All language subtitles for The.Man.from.Rome.2022.WEB-DLRip_от New-Team_by_JNS82_[rus]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:01,200 --> 00:01:02,560 Это была моя ошибка. 2 00:01:03,880 --> 00:01:05,840 Не вини себя в его смерти. 3 00:01:06,800 --> 00:01:08,811 Люди погибали во все времена. 4 00:01:09,790 --> 00:01:11,700 Но ведь он был одним из нас. 5 00:01:11,780 --> 00:01:15,531 - Мы не можем избежать ошибок. - Можем. 6 00:01:15,611 --> 00:01:19,268 Падре Силва верил в спасение человека. Здесь, на земле. 7 00:01:20,525 --> 00:01:22,571 Я доставлял дерево для его гроба. 8 00:01:24,100 --> 00:01:25,554 Но опоздал, к несчастью. 9 00:01:26,868 --> 00:01:32,754 Происшествие в Рио — всего лишь досадная случайность. 10 00:01:32,834 --> 00:01:37,622 Смерть одного из нас — лишь досадная случайность? 11 00:01:38,731 --> 00:01:42,228 Однажды мне придётся заплатить за то, что я сделал. 12 00:01:43,211 --> 00:01:48,148 В свой день Господь станет судить тебя так же, как судит всех нас. 13 00:01:49,080 --> 00:01:52,280 А сейчас отпускаю тебе твой грех. 14 00:01:52,360 --> 00:01:57,108 Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа. 15 00:01:58,297 --> 00:01:59,234 Аминь. 16 00:05:19,100 --> 00:05:24,765 ЧЕЛОВЕК ИЗ РИМА 17 00:05:28,742 --> 00:05:32,480 СЕВИЛЬЯ, ИСПАНИЯ 18 00:06:08,700 --> 00:06:09,817 Я здесь. 19 00:06:13,782 --> 00:06:16,205 Да. Да свершится воля Божья. 20 00:07:23,142 --> 00:07:24,297 Здесь есть кто-то? 21 00:07:25,542 --> 00:07:29,885 Отзовитесь! Падре Ферро? 22 00:07:53,017 --> 00:07:56,940 ВАТИКАН 23 00:08:06,148 --> 00:08:08,480 Простите, что разбудил, падре Арреги. 24 00:08:08,560 --> 00:08:10,160 Наш хакер объявился, падре Кюи? 25 00:08:10,240 --> 00:08:12,845 Он использует приём «укол-отбив», чтобы прощупать защиту. 26 00:08:12,925 --> 00:08:14,640 Не дилетант. 27 00:08:14,720 --> 00:08:18,022 Защиту пробить не в силах, но от нас, всё же, ускользает. 28 00:08:42,550 --> 00:08:43,630 Толковый хакер. 29 00:08:43,710 --> 00:08:45,714 - Офигенно толковый. - Источник? 30 00:08:45,794 --> 00:08:48,845 Невозможно отследить, сигнал проходит через сотни прокси-серверов, 31 00:08:48,925 --> 00:08:50,674 и в итоге маршрут теряется. 32 00:08:51,610 --> 00:08:53,150 Изворотливый. 33 00:08:53,230 --> 00:08:54,605 ВНУТРЕННЯЯ СИСТЕМА БЕЗОПАСНОСТИ 34 00:08:54,685 --> 00:08:55,931 Не могу остановить его. 35 00:08:56,750 --> 00:08:58,457 Подбирается к внутренней системе безопасности. 36 00:09:04,902 --> 00:09:05,862 Вошёл. 37 00:09:07,382 --> 00:09:09,302 Чего ради он туда рвется? 38 00:09:18,440 --> 00:09:21,062 ВАТИКАН ПОКОИ ПАПЫ РИМСКОГО 39 00:09:33,417 --> 00:09:38,971 «В Севилье торговцы угрожают церкви пресвятой Богородицы, 40 00:09:39,051 --> 00:09:43,542 слезами орошённой, и она убивает, чтобы защитить себя. 41 00:09:44,510 --> 00:09:47,074 Я умоляю Ваше Святейшество воспрепятствовать охоте 42 00:09:47,154 --> 00:09:49,210 на самых безропотных овец вашего стада». 43 00:09:49,290 --> 00:09:52,091 Отключи его. Сию же минуту! 44 00:10:02,330 --> 00:10:04,114 НЕТ ПОДКЛЮЧЕНИЯ 45 00:10:05,291 --> 00:10:06,377 Восстанавливай загрузку. 46 00:10:07,794 --> 00:10:09,131 ПЕРЕЗАГРУЗКА СИСТЕМЫ 47 00:10:12,411 --> 00:10:16,290 - Какие повреждения уже ясно? - Он проник на самый верх. 48 00:10:16,370 --> 00:10:17,870 НАРУШЕНИЕ БЕЗОПАСНОСТИ 49 00:10:17,950 --> 00:10:21,140 На самый верх. В компьютер Его Святейшества. 50 00:10:21,220 --> 00:10:22,777 ОБНАРУЖЕНО ВТОРЖЕНИЕ 51 00:10:22,857 --> 00:10:24,034 И оставил сообщение. 52 00:10:26,354 --> 00:10:27,897 Провести корневую диагностику. 53 00:10:33,280 --> 00:10:34,902 Соедините с монсеньором Спадой. 54 00:10:43,530 --> 00:10:45,770 - Ваше Преосвященство, ЧП. - Так. 55 00:10:45,850 --> 00:10:49,542 - Я должен вам рассказать. - В таком случае жду тебя завтра с утра. 56 00:11:16,217 --> 00:11:17,097 Да. 57 00:11:21,657 --> 00:11:22,731 Я приеду. 58 00:11:28,331 --> 00:11:29,965 Прошу извинить, монсеньор. 59 00:11:32,617 --> 00:11:35,554 Прибыл Его Высокопреосвященство кардинал Ивашкевич. 60 00:11:42,754 --> 00:11:44,125 Ваше Высокопреосвященство! 61 00:11:44,868 --> 00:11:47,725 Вам известно, что происходит в Севилье? 62 00:11:50,514 --> 00:11:52,948 При всем уважении, Ваше Высокопреосвященство, 63 00:11:53,028 --> 00:11:55,508 я сам доставил тот отчёт в Святую Палату, и мне… 64 00:11:55,588 --> 00:11:57,340 В Святую Палату? 65 00:11:57,420 --> 00:12:01,690 Брат мой во Христе, инквизиции нет уже свыше сотни лет. 66 00:12:01,770 --> 00:12:02,960 Прошу извинить, я хотел сказать… 67 00:12:03,040 --> 00:12:07,090 «Ла конгрегацьонэ». То есть «собрание». 68 00:12:07,170 --> 00:12:10,500 «Ла конгрегацьонэ». Разумеется. 69 00:12:10,580 --> 00:12:16,600 Я надеюсь, что ваша готовность решать самые щекотливые задачи не поколебалась? 70 00:12:16,680 --> 00:12:19,370 Ничуть, Ваше Высокопреосвященство. 71 00:12:19,450 --> 00:12:22,660 И как вы намереваетесь обойтись с этим хакером? 72 00:12:22,740 --> 00:12:24,857 Как положено, Ваше Высокопреосвященство. 73 00:12:24,937 --> 00:12:29,874 Его Святейшество потребовал прямого вмешательства Института. 74 00:12:29,954 --> 00:12:36,000 А, вон что. Даже так? Потребовал. 75 00:13:27,725 --> 00:13:30,845 - Монсеньор. - Желаете присесть? 76 00:13:36,434 --> 00:13:38,360 Хвала Иисусу Христу, Ваше Высокопреосвященство. 77 00:13:38,440 --> 00:13:41,737 Понадобилось не так уж много времени, падре Куарт, 78 00:13:41,817 --> 00:13:44,980 для того, чтобы компьютерная сеть Ватикана была взломана. 79 00:13:45,060 --> 00:13:48,297 Это сообщение появилось в компьютере Папы Римского. 80 00:13:52,994 --> 00:13:54,525 «В Севилье угрожают церкви. 81 00:13:55,497 --> 00:13:57,165 Убивает, чтобы защитить себя». 82 00:13:58,194 --> 00:13:59,140 Так и есть. 83 00:13:59,220 --> 00:14:02,960 За два месяца городской архитектор и личный секретарь архиепископа Корво 84 00:14:03,040 --> 00:14:06,274 лишились жизни в этой церкви. 85 00:14:06,354 --> 00:14:08,410 Церковь готовится под снос. 86 00:14:08,490 --> 00:14:12,480 Мы не можем допустить, чтобы в прессе устроили шумиху, 87 00:14:12,560 --> 00:14:16,297 озаглавленную «Церковь-убийца». «Уна Кьеза Ассасина». 88 00:14:17,040 --> 00:14:21,470 Мы отправляем вас в Севилью расследовать эти прискорбные события. 89 00:14:21,550 --> 00:14:25,220 Узнайте, что происходит в этой церкви, и напишите свой отчет. 90 00:14:25,300 --> 00:14:26,834 Это воля Святого Отца. 91 00:14:27,508 --> 00:14:30,365 - То есть воля Господа. - Да, воля Божья. 92 00:14:31,634 --> 00:14:35,280 В вашем распоряжении будет наш лучший эксперт по кибербезопасности. 93 00:14:35,360 --> 00:14:37,668 - В смысле Кюи. - Да. 94 00:14:37,748 --> 00:14:38,780 Вопросы? 95 00:14:38,860 --> 00:14:43,250 Вашему Высокопреосвященству известно, что я не в чести у архиепископа Севильи. 96 00:14:43,330 --> 00:14:47,610 Что явилось логичным результатом вашего жёсткого отчёта о нарушениях безопасности, 97 00:14:47,690 --> 00:14:50,170 когда сюда приезжал Святой Отец. 98 00:14:50,250 --> 00:14:52,411 Архиепископ Корво — служитель церкви, 99 00:14:52,491 --> 00:14:56,640 и он подавит неприязнь ради достижения высшего блага. 100 00:14:56,720 --> 00:14:59,222 Мы сообщим ему о вашей миссии, соблюдая почтение, 101 00:14:59,302 --> 00:15:03,360 а вы на время освобождаетесь от обета послушания и можете использовать 102 00:15:03,440 --> 00:15:05,097 все необходимые методы. 103 00:15:05,782 --> 00:15:08,548 - Законные методы. - Законные методы. 104 00:15:09,440 --> 00:15:11,748 Проводя своё расследование, вы должны соблюдать 105 00:15:11,828 --> 00:15:15,760 предельную осторожность и оставаться нейтральным. 106 00:15:17,188 --> 00:15:21,737 - Готов всегда вас поддержать. - Благодарю. 107 00:15:43,051 --> 00:15:46,920 Итак, чью сторону архиепископ Корво принял в этой ситуации? 108 00:15:47,000 --> 00:15:50,640 Корво уже подмахнул договор с банком, у которого большие планы на землю, 109 00:15:50,720 --> 00:15:53,051 где стоит церковь. Масштабный проект. 110 00:15:53,131 --> 00:15:56,217 - Нет земли, нет и проекта. - Непостижимо. 111 00:15:56,297 --> 00:15:59,577 Но церковь построена на земле, которой владеет одно семейство. 112 00:15:59,657 --> 00:16:02,742 Они против продажи. Ситуация тупиковая. 113 00:16:03,680 --> 00:16:09,371 С какой стати это нам поручено? Почему мне? Выбор весьма… 114 00:16:09,451 --> 00:16:11,360 - Лояльный? - Да. 115 00:16:12,170 --> 00:16:15,337 В другое время мы бы не ввязались в местные распри. 116 00:16:16,030 --> 00:16:18,754 Даже история с хакером не так уж существенна. 117 00:16:18,834 --> 00:16:23,382 Но эти фанатики выискивают любую возможность подорвать авторитет Папы 118 00:16:23,462 --> 00:16:25,988 и готовы раздуть ситуацию в Севилье. 119 00:16:26,068 --> 00:16:28,834 - Ивашкевич и компания. - Да. 120 00:16:29,550 --> 00:16:32,388 Испытывают ностальгию по инквизиции. 121 00:16:33,142 --> 00:16:36,970 - А чего Ивашкевич добивается? - Избрания Папой. 122 00:16:37,050 --> 00:16:38,280 И у него есть шанс? 123 00:16:38,360 --> 00:16:40,502 Многие кардиналы разделяют его консервативные взгляды. 124 00:16:40,582 --> 00:16:42,765 Он уже готовится к следующему конклаву. 125 00:16:42,845 --> 00:16:44,434 Но ведь до него ещё далеко? 126 00:16:44,514 --> 00:16:47,348 Папа может уйти в отставку или скончаться. 127 00:16:47,428 --> 00:16:48,514 Внезапно. 128 00:16:50,834 --> 00:16:54,830 Ивашкевич знает, что мы стоим у него на пути. Он требует верности. 129 00:16:54,910 --> 00:16:57,990 - Верности? - В мафиозной трактовке. 130 00:16:58,070 --> 00:17:01,060 Мы выполняем за него всю грязную работу, он приобрёл влияние за наш счет. 131 00:17:01,140 --> 00:17:04,571 Ивашкевич использует любой предлог, чтобы взять всё под свой контроль. 132 00:17:04,651 --> 00:17:07,820 Вот увидишь, он начнёт пожар и потом его же потушит. 133 00:17:07,900 --> 00:17:12,354 Так Его Высокопреосвященство сыграет роль и поджигателя, и пожарного. 134 00:17:12,434 --> 00:17:16,660 Что ж, это весьма хитроумный план, вообще-то. 135 00:17:17,645 --> 00:17:20,640 А часы тикают. Вот почему мне в Севилье нужен лучший. 136 00:17:20,720 --> 00:17:23,450 - Всё понятно, падре Куарт? - К вашим услугам, монсеньор. 137 00:17:23,530 --> 00:17:27,062 Хорошо. Я жду, что ты вернёшься вот с таким отчётом и покажешь 138 00:17:27,142 --> 00:17:31,485 этому сукину сыну, чего мы стоим и что ему лучше с нами не связываться. 139 00:17:32,228 --> 00:17:33,245 Я постараюсь. 140 00:17:41,020 --> 00:17:44,720 СЕВИЛЬЯ, ИСПАНИЯ 141 00:17:51,542 --> 00:17:53,710 Представляю вам проект «Санта-Круз». 142 00:17:54,960 --> 00:17:57,622 Архитектурный комплекс, возведённый в историческом районе. 143 00:17:57,702 --> 00:18:01,180 Уникальная возможность для инвестиций. 144 00:18:01,260 --> 00:18:04,251 Наш президент, Дон Октавио Мачука, и команда банка «Картухано» 145 00:18:04,331 --> 00:18:06,731 гордятся тем, что станут главными застройщиками 146 00:18:06,811 --> 00:18:08,457 этой сияющей звезды Севильи. 147 00:18:09,771 --> 00:18:13,634 Независимый аудитор, мистер Икер, даст ответы на любые финансовые вопросы. 148 00:18:15,300 --> 00:18:16,740 Спасибо. Благодарю. 149 00:18:16,820 --> 00:18:18,068 Благодарю, что пришли. 150 00:18:21,862 --> 00:18:23,451 Много сложностей, Пенчо. 151 00:18:23,531 --> 00:18:25,771 Вступать в борьбу с женой за эту церковь… 152 00:18:25,851 --> 00:18:28,240 Забудь о моей жене. Думай лучше о цифрах. 153 00:18:28,320 --> 00:18:34,171 - Цифры вдохновляют, вот что важно. - Цифры очень хорошие. Не знаю почему. 154 00:18:36,137 --> 00:18:39,257 Некоторая доля энтузиазма не помешала бы, дон Октавио. 155 00:18:40,102 --> 00:18:42,360 Часть акционеров всё ещё выжидает. 156 00:18:42,440 --> 00:18:45,220 Или предвкушает, что ты как-нибудь облажаешься. 157 00:18:45,300 --> 00:18:47,291 Я придержу свой энтузиазм до поры. 158 00:18:47,970 --> 00:18:50,457 Учитывая, что есть весомая загвоздка — церковь. 159 00:18:50,537 --> 00:18:52,920 Церковь уже не является проблемой. 160 00:18:53,000 --> 00:18:55,680 Это гибельное место, поэтому снос неизбежен. 161 00:18:55,760 --> 00:18:58,760 Не является? Тогда почему Рим устраивает расследование? 162 00:18:58,840 --> 00:19:02,990 Чтоб избежать скандала. Старый ватиканский бюрократ 163 00:19:03,070 --> 00:19:05,874 покрутится тут быстренько закроет расследование, 164 00:19:05,954 --> 00:19:08,200 чтоб без помех насладиться чудной севильской кухней. 165 00:19:08,280 --> 00:19:09,211 Неужели? 166 00:19:09,291 --> 00:19:11,908 И мэр, и совет по культурному наследию участвуют. 167 00:19:11,988 --> 00:19:15,560 - Будущий проект выгоден абсолютно всем. - Всем выгоден? 168 00:19:15,640 --> 00:19:18,697 - Почему же Балагир не впечатлился? - Я с ним разберусь. 169 00:19:22,697 --> 00:19:27,108 - Как разобрался с женой? - Бывшей женой, дон Октавио. 170 00:19:27,188 --> 00:19:28,285 Бывшей женой. 171 00:19:30,000 --> 00:19:31,394 Она тоже так сказала. 172 00:20:51,177 --> 00:20:53,977 Скрытый номер: Заметай следы 173 00:21:48,411 --> 00:21:49,405 Макарена. 174 00:21:51,394 --> 00:21:54,811 - Знал, что ты будешь здесь. - Что тебе нужно, Пенчо? 175 00:21:54,891 --> 00:21:57,794 - Мы всё ещё семья. - На бумаге. 176 00:22:02,137 --> 00:22:04,720 Разве нельзя спокойно утрясти эту ситуацию? 177 00:22:04,800 --> 00:22:07,257 Нечего тут утрясать. Всё кончено. 178 00:22:08,502 --> 00:22:11,120 Что ты так уж стремишься разрушить мою карьеру? 179 00:22:11,200 --> 00:22:12,845 Тут тебе моя помощь не требуется. 180 00:22:12,925 --> 00:22:14,822 - Верно? - Погоди. Остановись. 181 00:22:15,850 --> 00:22:20,091 Моё продвижение на пост президента банка зависит от успеха этого проекта. 182 00:22:20,171 --> 00:22:22,411 С какой стати ты всё это устроил? 183 00:22:22,491 --> 00:22:24,582 Эта церковь — фамильное наследие. 184 00:22:24,662 --> 00:22:27,794 Я не предам свою семью и сделаю всё, чтобы спасти эту церковь. 185 00:22:29,300 --> 00:22:31,714 Ты просто одержима этой чертовой церковью. 186 00:22:31,794 --> 00:22:33,860 Твоё наследие стоило уже двух жизней. 187 00:22:33,940 --> 00:22:36,720 От чего ни ты убыток не понёс, ни твой банк. 188 00:22:37,554 --> 00:22:40,840 - На что это ты намекаешь? - На то, что ты способен на любую низость. 189 00:22:40,920 --> 00:22:42,034 А, как и ты. 190 00:22:43,234 --> 00:22:45,970 Постой, постой, не уходи. Я удвою сумму. 191 00:22:46,050 --> 00:22:48,940 Тебе и твоей мамаше хватит на всю оставшуюся жизнь. 192 00:22:49,020 --> 00:22:53,970 Опускаешься до подкупа, Пенчо? Не с той ноги сегодня встал? 193 00:22:54,050 --> 00:22:55,668 Тороплюсь, извини. 194 00:22:57,360 --> 00:22:59,154 Эту церковь всё равно снесут. 195 00:22:59,908 --> 00:23:02,182 Будешь локти кусать, что не взяла деньги. 196 00:23:21,240 --> 00:23:23,325 ЦИФРОВОЙ АРХИВ ВНУТРЕННИЙ САЙТ ВАТИКАНА 197 00:23:27,131 --> 00:23:30,251 ПРОЕКТ ЗАСТРОЙКИ РАЙОНА САНТА КРУЗ БАНК «КАРТУХАНО» 198 00:23:52,742 --> 00:23:54,754 РОСКОШНЫЕ ЗДАНИЯ, ЖИЛОЙ КОМПЛЕКС И ТОРГОВЫЕ ЦЕНТРЫ 199 00:23:56,674 --> 00:24:00,034 «СЕВИЛЬСКАЯ АРИСТОКРАТИЯ» ЭКСКЛЮЗИВНЫЕ ФОТО С ДОЧЕРЬЮ 200 00:24:03,508 --> 00:24:06,697 ВТОРАЯ СМЕРТЬ В ЦЕРКВИ БОГОМАТЕРИ СЛЁЗ, КОТОРУЮ СОБИРАЮТСЯ СНЕСТИ 201 00:24:13,280 --> 00:24:15,020 СВЯТОЙ БЕРНАР КЛЕРВОСКИЙ 202 00:24:40,468 --> 00:24:43,794 Падре Куарт. Как приятно снова вас видеть. 203 00:24:43,874 --> 00:24:46,251 Мы всегда рады вам здесь, в Севилье. 204 00:24:46,331 --> 00:24:50,011 Сверху пришла новость, что вы подключитесь к местному расследованию. 205 00:24:50,091 --> 00:24:52,868 Прежде всего, поздравляю вас с повышением, инспектор Навахо. 206 00:24:52,948 --> 00:24:56,262 Да! Вы в курсе? Огромное спасибо. Господь милостив. 207 00:24:56,937 --> 00:25:02,640 Если надумаете сменить воротничок на значок, вам надо только намекнуть. 208 00:25:03,371 --> 00:25:04,902 Сразу в церковь, верно? 209 00:25:04,982 --> 00:25:07,154 - Разумеется. - Я вас знаю. 210 00:25:34,850 --> 00:25:36,411 СЕВИЛЬЯ, КОРДОВА 211 00:25:37,645 --> 00:25:42,148 - У вас новая машина? - Да, приятная добавка к повышению. 212 00:25:43,720 --> 00:25:46,297 Это вам из нунциатуры в Мадриде. 213 00:25:46,377 --> 00:25:49,302 Ещё два пистолета и ваша лицензия на них. 214 00:25:51,257 --> 00:25:53,028 - Это от меня. - Благодарю. 215 00:25:58,811 --> 00:26:01,160 Так вы уверены, что злого умысла не было? 216 00:26:01,240 --> 00:26:04,251 Падре, мы в полиции живём и дышим злым умыслом. 217 00:26:05,360 --> 00:26:07,268 Но тут даже я думаю, что мы пропустили, 218 00:26:07,348 --> 00:26:10,217 если Ватикан начинает что-то разнюхивать. 219 00:26:20,731 --> 00:26:21,931 Держите файл. 220 00:26:29,337 --> 00:26:34,525 И… Ой, прошу прощения. Это фотографии из другого дела. 221 00:26:34,605 --> 00:26:37,074 - Кто он? - Мальчишка по вызову. 222 00:26:37,954 --> 00:26:41,531 Прошлой ночью на берег вынесло его тело. Один выстрел. 223 00:26:41,611 --> 00:26:43,291 Единственный. С близкого расстояния. 224 00:26:43,371 --> 00:26:45,645 - Похоже на казнь. - Похоже, так. 225 00:26:50,548 --> 00:26:54,220 Не знаю, в чём причина: в череде случайностей, в самой ли церкви 226 00:26:54,300 --> 00:26:59,030 или в архангелах, но чувствуется что-то зловещее в этом месте. 227 00:26:59,110 --> 00:27:01,220 Вспомним хоть гибель городского архитектора. 228 00:27:01,300 --> 00:27:05,634 Да, здесь говорится, что он забрался на выступ, чтобы сделать 229 00:27:05,714 --> 00:27:07,371 фотографии для противников сноса. 230 00:27:08,765 --> 00:27:12,080 Он шагнул на одну расшатанную плиту — этого хватило. 231 00:27:13,302 --> 00:27:14,445 Чёрт! 232 00:27:15,588 --> 00:27:19,120 Простите, падре. Вырвалось случайно. 233 00:27:22,857 --> 00:27:26,651 А личный секретарь архиепископа Корво как погиб? 234 00:27:26,731 --> 00:27:28,342 Падре Урбицу? 235 00:27:28,422 --> 00:27:30,571 Крюк, упавший с лесов, угодил ему по голове. 236 00:27:30,651 --> 00:27:32,880 Сразу умер. На месте. 237 00:27:39,234 --> 00:27:44,377 - Вот она. - Камеры наблюдения? 238 00:27:44,982 --> 00:27:47,302 Только наружные. Ничего полезного. 239 00:28:07,965 --> 00:28:10,868 - Есть другие выходы? - Есть один. 240 00:28:10,948 --> 00:28:14,320 Ведёт из покоев священников на улицу. Выходит в маленький дворик. 241 00:28:14,937 --> 00:28:17,360 Я заброшу ваш багаж в отель на обратном пути. 242 00:28:21,794 --> 00:28:24,434 - Не заскучаете тут один, падре? - Привычно. 243 00:28:38,982 --> 00:28:42,400 - О господи! Напугали меня. - Прошу прощения. 244 00:28:42,480 --> 00:28:43,680 Я падре Куарт. 245 00:28:47,120 --> 00:28:48,114 Извините. 246 00:28:48,822 --> 00:28:51,737 Нервишки сдали в последние дни. Грис Марсала. 247 00:28:53,211 --> 00:28:56,880 Я архитектор, занимаюсь реставрацией этой красоты. 248 00:28:59,314 --> 00:29:03,320 Я себе представляла толстого человечка с огромной плешью 249 00:29:03,400 --> 00:29:05,440 и с чемоданом молитвенников и распятий. 250 00:29:05,520 --> 00:29:08,365 - Извините, что разочаровал. - Переживу. 251 00:29:08,445 --> 00:29:10,400 То есть архиепископ сообщил обо мне. 252 00:29:10,480 --> 00:29:14,125 Да. Кажется, он вас недолюбливает. 253 00:29:14,205 --> 00:29:16,137 - Не верьте всему, что слышите. - Ладно. 254 00:29:16,217 --> 00:29:19,542 - Вы американка, верно? - Два года уже здесь. 255 00:29:20,354 --> 00:29:23,062 Нелестно говорит о моих навыках, правда? 256 00:29:23,142 --> 00:29:24,308 Не соглашусь. 257 00:29:25,780 --> 00:29:32,262 Могу сказать в свою защиту — реставрация пошла медленнее, 258 00:29:32,342 --> 00:29:35,970 когда прислали уведомление, что церковь не подлежит ремонту, 259 00:29:36,050 --> 00:29:37,760 и отозвали финансирование. 260 00:29:37,840 --> 00:29:39,325 Не такая уж она развалина. 261 00:29:39,405 --> 00:29:43,108 Кровля, конечно, обветшала, но акустика превосходная. 262 00:29:43,188 --> 00:29:47,257 Вода нанесла некоторый ущерб. В основном внутренней отделке. 263 00:29:48,331 --> 00:29:49,634 Мы его устранили. 264 00:29:51,474 --> 00:29:55,060 У нас бы её не посмели и пальцем тронуть: 265 00:29:55,140 --> 00:29:56,777 историческое достояние как-никак. 266 00:29:58,262 --> 00:30:01,668 Здесь, возможно, и без неё переизбыток церквей. 267 00:30:01,748 --> 00:30:04,834 - Странное заявление. - Полагаете? 268 00:30:04,914 --> 00:30:08,948 - Ну, вы ведь священник. - Я пошутил. 269 00:30:09,780 --> 00:30:12,180 Ещё хуже стало после этих смертей. 270 00:30:12,260 --> 00:30:14,422 Вы имеете в виду несчастных случаев? 271 00:30:14,502 --> 00:30:19,330 Да, так тоже можно сказать. Несчастные случаи. 272 00:30:19,410 --> 00:30:21,760 Падре Оскар, помощник священника. 273 00:30:23,360 --> 00:30:25,450 С его помощью мы достигли прогресса. 274 00:30:25,530 --> 00:30:26,925 Спасибо. 275 00:30:27,005 --> 00:30:31,640 Кто-нибудь из вас знал, что леса представляют угрозу? 276 00:30:31,720 --> 00:30:34,982 - Вы меня в чём-то обвиняете? - Да нет, просто спрашиваю. 277 00:30:35,657 --> 00:30:37,760 Ещё вопрос: церковь по-прежнему открыта? 278 00:30:37,840 --> 00:30:40,880 - Да, а что? - Две гибели за два месяца. 279 00:30:41,485 --> 00:30:44,708 Условия не самые надежные. Даже вы подвергаетесь риску. 280 00:30:45,417 --> 00:30:48,148 То есть Ватикан предпочтёт нас выгнать, а не помочь? 281 00:30:48,891 --> 00:30:50,731 Я уполномочен лишь написать отчёт. 282 00:30:53,120 --> 00:30:54,080 Идёмте. 283 00:30:56,057 --> 00:30:58,811 Падре, свет, пожалуйста. 284 00:31:08,220 --> 00:31:09,428 Вот и она. 285 00:31:10,370 --> 00:31:15,965 Алтарь — эталон барокко, 18 век, Педро Дуке-и-Корнехо. 286 00:31:16,045 --> 00:31:19,588 - Она божественна. - Другой быть не могла. 287 00:31:22,731 --> 00:31:28,160 Скульптор Хуан Мартинес Монтаньес. Считался богом дерева. 288 00:31:28,240 --> 00:31:33,131 Ее слёзы — 20 идеальных жемчужин, привезенных из Америки в 1800-е годы. 289 00:31:33,211 --> 00:31:34,868 Продолжение истории в склепе. 290 00:31:36,788 --> 00:31:37,680 Вот сюда. 291 00:31:41,000 --> 00:31:44,914 Герцогов семейства Нуэво-Экстремо погребали здесь. 292 00:31:46,925 --> 00:31:50,274 «Одэринт дум пробэнт». Знакомо. 293 00:31:50,354 --> 00:31:53,060 «Пусть ненавидят, лишь бы поддерживали». 294 00:31:53,140 --> 00:31:55,188 Гаспар Брунер де Лебриха. 295 00:31:55,268 --> 00:31:58,925 Это он разрешил построить тут церковь в 17 веке. 296 00:31:59,851 --> 00:32:03,840 За семьей Брунер остается право собственности с условием. 297 00:32:04,674 --> 00:32:07,520 В церкви проводятся заупокойные мессы по Гаспару. 298 00:32:07,600 --> 00:32:10,914 - Каждую неделю по четвергам. - Вот это условие! 299 00:32:11,508 --> 00:32:14,900 - Почему в четверг? - Это день его смерти. 300 00:32:14,980 --> 00:32:18,240 - Падре Ферро, это… - Я знаю, кто это. 301 00:32:19,634 --> 00:32:21,570 Моя церковь не продаётся. 302 00:32:21,650 --> 00:32:23,817 Никто не собирается покупать вашу церковь. 303 00:32:24,525 --> 00:32:26,274 Я полномочный представитель Ватикана. 304 00:32:28,000 --> 00:32:29,645 Мои верительные грамоты. 305 00:32:32,422 --> 00:32:34,937 Мне наплевать на все ваши бумажки. 306 00:32:37,291 --> 00:32:38,297 Приветлив. 307 00:32:39,680 --> 00:32:41,977 Не нужно судить его по этому поступку. Обычно он… 308 00:32:42,057 --> 00:32:43,451 Не моё дело — судить. 309 00:32:43,531 --> 00:32:47,942 На него давят со всех сторон, но не будь падре Ферро, 310 00:32:48,022 --> 00:32:50,010 давно и церкви не было бы. 311 00:32:50,090 --> 00:32:52,537 Так велика его привязанность к этой церкви? 312 00:32:53,165 --> 00:32:54,960 Велика ли привязанность? 313 00:32:55,577 --> 00:32:59,188 Если, всё же, решат её под снос, придётся сносить её вместе с ним. 314 00:33:00,050 --> 00:33:03,302 Он считает, вы прибыли убедиться, что снос пройдёт гладко. 315 00:33:04,160 --> 00:33:08,720 - А вы как думаете? - Моё мнение не так уж важно. 316 00:33:10,754 --> 00:33:13,394 - Был рад познакомиться. - Мне тоже было приятно. 317 00:33:13,474 --> 00:33:14,742 Благодарю вас, падре. 318 00:33:19,942 --> 00:33:22,068 Посланник из Рима. Вот он какой. 319 00:33:22,982 --> 00:33:24,868 Я и не догадывалась, что ты уже здесь. 320 00:33:26,845 --> 00:33:33,462 - Здесь, и наблюдаю. - Ну? Что увидела? 321 00:33:33,542 --> 00:33:36,170 Увидела, что он ничуть не похож на священника. 322 00:33:36,250 --> 00:33:37,120 Да. 323 00:33:38,100 --> 00:33:41,440 Уважаемый монсеньор Спада, в приложении — предварительная оценка ситуации в Севилье. 324 00:33:41,520 --> 00:33:42,480 ОТПРАВКА 325 00:34:16,468 --> 00:34:19,005 НОВЫЙ ЗАВЕТ ПСАЛМЫ 326 00:34:33,531 --> 00:34:38,445 «Я прихожу каждый день молиться о твоём благополучном возвращении 327 00:34:38,525 --> 00:34:40,617 в это священное место, где ты поклялся в своей любви 328 00:34:40,697 --> 00:34:41,950 и подарил мне столько счастья. 329 00:34:43,680 --> 00:34:45,691 Я всегда буду любить тебя. Карлота». 330 00:34:54,350 --> 00:34:55,737 …выгнал из храма всех и сказал: 331 00:34:55,817 --> 00:34:57,890 «Дома отца моего не делайте домом торговли». 332 00:35:01,417 --> 00:35:05,965 Слушайте, я сделал всё, что вы просили. Я жду свои бабки. 333 00:35:08,020 --> 00:35:10,297 Пять миллионов — это не шутка, это преступление. 334 00:35:11,497 --> 00:35:13,268 Вечно это скрывать невозможно. 335 00:35:14,845 --> 00:35:16,788 Нужно вернуть деньги, и всё будет в порядке. 336 00:36:04,060 --> 00:36:06,788 Охранная компания установила две скрытые камеры. 337 00:36:06,868 --> 00:36:08,740 - Угу. - Монсеньор Спада распорядился. 338 00:36:08,820 --> 00:36:10,628 После вчерашнего вторжения. 339 00:36:11,920 --> 00:36:14,020 Я захватил еще систему наблюдения отеля. 340 00:36:14,100 --> 00:36:16,680 - Захватил? - Ну, вы знаете, о чём я, падре. 341 00:36:16,760 --> 00:36:18,125 Как не знать. 342 00:36:18,765 --> 00:36:20,708 Готово. Помашите. 343 00:36:21,800 --> 00:36:22,662 Пока. 344 00:36:24,742 --> 00:36:26,434 Пока. Пошёл. 345 00:36:30,900 --> 00:36:32,651 Не покидай свой пост. 346 00:36:53,394 --> 00:36:56,057 - Падре Куарт. - Архиепископ Корво. 347 00:36:58,020 --> 00:36:59,074 Ваша светлость. 348 00:37:01,720 --> 00:37:03,451 Я сюда направлен подготовить отчет. 349 00:37:03,531 --> 00:37:06,662 Беспристрастный отчёт. Я знаком с вашими отчётами. 350 00:37:07,634 --> 00:37:09,542 Факты очевидны. 351 00:37:09,622 --> 00:37:13,222 Церковь, вокруг которой вся эта суета, разрушена. 352 00:37:14,068 --> 00:37:19,862 И куда большим благом обернулось бы избавление от столь ветхого актива. 353 00:37:20,777 --> 00:37:24,365 Банк «Картухано» предложил весьма щедрую сумму, 354 00:37:24,445 --> 00:37:27,660 которая пойдет на пользу моей архиепархии, то есть — этой. 355 00:37:27,740 --> 00:37:31,340 И, возможно, превратит вашу архиепархию в самую богатую. 356 00:37:31,420 --> 00:37:32,960 Не надо утрировать. 357 00:37:33,750 --> 00:37:38,800 Не знаю, зачем Ватикан учиняет столько ненужных хлопот. 358 00:37:38,880 --> 00:37:41,920 Ну, архиепископ собирается разрушить церковь, 359 00:37:42,000 --> 00:37:45,908 убрать всеми любимого настоятеля, чтобы наполнить свою казну. 360 00:37:45,988 --> 00:37:47,300 Выглядит не очень хорошо. 361 00:37:47,380 --> 00:37:53,074 Любимый священник необразован, неотёсан, упрям, как мул. 362 00:37:57,554 --> 00:38:01,805 Есть древняя привилегия, идущая с 1687 года, 363 00:38:01,885 --> 00:38:04,420 дарованная моим выдающимся предшественником. 364 00:38:04,500 --> 00:38:06,320 Я знаю про мессы каждый четверг. 365 00:38:06,400 --> 00:38:09,211 В таком случае вы, должно быть, знаете и о Макарене Брунер, 366 00:38:09,291 --> 00:38:11,771 наследнице и ярой защитнице церкви. 367 00:38:11,851 --> 00:38:13,770 Из чувства преданности, в чём я уверен. 368 00:38:13,850 --> 00:38:15,942 Свою преданность она доказывает, 369 00:38:16,660 --> 00:38:20,480 неустанно шокируя севильское высшее общество. 370 00:38:20,560 --> 00:38:23,120 Демонстрирует свои грехи и одновременно глубокую 371 00:38:23,200 --> 00:38:25,980 привязанность к этой дряхлой церкви. 372 00:38:26,060 --> 00:38:31,017 Что мне трудно осознать, как только может сестра Грис быть её подругой. 373 00:38:31,097 --> 00:38:34,022 - Сестра Грис? - Американка. Архитектор. 374 00:38:34,102 --> 00:38:36,788 - Так вот что. Она монахиня. - Монахиня. 375 00:38:37,737 --> 00:38:40,740 Что ваш секретарь в тот день делал в церкви? 376 00:38:40,820 --> 00:38:44,800 Уверен, вы прочитали материалы полиции. Они очень подробны. 377 00:38:44,880 --> 00:38:47,660 Прочитал. Но хочу услышать ваш ответ. 378 00:38:47,740 --> 00:38:51,051 Падре Урбицу отправили с письмом, где предлагалось доставить 379 00:38:51,131 --> 00:38:53,360 статую преподобной Богоматери сюда. 380 00:38:53,440 --> 00:38:56,377 - В целях безопасности, разумеется. - Разумеется. 381 00:38:56,457 --> 00:38:59,691 Полиция не нашла доказательств, что это было убийство. 382 00:38:59,771 --> 00:39:01,348 Божий промысел. 383 00:39:01,428 --> 00:39:05,060 Не отпускайте подобных шуток при мне, падре Куарт. 384 00:39:05,140 --> 00:39:07,540 Нам не хватало только карающей церкви. 385 00:39:07,620 --> 00:39:14,250 Итак, теперь, когда в дело вмешались вы с Ватиканом, я умываю руки. 386 00:39:14,330 --> 00:39:18,731 - Что ж, удачи. - Благодарю. 387 00:39:22,765 --> 00:39:25,150 Падре Куарт! Какое совпадение. 388 00:39:25,230 --> 00:39:29,210 Пенчо Гавира, вице-президент банка «Картухано». Рад познакомиться. 389 00:39:29,290 --> 00:39:31,880 Перейду сразу к делу, падре. Надеюсь, Рим видит 390 00:39:31,960 --> 00:39:34,650 преимущества отправки нашей Богоматери на покой. 391 00:39:34,730 --> 00:39:38,457 Не думаю, что это следует обсуждать здесь и сейчас, сеньор Гавира. 392 00:39:39,291 --> 00:39:40,240 Падре. 393 00:39:41,170 --> 00:39:43,142 Я забочусь о церкви и прихожанах. 394 00:39:43,222 --> 00:39:47,460 Я в самом деле считаю, что неразумно и небезопасно 395 00:39:47,540 --> 00:39:50,091 оставлять её в в церкви. Все с этим согласны. 396 00:39:50,171 --> 00:39:52,011 - Неужели все? - Угу. 397 00:39:53,828 --> 00:39:54,868 Что ж… 398 00:39:54,948 --> 00:39:56,720 Я опаздываю, прошу прощения. 399 00:40:04,800 --> 00:40:05,931 Падре Куарт? 400 00:40:08,582 --> 00:40:11,108 Одна сеньора спрашивала вас. Она вон там. 401 00:40:16,331 --> 00:40:17,640 Падре Куарт. 402 00:40:17,720 --> 00:40:18,960 Я Макарена Брунер. 403 00:40:19,040 --> 00:40:21,760 Простите мою бесцеремонность, я пришла без предупреждения. 404 00:40:21,840 --> 00:40:24,240 Всё в порядке, не извиняйтесь. Я сам к вам собирался, 405 00:40:24,320 --> 00:40:25,394 вы оказали мне услугу. 406 00:40:27,017 --> 00:40:29,074 Отойдём куда-нибудь в более уединённое место? 407 00:40:29,154 --> 00:40:32,617 Знаю, вы человек занятой, и не отниму у вас много времени. 408 00:40:35,920 --> 00:40:39,620 Вам, думаю, известно, что власти не финансируют ремонт церкви, 409 00:40:39,700 --> 00:40:41,942 построенной моей семьёй больше трёхсот лет назад. 410 00:40:42,022 --> 00:40:42,890 Угу. 411 00:40:42,970 --> 00:40:44,182 Кое-кто даже заговорил о том, 412 00:40:44,262 --> 00:40:47,540 чтобы её снести и использовать землю под другие проекты. 413 00:40:47,620 --> 00:40:50,800 - Ваш муж, например. - Вы с ним встречались? 414 00:40:50,880 --> 00:40:54,777 Невзначай. Он тоже знал, где можно меня найти. 415 00:40:54,857 --> 00:40:57,270 Вы приехали, чтобы устроить всё в пользу архиепископа 416 00:40:57,350 --> 00:40:59,380 и банка, и поскорее по возможности, верно? 417 00:40:59,460 --> 00:41:02,022 Нет-нет. Я приехал не устраивать чьи-то дела. 418 00:41:02,650 --> 00:41:04,685 Я должен подготовить отчёт о смертях в церкви 419 00:41:04,765 --> 00:41:06,765 и останусь здесь столько, сколько потребуется. 420 00:41:07,480 --> 00:41:09,245 Что вы знаете об этих случаях? 421 00:41:10,840 --> 00:41:13,680 Чудовищная трагедия, которой не произошло бы, 422 00:41:13,760 --> 00:41:16,891 не останови власти ремонт церкви. 423 00:41:16,971 --> 00:41:19,428 Своеобразная уловка, чтобы ускорить её снос. 424 00:41:19,508 --> 00:41:22,360 Церковь — важная часть жизни очень многих людей, 425 00:41:22,440 --> 00:41:24,011 в том числе и Падре Ферро. 426 00:41:24,091 --> 00:41:26,290 Я понимаю, но другие факторы тоже есть. 427 00:41:26,370 --> 00:41:28,260 Ведь личные интересы не всегда могут быть… 428 00:41:28,340 --> 00:41:30,820 О, падре Ферро не тот, кто думает о себе. 429 00:41:30,900 --> 00:41:35,051 - А вы о чём думаете? - Это неважно. 430 00:41:36,034 --> 00:41:38,820 - Да вам и не понять. - Проверьте. 431 00:41:38,900 --> 00:41:40,228 Вам нужна моя исповедь? 432 00:41:41,240 --> 00:41:43,988 У меня здесь другая миссия, но может быть. 433 00:41:44,068 --> 00:41:46,800 Тогда завтра в час? 434 00:41:46,880 --> 00:41:50,434 Хорошо. Буду ждать с нетерпением, сеньора Брунер. 435 00:41:50,514 --> 00:41:52,662 Пожалуйста, зовите меня Макарена. 436 00:42:03,862 --> 00:42:05,131 НОВОЕ СООБЩЕНИЕ НЕИЗВЕСТНЫЙ НОМЕР 437 00:42:09,920 --> 00:42:11,188 НОВОЕ СООБЩЕНИЕ НЕИЗВЕСТНЫЙ НОМЕР 438 00:42:20,262 --> 00:42:23,440 Назначьте встречу с Мачукой. Завтра прямо с утра. 439 00:42:35,062 --> 00:42:36,045 Пенчо! 440 00:42:38,902 --> 00:42:43,634 Здравствуй, мама. Ты встаешь всё позднее и позднее. 441 00:42:45,714 --> 00:42:48,057 Ты ведь знаешь меня, я совушка. 442 00:42:48,914 --> 00:42:52,685 - Как всё прошло с твоим священником? - Он не мой священник. 443 00:42:52,765 --> 00:42:54,360 Правда? 444 00:42:54,440 --> 00:42:58,228 Сестра Грис сказала, он чересчур хорош, чтобы быть священником. 445 00:42:58,308 --> 00:43:00,434 - Ну, да. - Угу. 446 00:43:00,514 --> 00:43:04,560 Падре Куарт приехал, чтобы расследовать смертельные случаи в церкви. 447 00:43:04,640 --> 00:43:06,445 Что он ещё сказал? 448 00:43:06,525 --> 00:43:08,560 У нас было немного времени, 449 00:43:08,640 --> 00:43:11,140 мы условились завтра вместе пообедать. 450 00:43:11,220 --> 00:43:15,885 Вот как? Весьма любопытный поворот. 451 00:43:25,030 --> 00:43:27,440 Сестра Грис Марсала пришла в церковь в то время, 452 00:43:27,520 --> 00:43:29,160 когда в Чьяпасе начались волнения. 453 00:43:29,240 --> 00:43:33,160 Она работала с фондом, который поддерживает женщин в Хуаресе в Мексике. 454 00:43:33,240 --> 00:43:34,990 Борется за права человека. 455 00:43:35,070 --> 00:43:37,610 Подвергалась аресту, но подробностей нет. 456 00:43:37,690 --> 00:43:40,110 Её успехи в реставрации не менее впечатляющие. 457 00:43:40,190 --> 00:43:42,834 Она работала в художественном колледже в Санта-Барбаре, в Калифорнии, 458 00:43:42,914 --> 00:43:44,590 но оставила его три года назад. 459 00:43:44,670 --> 00:43:47,340 А в почту архиепископа Корво удалось заглянуть? 460 00:43:47,420 --> 00:43:50,160 - Я присматриваю за Его Светлостью. - Не подведи меня. 461 00:44:05,234 --> 00:44:06,800 - На связи? - Угу. 462 00:44:09,725 --> 00:44:10,742 Хорошо. 463 00:44:42,450 --> 00:44:43,950 Это очень мощный компьютер. 464 00:44:44,030 --> 00:44:47,142 Соедините устройство с USB-портом. Я перехвачу. 465 00:44:47,222 --> 00:44:48,102 Командир. 466 00:44:55,120 --> 00:44:57,942 АУКЦИОННЫЙ ДОМ «ФРЭНСИС МОНТГОМЕРИ» ПРОИЗВЕДЕНИЯ ИСКУССТВА 467 00:45:07,550 --> 00:45:08,982 Так, готово. 468 00:45:09,620 --> 00:45:10,548 Можете уходить. 469 00:45:28,840 --> 00:45:30,468 ПРИАМО ФЕРРО 470 00:45:59,542 --> 00:46:02,080 РИМСКИЙ ОБОЗРЕВАТЕЛЬ 471 00:46:14,050 --> 00:46:15,820 МОЕМУ ДРУГУ, ПАДРЕ БОШУ 472 00:46:16,594 --> 00:46:22,434 Падре Кюи, мне необходимо как можно больше информации о падре Ферро. 473 00:46:23,405 --> 00:46:24,548 Глубокое погружение. 474 00:46:25,485 --> 00:46:26,525 Погружаюсь. 475 00:46:27,200 --> 00:46:28,617 Задерживаю дыхание. 476 00:46:30,857 --> 00:46:33,965 Я прошёлся по проекту ещё раз. Проект весьма многообещающий. 477 00:46:34,045 --> 00:46:35,348 Я хочу в нем участвовать. 478 00:46:35,428 --> 00:46:39,240 - Возражения отменяются. - Вы готовы убедить других? 479 00:46:39,320 --> 00:46:41,290 Моё мнение, конечно, имеет вес. 480 00:46:41,370 --> 00:46:45,600 Также я хочу вас уверить в своей поддержке вашего предложения 481 00:46:45,680 --> 00:46:48,685 заменить дона Октавио, когда вы уйдёте на пенсию. 482 00:46:50,354 --> 00:46:53,017 Прошу извинить, господа, дела заставляют удалиться. 483 00:46:57,622 --> 00:46:59,142 Кто подменил Балагира? 484 00:47:11,028 --> 00:47:12,605 Заблудились, падре Куарт? 485 00:47:13,565 --> 00:47:15,210 Нет, делаю свою работу. 486 00:47:15,290 --> 00:47:17,691 Сюда не всем можно. О, вы об этом знаете. 487 00:47:17,771 --> 00:47:20,891 Все, кто облачен в сутаны, работают и живут ради церкви, 488 00:47:20,971 --> 00:47:22,822 так что если им нечего скрывать… 489 00:47:22,902 --> 00:47:24,068 А такое бывает? 490 00:47:25,760 --> 00:47:27,062 Сестра Грис. 491 00:47:30,800 --> 00:47:32,651 Останемся на светской волне. 492 00:47:32,731 --> 00:47:34,205 Расскажите мне о Хуаресе. 493 00:47:36,971 --> 00:47:40,520 Браво! Выполнили своё домашнее задание. 494 00:47:44,365 --> 00:47:50,620 В Хуаресе женщины бесследно пропадали или были жестоко убиты. 495 00:47:50,700 --> 00:47:57,040 Мы устраивали протесты на улицах. Меня задержали вместе с другими. 496 00:47:57,120 --> 00:48:01,828 Офицер пытался изнасиловать меня. Я отбивалась. 497 00:48:03,040 --> 00:48:04,034 Он достал нож. 498 00:48:07,028 --> 00:48:08,788 Сказал, в другой раз будет глубже. 499 00:48:09,497 --> 00:48:10,457 Сочувствую. 500 00:48:12,445 --> 00:48:13,657 Вы отважная душа. 501 00:48:17,017 --> 00:48:20,137 Вы правда полагаете, что эту церковь необходимо спасать? 502 00:48:20,217 --> 00:48:23,851 В смысле само здание, а не то, что оно символизирует. 503 00:48:24,891 --> 00:48:26,765 Вы имеете в виду архитектурную ценность. 504 00:48:27,405 --> 00:48:28,320 Да. 505 00:48:29,920 --> 00:48:34,731 Её уникальность не только в том, что здесь Богоматерь слёз. 506 00:48:36,820 --> 00:48:42,260 Она представляет собой чистую барочную неоклассическую сдержанность — 507 00:48:42,340 --> 00:48:46,000 довольно редкое исключение из традиционного стиля того времени. 508 00:48:46,080 --> 00:48:47,870 Вы ведь знаете, что я имею в виду. 509 00:48:47,950 --> 00:48:51,805 Так или иначе, любой ценой её необходимо сохранить. 510 00:48:53,070 --> 00:48:54,057 Ясно. 511 00:49:30,754 --> 00:49:31,920 Рада, что вы пришли. 512 00:49:32,640 --> 00:49:33,885 Хочу, чтобы вы мне доверяли. 513 00:49:34,788 --> 00:49:38,102 Мне было бы легче доверять вам, знай я вас лучше. 514 00:49:39,050 --> 00:49:41,120 - Что вас интересует? - Всё. 515 00:49:41,200 --> 00:49:43,405 Почему вы ушли в церковь? Только правду. 516 00:49:44,560 --> 00:49:47,860 Родом я из Ирландии, мой папа был рыбаком. 517 00:49:47,940 --> 00:49:50,460 Однажды он ушёл в море и не вернулся. 518 00:49:50,540 --> 00:49:54,411 Мама решила, что мне лучше пойти в армию или стать священником, 519 00:49:54,491 --> 00:49:56,500 чем упокоиться на морском дне. 520 00:49:56,580 --> 00:50:01,040 Жизнь по регламенту. Никаких запросов, только мягкий пинок. 521 00:50:01,120 --> 00:50:04,880 Я поступил в семинарию, затем Ватикан предложил мне 522 00:50:04,960 --> 00:50:08,920 дипломатическую карьеру, и вот я веду себя дипломатически. 523 00:50:09,000 --> 00:50:11,542 - Что было до семинарии? - Угадайте. 524 00:50:13,245 --> 00:50:14,200 Армия. 525 00:50:14,280 --> 00:50:15,497 - Бывший солдат. - Угу. 526 00:50:15,577 --> 00:50:16,777 Сразу видно. 527 00:50:18,800 --> 00:50:20,080 Вы были влюблены? 528 00:50:21,771 --> 00:50:26,285 Я потерял человека, которого любил. 529 00:50:26,365 --> 00:50:27,417 Очень любил. 530 00:50:30,380 --> 00:50:33,970 - Всё, ваша очередь. - Нет, вы только начали. 531 00:50:34,050 --> 00:50:35,280 Нет. 532 00:50:37,780 --> 00:50:42,370 Хорошо, в колледже я специализировалась на истории и феминологии, 533 00:50:42,450 --> 00:50:45,131 и сейчас даже пишу серьёзную книжку, 534 00:50:45,211 --> 00:50:48,140 в которой подробно разберу роль женщин в испанском суде. 535 00:50:48,220 --> 00:50:50,290 Сразу после выпуска мама одарила меня 536 00:50:50,370 --> 00:50:52,410 наследственным титулом герцогини. 537 00:50:52,490 --> 00:50:54,640 Я никогда им не пользуюсь. 538 00:50:54,720 --> 00:50:59,028 Однажды я унаследую ещё штук 30 или около того помпезных титулов, 539 00:50:59,108 --> 00:51:01,051 которые не помогут мне оплачивать счета. 540 00:51:02,628 --> 00:51:05,417 Вы позволите спросить, как закончился ваш брак? 541 00:51:07,794 --> 00:51:11,550 Это было постепенное разрушение и тотальная ложь. 542 00:51:11,630 --> 00:51:15,737 - Но вы ещё не разведены. - Я ведь католичка. 543 00:51:16,620 --> 00:51:19,771 Разумеется. Грасиас. 544 00:51:24,011 --> 00:51:28,148 Ну, вы так и не поделились со мной своими мыслями о смертях в церкви. 545 00:51:29,260 --> 00:51:33,108 Всё, что я знаю, это какой эффект они оказали на людей, живущих в Севилье. 546 00:51:33,780 --> 00:51:36,102 Первая мысль: эта церковь — смертельная ловушка 547 00:51:36,182 --> 00:51:38,148 и её срочно нужно разрушить. 548 00:51:38,228 --> 00:51:41,325 Вторая: её следует оставить на месте, чтобы избежать гнева Господня. 549 00:51:41,405 --> 00:51:45,500 Получается, у всех, кто как-нибудь связан с церковью, есть мотив. 550 00:51:45,580 --> 00:51:47,200 Это были несчастные случаи. 551 00:51:49,440 --> 00:51:51,291 Вам зачем нужна эта битва? 552 00:51:52,020 --> 00:51:55,097 Затем, что церковь — это всё, что остаётся от Брунеров, так что… 553 00:51:56,228 --> 00:52:00,530 я просто вынуждена противостоять времени и забвению. 554 00:52:00,610 --> 00:52:03,462 Моя мать, герцогиня, хочет с вами познакомиться, 555 00:52:03,542 --> 00:52:08,422 но она не выходит из дома, так что будет чудно, если вы к нам придете. 556 00:52:08,502 --> 00:52:10,811 - В Каса дель Постиго. - Ого! С удовольствием. 557 00:52:10,891 --> 00:52:14,410 Прекрасно! Секунду, вручу вам наш адрес. 558 00:52:14,490 --> 00:52:17,508 - Приходите на завтрак. - Буду в девять. 559 00:52:17,588 --> 00:52:18,822 Классная машина! 560 00:52:20,580 --> 00:52:21,460 Спасибо. 561 00:52:21,540 --> 00:52:23,611 А я иду на встречу с архиепископом. 562 00:52:24,900 --> 00:52:29,085 Какое веселье! Он зовёт вас охотником за скальпами. 563 00:52:30,010 --> 00:52:31,680 Это долгая история. 564 00:52:31,760 --> 00:52:32,868 До завтра. 565 00:52:37,668 --> 00:52:40,290 ГОСТИНИЦА «БАРСЕЛО СЕВИЛЬЯ РЕНЕССАНС» 566 00:52:53,634 --> 00:52:56,822 Да-да, я понял. Да, понял. 567 00:52:56,902 --> 00:52:59,165 Добуду эту информацию как можно быстрее. 568 00:53:20,210 --> 00:53:21,580 КЮИ ДОСТУП ЗАПРЕЩЁН 569 00:53:21,660 --> 00:53:23,051 Что это ещё такое! 570 00:53:25,348 --> 00:53:26,205 ДОСТУП ЗАПРЕЩЁН 571 00:53:31,165 --> 00:53:33,005 Падре Кюи, я принёс письма. 572 00:53:33,817 --> 00:53:35,417 - Спасибо. - Пожалуйста. 573 00:53:43,405 --> 00:53:44,331 Жвачку. 574 00:53:45,874 --> 00:53:46,820 Спасибо. 575 00:53:46,900 --> 00:53:50,422 СТРАННОЕ САМОУБИЙСТВО КОНСУЛЬТАНТА КОМПАНИИ «S&B» 576 00:54:33,954 --> 00:54:37,211 - Куарт, говорите. - Падре Куарт, у вас в номере двое мужчин. 577 00:54:57,350 --> 00:54:59,965 - Да. - Священник возвращается, сваливайте. 578 00:56:23,908 --> 00:56:24,788 Вставай! 579 00:56:47,530 --> 00:56:50,777 У падре Оскара в компьютере обнаружена переписка с архиепископом, 580 00:56:50,857 --> 00:56:53,840 которую он вёл после перевода в церковь Богоматери слёз. 581 00:56:53,920 --> 00:56:57,060 Из неё следует, что он метил на место падре Ферро. 582 00:56:57,140 --> 00:56:58,731 Наверное, перешёл на другую сторону. 583 00:57:00,457 --> 00:57:03,630 А ещё я в почте у архиепископа Корво покопался. 584 00:57:03,710 --> 00:57:06,457 - У кого? - Как попросил меня падре Куарт. 585 00:57:07,520 --> 00:57:11,450 - Я не давал позволения. - Знаю, но это принесло свои плоды. 586 00:57:11,530 --> 00:57:13,577 Кто-то шантажирует архиепископа Корво. 587 00:57:14,640 --> 00:57:15,885 Монсеньор! 588 00:57:15,965 --> 00:57:17,234 Хакер вернулся. 589 00:57:22,970 --> 00:57:25,620 Он снова пытается проникнуть в сеть. 590 00:57:25,700 --> 00:57:27,760 Действует так же, как и в прошлом случае. 591 00:57:28,440 --> 00:57:31,260 Скрывает, откуда вошёл, перепрыгивая из одной сети в другую. 592 00:57:31,340 --> 00:57:32,662 Что я наблюдаю? 593 00:57:33,350 --> 00:57:35,380 «Горшочек мёда». Системная ловушка, 594 00:57:35,460 --> 00:57:37,714 которая для хакера выглядит, как настоящая. 595 00:57:37,794 --> 00:57:40,420 Заглотнёт наживку, мы сумеем его проследить. 596 00:57:40,500 --> 00:57:43,120 - А двигается он очень быстро. - Потому что путь известен. 597 00:57:45,600 --> 00:57:48,697 - Идет. - Остался ещё один клик. 598 00:57:59,230 --> 00:58:03,520 - Вот и угодил в ловушку. - Слава Богу. 599 00:58:19,028 --> 00:58:20,080 Грасиас. 600 00:58:32,217 --> 00:58:33,470 Башня голубки. 601 00:58:34,925 --> 00:58:38,834 Когда я была девочкой, очень любила забираться туда. 602 00:58:40,000 --> 00:58:44,342 Здесь моя пратётушка Карлота ждала возвращения своего любимого. 603 00:58:44,422 --> 00:58:46,205 - Карлота. - Угу. 604 00:58:48,050 --> 00:58:49,400 Господи, что это? 605 00:58:51,691 --> 00:58:54,377 - Что случилось? - Сложно объяснить. 606 00:58:56,628 --> 00:58:58,840 Извините, я не могу об этом говорить. 607 00:58:58,920 --> 00:59:00,902 Загадок всё больше и больше. 608 00:59:01,542 --> 00:59:04,020 - Вам идёт. - Я рад. 609 00:59:04,100 --> 00:59:06,320 Хочу вам кое-что показать. 610 00:59:08,420 --> 00:59:13,130 В детстве я сидела на этом диване и читала письма моей тетушки Карлоты 611 00:59:13,210 --> 00:59:15,588 её возлюбленному, капитану Шалоку. 612 00:59:15,668 --> 00:59:18,050 - Капитану Шалоку. - Угу. 613 00:59:18,130 --> 00:59:21,440 Моряк, у которого не было ни положения в обществе, ни денег. 614 00:59:21,520 --> 00:59:26,060 Ее отец, мой прадедушка, не позволил молодым людям пожениться. 615 00:59:26,140 --> 00:59:28,102 После чего Шалок отправился в далёкую Америку, 616 00:59:28,182 --> 00:59:31,920 пообещав вскоре вернуться и получить его благословение. 617 00:59:32,600 --> 00:59:33,668 И чем всё закончилось? 618 00:59:37,440 --> 00:59:40,930 Карлота ему писала о своей любви 619 00:59:41,010 --> 00:59:42,765 и молилась, чтобы он ответил. 620 00:59:42,845 --> 00:59:45,030 - А его письма есть? - Ни одного. 621 00:59:45,110 --> 00:59:49,771 Отец сжёг все до единого, и она не получила ни одного письма. 622 00:59:52,290 --> 00:59:55,051 Скоро она обнаружила, что беременна. 623 00:59:56,820 --> 01:00:01,680 Родился ребенок, и пока она спала, отец забрал его и унёс. 624 01:00:01,760 --> 01:00:04,220 Она никогда больше не видела своего сына. 625 01:00:04,300 --> 01:00:05,954 Несчастная потеряла рассудок. 626 01:00:06,034 --> 01:00:12,445 Прошло время, Шалок вернулся, нажив богатство. Но он уже опоздал. 627 01:00:12,525 --> 01:00:14,777 Карлота его не узнала. 628 01:00:16,388 --> 01:00:19,770 Шалок был настолько потрясён, что ушёл обратно в море, 629 01:00:19,850 --> 01:00:23,348 оставив ей подарок к свадьбе, который привёз из Америки, — 630 01:00:24,297 --> 01:00:26,297 связку безупречных жемчужин. 631 01:00:29,611 --> 01:00:33,897 Однажды Карлота бросилась из этого окна и погибла. 632 01:00:38,000 --> 01:00:40,994 Её отец, потрясённый горем и зная, 633 01:00:41,074 --> 01:00:43,874 кто виноват, передал жемчужины в нашу церковь. 634 01:00:43,954 --> 01:00:45,610 Слёзы Богоматери. 635 01:00:45,690 --> 01:00:51,577 Легенда рассказывает о лунных ночах, когда Карлота сидит здесь 636 01:00:51,657 --> 01:00:53,348 в ожидании своего возлюбленного. 637 01:00:55,417 --> 01:00:57,588 Кажется, у вас есть ментальная связь с Карлотой. 638 01:00:57,668 --> 01:01:01,805 Карлота была юной и романтичной, и жила в выдуманном мире. 639 01:01:02,530 --> 01:01:06,868 Встретив реального человека, она не сумела устоять. 640 01:01:11,714 --> 01:01:12,845 Пойдёмте вниз. 641 01:01:14,617 --> 01:01:15,965 Тут учёные есть? 642 01:01:18,811 --> 01:01:20,662 Здесь падре Ферро смотрит в телескоп. 643 01:01:20,742 --> 01:01:24,902 - Падре Ферро? Вот уж не знал. - Он тут шесть ночей в неделю. 644 01:01:24,982 --> 01:01:26,800 Наблюдает за небесами. 645 01:01:28,845 --> 01:01:32,102 Сюда падре записывает звёзды и их координаты. 646 01:01:32,925 --> 01:01:35,874 - Звёзды бы в них заблудились. - Идёмте. 647 01:01:41,780 --> 01:01:44,422 Надеюсь, противнику пришлось куда хуже. 648 01:01:44,502 --> 01:01:47,360 Падре Куарт, моя матушка, герцогиня. 649 01:01:48,937 --> 01:01:49,977 Ваша Светлость. 650 01:01:51,360 --> 01:01:56,270 Падре Ферро возмущается, когда его книги кто-то трогает. 651 01:01:56,350 --> 01:01:57,291 Понимаю. 652 01:01:58,777 --> 01:02:00,765 Мы завтракаем в патио. 653 01:02:14,340 --> 01:02:18,514 Любопытно знать, как продолжается реставрация церкви 654 01:02:18,594 --> 01:02:22,130 без финансирования архиепархии или городских властей? 655 01:02:22,210 --> 01:02:27,645 Мы залезаем иногда в мой пенсионный счёт. 656 01:02:27,725 --> 01:02:33,977 А также падре Ферро вкладывает немало сил в поиски финансирования. 657 01:02:34,057 --> 01:02:36,460 Похоже, вы обе к нему расположены. 658 01:02:36,540 --> 01:02:38,480 Мы считаем его своей семьёй. 659 01:02:39,520 --> 01:02:42,120 Не удивлюсь, если вы и сестру Грис включили в семью. 660 01:02:42,200 --> 01:02:46,731 Мы на седьмом небе от того, что она здесь, несмотря на… 661 01:02:46,811 --> 01:02:47,771 Матушка. 662 01:02:48,525 --> 01:02:51,485 - Пожалуйста. - Дай сказать то, что мне нужно. 663 01:02:52,468 --> 01:02:56,290 Грис тяжело страдала от личного кризиса. 664 01:02:56,370 --> 01:03:00,148 Мы привыкли думать, что ни у монахинь, ни у священников 665 01:03:00,228 --> 01:03:05,210 нет собственных проблем, но я прочитала в интернете, 666 01:03:05,290 --> 01:03:08,860 что у них невзгод и скорбей куда больше, 667 01:03:08,940 --> 01:03:11,017 чем мы можем себе представить. 668 01:03:11,097 --> 01:03:14,731 Да что уж, Его Святейшество, и тот не застрахован. 669 01:03:14,811 --> 01:03:19,577 - В интернете? - У Макарены же есть компьютер. 670 01:03:20,811 --> 01:03:23,954 Кажется, что весь мир на кончиках твоих пальцев. 671 01:03:26,457 --> 01:03:29,600 Один из даров Святого Духа. 672 01:03:30,971 --> 01:03:32,160 Прошу прощения. 673 01:03:33,542 --> 01:03:36,617 Очень сожалею, сеньоры. Долг зовёт. 674 01:03:37,851 --> 01:03:39,320 Всё было просто восхитительно. 675 01:03:39,400 --> 01:03:41,565 Поверьте, мы получили удовольствие. 676 01:03:42,388 --> 01:03:46,228 - Макарена. - Не ввязывайтесь в драки, падре. 677 01:03:50,537 --> 01:03:54,228 Падре заслуживает, чтобы ради него пораньше проснуться. 678 01:03:56,820 --> 01:03:58,811 Надо приступать к работе. 679 01:03:59,950 --> 01:04:04,260 Роль благородной сеньоры не столь увлекательна и проста, как кажется. 680 01:04:04,340 --> 01:04:10,125 Ты ещё убедишься в этом в тот день, когда эстафетную палочку получишь. 681 01:04:11,360 --> 01:04:13,005 Ты меня уже пугала! 682 01:04:17,108 --> 01:04:20,788 - Татуировка. - Да, мы уже видели такую раньше. 683 01:04:20,868 --> 01:04:24,514 Это видео предполагаемого самоубийства Иманола Икера 684 01:04:24,594 --> 01:04:27,910 в «S&B», международной консалтинговой компании. 685 01:04:27,990 --> 01:04:30,491 - Да, я видел заголовок. - Освещение было повреждено. 686 01:04:30,571 --> 01:04:32,754 Так что видео с камеры наблюдения сомнительно. 687 01:04:32,834 --> 01:04:35,382 - Явная постановка. - Небрежная работа, 688 01:04:35,462 --> 01:04:36,902 смотрите на вспышку от выстрела. 689 01:04:36,982 --> 01:04:43,542 Так что, мы знаем убийцу или это невероятное совпадение? 690 01:04:43,622 --> 01:04:45,360 Совпадение исключается. 691 01:04:45,440 --> 01:04:49,451 Не вижу связи между церковью и устранением Икера. 692 01:04:50,365 --> 01:04:54,080 Их связывает банк. «S&B Консалтинг» с ним сотрудничала. 693 01:04:54,160 --> 01:04:58,102 А, будьте бдительны, падре. Его президент, Октавио Мачука, 694 01:04:58,182 --> 01:05:00,468 не просто влиятелен — могуществен. 695 01:05:02,548 --> 01:05:03,954 Что мы знаем о двух других? 696 01:05:05,771 --> 01:05:07,737 Ничего. Ни одной идеи. 697 01:05:07,817 --> 01:05:08,811 Продолжаю копать. 698 01:05:09,942 --> 01:05:10,925 Простите. 699 01:05:14,850 --> 01:05:16,240 Мы его поймали. 700 01:05:16,320 --> 01:05:20,440 Доморощенный хакер, выходит из румынского города Рымнику-Вылча. 701 01:05:20,520 --> 01:05:25,142 «Хакервилль», ну конечно. Он ненавидит застройщиков. 702 01:05:25,222 --> 01:05:28,125 Нет, просто очень любит деньги. В покер онлайн играет. 703 01:05:28,205 --> 01:05:31,074 - Отправляю его фотографию. - Есть какая-то связь с церковью? 704 01:05:31,154 --> 01:05:34,560 Никакой. Ему заплатили из покерного чата «Королева Юга». 705 01:05:34,640 --> 01:05:35,940 «Королева Юга». 706 01:05:36,020 --> 01:05:39,710 Да, кто такой или кто такая, мы рано или поздно узнаем. 707 01:05:39,790 --> 01:05:42,674 Есть новости про Ферро? Он явно что-то скрывает. 708 01:05:42,754 --> 01:05:46,777 Он просто старый упрямец. Ты много подобных встречал на своём пути. 709 01:05:46,857 --> 01:05:47,780 Забудь о Ферро. 710 01:05:47,860 --> 01:05:50,100 Сосредоточься на банке «Картухано», хорошо? 711 01:05:50,180 --> 01:05:51,760 Мы узнаем, на кого работает взломщик, 712 01:05:51,840 --> 01:05:55,360 закроем дело и вернём тебя в Рим. Время поджимает. 713 01:05:55,440 --> 01:05:56,445 Монсеньор. 714 01:06:33,420 --> 01:06:37,211 - Что вы тут делаете? - Хочу увидеть сестру Грис. 715 01:06:38,500 --> 01:06:40,582 Она тоже в числе «приговорённых»? 716 01:06:41,497 --> 01:06:43,620 Занимайтесь своим делом, падре, а я буду — своим. 717 01:06:43,700 --> 01:06:47,074 - Не равняйте свою работу с моей. - Вы ничего не знаете про мою работу. 718 01:06:47,154 --> 01:06:50,500 Зато я хорошо знаю подобных вам священников, 719 01:06:50,580 --> 01:06:53,070 потерявших связь со своей паствой. 720 01:06:53,150 --> 01:06:56,617 У которых не осталось ни капли человечности или участия. 721 01:06:57,730 --> 01:07:00,731 Вы давали когда-нибудь хлеб обездоленным? 722 01:07:00,811 --> 01:07:02,770 Утешение больным? 723 01:07:02,850 --> 01:07:05,097 Надежду на искупление грешникам? 724 01:07:05,177 --> 01:07:09,211 Вы ошибаетесь на мой счёт. Мы с вами служим одной церкви. 725 01:07:10,217 --> 01:07:12,930 Вы успокаиваете себя тем, что хотите услышать. 726 01:07:13,010 --> 01:07:15,062 Ваша работа — приказы слушать, больше ничего. 727 01:07:15,142 --> 01:07:17,920 - Нет, повиноваться. - Вы повинуетесь? Поздравляю! 728 01:07:18,000 --> 01:07:21,337 Повинующийся попадает в рай, чтоб возрадоваться встрече с Господом. 729 01:07:21,417 --> 01:07:25,508 Мне интересно, насколько тверда ваша вера, падре? 730 01:07:25,588 --> 01:07:27,942 Твёрдость моей веры — совершенно неважный вопрос. 731 01:07:28,022 --> 01:07:30,560 Главное, чтоб она была у тех, кто ко мне приходит. 732 01:07:30,640 --> 01:07:33,890 Видите эти скамьи? Пока кто-то читает там молитвы 733 01:07:33,970 --> 01:07:36,610 в поисках надежды и утешения, 734 01:07:36,690 --> 01:07:39,691 нужны такие церкви и такие священники, как я. 735 01:07:39,771 --> 01:07:41,490 Вера, падре Куарт? 736 01:07:41,570 --> 01:07:44,354 Почему бы вам не задать этот вопрос себе? 737 01:07:58,340 --> 01:08:00,937 - Падре Куарт. - Ваша Светлость. 738 01:08:04,137 --> 01:08:07,980 Кто, как вы считаете, мог слить историю о жемчужинах в прессу? 739 01:08:08,060 --> 01:08:10,000 Вы же не подозреваете меня? 740 01:08:10,700 --> 01:08:13,840 По совпадению, когда меня вызвали сюда, 741 01:08:13,920 --> 01:08:16,640 в мой номер вломились двое и украли информацию, 742 01:08:16,720 --> 01:08:18,811 которая сегодня появилась в газете. 743 01:08:18,891 --> 01:08:23,142 Непочтительность способна вас подвести прямо к краю пропасти. 744 01:08:24,697 --> 01:08:26,228 Не сорвитесь, падре Куарт. 745 01:08:26,994 --> 01:08:29,005 И ничего другого вы не можете мне сказать? 746 01:08:32,274 --> 01:08:33,120 Ладно. 747 01:08:35,170 --> 01:08:38,594 Я знаю, Пенчо Гавира предъявил вам список ваших священников, 748 01:08:38,674 --> 01:08:42,662 обвинённых в действиях сексуального характера, Ваша Светлость. 749 01:08:46,810 --> 01:08:50,182 Это обычная любезность. Поставил меня в известность. 750 01:08:50,850 --> 01:08:52,210 Это такой эвфемизм? 751 01:08:52,290 --> 01:08:55,180 Мой священный долг — оберегать мою архиепархию. 752 01:08:55,260 --> 01:08:58,400 - Скрывая правду? - Ваши обвинения необоснованны. 753 01:08:58,480 --> 01:09:00,610 Но вам ведь не привыкать, точно? 754 01:09:02,308 --> 01:09:05,154 Вы здесь чужой, падре Куарт, не забывайте. 755 01:09:05,234 --> 01:09:09,417 И ещё я знаю, что происходит в Ватикане. 756 01:09:10,685 --> 01:09:16,537 Очередной раунд сексуального скандала не послужит на пользу Папе Римскому. 757 01:09:16,617 --> 01:09:20,468 Я также знаю, что произошло в Бразилии с падре Силвой. 758 01:09:22,388 --> 01:09:25,177 Это тоже было одно из ваших заданий, правильно? 759 01:09:26,777 --> 01:09:27,668 Войдите. 760 01:09:29,714 --> 01:09:30,731 Макарена. 761 01:09:37,520 --> 01:09:40,114 - Какой приятный сюрприз. - Ваша Светлость. 762 01:09:41,470 --> 01:09:45,040 Я хотела удостовериться, что вы не участвуете в плане Пенчо 763 01:09:45,120 --> 01:09:47,805 найти оправдание сносу церкви. 764 01:09:47,885 --> 01:09:48,840 Извините. 765 01:09:49,600 --> 01:09:50,880 Куарт, говорите. 766 01:09:52,674 --> 01:09:58,068 Моя дорогая Макарена, знаю, вы опечалены по поводу того, что появилось в прессе. 767 01:09:58,148 --> 01:09:59,180 Новость. 768 01:09:59,260 --> 01:10:01,530 Падре Приамо Ферро служил в одной епархии, 769 01:10:01,610 --> 01:10:04,750 куда я позвонил, чтобы подтвердить информацию. 770 01:10:04,830 --> 01:10:08,171 Мне сказали, что он скончался и был похоронен ровно 40 лет тому назад. 771 01:10:08,251 --> 01:10:09,140 Что? 772 01:10:09,220 --> 01:10:12,400 Молодец, падре Кюи, держи это пока в секрете. 773 01:10:12,480 --> 01:10:15,062 Слушай, ты должен приехать в Севилью как можно быстрее. 774 01:10:15,142 --> 01:10:18,514 Никого не ставь в известность. Я беру на себя всю ответственность. 775 01:10:19,170 --> 01:10:25,340 А не проще ли отдать на экспертизу жемчужины? 776 01:10:25,420 --> 01:10:28,422 При всем уважении, Ваша Светлость, у меня есть полное право 777 01:10:28,502 --> 01:10:31,360 в этом отказать, потому что жемчужины — 778 01:10:31,440 --> 01:10:34,330 реликвия не только историческая, но и семейная. 779 01:10:34,410 --> 01:10:37,720 Дорогая моя Макарена, но жемчужины записаны в книгу 780 01:10:37,800 --> 01:10:40,450 инвентарного учёта архиепархии. 781 01:10:40,530 --> 01:10:45,542 Ни моя семья, ни падре Ферро не позволят опорочить себя такими манипуляциями. 782 01:10:46,274 --> 01:10:49,040 Не забывайте, Ваша Светлость, что по завещанию церковь 783 01:10:49,120 --> 01:10:51,060 осталась собственностью Брунеров. 784 01:10:51,140 --> 01:10:52,891 Никто об этом не забывает. 785 01:10:53,760 --> 01:10:55,257 Я свяжусь с репортерами. 786 01:10:55,942 --> 01:10:58,720 Не сомневаюсь, им будет любопытно узнать и мою версию истории. 787 01:11:00,445 --> 01:11:01,942 А теперь прошу меня извинить. 788 01:11:13,942 --> 01:11:15,577 Мужества ей не занимать. 789 01:11:17,680 --> 01:11:21,737 Я бы дважды подумал, прежде чем ослаблять поводок Пенчо Гавиры. 790 01:11:22,994 --> 01:11:24,308 Он задушит вас им. 791 01:11:28,190 --> 01:11:32,570 Корво отправит падре Ферро в отпуск, пока проблема с жемчугом не решится. 792 01:11:32,650 --> 01:11:36,251 А без Ферро никто службу по четвергам проводить не будет. 793 01:11:36,331 --> 01:11:40,285 - Корво возмет это на себя. - А Макарена сложа руки сидит. 794 01:11:40,365 --> 01:11:42,491 - Это моя забота. - Правда? 795 01:11:42,571 --> 01:11:44,660 А то она уже поведала репортерам, 796 01:11:44,740 --> 01:11:47,371 что это мы устроили скандал в Лондоне на аукционе. 797 01:11:47,451 --> 01:11:50,170 Но как только все узнают, что жемчужины поддельные… 798 01:11:50,250 --> 01:11:53,291 Твою жену не удалось уломать на проведение проверки. 799 01:11:55,382 --> 01:12:01,154 Борьба может серьёзно затянуться. Правление соберется через два дня. 800 01:12:01,234 --> 01:12:05,540 Я уже объявил о своём намерении подать в отставку. 801 01:12:05,620 --> 01:12:07,770 - Проклятье! - Именно. 802 01:12:07,850 --> 01:12:10,320 Если весь этот бардак к собранию не завершится, 803 01:12:10,400 --> 01:12:12,240 твоё повышение накроется. 804 01:12:13,142 --> 01:12:18,411 И это не всё. Корво сказал, что священник из Рима опасен. 805 01:12:18,491 --> 01:12:22,765 - Если не успел закончить какие-то… - Я всё доделываю до конца. 806 01:12:53,417 --> 01:12:57,062 - Падре Кюи. Входи. - Здравствуйте. 807 01:12:58,605 --> 01:12:59,885 Отличная комната. 808 01:13:00,742 --> 01:13:03,325 Будем надеяться, тут безопаснее, чем в прошлой. 809 01:13:05,060 --> 01:13:08,080 Откровенно говоря, падре Куарт, нервы совсем расстроились. 810 01:13:08,160 --> 01:13:09,451 Так и должно быть. 811 01:13:10,342 --> 01:13:13,240 Нам необходим защищенный сервер, никому доверять нельзя. 812 01:13:14,100 --> 01:13:15,890 Первый плюс — никто не видел, как я уходил. 813 01:13:15,970 --> 01:13:16,811 Хорошо. 814 01:13:18,971 --> 01:13:20,510 Монсеньор Спада испарился, 815 01:13:20,590 --> 01:13:24,040 сразу после того, как увидел кардинала Ивашкевича. 816 01:13:24,120 --> 01:13:25,462 Откуда известно? 817 01:13:25,542 --> 01:13:27,508 Просто известно, и всё. Договорились? 818 01:13:27,588 --> 01:13:28,571 Договорились. 819 01:13:29,240 --> 01:13:32,690 Нужно проникнуть в засекреченные файлы Ватикана. Сумеешь? 820 01:13:32,770 --> 01:13:36,708 Со всем христианским смирением, падре, не сумею я — никто не сумеет. 821 01:13:37,771 --> 01:13:42,240 Но файлы на пятом уровне зашифрованы — это замедлит работу. 822 01:13:42,320 --> 01:13:44,777 А что, если заглянуть в компьютер монсеньора Спада? 823 01:13:44,857 --> 01:13:46,857 - Это не шутка. - Нет-нет, так короче. 824 01:13:48,960 --> 01:13:50,160 Если получится. 825 01:13:55,805 --> 01:13:56,868 Бинго. 826 01:14:02,045 --> 01:14:05,280 «H.COBS». Что это? Проверь, пожалуйста. 827 01:14:05,360 --> 01:14:08,754 «H.COBS» — похоже на шифровку. 828 01:14:08,834 --> 01:14:10,205 «H.COBS». 829 01:14:11,257 --> 01:14:13,890 Если развернуть, получится — «Бош». 830 01:14:17,394 --> 01:14:18,502 Открывай. 831 01:14:21,500 --> 01:14:25,165 При всём уважении, можно было и получше придумать, монсеньор. 832 01:14:28,090 --> 01:14:29,080 ФРАНЧЕСК БОШ 833 01:14:29,160 --> 01:14:31,640 - Бош был агентом Института. - Ого! Ничего себе! 834 01:14:31,720 --> 01:14:35,470 Компьютерный эксперт. Специальная разведывательная подготовка. 835 01:14:35,550 --> 01:14:39,810 Эксперт в банковском деле и экономике. Свободно владеет пятью языками. 836 01:14:39,890 --> 01:14:43,062 - Круто! - Он был одним из нас. 837 01:14:43,142 --> 01:14:46,510 Искал зацепки, чтобы раскрыть тайные операции в банке Ватикана, 838 01:14:46,590 --> 01:14:50,217 связанные с мафиозным скандалом в банке «Амброзиано». 839 01:14:51,702 --> 01:14:56,360 И в процессе поиска он обнаруживал всё больше кодированных счетов. 840 01:14:56,440 --> 01:14:59,691 Ни одной выписки, ни одного имени — никаких документальных свидетельств. 841 01:14:59,771 --> 01:15:02,102 Мафия, наркокартели, преступные режимы, 842 01:15:02,182 --> 01:15:04,594 уклонение от налогов, отмывание денег. 843 01:15:05,710 --> 01:15:06,868 Что за хрень? 844 01:15:07,531 --> 01:15:10,811 Даже «спящие счета», созданные ещё во время Второй мировой. 845 01:15:10,891 --> 01:15:13,020 Награбленное во время Холокоста. 846 01:15:13,100 --> 01:15:16,948 Если перевести деньги на сегодняшние, получатся огромные суммы. 847 01:15:17,770 --> 01:15:21,005 Они обходили банковские системы безопасности и меняли коды, 848 01:15:21,085 --> 01:15:22,290 чтобы никто не поймал. 849 01:15:22,370 --> 01:15:24,342 Гениально! Гениально! 850 01:15:26,090 --> 01:15:28,285 Письмо от тогдашнего директора Института, 851 01:15:28,365 --> 01:15:30,377 где он сообщал об утечке в расследовании. 852 01:15:30,982 --> 01:15:32,670 Узнай кто эту информацию, 853 01:15:32,750 --> 01:15:36,182 она бы угрожала всей церковной финансовой системе вообще. 854 01:15:36,262 --> 01:15:37,542 И ещё жизни Боша… 855 01:15:38,857 --> 01:15:42,971 Здесь сказано, что была предпринята попытка его убить. 856 01:15:45,371 --> 01:15:47,310 Падре Бош бесследно исчез. 857 01:15:47,390 --> 01:15:52,310 Через несколько дней его машина сорвалась с обрыва на автостраде А-25. 858 01:15:52,390 --> 01:15:55,211 Пламя уничтожило и машину, и тело. 859 01:15:57,240 --> 01:16:01,920 Институт продолжил все расследования и назначил другого старшего агента. 860 01:16:02,800 --> 01:16:03,817 Спада. 861 01:16:04,890 --> 01:16:07,577 Падре Кюи, ты можешь так обработать это фото, чтоб было видно, 862 01:16:07,657 --> 01:16:09,360 как Бош мог выглядеть сегодня? 863 01:16:09,440 --> 01:16:10,502 Легко. 864 01:16:12,080 --> 01:16:13,550 Проще некуда. 865 01:16:14,914 --> 01:16:15,897 Вот так… 866 01:16:38,285 --> 01:16:40,811 - Вы тоже видите эту картину? - Ну а как же. 867 01:16:46,022 --> 01:16:47,977 - Ну и дела. - Да. 868 01:16:55,451 --> 01:16:58,000 Я… Не-не-не… Я компьютерщик, а не стреляльщик. 869 01:16:58,080 --> 01:17:01,405 Мы имеем дело с очень опасными людьми, они хлопнут нас, не моргнув глазом. 870 01:17:03,085 --> 01:17:04,160 Умеешь им пользоваться? 871 01:17:05,462 --> 01:17:06,914 Я в кино видел. 872 01:17:09,440 --> 01:17:10,868 Лови мой GPS. 873 01:17:11,508 --> 01:17:13,794 - Активируй срочный сигнал. - Ясно. 874 01:17:15,970 --> 01:17:17,725 - Никому не открывай дверь. - Ага. 875 01:17:34,110 --> 01:17:37,497 - Я сказал, не открывай никому. - Я понял. Ясно. 876 01:17:42,297 --> 01:17:45,394 - Мой брат во Христе. - Мой дорогой друг! 877 01:17:47,900 --> 01:17:52,100 Не ожидал тебя увидеть прежде, чем предстану перед райскими вратами. 878 01:17:52,180 --> 01:17:55,860 Где мы вместе с тобой обретём вечную радость. 879 01:17:55,940 --> 01:17:59,920 По своему поводу я не очень уверен. На, я принёс тебе кофе. 880 01:18:00,680 --> 01:18:04,010 Как мне нравится кофе здесь, это просто фантастика! 881 01:18:04,090 --> 01:18:05,177 Спасибо, Паоло. 882 01:18:07,165 --> 01:18:08,840 Я хочу, чтоб ты знал. 883 01:18:08,920 --> 01:18:12,411 Я никак и ничем не связан с грустными событиями. 884 01:18:13,394 --> 01:18:19,371 Я все эти сорок лет держу данное тебе обещание, закрыл рот на замок. 885 01:18:19,451 --> 01:18:21,154 Я в тебе не сомневался. 886 01:18:22,662 --> 01:18:24,194 Я жизнью тебе обязан. 887 01:18:25,508 --> 01:18:27,131 Мы вместе столько прошли. 888 01:18:29,177 --> 01:18:33,908 - Что с жемчужинами случилось? - Всё тривиально. 889 01:18:33,988 --> 01:18:38,420 Брунеры потратили всё семейное богатство на восстановление церкви. 890 01:18:38,500 --> 01:18:40,720 Так что Макарена продала их в Лондоне. 891 01:18:41,565 --> 01:18:45,130 - Это многое объясняет. - Мы вставили фальшивки. 892 01:18:45,210 --> 01:18:49,634 - Дева Мария и не заметила ничего. - Жемчуг — это проблема. 893 01:18:49,714 --> 01:18:53,920 История получила огласку. А Пенчо Гавира — тот ещё фрукт. 894 01:18:54,760 --> 01:18:59,840 Подвесил архиепископа Корво за сутану, угрожая списком священников, 895 01:18:59,920 --> 01:19:02,650 которых он подозревает в сексуальных домогательствах. 896 01:19:02,730 --> 01:19:05,691 Падре Куарт в деле. Наблюдает за банком. 897 01:19:06,445 --> 01:19:08,830 Я тебе обещаю: церковь останется на месте. 898 01:19:08,910 --> 01:19:11,200 - Падре Куарт… - Постой, постой. 899 01:19:11,280 --> 01:19:13,600 Не нужно. Я знаю, что ты хочешь сказать. 900 01:19:13,680 --> 01:19:16,937 Поверь, вы друг на друга похожи куда больше, чем думаете. 901 01:19:17,017 --> 01:19:17,897 Правда. 902 01:19:34,434 --> 01:19:35,554 Пора. 903 01:19:37,085 --> 01:19:39,382 Настало время уходить. 904 01:19:40,034 --> 01:19:42,320 Я рад бы всё изменить, но никак. 905 01:19:42,400 --> 01:19:45,840 Мне надо, чтоб ты сейчас принёс эту жертву. 906 01:19:46,811 --> 01:19:49,771 Мы переведём тебя, чтоб избежать лишнего шума. 907 01:19:51,257 --> 01:19:53,810 - Бросить свою паству. - Да. Придётся. 908 01:19:53,890 --> 01:19:55,782 Кардинал Ивашкевич, да? 909 01:19:55,862 --> 01:20:00,500 Если они когда-нибудь узнают — польский кардинал или кто-то ещё — 910 01:20:00,580 --> 01:20:03,440 что я позволил тебе исчезнуть с банковскими кодами, 911 01:20:03,520 --> 01:20:08,971 и мы об этом помалкивали целых 40 лет — Господи, спаси меня грешного! 912 01:20:09,051 --> 01:20:12,937 Я вернусь в Бостон и буду работать у брата на заводе кузнецом. 913 01:20:13,017 --> 01:20:15,291 - Верю. - А ты? 914 01:20:15,371 --> 01:20:18,210 - Буду обрезать виноград. - Ты смотри. Хорошо. 915 01:20:18,290 --> 01:20:22,788 Всё завершает свой цикл. Пускай всё идёт, как идёт. 916 01:20:22,868 --> 01:20:25,668 Потолкуй с папой. Он хороший человек. 917 01:20:25,748 --> 01:20:28,788 - Всё поймёт, как надо. - Но ты будешь разоблачён. 918 01:20:30,045 --> 01:20:35,325 Не в моём возрасте беспокоиться о будущем. Давай помолимся, Паоло. 919 01:20:38,960 --> 01:20:42,057 Помолимся вместе. Вдвоём. 920 01:20:45,040 --> 01:20:47,140 Мы с тобой хотим обратиться к Господу. 921 01:20:47,220 --> 01:20:51,554 Но я не могу не спросить тебя до этого: 922 01:20:52,582 --> 01:20:54,170 куда ты дел коды? 923 01:21:03,417 --> 01:21:05,177 Где падре Ферро? Я должен поговорить с ним. 924 01:21:05,257 --> 01:21:07,320 - Не здесь. - Куда вы? 925 01:21:07,400 --> 01:21:12,000 Архиепископ Корво срочно переводит падре Оскара в приход в пустыне Табернас. 926 01:21:12,080 --> 01:21:14,720 - В пустыню? - Да, и уже через час уходит его поезд. 927 01:21:14,800 --> 01:21:15,988 Надеюсь, вы счастливы. 928 01:21:16,068 --> 01:21:18,070 Помогли Корво наконец избавиться от падре Ферро. 929 01:21:18,150 --> 01:21:20,160 - Я здесь ни при чём. - Ещё как при чём. 930 01:21:20,240 --> 01:21:21,702 Вы и пальцем не шевельнули ради нас. 931 01:21:21,782 --> 01:21:23,051 Грех упущения, падре. 932 01:21:23,131 --> 01:21:25,910 Вы отдали падре Ферро Корво на растерзание. Ненавижу! 933 01:21:25,990 --> 01:21:28,400 Эй! Остановитесь! Что вы творите?! 934 01:21:28,480 --> 01:21:31,017 - Вставай, вставай. Цел? - Порядок. 935 01:21:32,742 --> 01:21:35,240 Извините, я голову потерял. 936 01:21:35,320 --> 01:21:37,440 Слушайте, я нашёл доказательства 937 01:21:37,520 --> 01:21:39,611 что падре Ферро и Макарена продали жемчуг. 938 01:21:39,691 --> 01:21:41,542 Но никому об этом не говорил. 939 01:21:42,685 --> 01:21:45,200 Думаю, падре Ферро в большой опасности. 940 01:21:45,280 --> 01:21:46,510 Я должен с ним поговорить. 941 01:21:46,590 --> 01:21:47,565 - В опасности? - Да. 942 01:21:47,645 --> 01:21:50,308 Если вам известно, где он, то скажите мне, пожалуйста. 943 01:21:51,440 --> 01:21:52,788 «Каса дель Постиго». 944 01:21:54,914 --> 01:21:55,950 Спасибо. 945 01:21:56,030 --> 01:21:57,977 Ну-ка… Дай взгляну. 946 01:21:59,170 --> 01:22:03,320 Очень сожалею, что беспокою вас, сеньора, но я ищу падре Ферро. 947 01:22:03,400 --> 01:22:05,337 Но его нет здесь, падре. 948 01:22:06,240 --> 01:22:08,930 Я с ним должен поговорить, чем быстрее, тем лучше. 949 01:22:09,010 --> 01:22:13,988 Возможно, он появится очень скоро. Такой ужас вокруг творится! 950 01:22:14,068 --> 01:22:16,130 Да, всё очень прискорбно. 951 01:22:16,210 --> 01:22:21,760 В случае неудачи церковь сможет вновь себя защитить, правда ведь? 952 01:22:24,377 --> 01:22:27,017 Если вы не против, я в башне его подожду. 953 01:22:27,097 --> 01:22:29,531 Хорошо. Как вам угодно. 954 01:22:55,131 --> 01:22:56,388 Добрый вечер, падре. 955 01:23:00,120 --> 01:23:02,205 - Падре Ферро с вами? - Нет. 956 01:23:02,891 --> 01:23:05,190 Я увидела свет и подумала, что он здесь… 957 01:23:05,270 --> 01:23:08,651 Он никогда не пропускает ночные наблюдения. 958 01:23:08,731 --> 01:23:12,891 - Я подожду его внизу, в саду. - Так поздно он ещё ни разу не приходил. 959 01:23:13,490 --> 01:23:17,245 Макарена, я знаю про жемчужины. 960 01:23:17,325 --> 01:23:18,560 В каком смысле? 961 01:23:18,640 --> 01:23:21,405 Вы говорили, как много они для вас значат. 962 01:23:21,485 --> 01:23:23,371 Видимо, трудно было продавать их. 963 01:23:25,177 --> 01:23:27,291 Невозможно иметь всё сразу. 964 01:23:27,371 --> 01:23:29,840 Порой нужно чем-нибудь пожертвовать. 965 01:23:30,548 --> 01:23:34,630 Хочу сказать вам, что я рекомендую оставить церковь на месте. 966 01:23:34,710 --> 01:23:35,965 Ваши желания исполнятся. 967 01:23:36,045 --> 01:23:39,220 Вы спасёте церковь и расквитаетесь со своим мужем. 968 01:23:39,300 --> 01:23:41,154 Вы думаете, я жажду отомстить? 969 01:23:42,260 --> 01:23:44,628 Вы представить не можете, почему я оставила Пенчо. 970 01:23:44,708 --> 01:23:46,205 Я и не должен об этом знать. 971 01:23:46,285 --> 01:23:48,914 - Мой отчёт совершенно… - Ох, опять ваш чёртов отчёт! 972 01:23:48,994 --> 01:23:51,170 Это легко — быть таким бесстрастным? 973 01:23:51,250 --> 01:23:52,937 Моё желание не может исполниться… 974 01:23:53,657 --> 01:23:54,685 Исключено. 975 01:23:57,097 --> 01:24:01,142 Я хотела ребёнка. А Пенчо всё оттягивал. 976 01:24:02,102 --> 01:24:04,388 «Подождём. Ещё не время». 977 01:24:05,394 --> 01:24:07,577 Но моё время решительно уходило. 978 01:24:10,560 --> 01:24:12,925 Вот я и выбросила противозачаточные. 979 01:24:13,577 --> 01:24:14,857 И забеременели. 980 01:24:17,062 --> 01:24:18,700 Пенчо впал в ярость. 981 01:24:18,780 --> 01:24:21,120 Не знаю почему и, видимо, не узнаю никогда. 982 01:24:21,782 --> 01:24:23,302 А я впала в депрессию. 983 01:24:24,034 --> 01:24:25,771 Не могла ясно мыслить. 984 01:24:27,657 --> 01:24:32,685 - И дала ему себя уговорить. - Уговорить? 985 01:24:34,400 --> 01:24:35,394 На что? 986 01:24:37,760 --> 01:24:41,245 Пенчо отвёз меня в одну из этих клиник в Мадриде. 987 01:24:43,520 --> 01:24:46,811 В клинике он практически втолкнул меня в дверь. 988 01:24:50,297 --> 01:24:52,034 У меня были осложнения. 989 01:24:55,245 --> 01:24:57,234 И теперь я не могу иметь детей. 990 01:25:02,010 --> 01:25:05,508 И вот однажды, вскоре после того, как всё случилось, 991 01:25:05,588 --> 01:25:08,720 до меня вдруг дошло, что Пенчо мне совершенно чужой. 992 01:25:10,620 --> 01:25:12,342 И я совершенно не люблю его. 993 01:25:16,297 --> 01:25:19,131 Зачем я вам это рассказываю? 994 01:25:20,662 --> 01:25:22,388 Вы не поймёте, что это значит — 995 01:25:22,468 --> 01:25:26,205 в одно мгновение лишиться и будущей жизни, и прежней. 996 01:25:27,965 --> 01:25:30,388 Я знаю, каково это. 997 01:25:32,160 --> 01:25:35,440 У всех нас есть боль, с которой мы живём. 998 01:25:38,560 --> 01:25:44,742 Но со временем в душе образуются шрамы, и они делают нас сильнее. 999 01:25:47,028 --> 01:25:48,765 Откуда у вас это самообладание? 1000 01:25:58,990 --> 01:26:00,342 Или оно поддельное? 1001 01:26:45,177 --> 01:26:47,540 Для крутизны пистолет не обязателен. 1002 01:27:25,565 --> 01:27:26,628 Монсеньор. 1003 01:27:32,480 --> 01:27:35,782 Приведите себя в порядок, падре, и встретимся в ресторане. 1004 01:27:38,137 --> 01:27:40,091 Надеюсь, кухня тут приличная. 1005 01:27:57,748 --> 01:27:58,788 Монсеньор. 1006 01:27:59,570 --> 01:28:02,868 Я знаю, кофе здесь выше всяких похвал. 1007 01:28:03,634 --> 01:28:05,017 Эспрессо с молоком, пожалуйста. 1008 01:28:07,600 --> 01:28:08,850 Как вы нашли меня? 1009 01:28:08,930 --> 01:28:11,200 Куда проще, чем следовало бы. 1010 01:28:12,830 --> 01:28:16,520 Почему вы не сказали мне правду о падре Ферро? 1011 01:28:16,600 --> 01:28:18,880 Вы же знали, что рано или поздно я выясню это. 1012 01:28:18,960 --> 01:28:21,931 Падре Бош — старый друг. 1013 01:28:22,011 --> 01:28:24,460 Я уповал, что все утрясётся без разоблачений, 1014 01:28:24,540 --> 01:28:27,028 забывая, что разоблачение никого не минует. 1015 01:28:28,800 --> 01:28:30,190 Вопрос веры неоднозначен. 1016 01:28:30,270 --> 01:28:33,220 Жить в вере — всё равно что плыть в потоке неопределённости. 1017 01:28:33,300 --> 01:28:36,090 Настает момент, когда приходиться делать выбор. 1018 01:28:36,170 --> 01:28:38,411 И я знаю: ты поступишь правильно. 1019 01:28:38,491 --> 01:28:43,040 Но теперь сосредоточимся на задании. 1020 01:28:44,720 --> 01:28:46,010 Что мы знаем? 1021 01:28:46,090 --> 01:28:50,960 Аудитор банка «Картухано», Икер, сфабриковал отчёты, 1022 01:28:51,040 --> 01:28:53,950 чтобы проект «Санта Круз» выглядел привлекательнее для инвесторов. 1023 01:28:54,030 --> 01:28:56,050 Проект «Санта Круз» — это прикрытие. 1024 01:28:56,130 --> 01:28:58,560 Икер был устранен, потому что… 1025 01:28:58,640 --> 01:29:00,548 раскрыл масштабные объёмы отмывания денег, 1026 01:29:00,628 --> 01:29:03,462 которые Гавира проводил для восточно-европейских олигархов. 1027 01:29:03,542 --> 01:29:07,810 - Кто ещё из банка с этим связан? - Президент и совет директоров не в курсе. 1028 01:29:07,890 --> 01:29:12,500 Не в курсе. Вот почему Гавира так хочет быть президентом банка. 1029 01:29:12,580 --> 01:29:16,150 Чтобы без всяких проблем прикрывать свою криминальную активность. 1030 01:29:16,230 --> 01:29:19,360 Да. Чем глубже копнёшь, тем непригляднее вид. 1031 01:29:19,440 --> 01:29:22,380 - В смысле? - Икер начал вымогать деньги у Пенчо. 1032 01:29:22,460 --> 01:29:25,080 - Господи! - И этим себя приговорил. 1033 01:29:25,160 --> 01:29:27,460 Недооценивал, на что способен Пенчо. 1034 01:29:27,540 --> 01:29:31,260 Недооценивать своего врага — большая ошибка. 1035 01:29:31,340 --> 01:29:33,940 «Искусство войны» не входило в список его литературы. 1036 01:29:34,020 --> 01:29:37,817 Другой важный вопрос — гибель людей в церкви. 1037 01:29:38,690 --> 01:29:41,005 Несчастные случаи или убийства? 1038 01:29:41,085 --> 01:29:46,000 Я пока этого не знаю. Работаю. 1039 01:29:46,080 --> 01:29:48,091 Ну, ладно. Я понял. Работай. 1040 01:29:49,508 --> 01:29:53,720 Я возвращаюсь в Рим. Польский кардинал не знает, что я уехал. 1041 01:29:53,800 --> 01:29:56,740 Там назревает бунт, я должен уберечь Папу. 1042 01:29:56,820 --> 01:29:59,622 - Всё так серьезно? - Чистое средневековье. 1043 01:30:00,422 --> 01:30:01,337 Хотя… 1044 01:30:02,674 --> 01:30:06,740 Яд в чаши с вином мы друг другу не подсыпаем. 1045 01:30:06,820 --> 01:30:08,780 - Пока. - Да. 1046 01:30:08,860 --> 01:30:10,057 Храни тебя Бог. 1047 01:30:10,920 --> 01:30:12,868 Как мне увидеть падре Боша? 1048 01:30:14,354 --> 01:30:16,880 - Оставь это мне. - Как это понять, интересно? 1049 01:30:16,960 --> 01:30:18,091 Можно спросить? 1050 01:30:22,320 --> 01:30:24,902 А понять так: оставь это мне. 1051 01:30:33,085 --> 01:30:34,034 Да. 1052 01:30:44,114 --> 01:30:46,388 Третий труп уже, падре. 1053 01:30:46,468 --> 01:30:47,371 Идёмте. 1054 01:30:49,074 --> 01:30:50,011 Сюда. 1055 01:30:51,028 --> 01:30:52,960 Странное место для счётов с жизнью. 1056 01:31:17,120 --> 01:31:20,090 Один из тех, кто пытался забраться в мой номер в отеле. 1057 01:31:20,170 --> 01:31:24,730 Его зовут Фазиль. Сестра Грис обнаружила его сегодня утром. 1058 01:31:24,810 --> 01:31:26,210 Причина смерти? 1059 01:31:26,290 --> 01:31:29,851 Повреждения внутренних органов и тупая травма головы. 1060 01:31:30,582 --> 01:31:32,857 Это было у него в кармане. 1061 01:31:34,845 --> 01:31:37,450 Забрался на леса, чтобы достать жемчуг. 1062 01:31:37,530 --> 01:31:41,560 Упал, ударился головой. И потом пополз в исповедальню. 1063 01:31:41,640 --> 01:31:46,697 Упал или его толкнули. И затем переместили в исповедальню. 1064 01:31:47,645 --> 01:31:50,100 Возможно, чтобы оставить особое послание. 1065 01:31:50,180 --> 01:31:51,988 Место вины и покаяния. 1066 01:31:53,200 --> 01:31:55,348 Это вредит подозреваемому. 1067 01:31:56,080 --> 01:32:00,750 - Уже есть подозреваемый? - Падре, не будем отрицать очевидного. 1068 01:32:00,830 --> 01:32:03,942 Жемчуг фальшивый, и мы знаем, кто продал подлинный. 1069 01:32:05,120 --> 01:32:08,160 Ферро — единственный, кто сегодня ещё не высовывал носа. 1070 01:32:08,780 --> 01:32:11,760 Может быть, босс Фазиля отправил его в церковь, чтоб нам навредить. 1071 01:32:11,840 --> 01:32:14,810 - Новая смерть — новый удар. - Своего человека убивать? 1072 01:32:14,890 --> 01:32:16,274 Ему не впервой. 1073 01:32:16,354 --> 01:32:19,880 Я думаю, Ферро его смерть больше нужна. Есть реальный мотив. 1074 01:32:19,960 --> 01:32:20,891 Падре! 1075 01:32:25,600 --> 01:32:26,480 Падре. 1076 01:32:28,280 --> 01:32:29,291 Падре Куарт. 1077 01:32:29,371 --> 01:32:30,777 - Что такое? - Когда же это кончится? 1078 01:32:30,857 --> 01:32:32,034 - Что такое? - Боже! 1079 01:32:33,737 --> 01:32:35,600 Не могу поверить, что это снова случилось. 1080 01:32:36,680 --> 01:32:40,388 Утром я пришла сюда, всё было нормально. 1081 01:32:40,468 --> 01:32:43,165 Я помолилась перед началом работы. 1082 01:32:43,245 --> 01:32:48,260 А потом спустилась к алтарю и увидела того убитого беднягу. 1083 01:32:48,340 --> 01:32:50,834 Где падре Ферро? Где он? 1084 01:32:51,740 --> 01:32:55,040 Я не видела его со вчерашнего дня. 1085 01:32:55,851 --> 01:32:59,234 Полиция обыскала его комнату. Он там не ночевал. 1086 01:33:07,474 --> 01:33:08,708 Телефон покойного. 1087 01:33:10,160 --> 01:33:14,520 Обнаружила до звонка в полицию, решила, вдруг он вам нужен. 1088 01:33:14,600 --> 01:33:18,560 - Можете нажить себе проблем. - Напугали. Мне не привыкать. 1089 01:33:22,205 --> 01:33:23,771 Вам будет интересно. 1090 01:33:27,771 --> 01:33:29,142 Падре Ферро тут был. 1091 01:33:30,240 --> 01:33:32,750 Дверь в ризницу была открыта. 1092 01:33:32,830 --> 01:33:36,760 Я посылал своих людей домой к Брунерам, он там не появлялся. 1093 01:33:36,840 --> 01:33:38,845 - Я пойду. - Вы куда? 1094 01:33:41,028 --> 01:33:42,720 Дружеское напоминание, падре. 1095 01:33:44,720 --> 01:33:46,994 Это расследование уголовного преступления 1096 01:33:47,074 --> 01:33:49,474 и находится под моей ответственностью. 1097 01:33:49,554 --> 01:33:51,640 - Знаю. - Я серьёзно говорю. 1098 01:33:51,720 --> 01:33:53,302 - Я с вами свяжусь. - Спасибо. 1099 01:34:04,582 --> 01:34:05,600 Итак… 1100 01:34:07,200 --> 01:34:10,450 - Ты соблазнила священника. - Что ты тут делаешь? 1101 01:34:10,530 --> 01:34:13,371 - Танцоров тебе мало? - Что ты сюда заявился? 1102 01:34:13,451 --> 01:34:16,110 - Они слишком доступны? - Иди к чертям из моего дома! 1103 01:34:16,190 --> 01:34:20,200 Я предупреждал тебя насчёт Ферро. Он заставил вас теткин жемчуг продать. 1104 01:34:20,280 --> 01:34:22,660 - Это была моя идея. - Поздравляю. 1105 01:34:22,740 --> 01:34:24,262 Вдохновляющий ход. 1106 01:34:25,600 --> 01:34:27,828 Раньше я тебе только сочувствовала. 1107 01:34:28,530 --> 01:34:30,205 А теперь ещё и презираю. 1108 01:34:31,360 --> 01:34:35,291 Как только Ферро сюда зайдёт, если зайдёт, его обвинят в убийстве. 1109 01:34:35,371 --> 01:34:39,554 Падре Ферро никакой не убийца! И он бы ни за что не убежал. 1110 01:34:42,834 --> 01:34:44,560 Какой же ты подонок. 1111 01:34:45,462 --> 01:34:46,571 Говори, где он? 1112 01:34:47,645 --> 01:34:49,520 Только тронь его! 1113 01:34:49,600 --> 01:34:52,770 Я тебе скажу, что нужно сделать, чтобы спасти его. 1114 01:34:52,850 --> 01:34:54,750 Один документ от твоих адвокатов 1115 01:34:54,830 --> 01:34:58,765 с согласием вашей семьи передать права на церковь банку «Картухано». 1116 01:34:59,531 --> 01:35:01,740 И чтоб было ясно, что это добровольное решение. 1117 01:35:01,820 --> 01:35:05,428 Нам не нужна трескотня и уж тем более обвинения в принуждении. 1118 01:35:06,811 --> 01:35:09,577 Такой документ должен быть у меня перед советом директоров. 1119 01:35:10,457 --> 01:35:12,620 У тебя времени до девяти завтрашнего утра. 1120 01:35:12,700 --> 01:35:16,582 - Что ты творишь? - Ты не оставила мне выбора. 1121 01:35:28,000 --> 01:35:30,240 - Падре? - Не поддавайся им, девочка. 1122 01:35:30,320 --> 01:35:32,331 - Макарена, не вздумай! - Падре? 1123 01:35:32,920 --> 01:35:33,862 Падре! 1124 01:35:35,240 --> 01:35:37,017 Я творю то, что должен. 1125 01:35:37,828 --> 01:35:40,420 Меня подставили, поэтому теперь я тоже жертва. 1126 01:35:40,500 --> 01:35:42,788 И поведу самую грязную игру, чтобы выжить. 1127 01:35:43,542 --> 01:35:48,210 Не думай в полицию звонить. Не думай звать своего святошу из Рима. 1128 01:35:48,290 --> 01:35:51,051 - Иди документы оформлять! - А со мной так сумеешь? 1129 01:35:55,680 --> 01:35:57,200 Лёгок на помине. 1130 01:35:58,070 --> 01:36:00,891 Падре, мы как раз о вас говорим. 1131 01:36:04,670 --> 01:36:06,091 Оставлю вас вдвоём. 1132 01:36:08,274 --> 01:36:11,268 Как вам обет целомудрия, не мешает, падре? 1133 01:36:15,770 --> 01:36:17,291 Пенчо похитил падре Ферро. 1134 01:36:20,674 --> 01:36:24,148 - Похитил? Где он его держит? - Я ничего не знаю. 1135 01:36:24,937 --> 01:36:29,737 Если мы не оформим передачу прав на церковь до девяти утра, 1136 01:36:30,925 --> 01:36:32,560 то они тогда угрожают навредить ему. 1137 01:36:33,190 --> 01:36:34,651 Мы этого не допустим. 1138 01:36:52,697 --> 01:36:53,630 Слушаю. 1139 01:36:53,710 --> 01:36:56,760 Монсеньор. Хочу сообщить, что Коля скачивает материалы 1140 01:36:56,840 --> 01:37:00,320 по севильскому расследованию. Кардинал Ивашкевич потребовал. 1141 01:37:00,400 --> 01:37:02,370 Спасибо вам, я скоро прибуду. 1142 01:37:02,450 --> 01:37:06,571 Подумайте о последствиях. Если произойдёт утёчка… 1143 01:37:12,171 --> 01:37:14,308 - Ваше святейшество. - Монсеньор Спада. 1144 01:37:14,388 --> 01:37:17,950 Их святейшество проинформировали по поводу ватиканского банка 1145 01:37:18,030 --> 01:37:20,740 и его старых тайных зашифрованных счетах. 1146 01:37:20,820 --> 01:37:23,420 Информация, о которой институт умалчивал. 1147 01:37:23,500 --> 01:37:28,200 Было доложено также, что вы, монсеньор, много лет назад 1148 01:37:28,280 --> 01:37:34,640 инсценировали смерть агента и дали ему уйти с огромной суммой денег. 1149 01:37:34,720 --> 01:37:36,902 Могу я ответить, ваши высокопреосвященства? 1150 01:37:37,508 --> 01:37:40,520 Подробности изложены в будущем отчёте, который уже готовится. 1151 01:37:40,600 --> 01:37:43,230 Вы снова перешли границы, монсеньор Спада. 1152 01:37:43,310 --> 01:37:47,040 Огромная сумма денег хранится в банке Ватикана. 1153 01:37:47,120 --> 01:37:49,588 Они не были в руках упомянутого агента. 1154 01:37:50,910 --> 01:37:52,680 Я прошу оставить меня одного, 1155 01:37:52,760 --> 01:37:55,588 дабы я мог поразмышлять над этими серьёзными вопросами. 1156 01:37:56,445 --> 01:37:58,500 Да наставит меня Дух Святой. 1157 01:37:58,580 --> 01:38:01,080 О своём решении я объявлю 1158 01:38:01,160 --> 01:38:05,302 перед постоянной папской ассамблеей завтра. 1159 01:38:06,194 --> 01:38:07,714 Совет закончен. 1160 01:38:10,971 --> 01:38:12,502 Монсеньор Спада. 1161 01:38:13,540 --> 01:38:15,600 Будьте любезны пока задержаться. 1162 01:38:18,220 --> 01:38:19,542 Слушаю, падре. 1163 01:38:19,622 --> 01:38:23,257 Я позвонил некоему Роману с телефона, который дала вам сестра Грис. 1164 01:38:24,380 --> 01:38:25,440 Но никто не ответил. 1165 01:38:25,520 --> 01:38:28,340 Используя триангуляцию в GPS, я отследил все места, 1166 01:38:28,420 --> 01:38:30,040 где включалась сотовая связь. 1167 01:38:30,120 --> 01:38:31,897 Я предполагаю, это телефон Романа. 1168 01:38:31,977 --> 01:38:34,891 И он активен прямо сейчас в этом районе. 1169 01:38:34,971 --> 01:38:37,634 - Фотографию лодки приблизь. - Сейчас. 1170 01:38:40,445 --> 01:38:41,371 Ближе. 1171 01:38:44,331 --> 01:38:45,405 Вот он где. 1172 01:38:46,091 --> 01:38:48,690 - Ты святой. - Вряд ли, падре. 1173 01:38:48,770 --> 01:38:51,177 Ещё нет, но бывают счастливые моменты. 1174 01:38:52,445 --> 01:38:54,205 В одиночку не стоит, вызовите полицию. 1175 01:38:54,285 --> 01:38:58,388 Полагаю, Пенчо обзавёлся там своим человеком. Никому доверять нельзя. 1176 01:38:58,468 --> 01:39:00,342 - Даже Навахо? - Никому. 1177 01:39:01,737 --> 01:39:02,994 Дайте мне пистолет. 1178 01:39:19,908 --> 01:39:24,148 Может, нам просто шлепнуть старика и выкинуть, на фиг, его за борт, 1179 01:39:24,228 --> 01:39:25,474 и забыть об этом? 1180 01:39:25,988 --> 01:39:27,740 Приказ есть приказ. 1181 01:39:27,820 --> 01:39:30,045 Завтра в девять утра можем прикончить. 1182 01:39:31,474 --> 01:39:33,245 А пока давай уйдём отсюда. 1183 01:39:34,520 --> 01:39:37,280 Не люблю оставаться на одном месте долгое время. 1184 01:40:02,194 --> 01:40:04,640 Какое-то препятствие, мне надо быть ближе. 1185 01:40:04,720 --> 01:40:05,737 Принято. 1186 01:40:41,988 --> 01:40:44,900 Молодец, крепче затягивай, придурок. 1187 01:40:44,980 --> 01:40:49,310 Когда моё тело обнаружит полиция, они поймут, что я не сам утопился. 1188 01:40:49,390 --> 01:40:52,548 Такой ведь план, да? Любители. 1189 01:40:53,160 --> 01:40:57,320 Когда тебя найдут, вода уничтожит все улики. 1190 01:40:57,400 --> 01:41:00,182 Ты будешь старым идиотом, которому надоело коптить небо. 1191 01:41:07,211 --> 01:41:11,840 - Надо скоренько лодку увести. - Хорошо. Идём. 1192 01:41:11,920 --> 01:41:12,788 Пошли. 1193 01:42:22,342 --> 01:42:23,268 Вы ранены? 1194 01:42:30,011 --> 01:42:32,182 - Нет, себя спасай, падре. - Идти можете? 1195 01:42:32,262 --> 01:42:33,165 Да. 1196 01:42:39,310 --> 01:42:40,320 Ждите здесь. 1197 01:42:42,388 --> 01:42:43,417 Я вернусь. 1198 01:42:50,260 --> 01:42:51,428 Твою мать! 1199 01:43:11,070 --> 01:43:12,777 - Бросай пистолет в воду! - Сейчас! 1200 01:43:27,531 --> 01:43:28,788 Не-не-не-не! Стоп! 1201 01:44:29,794 --> 01:44:31,485 Вы счастливчики, ребята. 1202 01:44:32,422 --> 01:44:35,257 Не хотите поблагодарить меня за то, что я установил за вами слежку? 1203 01:44:46,365 --> 01:44:48,171 Это нашли на трупе Фазиля. 1204 01:44:54,210 --> 01:44:56,860 Скрываете информацию и подтасовываете улики, падре? 1205 01:44:56,940 --> 01:44:57,874 Знаю, знаю. 1206 01:44:58,640 --> 01:45:01,462 Возьмите на себя все заслуги по раскрытию этого дела. 1207 01:45:01,542 --> 01:45:02,971 Поверьте, возьму, падре. 1208 01:45:17,737 --> 01:45:20,125 Простите, падре, ибо я согрешил. 1209 01:45:22,680 --> 01:45:26,057 Господь Всемогущий Иисус Христос 1210 01:45:27,257 --> 01:45:32,468 отпускает грехи твои, и я его властью их отпускаю. 1211 01:45:39,188 --> 01:45:43,817 Монсеньор Спада ждет эти записи. 1212 01:45:47,200 --> 01:45:48,388 Спасибо, падре. 1213 01:46:19,634 --> 01:46:20,880 НОВОЕ СООБЩЕНИЕ ОТ РОМАНА 1214 01:46:20,960 --> 01:46:23,840 Всё под контролем. По-прежнему девять утра? 1215 01:46:26,811 --> 01:46:27,897 Да 1216 01:47:02,651 --> 01:47:06,708 Это священник твёрдых убеждений и морали. 1217 01:47:06,788 --> 01:47:08,651 Он под моим покровительством, 1218 01:47:08,731 --> 01:47:13,977 и институт внешних дел будет продолжать работу 1219 01:47:14,057 --> 01:47:17,050 эффективно и независимо. 1220 01:47:17,130 --> 01:47:22,205 Монсеньор Спада утверждается — повторно — как его директор. 1221 01:47:26,022 --> 01:47:27,565 Здравствуйте, сеньора. 1222 01:47:29,771 --> 01:47:31,897 Хочу поблагодарить за вашу открытку. 1223 01:47:33,760 --> 01:47:37,417 В качестве услуги не советую выходить на связь с партнёром в покер 1224 01:47:37,497 --> 01:47:39,500 и продолжать хакерские атаки, герцогиня. 1225 01:47:40,880 --> 01:47:44,274 Или мне называть вас Королева Юга? 1226 01:47:45,017 --> 01:47:49,325 Я только стремилась добиться внимания Папы Римского, 1227 01:47:49,405 --> 01:47:53,851 поскольку ситуация с церковью Богоматери слёз приводила в отчаяние. 1228 01:47:53,931 --> 01:47:56,205 Не волнуйтесь, эта тайна умрёт во мне. 1229 01:47:58,811 --> 01:48:01,428 - Герцогиня. - Падре. 1230 01:48:03,371 --> 01:48:04,680 Зашёл попрощаться. 1231 01:48:09,268 --> 01:48:11,154 Спасибо за всё вам, падре. 1232 01:48:28,590 --> 01:48:30,525 Я пришла к вам, чтобы исповедаться. 1233 01:48:33,177 --> 01:48:34,491 Прошу, падре Куарт. 1234 01:48:38,468 --> 01:48:40,811 Простите, падре, ибо я согрешила. 1235 01:48:47,800 --> 01:48:51,680 Да пребудет с тобой Господь и да поможет раскаяться в своих грехах. 1236 01:48:56,350 --> 01:48:59,302 Я виновата, я не остановила гибель людей… 1237 01:49:02,340 --> 01:49:08,125 Я не предупредила городского муниципального архитектора, 1238 01:49:09,550 --> 01:49:14,740 до того как он полез туда и наступил на поломанную плиту. 1239 01:49:16,720 --> 01:49:18,680 Но что-то меня остановило. 1240 01:49:21,170 --> 01:49:23,010 Я не могу объяснить, что произошло. 1241 01:49:25,000 --> 01:49:27,020 Одно я знаю, что после того… 1242 01:49:29,080 --> 01:49:30,350 Мне не было его жаль. 1243 01:49:31,200 --> 01:49:33,170 А второго погибшего тоже не пожалели? 1244 01:49:33,840 --> 01:49:36,970 Что вы! И в мыслях не было убивать падре Урбицу. 1245 01:49:38,130 --> 01:49:38,982 Клянусь. 1246 01:49:39,885 --> 01:49:44,411 Когда он встал там, где не должен был стоять, я… 1247 01:49:45,120 --> 01:49:49,720 Я просто хотела напугать его. 1248 01:49:53,130 --> 01:49:55,150 А что было с Фазилем? 1249 01:49:57,000 --> 01:49:59,870 В тот день я вернулась в церковь, потому что вы сказали, 1250 01:49:59,950 --> 01:50:03,070 что падре Ферро в опасности. Я волновалась. 1251 01:50:03,150 --> 01:50:06,500 Я пошла к нему в комнату. Он сидел и писал проповедь. 1252 01:50:07,680 --> 01:50:11,480 Так что я решила остаться, поработать и его подождать. 1253 01:50:15,950 --> 01:50:17,400 И тут пришёл тот парень. 1254 01:50:21,470 --> 01:50:23,470 Он не заметил меня. 1255 01:50:25,200 --> 01:50:28,080 А я видела его, наблюдала за ним. 1256 01:50:28,860 --> 01:50:34,780 Колеса были разблокированы, так что я пыталась закрепить их. 1257 01:50:44,460 --> 01:50:48,120 Я совершенно очумела. И убежала. 1258 01:50:57,070 --> 01:51:01,180 Может быть, я стала проводником божественного провидения? 1259 01:51:03,940 --> 01:51:09,200 - Что дальше будет, падре? - Вы знаете, что я не вправе… 1260 01:51:11,970 --> 01:51:15,580 Я не вправе раскрывать тайну исповеди. 1261 01:51:15,660 --> 01:51:18,440 Но я не просто католичка, я монахиня. 1262 01:51:19,370 --> 01:51:23,200 И вы покаялись? Вы верите в отпущение грехов? 1263 01:51:24,110 --> 01:51:30,170 Верю, что есть грех и есть преступление. 1264 01:51:30,250 --> 01:51:35,050 И не все грехи есть преступления, верно? 1265 01:51:35,730 --> 01:51:38,920 И то, что я сделала, вовсе не… 1266 01:51:39,000 --> 01:51:41,320 Это между вами и Богом, сестра. 1267 01:51:44,400 --> 01:51:46,170 - Я отпускаю тебе твои грехи. - Нет. 1268 01:51:46,250 --> 01:51:48,090 - Я отпускаю тебе твои грехи. - Нет. Нет. 1269 01:51:48,170 --> 01:51:51,820 Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа, аминь. 1270 01:51:51,900 --> 01:51:54,228 Нет. Нет. 140869

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.