All language subtitles for The.Woman.King.2022.1080p.WEBRip.DDP5.1.x264-NOGRP-HUN

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:52,526 --> 00:00:56,590 NYUGAT AFRIKA 1823 2 00:00:59,128 --> 00:01:03,355 {\an8}Az afrikai Dahomey Királyság válaszúthoz érkezett. 3 00:01:03,500 --> 00:01:07,497 {\an8}Egy új király, Ghezo, nemrég vette át a hatalmat. 4 00:01:07,672 --> 00:01:12,732 {\an8}Ellenségük, az Oyo Birodalom, összefogott a Mahi népekkel, 5 00:01:12,871 --> 00:01:14,929 {\an8}hogy Dahomey falvakat raboljanak ki, 6 00:01:14,975 --> 00:01:18,316 {\an8}és foglyaikat európai rabszolga-kereskedőknek adják el, 7 00:01:18,448 --> 00:01:24,001 {\an8}ami ördögi körforgásba sodorta mindkét népet. 8 00:01:24,157 --> 00:01:27,845 {\an8}A hatalmas Oyo új fegyverekkel és lovakkal rendelkezik, 9 00:01:27,891 --> 00:01:32,465 {\an8}de az ifjú királynak saját félelmetes fegyvere van: 10 00:01:32,715 --> 00:01:35,988 {\an8}egy női katonákból álló elit alakulat, 11 00:01:36,081 --> 00:01:37,681 {\an8}az Agojie, 12 00:01:37,761 --> 00:01:40,976 {\an8}amelyet egy tábornok, Nanisca vezet. 13 00:01:41,121 --> 00:01:45,314 {\an8}Most már csak ezek a harcosok állnak 14 00:01:45,608 --> 00:01:48,609 {\an8}Oyo és Dahomey megsemmisülése között. 15 00:01:49,742 --> 00:01:53,032 {\an8}MAHI FALU 16 00:03:20,300 --> 00:03:22,170 Agojie! Agoj... 17 00:03:22,687 --> 00:03:24,379 Agojie! 18 00:04:10,241 --> 00:04:11,241 Ne! 19 00:04:30,203 --> 00:04:32,144 Hol vannak a foglyok? 20 00:04:32,189 --> 00:04:33,719 Hol vannak a társaink? 21 00:04:33,764 --> 00:04:36,461 Földművesek vagyunk. Senkit sem raboltunk el! 22 00:04:36,695 --> 00:04:37,775 Miganon! 23 00:05:07,860 --> 00:05:09,596 Nemsokára otthon leszel. 24 00:05:28,527 --> 00:05:29,770 Lovak. 25 00:05:32,665 --> 00:05:35,210 Ez csakis Oyo katonákat jelenthet. 26 00:05:47,571 --> 00:05:48,873 Ki ez a nő? 27 00:05:50,776 --> 00:05:51,977 Az anyám. 28 00:05:52,652 --> 00:05:54,726 Visszaviszünk benneteket a faluba. 29 00:05:54,924 --> 00:05:57,274 - Talán az apád... - Eladták őt. 30 00:05:58,658 --> 00:05:59,925 És a testvéreimet is. 31 00:06:01,347 --> 00:06:02,863 Eladtak mindenkit. 32 00:06:18,665 --> 00:06:19,692 Miganon! 33 00:06:19,947 --> 00:06:21,840 A foglyok készen állnak az indulásra. 34 00:06:30,363 --> 00:06:32,601 Hívjatok erősebb harcosokat! 35 00:06:44,203 --> 00:06:46,910 {\an8}DAHOMEY KIRÁLYSÁG 36 00:07:04,544 --> 00:07:05,544 Köszönöm. 37 00:07:09,530 --> 00:07:11,676 Ez nem Matt... Nawi! 38 00:07:11,722 --> 00:07:12,754 Igen? 39 00:07:12,800 --> 00:07:15,765 Mondd meg anyádnak, hogy keressen meg a ruha miatt! 40 00:07:16,105 --> 00:07:17,292 Milyen ruha? 41 00:07:18,264 --> 00:07:19,814 Az esküvői ruhád. 42 00:07:19,946 --> 00:07:22,349 Gyönyörűvé teszlek. 43 00:07:22,737 --> 00:07:23,844 Mondd meg neki! 44 00:07:24,191 --> 00:07:26,303 Összehoztak neked egy másik párt? 45 00:07:26,406 --> 00:07:28,865 Fogalmam sincs, miről beszél. 46 00:07:31,710 --> 00:07:33,164 Jönnek. 47 00:07:33,611 --> 00:07:34,621 Menjünk! 48 00:07:42,653 --> 00:07:43,689 Gyere ide! 49 00:07:43,734 --> 00:07:46,691 - Lányom! Gyere! - Kislányom! 50 00:07:46,736 --> 00:07:48,295 Húgom! 51 00:07:50,505 --> 00:07:51,633 Testvérem! 52 00:07:51,679 --> 00:07:52,706 Anyám! 53 00:07:53,658 --> 00:07:55,266 Úgy örülök, hogy látlak! 54 00:08:28,265 --> 00:08:29,718 De látni akarom! 55 00:08:30,430 --> 00:08:33,793 A király nem engedi, hogy megnézzük az agojie-t. 56 00:09:10,250 --> 00:09:11,250 Nanisca! 57 00:09:12,493 --> 00:09:14,137 Ez a győzelem. 58 00:09:15,111 --> 00:09:16,806 Ők miattad vannak itt. 59 00:09:17,504 --> 00:09:20,185 Nem tudják, hogy közeleg a vész. 60 00:09:21,654 --> 00:09:23,772 Tudják, hogy megvéded őket. 61 00:09:29,329 --> 00:09:31,148 A királlyal kívánok beszélni. 62 00:09:31,193 --> 00:09:32,696 Ma csak feleségeket fogad. 63 00:09:32,741 --> 00:09:34,616 Mondd meg neki! Várni fogok. 64 00:09:35,738 --> 00:09:37,755 Az agojie-k a megölt emberek 65 00:09:37,800 --> 00:09:40,067 - koponyájából isznak. - Nem. 66 00:09:40,113 --> 00:09:44,873 Levágják a fejüket, és forró üstökben leolvasztják a bőrüket. 67 00:09:45,087 --> 00:09:48,432 - Nővérem! Nővérem! - Nawi! 68 00:09:48,779 --> 00:09:50,065 Vendégünk van. 69 00:09:50,111 --> 00:09:52,283 Egy gazdag kanai férfi. 70 00:09:52,329 --> 00:09:53,331 Gyere! 71 00:09:54,005 --> 00:09:55,053 Gyere! 72 00:09:56,296 --> 00:09:58,431 Talán jóképű is. 73 00:10:10,397 --> 00:10:13,780 Van három pálmafás ültetvényem. 74 00:10:14,068 --> 00:10:15,579 Ott fogsz dolgozni. 75 00:10:18,886 --> 00:10:21,037 Nem beszélsz a férjeddel? 76 00:10:25,133 --> 00:10:28,169 Az én házamban megtanulsz majd engedelmeskedni. 77 00:10:30,964 --> 00:10:31,964 Nawi! 78 00:10:33,707 --> 00:10:35,510 Bocsáss meg a lányomnak! 79 00:10:38,274 --> 00:10:40,080 A suttogóknak igazuk volt. 80 00:10:40,374 --> 00:10:41,391 Ez... 81 00:10:42,315 --> 00:10:44,120 A lány értéktelen. 82 00:10:45,501 --> 00:10:47,105 Abade mester! 83 00:10:54,687 --> 00:10:55,687 Gyere! 84 00:11:01,301 --> 00:11:04,150 Szeretném a lányomat a királynak adni. 85 00:11:15,539 --> 00:11:17,177 Egy férj sem akarja őt. 86 00:11:17,223 --> 00:11:19,625 Nem megyek hozzá egy olyan öregemberhez, aki megver. 87 00:11:20,180 --> 00:11:21,616 Akkor menj háborúba! 88 00:11:22,182 --> 00:11:25,101 Akkor megtudod majd, mi a fájdalom. 89 00:11:29,415 --> 00:11:30,607 Lépj be! 90 00:11:41,361 --> 00:11:43,865 A palotában nem kell félrenézned. 91 00:11:46,245 --> 00:11:47,245 Gyere! 92 00:11:59,286 --> 00:12:00,595 Csukd be a szád! 93 00:12:00,662 --> 00:12:02,173 Olyan vagy, mint egy hal. 94 00:12:15,862 --> 00:12:17,157 Mi van odabent? 95 00:12:17,452 --> 00:12:18,821 Indigó festék. 96 00:12:22,015 --> 00:12:23,384 Mit gondoltál, mi az? 97 00:12:24,690 --> 00:12:25,739 Fejek. 98 00:12:26,799 --> 00:12:27,812 Nem. 99 00:12:29,606 --> 00:12:30,917 Azok a fejek. 100 00:12:31,886 --> 00:12:34,170 Páran azok közül, akik fosztogattak a falunkban. 101 00:12:34,708 --> 00:12:37,251 A többit Ouidában fogják eladni. 102 00:12:39,537 --> 00:12:43,102 Sötétedés után az eunuchokon kívül más férfi nem léphet be a palotába. 103 00:12:43,330 --> 00:12:46,641 A falon túl ez a nők palotája. 104 00:12:56,910 --> 00:12:57,910 Gyere! 105 00:13:28,827 --> 00:13:29,827 Hé! 106 00:13:33,353 --> 00:13:34,836 Menjetek és fürödjetek meg! 107 00:14:18,584 --> 00:14:21,290 Oyo, látod ezt? 108 00:14:21,697 --> 00:14:25,156 A bajtársaidat megölték... 109 00:14:26,679 --> 00:14:28,451 A nők. 110 00:14:30,989 --> 00:14:35,917 A Dahomey-k túl bátorrá váltak az új királyuk alatt. 111 00:14:39,546 --> 00:14:40,671 Szeretteim! 112 00:14:41,656 --> 00:14:42,757 Szeretteim! 113 00:14:44,309 --> 00:14:45,313 Szerelmem! 114 00:14:46,674 --> 00:14:47,749 Szerelmem! 115 00:14:51,169 --> 00:14:52,930 Nanisca, gyere velem! 116 00:15:04,983 --> 00:15:06,844 Miért mindig őt részesíted előnyben? 117 00:15:07,525 --> 00:15:10,943 Mocskosan jön ide, nem mutat tiszteletet. 118 00:15:11,646 --> 00:15:13,719 Harcolt érte a puccs idején. 119 00:15:14,458 --> 00:15:15,778 Ültessétek őt a trónra! 120 00:15:16,238 --> 00:15:17,456 Mit csináltatok? 121 00:15:18,285 --> 00:15:20,294 Bezárta magát egy szekrénybe. 122 00:15:26,393 --> 00:15:28,633 Az Oyok behatoltak a földünkre. 123 00:15:30,373 --> 00:15:32,334 Megszegték a békét. 124 00:15:33,613 --> 00:15:35,393 Amikor jönnek az adóért, 125 00:15:36,402 --> 00:15:37,895 mi nem fogjuk kifizetni. 126 00:15:40,084 --> 00:15:42,110 - De ez háborút jelentene. - Migan, apám óta 127 00:15:42,155 --> 00:15:44,200 az Oyok talpát nyaljuk. 128 00:15:44,245 --> 00:15:45,528 Nem fáradtál el? 129 00:15:46,814 --> 00:15:49,365 Ó, mert mi... Félünk a hatalmuktól. 130 00:15:51,137 --> 00:15:52,245 A félelem miatt. 131 00:15:53,377 --> 00:15:56,456 Királyom, ők egy kétszer akkora nemzet, mint mi, 132 00:15:57,003 --> 00:15:58,955 lovakkal és több muskétával. 133 00:15:59,282 --> 00:16:02,212 Időre van szükségünk, hogy megtervezzük és felkészítsük a seregeinket. 134 00:16:02,257 --> 00:16:03,843 Az agojie-k készen állnak. 135 00:16:03,889 --> 00:16:06,287 Hány embert vesztettél el a legutóbbi csatában 136 00:16:06,542 --> 00:16:08,283 a hitvány Mahik ellen? 137 00:16:10,145 --> 00:16:13,139 Királyom, hallom, hogy egy új hadvezérről suttognak. 138 00:16:13,788 --> 00:16:17,193 Ez a legutóbbi támadás kardot csörgetett. 139 00:16:17,239 --> 00:16:18,826 - Nem többet. - Egyetértek. 140 00:16:19,223 --> 00:16:21,476 Dahomey jól élt a békében. 141 00:16:21,522 --> 00:16:22,672 Az Oyok is. 142 00:16:22,724 --> 00:16:25,575 A rabszolga-kereskedelem az oka a jólétünknek. 143 00:16:25,956 --> 00:16:27,509 De milyen áron? 144 00:16:27,696 --> 00:16:31,784 Ez a méreg lassan megöl minket, és ezt az európaiak is tudják. 145 00:16:32,238 --> 00:16:34,703 A mi földünkre az emberi rakományért jönnek. 146 00:16:34,748 --> 00:16:36,162 Kereskedni jöttek. 147 00:16:36,623 --> 00:16:37,992 Eladjuk nekik, amit akarnak. 148 00:16:38,038 --> 00:16:40,286 De miért adjuk el a foglyainkat? 149 00:16:40,405 --> 00:16:41,626 Fegyverekért? 150 00:16:42,325 --> 00:16:44,747 Még több embert ejtsünk el, hogy még több fegyvert vehessünk? 151 00:16:44,793 --> 00:16:48,076 Ez egy ördögi kör, amelynek nincs vége. 152 00:16:48,248 --> 00:16:49,952 Nem ez a helyes út. 153 00:16:50,023 --> 00:16:51,826 A szellemek megszólaltak. 154 00:16:51,872 --> 00:16:53,804 Ifá keresi a fényt. 155 00:16:55,147 --> 00:16:57,169 Tehát, mit javasolsz, Nanisca? 156 00:16:57,484 --> 00:16:59,744 Más dolgokat kell eladnunk. 157 00:17:00,199 --> 00:17:01,674 Arany. Pálmaolaj. 158 00:17:01,719 --> 00:17:03,070 Megduplázhatjuk a termést. 159 00:17:03,116 --> 00:17:05,313 Parasztnemzetté akar tenni minket. 160 00:17:05,358 --> 00:17:07,534 Szeretném, ha Dahomey túlélné. 161 00:17:10,878 --> 00:17:13,231 Az istenek új királyt adtak nekünk. 162 00:17:13,404 --> 00:17:15,159 Egy félelmetes királyt. 163 00:17:15,463 --> 00:17:17,119 Senki sem fél egy földművestől. 164 00:17:17,532 --> 00:17:20,536 Már megkezdtük az adó összegyűjtését. 165 00:17:20,893 --> 00:17:24,126 Talán fizetünk, hogy időt nyerjünk. 166 00:17:27,928 --> 00:17:29,227 Megígérem... 167 00:17:31,090 --> 00:17:32,969 Ez lesz az utolsó. 168 00:17:34,180 --> 00:17:38,579 Ami a pálmaolajat illeti, Nanisca, mutasd meg! 169 00:17:39,265 --> 00:17:42,019 Mutasd meg, mennyit tudsz termelni, és meglátjuk. 170 00:17:53,761 --> 00:17:55,783 Titokban beszélsz a királlyal. 171 00:17:56,183 --> 00:17:57,994 Megpróbálsz kizárni. 172 00:17:58,079 --> 00:18:00,025 Ha a király tisztel engem, 173 00:18:00,071 --> 00:18:02,248 az azért van, mert kiérdemeltem. 174 00:18:07,572 --> 00:18:08,637 Gboje! 175 00:18:11,424 --> 00:18:12,760 Amenza vagyok. 176 00:18:13,166 --> 00:18:15,720 Ghezo palotájába érkeztetek, 177 00:18:16,443 --> 00:18:19,187 a Dahomey nép kilencedik uralkodójához, 178 00:18:19,434 --> 00:18:22,209 a leopárd Agasu leszármazottaihoz, 179 00:18:22,743 --> 00:18:27,219 az ikeristenek, Mawu és testvére, Lisa kedvencei közé. 180 00:18:28,241 --> 00:18:31,193 A királyi testőrség tagjai vagytok. 181 00:18:38,125 --> 00:18:39,368 Harcolunk... 182 00:18:40,300 --> 00:18:42,079 Vagy meghalunk. 183 00:18:45,184 --> 00:18:47,627 Harcolunk Dahomey-ért, 184 00:18:49,170 --> 00:18:50,712 a testvéreinkért, 185 00:18:51,711 --> 00:18:53,215 a nagy királyunkért. 186 00:18:54,186 --> 00:18:56,427 Tisztelni fognak titeket. 187 00:18:57,216 --> 00:18:59,597 A munkádért fizetést kapsz. 188 00:19:00,320 --> 00:19:02,669 Meghallgatjuk a véleményedet. 189 00:19:03,121 --> 00:19:06,796 Egész Afrikában egyetlen törzs vagy királyság sem 190 00:19:06,842 --> 00:19:08,814 osztozik ebben a kiváltságban. 191 00:19:09,603 --> 00:19:10,816 Ezért a méltóságért 192 00:19:11,431 --> 00:19:14,570 a palota falai között éljük az életünket. 193 00:19:17,329 --> 00:19:19,354 Nem fogadunk el férjet. 194 00:19:20,313 --> 00:19:22,453 Nem fogunk gyereket szülni. 195 00:19:23,341 --> 00:19:24,642 Mahi asszonyok, 196 00:19:24,919 --> 00:19:28,247 nem esik bántódásotok a férfiak bűnei miatt! 197 00:19:28,398 --> 00:19:31,671 Választási lehetőséget kínálok nektek és népünknek. 198 00:19:33,586 --> 00:19:36,634 Bármely nő, aki nem akar maradni... 199 00:19:38,956 --> 00:19:40,137 Elmehet. 200 00:20:06,567 --> 00:20:07,834 Nem tudom folytatni. 201 00:20:07,880 --> 00:20:09,729 Te Vodunról beszélsz. Nem akarsz figyelni. 202 00:20:09,775 --> 00:20:11,111 Nem, nevetni akarsz. 203 00:20:13,339 --> 00:20:15,952 Ne érintsd meg egy másik harcos fegyverét! 204 00:20:16,907 --> 00:20:18,718 Különösen azt. 205 00:20:19,653 --> 00:20:21,011 El van átkozva. 206 00:20:21,687 --> 00:20:24,865 Esi nem tudna megütni egy elefántot a tülekedésben. 207 00:20:25,109 --> 00:20:27,602 Fordulj hátra, és nézd meg, mennyire pontosan célzok! 208 00:20:27,647 --> 00:20:28,686 Én? 209 00:20:39,008 --> 00:20:41,307 Minden időmet azzal töltöttem, hogy a folyónál sétáltam, 210 00:20:41,353 --> 00:20:43,497 amíg meg nem találtam a tökéletes csiszolókövet. 211 00:20:43,543 --> 00:20:46,334 A vízesés simára formálta. 212 00:20:46,439 --> 00:20:48,080 Tüskésen élesedik. 213 00:20:50,617 --> 00:20:53,453 Szúrd ki a szemgolyójukat, és a harcnak vége. 214 00:20:55,376 --> 00:20:58,677 Hasznos a tanítványok fegyelmezésében is. 215 00:20:59,592 --> 00:21:00,883 Miért nem fürödtél? 216 00:21:01,180 --> 00:21:02,758 Idevonzod a keselyűket. 217 00:21:03,111 --> 00:21:05,186 Hagytam, hogy a többiek előttem mehessenek. 218 00:21:06,234 --> 00:21:08,434 A kiképzés első szabálya: 219 00:21:08,714 --> 00:21:11,278 Mindig engedelmeskedj Izogie-nak! 220 00:21:14,719 --> 00:21:16,942 Én vagyok Izogie. 221 00:21:42,189 --> 00:21:43,379 Bocsánat. 222 00:21:44,677 --> 00:21:46,112 Maradhatsz. 223 00:21:47,977 --> 00:21:50,125 Te vagy az egyik fogoly, akit kiszabadítottunk? 224 00:21:50,171 --> 00:21:52,802 Nem. Apám hozott ide. 225 00:21:53,056 --> 00:21:54,723 Ajándékként a királynak. 226 00:21:54,769 --> 00:21:56,265 Gazdag az apád? 227 00:21:56,818 --> 00:21:58,000 Bizonyára. 228 00:21:59,212 --> 00:22:01,688 Különben eladott volna egy gazdag férjnek. 229 00:22:01,733 --> 00:22:02,947 Megpróbálta. 230 00:22:03,999 --> 00:22:05,866 Nem akarok férjet. 231 00:22:06,733 --> 00:22:08,368 Harcos akarok lenni. 232 00:22:08,514 --> 00:22:10,761 - Egy agojie. - Hány éves vagy? 233 00:22:10,807 --> 00:22:13,666 - 19 éves vagyok. - Úgy nézel ki, mint egy gyerek. 234 00:22:13,876 --> 00:22:15,137 Keményen dolgozom. 235 00:22:15,689 --> 00:22:17,258 Keményebben, mint bárki más. 236 00:22:17,304 --> 00:22:20,709 Sok makacs lányt dobnak ki a palotából. 237 00:22:20,754 --> 00:22:22,550 Általában elbuknak. 238 00:22:24,311 --> 00:22:26,046 Egész életünkben, ők... 239 00:22:26,710 --> 00:22:28,971 Történeteket mesélnek nekünk az agojie-ről. 240 00:22:29,523 --> 00:22:30,905 Hogy van varázserőtök. 241 00:22:31,884 --> 00:22:34,478 Úgy nézel ki, mint egy átlagos öregasszony. 242 00:22:37,971 --> 00:22:41,610 A harc nem varázslat. 243 00:22:42,321 --> 00:22:43,639 Ez képesség. 244 00:22:44,498 --> 00:22:46,407 Meglátjuk, hogy neked van-e. 245 00:23:00,838 --> 00:23:02,631 Nem vagyok harcos. 246 00:23:04,112 --> 00:23:05,753 Akkor miért maradtál? 247 00:23:06,673 --> 00:23:08,554 Nincs hová mennem. 248 00:23:11,125 --> 00:23:12,391 Te Mahi vagy. 249 00:23:13,405 --> 00:23:14,727 Miért maradtál? 250 00:23:15,448 --> 00:23:18,782 Ezentúl vadász leszek, nem préda. 251 00:23:38,598 --> 00:23:41,474 Ma megkapjátok az első fegyvereteket. 252 00:23:55,548 --> 00:23:56,649 Nem jó. 253 00:24:00,673 --> 00:24:01,691 Remek. 254 00:24:06,267 --> 00:24:07,301 Újra! 255 00:24:08,919 --> 00:24:10,671 A kötél nem fegyver. 256 00:24:12,798 --> 00:24:14,773 Más fegyvert szeretnél? 257 00:24:15,588 --> 00:24:16,588 Állj fel! 258 00:24:20,066 --> 00:24:23,145 Menj! Támadd meg a harcost! Vágd le a fejét! 259 00:24:28,235 --> 00:24:30,901 - Bocsáss meg! - Ne kérj bocsánatot! Csináld! 260 00:25:00,906 --> 00:25:02,392 Dolgoznék azon a kötélen. 261 00:25:09,529 --> 00:25:11,391 Hé! Tsetse! 262 00:25:12,913 --> 00:25:13,934 Ki az a Tsetse? 263 00:25:13,980 --> 00:25:16,393 Te, kicsi légy. 264 00:25:16,520 --> 00:25:18,957 Nagy robajjal zümmögsz. 265 00:25:19,166 --> 00:25:21,187 De nem tudod, hová mész. 266 00:25:21,581 --> 00:25:23,523 Okos harcosok kellenek. 267 00:25:23,586 --> 00:25:25,080 Az ostobák hamar meghalnak. 268 00:25:25,126 --> 00:25:26,200 Nem vagyok ostoba. 269 00:25:26,246 --> 00:25:27,761 Akkor mutasd meg! 270 00:25:27,895 --> 00:25:29,697 Másképp kell edzened. 271 00:25:30,058 --> 00:25:32,278 A gyakorlás egy játék. 272 00:25:32,453 --> 00:25:35,278 Egy játék, mint amikor még gyerek voltál. 273 00:25:35,323 --> 00:25:36,994 Nem engedtek játszani. 274 00:25:37,644 --> 00:25:39,038 Dolgoznom kellett. 275 00:25:39,594 --> 00:25:41,366 Mily szomorú történet. 276 00:25:41,942 --> 00:25:43,670 Nem tudsz te semmit. 277 00:25:49,262 --> 00:25:53,428 Tudod, amikor 14 éves voltam, 278 00:25:54,135 --> 00:25:57,296 anyám kitett egy táblát, hogy eladják a szüzességemet. 279 00:25:58,731 --> 00:26:00,435 Megjött az első férfi, 280 00:26:01,051 --> 00:26:03,844 s én kiáltottam anyámért, de ő nem jött. 281 00:26:04,276 --> 00:26:09,063 Aztán jött a második férfi, és reklamált a könnyeim miatt, ezért megvert. 282 00:26:09,656 --> 00:26:13,693 Jött a harmadik ember, és én megégettem egy parázzsal. 283 00:26:18,528 --> 00:26:19,996 A családod kegyetlen volt, 284 00:26:20,721 --> 00:26:22,168 akárcsak az anyám. 285 00:26:23,375 --> 00:26:25,251 Elegendő ahhoz, hogy megríkasson. 286 00:26:27,021 --> 00:26:29,922 De jobb nevetni. Ugye? 287 00:26:31,859 --> 00:26:33,676 Most már új családod van. 288 00:26:39,794 --> 00:26:43,227 Újoncok, felkészítünk benneteket a záró vizsgára. 289 00:26:43,510 --> 00:26:46,386 A király előtt fogjátok bemutatni a harci képességeiteket. 290 00:26:48,008 --> 00:26:51,664 Azok, akik átmennek a vizsgán, agojie-k lesznek. 291 00:26:52,265 --> 00:26:57,074 Aki pedig elbukik, az elhagyja a palotát, és soha többé nem tér vissza. 292 00:27:01,154 --> 00:27:04,540 Nézzenek oda! Az Oyo elkap, a lábadnál fogva 293 00:27:04,585 --> 00:27:06,748 felakaszt és elvágja a torkodat. 294 00:27:07,961 --> 00:27:09,874 Használd a lábad és haladj! 295 00:27:29,083 --> 00:27:31,567 Kelj fel! Csak a halálra vársz. 296 00:27:35,803 --> 00:27:37,370 Főzni tanulunk? 297 00:27:38,358 --> 00:27:41,442 Egy hullát vágsz, nem pedig jamgyökeret. 298 00:27:42,148 --> 00:27:43,517 Lendülj határozottan! 299 00:27:52,157 --> 00:27:54,799 Készülj! Tűz! 300 00:28:01,141 --> 00:28:02,181 Nagyszerű, Ode! 301 00:28:02,749 --> 00:28:05,476 - Add fel! - Nawi, úgy mozogsz, mint egy lajhár. 302 00:28:11,011 --> 00:28:12,061 Ez igen! 303 00:28:12,627 --> 00:28:13,693 Dahomey! 304 00:28:13,989 --> 00:28:15,194 Dahomey! 305 00:28:15,415 --> 00:28:16,571 Dahomey! 306 00:28:16,850 --> 00:28:18,043 Dahomey! 307 00:28:18,383 --> 00:28:19,532 Dahomey! 308 00:28:19,814 --> 00:28:20,814 Dahomey! 309 00:28:21,169 --> 00:28:22,169 Dahomey! 310 00:28:23,066 --> 00:28:24,370 Izogie! 311 00:28:26,005 --> 00:28:27,005 Izogie! 312 00:28:28,968 --> 00:28:30,168 Izogie! 313 00:28:31,967 --> 00:28:32,967 Izogie! 314 00:28:34,482 --> 00:28:35,482 Izogie! 315 00:28:37,064 --> 00:28:38,064 Izogie! 316 00:28:39,701 --> 00:28:40,701 Izogie! 317 00:28:42,067 --> 00:28:43,067 Izogie! 318 00:28:44,622 --> 00:28:45,622 Izogie! 319 00:28:47,028 --> 00:28:48,028 Izogie! 320 00:28:49,467 --> 00:28:50,467 Izogie! 321 00:28:54,468 --> 00:28:55,468 Izogie! 322 00:28:56,754 --> 00:28:58,195 Agojie! 323 00:28:59,511 --> 00:29:00,511 Agojie! 324 00:29:02,323 --> 00:29:03,323 Agojie! 325 00:29:08,825 --> 00:29:09,832 Fumbe! 326 00:29:10,418 --> 00:29:12,219 Mutasd meg, hogy kell megkötni a kötelet! 327 00:29:13,156 --> 00:29:14,202 Soha. 328 00:29:14,591 --> 00:29:17,048 Ez az egyetlen, amit jobban tudok csinálni, mint te. 329 00:29:17,986 --> 00:29:19,675 Ode, ő tudja. 330 00:29:22,806 --> 00:29:24,894 De láttad Izogie-t? 331 00:29:25,862 --> 00:29:27,322 Azzal a tőrrel a mellkasán. 332 00:29:27,368 --> 00:29:30,295 Csak áll, nem mozdul, nem fáj neki. 333 00:29:31,579 --> 00:29:33,986 - Nagyon tetszett. - Olyan leszek, mint ő. 334 00:29:34,032 --> 00:29:36,233 - Igen, barátom. - Olyan erős, mint ő. 335 00:29:36,703 --> 00:29:38,806 Ha megpróbálsz leszúrni, visszaszúrok. 336 00:29:40,941 --> 00:29:41,943 Visszacsapás. 337 00:29:57,690 --> 00:30:00,216 Melyikőtök találta ki ezt a trükköt? 338 00:30:05,538 --> 00:30:07,692 - Akkor mindenki meg lesz büntetve. - Én voltam. 339 00:30:07,738 --> 00:30:09,879 - Mindenki csinálta. - Nem. 340 00:30:10,997 --> 00:30:12,137 Én voltam. 341 00:30:13,021 --> 00:30:14,370 Bocsánatot kérek. 342 00:30:14,654 --> 00:30:16,065 Még egyszer. 343 00:30:18,225 --> 00:30:19,767 Menjetek vissza a táborba! 344 00:30:25,058 --> 00:30:28,661 Hogy csináltad ezt a robbanást? 345 00:30:30,035 --> 00:30:32,373 A puskapor használatához nem kell fegyver. 346 00:30:32,692 --> 00:30:34,125 Csak egy szikra kell. 347 00:30:36,009 --> 00:30:37,436 Szereted a fegyvereket? 348 00:30:38,866 --> 00:30:41,806 Szívesen gyakorolsz a gyalogos harcosokkal? 349 00:30:41,926 --> 00:30:43,326 Látom, hogy kacérkodsz. 350 00:30:44,517 --> 00:30:46,720 - Ez nem megengedett? - Tudod, hogy nem. 351 00:30:46,766 --> 00:30:47,766 Miért nem? 352 00:30:48,701 --> 00:30:51,198 A férfiaknak, akik harcosok, van feleségük és gyerekük, 353 00:30:51,331 --> 00:30:53,077 de az agojie-knek nincs. 354 00:30:53,500 --> 00:30:54,724 Hogy lehet ez igazságos? 355 00:30:54,769 --> 00:30:56,639 A családoddal is ilyen arrogáns voltál? 356 00:30:56,684 --> 00:30:58,272 Nem csoda, hogy lemondtak rólad. 357 00:30:58,318 --> 00:31:00,279 Te vagy arrogáns. 358 00:31:01,876 --> 00:31:03,487 Én egy tábornok vagyok. 359 00:31:04,283 --> 00:31:05,477 Kiérdemeltem. 360 00:31:05,523 --> 00:31:07,521 Te semmit sem érdemelsz. 361 00:31:07,581 --> 00:31:09,019 - Ki kéne dobjalak. - Ne! 362 00:31:09,064 --> 00:31:12,413 Láttam harcosokat meghalni, mert fegyelmezetlenek voltak. 363 00:31:12,459 --> 00:31:14,509 A könnyű életük nem készítette fel őket 364 00:31:14,554 --> 00:31:17,602 - a mostani, agojie életre. - Nekem sem volt könnyű életem. 365 00:31:20,260 --> 00:31:22,381 Nem volt könnyű életem. 366 00:31:22,964 --> 00:31:23,964 Kérlek! 367 00:31:24,097 --> 00:31:28,448 Itt akarok lenni a többiekkel. Harcolni akarok a királyomért. 368 00:31:30,155 --> 00:31:31,157 Kérlek! 369 00:31:32,658 --> 00:31:36,062 A könnyeid semmit nem érnek. 370 00:31:38,632 --> 00:31:41,358 Harcosként meg kell ölnöd a könnyeidet. 371 00:31:49,262 --> 00:31:50,262 Menj! 372 00:32:01,368 --> 00:32:02,368 Menj! 373 00:32:10,295 --> 00:32:11,295 Hé! 374 00:32:12,738 --> 00:32:14,401 Te egy Mahi fogoly vagy. 375 00:32:14,496 --> 00:32:16,143 Mindig is az leszel. 376 00:32:16,384 --> 00:32:17,603 Mit mondtál? 377 00:32:18,819 --> 00:32:21,057 - Megölte a népünket. - Te az enyémet. 378 00:32:21,103 --> 00:32:23,776 Én is fogolyként jöttem ide. 379 00:32:24,491 --> 00:32:26,821 Azt hiszed, jobb vagy nálam? 380 00:32:27,392 --> 00:32:28,502 Nem, Ajahi. 381 00:32:28,548 --> 00:32:32,094 Ha átjutsz az utolsó próbán, akkor közénk tartozol. 382 00:32:33,266 --> 00:32:35,299 Nem számít, honnan jöttél. 383 00:32:47,324 --> 00:32:49,051 Hé, Tsetse! 384 00:32:49,168 --> 00:32:50,188 Egyél! 385 00:32:50,436 --> 00:32:52,232 Nanisca az erőseket szereti. 386 00:32:54,600 --> 00:32:56,517 Mi a képzés első szabálya? 387 00:33:01,547 --> 00:33:03,524 Mindig engedelmeskedj Izogie-nak! 388 00:33:08,081 --> 00:33:09,127 Gyere velem! 389 00:33:13,248 --> 00:33:14,283 Igyál! 390 00:33:15,602 --> 00:33:17,003 Mi ez? 391 00:33:17,364 --> 00:33:20,166 Ez az egyetlen dolog, ami miatt a fehéreknek megéri. 392 00:33:20,366 --> 00:33:22,126 Whiskynek hívják. 393 00:33:24,510 --> 00:33:28,215 Ott van. Végre megtaláltuk a módját, hogy lecsendesítsük Tse-t. 394 00:33:29,209 --> 00:33:31,886 Tudod, hogy a nyelved miatt visszakerülhetsz a faludba. 395 00:33:32,245 --> 00:33:34,001 Miért dacolsz Miganonnal? 396 00:33:35,068 --> 00:33:37,191 Ha csendben vagyok, nem fog észrevenni. 397 00:33:37,559 --> 00:33:39,567 Gondolod, hogy van ideje rád gondolni? 398 00:33:40,590 --> 00:33:43,439 A világról gondolkodik. 399 00:33:43,563 --> 00:33:45,893 Tudod, lehet, hogy egy nap ő lesz a Kpojito. 400 00:33:46,232 --> 00:33:47,484 A női király? 401 00:33:48,695 --> 00:33:51,215 De már évek óta nem volt ilyen. 402 00:33:51,411 --> 00:33:53,490 A bátyja nem tartotta tiszteletben, 403 00:33:53,647 --> 00:33:57,036 de Ghezo király hisz a hagyományokban. 404 00:33:57,323 --> 00:34:00,831 Az iker istenekben, Mawuban és Lisában. 405 00:34:00,877 --> 00:34:02,583 Nő és férfi. 406 00:34:03,048 --> 00:34:04,048 Egyenlőség. 407 00:34:04,998 --> 00:34:07,171 Ghezo egy nőt fog kinevezni királynak. 408 00:34:07,373 --> 00:34:09,715 Az istenek és az emberek érdekében. 409 00:34:10,515 --> 00:34:12,689 De vajon ezt szeretné Miganon? 410 00:34:12,899 --> 00:34:14,220 Nem tudom megmondani. 411 00:34:15,107 --> 00:34:18,432 De a palotában ő egy legenda. 412 00:34:18,948 --> 00:34:20,976 Fiatal harcosként fogságba esett. 413 00:34:21,187 --> 00:34:22,811 Halottnak hitték. 414 00:34:23,249 --> 00:34:25,022 De visszatért, 415 00:34:25,645 --> 00:34:29,690 az Oyo fattyak fejei az övén lógtak. 416 00:34:55,189 --> 00:34:57,814 Tudod, hogy utálom ezt a piát. 417 00:34:57,941 --> 00:35:00,382 A király mindent megiszik, amit adok neki. 418 00:35:00,427 --> 00:35:01,661 A király még fiatal. 419 00:35:01,796 --> 00:35:04,486 Elhozza azt a buta feleségét a tanács elé. 420 00:35:05,237 --> 00:35:06,371 Shante. 421 00:35:08,181 --> 00:35:10,192 Nagyravágyó? 422 00:35:20,426 --> 00:35:22,663 Meséld el az álmodat, Nani! 423 00:35:25,138 --> 00:35:29,517 Eloszlatja a varázsát, ha kimondod a szavakat. 424 00:35:33,393 --> 00:35:35,441 A dzsungelben vagyok. 425 00:35:38,892 --> 00:35:42,725 Valami van odakint, a sötétben. 426 00:35:45,106 --> 00:35:46,393 Egy fenevad. 427 00:35:46,478 --> 00:35:47,646 Dühös. 428 00:35:53,011 --> 00:35:56,004 Érzem az izzadtságát, a félelmét. 429 00:35:56,583 --> 00:35:59,130 Hogy néz ki a fenevad? 430 00:35:59,854 --> 00:36:00,993 Nem tudom. 431 00:36:02,016 --> 00:36:03,620 Ilyenkor felébredek. 432 00:36:06,232 --> 00:36:08,238 Az álom egy figyelmeztetés, nem? 433 00:36:09,462 --> 00:36:11,464 Meg kell kérdeznünk Legbát. 434 00:36:11,598 --> 00:36:14,421 Jaj, ne! Csak a mogyorót ne! 435 00:36:14,880 --> 00:36:16,842 Ne nevezd mogyorónak őket! 436 00:36:18,151 --> 00:36:19,795 Ezek szent dolgok. 437 00:36:28,548 --> 00:36:30,667 Gyülekeznek az ellenségeid. 438 00:36:31,477 --> 00:36:33,400 Ennél többet kell mutatnod. 439 00:36:37,009 --> 00:36:38,503 Tüzet látok. 440 00:36:40,163 --> 00:36:44,470 Valami vagy valaki a múltadból. 441 00:36:45,472 --> 00:36:47,335 Ez badarság. 442 00:36:47,420 --> 00:36:48,930 És a gyógyszerek is. 443 00:36:48,975 --> 00:36:51,627 - Egyáltalán nem vagyok fáradt. - Menj az oltárhoz! 444 00:36:52,698 --> 00:36:54,776 Hagyjál ajándékot a halottaknak! 445 00:36:57,583 --> 00:36:58,717 Csináld! 446 00:37:00,281 --> 00:37:04,515 Ha nem tiszteled Ifá-t, tiszteld a saját álmodat! 447 00:39:28,709 --> 00:39:31,725 Oba Ade tábornok vagyok. 448 00:39:37,628 --> 00:39:40,837 Oyo királyának tiszteletbeli kitüntetettje. 449 00:39:42,309 --> 00:39:45,933 Ajándékok az Oyo királyságnak, a hagyományoknak megfelelően. 450 00:39:48,187 --> 00:39:49,263 Nanisca! 451 00:39:57,180 --> 00:39:59,189 Ez kevesebb, mint valaha. 452 00:39:59,373 --> 00:40:01,037 Azt hitted, nem látjuk? 453 00:40:01,082 --> 00:40:04,361 Azt hitted, hogy nem fogjuk látni a kezed, a falunk elleni rajtaütésen? 454 00:40:07,195 --> 00:40:08,944 A hiányosságaidért kárpótlásul 455 00:40:08,989 --> 00:40:11,344 elfogadok egy kiegészítést a hódolathoz. 456 00:40:11,938 --> 00:40:13,912 40 agojie-t. 457 00:40:15,109 --> 00:40:16,509 Nem túl öregeket. 458 00:40:20,378 --> 00:40:21,568 És ha visszautasítom? 459 00:40:21,615 --> 00:40:23,772 Nem használhatod az ouidahi kikötőt a kereskedéshez 460 00:40:23,817 --> 00:40:25,817 A kikötő Dahomey-é. 461 00:40:25,862 --> 00:40:27,551 Átvettük az irányítást. 462 00:40:27,597 --> 00:40:29,513 Most már a miénk. 463 00:40:33,955 --> 00:40:36,806 Meglepődtem, hogy ide hoztad a lovakat a fennsíkra. 464 00:40:37,290 --> 00:40:40,601 Ha megcsípik őket a legyek, elkaphatják az álomkórt. 465 00:40:42,801 --> 00:40:46,528 Néha egy egér is képes legyőzni egy elefántot. 466 00:40:46,840 --> 00:40:49,076 Fenyegeted az Oyo-t, trónbitorló? 467 00:40:49,121 --> 00:40:50,741 Tiszteljétek a királyt! 468 00:40:53,823 --> 00:40:54,902 Migan! 469 00:40:55,075 --> 00:40:57,576 Az új tábornok megpróbál minket becsapni. 470 00:40:57,622 --> 00:40:59,404 Nem ugrunk rá az ostobaságára. 471 00:40:59,450 --> 00:41:00,450 Beszéljünk! 472 00:41:16,416 --> 00:41:20,187 Az általunk választott 20 agojie. 473 00:41:20,832 --> 00:41:23,043 Ouidába visszük és átadjuk őket. 474 00:41:23,651 --> 00:41:26,485 A kikötő pedig továbbra is nyitva áll a kereskedelem előtt. 475 00:41:27,641 --> 00:41:28,976 Elhagyom Boma-t, 476 00:41:29,236 --> 00:41:31,528 hogy élvezzem a lakomát, amit készítettél. 477 00:41:32,053 --> 00:41:35,077 Ouidában fogok várni. 478 00:41:36,403 --> 00:41:37,480 Oba! 479 00:43:03,516 --> 00:43:04,624 Nanisca! 480 00:43:07,813 --> 00:43:09,019 Mi történt? 481 00:43:09,709 --> 00:43:11,840 A diliseknek végre igazuk volt. 482 00:43:19,395 --> 00:43:22,228 {\an8}OUIDAH KIKÖTŐJE 483 00:43:44,214 --> 00:43:46,166 El sem hiszem. 484 00:43:46,494 --> 00:43:47,914 Tényleg itt vagyok. 485 00:43:48,820 --> 00:43:50,545 Ez egy vad hely. 486 00:43:51,945 --> 00:43:54,134 Attól tartok, nem fog tetszeni 487 00:43:54,180 --> 00:43:56,344 a kényelmes neveltetésed után. 488 00:43:56,678 --> 00:43:59,204 Ugyanezt mondhatom a hajódról is. 489 00:44:01,220 --> 00:44:04,434 A rabszolgahajók az egyetlenek, melyek eljutnak ezekhez a partokhoz. 490 00:44:04,935 --> 00:44:07,741 És úgy akarom vezetni, mint az apám. 491 00:44:07,834 --> 00:44:12,438 Apádnak nyomdája van. Mindössze ennyit tudsz. 492 00:44:14,132 --> 00:44:15,132 Gyere! 493 00:44:16,152 --> 00:44:17,614 Nézzük meg a várost! 494 00:45:05,352 --> 00:45:06,387 Agojie. 495 00:45:06,860 --> 00:45:08,415 Megjött Agojie. 496 00:45:13,400 --> 00:45:15,338 Hé, az üzlet az üzlet! 497 00:45:24,733 --> 00:45:27,267 - Ezek...? - A dahomey-i amazonok. 498 00:45:27,359 --> 00:45:28,818 Szűz harcosok. 499 00:45:29,068 --> 00:45:31,313 Afrika legvéresebb szukái. 500 00:45:43,089 --> 00:45:45,785 Elhoztuk Ghezo király felajánlását. 501 00:45:46,869 --> 00:45:50,428 Dahomey-nek nincs elég harcosa. 502 00:45:50,636 --> 00:45:52,834 Kénytelenek használni a nőiket. 503 00:45:53,993 --> 00:45:55,795 Ez ellenkezik az istenekkel. 504 00:45:57,330 --> 00:46:00,067 Az embereimnek sok hasznát veszik majd. 505 00:46:00,119 --> 00:46:01,441 Tévedsz. 506 00:46:02,315 --> 00:46:04,518 Ezek a harcosok nem tartoznak hozzátok. 507 00:46:04,710 --> 00:46:06,728 Ez a ti megbecsülésetek. 508 00:46:08,328 --> 00:46:10,550 Tudja meg mindenki, 509 00:46:11,692 --> 00:46:15,398 hogy a nagy és hatalmas Ghezo király senkitől sem fél. 510 00:46:26,192 --> 00:46:29,051 - Oyo! - Oyo! 511 00:47:07,366 --> 00:47:09,411 Emeld fel a kaput! 512 00:47:23,425 --> 00:47:24,927 Miganon! 513 00:47:25,787 --> 00:47:26,988 Indulás! 514 00:47:32,120 --> 00:47:34,687 Gyerünk! Gyerünk! 515 00:48:17,677 --> 00:48:18,731 Evezzetek! 516 00:48:31,049 --> 00:48:32,882 Miért nem követted a tervet? 517 00:48:32,958 --> 00:48:34,410 A hajókhoz kellett volna menned. 518 00:48:34,655 --> 00:48:36,288 Jöttek a katonák. 519 00:48:36,379 --> 00:48:38,828 - Ha nem jöttem volna vissza... - Szóval te vagy a hős? 520 00:48:38,945 --> 00:48:41,337 Egyedül cselekszel, figyelmen kívül hagyva a parancsokat? 521 00:48:41,942 --> 00:48:44,131 - Nem sikerült volna elmenekülnöd. - Nawi! 522 00:48:48,656 --> 00:48:52,254 Te voltál az, aki a parancsom megtagadásával szembenézett a fogsággal. 523 00:48:56,363 --> 00:48:58,332 Agojie-k vagyunk. 524 00:48:58,825 --> 00:49:00,397 Nem egyedül cselekszünk. 525 00:49:00,895 --> 00:49:02,662 Együtt cselekszünk egy céllal. 526 00:49:02,708 --> 00:49:04,360 Egyedül gyenge vagy. 527 00:49:04,751 --> 00:49:06,820 Egyedül megölnek, vagy még rosszabb. 528 00:49:08,448 --> 00:49:10,782 Most már láttad a kaszárnyákat. 529 00:49:11,410 --> 00:49:13,869 Az elfogott agojie rabszolga. 530 00:49:14,955 --> 00:49:16,380 Férfiak használják. 531 00:49:16,544 --> 00:49:17,915 Hagyják elrohadni. 532 00:49:21,251 --> 00:49:22,831 Jobb a halál. 533 00:49:23,956 --> 00:49:25,545 Vágd el a saját torkodat. 534 00:49:32,980 --> 00:49:35,876 Soha nem foglak megkérdőjelezni a többiek előtt, 535 00:49:36,110 --> 00:49:38,521 de te vagy az, aki nem követte a tervet. 536 00:49:38,595 --> 00:49:41,643 Nekem mindig csak egy tervem volt, Amenza. 537 00:49:41,921 --> 00:49:44,441 - Hogy levágjam a fejét. - Nanisca, én... 538 00:50:10,136 --> 00:50:11,427 Nanisca! 539 00:50:12,132 --> 00:50:13,132 Gyere be! 540 00:50:18,905 --> 00:50:20,727 Hallom, győzelmet arattál. 541 00:50:24,051 --> 00:50:27,546 Nanisca, azt hiszem, rosszul indítottunk. 542 00:50:27,887 --> 00:50:29,611 Szeretnék a barátod lenni. 543 00:50:30,057 --> 00:50:32,531 Segíthetek neked. A király hallgat rám. 544 00:50:32,992 --> 00:50:34,931 A királyunk szolgálatában együtt kell dolgoznunk. 545 00:50:34,976 --> 00:50:36,753 Hogy egyre erősebbé váljon. 546 00:50:36,798 --> 00:50:39,455 Te vagy az, aki erős akar lenni. 547 00:50:39,993 --> 00:50:44,168 Hogy biztonságban és gazdagságban éljetek a szép palotában. 548 00:50:46,115 --> 00:50:48,297 A túlzott változás veszélyes lehet. 549 00:50:48,810 --> 00:50:50,923 Ezt a férjemnek is elmondtam. 550 00:50:51,971 --> 00:50:55,227 Hamarosan megértjük, hogy ki az, akinek valóban van füle. 551 00:51:12,421 --> 00:51:15,110 Csak ez az ültetvény 552 00:51:15,156 --> 00:51:17,459 több ezer hordó pálmaolajat termel. 553 00:51:17,504 --> 00:51:20,075 Ha minden évben sok terményt betakarítunk, 554 00:51:20,120 --> 00:51:22,614 akkor folyamatos lesz a kereskedelmi kínálatunk. 555 00:51:24,650 --> 00:51:27,104 Soha nem láttam még ezt az útvonalat, Nanisca. 556 00:51:28,400 --> 00:51:29,713 De ezt nézd meg! 557 00:51:30,516 --> 00:51:31,590 Most már igen. 558 00:51:32,217 --> 00:51:34,801 A látomás azt jelenti, hogy látjuk azt, amit mások nem látnak. 559 00:51:35,849 --> 00:51:37,717 De most hadat üzentünk. 560 00:51:38,235 --> 00:51:39,806 Meghódítjuk az Oyo-t, 561 00:51:40,092 --> 00:51:42,306 és kiterjesztjük a földjeinket. 562 00:51:43,353 --> 00:51:46,420 Nanisca, mi leszünk Afrika legnagyobb birodalma. 563 00:51:46,466 --> 00:51:51,527 Igen, királyom, de ne legyünk olyan birodalom, amely eladja a népét! 564 00:51:52,251 --> 00:51:54,766 Legyünk olyan birodalom, amely szereti a népét. 565 00:51:54,844 --> 00:51:56,598 A bátyám eladta a mieinket. 566 00:51:58,260 --> 00:51:59,308 Soha nem tennék ilyet. 567 00:51:59,353 --> 00:52:03,555 Még ha nem is Dahomey-iek, akkor is a mi népünk. 568 00:52:04,705 --> 00:52:07,245 A fehér ember hozta ide az erkölcstelenséget. 569 00:52:07,392 --> 00:52:11,431 Addig nem állnak le, amíg egész Afrikát le nem igázzák. 570 00:52:12,358 --> 00:52:13,358 Menj! 571 00:52:18,613 --> 00:52:21,190 Az angol haditengerészet a vizeken járőrözik, 572 00:52:22,415 --> 00:52:24,515 megtámadja és elszállítja a rakományunkat. 573 00:52:24,781 --> 00:52:27,610 A törzsi háborútok nem tartozik ránk. 574 00:52:27,655 --> 00:52:29,770 Ti Dahomey-vel háborúztok, ami nem tartozik ránk. 575 00:52:29,992 --> 00:52:32,025 Nemsokára vége lesz. 576 00:52:33,034 --> 00:52:36,443 A Mahik, az Igbók, velünk vannak. 577 00:52:36,825 --> 00:52:40,843 Teliholdkor bevonulunk a városukba, és elfoglaljuk. 578 00:52:41,118 --> 00:52:43,298 Ouidah nyitott az üzletre. 579 00:52:43,851 --> 00:52:45,539 Megkapjátok a rakományt. 580 00:52:58,938 --> 00:53:00,679 Szeretnéd látni Dahomeyt? 581 00:53:01,648 --> 00:53:03,339 Akkor most kell mennünk. 582 00:53:04,261 --> 00:53:05,791 Hamarosan vége lesz. 583 00:54:36,055 --> 00:54:37,143 Santo! 584 00:54:39,172 --> 00:54:40,779 Ez nem vicces! 585 00:54:48,419 --> 00:54:50,414 Azok az én ruháim. 586 00:54:50,518 --> 00:54:52,624 Menj vissza Ouidába, rabszolgatartó! 587 00:54:52,739 --> 00:54:55,001 Meztelenül, mint azok, akiket eladsz. 588 00:54:55,528 --> 00:54:57,042 Nem vagyok rabszolgatartó. 589 00:54:57,539 --> 00:54:58,797 Érted, amit mondok? 590 00:54:59,258 --> 00:55:01,492 Anyám Dahomey volt. 591 00:55:02,883 --> 00:55:04,886 Nem úgy nézel ki, mint egy Dahomey. 592 00:55:05,594 --> 00:55:07,074 Apám fehér bőrű. 593 00:55:08,601 --> 00:55:11,669 Tehát Dahomey vagy, de mégsem. 594 00:55:12,578 --> 00:55:13,687 És fehér... 595 00:55:15,108 --> 00:55:16,427 De mégsem. 596 00:55:19,206 --> 00:55:21,486 Most már megkaphatnám a nadrágomat? 597 00:55:27,539 --> 00:55:29,327 Láttalak Ouidában. 598 00:55:30,642 --> 00:55:32,605 Miért vagytok itt a dzsungelben? 599 00:55:32,845 --> 00:55:34,864 Megyek Dahomey-ba. 600 00:55:35,695 --> 00:55:38,128 Arra a helyre, amiről anyám annyit mesélt. 601 00:55:39,946 --> 00:55:41,760 Talán ott is találkozunk majd. 602 00:55:42,269 --> 00:55:44,783 Ha bejutsz a palotába. 603 00:56:10,270 --> 00:56:11,745 A nevem Malik. 604 00:56:13,079 --> 00:56:14,095 Malik! 605 00:56:23,584 --> 00:56:24,925 Jó a víz? 606 00:56:34,598 --> 00:56:37,062 Nem kedvelem ezt a fiatal kapitányt. 607 00:56:37,168 --> 00:56:39,481 Felfuvalkodott, mint egy kakas. 608 00:56:39,527 --> 00:56:41,191 Végül is egyetértünk. 609 00:56:41,307 --> 00:56:42,734 Sokáig tartott, Santo! 610 00:56:44,458 --> 00:56:45,785 Rejtőzz el! 611 00:56:48,995 --> 00:56:51,743 A portóija hibátlan, felség. 612 00:56:51,888 --> 00:56:53,882 Apám üdvözletét küldi. 613 00:56:54,008 --> 00:56:55,883 Most már kapitány vagy, igaz? 614 00:56:55,929 --> 00:56:57,152 - Igen. - Nagyon jó. 615 00:56:57,198 --> 00:56:58,375 Jól megtanított. 616 00:56:58,985 --> 00:57:01,044 Ajándékok. Felségednek. 617 00:57:02,374 --> 00:57:03,477 Nagyszerű. 618 00:57:11,156 --> 00:57:12,556 Köszönettel tartozom. 619 00:57:17,014 --> 00:57:18,331 Ez itt Malik. 620 00:57:18,692 --> 00:57:21,022 Az édesanyját Dahomeyből vitték el fogságba. 621 00:57:23,771 --> 00:57:25,755 Anyámat is elvitték. 622 00:57:26,485 --> 00:57:28,071 A bátyám adta el. 623 00:57:29,340 --> 00:57:33,368 Sok emberem van az országotokban, akik keresik őt, és vissza fogják hozni. 624 00:57:33,414 --> 00:57:34,494 Muszáj. 625 00:57:35,322 --> 00:57:39,833 És ha megtalálják anyádat, őt is visszahozzák. 626 00:57:40,788 --> 00:57:42,496 Most temettem el. 627 00:57:43,205 --> 00:57:45,893 Az volt az utolsó kívánsága, hogy eljöjjek az otthonába. 628 00:57:46,026 --> 00:57:47,913 Az egyetlen hely, ahol szabad volt. 629 00:57:49,603 --> 00:57:51,167 Ez a te otthonod. 630 00:57:51,511 --> 00:57:53,346 A tiéd, mi? 631 00:57:53,999 --> 00:57:56,186 És jókor jöttél. 632 00:57:56,318 --> 00:57:59,828 A mi nagyszerű agojie-nk, most tartják az utolsó próbát. 633 00:57:59,873 --> 00:58:02,013 Szóval kérlek, ülj le, jó? 634 00:58:02,059 --> 00:58:03,918 Gyere! Rajta, ülj le! Gyere! 635 00:58:03,963 --> 00:58:05,652 Készítsd elő a helyeket! 636 00:58:09,002 --> 00:58:10,219 Nagyon jó. 637 00:58:12,265 --> 00:58:13,577 Kezdjük el! 638 00:58:18,344 --> 00:58:19,344 Gyerünk! 639 00:58:38,205 --> 00:58:39,392 Ne félj! 640 00:58:39,867 --> 00:58:41,102 Nézz szembe vele! 641 00:58:42,102 --> 00:58:44,410 Könyörtelenül harcolunk. 642 00:59:17,264 --> 00:59:18,290 Fumbe! 643 00:59:23,116 --> 00:59:25,438 - Ne, ne, ne, ne, ne. - Gyere! 644 00:59:29,531 --> 00:59:31,336 Gyere! Gyere! Gyere! 645 00:59:31,382 --> 00:59:32,384 Gyere! 646 00:59:33,667 --> 00:59:35,046 Gyere! Gyere! 647 00:59:35,823 --> 00:59:36,825 Gyere! 648 01:00:16,655 --> 01:00:17,699 Ez igen! 649 01:00:52,942 --> 01:00:53,943 Ez az! 650 01:01:04,720 --> 01:01:06,574 Gyere! Gyere, gyere, gyere! 651 01:01:06,620 --> 01:01:08,314 Gyere, kedvesem! Gyere, gyere, gyere! 652 01:01:13,967 --> 01:01:15,212 Mi a neved? 653 01:01:15,360 --> 01:01:17,759 - Nawi vagyok, királyom. - Nawi. 654 01:01:18,171 --> 01:01:20,720 Olyan gyönyörű vagy, mint amilyen vad. 655 01:01:21,608 --> 01:01:25,016 Ha nem lenne ilyen ügyes, azonnal feleségül vettem volna. 656 01:01:30,023 --> 01:01:31,231 A győztesnek! 657 01:01:36,116 --> 01:01:39,531 Az istenek megáldanak téged. Az istenek vigyáznak rád. 658 01:01:45,509 --> 01:01:47,255 Nagyszerű munkát végeztek. 659 01:01:47,542 --> 01:01:50,237 Ti vagytok Afrika legerősebb harcosai. 660 01:01:50,857 --> 01:01:52,961 Üdvözöllek a királyi őrségben! 661 01:02:06,065 --> 01:02:07,286 Agojie! 662 01:02:07,332 --> 01:02:09,044 - Wu suu! - Agojie! 663 01:02:09,089 --> 01:02:10,859 - Wu suu! - Agojie! 664 01:02:10,904 --> 01:02:12,397 Wu suu! 665 01:02:17,846 --> 01:02:19,273 Hé, maradj nyugton! 666 01:02:22,183 --> 01:02:23,183 Köszönöm. 667 01:02:24,482 --> 01:02:26,536 Miért mentél vissza segíteni Fumbe-nek? 668 01:02:26,708 --> 01:02:27,841 Veszíthettél volna. 669 01:02:27,887 --> 01:02:29,414 Fumbe a barátom. 670 01:02:29,522 --> 01:02:31,037 Szeretném, ha maradna. 671 01:02:31,465 --> 01:02:33,194 Ha maradni akar, át kell mennie a próbán. 672 01:02:33,239 --> 01:02:36,397 Ahhoz, hogy hasznunkra legyen, önállóan kell megállnia a helyét. 673 01:02:38,573 --> 01:02:40,912 Nem segítenél a barátodnak, Miganon? 674 01:02:41,036 --> 01:02:42,222 Amenzának? 675 01:02:42,415 --> 01:02:45,096 A fejére lépnék, hogy megnyerjek egy futóversenyt. 676 01:02:49,167 --> 01:02:50,523 Az első sebhelyeid. 677 01:02:50,584 --> 01:02:52,450 Egy harcos jele. 678 01:02:53,761 --> 01:02:54,814 Látod? 679 01:02:57,744 --> 01:02:59,736 Sokkal több is lesz. 680 01:03:10,538 --> 01:03:11,612 Ügyelj arra... 681 01:03:12,946 --> 01:03:14,918 hogy az összes tüske kijöjjön. 682 01:03:14,989 --> 01:03:16,279 Ez, ez. 683 01:03:17,159 --> 01:03:18,159 Ez. 684 01:03:19,092 --> 01:03:20,092 És ez. 685 01:03:20,788 --> 01:03:21,925 Mi ez? 686 01:03:24,606 --> 01:03:27,383 Apám az ördög jelének szokta hívni. 687 01:03:28,036 --> 01:03:31,267 Már akkor is itt volt, amikor kivett az árvaházból. 688 01:03:32,078 --> 01:03:33,465 Te árva vagy? 689 01:03:36,035 --> 01:03:37,975 De az apád... 690 01:03:38,021 --> 01:03:39,375 Befogadott. 691 01:03:39,899 --> 01:03:43,135 Azt hiszem, nem én voltam az a lány, akit szeretett volna. 692 01:04:06,585 --> 01:04:07,585 Nani! 693 01:04:13,426 --> 01:04:16,354 - Mit csináltál vele? - Mivel? 694 01:04:23,247 --> 01:04:25,072 - Azt mondtad, ne mondjam el. - Kérdezem. 695 01:04:25,117 --> 01:04:27,896 Azt mondtad, megkérdezed, és megeskettél. 696 01:04:27,941 --> 01:04:29,196 Amenza! 697 01:04:30,890 --> 01:04:34,516 Nem vagyok a szolgád, Nanisca. 698 01:04:46,179 --> 01:04:49,057 - Átadtam a misszionáriusoknak. - Milyen misszionáriusok? 699 01:04:49,102 --> 01:04:51,114 Akik mellett elmentünk az úton, amikor meneteltünk. 700 01:04:51,160 --> 01:04:52,161 Hová vitték? 701 01:04:52,207 --> 01:04:54,261 - Ezt nem tudhatom. - Merre mentek? 702 01:04:54,307 --> 01:04:56,269 Követtem a parancsodat... 703 01:04:57,301 --> 01:05:02,162 Hogy megszabadulj a tehertől, úgy döntöttem, hogy odaadom őt. 704 01:05:02,208 --> 01:05:03,791 - Ez minden, amit tudsz? - Igen! 705 01:05:03,837 --> 01:05:05,582 Nem hazudok neked. 706 01:05:07,914 --> 01:05:11,819 Miért kérdezed ezeket ennyi idő után? 707 01:05:14,707 --> 01:05:18,062 Mert Nawi egy árva? 708 01:05:19,881 --> 01:05:23,495 Ugye nem gondolod, hogy ő... 709 01:05:26,501 --> 01:05:27,884 Persze, hogy nem. 710 01:05:29,463 --> 01:05:30,511 Nem. 711 01:05:41,895 --> 01:05:44,956 Az istenek egyáltalán nem kegyetlenek. 712 01:05:53,941 --> 01:05:56,794 Beszéld a nyelvemet, amikor a palotámban vagy! 713 01:05:58,924 --> 01:06:00,458 A feleséged, Shante, 714 01:06:00,810 --> 01:06:02,794 mondta, hogy fel akarod számolni a kereskedelmet. 715 01:06:04,835 --> 01:06:06,464 Ő nem beszél a nevemben. 716 01:06:07,607 --> 01:06:09,967 És büntetést fog kapni azért, mert azt hiszi, hogy így van. 717 01:06:11,853 --> 01:06:14,922 Azt mondja, hogy ez a tábornokod óhaja, és talán nem a tiéd. 718 01:06:14,974 --> 01:06:17,851 A tábornokaim teljesítik a kívánságaimat. 719 01:06:17,896 --> 01:06:21,238 Szóval el szeretné adni... A pálmaolajat. 720 01:06:21,284 --> 01:06:23,504 Azt kívánom, hogy népem boldoguljon, 721 01:06:24,277 --> 01:06:26,009 ahogyan a ti földeteken élők is. 722 01:06:26,109 --> 01:06:29,464 Ghezo, a földjeimen élő emberek 723 01:06:29,939 --> 01:06:32,448 a rabszolga-kereskedelem miatt virágoznak. 724 01:06:32,826 --> 01:06:35,823 És ugyanez a kereskedelem téged is gazdaggá tett. 725 01:06:36,171 --> 01:06:38,663 Olyan gazdag vagy, mint Anglia királya. 726 01:06:39,506 --> 01:06:43,292 Ha leállítod a kereskedelmet, semmivé válsz. 727 01:06:44,030 --> 01:06:45,586 Király, talán, de... 728 01:06:46,661 --> 01:06:47,880 A sár királya. 729 01:06:48,535 --> 01:06:51,461 Ezek a kapitányok mind máshová fogják vinni az üzleteket. 730 01:06:52,405 --> 01:06:54,679 Az afrikai emberek eladásának üzletét? 731 01:06:56,944 --> 01:06:59,100 Védtelenek lesztek. 732 01:06:59,946 --> 01:07:01,556 Védtelenek? 733 01:07:07,407 --> 01:07:09,367 Tudod, nincsenek illúzióim arról, 734 01:07:09,412 --> 01:07:13,448 hogy te másként tekintesz ránk, mint egy árucikkre. 735 01:07:16,456 --> 01:07:17,923 De én király vagyok. 736 01:07:19,620 --> 01:07:22,123 A tiszteleteddel vagy anélkül. 737 01:07:23,434 --> 01:07:26,544 És ha már nem vagy számomra szükséges, 738 01:07:28,467 --> 01:07:30,936 akkor te is védtelen vagy. 739 01:07:51,411 --> 01:07:52,411 Malik! 740 01:07:56,431 --> 01:07:57,450 Nawi! 741 01:07:58,371 --> 01:08:00,077 - Bejöhetek? - Nem. 742 01:08:00,700 --> 01:08:02,997 Senki sem lépheti át a pálma vonalát. 743 01:08:03,844 --> 01:08:06,688 Brazíliában a külföldi férfiak megnézhetik a király asszonyait? 744 01:08:06,734 --> 01:08:09,761 Brazíliában a nők hosszú ujjú, 745 01:08:09,806 --> 01:08:12,837 hosszú szoknyával takarják el a testüket. 746 01:08:13,208 --> 01:08:14,967 Akkor hogyan futnak? 747 01:08:18,029 --> 01:08:20,256 Igen? Ellenőrizze, hogy... 748 01:08:20,820 --> 01:08:23,184 Ma éjjel a falakon kívül verünk tábort. 749 01:08:23,230 --> 01:08:24,440 Gyere el hozzám! 750 01:08:24,671 --> 01:08:26,537 Ma este véresküt teszünk. 751 01:08:26,583 --> 01:08:27,730 Utána. 752 01:08:29,201 --> 01:08:31,858 Ha azt szeretnéd, hogy egy lány menjen a sátradba, 753 01:08:31,903 --> 01:08:33,967 vannak, akiket meg tudsz fizetni a piacon. 754 01:08:34,012 --> 01:08:36,948 Nem, nem, én csak beszélgetni szeretnék veled. 755 01:08:38,339 --> 01:08:39,339 Malik! 756 01:08:43,550 --> 01:08:45,248 Meglátogatsz? 757 01:09:35,421 --> 01:09:36,735 Agojie! 758 01:09:37,376 --> 01:09:38,884 Legyen veled! 759 01:09:39,171 --> 01:09:40,974 Nővéreink vére. 760 01:09:43,066 --> 01:09:44,989 ♪ Legyőzhetetlenné tesz minket ♪ 761 01:09:46,967 --> 01:09:48,769 ♪ értem élsz ♪ 762 01:09:49,644 --> 01:09:51,311 ♪ és én érted ♪ 763 01:09:53,474 --> 01:09:55,309 ♪ nővéreink vére ♪ 764 01:09:56,489 --> 01:09:58,821 ♪ legyőzhetetlenné tesz minket. ♪ 765 01:10:03,496 --> 01:10:06,037 ♪ Te értem élsz és én érted ♪ 766 01:10:06,548 --> 01:10:09,206 ♪ te értem élsz és én érted ♪ 767 01:10:09,553 --> 01:10:10,888 ♪ agojie. ♪ 768 01:10:16,581 --> 01:10:18,215 Mostantól a nővérem vagy. 769 01:10:18,645 --> 01:10:20,801 Büszke vagyok, hogy veled harcolhatok. 770 01:10:21,315 --> 01:10:22,986 Azt akarom, hogy taníts engem! 771 01:10:23,454 --> 01:10:25,289 Ahogy Miganon tanít téged. 772 01:10:26,016 --> 01:10:27,808 Én is hatalmas akarok lenni. 773 01:10:28,580 --> 01:10:31,742 Ahhoz, hogy hatalmas legyél, koncentrálnod kell. 774 01:10:32,254 --> 01:10:34,024 Nem lehetnek zavaró tényezők. 775 01:10:34,241 --> 01:10:35,317 Úgy lesz. 776 01:10:38,017 --> 01:10:42,998 A próbán láttam, hogy a brazil férfi integetett neked. 777 01:10:43,603 --> 01:10:44,787 Ismered azt a férfit? 778 01:10:45,996 --> 01:10:49,861 A dzsungelben találkoztam vele. 779 01:10:50,055 --> 01:10:51,766 A dzsungelben. 780 01:10:54,155 --> 01:10:56,202 Talán érzelmeket táplálsz iránta? 781 01:10:56,769 --> 01:10:59,618 Nem tudom, mit érzek iránta. 782 01:11:01,781 --> 01:11:03,282 Azt akarod, hogy tanítsalak. 783 01:11:07,727 --> 01:11:09,293 Hatalmas vagy. 784 01:11:09,983 --> 01:11:11,478 Hatalmasabb, mint gondolnád. 785 01:11:12,591 --> 01:11:14,485 Ne add ki a hatalmad! 786 01:11:19,303 --> 01:11:20,649 A szerelemre gondolsz? 787 01:11:20,911 --> 01:11:22,652 A szerelem elgyengít. 788 01:11:23,237 --> 01:11:24,815 Tényleg ezt hiszed? 789 01:11:27,974 --> 01:11:29,547 Soha nem szerettél még? 790 01:11:31,891 --> 01:11:33,955 Egy napon Miganon leszek. 791 01:11:36,638 --> 01:11:38,046 Egyszerre nem lehet kettő. 792 01:11:38,893 --> 01:11:40,423 Ez elég lesz? 793 01:11:41,201 --> 01:11:43,093 Ezt az életet választottuk. 794 01:11:44,236 --> 01:11:46,309 Mindenki a maga módján marad életben. 795 01:11:46,839 --> 01:11:48,310 Megtalálod a sajátodat. 796 01:12:02,838 --> 01:12:04,703 Anyám rabszolga volt. 797 01:12:05,037 --> 01:12:07,542 Ennyit tudok az afrikai emberekről. 798 01:12:08,176 --> 01:12:10,191 Álmomban sem gondoltam, hogy... 799 01:12:11,266 --> 01:12:14,914 Királyok és harcosok. 800 01:12:17,510 --> 01:12:19,629 De most... 801 01:12:20,387 --> 01:12:22,382 Látom a fenséget. 802 01:12:24,061 --> 01:12:25,760 Látom a szépséget. 803 01:12:26,741 --> 01:12:28,574 Szerintem jó ember vagy. 804 01:12:29,447 --> 01:12:32,559 Nem szabad szövetkezned a rabszolga-kereskedőkkel. 805 01:12:32,843 --> 01:12:34,528 Együtt nőttünk fel. 806 01:12:34,574 --> 01:12:36,992 De ő is úgy látja a szépségünket, mint te? 807 01:12:47,764 --> 01:12:49,707 Nawi, jönnek az Oyo-k. 808 01:12:49,884 --> 01:12:51,025 Készen állunk. 809 01:12:51,071 --> 01:12:53,178 Nem, nem csak az Oyo. 810 01:12:53,567 --> 01:12:55,146 Más törzsek is. 811 01:12:55,735 --> 01:12:57,625 Hallottam az összeesküvést. 812 01:12:59,107 --> 01:13:00,747 El kell mondanunk Miganon-nak. 813 01:13:01,308 --> 01:13:03,540 - Vissza kell mennem. - Nawi, várj! 814 01:13:04,638 --> 01:13:06,759 Holnap elmegyünk. 815 01:13:20,539 --> 01:13:22,108 Ez egy Ogou. 816 01:13:23,410 --> 01:13:25,363 Övé a bátorság és az erő. 817 01:13:25,798 --> 01:13:28,031 Talán visszahoz téged hozzánk. 818 01:13:31,051 --> 01:13:33,078 Én nem tudok mit adni neked. 819 01:13:53,992 --> 01:13:55,577 Vissza fogom hozni. 820 01:14:15,528 --> 01:14:16,600 Miganon! 821 01:14:19,845 --> 01:14:21,484 Hallottam valamit. 822 01:14:22,158 --> 01:14:23,745 Az egyik férfi, aki a palotába jött, 823 01:14:23,791 --> 01:14:25,639 Malik, azt mondja, hogy az Oyo tábornok 824 01:14:25,684 --> 01:14:27,750 más törzsekkel együtt növeli a hadseregét. 825 01:14:27,932 --> 01:14:29,846 Dahomey ellen vonulnak. 826 01:14:30,175 --> 01:14:32,345 Az Oyo bátorságot adott nekik. 827 01:14:35,154 --> 01:14:38,674 Hol beszéltél ezzel az emberrel, Malik-kal? 828 01:14:39,746 --> 01:14:41,940 A pálma vonalon keresztül beszélt hozzám. 829 01:14:41,985 --> 01:14:44,215 Amikor hűséget esküszöl a nővéreidnek, 830 01:14:44,260 --> 01:14:46,801 titokban beszélsz egy rabszolga-kereskedővel? 831 01:14:46,846 --> 01:14:48,426 Ő nem kereskedő. 832 01:14:48,512 --> 01:14:50,923 - Az anyja Dahomey volt. - Te véded őt? 833 01:14:53,059 --> 01:14:54,826 Az a kés ajándék? 834 01:14:56,924 --> 01:14:58,204 Merre jártál? 835 01:14:59,679 --> 01:15:01,985 - Sehol sem voltam. - Gyere ide! 836 01:15:04,411 --> 01:15:05,512 Ide! 837 01:15:19,032 --> 01:15:21,094 Te egy agojie vagy. 838 01:15:22,169 --> 01:15:24,073 Nem lehetsz férfivel. 839 01:15:25,035 --> 01:15:28,105 Azt hiszed, olyan különleges vagy, hogy nem foglak kitenni? 840 01:15:28,150 --> 01:15:29,191 Mert megteszem. 841 01:15:29,236 --> 01:15:32,501 - Nem tartom magam különlegesnek. - Ne hajtsd le a fejed! 842 01:15:32,547 --> 01:15:34,107 Előttem ne! 843 01:15:35,884 --> 01:15:37,490 Tudom, hogy önfejű vagy. 844 01:15:38,250 --> 01:15:40,829 Mindig azt teszed, amit akarsz. Semmibe veszed a szabályokat. 845 01:15:40,874 --> 01:15:42,541 Mit akarsz tőlem? 846 01:15:44,030 --> 01:15:45,450 Ma bizonyítottam. 847 01:15:45,495 --> 01:15:46,637 A legjobb vagyok. 848 01:15:46,683 --> 01:15:49,281 Nem elég a legjobbnak lenni! 849 01:15:50,564 --> 01:15:53,068 Az önteltséged és az ostobaságod miatt el fogsz bukni. 850 01:15:53,113 --> 01:15:54,613 Nem te vagyok. 851 01:15:55,349 --> 01:15:57,166 Izogie azt mondta, hogy elkaptak. 852 01:15:57,211 --> 01:15:58,746 Én soha nem leszek ilyen! 853 01:15:58,791 --> 01:16:01,488 Minden éjjel többször megerőszakoltak. 854 01:16:04,817 --> 01:16:08,316 Amikor jöttek, csak a halálra vágytam. 855 01:16:10,753 --> 01:16:12,570 Mindent elvettek tőlem. 856 01:16:13,202 --> 01:16:14,822 Mindent, amit tudtam. 857 01:16:15,832 --> 01:16:18,898 És amikor végre megszöktem, gyermeket vártam. 858 01:16:20,218 --> 01:16:22,138 Ezeknek a férfiaknak a gyermekét. 859 01:16:23,598 --> 01:16:27,710 Örökre el kellett volna hagynom a nővéreimet, ezért el kellett bújnom. 860 01:16:29,609 --> 01:16:31,172 Egyedül fürödtem. 861 01:16:31,531 --> 01:16:32,924 A hasam pedig nőtt. 862 01:16:48,115 --> 01:16:49,438 Egy lány volt. 863 01:16:50,056 --> 01:16:52,422 Mondtam Amenzának, hogy "vidd el". 864 01:16:53,788 --> 01:16:56,681 De a vér egyre csak folyt, 865 01:16:56,726 --> 01:17:00,038 és Amenza elszaladt gyógyszert keresni, 866 01:17:00,083 --> 01:17:01,989 engem pedig magamra hagyott a babával. 867 01:17:04,718 --> 01:17:06,487 Tennem kellett valamit. 868 01:17:35,055 --> 01:17:36,440 Vágást ejtettem 869 01:17:36,870 --> 01:17:39,139 a bal karja hátulján, 870 01:17:39,592 --> 01:17:41,750 és belenyomtam egy fogat. 871 01:17:42,791 --> 01:17:44,166 Egy cápafogat. 872 01:17:51,671 --> 01:17:53,046 Ez nem én vagyok. 873 01:20:04,973 --> 01:20:07,937 Egy napi útra vannak a fennsíktól. 874 01:20:08,268 --> 01:20:10,086 Ott fognak letáborozni. 875 01:20:12,132 --> 01:20:15,433 Arra számítanak, hogy a falak mögül védjük magunkat. 876 01:20:16,096 --> 01:20:17,606 Túlerőben vannak. 877 01:20:17,651 --> 01:20:21,035 A nagyságuk arrogánssá és lassúvá teszi őket, 878 01:20:21,642 --> 01:20:23,077 akárcsak a fegyvereiket. 879 01:20:38,903 --> 01:20:42,101 De a puskapor használatához nem kell fegyver. 880 01:20:43,800 --> 01:20:45,676 Csak egy szikra kell. 881 01:20:47,515 --> 01:20:52,433 Néha egy termesz, le tud győzni egy elefántot. 882 01:20:53,792 --> 01:20:56,646 Elvisszük nekik a háborút. 883 01:21:01,396 --> 01:21:02,500 Agojie! 884 01:21:55,134 --> 01:21:57,281 90 éve él 885 01:21:57,444 --> 01:22:01,377 Dahomey az Oyo uralma alatt! 886 01:22:02,732 --> 01:22:06,430 Amikor esik az eső, őseink sírnak 887 01:22:06,476 --> 01:22:10,426 a fájdalom miatt, melyet a sötét hajótestekben, 888 01:22:10,471 --> 01:22:12,722 a messzi partok felé tartó hajókon éreztünk! 889 01:22:15,637 --> 01:22:17,059 Ha fúj a szél, 890 01:22:17,388 --> 01:22:21,285 őseink arra ösztökélnek bennünket, hogy harcba vonuljunk azok ellen, 891 01:22:21,334 --> 01:22:23,691 akik rabszolgasorba taszítanak bennünket! 892 01:22:24,784 --> 01:22:26,051 Amikor dörög, 893 01:22:26,835 --> 01:22:30,699 őseink azt követelik, hogy tépjük le elménkről 894 01:22:30,745 --> 01:22:33,872 a kétség bilincseit, és harcoljunk bátran! 895 01:22:35,161 --> 01:22:39,415 Nem csak a máért, hanem a jövőért is harcolunk! 896 01:22:39,808 --> 01:22:43,743 Mi vagyunk a győzelem lándzsája! 897 01:22:44,464 --> 01:22:46,958 Mi vagyunk a szabadság pengéje! 898 01:22:47,654 --> 01:22:50,423 Mi vagyunk Dahomey! 899 01:22:51,251 --> 01:22:52,353 Agojie! 900 01:22:52,399 --> 01:22:54,128 - Wu suu! - Agojie! 901 01:22:54,174 --> 01:22:55,245 Wu suu! 902 01:22:55,291 --> 01:22:56,830 - Agojie! - Wu suu! 903 01:22:56,876 --> 01:22:57,921 Agojie! 904 01:22:57,967 --> 01:22:59,611 - Wu suu! - Agojie! 905 01:22:59,657 --> 01:23:00,725 Wu suu! 906 01:24:15,717 --> 01:24:18,064 Megtámadtak minket! Támadás! 907 01:24:27,026 --> 01:24:28,858 Fogjátok a fegyvereket! 908 01:24:29,062 --> 01:24:30,793 Mi vagyunk Oyo! 909 01:24:32,193 --> 01:24:33,293 Oyo! 910 01:28:21,553 --> 01:28:23,289 Hol van Oba? 911 01:28:25,846 --> 01:28:27,180 Hol van Oba?! 912 01:28:40,888 --> 01:28:42,437 Visszavonulás! 913 01:28:43,290 --> 01:28:46,115 Visszavonulás! Oyo, visszavonulni! 914 01:29:19,173 --> 01:29:20,597 Fogd az agojie-t. 915 01:29:21,117 --> 01:29:22,317 Oyo, gyerünk! 916 01:29:23,556 --> 01:29:25,252 Oba az agojie-t akarja. 917 01:29:25,958 --> 01:29:27,300 Mozgás, mozgás, mozgás! 918 01:29:42,655 --> 01:29:44,390 Visszavonulnak! 919 01:29:44,557 --> 01:29:45,968 Mozgás, mozgás, mozgás! 920 01:30:11,351 --> 01:30:14,726 Jól harcoltál, ifjú nővérem. 921 01:30:19,479 --> 01:30:20,867 Most pihenned kell. 922 01:30:26,986 --> 01:30:30,186 Ghezo! Wu suu! Ghezo! Wu suu! 923 01:30:30,292 --> 01:30:33,133 Ghezo! Wu suu! Ghezo! Wu suu! 924 01:30:33,179 --> 01:30:34,419 Ő nincs itt. 925 01:30:35,735 --> 01:30:37,375 Senki sem látta. 926 01:31:21,955 --> 01:31:23,101 Fumbe! 927 01:31:24,558 --> 01:31:26,378 - Elbuktam. - Nem. 928 01:31:27,193 --> 01:31:28,599 Életben vagy. 929 01:31:32,624 --> 01:31:34,366 Nem vagy hozzákötve senkihez. 930 01:31:36,148 --> 01:31:37,202 Menj csak! 931 01:31:39,045 --> 01:31:40,396 Élni akarsz? 932 01:31:45,405 --> 01:31:46,432 Most! 933 01:32:06,847 --> 01:32:08,725 Meg kell vennünk az engedélyt. 934 01:32:09,615 --> 01:32:11,067 Nem megyünk haza? 935 01:32:11,330 --> 01:32:12,529 Vesztettünk. 936 01:32:12,620 --> 01:32:14,990 Otthon halottak vagyunk. 937 01:32:18,150 --> 01:32:20,112 Rakd ki az egyiket! 938 01:32:20,217 --> 01:32:22,765 A harcosokért magasabbak lesznek az ajánlatok. 939 01:32:27,834 --> 01:32:28,834 Mozgás! 940 01:32:30,090 --> 01:32:31,340 Azt mondtam, mozdulj! 941 01:32:54,668 --> 01:32:56,037 Vissza! 942 01:32:56,082 --> 01:32:57,588 Csinálj helyet még egynek. 943 01:33:14,214 --> 01:33:15,300 Izogie! 944 01:33:19,256 --> 01:33:20,389 Gyere! Ülj le! 945 01:33:21,140 --> 01:33:22,140 Ülj le! 946 01:33:35,469 --> 01:33:36,470 Egyél! 947 01:33:37,658 --> 01:33:39,680 Szükség lesz az erőnkre a szökéshez. 948 01:33:43,783 --> 01:33:45,490 Eltört a karom. 949 01:33:46,352 --> 01:33:47,871 Tudom, mit kell tennem. 950 01:33:49,730 --> 01:33:51,481 Amit Miganon mondott. 951 01:33:54,613 --> 01:33:56,133 Átvágjuk a torkunkat. 952 01:33:58,457 --> 01:33:59,921 Nem fogjuk. 953 01:34:02,679 --> 01:34:03,765 Ne félj! 954 01:34:03,983 --> 01:34:05,500 Nézz szembe vele! 955 01:34:08,615 --> 01:34:10,807 Könyörtelenül harcolunk. 956 01:34:13,361 --> 01:34:14,361 Hé! 957 01:34:15,222 --> 01:34:16,785 Te vagy Izogie. 958 01:34:17,658 --> 01:34:18,864 Te mondtad. 959 01:34:19,960 --> 01:34:22,237 "Könyörtelenül harcolunk." 960 01:34:23,929 --> 01:34:24,954 Gyerünk! 961 01:34:46,391 --> 01:34:47,736 Tedd helyre a karom! 962 01:35:14,314 --> 01:35:16,436 Egy kis légyhez képest erős vagy. 963 01:35:27,342 --> 01:35:28,379 Most mi legyen? 964 01:35:57,739 --> 01:35:59,617 A kaszárnyákba vittek minket. 965 01:35:59,663 --> 01:36:00,841 Hányan vannak még? 966 01:36:01,755 --> 01:36:03,429 Hárman, azt hiszem. 967 01:36:03,704 --> 01:36:04,722 Izogie? 968 01:36:06,245 --> 01:36:07,598 Nem találkoztam vele. 969 01:36:09,602 --> 01:36:11,842 Nawi azt mondta, hogy vessem le magam a szekérről. 970 01:36:12,366 --> 01:36:13,366 Nawi? 971 01:36:19,259 --> 01:36:20,919 Miganon, Ajahi! 972 01:36:21,620 --> 01:36:23,030 A király téged szólít. 973 01:36:23,886 --> 01:36:27,686 Azért hívtalak ide, mert a Kpojito-t választottam. 974 01:36:28,649 --> 01:36:30,701 Kpojito-t szeretik az emberek. 975 01:36:30,794 --> 01:36:34,747 Ki kell érdemelnie a csodálatukat és a bizalmukat. 976 01:36:35,145 --> 01:36:38,963 Hasonló jövőképet kell kialakítanunk. 977 01:36:39,102 --> 01:36:40,568 Egy bátor jövőt. 978 01:36:41,331 --> 01:36:44,468 Ezért választottam Naniscát. 979 01:36:49,286 --> 01:36:50,476 Ő egy közönséges harcos. 980 01:36:50,522 --> 01:36:52,382 - Ülj le! - Tönkre tett az ellenség. 981 01:36:52,428 --> 01:36:54,321 - Ülj le és maradj csendben! - Shante! 982 01:36:58,218 --> 01:37:01,110 Kelu, Efe, menjetek és beszéljetek vele! Gyerünk, gyerünk, gyerünk! 983 01:37:03,383 --> 01:37:04,655 Ünnepelni fogunk. 984 01:37:05,765 --> 01:37:09,660 Összehívjuk a várost a palotába, és nagy lakomát rendezünk. 985 01:37:09,742 --> 01:37:10,767 Menjetek és készüljetek! 986 01:37:16,997 --> 01:37:17,997 Szép munka. 987 01:37:31,985 --> 01:37:34,954 Királyom, ez nagy megtiszteltetés. 988 01:37:35,349 --> 01:37:37,382 De talán túl korai lenne, 989 01:37:37,912 --> 01:37:39,613 amikor annyi harcost vesztettünk el, 990 01:37:39,659 --> 01:37:42,026 - és az emberek gyászolnak. - Gyászolnak? 991 01:37:43,222 --> 01:37:45,631 Senki sem gyászol. Győztünk. 992 01:37:45,904 --> 01:37:47,794 - Leráztuk magunkról az igát. - Királyom! 993 01:37:47,874 --> 01:37:49,624 Meg akarom keresni az elveszett agojie-ket. 994 01:37:49,669 --> 01:37:50,696 Néhányan fogságba estek. 995 01:37:50,742 --> 01:37:52,042 - Nanisca, itt az idő, - Eladják, 996 01:37:52,088 --> 01:37:53,649 - amit keresel. - használják a férfiak. 997 01:37:55,167 --> 01:37:57,407 A kevesek áldozatul estek a sokaknak. 998 01:37:57,634 --> 01:37:59,949 - Tovább kell lépnünk. - Egyedül is mehetek. Megpróbálom. 999 01:37:59,994 --> 01:38:01,712 - Az Oyo... - Nem engedelmeskedsz, Nanisca. 1000 01:38:03,197 --> 01:38:06,008 Összekevered a csodálatomat a gyengeséggel? 1001 01:38:07,357 --> 01:38:08,677 A királyod vagyok. 1002 01:38:09,890 --> 01:38:13,461 Elmondom neked, hogy nem fogod megkeresni azokat a foglyokat. 1003 01:38:14,287 --> 01:38:15,938 Maradj mellettem, 1004 01:38:16,489 --> 01:38:18,604 és fogadd el a becsületem, amit adok neked! 1005 01:38:20,033 --> 01:38:21,565 Ne kísértsd a haragomat! 1006 01:38:37,503 --> 01:38:39,348 Reggel jönni fognak. 1007 01:38:39,393 --> 01:38:41,052 - Vissza! Mozgás! - Vissza! Vissza! 1008 01:38:41,098 --> 01:38:43,734 - Vissza! - Vissza! Mozgás! 1009 01:38:44,159 --> 01:38:45,297 Maradj ott! 1010 01:38:56,031 --> 01:38:57,031 Indulj! 1011 01:38:57,897 --> 01:39:00,207 Először az agojie-t viszik el. 1012 01:39:22,773 --> 01:39:23,961 Talpra! 1013 01:39:33,626 --> 01:39:35,723 Türelmesnek kell lennünk. 1014 01:39:42,221 --> 01:39:43,814 Amikor a fellépőhöz kerülünk, 1015 01:39:44,257 --> 01:39:45,750 megszabadulunk a béklyóktól. 1016 01:39:46,947 --> 01:39:48,544 Megkapjuk a lábunkat. 1017 01:39:59,392 --> 01:40:02,172 Nem akarom, hogy észrevegyék a törött karomat. 1018 01:40:20,043 --> 01:40:22,883 Amikor eladnak minket, az lesz az a pillanat. 1019 01:40:23,502 --> 01:40:25,092 Elvonod a figyelmét. 1020 01:40:25,636 --> 01:40:27,127 Ezért 90-et adok. 1021 01:40:27,287 --> 01:40:28,567 120. 1022 01:40:30,423 --> 01:40:33,152 Oba, azt mondtad, jó leszel hozzám. 1023 01:40:33,197 --> 01:40:34,735 A legmagasabb ajánlatot tevő kapja. 1024 01:40:34,780 --> 01:40:37,319 Mindannyian lefegyverzünk egy-egy őrt és elfutunk. 1025 01:40:38,398 --> 01:40:40,996 Ne állj meg, amíg el nem éred a vizet! 1026 01:40:41,287 --> 01:40:43,389 150 arany. 1027 01:40:50,449 --> 01:40:51,507 Nawi! 1028 01:40:51,622 --> 01:40:53,705 Mi a fenét művelsz? 1029 01:40:53,751 --> 01:40:55,502 Amiért idejöttem! 1030 01:40:55,548 --> 01:40:57,775 - Vadembereknek nevezed őket? - Inkább te vagy vadember! 1031 01:40:57,821 --> 01:41:01,872 Maradj ki ebből! Szerencséd, hogy nem te vagy a fellépőn! 1032 01:41:43,804 --> 01:41:44,804 Ne! 1033 01:41:48,501 --> 01:41:49,501 Ne! 1034 01:41:53,313 --> 01:41:54,319 Ne! 1035 01:42:01,533 --> 01:42:02,536 Izogie! 1036 01:42:03,486 --> 01:42:06,641 Gyerünk! Gyerünk! Gyerünk! 1037 01:42:07,797 --> 01:42:08,797 Állj fel! 1038 01:42:09,590 --> 01:42:10,602 Ne! 1039 01:42:10,948 --> 01:42:12,235 Izogie, állj fel! 1040 01:42:19,458 --> 01:42:22,448 Ne, ne, ne, ne! 1041 01:42:22,661 --> 01:42:23,849 Bocsáss meg! 1042 01:42:23,897 --> 01:42:24,897 Nawi! 1043 01:42:27,882 --> 01:42:29,737 Úgy mozogsz, mint egy lajhár. 1044 01:42:30,612 --> 01:42:32,052 Ne haragudj! 1045 01:42:32,098 --> 01:42:33,232 Bocsáss meg! 1046 01:42:33,278 --> 01:42:35,198 Bocsáss meg! Menjünk! 1047 01:42:35,244 --> 01:42:36,479 Nyomás! 1048 01:42:41,268 --> 01:42:42,340 Izogie? 1049 01:42:43,076 --> 01:42:45,162 Izogie! Izogie! 1050 01:42:49,650 --> 01:42:51,376 Hagyjátok őt békén! 1051 01:42:51,884 --> 01:42:53,228 Tűnjetek el! 1052 01:43:11,743 --> 01:43:15,337 Ha ezt akarod, 100 arany. 1053 01:43:35,512 --> 01:43:36,765 - Mit csinálsz? - Menj arrébb! 1054 01:43:36,811 --> 01:43:39,505 Tudod, mit tesz veled a király, ha szembeszállsz vele. 1055 01:43:39,550 --> 01:43:41,202 Ki akarod záratni magad, vagy rosszabbat? 1056 01:43:41,247 --> 01:43:42,549 - Nem, nem, Nanisca! - Amenza! 1057 01:43:42,595 --> 01:43:44,530 - Nem tudok tétlenkedni. - Tudom, hogy mi az. 1058 01:43:45,453 --> 01:43:46,641 Az álomban. 1059 01:43:48,288 --> 01:43:50,435 A fenevad, akitől annyira félek. 1060 01:43:56,555 --> 01:43:57,782 Én vagyok az. 1061 01:44:02,756 --> 01:44:05,498 Az a lány az, akit azok a férfiak elhallgattattak 1062 01:44:05,926 --> 01:44:08,954 azokban a bilincsekben. 1063 01:44:12,445 --> 01:44:14,126 Elrejtettem. 1064 01:44:15,095 --> 01:44:16,900 Tagadtam a fájdalmát. 1065 01:44:21,507 --> 01:44:23,844 De most meghallgatom. 1066 01:44:28,167 --> 01:44:30,684 - Meg kell mentenem őt. - Nem. 1067 01:44:32,371 --> 01:44:33,371 Kérlek! 1068 01:45:59,540 --> 01:46:02,648 Ez nem biztonságos számunkra. Hoztam neked ruhát. 1069 01:46:02,785 --> 01:46:04,940 Sötétedéskor majd kicsempészlek. 1070 01:46:04,985 --> 01:46:06,341 Most már a tiéd vagyok? 1071 01:46:06,827 --> 01:46:08,402 - Természetesen nem. - Kifelé! 1072 01:46:08,447 --> 01:46:10,530 - Próbállak megvédeni. - Azzal, hogy bezársz? 1073 01:46:10,575 --> 01:46:13,870 Tudod, mit tennének veled? Meghalt egy fehér ember. 1074 01:46:18,860 --> 01:46:20,335 Most nálad van a kulcs. 1075 01:46:22,242 --> 01:46:24,251 Magad döntheted el, mikor fordítod el a zárat. 1076 01:47:28,921 --> 01:47:32,032 Anyám vezetett ide, hogy megtaláljam önmagam. 1077 01:47:33,801 --> 01:47:35,118 És megtaláltalak téged. 1078 01:47:36,095 --> 01:47:39,533 Foglaltam jegyet egy Angliába tartó teherhajóra. 1079 01:47:40,727 --> 01:47:42,250 Biztonságban akarlak tudni. 1080 01:47:47,560 --> 01:47:51,385 A szívemen sok sebhely van. 1081 01:48:08,911 --> 01:48:11,967 Férjem, kérlek, fogadd el legmélyebb bocsánatkérésemet, 1082 01:48:12,013 --> 01:48:13,522 amiért megkérdőjeleztem az akaratodat. 1083 01:48:14,882 --> 01:48:16,013 Mit akarsz? 1084 01:48:16,460 --> 01:48:17,500 Mozgás, barátom! 1085 01:48:17,619 --> 01:48:19,173 Az asszonyok suttognak. 1086 01:48:20,287 --> 01:48:21,929 Elmondtam Tanonunak, amit mondanak, és... 1087 01:48:21,975 --> 01:48:24,225 Nem mondtam, hogy ne beszélj a nevemben a feleségekkel? 1088 01:48:24,270 --> 01:48:27,462 - Nem mondtam még neked? - Királyom, kérlek, bocsáss meg nekem! 1089 01:48:27,761 --> 01:48:29,381 Nanisca elment Ouidába 1090 01:48:29,806 --> 01:48:31,960 Miganonnal és néhány harcosával. 1091 01:48:32,005 --> 01:48:34,016 - Mi? - El kell halasztanunk az ünnepet. 1092 01:48:34,061 --> 01:48:35,884 Nem, nem. Az emberek pletykálnak. 1093 01:48:36,022 --> 01:48:38,683 Most már nem halogathatod, anélkül, hogy gyengének tűnnél. 1094 01:49:19,940 --> 01:49:21,371 Hol vannak a többiek? 1095 01:49:23,149 --> 01:49:25,061 Izogie-t megölték, Miganon. 1096 01:49:26,466 --> 01:49:27,719 Nawi eltűnt. 1097 01:49:45,659 --> 01:49:47,979 Nem lesznek foglyok. 1098 01:49:48,168 --> 01:49:51,071 Égessük porig az egész kereskedelmet! 1099 01:50:19,037 --> 01:50:20,492 Riadó! 1100 01:50:41,318 --> 01:50:43,157 Nawi! Nawi! 1101 01:50:43,203 --> 01:50:44,724 Be kell jutnom. 1102 01:50:47,646 --> 01:50:48,714 Indulnunk kell! 1103 01:50:48,876 --> 01:50:50,318 Megjöttek a nővéreim. 1104 01:50:50,645 --> 01:50:52,054 Segítenem kell nekik. 1105 01:50:53,137 --> 01:50:54,439 Akkor segítek neked. 1106 01:50:54,566 --> 01:50:56,861 Nem. Malik! 1107 01:50:58,058 --> 01:50:59,364 El kell menned! 1108 01:51:05,571 --> 01:51:07,080 Véres a ruhád. 1109 01:51:11,072 --> 01:51:12,377 Ezeket felveheted. 1110 01:51:20,520 --> 01:51:21,970 Majd én vigyázok rá. 1111 01:51:23,558 --> 01:51:25,098 A tengerparton leszek. 1112 01:52:03,116 --> 01:52:04,554 Oba-t akarom. 1113 01:52:22,462 --> 01:52:25,038 Gyorsan, erre, erre! Gyerünk! 1114 01:52:25,498 --> 01:52:26,785 Mozgás, az istenit! 1115 01:52:34,956 --> 01:52:36,169 Ne! Ne! Ne! 1116 01:52:36,610 --> 01:52:37,671 Malik! 1117 01:52:42,514 --> 01:52:45,136 Malik! Malik, befelé! 1118 01:52:59,373 --> 01:53:00,713 Malik, ne! Ne! Ne! 1119 01:53:00,759 --> 01:53:02,497 Oldozz el! Szabadíts ki! 1120 01:53:03,343 --> 01:53:05,585 Ne! Ne! Ne! 1121 01:53:05,679 --> 01:53:08,201 Malik! Malik, ne! 1122 01:55:28,750 --> 01:55:30,904 Nem emlékszel rám. 1123 01:55:34,816 --> 01:55:38,214 Ezt soha nem fogod elfelejteni. 1124 01:56:16,956 --> 01:56:18,850 Ne, ne, ne, ne! 1125 01:57:16,344 --> 01:57:18,224 Agojie! 1126 01:57:18,269 --> 01:57:19,421 Wu suu! 1127 01:57:19,466 --> 01:57:22,002 - Agojie! - Wu suu! 1128 01:57:22,048 --> 01:57:23,558 Agojie! 1129 01:57:23,603 --> 01:57:24,629 Wu suu! 1130 01:57:24,674 --> 01:57:27,326 - Agojie! - Wu suu! 1131 01:57:27,371 --> 01:57:29,051 Agojie! 1132 01:57:29,097 --> 01:57:31,684 - Wu suu! - Agojie! 1133 01:57:31,730 --> 01:57:33,050 Wu suu! 1134 01:57:36,164 --> 01:57:38,244 Nem maradhatunk itt. Szállj be a csónakba! 1135 01:58:25,707 --> 01:58:27,287 Shante, jól csináltad. 1136 01:58:27,353 --> 01:58:28,563 Megérdemled. 1137 01:58:45,697 --> 01:58:48,125 Nanisca! Nanisca! 1138 01:58:48,221 --> 01:58:51,734 Nanisca! Nanisca! Nanisca! 1139 01:58:51,991 --> 01:58:54,682 Nanisca! Nanisca! 1140 01:58:54,788 --> 01:58:58,525 Nanisca! Nanisca! Nanisca! 1141 01:58:58,644 --> 01:59:01,381 Nanisca! Nanisca! 1142 01:59:01,468 --> 01:59:05,189 Nanisca! Nanisca! Nanisca! 1143 01:59:05,240 --> 01:59:07,763 Nanisca! Nanisca! 1144 01:59:07,854 --> 01:59:10,731 Nanisca! Nanisca! 1145 01:59:31,611 --> 01:59:34,921 Megszegted a királyod parancsát, Nanisca. 1146 01:59:36,917 --> 01:59:39,004 Lemondok a parancsnokságról. 1147 01:59:50,796 --> 01:59:52,439 Dahomey népe! 1148 01:59:54,667 --> 01:59:57,152 Véget vetettünk az Oyo birodalom uralmának. 1149 02:00:04,490 --> 02:00:06,494 Nézzétek a harcosok arcát! 1150 02:00:07,213 --> 02:00:08,372 Nézzétek! 1151 02:00:09,255 --> 02:00:11,355 Sokan nem gondolták, hogy ez lehetséges. 1152 02:00:12,298 --> 02:00:13,543 De mi hittünk benne. 1153 02:00:15,368 --> 02:00:17,380 Ettől lesz valaki kiváló vezető. 1154 02:00:18,532 --> 02:00:20,290 Meglátni azt, amit mások nem. 1155 02:00:21,399 --> 02:00:22,766 Az európaiak 1156 02:00:23,761 --> 02:00:27,516 és az amerikaiak belátták, ha láncra akarnak verni egy népet, 1157 02:00:28,941 --> 02:00:32,020 akkor először meg kell győzni őket arról, hogy meg vannak béklyózva. 1158 02:00:33,819 --> 02:00:36,785 Csatlakoztunk hozzájuk, hogy mi magunk is elnyomókká váljunk. 1159 02:00:37,383 --> 02:00:38,443 De elég volt. 1160 02:00:41,042 --> 02:00:42,042 Nincs tovább. 1161 02:00:44,913 --> 02:00:46,513 Mi harcos nép vagyunk! 1162 02:00:47,669 --> 02:00:49,697 És van hatalom az elménkben, 1163 02:00:50,738 --> 02:00:54,042 az egységünkben, a kultúránkban. 1164 02:00:54,808 --> 02:00:58,847 Ha megértjük ezt az erőt, legyőzhetetlenek leszünk. 1165 02:01:00,281 --> 02:01:01,383 Népem! 1166 02:01:02,321 --> 02:01:04,511 Ezt a jövőképet én fogom vezetni. 1167 02:01:06,152 --> 02:01:08,014 Ez egy közös jövőkép. 1168 02:01:13,814 --> 02:01:15,415 Dahomey hősei, 1169 02:01:16,784 --> 02:01:20,052 íme a bátrak legbátrabbja, 1170 02:01:20,842 --> 02:01:22,795 akit Ghezo király kinevezett, 1171 02:01:23,181 --> 02:01:25,921 és akit a szent címre emelt Kpojito, 1172 02:01:26,612 --> 02:01:29,536 Nanisca, az asszonykirály. 1173 02:02:23,952 --> 02:02:26,837 Felajánlás Izogie-nak. 1174 02:02:27,293 --> 02:02:29,683 Nem akarja azt a vizet. 1175 02:02:30,838 --> 02:02:32,265 Ezt akarja. 1176 02:02:49,516 --> 02:02:51,785 A véremben egy gyilkos vére van. 1177 02:02:56,723 --> 02:02:59,076 A férfi, aki annyi fájdalmat okozott neked. 1178 02:03:04,384 --> 02:03:05,718 Sajnálom. 1179 02:03:15,883 --> 02:03:18,019 Te agojie vagy. 1180 02:03:29,904 --> 02:03:31,658 Én sajnálom. 1181 02:03:33,919 --> 02:03:35,154 Elhagytalak. 1182 02:03:39,626 --> 02:03:41,543 Nem voltam elég bátor. 1183 02:03:45,838 --> 02:03:48,870 De túlélted, mert neked itt a helyed. 1184 02:03:58,338 --> 02:04:01,229 Nem a te hibád, ami velem történt. 1185 02:04:04,199 --> 02:04:05,209 Te... 1186 02:04:07,306 --> 02:04:09,635 Nem az fájt nekem. 1187 02:04:14,628 --> 02:04:16,369 Te vagy Nawi. 1188 02:04:20,746 --> 02:04:22,542 Te vagy a lányom. 1189 02:04:25,059 --> 02:04:26,184 Ne haragudj! 1190 02:05:56,970 --> 02:05:58,596 Anya, nem akarsz táncolni? 1191 02:07:31,379 --> 02:07:36,379 fordította: Parahill 1192 02:07:36,450 --> 02:07:41,451 A HARCOS 1193 02:09:38,393 --> 02:09:40,428 Vértestvérek. 1194 02:09:41,214 --> 02:09:45,782 Elbuktál és most felemelkedsz. 1195 02:09:48,358 --> 02:09:50,152 Táncolj velünk! 1196 02:09:51,002 --> 02:09:52,623 Legyél velünk! 1197 02:09:53,610 --> 02:09:55,375 Te értem élsz, 1198 02:09:56,223 --> 02:09:58,461 én pedig érted. 1199 02:10:02,696 --> 02:10:03,925 Izogie. 1200 02:10:05,518 --> 02:10:06,678 Ode. 1201 02:10:08,716 --> 02:10:09,847 Esi. 1202 02:10:10,471 --> 02:10:11,599 Yoshe. 1203 02:10:12,493 --> 02:10:13,754 Alekko. 1204 02:10:14,602 --> 02:10:15,700 Kesia. 1205 02:10:16,971 --> 02:10:18,219 Breonna. 82363

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.