All language subtitles for The Warrior and the Sorceress (1984) WEBRip Port

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,056 --> 00:00:18,556 O GUERREIRO E A ESPADA 2 00:02:33,757 --> 00:02:35,924 Algu�m, por favor! �gua! 3 00:02:36,834 --> 00:02:37,667 - Por favor! - V� embora! 4 00:02:37,667 --> 00:02:39,481 Sim, saia daqui! 5 00:03:48,033 --> 00:03:48,866 Venha! 6 00:03:49,716 --> 00:03:51,272 Comigo. 7 00:03:51,272 --> 00:03:52,863 Entre l�. 8 00:03:52,863 --> 00:03:54,196 Finalmente chegou. 9 00:04:13,715 --> 00:04:16,420 Quase perdi a esperan�a. 10 00:04:16,420 --> 00:04:18,092 Tem um pouco de �gua? 11 00:04:18,092 --> 00:04:18,925 Para voc�? 12 00:04:33,262 --> 00:04:34,095 Aqui est�. 13 00:04:38,103 --> 00:04:40,390 Voc� tem sorte que eu vi voc�. 14 00:04:40,390 --> 00:04:42,283 Eles iam mat�-lo. 15 00:04:50,468 --> 00:04:52,551 Sou o sumo sacerdote de Yamatar. 16 00:04:54,566 --> 00:04:56,470 A crista sagrada est� em sua espada. 17 00:04:56,470 --> 00:04:59,721 � o primeiro que vejo em muitos anos. 18 00:04:59,721 --> 00:05:01,482 Voc� deixou a coluna de batalha. 19 00:05:01,482 --> 00:05:04,222 Eles est�o por perto? 20 00:05:04,222 --> 00:05:05,305 Estou sozinho. 21 00:05:08,576 --> 00:05:10,666 Voc� � um guerreiro sagrado? 22 00:05:10,666 --> 00:05:11,499 Um Homerac? 23 00:05:13,719 --> 00:05:16,052 O mundo que conhec�amos est� morto. 24 00:05:18,108 --> 00:05:18,941 Sumo sacerdote. 25 00:05:26,440 --> 00:05:28,273 Onde voc� est� indo? 26 00:05:29,238 --> 00:05:30,988 Vou olhar. 27 00:05:44,715 --> 00:05:46,865 O que lhes d� o direito de guardar o po�o? 28 00:05:48,085 --> 00:05:48,925 Mercen�rios. 29 00:05:49,925 --> 00:05:51,525 Eles poderiam matar por uma gota de �gua. 30 00:05:58,555 --> 00:05:59,388 Quem os paga? 31 00:06:00,425 --> 00:06:01,258 Quem? 32 00:06:02,695 --> 00:06:04,905 Zeg, o tirano, � o 'quem'. 33 00:06:04,905 --> 00:06:06,205 Esse � o acampamento dele. 34 00:06:08,305 --> 00:06:10,155 Seu inimigo, Bal Caz, est� ali. 35 00:06:12,885 --> 00:06:15,765 Ambos os vil�es colocam seus mercen�rios, 36 00:06:15,765 --> 00:06:17,855 um contra o outro pelo controle do po�o. 37 00:06:18,805 --> 00:06:21,455 S�o os pobres camponeses que sofrem. 38 00:06:24,861 --> 00:06:26,611 Qual dos dois � mais forte? 39 00:06:29,485 --> 00:06:31,615 Cada um � t�o poderoso quanto o outro � sua maneira. 40 00:06:31,615 --> 00:06:32,745 Por que pergunta? 41 00:07:18,995 --> 00:07:22,355 Diga ao seu mestre, Bal Caz, para vigiar o po�o. 42 00:07:25,115 --> 00:07:26,948 E tamb�m diga 43 00:07:27,905 --> 00:07:28,855 que eu n�o trabalho barato. 44 00:07:34,105 --> 00:07:35,355 Mestre Bal Caz! 45 00:07:52,375 --> 00:07:53,275 Olha quem est� aqui. 46 00:07:55,085 --> 00:07:55,918 Sim. 47 00:07:56,935 --> 00:07:57,835 O que voc� quer? 48 00:07:59,285 --> 00:08:00,485 Um pouco de �gua. 49 00:08:02,315 --> 00:08:07,315 Se voc� quer �gua, cave para si mesmo como todos os outros. 50 00:08:11,312 --> 00:08:14,679 Eu nunca gostei de cavar. 51 00:08:14,679 --> 00:08:16,679 Eu vou te cortar ao meio! 52 00:09:20,865 --> 00:09:23,375 N�s camponeses, te agradecemos! 53 00:10:32,195 --> 00:10:33,112 Guerreiro negro! 54 00:10:34,378 --> 00:10:37,295 Mestre Bal Caz pede que... 55 00:10:37,849 --> 00:10:40,195 aceite seu convite. 56 00:11:17,909 --> 00:11:19,409 Protejam o po�o! 57 00:11:33,812 --> 00:11:35,878 Temos que fazer diferente, 58 00:11:35,878 --> 00:11:37,782 Bal Caz com seu novo lutador. 59 00:11:37,782 --> 00:11:38,949 Eu estarei l�. 60 00:12:25,451 --> 00:12:26,728 Alteza! 61 00:12:26,728 --> 00:12:28,478 N�s o trouxemos. 62 00:12:51,291 --> 00:12:52,650 Obrigado, Mestre Bal Caz. 63 00:12:52,650 --> 00:12:53,483 Obrigado. 64 00:12:57,527 --> 00:12:59,027 Obrigado, mestre. 65 00:13:03,835 --> 00:13:04,715 Ah, sim. 66 00:13:06,745 --> 00:13:08,815 Voc� vai lutar por Bal Caz? 67 00:13:09,985 --> 00:13:11,645 Eu luto por ouro e tarak. 68 00:13:17,335 --> 00:13:19,605 Vou pagar dois tar�s. 69 00:13:19,605 --> 00:13:22,815 E voc� pode desfrutar do abrigo da minha casa at� morrer. 70 00:13:22,815 --> 00:13:23,648 Insuficiente. 71 00:13:32,595 --> 00:13:37,885 Dou 25 taraks a cada oitavo p�r do sol. 72 00:13:41,005 --> 00:13:41,838 100. 73 00:13:44,235 --> 00:13:45,555 Adiantado. 74 00:13:45,555 --> 00:13:46,388 � roubo! 75 00:13:58,175 --> 00:14:01,873 Amanh� voc� vai liderar meus guerreiros contra Zeg e libertar... 76 00:14:01,873 --> 00:14:05,725 Yamatar dessa turma miser�vel que n�o me deixa ir para a �gua. 77 00:14:06,808 --> 00:14:10,825 V� desfrutar de todos os confortos 78 00:14:10,825 --> 00:14:12,855 de Bal Caz e atacaremos ao amanhecer. 79 00:14:30,835 --> 00:14:33,838 Tem certeza que este � um bom plano? 80 00:14:35,435 --> 00:14:37,205 Eu entendo. 81 00:14:37,205 --> 00:14:41,735 O guerreiro negro mata Zeg, ent�o o matamos... 82 00:14:41,735 --> 00:14:44,435 e recuperamos os meus 100 tar�s. 83 00:14:45,325 --> 00:14:46,825 Muito inteligente! 84 00:14:47,785 --> 00:14:49,575 O que eu faria sem voc�? 85 00:14:55,195 --> 00:14:56,265 Capit�o! 86 00:14:56,265 --> 00:14:58,722 Mande meu desafio ao Zeg! 87 00:15:16,865 --> 00:15:19,055 Tragam a espada sagrada! 88 00:15:19,055 --> 00:15:22,598 A princesa tamb�m deve estar aqui para o ensaio. 89 00:16:02,190 --> 00:16:04,195 Poderia mat�-la por isso! 90 00:16:04,195 --> 00:16:06,415 Voc� tem mais uma chance de fazer isso, 91 00:16:06,415 --> 00:16:07,755 a espada sagrada de Ura. 92 00:16:08,877 --> 00:16:11,095 Caso contr�rio, eu te darei aos traficantes 93 00:16:11,095 --> 00:16:13,085 de escravos, a cabe�a de seu pai 94 00:16:13,085 --> 00:16:14,635 enfeitar� a ponta da minha lan�a! 95 00:16:14,635 --> 00:16:15,468 Senhor! 96 00:16:17,875 --> 00:16:19,325 Bal Caz enviou um desafio. 97 00:16:26,975 --> 00:16:29,745 Ent�o aquele porco criou coragem com o guerreiro negro ao seu lado. 98 00:16:30,595 --> 00:16:33,395 Essa luta n�o vai durar muito. Alerte o ex�rcito. 99 00:16:33,395 --> 00:16:34,605 Garanto-lhe, senhor, 100 00:16:34,605 --> 00:16:37,145 o guerreiro negro termina na minha espada. 101 00:16:37,145 --> 00:16:38,045 Bom, muito bom. 102 00:16:46,785 --> 00:16:48,055 Acorrentam-na! 103 00:17:57,770 --> 00:17:59,024 Ladr�o! 104 00:17:59,024 --> 00:17:59,857 Verme! 105 00:18:00,928 --> 00:18:03,065 Hoje ser� o seu �ltimo dia. 106 00:18:03,065 --> 00:18:03,898 Seu pirata! 107 00:18:05,505 --> 00:18:07,055 Veremos, seu grande verme! 108 00:18:11,075 --> 00:18:11,908 Guerreiro negro. 109 00:18:13,792 --> 00:18:15,292 Ataque! 110 00:18:42,385 --> 00:18:44,415 N�o vou lutar por algu�m que... 111 00:18:44,415 --> 00:18:46,522 conspira contra a minha vida. 112 00:19:00,905 --> 00:19:01,738 Guerreiros! 113 00:19:02,573 --> 00:19:03,905 Ataquem! 114 00:19:12,221 --> 00:19:13,335 Zeg! 115 00:19:13,335 --> 00:19:14,438 Zeg! 116 00:19:14,438 --> 00:19:15,634 Zeg! 117 00:19:15,634 --> 00:19:16,605 Zeg! 118 00:19:16,605 --> 00:19:17,438 Vamos! 119 00:19:18,502 --> 00:19:23,502 Ataquem! 120 00:19:32,772 --> 00:19:33,605 Ataquem! 121 00:19:44,666 --> 00:19:46,141 Os traficantes de escravos! 122 00:19:46,141 --> 00:19:47,141 Os traficantes de escravos! 123 00:19:48,312 --> 00:19:50,145 Mercadores de escravos! 124 00:19:52,817 --> 00:19:54,705 Eu vou te matar mais tarde. 125 00:19:54,705 --> 00:19:58,092 Veremos quem mata quem, meu amigo gordo. 126 00:20:00,433 --> 00:20:01,933 Tr�gua? 127 00:20:05,483 --> 00:20:07,483 Tr�gua. 128 00:21:04,333 --> 00:21:05,885 Voc� v� isso? 129 00:21:05,885 --> 00:21:07,035 Essa figura feia? 130 00:21:07,605 --> 00:21:08,925 O Burgo. 131 00:21:08,925 --> 00:21:10,385 O principal traficante de escravos. 132 00:21:11,285 --> 00:21:12,955 O mais malvado de todos. 133 00:21:12,955 --> 00:21:14,565 Conhece ele? 134 00:21:14,565 --> 00:21:15,715 J� o vi antes. 135 00:21:17,735 --> 00:21:22,735 Se voc� v� Burgo, sabe que outra aldeia foi destru�da. 136 00:21:51,851 --> 00:21:52,984 Muito bem! 137 00:21:53,167 --> 00:21:55,017 Tragam os escravos! 138 00:22:01,615 --> 00:22:03,005 Esta espada � muito leve. 139 00:22:04,635 --> 00:22:06,115 Sim. 140 00:22:06,115 --> 00:22:07,115 Mas corta mais r�pido. 141 00:22:08,086 --> 00:22:09,915 Aqui est�o meus taraks. 142 00:22:12,705 --> 00:22:14,595 O peso de meio escravo. 143 00:22:14,595 --> 00:22:16,755 E um gordo, hein? 144 00:22:16,755 --> 00:22:18,235 Mestre Bal Caz. 145 00:22:22,995 --> 00:22:23,885 Que tal. 146 00:22:25,335 --> 00:22:27,745 Voc� tem �gua suficiente para atingir o grande deserto? 147 00:22:27,745 --> 00:22:28,875 Tenho. 148 00:22:28,875 --> 00:22:30,285 Gra�as ao Mestre Zeg. 149 00:22:32,785 --> 00:22:35,445 Boa travessia, Mestre Burgo. 150 00:22:35,445 --> 00:22:37,875 E boa noite, Mestre Zeg. 151 00:22:40,295 --> 00:22:43,405 Boa noite mestre Bal Caz, durma bem. 152 00:22:44,565 --> 00:22:47,325 Mestre Burgo, o neg�cio est� feito. 153 00:22:47,325 --> 00:22:49,105 Boas armas para bons escravos. 154 00:22:55,035 --> 00:22:57,385 Voc� vai aceitar isso por ela? 155 00:22:58,395 --> 00:22:59,228 N�o. 156 00:23:00,345 --> 00:23:01,205 Ele me agrada. 157 00:23:03,035 --> 00:23:03,868 Igualmente. 158 00:23:29,425 --> 00:23:32,275 Quando Burgo encontrar a crista de Zeg na... 159 00:23:32,275 --> 00:23:35,935 �gua envenenada, os comerciantes retornam 160 00:23:35,935 --> 00:23:39,265 com maiores poderes para libert�-lo de Zeg para sempre. 161 00:24:09,530 --> 00:24:11,447 Envenenado. 162 00:24:13,466 --> 00:24:15,466 Este � o trabalho de Zeg! 163 00:24:18,191 --> 00:24:19,691 Eu vou me vingar de voc�. 164 00:24:21,735 --> 00:24:22,875 Meus guerreiros! 165 00:24:30,475 --> 00:24:35,475 Criarei um novo ex�rcito e voltarei para me vingar! 166 00:27:20,318 --> 00:27:22,922 Estou aqui para lhe vender algumas informa��es. 167 00:27:22,922 --> 00:27:23,755 Que tipo? 168 00:27:26,322 --> 00:27:27,155 Bem... 169 00:27:28,892 --> 00:27:34,892 Ouvi algo sobre Bal Caz e seu bras�o. 170 00:27:36,312 --> 00:27:37,892 Meu bras�o? 171 00:27:47,532 --> 00:27:48,365 Sobre isso, fale! 172 00:27:59,630 --> 00:28:04,630 Bal Caz deu a Burgo garrafas de �gua 173 00:28:04,703 --> 00:28:06,752 envenenada com o seu bras�o nelas. 174 00:28:07,339 --> 00:28:09,812 Quando Burgo ver seus guerreiros 175 00:28:09,812 --> 00:28:11,212 mortos, ele ficar� muito bravo. 176 00:28:12,522 --> 00:28:13,972 Como voc� sabe disso? 177 00:28:16,371 --> 00:28:17,682 Este � o meu neg�cio. 178 00:28:20,612 --> 00:28:21,712 Traga essas garrafas de �gua aqui. 179 00:28:24,032 --> 00:28:24,922 � muito perigoso. 180 00:28:32,343 --> 00:28:34,343 Guardas! 181 00:28:41,155 --> 00:28:42,355 Andem! 182 00:30:04,064 --> 00:30:05,364 Olhe pra l�. 183 00:30:41,320 --> 00:30:42,153 Oberak. 184 00:30:44,030 --> 00:30:44,880 Leve o sumo sacerdote. 185 00:30:46,790 --> 00:30:49,070 E fuja de Amatar esta noite. 186 00:30:50,730 --> 00:30:53,100 Eu vou manter o seu segredo. 187 00:31:23,960 --> 00:31:27,730 Houve um tempo em que eu ainda podia comandar. 188 00:31:28,810 --> 00:31:30,760 E eu obedeceria. 189 00:31:31,850 --> 00:31:33,390 Mas isso acabou. 190 00:31:33,390 --> 00:31:34,223 Acabou? 191 00:31:36,110 --> 00:31:36,943 Sim. 192 00:31:38,868 --> 00:31:41,240 Voc� tem que salvar o sumo sacerdote. 193 00:31:42,600 --> 00:31:44,820 Eu n�o posso mant�-lo seguro por mais tempo. 194 00:31:49,680 --> 00:31:50,940 Zeg, ele sabe? 195 00:31:56,020 --> 00:31:57,420 Ele precisa da espada de Urah. 196 00:31:59,940 --> 00:32:03,888 Consegue forj�-la? 197 00:32:03,888 --> 00:32:05,888 Ele nunca a ter�. 198 00:35:02,054 --> 00:35:03,993 Esconda-se no templo com o sumo sacerdote. 199 00:35:03,993 --> 00:35:05,660 Eu encontrarei com voc�s mais tarde. 200 00:36:32,751 --> 00:36:34,748 Chegou na melhor hora, guerreiro negro. 201 00:36:34,748 --> 00:36:37,825 Quanto quer pela criatura? 202 00:36:37,825 --> 00:36:39,075 1000 taraks. 203 00:36:41,018 --> 00:36:41,851 Tudo bem. 204 00:36:46,857 --> 00:36:47,940 Pegue. 205 00:36:50,178 --> 00:36:53,452 Como o bichinho de Bal Caz chegou at� voc�? 206 00:36:53,452 --> 00:36:56,645 Eu nunca perco uma oportunidade. 207 00:36:56,645 --> 00:36:58,885 Quando a cabe�a de Bal Caz estiver na minha frente. 208 00:36:58,885 --> 00:37:02,485 Os eventos mudam e n�o pagam um guerreiro solit�rio. 209 00:37:03,596 --> 00:37:05,096 A menos que voc� atravesse para o lado errado. 210 00:37:40,406 --> 00:37:42,866 Ent�o, verme miser�vel... 211 00:37:42,866 --> 00:37:45,036 achou que poderia me vencer. 212 00:37:56,204 --> 00:37:57,037 Bal Caz. 213 00:37:58,834 --> 00:38:00,754 Deixe a aldeia ou... 214 00:38:01,534 --> 00:38:04,224 matarei esse verme agora mesmo. 215 00:38:05,224 --> 00:38:06,057 Pare! 216 00:38:06,904 --> 00:38:08,544 Ent�o? 217 00:38:08,544 --> 00:38:10,894 Decida-se, Bal Caz. 218 00:38:10,894 --> 00:38:12,804 Veremos... 219 00:38:13,504 --> 00:38:16,004 quem fica e quem sai. 220 00:38:32,101 --> 00:38:33,914 Pare! 221 00:38:35,914 --> 00:38:36,747 Parem! 222 00:38:42,574 --> 00:38:43,407 Vamos trocar. 223 00:38:44,474 --> 00:38:45,707 Que assim seja. 224 00:38:47,544 --> 00:38:49,167 Ent�o vamos troc�-los. 225 00:39:32,704 --> 00:39:34,214 ELA. 226 00:39:34,214 --> 00:39:35,554 Como voc� sabia? 227 00:39:35,554 --> 00:39:36,387 Outra hora. 228 00:39:44,768 --> 00:39:47,021 Encontre o velho idiota. 229 00:39:47,021 --> 00:39:49,703 Sigam-me! 230 00:40:03,551 --> 00:40:04,451 Procurem por toda parte. 231 00:40:06,920 --> 00:40:07,753 Encontre-o! 232 00:40:14,652 --> 00:40:16,301 Capit�o! 233 00:40:16,301 --> 00:40:17,134 Nada. 234 00:40:33,600 --> 00:40:34,433 Capit�o! 235 00:40:35,731 --> 00:40:36,981 N�s procuramos. 236 00:40:36,981 --> 00:40:38,291 N�o encontramos ningu�m. 237 00:40:39,681 --> 00:40:40,731 Procurem na aldeia. 238 00:40:41,851 --> 00:40:43,271 A recompensa �... 239 00:40:43,271 --> 00:40:44,291 uma garrafa de �gua. 240 00:41:22,282 --> 00:41:24,982 Essa menina tem mais coragem que uma guerreira. 241 00:41:26,040 --> 00:41:31,140 Sim, mas se voc� n�o der a espada a Zeg, ele a matar�. 242 00:41:32,054 --> 00:41:34,054 Se voc� tiver sorte. 243 00:41:38,219 --> 00:41:39,723 Isso � �gua? 244 00:41:45,249 --> 00:41:47,579 Aonde essa passagem leva? 245 00:41:47,579 --> 00:41:49,509 Ele est� ligada ao po�o. 246 00:42:14,505 --> 00:42:17,505 Isso causar� algum alarme. 247 00:42:21,390 --> 00:42:22,899 Se mandarem um homem aqui, 248 00:42:22,899 --> 00:42:26,998 pensar�o que o po�o est� seco, n�o �? 249 00:42:26,998 --> 00:42:31,998 E agora, devo oferecer minha espada a Zeg. 250 00:42:34,254 --> 00:42:39,254 Fique aqui e cuide dos meus taraks. 251 00:43:40,656 --> 00:43:43,136 O que o traz a minha casa, guerreiro? 252 00:43:44,386 --> 00:43:46,456 Vim pelos taraks. 253 00:43:46,456 --> 00:43:47,936 Mas voc� j� tem mil. 254 00:43:50,366 --> 00:43:52,406 Voc� tem algo mais para vender? 255 00:43:54,966 --> 00:43:55,926 Sim, Mestre Zeg. 256 00:43:59,276 --> 00:44:00,109 Minha espada. 257 00:44:02,776 --> 00:44:03,976 Isso seria bem-vindo. 258 00:44:05,636 --> 00:44:07,306 Sente-se aqui e vamos conversar. 259 00:44:17,566 --> 00:44:21,056 Estou cansado deste jogo de espadas, quero algo divertido. 260 00:44:49,316 --> 00:44:52,496 Diga-me, guerreiro, Bal Caz lhe pagou bem? 261 00:44:54,616 --> 00:44:55,886 Sim. 262 00:44:55,886 --> 00:44:57,306 Por que voc� escolheu esta casa? 263 00:44:57,306 --> 00:44:58,216 Agora � inimigo dele. 264 00:45:00,016 --> 00:45:01,866 Boa pergunta, responda. 265 00:45:02,776 --> 00:45:05,356 Luto por quem paga mais. 266 00:45:05,356 --> 00:45:09,186 Segundo Bal Caz, h� um traidor entre voc�s. 267 00:45:10,546 --> 00:45:11,846 Isso lhe d� coragem. 268 00:45:12,826 --> 00:45:16,036 Se for contra ele com minha espada, ficar� apavorado. 269 00:45:16,036 --> 00:45:19,066 Eu valho muito mais para voc�, mas s� se me pagar. 270 00:45:23,876 --> 00:45:25,776 Ele deve viver! 271 00:45:29,446 --> 00:45:31,196 Voc� � o mestre. 272 00:45:32,246 --> 00:45:33,426 Sim. 273 00:45:33,426 --> 00:45:34,336 Tenha cuidado, senhor. 274 00:45:35,436 --> 00:45:37,576 Ele s� cuida de seus pr�prios interesses... 275 00:45:37,576 --> 00:45:38,836 e lhe trairia se pagassem mais. 276 00:45:40,426 --> 00:45:43,206 Como qualquer outra pessoa, 277 00:45:43,206 --> 00:45:44,356 se tivesse a chance. 278 00:45:46,860 --> 00:45:49,606 Voc� n�o gostaria de t�-lo contra Bal Caz? 279 00:45:54,416 --> 00:45:55,249 Que ir�nico. 280 00:45:56,676 --> 00:45:58,656 A aldeia est� morrendo por falta de �gua. 281 00:46:00,046 --> 00:46:02,586 E essa beleza por excesso �gua. 282 00:46:05,736 --> 00:46:07,176 Emocionante, n�o �? 283 00:46:08,216 --> 00:46:10,266 A morte n�o tem li��es, senhor. 284 00:46:11,776 --> 00:46:12,976 S� vit�rias e derrotas. 285 00:46:15,046 --> 00:46:19,583 Quanto a mim, posso me virar com 400 taraks. 286 00:46:28,434 --> 00:46:29,634 N�o vai contar? 287 00:46:30,802 --> 00:46:32,376 Confio no Mestre Zeg. 288 00:46:33,216 --> 00:46:36,686 Voc� me animou, quer comer alguma coisa? 289 00:46:36,686 --> 00:46:39,266 Primeiro vou verificar suas defesas. 290 00:46:40,496 --> 00:46:44,226 Fico tenso quando corro perigo. 291 00:46:46,896 --> 00:46:49,596 Como capit�o da guarda, isso me ofende, senhor. 292 00:46:51,556 --> 00:46:53,206 D� o que ele precisa. 293 00:47:11,844 --> 00:47:13,677 Boa noite, senhor. 294 00:47:34,116 --> 00:47:36,376 Voc� est� guardando bem a ref�m? 295 00:47:37,786 --> 00:47:39,256 Sim. 296 00:47:39,256 --> 00:47:40,566 Onde �? 297 00:47:40,566 --> 00:47:41,399 Por aqui. 298 00:47:49,456 --> 00:47:50,289 Est� l�. 299 00:47:51,236 --> 00:47:52,556 � guardado pelo protetor. 300 00:47:53,606 --> 00:47:54,756 Eu n�o entraria l�. 301 00:47:56,996 --> 00:47:58,396 � uma ra�a horr�vel. 302 00:48:02,136 --> 00:48:03,086 Voc� j� a viu? 303 00:48:04,326 --> 00:48:05,159 Ainda n�o. 304 00:48:09,531 --> 00:48:11,231 Como voc� sabe que ela est� segura? 305 00:48:29,596 --> 00:48:30,429 Venha c�! 306 00:48:36,696 --> 00:48:37,656 Ela escapou! 307 00:48:38,586 --> 00:48:40,626 Chame os guardas! 308 00:48:40,626 --> 00:48:41,966 Guardas! 309 00:48:41,966 --> 00:48:42,876 Guardas! 310 00:48:47,396 --> 00:48:48,229 Depressa! 311 00:48:55,380 --> 00:48:57,126 Por favor. 312 00:48:57,126 --> 00:48:59,636 O sumo sacerdote est� te esperando no templo. 313 00:48:59,636 --> 00:49:01,809 Entre l� e se esconda. 314 00:49:05,319 --> 00:49:07,699 N�o deixe que te vejam 315 00:50:19,066 --> 00:50:20,886 Quais s�o as not�cias? 316 00:50:20,886 --> 00:50:23,066 Veja voc� mesmo, Mestre Zeg. 317 00:50:43,696 --> 00:50:44,529 Imposs�vel. 318 00:50:45,576 --> 00:50:47,026 Como isso p�de acontecer? 319 00:50:51,628 --> 00:50:55,545 20 homens poderiam fazer isso. 320 00:50:58,196 --> 00:50:59,246 Vasculhem a vila! 321 00:51:12,847 --> 00:51:13,680 R�pido! 322 00:51:15,199 --> 00:51:16,032 R�pido! 323 00:51:50,818 --> 00:51:51,651 Naja. 324 00:51:55,462 --> 00:51:56,295 Naja. 325 00:51:59,027 --> 00:51:59,917 R�pido! 326 00:51:59,917 --> 00:52:01,727 Precisamos nos esconder. 327 00:52:12,397 --> 00:52:14,819 Voc� � o guarda que deixou o guerreiro negro entrar nesta sala. 328 00:52:14,819 --> 00:52:15,667 Sim. 329 00:52:19,287 --> 00:52:20,837 Antes de soar o alarme, 330 00:52:22,767 --> 00:52:25,080 voc� viu a mulher fugindo? 331 00:52:28,838 --> 00:52:29,838 N�o. 332 00:52:43,141 --> 00:52:44,224 Mestre Zeg. 333 00:52:45,556 --> 00:52:47,166 Mestre Zeg. 334 00:52:49,166 --> 00:52:53,880 O guerreiro matou o protetor, tenho provas disso. 335 00:52:53,880 --> 00:52:56,880 Falei com o guarda. 336 00:54:08,194 --> 00:54:10,194 Sil�ncio! 337 00:54:15,497 --> 00:54:17,677 Em homenagem ao meu novo guerreiro, 338 00:54:19,047 --> 00:54:21,367 eu preparei um evento especial. 339 00:57:29,413 --> 00:57:31,163 Onde est� a mulher? 340 00:57:49,835 --> 00:57:50,668 Onde? 341 00:58:11,500 --> 00:58:12,333 - Uau! - O que? 342 00:58:12,563 --> 00:58:13,396 Entre! 343 00:58:13,999 --> 00:58:14,832 O que �? 344 00:58:14,832 --> 00:58:16,165 Aqui! 345 00:58:54,864 --> 00:58:57,830 Onde est�o os guardas? 346 00:58:57,830 --> 00:59:01,163 Coloque-os ao redor do po�o. 347 00:59:07,818 --> 00:59:09,699 O po�o est� secando. 348 00:59:09,699 --> 00:59:11,327 Voc� mesmo viu? 349 00:59:11,327 --> 00:59:12,160 Voc�! 350 00:59:13,057 --> 00:59:14,477 Diga ao Mestre Zeg que o po�o est� secando. 351 00:59:14,477 --> 00:59:15,587 Vai! 352 00:59:15,587 --> 00:59:16,420 Re�na as tropas. 353 00:59:16,420 --> 00:59:17,847 Com armaduras, espadas e escudos. 354 00:59:17,847 --> 00:59:18,680 R�pido! 355 00:59:43,942 --> 00:59:45,846 Ele escapou! 356 00:59:45,846 --> 00:59:47,346 Encontrem o guerreiro negro! 357 00:59:48,748 --> 00:59:49,581 R�pido! 358 00:59:52,475 --> 00:59:54,107 Encontrem o guerreiro negro! 359 00:59:54,107 --> 00:59:56,307 Encontrem-no! 360 00:59:56,307 --> 00:59:58,517 Vamos! 361 00:59:58,517 --> 00:59:59,350 Depressa! 362 01:00:03,537 --> 01:00:04,727 Passe a tocha! 363 01:00:10,107 --> 01:00:11,417 Deve estar aqui. 364 01:00:12,072 --> 01:00:14,422 Por aqui, seu tolo! 365 01:00:21,999 --> 01:00:23,555 O guerreiro negro escapou. 366 01:00:23,555 --> 01:00:25,017 Esque�a, temos de proteger o po�o. 367 01:00:25,017 --> 01:00:26,637 Eu quero peg�-lo! 368 01:00:26,637 --> 01:00:28,327 Olhe em todos os lugares! 369 01:00:28,327 --> 01:00:30,397 Deve estar aqui. 370 01:00:34,667 --> 01:00:35,507 Abram o port�o! 371 01:00:43,966 --> 01:00:45,299 Puxe a carro�a! 372 01:00:47,554 --> 01:00:48,767 Puxem a carro�a! 373 01:00:49,787 --> 01:00:51,339 For�a! 374 01:00:51,339 --> 01:00:54,799 For�a! 375 01:00:54,799 --> 01:00:56,363 Uau! 376 01:00:58,363 --> 01:01:00,717 Reforcem o po�o! 377 01:01:02,737 --> 01:01:03,857 Levem a carro�a! 378 01:01:03,857 --> 01:01:04,992 Sim, meu senhor. 379 01:01:04,992 --> 01:01:07,877 Vamos! 380 01:02:19,010 --> 01:02:19,904 Est� secando. 381 01:02:19,904 --> 01:02:21,355 Isso � tudo que resta. 382 01:02:21,355 --> 01:02:22,470 �gua! 383 01:02:22,470 --> 01:02:23,303 �gua! 384 01:02:24,199 --> 01:02:25,032 Parem com isso! 385 01:02:26,774 --> 01:02:27,941 Ningu�m vai morrer. 386 01:02:29,154 --> 01:02:31,046 Temos que descer e verificar. 387 01:02:31,046 --> 01:02:32,277 Traga uma corda. 388 01:02:32,277 --> 01:02:33,694 Voc�, des�a no po�o! 389 01:02:49,305 --> 01:02:50,472 Veja, senhor. 390 01:02:53,040 --> 01:02:54,584 Suba os escudos. 391 01:02:54,584 --> 01:02:55,417 Os escudos! 392 01:03:06,745 --> 01:03:09,547 Que tipo de piada � essa? 393 01:03:09,547 --> 01:03:11,457 Recue, abutre. 394 01:03:12,367 --> 01:03:13,247 Est� quase seco. 395 01:03:13,247 --> 01:03:14,080 Cale a boca idiota! 396 01:03:14,080 --> 01:03:14,913 �gua! 397 01:03:14,913 --> 01:03:16,397 Queremos �gua! 398 01:03:17,897 --> 01:03:18,730 Sil�ncio! 399 01:03:22,047 --> 01:03:22,880 Existe �gua? 400 01:03:23,817 --> 01:03:25,547 Veja voc� mesmo. 401 01:03:26,187 --> 01:03:28,324 Tomem o po�o ou morram! 402 01:04:07,467 --> 01:04:08,300 Parem! 403 01:04:11,677 --> 01:04:13,217 Fa�a a sua escolha, Mestre Zeg. 404 01:04:13,217 --> 01:04:14,777 Os alde�es nos querem mortos! 405 01:04:14,777 --> 01:04:15,727 N�s precisamos um do outro! 406 01:04:21,557 --> 01:04:23,007 Uma alian�a ser� melhor. 407 01:04:24,687 --> 01:04:25,737 Uma alian�a! 408 01:04:26,687 --> 01:04:28,147 Vamos unir for�as! 409 01:04:28,147 --> 01:04:29,747 Ao redor do po�o. 410 01:04:29,747 --> 01:04:30,580 Sim. 411 01:04:49,257 --> 01:04:50,647 Guerreiros de Yamatar! 412 01:04:53,917 --> 01:04:56,527 Eu sou o chefe agora. 413 01:05:00,175 --> 01:05:01,457 Voc�s est�o comigo 414 01:05:02,647 --> 01:05:05,237 contra nossos inimigos? 415 01:05:12,447 --> 01:05:15,967 A espada sagrada de Urah, forjada de nosso sangue, 416 01:05:15,967 --> 01:05:17,937 ajude nossa aldeia nesta hora sombria. 417 01:07:25,157 --> 01:07:26,236 Poderoso Burgo. 418 01:07:26,236 --> 01:07:27,897 Obrigado. 419 01:07:27,897 --> 01:07:30,567 Este po�o seco j� nos causou problemas demais. 420 01:07:30,567 --> 01:07:32,657 Ele diz obrigado. 421 01:07:37,370 --> 01:07:39,054 Desarme-os! 422 01:07:39,054 --> 01:07:39,887 O que est� fazendo? 423 01:07:39,887 --> 01:07:41,283 Pensei que �ramos amigos! 424 01:07:41,283 --> 01:07:42,116 Amigos? 425 01:07:43,222 --> 01:07:45,222 Os comerciantes de escravos n�o t�m amigos. 426 01:08:30,451 --> 01:08:31,534 Pegue-a. 427 01:09:00,440 --> 01:09:02,634 Ela � muito leve. 428 01:09:02,634 --> 01:09:04,217 Bata na barra. 429 01:09:13,745 --> 01:09:14,578 Corte a barra. 430 01:09:46,555 --> 01:09:47,555 Na sua m�o, 431 01:09:49,805 --> 01:09:51,472 voc� segura a espada de Urah. 432 01:10:00,347 --> 01:10:01,680 Mostre a eles. 433 01:11:12,701 --> 01:11:14,451 Surpresa, mestre. 434 01:11:19,218 --> 01:11:22,718 Coloque com os outros. 435 01:11:28,885 --> 01:11:31,289 A �gua foi drenada... 436 01:11:31,289 --> 01:11:32,728 sob o templo. 437 01:11:32,728 --> 01:11:34,911 Tapamos a rachadura com pedras. 438 01:11:34,911 --> 01:11:36,911 Ficar� cheio ao anoitecer. 439 01:11:37,918 --> 01:11:40,418 Seu povo fez de Zeg um tolo. 440 01:11:43,653 --> 01:11:45,320 Partimos esta noite. 441 01:11:46,173 --> 01:11:49,180 Pegue o ouro e prepare os escravos. 442 01:11:49,180 --> 01:11:50,763 Mate os mais fracos. 443 01:11:51,653 --> 01:11:52,820 Sim, mestre. 444 01:11:53,998 --> 01:11:55,147 Mestre! 445 01:11:55,147 --> 01:11:55,980 Olhe! 446 01:12:22,438 --> 01:12:24,438 Coloque-o com o resto! 447 01:12:56,731 --> 01:12:58,231 Voc� � um Homerac. 448 01:13:31,491 --> 01:13:33,158 Abaixe sua espada. 449 01:13:35,717 --> 01:13:37,300 Seus deuses est�o mortos. 450 01:13:41,412 --> 01:13:42,329 Prove. 451 01:13:47,542 --> 01:13:48,459 Matem-no! 452 01:14:20,485 --> 01:14:21,901 Est� na hora! 453 01:14:21,901 --> 01:14:23,651 Morte aos traficantes de escravos! 454 01:14:31,129 --> 01:14:31,962 Sumo sacerdote! 455 01:14:58,412 --> 01:15:00,328 Os deuses est�o conosco, Naja. 456 01:15:00,328 --> 01:15:01,495 Voc� � livre. 457 01:15:18,260 --> 01:15:20,234 Vamos pegar Homerac! 458 01:18:44,433 --> 01:18:45,850 Eu viajo sozinho. 459 01:18:47,811 --> 01:18:50,228 O povo de Yamatar est� com voc�. 460 01:18:53,849 --> 01:18:56,016 E eu estou com voc�s. 461 01:18:57,822 --> 01:18:58,822 A vit�ria � sagrada. 462 01:19:04,762 --> 01:19:05,595 Oberack. 463 01:19:20,714 --> 01:19:22,214 A vit�ria � sagrada. 464 01:19:34,913 --> 01:19:36,996 Volte para n�s. 465 01:20:06,956 --> 01:20:12,956 PtBr: LABOK 29197

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.