01:10:14,320 --> 01:10:19,269
Se non avesse avuto paura, la Strega
non avrebbe potuto fargli nulla.
356
01:10:19,480 --> 01:10:24,679
Bisognava farsi il segno della croce
e sputarle sulla coda.
357
01:10:25,720 --> 01:10:27,676
Io lo so.
358
01:10:27,920 --> 01:10:31,879
A Kiev, tutte le donne che
stanno al mercato sono Streghe.
359
01:10:32,920 --> 01:10:35,036
Ha avuto paura ed ecco che è morto.
360
01:10:36,720 --> 01:10:41,874
- E chi ha visto che è morto?
- Così si dice in giro...
361
01:10:42,920 --> 01:10:45,434
E se fossero tutte balle?
362
01:10:45,640 --> 01:10:49,269
Che lui sia morto
e il fatto della strega pure.
363
01:10:49,480 --> 01:10:53,678
Io, dopo il terzo bicchierino,
ne ho viste anche di peggio.
364
01:10:59,920 --> 01:11:02,878
E se lui non fosse morto affatto?
365
01:11:05,400 --> 01:11:09,188
Magari, è lui quello
che si avvicina? Vedi?
366
01:11:14,560 --> 01:11:16,676
Questa è bella!
367
01:11:26,000 --> 01:11:28,673
- Lavorate?
- Lavoriamo.
368
01:11:30,920 --> 01:11:33,275
Bravi, lavorate.
369
01:11:46,240 --> 01:11:54,591
FINE
30204
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.