All language subtitles for Krishna.Vrinda.Vihari.2022.WEBRIP.NF

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu Download
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,083 --> 00:00:03,875 ‫"جميع شخصيات هذا الفيلم خيالية"‬ 2 00:00:07,000 --> 00:00:09,791 ‫"نود شكر جميع أصدقائنا‬ ‫والطيبين الذين وقفوا بجانبنا خلال الأعوام"‬ 3 00:01:03,166 --> 00:01:04,375 ‫"مستشفيات (العناية)"‬ 4 00:01:08,750 --> 00:01:10,333 ‫يبدأ كل فيلم بإعلان تدخين "موكيش".‬ 5 00:01:10,416 --> 00:01:11,833 ‫وتبدأ قصتي به.‬ 6 00:01:12,875 --> 00:01:14,625 ‫"ساتيا"، طبيبي.‬ 7 00:01:14,708 --> 00:01:15,750 ‫إنه في غيبوبة.‬ 8 00:01:17,166 --> 00:01:18,916 ‫والآن، انظروا إلى الرجل الذي يعصر برتقالة‬ 9 00:01:19,000 --> 00:01:20,416 ‫والذي يبدو كأنه أهدر نصف حياته.‬ 10 00:01:20,500 --> 00:01:22,458 ‫اسمه "كريشنا". إنه أنا.‬ 11 00:01:26,375 --> 00:01:30,000 ‫عادة، الأطباء هم من يبذل جهدًا‬ ‫كي يوقظوا المريض من غيبوبة.‬ 12 00:01:30,083 --> 00:01:31,041 ‫هنا، يحصل العكس.‬ 13 00:01:31,625 --> 00:01:35,250 ‫لا أعرف مدة أهمية‬ ‫استيقاظ هذا الطبيب من غيبوبته.‬ 14 00:01:35,333 --> 00:01:36,750 ‫لكن بالنسبة إلي، الأمر مهم جدًا.‬ 15 00:01:37,250 --> 00:01:38,166 ‫تتساءلون عن السبب؟‬ 16 00:01:42,208 --> 00:01:44,416 ‫القرية التي ترونها هنا‬ ‫هي "أغراهارا غوبافارام".‬ 17 00:02:02,375 --> 00:02:04,000 ‫"فاراها ساستري"، والدي.‬ 18 00:02:04,083 --> 00:02:05,041 ‫إنه أكاديمي.‬ 19 00:02:05,125 --> 00:02:05,958 ‫أتريدون أن تعرفوا كيف؟‬ 20 00:02:06,041 --> 00:02:07,458 ‫أدرك في وقت مبكر من زواجه‬ 21 00:02:07,541 --> 00:02:09,083 ‫الحقيقة العالمية التي تقول‬ ‫إن المرء يستطيع الفوز على العالم،‬ 22 00:02:09,166 --> 00:02:10,666 ‫لكنه لا يستطيع الفوز على زوجته.‬ 23 00:02:10,750 --> 00:02:12,458 ‫والآن يعيش حياة هادئة.‬ 24 00:02:14,291 --> 00:02:15,666 ‫هذه شقيقتي الكبرى، "سايندافي".‬ 25 00:02:15,750 --> 00:02:17,625 ‫كان يجب أن تتزوج وتستقر في "أمريكا"‬ 26 00:02:17,708 --> 00:02:19,125 ‫لكن بسبب خدعة من القدر،‬ 27 00:02:19,208 --> 00:02:21,375 ‫تزوجت من ابن عمها واستقرت في "حيدر آباد".‬ 28 00:02:22,083 --> 00:02:23,750 ‫آسف، أقصد قبلت رغمًا عنها.‬ 29 00:02:23,833 --> 00:02:25,333 ‫أمي، أريد الحليب!‬ 30 00:02:25,416 --> 00:02:27,041 ‫هذه ابنة شقيقتي، "سامانفي".‬ 31 00:02:27,125 --> 00:02:28,333 ‫إنها في السادسة من العمر.‬ 32 00:02:28,416 --> 00:02:30,000 ‫هناك طفل آخر في طريقه.‬ 33 00:02:30,083 --> 00:02:31,375 ‫اذهبي واطلبي من جدتك.‬ 34 00:02:31,458 --> 00:02:33,333 ‫أجل، لقد تذكرت!‬ 35 00:02:33,416 --> 00:02:35,000 ‫يجب أن أعرفكم بجدتي.‬ 36 00:02:35,083 --> 00:02:37,500 ‫إنها سبب مأزقي الحالي.‬ 37 00:02:38,250 --> 00:02:40,958 ‫انظروا إلى صورة المرأة‬ ‫على الجدار والتي تنظر ببراءة.‬ 38 00:02:41,041 --> 00:02:41,916 ‫هذه جدتي، "أليفيلو".‬ 39 00:02:42,000 --> 00:02:43,000 ‫امرأة رائعة!‬ 40 00:02:43,083 --> 00:02:46,208 ‫انظروا إلى ابتسامتها‬ ‫كأنها الأكثر براءة والأطهر.‬ 41 00:02:47,833 --> 00:02:51,333 ‫والمرأة التي تجلس هناك،‬ ‫تستعد لتُوضع صورتها على الجدار،‬ 42 00:02:51,416 --> 00:02:52,875 ‫وهي جدتي من جهة أبي، "أندالو".‬ 43 00:02:52,958 --> 00:02:54,666 ‫إنها شخص تقيّ جدًا.‬ 44 00:02:54,750 --> 00:02:57,125 ‫إن كان المنزل يحترق،‬ ‫وطلبنا منها الهرب من المنزل، ستقول،‬ 45 00:02:57,208 --> 00:02:58,291 ‫مهلًا يا عزيزي.‬ 46 00:02:59,125 --> 00:03:00,708 ‫دعني أشعل النور من أجل الآلهة.‬ 47 00:03:01,333 --> 00:03:03,750 ‫جدتي، هل هذا الحليب لي؟‬ 48 00:03:03,833 --> 00:03:05,458 ‫انتظري لحظة. سأعطيك إياه.‬ 49 00:03:15,833 --> 00:03:17,083 ‫هذه والدتي، "أمروتافالي".‬ 50 00:03:17,166 --> 00:03:18,541 ‫إنها القائدة في عائلتي.‬ 51 00:03:18,625 --> 00:03:21,291 ‫يقول الجميع إنها تشبه والدتها.‬ 52 00:03:21,375 --> 00:03:23,000 ‫إن فلسفة أمي هي.‬ 53 00:03:23,083 --> 00:03:24,708 ‫لا يجب أن يقدر أحد على انتقادنا.‬ 54 00:03:24,791 --> 00:03:27,416 ‫ويجب أن أفي بوعدي دائمًا.‬ 55 00:03:28,541 --> 00:03:31,833 ‫إن قالت والدتي أي كلمة،‬ ‫فستصبح قانونًا في منزلنا.‬ 56 00:03:31,916 --> 00:03:34,625 ‫إن كنتم تظنون أنني أبالغ،‬ ‫انظروا إلى هذا فحسب.‬ 57 00:03:34,708 --> 00:03:37,041 ‫ستُرزقان بابن بكل تأكيد.‬ 58 00:03:37,666 --> 00:03:38,875 ‫لقد بوركنا بابن.‬ 59 00:03:39,958 --> 00:03:41,458 ‫عندما تقولين أي كلمة، فإنها تصبح حقيقة.‬ 60 00:03:44,958 --> 00:03:46,208 ‫خذ مظلة معك.‬ 61 00:03:47,166 --> 00:03:48,750 ‫لا تبدو أنها ستمطر.‬ 62 00:03:53,208 --> 00:03:55,666 ‫يا حماتي، هل علي ترتيب ملابس قريبي؟‬ 63 00:03:55,750 --> 00:03:57,250 ‫يمكنك فعل هذا بعد أن تتزوجي منه.‬ 64 00:03:57,333 --> 00:03:58,666 ‫حتى ذلك الحين، ستفعلن هذا بأنفسهنّ.‬ 65 00:03:59,166 --> 00:04:01,416 ‫يا شقيقة زوجي، عثر ابنك على عمل.‬ 66 00:04:01,500 --> 00:04:02,541 ‫ألن يكون من الجيد إن تكلمنا‬ 67 00:04:02,625 --> 00:04:03,583 ‫عن الزفاف مع زوجك لنبدأ الترتيب؟‬ 68 00:04:04,166 --> 00:04:06,125 ‫حسنًا، هذه ليست مشكلة.‬ 69 00:04:07,041 --> 00:04:09,541 ‫لكن أولًا، عليك تعليم ابنتك‬ ‫كيف تنتقي ملابسها.‬ 70 00:04:09,625 --> 00:04:11,458 ‫انظري إلى شعرها وملابسها.‬ 71 00:04:11,541 --> 00:04:15,291 ‫يشاهد الشباب التلفاز طوال الوقت‬ ‫ويفسدون تقاليدنا!‬ 72 00:04:23,375 --> 00:04:24,875 ‫الكرة الأخيرة. ركضتان.‬ 73 00:04:24,958 --> 00:04:26,125 ‫إن سجلت هدفًا، فستنتهي المباراة بالتعادل.‬ 74 00:04:26,750 --> 00:04:29,083 ‫"كريشنا"، الأمر منوط بك.‬ 75 00:04:29,958 --> 00:04:31,416 ‫يا صاح، هات أفضل ما لديك!‬ 76 00:04:36,416 --> 00:04:38,000 ‫يا صاح، علينا أن نفوز!‬ 77 00:04:46,125 --> 00:04:48,500 ‫يا أخي، آخر كرة، ركضتان.‬ 78 00:04:48,583 --> 00:04:49,625 ‫المس الكرة بمضربك، وسأحقق ركضة.‬ 79 00:04:51,916 --> 00:04:53,041 ‫هيا.‬ 80 00:05:15,416 --> 00:05:17,666 ‫لم يرم الكرة بشكل جيد.‬ 81 00:05:19,208 --> 00:05:20,458 ‫لماذا تنظرون إلي بهذه الطريقة؟‬ 82 00:05:20,541 --> 00:05:22,041 ‫ألم يُطرد "تيندولكار" من قبل؟‬ 83 00:05:22,583 --> 00:05:24,000 ‫كأنني الوحيد الذي تعرضت إلى هذا!‬ 84 00:05:24,083 --> 00:05:26,625 ‫من ذلك؟ يبدو ذلك الفتى وسيمًا.‬ 85 00:05:26,708 --> 00:05:28,250 ‫والدته قوية جدًا.‬ 86 00:05:28,333 --> 00:05:30,291 ‫من أولئك الفتيات؟ يبدو أنهنّ جديدات هنا.‬ 87 00:05:30,958 --> 00:05:32,916 ‫إنه ابن "أمروتافالي".‬ 88 00:05:33,000 --> 00:05:34,333 ‫- حقًا؟ ابن "أمروتافالي"؟‬ ‫- أجل.‬ 89 00:05:35,500 --> 00:05:36,583 ‫كيف حالك يا أخي؟‬ 90 00:05:42,500 --> 00:05:45,541 ‫- عمي هنا!‬ ‫- "سامو"! عزيزتي!‬ 91 00:05:46,875 --> 00:05:49,041 ‫- من يريد الشوكولاتة؟‬ ‫- نحن!‬ 92 00:05:49,750 --> 00:05:53,666 ‫إن كان الأولاد مع "كريشينا"،‬ ‫فسينسون أمر أهلهم.‬ 93 00:05:56,291 --> 00:05:59,458 ‫سيكون أطفال "كريشنا"‬ ‫محظوظين جدًا لأنه والدهم.‬ 94 00:06:01,666 --> 00:06:02,541 ‫توقف!‬ 95 00:06:02,625 --> 00:06:05,541 ‫اخلع الملابس التي ترتديها. استحم ثم ادخل.‬ 96 00:06:05,625 --> 00:06:07,625 ‫جدتي، عدت من المعبد لتوي.‬ 97 00:06:07,708 --> 00:06:09,708 ‫ذهبت إلى المعبد؟ أين العلامة على جبهتك؟‬ 98 00:06:09,791 --> 00:06:12,125 ‫أتظنين أنهم يشمون هذه الأشياء في المعبد؟‬ ‫لا بد أنها مُسحت.‬ 99 00:06:12,208 --> 00:06:13,875 ‫لا أصدقك.‬ 100 00:06:13,958 --> 00:06:16,958 ‫لا بد أنك كنت برفقة‬ ‫أولئك الحمقى تلعبون معًا.‬ 101 00:06:17,041 --> 00:06:18,333 ‫لدينا رحلة عما قريب.‬ 102 00:06:18,416 --> 00:06:19,875 ‫أرجو أن تذهب وتستحم.‬ 103 00:06:19,958 --> 00:06:21,041 ‫كم مرة تريدين مني أن أستحم؟‬ 104 00:06:21,125 --> 00:06:22,500 ‫أمي، النجدة!‬ 105 00:06:22,583 --> 00:06:24,791 ‫قال إنه كان في المعبد، صحيح؟‬ 106 00:06:24,875 --> 00:06:27,375 ‫عليك رشّه ببعض ماء الكركم‬ ‫ودعيه يلقي التحية.‬ 107 00:06:27,458 --> 00:06:28,791 ‫يجب رشّي بهذه الطريقة.‬ 108 00:06:28,875 --> 00:06:30,125 ‫إن وقفت بهذا الطول كشجرة جوز الهند،‬ 109 00:06:30,208 --> 00:06:31,708 ‫كيف سأستطيع رشّك بماء الكركم؟ طأطئ رأسك.‬ 110 00:06:32,583 --> 00:06:34,083 ‫لا أصدق هذا.‬ 111 00:06:34,708 --> 00:06:35,541 ‫هيا.‬ 112 00:06:43,500 --> 00:06:44,666 ‫هل تدعين هذا رشًا؟‬ 113 00:06:44,750 --> 00:06:46,625 ‫كان علي أن أستحم!‬ 114 00:06:46,708 --> 00:06:48,916 ‫أمي، هل أعددت أرز التمر الهندي لي؟‬ 115 00:06:49,875 --> 00:06:51,166 ‫أعدّت طبق الأرز الحلو.‬ 116 00:06:51,750 --> 00:06:54,541 ‫حتى وإن رفضت،‬ ‫إلا أنك تعدّين لها طبق الأرز الحلو.‬ 117 00:06:54,625 --> 00:06:56,000 ‫ألم يكن بإمكانك أن تجاريني؟‬ 118 00:06:56,083 --> 00:06:57,041 ‫أجل، أنا لست مهمًا.‬ 119 00:06:57,875 --> 00:06:59,041 ‫اصمت.‬ 120 00:06:59,125 --> 00:07:02,500 ‫إنها حامل. لماذا تحاول منافستها؟‬ 121 00:07:03,041 --> 00:07:05,000 ‫إنها تستغل حملها كعذر لتحصل على كل شيء!‬ 122 00:07:05,083 --> 00:07:07,208 ‫في المرة الماضية، عندما حملت،‬ ‫زاد وزنها 21 كيلوغرامًا.‬ 123 00:07:07,291 --> 00:07:09,458 ‫لكن لم يكن وزن الطفل‬ ‫أكثر من كيلوغرام ونصف.‬ 124 00:07:09,541 --> 00:07:11,166 ‫من أين أتت الـ20 كيلوغرامًا الأخرى؟‬ 125 00:07:11,250 --> 00:07:13,083 ‫أمي، انظري إليه! إنه يحسد طعامي!‬ 126 00:07:14,708 --> 00:07:17,083 ‫لا تثر جلبة حيال ما تفعله.‬ 127 00:07:17,166 --> 00:07:18,333 ‫اذهب واستعد.‬ 128 00:07:18,416 --> 00:07:19,958 ‫إن الساعة المشؤومة تقترب سريعًا.‬ 129 00:07:20,041 --> 00:07:21,166 ‫- شرهة!‬ ‫- أغرب عن وجهي!‬ 130 00:07:24,125 --> 00:07:25,250 ‫أنت؟‬ 131 00:07:25,750 --> 00:07:27,875 ‫أمي، اسمعيني.‬ 132 00:07:27,958 --> 00:07:29,333 ‫لن يوافق على كل هذا مقابل تذكرة واحدة.‬ 133 00:07:29,416 --> 00:07:30,958 ‫اذهب أنت واجلس في تلك المقاعد.‬ 134 00:07:31,541 --> 00:07:33,583 ‫سأرى من سيمنعك.‬ 135 00:07:33,666 --> 00:07:36,958 ‫تلك المخللات والمساحيق متاحة هناك أيضًا.‬ ‫سأشتريها من هناك.‬ 136 00:07:37,041 --> 00:07:40,083 ‫ربما تعثر على أماكن لتناول الطعام،‬ ‫لكن قريبك ليست مثلك.‬ 137 00:07:40,166 --> 00:07:41,500 ‫إن ظن أن الهواء غير نقي،‬ 138 00:07:41,583 --> 00:07:43,333 ‫فلن يلمس كوب الماء هناك.‬ 139 00:07:43,416 --> 00:07:46,000 ‫يا للأسف.‬ ‫سيواجه وقتًا عصيبًا في تناول وجباته.‬ 140 00:07:46,083 --> 00:07:47,291 ‫- سيد "فاراشاري"، كيف حالك؟‬ ‫- صحيح!‬ 141 00:07:47,375 --> 00:07:48,875 ‫- نحن بخير.‬ ‫- سمعت أن ابنك عثر على عمل.‬ 142 00:07:48,958 --> 00:07:50,083 ‫يجب أن تثير فخر قريتنا.‬ 143 00:07:50,166 --> 00:07:52,166 ‫لن أشارك في الأولمبياد. إنها مجرد وظيفة.‬ 144 00:07:52,250 --> 00:07:53,833 ‫"تثير فخر قريتنا!"‬ 145 00:07:56,833 --> 00:07:59,541 ‫- أعتذر منك يا أمي. ماذا؟‬ ‫- مهلًا، لماذا أنت في عجلة من أمرك؟‬ 146 00:08:07,625 --> 00:08:10,041 ‫سيدتي، لا نحمل معنا‬ ‫مثل هذا النوع من الصناديق.‬ 147 00:08:10,125 --> 00:08:11,625 ‫ما الذي تقوله؟‬ 148 00:08:12,666 --> 00:08:14,541 ‫- لا يا سيدي. نحن لا نفعل هذا.‬ ‫- هل تعلم مع من تتكلم؟‬ 149 00:08:14,625 --> 00:08:15,458 ‫سيدي، أرجو أن تسامحه.‬ 150 00:08:15,541 --> 00:08:17,000 ‫إنه جديد ولا يعرف كيف تسير الأمور هنا.‬ 151 00:08:17,083 --> 00:08:18,375 ‫هل تعرف من هذه؟‬ 152 00:08:18,458 --> 00:08:20,750 ‫كما هي "سيفاغامي" بالنسبة إلى "ماهيشماتي"،‬ ‫هذا هو حال السيدة بالنسبة إلى قريتنا.‬ 153 00:08:20,833 --> 00:08:22,458 ‫حقًا؟ آسف يا سيدتي.‬ 154 00:08:23,208 --> 00:08:24,791 ‫أنت! "كريشنا ساستري".‬ 155 00:08:24,875 --> 00:08:27,291 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- أنت خجول جدًا.‬ 156 00:08:27,375 --> 00:08:29,708 ‫إن أردت التبول،‬ ‫اطلب من السائق إيقاف الحافلة لتقضي حاجتك.‬ 157 00:08:30,291 --> 00:08:32,625 ‫إن لم تتبول، فستتصلب معدتك.‬ 158 00:08:32,707 --> 00:08:34,207 ‫هل ستتحدث إليه عن الأمر أم أفعل هذا بنفسي؟‬ 159 00:08:34,291 --> 00:08:36,416 ‫سأخبره! أرجوك غادري فحسب!‬ 160 00:08:56,166 --> 00:08:57,666 ‫يا شقيق زوجتي، طلبت منك أن تقلّني.‬ ‫لماذا لم تفعل؟‬ 161 00:08:57,750 --> 00:08:59,333 ‫قلت لك إن لدي الكثير من الأمتعة.‬ 162 00:09:00,166 --> 00:09:01,208 ‫ابتعد من فضلك.‬ 163 00:09:12,666 --> 00:09:15,541 ‫حاولت الاتصال بك، لكن كان هاتفك مغلقًا.‬ ‫هل كنت نائمًا؟‬ 164 00:09:15,625 --> 00:09:17,458 ‫وما هي صلة القرابة بيننا؟‬ 165 00:09:17,541 --> 00:09:18,666 ‫أنت شقيق زوجتي.‬ 166 00:09:18,750 --> 00:09:21,583 ‫وهل عليك أن تسمع كلامي‬ ‫أم علي أن أسمع كلامك؟‬ 167 00:09:23,166 --> 00:09:24,416 ‫هل ستزوج شقيقتك لي‬ 168 00:09:25,041 --> 00:09:25,875 ‫ولا تعاملني باحترام؟‬ 169 00:09:29,625 --> 00:09:30,625 ‫حسنًا.‬ 170 00:09:30,708 --> 00:09:31,708 ‫هل تعلمت كيف تطهو؟‬ 171 00:09:31,791 --> 00:09:34,000 ‫أرسلت أمي معي بعض المخللات والبهارات.‬ 172 00:09:34,083 --> 00:09:35,500 ‫لنخلطها مع الأرز ونتناوله.‬ 173 00:09:35,583 --> 00:09:36,958 ‫لماذا أنت في عجلة من أمرك؟‬ 174 00:09:37,541 --> 00:09:38,916 ‫لماذا لا تبحث عن وظيفة حكومية مثلي؟‬ 175 00:09:39,000 --> 00:09:42,000 ‫لا بد أن تكون محظوظًا‬ ‫لتحصل على وظيفة مريحة في الحكومة.‬ 176 00:09:47,125 --> 00:09:48,625 ‫- أمي؟‬ ‫- هل وصلت؟‬ 177 00:09:48,708 --> 00:09:50,833 ‫- أجل، قبل قليل.‬ ‫- دعني أكلمه.‬ 178 00:09:50,916 --> 00:09:52,666 ‫حسنًا، إنه هنا. هذه أمي.‬ 179 00:09:54,083 --> 00:09:56,250 ‫عمتي! أجل، لقد أخبرني.‬ 180 00:09:56,333 --> 00:09:57,750 ‫أرسلت البهارات، صحيح؟‬ 181 00:09:57,833 --> 00:09:59,375 ‫أرجو أن تعتني به.‬ 182 00:09:59,458 --> 00:10:01,833 ‫سأعتني به كأنني أعتني بابني.‬ 183 00:10:01,916 --> 00:10:03,458 ‫حسنًا يا عمتي.‬ 184 00:10:03,541 --> 00:10:04,750 ‫عمتي!‬ 185 00:10:04,833 --> 00:10:06,416 ‫أنا بحاجة لبركاتك!‬ 186 00:10:11,250 --> 00:10:12,625 ‫إن جلست هناك، ستجد أن التغطية ضعيفة.‬ 187 00:10:13,833 --> 00:10:15,041 ‫ستكون التغطية أفضل إن انحنيت مثلك؟‬ 188 00:10:19,708 --> 00:10:21,750 ‫يا شقيق زوجتي، ماذا تعني "كيه إف سي"؟‬ 189 00:10:22,791 --> 00:10:23,875 ‫صلصة "كارام بودي".‬ 190 00:10:25,250 --> 00:10:27,166 ‫يوجد فندق يديره كهنة بجانب مكتبي.‬ 191 00:10:27,250 --> 00:10:28,208 ‫أطلب الطعام من هناك.‬ 192 00:10:28,291 --> 00:10:29,375 ‫فندق يديره الكهنة؟‬ 193 00:10:30,875 --> 00:10:34,083 ‫إن كان الاسم صلصة "كاراك بودي"،‬ ‫فيجب أن يكون الاختيار "كيه بي سي".‬ 194 00:10:35,166 --> 00:10:37,000 ‫لماذا تحدق بي؟‬ 195 00:10:37,083 --> 00:10:38,833 ‫لا يعرف المالك كيف يلفظ حرف "بي".‬ 196 00:10:38,916 --> 00:10:40,583 ‫إنه يلثغ، لذلك أسماه…‬ 197 00:10:40,666 --> 00:10:41,500 ‫كيه إف سي.‬ 198 00:10:41,583 --> 00:10:43,166 ‫ألم يحن وقت الذهاب إلى المكتب؟‬ 199 00:10:43,250 --> 00:10:44,500 ‫أتعني مكتبك؟‬ 200 00:10:44,583 --> 00:10:45,875 ‫ألن تذهب أيضًا؟‬ 201 00:10:45,958 --> 00:10:47,250 ‫سأسيطر على نفسي.‬ 202 00:11:05,833 --> 00:11:08,750 ‫"هل هناك تغيير في ملابسي؟‬ 203 00:11:09,625 --> 00:11:12,833 ‫هل هناك تغيير في طريقة سيري؟‬ 204 00:11:13,541 --> 00:11:16,291 ‫هل تبدو طريقة تحيتي مثيرة كأنها رقصة؟‬ 205 00:11:16,375 --> 00:11:20,458 ‫هل يغريني هذا المكان كي أتغير؟‬ 206 00:11:21,250 --> 00:11:24,375 ‫كما كان الوقت يمر دائمًا ها هو قد توقف‬ 207 00:11:25,083 --> 00:11:28,333 ‫هل علي النظر إلى الجمال القادم باتجاهي؟‬ 208 00:11:29,000 --> 00:11:31,750 ‫مثل القلب الذي يسرع كحصان‬ 209 00:11:31,833 --> 00:11:37,000 ‫هل هناك عالم جديد مصمم كي أُعجب به؟‬ 210 00:11:40,583 --> 00:11:44,625 ‫هل هذه هي الحرية التي لا تعرف الحدود؟‬ 211 00:11:48,291 --> 00:11:52,000 ‫هل سأسأم هذا الشعور يومًا؟"‬ 212 00:11:54,500 --> 00:11:56,958 ‫عزيزتي، هذه من قلبي الطيب.‬ 213 00:12:00,791 --> 00:12:01,875 ‫أنا معجب تمامًا.‬ 214 00:12:01,958 --> 00:12:03,666 ‫لقد تعلّقت بك.‬ 215 00:12:07,916 --> 00:12:09,000 ‫لماذا أنت هنا؟‬ 216 00:12:09,083 --> 00:12:10,166 ‫ألم تكن ستصل يوم الاثنين؟‬ 217 00:12:10,250 --> 00:12:11,875 ‫قالت أمي إن اليوم مشؤوم.‬ 218 00:12:13,250 --> 00:12:16,000 ‫ألا تقدّر الشركة التي منحتك عملًا؟‬ 219 00:12:16,083 --> 00:12:18,333 ‫هل ستفعل هذا كما تشاء؟‬ 220 00:12:21,083 --> 00:12:22,375 ‫ما هذا؟ هل ستتزوج؟‬ 221 00:12:22,458 --> 00:12:24,583 ‫هذه رسالة التعيين.‬ 222 00:12:25,208 --> 00:12:26,458 ‫هل أخبرتك أمك بهذا؟‬ 223 00:12:26,541 --> 00:12:28,083 ‫لا، بل جدتي.‬ 224 00:12:28,583 --> 00:12:30,708 ‫إن راودتك أي شكوك، أرجو أن تتصلي بأمي.‬ 225 00:12:30,791 --> 00:12:33,791 ‫لا داعي لذلك. بما أنني وافقت على هذا،‬ ‫فسأتحمل العواقب.‬ 226 00:12:33,875 --> 00:12:34,708 ‫هيا بنا.‬ 227 00:12:36,875 --> 00:12:38,041 ‫شكرًا للإله "غانيشا"!‬ 228 00:12:38,125 --> 00:12:39,875 ‫أرجو أن تخفف من كمية عملي.‬ 229 00:12:39,958 --> 00:12:40,791 ‫انظر إلى هناك.‬ 230 00:12:49,750 --> 00:12:50,583 ‫مرحبًا يا رفاق.‬ 231 00:12:52,500 --> 00:12:54,416 ‫طلبتما فنيًا للتدريب، صحيح؟‬ 232 00:12:54,500 --> 00:12:56,250 ‫- أجل.‬ ‫- ها هو. "كريشنا".‬ 233 00:12:56,333 --> 00:12:57,500 ‫العبا معه كما تشاءان.‬ 234 00:12:58,083 --> 00:12:59,666 ‫آسفة. أعني، استعملاه كما تشاءان.‬ 235 00:12:59,750 --> 00:13:00,708 ‫سأذهب الآن.‬ 236 00:13:00,791 --> 00:13:02,333 ‫لا يبدو هذا جيدًا.‬ 237 00:13:02,916 --> 00:13:03,958 ‫أولًا، يجب أن يعلّمها أحدهم لغة "تيلوغو".‬ 238 00:13:10,083 --> 00:13:11,958 ‫- هل هذه جيدة؟‬ ‫- جيدة جدًا.‬ 239 00:13:12,666 --> 00:13:13,750 ‫مهلًا!‬ 240 00:13:13,833 --> 00:13:16,375 ‫- من أين أنت؟‬ ‫- "غوبافارام". غرب "غودافاري".‬ 241 00:13:16,458 --> 00:13:18,000 ‫"غيري". "شيتور".‬ 242 00:13:18,083 --> 00:13:18,958 ‫نفس الولاية.‬ 243 00:13:19,041 --> 00:13:20,583 ‫ثلاث عواصم.‬ 244 00:13:21,333 --> 00:13:23,166 ‫كم عدد الذين يجيدون لغة "تيلوغو" هنا؟‬ 245 00:13:23,875 --> 00:13:26,291 ‫ها هو. ملك البوكر.‬ 246 00:13:26,375 --> 00:13:28,833 ‫- ينحدر من "تيلانغانا".‬ ‫- فهمت!‬ 247 00:13:29,708 --> 00:13:32,666 ‫وجميع الآخرين من الشمال. يتكلمون الهندية.‬ 248 00:13:33,208 --> 00:13:34,375 ‫ها هم هناك، يتحدثون.‬ 249 00:13:34,458 --> 00:13:36,125 ‫- ضربة جيدة يا صاح!‬ ‫- شكرًا يا رجل.‬ 250 00:13:36,208 --> 00:13:38,125 ‫كم امرأة في فريقنا؟‬ 251 00:13:39,375 --> 00:13:41,583 ‫ما الذي يجري؟‬ ‫وصلت لتوك لكنك بدأت تهتم بالنساء؟‬ 252 00:13:41,666 --> 00:13:43,208 ‫لا يا أخي. ليس هذا ما قصدته.‬ 253 00:13:43,291 --> 00:13:46,291 ‫هذا سؤال عادي لأننا زملاء هنا.‬ 254 00:13:46,375 --> 00:13:47,416 ‫من تظن أنهم زملاؤك؟‬ 255 00:13:47,500 --> 00:13:48,541 ‫أنا مبرمج خبير.‬ 256 00:13:48,625 --> 00:13:50,916 ‫أنت فني قيد التدريب انضم إلينا اليوم.‬ 257 00:13:51,000 --> 00:13:52,958 ‫أي أنك بعد الحارس في الترتيب الوظيفي.‬ 258 00:13:53,625 --> 00:13:54,916 ‫لا تتوقع أن تنافس أحدًا على النساء هنا.‬ 259 00:13:55,000 --> 00:13:56,500 ‫تجري الأمور هنا‬ ‫كما في فيلم "ماكينا" الذهبي.‬ 260 00:13:56,583 --> 00:13:58,250 ‫لا داع للمزاح يا أخي.‬ ‫الكثير من الفتيات هنا.‬ 261 00:13:58,333 --> 00:14:02,666 ‫يا صاح، بما أنك شاب،‬ ‫عليك التركيز على الفتيات.‬ 262 00:14:02,750 --> 00:14:04,041 ‫عليك التركيز على شيء آخر.‬ 263 00:14:10,916 --> 00:14:12,833 ‫ينتظرهنّ الكثير من الفتيان.‬ 264 00:14:12,916 --> 00:14:15,083 ‫اختار كل الشباب المفضلة لديهم‬ ‫من بين النساء المتاحات.‬ 265 00:14:15,166 --> 00:14:16,125 ‫وأنا أطعن في السن.‬ 266 00:14:19,250 --> 00:14:21,958 ‫يا أخي، لا يهمني ما تعتقد.‬ 267 00:14:22,541 --> 00:14:23,458 ‫لكن تلك الفتاة لي.‬ 268 00:14:24,458 --> 00:14:26,000 ‫مرحبًا، كيف حالك؟‬ 269 00:14:26,833 --> 00:14:28,166 ‫هناك ما يجري بيننا.‬ 270 00:14:29,583 --> 00:14:31,458 ‫هذا ما يحول بينكما. أنا!‬ 271 00:14:31,541 --> 00:14:32,791 ‫- أجل، هذا لك.‬ ‫- ليس هذا.‬ 272 00:14:32,875 --> 00:14:34,000 ‫تلك الفتاة لي.‬ 273 00:14:34,083 --> 00:14:36,458 ‫أنا أعشقها بالسر منذ عامين.‬ 274 00:14:37,166 --> 00:14:38,083 ‫آسف يا أخي.‬ 275 00:14:40,000 --> 00:14:42,625 ‫بسبب أمي، لم تنظر إلي أي فتاة في القرية.‬ 276 00:14:43,291 --> 00:14:45,291 ‫مر شبابي هباء‬ 277 00:14:45,375 --> 00:14:46,791 ‫كما تتساقط الثلوج على جبل "إيفرست".‬ 278 00:14:48,708 --> 00:14:50,875 ‫أردت تعويض شبابي الضائع فحسب.‬ 279 00:14:51,458 --> 00:14:52,625 ‫ما هذا يا "كريشنا"؟‬ 280 00:14:53,250 --> 00:14:54,500 ‫اللعنة.‬ 281 00:14:54,583 --> 00:14:56,000 ‫هيا، لنذهب ونغتسل.‬ 282 00:14:56,083 --> 00:14:57,333 ‫ستذهب لوحدك.‬ 283 00:14:57,416 --> 00:14:59,166 ‫لماذا تطلب مني الذهاب للاغتسال‬ ‫كأنك تطلب مني الذهاب إلى السينما؟‬ 284 00:14:59,250 --> 00:15:00,250 ‫ظننت أنه من الجميل وجود رفقة.‬ 285 00:15:00,333 --> 00:15:01,458 ‫- بما أنني جديد.‬ ‫- جديد؟‬ 286 00:15:01,541 --> 00:15:02,375 ‫أتعني أنك لم تتبول من قبل؟‬ 287 00:15:02,458 --> 00:15:04,083 ‫لم أتبول هنا. هذه أول مرة لي.‬ 288 00:15:04,166 --> 00:15:06,916 ‫- هيا يا أخي. أرجوك. الأمر عاجل.‬ ‫- حسنًا! هيا بنا.‬ 289 00:15:08,041 --> 00:15:09,166 ‫لماذا أريد التبول أنا أيضًا؟‬ 290 00:15:13,125 --> 00:15:15,291 ‫يا أخي، أنا في طريقي إلى الحمامات.‬ ‫أتريد القدوم أيضًا؟‬ 291 00:15:15,375 --> 00:15:16,541 ‫الوقت مال. وأنا لا أهدر وقتي.‬ 292 00:15:16,625 --> 00:15:18,333 ‫- اذهب.‬ ‫- لماذا تطلب منه؟‬ 293 00:15:18,416 --> 00:15:19,916 ‫- هيا بنا.‬ ‫- هيا.‬ 294 00:15:20,000 --> 00:15:21,583 ‫مذهل! أنت تلمع كالبرق!‬ 295 00:15:21,666 --> 00:15:24,125 ‫كم أنت منظمة! أنت رائعة!‬ 296 00:15:29,166 --> 00:15:31,250 ‫هل التقينا من قبل؟‬ 297 00:15:32,041 --> 00:15:33,583 ‫أعني، أشعر بأنني رأيتك في مكان ما.‬ 298 00:15:33,666 --> 00:15:36,458 ‫تقدمت طالبًا يدي صباح اليوم. هل نسيت؟‬ 299 00:15:36,541 --> 00:15:38,583 ‫ماذا تعنين أنني تقدمت لك؟ ما هذا يا أخي؟‬ 300 00:15:38,666 --> 00:15:40,125 ‫قلت لك إنني معجب بها لكنك تقدمت إليها!‬ 301 00:15:42,166 --> 00:15:43,291 ‫لا، لم أتقدم إليها!‬ 302 00:15:43,375 --> 00:15:45,291 ‫هل تقدمت هي إليك؟ هل فعلت؟‬ 303 00:15:46,583 --> 00:15:47,583 ‫هل تتذكر؟‬ 304 00:15:47,666 --> 00:15:49,083 ‫كانت تلك أنت؟‬ 305 00:15:49,166 --> 00:15:50,708 ‫هل أعطيتها تلك الوردة؟‬ 306 00:15:50,791 --> 00:15:52,666 ‫انظر إليها تشعر بالخجل!‬ ‫تبدو كأنها مستعدة للزواج منك!‬ 307 00:15:53,250 --> 00:15:55,000 ‫أنا معجب بك وأطاردك منذ عامين.‬ 308 00:15:55,083 --> 00:15:56,083 ‫لكن جعلتك وردة تقعين في حبه؟‬ 309 00:15:56,166 --> 00:15:57,583 ‫لا أريد وردتك أو حبك!‬ 310 00:15:57,666 --> 00:15:59,166 ‫لماذا تفترض أنني أحبك؟‬ 311 00:15:59,250 --> 00:16:01,583 ‫- أنا معجبة به.‬ ‫- يا أخي، اسمعني.‬ 312 00:16:01,666 --> 00:16:04,250 ‫أنتما ترتديان ملابس متشابهة منذ الآن.‬ 313 00:16:04,333 --> 00:16:06,375 ‫حتى أنني تخيلتك في الحمام.‬ 314 00:16:06,458 --> 00:16:07,291 ‫أشعر برغبة في البكاء.‬ 315 00:16:07,375 --> 00:16:08,875 ‫سأذهب وأختبئ في زاوية ما لأبكي.‬ 316 00:16:09,666 --> 00:16:11,375 ‫- أخي، لم تغلق سحابك.‬ ‫- لا تتكلم معي.‬ 317 00:16:11,458 --> 00:16:12,541 ‫تعاملت بلطف معك لأنك متدربي،‬ 318 00:16:12,625 --> 00:16:13,708 ‫لكنك خنت من هو أعلى منك مرتبة!‬ 319 00:16:13,791 --> 00:16:16,541 ‫يا أخي، أرجو أن تسمعني. لا شيء بيننا.‬ 320 00:16:17,583 --> 00:16:18,708 ‫لا بأس.‬ 321 00:16:18,791 --> 00:16:19,750 ‫من الآن فصاعدًا، لا تنظر إليها.‬ 322 00:16:19,833 --> 00:16:22,416 ‫أنا معجب بتلك الفتاة منذ عامين.‬ 323 00:16:22,500 --> 00:16:24,500 ‫- إنها عاملة التنظيف، وأنا…‬ ‫- إليك الأمر.‬ 324 00:16:24,583 --> 00:16:27,000 ‫هذا الصباح، كانت تلك الفتاة‬ ‫ترتدي فستانًا عاديًا وكانت تساعد الآخرين.‬ 325 00:16:27,083 --> 00:16:27,916 ‫شعرت بالدهشة…‬ 326 00:16:29,958 --> 00:16:30,875 ‫ماذا؟‬ 327 00:16:31,916 --> 00:16:33,291 ‫ما الذي أدهشك؟‬ 328 00:16:40,333 --> 00:16:41,166 ‫لماذا شعرت بالدهشة؟‬ 329 00:16:45,208 --> 00:16:47,000 ‫يا أخي، أتت الفتاة التي كانت ترتدي‬ ‫قرطين مثل عجلة إلى هنا.‬ 330 00:16:47,083 --> 00:16:48,333 ‫هل رأيتها؟‬ 331 00:16:48,416 --> 00:16:49,250 ‫حلقتين؟‬ 332 00:17:07,000 --> 00:17:11,083 ‫أيها الخائن! كيف تجرؤ على خيانتي!‬ 333 00:17:11,165 --> 00:17:12,583 ‫- أخبرني!‬ ‫- ابتعد فحسب.‬ 334 00:17:12,665 --> 00:17:15,165 ‫عذرًا. أنا أبحث عن فتاة‬ ‫تضع قرطين مثل عجلتين.‬ 335 00:17:15,250 --> 00:17:17,625 ‫لديها شعر أسود ذو خصل شقراء.‬ 336 00:17:17,708 --> 00:17:19,083 ‫هل رأيتها تمر من هنا؟‬ 337 00:17:19,165 --> 00:17:20,333 ‫- خصل شقراء؟‬ ‫- أجل.‬ 338 00:17:21,500 --> 00:17:22,375 ‫لا.‬ 339 00:17:30,958 --> 00:17:32,625 ‫حتى أنني رافقتك إلى الحمام.‬ 340 00:17:32,708 --> 00:17:34,166 ‫هل تظن أن أفضل فتاة تغازلها‬ ‫هي الفتاة التي أحبها؟‬ 341 00:17:34,250 --> 00:17:35,125 ‫أخي، إنها تغادر.‬ 342 00:18:07,583 --> 00:18:10,250 ‫أحاول مغازلتها منذ عامين.‬ 343 00:18:10,333 --> 00:18:13,166 ‫لكنه أفسد الأمر في دقيقتين!‬ 344 00:18:13,250 --> 00:18:14,500 ‫هراء! ابتعد!‬ 345 00:18:15,250 --> 00:18:17,041 ‫لديها أظافر مثل أظافر الببغاء.‬ 346 00:18:17,125 --> 00:18:18,333 ‫هل رأيتموها تمر من هنا؟‬ 347 00:18:18,416 --> 00:18:21,166 ‫ببغاء؟ ما الذي تتكلم عنه؟‬ 348 00:18:21,666 --> 00:18:23,500 ‫ماذا تريد؟ من أنت؟‬ 349 00:18:23,583 --> 00:18:25,958 ‫- ما خطب أولئك الرفاق؟‬ ‫- لا أصدق هذا.‬ 350 00:18:30,083 --> 00:18:31,666 ‫الأمر كأنك تستطيع أن ترى من دون أن تسمع،‬ 351 00:18:32,291 --> 00:18:33,708 ‫ويمكنك أن تسمع لكن لا ترى…‬ 352 00:18:37,666 --> 00:18:39,833 ‫- ما سبب صوت الأجراس؟‬ ‫- لا يوجد معبد قريب.‬ 353 00:18:39,916 --> 00:18:40,750 ‫ولا حتى كنيسة.‬ 354 00:18:40,833 --> 00:18:42,333 ‫من أين يصدر ذلك الصوت؟‬ 355 00:18:42,416 --> 00:18:43,291 ‫هل تسمعانه أيضًا؟‬ 356 00:18:43,375 --> 00:18:45,041 ‫قلت إنه لا شيء بينكما.‬ ‫لكنك تتكلم عن الأجراس الآن.‬ 357 00:18:46,208 --> 00:18:47,625 ‫من المستحيل أن تكون هناك علاقة‬ ‫بين تلك الفتاة والأجراس.‬ 358 00:18:47,708 --> 00:18:48,916 ‫لماذا ترنّ إذًا؟‬ 359 00:18:50,958 --> 00:18:52,083 ‫السيدة هنا!‬ 360 00:18:53,583 --> 00:18:55,708 ‫تبًا! حاسوبي ليس هنا!‬ 361 00:20:02,875 --> 00:20:06,458 ‫"كم هذا رائع! انظروا إلى هذا الجمال!‬ 362 00:20:06,541 --> 00:20:10,000 ‫انظروا كم أن تاريخي أصبح جميلًا اليوم‬ 363 00:20:10,083 --> 00:20:11,458 ‫يا لها من امرأة رائعة!‬ 364 00:20:11,541 --> 00:20:15,041 ‫يا إلهي! انظروا كم هي ساحرة!‬ 365 00:20:17,000 --> 00:20:18,833 ‫كم هي رائعة!‬ 366 00:20:18,916 --> 00:20:22,208 ‫هذه الوردة مصنوعة من ضوء النجوم‬ ‫حصلت عليها أخيرًا‬ 367 00:20:22,291 --> 00:20:24,208 ‫حتى وإن ظللت أنظر إليها فلن أشبع منها‬ 368 00:20:24,291 --> 00:20:29,333 ‫أنا ممتن! أنا أمدح جمالها!‬ 369 00:20:31,041 --> 00:20:33,958 ‫خطوط القدر على كفي في حالة فوضى‬ 370 00:20:34,041 --> 00:20:37,708 ‫إن كانت مرتبة بشكل صحيح فستروي صفاتها‬ 371 00:20:37,791 --> 00:20:41,291 ‫لفتت خصال شعرها أنظاري‬ 372 00:20:41,375 --> 00:20:45,333 ‫لا أعرف كيف أشيح بنظري عنها‬ 373 00:20:59,750 --> 00:21:03,208 ‫كم هذا رائع! انظروا إلى هذا الجمال!‬ 374 00:21:03,291 --> 00:21:06,750 ‫انظروا كم أن تاريخي أصبح جميلًا اليوم‬ 375 00:21:06,833 --> 00:21:08,416 ‫يا لها من امرأة رائعة!‬ 376 00:21:08,500 --> 00:21:11,958 ‫يا إلهي! انظروا كم هي ساحرة!‬ 377 00:21:13,916 --> 00:21:15,541 ‫كم هي رائعة!‬ 378 00:21:15,625 --> 00:21:19,208 ‫هذه الوردة مصنوعة من ضوء النجوم‬ ‫حصلت عليها أخيرًا‬ 379 00:21:19,291 --> 00:21:21,083 ‫حتى وإن ظللت أنظر إليها فلن أشبع منها‬ 380 00:21:21,166 --> 00:21:25,500 ‫أنا ممتن! أنا أمدح جمالها!"‬ 381 00:22:32,250 --> 00:22:35,500 ‫"ظننت أنك إلهة‬ 382 00:22:35,583 --> 00:22:39,125 ‫خرجت من العالم الآخر‬ 383 00:22:39,208 --> 00:22:42,583 ‫ربما تضرّع الناس إليك بصلواتهم‬ 384 00:22:42,666 --> 00:22:46,166 ‫أو ربما أشعلوا حروبًا من أجلك‬ 385 00:22:46,250 --> 00:22:49,791 ‫أنا أنظر إلى هذا الجمال‬ ‫الذي لا يستطيع أي شاعر وصفه‬ 386 00:22:49,875 --> 00:22:53,291 ‫ولا قصص أُلفت عنك‬ 387 00:22:53,375 --> 00:22:56,875 ‫أنت الضوء الذي لا ينتمي إلى هذه الأرض‬ 388 00:22:56,958 --> 00:23:00,166 ‫أنا أقدّرك‬ 389 00:23:00,250 --> 00:23:07,041 ‫لا تنظري إلي من الفضاء‬ ‫وتبتسمي بشفتيك أمامي هكذا‬ 390 00:23:07,125 --> 00:23:10,708 ‫أنت السعادة التي لا يمكن لأحلامي أن تسعها‬ 391 00:23:10,791 --> 00:23:16,166 ‫لا تنظري إلى عينيّ وتغادري"‬ 392 00:23:31,375 --> 00:23:32,291 ‫إنها تحبني.‬ 393 00:23:33,916 --> 00:23:35,166 ‫هل فقدت عقلك؟‬ 394 00:23:35,958 --> 00:23:37,458 ‫لقد أتى من قرية.‬ 395 00:23:37,541 --> 00:23:39,166 ‫- الأمر متعلق باللغة.‬ ‫- لا بأس.‬ 396 00:23:39,250 --> 00:23:41,208 ‫سابقًا، عندما كنت أقابل النساء،‬ 397 00:23:41,291 --> 00:23:43,041 ‫كنّ يُظهرن جميع أنواع مشاعرهنّ أمامي.‬ 398 00:23:43,125 --> 00:23:45,125 ‫وعندما رأيتها لأول مرة…‬ 399 00:23:46,250 --> 00:23:47,083 ‫لم أشعر بشيء على الإطلاق.‬ 400 00:23:47,833 --> 00:23:49,083 ‫أخبرني أهلي بأن الفتاة الذي لا تتسبب‬ 401 00:23:49,166 --> 00:23:50,250 ‫بأي شعور عندما أراها ستكون زوجتي.‬ 402 00:23:50,333 --> 00:23:51,583 ‫تلك الفتاة هي قائد الفريق.‬ 403 00:23:51,666 --> 00:23:53,041 ‫- يعني ذلك أنها مديرتك.‬ ‫- صحيح.‬ 404 00:23:53,125 --> 00:23:55,083 ‫بالمناسبة، لم تأت وتتكلم إليك لتوها.‬ 405 00:23:55,166 --> 00:23:56,583 ‫لكنها شتمتك بالإنجليزية وغادرت.‬ 406 00:23:56,666 --> 00:23:58,583 ‫إذًا، هل تعرف أي مشروع ستعمل عليه؟‬ 407 00:23:58,666 --> 00:24:00,208 ‫إذًا لا تعرف أي شيء عن هذا؟‬ 408 00:24:00,291 --> 00:24:02,541 ‫لكنك تعرف كيف تتقدم للنساء‬ ‫بمجرد حصولك على وظيفة!‬ 409 00:24:03,625 --> 00:24:05,916 ‫مرحبًا! أنتما لا تعملان على الإطلاق.‬ 410 00:24:06,000 --> 00:24:08,833 ‫لكن هلّا علّمتما الآخرين كيف يعملون‬ ‫على الأقل، أو ما عليهم أن يعملوا عليه؟‬ 411 00:24:08,916 --> 00:24:11,500 ‫طلبت منك التوقف عن التقدم للنساء‬ ‫وبدء العمل.‬ 412 00:24:14,583 --> 00:24:16,916 ‫يا أخي، هذا حب التملك.‬ 413 00:24:17,000 --> 00:24:18,625 ‫لا أظنها الطريقة الصحيحة لإقناعه.‬ 414 00:24:18,708 --> 00:24:20,125 ‫- علينا أخذه إلى مركز اليوغا.‬ ‫- أجل.‬ 415 00:24:24,041 --> 00:24:25,166 ‫يا أخي، قلت إننا سنذهب إلى مركز اليوغا.‬ 416 00:24:25,250 --> 00:24:27,666 ‫أخبرني بما يحصل عندما تمارس اليوغا.‬ 417 00:24:27,750 --> 00:24:29,791 ‫يتحرر عقلك ويشعر قلبك بالسلام.‬ 418 00:24:29,875 --> 00:24:32,541 ‫وستركز تمامًا على عملك. هذا مشابه تمامًا.‬ 419 00:24:33,791 --> 00:24:35,166 ‫لن يستطيع أشخاص مثلنا حبس أنفاسهم‬ 420 00:24:35,250 --> 00:24:37,375 ‫أو ثني أجسادهم كما يفعلون‬ ‫في جلسات اليوغا كل صباح.‬ 421 00:24:37,458 --> 00:24:38,916 ‫لهذا نأتي إلى هنا كل مساء‬ 422 00:24:39,000 --> 00:24:41,000 ‫ونرفع كؤوسنا لنُسعد أنفسنا.‬ 423 00:24:41,083 --> 00:24:43,250 ‫لا يهم ما هو الإجراء، النتيجة هي نفسها.‬ 424 00:24:43,333 --> 00:24:45,458 ‫- أحضر كأسًا.‬ ‫- لا، أنا لا أشرب.‬ 425 00:24:45,541 --> 00:24:47,541 ‫لست أفهم. ألا تمارس هذا النوع من اليوغا؟‬ 426 00:24:47,625 --> 00:24:49,208 ‫- نخبكما!‬ ‫- نخبكما!‬ 427 00:24:49,291 --> 00:24:50,125 ‫نخبكما.‬ 428 00:24:55,583 --> 00:24:57,916 ‫والآن، أخبرني. ماذا ستفعل؟‬ 429 00:24:58,000 --> 00:24:59,458 ‫هل تعرف اسم تلك الفتاة؟‬ 430 00:24:59,541 --> 00:25:01,333 ‫- "فرين"…‬ ‫- سأخبره. "فريندارا ميسرا".‬ 431 00:25:01,416 --> 00:25:03,583 ‫لا. لا، إنه "فريندرا مريسرا".‬ 432 00:25:03,666 --> 00:25:06,041 ‫لا يمكنني لفظ الاسم بشكل صحيح.‬ ‫إنها من "دلهي".‬ 433 00:25:06,125 --> 00:25:07,708 ‫والدها في الجيش. والدتها محامية.‬ 434 00:25:07,791 --> 00:25:08,875 ‫إذًا، لماذا تتصرف هكذا؟‬ 435 00:25:10,125 --> 00:25:11,791 ‫لم أكن أتكلم عن نفسي.‬ ‫كنت أتكلم عن "كروندا".‬ 436 00:25:11,875 --> 00:25:13,416 ‫تقصد "فريندا". حسنًا.‬ 437 00:25:13,500 --> 00:25:15,958 ‫إنها فتاة ثرية ووحيدة والديها.‬ 438 00:25:16,041 --> 00:25:18,041 ‫انضمت إلى الشركة بعدنا.‬ 439 00:25:18,125 --> 00:25:19,958 ‫لكنها الآن تقود فريقنا.‬ 440 00:25:20,041 --> 00:25:22,666 ‫يمكنك تخيل مدى ذكائها.‬ 441 00:25:22,750 --> 00:25:24,541 ‫- هل زرت "تيروباتي" يومًا؟‬ ‫- أجل.‬ 442 00:25:24,625 --> 00:25:27,041 ‫إنها من كبار الشخصيات التي تزور‬ ‫السيد "فينكاتيسوارا" في "إل وان دارشان".‬ 443 00:25:27,125 --> 00:25:29,000 ‫حتى وإن ذهبنا إلى "دارشان" وكنا مشهورين،‬ ‫لن نستطيع لفت انتباههم هناك.‬ 444 00:25:29,083 --> 00:25:30,500 ‫لكن كيف أنت، المتدرب، ستحصل على انتباهها؟‬ 445 00:25:30,583 --> 00:25:33,750 ‫لا يهم كيف تتضرع للآلهة.‬ ‫هناك طريقة واحدة فقط بعيدًا عن المعبد.‬ 446 00:25:33,833 --> 00:25:35,083 ‫وهذا يكفي. سأجرب حظي.‬ 447 00:25:35,166 --> 00:25:36,750 ‫يا إلهي!‬ 448 00:25:38,250 --> 00:25:42,541 ‫يا صاح، لست من مستوى الهنود الشماليين.‬ ‫لا يمكنك مجاراتهم.‬ 449 00:25:42,625 --> 00:25:47,166 ‫كل الرجال الذين يطاردون‬ ‫الفتيات مثلها أثرياء. ألا تفهم؟‬ 450 00:25:47,250 --> 00:25:49,000 ‫يا أخي، لا يهمني ما تقوله.‬ 451 00:25:49,083 --> 00:25:50,708 ‫أنا ملتزم بها الآن. من الصعب منعي عنها.‬ 452 00:25:51,416 --> 00:25:53,666 ‫مدير مشروعنا ملتزم معها في كل مكان.‬ 453 00:25:53,750 --> 00:25:54,583 ‫لكن لم ينجح الأمر.‬ 454 00:25:54,666 --> 00:25:56,541 ‫كأنك مستضعف وكلمتك هي كل ما لديك!‬ 455 00:25:56,625 --> 00:25:57,875 ‫لا يهمني ما تقوله يا أخي.‬ 456 00:25:57,958 --> 00:25:59,583 ‫المستضعفون هم القادرون‬ ‫على اجتراح المعجزات.‬ 457 00:26:01,041 --> 00:26:02,500 ‫لا أظن أننا سنستطيع إقناعه.‬ 458 00:26:02,583 --> 00:26:03,625 ‫لم أعد أشعر بالسعادة.‬ 459 00:26:03,708 --> 00:26:06,375 ‫لا شيء نقوله يدخل رأسه.‬ ‫علينا الذهاب إلى العمل غدًا.‬ 460 00:26:06,458 --> 00:26:07,583 ‫نخبك!‬ 461 00:26:18,750 --> 00:26:20,625 ‫لم تطعم تلك الفتاة الجياع.‬ 462 00:26:20,708 --> 00:26:22,208 ‫ولم تساعد ضريرًا على عبور الشارع.‬ 463 00:26:22,291 --> 00:26:24,458 ‫لم تفعل أي شيء تفعله البطلات عادة.‬ 464 00:26:24,541 --> 00:26:26,500 ‫رغم هذا، كان أثرها في قلبي عميقًا.‬ 465 00:26:27,708 --> 00:26:28,750 ‫أظن أنها لي.‬ 466 00:26:29,416 --> 00:26:31,208 ‫لست شخصًا متعجرفًا في اختياراته.‬ 467 00:26:31,291 --> 00:26:32,625 ‫لكنني إن صممت…‬ 468 00:26:33,708 --> 00:26:34,875 ‫لست ممن يتراجعون بسهولة.‬ 469 00:26:38,291 --> 00:26:40,083 ‫"كريشنا"، باركني.‬ 470 00:26:44,000 --> 00:26:46,041 ‫آنسة "فريندا"، أين أنت؟‬ 471 00:26:47,958 --> 00:26:49,416 ‫لماذا كل هذه المنازل متشابهة؟‬ 472 00:26:51,791 --> 00:26:54,541 ‫"فريندا"، هيا. أجيبي.‬ 473 00:27:05,625 --> 00:27:08,166 ‫"فريندا"، أرجو أن تسمحي لي بتفسير ما حصل.‬ 474 00:27:08,250 --> 00:27:09,333 ‫أنا أنتظرك خارجًا.‬ 475 00:27:09,416 --> 00:27:11,458 ‫أتوسل إليك يا "فريندا". أرجوك.‬ 476 00:27:11,541 --> 00:27:12,500 ‫حاولي تفهّم موقفي، أرجوك.‬ 477 00:27:14,416 --> 00:27:15,458 ‫هل هذا المدير؟‬ 478 00:27:16,708 --> 00:27:17,750 ‫هل قطع كل الطريق إلى هنا؟‬ 479 00:27:19,000 --> 00:27:20,500 ‫اتضح أنه شخص مزعج.‬ 480 00:27:20,583 --> 00:27:22,041 ‫أشخاص لا يملّون!‬ 481 00:27:24,875 --> 00:27:25,916 ‫أنت!‬ 482 00:27:26,708 --> 00:27:28,208 ‫أنت يا صاح! ألا ترى؟‬ 483 00:27:29,250 --> 00:27:31,208 ‫هل لأنك تمتلك سيارة‬ ‫تظن أنك تستطيع ركنها في أي مكان؟‬ 484 00:27:31,291 --> 00:27:32,708 ‫هل تظن أن هذا الشارع لوالدك؟‬ 485 00:27:32,791 --> 00:27:35,583 ‫صدمت سيارتي لكنك توبخني؟‬ ‫من أنت بحق الجحيم؟‬ 486 00:27:35,666 --> 00:27:37,541 ‫"كاهو نا بيار هاي"، "كوش كوش هوتا هاي"،‬ ‫ومؤخرًا وور.‬ 487 00:27:37,625 --> 00:27:39,875 ‫- مؤخرًا وور؟‬ ‫- لا أستطيع العثور على العنوان.‬ 488 00:27:39,958 --> 00:27:40,791 ‫عم تتكلم؟‬ 489 00:27:40,875 --> 00:27:42,625 ‫فُتح صندوق سيارتك فقط عند التصادم.‬ ‫لذا، اصمت!‬ 490 00:27:51,166 --> 00:27:52,000 ‫ابتعد.‬ 491 00:27:52,083 --> 00:27:53,375 ‫آنستي؟ الآنسة "فريندا".‬ 492 00:27:53,458 --> 00:27:54,625 ‫صباح الخير يا آنستي. كيف حالك؟‬ 493 00:27:54,708 --> 00:27:55,750 ‫من أنت؟‬ 494 00:27:56,416 --> 00:27:57,708 ‫ألم تتعرفي علي؟‬ 495 00:27:57,791 --> 00:28:00,250 ‫أنا الفني المتدرب‬ ‫الذي انضم إلى فريقك مؤخرًا يا آنستي.‬ 496 00:28:01,541 --> 00:28:03,083 ‫هل عرفتني؟ التقينا أمس.‬ 497 00:28:03,666 --> 00:28:04,875 ‫مدير المشروع "ناندان".‬ 498 00:28:06,958 --> 00:28:08,375 ‫مدير مشروعنا؟‬ 499 00:28:11,375 --> 00:28:12,333 ‫مرحبًا يا سيدي.‬ 500 00:28:13,000 --> 00:28:14,458 ‫صباح الخير يا سيدي. كيف حالك يا سيدي؟‬ 501 00:28:16,333 --> 00:28:18,458 ‫صندوق السيارة. سأغلقه يا سيدي.‬ 502 00:28:20,041 --> 00:28:20,958 ‫لماذا أنت هنا؟‬ 503 00:28:23,041 --> 00:28:23,875 ‫أنا اتصلت به.‬ 504 00:28:25,625 --> 00:28:27,166 ‫هيا. لنذهب.‬ 505 00:28:31,000 --> 00:28:32,291 ‫أستميحك عذرًا يا سيدي.‬ 506 00:28:39,083 --> 00:28:41,250 ‫ظننت أن علي بذل جهدي لأصل إلى هذه اللحظة.‬ 507 00:28:41,791 --> 00:28:42,750 ‫شكرًا جزيلًا لك يا "كريشنا"!‬ 508 00:28:43,291 --> 00:28:44,875 ‫هل أنا أحلم أم أن هذا حقيقي؟‬ 509 00:28:45,375 --> 00:28:46,208 ‫لنكتشف ذلك.‬ 510 00:28:47,291 --> 00:28:48,125 ‫أنت!‬ 511 00:28:48,208 --> 00:28:49,875 ‫- "كريشنا"! هذا حقيقي.‬ ‫- ماذا حصل؟‬ 512 00:28:49,958 --> 00:28:51,291 ‫هل ننطلق؟‬ 513 00:29:00,166 --> 00:29:01,833 ‫توقف. متجر.‬ 514 00:29:06,625 --> 00:29:09,583 ‫إنها معي منذ وقت قصير. ما هذا يا "كريشنا"؟‬ 515 00:29:11,583 --> 00:29:14,291 ‫سيدتي، أنا متاح لليوم بأكمله.‬ ‫يمكنك طلب ما تشائين مني.‬ 516 00:29:14,833 --> 00:29:15,666 ‫أنا قادم.‬ 517 00:29:17,125 --> 00:29:19,166 ‫مرحبًا! تحبين ماغي؟‬ 518 00:29:19,250 --> 00:29:21,083 ‫أنا أيضًا. نفس الذوق.‬ 519 00:29:22,291 --> 00:29:23,208 ‫هذا صحيح يا آنستي.‬ 520 00:29:23,833 --> 00:29:24,875 ‫ذوقانا متشابهان.‬ 521 00:29:26,041 --> 00:29:27,833 ‫كلوزاب؟ الذوق نفسه.‬ 522 00:29:27,916 --> 00:29:31,041 ‫آنسة "فريندا"،‬ ‫ذوقنا ومعجون أسناننا متشابهان.‬ 523 00:29:31,708 --> 00:29:33,250 ‫هل قمت بواجبك المنزلي؟‬ 524 00:29:33,333 --> 00:29:34,750 ‫هل أنا مدرّستك؟‬ 525 00:29:34,833 --> 00:29:36,041 ‫نادني "فريندا".‬ 526 00:29:36,125 --> 00:29:37,166 ‫"كريشنا"!‬ 527 00:29:37,250 --> 00:29:39,666 ‫لماذا تطلب مني التكلم معها‬ ‫كأنني أتكلم إلى زوجتي؟‬ 528 00:29:40,416 --> 00:29:41,708 ‫شكرًا يا "كريشنا"!‬ 529 00:29:42,958 --> 00:29:44,625 ‫مهلًا، تستعملين ستاي فري! أنا…‬ 530 00:29:46,958 --> 00:29:47,958 ‫نفس الذوق؟‬ 531 00:29:59,791 --> 00:30:01,833 ‫حسنًا، لماذا كان يريد مدير مشروعنا لقاءك؟‬ 532 00:30:01,916 --> 00:30:04,041 ‫لماذا يأتي رجل للقاء امرأة؟‬ 533 00:30:04,125 --> 00:30:05,583 ‫لماذا يفعلون هذا؟‬ 534 00:30:05,666 --> 00:30:07,666 ‫حسنًا، لماذا يفعلون هذا؟‬ 535 00:30:09,458 --> 00:30:11,500 ‫مهلًا، لم يكن هذا ما أتيت من أجله!‬ 536 00:30:11,583 --> 00:30:13,791 ‫لماذا أتيت إذًا؟ أخبرني.‬ 537 00:30:13,875 --> 00:30:15,291 ‫لماذا أتيت؟ أخبرني.‬ 538 00:30:15,375 --> 00:30:17,125 ‫ما الذي تنظر إليه؟ أخبرني.‬ 539 00:30:18,291 --> 00:30:19,333 ‫مرحبًا!‬ 540 00:30:19,416 --> 00:30:21,166 ‫قهوة. أتيت لشراء القهوة.‬ 541 00:30:21,250 --> 00:30:23,500 ‫لا يبدأ يومي قبل تناول القهوة.‬ 542 00:30:23,583 --> 00:30:26,250 ‫عندما بحثت على الإنترنت عن قهوة جيدة،‬ ‫وجدت مكانًا قريبًا من حيّك.‬ 543 00:30:27,250 --> 00:30:28,083 ‫قهوة؟‬ 544 00:30:28,166 --> 00:30:30,791 ‫أجل. أؤكد لك يا آنستي.‬ 545 00:30:36,875 --> 00:30:38,458 ‫- ظننت أنه قسم الموارد البشرية.‬ ‫- ألم تأت "فريندا"؟‬ 546 00:30:38,541 --> 00:30:41,291 ‫يا إلهي! تناديها كأنها زوجتك!‬ 547 00:30:41,375 --> 00:30:43,000 ‫حسنًا، هذا ما ينادي المرء زوجته به.‬ 548 00:30:43,083 --> 00:30:44,458 ‫لا يتفقان على هذا عادة.‬ 549 00:30:44,541 --> 00:30:45,583 ‫بلى.‬ 550 00:30:46,208 --> 00:30:47,458 ‫مذهل! جميل!‬ 551 00:30:47,541 --> 00:30:50,208 ‫لماذا يتجمع الجميع هناك؟‬ 552 00:30:50,291 --> 00:30:52,458 ‫لنذهب لنكون معهم.‬ 553 00:30:53,958 --> 00:30:55,625 ‫- مرحبًا يا "كريشنا". مرحبًا. تعال.‬ ‫- مرحبًا.‬ 554 00:30:55,708 --> 00:30:56,708 ‫تعرفونه يا رفاق، صحيح؟‬ 555 00:30:56,791 --> 00:30:57,708 ‫- إنه العضو الجديد في فريقنا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 556 00:30:57,791 --> 00:30:58,791 ‫حقًا؟‬ 557 00:30:58,875 --> 00:31:01,375 ‫إنه شاب رائع، أجل.‬ ‫هل تعرفون ما حصل يوم أمس؟‬ 558 00:31:01,458 --> 00:31:03,583 ‫- أنت تقيم في "كوكاتبالي"، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 559 00:31:04,166 --> 00:31:06,500 ‫بحث عن متجر قهوة جيد على الإنترنت.‬ 560 00:31:06,583 --> 00:31:08,416 ‫وأتى إلى منزلي في "كوندابور".‬ 561 00:31:10,916 --> 00:31:11,750 ‫قُضي علي.‬ 562 00:31:15,166 --> 00:31:16,333 ‫- مرحبًا.‬ ‫- سُررت بلقائك.‬ 563 00:31:23,250 --> 00:31:26,125 ‫كرجل، إن تابعت عصر يد رجل آخر بهذه الطريقة‬ 564 00:31:26,750 --> 00:31:30,125 ‫يعني هذا إما أنك مثليّ‬ ‫أو أنك ماهر في التدليك.‬ 565 00:31:42,583 --> 00:31:43,666 ‫ماذا يجري؟‬ 566 00:31:44,541 --> 00:31:45,958 ‫يبدو أنك تتقدم بسرعة كبيرة.‬ 567 00:31:47,250 --> 00:31:50,458 ‫تقدم لـ"بانو". حب من أول نظرة.‬ 568 00:31:51,333 --> 00:31:52,958 ‫- تهانينا.‬ ‫- اختيار جيد يا صاح.‬ 569 00:31:54,083 --> 00:31:55,458 ‫تهانينا!‬ 570 00:31:57,750 --> 00:31:59,625 ‫من دون القلق حيال أي شيء‬ ‫مثل الطبقة أو المكانة،‬ 571 00:31:59,708 --> 00:32:01,000 ‫تقدم إليها مباشرة.‬ 572 00:32:01,083 --> 00:32:02,291 ‫أنا فخورة جدًا بك.‬ 573 00:32:02,375 --> 00:32:03,916 ‫- رائع حقًا.‬ ‫- تهانينا!‬ 574 00:32:04,500 --> 00:32:06,541 ‫إن احتجت إلى أي مساعدة في حبك،‬ ‫يمكنك أن تطلب مني.‬ 575 00:32:07,125 --> 00:32:08,250 ‫- نحن مستعدون في أي وقت.‬ ‫- أجل.‬ 576 00:32:08,333 --> 00:32:09,458 ‫- دائمًا.‬ ‫- تمامًا.‬ 577 00:32:09,541 --> 00:32:11,000 ‫- دائمًا.‬ ‫- شكرًا جزيلًا لكم.‬ 578 00:32:15,166 --> 00:32:16,750 ‫إن وقعت في حب فتاة ما،‬ 579 00:32:16,833 --> 00:32:18,583 ‫فلن يكون هذا بسبب ثروتها أو مؤهلاتها.‬ 580 00:32:19,375 --> 00:32:20,208 ‫بل ما أشعر به هنا، وهذا كاف.‬ 581 00:32:22,375 --> 00:32:23,458 ‫إلى اللقاء.‬ 582 00:32:29,625 --> 00:32:31,500 ‫يبدو أنك في مزاج جيد جدًا.‬ 583 00:32:31,583 --> 00:32:34,083 ‫- هل أنتما تتكلمان عني؟‬ ‫- لا شيء من هذا القبيل أيها المدير.‬ 584 00:32:34,166 --> 00:32:36,041 ‫إنه المتدرب الجديد. كنا نسخر منه للتو.‬ 585 00:32:36,125 --> 00:32:37,958 ‫كيف يفعلون هذا؟‬ 586 00:32:38,041 --> 00:32:39,916 ‫هل سألت عني؟‬ 587 00:32:40,000 --> 00:32:41,208 ‫لا أيها المدير.‬ 588 00:32:41,291 --> 00:32:44,000 ‫كنتما على وفاق.‬ 589 00:32:44,083 --> 00:32:45,125 ‫ماذا حصل الآن أيها المدير؟‬ 590 00:32:46,250 --> 00:32:48,250 ‫هذه القصة للبالغين فقط.‬ 591 00:32:48,333 --> 00:32:49,458 ‫لن تفهما ما حصل.‬ 592 00:32:52,333 --> 00:32:54,250 ‫"مدينة المعرفة"‬ 593 00:32:54,333 --> 00:32:55,333 ‫"اليوم التالي"‬ 594 00:32:57,416 --> 00:32:59,041 ‫- إلى أين؟‬ ‫- لمقابلة الآنسة.‬ 595 00:33:03,500 --> 00:33:04,916 ‫اللعنة.‬ 596 00:33:05,750 --> 00:33:06,666 ‫"اليوم التالي"‬ 597 00:33:07,333 --> 00:33:08,166 ‫إلى أين؟‬ 598 00:33:08,250 --> 00:33:09,750 ‫أريد أن أبدد شكًا، وهو طارئ.‬ 599 00:33:09,833 --> 00:33:11,625 ‫أخبر الآنسة بأنني سأدخل.‬ 600 00:33:11,708 --> 00:33:13,125 ‫- اجلس هنا. سنبدد شكوكك.‬ ‫- اجلس.‬ 601 00:33:13,208 --> 00:33:14,791 ‫انتهيت. هل كل شيء واضح؟‬ 602 00:33:14,875 --> 00:33:16,250 ‫- انتهينا؟‬ ‫- أجل، انتهينا.‬ 603 00:33:17,166 --> 00:33:18,083 ‫إذًا، ليس من داع للقاء الآنسة.‬ 604 00:33:18,166 --> 00:33:19,875 ‫لا، لا داعي لذلك. يمكنك أن تغادر.‬ 605 00:33:19,958 --> 00:33:21,041 ‫"اليوم التالي"‬ 606 00:33:21,125 --> 00:33:22,041 ‫تبًا!‬ 607 00:33:22,125 --> 00:33:23,375 ‫لا يمكنني التعامل معهم هكذا.‬ 608 00:33:23,458 --> 00:33:24,958 ‫عليّ طرح موضوع لن يستطيعوا مساعدتي به.‬ 609 00:33:25,041 --> 00:33:27,625 ‫وبمجرد حصول هذا، سيسمحون لي بالدخول.‬ 610 00:33:27,708 --> 00:33:29,000 ‫- ما هذا؟‬ ‫- ماذا…‬ 611 00:33:30,416 --> 00:33:32,375 ‫إذًا، لا تعرفان ما هذا.‬ 612 00:33:32,458 --> 00:33:34,166 ‫سأقابل المديرة وأحصل على إجابة.‬ 613 00:33:34,250 --> 00:33:35,125 ‫اتفقنا؟‬ 614 00:33:37,041 --> 00:33:38,583 ‫اجلس هنا. سنفعل هذا من أجلك.‬ 615 00:33:38,666 --> 00:33:40,500 ‫ما خطب هذان الشابان؟‬ 616 00:33:41,583 --> 00:33:43,875 ‫لا بد أن أقابل "فريندا" اليوم‬ ‫مهما كان الثمن.‬ 617 00:33:43,958 --> 00:33:46,500 ‫إن وقف أحد في طريقي، فسأتخلص منه مباشرة!‬ 618 00:33:55,291 --> 00:33:58,083 ‫يا رفاق، هنا! أقرب مخرج!‬ 619 00:33:58,166 --> 00:33:59,000 ‫هنا.‬ 620 00:33:59,083 --> 00:33:59,916 ‫هيا! اتبعوني يا رفاق!‬ 621 00:34:04,500 --> 00:34:05,875 ‫كيف وصلنا إلى الحمامات؟‬ 622 00:34:05,958 --> 00:34:08,000 ‫تحركوا!‬ 623 00:34:08,083 --> 00:34:09,708 ‫أنت، لا تضربني بهذه! أخمد النار!‬ 624 00:34:09,791 --> 00:34:11,208 ‫- أعطه إياها!‬ ‫- حسنًا.‬ 625 00:34:11,291 --> 00:34:12,500 ‫هيا.‬ 626 00:34:12,583 --> 00:34:13,708 ‫"كريشنا"!‬ 627 00:34:14,833 --> 00:34:16,250 ‫النجدة!‬ 628 00:34:17,041 --> 00:34:18,166 ‫"فريندا"؟‬ 629 00:34:18,875 --> 00:34:21,208 ‫إلى الداخل. لا أحد في الداخل.‬ 630 00:34:25,583 --> 00:34:27,416 ‫لقد ضربتني بشدة. يا رفاق، اهربوا!‬ 631 00:34:27,500 --> 00:34:29,083 ‫لماذا ما تزالين هنا؟ المكتب يحترق!‬ ‫هيا بنا.‬ 632 00:34:29,166 --> 00:34:30,000 ‫أنت، لا!‬ 633 00:34:30,083 --> 00:34:30,916 ‫هل تتنفسين؟ هل تريدين مساعدتي؟‬ 634 00:34:31,000 --> 00:34:32,416 ‫- لا! مستحيل!‬ ‫- أتريدين مني أن أحملك؟‬ 635 00:34:32,500 --> 00:34:33,833 ‫- ما الذي تحتاجينه؟‬ ‫- لا شيء.‬ 636 00:34:33,916 --> 00:34:35,458 ‫- أين هو "كريشنا"؟‬ ‫- حتى في مثل هذه الأوضاع،‬ 637 00:34:35,541 --> 00:34:36,875 ‫تريدين "كريشنا" فقط!‬ 638 00:34:36,958 --> 00:34:38,041 ‫انظري، هناك "كريشنا".‬ 639 00:34:38,125 --> 00:34:39,250 ‫- "كريشنا"…‬ ‫- أنت…‬ 640 00:34:40,208 --> 00:34:41,500 ‫أحاول التقرب منها منذ عامين!‬ 641 00:34:41,583 --> 00:34:43,750 ‫- لماذا تعود؟‬ ‫- "فريندا"‬ 642 00:34:43,833 --> 00:34:44,875 ‫- دعني!‬ ‫- اسمعني!‬ 643 00:34:44,958 --> 00:34:46,375 ‫"كريشنا"!‬ 644 00:34:46,958 --> 00:34:49,041 ‫- هذا خطير جدًا!‬ ‫- ابتعد عني!‬ 645 00:34:50,541 --> 00:34:52,083 ‫"فريندا"!‬ 646 00:34:53,166 --> 00:34:55,250 ‫"فريندا"!‬ 647 00:34:55,333 --> 00:34:56,250 ‫أين…‬ 648 00:35:01,208 --> 00:35:02,125 ‫"فريندا"!‬ 649 00:35:03,041 --> 00:35:03,916 ‫"فريندا"!‬ 650 00:35:12,666 --> 00:35:13,750 ‫"فريندا"؟‬ 651 00:35:15,083 --> 00:35:16,250 ‫كيف حال "فريندا"؟‬ 652 00:35:17,458 --> 00:35:18,458 ‫لماذا لا تتكلمون؟‬ 653 00:35:18,541 --> 00:35:19,541 ‫إنها بخير.‬ 654 00:35:19,625 --> 00:35:21,500 ‫- اصمت فحسب.‬ ‫- أين هي "فريندا"؟‬ 655 00:35:24,708 --> 00:35:26,250 ‫أرجو أن تكون بخير.‬ 656 00:35:28,458 --> 00:35:31,000 ‫أنت الموظف الوحيد‬ ‫الذي فقد الوعي في محاكاة الحريق.‬ 657 00:35:34,791 --> 00:35:37,250 ‫لو أنك وصلت مبكرًا،‬ ‫لعلمت أن هذه مجرد محاكاة حريق.‬ 658 00:35:37,333 --> 00:35:41,541 ‫دخلت مثل بطل وكسرت‬ ‫أربع حجرات زجاجية وثلاثة حواسيب!‬ 659 00:35:43,291 --> 00:35:44,333 ‫محاكاة حريق؟‬ 660 00:35:44,416 --> 00:35:45,625 ‫محاكاة حريق.‬ 661 00:35:47,625 --> 00:35:49,166 ‫- ماذا يعني هذا؟‬ ‫- من يدري؟‬ 662 00:35:50,000 --> 00:35:53,833 ‫محاكاة الحريق هو تدريب لإعداد الناس‬ 663 00:35:53,916 --> 00:35:57,208 ‫على عدم الفزع أو تدمير ممتلكات المكتب،‬ ‫كما فعلت،‬ 664 00:35:57,291 --> 00:36:00,208 ‫وتدريب الموظفين على الهرب بهدوء‬ ‫في حال حصول حريق في المكتب.‬ 665 00:36:03,416 --> 00:36:04,875 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 666 00:36:06,833 --> 00:36:09,750 ‫- "فريندا" بأمان.‬ ‫- أجل، إنها كذلك.‬ 667 00:36:11,500 --> 00:36:13,625 ‫حسنًا، ماذا تفعل هنا؟‬ 668 00:36:14,541 --> 00:36:16,166 ‫أنا طبيب في مستشفيات "كامينيني".‬ 669 00:36:16,250 --> 00:36:17,416 ‫لدينا صلات مع الناس‬ 670 00:36:17,500 --> 00:36:19,083 ‫الذين يزوّدون مكتبكم بمعدات مكافحة الحريق.‬ 671 00:36:19,166 --> 00:36:21,666 ‫حسنًا، كيف حال شقيقتك؟‬ 672 00:36:21,750 --> 00:36:23,875 ‫- مضى زمن طويل منذ أن رأيتها.‬ ‫- عليك أن تخجل من نفسك.‬ 673 00:36:24,375 --> 00:36:26,208 ‫أرسلت رسالة حب إلى عائلة العريس.‬ 674 00:36:26,291 --> 00:36:28,291 ‫هل قابلتها بعد أن تم إفساد عرض الزواج؟‬ 675 00:36:28,375 --> 00:36:29,666 ‫أردت فعل هذا حقًا.‬ 676 00:36:29,750 --> 00:36:33,083 ‫أكثر من الحب الذي أكنّه لشقيقتك،‬ ‫هذا مقدار خوفي من والدتك!‬ 677 00:36:33,875 --> 00:36:34,875 ‫من المؤسف ما حصل لشقيقتي!‬ 678 00:36:35,875 --> 00:36:37,250 ‫بعد أن تزوجت من زوجها المزعج،‬ 679 00:36:37,333 --> 00:36:38,541 ‫كانت تفكر بالأمر وتشتم.‬ 680 00:36:38,625 --> 00:36:40,416 ‫هل تشتم زوجها؟ إنه يستحق هذا.‬ 681 00:36:40,500 --> 00:36:41,500 ‫لا، بل تشتمك أنت.‬ 682 00:36:42,041 --> 00:36:43,041 ‫هل تعرف بأمري؟‬ 683 00:36:43,125 --> 00:36:44,625 ‫ظننت أن هذا بيننا.‬ 684 00:36:44,708 --> 00:36:45,541 ‫إن كانت شقيقتي تعرف بالأمر،‬ 685 00:36:45,625 --> 00:36:47,166 ‫لما كنت طبيبًا في قسم الإطفاء.‬ 686 00:36:47,250 --> 00:36:48,541 ‫لكنت محترقًا وبحاجة إلى مساعدة طبية.‬ 687 00:36:48,625 --> 00:36:49,458 ‫لحسن الحظ!‬ 688 00:36:49,541 --> 00:36:51,875 ‫على أي حال، إن واجهتك أي مشكلة، تعال إلي.‬ 689 00:36:51,958 --> 00:36:53,250 ‫سأقدم لك هذا العصير مجانًا.‬ 690 00:36:55,583 --> 00:36:56,500 ‫هل هذا كاف؟‬ 691 00:37:03,000 --> 00:37:04,791 ‫هل عدت إلى العمل؟‬ 692 00:37:04,875 --> 00:37:06,125 ‫لماذا تبكين؟‬ 693 00:37:06,916 --> 00:37:08,625 ‫تناولت الحليب للتو.‬ 694 00:37:08,708 --> 00:37:09,875 ‫هل تشعرين بالجوع مجددًا؟‬ 695 00:37:11,875 --> 00:37:12,750 ‫- اشربي.‬ ‫- هيا.‬ 696 00:37:12,833 --> 00:37:14,833 ‫ألا تريدينها؟ ماذا حصل؟‬ 697 00:37:14,916 --> 00:37:16,375 ‫اشربي يا عزيزتي.‬ 698 00:37:17,291 --> 00:37:20,875 ‫عزيزتي الأم المعاصرة،‬ ‫لا تبكي الطفلة لأنها جائعة.‬ 699 00:37:20,958 --> 00:37:21,791 ‫بل إنها تشعر بعدم الراحة.‬ 700 00:37:22,791 --> 00:37:25,458 ‫بعد أن تشرب الحليب،‬ ‫عليك حملها بهذه الطريقة لدقيقتين.‬ 701 00:37:26,000 --> 00:37:26,833 ‫ستكون بخير.‬ 702 00:37:32,166 --> 00:37:33,416 ‫إنها بخير.‬ 703 00:37:38,541 --> 00:37:40,333 ‫قلت لك إنه يُمنع عليك لقاؤها، صحيح؟‬ 704 00:37:40,416 --> 00:37:41,750 ‫ألا تفهم؟‬ 705 00:37:41,833 --> 00:37:43,833 ‫هل تظن أن هذه دعابة؟‬ 706 00:37:43,916 --> 00:37:46,541 ‫مدير مشروعنا يواعد تلك الفتاة.‬ 707 00:37:46,625 --> 00:37:48,750 ‫لذا، نحن نحترم رغبات المدير.‬ 708 00:37:50,083 --> 00:37:53,500 ‫إن حاولت لقائها مرة أخرى،‬ ‫فسنجعل حياتك مريعة.‬ 709 00:37:56,083 --> 00:37:58,041 ‫- حسنًا. أراك لاحقًا. اعتني بنفسك.‬ ‫- أجل.‬ 710 00:37:58,125 --> 00:37:59,208 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 711 00:37:59,291 --> 00:38:01,541 ‫أخي، لم أتوقع أنكم جادون.‬ 712 00:38:01,625 --> 00:38:02,958 ‫لذا، لم آخذ كلامكم على محمل الجد.‬ 713 00:38:03,041 --> 00:38:05,000 ‫لم أدرك أنكم جادون يا رفاق.‬ 714 00:38:05,083 --> 00:38:06,250 ‫آسف. لن أقترب من تلك الفتاة مجددًا.‬ 715 00:38:06,333 --> 00:38:07,333 ‫أعدكم جميعًا.‬ 716 00:38:07,416 --> 00:38:08,416 ‫أعدك.‬ 717 00:38:08,500 --> 00:38:09,541 ‫اتفقنا؟ مساومة.‬ 718 00:38:10,250 --> 00:38:11,708 ‫لن أرى وجهها مرة أخرى.‬ 719 00:38:18,666 --> 00:38:21,666 ‫سمعت أنه خلال التاريخ بأكمله،‬ ‫كان سبب كل حرب هو امرأة.‬ 720 00:38:21,750 --> 00:38:23,541 ‫أنا أمر بهذا لأول مرة.‬ 721 00:38:23,625 --> 00:38:25,583 ‫لماذا هناك حاجة للحروب؟‬ 722 00:38:26,666 --> 00:38:28,041 ‫وافقت على هذا منذ زمن طويل.‬ 723 00:38:28,916 --> 00:38:29,791 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 724 00:38:30,916 --> 00:38:32,416 ‫هل أنتما بصدد أمر ما؟‬ 725 00:38:32,500 --> 00:38:33,833 ‫هل أعود لاحقًا؟‬ 726 00:38:33,916 --> 00:38:34,875 ‫لا بأس يا آنستي.‬ 727 00:38:36,791 --> 00:38:38,208 ‫سأتعامل معك لاحقًا.‬ 728 00:38:38,750 --> 00:38:40,708 ‫إذًا، بطل محاكاة الحريق. كيف حالك؟‬ 729 00:38:40,791 --> 00:38:43,000 ‫لا شيء من هذا يا آنستي.‬ 730 00:38:43,083 --> 00:38:44,041 ‫أتيت إلى هنا من أجلك.‬ 731 00:38:44,125 --> 00:38:46,208 ‫- من أجل ماذا؟‬ ‫- أتيت من أجل القهوة.‬ 732 00:38:47,041 --> 00:38:48,541 ‫هل أتيت من أجل القهوة أم أتيت من أجلي؟‬ 733 00:38:48,625 --> 00:38:49,833 ‫أتيت لتناول القهوة معك.‬ 734 00:38:50,583 --> 00:38:52,916 ‫آسفة، لست أرغب بتناول القهوة.‬ 735 00:38:57,125 --> 00:38:59,625 ‫هل أنت في مزاج‬ ‫يسمح لك بحضور حفلة هذا المساء؟‬ 736 00:38:59,708 --> 00:39:01,958 ‫"كريشنا"، إنها تدعوني إلى حفلة!‬ 737 00:39:03,000 --> 00:39:03,958 ‫"(كريشنا)"‬ 738 00:39:10,000 --> 00:39:12,791 ‫ماذا يجري؟ سمعت أنك حصلت على عمل.‬ 739 00:39:12,875 --> 00:39:14,208 ‫هل الفتيات جميلات هناك؟‬ 740 00:39:14,291 --> 00:39:15,708 ‫لماذا تتكلمين عن هذا دائمًا؟‬ 741 00:39:15,791 --> 00:39:16,750 ‫أليس لديك موضوع آخر لنتكلم عنه؟‬ 742 00:39:16,833 --> 00:39:18,625 ‫ألا تظن أنني أعرف بأمرك؟‬ 743 00:39:18,708 --> 00:39:21,333 ‫حسنًا، كيف حالك؟ هل أنت سعيدة؟‬ 744 00:39:22,250 --> 00:39:24,166 ‫لا تسألني عن هذا.‬ 745 00:39:24,250 --> 00:39:25,666 ‫من يقول إنه في أسوأ حال‬ 746 00:39:25,750 --> 00:39:28,416 ‫سيشفق علي بسبب حالتي.‬ 747 00:39:29,833 --> 00:39:32,708 ‫عزيزتي، لن أستطيع البقاء بعيدة عنك.‬ 748 00:39:32,791 --> 00:39:33,750 ‫أشعر بالحنين.‬ 749 00:39:33,833 --> 00:39:36,291 ‫تصارعت مع إله الموت.‬ 750 00:39:36,375 --> 00:39:39,000 ‫كان يأتي إلى هنا ويذهب إلى الأرض.‬ 751 00:39:39,083 --> 00:39:40,416 ‫سآتي قريبًا.‬ 752 00:39:48,875 --> 00:39:49,750 ‫أمي.‬ 753 00:39:54,166 --> 00:39:55,875 ‫والآن، انظر إلى حالي.‬ 754 00:39:55,958 --> 00:39:58,416 ‫أزالت جميع صور الأطفال من غرفتي‬ 755 00:39:58,500 --> 00:40:00,083 ‫واستبدلتها بصور جدتنا.‬ 756 00:40:05,000 --> 00:40:06,541 ‫ولم تتوقف هناك.‬ 757 00:40:06,625 --> 00:40:10,500 ‫طهت كل طبق طعام مفضل لدى جدتنا‬ ‫وأجبرتني على تناوله.‬ 758 00:40:10,583 --> 00:40:11,416 ‫يا إلهي!‬ 759 00:40:11,500 --> 00:40:14,583 ‫كأنك لم تتناولي طعامك المفضل الذي أعددته.‬ 760 00:40:14,666 --> 00:40:16,041 ‫انسي الأمر يا أمي.‬ 761 00:40:16,125 --> 00:40:18,583 ‫أرجو أن تزيلي هذه الصور. من فضلك.‬ 762 00:40:18,666 --> 00:40:22,041 ‫أعرف أنها جدتي.‬ ‫لكن إن نظرت إلى هذه الصور كل يوم،‬ 763 00:40:22,125 --> 00:40:23,750 ‫فقد ألد عجوزًا.‬ 764 00:40:23,833 --> 00:40:25,250 ‫هراء! اصمتي!‬ 765 00:40:26,000 --> 00:40:29,458 ‫"كريشنا"، هل حلمت بجدتك؟‬ 766 00:40:29,541 --> 00:40:30,708 ‫هل قالت إنها قادمة؟‬ 767 00:40:30,791 --> 00:40:33,458 ‫أجل، حلمت بها.‬ ‫لكن لم تقل لي إنها ستولد مرة أخرى.‬ 768 00:40:33,541 --> 00:40:34,583 ‫جدتي…‬ 769 00:40:34,666 --> 00:40:36,875 ‫كانت جدتي الأخرى تسألني متى ستنضمين إليها.‬ 770 00:40:36,958 --> 00:40:40,208 ‫أي هراء هذا الذي تتفوه به؟‬ ‫هل كنت يومًا عقبة في حياتك؟‬ 771 00:40:40,291 --> 00:40:43,000 ‫"كريشنا"، لا تذهب وتتجول في المدينة ليلًا.‬ 772 00:40:43,083 --> 00:40:44,791 ‫ما الذي تتكلمين عنه يا أمي؟‬ 773 00:40:44,875 --> 00:40:46,208 ‫أنا ابن "أمروتافالي".‬ 774 00:40:46,291 --> 00:40:47,666 ‫لماذا سأتجول في الشوارع ليلًا؟‬ 775 00:40:48,333 --> 00:40:49,916 ‫- كن حذرًا يا بنيّ.‬ ‫- "حسنًا."‬ 776 00:40:50,000 --> 00:40:51,250 ‫"نادي ومطعم (بريزم)"‬ 777 00:40:54,208 --> 00:40:55,500 ‫أوقفه.‬ 778 00:40:55,583 --> 00:40:58,166 ‫ظننت أنني ارتديت ملابسًا جميلة.‬ ‫يبدو أن زيي مشابه لزيه!‬ 779 00:40:58,250 --> 00:40:59,625 ‫علي أن أوضح أنها المرة الأولى لي هنا.‬ 780 00:41:01,208 --> 00:41:02,166 ‫- توقف!‬ ‫- عذرًا.‬ 781 00:41:02,250 --> 00:41:03,875 ‫- يُمنع دخول الغرباء.‬ ‫- يبدو أن أمري قد كُشف!‬ 782 00:41:03,958 --> 00:41:04,916 ‫- دعه يدخل.‬ ‫- سيدي، من فضلك.‬ 783 00:41:05,000 --> 00:41:05,833 ‫- ماذا تعني؟‬ ‫- تفضل.‬ 784 00:41:05,916 --> 00:41:07,291 ‫- ممنوع.‬ ‫- هذا من أجل المكتب.‬ 785 00:41:07,375 --> 00:41:08,583 ‫- لا يا سيدي. ممنوع.‬ ‫- هناك حفلة في الداخل.‬ 786 00:41:08,666 --> 00:41:09,666 ‫- تمت دعوتي.‬ ‫- من فضلك يا سيدي.‬ 787 00:41:09,750 --> 00:41:10,958 ‫إنه معي.‬ 788 00:41:39,416 --> 00:41:40,291 ‫سنذهب إلى هناك.‬ 789 00:41:40,375 --> 00:41:41,333 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- أجل.‬ 790 00:41:47,541 --> 00:41:48,791 ‫سيدتي، طلباتك؟‬ 791 00:41:48,875 --> 00:41:50,875 ‫فودكا مع عصير البرتقال.‬ 792 00:41:50,958 --> 00:41:52,458 ‫- سيدي، ماذا عنك؟‬ ‫- عصير البرتقال.‬ 793 00:41:52,541 --> 00:41:55,125 ‫- مع فودكا يا سيدي؟‬ ‫- لا عصير البرتقال الطازج فحسب.‬ 794 00:41:56,375 --> 00:41:57,875 ‫- حسنًا يا سيدي.‬ ‫- حقًا؟‬ 795 00:41:58,750 --> 00:41:59,666 ‫لا أشرب.‬ 796 00:42:01,958 --> 00:42:04,583 ‫"تقول إنك مرن، هذه كذبة كبيرة"‬ 797 00:42:07,083 --> 00:42:08,500 ‫إنها أغنية رائعة.‬ 798 00:42:08,583 --> 00:42:10,000 ‫أحبها.‬ 799 00:42:10,083 --> 00:42:13,125 ‫هل سمعت آي فول آبارات؟ إنها مذهلة!‬ 800 00:42:13,791 --> 00:42:14,666 ‫آسف.‬ 801 00:42:16,166 --> 00:42:17,041 ‫لم أستمع إليها أبدًا.‬ 802 00:42:18,041 --> 00:42:20,291 ‫لأكون صادقًا، لم أسمع هذه الأغنية أيضًا.‬ 803 00:42:21,541 --> 00:42:22,791 ‫أردت أن تُعجبي بي فحسب.‬ 804 00:42:24,750 --> 00:42:27,250 ‫أتعلم؟ أكاد لا أصدقك!‬ 805 00:42:35,583 --> 00:42:36,458 ‫مرحبًا يا "فريندا".‬ 806 00:42:38,000 --> 00:42:39,541 ‫- "كريشنا"، صحيح؟‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 807 00:42:40,458 --> 00:42:42,791 ‫ما سبب عصير البرتقال؟‬ ‫هل أمرتك والدتك بشرب هذا؟‬ 808 00:42:47,458 --> 00:42:48,416 ‫موسيقى جميلة.‬ 809 00:42:50,541 --> 00:42:51,541 ‫مذهل!‬ 810 00:42:52,166 --> 00:42:53,041 ‫هذا رائع.‬ 811 00:42:53,125 --> 00:42:54,083 ‫"فريندا"، عليك تذوقه.‬ 812 00:42:54,666 --> 00:42:55,875 ‫- سأتذوقه.‬ ‫- تذوقيه.‬ 813 00:42:55,958 --> 00:42:56,791 ‫سأتذوقه.‬ 814 00:43:05,000 --> 00:43:06,166 ‫لذيذ. تذوقه.‬ 815 00:43:07,125 --> 00:43:08,000 ‫لا.‬ 816 00:43:08,083 --> 00:43:09,416 ‫حسنًا، تذوق السمك.‬ 817 00:43:09,500 --> 00:43:10,375 ‫أنا نباتي.‬ 818 00:43:10,458 --> 00:43:11,541 ‫أنت نباتي!‬ 819 00:43:11,625 --> 00:43:13,958 ‫في هذه الحالة، من الأفضل لك الابتعاد عنا.‬ 820 00:43:14,666 --> 00:43:15,750 ‫اذهب.‬ 821 00:43:17,291 --> 00:43:18,666 ‫مهلًا، لا داعي لذلك. امكث هنا.‬ 822 00:43:22,833 --> 00:43:25,625 ‫"فريندا"، الموسيقى جيدة جدًا. هلّا نرقص؟‬ 823 00:43:26,208 --> 00:43:27,125 ‫- مرحبًا يا "آشوك".‬ ‫- هيا. لنذهب.‬ 824 00:43:27,208 --> 00:43:28,250 ‫اذهب واطلب من منسّق الأغاني‬ 825 00:43:28,333 --> 00:43:29,250 ‫- أن يشغّل الأغنية السابقة.‬ ‫- حسنًا أيها المدير.‬ 826 00:43:35,375 --> 00:43:36,500 ‫نخبك!‬ 827 00:43:39,708 --> 00:43:40,541 ‫يا إلهي!‬ 828 00:43:41,833 --> 00:43:43,333 ‫- هيا!‬ ‫- أجل.‬ 829 00:43:44,041 --> 00:43:44,875 ‫هيا!‬ 830 00:43:46,666 --> 00:43:48,416 ‫- هيا، لنرقص!‬ ‫- لا أجيد الرقص.‬ 831 00:43:54,750 --> 00:43:55,583 ‫"فريندا"…‬ 832 00:43:56,708 --> 00:43:59,208 ‫- "فريندا"!‬ ‫- تجاهله وارقص.‬ 833 00:44:11,375 --> 00:44:12,208 ‫احذري.‬ 834 00:44:12,291 --> 00:44:14,375 ‫"فريندا"، هيا. سأوصلك.‬ 835 00:44:18,333 --> 00:44:20,375 ‫أنت… أنت ثمل.‬ 836 00:44:20,458 --> 00:44:23,125 ‫لا يمكنك إيصالي أو حتى القيادة.‬ 837 00:44:23,208 --> 00:44:24,375 ‫اتفقنا؟‬ 838 00:44:24,458 --> 00:44:26,166 ‫"كريشنا"، ما الذي تنظر إليه؟‬ 839 00:44:26,250 --> 00:44:27,166 ‫أحضر الدراجة يا رجل.‬ 840 00:44:27,250 --> 00:44:28,083 ‫- "فريندا"!‬ ‫- لحظة.‬ 841 00:44:28,166 --> 00:44:29,833 ‫- تعالي. سأوصلك. أصغي لي.‬ ‫- هيا.‬ 842 00:44:29,916 --> 00:44:31,083 ‫مرحبًا؟‬ 843 00:44:31,750 --> 00:44:33,541 ‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬ ‫- طلبت مني المديرة إحضار دراجتي.‬ 844 00:44:33,625 --> 00:44:35,375 ‫- وستذهب لتحضر دراجتك؟‬ ‫- أجل.‬ 845 00:44:35,458 --> 00:44:36,958 ‫لنلعب لعبة صغيرة.‬ 846 00:44:38,291 --> 00:44:40,583 ‫ستنتهي خلال خمس دقائق.‬ 847 00:44:40,666 --> 00:44:42,666 ‫إن استطعت إحضار دراجتك قبل نهاية الوقت‬ 848 00:44:43,791 --> 00:44:44,958 ‫فستكون لك.‬ 849 00:44:45,041 --> 00:44:46,375 ‫وإلا، فستذهب معي.‬ 850 00:44:47,208 --> 00:44:49,333 ‫ما المشكلة؟‬ ‫الدراجة قريبة. سأعود خلال دقيقتين.‬ 851 00:44:51,833 --> 00:44:52,791 ‫عشر دقائق.‬ 852 00:44:53,291 --> 00:44:54,458 ‫- حسنًا.‬ ‫- انطلق.‬ 853 00:45:02,583 --> 00:45:06,875 ‫يا صاح، انس أمر الدراجة‬ ‫والمفاتيح لهذه الليلة.‬ 854 00:45:06,958 --> 00:45:09,750 ‫عندها، ستذهب إلى العمل غدًا‬ ‫من دون أي ألم في جسدك.‬ 855 00:45:12,083 --> 00:45:14,375 ‫ما الذي تنظرون إليه؟ لنضربه.‬ 856 00:45:22,333 --> 00:45:23,458 ‫حذرتك بلغة "تيلوغو"، صحيح؟‬ 857 00:45:23,541 --> 00:45:26,333 ‫تعني أنك لن تتركني أغادر من دون أن تضربني.‬ 858 00:45:26,416 --> 00:45:28,416 ‫يبدو أن هذا النباتي بطيء الفهم.‬ 859 00:45:55,458 --> 00:45:56,958 ‫هل أحضرت بعض مسكنات الألم؟‬ 860 00:45:57,041 --> 00:45:58,833 ‫لماذا تحدّقون بي؟ اضربوه!‬ 861 00:45:58,916 --> 00:46:01,083 ‫لقد تجاوز الحدود. لنضربه!‬ 862 00:47:06,000 --> 00:47:07,041 ‫لماذا ترتدي زيًا لا يناسبك؟‬ 863 00:47:45,166 --> 00:47:46,833 ‫بنيت جسدك من أجل الثقة بنفسك‬ 864 00:47:47,500 --> 00:47:48,958 ‫وليس لتمزيق ملابسك بهذا الشكل.‬ 865 00:47:49,583 --> 00:47:51,083 ‫كيف تسير الأمور معك يا "فريندا"؟‬ 866 00:47:51,166 --> 00:47:54,791 ‫أنت تنتظرين دراجة مهترئة‬ ‫عوضًا عن الركوب في سيارة فاخرة.‬ 867 00:47:56,750 --> 00:47:57,583 ‫أين هو بطلك؟‬ 868 00:48:05,625 --> 00:48:06,791 ‫مهلًا، إنها فتاتي.‬ 869 00:48:06,875 --> 00:48:08,916 ‫"فريندا" ليست فتاة أي أحد.‬ 870 00:48:09,000 --> 00:48:11,291 ‫إنها حرة ومستقلة.‬ 871 00:48:11,375 --> 00:48:12,208 ‫اتفقنا؟‬ 872 00:48:13,583 --> 00:48:15,625 ‫عندما يرفضن،‬ ‫عليك تركهنّ وشأنهنّ أيها المدير.‬ 873 00:48:18,500 --> 00:48:20,708 ‫أشعر بالأمان مع "كريشنا".‬ 874 00:48:22,166 --> 00:48:23,458 ‫"كريشنا"، هيا بنا.‬ 875 00:48:50,208 --> 00:48:53,000 ‫"التحليق في السماء كأن كل شيء جديد‬ 876 00:48:53,083 --> 00:48:55,875 ‫الإبحار في البحار كأنني منتش‬ 877 00:48:55,958 --> 00:48:59,375 ‫السير على القمر بهدوء‬ 878 00:48:59,458 --> 00:49:02,250 ‫أيتها الفتاة! كل هذا بفضلك‬ 879 00:49:02,333 --> 00:49:08,333 ‫أرى العديد من الألوان حولي‬ ‫والتي لم أرها من قبل‬ 880 00:49:08,416 --> 00:49:11,375 ‫كم هذا غريب!‬ 881 00:49:11,458 --> 00:49:14,416 ‫أيتها الفتاة! كل هذا بفضلك‬ 882 00:49:15,000 --> 00:49:20,375 ‫تلمع جدًا، جديدة، نجمتي، جسدي بأكمله مسرور‬ 883 00:49:20,458 --> 00:49:26,375 ‫نجمتي، اللامعة‬ ‫لقد أشعلت النار في قلبي يا عزيزتي!‬ 884 00:49:26,458 --> 00:49:32,291 ‫تلمع جدًا، جديدة، نجمتي، جسدي بأكمله مسرور‬ 885 00:49:32,375 --> 00:49:38,375 ‫نجمتي، اللامعة‬ ‫لقد أشعلت النار في قلبي يا عزيزتي!"‬ 886 00:49:40,750 --> 00:49:41,916 ‫"توقف"‬ 887 00:49:43,708 --> 00:49:44,958 ‫"لا تتوقف"‬ 888 00:50:02,291 --> 00:50:05,041 ‫"أنت فتاة أحلامي يا عزيزتي‬ 889 00:50:05,125 --> 00:50:07,875 ‫ارقصي معي يا فتاة‬ ‫ارقصي، ارقصي معي يا عزيزتي‬ 890 00:50:07,958 --> 00:50:11,375 ‫عزيزتي، اجعليني مجنونًا"‬ 891 00:50:26,958 --> 00:50:32,333 ‫"لا أعرف الموسيقى لكن عندما تتكلمين‬ ‫أسمع نغمات عذبة‬ 892 00:50:32,416 --> 00:50:38,458 ‫كتبت شعرًا سيذهل (شكسبير)‬ 893 00:50:38,541 --> 00:50:44,666 ‫أبواب الأبدية مفتوحة لنا يا عزيزتي!‬ 894 00:50:44,750 --> 00:50:50,375 ‫أصبح قلبي الوحيد حديقة الآن‬ 895 00:50:50,458 --> 00:50:56,500 ‫تلمع جدًا، جديدة، نجمتي، جسدي بأكمله مسرور‬ 896 00:50:56,583 --> 00:51:02,000 ‫نجمتي، اللامعة‬ ‫لقد أشعلت النار في قلبي يا عزيزتي!‬ 897 00:51:14,416 --> 00:51:17,708 ‫أنت فتاة أحلامي، أنت شمسي يا عزيزتي‬ 898 00:51:17,791 --> 00:51:20,625 ‫ارقصي معي يا فتاة‬ ‫ارقصي، ارقصي معي يا عزيزتي‬ 899 00:51:20,708 --> 00:51:23,416 ‫عزيزتي، اجعليني مجنونًا‬ 900 00:51:23,500 --> 00:51:26,041 ‫كيف أقول لك أنك عالمي يا عزيزتي؟"‬ 901 00:51:32,583 --> 00:51:34,708 ‫"فريندا"، أريتني اليوم عالمًا جديدًا.‬ 902 00:51:36,125 --> 00:51:37,625 ‫هذا مميز جدًا بالنسبة إلي.‬ 903 00:51:38,666 --> 00:51:40,208 ‫هذا اليوم، هذه اللحظة.‬ 904 00:51:40,791 --> 00:51:42,000 ‫لن أنساهما أبدًا.‬ 905 00:51:42,958 --> 00:51:43,791 ‫شكرًا جزيلًا لك.‬ 906 00:51:44,750 --> 00:51:45,666 ‫لا بأس.‬ 907 00:51:46,916 --> 00:51:50,208 ‫لكن لا يجب أن تناديني "فريندا"‬ ‫كما يفعل الجميع.‬ 908 00:51:50,291 --> 00:51:51,166 ‫أرجوك.‬ 909 00:51:52,583 --> 00:51:57,416 ‫الناس الذين أنا معجبة بهم‬ ‫ومن هم معجبون بي ينادونني "فيندو".‬ 910 00:51:58,125 --> 00:51:59,666 ‫نادني "فيندو".‬ 911 00:52:02,375 --> 00:52:05,541 ‫هل تعرف أن الناس أمثالك نادرون؟‬ 912 00:52:06,375 --> 00:52:10,916 ‫لو أنك شخص آخر،‬ ‫لكنت حاولت استغلالي عندما تسمح لك الفرصة.‬ 913 00:52:11,958 --> 00:52:14,833 ‫لكني معك، أشعر أنني آمنة.‬ 914 00:52:16,166 --> 00:52:19,750 ‫ستكون الفتاة التي تتزوجك محظوظة جدًا.‬ 915 00:52:19,833 --> 00:52:22,208 ‫تلك الفتاة المحظوظة هي "بانو"، صحيح؟‬ 916 00:52:22,291 --> 00:52:23,208 ‫هل هناك أي جديد؟‬ 917 00:52:23,291 --> 00:52:25,791 ‫إن احتجت إلى المساعدة، فأنا جاهزة.‬ 918 00:52:26,750 --> 00:52:27,708 ‫"فيندو"، أرجوك.‬ 919 00:52:28,875 --> 00:52:30,291 ‫أعرف حقيقة أنك لست ساذجة.‬ 920 00:52:31,166 --> 00:52:32,666 ‫تعرفين ما يجري بيننا.‬ 921 00:52:33,541 --> 00:52:35,791 ‫كما أنك تعرفين‬ ‫أنه لا شيء بيني وبين "بانو".‬ 922 00:52:44,833 --> 00:52:45,666 ‫"فيندو"…‬ 923 00:52:46,916 --> 00:52:47,750 ‫أحبك.‬ 924 00:52:53,333 --> 00:52:54,500 ‫لا أقول هذا لأنني ثمل‬ 925 00:52:55,250 --> 00:52:56,375 ‫أو لأنك ثملة.‬ 926 00:52:57,208 --> 00:52:59,291 ‫شعرت بأن عليّ قول هذا، ولهذا قلته.‬ 927 00:53:03,541 --> 00:53:04,375 ‫أحبك أيضًا.‬ 928 00:53:07,583 --> 00:53:08,791 ‫لكن لا تخبر أحدًا.‬ 929 00:53:12,333 --> 00:53:13,208 ‫لن أخبر أحدًا…‬ 930 00:53:13,791 --> 00:53:14,625 ‫سوى شخص واحد.‬ 931 00:53:16,291 --> 00:53:17,333 ‫وهو أنا.‬ 932 00:53:18,250 --> 00:53:19,125 ‫لا تقلقي.‬ 933 00:53:19,625 --> 00:53:20,541 ‫لن أصدق هذا أيضًا.‬ 934 00:53:22,291 --> 00:53:23,666 ‫هذا جميل!‬ 935 00:53:25,041 --> 00:53:25,958 ‫هلّا نعود إلى المنزل؟‬ 936 00:53:27,041 --> 00:53:28,625 ‫"الأحد، 5 ديسمبر، تنبيه"‬ 937 00:53:32,541 --> 00:53:34,166 ‫لماذا قلت ما قلته بتلك الطريقة؟‬ 938 00:53:34,250 --> 00:53:35,708 ‫هل أنا مسرور لأنها ثملت؟‬ 939 00:53:36,583 --> 00:53:37,625 ‫أتساءل كيف سيكون رد فعلها على هذا.‬ 940 00:53:38,416 --> 00:53:39,583 ‫أتساءل إن كانت قد استيقظت!‬ 941 00:53:39,666 --> 00:53:40,500 ‫علي أن أرسل لها.‬ 942 00:53:42,583 --> 00:53:43,541 ‫"صباح الخير يا (فيندو)"‬ 943 00:53:46,416 --> 00:53:47,625 ‫لقد تقدم إلي.‬ 944 00:53:47,708 --> 00:53:49,250 ‫هذه ليست أول مرة.‬ 945 00:53:52,208 --> 00:53:55,416 ‫لكني لا أعرف لماذا، لا أرغب برفضه.‬ 946 00:54:03,541 --> 00:54:05,125 ‫"لنتناول الغداء معًا"‬ 947 00:54:07,833 --> 00:54:08,708 ‫عندما قلت لي‬ 948 00:54:08,791 --> 00:54:10,166 ‫إنك لن تعود على العشاء،‬ ‫ظننت أنك ستغيب عن العشاء فقط.‬ 949 00:54:11,041 --> 00:54:12,208 ‫لم تعد إلى المنزل طوال الليل.‬ 950 00:54:14,208 --> 00:54:15,083 ‫أنت!‬ 951 00:54:16,041 --> 00:54:18,083 ‫تثق والدتك بي وأرسلتك إلى منزلي.‬ 952 00:54:18,708 --> 00:54:20,416 ‫بينما لا تعود إلى المنزل في الموعد‬ ‫ولا تتناول الطعام.‬ 953 00:54:20,500 --> 00:54:24,125 ‫تعود إلى المنزل متأخرًا.‬ ‫وتضيع وقتك ووقتي أيضًا!‬ 954 00:54:25,000 --> 00:54:26,416 ‫لماذا تغادر بينما أتكلم معك؟‬ 955 00:54:26,500 --> 00:54:28,333 ‫ألم تقل لتوك إنه لا يجب‬ ‫أن أضيع الوقت يا زوج شقيقتي؟‬ 956 00:54:29,083 --> 00:54:30,833 ‫- هل ستأتي لتناول الغداء؟‬ ‫- لا!‬ 957 00:54:32,541 --> 00:54:33,583 ‫لا احترام!‬ 958 00:54:44,625 --> 00:54:46,708 ‫إذًا، هل يمكنني اعتبار هذا موعدنا الأول؟‬ 959 00:54:50,541 --> 00:54:51,833 ‫هذا لذيذ بالفعل.‬ 960 00:54:51,916 --> 00:54:52,916 ‫أتريد تذوقه؟‬ 961 00:54:55,541 --> 00:54:57,333 ‫- أنت نباتي، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 962 00:54:58,375 --> 00:55:01,708 ‫أشعر أن تربيتك المنزلية كانت جيدة.‬ 963 00:55:02,500 --> 00:55:04,375 ‫أخبرني، أي نوع من الفتيات تفضّل؟‬ 964 00:55:06,916 --> 00:55:08,708 ‫بما أنك شاب محترم،‬ 965 00:55:08,791 --> 00:55:10,000 ‫أظن أن فتاتك المفضلة أنيقة ومحترمة.‬ 966 00:55:10,083 --> 00:55:12,583 ‫بما أنك لا تشرب،‬ ‫فسترغب بفتاة لا تشرب أيضًا.‬ 967 00:55:12,666 --> 00:55:15,000 ‫وأنت لا تدخن، لذا لا تريد شخصًا يدخن أيضًا.‬ 968 00:55:17,833 --> 00:55:19,250 ‫حسنًا، هل أنت بتول؟‬ 969 00:55:21,875 --> 00:55:24,541 ‫لا تخبرني. أعرف هذا من مجرد النظر إليك.‬ 970 00:55:26,833 --> 00:55:28,708 ‫هل تظن أن هناك بعض التوافق بيننا؟‬ 971 00:55:29,708 --> 00:55:32,583 ‫يا صاح، انسى التشابهات في أذواقنا‬ ‫بالنسبة إلى الصابون ومعجون الأسنان.‬ 972 00:55:32,666 --> 00:55:34,208 ‫يجب أن تتطابق أذواقنا.‬ 973 00:55:35,166 --> 00:55:37,000 ‫لا تتخذ قرارك بتسرّع.‬ 974 00:55:37,083 --> 00:55:38,375 ‫هذا ليس مفيدًا لصحتك.‬ 975 00:55:38,458 --> 00:55:40,041 ‫اتفقنا؟ أراك لاحقًا يا صاح.‬ 976 00:55:49,666 --> 00:55:51,083 ‫مثلما تتنافر الأقطاب المتشابهة.‬ 977 00:55:51,166 --> 00:55:52,708 ‫تتجاذب الأقطاب المتعاكسة.‬ 978 00:55:52,791 --> 00:55:54,000 ‫تعوض خصالك بعض الصفات لدي.‬ 979 00:55:54,083 --> 00:55:55,375 ‫مثل ماذا؟‬ 980 00:55:55,458 --> 00:55:56,500 ‫حسنًا…‬ 981 00:55:59,333 --> 00:56:02,708 ‫الصراحة، الأصالة والأهم، ما أنت عليه.‬ 982 00:56:02,791 --> 00:56:03,916 ‫أنت تفعلين ما تشائين.‬ 983 00:56:04,916 --> 00:56:06,166 ‫لست من هذا النوع.‬ 984 00:56:06,250 --> 00:56:08,791 ‫ولأننا عكس بعضنا البعض، نحن ثنائي جيد.‬ 985 00:56:08,875 --> 00:56:10,083 ‫يُدعى هذا علمًا يا "فيندو".‬ 986 00:56:12,708 --> 00:56:14,833 ‫حقًا؟ تحليل جيد جدًا.‬ 987 00:56:15,375 --> 00:56:16,541 ‫جيد جدًا؟‬ 988 00:56:16,625 --> 00:56:17,500 ‫هل قبلت أم لا؟‬ 989 00:56:17,583 --> 00:56:18,708 ‫"فيندو"!‬ 990 00:56:18,791 --> 00:56:19,708 ‫"فيندو"!‬ 991 00:56:19,791 --> 00:56:22,166 ‫انسي أمر الكلمات.‬ ‫أثبتّ حبي لك عن طريق العلم.‬ 992 00:56:23,250 --> 00:56:24,208 ‫انس أمر العلم.‬ 993 00:56:24,291 --> 00:56:26,041 ‫إن أثبتّه لي بطريقة اجتماعية، سأوافق.‬ 994 00:56:26,125 --> 00:56:27,291 ‫اجتماعية؟‬ 995 00:56:30,208 --> 00:56:32,625 ‫- درست الرياضات والفيزياء والكيمياء.‬ ‫- جرب الرياضيات إذًا.‬ 996 00:56:33,625 --> 00:56:35,250 ‫الرياضيات؟ حسنًا.‬ 997 00:56:46,666 --> 00:56:48,125 ‫- مرحبًا!‬ ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ 998 00:56:48,208 --> 00:56:49,125 ‫قلت "الرياضيات".‬ 999 00:56:50,416 --> 00:56:51,291 ‫لحظة.‬ 1000 00:56:54,041 --> 00:56:58,208 ‫"(إيه+بي)² = إيه²+بي²+2إيه بي"‬ 1001 00:56:59,875 --> 00:57:00,750 ‫سأشرح لك.‬ 1002 00:57:01,458 --> 00:57:05,916 ‫"إيه" زائد "إيه" مربع يساوي‬ 1003 00:57:06,000 --> 00:57:09,541 ‫"إيه" مربع + "بي" مربع‬ ‫+ اثنان ضرب "إيه" و"بي".‬ 1004 00:57:10,458 --> 00:57:13,125 ‫لم أفهم. لست ماهرة في الرياضيات.‬ 1005 00:57:18,875 --> 00:57:19,750 ‫أخبريني بالسبب.‬ 1006 00:57:20,750 --> 00:57:22,791 ‫"كريشنا"، أرجوك حاول أن تفهم.‬ 1007 00:57:22,875 --> 00:57:24,458 ‫أنت تسعى خلف الفتاة الخطأ.‬ 1008 00:57:25,208 --> 00:57:27,625 ‫سعادتك مرتبطة عكسيًا بمدى بعدك عني.‬ 1009 00:57:29,875 --> 00:57:33,166 ‫ماذا؟ كنت تتكلمين بشكل عام، صحيح؟‬ 1010 00:57:33,250 --> 00:57:35,916 ‫عادة ما يكون الفتيان سعداء‬ ‫عندما يبتعدون قدر الإمكان عن الفتيات.‬ 1011 00:57:36,708 --> 00:57:38,541 ‫لكن ماذا نفعل؟‬ ‫لا يمكننا البقاء بعيدًا عنهنّ.‬ 1012 00:57:41,958 --> 00:57:45,041 ‫"سبب الرفض. من فضلك."‬ 1013 00:57:46,666 --> 00:57:48,625 ‫"السبب، من فضلك؟"‬ 1014 00:57:50,625 --> 00:57:52,750 ‫"السبب، من فضلك؟"‬ 1015 00:57:57,208 --> 00:57:58,041 ‫هذه لك.‬ 1016 00:57:59,291 --> 00:58:00,416 ‫وهذه أيضًا.‬ 1017 00:58:00,500 --> 00:58:01,458 ‫"السبب، من فضلك؟"‬ 1018 00:58:03,666 --> 00:58:06,000 ‫إنه معجب جدًا بك. لماذا لا تقبلين به؟‬ 1019 00:58:07,208 --> 00:58:10,916 ‫إن بدأت أُعجب به، فسيعاني من وقت عصيب.‬ 1020 00:58:12,500 --> 00:58:14,625 ‫"السبب، من فضلك؟"‬ 1021 00:58:14,708 --> 00:58:17,708 ‫ما كل هذه الألوان؟ من فعل هذا؟‬ 1022 00:58:17,791 --> 00:58:20,375 ‫من رسم هذا؟ لقد أفسد البناء بأكمله.‬ 1023 00:58:21,833 --> 00:58:23,375 ‫"السبب، من فضلك؟"‬ 1024 00:58:26,500 --> 00:58:27,750 ‫لماذا لا تخبريني بالسبب؟‬ 1025 00:58:27,833 --> 00:58:30,416 ‫تريد سببًا، صحيح؟ إن كنت كذلك، اسمع.‬ 1026 00:58:30,958 --> 00:58:32,458 ‫أكره نظام الزواج هذا.‬ 1027 00:58:32,541 --> 00:58:36,708 ‫أحلامي مختلفة. سأمارس عملي كما أشاء.‬ 1028 00:58:36,791 --> 00:58:39,250 ‫سأجني مالًا وأذهب في رحلة حول العالم.‬ 1029 00:58:39,333 --> 00:58:43,333 ‫وأخيرًا، سأستقر في دولة أحبها.‬ 1030 00:58:43,416 --> 00:58:44,416 ‫هذا كل شيء.‬ 1031 00:58:44,500 --> 00:58:46,000 ‫فكرة الزوج والزواج…‬ 1032 00:58:46,750 --> 00:58:48,458 ‫لا أريد أن أخنق حريتي.‬ 1033 00:58:50,791 --> 00:58:52,333 ‫حسنًا. انسي أمر المنزل والزواج.‬ 1034 00:58:52,416 --> 00:58:54,458 ‫كوني كما تشائين. اذهبي حيث تشائين‬ 1035 00:58:55,500 --> 00:58:56,541 ‫لكن معي.‬ 1036 00:58:57,666 --> 00:59:00,333 ‫استقري في الدولة التي تريدين.‬ ‫لكن استقري هناك معي.‬ 1037 00:59:00,416 --> 00:59:01,291 ‫أرجوك!‬ 1038 00:59:01,375 --> 00:59:03,916 ‫يا إلهي! كيف أشرح هذا لك؟‬ 1039 00:59:04,000 --> 00:59:05,541 ‫لا أمانع كيفما شرحت الأمر لي.‬ 1040 00:59:05,625 --> 00:59:08,041 ‫لكن اقبلي عرضي. هذا كل شيء.‬ 1041 00:59:18,750 --> 00:59:19,666 ‫أين هي "فريندا"؟‬ 1042 00:59:19,750 --> 00:59:20,625 ‫لم أجدها في المكتب.‬ 1043 00:59:20,708 --> 00:59:23,166 ‫- لماذا تعذبها هكذا؟‬ ‫- أنا؟‬ 1044 00:59:23,250 --> 00:59:25,541 ‫لم تعد تنام جيدًا بسببك.‬ 1045 00:59:25,625 --> 00:59:27,250 ‫لكل شيء حدود.‬ 1046 00:59:28,333 --> 00:59:29,958 ‫حدود؟ تعالي.‬ 1047 00:59:30,625 --> 00:59:33,458 ‫كأطفال، كنا نغضب كثيرًا‬ ‫كي لا نذهب إلى المدرسة.‬ 1048 00:59:33,541 --> 00:59:35,791 ‫إن استسلم والدانا لنوبة غضبنا‬ ‫وسمحا لنا بعدم الذهاب،‬ 1049 00:59:35,875 --> 00:59:37,416 ‫أليس من الممكن أننا في نفس الوضع الآن؟‬ 1050 00:59:37,500 --> 00:59:38,625 ‫يحصل كل شيء من أجل مصلحتنا.‬ 1051 00:59:38,708 --> 00:59:40,000 ‫المشكلة أننا لا نفهم الأشياء في البداية.‬ 1052 00:59:40,083 --> 00:59:42,291 ‫من الصعب جدًا التفاهم معك.‬ 1053 00:59:42,375 --> 00:59:43,500 ‫من طلب منك التفاهم معي؟‬ 1054 00:59:43,583 --> 00:59:44,458 ‫أخبريني أين هي "فريندا".‬ 1055 00:59:44,541 --> 00:59:47,875 ‫لم تستطع تحمّلك.‬ ‫لذا، ذهبت إلى "مونار" لتشعر بالهدوء.‬ 1056 00:59:49,125 --> 00:59:49,958 ‫حسنًا. شكرًا لك.‬ 1057 00:59:50,041 --> 00:59:50,958 ‫- مهلًا! إلى أين؟‬ ‫- "مونار".‬ 1058 00:59:51,041 --> 00:59:53,750 ‫- لا، ذهبت إلى "مايسور"!‬ ‫- اذهبي إلى هناك.‬ 1059 01:00:01,083 --> 01:00:02,583 ‫لا أمانع أي تفسير تقدمينه لي.‬ 1060 01:00:02,666 --> 01:00:03,708 ‫لكن اقبلي عرضي.‬ 1061 01:00:15,750 --> 01:00:16,958 ‫"كريشنا"؟‬ 1062 01:00:17,041 --> 01:00:18,125 ‫"كريشنا"؟‬ 1063 01:00:21,583 --> 01:00:23,083 ‫لن ترين في أي شخص تقابلينه سوى أنا.‬ 1064 01:00:23,166 --> 01:00:25,208 ‫ولا يهم ما يكون اسمه، ستفكرين بي فقط.‬ 1065 01:00:26,416 --> 01:00:27,750 ‫ألم تفهمي ما يحصل؟‬ 1066 01:00:28,666 --> 01:00:29,500 ‫هذا هو الحب.‬ 1067 01:00:30,666 --> 01:00:32,000 ‫أنت تحبينني يا "فريندا".‬ 1068 01:00:35,375 --> 01:00:36,541 ‫لماذا لا تعطينني سببًا؟‬ 1069 01:00:38,375 --> 01:00:39,625 ‫أنا أسألك.‬ 1070 01:00:39,708 --> 01:00:40,708 ‫"كريشنا"…‬ 1071 01:00:41,791 --> 01:00:44,375 ‫لا ينقصك أي شيء أريده لأرفضك.‬ 1072 01:00:45,833 --> 01:00:48,000 ‫في الحقيقة، المشكلة بي أنا.‬ 1073 01:00:48,083 --> 01:00:50,458 ‫هل تعانين من السرطان‬ ‫مثل بطلة فيلم "جيتانجالي"؟‬ 1074 01:00:52,083 --> 01:00:55,166 ‫لن أقلق حيال الغد. ما يهمني هو اليوم.‬ 1075 01:00:55,250 --> 01:00:56,250 ‫لنبق معًا قدر ما نشاء.‬ 1076 01:00:58,166 --> 01:00:59,291 ‫أو…‬ 1077 01:01:00,041 --> 01:01:02,583 ‫هل تم اغتصابك مثل البطلة "سونداريا"‬ ‫في فيلم "بيلي شيسوكاندام"؟‬ 1078 01:01:03,375 --> 01:01:04,333 ‫لا يهم.‬ 1079 01:01:04,416 --> 01:01:05,791 ‫سأعتني بك كما فعل البطل في الفيلم.‬ 1080 01:01:05,875 --> 01:01:08,333 ‫توقف! أتوسل إليك.‬ 1081 01:01:09,083 --> 01:01:10,166 ‫أنا أعاني من مشكلة.‬ 1082 01:01:10,250 --> 01:01:12,500 ‫لكن الأمر ليس بالسوء الذي تتخيله.‬ 1083 01:01:13,666 --> 01:01:15,416 ‫في جسدي،‬ 1084 01:01:16,250 --> 01:01:17,208 ‫لا يمكنني أن أنجب.‬ 1085 01:01:17,916 --> 01:01:19,750 ‫أعاني من متلازمة بي أو آي.‬ 1086 01:01:19,833 --> 01:01:21,791 ‫قصور المبيض.‬ 1087 01:01:23,375 --> 01:01:24,291 ‫لا يمكنني أن أنجب.‬ 1088 01:01:30,958 --> 01:01:32,375 ‫"فيندو"، أنا أحبك.‬ 1089 01:01:34,458 --> 01:01:36,166 ‫أحبك كما أنت…‬ 1090 01:01:36,250 --> 01:01:37,708 ‫وليس من أجل الأطفال‬ ‫الذين لا تستطيعين إنجابهم.‬ 1091 01:01:43,000 --> 01:01:45,625 ‫سواء وافقت أم لا، لن أتخلى عنك.‬ 1092 01:01:46,166 --> 01:01:47,125 ‫لقد عاهدت نفسي على ذلك.‬ 1093 01:01:50,125 --> 01:01:51,250 ‫وافقي.‬ 1094 01:01:51,333 --> 01:01:53,166 ‫سأنتظرك حتى توافقي.‬ 1095 01:02:22,791 --> 01:02:25,708 ‫لماذا يريد الأهل تزويج أولادهم؟‬ 1096 01:02:25,791 --> 01:02:28,000 ‫هذا من أجل تحسين العائلة أكثر.‬ 1097 01:02:28,625 --> 01:02:30,958 ‫إنه غبي أحمق. لذا، لا داعي لمحاسبته.‬ 1098 01:02:31,041 --> 01:02:32,583 ‫على الأقل، ألا يجب أن تكوني الأكثر حكمة؟‬ 1099 01:02:32,666 --> 01:02:35,333 ‫كيف تأتين إلى هنا لمجرد أنك مدعوة؟‬ 1100 01:02:47,916 --> 01:02:49,875 ‫ألا تريد الأطفال حقًا؟‬ 1101 01:02:53,250 --> 01:02:56,000 ‫في الواقع، أنا أحب الأطفال.‬ 1102 01:02:56,833 --> 01:03:00,000 ‫لكن إن سألتني إن كنت أريد أطفالًا،‬ ‫فسأقول "لا".‬ 1103 01:03:00,583 --> 01:03:02,791 ‫لكن في نفس الوقت،‬ ‫ليس عليك أن تنجبيهم بنفسك.‬ 1104 01:03:06,875 --> 01:03:08,333 ‫مهلًا، لا! انتظري!‬ 1105 01:03:08,416 --> 01:03:10,000 ‫عندما قلت ما قلته،‬ 1106 01:03:10,083 --> 01:03:11,708 ‫فلم أقصد أنني سأنجب من امرأة أخرى.‬ 1107 01:03:11,791 --> 01:03:13,500 ‫بل أننا نستطيع التبني من الميتم.‬ 1108 01:03:16,708 --> 01:03:19,750 ‫لا يمكنني العثور على أي سبب لرفضك.‬ 1109 01:03:21,083 --> 01:03:22,375 ‫أنت شاب طيب.‬ 1110 01:03:23,500 --> 01:03:25,083 ‫لذا، لا اعتراض لدي.‬ 1111 01:03:25,166 --> 01:03:28,250 ‫عادة، تُعجب الفتيات بالأغبياء.‬ 1112 01:03:29,208 --> 01:03:31,083 ‫لا أعرف لماذا وقعت في حبك.‬ 1113 01:03:34,000 --> 01:03:35,291 ‫أجل!‬ 1114 01:03:36,166 --> 01:03:37,166 ‫مهلًا!‬ 1115 01:03:38,458 --> 01:03:40,250 ‫- لدي شرط.‬ ‫- أخبريني به.‬ 1116 01:03:40,333 --> 01:03:45,166 ‫يجب أن يعرف والداك‬ ‫بوضعي الصحي قبل أن نتزوج.‬ 1117 01:03:45,250 --> 01:03:46,333 ‫حسنًا.‬ 1118 01:03:46,416 --> 01:03:50,458 ‫بعد زفافنا، إن أصر والداك على أن ننجب‬ 1119 01:03:50,541 --> 01:03:52,083 ‫فلن أستطيع تحمّل هذا العذاب.‬ 1120 01:03:52,916 --> 01:03:55,375 ‫انسي كل هذا. علي إقناع والدي بالأمر، صحيح؟‬ 1121 01:03:55,458 --> 01:03:56,875 ‫هل علي إقناع والدي فقط أم والديك أنت أيضًا؟‬ 1122 01:03:56,958 --> 01:03:58,500 ‫أخبريني، سأقنعهم.‬ 1123 01:03:58,583 --> 01:03:59,833 ‫وافقت على عرضي، صحيح؟‬ 1124 01:03:59,916 --> 01:04:00,791 ‫هذا يكفي بالنسبة إلي.‬ 1125 01:04:02,875 --> 01:04:03,708 ‫أمي؟‬ 1126 01:04:03,791 --> 01:04:05,375 ‫"أمي"‬ 1127 01:04:05,458 --> 01:04:06,291 ‫حسنًا.‬ 1128 01:04:06,375 --> 01:04:07,500 ‫- سنلتقي قريبًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 1129 01:04:07,583 --> 01:04:08,666 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 1130 01:04:11,291 --> 01:04:12,208 ‫"أمي"‬ 1131 01:04:13,000 --> 01:04:15,208 ‫يا إلهي! هل سمعت ما قلته؟‬ 1132 01:04:16,208 --> 01:04:18,541 ‫"كريشنا"، ساعدتنا في الوقوع في الحب.‬ 1133 01:04:19,416 --> 01:04:20,750 ‫أرجو أن تقودنا إلى طريق الزواج.‬ 1134 01:04:23,000 --> 01:04:24,541 ‫- أمي؟‬ ‫- "كريشنا"!‬ 1135 01:04:24,625 --> 01:04:26,416 ‫تم تحديد موعد ولادة شقيقتك.‬ 1136 01:04:27,333 --> 01:04:28,541 ‫يوم الجمعة هذه.‬ 1137 01:04:29,458 --> 01:04:31,791 ‫جدتك قادمة إلينا قريبًا جدًا.‬ 1138 01:04:32,416 --> 01:04:33,625 ‫أسرع وعد إلى هنا.‬ 1139 01:04:34,291 --> 01:04:35,375 ‫حسنًا.‬ 1140 01:04:36,166 --> 01:04:38,500 ‫"كريشنا"، لقد أعددت الأمر جيدًا.‬ 1141 01:04:38,583 --> 01:04:39,583 ‫والآن دعني ألعب!‬ 1142 01:04:39,666 --> 01:04:42,500 ‫"غرفة الولادة"‬ 1143 01:04:45,541 --> 01:04:47,708 ‫لا تقلقوا على الإطلاق.‬ 1144 01:04:47,791 --> 01:04:49,625 ‫ستُرزقون بابن، وسيصبح لي حفيد.‬ 1145 01:04:49,708 --> 01:04:53,416 ‫يا شقيقة زوجي، أنت لا تفهمين.‬ 1146 01:04:53,500 --> 01:04:56,375 ‫إن قلت كلمة، فستتحقق بكل تأكيد.‬ 1147 01:04:56,875 --> 01:05:00,041 ‫وفي هذه الحالة،‬ ‫أتت أمي بنفسها إلي وأخبرتني بهذا.‬ 1148 01:05:00,125 --> 01:05:01,875 ‫هذا مؤكد. إنها فتاة بكل تأكيد.‬ 1149 01:05:01,958 --> 01:05:06,083 ‫أولًا، كانت فتاة.‬ ‫لذا، هذه المرة، سيكون صبيًا بكل تأكيد.‬ 1150 01:05:07,000 --> 01:05:08,541 ‫ستلد صبيًا.‬ 1151 01:05:16,666 --> 01:05:18,958 ‫وُلد الطفل. إنهم ينظفونه الآن.‬ 1152 01:05:19,041 --> 01:05:19,916 ‫سيعودون ويحضرون الطفل خلال عشر دقائق.‬ 1153 01:05:20,000 --> 01:05:21,000 ‫إنها إلهة الغنى!‬ 1154 01:05:21,083 --> 01:05:22,375 ‫هذه بركة.‬ 1155 01:05:22,458 --> 01:05:24,000 ‫لديك شقيقة!‬ 1156 01:05:27,916 --> 01:05:28,875 ‫إليك.‬ 1157 01:05:31,541 --> 01:05:33,583 ‫أمي، هل أتيت؟‬ 1158 01:05:34,708 --> 01:05:36,833 ‫أرني. ألا تشبه والدتك؟‬ 1159 01:05:36,916 --> 01:05:38,333 ‫ها هي ذي تنظر إلينا!‬ 1160 01:05:40,166 --> 01:05:41,875 ‫ألق نظرة على شقيقتك يا عزيزتي.‬ 1161 01:05:48,375 --> 01:05:49,958 ‫ماذا؟ لدي حفيد!‬ 1162 01:05:50,041 --> 01:05:51,625 ‫بنيّ، لقد بُوركت بصبي!‬ 1163 01:05:53,833 --> 01:05:54,666 ‫أجل!‬ 1164 01:05:55,541 --> 01:05:56,416 ‫إنه صبي…‬ 1165 01:05:58,916 --> 01:06:01,125 ‫عزيزي، قلت إنها طفلة.‬ 1166 01:06:01,666 --> 01:06:02,750 ‫كيف أصبحت فتى؟‬ 1167 01:06:03,541 --> 01:06:06,500 ‫أجل، قلت إن الطفل هنا.‬ ‫لكن لم أقل "الطفلة".‬ 1168 01:06:07,166 --> 01:06:08,291 ‫بوركت عائلتكم بصبي.‬ 1169 01:06:12,333 --> 01:06:14,416 ‫- هيا، لنوزع الحلويات.‬ ‫- اذهب واحمله.‬ 1170 01:06:14,500 --> 01:06:16,458 ‫- إنه يشبهني.‬ ‫- يا له من طفل وسيم.‬ 1171 01:06:23,833 --> 01:06:26,666 ‫بُورك هذا المنزل بصبي.‬ 1172 01:06:26,750 --> 01:06:30,000 ‫لماذا تجلس زوجتك هناك‬ ‫كأن كارثة عظيمة ستحل بنا؟‬ 1173 01:06:30,083 --> 01:06:31,666 ‫- مرحبًا يا صغيري!‬ ‫- انظر إلي.‬ 1174 01:06:31,750 --> 01:06:33,625 ‫- أنت، انظر!‬ ‫- مرحبًا!‬ 1175 01:06:33,708 --> 01:06:36,833 ‫"أمروتام"، لماذا أنت حزينة؟‬ 1176 01:06:36,916 --> 01:06:38,916 ‫ما زال بإمكانك رؤية والدتك في حفيدتك.‬ 1177 01:06:39,000 --> 01:06:39,916 ‫أنت، انظر!‬ 1178 01:06:40,958 --> 01:06:42,625 ‫ماذا تقصدين؟‬ 1179 01:06:42,708 --> 01:06:44,708 ‫عندما وُلدت حفيدتي،‬ ‫كانت والدتي على قيد الحياة.‬ 1180 01:06:44,791 --> 01:06:46,375 ‫كيف يمكنها أن تكون أمي؟‬ 1181 01:06:47,416 --> 01:06:49,000 ‫على أي حال، لقد تأخرت.‬ 1182 01:06:49,083 --> 01:06:49,916 ‫عليك أن تبدأي الآن.‬ 1183 01:06:50,000 --> 01:06:51,250 ‫مرحبًا!‬ 1184 01:06:51,875 --> 01:06:52,750 ‫إنه يشبهك.‬ 1185 01:06:54,208 --> 01:06:55,958 ‫انظر إلى هنا.‬ 1186 01:06:56,041 --> 01:06:58,708 ‫ماذا يجري يا "أمروتام"؟‬ ‫أنت تتصرفين مثل طفلة صغيرة.‬ 1187 01:06:58,791 --> 01:07:01,500 ‫ما خطبك؟‬ 1188 01:07:01,583 --> 01:07:04,791 ‫أنت تجوّعين نفسك وتعبسين.‬ 1189 01:07:04,875 --> 01:07:07,833 ‫لماذا أنت منزعجة؟‬ ‫ما زالت والدتك على قيد الحياة وبخير.‬ 1190 01:07:08,833 --> 01:07:10,125 ‫أعرف الألم الذي يعانيه المرء‬ 1191 01:07:10,208 --> 01:07:13,208 ‫عندما لا تعود والدته على قيد الحياة.‬ ‫لن تعرف هذا الألم.‬ 1192 01:07:13,291 --> 01:07:15,083 ‫لماذا زوجتك عابسة؟‬ 1193 01:07:15,166 --> 01:07:17,416 ‫هل لأن والدتها توفيت‬ ‫أو لأنها ما تزال على قيد الحياة؟‬ 1194 01:07:17,500 --> 01:07:18,791 ‫توقفي يا أمي!‬ 1195 01:07:19,291 --> 01:07:20,875 ‫أرجو ألّا تسيئي فهم الموقف.‬ 1196 01:07:20,958 --> 01:07:23,458 ‫كان الكبار محقين عندما قالوا،‬ ‫"الزوجة مثل سكّر (جاغيري)."‬ 1197 01:07:23,541 --> 01:07:25,708 ‫أتساءل لماذا خانتني أمي.‬ 1198 01:07:29,791 --> 01:07:31,416 ‫انظر إلى هنا.‬ 1199 01:07:31,500 --> 01:07:33,625 ‫- اسمعوا، رحبوا بالطفل.‬ ‫- مرحبًا.‬ 1200 01:07:33,708 --> 01:07:34,625 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا!‬ 1201 01:07:35,416 --> 01:07:37,500 ‫انظروا إليهم.‬ 1202 01:07:37,583 --> 01:07:40,500 ‫مرحبًا!‬ 1203 01:07:40,583 --> 01:07:44,125 ‫"أمورتان"، لماذا تخونك والدتك؟‬ 1204 01:07:44,208 --> 01:07:45,041 ‫أخبريني.‬ 1205 01:07:45,125 --> 01:07:48,750 ‫هل تحب والدتك "سايندافي" أو "كريشنا"؟‬ 1206 01:07:50,125 --> 01:07:52,625 ‫من المستحيل أن تكوني أمي‬ ‫على وفاق مع "سايندافي".‬ 1207 01:07:52,708 --> 01:07:53,916 ‫لطالما كانت تفضّل "كريشنا".‬ 1208 01:07:54,000 --> 01:07:57,166 ‫تدرك أمك تمامًا كم أن "كريشنا" يحب الأطفال.‬ 1209 01:07:58,583 --> 01:08:00,333 ‫إن كانت تريد أن تُولد مجددًا في هذا المنزل،‬ 1210 01:08:00,416 --> 01:08:02,958 ‫فسترغب أن تولد طفلة لـ"كريشنا".‬ 1211 01:08:03,041 --> 01:08:06,208 ‫لماذا ستولد من رحم ابنتك؟‬ 1212 01:08:14,000 --> 01:08:16,625 ‫ينظر إلي جميع من في القرية‬ ‫على أنني الذكية.‬ 1213 01:08:18,166 --> 01:08:20,750 ‫لكن كيف كنت غبية في هذه المسألة؟‬ 1214 01:08:24,707 --> 01:08:25,750 ‫انظر إلى جدتك.‬ 1215 01:08:25,832 --> 01:08:27,332 ‫إنه الوقت المثالي لإخبارهم عن "فريندا".‬ 1216 01:08:30,332 --> 01:08:33,416 ‫بعد أعوام طويلة من الزواج،‬ ‫عمل دماغك بشكل جيد لأول مرة.‬ 1217 01:08:35,250 --> 01:08:36,750 ‫- عزيزي!‬ ‫- أجل؟‬ 1218 01:08:37,541 --> 01:08:39,750 ‫حصل هناك سوء تفاهم.‬ 1219 01:08:39,832 --> 01:08:42,125 ‫قالت جدتك إنها ستُولد مرة أخرى.‬ 1220 01:08:42,207 --> 01:08:43,541 ‫لكن لم تقل ممن.‬ 1221 01:08:45,250 --> 01:08:47,457 ‫تحبك جدتك كثيرًا.‬ 1222 01:08:47,541 --> 01:08:49,832 ‫- أجل.‬ ‫- تعرف أمي‬ 1223 01:08:49,916 --> 01:08:52,457 ‫أنها ستُعامل بشكل جيد إن وُلدت كطفلة لك.‬ 1224 01:08:55,750 --> 01:08:58,625 ‫لهذا فإن جدتك ستولد مجددًا من نسلك.‬ 1225 01:09:00,707 --> 01:09:03,707 ‫ثق بي. هذا ما سيحصل.‬ 1226 01:09:13,291 --> 01:09:16,666 ‫أشعر بأن هذا مثل "كامسا"‬ ‫التي وُلدت لتنتقم من "كريشنا".‬ 1227 01:09:19,957 --> 01:09:20,832 ‫مرحبًا؟‬ 1228 01:09:20,916 --> 01:09:23,000 ‫"كريشنا"، هل ما زال الزفاف قائمًا؟‬ 1229 01:09:32,082 --> 01:09:33,750 ‫حسنًا، ماذا قال والداك؟‬ 1230 01:09:33,832 --> 01:09:34,707 ‫هل وافقا؟‬ 1231 01:09:34,791 --> 01:09:36,125 ‫هلّا تعطيني عشر دقائق؟‬ 1232 01:09:44,125 --> 01:09:45,207 ‫اسمع يا "غيري"…‬ 1233 01:09:46,500 --> 01:09:47,625 ‫علينا الفوز بالمباراة.‬ 1234 01:09:48,166 --> 01:09:49,166 ‫أجل!‬ 1235 01:09:49,250 --> 01:09:50,541 ‫لا بد أن نفوز بالمباراة.‬ 1236 01:09:51,125 --> 01:09:54,416 ‫لكن الفائز سيُعرف بعد انتهاء المباراة.‬ 1237 01:09:54,500 --> 01:09:56,250 ‫اصمت! تحرك!‬ 1238 01:09:56,333 --> 01:09:58,000 ‫الوضع هناك‬ 1239 01:09:58,083 --> 01:09:59,708 ‫هو أن أمي تظن أن والدتها‬ ‫ستوُلد مجددًا من نسلي.‬ 1240 01:09:59,791 --> 01:10:01,333 ‫وهنا، الوضع هو أن أنسى أمر المطار…‬ 1241 01:10:01,416 --> 01:10:03,000 ‫لأنه لا مهرب من هذا على الإطلاق!‬ 1242 01:10:03,083 --> 01:10:05,833 ‫يا إلهي! لقد انقلبت حياتي رأسًا على عقب.‬ 1243 01:10:08,500 --> 01:10:10,875 ‫مهلًا، انتظر! اطلب منه أن يضع الواقي.‬ 1244 01:10:10,958 --> 01:10:11,833 ‫الذراع اليمنى، سرعة متوسطة.‬ 1245 01:10:11,916 --> 01:10:13,750 ‫اجعلها سريعة جدًا. وإلا فأغرب عن وجهي!‬ 1246 01:10:13,833 --> 01:10:15,250 ‫- غبي!‬ ‫- أنت!‬ 1247 01:10:15,333 --> 01:10:17,208 ‫اذهبوا جميعًا إلى الحدود.‬ 1248 01:10:17,291 --> 01:10:19,958 ‫أنت اذهب إلى "بانجاغوتا".‬ ‫لاعبا ميدان في الخارج أصلًا.‬ 1249 01:10:20,041 --> 01:10:21,166 ‫أوقف هذا الهراء والعب فحسب!‬ 1250 01:10:25,291 --> 01:10:26,750 ‫أين هي الكرة؟‬ 1251 01:10:29,708 --> 01:10:32,833 ‫لو أن الكرة صدمتك أعلى قليلًا،‬ ‫لكانت حياتك قد انتهت.‬ 1252 01:10:32,916 --> 01:10:34,916 ‫لم تكن لتستطيع أن تُرزق بأطفال.‬ 1253 01:10:42,166 --> 01:10:43,708 ‫صدمتني تلك الكرة.‬ 1254 01:10:43,791 --> 01:10:45,166 ‫أنا هذا المضرب.‬ 1255 01:10:45,250 --> 01:10:46,958 ‫إذًا، أنا من لا يستطيع أن يُرزق بأطفال.‬ 1256 01:10:48,625 --> 01:10:50,000 ‫"الطبيب (ساتيا)، جرّاح"‬ 1257 01:10:50,083 --> 01:10:53,125 ‫طلبت من الطبيب "ساتيا" أن يكذب من أجلك؟‬ 1258 01:10:53,208 --> 01:10:55,166 ‫والآن، أتساءل لماذا رضخت لمطالبك.‬ 1259 01:10:56,541 --> 01:11:00,000 ‫لكن بما أنني التزمت، فسأتولى الأمر. اذهب.‬ 1260 01:11:00,083 --> 01:11:02,375 ‫أنت تعرف بشأن عائلتي.‬ ‫ليس من السهل إقناعهم.‬ 1261 01:11:02,458 --> 01:11:04,333 ‫أنت لا تعرفني جيدًا، صحيح؟‬ 1262 01:11:04,416 --> 01:11:07,416 ‫أنا أخيط جراح المرضى‬ ‫من دون الحاجة إلى إبرة.‬ 1263 01:11:07,500 --> 01:11:09,708 ‫"كريشنا"! أرجوك أنقذه معي.‬ 1264 01:11:12,500 --> 01:11:15,958 ‫كطبيب كفء فعلت كل ما في استطاعتي.‬ 1265 01:11:16,041 --> 01:11:17,125 ‫لكن لا فائدة.‬ 1266 01:11:17,208 --> 01:11:20,250 ‫- أنا آسف.‬ ‫- يا إلهي! ما الذي فعلته؟‬ 1267 01:11:20,333 --> 01:11:21,958 ‫هل تعني أن ابن عمي لن يعيش؟‬ 1268 01:11:22,041 --> 01:11:24,375 ‫ماذا، بل سيعيش حياة جيدة!‬ 1269 01:11:24,458 --> 01:11:27,666 ‫لكنه لن يستطيع منح الحياة لإنسان آخر.‬ 1270 01:11:27,750 --> 01:11:30,041 ‫أتعني أنه لن يستطيع التبرع بكليته؟‬ 1271 01:11:30,125 --> 01:11:31,583 ‫هذا ليس عن الكلية أو الكبد.‬ 1272 01:11:31,666 --> 01:11:34,125 ‫لن يمنح ابن عمك الحياة لأطفال.‬ 1273 01:11:34,208 --> 01:11:36,916 ‫لماذا سيمنح رجل الحياة لأطفال، أيها الغبي؟‬ 1274 01:11:37,000 --> 01:11:38,791 ‫أرجو أن تشرح لنا جيدًا.‬ 1275 01:11:38,875 --> 01:11:45,166 ‫هذه الكرة،‬ ‫صدمته في مكان لا يجب أن تصدمه فيه.‬ 1276 01:11:45,958 --> 01:11:47,500 ‫ولقد آذت أعضاءه التناسلية.‬ 1277 01:11:51,333 --> 01:11:52,625 ‫إن كانت هذه هي الحالة…‬ 1278 01:11:52,708 --> 01:11:54,208 ‫عندما كنت أقود الدراجة،‬ 1279 01:11:54,291 --> 01:11:57,458 ‫انقطعت سلسلة الدراجة‬ ‫واصطدمت بالقضيب الحديدي عدة مرات.‬ 1280 01:11:57,541 --> 01:11:59,958 ‫لكني رُزقت بطفلين رائعين.‬ 1281 01:12:00,041 --> 01:12:02,916 ‫كانت تلك كرات من "جنوب أفريقيا".‬ 1282 01:12:03,000 --> 01:12:05,708 ‫انس أمر القضبان المعدنية،‬ ‫يمكنها تحمّل أي نوع من القضبان.‬ 1283 01:12:05,791 --> 01:12:07,833 ‫والآن، إنها مصنوعة في "الصين".‬ ‫لذا، إنها ليست مكفولة.‬ 1284 01:12:08,916 --> 01:12:11,750 ‫خذ بضعة أوراق "نيم" وضعها هناك.‬ 1285 01:12:11,833 --> 01:12:13,583 ‫سيُشفى خلال ثلاثة أيام.‬ 1286 01:12:13,666 --> 01:12:15,250 ‫- أجل.‬ ‫- سيُشفى خلال ثلاثة أيام؟‬ 1287 01:12:15,333 --> 01:12:16,333 ‫يا إلهي!‬ 1288 01:12:16,416 --> 01:12:19,333 ‫لا علاقة لهذا بشفائه. الأمر متعلق…‬ 1289 01:12:20,625 --> 01:12:21,708 ‫رجولته.‬ 1290 01:12:21,791 --> 01:12:23,958 ‫ماذا لو أخذناه إلى "أمريكا" للعلاج؟‬ 1291 01:12:25,291 --> 01:12:26,541 ‫أيها الطبيب الأمريكي!‬ 1292 01:12:27,083 --> 01:12:29,541 ‫- إذًا، ما رأيك أيها الطبيب؟‬ ‫- أجل، ما قلته صحيح.‬ 1293 01:12:29,625 --> 01:12:30,583 ‫- لا فائدة.‬ ‫- لا فائدة.‬ 1294 01:12:30,666 --> 01:12:31,583 ‫لا.‬ 1295 01:12:32,583 --> 01:12:35,166 ‫طبيب أمريكي. إن ذهبتم إلى "أمريكا"،‬ ‫فستلتقون به.‬ 1296 01:12:35,250 --> 01:12:37,458 ‫وسيقول لكم نفس الكلام.‬ ‫لكنه سيقوله بلغة إنجليزية أفضل.‬ 1297 01:12:39,000 --> 01:12:40,083 ‫أمي…‬ 1298 01:12:41,125 --> 01:12:42,208 ‫أيها الطبيب، حان وقت الذهاب.‬ 1299 01:12:43,750 --> 01:12:47,333 ‫أخيرًا، ما أريد قوله هو أنكم سواء ذهبتم‬ ‫إلى "أمريكا" أو "الأمازون"،‬ 1300 01:12:47,416 --> 01:12:48,708 ‫لا فائدة.‬ 1301 01:12:49,666 --> 01:12:51,541 ‫ماذا تعني؟ كان رأسه، صحيح؟‬ 1302 01:12:51,625 --> 01:12:52,916 ‫- لكنهم يقولون إنه أُصيب…‬ ‫- "سايندو!"‬ 1303 01:12:54,750 --> 01:12:56,208 ‫أنت مثقفة وجميلة أيضًا.‬ 1304 01:12:56,291 --> 01:12:58,791 ‫لنفترض أنك أصبت ساقك،‬ ‫ألن نُعطيك حقنة في ذراعك؟‬ 1305 01:12:58,875 --> 01:13:01,833 ‫وبنفس الطريقة، أُصيب هناك،‬ ‫لكن الضرر كان هنا.‬ 1306 01:13:01,916 --> 01:13:03,250 ‫كأنه طبيب عظيم!‬ 1307 01:13:03,333 --> 01:13:04,875 ‫ألم تفهموا ما قلته؟‬ 1308 01:13:04,958 --> 01:13:07,458 ‫كيف أشرح لكم الأمر؟‬ ‫لدي شهادة طبية في الداخل.‬ 1309 01:13:07,541 --> 01:13:10,041 ‫إن رُزقت بأطفال، فسأمزّق شهادتي الطبية‬ 1310 01:13:10,125 --> 01:13:16,000 ‫وأعيش بقية حياتي أرقص مثل بدوي!‬ 1311 01:13:16,083 --> 01:13:18,166 ‫لكل شخص لسان في رأسه.‬ 1312 01:13:18,250 --> 01:13:19,708 ‫أتساءل عما يجري.‬ 1313 01:13:19,791 --> 01:13:23,166 ‫مؤخرًا، فرحت كثيرًا بولادة حفيدك.‬ 1314 01:13:23,250 --> 01:13:26,166 ‫لم أتخيل أنني سأسمع‬ ‫مثل هذه الأخبار بهذه السرعة.‬ 1315 01:13:26,250 --> 01:13:29,875 ‫إن كان زفافًا، فيمكننا المساعدة بطريقة ما.‬ ‫كيف ستساعدين باستعمال هذه؟‬ 1316 01:13:29,958 --> 01:13:32,750 ‫- وبهذا، سينقطع النسل.‬ ‫- صحيح.‬ 1317 01:13:32,833 --> 01:13:35,458 ‫ألا يستعملون واقيًا هناك أثناء اللعب عادة؟‬ 1318 01:13:37,208 --> 01:13:41,166 ‫وضعت كامل آمالك‬ ‫في ولادة والدتك مرة أخرى عليه.‬ 1319 01:13:41,250 --> 01:13:43,916 ‫هل تظنين أنه سيكون مؤهلًا للزواج؟‬ 1320 01:13:44,958 --> 01:13:46,416 ‫سأذهب وأتفقده.‬ 1321 01:13:47,708 --> 01:13:48,833 ‫ما الذي تنظر إليه؟‬ 1322 01:13:53,791 --> 01:13:55,333 ‫يا ابني العزيز!‬ 1323 01:14:00,833 --> 01:14:02,416 ‫ما الذي تنظر إليه؟‬ 1324 01:14:03,750 --> 01:14:04,958 ‫أنت…‬ 1325 01:14:05,708 --> 01:14:06,583 ‫شقيقة زوجي،‬ 1326 01:14:06,666 --> 01:14:08,833 ‫طلبت يد ابن الجار "بارابراهمان"‬ ‫للزواج من "شيني".‬ 1327 01:14:10,083 --> 01:14:11,583 ‫ماذا تعنين بهذا؟‬ 1328 01:14:11,666 --> 01:14:13,625 ‫ألم نتفق على زواجها من "كريشنا"؟‬ 1329 01:14:13,708 --> 01:14:15,125 ‫وأيضًا، ذلك الفتى عاطل عن العمل.‬ 1330 01:14:15,208 --> 01:14:16,708 ‫أن يكون عاطلًا عن العمل ليس بالأمر المهم.‬ 1331 01:14:16,791 --> 01:14:18,791 ‫على الأقل نحن نرجو‬ ‫أنه سيعثر على عمل في المستقبل.‬ 1332 01:14:18,875 --> 01:14:22,208 ‫لكن إن لم يكن الرجل يُرزق بأطفال،‬ ‫فلا أمل في هذا في المستقبل!‬ 1333 01:14:23,083 --> 01:14:24,833 ‫يا أخي، لماذا تقولان مثل هذا الكلام؟‬ 1334 01:14:25,333 --> 01:14:28,541 ‫عندما يقع المرء في ورطة،‬ ‫ألا يجب أن يساعده الأقرباء والأحباء؟‬ 1335 01:14:28,625 --> 01:14:30,375 ‫إن لم يفعلوا، ما فائدة القرابة إذًا؟‬ 1336 01:14:30,458 --> 01:14:33,166 ‫إن كان من السهل التخلص من الورطة،‬ ‫فنستطيع أن نساعد.‬ 1337 01:14:33,250 --> 01:14:34,625 ‫لكن هذا أمر سيرافقنا حتى نهاية حياتنا.‬ 1338 01:14:34,708 --> 01:14:35,791 ‫كيف تتوقعين تحمّل هذا؟‬ 1339 01:14:35,875 --> 01:14:36,916 ‫هيا بنا.‬ 1340 01:14:40,791 --> 01:14:42,500 ‫عزيزي!‬ 1341 01:14:42,583 --> 01:14:43,708 ‫يا له من اتفاق زفاف مزيف!‬ 1342 01:14:43,791 --> 01:14:45,166 ‫كأننا نحن من طلبنا منهما!‬ 1343 01:14:45,250 --> 01:14:48,208 ‫اذهب واطلب يد ابنة "أفادانولو"‬ ‫للزواج من ابننا.‬ 1344 01:14:48,291 --> 01:14:50,291 ‫أتى إلى هنا اليوم.‬ 1345 01:14:50,375 --> 01:14:52,416 ‫حقًا؟ حسنًا، إذًا اذهب وتكلم معه.‬ 1346 01:14:53,208 --> 01:14:54,750 ‫طلب مني ألا آتي إن كنت أريد‬ 1347 01:14:55,458 --> 01:14:56,750 ‫أن نزوّجه من عائلته…‬ 1348 01:14:56,833 --> 01:14:59,416 ‫إن لم يحصل هذا من هذه القرية،‬ ‫سنجرب حظنا في القرية المجاورة.‬ 1349 01:14:59,500 --> 01:15:02,500 ‫هل تظن أنني لا أستطيع تزويج ابني؟‬ 1350 01:15:23,041 --> 01:15:24,791 ‫ألن أستطيع أن أتزوج؟‬ 1351 01:15:26,208 --> 01:15:27,458 ‫ماذا عن خادمتنا…‬ 1352 01:15:31,583 --> 01:15:33,125 ‫ألا تظنين أنها ستقبل بتزويجي ابنتها؟‬ 1353 01:15:33,208 --> 01:15:34,458 ‫توقف!‬ 1354 01:15:34,541 --> 01:15:36,125 ‫لسنا في مثل هذه المحنة الكبيرة.‬ 1355 01:15:36,958 --> 01:15:39,125 ‫كوني مدينة لك لمساعدتك لي في إعالة عائلتي،‬ 1356 01:15:39,208 --> 01:15:43,958 ‫هل تتوقعين مني أن أخون ابنتي‬ ‫التي وضعت ثقتها ومستقبلها بين يديّ؟‬ 1357 01:15:55,125 --> 01:15:56,916 ‫أرجو ألا تقلقي بعد الآن حيال زواجي يا أمي.‬ 1358 01:15:57,583 --> 01:15:59,708 ‫ماذا أفعل؟ سأبقى عازبًا مثل طفل يتيم.‬ 1359 01:15:59,791 --> 01:16:03,583 ‫غبي! يُدعى أولئك الأشخاص بالعازبين،‬ 1360 01:16:03,666 --> 01:16:04,625 ‫وليس اليتامى!‬ 1361 01:16:04,708 --> 01:16:06,375 ‫أجل! هذا صحيح.‬ 1362 01:16:07,583 --> 01:16:09,333 ‫يا إلهي! تلك الفتاة!‬ 1363 01:16:09,916 --> 01:16:11,208 ‫إنها لا تفهم.‬ 1364 01:16:11,833 --> 01:16:13,833 ‫فتاة؟ ماذا تقصد بـ فتاة؟‬ 1365 01:16:15,125 --> 01:16:16,250 ‫لم أخبرك، صحيح؟‬ 1366 01:16:16,750 --> 01:16:17,875 ‫إنها تلك الفتاة من العمل.‬ 1367 01:16:17,958 --> 01:16:20,250 ‫لا يهم كم مرة رفضت،‬ ‫إلا أنها تلح في طلب الزواج مني.‬ 1368 01:16:20,333 --> 01:16:22,666 ‫قلت لها إنني من عائلة ملتزمة جدًا.‬ 1369 01:16:22,750 --> 01:16:24,000 ‫ولن توافق عائلتي مطلقًا!‬ 1370 01:16:24,083 --> 01:16:25,166 ‫من هي تلك الفتاة؟‬ 1371 01:16:25,250 --> 01:16:28,125 ‫"فريندا". إنه فتاة من شمال "الهند".‬ ‫تتكلم تيلوغو.‬ 1372 01:16:28,208 --> 01:16:30,166 ‫هل تعرف تلك الفتاة بحالتك الصحية؟‬ 1373 01:16:31,125 --> 01:16:32,041 ‫أجل!‬ 1374 01:16:32,125 --> 01:16:35,000 ‫بنيّ، عليك أن تدرك أننا في وضع‬ 1375 01:16:35,083 --> 01:16:37,750 ‫لا يمكننا فيه رفض حتى امرأة متزوجة.‬ 1376 01:16:37,833 --> 01:16:39,541 ‫لماذا تتمنّع رغم معرفتك بالحقيقة؟‬ 1377 01:16:43,125 --> 01:16:46,166 ‫أنت ترشد طريقي دائمًا. وأنا أسير عليه.‬ 1378 01:16:46,250 --> 01:16:49,625 ‫اليوم يوم الحسم. "كريشنا"، عليك مساعدتي.‬ 1379 01:16:52,041 --> 01:16:53,708 ‫وصلت عمتنا من "دلهي"!‬ 1380 01:16:54,291 --> 01:16:55,416 ‫- احترامي يا سيدي.‬ ‫- احترامي.‬ 1381 01:16:55,500 --> 01:16:56,833 ‫أنا "أناند ميشرا".‬ 1382 01:16:56,916 --> 01:16:58,208 ‫أنا والد "فريندا".‬ 1383 01:16:58,291 --> 01:17:00,625 ‫هذه "سوندادا ميشرا"، والدة "فريندا".‬ 1384 01:17:00,708 --> 01:17:03,208 ‫سمعنا بضعة أمور عنكم جميعًا.‬ 1385 01:17:03,291 --> 01:17:05,625 ‫قالت لي ابنتي إنكم عائلة ملتزمة.‬ 1386 01:17:05,708 --> 01:17:09,833 ‫لسنا عائلة أرستقراطية عادية.‬ 1387 01:17:09,916 --> 01:17:12,083 ‫لا نطهو في منزلنا من دون الاستحمام‬ ‫وارتداء الزيّ التقليدي.‬ 1388 01:17:12,166 --> 01:17:14,666 ‫نحن عائلة أرستقراطية عضوية نقية.‬ 1389 01:17:14,750 --> 01:17:15,750 ‫- أجل!‬ ‫- أجل!‬ 1390 01:17:15,833 --> 01:17:18,166 ‫تتكلم والدتي الهندية بشكل جيد.‬ 1391 01:17:18,250 --> 01:17:19,916 ‫إنها تتكلم في ما لا تعرفه،‬ 1392 01:17:20,000 --> 01:17:21,375 ‫وهذه ليست الهندية بكل تأكيد.‬ 1393 01:17:21,458 --> 01:17:23,125 ‫أنا خبير في الهندية.‬ 1394 01:17:23,208 --> 01:17:25,500 ‫نحن نقيم في "دلهي" منذ أعوام.‬ 1395 01:17:25,583 --> 01:17:28,416 ‫ورغم أننا من طائفة "براهما"،‬ ‫لكن لسنا عائلة محافظة.‬ 1396 01:17:28,500 --> 01:17:30,916 ‫فلسفتنا هي أن نعيش حياتنا.‬ 1397 01:17:31,000 --> 01:17:34,208 ‫خدمت في الجيش. لذا نعرف كيف نعيش حياتنا!‬ 1398 01:17:37,083 --> 01:17:38,166 ‫ماذا يقول؟‬ 1399 01:17:40,625 --> 01:17:41,458 ‫بما أنه في الجيش،‬ 1400 01:17:41,541 --> 01:17:43,250 ‫فإنه يقدّر كل التضحيات التي قُدمت لبلادنا.‬ 1401 01:17:43,333 --> 01:17:45,708 ‫كما أنه يكنّ احترامًا كبيرًا‬ ‫للتقاليد والعادات.‬ 1402 01:17:45,791 --> 01:17:47,458 ‫تعاني ابنتنا من مشكلة.‬ 1403 01:17:47,541 --> 01:17:49,541 ‫رغم هذا، لقد قبلتموها.‬ 1404 01:17:49,625 --> 01:17:51,708 ‫- إنها تقول…‬ ‫- فهمت.‬ 1405 01:17:51,791 --> 01:17:54,208 ‫أعني أنتم منفتحون فعلًا.‬ 1406 01:17:55,416 --> 01:17:57,916 ‫- أمي، إنها…‬ ‫- سأشرح أنا.‬ 1407 01:17:58,000 --> 01:17:59,500 ‫رغم أن "كريشنا" يعاني من مشكلة،‬ 1408 01:17:59,583 --> 01:18:01,833 ‫إلا أن ابنتهما تحبه‬ ‫وهما مستعدان للاتفاق على الزواج.‬ 1409 01:18:01,916 --> 01:18:03,625 ‫ويبدو أنهم منفتحو التفكير.‬ 1410 01:18:04,833 --> 01:18:06,625 ‫أجل، لديكم عقل كبير يا رفاق!‬ 1411 01:18:08,166 --> 01:18:10,166 ‫يا زوج شقيقتي،‬ ‫أحسنت صنعًا في الترجمة من الهندية.‬ 1412 01:18:11,208 --> 01:18:12,291 ‫أعرف الهندية جيدًا.‬ 1413 01:18:12,375 --> 01:18:14,000 ‫في تلك الحالة،‬ 1414 01:18:14,083 --> 01:18:16,666 ‫بالرغم من أخذ كل شيء بالاعتبار‬ ‫والتأكيد عليه في الزيجات التقليدية…‬ 1415 01:18:17,833 --> 01:18:20,416 ‫إلا أن الكثير من الأزواج حزينون‬ ‫لأنه ليس لديهم أطفال.‬ 1416 01:18:21,125 --> 01:18:22,291 ‫يمكننا أن نُرزق بأطفال.‬ 1417 01:18:22,958 --> 01:18:24,958 ‫لكن لا يمكننا أن نحدد مصيرهم عنهم.‬ 1418 01:18:25,041 --> 01:18:28,625 ‫إن كانا يريدان أطفالًا حقًا،‬ ‫فهناك الكثير من دور الأيتام هنا.‬ 1419 01:18:29,750 --> 01:18:33,833 ‫وُلد حفيدي تحت نجم "بونارفاسو".‬ 1420 01:18:33,916 --> 01:18:36,666 ‫إن طالعه مثل طالع الإله "راما".‬ 1421 01:18:36,750 --> 01:18:38,583 ‫زوجة واحدة وحياة واحدة.‬ 1422 01:18:38,666 --> 01:18:42,375 ‫عمي، هلّا تفتح هذه من فضلك؟‬ ‫نريد أن نلعب بهذه الكرة.‬ 1423 01:18:42,458 --> 01:18:44,416 ‫لقد أفسدت هذه الكرة حياتنا!‬ 1424 01:18:44,500 --> 01:18:46,083 ‫لكنك ستلعبين بها؟ تخلصي منها!‬ 1425 01:18:46,166 --> 01:18:47,916 ‫اهدأي. لا تصرخي.‬ 1426 01:18:48,000 --> 01:18:50,416 ‫يا زوج ابنتي، ما هو سر هذه الكرة؟‬ 1427 01:18:51,000 --> 01:18:52,583 ‫- هل تناولتم هذه؟‬ ‫- ما الذي يفعله؟‬ 1428 01:18:52,666 --> 01:18:53,666 ‫تفضل.‬ 1429 01:18:54,458 --> 01:18:55,708 ‫إليك، خذها.‬ 1430 01:18:56,375 --> 01:18:57,833 ‫- ما هذا يا بنيّ؟‬ ‫- إنه قربان مقدس احتفالي.‬ 1431 01:18:57,916 --> 01:19:00,125 ‫إن تبادلنا هذا، فسيُعتبر مثل خطبة.‬ 1432 01:19:00,208 --> 01:19:01,208 ‫هذه التقاليد.‬ 1433 01:19:01,291 --> 01:19:02,833 ‫- حسنًا.‬ ‫- تفضلوا.‬ 1434 01:19:06,333 --> 01:19:08,791 ‫يبدوان رائعين معًا.‬ 1435 01:19:08,875 --> 01:19:11,500 ‫يبدوان رائعين معًا لكن العائلة ناقصة.‬ 1436 01:19:11,583 --> 01:19:13,208 ‫أترون تلك السيدة؟‬ 1437 01:19:13,291 --> 01:19:15,583 ‫إنها زوجي وأنا زوجتها.‬ 1438 01:19:16,458 --> 01:19:18,250 ‫هذا ابني الأول.‬ 1439 01:19:18,333 --> 01:19:21,041 ‫والثانية هي ابنتي التي تنام في الداخل.‬ 1440 01:19:21,125 --> 01:19:24,541 ‫يا إلهي! أبي، أنا ابنتك. وشقيقي هو ابنك.‬ 1441 01:19:24,625 --> 01:19:26,083 ‫أنت تخلط الأمور!‬ 1442 01:19:27,458 --> 01:19:28,875 ‫إنها ذكية مثلي.‬ 1443 01:19:28,958 --> 01:19:30,750 ‫اذهبي والعبي.‬ 1444 01:19:31,375 --> 01:19:34,666 ‫تعاني ابنتنا من مشكلة.‬ 1445 01:19:37,000 --> 01:19:38,041 ‫ما الأمر يا زوج شقيقتي؟‬ 1446 01:19:38,125 --> 01:19:41,583 ‫هل نسيت أنني أجيد الهندية؟‬ 1447 01:19:42,208 --> 01:19:43,500 ‫كشفت أمرك.‬ 1448 01:19:43,583 --> 01:19:45,666 ‫أجل يا زوج شقيقتي. كُشف أمرنا.‬ 1449 01:19:46,833 --> 01:19:49,208 ‫ليس نحن، بل قلت "كشفت أمرك."‬ 1450 01:19:49,291 --> 01:19:51,041 ‫كشفت أمرك.‬ 1451 01:19:51,125 --> 01:19:56,541 ‫أجل يا زوج شقيقتي.‬ ‫هذا ما أقوله. كُشف أمرنا.‬ 1452 01:19:56,625 --> 01:19:57,708 ‫تعني…‬ 1453 01:20:03,500 --> 01:20:05,958 ‫كنت أشعر بالريبة عندما سألتني‬ 1454 01:20:06,041 --> 01:20:08,041 ‫مرارًا وتكرارًا إن كنت سأتواجد‬ ‫في المنزل أثناء الغداء أو العشاء.‬ 1455 01:20:08,125 --> 01:20:10,416 ‫ما معنى اختصار "كيه إف سي" يا زوج شقيقتي؟‬ ‫قلت إنه صلصة "كارام بودي".‬ 1456 01:20:10,500 --> 01:20:13,166 ‫زاد هذا من ريبتي. وهكذا كشفت أمرك.‬ 1457 01:20:15,083 --> 01:20:16,250 ‫- مساومة!‬ ‫- ماذا؟‬ 1458 01:20:16,333 --> 01:20:18,875 ‫لن أخبر أحدًا عنك، ولن تخبر أحدًا عني.‬ 1459 01:20:42,583 --> 01:20:44,458 ‫الشراب ألذ مذاقًا في مثل هذه الأوقات.‬ 1460 01:20:46,500 --> 01:20:47,666 ‫نخبكم!‬ 1461 01:20:50,166 --> 01:20:51,708 ‫- هذا ممتع!‬ ‫- المزيد؟‬ 1462 01:20:51,791 --> 01:20:54,041 ‫- إليك القليل.‬ ‫- نحن لا نشرب.‬ 1463 01:20:54,125 --> 01:20:56,833 ‫إنها مناسبة سعيدة. تذوّقه.‬ 1464 01:20:58,916 --> 01:21:02,375 ‫حتى لو عاقبه الرب،‬ ‫إلا أنه منحه زوجة جميلة.‬ 1465 01:21:06,541 --> 01:21:07,500 ‫ما هذا؟‬ 1466 01:21:08,916 --> 01:21:11,083 ‫ماذا؟ أما زلت تشرب الحليب؟‬ 1467 01:21:11,625 --> 01:21:12,791 ‫لماذا؟ هل علي ألا أفعل؟‬ 1468 01:21:12,875 --> 01:21:13,916 ‫اسمعي!‬ 1469 01:21:14,000 --> 01:21:17,500 ‫يا إلهي! ما الذي فعلته؟‬ 1470 01:21:17,583 --> 01:21:19,166 ‫كيف ارتكبنا خطيئة؟‬ 1471 01:21:19,250 --> 01:21:20,666 ‫- لحظة.‬ ‫- كان هناك الكثيرون‬ 1472 01:21:20,750 --> 01:21:21,750 ‫في الملعب ذلك اليوم.‬ 1473 01:21:21,833 --> 01:21:26,458 ‫لكنك حرمت حفيدي من قدرته على الإنجاب؟‬ 1474 01:21:26,541 --> 01:21:27,500 ‫- يا إلهي!‬ ‫- يا رفاق!‬ 1475 01:21:27,583 --> 01:21:29,916 ‫افعلوا أي شيء لإسكاتها.‬ 1476 01:21:30,000 --> 01:21:31,250 ‫اهدأي يا "أندالو".‬ 1477 01:21:31,333 --> 01:21:34,041 ‫- هيا.‬ ‫- أيتها العجوز! ما الأمر الآن؟‬ 1478 01:21:34,125 --> 01:21:37,125 ‫ماذا ستفعل بكوب الحليب هذا؟‬ 1479 01:21:37,208 --> 01:21:38,750 ‫يا إلهي!‬ 1480 01:21:38,833 --> 01:21:41,250 ‫لا يمكن أن يُرزقا بأولاد.‬ ‫ما زال بإمكانه فعل أشياء أخرى.‬ 1481 01:21:41,333 --> 01:21:42,500 ‫أجل!‬ 1482 01:21:42,583 --> 01:21:44,041 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 1483 01:21:44,125 --> 01:21:45,791 ‫إذًا، يمكنك فعل الأشياء الأخرى. اذهب!‬ 1484 01:21:45,875 --> 01:21:48,083 ‫إن بكيت مرة أخرى، فسأرسلك إلى زوجك!‬ 1485 01:21:51,916 --> 01:21:54,083 ‫هل أنت موافق حقًا‬ ‫على أمر عدم قدرتي على الإنجاب؟‬ 1486 01:21:54,166 --> 01:21:55,541 ‫ألست حزينًا؟‬ 1487 01:21:58,708 --> 01:22:00,375 ‫أنت تقول هذا من أجلي فقط.‬ 1488 01:22:00,458 --> 01:22:04,000 ‫من لا يريد أطفالًا منه ليشاركهم حبه؟‬ 1489 01:22:06,041 --> 01:22:07,083 ‫لم أقل "لا".‬ 1490 01:22:07,791 --> 01:22:10,125 ‫تكلمنا عن الخيار الآخر، صحيح؟‬ 1491 01:22:11,333 --> 01:22:12,500 ‫أنت تنظرين إلى الجانب السلبي من الأمور.‬ 1492 01:22:13,375 --> 01:22:14,583 ‫لننظر إلى الجانب الإيجابي.‬ 1493 01:22:17,625 --> 01:22:20,000 ‫أنا خجول بعض الشيء. تدركين هذا، صحيح؟‬ 1494 01:22:21,750 --> 01:22:24,333 ‫كنت قلقًا من أنه علي الذهاب‬ ‫إلى المركز الطبي يوميًا‬ 1495 01:22:24,416 --> 01:22:25,625 ‫لشراء الواقيات الذكرية.‬ 1496 01:22:27,125 --> 01:22:28,250 ‫الآن، لست بحاجة إلى هذا، صحيح؟‬ 1497 01:22:29,291 --> 01:22:30,416 ‫هذا جيد، صحيح؟‬ 1498 01:22:31,416 --> 01:22:32,333 ‫صحيح؟‬ 1499 01:22:46,291 --> 01:22:49,041 ‫"تعال مثل الأمطار تحت ضوء القمر‬ 1500 01:22:50,208 --> 01:22:52,958 ‫تعال إلي مثل ضوء القمر مع الأمطار‬ 1501 01:22:53,708 --> 01:22:57,625 ‫كل هذا الجمال لك‬ 1502 01:22:57,708 --> 01:23:01,208 ‫تعال والمسه يا حبيبي‬ 1503 01:23:02,000 --> 01:23:04,708 ‫خصوصيتي هي خصوصيتك‬ 1504 01:23:05,916 --> 01:23:08,708 ‫كل ما لي لك‬ 1505 01:23:09,250 --> 01:23:13,125 ‫علينا أن نبقى هكذا 100 عام‬ 1506 01:23:13,208 --> 01:23:16,666 ‫تعال وكن ربيعي"‬ 1507 01:23:17,958 --> 01:23:21,958 ‫"طغيت على الشمس بجمالك‬ 1508 01:23:22,041 --> 01:23:24,958 ‫وحولت هذا إلى ليل‬ 1509 01:23:25,750 --> 01:23:29,625 ‫وضعت أجنحة على قلبي‬ 1510 01:23:29,708 --> 01:23:33,458 ‫ويحت لي برغباتك"‬ 1511 01:23:33,541 --> 01:23:35,458 ‫"إني أسقط بين ذراعيك‬ 1512 01:23:35,541 --> 01:23:37,500 ‫أنا أنظر إليك خلال عناقك‬ 1513 01:23:37,583 --> 01:23:40,791 ‫نحن نتنفس معًا‬ 1514 01:23:41,500 --> 01:23:43,333 ‫كنت وحيدة لزمن طويل‬ 1515 01:23:43,416 --> 01:23:44,833 ‫الآن أنا معك‬ 1516 01:23:44,916 --> 01:23:48,333 ‫أنا أتبعك الآن"‬ 1517 01:24:20,625 --> 01:24:27,375 ‫"هل هناك وقت أطول من هذا؟‬ 1518 01:24:28,583 --> 01:24:35,166 ‫هل هناك عالم خلف ظلالنا؟"‬ 1519 01:24:36,625 --> 01:24:38,625 ‫"رسمت صورتك في قلبي‬ 1520 01:24:38,708 --> 01:24:40,583 ‫أنا مجنونة بك‬ 1521 01:24:40,666 --> 01:24:44,333 ‫أنت القمر النقي تمامًا"‬ 1522 01:24:44,416 --> 01:24:47,375 ‫"حتى إن توقفت الأحلام‬ 1523 01:24:47,458 --> 01:24:51,625 ‫أو توقفت الأمواج‬ 1524 01:24:51,708 --> 01:24:58,625 ‫هل سنتوقف عن السير في هذا الطريق؟"‬ 1525 01:25:00,125 --> 01:25:01,791 ‫إليك صغارنا.‬ 1526 01:25:02,583 --> 01:25:03,666 ‫احذر!‬ 1527 01:25:22,666 --> 01:25:23,833 ‫إنها جميلة. من قدّمها لك؟‬ 1528 01:25:26,375 --> 01:25:27,750 ‫سنتمنى…‬ 1529 01:25:27,833 --> 01:25:29,458 ‫الحصول على ما لا نملكه.‬ 1530 01:25:31,416 --> 01:25:33,500 ‫"إني أسقط بين ذراعيك‬ 1531 01:25:33,583 --> 01:25:35,541 ‫أنا أراك أثناء عناقنا‬ 1532 01:25:35,625 --> 01:25:39,083 ‫نحن نتنفس معًا‬ 1533 01:25:39,166 --> 01:25:41,375 ‫كنت وحيدة لوقت طويل‬ 1534 01:25:41,458 --> 01:25:43,375 ‫الآن أنا معك‬ 1535 01:25:43,458 --> 01:25:46,458 ‫الآن، أنا أتبعك"‬ 1536 01:26:11,875 --> 01:26:15,875 ‫أمي؟ لماذا أتيتم؟ تفضلوا.‬ 1537 01:26:26,041 --> 01:26:27,958 ‫لماذا ما زلتم هنا؟ لماذا لم تدخلوا؟‬ 1538 01:26:28,041 --> 01:26:30,375 ‫دعوتنا للدخول‬ ‫لكنك أغلقت الباب أيها الأحمق!‬ 1539 01:26:31,333 --> 01:26:32,875 ‫لم أكن أعرف من كان الطارق.‬ ‫لذا، فتحته بيدي اليسرى.‬ 1540 01:26:32,958 --> 01:26:34,791 ‫وبما أنكم كنتم أنتم،‬ ‫عدت لأفتح الباب بيدي اليمنى.‬ 1541 01:26:34,875 --> 01:26:36,625 ‫لماذا استغرقت وقتًا طويلًا لفعل هذا؟‬ 1542 01:26:36,708 --> 01:26:37,916 ‫تفضلوا.‬ 1543 01:26:40,541 --> 01:26:41,541 ‫أين زوجة ابني؟‬ 1544 01:26:41,625 --> 01:26:44,333 ‫إنها تصلّي.‬ 1545 01:26:45,166 --> 01:26:46,500 ‫أين هي غرفة الصلاة؟‬ 1546 01:26:48,708 --> 01:26:50,041 ‫انظري إلى حالتك!‬ 1547 01:26:50,125 --> 01:26:51,375 ‫عليك أن تستحمي.‬ 1548 01:26:51,458 --> 01:26:52,791 ‫كانت رحلتك طويلة جدًا.‬ 1549 01:26:52,875 --> 01:26:53,875 ‫- هيا.‬ ‫- لنذهب يا أمي.‬ 1550 01:26:53,958 --> 01:26:55,791 ‫لماذا تريد جعلنا نستحم؟‬ 1551 01:26:55,875 --> 01:26:57,708 ‫- هيا تعالوا.‬ ‫- هل سترافقنا في الحمام؟‬ 1552 01:27:00,750 --> 01:27:01,875 ‫غرفة الصلاة!‬ 1553 01:27:04,708 --> 01:27:06,958 ‫كل شيء هنا. انظري. جميع الآلهة هنا.‬ 1554 01:27:07,041 --> 01:27:09,208 ‫يوم الاثنين للإله "شيفا".‬ ‫الثلاثاء للإله "أنجينايا سوامي".‬ 1555 01:27:09,291 --> 01:27:10,208 ‫الأربعاء للإله "فيشومورتي".‬ 1556 01:27:10,291 --> 01:27:11,666 ‫- و…‬ ‫- مهلًا!‬ 1557 01:27:11,750 --> 01:27:12,916 ‫"كريشنا ساستري"…‬ 1558 01:27:13,000 --> 01:27:15,041 ‫أحضرت جوز الهند من قريتنا.‬ ‫أين تريد مني أن أكسرها؟‬ 1559 01:27:15,125 --> 01:27:16,166 ‫هنا.‬ 1560 01:27:16,250 --> 01:27:17,125 ‫يا إلهي!‬ 1561 01:27:17,208 --> 01:27:19,333 ‫أنت الوحيد والثمين…‬ 1562 01:27:19,958 --> 01:27:22,250 ‫ليس عليك كسرها.‬ ‫كل ما عليك فعله هو ضغط هذا الزر.‬ 1563 01:27:22,333 --> 01:27:24,458 ‫سيُقرع الجرس، الأطباق‬ ‫وجميع القرابين المقدسة، إلى آخره.‬ 1564 01:27:24,541 --> 01:27:26,291 ‫إن كان هذا سيفعل كل شيء، ماذا سنفعل نحن؟‬ 1565 01:27:26,375 --> 01:27:27,625 ‫علينا شحنها.‬ 1566 01:27:27,708 --> 01:27:29,166 ‫- "كينو"…‬ ‫- لماذا علينا فعل هذا؟‬ 1567 01:27:29,250 --> 01:27:31,291 ‫- القهوة.‬ ‫- "لماذا عليها الخروج بهذا المظهر؟"‬ 1568 01:27:36,166 --> 01:27:38,083 ‫عمتي، متى أتيت؟‬ 1569 01:27:38,166 --> 01:27:40,000 ‫كنا نريد الصلاة عندما أتينا.‬ 1570 01:27:43,916 --> 01:27:45,208 ‫لماذا لم تخبرني؟‬ 1571 01:27:45,291 --> 01:27:46,666 ‫سنعود حالًا يا أمي.‬ 1572 01:27:46,750 --> 01:27:48,500 ‫لنعد القهوة من أجل أمي.‬ 1573 01:27:48,583 --> 01:27:49,500 ‫هيا بنا.‬ 1574 01:27:50,250 --> 01:27:51,291 ‫هيا.‬ 1575 01:28:02,916 --> 01:28:04,541 ‫أرجوك. ليومين فقط.‬ 1576 01:28:05,125 --> 01:28:07,041 ‫بعد أن يغادروا، سأعيد ترتيب كل شيء.‬ 1577 01:28:07,125 --> 01:28:09,583 ‫- بنيّ! ما هذا؟‬ ‫- ماذا حصل؟‬ 1578 01:28:09,666 --> 01:28:11,166 ‫إنها تحبها كثيرًا.‬ 1579 01:28:11,250 --> 01:28:12,750 ‫وأيضًا، يبدو أنها من أجل الحظ السعيد.‬ 1580 01:28:12,833 --> 01:28:15,458 ‫هل ترمز الأسماك لإلهة الصحة؟‬ 1581 01:28:16,208 --> 01:28:18,041 ‫لماذا ستضفي الأسماك الحظ السعيد؟‬ 1582 01:28:18,125 --> 01:28:20,916 ‫يا إلهي! تخلص منها حالًا. تخلص منها!‬ 1583 01:28:24,041 --> 01:28:26,208 ‫- أبعدها من هنا!‬ ‫- حسنًا.‬ 1584 01:28:29,250 --> 01:28:30,333 ‫هل أقدّم لك قليلًا منه؟‬ 1585 01:28:30,916 --> 01:28:33,333 ‫لا تأكلي بسرعة. ستُصابين بعسر هضم.‬ 1586 01:28:33,416 --> 01:28:35,833 ‫لا يا عمتي. لقد تأخرت عن العمل.‬ 1587 01:28:35,916 --> 01:28:39,166 ‫توقفي عن مناداتي بـ"عمتي".‬ ‫عليك مناداتي بـ"حماتي".‬ 1588 01:28:39,250 --> 01:28:40,375 ‫حسنًا يا حماتي.‬ 1589 01:28:41,750 --> 01:28:43,041 ‫- سأغادر.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 1590 01:28:43,125 --> 01:28:44,750 ‫لا يجب أن تقولي "إلى اللقاء."‬ 1591 01:28:44,833 --> 01:28:45,958 ‫عليك أن تقولي، "أراكم لاحقًا".‬ 1592 01:28:47,083 --> 01:28:50,375 ‫يبدو أنه علينا تعليم هذه الفتاة‬ ‫كل شيء، من الصفر.‬ 1593 01:28:50,458 --> 01:28:54,166 ‫بنيّ، إنها الثامنة مساء.‬ ‫لماذا ستذهب إلى العمل الآن؟‬ 1594 01:28:54,250 --> 01:28:56,625 ‫إنها تعمل مع شركة أمريكية.‬ ‫وعليها أن تعمل في المناوبة الليلية.‬ 1595 01:28:56,708 --> 01:28:59,541 ‫ليس من تقاليد عائلتنا أن تعمل النساء.‬ 1596 01:28:59,625 --> 01:29:01,750 ‫لماذا عليها العمل في منتصف الليل؟‬ ‫ماذا تريد منها أن تفعل؟‬ 1597 01:29:01,833 --> 01:29:04,333 ‫هل تريدين منها البقاء في المنزل‬ ‫لتحيك ملابس قطنية؟‬ 1598 01:29:04,416 --> 01:29:05,500 ‫- تناولي الطعام.‬ ‫- مهلًا!‬ 1599 01:29:06,416 --> 01:29:08,041 ‫أمي، انسي الأمر. تناولي الطعام.‬ 1600 01:29:12,916 --> 01:29:14,541 ‫بنيّ!‬ 1601 01:29:15,250 --> 01:29:18,583 ‫الساعة 12. لم تعد زوجتك بعد.‬ 1602 01:29:19,083 --> 01:29:22,041 ‫ستعود عند الفجر يا أمي. عودي إلى السرير.‬ 1603 01:29:23,083 --> 01:29:24,583 ‫"مدينة المعرفة"‬ 1604 01:29:30,041 --> 01:29:31,000 ‫"فريندا".‬ 1605 01:29:32,750 --> 01:29:34,666 ‫- هاتفك.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 1606 01:29:36,125 --> 01:29:37,208 ‫إلى اللقاء.‬ 1607 01:29:45,875 --> 01:29:47,625 ‫تعالي يا عزيزتي.‬ 1608 01:29:55,416 --> 01:29:56,916 ‫- يا إلهي. إلى الداخل.‬ ‫- هيا.‬ 1609 01:29:59,416 --> 01:30:00,666 ‫- احترامي يا عمتي.‬ ‫- احترامي.‬ 1610 01:30:00,750 --> 01:30:02,000 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 1611 01:30:02,875 --> 01:30:04,458 ‫- سأعود بعد قليل.‬ ‫- أجل.‬ 1612 01:30:04,541 --> 01:30:05,666 ‫مرحبًا؟‬ 1613 01:30:05,750 --> 01:30:07,541 ‫أجل، علينا إرسالها اليوم.‬ 1614 01:30:07,625 --> 01:30:08,666 ‫- مرحبًا يا "فريندا".‬ ‫- سأتكلم إليك لاحقًا.‬ 1615 01:30:10,416 --> 01:30:12,250 ‫- مرحبًا.‬ ‫- متزوجان؟‬ 1616 01:30:13,416 --> 01:30:14,375 ‫اشتقت إليك.‬ 1617 01:30:15,541 --> 01:30:18,333 ‫أنا متأكدة من أنك ستعثر‬ ‫على فتاة ستوافق عليها والدتك.‬ 1618 01:30:19,708 --> 01:30:20,916 ‫لا تقلق.‬ 1619 01:30:22,375 --> 01:30:24,000 ‫"(بيور ناتشورال)"‬ 1620 01:30:24,083 --> 01:30:25,791 ‫اسمعي يا عزيزتي.‬ 1621 01:30:25,875 --> 01:30:28,458 ‫عليك التوقف عن العمل ليلًا.‬ 1622 01:30:28,541 --> 01:30:31,041 ‫يا حماتي، أنا أعمل مع شركة أمريكية.‬ 1623 01:30:31,625 --> 01:30:34,208 ‫يعملون صباحًا وهم بصحة جيدة.‬ 1624 01:30:34,791 --> 01:30:39,125 ‫بينما تعملين لدهم ليلًا، ما يفسد صحتك.‬ 1625 01:30:42,083 --> 01:30:43,541 ‫يا حماتي…‬ 1626 01:30:44,125 --> 01:30:45,125 ‫عزيزتي!‬ 1627 01:30:46,083 --> 01:30:47,333 ‫"مستشفى (ميديكوفر)‬ ‫مركز النساء والأطفال"‬ 1628 01:30:47,416 --> 01:30:49,625 ‫لا شيء يثير القلق يا سيدتي. مجرد جفاف.‬ 1629 01:30:49,708 --> 01:30:52,166 ‫مهما كان الأمر،‬ ‫عليها أن تحذر في مثل هذه الأيام.‬ 1630 01:30:52,250 --> 01:30:55,625 ‫إن حدثت أي مشكلة،‬ ‫فسيكون هذا خطرًا على الطفل.‬ 1631 01:30:59,458 --> 01:31:02,500 ‫- طفل؟‬ ‫- زوجة ابنك حامل.‬ 1632 01:31:02,583 --> 01:31:03,666 ‫ألم تكوني على علم؟‬ 1633 01:31:07,750 --> 01:31:10,750 ‫أيها الطبيب، هل هذا حقيقي؟‬ 1634 01:31:10,833 --> 01:31:12,833 ‫لست محاميًا. لذا، لست أجيد الكذب.‬ 1635 01:31:12,916 --> 01:31:15,791 ‫عليك اصطحاب زوجة ابنك إلى طبيب نسائية.‬ 1636 01:31:32,500 --> 01:31:35,083 ‫إن رُزق بطفل يومًا، فسأمزق شهادتي الطبية‬ 1637 01:31:35,166 --> 01:31:39,125 ‫وسأعيش بقية حياتي أرقص مثل بدوي!‬ 1638 01:31:41,625 --> 01:31:42,666 ‫افتح عينيك.‬ 1639 01:31:48,083 --> 01:31:49,250 ‫مرحبًا؟‬ 1640 01:31:49,333 --> 01:31:51,666 ‫هل أنت متأكد من أن ابني لن يُرزق بأطفال؟‬ 1641 01:31:52,416 --> 01:31:54,833 ‫ماذا يجري؟ لماذا تتصل بي وتسألني عن هذا؟‬ 1642 01:31:54,916 --> 01:31:56,416 ‫أرجو أنه لم يُكشف أمرنا.‬ 1643 01:31:58,541 --> 01:32:00,750 ‫لم لا يا عمتي؟ هناك احتمال.‬ 1644 01:32:00,833 --> 01:32:01,791 ‫غبي!‬ 1645 01:32:02,541 --> 01:32:04,041 ‫لماذا قلت هذا في ذلك اليوم؟‬ 1646 01:32:04,125 --> 01:32:05,916 ‫مهلًا. دعيني أشرح لك.‬ 1647 01:32:06,500 --> 01:32:09,875 ‫في أساطيرنا،‬ ‫بُورك "كونتي" بأطفال من قبل إله الشمس.‬ 1648 01:32:09,958 --> 01:32:11,958 ‫إن حصل هذا حقًا، فهناك احتمال.‬ 1649 01:32:12,041 --> 01:32:15,916 ‫شرحت لك مسبقًا عن حالة "كريشنا".‬ 1650 01:32:16,000 --> 01:32:17,000 ‫هذا مستحيل.‬ 1651 01:32:33,875 --> 01:32:35,375 ‫أمي، ماذا حصل؟‬ 1652 01:32:35,458 --> 01:32:37,250 ‫ماذا قال الطبيب؟ هل هي بخير؟‬ 1653 01:32:37,333 --> 01:32:38,375 ‫أمي!‬ 1654 01:32:39,166 --> 01:32:40,125 ‫لماذا ضربتني؟‬ 1655 01:32:40,208 --> 01:32:41,958 ‫تحاول التصرف بذكاء.‬ 1656 01:32:42,041 --> 01:32:44,250 ‫ماذا سيحصل عندما تعلم بخيانة زوجتك؟‬ 1657 01:32:44,333 --> 01:32:47,625 ‫كنت تتحدث دائمًا‬ ‫عن عملها مع شركة أمريكية، صحيح؟‬ 1658 01:32:48,416 --> 01:32:51,125 ‫- أمي، ماذا حصل؟‬ ‫- فقدت زوجتك الوعي.‬ 1659 01:32:51,750 --> 01:32:54,500 ‫على الأقل من الآن فصاعدًا،‬ ‫يمكنها ترك العمل ليلًا.‬ 1660 01:32:54,583 --> 01:32:56,000 ‫حسنًا.‬ 1661 01:32:56,583 --> 01:32:59,416 ‫"فيندو"، كيف حالك؟‬ 1662 01:32:59,500 --> 01:33:01,166 ‫- أنا بخير.‬ ‫- ماذا تعنين أنك بخير؟‬ 1663 01:33:01,250 --> 01:33:03,791 ‫دائمًا ما أطلب منك تناول الطعام‬ ‫قبل المغادرة، لكنك لا تصغين إلي.‬ 1664 01:33:03,875 --> 01:33:06,041 ‫سمعت أن زوجة ابنك لم تعد عفيفة.‬ 1665 01:33:06,125 --> 01:33:07,583 ‫لا تكوني سخيفة!‬ 1666 01:33:07,666 --> 01:33:09,875 ‫لن تكون عفيفة إن حملت قبل الزواج.‬ 1667 01:33:09,958 --> 01:33:12,791 ‫الآن بما أنها متزوجة،‬ ‫يمكنك القول إنها حامل.‬ 1668 01:33:12,875 --> 01:33:15,958 ‫الابن غير قادر على الإنجاب، والزوجة حامل.‬ 1669 01:33:16,041 --> 01:33:18,625 ‫في منزلنا، لا نقول عنها إنها عفيفة.‬ 1670 01:33:18,708 --> 01:33:21,125 ‫أتساءل كيف سيواجه زوجها الجميع!‬ 1671 01:33:30,250 --> 01:33:31,125 ‫أمي!‬ 1672 01:33:33,250 --> 01:33:34,166 ‫سأموت!‬ 1673 01:33:38,833 --> 01:33:41,750 ‫كلما واجه شخص ما في القرية مشكلة،‬ 1674 01:33:41,833 --> 01:33:43,625 ‫كنت من أحلها له.‬ 1675 01:33:44,125 --> 01:33:47,708 ‫والآن، لا أعرف كيف أحل المشكلة‬ ‫في منزلي أنا.‬ 1676 01:34:22,083 --> 01:34:23,666 ‫هل وضعت الأسماك في وعاء آخر؟‬ 1677 01:34:23,750 --> 01:34:25,041 ‫وضعوه خارجًا.‬ 1678 01:34:25,833 --> 01:34:27,708 ‫لا بد أن غرابًا قد أخذها.‬ 1679 01:34:28,875 --> 01:34:30,333 ‫أجل، أنا متأكدة.‬ 1680 01:34:30,916 --> 01:34:31,875 ‫لحظة من فضلك.‬ 1681 01:34:34,083 --> 01:34:35,125 ‫نعم يا حماتي؟‬ 1682 01:34:35,208 --> 01:34:37,208 ‫لدي صداع. أعدي لي كوب قهوة.‬ 1683 01:34:38,958 --> 01:34:40,750 ‫لم أطلب منك إعداد مخلل المانغو.‬ 1684 01:34:40,833 --> 01:34:42,208 ‫كوب قهوة فحسب.‬ 1685 01:34:47,625 --> 01:34:49,416 ‫هل هذه قهوة أم أعشاب دوائية؟‬ 1686 01:34:51,333 --> 01:34:52,791 ‫طلبت منك تعلّم الأعمال المنزلية،‬ ‫لكنك لم تفعلي.‬ 1687 01:34:54,208 --> 01:34:56,958 ‫من الآن فصاعدًا، سأصلي صلاة "دارنورفازام".‬ 1688 01:34:57,625 --> 01:34:59,375 ‫عليك أن تكون حميمًا مع زوجتك.‬ 1689 01:35:00,958 --> 01:35:01,833 ‫حسنًا يا أمي.‬ 1690 01:35:12,333 --> 01:35:14,708 ‫- ما الأمر يا عزيزتي؟‬ ‫- اليوم هو "كروا شات".‬ 1691 01:35:14,791 --> 01:35:16,000 ‫احتفال مميز لنا.‬ 1692 01:35:16,708 --> 01:35:19,208 ‫تصوم المرأة المتزوجة طوال اليوم‬ 1693 01:35:19,291 --> 01:35:20,916 ‫كي يكون زوجها بصحة جيدة.‬ 1694 01:35:21,000 --> 01:35:23,833 ‫وفي المساء، تتناول الطعام فقط‬ ‫بعد أن ترى وجه زوجها.‬ 1695 01:35:23,916 --> 01:35:25,833 ‫عندما أدت أمي وأقارب آخرين لنا هذا الطقس،‬ 1696 01:35:25,916 --> 01:35:28,250 ‫لطالما تساءلت إن كنت سأستطيع القيام به.‬ 1697 01:35:28,333 --> 01:35:30,333 ‫لذا، أخيرًا!‬ 1698 01:35:30,416 --> 01:35:32,250 ‫عد إلى المنزل بمجرد أن تنتهي من العمل.‬ 1699 01:35:32,333 --> 01:35:34,375 ‫إن أرادت زوجتي أن تحبني، لماذا سأرفض؟‬ 1700 01:35:34,458 --> 01:35:38,083 ‫مستحيل. حتى وإن كان هناك حظر تجول‬ ‫في العالم بأسره، سأكون هنا في الموعد.‬ 1701 01:35:38,166 --> 01:35:39,750 ‫إني صائمة. لا رومانسية.‬ 1702 01:35:39,833 --> 01:35:42,666 ‫قلت إن هذا من أجل صحتي،‬ ‫لكنك لا تريدينني أن أكون سعيدًا.‬ 1703 01:35:42,750 --> 01:35:44,583 ‫وأينما حلت السعادة، حلت الصحة.‬ ‫ألا تدركين هذا؟‬ 1704 01:35:44,666 --> 01:35:46,791 ‫تأخرت عن العمل. أسرع.‬ 1705 01:36:29,208 --> 01:36:30,625 ‫كل هذا بفضلك.‬ 1706 01:36:31,666 --> 01:36:33,208 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- لماذا؟‬ 1707 01:36:36,333 --> 01:36:39,916 ‫أنت تكملني. من دونك، أنا لا شيء.‬ 1708 01:36:54,333 --> 01:36:55,833 ‫ماذا يجري يا أمي؟ قلت إن جدتي مريضة!‬ 1709 01:36:55,916 --> 01:36:57,750 ‫أجل، إنها كذلك. إنها ليست مرتاحة.‬ 1710 01:36:57,833 --> 01:37:00,166 ‫- لهذا أحضرها إلى المعبد.‬ ‫- ليست مرتاحة؟‬ 1711 01:37:00,250 --> 01:37:02,416 ‫لو لم أكذب، هل كنت لتأتي إلى المعبد؟‬ 1712 01:37:02,500 --> 01:37:04,666 ‫اسمع، يقول طالعك إنك ستمر بوقت عصيب.‬ 1713 01:37:04,750 --> 01:37:07,000 ‫- تعال، سأقوم بطقس "بوجا" من أجلك.‬ ‫- هيا.‬ 1714 01:37:07,083 --> 01:37:08,625 ‫- أمي، هذا ليس…‬ ‫- هيا بنا.‬ 1715 01:37:18,208 --> 01:37:19,250 ‫اللعنة!‬ 1716 01:37:23,500 --> 01:37:24,666 ‫أين أنت؟ هل غادرت؟‬ 1717 01:37:24,750 --> 01:37:27,375 ‫أنا في المعبد مع أمي. سأعود قريبًا. سآتي.‬ 1718 01:37:34,000 --> 01:37:35,791 ‫لكم من الوقت علي الانتظار هنا؟‬ 1719 01:37:37,208 --> 01:37:39,250 ‫ماذا أقول لها؟‬ 1720 01:37:45,500 --> 01:37:47,791 ‫- لماذا استغرقت الصلاة وقتًا طويلًا؟‬ ‫- لأنها من أجلك!‬ 1721 01:37:51,250 --> 01:37:52,583 ‫"فريندا"، إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 1722 01:37:54,958 --> 01:37:55,958 ‫"فيندو"!‬ 1723 01:37:56,041 --> 01:37:57,000 ‫"القطعة رقم 18"‬ 1724 01:37:57,083 --> 01:37:58,291 ‫إلى أين؟‬ 1725 01:37:58,375 --> 01:38:00,000 ‫ادخل. لدي عمل من أجلك.‬ 1726 01:38:00,083 --> 01:38:01,208 ‫هيا.‬ 1727 01:38:01,291 --> 01:38:03,166 ‫إنها متعجرفة جدًا.‬ 1728 01:38:04,125 --> 01:38:06,666 ‫كيف سارت مبتعدة بينما كنت أتكلم؟‬ 1729 01:38:07,333 --> 01:38:11,458 ‫لست معجبة بتصرفاتها وطريقة قيامها بالأمور.‬ 1730 01:38:12,208 --> 01:38:13,708 ‫أتساءل ما هو مصيرنا.‬ 1731 01:38:14,666 --> 01:38:16,625 ‫لماذا تقولين مثل هذا الكلام؟ اجلسي.‬ 1732 01:38:17,250 --> 01:38:18,250 ‫اجلسي يا أمي.‬ 1733 01:38:20,666 --> 01:38:21,833 ‫هلّا أخبرك بأمر؟‬ 1734 01:38:22,708 --> 01:38:27,166 ‫لهذا السبب بُوركنا بوجود شخص‬ ‫مثل "فريندا" في حياتنا.‬ 1735 01:38:27,750 --> 01:38:30,958 ‫حتى وإن كفّرنا عن أخطائنا،‬ ‫لما استطعنا العثور على فتاة مثلها يا أمي.‬ 1736 01:38:31,916 --> 01:38:33,041 ‫هذا صحيح.‬ 1737 01:38:33,125 --> 01:38:36,500 ‫قدرنا في حالة فوضى الآن.‬ 1738 01:38:44,500 --> 01:38:45,916 ‫صباح الخير.‬ 1739 01:38:46,541 --> 01:38:48,833 ‫رأيتني عبر الستار. استُجيب لصلواتك.‬ 1740 01:38:51,083 --> 01:38:53,250 ‫أرجو أن تتناولي القهوة والإفطار.‬ 1741 01:38:53,833 --> 01:38:55,666 ‫تناوليها. لماذا تنظرين إلي هكذا؟‬ 1742 01:38:56,291 --> 01:38:58,625 ‫لا أعرف مدى نقاء الحليب في هذه القهوة.‬ 1743 01:38:58,708 --> 01:39:01,083 ‫لكن الحب الذي أعددته به‬ ‫هذه القهوة نقيّ تمامًا.‬ 1744 01:39:02,083 --> 01:39:03,291 ‫حتى بائع الحليب يقول هذا.‬ 1745 01:39:06,250 --> 01:39:09,708 ‫آسف لأنني تأخرت ليلة أمس.‬ 1746 01:39:09,791 --> 01:39:11,125 ‫أمي تأخذ صلاتها على محمل الجد.‬ 1747 01:39:11,208 --> 01:39:12,541 ‫لم أستطع تركها والعودة، صحيح؟‬ 1748 01:39:12,625 --> 01:39:14,000 ‫إذًا، تركتني وحيدة.‬ 1749 01:39:14,083 --> 01:39:16,500 ‫أرجوك لا تقولي هذا. لن يتكرر الأمر.‬ 1750 01:39:16,583 --> 01:39:18,583 ‫أنت فتاتي الذهبية. أرجو أن تتناولي القهوة.‬ 1751 01:39:19,541 --> 01:39:20,583 ‫فتاة مطيعة.‬ 1752 01:39:23,833 --> 01:39:25,291 ‫أليست القهوة رائعة؟‬ 1753 01:39:26,625 --> 01:39:31,208 ‫هل تعاني والدتك من اضطراب عقليّ؟‬ 1754 01:39:31,708 --> 01:39:34,458 ‫أعني، تكون طيبة جدًا في بعض الأحيان.‬ 1755 01:39:34,541 --> 01:39:37,333 ‫لكن في أحيان أخرى، تتصرف بشكل غريب.‬ 1756 01:39:37,416 --> 01:39:39,333 ‫أظن أن عليها زيارة طبيب نفسيّ.‬ 1757 01:39:41,000 --> 01:39:43,291 ‫"فيندو"، هل تشككين في قدرات أمي العقلية؟‬ 1758 01:39:44,666 --> 01:39:48,000 ‫حتى وإن كانت الوالدة مجنونة،‬ ‫سيظن أولادها أنها بخير.‬ 1759 01:39:48,083 --> 01:39:51,166 ‫أعرف. لكن عليك التأكد من الأمر.‬ 1760 01:39:51,250 --> 01:39:53,916 ‫لا أعرف إن كان حظك هو ما قادك إلي.‬ 1761 01:39:54,000 --> 01:39:55,791 ‫لكن وجود حماة مثلها في حياتك‬ 1762 01:39:55,875 --> 01:39:57,166 ‫هو نتيجة أعمالك الطيبة بالتأكيد.‬ 1763 01:39:57,250 --> 01:39:58,750 ‫كنت محظوظة.‬ 1764 01:40:00,833 --> 01:40:01,708 ‫إلى أين؟‬ 1765 01:40:01,791 --> 01:40:03,625 ‫سأذهب لأستمتع بحظي.‬ 1766 01:40:12,916 --> 01:40:15,708 ‫فسدت حياة الناس بسبب هذه الهواتف.‬ 1767 01:40:16,333 --> 01:40:19,541 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- أجل! أنت لا تعرف الهندية، صحيح؟‬ 1768 01:40:20,125 --> 01:40:21,916 ‫انظر إلى هذه الهواتف…‬ 1769 01:40:22,833 --> 01:40:24,166 ‫فهمت.‬ 1770 01:40:24,750 --> 01:40:25,875 ‫كيف…‬ 1771 01:40:25,958 --> 01:40:28,833 ‫"كريشنا"! كشفتك.‬ 1772 01:40:29,833 --> 01:40:30,958 ‫حذف!‬ 1773 01:40:34,833 --> 01:40:37,375 ‫لماذا ستغادرين لوحدك؟‬ ‫عليك اصطحاب والدينا معك.‬ 1774 01:40:39,208 --> 01:40:41,291 ‫أمي، لماذا لا تزورين منزلي؟‬ 1775 01:40:41,375 --> 01:40:44,916 ‫سنقيم "بوجا" هناك خلال يومين.‬ ‫ألن تأتي لمساعدتي؟‬ 1776 01:40:45,916 --> 01:40:48,000 ‫لنذهب يا "فاراها ساستري".‬ 1777 01:40:48,083 --> 01:40:49,375 ‫هيا بنا.‬ 1778 01:40:49,458 --> 01:40:51,875 ‫أشعر بالراحة أكثر مع زوج ابنتي‬ ‫أكثر من الراحة مع ابني.‬ 1779 01:40:54,625 --> 01:40:57,250 ‫اذهبوا أنتم. سآتي لاحقًا.‬ 1780 01:41:03,083 --> 01:41:04,916 ‫لماذا تبدو محبطًا جدًا؟‬ 1781 01:41:05,000 --> 01:41:06,750 ‫ألا تريد تواجد والدتك هنا؟‬ 1782 01:41:07,750 --> 01:41:09,375 ‫ما الذي تقوله يا أبي؟‬ 1783 01:41:10,208 --> 01:41:12,125 ‫ألا تدرك الحب الذي أكنّه لها؟‬ 1784 01:41:12,833 --> 01:41:15,250 ‫- ليس تمامًا.‬ ‫- لا يهم ما يبدو عليه مظهري،‬ 1785 01:41:15,791 --> 01:41:17,083 ‫مشاعري هي كما أعبّر عنها.‬ 1786 01:41:18,291 --> 01:41:19,208 ‫أمي…‬ 1787 01:41:20,125 --> 01:41:22,666 ‫ألن تشعر شقيقتي بالسرور إن كنت معها؟‬ 1788 01:41:24,250 --> 01:41:25,208 ‫صحيح؟‬ 1789 01:41:26,750 --> 01:41:29,875 ‫زوجتك ضعيفة. لذا، سأذهب معك.‬ 1790 01:41:34,666 --> 01:41:36,208 ‫- أتريدين واحدة؟‬ ‫- خذيها.‬ 1791 01:41:36,291 --> 01:41:37,833 ‫هل يمكنك إعداد القهوة؟‬ 1792 01:41:38,833 --> 01:41:40,166 ‫قهوة.‬ 1793 01:41:42,708 --> 01:41:45,000 ‫ليس مثل التي تعدينها، لكن كما أفضلها أنا.‬ 1794 01:41:47,541 --> 01:41:48,500 ‫هل أعجبتك اللعبة؟‬ 1795 01:41:49,750 --> 01:41:55,041 ‫إن سار كل شيء على ما يرام،‬ ‫فلن يفسد تناسخ روح أمي.‬ 1796 01:41:55,125 --> 01:41:58,000 ‫ماذا يمكنني أن أفعل؟ هذا هو قدري.‬ 1797 01:41:58,083 --> 01:41:59,833 ‫ما الهدف من نقد الآخرين؟‬ 1798 01:42:04,791 --> 01:42:06,833 ‫إليك. هل نأخذها إلى المنزل؟‬ 1799 01:42:06,916 --> 01:42:07,833 ‫هل نفعل؟‬ 1800 01:42:12,125 --> 01:42:14,416 ‫اخلطيها كما تشائين.‬ 1801 01:42:16,625 --> 01:42:18,541 ‫حسنًا، أراكما لاحقًا.‬ 1802 01:42:25,375 --> 01:42:28,125 ‫ما الذي يجري يا صاح؟‬ ‫لماذا تغادر مبكرًا اليوم؟‬ 1803 01:42:28,208 --> 01:42:29,708 ‫تقيم شقيقتي اجتماعًا صغيرًا. علينا حضوره.‬ 1804 01:42:29,791 --> 01:42:33,041 ‫من الشجاعة أن تجمع‬ ‫بين زوجتك ووالدتك في منزل واحد.‬ 1805 01:42:33,125 --> 01:42:34,583 ‫لماذا يتطلّب الأمر شجاعة؟‬ 1806 01:42:34,666 --> 01:42:36,375 ‫إن كانت زوجتك ووالدتك في نفس المنزل،‬ 1807 01:42:36,458 --> 01:42:38,416 ‫فكل مشكلة صغيرة قد تتحول إلى إعصار هائج.‬ 1808 01:42:38,500 --> 01:42:41,291 ‫لا يهم مدى حجم الإعصار،‬ ‫بمجرد أن يصل إلى الشاطئ، سيتلاشى.‬ 1809 01:42:41,375 --> 01:42:42,458 ‫علينا أن نكون مثل الشاطئ.‬ 1810 01:42:43,500 --> 01:42:45,208 ‫أول ما يختفي عند وصول الإعصار هو الشاطئ.‬ 1811 01:42:46,208 --> 01:42:47,083 ‫أجل.‬ 1812 01:42:48,875 --> 01:42:50,375 ‫- سأذهب.‬ ‫- إلى القاء.‬ 1813 01:42:53,250 --> 01:42:55,500 ‫أمي، هل أنت مستعدة؟ سآتي حالًا.‬ 1814 01:42:55,583 --> 01:42:58,208 ‫لا بأس بك. ألن تنضم إليك زوجتك؟‬ 1815 01:42:58,291 --> 01:43:00,291 ‫لم تخرج من غرفتها طوال اليوم.‬ 1816 01:43:00,375 --> 01:43:02,625 ‫لا بد أنها تستعد. سأصعد لأناديها.‬ 1817 01:43:04,125 --> 01:43:06,458 ‫مرحبًا، ماذا حصل؟ هل نسيت؟‬ 1818 01:43:06,541 --> 01:43:08,291 ‫علينا حضور الحفل في منزل شقيقتي.‬ ‫ولقد تأخرنا.‬ 1819 01:43:08,375 --> 01:43:10,833 ‫- تنظرنا أمي.‬ ‫- لست في مزاج لحضور حفلات.‬ 1820 01:43:10,916 --> 01:43:12,208 ‫اذهبوا أنتم.‬ 1821 01:43:12,791 --> 01:43:14,500 ‫مهلًا، ما الذي تتكلمين عنه؟‬ 1822 01:43:14,583 --> 01:43:17,166 ‫إنه اجتماع في منزل شقيقتي من أجل ابنها.‬ 1823 01:43:17,250 --> 01:43:20,208 ‫إن لم تذهب زوجتي معي،‬ ‫ماذا سيقول الأقرباء يا "فيندو"؟‬ 1824 01:43:20,291 --> 01:43:21,666 ‫"كينو"، أرجوك.‬ 1825 01:43:21,750 --> 01:43:23,666 ‫- "فيندو"…‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 1826 01:43:23,750 --> 01:43:25,875 ‫سأصغي إلى كل ما تقولينه،‬ ‫لكن بعد أن نعود إلى المنزل.‬ 1827 01:43:25,958 --> 01:43:27,125 ‫هيا!‬ 1828 01:43:28,166 --> 01:43:29,250 ‫اغتسلي بسرعة.‬ 1829 01:43:29,333 --> 01:43:31,500 ‫- "كينو"، أرجوك.‬ ‫- أتريدين مني مساعدتك في الاستحمام؟‬ 1830 01:43:37,333 --> 01:43:40,541 ‫ما هذا يا عزيزتي؟ أعرف أنك بنجابية.‬ 1831 01:43:40,625 --> 01:43:44,041 ‫لكن يا عزيزتي،‬ ‫سيكون اجتماعًا محافظًا لـلمتدينين.‬ 1832 01:43:45,375 --> 01:43:47,375 ‫ارتديت الساري في ذلك اليوم، صحيح؟‬ ‫أرجو أن ترتدي شيئًا مشابهًا.‬ 1833 01:43:47,458 --> 01:43:49,083 ‫تبدين جميلة جدًا. أرجوك!‬ 1834 01:43:49,958 --> 01:43:52,416 ‫أمي! في الحقيقة،‬ ‫لقد ارتدت ساري أسود اللون.‬ 1835 01:43:52,500 --> 01:43:54,583 ‫طلبت منها تغييره بما أنها مناسبة سعيدة.‬ 1836 01:43:54,666 --> 01:43:55,875 ‫لنذهب وننتظر في السيارة.‬ 1837 01:43:58,375 --> 01:44:00,375 ‫أمي، نسيت مفاتيح السيارة. سأذهب لأحضرها.‬ 1838 01:44:00,458 --> 01:44:04,750 ‫"كريشنا"، إن كنتما ستتأخران،‬ ‫اطلب لي سيارة أجرة.‬ 1839 01:44:04,833 --> 01:44:08,000 ‫ماذا تقولين يا أمي؟ لدينا سيارة مكيّفة!‬ 1840 01:44:08,083 --> 01:44:10,958 ‫لكن تريدين الذهاب في سيارة أجرة؟‬ ‫دقيقتان فقط.‬ 1841 01:44:11,041 --> 01:44:12,083 ‫"فيندو"، هل أنت مستعدة؟‬ 1842 01:44:13,500 --> 01:44:15,208 ‫"فيندو"، لقد أفسدت الأمر حقًا!‬ 1843 01:44:16,583 --> 01:44:18,291 ‫أليس لديك أي ساري آخر؟‬ 1844 01:44:19,166 --> 01:44:20,833 ‫إن رأت أمي هذا، فستلقي علي محاضرة طويلة!‬ 1845 01:44:20,916 --> 01:44:22,958 ‫يا فتاتي الذهبية، اذهبي وارتدي ساري آخر.‬ 1846 01:44:23,041 --> 01:44:25,416 ‫أزرق، أحمر، أخضر، أو أي لون آخر.‬ 1847 01:44:25,500 --> 01:44:28,000 ‫الأمر متعلق بوالدتك دائمًا!‬ ‫لا يمكنني تحمّل هذا!‬ 1848 01:44:28,625 --> 01:44:29,875 ‫أرجوك اسمعيني يا "فيندو".‬ 1849 01:44:29,958 --> 01:44:32,666 ‫- أرجوك!‬ ‫- "كينو"، أرجوك! لن أذهب.‬ 1850 01:44:32,750 --> 01:44:34,375 ‫قلت لك إنني لست في مزاج مناسب.‬ 1851 01:44:34,458 --> 01:44:37,416 ‫وأيضًا، لدي الكثير من العمل.‬ ‫علي إرسال عدة رسائل بريد إلكتروني.‬ 1852 01:44:37,500 --> 01:44:38,708 ‫دعني وشأني أرجوك.‬ 1853 01:44:38,791 --> 01:44:40,583 ‫"فيندو"، أرجوك لا تقولي هذا.‬ 1854 01:44:40,666 --> 01:44:41,708 ‫تنتظرنا أمي في الأسفل.‬ 1855 01:44:41,791 --> 01:44:43,208 ‫وتنتظرنا شقيقتي أيضًا.‬ 1856 01:44:43,291 --> 01:44:45,041 ‫ليس عليك تغيير ملابسك. تعالي معي فحسب.‬ 1857 01:44:45,125 --> 01:44:46,625 ‫سأتولى الأمر.‬ 1858 01:44:46,708 --> 01:44:47,666 ‫لن تواجهي أي مشكلة هناك.‬ 1859 01:44:47,750 --> 01:44:49,833 ‫لم لا تسجد أمام قدميها فحسب؟‬ 1860 01:44:49,916 --> 01:44:50,916 ‫- أنت عار على الرجال!‬ ‫- يا إلهي!‬ 1861 01:44:51,666 --> 01:44:53,875 ‫ماذا فعلت بك؟ كيف أوصلتك إلى هذا المستوى؟‬ 1862 01:44:53,958 --> 01:44:56,708 ‫لماذا تتوسل إليها الذهاب‬ ‫إلى حفل سعيد في منزل شقيقتك؟‬ 1863 01:44:57,875 --> 01:45:00,000 ‫لم عساها تذهب إلى أي مناسبة سعيدة؟‬ 1864 01:45:00,083 --> 01:45:03,625 ‫إنها مستعدة دائمًا لارتداء فساتين قصيرة‬ ‫والتجول في أنحاء المدينة!‬ 1865 01:45:03,708 --> 01:45:07,041 ‫لا شخصية لديها أو مستوى!‬ ‫ما الهدف من قولي هذا لها؟‬ 1866 01:45:07,125 --> 01:45:08,583 ‫إن كانت الأم تشرب الكحول،‬ 1867 01:45:08,666 --> 01:45:09,833 ‫فلن تكون الابنة بريئة وتشرب الحليب!‬ 1868 01:45:09,916 --> 01:45:11,291 ‫- أمي…‬ ‫- يكفي يا حماتي!‬ 1869 01:45:11,375 --> 01:45:12,791 ‫ما هي مشكلتك؟‬ 1870 01:45:12,875 --> 01:45:15,375 ‫لم أنتقدك عندما جلست أمام الآلهة‬ ‫ترتلين التراتيل لساعات طويلة.‬ 1871 01:45:15,458 --> 01:45:18,041 ‫- عليك تعلّم كيف تتكلمين مع الآخرين!‬ ‫- "فيندو"…‬ 1872 01:45:18,125 --> 01:45:21,083 ‫لا تمتلكين أدنى لباقة لدرجة‬ ‫أنك تتكلمين بشكل سيء مع جميع‬ 1873 01:45:21,166 --> 01:45:22,416 ‫من ليس حولك!‬ 1874 01:45:22,500 --> 01:45:23,833 ‫ألا تدركين هذا؟‬ 1875 01:45:23,916 --> 01:45:25,375 ‫- "فيندو"، ماذا…‬ ‫- لست كذلك.‬ 1876 01:45:25,458 --> 01:45:29,000 ‫ظننت أنك أفضل من سيعلّمني هذا!‬ 1877 01:45:29,083 --> 01:45:31,875 ‫كأنني سأتعلم اللباقة‬ ‫والتصرف الصحيح من الأشخاص أمثالك!‬ 1878 01:45:31,958 --> 01:45:33,750 ‫بسبب الناس أمثالك‬ 1879 01:45:33,833 --> 01:45:36,125 ‫أرى العالم مليئًا بالمشاكل‬ ‫وفايروس "كورونا"!‬ 1880 01:45:36,208 --> 01:45:37,791 ‫ما الذي تقوله والدتك؟‬ 1881 01:45:37,875 --> 01:45:40,291 ‫ألم أقل لك أن حالتها العقلية‬ ‫ليست على ما يُرام؟‬ 1882 01:45:40,375 --> 01:45:41,500 ‫ماذا؟‬ 1883 01:45:42,125 --> 01:45:44,250 ‫- هل تظنين أنني مجنونة؟‬ ‫- لا يا أمي.‬ 1884 01:45:44,333 --> 01:45:47,708 ‫- تشرب والدتك الكحول مع الرجال!‬ ‫- أمي!‬ 1885 01:45:49,083 --> 01:45:50,958 ‫لا يهتم والدك بالصلاة وبطقوس "بوجا"‬ 1886 01:45:51,041 --> 01:45:53,291 ‫- ويدخن السجائر!‬ ‫- أمي، أرجوك توقفي.‬ 1887 01:45:53,375 --> 01:45:56,541 ‫إن تكلمت بالسوء عنهما،‬ ‫فستفقدين احترامك هنا.‬ 1888 01:45:56,625 --> 01:45:58,791 ‫- "فيندو"، ما الذي…‬ ‫- كأنك تنحدرين من عائلة جيدة!‬ 1889 01:45:58,875 --> 01:46:01,916 ‫- أمي، أنت…‬ ‫- كأن كلامي آذى كبريائك!‬ 1890 01:46:02,000 --> 01:46:03,083 ‫- "كريشنا"!‬ ‫- أجل؟‬ 1891 01:46:03,166 --> 01:46:04,541 ‫يمكنني تحمّل هذا إلى مرحلة معينة.‬ 1892 01:46:05,166 --> 01:46:06,375 ‫لا يضمن سنّك الاحترام لك.‬ 1893 01:46:06,458 --> 01:46:07,625 ‫عليك التحلي ببعض المنطق هنا.‬ 1894 01:46:09,250 --> 01:46:13,000 ‫إنها مضيعة للوقت‬ ‫أن أتكلم مع شخص غير متحضّر.‬ 1895 01:46:13,083 --> 01:46:14,000 ‫"فيندو"…‬ 1896 01:46:14,833 --> 01:46:17,208 ‫لا أريد أن تقيم والدتك هنا بعد الآن!‬ 1897 01:46:19,125 --> 01:46:20,208 ‫أمي…‬ 1898 01:46:22,958 --> 01:46:23,875 ‫"فيندو"!‬ 1899 01:46:24,625 --> 01:46:25,625 ‫"فيندو"، اسمعيني.‬ 1900 01:46:27,208 --> 01:46:28,375 ‫هل طلبت من والدتي أن تغادر؟‬ 1901 01:46:29,083 --> 01:46:30,333 ‫أين المشكلة في كلامها؟‬ 1902 01:46:30,875 --> 01:46:32,208 ‫ذكرت ما يفعله والداك بالفعل.‬ 1903 01:46:33,541 --> 01:46:35,083 ‫أخطأت كثيرًا بطلب المغادرة من والدتي.‬ 1904 01:46:35,166 --> 01:46:36,750 ‫"كريشنا"، لماذا لا تفهم؟‬ 1905 01:46:36,833 --> 01:46:39,500 ‫ألا ترى كيف تتصرف بلا منطق؟‬ 1906 01:46:39,583 --> 01:46:42,041 ‫يمكنني البقاء في منزل‬ ‫غير نظيف ليوم على الأقل.‬ 1907 01:46:42,125 --> 01:46:45,083 ‫لكن لا يمكنني أن أبقى حتى دقيقة‬ ‫في منزل لا احترام لي فيه.‬ 1908 01:46:47,583 --> 01:46:48,583 ‫اذهبي واعتذري لأمي.‬ 1909 01:46:49,250 --> 01:46:51,958 ‫"كريشنا"، الباب مفتوح أمامك أنت أيضًا.‬ 1910 01:46:55,916 --> 01:46:58,958 ‫أنت لا تدركين‬ ‫أنك ترتكبين خطأ كبيرًا يا "فيندو".‬ 1911 01:47:02,375 --> 01:47:03,541 ‫"كريشنا".‬ 1912 01:47:07,125 --> 01:47:08,250 ‫اذهبي واعتذري من أمي أولًا.‬ 1913 01:47:08,333 --> 01:47:09,666 ‫دع مفاتيح السيارة هنا قبل أن تغادر.‬ 1914 01:47:31,041 --> 01:47:33,291 ‫هل ستوصلني أم سنطلب سيارة أجرة؟‬ 1915 01:47:34,250 --> 01:47:35,125 ‫سأوصلك يا أمي.‬ 1916 01:47:37,166 --> 01:47:39,291 ‫طلبت منك فتح القفل. لماذا تحدّق بالمفتاح؟‬ 1917 01:47:40,958 --> 01:47:42,125 ‫سأُحضر سيارة أجرة يا أمي.‬ 1918 01:47:48,583 --> 01:47:49,541 ‫توقف!‬ 1919 01:47:55,416 --> 01:47:57,833 ‫لطالما تساءلت لماذا يتجنب الجميع‬ ‫الشجار مع مخلوق صغير الحجم.‬ 1920 01:47:57,916 --> 01:47:59,416 ‫كيف تطردني من المنزل؟‬ 1921 01:48:00,041 --> 01:48:02,458 ‫حذرناك من أن هذا سيف ذو حدّين.‬ 1922 01:48:02,541 --> 01:48:05,583 ‫حذرناك من أن والدتك وزوجتك‬ ‫لا يجب أن يكونا في منزل واحد.‬ 1923 01:48:05,666 --> 01:48:06,875 ‫ما رأيك؟‬ 1924 01:48:06,958 --> 01:48:08,666 ‫تقول إن زوجتك ليست مثل زوجتي!‬ 1925 01:48:08,750 --> 01:48:09,750 ‫انظر ما حصل الآن!‬ 1926 01:48:09,833 --> 01:48:12,041 ‫أيًا ما قاله "فينكاتيش"‬ ‫في فيلم "إف تو" صحيح تمامًا.‬ 1927 01:48:12,125 --> 01:48:14,375 ‫لا أعرف كيف تجعل النساء الخلاف كبيرًا‬ ‫ليتحول إلى مشكلة أخرى تمامًا.‬ 1928 01:48:14,458 --> 01:48:17,833 ‫في بداية زواجي،‬ ‫ظننت أن زوجتي مضطربة عقليًا.‬ 1929 01:48:17,916 --> 01:48:21,041 ‫لكن هذه من خصال النساء جميعًا.‬ 1930 01:48:21,125 --> 01:48:23,625 ‫تظن النساء أنهنّ ضحية جميع مشاكل العالم.‬ 1931 01:48:23,708 --> 01:48:25,250 ‫ماذا عنا نحن الذين نتحملهنّ؟‬ 1932 01:48:25,333 --> 01:48:30,041 ‫يجب أن يُوضع اسم كل رجل‬ ‫في كتاب "غينيس" للأرقام القياسية.‬ 1933 01:48:30,125 --> 01:48:32,333 ‫أجل، لنفعل هذا. لكن أولًا، لنثمل.‬ 1934 01:48:33,166 --> 01:48:34,083 ‫- نخبكما!‬ ‫- نخبكما!‬ 1935 01:48:34,166 --> 01:48:35,500 ‫نخبكما!‬ 1936 01:48:36,708 --> 01:48:39,333 ‫ما هذا؟ حتى الشرب مؤلم جدًا!‬ 1937 01:48:39,416 --> 01:48:41,791 ‫أمران سلبيان يتحولان إلى إيجابي.‬ 1938 01:48:41,875 --> 01:48:43,833 ‫وعندما يلتقي الحزن بالحزن،‬ ‫يتحول إلى سعادة.‬ 1939 01:48:43,916 --> 01:48:44,833 ‫حقًا؟‬ 1940 01:48:45,958 --> 01:48:48,625 ‫لا تؤخر الأمر أكثر يا صديقي!‬ 1941 01:48:48,708 --> 01:48:51,000 ‫اذهب وقدم لزوجتك قرطين كهدية!‬ 1942 01:48:51,708 --> 01:48:53,541 ‫أنت الفائز!‬ 1943 01:48:54,750 --> 01:48:57,208 ‫لا أعرف أين أضع المفتاح.‬ ‫أين ذهب ثقب المفتاح؟‬ 1944 01:48:57,291 --> 01:48:59,166 ‫- أين هو؟‬ ‫- لا بد أنه في الوسط.‬ 1945 01:49:00,583 --> 01:49:01,875 ‫ماذا تفعل؟‬ 1946 01:49:01,958 --> 01:49:03,500 ‫أنت ثمل وفاقد للسيطرة. سأقود أنا.‬ 1947 01:49:03,583 --> 01:49:04,916 ‫هل تظن أنك شربت أقلّ مني؟‬ 1948 01:49:05,000 --> 01:49:07,125 ‫اسمعني، أنت لا تعرف أي شيء عن قدرة تحمّلي!‬ 1949 01:49:07,208 --> 01:49:09,083 ‫- أغرب عن وجهي!‬ ‫- توقفا عن الشجار.‬ 1950 01:49:09,166 --> 01:49:10,958 ‫لا بأس. سأقود الدراجة.‬ 1951 01:49:12,083 --> 01:49:13,041 ‫دعني أفعل هذا.‬ 1952 01:49:14,458 --> 01:49:16,458 ‫- أعطني المفتاح.‬ ‫- إنه أفضل منك.‬ 1953 01:49:16,541 --> 01:49:17,541 ‫- مهلًا.‬ ‫- أعطني المفتاح.‬ 1954 01:49:17,625 --> 01:49:20,541 ‫هل ترى ذلك الخط الأصفر؟‬ 1955 01:49:20,625 --> 01:49:23,250 ‫- إنه خط أحمر.‬ ‫- إلى البوابة.‬ 1956 01:49:23,333 --> 01:49:26,541 ‫سر على الخط الأصفر من دون أن تترنح‬ 1957 01:49:26,625 --> 01:49:29,291 ‫وعد مباشرة وأمسك بي.‬ 1958 01:49:31,000 --> 01:49:33,458 ‫- سيذهب لكنه لن يعود.‬ ‫- حسنًا، سأقود أنا إذًا.‬ 1959 01:49:34,041 --> 01:49:36,000 ‫سيستغرق الأمر وقتًا. تعال معي.‬ 1960 01:49:36,083 --> 01:49:37,000 ‫الخط الأصفر…‬ 1961 01:49:38,083 --> 01:49:38,958 ‫مستعد!‬ 1962 01:49:39,041 --> 01:49:40,875 ‫مستعد! إنه يناديك.‬ 1963 01:49:40,958 --> 01:49:42,291 ‫- واحد…‬ ‫- أنت! هنا!‬ 1964 01:49:42,375 --> 01:49:44,833 ‫- اثنان…‬ ‫- مرحبًا، تعال!‬ 1965 01:49:44,916 --> 01:49:46,166 ‫هنا.‬ 1966 01:49:47,666 --> 01:49:48,583 ‫كيف أبليت؟‬ 1967 01:49:48,666 --> 01:49:49,666 ‫أخبرني الحقيقة.‬ 1968 01:49:49,750 --> 01:49:52,541 ‫لقد خدعتنا مجددًا. لم تثمل، صحيح؟‬ 1969 01:49:52,625 --> 01:49:53,750 ‫أخبرنا.‬ 1970 01:49:55,750 --> 01:49:57,000 ‫لم يجعلني الشراب أثمل.‬ 1971 01:49:57,083 --> 01:49:59,125 ‫يا صاح، يبدو أن المشروب لم يؤثّر عليه!‬ 1972 01:49:59,208 --> 01:50:01,708 ‫لكننا شربنا الكحول، صحيح؟‬ 1973 01:50:01,791 --> 01:50:03,666 ‫لا! هيا بنا.‬ 1974 01:50:04,250 --> 01:50:07,833 ‫"فيندو"! أنا قادم.‬ ‫كيف تجرؤين على طردي من المنزل؟‬ 1975 01:50:07,916 --> 01:50:10,583 ‫سر ببطء! أنت تفسد أغنيتي.‬ 1976 01:50:10,666 --> 01:50:11,958 ‫من وضع الخوذة عليّ؟‬ 1977 01:50:12,041 --> 01:50:14,750 ‫يا صاح، هل صدمنا شيئًا ما؟‬ 1978 01:50:14,833 --> 01:50:16,458 ‫توجد الكثير من الحيوانات على الطريق.‬ 1979 01:50:16,541 --> 01:50:19,500 ‫- ربما دهست إحداها. انطلق.‬ ‫- لم يفعل.‬ 1980 01:50:19,583 --> 01:50:22,000 ‫يا صاح، لماذا خرجت؟‬ 1981 01:50:22,083 --> 01:50:23,916 ‫أجل يا صاح. لماذا خرجت؟‬ 1982 01:50:24,000 --> 01:50:26,250 ‫- لننطلق.‬ ‫- أجل!‬ 1983 01:50:26,333 --> 01:50:28,083 ‫نفد الكحول منا. علينا شراء المزيد.‬ 1984 01:50:28,166 --> 01:50:30,541 ‫- صحيح. أنت ذكي! هيا بنا.‬ ‫- أجل.‬ 1985 01:50:31,958 --> 01:50:33,791 ‫هذه فرصتك.‬ 1986 01:50:37,625 --> 01:50:40,625 ‫على الناس أن يلزموا حدودهم دومًا.‬ 1987 01:50:40,708 --> 01:50:41,833 ‫إن لم يفعلوا، سيتسببون بحوادث.‬ 1988 01:50:42,333 --> 01:50:44,166 ‫"فيندو"! أرجوك يا عزيزتي.‬ 1989 01:50:44,250 --> 01:50:46,458 ‫كنت مخطئًا لأنني قلت ما قلته عن والديك.‬ 1990 01:50:46,541 --> 01:50:47,500 ‫لكن فكري بالأمر من فضلك.‬ 1991 01:50:47,583 --> 01:50:49,208 ‫ألم تطلبي من أمي أن تغادر المنزل؟‬ 1992 01:50:49,291 --> 01:50:50,625 ‫ألم تخطئي في هذا؟‬ 1993 01:50:50,708 --> 01:50:53,166 ‫نحن متعادلان الآن. ليتنازل كل منا للآخر.‬ ‫لنعد إلى المنزل.‬ 1994 01:50:53,250 --> 01:50:56,041 ‫سيد "كريشيناشاري"! لست موظفة لديك.‬ 1995 01:50:56,125 --> 01:50:57,083 ‫نادني "سيدتي".‬ 1996 01:50:57,625 --> 01:50:59,291 ‫ولماذا حزمت أشيائك الآن؟‬ 1997 01:51:00,791 --> 01:51:03,375 ‫أرجو أن تُنهي عملك أولًا قبل أن تغادر.‬ 1998 01:51:03,458 --> 01:51:05,041 ‫أريدها جاهزة بحلول الغد.‬ 1999 01:51:06,166 --> 01:51:08,208 ‫- "فريندا"، هل ستذهبين إلى المنزل؟‬ ‫- أجل.‬ 2000 01:51:08,291 --> 01:51:09,958 ‫- تعالي. سأوصلك.‬ ‫- حسنًا.‬ 2001 01:51:32,916 --> 01:51:34,250 ‫شقيق زوجتي…‬ 2002 01:51:34,333 --> 01:51:35,583 ‫تجرأت على التلاعب بي!‬ 2003 01:51:40,000 --> 01:51:43,416 ‫يجب أن أكون في السرير أعانق زوجتي.‬ ‫لكنني هنا، أتعامل مع هذه الملفات!‬ 2004 01:51:43,500 --> 01:51:45,291 ‫لم أتوقع أن أمرّ بمثل هذا اليوم.‬ 2005 01:51:45,375 --> 01:51:46,916 ‫تبًا لهذه الحياة!‬ 2006 01:51:47,000 --> 01:51:49,708 ‫كأننا نطلب منهم سيارة فاخرة‬ ‫بينما لا يستطيعون دفع ثمن دراجة.‬ 2007 01:51:50,250 --> 01:51:54,208 ‫لأنك تواجه المشاكل معها الآن،‬ ‫أصبحت هي تُفرغ جام غضبها علينا.‬ 2008 01:51:54,291 --> 01:51:56,375 ‫اسمعني. قدّم استقالتك.‬ 2009 01:51:56,458 --> 01:51:57,666 ‫على الأقل بهذه الطريقة، سنشعر بالأمان.‬ 2010 01:51:57,750 --> 01:51:59,083 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 2011 01:51:59,708 --> 01:52:00,875 ‫انظرا إلى هذا.‬ 2012 01:52:00,958 --> 01:52:02,458 ‫إنه يعرف أنني هنا. لذا، سيتبجح أمامي.‬ 2013 01:52:03,041 --> 01:52:04,833 ‫- ماذا لو لم أكن هنا؟‬ ‫- إذًا لن تظهر في الصورة.‬ 2014 01:52:04,916 --> 01:52:05,916 ‫أرجوك لا تقل هذا.‬ 2015 01:52:06,875 --> 01:52:08,958 ‫- لن أستقيل من عملي.‬ ‫- أليس لديه عمل؟‬ 2016 01:52:10,625 --> 01:52:13,166 ‫- أجل، يا زوج شقيقتي؟‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 2017 01:52:13,250 --> 01:52:15,958 ‫بما أنني أعمل في القطاع الخاص،‬ ‫ما زلت أعمل.‬ 2018 01:52:16,041 --> 01:52:19,000 ‫أنت لا تحترم زوج شقيقتك.‬ ‫كيف تجرؤ على ابتزازي!‬ 2019 01:52:19,083 --> 01:52:21,333 ‫علي أن أنحني أمام والدتك وشقيقتك أيضًا.‬ 2020 01:52:21,416 --> 01:52:23,541 ‫حتى أنت! تبًا لهذه الحياة!‬ 2021 01:52:23,625 --> 01:52:25,958 ‫- ماذا تريد الآن؟‬ ‫- الاحترام!‬ 2022 01:52:26,625 --> 01:52:29,791 ‫علي أن أرى الخوف والاحترام‬ ‫في عينيك عندما تراني.‬ 2023 01:52:30,666 --> 01:52:33,333 ‫أريد استعادته. أجل، أريد هذا!‬ 2024 01:52:33,416 --> 01:52:34,875 ‫حسنًا، سأمنحك إياه. اتفقنا؟‬ 2025 01:52:34,958 --> 01:52:36,458 ‫لديك فيديوهات سرية عني.‬ 2026 01:52:36,541 --> 01:52:38,250 ‫كيف تجرؤ على التلاعب بي!‬ 2027 01:52:38,333 --> 01:52:41,000 ‫اذهب وأرسل تلك الفيديوهات‬ ‫إلى والدتك وشقيقتك.‬ 2028 01:52:41,083 --> 01:52:42,458 ‫وجميع جيرانك أيضًا!‬ 2029 01:52:42,541 --> 01:52:44,791 ‫أرسلها لمن تريد! أرسلها لكل من في القرية!‬ 2030 01:52:44,875 --> 01:52:47,083 ‫- لا يمكنك أن تتسبب بالأذى لي.‬ ‫- ليس بهذه الطريقة.‬ 2031 01:52:52,583 --> 01:52:53,458 ‫أمي!‬ 2032 01:52:54,250 --> 01:52:55,291 ‫انظري إلى هذا.‬ 2033 01:53:15,833 --> 01:53:17,958 ‫ماذا يجري يا والدة زوجتي؟‬ 2034 01:53:23,916 --> 01:53:26,541 ‫والدة زوجتي، أرجو أن تغفري لي.‬ 2035 01:53:26,625 --> 01:53:28,250 ‫كانت لحظة ضعف.‬ 2036 01:53:28,333 --> 01:53:30,833 ‫تناولت طعامًا غير نباتيّ!‬ 2037 01:53:30,916 --> 01:53:33,583 ‫لا أريد سماع كلمة واحدة من فمك القذر!‬ 2038 01:53:34,833 --> 01:53:36,666 ‫سأطردك خارج المنزل.‬ 2039 01:53:36,750 --> 01:53:37,750 ‫اخرج!‬ 2040 01:53:41,291 --> 01:53:43,625 ‫- يا شقيق زوجتي.‬ ‫- أخبرني.‬ 2041 01:53:43,708 --> 01:53:46,000 ‫أنت السبب في تشردي الآن!‬ 2042 01:53:46,083 --> 01:53:49,041 ‫سأجعلك تدفع ثمن هذا.‬ 2043 01:53:49,125 --> 01:53:52,583 ‫إن لم تفعل، سأقطع جميع علاقاتي بك!‬ 2044 01:53:52,666 --> 01:53:54,916 ‫- هذا تحد!‬ ‫- حظًا سعيدًا يا زوج شقيقتي.‬ 2045 01:53:56,291 --> 01:53:58,875 ‫لماذا تنظرون إلي بهذه الطريقة؟‬ 2046 01:53:59,791 --> 01:54:01,333 ‫"مستشفى (ميديكوفر)‬ ‫مركز النساء والأطفال"‬ 2047 01:54:04,375 --> 01:54:06,750 ‫من الطبيعي بالنسبة إليك‬ ‫أن تفوتك الدورة الشهرية.‬ 2048 01:54:06,833 --> 01:54:08,916 ‫لماذا عليك زيارة المستشفى؟‬ 2049 01:54:09,000 --> 01:54:11,750 ‫هذا صحيح. لكن لم يحصل هذا بشكل متكرر.‬ 2050 01:54:12,291 --> 01:54:15,500 ‫أنا أمرض وأتعب كثيرًا مؤخرًا.‬ 2051 01:54:16,166 --> 01:54:17,500 ‫"فريندا كريشنا".‬ 2052 01:54:26,791 --> 01:54:28,291 ‫منذ متى فاتتك الدورة الشهرية؟‬ 2053 01:54:28,375 --> 01:54:30,250 ‫من حوالي شهرين إلى ثلاثة.‬ 2054 01:54:30,333 --> 01:54:32,041 ‫أنت حامل. أنت في الشهر الرابع.‬ 2055 01:54:32,125 --> 01:54:33,125 ‫تهانينا.‬ 2056 01:54:38,625 --> 01:54:40,666 ‫أيتها الطبيبة، ماذا تقصدين؟‬ 2057 01:54:40,750 --> 01:54:43,583 ‫لا تعرفين حالتي الصحية، صحيح؟‬ ‫التقارير السابقة…‬ 2058 01:54:43,666 --> 01:54:46,041 ‫أجل، أعرف. اضطراب قصر المبيض، صحيح؟‬ 2059 01:54:46,125 --> 01:54:48,708 ‫يحصل هذا أحيانًا. بالطبع، هذا نادر جدًا.‬ 2060 01:54:48,791 --> 01:54:51,625 ‫الأطباء ليسوا آلهة. وكلامهم ليس مُنزلًا.‬ 2061 01:54:59,958 --> 01:55:01,041 ‫تهانينا!‬ 2062 01:55:03,708 --> 01:55:05,875 ‫أيتها الطبيبة، هل هذا صحيح؟‬ 2063 01:55:05,958 --> 01:55:07,958 ‫لا تقلقي. تعالي معي.‬ 2064 01:55:09,041 --> 01:55:10,791 ‫لماذا أخّرت الأمر كثيرًا؟‬ 2065 01:55:10,875 --> 01:55:13,916 ‫في مثل هذه الحالات،‬ ‫العناية الخاصة والأدوية هامة جدًا.‬ 2066 01:55:14,000 --> 01:55:15,458 ‫لكن لا تقلقي. الجنين بخير.‬ 2067 01:55:17,250 --> 01:55:19,333 ‫- أتريدين رؤية طفلك؟‬ ‫- أجل…‬ 2068 01:55:20,583 --> 01:55:21,791 ‫انظري.‬ 2069 01:55:40,791 --> 01:55:42,000 ‫كيف حال الطفل؟‬ 2070 01:55:45,875 --> 01:55:48,875 ‫لا أصدق هذا. أنا سعيدة جدًا من أجلك.‬ 2071 01:55:50,750 --> 01:55:51,916 ‫"(كينو)"‬ 2072 01:55:59,833 --> 01:56:01,916 ‫ما الذي تفكرين به؟ اتصلي به فحسب.‬ 2073 01:56:02,000 --> 01:56:07,291 ‫عادة ما ترغب النساء‬ ‫بمشاركة مثل هذه اللحظة مع أزواجهنّ.‬ 2074 01:56:09,333 --> 01:56:10,833 ‫لكنني لست محظوظة.‬ 2075 01:56:36,500 --> 01:56:38,000 ‫"(كينو)"‬ 2076 01:56:51,375 --> 01:56:52,833 ‫"إخطار طلاق‬ ‫من (كريشنا شاري)"‬ 2077 01:56:52,916 --> 01:56:54,333 ‫"إلى (فريندا ميشرا)"‬ 2078 01:56:58,291 --> 01:56:59,750 ‫لماذا بطنها بارز؟‬ 2079 01:57:01,333 --> 01:57:02,750 ‫اطلبي منهم إنهاء العمل أولًا.‬ 2080 01:57:04,208 --> 01:57:06,500 ‫تطلب منك السيدة‬ ‫التوقف عن الثرثرة وإنهاء عملك.‬ 2081 01:57:06,583 --> 01:57:10,750 ‫حسنًا، لكن لماذا تشرب مجددًا؟‬ ‫هل لأنني لست معها؟‬ 2082 01:57:11,333 --> 01:57:14,541 ‫انظري كيف برز بطنها.‬ ‫سيكون من الأفضل لها البقاء رشيقة.‬ 2083 01:57:14,625 --> 01:57:15,833 ‫ستصبح الأمور صعبة عليها إن فقدت مظهرها.‬ 2084 01:57:15,916 --> 01:57:17,791 ‫إنها حامل أيها الأحمق!‬ 2085 01:57:19,166 --> 01:57:20,125 ‫في الشهر الخامس!‬ 2086 01:57:22,458 --> 01:57:24,791 ‫هل أُصبت بالجنون؟ كيف تكون حاملًا؟‬ 2087 01:57:25,416 --> 01:57:27,916 ‫هذا نادر جدًا!‬ 2088 01:57:28,833 --> 01:57:30,250 ‫ولقد حصل هذا معها.‬ 2089 01:57:31,583 --> 01:57:35,208 ‫مثل أي امرأة،‬ ‫أرادت أن تشاركك الأخبار السعيدة.‬ 2090 01:57:35,291 --> 01:57:36,375 ‫لقد حاولت كثيرًا.‬ 2091 01:57:36,458 --> 01:57:38,708 ‫لكنك أفسدت الأمر بتصرفاتك الوضيعة.‬ 2092 01:57:38,791 --> 01:57:39,958 ‫أنت تستحق هذه المعاملة.‬ 2093 01:57:40,041 --> 01:57:42,416 ‫هل تدرك كم عذّبتها؟‬ 2094 01:57:42,500 --> 01:57:45,208 ‫هل تدرك كم عانت؟‬ 2095 01:57:50,333 --> 01:57:51,166 ‫مهلًا!‬ 2096 01:57:59,708 --> 01:58:00,541 ‫"فيندو"…‬ 2097 01:58:01,041 --> 01:58:03,833 ‫أسرعي! علي رؤيتك.‬ 2098 01:58:03,916 --> 01:58:06,208 ‫لماذا لم تخبريني بأنك حامل؟‬ 2099 01:58:07,500 --> 01:58:11,000 ‫كيف تجعلين شخصًا آخر يخبرني؟‬ ‫هذه لحظة رائعة لنا.‬ 2100 01:58:11,083 --> 01:58:12,125 ‫أنا آسف.‬ 2101 01:58:13,083 --> 01:58:15,333 ‫تصرفت بغباء كبير!‬ 2102 01:58:18,291 --> 01:58:20,083 ‫أرجوك افتحي الباب.‬ 2103 01:58:21,416 --> 01:58:22,375 ‫"فيندو"…‬ 2104 01:58:22,458 --> 01:58:24,541 ‫لقد أرسلت لي أوراق الطلاق!‬ 2105 01:58:24,625 --> 01:58:27,500 ‫والآن بما أنك تعرف بأمر الحمل، عدت إلي!‬ 2106 01:58:28,250 --> 01:58:29,416 ‫- أغرب عن وجهي!‬ ‫- "فيندو"…‬ 2107 01:58:29,500 --> 01:58:30,958 ‫لا أريد اعتذارك.‬ 2108 01:58:32,208 --> 01:58:34,541 ‫هل أجبرتك على الزواج مني؟‬ 2109 01:58:34,625 --> 01:58:35,666 ‫آسفة يا "فيندو".‬ 2110 01:58:35,750 --> 01:58:38,666 ‫لم أكن مخطئة، إلا أنكم عذبتموني كثيرًا!‬ 2111 01:58:38,750 --> 01:58:41,625 ‫ما الذي قالته والدتك؟ فهمت.‬ 2112 01:58:42,458 --> 01:58:43,458 ‫"فيندو"…‬ 2113 01:58:46,208 --> 01:58:47,208 ‫أنا آسف.‬ 2114 01:58:47,791 --> 01:58:48,708 ‫لا…‬ 2115 01:58:50,041 --> 01:58:51,041 ‫سأجعل أمي تعتذر لك.‬ 2116 01:58:51,875 --> 01:58:53,666 ‫سأجعلها تدرك كم هي محظوظة لأنك زوجتي.‬ 2117 01:58:53,750 --> 01:58:55,083 ‫سأعود قريبًا.‬ 2118 01:58:56,458 --> 01:58:58,583 ‫إليك يا صغيري.‬ 2119 01:59:00,000 --> 01:59:01,000 ‫مرحبًا يا صغير.‬ 2120 01:59:03,416 --> 01:59:05,416 ‫مرحبًا يا فتى! انظر إلى هذه الدمية.‬ 2121 01:59:07,083 --> 01:59:08,958 ‫- الدمية!‬ ‫- أمي!‬ 2122 01:59:09,041 --> 01:59:11,125 ‫أمي! تعالي معي.‬ 2123 01:59:11,791 --> 01:59:13,041 ‫ما الأمر؟ لماذا أنت مضطرب؟‬ 2124 01:59:13,125 --> 01:59:15,000 ‫تعالي معي فحسب. سأشرح لك كل شيء.‬ 2125 01:59:15,083 --> 01:59:16,250 ‫ما الأمر؟‬ 2126 01:59:16,333 --> 01:59:18,708 ‫انظر إلي. هل ترى ما تغيّر بي؟‬ 2127 01:59:19,291 --> 01:59:21,083 ‫أمي، هل ترين ما تغيّر بي؟‬ 2128 01:59:22,083 --> 01:59:24,541 ‫أحمل أخبارًا سعيدة!‬ ‫أخبار سعيدة أكثر مما تتخيلين!‬ 2129 01:59:26,166 --> 01:59:28,625 ‫لماذا تنظري إلي هكذا؟ ستصبحين جدّة!‬ 2130 01:59:31,916 --> 01:59:32,833 ‫كيف؟‬ 2131 01:59:32,916 --> 01:59:34,250 ‫ماذا تقصدين بـ"كيف"؟‬ 2132 01:59:34,333 --> 01:59:35,583 ‫سأصبح أبًا.‬ 2133 01:59:35,666 --> 01:59:36,583 ‫كيف؟‬ 2134 01:59:36,666 --> 01:59:39,625 ‫ماذا تقصدين كيف؟ "فريندا" حامل!‬ 2135 01:59:39,708 --> 01:59:41,125 ‫كيف يمكن هذا؟‬ 2136 01:59:41,208 --> 01:59:43,458 ‫ماذا تقصدين؟ ماذا تقولين…‬ 2137 01:59:43,541 --> 01:59:45,708 ‫ضربته الكرة في مكان لا يجب أن تضربه فيه.‬ 2138 01:59:45,791 --> 01:59:46,833 ‫تضررت أعضاؤه التناسلية.‬ 2139 01:59:46,916 --> 01:59:48,541 ‫هذا هو سؤالي.‬ 2140 01:59:49,250 --> 01:59:50,666 ‫ماذا تقصد؟‬ 2141 01:59:52,208 --> 01:59:53,041 ‫حسنًا.‬ 2142 01:59:53,791 --> 01:59:55,291 ‫أرى المشكلة الآن.‬ 2143 01:59:55,375 --> 01:59:57,625 ‫امنحيني فرصة لأشرح لك.‬ 2144 02:00:00,875 --> 02:00:02,375 ‫أولًا، يجب أن تسامحيني.‬ 2145 02:00:02,916 --> 02:00:04,000 ‫لقد كذبت عليك.‬ 2146 02:00:05,500 --> 02:00:08,291 ‫في الحقيقة، "فريندا" هي من تعاني من مشكلة.‬ ‫لا يمكنها الإنجاب.‬ 2147 02:00:10,875 --> 02:00:14,291 ‫عرفت أنك لن توافقي على الزواج‬ ‫إن أخبرتك الحقيقة.‬ 2148 02:00:14,375 --> 02:00:15,458 ‫لذا، قلت للجميع إنني أنا‬ ‫من يعاني من مشكلة.‬ 2149 02:00:18,541 --> 02:00:19,708 ‫هل فهمتم يا رفاق؟‬ 2150 02:00:20,458 --> 02:00:21,708 ‫لماذا تنظرون إلي بهذه الطريقة؟‬ 2151 02:00:21,791 --> 02:00:24,916 ‫"كريشنا"، كيف خرجت بهذه القصة المريبة؟‬ 2152 02:00:25,000 --> 02:00:26,333 ‫أنا أقول الحقيقة.‬ 2153 02:00:27,041 --> 02:00:28,958 ‫أمي، لست كاذبًا. هذه هي الحقيقة.‬ 2154 02:00:29,041 --> 02:00:30,583 ‫ما هي الحقيقة؟‬ 2155 02:00:30,666 --> 02:00:33,958 ‫لا إمكاني لحمل زوجتك لكنها حامل الآن.‬ 2156 02:00:34,041 --> 02:00:36,666 ‫أم أنك لا تستطيع الإنجاب‬ ‫لأن الكرة أصابتك هناك؟‬ 2157 02:00:37,583 --> 02:00:39,208 ‫أي تعويذة ألقتها عليك؟‬ 2158 02:00:39,958 --> 02:00:42,958 ‫كيف تنحدر إلى هذه المستوى من أجل امرأة؟‬ 2159 02:00:44,250 --> 02:00:46,041 ‫جعلتك تنحدر كثيرًا‬ 2160 02:00:46,125 --> 02:00:50,666 ‫إلى درجة أنك مستعد لتدّعي‬ ‫أن طفل شخص آخر هو طفلك.‬ 2161 02:00:51,583 --> 02:00:53,791 ‫- يا إلهي!‬ ‫- أمي!‬ 2162 02:00:56,333 --> 02:00:59,208 ‫لا يجب أن يمر أي ولد بهذا!‬ 2163 02:00:59,750 --> 02:01:01,875 ‫أي خطيئة ارتكبتها؟‬ 2164 02:01:03,750 --> 02:01:06,166 ‫نسيت أنني اختلقت كذبة وأخفيتها جيدًا.‬ 2165 02:01:06,250 --> 02:01:07,916 ‫والآن، أنا في ورطة بسبب تلك الكذبة.‬ 2166 02:01:10,083 --> 02:01:13,000 ‫الطريقة الوحيدة لإخراج نفسي من هذه الورطة…‬ 2167 02:01:14,833 --> 02:01:15,666 ‫"الطبيب (ساتيا)"‬ 2168 02:01:15,750 --> 02:01:16,958 ‫أين هو الطبيب؟‬ 2169 02:01:17,041 --> 02:01:19,500 ‫سيدي، لقد تعرّض إلى حادث وسقط في قناة.‬ 2170 02:01:19,583 --> 02:01:20,583 ‫أي قناة؟‬ 2171 02:01:20,666 --> 02:01:23,041 ‫لم يعد في القناة الآن.‬ ‫إنه في المستشفى في غيبوبة.‬ 2172 02:01:23,125 --> 02:01:24,250 ‫في غيبوبة؟‬ 2173 02:01:27,250 --> 02:01:28,958 ‫متى سيستيقظ من الغيبوبة أيها الطبيب؟‬ 2174 02:01:29,041 --> 02:01:31,833 ‫إنه ليس مسافرًا. لا أعرف متى سيستيقظ.‬ 2175 02:01:31,916 --> 02:01:33,041 ‫لقد دخل في غيبوبة.‬ 2176 02:01:33,583 --> 02:01:37,875 ‫قد يستيقظ الناس من الغيبوبة خلال أسبوع‬ ‫أو خلال شهر.‬ 2177 02:01:37,958 --> 02:01:39,625 ‫وقد لا يتعافى على الإطلاق.‬ 2178 02:01:39,708 --> 02:01:41,416 ‫لكن يجب ألا نفقد الأمل.‬ 2179 02:01:41,500 --> 02:01:43,458 ‫حواسه تعمل.‬ 2180 02:01:43,541 --> 02:01:45,000 ‫إن قمنا بتحفيزه كثيرًا،‬ 2181 02:01:45,083 --> 02:01:46,750 ‫فهناك احتمال أن يتعافى بشكل أسرع.‬ 2182 02:01:46,833 --> 02:01:48,166 ‫- تحفيز؟‬ ‫- تحفيز.‬ 2183 02:01:48,250 --> 02:01:49,416 ‫ماذا تقصد بالتحفيز أيها الطبيب؟‬ 2184 02:01:49,500 --> 02:01:51,791 ‫- هل شاهدتم فيلم الأغبياء الثلاثة؟‬ ‫- بالطبع!‬ 2185 02:01:51,875 --> 02:01:54,166 ‫لم أشاهد هذا الفيلم‬ ‫لكن شاهدت هذين الغبيين ثلاث مرات.‬ 2186 02:01:54,250 --> 02:01:56,000 ‫عندما أُصيب صديقهم بغيبوبة،‬ 2187 02:01:56,083 --> 02:01:58,500 ‫حاول "أمير خان" و"مادهافان"‬ ‫إخراجه منها كثيرًا.‬ 2188 02:01:58,583 --> 02:01:59,708 ‫مثل هذا تمامًا.‬ 2189 02:01:59,791 --> 02:02:01,500 ‫- بهذه الطريقة.‬ ‫- صحيح.‬ 2190 02:02:03,583 --> 02:02:04,458 ‫موسيقى!‬ 2191 02:02:04,541 --> 02:02:08,083 ‫"يا إلهي العزيز!‬ ‫لماذا جعلتني أمر بهذه المشاكل؟‬ 2192 02:02:08,166 --> 02:02:11,916 ‫وقعت رويدًا رويدًا ضحية كذبتي‬ 2193 02:02:12,000 --> 02:02:13,583 ‫الخطة التي أعددت لها‬ 2194 02:02:13,666 --> 02:02:17,916 ‫تحولت إلى أفعى تتلوى حول عنقي،‬ ‫تريد مهاجمتي‬ 2195 02:02:19,416 --> 02:02:22,708 ‫(كريشنا)! أين مزارك المقدس؟‬ 2196 02:02:22,791 --> 02:02:26,500 ‫- عثرت على طريقة لعلاج هذه المشكلة."‬ ‫- ماذا نفعل؟‬ 2197 02:02:26,583 --> 02:02:28,166 ‫أنت! ماذا تفعل؟‬ 2198 02:02:28,250 --> 02:02:30,250 ‫- تنفس صناعي. إنعاش قلبي رئوي.‬ ‫- أيها الغبي!‬ 2199 02:02:30,333 --> 02:02:32,541 ‫تفعل هذا مع شخص يغرق، وليس لشخص في غيبوبة.‬ 2200 02:02:32,625 --> 02:02:35,000 ‫- هل رأيت هذا؟‬ ‫- هناك حركة بسيطة.‬ 2201 02:02:35,083 --> 02:02:38,958 ‫"يا إلهي (غوبالا)! مع من أشارك أحزاني؟‬ 2202 02:02:39,041 --> 02:02:40,708 ‫إنها مثل مروحية رفعتني عاليًا جدًا‬ 2203 02:02:40,791 --> 02:02:42,708 ‫في السماء ودارت حولي في الهواء‬ 2204 02:02:42,791 --> 02:02:44,583 ‫أنا من يعاني بسبب كل المشاكل‬ 2205 02:02:44,666 --> 02:02:49,333 ‫تحولت حياتي إلى عذاب‬ ‫يغني الناس عنها بالبنجابية‬ 2206 02:02:50,125 --> 02:02:53,875 ‫(كريشنا)! أين هو مزارك المقدس؟‬ 2207 02:02:53,958 --> 02:02:57,875 ‫عثرت على طريقة لعلاج هذه المشاكل‬ 2208 02:02:57,958 --> 02:03:01,458 ‫(كريشنا)! أين هو مزارك المقدس؟‬ 2209 02:03:01,541 --> 02:03:05,041 ‫عثرت على طريقة لعلاج هذه المشاكل"‬ 2210 02:03:05,625 --> 02:03:07,458 ‫قوة الموسيقى كبيرة.‬ 2211 02:03:07,541 --> 02:03:10,083 ‫مهلًا!‬ 2212 02:03:10,166 --> 02:03:11,458 ‫لماذا يشبه "ميا خليفة" وهو يبكي؟‬ 2213 02:03:11,541 --> 02:03:14,166 ‫إنه لا يبكي بسبب "ميا خليفة".‬ ‫هذه الدموع من أجل برج "خليفة".‬ 2214 02:03:15,291 --> 02:03:16,333 ‫أنت، انظر إليه.‬ 2215 02:03:17,083 --> 02:03:21,000 ‫عندما يطلب المال من أجل الكتب،‬ ‫طلب منها الأحمق أن تخلع ثيابها.‬ 2216 02:03:25,208 --> 02:03:27,875 ‫إنه يشعر بالمشاعر،‬ ‫لكنه لم يستيقظ من الغيبوبة.‬ 2217 02:03:30,416 --> 02:03:32,625 ‫عليك الاعتناء كثيرًا بها.‬ 2218 02:03:32,708 --> 02:03:34,666 ‫لديها الكثير من التعقيدات.‬ 2219 02:03:34,750 --> 02:03:36,541 ‫"فيندو"، اشربي هذا. عزيزتي، أرجوك.‬ 2220 02:03:40,875 --> 02:03:44,250 ‫- هل هو من أرسل هذا؟‬ ‫- الأمر ليست متعلقًا بك أو به.‬ 2221 02:03:44,333 --> 02:03:45,583 ‫هذا من أجل الطفل.‬ 2222 02:03:46,500 --> 02:03:50,875 ‫"لا أستطيع التقدم أو التراجع‬ 2223 02:03:50,958 --> 02:03:53,750 ‫أشعر كأنني في عجلة كبيرة تدور حولي‬ 2224 02:03:54,416 --> 02:03:58,000 ‫النار تحتي والهواء فوقي"‬ 2225 02:03:58,083 --> 02:03:59,500 ‫- ما هذا؟‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 2226 02:03:59,583 --> 02:04:02,500 ‫فلفل مكسيكي.‬ ‫لا شيء أكثر حرارة من هذا في العالم بأسره.‬ 2227 02:04:02,583 --> 02:04:04,291 ‫سأضعها بالقرب من أنفه‬ 2228 02:04:05,250 --> 02:04:06,625 ‫- هيا! استيقظ!‬ ‫- هيا!‬ 2229 02:04:06,708 --> 02:04:07,708 ‫إنه يستيقظ‬ 2230 02:04:07,791 --> 02:04:09,875 ‫- هيا!‬ ‫- انهض!‬ 2231 02:04:09,958 --> 02:04:11,375 ‫أنت…‬ 2232 02:04:11,458 --> 02:04:13,500 ‫أظنه يتعمد ألا يستيقظ من الغيبوبة.‬ 2233 02:04:13,583 --> 02:04:15,750 ‫- انس أمر وضع هذه في أنفه،‬ ‫- مهلًا!‬ 2234 02:04:16,625 --> 02:04:18,208 ‫- ما الذي تفعله؟‬ ‫- سأضعها هناك.‬ 2235 02:04:19,166 --> 02:04:20,583 ‫انظر، إنه يتفاعل!‬ 2236 02:04:20,666 --> 02:04:21,708 ‫- أنت…‬ ‫- مهلًا، انتظر.‬ 2237 02:04:21,791 --> 02:04:24,166 ‫"(كريشنا)، أين هو مزارك المقدس؟"‬ 2238 02:04:24,250 --> 02:04:25,750 ‫"فيندو"، لا تنسي أخذ دوائك.‬ 2239 02:04:25,833 --> 02:04:28,875 ‫"عثرت على طريقة لأعالج كل مشكلة‬ 2240 02:04:28,958 --> 02:04:32,791 ‫(كريشنا)، أين هو مزارك المقدس؟"‬ 2241 02:04:34,958 --> 02:04:36,583 ‫لماذا توقف؟‬ 2242 02:04:36,666 --> 02:04:37,708 ‫لقد قتلته!‬ 2243 02:04:38,416 --> 02:04:41,041 ‫- لقد استيقظ.‬ ‫- لم يستيقظ! لقد مات!‬ 2244 02:04:41,125 --> 02:04:43,708 ‫أحضرتك هنا كي توقظه، لكنك قتلته!‬ 2245 02:04:44,291 --> 02:04:45,458 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 2246 02:04:45,541 --> 02:04:47,333 ‫أنا أمسح بصماتي كي لا تقبض علينا الشرطة.‬ 2247 02:04:48,833 --> 02:04:49,875 ‫مشكلة كهرباء.‬ 2248 02:04:52,583 --> 02:04:54,916 ‫"فيندو"، أرجوك. قابلت الطبيبة.‬ 2249 02:04:55,000 --> 02:04:57,208 ‫وقالت إن هذا الحمل خطير جدًا.‬ ‫أرجوك، أصغي إلي.‬ 2250 02:04:57,291 --> 02:04:59,375 ‫عليك أن تكوني حذرة.‬ ‫أنت بحاجة إلى أحد حولك.‬ 2251 02:05:00,041 --> 02:05:01,583 ‫دعيني على الأقل أكون بجانبك إلى أن تنجبي.‬ 2252 02:05:01,666 --> 02:05:03,000 ‫أرجوك، اسمعيني.‬ 2253 02:05:03,083 --> 02:05:06,375 ‫عندما ترفض، عليك تركها وشأنها يا صاح.‬ 2254 02:05:06,458 --> 02:05:07,916 ‫ليس فقط إلى أن تنجب.‬ 2255 02:05:08,000 --> 02:05:09,458 ‫حتى بعد هذا.‬ 2256 02:05:09,541 --> 02:05:12,708 ‫كوالد طفلها وزوجها.‬ 2257 02:05:46,500 --> 02:05:47,750 ‫"كريشنا"!‬ 2258 02:05:50,166 --> 02:05:51,208 ‫غادر فحسب! أتوسل إليك!‬ 2259 02:05:52,916 --> 02:05:57,125 ‫إن كانت سلامتنا مهمة بالنسبة إليك،‬ ‫لا تعد إلى هنا مرة أخرى.‬ 2260 02:05:59,166 --> 02:06:00,708 ‫أرجوك دعني أعيش بسلام.‬ 2261 02:06:30,000 --> 02:06:31,500 ‫ماذا يجري معك يا بنيّ؟‬ 2262 02:06:32,333 --> 02:06:34,625 ‫هل يجب أن نُعاقب‬ ‫بسبب الخطايا التي ارتكبتها هي؟‬ 2263 02:06:35,833 --> 02:06:37,500 ‫أنت لا تعترفين بخطأك قط يا أمي.‬ 2264 02:06:38,416 --> 02:06:39,333 ‫هذا لأنك أمي.‬ 2265 02:06:41,041 --> 02:06:45,041 ‫أنت غبي لأنك تريد أن تكون مع امرأة‬ ‫لا تريد أن تكون معنا.‬ 2266 02:06:45,125 --> 02:06:46,291 ‫إنها حمقاء يا أمي.‬ 2267 02:06:47,958 --> 02:06:49,041 ‫لا يهم كم نعذبها…‬ 2268 02:06:49,958 --> 02:06:51,666 ‫إنها هناك تعذّب نفسها بنفسها.‬ 2269 02:06:53,083 --> 02:06:54,083 ‫إنها بحاجة إلي.‬ 2270 02:06:55,541 --> 02:06:56,500 ‫لكنها لا تدرك هذا.‬ 2271 02:06:56,583 --> 02:06:58,666 ‫أنت من لا يدرك هذا.‬ 2272 02:06:59,291 --> 02:07:00,250 ‫إنها امرأة.‬ 2273 02:07:00,333 --> 02:07:02,416 ‫لكنها لا تهتم.‬ 2274 02:07:02,500 --> 02:07:03,791 ‫لكنك رجل. لماذا تهتم أنت؟‬ 2275 02:07:03,875 --> 02:07:06,208 ‫أرسلت إليك أوراق الطلاق. وقّعها.‬ 2276 02:07:07,625 --> 02:07:08,916 ‫سيضع هذا نهاية لجميع مشاكلنا.‬ 2277 02:07:11,583 --> 02:07:13,041 ‫هل يمكن أن أنهي زواجنا بمجرد توقيع؟‬ 2278 02:07:15,750 --> 02:07:17,166 ‫هل العلاقات سهلة إلى هذه الدرجة؟‬ 2279 02:07:19,416 --> 02:07:21,375 ‫لطالما ظننت أنه من الصعب‬ ‫تحويل الكذبة إلى حقيقة.‬ 2280 02:07:22,708 --> 02:07:26,375 ‫لكن أدركت الآن‬ ‫أن إثبات الكذبة أمر صعب جدًا يا أمي.‬ 2281 02:07:27,958 --> 02:07:29,625 ‫عندما قلت إنني أعاني من مشكلة‬ 2282 02:07:30,416 --> 02:07:31,958 ‫قلقت أكثر من إمكانية زواجي‬ 2283 02:07:32,041 --> 02:07:33,666 ‫وليس إمكانية أن حياة الفتاة ستتدمر.‬ 2284 02:07:34,666 --> 02:07:36,166 ‫الآن، عندما عانت هي من مشكلة…‬ 2285 02:07:38,083 --> 02:07:39,250 ‫لماذا لا تعاملينها بنفس الطريقة؟‬ 2286 02:07:41,416 --> 02:07:43,208 ‫قلت لي إن هذه كذبة.‬ 2287 02:07:43,291 --> 02:07:45,000 ‫إن صدّقت إنها كذبة‬ 2288 02:07:45,708 --> 02:07:47,916 ‫فلماذا لا تصدّقين أن ما تمر به حقيقي؟‬ 2289 02:07:49,250 --> 02:07:53,333 ‫أنت أمي. إن لم تصدقيني، من سيفعل؟‬ 2290 02:08:04,666 --> 02:08:06,000 ‫هل يمكنني إخبارك بشيء؟‬ 2291 02:08:06,083 --> 02:08:07,583 ‫لم أعد نفسي…‬ 2292 02:08:09,333 --> 02:08:11,166 ‫من دونكما أنتما الاثنان.‬ 2293 02:08:16,041 --> 02:08:18,208 ‫هذه الكرة ضربته في مكان‬ ‫لا يجب أن تضربه به.‬ 2294 02:08:18,791 --> 02:08:20,666 ‫ولقد تضررت أعضاؤه التناسلية.‬ 2295 02:08:22,125 --> 02:08:23,958 ‫عليك أن تدرك أننا في وضع‬ 2296 02:08:24,041 --> 02:08:26,708 ‫لا يمكننا أن نرفض فيه حتى امرأة متزوجة.‬ 2297 02:08:27,333 --> 02:08:30,250 ‫رغم أن "كريشنا" يعاني من مشكلة،‬ ‫إلا أن ابنتنا تحبه‬ 2298 02:08:30,333 --> 02:08:31,541 ‫وإنهما موافقان على الزواج.‬ 2299 02:08:33,291 --> 02:08:35,375 ‫الطفل في رحم زوجة ابنك.‬ 2300 02:08:38,500 --> 02:08:41,333 ‫- أمي، أنت…‬ ‫- كأن الكلمات تؤذي كبريائك!‬ 2301 02:08:41,416 --> 02:08:44,750 ‫هل عليك أن تنحدر إلى هذا المستوى‬ ‫من أجل امرأة؟‬ 2302 02:08:49,958 --> 02:08:54,333 ‫في هذا السن، كل ما يهمني هو أنت.‬ 2303 02:08:55,583 --> 02:08:58,583 ‫تحتاجني زوجة ابني الآن أكثر مما تحتاجك.‬ 2304 02:09:03,583 --> 02:09:04,708 ‫هيا بنا.‬ 2305 02:09:09,125 --> 02:09:10,291 ‫أمي، سأركن السيارة وآتي.‬ 2306 02:09:10,875 --> 02:09:12,625 ‫"موهان" و"راجيندير"؟ حسنًا.‬ 2307 02:09:13,458 --> 02:09:14,916 ‫توقفي يا سيدتي. لا يمكنك الدخول.‬ 2308 02:09:15,000 --> 02:09:16,708 ‫ألا تعرفان من أنا؟‬ 2309 02:09:16,791 --> 02:09:18,291 ‫كيف تمنعان "أمروتافالي"؟‬ 2310 02:09:18,375 --> 02:09:21,166 ‫- دعاني أدخل!‬ ‫- أرجوك يا سيدتي. لا يمكنك الدخول.‬ 2311 02:09:21,250 --> 02:09:22,500 ‫عمتي، ماذا تفعلين هنا؟‬ 2312 02:09:22,583 --> 02:09:24,125 ‫قلت لهما إنني أريد رؤية زوجة ابني.‬ 2313 02:09:24,208 --> 02:09:25,250 ‫لكنهما يرفضان إدخالي.‬ 2314 02:09:25,333 --> 02:09:28,208 ‫لقد استقالت من هنا. وستعود إلى "دلهي".‬ 2315 02:09:29,041 --> 02:09:30,583 ‫ومن المحتمل أنها قد غادرت.‬ 2316 02:09:35,083 --> 02:09:37,000 ‫بنيّ، أسرع وأحضر السيارة!‬ 2317 02:09:39,166 --> 02:09:40,125 ‫ماذا حصل يا أمي؟‬ 2318 02:09:41,458 --> 02:09:43,041 ‫علينا الذهاب إلى المطار حالًا. هيا.‬ 2319 02:09:49,916 --> 02:09:51,166 ‫"توقف"‬ 2320 02:10:01,291 --> 02:10:03,583 ‫يبدو كقطعة فحم سوداء ترتدي الثياب!‬ ‫كما أنه يسد الطريق!‬ 2321 02:10:03,666 --> 02:10:04,958 ‫من هو بحق الجحيم؟‬ 2322 02:10:12,458 --> 02:10:13,875 ‫يبدو أنهم يصلحون الطريق.‬ 2323 02:10:14,916 --> 02:10:16,291 ‫قد يستغرق الأمر بعض الوقت.‬ 2324 02:10:16,375 --> 02:10:18,166 ‫تولّ أمر هذه الإصلاحات.‬ 2325 02:10:18,250 --> 02:10:19,708 ‫سأذهب إلى زوجة ابني.‬ 2326 02:10:19,791 --> 02:10:20,750 ‫توقف!‬ 2327 02:10:52,041 --> 02:10:53,500 ‫"شرطة مرور (حيدر أباد)"‬ 2328 02:11:04,541 --> 02:11:06,375 ‫"شرطة مرور (حيدر أباد)"‬ 2329 02:11:27,625 --> 02:11:28,666 ‫أنت!‬ 2330 02:11:29,291 --> 02:11:30,625 ‫اذهب!‬ 2331 02:11:42,958 --> 02:11:44,375 ‫اسمع يا رجل.‬ 2332 02:11:44,916 --> 02:11:46,541 ‫ما هي مشكلتك؟‬ 2333 02:11:53,791 --> 02:11:56,000 ‫لا فكرة لديك كم أنت سعيد.‬ 2334 02:11:56,083 --> 02:11:57,041 ‫تزوج وستدرك ما يعنيه هذا.‬ 2335 02:12:03,125 --> 02:12:04,833 ‫هل هذا ضروري حقًا؟‬ 2336 02:12:07,916 --> 02:12:09,125 ‫أتريدين مني مرافقتك؟‬ 2337 02:12:09,875 --> 02:12:11,000 ‫لا داعي لذلك.‬ 2338 02:12:14,875 --> 02:12:15,875 ‫أنت!‬ 2339 02:12:16,666 --> 02:12:17,625 ‫إلى أين يا عزيزتي؟‬ 2340 02:12:19,625 --> 02:12:20,750 ‫أين هو شقيق زوجتي؟‬ 2341 02:12:23,958 --> 02:12:24,791 ‫ظننت هذا.‬ 2342 02:12:25,625 --> 02:12:27,916 ‫في ذلك اليوم،‬ ‫توقعت أن هذا اليوم قادم لا محالة.‬ 2343 02:12:29,458 --> 02:12:31,416 ‫لقد كذب ليتزوجك.‬ 2344 02:12:31,500 --> 02:12:34,541 ‫لماذا لا تفهمين‬ ‫أن هذا النوع من الزيجات لا ينجح؟‬ 2345 02:12:36,166 --> 02:12:39,416 ‫لقد تفوّه بالكثير من الأكاذيب‬ ‫في يوم الزفاف.‬ 2346 02:12:39,500 --> 02:12:42,208 ‫بينما قالت والدتك للجميع‬ ‫إنك تعانين من مشكلة‬ 2347 02:12:42,291 --> 02:12:43,666 ‫جعل هو الأمر يبدو أنه من يعاني من مشكلة.‬ 2348 02:12:49,291 --> 02:12:50,416 ‫ليس الأمر هكذا.‬ 2349 02:12:50,500 --> 02:12:53,041 ‫بل أعاد تفسير كل شيء‬ ‫وأخبر الجميع عكس ما قاله والدك.‬ 2350 02:12:53,125 --> 02:12:55,666 ‫يا إلهي! لقد روى أكاذيبًا كثيرة.‬ 2351 02:12:56,250 --> 02:12:58,375 ‫أردت إخباركم جميعًا بهذا الأمر الواضح،‬ ‫لكنه لم يسمح لي.‬ 2352 02:12:58,458 --> 02:12:59,750 ‫يا له من ماهر في التلاعب!‬ 2353 02:13:02,375 --> 02:13:04,958 ‫يبدو أنه شاب طيب حقًا.‬ 2354 02:13:05,041 --> 02:13:06,708 ‫لم يخبرهم بمشكلتك على الإطلاق.‬ 2355 02:13:06,791 --> 02:13:11,375 ‫مرحبًا؟ هل تفهمين لغة "تيلوغو"؟‬ ‫هل كنت تصغين إلى ما أقوله؟‬ 2356 02:13:12,333 --> 02:13:15,458 ‫أردت التخلص منه وقلت إنك لست عذراء.‬ 2357 02:13:15,541 --> 02:13:19,000 ‫هل تغيرت طريقة حبه لك؟‬ 2358 02:13:22,708 --> 02:13:25,500 ‫هل تفهمين ما أقوله؟ هل تفهمين ما أقصده؟‬ 2359 02:13:26,250 --> 02:13:28,583 ‫أسرع. أرجوك لا تتخلي عنه.‬ 2360 02:13:28,666 --> 02:13:30,083 ‫لن تعثري على شاب مثله قط.‬ 2361 02:13:31,125 --> 02:13:32,416 ‫أرجوك، اسمعي كلامي.‬ 2362 02:13:32,500 --> 02:13:34,791 ‫أجل، يا عزيزتي. لا تتخلي عنه.‬ 2363 02:13:37,583 --> 02:13:41,250 ‫يا إلهي! لماذا أتت إلى هنا؟ سأغادر المكان.‬ 2364 02:13:41,333 --> 02:13:43,291 ‫مهما تكلمت عنك بالسوء،‬ 2365 02:13:44,166 --> 02:13:45,916 ‫دائمًا ما كان يقول شيئًا واحدًا.‬ 2366 02:13:46,916 --> 02:13:48,500 ‫قال لي طوال الوقت‬ 2367 02:13:49,208 --> 02:13:51,291 ‫إن وجود زوجة ابن مثلك‬ 2368 02:13:51,375 --> 02:13:54,750 ‫هو نتيجة أعمال الخير‬ ‫التي فعلناها في حياتنا السابقة.‬ 2369 02:13:56,416 --> 02:13:57,375 ‫وهذا صحيح.‬ 2370 02:13:59,125 --> 02:14:02,208 ‫لكن هل تعرفين الحقيقة الأهم من هذا؟‬ 2371 02:14:03,583 --> 02:14:06,958 ‫كونه ابني وزوجًا لك‬ 2372 02:14:07,541 --> 02:14:10,500 ‫هو نتيجة أعمال الخير‬ ‫التي فعلناها في حياتنا السابقة.‬ 2373 02:14:12,416 --> 02:14:16,166 ‫كوالدة، لا ينبغي أن أخبرك‬ ‫بأكثر من هذا عن ابني.‬ 2374 02:14:17,375 --> 02:14:19,500 ‫لكن هذا مؤسف. لأنه أحمق.‬ 2375 02:14:20,375 --> 02:14:24,458 ‫حاول مرات كثيرة إخباري بما حدث.‬ 2376 02:14:25,041 --> 02:14:26,166 ‫لكنني لم أصغي إليه.‬ 2377 02:14:27,250 --> 02:14:29,625 ‫فتح عينيّ بجملة واحدة.‬ 2378 02:14:31,041 --> 02:14:33,666 ‫"عندما عانى ابنك من مشكلة،‬ ‫تخليت عن كبريائك وزوّجته.‬ 2379 02:14:34,541 --> 02:14:37,541 ‫لكن لماذا تمسّكت بكبريائك‬ ‫عندما تعلّق الأمر بزوجة ابنك؟"‬ 2380 02:14:38,500 --> 02:14:40,083 ‫لم أعرف كيف أجيب على هذا.‬ 2381 02:14:41,375 --> 02:14:45,625 ‫جعلني كبريائي وقلقي وأفكاري أضل الطريق.‬ 2382 02:14:45,708 --> 02:14:49,541 ‫رغم أنني أكبر منك، إلا أنني أتوسل إليك.‬ 2383 02:14:50,166 --> 02:14:51,166 ‫- أرجو أن تسامحيني.‬ ‫- لا‬ 2384 02:14:51,250 --> 02:14:52,791 ‫ما هذا يا حماتي؟‬ 2385 02:14:53,541 --> 02:14:55,333 ‫لا تقولي هذا الكلام.‬ 2386 02:14:55,416 --> 02:14:57,958 ‫هذا وقت يجب أن يكون الجميع فيه سعداء.‬ 2387 02:14:58,500 --> 02:15:00,458 ‫مررتما بمشاكل كثيرة بسببي.‬ 2388 02:15:00,541 --> 02:15:04,416 ‫لا أحد مخطئ في هذا يا حماتي.‬ ‫كانت الظروف فحسب.‬ 2389 02:15:20,583 --> 02:15:21,833 ‫"كينو"…‬ 2390 02:15:21,916 --> 02:15:22,833 ‫أنا آسفة.‬ 2391 02:15:45,916 --> 02:15:47,291 ‫"بعد بضعة أيام…"‬ 2392 02:16:31,583 --> 02:16:32,583 ‫أمي…‬ 2393 02:16:33,540 --> 02:16:34,458 ‫والدتك هنا.‬ 2394 02:16:35,790 --> 02:16:36,875 ‫أمي!‬ 2395 02:16:37,665 --> 02:16:38,583 ‫أنت هنا!‬ 2396 02:16:45,665 --> 02:16:48,083 ‫لقد حفّزناه ولكننا لم ننجح.‬ 2397 02:16:48,165 --> 02:16:49,083 ‫لم يستيقظ.‬ 2398 02:16:49,165 --> 02:16:50,915 ‫إن أحضرنا امرأة يحبها، فسيستيقظ تلقائيًا!‬ 2399 02:16:51,750 --> 02:16:53,790 ‫امرأة معجب بها؟ إنها شقيقتك.‬ 2400 02:16:53,875 --> 02:16:55,165 ‫حسنًا.‬ 2401 02:16:55,250 --> 02:16:56,750 ‫تطلّقت شقيقتي من زوجها!‬ 2402 02:16:57,540 --> 02:16:58,583 ‫- إنه يستيقظ.‬ ‫- أجل!‬ 2403 02:16:58,665 --> 02:17:00,083 ‫شقيقته مجنوبة بحبك!‬ 2404 02:17:01,208 --> 02:17:05,500 ‫- تريد الزواج بك!‬ ‫- يمكنك أن تتزوج غدًا!‬ 2405 02:17:05,583 --> 02:17:07,500 ‫تنتظرك شقيقتي لنبدأ مراسم الزفاف.‬ 2406 02:17:07,583 --> 02:17:08,875 ‫كل شيء جاهز!‬ 2407 02:17:08,958 --> 02:17:10,375 ‫- انهض!‬ ‫- يا للهول!‬ 2408 02:17:10,458 --> 02:17:14,250 ‫حصلت على حياة جديدة! سأتزوجها!‬ 2409 02:17:14,333 --> 02:17:17,458 ‫ستتزوجها؟ إنها متزوجة ولديها ولدان.‬ 2410 02:17:17,540 --> 02:17:19,125 ‫- ماذا تقول يا رجل؟‬ ‫- إنها الحقيقة.‬ 2411 02:17:19,208 --> 02:17:20,833 ‫قلنا هذا لتحفيزك فحسب.‬ 2412 02:17:20,915 --> 02:17:22,040 ‫- كان هذا تحفيزًا؟‬ ‫- أجل!‬ 2413 02:17:22,125 --> 02:17:23,208 ‫يا إلهي!‬ 2414 02:17:25,540 --> 02:17:28,125 ‫انس أمر التحفيز. لماذا كنت تجلس فوقي؟‬ 2415 02:17:28,208 --> 02:17:30,250 ‫- كنت تشعر بهذا؟‬ ‫- أنا هنا بسببك.‬ 2416 02:17:30,333 --> 02:17:31,500 ‫سامحني.‬ 2417 02:17:32,040 --> 02:17:34,790 ‫- أنت! ماذا وضعت في فمي؟‬ ‫- فلفل مكسيكي يا أخي.‬ 2418 02:17:34,875 --> 02:17:36,915 ‫لا يهمني إن كان مكسيكيًا‬ ‫أو من "كاليفورنيا"!‬ 2419 02:17:37,000 --> 02:17:39,750 ‫ظننت أنني لن أعرف بهذا؟ شكرًا لك.‬ 2420 02:17:39,833 --> 02:17:41,333 ‫كانا سيضربانني لو لم تمنعهما.‬ 2421 02:17:41,415 --> 02:17:43,375 ‫وأنت، هل كنت تحاول تقبيلي؟‬ 2422 02:17:43,458 --> 02:17:44,750 ‫أردت تطبيق إنعاش قلبي رئوي‬ ‫لأعيد الحياة إليك.‬ 2423 02:17:44,833 --> 02:17:47,875 ‫كانت هذه لتصبح مشكلة كبيرة! هل أنت إنسان؟‬ 2424 02:17:47,958 --> 02:17:50,040 ‫لم تتركوني وشأني حتى في الغيبوبة؟‬ 2425 02:17:50,125 --> 02:17:51,915 ‫هل تدركون شعور كون المرء في غيبوبة؟‬ 2426 02:17:52,000 --> 02:17:53,083 ‫- كيف هو الشعور؟‬ ‫- كيف هو الشعور؟‬ 2427 02:17:53,165 --> 02:17:55,250 ‫أيقظتموني قبل أن أعرف!‬ 2428 02:17:55,875 --> 02:17:57,083 ‫- آسف…‬ ‫- لم أشعر بالسلام حتى في الغيبوبة!‬ 2429 02:17:58,208 --> 02:17:59,958 ‫هل تعرفون من المسؤول عن حالتي؟‬ 2430 02:18:00,040 --> 02:18:03,375 ‫أخبرنا يا أخي. أخبرنا.‬ ‫سأضع الفلفل المكسيكي في أنفيهما!‬ 2431 02:18:04,125 --> 02:18:05,833 ‫سأقطّعها وأدهنه بها.‬ 2432 02:18:05,915 --> 02:18:07,375 ‫سأحرق أيديهما بالشمع السائل.‬ 2433 02:18:07,458 --> 02:18:09,665 ‫أنتم الثلاثة مسؤولون‬ ‫عن حالتي أيها الأغبياء!‬ 2434 02:18:09,750 --> 02:18:10,833 ‫ماذا؟‬ 2435 02:18:10,915 --> 02:18:13,290 ‫في ذلك اليوم،‬ ‫كنت ذاهبًا إلى "رانيغونج" في سيارتي.‬ 2436 02:18:13,833 --> 02:18:16,040 ‫توقفت لاستعمال المرحاض.‬ 2437 02:18:16,790 --> 02:18:18,790 ‫- أردت فتح السحاب…‬ ‫- يا أخي!‬ 2438 02:18:18,875 --> 02:18:21,333 ‫- لم أفتحه! لنر ما حدث!‬ ‫- حسنًا.‬ 2439 02:18:23,083 --> 02:18:24,583 ‫أطفئ الأضواء!‬ 2440 02:18:24,665 --> 02:18:25,958 ‫أنت!‬ 2441 02:18:29,125 --> 02:18:32,000 ‫لم أستطع أن أتوقف ولم تستطع أنت كذلك.‬ 2442 02:18:32,625 --> 02:18:35,875 ‫كنت في وضع يائس. ثم اصطدمتم بي.‬ 2443 02:18:35,958 --> 02:18:38,958 ‫هكذا انتهى الأمر بي في القناة‬ ‫التي كانت أمامي مباشرة.‬ 2444 02:18:39,958 --> 02:18:42,165 ‫حقًا؟ هل هذا سبب الغيبوبة؟‬ 2445 02:18:42,708 --> 02:18:43,833 ‫اللعنة! أريد أن أعود إلى الغيبوبة مجددًا!‬ 2446 02:18:43,915 --> 02:18:47,000 ‫- مهلًا! لا!‬ ‫- أرجوك، لا.‬ 228044

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.