All language subtitles for Father Brown S09E05 (EN)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,800 --> 00:00:05,335 Tomorrow? 2 00:00:06,240 --> 00:00:07,687 You're certain? 3 00:00:08,880 --> 00:00:10,593 No, you've done well. 4 00:00:11,425 --> 00:00:13,804 It's time I paid a visit to an old friend. 5 00:01:11,074 --> 00:01:12,749 *FATHER BROWN (2013) Season 09 Episode 05 6 00:01:12,834 --> 00:01:14,406 Episode Title: "The Final Devotionr" Aired on: January 07, 2022. 7 00:01:17,225 --> 00:01:19,491 Must I have a reason to visit? 8 00:01:19,960 --> 00:01:21,836 Well, you've travelled thousands of miles. 9 00:01:21,921 --> 00:01:25,477 It's not like you're popping in next-door for a cup of tea. 10 00:01:25,634 --> 00:01:27,265 Oh, charming. 11 00:01:27,722 --> 00:01:29,922 Well, if you don't want me here, I'll leave. 12 00:01:30,259 --> 00:01:32,075 Well, you mightn't even see your niece. 13 00:01:32,160 --> 00:01:34,716 We still don't know when Penelope's due back. 14 00:01:34,807 --> 00:01:37,342 Well, that depends on how long I stay, doesn't it? 15 00:01:37,710 --> 00:01:39,076 Everything in hand? 16 00:01:39,160 --> 00:01:41,555 - Yes. - Oh, the flowers. 17 00:01:41,640 --> 00:01:44,236 - I'll telephone the florist. - Well, ring them and tell them to hurry. 18 00:01:44,320 --> 00:01:46,396 The Cardinal's going to be here in less than an hour. 19 00:01:46,480 --> 00:01:47,836 I doubt we'll be excommunicated 20 00:01:47,920 --> 00:01:50,281 for the lack of a few petunias, Mrs M. 21 00:01:51,268 --> 00:01:52,828 I'm going. 22 00:01:54,538 --> 00:01:57,818 Ah. Don't even think about it. 23 00:02:00,920 --> 00:02:04,796 [SNIFFLING] 24 00:02:09,273 --> 00:02:11,023 Hercule? 25 00:02:12,179 --> 00:02:15,676 The Camembert is a little ripe. Sorry. Long journey. 26 00:02:15,760 --> 00:02:18,054 What are you doing here? 27 00:02:18,200 --> 00:02:21,076 I came to say goodbye. I'm leaving. For New York. 28 00:02:21,160 --> 00:02:23,596 Permanently. I seek a new chapter. 29 00:02:23,859 --> 00:02:26,396 And what is this title of this chapter? 30 00:02:26,671 --> 00:02:28,436 "Flambeau's Clean Slate"? 31 00:02:28,520 --> 00:02:30,916 You win. I intend to settle down, 32 00:02:31,000 --> 00:02:32,756 grow old, and lead a blameless life. 33 00:02:32,840 --> 00:02:34,609 You're renouncing crime? 34 00:02:34,818 --> 00:02:36,578 In due course. 35 00:02:39,108 --> 00:02:40,648 Ah. 36 00:02:40,906 --> 00:02:43,462 There's one last treasure I simply must possess. 37 00:02:43,585 --> 00:02:46,941 Then my collection is complete and I set sail for a new life. 38 00:02:47,080 --> 00:02:48,716 And this treasure would be? 39 00:02:48,801 --> 00:02:51,121 If I told you that, it would ruin the surprise. 40 00:02:52,920 --> 00:02:55,226 All I can offer is a friendly warning. 41 00:02:56,289 --> 00:02:59,687 The road you're on is going down and down. 42 00:03:00,163 --> 00:03:04,298 And one day you'll find yourself in a hole from which, 43 00:03:04,392 --> 00:03:06,015 despite your cunning, 44 00:03:06,179 --> 00:03:08,575 you will be unable to escape. 45 00:03:08,666 --> 00:03:11,242 Quit while you are ahead. 46 00:03:11,683 --> 00:03:13,335 Father. 47 00:03:13,593 --> 00:03:15,233 One moment. 48 00:03:27,093 --> 00:03:30,789 Mrs McCarthy is flapping around like a grouse on the twelfth of August. 49 00:03:34,867 --> 00:03:37,093 Have you been having a nibble during confession? 50 00:03:42,970 --> 00:03:45,555 Cardinal Ratcliffe has been appointed Prefect of 51 00:03:45,640 --> 00:03:49,367 the Supreme Tribunal of the Apostolic Signatura. 52 00:03:49,520 --> 00:03:51,916 I'm not familiar with Vatican apparatus... 53 00:03:52,000 --> 00:03:53,437 The Prefect's responsible 54 00:03:53,522 --> 00:03:56,382 for justice and discipline within the Church. 55 00:03:56,480 --> 00:03:59,554 Sounds ominous. Why come all the way to Kembleford? 56 00:03:59,856 --> 00:04:01,896 I wish I knew. 57 00:04:06,491 --> 00:04:08,967 You didn't tell me he was bringing a friend. 58 00:04:09,262 --> 00:04:11,203 Do behave. 59 00:04:19,331 --> 00:04:22,407 Welcome to Kembleford, Your Eminence. 60 00:04:22,499 --> 00:04:24,976 You must be the famous Father Brown. 61 00:04:25,371 --> 00:04:28,094 Your name is whispered in the corridors of the Palazzo 62 00:04:28,179 --> 00:04:30,492 with unnerving regularity. 63 00:04:30,721 --> 00:04:33,234 There must be many Father Browns in the church. 64 00:04:33,664 --> 00:04:35,906 Yet, I suspect you're one of a kind. 65 00:04:36,747 --> 00:04:39,703 May I present our parish secretary, Mrs McCarthy. 66 00:04:39,866 --> 00:04:41,601 Your Eminence. 67 00:04:41,908 --> 00:04:43,104 And... 68 00:04:43,189 --> 00:04:46,250 Lady Felicia Montague. Patron of St Mary's. 69 00:04:47,120 --> 00:04:50,109 And this is? 70 00:04:50,543 --> 00:04:54,046 Ispettore Angelini of the Papal Carabinieri. 71 00:04:54,680 --> 00:04:55,820 Your ladyship. 72 00:04:55,905 --> 00:05:00,179 Angelini kindly agreed to accompany me... for security. 73 00:05:00,498 --> 00:05:03,854 And what brings you to Kembleford, Your Eminence? 74 00:05:03,939 --> 00:05:05,459 All in good time. 75 00:05:16,687 --> 00:05:18,656 1485. 76 00:05:19,250 --> 00:05:22,421 An unknown thief broke into the Lateran Treasury 77 00:05:22,554 --> 00:05:25,155 and escaped with one of the most valuable artefacts in 78 00:05:25,240 --> 00:05:26,796 the history of the Catholic Church. 79 00:05:26,880 --> 00:05:29,929 I am surprised such a crime is not better known. 80 00:05:30,200 --> 00:05:33,492 It was kept secret. The Holy See could not appear weak. 81 00:05:33,680 --> 00:05:35,429 What exactly was stolen? 82 00:05:35,601 --> 00:05:38,484 The Tiara of Saint Sylvester, 83 00:05:39,381 --> 00:05:42,328 used in Papal coronations since the 13th century. 84 00:05:43,960 --> 00:05:49,547 A three-tiered, golden crown encrusted with sapphires, 85 00:05:49,632 --> 00:05:53,961 emeralds, pearls and finished with a ruby so large 86 00:05:54,046 --> 00:05:58,085 it made Isabella I of Spain weep when she saw it. 87 00:05:58,202 --> 00:05:59,413 Father? 88 00:05:59,640 --> 00:06:01,523 Yes? Are you listening? 89 00:06:01,616 --> 00:06:03,281 Please continue. 90 00:06:04,013 --> 00:06:08,146 Recent correspondence has come to light suggesting that it was sold 91 00:06:08,231 --> 00:06:11,867 to Sir William Brintley, a corrupt English nobleman. 92 00:06:11,960 --> 00:06:15,007 Now, Sir William intended to give the tiara to Richard III... 93 00:06:15,200 --> 00:06:16,500 "Intended"? 94 00:06:16,802 --> 00:06:21,140 Sir William and Richard were both killed in 1485 at Bosworth Field, 95 00:06:21,322 --> 00:06:23,351 before this devotion could be made. 96 00:06:23,656 --> 00:06:27,223 We believe Sir William hid the tiara on his estate 97 00:06:27,308 --> 00:06:29,468 before joining the king in battle. 98 00:06:32,477 --> 00:06:36,757 We're aware of your particular talents. 99 00:06:38,226 --> 00:06:40,132 Find the tiara. 100 00:06:40,695 --> 00:06:42,453 Bring it to me. 101 00:06:43,103 --> 00:06:45,328 It belongs in Rome. 102 00:06:49,600 --> 00:06:52,328 So you intend to steal it? 103 00:06:52,552 --> 00:06:55,328 To return it, Senora, to its rightful home. 104 00:06:55,500 --> 00:06:57,657 Even if it were at Brintley castle, 105 00:06:57,742 --> 00:06:59,996 it's been lost for nearly 500 years. 106 00:07:00,080 --> 00:07:02,461 The castle has remained in private hands 107 00:07:02,546 --> 00:07:04,636 and largely untouched. 108 00:07:04,835 --> 00:07:06,625 Wherever the tiara was hidden, 109 00:07:06,920 --> 00:07:09,437 God willing, perhaps it's still there. 110 00:07:09,522 --> 00:07:12,679 So where exactly do we come in to all this? 111 00:07:13,163 --> 00:07:17,919 Lady Cecily, the castle's owner, has seen her fortunes dwindle. 112 00:07:18,072 --> 00:07:22,265 In order to make ends meet, her plan is to hire the castle out 113 00:07:22,350 --> 00:07:24,445 for special occasions. 114 00:07:25,986 --> 00:07:29,226 How would you like to help me plan a wedding? 115 00:07:56,821 --> 00:07:58,453 Thank you so much. 116 00:08:00,458 --> 00:08:02,109 Thank you. 117 00:08:08,593 --> 00:08:09,876 One more time? 118 00:08:09,960 --> 00:08:12,756 Patricia Lovelow. Patty to her friends. 119 00:08:12,840 --> 00:08:15,876 Wealthy widow, soon to be remarried to Brent Cable, 120 00:08:15,960 --> 00:08:17,945 American steel tycoon. 121 00:08:18,220 --> 00:08:20,235 Are you sure this is a good idea? 122 00:08:20,320 --> 00:08:22,016 I can play a convincing widow. 123 00:08:22,101 --> 00:08:24,356 I simply have to imagine Monty being trampled by 124 00:08:24,440 --> 00:08:26,766 a herd of elephants, then try not to look too pleased about it. 125 00:08:26,850 --> 00:08:28,966 Your turn. I'm only participating 126 00:08:29,120 --> 00:08:31,556 because the request came directly from the Vatican. 127 00:08:31,641 --> 00:08:34,632 And because you get to look fabulous in my furs. 128 00:08:36,778 --> 00:08:39,614 Mrs Gwendoline O'Shea. Mother to Patty, 129 00:08:39,699 --> 00:08:43,203 here to ensure that the reception venue is suitable. 130 00:08:44,119 --> 00:08:46,435 Do I really have to be her mother? 131 00:08:46,520 --> 00:08:49,116 Could I not be her cousin? Or... or a young aunt? 132 00:08:49,200 --> 00:08:50,765 Too late. 133 00:08:50,910 --> 00:08:53,955 Welcome to Brintley Castle, Mrs Lovelow. 134 00:08:54,040 --> 00:08:58,516 Thank you. May I introduce my dear old mother, Mrs O'Shea? 135 00:08:58,600 --> 00:09:00,516 No, no, please call me Gwendoline. 136 00:09:00,600 --> 00:09:02,554 And our friend Father Brown. 137 00:09:02,747 --> 00:09:06,463 I do hope you're going to like our humble abode. 138 00:09:06,859 --> 00:09:10,196 A wedding reception is just what the old girl needs 139 00:09:10,280 --> 00:09:11,436 to bring her back to life. 140 00:09:11,520 --> 00:09:14,716 Oh, it is far lovelier than I had imagined. 141 00:09:14,890 --> 00:09:18,240 Oh, come. Let me give you the grand tour. 142 00:09:20,418 --> 00:09:22,574 What about our...? 143 00:09:22,760 --> 00:09:24,040 Right. 144 00:09:32,193 --> 00:09:34,349 Apologies for the lack of staff. 145 00:09:34,480 --> 00:09:37,289 I've rather got used to fending for myself. 146 00:09:37,414 --> 00:09:41,468 Obviously, for the big day, we'll have a full team. 147 00:09:42,265 --> 00:09:45,609 I remember when my Neville proposed to me. 148 00:09:45,856 --> 00:09:47,742 He took me on a Champagne picnic. 149 00:09:47,827 --> 00:09:50,103 Off to fight in South Africa, you see. 150 00:09:50,233 --> 00:09:52,469 Wanting to tie up the loose ends. 151 00:09:52,639 --> 00:09:56,820 I told him, "Yes, so long as you don't get shot." 152 00:09:56,993 --> 00:10:00,445 Sadly, he was never very good at following orders. 153 00:10:01,080 --> 00:10:02,828 My condolences. 154 00:10:03,450 --> 00:10:05,296 Ancient history, Father. 155 00:10:05,719 --> 00:10:09,155 I'm sorry that on this occasion you won't get to meet the groom. 156 00:10:09,240 --> 00:10:12,101 Sadly, Brent has been detained in America on business. 157 00:10:12,348 --> 00:10:14,184 That's what you think. 158 00:10:14,480 --> 00:10:15,859 Sorry? 159 00:10:16,061 --> 00:10:18,351 Who says romance is dead. 160 00:10:19,332 --> 00:10:21,572 Mr Cable. 161 00:10:24,109 --> 00:10:25,280 Surprise. 162 00:10:29,440 --> 00:10:33,356 He cut short his business trip just so he could be with you. 163 00:10:33,440 --> 00:10:35,840 Darling. I've missed you. 164 00:10:37,947 --> 00:10:40,703 I know I should be sealing the big deal, 165 00:10:40,881 --> 00:10:43,578 but every second with you is worth a million bucks in the bank. 166 00:10:43,663 --> 00:10:44,954 But I... 167 00:10:53,805 --> 00:10:57,532 Mrs O'Shea, you're in the Evesham Suite. 168 00:10:57,680 --> 00:10:58,868 Ooh. 169 00:10:59,249 --> 00:11:03,462 Father Brown, you're in Warwick. 170 00:11:03,878 --> 00:11:07,751 And the happy couple are in the Royal Suite. 171 00:11:11,319 --> 00:11:15,315 I was a little surprised they're already sharing quarters, 172 00:11:15,400 --> 00:11:18,696 but I understand things are different across the pond. 173 00:11:18,795 --> 00:11:22,071 You're too kind. And may I say what a swell place you have here. 174 00:11:22,265 --> 00:11:25,188 He's certainly a charmer. 175 00:11:25,386 --> 00:11:29,149 I'll leave you to freshen up before supper. 176 00:11:31,898 --> 00:11:33,214 How DARE you? 177 00:11:33,345 --> 00:11:35,032 Is a man not allowed to kiss his fiancee? 178 00:11:35,117 --> 00:11:37,696 - What're you doing here? - The same as us. 179 00:11:38,042 --> 00:11:42,266 The tiara. Of course. Don't even think about denying it. 180 00:11:42,360 --> 00:11:44,996 And you can wipe that smug smile off your face 181 00:11:45,080 --> 00:11:48,596 because I am going downstairs now to telephone the police. 182 00:11:48,680 --> 00:11:50,516 And blow your cover? 183 00:11:50,962 --> 00:11:52,544 I've a better idea. 184 00:11:52,629 --> 00:11:54,585 Let's work together to find the tiara. 185 00:11:54,754 --> 00:11:56,142 I'll keep the ruby on top. 186 00:11:56,227 --> 00:11:57,619 Everything else is returned to the Vatican. 187 00:11:57,703 --> 00:12:00,427 Are you seriously suggesting stripping a holy relic for parts? 188 00:12:00,512 --> 00:12:02,828 You need my help. I have an array of valuable skills. 189 00:12:02,920 --> 00:12:04,555 These hands can work miracles. 190 00:12:04,680 --> 00:12:07,096 And don't forget, the tiara has been hidden for half a millennium. 191 00:12:07,180 --> 00:12:09,995 And it would do well to remain hidden for another half, 192 00:12:10,080 --> 00:12:13,010 rather than you get your filthy, thieving mitts on it. 193 00:12:13,095 --> 00:12:15,002 Father, these mean girls won't let me join in their game. 194 00:12:15,086 --> 00:12:16,882 Tell them they must share. 195 00:12:16,967 --> 00:12:20,298 Lady Felicia is right. The tiara is sacred. 196 00:12:20,760 --> 00:12:23,728 Go, or we will alert the authorities. 197 00:12:23,813 --> 00:12:25,752 But don't forget I've travelled from America 198 00:12:25,837 --> 00:12:27,306 to see my beautiful fiance. 199 00:12:27,391 --> 00:12:29,931 If I leave so soon, Lady Cecily will get suspicious. 200 00:12:30,016 --> 00:12:31,356 How about I stay the night, 201 00:12:31,440 --> 00:12:34,313 then tomorrow morning say I've been called away on urgent business? 202 00:12:34,506 --> 00:12:36,106 I'll be gone before breakfast. 203 00:12:37,691 --> 00:12:39,167 I suppose. Father. 204 00:12:39,267 --> 00:12:42,009 Excellent. I believe we're in here, sugar-plum. 205 00:12:42,953 --> 00:12:44,749 You must be tired after your long journey. 206 00:12:44,834 --> 00:12:47,514 I know I am. How about I run us a bath? 207 00:12:51,988 --> 00:12:54,454 She's saving herself for our wedding night. 208 00:12:54,850 --> 00:12:57,290 I guess this means I'm bunking with you, Father. 209 00:13:02,148 --> 00:13:04,939 Eight years ago we were producing 72% 210 00:13:05,024 --> 00:13:06,156 of the world's steel. 211 00:13:06,240 --> 00:13:08,396 Now we're losing share to Japan, India... 212 00:13:08,480 --> 00:13:10,516 Darling, let's not discuss business over dinner. 213 00:13:10,600 --> 00:13:12,532 Not that it's much of a dinner. 214 00:13:12,689 --> 00:13:16,205 Sorry. Still learning this etiquette you Brits love so much. 215 00:13:16,290 --> 00:13:18,509 That's quite all right, Mr Cable. 216 00:13:19,313 --> 00:13:21,233 Tell me, how did you two meet? 217 00:13:23,618 --> 00:13:27,916 I... I was waiting outside a railway station, 218 00:13:28,000 --> 00:13:29,595 trying to get home. 219 00:13:29,680 --> 00:13:31,796 He offered me a lift. 220 00:13:32,028 --> 00:13:34,104 Couldn't leave a lady stranded? 221 00:13:34,189 --> 00:13:36,720 In return, she invited me to an art exhibition. 222 00:13:36,805 --> 00:13:39,721 An eventful evening, as I recall. 223 00:13:39,848 --> 00:13:41,977 And the rest is history. 224 00:13:43,381 --> 00:13:44,701 I nearly forgot. 225 00:13:45,833 --> 00:13:47,962 I have something for you, my love. 226 00:14:01,305 --> 00:14:03,196 It's my necklace. 227 00:14:03,587 --> 00:14:05,454 It belonged to her father. 228 00:14:06,056 --> 00:14:08,305 The family were forced to sell it at auction. 229 00:14:08,554 --> 00:14:11,150 Luckily, I know the collector who bought it. 230 00:14:11,296 --> 00:14:13,766 How very considerate of you. 231 00:14:14,149 --> 00:14:16,155 CECILY: You've got a good one there, dear. 232 00:14:16,438 --> 00:14:21,141 FATHER: Lady Cecily, I'm very keen to know about the castle's history. 233 00:14:21,320 --> 00:14:22,996 CECILY: It's all in the archives. 234 00:14:23,080 --> 00:14:24,236 In the library, 235 00:14:24,320 --> 00:14:28,009 we have documents going back to Sir William Brintley himself. 236 00:14:28,176 --> 00:14:31,930 Fascinating. Why don't we look together? 237 00:14:32,337 --> 00:14:34,157 Tomorrow morning, after breakfast? 238 00:14:34,360 --> 00:14:37,796 But, Mr Cable, did you not say you had to leave before first light? 239 00:14:37,880 --> 00:14:39,204 So soon? 240 00:14:39,289 --> 00:14:42,446 I'm sure an extra hour or two wouldn't hurt. 241 00:14:57,712 --> 00:15:00,348 Do you have to smoke in bed? 242 00:15:00,667 --> 00:15:02,307 It helps me relax. 243 00:15:13,523 --> 00:15:16,641 You returned Lady Felicia's necklace. Why? 244 00:15:16,941 --> 00:15:20,297 I found it lying about. It's not to my taste. 245 00:15:21,923 --> 00:15:26,236 Seemed uncharacteristically selfless. 246 00:15:26,430 --> 00:15:30,009 I told you, Father, I'm on the path of redemption. 247 00:15:30,712 --> 00:15:32,298 By the way, where's the Cardinal 248 00:15:32,383 --> 00:15:34,235 while you're here doing his dirty work? 249 00:15:35,595 --> 00:15:38,141 In a hotel in Brintley. 250 00:15:43,209 --> 00:15:45,129 Think you'll find it? 251 00:15:48,684 --> 00:15:50,352 The tiara? 252 00:15:50,867 --> 00:15:52,675 Sir William Brintley's will. 253 00:15:52,760 --> 00:15:55,884 Isn't that why you were fishing for a peek at the family archives? 254 00:15:56,766 --> 00:15:59,735 You believe he left a clue to the tiara's hiding-place. 255 00:16:03,158 --> 00:16:05,477 Goodnight, Hercule. 256 00:16:34,160 --> 00:16:35,200 [CLATTERING] 257 00:16:38,428 --> 00:16:41,055 Bout of insomnia. Thought I'd stretch my legs. 258 00:16:41,280 --> 00:16:44,040 You're off to look for the tiara, aren't you? 259 00:16:45,071 --> 00:16:47,196 You couldn't resist the temptation. 260 00:16:47,280 --> 00:16:48,618 You can hardly blame me. 261 00:16:48,825 --> 00:16:51,040 Stealing things is always more fun with you around. 262 00:16:51,320 --> 00:16:53,696 I get to watch you pretend you're not enjoying yourself. 263 00:16:53,826 --> 00:16:57,048 Hercule. I'm going to investigate the archives. 264 00:16:57,220 --> 00:16:59,141 Feel free to go back to bed. 265 00:17:10,977 --> 00:17:12,693 - Found it. - The will? 266 00:17:12,778 --> 00:17:15,837 Listen. It's addressed to Sir William's daughter. 267 00:17:16,235 --> 00:17:17,954 "The King must have his crown. 268 00:17:18,180 --> 00:17:21,955 "Should I fall in battle, from my ashes shill rise the knowledge he require." 269 00:17:22,040 --> 00:17:25,563 From my ashes. " Was his body burned? 270 00:17:26,200 --> 00:17:29,516 In the will, he asked to be buried in the family crypt. 271 00:17:29,600 --> 00:17:31,720 Ashes? A fireplace perhaps? 272 00:17:31,806 --> 00:17:36,994 Look. This plan was drawn by a visiting 18th century clergyman. 273 00:17:37,079 --> 00:17:40,337 According to these, there was a fireplace in the solar. 274 00:17:41,080 --> 00:17:43,805 Sir William's private quarters. 275 00:17:48,211 --> 00:17:50,799 Either your clergyman was fond of artistic embellishment 276 00:17:50,884 --> 00:17:52,676 or it's been blocked up. I'll check upstairs. 277 00:17:52,760 --> 00:17:56,555 Wait. The old solar is behind all this. 278 00:18:06,022 --> 00:18:07,290 Here. 279 00:18:07,571 --> 00:18:09,051 Allow me. 280 00:18:11,361 --> 00:18:14,001 What will we tell Lady Cecily? 281 00:18:14,205 --> 00:18:17,045 That I was teaching you an Irish jig and got carried away. 282 00:18:23,078 --> 00:18:24,318 It's a boar. 283 00:18:24,457 --> 00:18:26,891 The symbol of Richard III. 284 00:18:44,600 --> 00:18:46,305 "The Golden Legend." 285 00:18:48,440 --> 00:18:50,337 The book of saints. 286 00:18:51,097 --> 00:18:57,493 One of the earliest texts printed in English. Caxton. 1483. 287 00:18:57,578 --> 00:18:59,212 Must be worth a king's ransom. 288 00:18:59,297 --> 00:19:01,613 At the very least, it will help us find one. 289 00:19:02,079 --> 00:19:07,141 "Follow Saynt Sylvester's steps. The dragon guards the crown." 290 00:19:07,226 --> 00:19:09,923 Dragon? What does it mean? 291 00:19:10,253 --> 00:19:11,907 Don't move. 292 00:19:12,836 --> 00:19:15,430 I told you you should leave. 293 00:19:15,685 --> 00:19:17,720 Really? Now? 294 00:19:17,964 --> 00:19:20,790 You've got some explaining to do, Father. 295 00:19:26,585 --> 00:19:30,901 I'm so sorry that Brent had to rush off without saying goodbye. 296 00:19:31,179 --> 00:19:33,595 Business is busy-ness. 297 00:19:33,680 --> 00:19:38,197 Oh, your gardens, Lady Cecily, are truly delightful. 298 00:19:38,282 --> 00:19:40,076 And the peacocks. 299 00:19:40,160 --> 00:19:43,476 I'm sure our guests will be most appreciative. 300 00:19:43,560 --> 00:19:47,087 I've had quite a lot of time on my hands the last few years. 301 00:19:47,509 --> 00:19:49,649 May I ask a personal question? 302 00:19:49,750 --> 00:19:50,826 Of course. 303 00:19:50,920 --> 00:19:53,001 To have lived here alone for so long... 304 00:19:53,480 --> 00:19:55,596 Was there never anyone else? 305 00:19:55,851 --> 00:19:59,634 I put my heart back together again, bit by bit. 306 00:20:00,498 --> 00:20:03,054 But I could never really give it to anyone again. 307 00:20:03,146 --> 00:20:09,186 Not properly. I didn't dare. Here. 308 00:20:12,259 --> 00:20:14,274 Make a wish. 309 00:20:16,680 --> 00:20:19,600 For a marriage full of love and happiness. 310 00:20:21,675 --> 00:20:23,673 A happy marriage. 311 00:20:26,052 --> 00:20:29,923 Well, I must go and set preparations for lunch. 312 00:20:30,837 --> 00:20:32,753 Feel free to Look around. 313 00:20:32,891 --> 00:20:34,485 Oh, thank you. 314 00:20:38,618 --> 00:20:40,743 Where has Father Brown got to? 315 00:20:40,828 --> 00:20:42,944 His note said they were going to the village. 316 00:20:43,035 --> 00:20:45,416 At least it looks like You Know Who has left. 317 00:20:45,501 --> 00:20:48,009 Yes, and good riddance. 318 00:20:48,094 --> 00:20:51,810 All right, out with it. Why have you really come back? 319 00:20:52,103 --> 00:20:53,704 I missed you. 320 00:20:54,040 --> 00:20:58,556 I missed Kembleford. I was homesick. Satisfied? 321 00:20:58,640 --> 00:21:02,657 No. Has something happened with Monty? 322 00:21:02,787 --> 00:21:04,540 Why, would you...? 323 00:21:06,315 --> 00:21:09,805 Oh, fine. We had a row. 324 00:21:10,430 --> 00:21:12,743 Hardly the first time, I know, 325 00:21:14,156 --> 00:21:17,962 but this time it was rather fierce. 326 00:21:18,917 --> 00:21:20,938 And prolonged. 327 00:21:22,339 --> 00:21:26,295 I thought we'd benefit from being on separate continents for a while. 328 00:21:26,519 --> 00:21:28,595 Is it really that bad? 329 00:21:28,685 --> 00:21:30,561 I envy Lady Cecily. 330 00:21:31,899 --> 00:21:34,798 For her, love is eternally perfect. 331 00:21:35,637 --> 00:21:40,273 A champagne picnic on a summer's day, crystallised in time. 332 00:21:41,071 --> 00:21:43,743 She'll never have to watch it fade. 333 00:21:52,587 --> 00:21:55,470 Angelini searched your study. 334 00:21:55,800 --> 00:21:57,480 He found this. 335 00:22:00,467 --> 00:22:04,623 Hercule Flambeau is a troubled soul in search of redemption. 336 00:22:04,840 --> 00:22:08,149 Wrong. He's a desecrator of holy relics. 337 00:22:08,234 --> 00:22:10,602 A cancer eating away at the Church. 338 00:22:10,687 --> 00:22:12,888 He must not be tolerated. 339 00:22:13,160 --> 00:22:14,962 You planned this? 340 00:22:15,217 --> 00:22:18,618 We came here to find the tiara and catch a thief. 341 00:22:19,194 --> 00:22:21,970 Will Flambeau be taken to Rome to stand trial? 342 00:22:22,520 --> 00:22:25,329 Flambeau's to be handed over to the authorities in Spain. 343 00:22:25,414 --> 00:22:26,657 Spain? 344 00:22:26,760 --> 00:22:29,636 Three years ago, he worked with an anti-government faction there, 345 00:22:29,720 --> 00:22:33,110 stealing certain artefacts from Franco's personal collection. 346 00:22:35,446 --> 00:22:37,338 If he was working for the resistance, 347 00:22:37,423 --> 00:22:39,493 that will mean the death sentence. 348 00:22:40,840 --> 00:22:43,071 That is out of our hands. 349 00:22:43,770 --> 00:22:47,227 But... Concentrate on finding the tiara! 350 00:22:48,316 --> 00:22:50,399 No. 351 00:22:50,931 --> 00:22:52,047 No? 352 00:22:52,171 --> 00:22:55,451 I will not be part of sending a man to his death. 353 00:22:57,508 --> 00:23:00,727 You'd take the side of a degenerate thief 354 00:23:01,337 --> 00:23:04,280 over your instructions from the highest authority? 355 00:23:07,765 --> 00:23:10,751 You'll face excommunication for this. 356 00:23:13,586 --> 00:23:16,579 Nevertheless, I will not locate the tiara 357 00:23:17,024 --> 00:23:19,563 unless Flambeau receives a fair trial, 358 00:23:20,040 --> 00:23:23,080 either here or in Rome. 359 00:23:25,440 --> 00:23:27,036 Very well. 360 00:23:27,509 --> 00:23:29,563 Let him rot in jail... 361 00:23:30,040 --> 00:23:32,240 ...if you find the tiara. 362 00:23:41,244 --> 00:23:42,880 Where's Father Brown? 363 00:23:43,144 --> 00:23:44,660 He's with the Cardinal. 364 00:23:44,760 --> 00:23:46,352 He'll be back soon. 365 00:23:46,600 --> 00:23:48,766 You really don't remember me, do you? 366 00:23:49,194 --> 00:23:50,830 Don't take it personally. 367 00:23:50,915 --> 00:23:53,031 I've had my share of encounters with the law. 368 00:23:53,168 --> 00:23:58,227 Yet you always seem to escape. Unlike me. 369 00:24:11,813 --> 00:24:13,236 Monte Carlo? 370 00:24:13,320 --> 00:24:14,880 The war had just finished? 371 00:24:14,965 --> 00:24:16,245 No? 372 00:24:36,774 --> 00:24:40,313 Vincenzo? I thought you were dead. 373 00:24:40,546 --> 00:24:42,095 Nearly. 374 00:24:42,206 --> 00:24:45,157 I got thrown in Monaco's Maison d'Arret, 375 00:24:45,421 --> 00:24:48,981 while you vanished with the House of Grimaldi's family jewels. 376 00:24:50,564 --> 00:24:54,055 Adesso siamo insieme, un'altra volta. 377 00:24:57,773 --> 00:24:59,813 I said I'd find you. 378 00:25:01,108 --> 00:25:04,899 According to The Golden Legend, a dragon was terrorising Rome. 379 00:25:04,988 --> 00:25:08,930 Saint Sylvester found the dragon's lair and bound its mouth. 380 00:25:09,090 --> 00:25:12,102 Shall I ask Lady Cecily if she has a statue of a dragon? 381 00:25:12,274 --> 00:25:13,390 Or a painting? 382 00:25:13,560 --> 00:25:15,884 No. The less she knows about this the better. 383 00:25:16,192 --> 00:25:19,790 We need to find it ourselves. Quickly. 384 00:25:24,099 --> 00:25:27,095 I heard the police coming and hid. You'd have done the same. 385 00:25:27,180 --> 00:25:30,216 You tipped them off and left me to take the blame. 386 00:25:30,301 --> 00:25:32,075 If that's what you choose to believe, 387 00:25:32,160 --> 00:25:35,036 let me make amends. I'll help you find the tiara. 388 00:25:35,120 --> 00:25:38,298 I only ask for a small cut. Say 40%? 389 00:25:38,735 --> 00:25:41,759 Make a deal with the man that left me for dead 390 00:25:42,565 --> 00:25:44,561 and then slept with my wife? 391 00:25:44,755 --> 00:25:47,911 In my defence, we both thought she'd just become a widow. 392 00:25:48,026 --> 00:25:49,704 I was trying to cheer her up. 393 00:25:54,037 --> 00:25:57,087 I'm really going to enjoy killing you, Hercule. 394 00:25:57,398 --> 00:25:58,798 [KNOCK AT DOOR] 395 00:26:01,533 --> 00:26:03,049 Hello? 396 00:26:03,196 --> 00:26:04,516 One second. 397 00:26:14,400 --> 00:26:17,188 Who are you...? I'm Mr Cable's personal assistant. 398 00:26:17,285 --> 00:26:19,885 I'm here to collect some belongings he left behind. 399 00:26:23,645 --> 00:26:25,605 What was that? 400 00:26:33,300 --> 00:26:35,456 Look what you made me do. 401 00:26:35,673 --> 00:26:37,816 Now I have to get some more rope. 402 00:26:48,527 --> 00:26:50,417 Isn't that just typical? 403 00:26:50,545 --> 00:26:52,861 There's me, turning the house upside-down 404 00:26:53,047 --> 00:26:55,308 while you're just sat there reading. 405 00:26:56,495 --> 00:26:58,196 Where is Lady Felicia? 406 00:26:58,448 --> 00:27:02,756 Searching the garden, for all the good it'll do. 407 00:27:02,840 --> 00:27:06,236 No sign of fire-breathing dragons anywhere. 408 00:27:06,320 --> 00:27:09,400 Not even a lizard with halitosis. 409 00:27:09,840 --> 00:27:12,196 Maybe you shouldn't be looking for the dragon. 410 00:27:12,507 --> 00:27:16,023 - Maybe we should be looking for the pit. - What pit? 411 00:27:16,461 --> 00:27:18,251 The dragon lived in a pit. 412 00:27:18,426 --> 00:27:20,510 A cave on the outskirts of the city. 413 00:27:20,595 --> 00:27:22,636 TAPPING 414 00:27:22,720 --> 00:27:24,314 Did you hear that? 415 00:27:24,480 --> 00:27:29,400 Reminds me of the Presbytery. Same awful racket our boiler makes. 416 00:27:29,556 --> 00:27:31,072 That isn't a boiler. 417 00:27:32,134 --> 00:27:33,829 That's a message. 418 00:27:43,931 --> 00:27:49,618 Lady Cecily. Lady Cecily, can you hear me? 419 00:27:49,703 --> 00:27:53,339 Angelini's an impostor. His real name is Vincenzo Gavagna. 420 00:27:53,520 --> 00:27:55,415 Huh! What have you done?! 421 00:27:55,556 --> 00:27:58,116 It was Angelini. He wants the tiara for himself. 422 00:27:58,200 --> 00:28:00,290 Oh, and why should we believe you? 423 00:28:00,400 --> 00:28:02,446 Because he's telling the truth. 424 00:28:03,462 --> 00:28:05,025 The real Inspector Angelini 425 00:28:05,110 --> 00:28:06,728 is somewhere at the bottom of the Tiber. 426 00:28:06,987 --> 00:28:09,782 Excuse me, this woman needs a doctor. 427 00:28:09,960 --> 00:28:11,548 No doctors. 428 00:28:11,788 --> 00:28:14,064 Not until Father Brown brings me the tiara. 429 00:28:14,157 --> 00:28:15,795 She could be dead by then. 430 00:28:15,880 --> 00:28:21,017 Then he'd better hurry up. You have until sunset, Father. 431 00:28:21,237 --> 00:28:24,298 After that, I'm going to shoot someone every hour 432 00:28:24,478 --> 00:28:26,564 until you run out of friends. 433 00:28:27,274 --> 00:28:28,954 And then I'm going to shoot you. 434 00:28:30,213 --> 00:28:33,267 But we can't be certain the tiara's even here. 435 00:28:33,709 --> 00:28:35,629 Have faith, Father. 436 00:28:37,065 --> 00:28:41,228 And if I find the tiara, you'll let everyone go? 437 00:28:42,051 --> 00:28:44,047 Except the Flambeau. 438 00:28:44,506 --> 00:28:46,415 We have history. 439 00:28:48,079 --> 00:28:49,673 Well? 440 00:28:50,119 --> 00:28:55,431 I believe we are looking for a cave or a pit within the grounds. 441 00:28:56,194 --> 00:28:57,910 Excellent. 442 00:28:58,360 --> 00:29:01,298 I'm going to tie up your friends and then help you look. 443 00:29:01,383 --> 00:29:06,259 Making sure you don't call the police, of course. 444 00:29:06,523 --> 00:29:09,110 There was no splash! 445 00:29:10,124 --> 00:29:13,821 Father, I think I know where the pit is. 446 00:29:22,988 --> 00:29:27,314 Well, well. Follow his steps. 447 00:29:27,626 --> 00:29:29,321 X marks the spot? 448 00:29:30,885 --> 00:29:32,561 They're Roman numerals. 449 00:29:32,646 --> 00:29:33,728 There's more. 450 00:29:33,813 --> 00:29:36,369 12, 31. 451 00:29:36,868 --> 00:29:38,368 It's a date. 452 00:29:38,480 --> 00:29:40,400 31st of December. 453 00:29:40,485 --> 00:29:41,841 New Year's Eve? 454 00:29:42,199 --> 00:29:44,439 The feast of Saint Sylvester. 455 00:29:46,376 --> 00:29:49,095 It appears we've found the entrance to the dragon's lair. 456 00:29:49,263 --> 00:29:51,419 CLATTERING ECHO 457 00:29:51,946 --> 00:29:54,156 Do you mind if I don't go down there? 458 00:29:54,415 --> 00:29:56,493 I'm not very good with heights. 459 00:29:59,604 --> 00:30:00,907 Got it? 460 00:30:00,992 --> 00:30:04,074 Um-mm. Excellent. Pass it to me. 461 00:30:04,159 --> 00:30:05,502 Mm? 462 00:30:05,587 --> 00:30:06,996 Use your imagination. 463 00:30:07,080 --> 00:30:09,680 Well, don't drop it, whatever you do. 464 00:30:11,720 --> 00:30:14,836 Hurry up. I should never have come. 465 00:30:15,087 --> 00:30:16,557 I wanted to teach Monty a lesson. 466 00:30:16,642 --> 00:30:18,158 He probably hasn't even noticed I've gone. 467 00:30:18,242 --> 00:30:20,878 - Then the man's a fool. - You don't get to have an opinion. 468 00:30:21,281 --> 00:30:22,317 Got it. 469 00:30:22,402 --> 00:30:23,558 Untie me. 470 00:30:23,643 --> 00:30:25,321 But think of all the fun we could have. 471 00:30:26,042 --> 00:30:28,080 Very well. But may I say 472 00:30:28,165 --> 00:30:30,316 how much I've enjoyed our time in captivity together? 473 00:30:30,416 --> 00:30:31,915 Just get on with it. 474 00:30:42,516 --> 00:30:44,228 What now? 475 00:30:45,172 --> 00:30:49,423 Saint Sylvester was instructed to walk 150 paces into the pit. 476 00:30:49,746 --> 00:30:51,906 There he would find the dragon. 477 00:30:53,402 --> 00:30:55,798 OK. Avanti. 478 00:30:57,040 --> 00:31:00,236 One, two, three, four. 479 00:31:00,320 --> 00:31:02,996 That's it? You're just running off and leaving us? 480 00:31:03,080 --> 00:31:04,436 I'm going after Angelini. 481 00:31:04,520 --> 00:31:06,276 Going after the tiara, more like. 482 00:31:06,360 --> 00:31:08,356 My priority is rescuing Father Brown. 483 00:31:08,440 --> 00:31:09,501 What about us? 484 00:31:09,586 --> 00:31:13,275 There is a madman on the loose and Lady Cecily, 485 00:31:13,360 --> 00:31:16,276 I think she may have broken her hip. We can't move her. 486 00:31:16,360 --> 00:31:19,676 You stay here. Barricade the door. I'll go with Flambeau. 487 00:31:19,760 --> 00:31:22,436 - Can't get enough of me? - I don't trust you not to steal the tiara 488 00:31:22,520 --> 00:31:24,916 and then leave us. We'll come back for you when it's safe. 489 00:31:25,000 --> 00:31:27,076 Well, do be careful. 490 00:31:27,423 --> 00:31:28,996 Tell me you have a plan. 491 00:31:29,080 --> 00:31:30,860 - I'll improvise. - Oh, good. 492 00:31:31,181 --> 00:31:33,436 Well, while he's busy shooting you, 493 00:31:33,520 --> 00:31:36,571 I'll bash him over the head with this. 494 00:31:38,442 --> 00:31:40,558 - What? - I know you're unhappy. 495 00:31:40,760 --> 00:31:42,571 You've been unhappy for a long time. 496 00:31:42,766 --> 00:31:45,157 I saw it in your eyes the first day we met. 497 00:31:45,767 --> 00:31:47,579 What business is that of yours? 498 00:31:47,882 --> 00:31:50,775 Because we both know there's something between us. 499 00:31:51,431 --> 00:31:53,111 I've had quite enough of your mockery. 500 00:31:53,196 --> 00:31:55,712 Oh, I'm not mocking you. I'm deadly serious. 501 00:31:56,743 --> 00:31:58,775 I bribed a servant of yours in Rhodesia 502 00:31:58,860 --> 00:32:00,940 to let me know when you were returning to Kembleford. 503 00:32:01,169 --> 00:32:02,689 What are you saying? 504 00:32:03,085 --> 00:32:04,601 I'm not here for the tiara. 505 00:32:05,384 --> 00:32:07,243 The treasure I came for is you. 506 00:32:14,782 --> 00:32:19,276 148, 149, 150. 507 00:32:19,422 --> 00:32:21,062 One dragon. 508 00:32:24,000 --> 00:32:25,782 May I borrow your belt? 509 00:32:25,867 --> 00:32:27,303 My belt? 510 00:32:27,466 --> 00:32:30,337 Saint Sylvester bound the dragon's mouth. 511 00:33:00,196 --> 00:33:02,243 "Non furtum facies". 512 00:33:03,120 --> 00:33:04,680 "Do not steal." 513 00:33:12,005 --> 00:33:17,603 Saint Sylvester took two lanterns into the pit... 514 00:33:19,423 --> 00:33:23,353 And after he bound the dragon's mouth, 515 00:33:23,924 --> 00:33:29,407 he knelt and offered a prayer to God. 516 00:33:43,680 --> 00:33:45,095 Why not? 517 00:33:45,657 --> 00:33:47,556 Abandon my entire life? 518 00:33:47,743 --> 00:33:50,690 Move to New York with a man that I hardly know? 519 00:33:50,775 --> 00:33:51,807 Well, what do you want to know? 520 00:33:51,891 --> 00:33:53,887 I'll tell you anything. Just say yes. 521 00:33:53,972 --> 00:33:55,608 You couldn't handle me. 522 00:33:55,749 --> 00:33:57,056 Try me. 523 00:33:57,563 --> 00:34:00,748 - No. - I can't simply leave my husband 524 00:34:00,840 --> 00:34:03,276 and run off to the other side of the world. 525 00:34:03,360 --> 00:34:04,979 Isn't that exactly what you've already done? 526 00:34:05,063 --> 00:34:07,627 Only to return to Montague, my home. 527 00:34:07,712 --> 00:34:09,916 So you'd sooner be like Lady Cecily and grow old 528 00:34:10,001 --> 00:34:12,244 and lonely in your mansion wondering what might have been? 529 00:34:12,328 --> 00:34:15,884 Well, right now, I'd sooner save Father Brown. 530 00:34:16,268 --> 00:34:18,184 You stay here in case they come back. 531 00:34:18,269 --> 00:34:19,420 Where are you going? 532 00:34:19,505 --> 00:34:22,204 To check the groundsman's shed for a shotgun. 533 00:34:22,289 --> 00:34:25,085 And if you're lucky, I won't use it on you! 534 00:34:25,170 --> 00:34:26,210 Ha! 535 00:35:00,172 --> 00:35:01,806 Want to shoot me? 536 00:35:03,031 --> 00:35:04,831 Go on, shoot me. 537 00:35:06,491 --> 00:35:08,371 Do it. 538 00:35:11,151 --> 00:35:12,951 Give me that. 539 00:35:15,027 --> 00:35:18,126 I have no further use for you, Father. 540 00:35:18,395 --> 00:35:21,056 So get on your knees. 541 00:35:27,747 --> 00:35:31,155 I'm not a monster. I would not shoot a priest 542 00:35:31,240 --> 00:35:34,596 so hopefully somebody is going to find you down here. 543 00:35:35,032 --> 00:35:37,228 Perhaps in 500 years? 544 00:35:39,057 --> 00:35:40,790 Arrivederci, Father. 545 00:35:42,959 --> 00:35:45,790 Figlio, spirito santo. 546 00:36:02,369 --> 00:36:04,725 I should've killed you the moment I saw you. 547 00:36:04,810 --> 00:36:08,126 Isn't hindsight a wonderful thing? What did that achieve? 548 00:36:08,256 --> 00:36:11,213 - It stopped him escaping. - Yes, but by trapping him down there 549 00:36:11,298 --> 00:36:13,796 - with Father Brown. - It buys us time. Find a shotgun? 550 00:36:13,880 --> 00:36:15,251 No. 551 00:36:15,542 --> 00:36:17,142 I have a proposal. 552 00:36:17,280 --> 00:36:18,907 Aren't you just full of them? 553 00:36:19,738 --> 00:36:21,838 I'll lower another rope if you agree 554 00:36:21,923 --> 00:36:25,676 to send up Father Brown with the tiara. And the gun. 555 00:36:25,760 --> 00:36:28,636 I've a better idea. You drop the rope. 556 00:36:28,720 --> 00:36:30,676 I keep the gun and the tiara. 557 00:36:30,760 --> 00:36:32,756 And I don't shoot Father Brown in the head. 558 00:36:32,840 --> 00:36:34,470 No deal, sorry. 559 00:36:34,720 --> 00:36:36,996 - Didn't you hear what he said? - He won't shoot his hostage. 560 00:36:37,080 --> 00:36:40,079 He knows we'd leave him down there. We'll have to wait him out. 561 00:36:42,407 --> 00:36:43,957 What have you done? 562 00:36:44,042 --> 00:36:45,875 You may not want to wait too long. 563 00:36:45,960 --> 00:36:47,477 - You called the police? - I thought... 564 00:36:47,561 --> 00:36:48,748 If they turn up, he'll get desperate. 565 00:36:48,832 --> 00:36:50,985 Father Brown could get caught in the crossfire. 566 00:36:52,642 --> 00:36:56,009 New offer. A straight swap. Me for Father Brown. 567 00:36:56,138 --> 00:36:57,774 I'll lower a rope and climb down 568 00:36:57,906 --> 00:36:59,986 if you let Father Brown and the others go. 569 00:37:01,280 --> 00:37:03,235 Are you mad? He'll shoot you. 570 00:37:03,320 --> 00:37:05,676 Exactly. I'm the one he wants dead. 571 00:37:05,884 --> 00:37:07,838 It's the only way Father Brown walks free. 572 00:37:07,923 --> 00:37:09,476 You'd sacrifice yourself to save him? 573 00:37:09,560 --> 00:37:12,156 Why not? He's spent years trying to save me. 574 00:37:12,240 --> 00:37:13,454 It's a deal. 575 00:37:13,539 --> 00:37:15,689 But any tricks, I'll kill you both. 576 00:37:17,540 --> 00:37:19,978 Will you help me look for another rope? 577 00:37:26,160 --> 00:37:27,829 Mon die... 578 00:37:33,679 --> 00:37:37,329 It appears Flambeau values your life higher than his own. 579 00:37:37,856 --> 00:37:42,134 It is never too late to turn away from evil. 580 00:37:42,915 --> 00:37:46,268 You gave your word. Let the priest climb up. 581 00:37:46,360 --> 00:37:47,931 Then you can do as you wish. 582 00:37:48,483 --> 00:37:51,876 On your way, Father. You won't want to see this. 583 00:37:53,749 --> 00:37:56,095 A moment, please, before I go? 584 00:37:57,269 --> 00:37:59,267 If you must. But be quick. 585 00:37:59,519 --> 00:38:01,501 Father? 586 00:38:02,322 --> 00:38:04,868 Do you truly repent your past? 587 00:38:05,611 --> 00:38:07,181 I do. 588 00:38:08,013 --> 00:38:09,814 Then kneel before God. 589 00:38:14,120 --> 00:38:16,665 Father, forgive me. For I have sinned. 590 00:38:16,879 --> 00:38:18,837 And yet you are here. 591 00:38:19,938 --> 00:38:21,814 You warned me I'd find myself in a hole 592 00:38:21,899 --> 00:38:24,379 - from which there'd be no escape. - Have faith. 593 00:38:25,467 --> 00:38:29,642 Trust in the lord and you will find salvation. 594 00:38:36,466 --> 00:38:40,829 Deinde ego te absolvo a peccatis tuis in nomine Patris, 595 00:38:40,929 --> 00:38:44,765 - et Filii, et Spiritus Sancti. - Enough. Go. 596 00:38:45,175 --> 00:38:46,571 Amen. 597 00:38:46,765 --> 00:38:48,965 Goodbye, Flambeau. 598 00:39:00,240 --> 00:39:05,259 So this is it, huh? The great Hercule Flambeau. 599 00:39:05,472 --> 00:39:08,478 Shot dead in a stinking pit. 600 00:39:10,919 --> 00:39:13,115 You have any last words? 601 00:39:13,548 --> 00:39:15,000 None spring to mind. 602 00:39:22,263 --> 00:39:23,783 Looking for these? 603 00:39:29,074 --> 00:39:32,400 Never trust a priest. Especially not that one. 604 00:39:32,485 --> 00:39:34,480 That's a bit rich, coming from you. 605 00:39:36,204 --> 00:39:39,596 You're in safe hands now, Lady Cecily. 606 00:39:39,790 --> 00:39:42,556 You are a good woman, Mrs O'Shea. 607 00:39:42,640 --> 00:39:44,696 No, I'm not. 608 00:39:44,834 --> 00:39:50,400 And my name isn't O'Shea. It's McCarthy. Bridget McCarthy. 609 00:39:50,873 --> 00:39:53,149 - But who...? - I can explain. 610 00:39:53,234 --> 00:39:55,079 I'm glad someone can. 611 00:39:55,934 --> 00:39:59,795 Inspector? Heard a police report of a priest stuck down a well. 612 00:39:59,880 --> 00:40:02,036 I thought "If that's who I think it is, 613 00:40:02,120 --> 00:40:04,156 I've got to see this for myself." 614 00:40:04,240 --> 00:40:07,116 Is the Father still in need of assistance Mrs McCarthy? 615 00:40:07,200 --> 00:40:09,516 No, he's not. That's a relief. 616 00:40:09,600 --> 00:40:12,276 But there is someone you will want to speak to. 617 00:40:12,360 --> 00:40:15,079 Regarding the murder of an Italian policeman 618 00:40:15,164 --> 00:40:18,044 and the assault on Lady Cecily. 619 00:40:19,005 --> 00:40:21,285 Might not be a wasted trip, after all. 620 00:40:26,970 --> 00:40:29,064 Perhaps you should return it to the Cardinal. 621 00:40:31,253 --> 00:40:33,013 Beautiful, isn't it? 622 00:40:42,299 --> 00:40:45,135 Are you still going to America? 623 00:40:45,220 --> 00:40:46,892 I'm leaving tomorrow. 624 00:40:48,069 --> 00:40:50,282 Then this really is goodbye. 625 00:40:51,431 --> 00:40:53,603 Thank you for rescuing me. 626 00:40:53,820 --> 00:40:56,196 Thank you for taking the bullets out of his gun. 627 00:40:56,358 --> 00:40:59,642 I was beginning to think I'd miscalculated how much I like you. 628 00:41:00,331 --> 00:41:02,259 And if you really have changed, 629 00:41:02,360 --> 00:41:07,150 then maybe we will meet again, beyond the pearly gates. 630 00:41:07,506 --> 00:41:10,868 If you get to the bar first, mine's a large Scotch. 631 00:41:14,203 --> 00:41:15,931 Could you give us a moment? 632 00:41:20,548 --> 00:41:22,548 Shouldn't you be going? 633 00:41:23,126 --> 00:41:25,720 You don't want the police to find you here. 634 00:41:25,960 --> 00:41:29,640 Probably, yet I can't seem to tear myself away. 635 00:41:31,195 --> 00:41:32,931 I'm a married woman. 636 00:41:34,064 --> 00:41:35,799 Your respect for the sanctity of marriage 637 00:41:35,884 --> 00:41:38,985 is one of the many things I love about you. 638 00:41:39,400 --> 00:41:42,243 You don't love me. Don't I? 639 00:41:42,600 --> 00:41:45,259 You say you wish to turn your back on crime. 640 00:41:45,908 --> 00:41:47,900 But I'm just a prize. 641 00:41:48,673 --> 00:41:51,756 A trophy to be taken from under the nose of another man. 642 00:41:51,840 --> 00:41:53,181 That's not true. 643 00:41:53,322 --> 00:41:54,882 Yes, it is. 644 00:41:57,216 --> 00:41:58,962 You're wearing the necklace, I see. 645 00:42:00,227 --> 00:42:02,543 Forgive me for not returning it sooner. 646 00:42:03,367 --> 00:42:05,837 It was the only thing I had to remind me of you. 647 00:42:06,320 --> 00:42:08,036 No. 648 00:42:08,510 --> 00:42:09,990 [POLICE SIREN] 649 00:42:11,520 --> 00:42:13,196 Last chance. 650 00:42:13,386 --> 00:42:15,900 We could make each other very happy. 651 00:42:16,492 --> 00:42:18,252 I wish that were true. 652 00:42:21,681 --> 00:42:23,665 [WHISTLE BLOWS] 653 00:42:25,077 --> 00:42:26,757 Send me a postcard. 654 00:42:34,556 --> 00:42:36,618 Forgive my foolishness. 655 00:42:36,703 --> 00:42:39,181 I should never have let that man deceive me. 656 00:42:39,549 --> 00:42:41,545 Do not blame yourself. 657 00:42:41,778 --> 00:42:46,259 Better to believe a liar than to doubt an honest man. 658 00:42:47,399 --> 00:42:49,355 Trust me, he shall be dealt with. 659 00:42:49,440 --> 00:42:51,650 Talking of which, I must return. 660 00:42:51,920 --> 00:42:54,118 It's a long journey back to Rome. 661 00:42:55,313 --> 00:42:57,071 The tiara? 662 00:43:17,650 --> 00:43:20,267 It's from Flambeau. 663 00:43:21,946 --> 00:43:25,134 Surely the Vatican has enough jewels hidden in its crypts? 664 00:43:26,486 --> 00:43:28,118 All aboard! 665 00:43:34,421 --> 00:43:37,618 Nonetheless, I meant what I said about a clean slate. 666 00:43:38,973 --> 00:43:43,978 Though how well I'll learn to resist temptation, only time will tell. 667 00:43:44,360 --> 00:43:45,916 [POLICE SIRENS] 668 00:43:46,000 --> 00:43:48,695 NEW YORKER: Hot dogs! Get ya hot dogs here! 669 00:43:54,390 --> 00:43:58,273 Madame. You dropped this. 670 00:43:58,659 --> 00:43:59,699 Oh, gee, thanks. 671 00:44:01,681 --> 00:44:02,997 No harm done. 672 00:44:03,082 --> 00:44:04,718 Goodbye, old friend. 673 00:44:05,029 --> 00:44:08,484 Or should I say au revoir? 51403

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.