Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:52,526 --> 00:00:56,590
NYUGAT AFRIKA
1823
2
00:00:59,128 --> 00:01:03,355
{\an8}Az afrikai Dahomey Királyság
válaszúthoz érkezett.
3
00:01:03,500 --> 00:01:07,497
{\an8}Egy új király, Ghezo,
nemrég vette át a hatalmat.
4
00:01:07,672 --> 00:01:12,732
{\an8}Ellenségük, az Oyo Birodalom,
összefogott a Mahi népekkel,
5
00:01:12,871 --> 00:01:14,929
{\an8}hogy Dahomey falvakat
raboljanak ki,
6
00:01:14,975 --> 00:01:18,316
{\an8}és foglyaikat európai
rabszolga-kereskedőknek adják el,
7
00:01:18,448 --> 00:01:24,001
{\an8}ami ördögi körforgásba sodorta
mindkét népet.
8
00:01:24,157 --> 00:01:27,845
{\an8}A hatalmas Oyo új fegyverekkel
és lovakkal rendelkezik,
9
00:01:27,891 --> 00:01:32,465
{\an8}de az ifjú királynak
saját félelmetes fegyvere van:
10
00:01:32,715 --> 00:01:35,988
{\an8}egy női katonákból álló
elit alakulat,
11
00:01:36,081 --> 00:01:37,681
{\an8}az Agojie,
12
00:01:37,761 --> 00:01:40,976
{\an8}amelyet egy tábornok,
Nanisca vezet.
13
00:01:41,121 --> 00:01:45,314
{\an8}Most már csak
ezek a harcosok állnak
14
00:01:45,608 --> 00:01:48,609
{\an8}Oyo és Dahomey
megsemmisülése között.
15
00:01:49,742 --> 00:01:53,032
{\an8}MAHI FALU
16
00:03:20,300 --> 00:03:22,170
Agojie! Agoj...
17
00:03:22,687 --> 00:03:24,379
Agojie!
18
00:04:10,241 --> 00:04:11,241
Ne!
19
00:04:30,203 --> 00:04:32,144
Hol vannak a foglyok?
20
00:04:32,189 --> 00:04:33,719
Hol vannak a társaink?
21
00:04:33,764 --> 00:04:36,461
Földművesek vagyunk.
Senkit sem raboltunk el!
22
00:04:36,695 --> 00:04:37,775
Miganon!
23
00:05:07,860 --> 00:05:09,596
Nemsokára otthon leszel.
24
00:05:28,527 --> 00:05:29,770
Lovak.
25
00:05:32,665 --> 00:05:35,210
Ez csakis
Oyo katonákat jelenthet.
26
00:05:47,571 --> 00:05:48,873
Ki ez a nő?
27
00:05:50,776 --> 00:05:51,977
Az anyám.
28
00:05:52,652 --> 00:05:54,726
Visszaviszünk
benneteket a faluba.
29
00:05:54,924 --> 00:05:57,274
- Talán az apád...
- Eladták őt.
30
00:05:58,658 --> 00:05:59,925
És a testvéreimet is.
31
00:06:01,347 --> 00:06:02,863
Eladtak mindenkit.
32
00:06:18,665 --> 00:06:19,692
Miganon!
33
00:06:19,947 --> 00:06:21,840
A foglyok készen állnak
az indulásra.
34
00:06:30,363 --> 00:06:32,601
Hívjatok erősebb harcosokat!
35
00:06:44,203 --> 00:06:46,910
{\an8}DAHOMEY KIRÁLYSÁG
36
00:07:04,544 --> 00:07:05,544
Köszönöm.
37
00:07:09,530 --> 00:07:11,676
Ez nem Matt... Nawi!
38
00:07:11,722 --> 00:07:12,754
Igen?
39
00:07:12,800 --> 00:07:15,765
Mondd meg anyádnak,
hogy keressen meg a ruha miatt!
40
00:07:16,105 --> 00:07:17,292
Milyen ruha?
41
00:07:18,264 --> 00:07:19,814
Az esküvői ruhád.
42
00:07:19,946 --> 00:07:22,349
Gyönyörűvé teszlek.
43
00:07:22,737 --> 00:07:23,844
Mondd meg neki!
44
00:07:24,191 --> 00:07:26,303
Összehoztak neked
egy másik párt?
45
00:07:26,406 --> 00:07:28,865
Fogalmam sincs,
miről beszél.
46
00:07:31,710 --> 00:07:33,164
Jönnek.
47
00:07:33,611 --> 00:07:34,621
Menjünk!
48
00:07:42,653 --> 00:07:43,689
Gyere ide!
49
00:07:43,734 --> 00:07:46,691
- Lányom! Gyere!
- Kislányom!
50
00:07:46,736 --> 00:07:48,295
Húgom!
51
00:07:50,505 --> 00:07:51,633
Testvérem!
52
00:07:51,679 --> 00:07:52,706
Anyám!
53
00:07:53,658 --> 00:07:55,266
Úgy örülök, hogy látlak!
54
00:08:28,265 --> 00:08:29,718
De látni akarom!
55
00:08:30,430 --> 00:08:33,793
A király nem engedi,
hogy megnézzük az agojie-t.
56
00:09:10,250 --> 00:09:11,250
Nanisca!
57
00:09:12,493 --> 00:09:14,137
Ez a győzelem.
58
00:09:15,111 --> 00:09:16,806
Ők miattad vannak itt.
59
00:09:17,504 --> 00:09:20,185
Nem tudják,
hogy közeleg a vész.
60
00:09:21,654 --> 00:09:23,772
Tudják, hogy megvéded őket.
61
00:09:29,329 --> 00:09:31,148
A királlyal kívánok beszélni.
62
00:09:31,193 --> 00:09:32,696
Ma csak feleségeket fogad.
63
00:09:32,741 --> 00:09:34,616
Mondd meg neki!
Várni fogok.
64
00:09:35,738 --> 00:09:37,755
Az agojie-k a megölt emberek
65
00:09:37,800 --> 00:09:40,067
- koponyájából isznak.
- Nem.
66
00:09:40,113 --> 00:09:44,873
Levágják a fejüket, és forró üstökben
leolvasztják a bőrüket.
67
00:09:45,087 --> 00:09:48,432
- Nővérem! Nővérem!
- Nawi!
68
00:09:48,779 --> 00:09:50,065
Vendégünk van.
69
00:09:50,111 --> 00:09:52,283
Egy gazdag kanai férfi.
70
00:09:52,329 --> 00:09:53,331
Gyere!
71
00:09:54,005 --> 00:09:55,053
Gyere!
72
00:09:56,296 --> 00:09:58,431
Talán jóképű is.
73
00:10:10,397 --> 00:10:13,780
Van három pálmafás ültetvényem.
74
00:10:14,068 --> 00:10:15,579
Ott fogsz dolgozni.
75
00:10:18,886 --> 00:10:21,037
Nem beszélsz a férjeddel?
76
00:10:25,133 --> 00:10:28,169
Az én házamban
megtanulsz majd engedelmeskedni.
77
00:10:30,964 --> 00:10:31,964
Nawi!
78
00:10:33,707 --> 00:10:35,510
Bocsáss meg a lányomnak!
79
00:10:38,274 --> 00:10:40,080
A suttogóknak igazuk volt.
80
00:10:40,374 --> 00:10:41,391
Ez...
81
00:10:42,315 --> 00:10:44,120
A lány értéktelen.
82
00:10:45,501 --> 00:10:47,105
Abade mester!
83
00:10:54,687 --> 00:10:55,687
Gyere!
84
00:11:01,301 --> 00:11:04,150
Szeretném a lányomat
a királynak adni.
85
00:11:15,539 --> 00:11:17,177
Egy férj sem akarja őt.
86
00:11:17,223 --> 00:11:19,625
Nem megyek hozzá egy
olyan öregemberhez, aki megver.
87
00:11:20,180 --> 00:11:21,616
Akkor menj háborúba!
88
00:11:22,182 --> 00:11:25,101
Akkor megtudod majd,
mi a fájdalom.
89
00:11:29,415 --> 00:11:30,607
Lépj be!
90
00:11:41,361 --> 00:11:43,865
A palotában
nem kell félrenézned.
91
00:11:46,245 --> 00:11:47,245
Gyere!
92
00:11:59,286 --> 00:12:00,595
Csukd be a szád!
93
00:12:00,662 --> 00:12:02,173
Olyan vagy, mint egy hal.
94
00:12:15,862 --> 00:12:17,157
Mi van odabent?
95
00:12:17,452 --> 00:12:18,821
Indigó festék.
96
00:12:22,015 --> 00:12:23,384
Mit gondoltál, mi az?
97
00:12:24,690 --> 00:12:25,739
Fejek.
98
00:12:26,799 --> 00:12:27,812
Nem.
99
00:12:29,606 --> 00:12:30,917
Azok a fejek.
100
00:12:31,886 --> 00:12:34,170
Páran azok közül,
akik fosztogattak a falunkban.
101
00:12:34,708 --> 00:12:37,251
A többit Ouidában fogják eladni.
102
00:12:39,537 --> 00:12:43,102
Sötétedés után az eunuchokon kívül
más férfi nem léphet be a palotába.
103
00:12:43,330 --> 00:12:46,641
A falon túl
ez a nők palotája.
104
00:12:56,910 --> 00:12:57,910
Gyere!
105
00:13:28,827 --> 00:13:29,827
Hé!
106
00:13:33,353 --> 00:13:34,836
Menjetek és fürödjetek meg!
107
00:14:18,584 --> 00:14:21,290
Oyo, látod ezt?
108
00:14:21,697 --> 00:14:25,156
A bajtársaidat megölték...
109
00:14:26,679 --> 00:14:28,451
A nők.
110
00:14:30,989 --> 00:14:35,917
A Dahomey-k túl bátorrá váltak
az új királyuk alatt.
111
00:14:39,546 --> 00:14:40,671
Szeretteim!
112
00:14:41,656 --> 00:14:42,757
Szeretteim!
113
00:14:44,309 --> 00:14:45,313
Szerelmem!
114
00:14:46,674 --> 00:14:47,749
Szerelmem!
115
00:14:51,169 --> 00:14:52,930
Nanisca, gyere velem!
116
00:15:04,983 --> 00:15:06,844
Miért mindig őt
részesíted előnyben?
117
00:15:07,525 --> 00:15:10,943
Mocskosan jön ide,
nem mutat tiszteletet.
118
00:15:11,646 --> 00:15:13,719
Harcolt érte a puccs idején.
119
00:15:14,458 --> 00:15:15,778
Ültessétek őt a trónra!
120
00:15:16,238 --> 00:15:17,456
Mit csináltatok?
121
00:15:18,285 --> 00:15:20,294
Bezárta magát egy szekrénybe.
122
00:15:26,393 --> 00:15:28,633
Az Oyok behatoltak a földünkre.
123
00:15:30,373 --> 00:15:32,334
Megszegték a békét.
124
00:15:33,613 --> 00:15:35,393
Amikor jönnek az adóért,
125
00:15:36,402 --> 00:15:37,895
mi nem fogjuk kifizetni.
126
00:15:40,084 --> 00:15:42,110
- De ez háborút jelentene.
- Migan, apám óta
127
00:15:42,155 --> 00:15:44,200
az Oyok talpát nyaljuk.
128
00:15:44,245 --> 00:15:45,528
Nem fáradtál el?
129
00:15:46,814 --> 00:15:49,365
Ó, mert mi...
Félünk a hatalmuktól.
130
00:15:51,137 --> 00:15:52,245
A félelem miatt.
131
00:15:53,377 --> 00:15:56,456
Királyom, ők egy kétszer akkora
nemzet, mint mi,
132
00:15:57,003 --> 00:15:58,955
lovakkal és több muskétával.
133
00:15:59,282 --> 00:16:02,212
Időre van szükségünk, hogy megtervezzük
és felkészítsük a seregeinket.
134
00:16:02,257 --> 00:16:03,843
Az agojie-k készen állnak.
135
00:16:03,889 --> 00:16:06,287
Hány embert vesztettél el
a legutóbbi csatában
136
00:16:06,542 --> 00:16:08,283
a hitvány Mahik ellen?
137
00:16:10,145 --> 00:16:13,139
Királyom, hallom, hogy egy
új hadvezérről suttognak.
138
00:16:13,788 --> 00:16:17,193
Ez a legutóbbi támadás
kardot csörgetett.
139
00:16:17,239 --> 00:16:18,826
- Nem többet.
- Egyetértek.
140
00:16:19,223 --> 00:16:21,476
Dahomey jól élt a békében.
141
00:16:21,522 --> 00:16:22,672
Az Oyok is.
142
00:16:22,724 --> 00:16:25,575
A rabszolga-kereskedelem
az oka a jólétünknek.
143
00:16:25,956 --> 00:16:27,509
De milyen áron?
144
00:16:27,696 --> 00:16:31,784
Ez a méreg lassan megöl minket,
és ezt az európaiak is tudják.
145
00:16:32,238 --> 00:16:34,703
A mi földünkre
az emberi rakományért jönnek.
146
00:16:34,748 --> 00:16:36,162
Kereskedni jöttek.
147
00:16:36,623 --> 00:16:37,992
Eladjuk nekik, amit akarnak.
148
00:16:38,038 --> 00:16:40,286
De miért adjuk el a foglyainkat?
149
00:16:40,405 --> 00:16:41,626
Fegyverekért?
150
00:16:42,325 --> 00:16:44,747
Még több embert ejtsünk el,
hogy még több fegyvert vehessünk?
151
00:16:44,793 --> 00:16:48,076
Ez egy ördögi kör,
amelynek nincs vége.
152
00:16:48,248 --> 00:16:49,952
Nem ez a helyes út.
153
00:16:50,023 --> 00:16:51,826
A szellemek megszólaltak.
154
00:16:51,872 --> 00:16:53,804
Ifá keresi a fényt.
155
00:16:55,147 --> 00:16:57,169
Tehát, mit javasolsz, Nanisca?
156
00:16:57,484 --> 00:16:59,744
Más dolgokat kell eladnunk.
157
00:17:00,199 --> 00:17:01,674
Arany. Pálmaolaj.
158
00:17:01,719 --> 00:17:03,070
Megduplázhatjuk a termést.
159
00:17:03,116 --> 00:17:05,313
Parasztnemzetté
akar tenni minket.
160
00:17:05,358 --> 00:17:07,534
Szeretném,
ha Dahomey túlélné.
161
00:17:10,878 --> 00:17:13,231
Az istenek új királyt
adtak nekünk.
162
00:17:13,404 --> 00:17:15,159
Egy félelmetes királyt.
163
00:17:15,463 --> 00:17:17,119
Senki sem fél egy földművestől.
164
00:17:17,532 --> 00:17:20,536
Már megkezdtük
az adó összegyűjtését.
165
00:17:20,893 --> 00:17:24,126
Talán fizetünk,
hogy időt nyerjünk.
166
00:17:27,928 --> 00:17:29,227
Megígérem...
167
00:17:31,090 --> 00:17:32,969
Ez lesz az utolsó.
168
00:17:34,180 --> 00:17:38,579
Ami a pálmaolajat illeti, Nanisca,
mutasd meg!
169
00:17:39,265 --> 00:17:42,019
Mutasd meg, mennyit tudsz
termelni, és meglátjuk.
170
00:17:53,761 --> 00:17:55,783
Titokban beszélsz a királlyal.
171
00:17:56,183 --> 00:17:57,994
Megpróbálsz kizárni.
172
00:17:58,079 --> 00:18:00,025
Ha a király tisztel engem,
173
00:18:00,071 --> 00:18:02,248
az azért van,
mert kiérdemeltem.
174
00:18:07,572 --> 00:18:08,637
Gboje!
175
00:18:11,424 --> 00:18:12,760
Amenza vagyok.
176
00:18:13,166 --> 00:18:15,720
Ghezo palotájába érkeztetek,
177
00:18:16,443 --> 00:18:19,187
a Dahomey nép
kilencedik uralkodójához,
178
00:18:19,434 --> 00:18:22,209
a leopárd Agasu leszármazottaihoz,
179
00:18:22,743 --> 00:18:27,219
az ikeristenek, Mawu és testvére,
Lisa kedvencei közé.
180
00:18:28,241 --> 00:18:31,193
A királyi testőrség tagjai vagytok.
181
00:18:38,125 --> 00:18:39,368
Harcolunk...
182
00:18:40,300 --> 00:18:42,079
Vagy meghalunk.
183
00:18:45,184 --> 00:18:47,627
Harcolunk Dahomey-ért,
184
00:18:49,170 --> 00:18:50,712
a testvéreinkért,
185
00:18:51,711 --> 00:18:53,215
a nagy királyunkért.
186
00:18:54,186 --> 00:18:56,427
Tisztelni fognak titeket.
187
00:18:57,216 --> 00:18:59,597
A munkádért fizetést kapsz.
188
00:19:00,320 --> 00:19:02,669
Meghallgatjuk a véleményedet.
189
00:19:03,121 --> 00:19:06,796
Egész Afrikában egyetlen törzs
vagy királyság sem
190
00:19:06,842 --> 00:19:08,814
osztozik ebben a kiváltságban.
191
00:19:09,603 --> 00:19:10,816
Ezért a méltóságért
192
00:19:11,431 --> 00:19:14,570
a palota falai között éljük
az életünket.
193
00:19:17,329 --> 00:19:19,354
Nem fogadunk el férjet.
194
00:19:20,313 --> 00:19:22,453
Nem fogunk gyereket szülni.
195
00:19:23,341 --> 00:19:24,642
Mahi asszonyok,
196
00:19:24,919 --> 00:19:28,247
nem esik bántódásotok
a férfiak bűnei miatt!
197
00:19:28,398 --> 00:19:31,671
Választási lehetőséget kínálok
nektek és népünknek.
198
00:19:33,586 --> 00:19:36,634
Bármely nő,
aki nem akar maradni...
199
00:19:38,956 --> 00:19:40,137
Elmehet.
200
00:20:06,567 --> 00:20:07,834
Nem tudom folytatni.
201
00:20:07,880 --> 00:20:09,729
Te Vodunról beszélsz.
Nem akarsz figyelni.
202
00:20:09,775 --> 00:20:11,111
Nem, nevetni akarsz.
203
00:20:13,339 --> 00:20:15,952
Ne érintsd meg
egy másik harcos fegyverét!
204
00:20:16,907 --> 00:20:18,718
Különösen azt.
205
00:20:19,653 --> 00:20:21,011
El van átkozva.
206
00:20:21,687 --> 00:20:24,865
Esi nem tudna megütni
egy elefántot a tülekedésben.
207
00:20:25,109 --> 00:20:27,602
Fordulj hátra, és nézd meg,
mennyire pontosan célzok!
208
00:20:27,647 --> 00:20:28,686
Én?
209
00:20:39,008 --> 00:20:41,307
Minden időmet azzal töltöttem,
hogy a folyónál sétáltam,
210
00:20:41,353 --> 00:20:43,497
amíg meg nem találtam
a tökéletes csiszolókövet.
211
00:20:43,543 --> 00:20:46,334
A vízesés simára formálta.
212
00:20:46,439 --> 00:20:48,080
Tüskésen élesedik.
213
00:20:50,617 --> 00:20:53,453
Szúrd ki a szemgolyójukat,
és a harcnak vége.
214
00:20:55,376 --> 00:20:58,677
Hasznos a tanítványok
fegyelmezésében is.
215
00:20:59,592 --> 00:21:00,883
Miért nem fürödtél?
216
00:21:01,180 --> 00:21:02,758
Idevonzod a keselyűket.
217
00:21:03,111 --> 00:21:05,186
Hagytam, hogy a többiek
előttem mehessenek.
218
00:21:06,234 --> 00:21:08,434
A kiképzés első szabálya:
219
00:21:08,714 --> 00:21:11,278
Mindig engedelmeskedj Izogie-nak!
220
00:21:14,719 --> 00:21:16,942
Én vagyok Izogie.
221
00:21:42,189 --> 00:21:43,379
Bocsánat.
222
00:21:44,677 --> 00:21:46,112
Maradhatsz.
223
00:21:47,977 --> 00:21:50,125
Te vagy az egyik fogoly,
akit kiszabadítottunk?
224
00:21:50,171 --> 00:21:52,802
Nem. Apám hozott ide.
225
00:21:53,056 --> 00:21:54,723
Ajándékként a királynak.
226
00:21:54,769 --> 00:21:56,265
Gazdag az apád?
227
00:21:56,818 --> 00:21:58,000
Bizonyára.
228
00:21:59,212 --> 00:22:01,688
Különben eladott volna
egy gazdag férjnek.
229
00:22:01,733 --> 00:22:02,947
Megpróbálta.
230
00:22:03,999 --> 00:22:05,866
Nem akarok férjet.
231
00:22:06,733 --> 00:22:08,368
Harcos akarok lenni.
232
00:22:08,514 --> 00:22:10,761
- Egy agojie.
- Hány éves vagy?
233
00:22:10,807 --> 00:22:13,666
- 19 éves vagyok.
- Úgy nézel ki, mint egy gyerek.
234
00:22:13,876 --> 00:22:15,137
Keményen dolgozom.
235
00:22:15,689 --> 00:22:17,258
Keményebben, mint bárki más.
236
00:22:17,304 --> 00:22:20,709
Sok makacs lányt
dobnak ki a palotából.
237
00:22:20,754 --> 00:22:22,550
Általában elbuknak.
238
00:22:24,311 --> 00:22:26,046
Egész életünkben, ők...
239
00:22:26,710 --> 00:22:28,971
Történeteket mesélnek
nekünk az agojie-ről.
240
00:22:29,523 --> 00:22:30,905
Hogy van varázserőtök.
241
00:22:31,884 --> 00:22:34,478
Úgy nézel ki,
mint egy átlagos öregasszony.
242
00:22:37,971 --> 00:22:41,610
A harc nem varázslat.
243
00:22:42,321 --> 00:22:43,639
Ez képesség.
244
00:22:44,498 --> 00:22:46,407
Meglátjuk, hogy neked van-e.
245
00:23:00,838 --> 00:23:02,631
Nem vagyok harcos.
246
00:23:04,112 --> 00:23:05,753
Akkor miért maradtál?
247
00:23:06,673 --> 00:23:08,554
Nincs hová mennem.
248
00:23:11,125 --> 00:23:12,391
Te Mahi vagy.
249
00:23:13,405 --> 00:23:14,727
Miért maradtál?
250
00:23:15,448 --> 00:23:18,782
Ezentúl vadász leszek,
nem préda.
251
00:23:38,598 --> 00:23:41,474
Ma megkapjátok
az első fegyvereteket.
252
00:23:55,548 --> 00:23:56,649
Nem jó.
253
00:24:00,673 --> 00:24:01,691
Remek.
254
00:24:06,267 --> 00:24:07,301
Újra!
255
00:24:08,919 --> 00:24:10,671
A kötél nem fegyver.
256
00:24:12,798 --> 00:24:14,773
Más fegyvert szeretnél?
257
00:24:15,588 --> 00:24:16,588
Állj fel!
258
00:24:20,066 --> 00:24:23,145
Menj! Támadd meg a harcost!
Vágd le a fejét!
259
00:24:28,235 --> 00:24:30,901
- Bocsáss meg!
- Ne kérj bocsánatot! Csináld!
260
00:25:00,906 --> 00:25:02,392
Dolgoznék azon a kötélen.
261
00:25:09,529 --> 00:25:11,391
Hé! Tsetse!
262
00:25:12,913 --> 00:25:13,934
Ki az a Tsetse?
263
00:25:13,980 --> 00:25:16,393
Te, kicsi légy.
264
00:25:16,520 --> 00:25:18,957
Nagy robajjal zümmögsz.
265
00:25:19,166 --> 00:25:21,187
De nem tudod, hová mész.
266
00:25:21,581 --> 00:25:23,523
Okos harcosok kellenek.
267
00:25:23,586 --> 00:25:25,080
Az ostobák hamar meghalnak.
268
00:25:25,126 --> 00:25:26,200
Nem vagyok ostoba.
269
00:25:26,246 --> 00:25:27,761
Akkor mutasd meg!
270
00:25:27,895 --> 00:25:29,697
Másképp kell edzened.
271
00:25:30,058 --> 00:25:32,278
A gyakorlás egy játék.
272
00:25:32,453 --> 00:25:35,278
Egy játék, mint amikor
még gyerek voltál.
273
00:25:35,323 --> 00:25:36,994
Nem engedtek játszani.
274
00:25:37,644 --> 00:25:39,038
Dolgoznom kellett.
275
00:25:39,594 --> 00:25:41,366
Mily szomorú történet.
276
00:25:41,942 --> 00:25:43,670
Nem tudsz te semmit.
277
00:25:49,262 --> 00:25:53,428
Tudod, amikor 14 éves voltam,
278
00:25:54,135 --> 00:25:57,296
anyám kitett egy táblát,
hogy eladják a szüzességemet.
279
00:25:58,731 --> 00:26:00,435
Megjött az első férfi,
280
00:26:01,051 --> 00:26:03,844
s én kiáltottam anyámért,
de ő nem jött.
281
00:26:04,276 --> 00:26:09,063
Aztán jött a második férfi, és reklamált
a könnyeim miatt, ezért megvert.
282
00:26:09,656 --> 00:26:13,693
Jött a harmadik ember,
és én megégettem egy parázzsal.
283
00:26:18,528 --> 00:26:19,996
A családod kegyetlen volt,
284
00:26:20,721 --> 00:26:22,168
akárcsak az anyám.
285
00:26:23,375 --> 00:26:25,251
Elegendő ahhoz,
hogy megríkasson.
286
00:26:27,021 --> 00:26:29,922
De jobb nevetni. Ugye?
287
00:26:31,859 --> 00:26:33,676
Most már új családod van.
288
00:26:39,794 --> 00:26:43,227
Újoncok, felkészítünk benneteket
a záró vizsgára.
289
00:26:43,510 --> 00:26:46,386
A király előtt fogjátok bemutatni
a harci képességeiteket.
290
00:26:48,008 --> 00:26:51,664
Azok, akik átmennek a vizsgán,
agojie-k lesznek.
291
00:26:52,265 --> 00:26:57,074
Aki pedig elbukik, az elhagyja a palotát,
és soha többé nem tér vissza.
292
00:27:01,154 --> 00:27:04,540
Nézzenek oda!
Az Oyo elkap, a lábadnál fogva
293
00:27:04,585 --> 00:27:06,748
felakaszt és elvágja a torkodat.
294
00:27:07,961 --> 00:27:09,874
Használd a lábad és haladj!
295
00:27:29,083 --> 00:27:31,567
Kelj fel!
Csak a halálra vársz.
296
00:27:35,803 --> 00:27:37,370
Főzni tanulunk?
297
00:27:38,358 --> 00:27:41,442
Egy hullát vágsz,
nem pedig jamgyökeret.
298
00:27:42,148 --> 00:27:43,517
Lendülj határozottan!
299
00:27:52,157 --> 00:27:54,799
Készülj! Tűz!
300
00:28:01,141 --> 00:28:02,181
Nagyszerű, Ode!
301
00:28:02,749 --> 00:28:05,476
- Add fel!
- Nawi, úgy mozogsz, mint egy lajhár.
302
00:28:11,011 --> 00:28:12,061
Ez igen!
303
00:28:12,627 --> 00:28:13,693
Dahomey!
304
00:28:13,989 --> 00:28:15,194
Dahomey!
305
00:28:15,415 --> 00:28:16,571
Dahomey!
306
00:28:16,850 --> 00:28:18,043
Dahomey!
307
00:28:18,383 --> 00:28:19,532
Dahomey!
308
00:28:19,814 --> 00:28:20,814
Dahomey!
309
00:28:21,169 --> 00:28:22,169
Dahomey!
310
00:28:23,066 --> 00:28:24,370
Izogie!
311
00:28:26,005 --> 00:28:27,005
Izogie!
312
00:28:28,968 --> 00:28:30,168
Izogie!
313
00:28:31,967 --> 00:28:32,967
Izogie!
314
00:28:34,482 --> 00:28:35,482
Izogie!
315
00:28:37,064 --> 00:28:38,064
Izogie!
316
00:28:39,701 --> 00:28:40,701
Izogie!
317
00:28:42,067 --> 00:28:43,067
Izogie!
318
00:28:44,622 --> 00:28:45,622
Izogie!
319
00:28:47,028 --> 00:28:48,028
Izogie!
320
00:28:49,467 --> 00:28:50,467
Izogie!
321
00:28:54,468 --> 00:28:55,468
Izogie!
322
00:28:56,754 --> 00:28:58,195
Agojie!
323
00:28:59,511 --> 00:29:00,511
Agojie!
324
00:29:02,323 --> 00:29:03,323
Agojie!
325
00:29:08,825 --> 00:29:09,832
Fumbe!
326
00:29:10,418 --> 00:29:12,219
Mutasd meg, hogy kell
megkötni a kötelet!
327
00:29:13,156 --> 00:29:14,202
Soha.
328
00:29:14,591 --> 00:29:17,048
Ez az egyetlen, amit jobban
tudok csinálni, mint te.
329
00:29:17,986 --> 00:29:19,675
Ode, ő tudja.
330
00:29:22,806 --> 00:29:24,894
De láttad Izogie-t?
331
00:29:25,862 --> 00:29:27,322
Azzal a tőrrel a mellkasán.
332
00:29:27,368 --> 00:29:30,295
Csak áll, nem mozdul,
nem fáj neki.
333
00:29:31,579 --> 00:29:33,986
- Nagyon tetszett.
- Olyan leszek, mint ő.
334
00:29:34,032 --> 00:29:36,233
- Igen, barátom.
- Olyan erős, mint ő.
335
00:29:36,703 --> 00:29:38,806
Ha megpróbálsz leszúrni,
visszaszúrok.
336
00:29:40,941 --> 00:29:41,943
Visszacsapás.
337
00:29:57,690 --> 00:30:00,216
Melyikőtök találta ki
ezt a trükköt?
338
00:30:05,538 --> 00:30:07,692
- Akkor mindenki meg lesz büntetve.
- Én voltam.
339
00:30:07,738 --> 00:30:09,879
- Mindenki csinálta.
- Nem.
340
00:30:10,997 --> 00:30:12,137
Én voltam.
341
00:30:13,021 --> 00:30:14,370
Bocsánatot kérek.
342
00:30:14,654 --> 00:30:16,065
Még egyszer.
343
00:30:18,225 --> 00:30:19,767
Menjetek vissza a táborba!
344
00:30:25,058 --> 00:30:28,661
Hogy csináltad
ezt a robbanást?
345
00:30:30,035 --> 00:30:32,373
A puskapor használatához
nem kell fegyver.
346
00:30:32,692 --> 00:30:34,125
Csak egy szikra kell.
347
00:30:36,009 --> 00:30:37,436
Szereted a fegyvereket?
348
00:30:38,866 --> 00:30:41,806
Szívesen gyakorolsz
a gyalogos harcosokkal?
349
00:30:41,926 --> 00:30:43,326
Látom, hogy kacérkodsz.
350
00:30:44,517 --> 00:30:46,720
- Ez nem megengedett?
- Tudod, hogy nem.
351
00:30:46,766 --> 00:30:47,766
Miért nem?
352
00:30:48,701 --> 00:30:51,198
A férfiaknak, akik harcosok,
van feleségük és gyerekük,
353
00:30:51,331 --> 00:30:53,077
de az agojie-knek nincs.
354
00:30:53,500 --> 00:30:54,724
Hogy lehet ez igazságos?
355
00:30:54,769 --> 00:30:56,639
A családoddal is
ilyen arrogáns voltál?
356
00:30:56,684 --> 00:30:58,272
Nem csoda,
hogy lemondtak rólad.
357
00:30:58,318 --> 00:31:00,279
Te vagy arrogáns.
358
00:31:01,876 --> 00:31:03,487
Én egy tábornok vagyok.
359
00:31:04,283 --> 00:31:05,477
Kiérdemeltem.
360
00:31:05,523 --> 00:31:07,521
Te semmit sem érdemelsz.
361
00:31:07,581 --> 00:31:09,019
- Ki kéne dobjalak.
- Ne!
362
00:31:09,064 --> 00:31:12,413
Láttam harcosokat meghalni,
mert fegyelmezetlenek voltak.
363
00:31:12,459 --> 00:31:14,509
A könnyű életük
nem készítette fel őket
364
00:31:14,554 --> 00:31:17,602
- a mostani, agojie életre.
- Nekem sem volt könnyű életem.
365
00:31:20,260 --> 00:31:22,381
Nem volt könnyű életem.
366
00:31:22,964 --> 00:31:23,964
Kérlek!
367
00:31:24,097 --> 00:31:28,448
Itt akarok lenni a többiekkel.
Harcolni akarok a királyomért.
368
00:31:30,155 --> 00:31:31,157
Kérlek!
369
00:31:32,658 --> 00:31:36,062
A könnyeid
semmit nem érnek.
370
00:31:38,632 --> 00:31:41,358
Harcosként
meg kell ölnöd a könnyeidet.
371
00:31:49,262 --> 00:31:50,262
Menj!
372
00:32:01,368 --> 00:32:02,368
Menj!
373
00:32:10,295 --> 00:32:11,295
Hé!
374
00:32:12,738 --> 00:32:14,401
Te egy Mahi fogoly vagy.
375
00:32:14,496 --> 00:32:16,143
Mindig is az leszel.
376
00:32:16,384 --> 00:32:17,603
Mit mondtál?
377
00:32:18,819 --> 00:32:21,057
- Megölte a népünket.
- Te az enyémet.
378
00:32:21,103 --> 00:32:23,776
Én is fogolyként jöttem ide.
379
00:32:24,491 --> 00:32:26,821
Azt hiszed,
jobb vagy nálam?
380
00:32:27,392 --> 00:32:28,502
Nem, Ajahi.
381
00:32:28,548 --> 00:32:32,094
Ha átjutsz az utolsó próbán,
akkor közénk tartozol.
382
00:32:33,266 --> 00:32:35,299
Nem számít, honnan jöttél.
383
00:32:47,324 --> 00:32:49,051
Hé, Tsetse!
384
00:32:49,168 --> 00:32:50,188
Egyél!
385
00:32:50,436 --> 00:32:52,232
Nanisca az erőseket szereti.
386
00:32:54,600 --> 00:32:56,517
Mi a képzés első szabálya?
387
00:33:01,547 --> 00:33:03,524
Mindig engedelmeskedj Izogie-nak!
388
00:33:08,081 --> 00:33:09,127
Gyere velem!
389
00:33:13,248 --> 00:33:14,283
Igyál!
390
00:33:15,602 --> 00:33:17,003
Mi ez?
391
00:33:17,364 --> 00:33:20,166
Ez az egyetlen dolog, ami miatt
a fehéreknek megéri.
392
00:33:20,366 --> 00:33:22,126
Whiskynek hívják.
393
00:33:24,510 --> 00:33:28,215
Ott van. Végre megtaláltuk a módját,
hogy lecsendesítsük Tse-t.
394
00:33:29,209 --> 00:33:31,886
Tudod, hogy a nyelved miatt
visszakerülhetsz a faludba.
395
00:33:32,245 --> 00:33:34,001
Miért dacolsz Miganonnal?
396
00:33:35,068 --> 00:33:37,191
Ha csendben vagyok,
nem fog észrevenni.
397
00:33:37,559 --> 00:33:39,567
Gondolod, hogy van ideje
rád gondolni?
398
00:33:40,590 --> 00:33:43,439
A világról gondolkodik.
399
00:33:43,563 --> 00:33:45,893
Tudod, lehet, hogy
egy nap ő lesz a Kpojito.
400
00:33:46,232 --> 00:33:47,484
A női király?
401
00:33:48,695 --> 00:33:51,215
De már évek óta nem volt ilyen.
402
00:33:51,411 --> 00:33:53,490
A bátyja nem tartotta
tiszteletben,
403
00:33:53,647 --> 00:33:57,036
de Ghezo király hisz
a hagyományokban.
404
00:33:57,323 --> 00:34:00,831
Az iker istenekben,
Mawuban és Lisában.
405
00:34:00,877 --> 00:34:02,583
Nő és férfi.
406
00:34:03,048 --> 00:34:04,048
Egyenlőség.
407
00:34:04,998 --> 00:34:07,171
Ghezo egy nőt fog
kinevezni királynak.
408
00:34:07,373 --> 00:34:09,715
Az istenek és az
emberek érdekében.
409
00:34:10,515 --> 00:34:12,689
De vajon ezt szeretné Miganon?
410
00:34:12,899 --> 00:34:14,220
Nem tudom megmondani.
411
00:34:15,107 --> 00:34:18,432
De a palotában
ő egy legenda.
412
00:34:18,948 --> 00:34:20,976
Fiatal harcosként
fogságba esett.
413
00:34:21,187 --> 00:34:22,811
Halottnak hitték.
414
00:34:23,249 --> 00:34:25,022
De visszatért,
415
00:34:25,645 --> 00:34:29,690
az Oyo fattyak fejei
az övén lógtak.
416
00:34:55,189 --> 00:34:57,814
Tudod, hogy utálom ezt a piát.
417
00:34:57,941 --> 00:35:00,382
A király mindent megiszik,
amit adok neki.
418
00:35:00,427 --> 00:35:01,661
A király még fiatal.
419
00:35:01,796 --> 00:35:04,486
Elhozza azt a buta feleségét
a tanács elé.
420
00:35:05,237 --> 00:35:06,371
Shante.
421
00:35:08,181 --> 00:35:10,192
Nagyravágyó?
422
00:35:20,426 --> 00:35:22,663
Meséld el az álmodat, Nani!
423
00:35:25,138 --> 00:35:29,517
Eloszlatja a varázsát,
ha kimondod a szavakat.
424
00:35:33,393 --> 00:35:35,441
A dzsungelben vagyok.
425
00:35:38,892 --> 00:35:42,725
Valami van odakint, a sötétben.
426
00:35:45,106 --> 00:35:46,393
Egy fenevad.
427
00:35:46,478 --> 00:35:47,646
Dühös.
428
00:35:53,011 --> 00:35:56,004
Érzem az izzadtságát, a félelmét.
429
00:35:56,583 --> 00:35:59,130
Hogy néz ki a fenevad?
430
00:35:59,854 --> 00:36:00,993
Nem tudom.
431
00:36:02,016 --> 00:36:03,620
Ilyenkor felébredek.
432
00:36:06,232 --> 00:36:08,238
Az álom egy figyelmeztetés, nem?
433
00:36:09,462 --> 00:36:11,464
Meg kell kérdeznünk Legbát.
434
00:36:11,598 --> 00:36:14,421
Jaj, ne! Csak a mogyorót ne!
435
00:36:14,880 --> 00:36:16,842
Ne nevezd mogyorónak őket!
436
00:36:18,151 --> 00:36:19,795
Ezek szent dolgok.
437
00:36:28,548 --> 00:36:30,667
Gyülekeznek az ellenségeid.
438
00:36:31,477 --> 00:36:33,400
Ennél többet kell mutatnod.
439
00:36:37,009 --> 00:36:38,503
Tüzet látok.
440
00:36:40,163 --> 00:36:44,470
Valami vagy valaki a múltadból.
441
00:36:45,472 --> 00:36:47,335
Ez badarság.
442
00:36:47,420 --> 00:36:48,930
És a gyógyszerek is.
443
00:36:48,975 --> 00:36:51,627
- Egyáltalán nem vagyok fáradt.
- Menj az oltárhoz!
444
00:36:52,698 --> 00:36:54,776
Hagyjál ajándékot a halottaknak!
445
00:36:57,583 --> 00:36:58,717
Csináld!
446
00:37:00,281 --> 00:37:04,515
Ha nem tiszteled Ifá-t,
tiszteld a saját álmodat!
447
00:39:28,709 --> 00:39:31,725
Oba Ade tábornok vagyok.
448
00:39:37,628 --> 00:39:40,837
Oyo királyának
tiszteletbeli kitüntetettje.
449
00:39:42,309 --> 00:39:45,933
Ajándékok az Oyo királyságnak,
a hagyományoknak megfelelően.
450
00:39:48,187 --> 00:39:49,263
Nanisca!
451
00:39:57,180 --> 00:39:59,189
Ez kevesebb, mint valaha.
452
00:39:59,373 --> 00:40:01,037
Azt hitted, nem látjuk?
453
00:40:01,082 --> 00:40:04,361
Azt hitted, hogy nem fogjuk látni
a kezed, a falunk elleni rajtaütésen?
454
00:40:07,195 --> 00:40:08,944
A hiányosságaidért kárpótlásul
455
00:40:08,989 --> 00:40:11,344
elfogadok egy kiegészítést
a hódolathoz.
456
00:40:11,938 --> 00:40:13,912
40 agojie-t.
457
00:40:15,109 --> 00:40:16,509
Nem túl öregeket.
458
00:40:20,378 --> 00:40:21,568
És ha visszautasítom?
459
00:40:21,615 --> 00:40:23,772
Nem használhatod az ouidahi
kikötőt a kereskedéshez
460
00:40:23,817 --> 00:40:25,817
A kikötő Dahomey-é.
461
00:40:25,862 --> 00:40:27,551
Átvettük az irányítást.
462
00:40:27,597 --> 00:40:29,513
Most már a miénk.
463
00:40:33,955 --> 00:40:36,806
Meglepődtem, hogy ide hoztad
a lovakat a fennsíkra.
464
00:40:37,290 --> 00:40:40,601
Ha megcsípik őket a legyek,
elkaphatják az álomkórt.
465
00:40:42,801 --> 00:40:46,528
Néha egy egér is képes
legyőzni egy elefántot.
466
00:40:46,840 --> 00:40:49,076
Fenyegeted az Oyo-t,
trónbitorló?
467
00:40:49,121 --> 00:40:50,741
Tiszteljétek a királyt!
468
00:40:53,823 --> 00:40:54,902
Migan!
469
00:40:55,075 --> 00:40:57,576
Az új tábornok
megpróbál minket becsapni.
470
00:40:57,622 --> 00:40:59,404
Nem ugrunk rá
az ostobaságára.
471
00:40:59,450 --> 00:41:00,450
Beszéljünk!
472
00:41:16,416 --> 00:41:20,187
Az általunk választott 20 agojie.
473
00:41:20,832 --> 00:41:23,043
Ouidába visszük és átadjuk őket.
474
00:41:23,651 --> 00:41:26,485
A kikötő pedig továbbra is
nyitva áll a kereskedelem előtt.
475
00:41:27,641 --> 00:41:28,976
Elhagyom Boma-t,
476
00:41:29,236 --> 00:41:31,528
hogy élvezzem a lakomát,
amit készítettél.
477
00:41:32,053 --> 00:41:35,077
Ouidában fogok várni.
478
00:41:36,403 --> 00:41:37,480
Oba!
479
00:43:03,516 --> 00:43:04,624
Nanisca!
480
00:43:07,813 --> 00:43:09,019
Mi történt?
481
00:43:09,709 --> 00:43:11,840
A diliseknek végre igazuk volt.
482
00:43:19,395 --> 00:43:22,228
{\an8}OUIDAH KIKÖTŐJE
483
00:43:44,214 --> 00:43:46,166
El sem hiszem.
484
00:43:46,494 --> 00:43:47,914
Tényleg itt vagyok.
485
00:43:48,820 --> 00:43:50,545
Ez egy vad hely.
486
00:43:51,945 --> 00:43:54,134
Attól tartok, nem fog tetszeni
487
00:43:54,180 --> 00:43:56,344
a kényelmes neveltetésed után.
488
00:43:56,678 --> 00:43:59,204
Ugyanezt mondhatom a hajódról is.
489
00:44:01,220 --> 00:44:04,434
A rabszolgahajók az egyetlenek,
melyek eljutnak ezekhez a partokhoz.
490
00:44:04,935 --> 00:44:07,741
És úgy akarom vezetni, mint az apám.
491
00:44:07,834 --> 00:44:12,438
Apádnak nyomdája van.
Mindössze ennyit tudsz.
492
00:44:14,132 --> 00:44:15,132
Gyere!
493
00:44:16,152 --> 00:44:17,614
Nézzük meg a várost!
494
00:45:05,352 --> 00:45:06,387
Agojie.
495
00:45:06,860 --> 00:45:08,415
Megjött Agojie.
496
00:45:13,400 --> 00:45:15,338
Hé, az üzlet az üzlet!
497
00:45:24,733 --> 00:45:27,267
- Ezek...?
- A dahomey-i amazonok.
498
00:45:27,359 --> 00:45:28,818
Szűz harcosok.
499
00:45:29,068 --> 00:45:31,313
Afrika legvéresebb szukái.
500
00:45:43,089 --> 00:45:45,785
Elhoztuk Ghezo király felajánlását.
501
00:45:46,869 --> 00:45:50,428
Dahomey-nek nincs elég harcosa.
502
00:45:50,636 --> 00:45:52,834
Kénytelenek használni a nőiket.
503
00:45:53,993 --> 00:45:55,795
Ez ellenkezik az istenekkel.
504
00:45:57,330 --> 00:46:00,067
Az embereimnek
sok hasznát veszik majd.
505
00:46:00,119 --> 00:46:01,441
Tévedsz.
506
00:46:02,315 --> 00:46:04,518
Ezek a harcosok
nem tartoznak hozzátok.
507
00:46:04,710 --> 00:46:06,728
Ez a ti megbecsülésetek.
508
00:46:08,328 --> 00:46:10,550
Tudja meg mindenki,
509
00:46:11,692 --> 00:46:15,398
hogy a nagy és hatalmas
Ghezo király senkitől sem fél.
510
00:46:26,192 --> 00:46:29,051
- Oyo!
- Oyo!
511
00:47:07,366 --> 00:47:09,411
Emeld fel a kaput!
512
00:47:23,425 --> 00:47:24,927
Miganon!
513
00:47:25,787 --> 00:47:26,988
Indulás!
514
00:47:32,120 --> 00:47:34,687
Gyerünk! Gyerünk!
515
00:48:17,677 --> 00:48:18,731
Evezzetek!
516
00:48:31,049 --> 00:48:32,882
Miért nem követted a tervet?
517
00:48:32,958 --> 00:48:34,410
A hajókhoz kellett volna menned.
518
00:48:34,655 --> 00:48:36,288
Jöttek a katonák.
519
00:48:36,379 --> 00:48:38,828
- Ha nem jöttem volna vissza...
- Szóval te vagy a hős?
520
00:48:38,945 --> 00:48:41,337
Egyedül cselekszel,
figyelmen kívül hagyva a parancsokat?
521
00:48:41,942 --> 00:48:44,131
- Nem sikerült volna elmenekülnöd.
- Nawi!
522
00:48:48,656 --> 00:48:52,254
Te voltál az, aki a parancsom
megtagadásával szembenézett a fogsággal.
523
00:48:56,363 --> 00:48:58,332
Agojie-k vagyunk.
524
00:48:58,825 --> 00:49:00,397
Nem egyedül cselekszünk.
525
00:49:00,895 --> 00:49:02,662
Együtt cselekszünk egy céllal.
526
00:49:02,708 --> 00:49:04,360
Egyedül gyenge vagy.
527
00:49:04,751 --> 00:49:06,820
Egyedül megölnek,
vagy még rosszabb.
528
00:49:08,448 --> 00:49:10,782
Most már láttad
a kaszárnyákat.
529
00:49:11,410 --> 00:49:13,869
Az elfogott agojie rabszolga.
530
00:49:14,955 --> 00:49:16,380
Férfiak használják.
531
00:49:16,544 --> 00:49:17,915
Hagyják elrohadni.
532
00:49:21,251 --> 00:49:22,831
Jobb a halál.
533
00:49:23,956 --> 00:49:25,545
Vágd el a saját torkodat.
534
00:49:32,980 --> 00:49:35,876
Soha nem foglak megkérdőjelezni
a többiek előtt,
535
00:49:36,110 --> 00:49:38,521
de te vagy az,
aki nem követte a tervet.
536
00:49:38,595 --> 00:49:41,643
Nekem mindig csak
egy tervem volt, Amenza.
537
00:49:41,921 --> 00:49:44,441
- Hogy levágjam a fejét.
- Nanisca, én...
538
00:50:10,136 --> 00:50:11,427
Nanisca!
539
00:50:12,132 --> 00:50:13,132
Gyere be!
540
00:50:18,905 --> 00:50:20,727
Hallom, győzelmet arattál.
541
00:50:24,051 --> 00:50:27,546
Nanisca, azt hiszem,
rosszul indítottunk.
542
00:50:27,887 --> 00:50:29,611
Szeretnék a barátod lenni.
543
00:50:30,057 --> 00:50:32,531
Segíthetek neked.
A király hallgat rám.
544
00:50:32,992 --> 00:50:34,931
A királyunk szolgálatában
együtt kell dolgoznunk.
545
00:50:34,976 --> 00:50:36,753
Hogy egyre erősebbé váljon.
546
00:50:36,798 --> 00:50:39,455
Te vagy az,
aki erős akar lenni.
547
00:50:39,993 --> 00:50:44,168
Hogy biztonságban és gazdagságban
éljetek a szép palotában.
548
00:50:46,115 --> 00:50:48,297
A túlzott változás
veszélyes lehet.
549
00:50:48,810 --> 00:50:50,923
Ezt a férjemnek is
elmondtam.
550
00:50:51,971 --> 00:50:55,227
Hamarosan megértjük, hogy ki az,
akinek valóban van füle.
551
00:51:12,421 --> 00:51:15,110
Csak ez az ültetvény
552
00:51:15,156 --> 00:51:17,459
több ezer hordó
pálmaolajat termel.
553
00:51:17,504 --> 00:51:20,075
Ha minden évben sok
terményt betakarítunk,
554
00:51:20,120 --> 00:51:22,614
akkor folyamatos lesz
a kereskedelmi kínálatunk.
555
00:51:24,650 --> 00:51:27,104
Soha nem láttam még
ezt az útvonalat, Nanisca.
556
00:51:28,400 --> 00:51:29,713
De ezt nézd meg!
557
00:51:30,516 --> 00:51:31,590
Most már igen.
558
00:51:32,217 --> 00:51:34,801
A látomás azt jelenti, hogy látjuk azt,
amit mások nem látnak.
559
00:51:35,849 --> 00:51:37,717
De most hadat üzentünk.
560
00:51:38,235 --> 00:51:39,806
Meghódítjuk az Oyo-t,
561
00:51:40,092 --> 00:51:42,306
és kiterjesztjük a földjeinket.
562
00:51:43,353 --> 00:51:46,420
Nanisca, mi leszünk Afrika
legnagyobb birodalma.
563
00:51:46,466 --> 00:51:51,527
Igen, királyom, de ne legyünk olyan
birodalom, amely eladja a népét!
564
00:51:52,251 --> 00:51:54,766
Legyünk olyan birodalom,
amely szereti a népét.
565
00:51:54,844 --> 00:51:56,598
A bátyám eladta a mieinket.
566
00:51:58,260 --> 00:51:59,308
Soha nem tennék ilyet.
567
00:51:59,353 --> 00:52:03,555
Még ha nem is Dahomey-iek,
akkor is a mi népünk.
568
00:52:04,705 --> 00:52:07,245
A fehér ember hozta ide
az erkölcstelenséget.
569
00:52:07,392 --> 00:52:11,431
Addig nem állnak le,
amíg egész Afrikát le nem igázzák.
570
00:52:12,358 --> 00:52:13,358
Menj!
571
00:52:18,613 --> 00:52:21,190
Az angol haditengerészet
a vizeken járőrözik,
572
00:52:22,415 --> 00:52:24,515
megtámadja és elszállítja
a rakományunkat.
573
00:52:24,781 --> 00:52:27,610
A törzsi háborútok
nem tartozik ránk.
574
00:52:27,655 --> 00:52:29,770
Ti Dahomey-vel háborúztok,
ami nem tartozik ránk.
575
00:52:29,992 --> 00:52:32,025
Nemsokára vége lesz.
576
00:52:33,034 --> 00:52:36,443
A Mahik, az Igbók,
velünk vannak.
577
00:52:36,825 --> 00:52:40,843
Teliholdkor bevonulunk
a városukba, és elfoglaljuk.
578
00:52:41,118 --> 00:52:43,298
Ouidah nyitott az üzletre.
579
00:52:43,851 --> 00:52:45,539
Megkapjátok a rakományt.
580
00:52:58,938 --> 00:53:00,679
Szeretnéd látni Dahomeyt?
581
00:53:01,648 --> 00:53:03,339
Akkor most kell mennünk.
582
00:53:04,261 --> 00:53:05,791
Hamarosan vége lesz.
583
00:54:36,055 --> 00:54:37,143
Santo!
584
00:54:39,172 --> 00:54:40,779
Ez nem vicces!
585
00:54:48,419 --> 00:54:50,414
Azok az én ruháim.
586
00:54:50,518 --> 00:54:52,624
Menj vissza Ouidába,
rabszolgatartó!
587
00:54:52,739 --> 00:54:55,001
Meztelenül, mint azok,
akiket eladsz.
588
00:54:55,528 --> 00:54:57,042
Nem vagyok rabszolgatartó.
589
00:54:57,539 --> 00:54:58,797
Érted, amit mondok?
590
00:54:59,258 --> 00:55:01,492
Anyám Dahomey volt.
591
00:55:02,883 --> 00:55:04,886
Nem úgy nézel ki,
mint egy Dahomey.
592
00:55:05,594 --> 00:55:07,074
Apám fehér bőrű.
593
00:55:08,601 --> 00:55:11,669
Tehát Dahomey vagy,
de mégsem.
594
00:55:12,578 --> 00:55:13,687
És fehér...
595
00:55:15,108 --> 00:55:16,427
De mégsem.
596
00:55:19,206 --> 00:55:21,486
Most már megkaphatnám
a nadrágomat?
597
00:55:27,539 --> 00:55:29,327
Láttalak Ouidában.
598
00:55:30,642 --> 00:55:32,605
Miért vagytok itt
a dzsungelben?
599
00:55:32,845 --> 00:55:34,864
Megyek Dahomey-ba.
600
00:55:35,695 --> 00:55:38,128
Arra a helyre,
amiről anyám annyit mesélt.
601
00:55:39,946 --> 00:55:41,760
Talán ott is találkozunk majd.
602
00:55:42,269 --> 00:55:44,783
Ha bejutsz a palotába.
603
00:56:10,270 --> 00:56:11,745
A nevem Malik.
604
00:56:13,079 --> 00:56:14,095
Malik!
605
00:56:23,584 --> 00:56:24,925
Jó a víz?
606
00:56:34,598 --> 00:56:37,062
Nem kedvelem ezt a
fiatal kapitányt.
607
00:56:37,168 --> 00:56:39,481
Felfuvalkodott, mint egy kakas.
608
00:56:39,527 --> 00:56:41,191
Végül is egyetértünk.
609
00:56:41,307 --> 00:56:42,734
Sokáig tartott, Santo!
610
00:56:44,458 --> 00:56:45,785
Rejtőzz el!
611
00:56:48,995 --> 00:56:51,743
A portóija hibátlan, felség.
612
00:56:51,888 --> 00:56:53,882
Apám üdvözletét küldi.
613
00:56:54,008 --> 00:56:55,883
Most már kapitány vagy, igaz?
614
00:56:55,929 --> 00:56:57,152
- Igen.
- Nagyon jó.
615
00:56:57,198 --> 00:56:58,375
Jól megtanított.
616
00:56:58,985 --> 00:57:01,044
Ajándékok. Felségednek.
617
00:57:02,374 --> 00:57:03,477
Nagyszerű.
618
00:57:11,156 --> 00:57:12,556
Köszönettel tartozom.
619
00:57:17,014 --> 00:57:18,331
Ez itt Malik.
620
00:57:18,692 --> 00:57:21,022
Az édesanyját Dahomeyből
vitték el fogságba.
621
00:57:23,771 --> 00:57:25,755
Anyámat is elvitték.
622
00:57:26,485 --> 00:57:28,071
A bátyám adta el.
623
00:57:29,340 --> 00:57:33,368
Sok emberem van az országotokban,
akik keresik őt, és vissza fogják hozni.
624
00:57:33,414 --> 00:57:34,494
Muszáj.
625
00:57:35,322 --> 00:57:39,833
És ha megtalálják anyádat,
őt is visszahozzák.
626
00:57:40,788 --> 00:57:42,496
Most temettem el.
627
00:57:43,205 --> 00:57:45,893
Az volt az utolsó kívánsága,
hogy eljöjjek az otthonába.
628
00:57:46,026 --> 00:57:47,913
Az egyetlen hely,
ahol szabad volt.
629
00:57:49,603 --> 00:57:51,167
Ez a te otthonod.
630
00:57:51,511 --> 00:57:53,346
A tiéd, mi?
631
00:57:53,999 --> 00:57:56,186
És jókor jöttél.
632
00:57:56,318 --> 00:57:59,828
A mi nagyszerű agojie-nk,
most tartják az utolsó próbát.
633
00:57:59,873 --> 00:58:02,013
Szóval kérlek, ülj le, jó?
634
00:58:02,059 --> 00:58:03,918
Gyere! Rajta, ülj le! Gyere!
635
00:58:03,963 --> 00:58:05,652
Készítsd elő a helyeket!
636
00:58:09,002 --> 00:58:10,219
Nagyon jó.
637
00:58:12,265 --> 00:58:13,577
Kezdjük el!
638
00:58:18,344 --> 00:58:19,344
Gyerünk!
639
00:58:38,205 --> 00:58:39,392
Ne félj!
640
00:58:39,867 --> 00:58:41,102
Nézz szembe vele!
641
00:58:42,102 --> 00:58:44,410
Könyörtelenül harcolunk.
642
00:59:17,264 --> 00:59:18,290
Fumbe!
643
00:59:23,116 --> 00:59:25,438
- Ne, ne, ne, ne, ne.
- Gyere!
644
00:59:29,531 --> 00:59:31,336
Gyere! Gyere! Gyere!
645
00:59:31,382 --> 00:59:32,384
Gyere!
646
00:59:33,667 --> 00:59:35,046
Gyere! Gyere!
647
00:59:35,823 --> 00:59:36,825
Gyere!
648
01:00:16,655 --> 01:00:17,699
Ez igen!
649
01:00:52,942 --> 01:00:53,943
Ez az!
650
01:01:04,720 --> 01:01:06,574
Gyere!
Gyere, gyere, gyere!
651
01:01:06,620 --> 01:01:08,314
Gyere, kedvesem!
Gyere, gyere, gyere!
652
01:01:13,967 --> 01:01:15,212
Mi a neved?
653
01:01:15,360 --> 01:01:17,759
- Nawi vagyok, királyom.
- Nawi.
654
01:01:18,171 --> 01:01:20,720
Olyan gyönyörű vagy,
mint amilyen vad.
655
01:01:21,608 --> 01:01:25,016
Ha nem lenne ilyen ügyes,
azonnal feleségül vettem volna.
656
01:01:30,023 --> 01:01:31,231
A győztesnek!
657
01:01:36,116 --> 01:01:39,531
Az istenek megáldanak téged.
Az istenek vigyáznak rád.
658
01:01:45,509 --> 01:01:47,255
Nagyszerű munkát végeztek.
659
01:01:47,542 --> 01:01:50,237
Ti vagytok Afrika
legerősebb harcosai.
660
01:01:50,857 --> 01:01:52,961
Üdvözöllek a királyi őrségben!
661
01:02:06,065 --> 01:02:07,286
Agojie!
662
01:02:07,332 --> 01:02:09,044
- Wu suu!
- Agojie!
663
01:02:09,089 --> 01:02:10,859
- Wu suu!
- Agojie!
664
01:02:10,904 --> 01:02:12,397
Wu suu!
665
01:02:17,846 --> 01:02:19,273
Hé, maradj nyugton!
666
01:02:22,183 --> 01:02:23,183
Köszönöm.
667
01:02:24,482 --> 01:02:26,536
Miért mentél vissza
segíteni Fumbe-nek?
668
01:02:26,708 --> 01:02:27,841
Veszíthettél volna.
669
01:02:27,887 --> 01:02:29,414
Fumbe a barátom.
670
01:02:29,522 --> 01:02:31,037
Szeretném, ha maradna.
671
01:02:31,465 --> 01:02:33,194
Ha maradni akar,
át kell mennie a próbán.
672
01:02:33,239 --> 01:02:36,397
Ahhoz, hogy hasznunkra legyen,
önállóan kell megállnia a helyét.
673
01:02:38,573 --> 01:02:40,912
Nem segítenél
a barátodnak, Miganon?
674
01:02:41,036 --> 01:02:42,222
Amenzának?
675
01:02:42,415 --> 01:02:45,096
A fejére lépnék, hogy
megnyerjek egy futóversenyt.
676
01:02:49,167 --> 01:02:50,523
Az első sebhelyeid.
677
01:02:50,584 --> 01:02:52,450
Egy harcos jele.
678
01:02:53,761 --> 01:02:54,814
Látod?
679
01:02:57,744 --> 01:02:59,736
Sokkal több is lesz.
680
01:03:10,538 --> 01:03:11,612
Ügyelj arra...
681
01:03:12,946 --> 01:03:14,918
hogy az összes tüske kijöjjön.
682
01:03:14,989 --> 01:03:16,279
Ez, ez.
683
01:03:17,159 --> 01:03:18,159
Ez.
684
01:03:19,092 --> 01:03:20,092
És ez.
685
01:03:20,788 --> 01:03:21,925
Mi ez?
686
01:03:24,606 --> 01:03:27,383
Apám az ördög jelének
szokta hívni.
687
01:03:28,036 --> 01:03:31,267
Már akkor is itt volt,
amikor kivett az árvaházból.
688
01:03:32,078 --> 01:03:33,465
Te árva vagy?
689
01:03:36,035 --> 01:03:37,975
De az apád...
690
01:03:38,021 --> 01:03:39,375
Befogadott.
691
01:03:39,899 --> 01:03:43,135
Azt hiszem, nem én voltam az a lány,
akit szeretett volna.
692
01:04:06,585 --> 01:04:07,585
Nani!
693
01:04:13,426 --> 01:04:16,354
- Mit csináltál vele?
- Mivel?
694
01:04:23,247 --> 01:04:25,072
- Azt mondtad, ne mondjam el.
- Kérdezem.
695
01:04:25,117 --> 01:04:27,896
Azt mondtad, megkérdezed,
és megeskettél.
696
01:04:27,941 --> 01:04:29,196
Amenza!
697
01:04:30,890 --> 01:04:34,516
Nem vagyok a szolgád,
Nanisca.
698
01:04:46,179 --> 01:04:49,057
- Átadtam a misszionáriusoknak.
- Milyen misszionáriusok?
699
01:04:49,102 --> 01:04:51,114
Akik mellett elmentünk az úton,
amikor meneteltünk.
700
01:04:51,160 --> 01:04:52,161
Hová vitték?
701
01:04:52,207 --> 01:04:54,261
- Ezt nem tudhatom.
- Merre mentek?
702
01:04:54,307 --> 01:04:56,269
Követtem a parancsodat...
703
01:04:57,301 --> 01:05:02,162
Hogy megszabadulj a tehertől,
úgy döntöttem, hogy odaadom őt.
704
01:05:02,208 --> 01:05:03,791
- Ez minden, amit tudsz?
- Igen!
705
01:05:03,837 --> 01:05:05,582
Nem hazudok neked.
706
01:05:07,914 --> 01:05:11,819
Miért kérdezed ezeket
ennyi idő után?
707
01:05:14,707 --> 01:05:18,062
Mert Nawi egy árva?
708
01:05:19,881 --> 01:05:23,495
Ugye nem gondolod,
hogy ő...
709
01:05:26,501 --> 01:05:27,884
Persze, hogy nem.
710
01:05:29,463 --> 01:05:30,511
Nem.
711
01:05:41,895 --> 01:05:44,956
Az istenek egyáltalán
nem kegyetlenek.
712
01:05:53,941 --> 01:05:56,794
Beszéld a nyelvemet,
amikor a palotámban vagy!
713
01:05:58,924 --> 01:06:00,458
A feleséged, Shante,
714
01:06:00,810 --> 01:06:02,794
mondta, hogy fel akarod számolni
a kereskedelmet.
715
01:06:04,835 --> 01:06:06,464
Ő nem beszél a nevemben.
716
01:06:07,607 --> 01:06:09,967
És büntetést fog kapni azért,
mert azt hiszi, hogy így van.
717
01:06:11,853 --> 01:06:14,922
Azt mondja, hogy ez a tábornokod
óhaja, és talán nem a tiéd.
718
01:06:14,974 --> 01:06:17,851
A tábornokaim teljesítik
a kívánságaimat.
719
01:06:17,896 --> 01:06:21,238
Szóval el szeretné adni...
A pálmaolajat.
720
01:06:21,284 --> 01:06:23,504
Azt kívánom,
hogy népem boldoguljon,
721
01:06:24,277 --> 01:06:26,009
ahogyan a ti földeteken élők is.
722
01:06:26,109 --> 01:06:29,464
Ghezo, a földjeimen élő emberek
723
01:06:29,939 --> 01:06:32,448
a rabszolga-kereskedelem
miatt virágoznak.
724
01:06:32,826 --> 01:06:35,823
És ugyanez a kereskedelem
téged is gazdaggá tett.
725
01:06:36,171 --> 01:06:38,663
Olyan gazdag vagy,
mint Anglia királya.
726
01:06:39,506 --> 01:06:43,292
Ha leállítod a kereskedelmet,
semmivé válsz.
727
01:06:44,030 --> 01:06:45,586
Király, talán, de...
728
01:06:46,661 --> 01:06:47,880
A sár királya.
729
01:06:48,535 --> 01:06:51,461
Ezek a kapitányok mind máshová
fogják vinni az üzleteket.
730
01:06:52,405 --> 01:06:54,679
Az afrikai emberek
eladásának üzletét?
731
01:06:56,944 --> 01:06:59,100
Védtelenek lesztek.
732
01:06:59,946 --> 01:07:01,556
Védtelenek?
733
01:07:07,407 --> 01:07:09,367
Tudod, nincsenek
illúzióim arról,
734
01:07:09,412 --> 01:07:13,448
hogy te másként tekintesz ránk,
mint egy árucikkre.
735
01:07:16,456 --> 01:07:17,923
De én király vagyok.
736
01:07:19,620 --> 01:07:22,123
A tiszteleteddel vagy anélkül.
737
01:07:23,434 --> 01:07:26,544
És ha már nem vagy
számomra szükséges,
738
01:07:28,467 --> 01:07:30,936
akkor te is védtelen vagy.
739
01:07:51,411 --> 01:07:52,411
Malik!
740
01:07:56,431 --> 01:07:57,450
Nawi!
741
01:07:58,371 --> 01:08:00,077
- Bejöhetek?
- Nem.
742
01:08:00,700 --> 01:08:02,997
Senki sem lépheti át
a pálma vonalát.
743
01:08:03,844 --> 01:08:06,688
Brazíliában a külföldi férfiak
megnézhetik a király asszonyait?
744
01:08:06,734 --> 01:08:09,761
Brazíliában a nők hosszú ujjú,
745
01:08:09,806 --> 01:08:12,837
hosszú szoknyával
takarják el a testüket.
746
01:08:13,208 --> 01:08:14,967
Akkor hogyan futnak?
747
01:08:18,029 --> 01:08:20,256
Igen? Ellenőrizze, hogy...
748
01:08:20,820 --> 01:08:23,184
Ma éjjel a falakon kívül
verünk tábort.
749
01:08:23,230 --> 01:08:24,440
Gyere el hozzám!
750
01:08:24,671 --> 01:08:26,537
Ma este véresküt teszünk.
751
01:08:26,583 --> 01:08:27,730
Utána.
752
01:08:29,201 --> 01:08:31,858
Ha azt szeretnéd, hogy egy lány
menjen a sátradba,
753
01:08:31,903 --> 01:08:33,967
vannak, akiket
meg tudsz fizetni a piacon.
754
01:08:34,012 --> 01:08:36,948
Nem, nem, én csak
beszélgetni szeretnék veled.
755
01:08:38,339 --> 01:08:39,339
Malik!
756
01:08:43,550 --> 01:08:45,248
Meglátogatsz?
757
01:09:35,421 --> 01:09:36,735
Agojie!
758
01:09:37,376 --> 01:09:38,884
Legyen veled!
759
01:09:39,171 --> 01:09:40,974
Nővéreink vére.
760
01:09:43,066 --> 01:09:44,989
♪ Legyőzhetetlenné tesz minket ♪
761
01:09:46,967 --> 01:09:48,769
♪ értem élsz ♪
762
01:09:49,644 --> 01:09:51,311
♪ és én érted ♪
763
01:09:53,474 --> 01:09:55,309
♪ nővéreink vére ♪
764
01:09:56,489 --> 01:09:58,821
♪ legyőzhetetlenné tesz minket. ♪
765
01:10:03,496 --> 01:10:06,037
♪ Te értem élsz
és én érted ♪
766
01:10:06,548 --> 01:10:09,206
♪ te értem élsz
és én érted ♪
767
01:10:09,553 --> 01:10:10,888
♪ agojie. ♪
768
01:10:16,581 --> 01:10:18,215
Mostantól a nővérem vagy.
769
01:10:18,645 --> 01:10:20,801
Büszke vagyok,
hogy veled harcolhatok.
770
01:10:21,315 --> 01:10:22,986
Azt akarom,
hogy taníts engem!
771
01:10:23,454 --> 01:10:25,289
Ahogy Miganon tanít téged.
772
01:10:26,016 --> 01:10:27,808
Én is hatalmas akarok lenni.
773
01:10:28,580 --> 01:10:31,742
Ahhoz, hogy hatalmas legyél,
koncentrálnod kell.
774
01:10:32,254 --> 01:10:34,024
Nem lehetnek zavaró tényezők.
775
01:10:34,241 --> 01:10:35,317
Úgy lesz.
776
01:10:38,017 --> 01:10:42,998
A próbán láttam,
hogy a brazil férfi integetett neked.
777
01:10:43,603 --> 01:10:44,787
Ismered azt a férfit?
778
01:10:45,996 --> 01:10:49,861
A dzsungelben találkoztam vele.
779
01:10:50,055 --> 01:10:51,766
A dzsungelben.
780
01:10:54,155 --> 01:10:56,202
Talán érzelmeket
táplálsz iránta?
781
01:10:56,769 --> 01:10:59,618
Nem tudom, mit érzek iránta.
782
01:11:01,781 --> 01:11:03,282
Azt akarod, hogy tanítsalak.
783
01:11:07,727 --> 01:11:09,293
Hatalmas vagy.
784
01:11:09,983 --> 01:11:11,478
Hatalmasabb, mint gondolnád.
785
01:11:12,591 --> 01:11:14,485
Ne add ki a hatalmad!
786
01:11:19,303 --> 01:11:20,649
A szerelemre gondolsz?
787
01:11:20,911 --> 01:11:22,652
A szerelem elgyengít.
788
01:11:23,237 --> 01:11:24,815
Tényleg ezt hiszed?
789
01:11:27,974 --> 01:11:29,547
Soha nem szerettél még?
790
01:11:31,891 --> 01:11:33,955
Egy napon Miganon leszek.
791
01:11:36,638 --> 01:11:38,046
Egyszerre nem lehet kettő.
792
01:11:38,893 --> 01:11:40,423
Ez elég lesz?
793
01:11:41,201 --> 01:11:43,093
Ezt az életet választottuk.
794
01:11:44,236 --> 01:11:46,309
Mindenki a maga
módján marad életben.
795
01:11:46,839 --> 01:11:48,310
Megtalálod a sajátodat.
796
01:12:02,838 --> 01:12:04,703
Anyám rabszolga volt.
797
01:12:05,037 --> 01:12:07,542
Ennyit tudok
az afrikai emberekről.
798
01:12:08,176 --> 01:12:10,191
Álmomban sem gondoltam, hogy...
799
01:12:11,266 --> 01:12:14,914
Királyok és harcosok.
800
01:12:17,510 --> 01:12:19,629
De most...
801
01:12:20,387 --> 01:12:22,382
Látom a fenséget.
802
01:12:24,061 --> 01:12:25,760
Látom a szépséget.
803
01:12:26,741 --> 01:12:28,574
Szerintem jó ember vagy.
804
01:12:29,447 --> 01:12:32,559
Nem szabad szövetkezned
a rabszolga-kereskedőkkel.
805
01:12:32,843 --> 01:12:34,528
Együtt nőttünk fel.
806
01:12:34,574 --> 01:12:36,992
De ő is úgy látja
a szépségünket, mint te?
807
01:12:47,764 --> 01:12:49,707
Nawi, jönnek az Oyo-k.
808
01:12:49,884 --> 01:12:51,025
Készen állunk.
809
01:12:51,071 --> 01:12:53,178
Nem, nem csak az Oyo.
810
01:12:53,567 --> 01:12:55,146
Más törzsek is.
811
01:12:55,735 --> 01:12:57,625
Hallottam az összeesküvést.
812
01:12:59,107 --> 01:13:00,747
El kell mondanunk
Miganon-nak.
813
01:13:01,308 --> 01:13:03,540
- Vissza kell mennem.
- Nawi, várj!
814
01:13:04,638 --> 01:13:06,759
Holnap elmegyünk.
815
01:13:20,539 --> 01:13:22,108
Ez egy Ogou.
816
01:13:23,410 --> 01:13:25,363
Övé a bátorság és az erő.
817
01:13:25,798 --> 01:13:28,031
Talán visszahoz téged hozzánk.
818
01:13:31,051 --> 01:13:33,078
Én nem tudok mit adni neked.
819
01:13:53,992 --> 01:13:55,577
Vissza fogom hozni.
820
01:14:15,528 --> 01:14:16,600
Miganon!
821
01:14:19,845 --> 01:14:21,484
Hallottam valamit.
822
01:14:22,158 --> 01:14:23,745
Az egyik férfi,
aki a palotába jött,
823
01:14:23,791 --> 01:14:25,639
Malik, azt mondja,
hogy az Oyo tábornok
824
01:14:25,684 --> 01:14:27,750
más törzsekkel együtt
növeli a hadseregét.
825
01:14:27,932 --> 01:14:29,846
Dahomey ellen vonulnak.
826
01:14:30,175 --> 01:14:32,345
Az Oyo bátorságot adott nekik.
827
01:14:35,154 --> 01:14:38,674
Hol beszéltél ezzel
az emberrel, Malik-kal?
828
01:14:39,746 --> 01:14:41,940
A pálma vonalon keresztül
beszélt hozzám.
829
01:14:41,985 --> 01:14:44,215
Amikor hűséget esküszöl
a nővéreidnek,
830
01:14:44,260 --> 01:14:46,801
titokban beszélsz
egy rabszolga-kereskedővel?
831
01:14:46,846 --> 01:14:48,426
Ő nem kereskedő.
832
01:14:48,512 --> 01:14:50,923
- Az anyja Dahomey volt.
- Te véded őt?
833
01:14:53,059 --> 01:14:54,826
Az a kés ajándék?
834
01:14:56,924 --> 01:14:58,204
Merre jártál?
835
01:14:59,679 --> 01:15:01,985
- Sehol sem voltam.
- Gyere ide!
836
01:15:04,411 --> 01:15:05,512
Ide!
837
01:15:19,032 --> 01:15:21,094
Te egy agojie vagy.
838
01:15:22,169 --> 01:15:24,073
Nem lehetsz férfivel.
839
01:15:25,035 --> 01:15:28,105
Azt hiszed, olyan különleges vagy,
hogy nem foglak kitenni?
840
01:15:28,150 --> 01:15:29,191
Mert megteszem.
841
01:15:29,236 --> 01:15:32,501
- Nem tartom magam különlegesnek.
- Ne hajtsd le a fejed!
842
01:15:32,547 --> 01:15:34,107
Előttem ne!
843
01:15:35,884 --> 01:15:37,490
Tudom, hogy önfejű vagy.
844
01:15:38,250 --> 01:15:40,829
Mindig azt teszed, amit akarsz.
Semmibe veszed a szabályokat.
845
01:15:40,874 --> 01:15:42,541
Mit akarsz tőlem?
846
01:15:44,030 --> 01:15:45,450
Ma bizonyítottam.
847
01:15:45,495 --> 01:15:46,637
A legjobb vagyok.
848
01:15:46,683 --> 01:15:49,281
Nem elég a legjobbnak lenni!
849
01:15:50,564 --> 01:15:53,068
Az önteltséged és az ostobaságod
miatt el fogsz bukni.
850
01:15:53,113 --> 01:15:54,613
Nem te vagyok.
851
01:15:55,349 --> 01:15:57,166
Izogie azt mondta,
hogy elkaptak.
852
01:15:57,211 --> 01:15:58,746
Én soha nem leszek ilyen!
853
01:15:58,791 --> 01:16:01,488
Minden éjjel
többször megerőszakoltak.
854
01:16:04,817 --> 01:16:08,316
Amikor jöttek,
csak a halálra vágytam.
855
01:16:10,753 --> 01:16:12,570
Mindent elvettek tőlem.
856
01:16:13,202 --> 01:16:14,822
Mindent, amit tudtam.
857
01:16:15,832 --> 01:16:18,898
És amikor végre megszöktem,
gyermeket vártam.
858
01:16:20,218 --> 01:16:22,138
Ezeknek a férfiaknak
a gyermekét.
859
01:16:23,598 --> 01:16:27,710
Örökre el kellett volna hagynom
a nővéreimet, ezért el kellett bújnom.
860
01:16:29,609 --> 01:16:31,172
Egyedül fürödtem.
861
01:16:31,531 --> 01:16:32,924
A hasam pedig nőtt.
862
01:16:48,115 --> 01:16:49,438
Egy lány volt.
863
01:16:50,056 --> 01:16:52,422
Mondtam Amenzának,
hogy "vidd el".
864
01:16:53,788 --> 01:16:56,681
De a vér egyre csak folyt,
865
01:16:56,726 --> 01:17:00,038
és Amenza elszaladt
gyógyszert keresni,
866
01:17:00,083 --> 01:17:01,989
engem pedig magamra
hagyott a babával.
867
01:17:04,718 --> 01:17:06,487
Tennem kellett valamit.
868
01:17:35,055 --> 01:17:36,440
Vágást ejtettem
869
01:17:36,870 --> 01:17:39,139
a bal karja hátulján,
870
01:17:39,592 --> 01:17:41,750
és belenyomtam egy fogat.
871
01:17:42,791 --> 01:17:44,166
Egy cápafogat.
872
01:17:51,671 --> 01:17:53,046
Ez nem én vagyok.
873
01:20:04,973 --> 01:20:07,937
Egy napi útra vannak
a fennsíktól.
874
01:20:08,268 --> 01:20:10,086
Ott fognak letáborozni.
875
01:20:12,132 --> 01:20:15,433
Arra számítanak, hogy a falak
mögül védjük magunkat.
876
01:20:16,096 --> 01:20:17,606
Túlerőben vannak.
877
01:20:17,651 --> 01:20:21,035
A nagyságuk arrogánssá
és lassúvá teszi őket,
878
01:20:21,642 --> 01:20:23,077
akárcsak a fegyvereiket.
879
01:20:38,903 --> 01:20:42,101
De a puskapor használatához
nem kell fegyver.
880
01:20:43,800 --> 01:20:45,676
Csak egy szikra kell.
881
01:20:47,515 --> 01:20:52,433
Néha egy termesz,
le tud győzni egy elefántot.
882
01:20:53,792 --> 01:20:56,646
Elvisszük nekik a háborút.
883
01:21:01,396 --> 01:21:02,500
Agojie!
884
01:21:55,134 --> 01:21:57,281
90 éve él
885
01:21:57,444 --> 01:22:01,377
Dahomey az Oyo uralma alatt!
886
01:22:02,732 --> 01:22:06,430
Amikor esik az eső,
őseink sírnak
887
01:22:06,476 --> 01:22:10,426
a fájdalom miatt, melyet
a sötét hajótestekben,
888
01:22:10,471 --> 01:22:12,722
a messzi partok felé tartó
hajókon éreztünk!
889
01:22:15,637 --> 01:22:17,059
Ha fúj a szél,
890
01:22:17,388 --> 01:22:21,285
őseink arra ösztökélnek bennünket,
hogy harcba vonuljunk azok ellen,
891
01:22:21,334 --> 01:22:23,691
akik rabszolgasorba
taszítanak bennünket!
892
01:22:24,784 --> 01:22:26,051
Amikor dörög,
893
01:22:26,835 --> 01:22:30,699
őseink azt követelik,
hogy tépjük le elménkről
894
01:22:30,745 --> 01:22:33,872
a kétség bilincseit,
és harcoljunk bátran!
895
01:22:35,161 --> 01:22:39,415
Nem csak a máért,
hanem a jövőért is harcolunk!
896
01:22:39,808 --> 01:22:43,743
Mi vagyunk a győzelem lándzsája!
897
01:22:44,464 --> 01:22:46,958
Mi vagyunk a szabadság pengéje!
898
01:22:47,654 --> 01:22:50,423
Mi vagyunk Dahomey!
899
01:22:51,251 --> 01:22:52,353
Agojie!
900
01:22:52,399 --> 01:22:54,128
- Wu suu!
- Agojie!
901
01:22:54,174 --> 01:22:55,245
Wu suu!
902
01:22:55,291 --> 01:22:56,830
- Agojie!
- Wu suu!
903
01:22:56,876 --> 01:22:57,921
Agojie!
904
01:22:57,967 --> 01:22:59,611
- Wu suu!
- Agojie!
905
01:22:59,657 --> 01:23:00,725
Wu suu!
906
01:24:15,717 --> 01:24:18,064
Megtámadtak minket!
Támadás!
907
01:24:27,026 --> 01:24:28,858
Fogjátok a fegyvereket!
908
01:24:29,062 --> 01:24:30,793
Mi vagyunk Oyo!
909
01:24:32,193 --> 01:24:33,293
Oyo!
910
01:28:21,553 --> 01:28:23,289
Hol van Oba?
911
01:28:25,846 --> 01:28:27,180
Hol van Oba?!
912
01:28:40,888 --> 01:28:42,437
Visszavonulás!
913
01:28:43,290 --> 01:28:46,115
Visszavonulás!
Oyo, visszavonulni!
914
01:29:19,173 --> 01:29:20,597
Fogd az agojie-t.
915
01:29:21,117 --> 01:29:22,317
Oyo, gyerünk!
916
01:29:23,556 --> 01:29:25,252
Oba az agojie-t akarja.
917
01:29:25,958 --> 01:29:27,300
Mozgás, mozgás, mozgás!
918
01:29:42,655 --> 01:29:44,390
Visszavonulnak!
919
01:29:44,557 --> 01:29:45,968
Mozgás, mozgás, mozgás!
920
01:30:11,351 --> 01:30:14,726
Jól harcoltál, ifjú nővérem.
921
01:30:19,479 --> 01:30:20,867
Most pihenned kell.
922
01:30:26,986 --> 01:30:30,186
Ghezo! Wu suu!
Ghezo! Wu suu!
923
01:30:30,292 --> 01:30:33,133
Ghezo! Wu suu!
Ghezo! Wu suu!
924
01:30:33,179 --> 01:30:34,419
Ő nincs itt.
925
01:30:35,735 --> 01:30:37,375
Senki sem látta.
926
01:31:21,955 --> 01:31:23,101
Fumbe!
927
01:31:24,558 --> 01:31:26,378
- Elbuktam.
- Nem.
928
01:31:27,193 --> 01:31:28,599
Életben vagy.
929
01:31:32,624 --> 01:31:34,366
Nem vagy hozzákötve senkihez.
930
01:31:36,148 --> 01:31:37,202
Menj csak!
931
01:31:39,045 --> 01:31:40,396
Élni akarsz?
932
01:31:45,405 --> 01:31:46,432
Most!
933
01:32:06,847 --> 01:32:08,725
Meg kell vennünk az engedélyt.
934
01:32:09,615 --> 01:32:11,067
Nem megyünk haza?
935
01:32:11,330 --> 01:32:12,529
Vesztettünk.
936
01:32:12,620 --> 01:32:14,990
Otthon halottak vagyunk.
937
01:32:18,150 --> 01:32:20,112
Rakd ki az egyiket!
938
01:32:20,217 --> 01:32:22,765
A harcosokért magasabbak
lesznek az ajánlatok.
939
01:32:27,834 --> 01:32:28,834
Mozgás!
940
01:32:30,090 --> 01:32:31,340
Azt mondtam, mozdulj!
941
01:32:54,668 --> 01:32:56,037
Vissza!
942
01:32:56,082 --> 01:32:57,588
Csinálj helyet még egynek.
943
01:33:14,214 --> 01:33:15,300
Izogie!
944
01:33:19,256 --> 01:33:20,389
Gyere! Ülj le!
945
01:33:21,140 --> 01:33:22,140
Ülj le!
946
01:33:35,469 --> 01:33:36,470
Egyél!
947
01:33:37,658 --> 01:33:39,680
Szükség lesz az erőnkre
a szökéshez.
948
01:33:43,783 --> 01:33:45,490
Eltört a karom.
949
01:33:46,352 --> 01:33:47,871
Tudom, mit kell tennem.
950
01:33:49,730 --> 01:33:51,481
Amit Miganon mondott.
951
01:33:54,613 --> 01:33:56,133
Átvágjuk a torkunkat.
952
01:33:58,457 --> 01:33:59,921
Nem fogjuk.
953
01:34:02,679 --> 01:34:03,765
Ne félj!
954
01:34:03,983 --> 01:34:05,500
Nézz szembe vele!
955
01:34:08,615 --> 01:34:10,807
Könyörtelenül harcolunk.
956
01:34:13,361 --> 01:34:14,361
Hé!
957
01:34:15,222 --> 01:34:16,785
Te vagy Izogie.
958
01:34:17,658 --> 01:34:18,864
Te mondtad.
959
01:34:19,960 --> 01:34:22,237
"Könyörtelenül harcolunk."
960
01:34:23,929 --> 01:34:24,954
Gyerünk!
961
01:34:46,391 --> 01:34:47,736
Tedd helyre a karom!
962
01:35:14,314 --> 01:35:16,436
Egy kis légyhez képest
erős vagy.
963
01:35:27,342 --> 01:35:28,379
Most mi legyen?
964
01:35:57,739 --> 01:35:59,617
A kaszárnyákba vittek minket.
965
01:35:59,663 --> 01:36:00,841
Hányan vannak még?
966
01:36:01,755 --> 01:36:03,429
Hárman, azt hiszem.
967
01:36:03,704 --> 01:36:04,722
Izogie?
968
01:36:06,245 --> 01:36:07,598
Nem találkoztam vele.
969
01:36:09,602 --> 01:36:11,842
Nawi azt mondta,
hogy vessem le magam a szekérről.
970
01:36:12,366 --> 01:36:13,366
Nawi?
971
01:36:19,259 --> 01:36:20,919
Miganon, Ajahi!
972
01:36:21,620 --> 01:36:23,030
A király téged szólít.
973
01:36:23,886 --> 01:36:27,686
Azért hívtalak ide,
mert a Kpojito-t választottam.
974
01:36:28,649 --> 01:36:30,701
Kpojito-t szeretik az emberek.
975
01:36:30,794 --> 01:36:34,747
Ki kell érdemelnie
a csodálatukat és a bizalmukat.
976
01:36:35,145 --> 01:36:38,963
Hasonló jövőképet kell
kialakítanunk.
977
01:36:39,102 --> 01:36:40,568
Egy bátor jövőt.
978
01:36:41,331 --> 01:36:44,468
Ezért választottam Naniscát.
979
01:36:49,286 --> 01:36:50,476
Ő egy közönséges harcos.
980
01:36:50,522 --> 01:36:52,382
- Ülj le!
- Tönkre tett az ellenség.
981
01:36:52,428 --> 01:36:54,321
- Ülj le és maradj csendben!
- Shante!
982
01:36:58,218 --> 01:37:01,110
Kelu, Efe, menjetek és beszéljetek vele!
Gyerünk, gyerünk, gyerünk!
983
01:37:03,383 --> 01:37:04,655
Ünnepelni fogunk.
984
01:37:05,765 --> 01:37:09,660
Összehívjuk a várost a palotába,
és nagy lakomát rendezünk.
985
01:37:09,742 --> 01:37:10,767
Menjetek és készüljetek!
986
01:37:16,997 --> 01:37:17,997
Szép munka.
987
01:37:31,985 --> 01:37:34,954
Királyom, ez nagy megtiszteltetés.
988
01:37:35,349 --> 01:37:37,382
De talán túl korai lenne,
989
01:37:37,912 --> 01:37:39,613
amikor annyi harcost
vesztettünk el,
990
01:37:39,659 --> 01:37:42,026
- és az emberek gyászolnak.
- Gyászolnak?
991
01:37:43,222 --> 01:37:45,631
Senki sem gyászol.
Győztünk.
992
01:37:45,904 --> 01:37:47,794
- Leráztuk magunkról az igát.
- Királyom!
993
01:37:47,874 --> 01:37:49,624
Meg akarom keresni
az elveszett agojie-ket.
994
01:37:49,669 --> 01:37:50,696
Néhányan fogságba estek.
995
01:37:50,742 --> 01:37:52,042
- Nanisca, itt az idő,
- Eladják,
996
01:37:52,088 --> 01:37:53,649
- amit keresel.
- használják a férfiak.
997
01:37:55,167 --> 01:37:57,407
A kevesek áldozatul
estek a sokaknak.
998
01:37:57,634 --> 01:37:59,949
- Tovább kell lépnünk.
- Egyedül is mehetek. Megpróbálom.
999
01:37:59,994 --> 01:38:01,712
- Az Oyo...
- Nem engedelmeskedsz, Nanisca.
1000
01:38:03,197 --> 01:38:06,008
Összekevered a csodálatomat
a gyengeséggel?
1001
01:38:07,357 --> 01:38:08,677
A királyod vagyok.
1002
01:38:09,890 --> 01:38:13,461
Elmondom neked, hogy nem fogod
megkeresni azokat a foglyokat.
1003
01:38:14,287 --> 01:38:15,938
Maradj mellettem,
1004
01:38:16,489 --> 01:38:18,604
és fogadd el a becsületem,
amit adok neked!
1005
01:38:20,033 --> 01:38:21,565
Ne kísértsd a haragomat!
1006
01:38:37,503 --> 01:38:39,348
Reggel jönni fognak.
1007
01:38:39,393 --> 01:38:41,052
- Vissza! Mozgás!
- Vissza! Vissza!
1008
01:38:41,098 --> 01:38:43,734
- Vissza!
- Vissza! Mozgás!
1009
01:38:44,159 --> 01:38:45,297
Maradj ott!
1010
01:38:56,031 --> 01:38:57,031
Indulj!
1011
01:38:57,897 --> 01:39:00,207
Először az agojie-t viszik el.
1012
01:39:22,773 --> 01:39:23,961
Talpra!
1013
01:39:33,626 --> 01:39:35,723
Türelmesnek kell lennünk.
1014
01:39:42,221 --> 01:39:43,814
Amikor a fellépőhöz kerülünk,
1015
01:39:44,257 --> 01:39:45,750
megszabadulunk a béklyóktól.
1016
01:39:46,947 --> 01:39:48,544
Megkapjuk a lábunkat.
1017
01:39:59,392 --> 01:40:02,172
Nem akarom, hogy észrevegyék
a törött karomat.
1018
01:40:20,043 --> 01:40:22,883
Amikor eladnak minket,
az lesz az a pillanat.
1019
01:40:23,502 --> 01:40:25,092
Elvonod a figyelmét.
1020
01:40:25,636 --> 01:40:27,127
Ezért 90-et adok.
1021
01:40:27,287 --> 01:40:28,567
120.
1022
01:40:30,423 --> 01:40:33,152
Oba, azt mondtad,
jó leszel hozzám.
1023
01:40:33,197 --> 01:40:34,735
A legmagasabb
ajánlatot tevő kapja.
1024
01:40:34,780 --> 01:40:37,319
Mindannyian lefegyverzünk
egy-egy őrt és elfutunk.
1025
01:40:38,398 --> 01:40:40,996
Ne állj meg,
amíg el nem éred a vizet!
1026
01:40:41,287 --> 01:40:43,389
150 arany.
1027
01:40:50,449 --> 01:40:51,507
Nawi!
1028
01:40:51,622 --> 01:40:53,705
Mi a fenét művelsz?
1029
01:40:53,751 --> 01:40:55,502
Amiért idejöttem!
1030
01:40:55,548 --> 01:40:57,775
- Vadembereknek nevezed őket?
- Inkább te vagy vadember!
1031
01:40:57,821 --> 01:41:01,872
Maradj ki ebből! Szerencséd,
hogy nem te vagy a fellépőn!
1032
01:41:43,804 --> 01:41:44,804
Ne!
1033
01:41:48,501 --> 01:41:49,501
Ne!
1034
01:41:53,313 --> 01:41:54,319
Ne!
1035
01:42:01,533 --> 01:42:02,536
Izogie!
1036
01:42:03,486 --> 01:42:06,641
Gyerünk! Gyerünk! Gyerünk!
1037
01:42:07,797 --> 01:42:08,797
Állj fel!
1038
01:42:09,590 --> 01:42:10,602
Ne!
1039
01:42:10,948 --> 01:42:12,235
Izogie, állj fel!
1040
01:42:19,458 --> 01:42:22,448
Ne, ne, ne, ne!
1041
01:42:22,661 --> 01:42:23,849
Bocsáss meg!
1042
01:42:23,897 --> 01:42:24,897
Nawi!
1043
01:42:27,882 --> 01:42:29,737
Úgy mozogsz, mint egy lajhár.
1044
01:42:30,612 --> 01:42:32,052
Ne haragudj!
1045
01:42:32,098 --> 01:42:33,232
Bocsáss meg!
1046
01:42:33,278 --> 01:42:35,198
Bocsáss meg! Menjünk!
1047
01:42:35,244 --> 01:42:36,479
Nyomás!
1048
01:42:41,268 --> 01:42:42,340
Izogie?
1049
01:42:43,076 --> 01:42:45,162
Izogie! Izogie!
1050
01:42:49,650 --> 01:42:51,376
Hagyjátok őt békén!
1051
01:42:51,884 --> 01:42:53,228
Tűnjetek el!
1052
01:43:11,743 --> 01:43:15,337
Ha ezt akarod, 100 arany.
1053
01:43:35,512 --> 01:43:36,765
- Mit csinálsz?
- Menj arrébb!
1054
01:43:36,811 --> 01:43:39,505
Tudod, mit tesz veled a király,
ha szembeszállsz vele.
1055
01:43:39,550 --> 01:43:41,202
Ki akarod záratni magad,
vagy rosszabbat?
1056
01:43:41,247 --> 01:43:42,549
- Nem, nem, Nanisca!
- Amenza!
1057
01:43:42,595 --> 01:43:44,530
- Nem tudok tétlenkedni.
- Tudom, hogy mi az.
1058
01:43:45,453 --> 01:43:46,641
Az álomban.
1059
01:43:48,288 --> 01:43:50,435
A fenevad,
akitől annyira félek.
1060
01:43:56,555 --> 01:43:57,782
Én vagyok az.
1061
01:44:02,756 --> 01:44:05,498
Az a lány az, akit azok
a férfiak elhallgattattak
1062
01:44:05,926 --> 01:44:08,954
azokban a bilincsekben.
1063
01:44:12,445 --> 01:44:14,126
Elrejtettem.
1064
01:44:15,095 --> 01:44:16,900
Tagadtam a fájdalmát.
1065
01:44:21,507 --> 01:44:23,844
De most meghallgatom.
1066
01:44:28,167 --> 01:44:30,684
- Meg kell mentenem őt.
- Nem.
1067
01:44:32,371 --> 01:44:33,371
Kérlek!
1068
01:45:59,540 --> 01:46:02,648
Ez nem biztonságos számunkra.
Hoztam neked ruhát.
1069
01:46:02,785 --> 01:46:04,940
Sötétedéskor
majd kicsempészlek.
1070
01:46:04,985 --> 01:46:06,341
Most már a tiéd vagyok?
1071
01:46:06,827 --> 01:46:08,402
- Természetesen nem.
- Kifelé!
1072
01:46:08,447 --> 01:46:10,530
- Próbállak megvédeni.
- Azzal, hogy bezársz?
1073
01:46:10,575 --> 01:46:13,870
Tudod, mit tennének veled?
Meghalt egy fehér ember.
1074
01:46:18,860 --> 01:46:20,335
Most nálad van a kulcs.
1075
01:46:22,242 --> 01:46:24,251
Magad döntheted el,
mikor fordítod el a zárat.
1076
01:47:28,921 --> 01:47:32,032
Anyám vezetett ide,
hogy megtaláljam önmagam.
1077
01:47:33,801 --> 01:47:35,118
És megtaláltalak téged.
1078
01:47:36,095 --> 01:47:39,533
Foglaltam jegyet
egy Angliába tartó teherhajóra.
1079
01:47:40,727 --> 01:47:42,250
Biztonságban akarlak tudni.
1080
01:47:47,560 --> 01:47:51,385
A szívemen sok sebhely van.
1081
01:48:08,911 --> 01:48:11,967
Férjem, kérlek, fogadd el
legmélyebb bocsánatkérésemet,
1082
01:48:12,013 --> 01:48:13,522
amiért megkérdőjeleztem
az akaratodat.
1083
01:48:14,882 --> 01:48:16,013
Mit akarsz?
1084
01:48:16,460 --> 01:48:17,500
Mozgás, barátom!
1085
01:48:17,619 --> 01:48:19,173
Az asszonyok suttognak.
1086
01:48:20,287 --> 01:48:21,929
Elmondtam Tanonunak,
amit mondanak, és...
1087
01:48:21,975 --> 01:48:24,225
Nem mondtam, hogy ne beszélj
a nevemben a feleségekkel?
1088
01:48:24,270 --> 01:48:27,462
- Nem mondtam még neked?
- Királyom, kérlek, bocsáss meg nekem!
1089
01:48:27,761 --> 01:48:29,381
Nanisca elment Ouidába
1090
01:48:29,806 --> 01:48:31,960
Miganonnal
és néhány harcosával.
1091
01:48:32,005 --> 01:48:34,016
- Mi?
- El kell halasztanunk az ünnepet.
1092
01:48:34,061 --> 01:48:35,884
Nem, nem.
Az emberek pletykálnak.
1093
01:48:36,022 --> 01:48:38,683
Most már nem halogathatod,
anélkül, hogy gyengének tűnnél.
1094
01:49:19,940 --> 01:49:21,371
Hol vannak a többiek?
1095
01:49:23,149 --> 01:49:25,061
Izogie-t megölték, Miganon.
1096
01:49:26,466 --> 01:49:27,719
Nawi eltűnt.
1097
01:49:45,659 --> 01:49:47,979
Nem lesznek foglyok.
1098
01:49:48,168 --> 01:49:51,071
Égessük porig
az egész kereskedelmet!
1099
01:50:19,037 --> 01:50:20,492
Riadó!
1100
01:50:41,318 --> 01:50:43,157
Nawi! Nawi!
1101
01:50:43,203 --> 01:50:44,724
Be kell jutnom.
1102
01:50:47,646 --> 01:50:48,714
Indulnunk kell!
1103
01:50:48,876 --> 01:50:50,318
Megjöttek a nővéreim.
1104
01:50:50,645 --> 01:50:52,054
Segítenem kell nekik.
1105
01:50:53,137 --> 01:50:54,439
Akkor segítek neked.
1106
01:50:54,566 --> 01:50:56,861
Nem. Malik!
1107
01:50:58,058 --> 01:50:59,364
El kell menned!
1108
01:51:05,571 --> 01:51:07,080
Véres a ruhád.
1109
01:51:11,072 --> 01:51:12,377
Ezeket felveheted.
1110
01:51:20,520 --> 01:51:21,970
Majd én vigyázok rá.
1111
01:51:23,558 --> 01:51:25,098
A tengerparton leszek.
1112
01:52:03,116 --> 01:52:04,554
Oba-t akarom.
1113
01:52:22,462 --> 01:52:25,038
Gyorsan, erre, erre!
Gyerünk!
1114
01:52:25,498 --> 01:52:26,785
Mozgás, az istenit!
1115
01:52:34,956 --> 01:52:36,169
Ne! Ne! Ne!
1116
01:52:36,610 --> 01:52:37,671
Malik!
1117
01:52:42,514 --> 01:52:45,136
Malik! Malik, befelé!
1118
01:52:59,373 --> 01:53:00,713
Malik, ne! Ne! Ne!
1119
01:53:00,759 --> 01:53:02,497
Oldozz el! Szabadíts ki!
1120
01:53:03,343 --> 01:53:05,585
Ne! Ne! Ne!
1121
01:53:05,679 --> 01:53:08,201
Malik! Malik, ne!
1122
01:55:28,750 --> 01:55:30,904
Nem emlékszel rám.
1123
01:55:34,816 --> 01:55:38,214
Ezt soha nem fogod
elfelejteni.
1124
01:56:16,956 --> 01:56:18,850
Ne, ne, ne, ne!
1125
01:57:16,344 --> 01:57:18,224
Agojie!
1126
01:57:18,269 --> 01:57:19,421
Wu suu!
1127
01:57:19,466 --> 01:57:22,002
- Agojie!
- Wu suu!
1128
01:57:22,048 --> 01:57:23,558
Agojie!
1129
01:57:23,603 --> 01:57:24,629
Wu suu!
1130
01:57:24,674 --> 01:57:27,326
- Agojie!
- Wu suu!
1131
01:57:27,371 --> 01:57:29,051
Agojie!
1132
01:57:29,097 --> 01:57:31,684
- Wu suu!
- Agojie!
1133
01:57:31,730 --> 01:57:33,050
Wu suu!
1134
01:57:36,164 --> 01:57:38,244
Nem maradhatunk itt.
Szállj be a csónakba!
1135
01:58:25,707 --> 01:58:27,287
Shante, jól csináltad.
1136
01:58:27,353 --> 01:58:28,563
Megérdemled.
1137
01:58:45,697 --> 01:58:48,125
Nanisca! Nanisca!
1138
01:58:48,221 --> 01:58:51,734
Nanisca! Nanisca! Nanisca!
1139
01:58:51,991 --> 01:58:54,682
Nanisca! Nanisca!
1140
01:58:54,788 --> 01:58:58,525
Nanisca! Nanisca! Nanisca!
1141
01:58:58,644 --> 01:59:01,381
Nanisca! Nanisca!
1142
01:59:01,468 --> 01:59:05,189
Nanisca! Nanisca! Nanisca!
1143
01:59:05,240 --> 01:59:07,763
Nanisca! Nanisca!
1144
01:59:07,854 --> 01:59:10,731
Nanisca! Nanisca!
1145
01:59:31,611 --> 01:59:34,921
Megszegted a királyod
parancsát, Nanisca.
1146
01:59:36,917 --> 01:59:39,004
Lemondok a parancsnokságról.
1147
01:59:50,796 --> 01:59:52,439
Dahomey népe!
1148
01:59:54,667 --> 01:59:57,152
Véget vetettünk
az Oyo birodalom uralmának.
1149
02:00:04,490 --> 02:00:06,494
Nézzétek a harcosok arcát!
1150
02:00:07,213 --> 02:00:08,372
Nézzétek!
1151
02:00:09,255 --> 02:00:11,355
Sokan nem gondolták,
hogy ez lehetséges.
1152
02:00:12,298 --> 02:00:13,543
De mi hittünk benne.
1153
02:00:15,368 --> 02:00:17,380
Ettől lesz valaki
kiváló vezető.
1154
02:00:18,532 --> 02:00:20,290
Meglátni azt,
amit mások nem.
1155
02:00:21,399 --> 02:00:22,766
Az európaiak
1156
02:00:23,761 --> 02:00:27,516
és az amerikaiak belátták,
ha láncra akarnak verni egy népet,
1157
02:00:28,941 --> 02:00:32,020
akkor először meg kell győzni őket arról,
hogy meg vannak béklyózva.
1158
02:00:33,819 --> 02:00:36,785
Csatlakoztunk hozzájuk, hogy mi
magunk is elnyomókká váljunk.
1159
02:00:37,383 --> 02:00:38,443
De elég volt.
1160
02:00:41,042 --> 02:00:42,042
Nincs tovább.
1161
02:00:44,913 --> 02:00:46,513
Mi harcos nép vagyunk!
1162
02:00:47,669 --> 02:00:49,697
És van hatalom az elménkben,
1163
02:00:50,738 --> 02:00:54,042
az egységünkben, a kultúránkban.
1164
02:00:54,808 --> 02:00:58,847
Ha megértjük ezt az erőt,
legyőzhetetlenek leszünk.
1165
02:01:00,281 --> 02:01:01,383
Népem!
1166
02:01:02,321 --> 02:01:04,511
Ezt a jövőképet
én fogom vezetni.
1167
02:01:06,152 --> 02:01:08,014
Ez egy közös jövőkép.
1168
02:01:13,814 --> 02:01:15,415
Dahomey hősei,
1169
02:01:16,784 --> 02:01:20,052
íme a bátrak legbátrabbja,
1170
02:01:20,842 --> 02:01:22,795
akit Ghezo király kinevezett,
1171
02:01:23,181 --> 02:01:25,921
és akit a szent címre
emelt Kpojito,
1172
02:01:26,612 --> 02:01:29,536
Nanisca, az asszonykirály.
1173
02:02:23,952 --> 02:02:26,837
Felajánlás Izogie-nak.
1174
02:02:27,293 --> 02:02:29,683
Nem akarja azt a vizet.
1175
02:02:30,838 --> 02:02:32,265
Ezt akarja.
1176
02:02:49,516 --> 02:02:51,785
A véremben egy
gyilkos vére van.
1177
02:02:56,723 --> 02:02:59,076
A férfi, aki annyi
fájdalmat okozott neked.
1178
02:03:04,384 --> 02:03:05,718
Sajnálom.
1179
02:03:15,883 --> 02:03:18,019
Te agojie vagy.
1180
02:03:29,904 --> 02:03:31,658
Én sajnálom.
1181
02:03:33,919 --> 02:03:35,154
Elhagytalak.
1182
02:03:39,626 --> 02:03:41,543
Nem voltam elég bátor.
1183
02:03:45,838 --> 02:03:48,870
De túlélted,
mert neked itt a helyed.
1184
02:03:58,338 --> 02:04:01,229
Nem a te hibád,
ami velem történt.
1185
02:04:04,199 --> 02:04:05,209
Te...
1186
02:04:07,306 --> 02:04:09,635
Nem az fájt nekem.
1187
02:04:14,628 --> 02:04:16,369
Te vagy Nawi.
1188
02:04:20,746 --> 02:04:22,542
Te vagy a lányom.
1189
02:04:25,059 --> 02:04:26,184
Ne haragudj!
1190
02:05:56,970 --> 02:05:58,596
Anya, nem akarsz táncolni?
1191
02:07:31,379 --> 02:07:36,379
fordította: Parahill
1192
02:07:36,450 --> 02:07:41,451
A HARCOS
1193
02:09:38,393 --> 02:09:40,428
Vértestvérek.
1194
02:09:41,214 --> 02:09:45,782
Elbuktál és most felemelkedsz.
1195
02:09:48,358 --> 02:09:50,152
Táncolj velünk!
1196
02:09:51,002 --> 02:09:52,623
Legyél velünk!
1197
02:09:53,610 --> 02:09:55,375
Te értem élsz,
1198
02:09:56,223 --> 02:09:58,461
én pedig érted.
1199
02:10:02,696 --> 02:10:03,925
Izogie.
1200
02:10:05,518 --> 02:10:06,678
Ode.
1201
02:10:08,716 --> 02:10:09,847
Esi.
1202
02:10:10,471 --> 02:10:11,599
Yoshe.
1203
02:10:12,493 --> 02:10:13,754
Alekko.
1204
02:10:14,602 --> 02:10:15,700
Kesia.
1205
02:10:16,971 --> 02:10:18,219
Breonna.
82363
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.