All language subtitles for The.Peripheral.S01E04.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:07,833 РАНЕЕ В СЕРИАЛЕ 2 00:00:07,916 --> 00:00:10,541 Аэлита сказала, через 10 лет меня может не быть. 3 00:00:10,625 --> 00:00:11,916 Что она имела в виду? 4 00:00:14,666 --> 00:00:17,833 Травма оставляет след. 5 00:00:19,250 --> 00:00:24,166 Когда я не могу уснуть, я пытаюсь разгадать вашу с сестрой загадку. 6 00:00:24,666 --> 00:00:27,125 Мы планировали усыновить одного ребенка. 7 00:00:27,208 --> 00:00:29,208 - Тогда... - Без Волка я не пойду. 8 00:00:29,708 --> 00:00:32,375 Что чувствуешь, когда подключаешься к гаптике? 9 00:00:32,416 --> 00:00:36,291 Это можно перепутать с любовью, если не знать, что такое любовь. 10 00:00:36,791 --> 00:00:39,250 Какой-то дебил сказал, что у тебя есть работа. 11 00:00:40,750 --> 00:00:43,083 У меня есть и морковка, и кнут. 12 00:00:43,166 --> 00:00:45,208 Меня интересует кнут. 13 00:00:45,958 --> 00:00:47,375 Следующая полетит в ухо. 14 00:00:58,500 --> 00:01:02,708 ЛОНДОН 2075 15 00:01:13,500 --> 00:01:15,958 Давай, Волчок, всё в горшок. 16 00:01:23,500 --> 00:01:24,625 Это всё? 17 00:01:25,166 --> 00:01:27,875 Хочешь сказать, это вся твоя добыча? 18 00:01:28,291 --> 00:01:30,416 - Нас опередили люди Омара. - Зажал, да? 19 00:01:30,500 --> 00:01:33,708 - Ангус, прекрати! Отпусти его! - Обманщик! Вор! 20 00:01:35,458 --> 00:01:36,333 Вор. 21 00:01:36,916 --> 00:01:39,583 Прекрати дурить, Ангус. Продолжай. 22 00:01:41,333 --> 00:01:42,375 Что ты делаешь? 23 00:01:42,458 --> 00:01:44,625 Делю по-честному. Он не вытягивает. 24 00:01:44,708 --> 00:01:47,166 - Зато я за него тяну. - Вот ты и делись. 25 00:01:56,416 --> 00:01:57,541 Я не хочу. 26 00:02:00,708 --> 00:02:03,083 Ладно, отдам мыши. 27 00:02:03,166 --> 00:02:04,500 И что тогда? 28 00:02:06,208 --> 00:02:08,916 Тогда она попросит молока. 29 00:02:12,916 --> 00:02:14,333 Следующий! 30 00:02:17,000 --> 00:02:18,125 Что это? 31 00:02:22,875 --> 00:02:24,666 Они раздают еду на халяву. 32 00:02:26,791 --> 00:02:29,958 Подозрительно, скажи? Я их тут раньше не видела. 33 00:02:32,041 --> 00:02:33,500 Знаешь что, Волк? 34 00:02:34,125 --> 00:02:36,083 Пора платить за ночлег. Сходи проверь. 35 00:02:36,166 --> 00:02:38,291 Он не пойдет. Детей похищают. 36 00:02:38,375 --> 00:02:40,500 Нравится, что твоя девочка тебя защищает? 37 00:02:44,291 --> 00:02:45,458 Молодец. 38 00:02:47,083 --> 00:02:50,083 Город хочет очистить улицы, и к нам это тоже относится. 39 00:02:50,166 --> 00:02:51,625 Не глупи, Волк. 40 00:02:54,250 --> 00:02:56,291 Видишь? 41 00:02:56,375 --> 00:02:59,083 Ты пропадешь. А я не хочу, чтобы меня похитили. 42 00:03:03,291 --> 00:03:04,500 Волк! 43 00:03:06,000 --> 00:03:07,000 Волк! 44 00:03:21,500 --> 00:03:23,000 СЛУЖБА ЗДРАВООХРАНЕНИЯ 45 00:03:39,458 --> 00:03:40,333 Аэлита! 46 00:03:40,416 --> 00:03:41,541 Волк! 47 00:03:44,125 --> 00:03:45,125 Аэлита! 48 00:03:45,500 --> 00:03:46,625 Волк! 49 00:03:49,041 --> 00:03:50,333 Аэлита! 50 00:03:56,291 --> 00:03:57,125 Волк! 51 00:03:57,666 --> 00:03:58,500 Аэлита! 52 00:04:02,541 --> 00:04:03,500 Волк! 53 00:04:08,666 --> 00:04:09,625 Аэлита! 54 00:04:11,958 --> 00:04:15,541 Имплант и два периферийных процессора? 55 00:04:15,625 --> 00:04:17,500 Это всё, что осталось от Аэлиты? 56 00:04:18,375 --> 00:04:20,625 Какая досада. 57 00:04:22,625 --> 00:04:24,750 Меня подмывает бросить их в реку 58 00:04:24,833 --> 00:04:26,166 и со всем покончить. 59 00:04:27,000 --> 00:04:31,208 Тлен и Оссиан смогут отследить, откуда пилотировали периферали. 60 00:04:31,458 --> 00:04:33,166 Если они разблокируют имплант... 61 00:04:33,250 --> 00:04:35,375 Маловероятно, учитывая шифрование. 62 00:04:36,625 --> 00:04:39,125 У нас есть другие варианты. 63 00:04:40,458 --> 00:04:44,500 У других они тоже есть, начиная с трупа, 64 00:04:44,583 --> 00:04:47,583 который скоро найдут, если еще не нашли. 65 00:04:47,666 --> 00:04:50,416 И, надо полагать, твоя ДНК 66 00:04:50,500 --> 00:04:53,416 там буквально повсюду. 67 00:04:54,625 --> 00:04:58,333 Я бы послал команду на зачистку помещения, 68 00:04:58,416 --> 00:05:01,000 но если их обнаружат, то... 69 00:05:04,125 --> 00:05:07,666 По крайней мере, приготовься принять смерть Аэлиты. 70 00:05:09,125 --> 00:05:10,083 Почему? 71 00:05:10,166 --> 00:05:14,083 Сколько она протянет без подпитки иммунитета импланта? 72 00:06:35,541 --> 00:06:38,625 ПЕРИФЕРИЙНЫЕ УСТРОЙСТВА 73 00:07:26,833 --> 00:07:27,666 Какого хрена? 74 00:07:54,250 --> 00:07:55,916 Флинн, у нас гости. 75 00:08:24,625 --> 00:08:26,125 Чем обязан, Томми? 76 00:08:27,583 --> 00:08:30,666 Просто решил зайти. Поздороваться. 77 00:08:36,416 --> 00:08:40,666 Я видел, вы с Корбеллом Пикеттом жали друг другу руки в «Джиммис». 78 00:08:41,041 --> 00:08:42,583 Что-то мне неспокойно. 79 00:08:42,666 --> 00:08:45,500 Брошенные машины, патрон, 80 00:08:46,000 --> 00:08:47,625 ваши дроны в воздухе. 81 00:08:48,583 --> 00:08:50,416 И я решил навестить вас. 82 00:08:50,500 --> 00:08:52,583 В гражданском, в собственном пикапе, 83 00:08:53,125 --> 00:08:56,666 чтоб вы поняли: я приехал как друг, а не как помощник шерифа. 84 00:08:56,750 --> 00:08:58,250 Спасибо, Томми. 85 00:08:58,875 --> 00:09:01,458 Да, всё это правда, но... 86 00:09:02,916 --> 00:09:04,875 не надо за нас волноваться. 87 00:09:09,875 --> 00:09:12,750 А ты, Флинн? Ты в порядке? 88 00:09:14,791 --> 00:09:15,708 Да. 89 00:09:17,625 --> 00:09:18,875 Да, мы оба в порядке. 90 00:09:21,333 --> 00:09:22,666 Что ж, хорошо. 91 00:09:24,416 --> 00:09:25,625 Я сказал что хотел. 92 00:09:27,041 --> 00:09:29,375 Может, вы подумаете об этом. 93 00:09:34,666 --> 00:09:36,250 И, Бертон, 94 00:09:37,041 --> 00:09:40,541 постарайся не забыть мои слова о том, что я твой друг. 95 00:09:42,333 --> 00:09:44,000 Похоже, друг тебе сейчас нужен. 96 00:09:44,875 --> 00:09:46,041 Я не забуду. 97 00:10:03,958 --> 00:10:06,416 Мне противно, Бертон. Вот так ему врать. 98 00:10:06,500 --> 00:10:08,833 Я больше так не могу. 99 00:10:08,916 --> 00:10:11,125 У нас во дворе закопан десяток трупов. 100 00:10:11,791 --> 00:10:15,875 Томми легко говорить, что он наш друг, пока он о них не знает. 101 00:10:15,958 --> 00:10:19,583 Но как только узнает, он вспомнит, что он еще и коп. 102 00:10:19,666 --> 00:10:21,041 Этого не миновать. 103 00:10:21,125 --> 00:10:23,500 Может, скажем ему то, что говорим всем? 104 00:10:23,583 --> 00:10:25,833 Нам нужна помощь, с этим не поспоришь. 105 00:10:25,916 --> 00:10:28,416 Боюсь, тебе трудно ясно мыслить. 106 00:10:29,166 --> 00:10:30,166 Что? 107 00:10:30,250 --> 00:10:32,166 Ты не можешь мыслить рационально. 108 00:10:32,250 --> 00:10:33,833 Ты издеваешься? 109 00:10:33,916 --> 00:10:37,083 - Потому что я женщина? - Я не это хочу сказать. 110 00:10:37,166 --> 00:10:40,166 Не все так хладнокровны, как ты и твои друзья-солдафоны. 111 00:10:40,250 --> 00:10:41,833 Не все хотят такими быть. 112 00:10:42,666 --> 00:10:44,666 Ты слишком в этом увязла. 113 00:10:44,750 --> 00:10:46,208 В чём? 114 00:11:01,250 --> 00:11:03,291 Ты рылся в моём мусоре, блин? 115 00:11:04,083 --> 00:11:06,625 - Она лежала сверху, Флинн. - Уходи. 116 00:11:08,125 --> 00:11:10,583 Выйди на хрен из моей комнаты, Бертон. 117 00:11:12,708 --> 00:11:13,625 Вон! 118 00:11:19,166 --> 00:11:20,000 Эй! 119 00:11:21,916 --> 00:11:24,791 Знаю, с тобой на войне случилось много ужасной фигни. 120 00:11:24,875 --> 00:11:26,916 Я понимаю, и это невыносимо. 121 00:11:27,000 --> 00:11:29,000 Но ты пошел воевать по доброй воле. 122 00:11:30,250 --> 00:11:33,000 Ты много чего повидал, прежде чем случилось плохое. 123 00:11:33,083 --> 00:11:34,500 А я осталась здесь. 124 00:11:34,583 --> 00:11:36,958 Я всё разгребала, когда умер папа. 125 00:11:37,041 --> 00:11:39,166 Когда заболела мама, когда вернулся ты, 126 00:11:39,250 --> 00:11:41,333 всё было на мне. Только на мне, блин. 127 00:11:41,416 --> 00:11:43,208 - И у меня ничего не было. - Знаю. 128 00:11:43,291 --> 00:11:46,166 Ничего! Только симы 129 00:11:46,250 --> 00:11:48,958 и тупая влюбленность. Я знаю, это глупо. Я не дура. 130 00:11:49,041 --> 00:11:50,750 - Флинн. - Но мне это было важно. 131 00:11:50,833 --> 00:11:52,791 Потому что это мне помогало. 132 00:11:52,875 --> 00:11:54,083 Ты не имеешь права 133 00:11:54,166 --> 00:11:57,166 приходить в мою комнату и так со мной разговаривать. 134 00:11:58,875 --> 00:11:59,750 Флинн! 135 00:12:00,791 --> 00:12:01,708 Флинн? 136 00:12:02,500 --> 00:12:03,375 Чёрт! 137 00:12:08,666 --> 00:12:09,625 Леон! 138 00:12:20,958 --> 00:12:24,250 Разве он не был худее? 139 00:12:24,333 --> 00:12:26,541 И плечи поуже? 140 00:12:26,625 --> 00:12:29,666 Мы взяли его последний скан, сделанный семь недель назад. 141 00:12:30,041 --> 00:12:32,458 Может, когда добавим анализ походки и осанки, 142 00:12:32,541 --> 00:12:33,875 общий вид изменится. 143 00:12:33,958 --> 00:12:36,625 - Я думала, вы уже это сделали. - Нет, мэм, но... 144 00:12:36,708 --> 00:12:40,166 Да, пожалуйста. Конечно. 145 00:12:59,583 --> 00:13:00,500 Так лучше. 146 00:13:01,875 --> 00:13:02,708 Говори. 147 00:13:03,666 --> 00:13:06,750 Модель X40927A 148 00:13:06,833 --> 00:13:08,541 к вашим услугам, мэм. 149 00:13:09,583 --> 00:13:10,916 Вы ввели данные? 150 00:13:11,000 --> 00:13:12,791 Вы хотели чистую систему, доктор. 151 00:13:12,875 --> 00:13:16,500 Скан голоса и самосознание. Я займусь остальным. 152 00:13:22,958 --> 00:13:23,791 Говори. 153 00:13:23,875 --> 00:13:26,541 Рад снова вас видеть, доктор Нюланд. 154 00:13:26,833 --> 00:13:28,875 Тембр слишком высокий. 155 00:13:32,583 --> 00:13:33,416 Говори. 156 00:13:33,500 --> 00:13:35,791 Это соответствует вашим воспоминаниям? 157 00:13:36,916 --> 00:13:38,458 Дальше я сама. 158 00:13:54,291 --> 00:13:55,333 Бедный Дэниел. 159 00:13:57,000 --> 00:13:57,958 Извини за каламбур, 160 00:13:58,041 --> 00:14:01,250 но ситуация была на острие ножа, да? 161 00:14:01,541 --> 00:14:03,208 Боюсь, что так, мэм. 162 00:14:04,458 --> 00:14:07,458 Модель - последняя, если это тебя утешит. 163 00:14:07,875 --> 00:14:09,875 Таких выпустили всего несколько штук. 164 00:14:10,416 --> 00:14:13,583 Полагаю, это можно считать честью. 165 00:14:14,541 --> 00:14:16,458 Рад это слышать, мэм. 166 00:14:17,000 --> 00:14:21,041 Нет, слишком покладистый. Корректировка. 167 00:14:21,541 --> 00:14:24,666 Снизить дружелюбие. На сколько процентов? 168 00:14:25,791 --> 00:14:26,916 Попробуй на 20. 169 00:14:28,458 --> 00:14:30,291 Если вы правда этого хотите. 170 00:14:31,458 --> 00:14:32,416 Прелестно. 171 00:14:37,125 --> 00:14:38,000 А теперь... 172 00:14:39,708 --> 00:14:42,458 что ты скажешь о твоей злосчастной встрече 173 00:14:42,541 --> 00:14:44,375 со смертью, случившейся на днях? 174 00:14:45,875 --> 00:14:50,041 Уилф Недертон. Приемный брат Аэлиты Уэст. 175 00:14:50,250 --> 00:14:53,000 Также известен как партнер Льва Зубова. 176 00:14:53,500 --> 00:14:55,833 Вот наконец и наш выход на клептархию. 177 00:14:56,666 --> 00:15:00,000 И, похоже, это сильно усложняет ситуацию. 178 00:15:00,083 --> 00:15:03,750 Разумеется, я полагаюсь на ваши суждения. Сейчас и всегда. 179 00:15:03,833 --> 00:15:07,250 Но в этом конкретном случае я с вами не соглашусь. 180 00:15:08,791 --> 00:15:10,541 Ты хочешь его убить, да? 181 00:15:10,625 --> 00:15:12,000 Очень хочу, доктор. 182 00:15:16,750 --> 00:15:19,791 Скажи, где я могу найти Зубова прямо сейчас? 183 00:15:19,875 --> 00:15:21,875 Сканирую данные геолокации. 184 00:15:22,666 --> 00:15:25,708 Объект находится в Вирджинии-Уотер. 185 00:15:27,458 --> 00:15:31,000 СКОРАЯ 186 00:15:31,083 --> 00:15:32,708 Это глупо, Бертон. 187 00:15:32,791 --> 00:15:33,666 Я в порядке. 188 00:15:33,750 --> 00:15:36,208 Так не казалось 20 минут назад. И не кажется. 189 00:15:36,291 --> 00:15:37,750 Нам нельзя было высовываться 190 00:15:37,833 --> 00:15:39,625 и раскрывать людям наши тайны. 191 00:15:39,708 --> 00:15:41,083 У тебя был припадок, блин. 192 00:15:41,166 --> 00:15:43,333 В 10-м классе так было с Тайрой Анстед. 193 00:15:43,416 --> 00:15:45,916 На химии. И больше не повторялось. 194 00:15:46,000 --> 00:15:50,166 Тайра Анстед не путешествовала в будущее через шлем, блин. 195 00:15:50,250 --> 00:15:52,458 Это не путешествие, а передача данных. 196 00:15:52,541 --> 00:15:54,916 Она просто скажет мне не надевать шлем. 197 00:15:55,000 --> 00:15:56,375 - Тогда и разберемся. - Как? 198 00:15:56,458 --> 00:16:00,041 Если шлем тебе вредит, ты больше его не наденешь. И точка. 199 00:16:00,916 --> 00:16:02,000 Проклятье. 200 00:16:08,333 --> 00:16:10,583 - Ты в порядке? - Ты, блин, серьезно? 201 00:16:11,291 --> 00:16:13,458 Не наседай на меня. 202 00:16:13,541 --> 00:16:14,375 - Эй. - Что? 203 00:16:14,458 --> 00:16:15,791 Там Диди. 204 00:16:15,875 --> 00:16:18,541 - И что? - Она невеста Томми. 205 00:16:18,625 --> 00:16:19,833 Ты это переживешь? 206 00:16:19,916 --> 00:16:22,041 Господи, как будто... 207 00:16:22,125 --> 00:16:23,125 Помнишь, в 12 лет 208 00:16:23,208 --> 00:16:26,375 вы с Коннером спрятали травку на чердаке, а я ее нашла? 209 00:16:26,666 --> 00:16:27,500 Что было потом? 210 00:16:27,583 --> 00:16:29,791 - Я смыл ее в унитаз. - И что сказал? 211 00:16:29,875 --> 00:16:31,791 «Больше не будем об этом». 212 00:16:31,875 --> 00:16:35,041 С тех самых пор я заговорила об этом впервые, так? 213 00:16:35,125 --> 00:16:37,250 Может, отплатишь мне тем же? 214 00:16:37,333 --> 00:16:38,166 Прошу тебя. 215 00:16:45,125 --> 00:16:46,541 Скажу честно, 216 00:16:46,625 --> 00:16:48,583 я не очень понимаю, что случилось. 217 00:16:48,916 --> 00:16:52,666 По описанию Бертона, у тебя был классический судорожный припадок, 218 00:16:52,750 --> 00:16:54,750 то, что раньше называлось гранд-маль. 219 00:16:54,833 --> 00:16:59,125 Но в таком случае я должна была увидеть последствия на твоей ЭЭГ. 220 00:16:59,208 --> 00:17:00,416 А я их не вижу. 221 00:17:00,500 --> 00:17:03,125 Судя по всему, ты вполне здорова. 222 00:17:03,208 --> 00:17:07,000 Кроме того, после припадка обычно следует постиктальная фаза. 223 00:17:07,083 --> 00:17:09,625 Глубокий сон, спутанность мыслей, амнезия. 224 00:17:09,708 --> 00:17:12,500 Но, похоже, ты просто очнулась и приехала сюда. 225 00:17:13,291 --> 00:17:14,916 В твоей жизни что-то происходит? 226 00:17:15,000 --> 00:17:17,083 Новое или необычное? 227 00:17:18,458 --> 00:17:20,291 Она играет в новый сим. 228 00:17:21,875 --> 00:17:23,000 То есть ВР? 229 00:17:24,375 --> 00:17:26,375 Немного сложнее. 230 00:17:26,458 --> 00:17:28,666 Что-то вроде полного сенсорного погружения. 231 00:17:28,750 --> 00:17:30,083 Новая модель шлема. 232 00:17:30,166 --> 00:17:31,083 Как называется? 233 00:17:32,250 --> 00:17:34,750 Новая технология. Я почитаю исследования. 234 00:17:34,833 --> 00:17:37,041 Думаю, она пока без названия. 235 00:17:38,666 --> 00:17:41,458 - Тогда откуда она? - От колумбийской компании. 236 00:17:43,083 --> 00:17:45,208 Это долгая история. 237 00:17:49,458 --> 00:17:50,375 Ладно. 238 00:17:50,625 --> 00:17:52,708 Прекрати играть. 239 00:17:53,166 --> 00:17:54,875 Это ежу понятно. 240 00:17:55,250 --> 00:17:56,666 В медицинских терминах. 241 00:17:57,916 --> 00:18:02,125 Я сделаю анализ крови. Придешь на томографию в «Хефти-Март». 242 00:18:02,916 --> 00:18:03,750 Хорошо. 243 00:18:03,833 --> 00:18:05,458 А пока отдыхай, 244 00:18:05,541 --> 00:18:07,708 пей побольше жидкости и так далее. 245 00:18:07,791 --> 00:18:09,791 Почувствуешь что-то необычное - звони. 246 00:18:09,875 --> 00:18:13,708 «Что-то» - это «что угодно». Договорились? 247 00:18:14,083 --> 00:18:16,375 Конечно, Диди. Спасибо. 248 00:18:19,708 --> 00:18:21,500 Бертон, окажи мне услугу. 249 00:18:21,583 --> 00:18:24,750 Вышли контактную инфу твоей колумбийской компании. 250 00:18:24,833 --> 00:18:27,041 Я позвоню им насчет шлема. 251 00:18:55,208 --> 00:18:57,750 - Я думаю, она запретила все шлемы. - Боже. 252 00:18:58,625 --> 00:19:02,375 Да, но она не сказала этого конкретно. 253 00:19:02,458 --> 00:19:04,208 И что ты будешь делать? 254 00:19:04,291 --> 00:19:06,708 Она же попросила название компании. 255 00:19:06,791 --> 00:19:08,208 Уклоняться, тянуть. 256 00:19:08,291 --> 00:19:11,041 Говорят, это мне удается лучше всего. 257 00:19:13,458 --> 00:19:15,166 Не надо было ей говорить. 258 00:19:15,250 --> 00:19:17,750 У нее много дел в клинике. 259 00:19:17,833 --> 00:19:21,125 Такая занятость чудесным образом сокращает диапазон внимания. 260 00:19:22,791 --> 00:19:25,000 - Во что играешь? - Ни во что. 261 00:19:25,083 --> 00:19:27,833 Смотрю домашнее кино. 262 00:19:29,833 --> 00:19:30,833 Которое? 263 00:19:32,416 --> 00:19:33,875 Одно из старых. 264 00:19:47,583 --> 00:19:48,750 Послушай. 265 00:19:51,750 --> 00:19:52,875 Прости меня. 266 00:19:56,791 --> 00:19:57,791 За что? 267 00:20:00,416 --> 00:20:02,625 Тебе делают томографию мозга, блин. 268 00:20:03,541 --> 00:20:05,125 Начнем с этого, 269 00:20:05,208 --> 00:20:06,833 а потом будем продолжать, 270 00:20:06,916 --> 00:20:09,375 пока у меня не закончатся поводы для извинений. 271 00:20:09,458 --> 00:20:11,791 Да, но, Бертон, мама снова видит. 272 00:20:11,875 --> 00:20:13,750 Хочешь и за это извиниться? 273 00:20:15,333 --> 00:20:16,875 Я о тебе, Флинн. 274 00:20:20,666 --> 00:20:22,458 Я была в Лондоне, Бертон. 275 00:20:24,958 --> 00:20:27,083 Чёрт, я в будущем была. 276 00:20:30,000 --> 00:20:32,041 Всё плохое, что случилось, 277 00:20:34,041 --> 00:20:38,291 и рядом не стояло с моими впечатлениями. 278 00:20:39,166 --> 00:20:41,250 Не представляешь, как это было волшебно. 279 00:20:42,458 --> 00:20:44,416 Так что всё хорошо. Не волнуйся. 280 00:20:45,125 --> 00:20:46,791 Не извиняйся. 281 00:20:58,166 --> 00:21:01,166 Я не говорю, что не надо этого делать, 282 00:21:01,250 --> 00:21:04,708 но если уж ты решился, надеюсь, есть уважительная причина. 283 00:21:04,791 --> 00:21:08,250 Что-то посерьезнее, чем просто желание узнать, каково это. 284 00:21:08,333 --> 00:21:10,041 Но я правда хочу узнать. 285 00:21:10,125 --> 00:21:12,208 Я понимаю, и я сам бы не прочь, 286 00:21:12,291 --> 00:21:14,791 но мы не можем себе позволить, чтобы ты упал, 287 00:21:14,875 --> 00:21:17,500 бился ногами о землю и пускал пену, 288 00:21:17,583 --> 00:21:19,666 учитывая все неизвестные... 289 00:21:19,750 --> 00:21:21,416 Если эта хрень вредит Флинн, 290 00:21:21,791 --> 00:21:23,500 кто-то должен пойти туда 291 00:21:23,583 --> 00:21:26,333 и размазать этих гадов по стенке. 292 00:21:26,416 --> 00:21:28,458 Есть такие крутые штуки - телефоны. 293 00:21:28,541 --> 00:21:29,791 Лично, Леон. 294 00:21:29,875 --> 00:21:32,666 Это не совсем правильное выражение, но я тебя понял. 295 00:21:32,750 --> 00:21:34,541 Физически. В теле. 296 00:21:34,916 --> 00:21:37,250 С помощью которого я им наваляю, если надо. 297 00:21:37,333 --> 00:21:40,333 Она должна скоро войти. Сейчас или никогда. 298 00:21:40,416 --> 00:21:41,750 Удиви их, на хрен. 299 00:21:41,833 --> 00:21:46,125 Похоже, ты не хочешь этого слышать, но если тебя ранят, мы... 300 00:21:46,208 --> 00:21:48,208 У нее есть тело, когда она входит? 301 00:21:49,250 --> 00:21:50,250 Настоящее тело? 302 00:22:08,250 --> 00:22:09,416 Прости меня. 303 00:22:09,833 --> 00:22:10,708 За что? 304 00:22:11,750 --> 00:22:13,000 За то, что помешал. 305 00:22:13,083 --> 00:22:14,666 Это непростительно, да? 306 00:22:15,125 --> 00:22:17,541 Мешать мне, когда я пью чай. 307 00:22:28,958 --> 00:22:32,916 Ты ходишь по дому совсем как кошка, Уилф. 308 00:22:33,958 --> 00:22:36,125 Всегда выходишь из комнаты, когда вхожу я. 309 00:22:39,208 --> 00:22:43,250 Признаюсь, я всегда находила крайне непривлекательной 310 00:22:43,333 --> 00:22:45,083 твою манеру ускользать. 311 00:22:45,875 --> 00:22:49,416 Ты казался мне уклончивым, не вызывающим доверия типом. 312 00:22:50,208 --> 00:22:54,875 Но как-то раз мы со Львом пошли развлекаться в «Шам». 313 00:22:55,375 --> 00:22:57,166 И увидели там тебя. Ты танцевал. 314 00:22:58,833 --> 00:23:02,208 Тогда-то я и поняла, что твоя манера шнырять по дому - 315 00:23:02,291 --> 00:23:04,333 это просто форма танца. 316 00:23:04,416 --> 00:23:07,791 Способ выскальзывать из любых запутанных ситуаций. 317 00:23:08,875 --> 00:23:11,041 Ведь ты именно этого боишься, да? 318 00:23:11,125 --> 00:23:12,791 Что кто-то завладеет тобой 319 00:23:13,250 --> 00:23:15,083 в прямом или переносном смысле. 320 00:23:18,125 --> 00:23:19,166 Потанцуй со мной. 321 00:23:21,375 --> 00:23:22,291 Что, прости? 322 00:23:22,375 --> 00:23:23,708 Сделай одолжение. 323 00:23:25,000 --> 00:23:28,291 Совсем чуть-чуть. И я перестану тебя мучить. 324 00:23:31,625 --> 00:23:32,750 Обещаю. 325 00:24:29,458 --> 00:24:31,166 Извините. Напугала? 326 00:24:32,166 --> 00:24:35,500 Вы слишком полагаетесь на свою систему мониторинга периметра. 327 00:24:35,875 --> 00:24:36,708 Вы позволите? 328 00:24:43,125 --> 00:24:45,500 Обычно я не являюсь без предупреждения, 329 00:24:45,583 --> 00:24:49,250 но мне захотелось использовать редкий шанс поговорить тет-а-тет, Лев. 330 00:24:49,333 --> 00:24:50,625 Я могу вас так называть? 331 00:24:52,208 --> 00:24:53,958 А я могу называть вас Шериз? 332 00:24:54,583 --> 00:24:55,458 Лучше не надо. 333 00:24:57,791 --> 00:24:59,208 Вы у меня кое-что украли. 334 00:25:00,000 --> 00:25:01,333 Не понимаю. 335 00:25:01,416 --> 00:25:05,000 Аэлита Уэст. Сколько вы ей платили? 336 00:25:07,250 --> 00:25:10,000 Чисто гипотетически, если у вас что-то украли, 337 00:25:10,541 --> 00:25:12,875 было бы логично обратиться в полицию. 338 00:25:13,708 --> 00:25:16,375 Разве что вы не хотите сообщать полиции 339 00:25:16,458 --> 00:25:20,458 о вашей гипотетической пропаже. 340 00:25:23,291 --> 00:25:25,708 Кстати, что именно у вас пропало? 341 00:25:27,208 --> 00:25:29,833 Я бы обвинила вас, что вы прикидываетесь дураком, 342 00:25:29,916 --> 00:25:34,666 но, кажется, в последнее время вы стали забывать некую важную информацию. 343 00:25:34,750 --> 00:25:37,583 Включая общий для всех нас принцип реальной политики. 344 00:25:38,333 --> 00:25:42,291 Так что давайте-ка освежим память, хорошо? 345 00:25:45,083 --> 00:25:47,833 Мы живем в доме с тремя стенами. 346 00:25:49,833 --> 00:25:54,541 При помощи жестокого насилия клептархия сумела 347 00:25:54,625 --> 00:25:57,875 создать порядок из хаоса Джекпота. 348 00:25:57,958 --> 00:26:02,125 А теперь, в обмен на щедрую руку и закрытые глаза на всё, 349 00:26:02,208 --> 00:26:04,416 что касается извлечения выгоды, 350 00:26:05,000 --> 00:26:07,083 она помогает поддерживать этот порядок. 351 00:26:09,041 --> 00:26:11,500 Лондонская полиция не позволяет клептархам 352 00:26:11,583 --> 00:26:14,916 нарушать некие негласные границы. 353 00:26:16,125 --> 00:26:22,125 Институт исследований выигрывает от мира и процветания 354 00:26:22,208 --> 00:26:25,375 и в обмен обеспечивает обществу техническую поддержку, 355 00:26:25,458 --> 00:26:27,333 чтобы оно процветало и впредь. 356 00:26:28,625 --> 00:26:32,375 Нам удалось построить замечательное здание. 357 00:26:32,458 --> 00:26:35,583 Но, к сожалению, оно очень хрупкое. 358 00:26:39,791 --> 00:26:42,166 - А что в этом здании крыша? - Это метафора. 359 00:26:43,125 --> 00:26:46,666 Метафора того, что обрушится на всех нас, 360 00:26:46,750 --> 00:26:49,666 если любая из трех стен нарушит свои границы. 361 00:26:50,375 --> 00:26:51,500 Иными словами... 362 00:26:53,500 --> 00:26:55,125 метафора конца света, Лев. 363 00:26:56,500 --> 00:26:57,541 Боже мой. 364 00:26:59,875 --> 00:27:02,541 Вы кое-что упустили в своем описании клептархии. 365 00:27:03,250 --> 00:27:08,000 Вы упомянули применение жестокого насилия. 366 00:27:08,083 --> 00:27:11,083 Разумеется, в Джекпоте его хватало с лихвой. 367 00:27:11,583 --> 00:27:14,541 Но клептархи просто преуспели там, где не смогли другие, 368 00:27:14,625 --> 00:27:18,083 благодаря атавистичному племенному единству. 369 00:27:18,166 --> 00:27:21,208 Тронешь одного из нас - тронешь сразу всех. 370 00:27:21,708 --> 00:27:23,458 И реакция будет соответствующей. 371 00:27:24,541 --> 00:27:27,583 Безусловно, вы бы выразили это куда более красноречиво, 372 00:27:27,666 --> 00:27:31,958 чем я, используя мой тост в качестве реквизита. 373 00:27:35,791 --> 00:27:39,125 Что вы смотрели? Когда я пришла? 374 00:27:40,208 --> 00:27:45,750 Моя жена, как вы, разумеется, знаете, принадлежит к семье Золотовых. 375 00:27:45,833 --> 00:27:49,500 Они, пожалуй, самые страшные хищники среди клептархов. 376 00:27:49,583 --> 00:27:53,125 Так что если Доминика хочет поиграть с домашним зверьком, 377 00:27:53,208 --> 00:27:54,958 кто я такой, чтобы возражать? 378 00:27:55,041 --> 00:27:57,250 Вы считаете м-ра Недертона зверьком? 379 00:27:58,916 --> 00:28:00,958 Я люблю своих домашних животных. 380 00:28:02,041 --> 00:28:04,291 Они куда надежнее, чем мои друзья. 381 00:28:08,500 --> 00:28:12,875 Юрий Самсонов когда-то был вашим другом, правда? 382 00:28:14,250 --> 00:28:18,250 Бедный Юрий. Какая жестокая судьба. 383 00:28:19,625 --> 00:28:25,083 И какой наглядный пример в контексте нашей аллегории про три стены. 384 00:28:25,625 --> 00:28:28,291 Видите ли, Юрий Самсонов переступил черту. 385 00:28:28,375 --> 00:28:32,083 Полиция решила проблему с нашей технической помощью, 386 00:28:32,166 --> 00:28:33,166 но... 387 00:28:34,083 --> 00:28:36,750 сдал Юрия клептарх. 388 00:28:37,916 --> 00:28:41,750 Человек, которому он доверял. Поцелуй Иуды. 389 00:28:44,166 --> 00:28:47,250 Знаете, как «ИИ» решил задачу? 390 00:28:48,750 --> 00:28:53,916 Толпу ассемблеров отправили по следу ДНК Самсонова. 391 00:28:54,000 --> 00:28:57,750 Бесследно исчез целый род. 392 00:29:00,958 --> 00:29:04,125 Ваши мысли, Лев. Я их чувствую. 393 00:29:06,125 --> 00:29:07,291 Да неужели? 394 00:29:07,375 --> 00:29:08,875 Надеюсь, что да. 395 00:29:09,541 --> 00:29:12,375 Надеюсь, вы думаете: «Боже, какое мощное оружие. 396 00:29:12,458 --> 00:29:16,041 А я-то все эти годы сидел в "ИИ" 397 00:29:16,125 --> 00:29:20,333 и ждал очередного образца ДНК». 398 00:29:32,375 --> 00:29:33,541 Подумайте об этом, Лев. 399 00:29:36,875 --> 00:29:38,083 Чудесного вам дня. 400 00:29:55,708 --> 00:29:57,291 Что он задумал, Уилф? 401 00:29:59,000 --> 00:30:00,833 Ты больше не ускользнешь. 402 00:30:01,791 --> 00:30:06,583 Ты можешь быть моим союзником или врагом. Тебе выбирать. 403 00:30:07,458 --> 00:30:11,250 Уверяю тебя, быть моим врагом - 404 00:30:12,041 --> 00:30:13,500 нелегкий путь. 405 00:30:26,416 --> 00:30:27,416 Флинн? 406 00:30:49,583 --> 00:30:50,916 А ты кто такая? 407 00:30:51,791 --> 00:30:53,750 Оссиан, сюда! Живо! 408 00:31:06,125 --> 00:31:07,250 Что происходит? 409 00:31:07,666 --> 00:31:09,000 Чертовы полтеры. 410 00:31:09,083 --> 00:31:10,416 Хакнули подключение. 411 00:31:10,500 --> 00:31:11,375 Флинн? 412 00:31:11,458 --> 00:31:13,375 Друг брата, калека. 413 00:31:13,791 --> 00:31:14,833 Она идет к воротам. 414 00:31:26,750 --> 00:31:28,541 - Ты в порядке, друг? - Эй, Коннер? 415 00:31:28,625 --> 00:31:30,583 Мы здесь. Мы рядом. 416 00:31:30,666 --> 00:31:32,708 Что нужно? Скажи нам, что делать. 417 00:31:36,666 --> 00:31:37,833 Отправьте меня обратно. 418 00:31:41,208 --> 00:31:42,250 Отправьте обратно. 419 00:31:48,833 --> 00:31:50,416 Сладость или гадость! 420 00:32:15,000 --> 00:32:17,333 Это личное пространство, м-р Недертон. 421 00:32:19,083 --> 00:32:20,916 Я вас сюда не приглашала. 422 00:32:21,166 --> 00:32:22,791 Я не знал, что... 423 00:32:23,333 --> 00:32:25,000 Это устроила Тлен. Простите. 424 00:32:25,083 --> 00:32:27,375 Я хотел обсудить возникшие проблемы. 425 00:32:30,000 --> 00:32:30,875 Вы позволите? 426 00:32:33,625 --> 00:32:34,625 Конечно. 427 00:32:44,541 --> 00:32:45,541 Что это? 428 00:32:46,333 --> 00:32:47,625 Домашнее кино. 429 00:32:51,333 --> 00:32:52,625 Его сняла моя мать. 430 00:32:52,708 --> 00:32:55,458 Есть компания, которая превращает их в симы. 431 00:32:57,458 --> 00:32:58,416 Это вы? 432 00:32:59,041 --> 00:32:59,875 Я, 433 00:33:00,625 --> 00:33:01,541 Бертон, 434 00:33:01,958 --> 00:33:03,250 а это мой папа. 435 00:33:04,625 --> 00:33:07,208 - Ваш отец в вашей куртке? - Нет. 436 00:33:09,625 --> 00:33:10,833 Это я ношу его куртку. 437 00:33:14,458 --> 00:33:15,791 Бертон похож на него. 438 00:33:16,416 --> 00:33:20,416 Да, и очень гордится собой по этому поводу. 439 00:33:20,500 --> 00:33:23,166 Это культурный обычай. В ваших краях. 440 00:33:23,250 --> 00:33:24,541 Шутить над любимыми. 441 00:33:24,625 --> 00:33:26,583 С чего вы взяли, что я его люблю? 442 00:33:26,666 --> 00:33:27,500 А разве нет? 443 00:33:28,375 --> 00:33:29,666 Конечно люблю. 444 00:33:30,375 --> 00:33:31,458 Он мой брат. 445 00:33:34,625 --> 00:33:36,166 Я на всё ради него пойду. 446 00:33:40,291 --> 00:33:41,791 У вас есть братья-сестры? 447 00:33:42,375 --> 00:33:43,375 У меня сестра. 448 00:33:43,916 --> 00:33:46,250 Тогда вы, наверное, понимаете. 449 00:33:52,500 --> 00:33:55,166 Так что за возникшие проблемы? 450 00:33:57,333 --> 00:34:00,541 Нас навестил ваш друг. Коннер. 451 00:34:00,625 --> 00:34:03,666 - Что? - Это правда. В вашей периферали. 452 00:34:04,583 --> 00:34:06,375 Он сообщил нам о вашем припадке. 453 00:34:07,583 --> 00:34:08,541 Блин. 454 00:34:09,166 --> 00:34:11,416 Он думает, что это из-за шлема. 455 00:34:12,625 --> 00:34:14,250 А вы хотите сказать, что нет. 456 00:34:14,333 --> 00:34:16,125 Я не знаю. 457 00:34:17,750 --> 00:34:20,500 Знаете, это, наверное, первый раз, 458 00:34:20,583 --> 00:34:23,125 когда я уверена, что вы не врете. 459 00:34:23,208 --> 00:34:24,041 Ну... 460 00:34:24,750 --> 00:34:25,583 Уилфред. 461 00:34:29,500 --> 00:34:31,208 Кстати, я нашла ваше имя в сети. 462 00:34:31,833 --> 00:34:34,166 Оно значит «желающий мира». 463 00:34:34,666 --> 00:34:35,666 Вы это знали? 464 00:34:37,000 --> 00:34:39,000 Я и другие вещи поискала. 465 00:34:41,708 --> 00:34:43,208 Нашла мало, 466 00:34:43,291 --> 00:34:47,666 если не считать Льва Зубова, существующего в моём времени. 467 00:34:48,916 --> 00:34:52,708 Но, думаю, на родине вашего босса это распространенное имя. 468 00:34:54,708 --> 00:34:55,958 Что вы узнали? 469 00:34:56,416 --> 00:34:57,541 Мафия. 470 00:34:58,500 --> 00:35:03,416 Его, жену, детей - дочь и сына - всех убили. Застрелили. 471 00:35:03,916 --> 00:35:05,708 Дом подожгли. 472 00:35:05,791 --> 00:35:07,166 Жуткие дела. 473 00:35:07,833 --> 00:35:09,458 Но он не связан с вашим Львом? 474 00:35:10,666 --> 00:35:11,583 Никоим образом. 475 00:35:17,583 --> 00:35:18,791 Сделайте томографию. 476 00:35:18,875 --> 00:35:20,791 Мы проверим шлем. 477 00:35:20,875 --> 00:35:24,500 Мы вас позовем, только если это безопасно. Даю вам слово. 478 00:35:24,958 --> 00:35:26,541 Ох уж это ваше слово. 479 00:35:26,625 --> 00:35:27,666 Я серьезно. 480 00:35:28,666 --> 00:35:31,500 В одном разговоре вы два раза сказали правду. 481 00:35:32,833 --> 00:35:35,333 Осторожнее, Уилф, не то привыкнете. 482 00:35:46,500 --> 00:35:48,583 Я вам кое-чего не рассказал. 483 00:35:49,291 --> 00:35:50,250 Аэлита. 484 00:35:52,041 --> 00:35:53,083 Она моя сестра. 485 00:36:30,291 --> 00:36:31,875 Я ко Льву Зубову. 486 00:36:31,958 --> 00:36:33,541 Пожалуйста, наденьте, сэр. 487 00:36:57,083 --> 00:36:58,875 А без повязки никак? 488 00:37:00,125 --> 00:37:01,916 Пожилые члены клуба 489 00:37:02,000 --> 00:37:04,625 не любят, когда их видят случайные посетители. 490 00:37:07,791 --> 00:37:10,000 Полагаю, у этого вторжения веская причина? 491 00:37:10,250 --> 00:37:11,166 Я... 492 00:37:11,958 --> 00:37:13,458 Я виделся с нашим полтером. 493 00:37:15,541 --> 00:37:17,666 Она дала неожиданную информацию. 494 00:37:24,458 --> 00:37:27,125 В срезе твою семью, 495 00:37:27,833 --> 00:37:28,958 всех до одного... 496 00:37:31,125 --> 00:37:32,208 Их убили. 497 00:37:33,291 --> 00:37:34,666 Несколько недель назад. 498 00:37:34,958 --> 00:37:35,958 Жестоко. 499 00:37:42,291 --> 00:37:44,875 Прости. 500 00:37:45,458 --> 00:37:49,958 Я забыл, какой ты на самом деле добрый. 501 00:37:50,916 --> 00:37:52,000 Может, ты тоже забыл. 502 00:37:52,791 --> 00:37:54,500 Поэтому я за тебя беспокоюсь. 503 00:37:54,583 --> 00:37:57,083 Эта мягкость под панцирем. 504 00:37:57,166 --> 00:37:59,333 Кто-то на них напал, Лев. 505 00:37:59,416 --> 00:38:01,250 Думаю, кто-то из нашего времени. 506 00:38:08,416 --> 00:38:11,375 Как думаешь, за что я платил Аэлите? 507 00:38:11,458 --> 00:38:12,666 Не знаю. 508 00:38:12,750 --> 00:38:16,208 Ты дал понять, что это не мое дело. 509 00:38:16,291 --> 00:38:18,833 Мы решили научиться открывать собственные срезы. 510 00:38:18,916 --> 00:38:20,833 Зачем клептарху срез? 511 00:38:20,916 --> 00:38:23,125 Как зачем? Чтобы делать деньги. 512 00:38:23,208 --> 00:38:25,291 В срезе? Как? 513 00:38:25,875 --> 00:38:28,166 Человека ограничивает только его воображение. 514 00:38:29,291 --> 00:38:31,333 И мораль, наверное. 515 00:38:35,166 --> 00:38:36,125 Приведи пример. 516 00:38:38,208 --> 00:38:41,666 Мой брат Алексей купил фармацевтический концерн. 517 00:38:41,750 --> 00:38:45,833 Даже с искусственным интеллектом лекарства надо тестировать на людях. 518 00:38:45,916 --> 00:38:50,791 Медицинская этика делает этот процесс довольно утомительным. И дорогим. 519 00:38:50,875 --> 00:38:53,041 И вы провели тестирование в срезе? 520 00:38:53,125 --> 00:38:54,750 Это только один пример. 521 00:38:54,833 --> 00:38:58,333 Как я уже говорил, возможности по сути безграничны. 522 00:39:00,625 --> 00:39:02,750 Но меня кое-что беспокоило. 523 00:39:03,416 --> 00:39:07,875 Мысль о разных версиях меня в другом мире. 524 00:39:08,458 --> 00:39:10,375 Ее экзистенциальный нигилизм. 525 00:39:11,666 --> 00:39:13,166 Я не мог этого вынести. 526 00:39:16,208 --> 00:39:17,833 Ты убил свою семью? 527 00:39:17,916 --> 00:39:19,791 Не я лично, нет. 528 00:39:19,875 --> 00:39:22,625 Я перевел средства и нанял подходящих людей. 529 00:39:22,708 --> 00:39:25,958 И вот что я тебе скажу, Уилф. Мне стало лучше. 530 00:39:26,500 --> 00:39:27,583 Мгновенно. 531 00:39:28,291 --> 00:39:31,875 На самом деле, когда мы научимся сами открывать срезы, 532 00:39:31,958 --> 00:39:34,291 это всегда будет моей первой задачей. 533 00:39:34,916 --> 00:39:37,166 Я бы предложил разобраться с твоей семьей, 534 00:39:37,250 --> 00:39:41,750 но понимаю, что твое происхождение немного темнее. 535 00:39:47,083 --> 00:39:49,333 Хочешь еще чем-то поделиться? 536 00:39:52,708 --> 00:39:53,541 Нет. 537 00:39:53,625 --> 00:39:56,833 Тогда надевай эту дурацкую повязку и уходи. 538 00:40:50,125 --> 00:40:52,458 А мисс Освальд? 539 00:40:52,541 --> 00:40:53,500 Господи. 540 00:40:54,000 --> 00:40:56,708 Мисс Перри? Мисс Травантайн? 541 00:40:57,708 --> 00:40:59,916 Мисс Перри - училка алгебры или химии? 542 00:41:00,625 --> 00:41:05,541 Чёрт. Я забыл о химичке мисс Перри. Не учился у нее. Не знаю, как выглядит. 543 00:41:06,208 --> 00:41:09,125 Чёрт, Бертон. Кого из них трахнуть - это легко, да? 544 00:41:10,708 --> 00:41:12,041 Мисс Травантайн, да? 545 00:41:12,125 --> 00:41:13,625 Понял. Чёрт. 546 00:41:13,708 --> 00:41:16,541 А женился бы я на мисс Освальд. 547 00:41:17,666 --> 00:41:19,791 Ей же лет 90. 548 00:41:19,875 --> 00:41:23,583 Да, знаю, но мисс Перри уговорила меня пойти в армию. 549 00:41:24,583 --> 00:41:26,541 Сказала, что иначе буду жалеть. 550 00:41:27,083 --> 00:41:27,916 Блин. 551 00:41:28,416 --> 00:41:31,750 У меня будет шанс творить добро, увидеть мир - вся эта чушь. 552 00:41:32,333 --> 00:41:34,291 Целую гребаную речь мне толкнула. 553 00:41:34,375 --> 00:41:36,041 Я думал, это твоя речь. 554 00:41:36,125 --> 00:41:40,041 Да, я у нее позаимствовал. И толкнул ее тебе и остальным идиотам. 555 00:41:40,125 --> 00:41:42,916 Ладно. Ее бы я точно убил. 556 00:41:45,166 --> 00:41:46,916 Воспитанные люди стучатся. 557 00:41:47,000 --> 00:41:49,791 Теоретически те же люди могут испугаться 558 00:41:49,875 --> 00:41:51,500 этой вашей странной игры. 559 00:41:51,583 --> 00:41:53,333 И не подслушивают. 560 00:41:53,416 --> 00:41:56,791 - Я не уверена... - Заткнитесь уже, блин. 561 00:41:58,458 --> 00:41:59,291 Пожалуйста. 562 00:42:05,500 --> 00:42:06,416 Спасибо. 563 00:42:06,916 --> 00:42:08,833 Ты пришла по делу 564 00:42:08,916 --> 00:42:10,708 или просто выбесить меня хочешь? 565 00:42:11,833 --> 00:42:13,916 Вообще-то, я за советом. 566 00:42:16,666 --> 00:42:19,708 Эта женщина, Аэлита. 567 00:42:19,791 --> 00:42:21,833 Которая наняла нас. 568 00:42:22,166 --> 00:42:24,750 Мы наконец нашли ее дом. 569 00:42:24,833 --> 00:42:25,958 И у нее была... 570 00:42:27,750 --> 00:42:30,833 диорама нашего дома. 571 00:42:32,375 --> 00:42:33,833 Там был фургон. 572 00:42:34,875 --> 00:42:36,250 И все вы. 573 00:42:37,750 --> 00:42:40,625 В виде игрушечных солдатиков. 574 00:42:40,875 --> 00:42:44,208 Леон, Рис, Карлос. Все вы. Весь ваш отряд. 575 00:42:44,875 --> 00:42:46,791 И я задумалась: 576 00:42:47,416 --> 00:42:49,291 что мне со всем этим делать? 577 00:42:52,375 --> 00:42:55,625 Когда они прислали шлем, они сказали, что это сим. 578 00:42:56,375 --> 00:42:57,208 И? 579 00:42:57,833 --> 00:43:00,083 Ты проходишь любой сим. 580 00:43:00,166 --> 00:43:03,166 В том-то и дело, Бертон. Это не просто сим. 581 00:43:03,250 --> 00:43:04,666 Но ты так думала. 582 00:43:06,416 --> 00:43:08,125 А если и дальше так думать? 583 00:43:09,125 --> 00:43:11,125 Как Коннер, когда играет в шахматы. 584 00:43:11,208 --> 00:43:13,916 Он делает ходы, приводит всё в движение. 585 00:43:14,708 --> 00:43:16,083 Как это называется? 586 00:43:16,166 --> 00:43:18,416 - Гамбит. - Гамбиты. Да. 587 00:43:21,000 --> 00:43:22,625 Какой твой гамбит, Флинн? 588 00:43:23,291 --> 00:43:25,541 Что ты делаешь в симе в первую очередь? 589 00:43:25,625 --> 00:43:29,125 Действую непредсказуемо. Делаю то, чего от меня не ожидают. 590 00:43:29,208 --> 00:43:30,333 И что потом? 591 00:43:31,875 --> 00:43:33,083 Умираю несколько раз. 592 00:43:33,166 --> 00:43:34,583 Выгляжу глупо. 593 00:43:34,666 --> 00:43:35,833 А потом? 594 00:43:35,916 --> 00:43:37,250 Осваиваю правила. 595 00:43:37,833 --> 00:43:38,750 А потом? 596 00:43:40,458 --> 00:43:43,208 - Захватываю контроль. - Да, блин. 597 00:43:43,291 --> 00:43:46,583 Легкий Лёд. Приступим. 598 00:43:46,666 --> 00:43:49,000 Мы с тобой войдем туда 599 00:43:49,750 --> 00:43:50,958 и начнем умирать. 600 00:43:51,041 --> 00:43:53,000 Нет, гады, на этот раз я с вами. 601 00:43:53,583 --> 00:43:57,375 Чем больше бойцов в деле, тем меньше шанс на поражение. 602 00:43:57,458 --> 00:43:58,958 Это азы тактики. 603 00:43:59,041 --> 00:44:01,583 Ну ты и враль. Ты просто хочешь это увидеть. 604 00:44:02,791 --> 00:44:04,041 А если хочу? 605 00:44:04,875 --> 00:44:05,750 Это неважно. 606 00:44:05,833 --> 00:44:08,833 Ты не вернешься, пока мы не разберемся с припадками. 607 00:44:09,750 --> 00:44:11,166 Мы уже разобрались. 608 00:44:11,250 --> 00:44:13,250 Нет. Мы еще не видели сканы. 609 00:44:13,333 --> 00:44:14,583 Я в порядке. 610 00:44:18,291 --> 00:44:22,750 Я хочу вернуться, Бертон. Мне надо. 611 00:44:24,250 --> 00:44:26,375 Звони Мейкону и Эдварду. 612 00:44:27,291 --> 00:44:29,000 У нас нет времени на ерунду. 613 00:44:29,083 --> 00:44:32,375 Как думаешь, когда за нами придут другие убийцы? 614 00:44:32,458 --> 00:44:33,416 Как твоя рука? 615 00:44:33,500 --> 00:44:34,708 В норме. 616 00:44:35,625 --> 00:44:36,750 Ясно? Я же говорила. 617 00:44:38,750 --> 00:44:40,125 Я добуду вам тела. 618 00:44:42,250 --> 00:44:43,208 Вам обоим. 619 00:45:06,833 --> 00:45:07,791 Что случилось? 620 00:45:13,125 --> 00:45:14,083 Где ваш отец? 621 00:45:15,958 --> 00:45:16,875 Флинн? 622 00:45:17,541 --> 00:45:19,583 Отведи детей в дом, сейчас же. 623 00:45:22,500 --> 00:45:25,041 Меня что, используют как игрушку? 624 00:45:25,125 --> 00:45:26,458 Им нужен был четвертый. 625 00:45:26,541 --> 00:45:28,916 Я подумала, что ничего страшного. Извини. 626 00:45:29,000 --> 00:45:30,333 Что ты здесь делаешь? 627 00:45:30,416 --> 00:45:32,500 За сколько времени делается перифераль? 628 00:45:32,583 --> 00:45:33,500 А что? 629 00:45:33,583 --> 00:45:37,958 Они мне нужны для Коннера и Бертона. 630 00:45:39,666 --> 00:45:40,541 Куда ты? 631 00:45:41,416 --> 00:45:43,625 Сим-геймеры обычно имеют специализацию. 632 00:45:44,458 --> 00:45:46,541 Лидеры, исследователи, убийцы. 633 00:45:46,625 --> 00:45:50,583 Я исследователь, Тлен. И сейчас самое время начать исследовать. 634 00:45:53,291 --> 00:45:54,208 Отключи ее. 635 00:45:54,291 --> 00:45:57,208 Я этим и занимаюсь, милая. Но полтеры мешают. 636 00:45:57,625 --> 00:45:59,250 И, боюсь, вполне эффективно. 637 00:46:07,791 --> 00:46:10,250 - Она уходит. - Надо пойти за ней, нет? 638 00:46:10,333 --> 00:46:11,625 Где Зубов? 639 00:46:11,708 --> 00:46:15,500 Неважно. Он разозлится, узнав, что полтер пошел гулять. 640 00:46:16,208 --> 00:46:18,041 Если полиция еще раз ее увидит, 641 00:46:18,125 --> 00:46:20,041 нас накроют из-за ее прогулки. 642 00:46:20,125 --> 00:46:21,416 И я имею в виду всех нас. 643 00:46:22,291 --> 00:46:23,291 Предупреди его. 644 00:46:25,291 --> 00:46:27,833 Это очень глупо, Флинн. 645 00:46:27,916 --> 00:46:29,583 Если хочешь экскурсию, я могу... 646 00:46:29,666 --> 00:46:31,958 Показать то, что хотите вы? Нет уж. 647 00:46:32,041 --> 00:46:34,333 Это не исследование. 648 00:46:34,416 --> 00:46:36,458 Может, объяснишь суть исследования? 649 00:46:36,541 --> 00:46:38,333 Увидеть то, что вы не показываете. 650 00:46:38,416 --> 00:46:41,291 Уверяю тебя, нет ничего такого... 651 00:46:41,375 --> 00:46:43,500 Посмотри мне в глаза. 652 00:46:43,875 --> 00:46:46,708 Хочу увидеть твои глаза, когда ты врешь. 653 00:46:46,791 --> 00:46:48,958 Извините, что помешал, м-р Зубов, 654 00:46:49,041 --> 00:46:52,333 но у нас ситуация, которая превращается в ЧП. 655 00:46:52,416 --> 00:46:54,750 Полтер явился без вызова. 656 00:46:54,833 --> 00:46:56,875 Возможно, нужна помощь м-ра Недертона. 657 00:46:56,958 --> 00:46:58,250 Я отправлю его туда. 658 00:46:58,333 --> 00:47:02,375 Боюсь, не сюда. Сейчас она в районе Паддингтона. 659 00:47:04,625 --> 00:47:07,166 Но на месте не стоит. 660 00:47:07,416 --> 00:47:10,083 Блин, Оссиан, отключи ее. 661 00:47:10,166 --> 00:47:12,541 Да, сэр. Блестящая идея. 662 00:47:12,625 --> 00:47:14,166 И мы над этим работаем. 663 00:47:14,250 --> 00:47:17,625 Но пока, пожалуйста, пришлите м-ра Недертона. 664 00:47:18,333 --> 00:47:20,833 Ах ты дубина! 665 00:47:22,000 --> 00:47:23,083 Не вы, сэр. 666 00:47:27,875 --> 00:47:29,875 - Не надо так. - Надо. 667 00:47:29,958 --> 00:47:32,416 Ты всё усложняешь. Просто не подпускай его. 668 00:47:32,500 --> 00:47:35,166 Я умею биться с хакерами. Ни разу не проиграл. 669 00:47:35,250 --> 00:47:37,666 - Подвинься. - Ты не знаешь, что делать. 670 00:47:40,250 --> 00:47:41,666 Если ты просто скажешь... 671 00:47:41,750 --> 00:47:44,208 По словам Аэлиты, я умру через десять лет. 672 00:47:44,875 --> 00:47:46,708 Что она имела в виду, как думаешь? 673 00:47:49,041 --> 00:47:50,541 Где все люди? 674 00:47:57,083 --> 00:47:57,916 Готово? 675 00:47:58,583 --> 00:48:01,458 Ты не слышала мой клич победы над крышами города? 676 00:48:01,541 --> 00:48:04,625 «Победа любой ценой. Победа, несмотря на...» 677 00:48:07,500 --> 00:48:09,291 Вернись в резиденцию Зубова. 678 00:48:16,583 --> 00:48:17,500 А что... 679 00:48:17,583 --> 00:48:18,833 Нет. 680 00:48:19,875 --> 00:48:22,208 Бертон. Скажи ей, чтобы закрыла глаза. 681 00:48:22,291 --> 00:48:23,375 Сейчас же. 682 00:48:26,541 --> 00:48:27,833 Вот хитрый гад! 683 00:48:27,916 --> 00:48:29,291 - Уйди. - Стой. Получилось. 684 00:48:29,375 --> 00:48:31,250 Я же сказал, ты облажаешься. 685 00:48:42,583 --> 00:48:43,833 Мы снова вернулись? 686 00:48:47,000 --> 00:48:48,750 Что с людьми, Тлен? 687 00:49:12,583 --> 00:49:14,083 Ты уверен, что это здесь? 688 00:49:14,166 --> 00:49:18,375 По словам Оссиана. Заходи в ворота. Иди направо. 689 00:49:21,250 --> 00:49:22,791 Мы называем это Джекпотом. 690 00:49:23,583 --> 00:49:26,291 Случилось не что-то одно, а всё сразу. 691 00:49:27,708 --> 00:49:29,333 И всё это 692 00:49:30,000 --> 00:49:31,166 набирало обороты. 693 00:49:32,166 --> 00:49:35,250 Даже сейчас мы спорим, когда именно всё началось. 694 00:49:37,083 --> 00:49:40,000 Но это уже началось? В моём времени? 695 00:49:40,500 --> 00:49:41,458 Да. 696 00:49:44,041 --> 00:49:45,500 Здесь приятно гулять. 697 00:49:46,375 --> 00:49:48,458 Она имеет право знать, м-р Недертон. 698 00:49:48,791 --> 00:49:49,916 Моральное право. 699 00:49:51,041 --> 00:49:52,208 Вышли мне чертов код. 700 00:50:01,333 --> 00:50:02,375 Что это? 701 00:50:02,708 --> 00:50:04,916 Наше прошлое. Твое будущее. 702 00:50:05,958 --> 00:50:07,750 Что-то вроде музея. 703 00:50:08,041 --> 00:50:11,416 Каждая из этих фигур символизирует отдельный этап Джекпота. 704 00:50:12,791 --> 00:50:14,166 Почему Джекпот? 705 00:50:14,791 --> 00:50:16,291 Полагаю, это черный юмор. 706 00:50:16,375 --> 00:50:18,375 И не так зловеще, как Апокалипсис. 707 00:50:24,208 --> 00:50:27,458 Этот момент считается поворотным. 708 00:50:27,541 --> 00:50:31,375 После него дороги назад уже не было. Джекпот было не остановить. 709 00:50:33,916 --> 00:50:36,541 Североамериканскую электросеть взломали. 710 00:50:40,333 --> 00:50:41,291 Абсолютная темнота. 711 00:50:42,458 --> 00:50:44,500 Несколько месяцев, на всём материке. 712 00:50:45,958 --> 00:50:48,250 Это стало повторяться всё чаще 713 00:50:48,666 --> 00:50:50,041 по всему миру. 714 00:50:51,583 --> 00:50:53,458 Всего через семь лет в моём мире. 715 00:50:59,250 --> 00:51:00,416 Пандемия. 716 00:51:03,083 --> 00:51:04,166 Филовирус. 717 00:51:05,583 --> 00:51:09,250 Мы называли его кровавой чумой. Он поражал внутренние органы. 718 00:51:09,583 --> 00:51:13,791 Печень, селезенка, кишечник наполнялись кровью, и живот разрывало. 719 00:51:18,750 --> 00:51:20,750 Экологическая катастрофа. 720 00:51:21,250 --> 00:51:25,000 Засухи. Голод. Антибиотики не работают. 721 00:51:25,791 --> 00:51:27,791 Потом коллапс сельского хозяйства. 722 00:51:30,000 --> 00:51:31,500 Демографический коллапс. 723 00:51:31,583 --> 00:51:35,083 Больше семи миллиардов людей. За какие-то сорок лет. 724 00:51:39,750 --> 00:51:41,083 А потом пришел конец. 725 00:51:54,083 --> 00:51:56,916 Внутренний теракт в Америке. 726 00:51:58,416 --> 00:52:00,583 Взорвали пусковую шахту ядерной ракеты. 727 00:52:01,166 --> 00:52:03,416 Спринг-Крик, Северная Каролина. 728 00:52:04,458 --> 00:52:05,833 Господи. 729 00:52:06,416 --> 00:52:07,500 Я там живу. 730 00:52:16,000 --> 00:52:17,291 Хватит! 731 00:52:28,083 --> 00:52:29,166 Ты в порядке? 732 00:52:32,708 --> 00:52:33,916 Ты добыла нам тела? 733 00:52:42,083 --> 00:52:43,333 Я над этим работаю. 734 00:53:07,083 --> 00:53:10,000 ДАЛЕЕ В СЕРИАЛЕ 735 00:53:10,833 --> 00:53:14,375 Есть моменты, когда судьба может развернуться так или иначе. 736 00:53:14,458 --> 00:53:16,625 Тысячи плохих сценариев. 737 00:53:16,708 --> 00:53:18,125 Не надо жить прошлым, Флинн. 738 00:53:19,541 --> 00:53:21,458 Какие тайны ты увидела 739 00:53:21,541 --> 00:53:25,625 в своем секретном логове за тяжелой железной дверью? 740 00:53:27,291 --> 00:53:29,458 Всё труднее держать это в секрете. 741 00:53:31,666 --> 00:53:33,041 Я начинаю тебе доверять. 742 00:53:34,666 --> 00:53:35,958 Это ошибка? 743 00:55:15,000 --> 00:55:17,000 Перевод субтитров: Анастасия Страту 744 00:55:17,083 --> 00:55:19,083 Креативный супервайзер 65309

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.