All language subtitles for Brahmastra.Part.One.Shiva.2022.1080p.DSNP

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian Download
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish Download
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali Download
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian Download
ur Urdu Download
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:27,041 --> 00:01:29,416 ‫"الهند"، بلد قديم، 2 00:01:29,500 --> 00:01:34,666 ‫تاريخه مكوّن من قصص مذهلة. 3 00:01:35,166 --> 00:01:37,416 ‫دعوني أقدّم لكم قصة منها 4 00:01:37,500 --> 00:01:40,166 ‫عن مجموعة من الحكماء العظماء 5 00:01:40,250 --> 00:01:44,125 ‫تأمّلوا في أعماق جبال "الهيمالايا"، 6 00:01:44,208 --> 00:01:47,333 ‫ونتيجة لتأملهم تلقّوا هبة، 7 00:01:48,041 --> 00:01:50,125 ‫أو نور إلهي اسمه "براهم شاكتي". 8 00:01:50,750 --> 00:01:52,875 ‫عندما التقى النور بالجبل، 9 00:01:53,458 --> 00:01:55,166 ‫صيغت أسلحة سماوية عاتية تُعرف بالـ"أسترا"، 10 00:01:55,250 --> 00:01:58,416 ‫تحمل قوة النار المُسماة "أغني أسترا"، 11 00:01:58,500 --> 00:02:00,833 ‫وقوة الماء الـ"جالا أسترا" ‫وقوة الرياح الـ"باوان أسترا"، 12 00:02:01,416 --> 00:02:04,416 ‫أسلحة احتوت ‫على قوى حيوانات ونباتات مختلفة. 13 00:02:04,500 --> 00:02:07,875 ‫حقق الحكماء ما كانوا يرغبون فيه. 14 00:02:11,375 --> 00:02:15,291 ‫ثم دوت صرخة من داخل الكون. 15 00:02:15,375 --> 00:02:18,458 ‫ففي داخل هذا النور، 16 00:02:18,541 --> 00:02:22,916 ‫كان هناك سلاح آخر يُولد، 17 00:02:23,000 --> 00:02:26,375 ‫سلاح يشبه عين الإله "شيفا" الثالثة. 18 00:02:27,000 --> 00:02:30,583 ‫سلاح يمكنه أن يخلق ويدمّر. 19 00:02:30,666 --> 00:02:36,125 ‫أدرك الحكماء أنه لا بد من السيطرة ‫على هذا السلاح العظيم. 20 00:02:38,875 --> 00:02:41,250 ‫في النهاية، بعد صراع وتضحية كبيرين، 21 00:02:41,333 --> 00:02:45,458 ‫استطاع الحكماء تهدئة النور. 22 00:02:45,541 --> 00:02:51,041 ‫ثم عند قمة الجبل، ‫ظهر أقوى سلاح على الإطلاق. 23 00:02:51,125 --> 00:02:53,458 ‫سيد كل الأسلحة، 24 00:02:54,083 --> 00:02:55,458 ‫الـ"براهم أسترا". 25 00:03:04,625 --> 00:03:07,833 ‫ركع الحكماء أمام الـ"براهم أسترا"، 26 00:03:07,916 --> 00:03:11,875 ‫وأطلقوا على أنفسهم اسم الـ"براهمانش". 27 00:03:11,958 --> 00:03:15,541 ‫وتوارثوا الأسلحة لأجيال متتالية، 28 00:03:15,625 --> 00:03:17,916 ‫عاش الـ"براهمانش" بين المجتمع سرًا، 29 00:03:18,000 --> 00:03:21,000 ‫لحماية الأسلحة واستخدام طاقاتها ‫من أجل الصالح العام. 30 00:03:23,583 --> 00:03:25,166 ‫ومرّ الزمن، 31 00:03:25,708 --> 00:03:27,500 ‫وتوالت العصور، 32 00:03:27,583 --> 00:03:29,041 ‫وواصل العالم التطور، 33 00:03:29,125 --> 00:03:33,416 ‫وفي خضم كل هذه التغيرات، ‫نسي العالم الأسلحة السماوية. 34 00:03:36,625 --> 00:03:39,500 ‫{\an8}"(مومباي) - الوقت الحاضر" 35 00:03:40,083 --> 00:03:42,875 ‫والآن، لننتقل إلى "الهند" المعاصرة 36 00:03:43,416 --> 00:03:47,333 ‫لنقابل شابًا لا يعرف بعد… 37 00:03:49,208 --> 00:03:54,333 ‫بأن النار الساكنة في داخله ‫ستشعل عالم الأسلحة السماوية. 38 00:03:55,625 --> 00:03:58,458 ‫اليوم، في يوم مهرجان "دوشيرا"، ‫احتفالًا بانتصار الخير على الشر، 39 00:03:58,541 --> 00:04:01,166 ‫تبدأ معركة جديدة على الـ"براهم أسترا"، 40 00:04:02,458 --> 00:04:06,041 ‫ومصير هذا البطل الشاب أن يكون في طليعتها. 41 00:04:06,666 --> 00:04:09,458 ‫اسمه "شيفا". 42 00:04:09,541 --> 00:04:12,041 ‫"الجزء الأول: (شيفا)" 43 00:04:18,333 --> 00:04:20,791 ‫{\an8}"(دلهي)" 44 00:04:40,500 --> 00:04:41,833 ‫سآخذ هذه. 45 00:04:45,750 --> 00:04:47,250 ‫أحسنت أيها الفهد الصغير. 46 00:04:47,916 --> 00:04:49,041 ‫لقد باغتني. 47 00:04:51,416 --> 00:04:52,583 ‫أنا "موهان". 48 00:04:53,083 --> 00:04:54,083 ‫ومن تكون؟ 49 00:04:54,166 --> 00:04:56,500 ‫اخرس وأعطني القطعة. 50 00:04:58,333 --> 00:05:00,083 ‫أين المتعة في المطاردة 51 00:05:00,750 --> 00:05:02,166 ‫من دون القليل من الفوضى؟ 52 00:05:03,708 --> 00:05:05,833 ‫لا تحاول أن تكون بطلًا أيها العالم. 53 00:05:09,416 --> 00:05:12,541 ‫مطارد آخر. ومرة أخرى، لم أرك وأنت آت. 54 00:05:12,625 --> 00:05:13,625 ‫أتعرفان، 55 00:05:14,875 --> 00:05:16,583 ‫لا بد أنني أتقدّم في السن حقًا. 56 00:05:16,666 --> 00:05:17,875 ‫لا، مهلًا. 57 00:05:19,750 --> 00:05:21,250 ‫هاك يا عزيزي. 58 00:05:22,583 --> 00:05:24,125 ‫استمتع به. 59 00:05:29,583 --> 00:05:30,958 ‫ليس سيئًا، صحيح؟ 60 00:05:40,125 --> 00:05:41,750 ‫أيها الصائد الثاني. 61 00:05:42,291 --> 00:05:43,791 ‫أنت لست فهدًا. 62 00:05:43,875 --> 00:05:46,166 ‫أنت فيل لعين. 63 00:05:46,250 --> 00:05:48,625 ‫لا تكسر كل شيء أيها المتوحش! 64 00:05:49,166 --> 00:05:51,833 ‫في الواقع، أنت لست فيلًا. ‫الأفيال حيوانات مذهلة. 65 00:05:51,916 --> 00:05:54,458 ‫أنت فرس نهر. ‫قوة فرس النهر موجودة في داخلك. 66 00:05:56,125 --> 00:05:57,791 ‫أجل يا "زور" القوي. 67 00:05:57,875 --> 00:05:59,500 ‫هذا اسم مناسب لك. 68 00:05:59,583 --> 00:06:02,333 ‫دوّنه وإلا فستنساه يا فرس النهر الغبي. 69 00:06:02,416 --> 00:06:04,083 ‫بربك يا رجل. 70 00:06:04,166 --> 00:06:05,541 ‫لم الغضب الجارف؟ 71 00:06:08,750 --> 00:06:10,291 ‫لا أجد القطعة. 72 00:06:10,375 --> 00:06:12,000 ‫لكنه ألقاها هنا. 73 00:06:12,083 --> 00:06:13,333 ‫لكنها اختفت. 74 00:06:14,166 --> 00:06:16,458 ‫حسنًا، لنطلق عليك اسمًا أيضًا. 75 00:06:16,541 --> 00:06:19,041 ‫أنت في عجلة من أمرك جدًا، لديك حمى صيد. 76 00:06:19,125 --> 00:06:20,583 ‫اسمك يجب أن يكون… 77 00:06:21,333 --> 00:06:24,083 ‫- "رافتار" السريع. ‫- أين القطعة أيها العالم؟ 78 00:06:24,166 --> 00:06:26,166 ‫أخبرنا بمكانها وسنعفو عنك. 79 00:06:26,250 --> 00:06:28,583 ‫"رافتار"، "زور". فرس النهر والفهد. 80 00:06:31,375 --> 00:06:34,166 ‫تكوّنان فريق صيد رائعًا. 81 00:06:35,958 --> 00:06:37,125 ‫على كل، 82 00:06:37,208 --> 00:06:39,291 ‫الحيوان الذي جئتما لتصطاداه… 83 00:06:45,583 --> 00:06:49,250 ‫يُعد أمهر حيوان في الغابة. 84 00:06:49,333 --> 00:06:51,666 ‫- ماذا يحدث له؟ ‫- لديه قوة جديدة. 85 00:06:51,750 --> 00:06:53,250 ‫هل يمكنكما تخمينها؟ 86 00:06:57,416 --> 00:06:58,791 ‫قوة القرد. 87 00:06:59,791 --> 00:07:02,291 ‫- سوار الكاحل! ‫- إلى اللقاء يا صديقاي! 88 00:08:17,541 --> 00:08:19,541 ‫هيا يا "رافتار"، دورك! 89 00:08:27,291 --> 00:08:28,541 ‫هيا! 90 00:08:36,041 --> 00:08:37,625 ‫ليس سيئًا أيها الفهد! 91 00:08:49,291 --> 00:08:51,000 ‫حسنًا. مهلًا. 92 00:08:51,791 --> 00:08:54,875 ‫تعرفان أنكما تعجزان عن الإمساك بي، صحيح؟ 93 00:08:56,833 --> 00:08:58,125 ‫كفانا لعبًا. 94 00:08:59,541 --> 00:09:01,625 ‫الآن، يجب أن أؤدي واجبي 95 00:09:02,458 --> 00:09:04,291 ‫تجاه الـ"براهمانش". 96 00:09:11,791 --> 00:09:13,291 ‫لهذا إلى اللقاء! 97 00:09:15,291 --> 00:09:20,500 ‫ولا سوار كاحلك نفسه ‫يمكنه حملك إلى هذا الارتفاع أيها القرد. 98 00:09:22,500 --> 00:09:24,333 ‫"زور"، ما زلت لا تفهم. 99 00:09:29,208 --> 00:09:30,750 ‫هذا ليس سوار كاحل. 100 00:09:36,500 --> 00:09:37,708 ‫هذا… 101 00:09:38,791 --> 00:09:40,083 ‫أوقفه! 102 00:09:42,250 --> 00:09:43,458 ‫…قوة القرد الـ"فانار أسترا". 103 00:10:08,250 --> 00:10:09,666 ‫تبًا، أفلت منا! 104 00:10:52,125 --> 00:10:53,750 ‫"براهم ديف". 105 00:10:55,875 --> 00:10:57,125 ‫نار؟ 106 00:11:21,625 --> 00:11:24,041 ‫ربما تستطيع أن تفوق "رافتار" سرعة… 107 00:11:26,291 --> 00:11:27,958 ‫أو أن تفوق "زور" قوة، 108 00:11:29,125 --> 00:11:32,541 ‫لكن لا يمكنك الفرار من هوس "جنون". 109 00:11:34,458 --> 00:11:36,333 ‫مرحبًا أيها العالم. 110 00:11:39,875 --> 00:11:41,166 ‫الصيادة… 111 00:11:42,750 --> 00:11:44,458 ‫أنت الصيادة الحقيقية. 112 00:11:49,125 --> 00:11:50,625 ‫من أنت؟ 113 00:11:50,708 --> 00:11:52,083 ‫أخبرتك بالفعل. 114 00:11:52,625 --> 00:11:53,916 ‫"جنون". 115 00:11:55,083 --> 00:11:56,083 ‫والآن… 116 00:11:57,833 --> 00:11:59,708 ‫قطعتنا. 117 00:12:03,166 --> 00:12:04,875 ‫ماذا ستفعلين يا "جنون"؟ 118 00:12:06,500 --> 00:12:08,916 ‫هل تدركين قوة هذا السلاح حتى؟ 119 00:12:14,958 --> 00:12:18,625 ‫أفهم هذا السلاح أكثر منك أيها العالم. 120 00:12:29,583 --> 00:12:31,083 ‫إنه هدفي الوحيد في الحياة. 121 00:12:43,583 --> 00:12:45,500 ‫تجلبين الظلام معك يا "جنون". 122 00:12:49,125 --> 00:12:51,125 ‫لكن النور آت. 123 00:13:08,791 --> 00:13:11,125 ‫وفي كل معركة من معارك الـ"براهم أسترا"… 124 00:13:13,541 --> 00:13:15,208 ‫سيكون الفائز بالتأكيد… 125 00:13:17,500 --> 00:13:19,125 ‫هو النور. 126 00:14:12,083 --> 00:14:15,208 ‫- مرحبًا يا صديقي. ‫- المجد للإلهة "دورغا"! 127 00:14:16,791 --> 00:14:19,541 ‫المجد للإلهة "دورغا"! 128 00:14:29,500 --> 00:14:30,708 ‫"شيفا". 129 00:14:34,208 --> 00:14:36,333 ‫"مهرجان (دوشيرا)" 130 00:15:04,583 --> 00:15:05,583 ‫"هيا 131 00:15:06,375 --> 00:15:07,875 ‫ارقصوا معي 132 00:15:07,958 --> 00:15:09,166 ‫هيا 133 00:15:09,666 --> 00:15:11,625 ‫ارقصوا معي 134 00:15:11,708 --> 00:15:12,708 ‫هيا 135 00:15:13,333 --> 00:15:14,666 ‫ارقصوا معي 136 00:15:14,750 --> 00:15:16,333 ‫هيا 137 00:15:16,916 --> 00:15:18,541 ‫ارقصوا معي 138 00:15:18,625 --> 00:15:21,833 ‫أشعر بشعور في أصابعي وكتفيّ 139 00:15:21,916 --> 00:15:25,958 ‫هناك شعور ينمو في داخلي أعجز عن تفسيره 140 00:15:26,041 --> 00:15:27,041 ‫هيا 141 00:15:27,666 --> 00:15:29,166 ‫ارقصوا معي 142 00:15:29,250 --> 00:15:30,291 ‫هيا 143 00:15:31,291 --> 00:15:32,625 ‫ارقصوا معي 144 00:15:32,708 --> 00:15:35,833 ‫أشعر بشعور في أصابعي وكتفيّ 145 00:15:35,916 --> 00:15:39,750 ‫هناك شعور ينمو في داخلي أعجز عن تفسيره 146 00:15:39,833 --> 00:15:43,208 ‫شعور يتملك مني بأنني أفقد السيطرة 147 00:15:43,291 --> 00:15:46,333 ‫هل تشعرون به أيضًا؟ 148 00:15:46,416 --> 00:15:47,958 ‫أطرافي تهتز 149 00:15:48,041 --> 00:15:49,791 ‫رأسي ينفجر 150 00:15:49,875 --> 00:15:53,375 ‫وقلبي ينبض بقوة مع الإيقاع 151 00:15:53,458 --> 00:15:55,916 ‫فقدت السيطرة على نفسي 152 00:15:57,208 --> 00:16:00,958 ‫الرقص أفقدني السيطرة على نفسي 153 00:16:01,041 --> 00:16:03,916 ‫الرقص أفقدني السيطرة على نفسي 154 00:16:04,000 --> 00:16:07,500 ‫قلبي ينبض على إيقاعات اللحن 155 00:16:07,583 --> 00:16:11,833 ‫الرقص أفقدني السيطرة على نفسي 156 00:16:12,333 --> 00:16:14,583 ‫الرقص أفقدني السيطرة على نفسي 157 00:16:14,666 --> 00:16:18,916 ‫الرقص أفقدني السيطرة على نفسي 158 00:16:47,000 --> 00:16:48,750 ‫يساري أصبح يميني 159 00:16:48,833 --> 00:16:50,583 ‫ويميني أصبح يساري 160 00:16:50,666 --> 00:16:54,250 ‫لكن لا يهم 161 00:16:54,333 --> 00:16:58,083 ‫عندما يرشدني الإيقاع 162 00:17:01,333 --> 00:17:04,416 ‫ارقص كأن أحدًا لا يشاهدك 163 00:17:04,500 --> 00:17:08,333 ‫غنّ وكأن أحدًا لا يسمعك 164 00:17:08,416 --> 00:17:12,208 ‫اترك نفسك تنجرف مع الإيقاع 165 00:17:14,625 --> 00:17:18,250 ‫هذا الإيقاع وهذه الأغنية يسكرانني 166 00:17:18,333 --> 00:17:21,750 ‫الإيقاع يتملك مني 167 00:17:21,833 --> 00:17:24,333 ‫فقدت السيطرة على نفسي 168 00:17:25,208 --> 00:17:28,916 ‫الرقص أفقدني السيطرة على نفسي 169 00:17:29,000 --> 00:17:32,125 ‫الرقص أفقدني السيطرة على نفسي 170 00:17:32,208 --> 00:17:35,625 ‫قلبي ينبض على إيقاعات اللحن 171 00:17:35,708 --> 00:17:39,916 ‫الرقص أفقدني السيطرة على نفسي" 172 00:17:53,375 --> 00:17:54,750 ‫"ارقصوا" 173 00:18:07,208 --> 00:18:11,416 ‫"أطرافي تهتز ورأسي ينفجر 174 00:18:11,500 --> 00:18:14,625 ‫وقلبي ينبض بقوة مع الإيقاع 175 00:18:14,708 --> 00:18:18,041 ‫الرقص أفقدني السيطرة على نفسي 176 00:18:18,125 --> 00:18:21,708 ‫الرقص أفقدني السيطرة على نفسي 177 00:18:21,791 --> 00:18:25,041 ‫قلبي ينبض على إيقاعات اللحن 178 00:18:25,125 --> 00:18:29,458 ‫الرقص أفقدني السيطرة على نفسي" 179 00:18:32,750 --> 00:18:35,208 ‫المجد للإله "رام"! 180 00:18:37,833 --> 00:18:40,791 ‫المجد للإله "رام"! 181 00:20:28,166 --> 00:20:29,250 ‫"شيفا"! 182 00:20:30,083 --> 00:20:32,208 ‫ماذا حدث؟ مهلًا! 183 00:20:37,416 --> 00:20:40,166 ‫كان عرضنا رائعًا. ‫نستطيع تقديم عرض في ملهى ليلي عالمي. 184 00:20:40,250 --> 00:20:42,791 ‫انس أحلامك الكبرى ‫وتناول وجباتنا الخفيفة الرخيصة. 185 00:20:44,416 --> 00:20:46,208 ‫قدّمت عرضًا رائعًا يا رجل. 186 00:20:46,291 --> 00:20:47,458 ‫كان مثيرًا بحق. 187 00:20:47,541 --> 00:20:49,291 ‫كان عرض اليوم ممتعًا. 188 00:20:49,375 --> 00:20:50,666 ‫حفل جنوني. 189 00:20:51,750 --> 00:20:54,833 ‫أجل، لكن انفجار تمثال "رافانا" كان جنونيًا. 190 00:20:54,916 --> 00:20:57,083 ‫ربما كان البارود فيه كثيرًا. 191 00:20:57,583 --> 00:21:00,458 ‫كان يُفترض أن يكون احتفال "دوشيرا"، ‫لكنه كان أقرب إلى الـ"ديوالي". 192 00:21:01,875 --> 00:21:03,750 ‫النار شيء جنوني. 193 00:21:03,833 --> 00:21:07,250 ‫سيد "شيفا"، صباح الخير! 194 00:21:07,333 --> 00:21:08,458 ‫كيف حالك؟ 195 00:21:08,541 --> 00:21:09,833 ‫صديقي، 196 00:21:09,916 --> 00:21:11,958 ‫كيف فقدت وعيك هكذا يا رجل؟ 197 00:21:15,125 --> 00:21:17,333 ‫بالغت في أداء الرقصة. 198 00:21:20,750 --> 00:21:24,083 ‫من الآن فصاعدًا، ‫سأجعل الناس يرقصون وأتحكم في رقصي. 199 00:21:24,916 --> 00:21:26,250 ‫أخي، 200 00:21:26,333 --> 00:21:27,458 ‫أنت بخير، صحيح؟ 201 00:21:27,541 --> 00:21:29,666 ‫أجل. أنا بخير. هيا بنا. 202 00:21:30,833 --> 00:21:32,333 ‫تأخر الوقت جدًا يا رفيقاي. 203 00:21:34,333 --> 00:21:36,541 ‫- ولدينا حفل غدًا. ‫- صحيح. هيا. 204 00:21:39,291 --> 00:21:40,541 ‫ما الأمر يا أخي؟ 205 00:21:41,375 --> 00:21:42,916 ‫فيم تفكر؟ 206 00:21:44,166 --> 00:21:45,875 ‫كانت هناك فتاة… 207 00:21:47,375 --> 00:21:48,666 ‫سرقت قلبي. 208 00:21:52,958 --> 00:21:54,958 ‫- بربك! ‫- مهلًا! 209 00:21:55,041 --> 00:21:56,750 ‫"لقد سرقت قلبي 210 00:21:56,833 --> 00:21:58,625 ‫سرقت قلبي" 211 00:22:01,166 --> 00:22:02,250 ‫أخبار عاجلة. 212 00:22:02,333 --> 00:22:05,041 ‫رأى صديقنا فتاة ففقد وعيه. 213 00:22:05,125 --> 00:22:06,416 ‫لكن يا لها من فتاة! 214 00:22:06,500 --> 00:22:09,625 ‫أيًا كانت، فقد رحلت. لن تجدها ثانيةً أبدًا. 215 00:22:12,916 --> 00:22:14,458 ‫سأجدها. 216 00:22:14,541 --> 00:22:17,000 ‫هيا يا "شيفا"! هيا بنا. 217 00:22:17,083 --> 00:22:18,291 ‫سأجدها! 218 00:22:19,625 --> 00:22:23,416 ‫{\an8}"بعد مضي بضعة أيام…" 219 00:22:30,958 --> 00:22:33,416 ‫انتهى الوقت. احزموا أغراضكم يا رفاق. 220 00:22:35,833 --> 00:22:36,833 ‫هيا! 221 00:22:55,333 --> 00:22:58,000 ‫"شيفا". ماذا تفعل يا رجل؟ 222 00:22:59,708 --> 00:23:01,500 ‫هيا، شغّلوا الموسيقى رجاءً! 223 00:23:28,583 --> 00:23:30,500 ‫"شيفا"، ماذا تفعل؟ هيا بنا. 224 00:23:34,333 --> 00:23:35,333 ‫- "شيفا"! ‫- "شيفا"! 225 00:23:35,416 --> 00:23:37,458 ‫- "تايغر"، هيا. ‫- إلى أين سيذهب؟ 226 00:23:38,916 --> 00:23:40,791 ‫"شيفا"! انتظر! 227 00:23:40,875 --> 00:23:41,875 ‫"شيفا"! 228 00:23:41,958 --> 00:23:43,625 ‫إلى أين تذهب يا رجل؟ 229 00:23:51,041 --> 00:23:52,041 ‫مهلًا. 230 00:23:57,458 --> 00:23:58,541 ‫أوقفوا المصعد. 231 00:23:58,625 --> 00:24:00,500 ‫معذرةً. هل يمكننا ركوب المصعد معكم؟ 232 00:24:00,583 --> 00:24:01,916 ‫المصعد ممتلئ. 233 00:24:08,166 --> 00:24:09,500 ‫معذرةً يا سيدتي. 234 00:24:14,625 --> 00:24:15,625 ‫مرحبًا. 235 00:24:17,333 --> 00:24:18,875 ‫من أنت؟ 236 00:24:19,791 --> 00:24:20,958 ‫ماذا تكونين؟ 237 00:24:26,583 --> 00:24:27,583 ‫قله. 238 00:24:28,791 --> 00:24:30,125 ‫ماذا أقول؟ 239 00:24:30,625 --> 00:24:31,916 ‫أيًا كان ما تفكر فيه. 240 00:24:33,916 --> 00:24:35,416 ‫أنا معجب بك حقًا. 241 00:24:41,708 --> 00:24:42,708 ‫لقطة! 242 00:24:44,500 --> 00:24:45,583 ‫لقطة؟ 243 00:24:45,666 --> 00:24:49,000 ‫هذا يعني أنني سأتذكّر هذه اللحظة دومًا. 244 00:24:49,083 --> 00:24:50,583 ‫ماذا ستتذكرين؟ 245 00:24:51,500 --> 00:24:53,083 ‫سأتذكّر أنني قابلت قردًا، 246 00:24:53,166 --> 00:24:54,708 ‫ثم سقط من المصعد. 247 00:24:57,916 --> 00:24:58,958 ‫آسفة. 248 00:24:59,041 --> 00:25:00,916 ‫هل يمكن لهذا القرد الحصول على رقم هاتفك؟ 249 00:25:01,000 --> 00:25:05,541 ‫حسنًا. أيتها العاشقة من "لندن"، ‫استرخي رجاءً، اتفقنا؟ 250 00:25:05,625 --> 00:25:07,375 ‫- لا تعرفين من قد يكون متربصًا. ‫- "شاينا". 251 00:25:07,458 --> 00:25:10,208 ‫سنصطحبك إلى حفل "بوتلو" ‫لمهرجان "ديوالي" يا عزيزتي "إيشا". 252 00:25:10,291 --> 00:25:11,750 ‫"إيشا"… 253 00:25:12,541 --> 00:25:15,666 ‫حسنًا يا سيد قرد، ‫هلّا تأتي معي إلى حفل "بوتلو". 254 00:25:19,000 --> 00:25:23,250 ‫"إيشا"، أودّ المجيء معك حقًا، ‫لكن عليّ الذهاب إلى مكان آخر. 255 00:25:23,333 --> 00:25:25,958 ‫الآن، قبل منتصف الليل. 256 00:25:26,041 --> 00:25:27,375 ‫لم؟ 257 00:25:27,458 --> 00:25:29,750 ‫هل تتحول إلى وحش عند منتصف الليل؟ 258 00:25:31,916 --> 00:25:34,000 ‫آسف على الإزعاج. علينا الرحيل. 259 00:25:34,083 --> 00:25:35,291 ‫انتهى الوقت يا أخي. 260 00:25:35,791 --> 00:25:38,291 ‫آسف يا "إيشا". قطعت وعدًا إلى شخص آخر 261 00:25:39,250 --> 00:25:41,041 ‫بحضور حفله. 262 00:25:41,125 --> 00:25:42,458 ‫عليّ الرحيل. 263 00:25:42,541 --> 00:25:43,958 ‫حسنًا. 264 00:25:44,875 --> 00:25:46,125 ‫ارحل إذًا. 265 00:25:47,166 --> 00:25:48,625 ‫لم تعطيني رقم هاتفك يا "إيشا". 266 00:25:48,708 --> 00:25:50,583 ‫وأنت لم تدعني إلى حفلك. 267 00:25:53,875 --> 00:25:55,625 ‫- ماذا تقصدين؟ ‫- ماذا تفعل يا رجل؟ 268 00:25:55,708 --> 00:25:57,500 ‫أجل. اهدأ. 269 00:25:57,583 --> 00:25:59,458 ‫هلّا تخرجين لدقيقة فقط. 270 00:25:59,541 --> 00:26:00,958 ‫هيا يا صديقي. رجاءً. 271 00:26:01,041 --> 00:26:02,125 ‫"إيشا"؟ 272 00:26:02,208 --> 00:26:04,583 ‫- حسنًا. عزيزتي "شاينا"، تعالي. ‫- ما هذا؟ 273 00:26:07,208 --> 00:26:08,958 ‫ماذا يجري بالضبط؟ 274 00:26:09,041 --> 00:26:10,583 ‫هل فقدت صوابك يا "إيشا"؟ 275 00:26:10,666 --> 00:26:12,458 ‫تحرك المصعد. علينا النزول على الدرج الآن. 276 00:26:12,541 --> 00:26:14,416 ‫اخرس يا "صاني"! يا رفيقاي؟ 277 00:26:14,500 --> 00:26:16,291 ‫المجد للإلهة "دورغا"! 278 00:26:16,375 --> 00:26:18,416 ‫ماذا يحدث هناك يا رفيقاي؟ 279 00:26:18,500 --> 00:26:19,875 ‫"شاينا"، انتظري يا عزيزتي. 280 00:26:19,958 --> 00:26:23,166 ‫"إيشا"، ماذا قصدت بما قلته من قبل؟ 281 00:26:24,041 --> 00:26:25,750 ‫أقول فقط، 282 00:26:25,833 --> 00:26:28,333 ‫إنني دعوتك مع أقاربي إلى حفلنا، 283 00:26:29,958 --> 00:26:31,791 ‫لكنك لم تدعني إلى حفلك. 284 00:26:33,458 --> 00:26:35,250 ‫ولا بأس بذلك. 285 00:26:35,333 --> 00:26:36,625 ‫والآن ارحل. 286 00:26:37,833 --> 00:26:39,250 ‫هيا يا "شيفا"! 287 00:26:42,333 --> 00:26:43,833 ‫"شيفا". 288 00:26:45,958 --> 00:26:48,208 ‫يا فتى! ماذا تفعل؟ 289 00:26:48,291 --> 00:26:50,291 ‫سأقفز من فوق هذا المبنى ‫لأكسب حبك يا عزيزتي! 290 00:26:50,375 --> 00:26:51,708 ‫مهلًا! 291 00:26:51,791 --> 00:26:53,500 ‫رباه يا صاح! 292 00:26:53,583 --> 00:26:54,916 ‫كان ذلك مذهلًا! 293 00:26:55,000 --> 00:26:57,125 ‫لم أدعك إلى الحفل معي لسبب. 294 00:26:57,208 --> 00:26:58,541 ‫ما هو؟ 295 00:27:00,250 --> 00:27:01,416 ‫قله. 296 00:27:02,916 --> 00:27:03,958 ‫أنت ثرية. 297 00:27:06,500 --> 00:27:08,541 ‫من الواضح أنك ثرية، صحيح؟ 298 00:27:08,625 --> 00:27:11,125 ‫والمكان الذي سأذهب إليه، مسقط رأسي، 299 00:27:12,041 --> 00:27:14,041 ‫لا يمتّ إلى الثراء بصلة. 300 00:27:15,333 --> 00:27:16,833 ‫لن تكوني مرتاحة فيه. 301 00:27:18,458 --> 00:27:19,791 ‫وإن يكن؟ 302 00:27:19,875 --> 00:27:21,791 ‫هل تخجل من مسقط رأسك؟ 303 00:27:24,083 --> 00:27:27,500 ‫لم تدعني إلى المجيء معك ‫لأنك لن تشعر بالارتياح. 304 00:27:29,541 --> 00:27:31,208 ‫هذا لا يفرق معي. 305 00:27:31,708 --> 00:27:34,208 ‫أنا ثرية بالفعل، لكنني لست سطحية. 306 00:27:35,000 --> 00:27:37,083 ‫- عزيزتي "شاينا". ‫- مهارات مذهلة يا صديقي. 307 00:27:37,166 --> 00:27:38,625 ‫هاكما أيها الثريان المدللان! 308 00:27:38,708 --> 00:27:40,208 ‫-عزيزتي "شاينا"… ‫- اثبتي هذا إذًا. 309 00:27:41,833 --> 00:27:45,125 ‫- احضري حفلي. ‫- لن نذهب إلى أي مكان، اتفقنا؟ 310 00:27:45,208 --> 00:27:46,750 ‫أعرف أنك تريدين المجيء. 311 00:27:46,833 --> 00:27:49,916 ‫لا أحد منا يريد الذهاب معك. ‫أخبريه يا "إيشا". 312 00:27:50,500 --> 00:27:51,666 ‫لا أعرف. 313 00:27:51,750 --> 00:27:53,125 ‫قد يكون ممتعًا. 314 00:27:53,208 --> 00:27:55,875 ‫- بالتأكيد. هيا بنا! ‫- لا تذهبي إلى أي مكان يا أختاه. 315 00:27:55,958 --> 00:27:57,416 ‫وسيط إنكليزي لعين. 316 00:27:57,500 --> 00:28:00,083 ‫سآخذك إلى أفضل حفل "ديوالي" في الموسم. 317 00:28:00,166 --> 00:28:02,041 ‫دع أخي! 318 00:28:02,125 --> 00:28:05,333 ‫- هل يمكنك القفز؟ ‫- لا داعي. لدينا سيارة. 319 00:28:05,416 --> 00:28:06,708 ‫"إيشا"! اسمعي! 320 00:28:06,791 --> 00:28:08,583 ‫"إيشا"، اسمعيني! 321 00:28:08,666 --> 00:28:11,541 ‫"إيشا"، هل تثقين بي؟ 322 00:28:11,625 --> 00:28:14,083 ‫"إيشا"، هذه فكرة سيئة حقًا. توقّفي. 323 00:28:14,166 --> 00:28:16,416 ‫"إيشا"! رباه! لا! 324 00:28:16,500 --> 00:28:18,708 ‫لقد قفزت! 325 00:28:18,791 --> 00:28:19,708 ‫رائع! 326 00:28:19,791 --> 00:28:21,416 ‫هيا، اقفزا. 327 00:28:21,500 --> 00:28:22,791 ‫اقفزا! 328 00:28:24,833 --> 00:28:27,125 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- هل نجوت؟ 329 00:28:33,125 --> 00:28:34,250 ‫الآن؟ 330 00:28:34,750 --> 00:28:36,791 ‫- الآن؟ ‫- الآن علينا الركض. هيا بنا. 331 00:28:36,875 --> 00:28:39,166 ‫حسنًا. هيا بنا. 332 00:28:39,250 --> 00:28:41,583 ‫- ألم نصل بعد؟ ‫- هيا بنا. 333 00:28:42,166 --> 00:28:43,958 ‫الآن، علينا الركض. 334 00:28:44,041 --> 00:28:45,500 ‫أعرف. 335 00:28:45,583 --> 00:28:47,125 ‫توقّف عن التحديق إليّ إذًا. 336 00:28:48,958 --> 00:28:50,750 ‫اصعدي على هذا السلم يا عزيزتي! 337 00:28:52,416 --> 00:28:53,833 ‫يا ذا القميص الأحمر! 338 00:28:53,916 --> 00:28:55,583 ‫- لديّ اسم. "تايغر"! ‫- هذا خطر. 339 00:28:55,666 --> 00:28:57,916 ‫هيا يا "صاني". تقدّم لكن بحذر. 340 00:28:58,791 --> 00:29:00,958 ‫سيحل منتصف الليل قريبًا يا رفاق! 341 00:29:01,041 --> 00:29:02,791 ‫ماذا سيحدث في منتصف الليل؟ 342 00:29:02,875 --> 00:29:04,083 ‫عيد ميلاد. 343 00:29:04,666 --> 00:29:05,791 ‫عيد ميلاد من؟ 344 00:29:08,000 --> 00:29:09,000 ‫حبيبتي. 345 00:29:10,458 --> 00:29:12,250 ‫لا يمكننا أن نتأخر بالتأكيد إذًا. 346 00:29:12,333 --> 00:29:14,833 ‫هيا أيها الأثرياء، أسرعوا! 347 00:29:14,916 --> 00:29:17,083 ‫أنا خائف! 348 00:29:17,166 --> 00:29:19,291 ‫"صاني"، لا تعكر مزاجي! 349 00:29:46,750 --> 00:29:47,958 ‫هناك! 350 00:29:48,041 --> 00:29:49,166 ‫- "إيشا". ‫- أجل؟ 351 00:29:49,250 --> 00:29:51,333 ‫ليست لديّ حبيبة فعلًا. 352 00:29:51,416 --> 00:29:52,625 ‫حسنًا. 353 00:29:53,750 --> 00:29:56,166 ‫- وأنت؟ ‫- ليست لديّ حبيبة أيضًا. 354 00:30:02,166 --> 00:30:05,083 ‫- تأخرت أيها الأب "شيفا". ‫- اخرس يا قصير. لم يحل منتصف الليل بعد. 355 00:30:05,166 --> 00:30:07,000 ‫فاز أحد بجائزة كبرى في هذا الـ"ديوالي". 356 00:30:07,083 --> 00:30:08,875 ‫- مرحبًا يا جميلة. ‫- مرحبًا يا وسيم. 357 00:30:08,958 --> 00:30:10,083 ‫تحرك يا بطل. 358 00:30:10,166 --> 00:30:14,708 ‫عشرة، تسعة، ثمانية، سبعة، 359 00:30:14,791 --> 00:30:18,208 ‫ستة، خمسة، أربعة، 360 00:30:18,291 --> 00:30:21,458 ‫ثلاثة، اثنان، واحد! 361 00:30:21,541 --> 00:30:25,958 ‫"وُلدت في حديقة الحيوان مع الأسود والنمور 362 00:30:26,041 --> 00:30:29,416 ‫والقرود أمثالك 363 00:30:29,500 --> 00:30:33,083 ‫عيد ميلاد سعيدًا لك 364 00:30:33,166 --> 00:30:37,791 ‫عيد ميلاد سعيدًا لك" 365 00:30:39,833 --> 00:30:40,916 ‫"إيشا". 366 00:30:42,000 --> 00:30:45,666 ‫أنا في حفل "ديوالي" للأطفال. ‫من كان ليتخيل ذلك؟ 367 00:30:45,750 --> 00:30:48,333 ‫لم يُوجد أطفال عشوائيون كثيرون هنا؟ 368 00:30:48,416 --> 00:30:50,958 ‫هذا ملجأ أيتام أيها الغبي. 369 00:30:51,041 --> 00:30:52,500 ‫تعالي يا عزيزتي. 370 00:30:53,250 --> 00:30:54,416 ‫ماذا؟ 371 00:30:58,583 --> 00:31:01,833 ‫حسبت أنك لن تستطيع ترك عرض تنسيق الموسيقى. 372 00:31:03,041 --> 00:31:05,500 ‫أنا مستعد لترك أي عرض لرؤية هذه الابتسامة. 373 00:31:06,500 --> 00:31:08,875 ‫- أنت الأفضل. ‫- ولا بأس بك أيضًا. 374 00:31:10,291 --> 00:31:12,416 ‫"شيفا"، لنرقص! 375 00:31:12,500 --> 00:31:13,916 ‫أجل، لنرقص أيها الأب "شيفا". 376 00:31:15,000 --> 00:31:16,750 ‫ارقص! 377 00:31:17,333 --> 00:31:19,041 ‫أرنا حركات رقصك! 378 00:31:56,125 --> 00:31:57,666 ‫هل أنت جادة؟ 379 00:32:23,041 --> 00:32:24,916 ‫- كاسترد يا أطفال؟ ‫- اتركه يا رجل! 380 00:32:25,000 --> 00:32:28,291 ‫- هل تريد بعض الكاسترد؟ ‫- لا. لديّ حساسية ضد اللاكتوز. 381 00:32:28,375 --> 00:32:30,375 ‫- ماذا يعني هذا؟ ‫- أعجز عن هضم الحليب. 382 00:32:30,458 --> 00:32:33,125 ‫ماذا أرضعتك أمك إذًا؟ عصير؟ 383 00:32:33,875 --> 00:32:36,500 ‫لم يرضع لبن أمه قط! 384 00:32:36,583 --> 00:32:38,750 ‫أيها القصير! من تحسب نفسك؟ 385 00:32:38,833 --> 00:32:41,625 ‫سألكمك. مهلًا. سأصعد إليك. 386 00:32:41,708 --> 00:32:43,583 ‫اتركي بعض الكاسترد إلى الأطفال. 387 00:32:44,083 --> 00:32:46,916 ‫حان وقت الألعاب النارية يا صغار، هيا! 388 00:32:47,000 --> 00:32:48,500 ‫- هل ستأتي يا "شيفا"؟ ‫- لا. 389 00:32:48,583 --> 00:32:51,833 ‫لن يذهب إلى أي مكان. ‫لديه مصدر إثارته الخاص الليلة. 390 00:32:51,916 --> 00:32:54,041 ‫"غانو"، أيها الحقير! توخوا الحذر. 391 00:33:00,041 --> 00:33:01,166 ‫قولي. 392 00:33:01,708 --> 00:33:04,166 ‫أيًا كان ما تفكرين فيه، قوليه. 393 00:33:06,208 --> 00:33:07,333 ‫من أنت؟ 394 00:33:10,291 --> 00:33:11,666 ‫أخبرني أيها الهندي الأصيل. 395 00:33:13,333 --> 00:33:15,083 ‫هؤلاء الأطفال؟ 396 00:33:15,166 --> 00:33:16,625 ‫إنهم أطفالي. 397 00:33:17,375 --> 00:33:19,750 ‫- هل ترعاهم؟ ‫- وهم يرعونني. 398 00:33:20,833 --> 00:33:23,541 ‫لا أريد أن يشعروا بأنهم بلا عائلة. 399 00:33:28,500 --> 00:33:30,750 ‫وأنت؟ 400 00:33:31,500 --> 00:33:33,000 ‫وأنا… 401 00:33:33,625 --> 00:33:35,708 ‫أنا واحد منهم أيضًا. 402 00:33:36,500 --> 00:33:37,916 ‫وُلدت هنا. 403 00:33:41,625 --> 00:33:42,750 ‫إذًا يا "شيفا"، 404 00:33:43,791 --> 00:33:47,125 ‫ألا تعرف شيئًا عن أمك وأبيك؟ 405 00:33:47,833 --> 00:33:50,625 ‫أبي لغز. 406 00:33:50,708 --> 00:33:52,791 ‫اختفى منذ فترة طويلة. 407 00:33:52,875 --> 00:33:54,750 ‫اختفى قبل أُولد. 408 00:33:57,291 --> 00:34:00,583 ‫في الواقع، هذه النكتة تجرح مشاعري دومًا. 409 00:34:01,958 --> 00:34:05,125 ‫في مجتمعنا، يأخذ الرجل هويته عن أبيه. 410 00:34:05,208 --> 00:34:07,125 ‫أنا بلا أب وبلا لقب. 411 00:34:07,208 --> 00:34:09,708 ‫لهذا اسمي "شيفا" فقط. 412 00:34:09,791 --> 00:34:12,000 ‫لا شيء قبل الاسم. ولا شيء بعده. 413 00:34:14,375 --> 00:34:17,708 ‫أفكر في أن آخذ لقب المرأة التي سأتزوجها. 414 00:34:18,958 --> 00:34:20,958 ‫بالمناسبة، ما لقب عائلتك؟ 415 00:34:28,375 --> 00:34:29,958 ‫هذا منزلي المتواضع. 416 00:34:31,541 --> 00:34:33,208 ‫ماذا عن أمك يا "شيفا"؟ 417 00:34:36,458 --> 00:34:37,458 ‫أمي؟ 418 00:34:39,625 --> 00:34:41,916 ‫أتخيلها إلهة. 419 00:34:43,041 --> 00:34:44,708 ‫مثل كل الأمهات. 420 00:34:46,916 --> 00:34:48,083 ‫ماذا حدث لها؟ 421 00:34:49,500 --> 00:34:50,583 ‫تُوفيت، 422 00:34:51,791 --> 00:34:53,208 ‫عندما كان عمري عامًا تقريبًا. 423 00:34:53,291 --> 00:34:57,291 ‫مالكة عقاري تقول إنني عشت معها ‫في هذه الغرفة. 424 00:34:58,583 --> 00:35:02,000 ‫عندما بدأت أكسب مالًا، ‫استأجرت الغرفة منها ثانيةً. 425 00:35:02,708 --> 00:35:06,541 ‫العيش هنا يجعلني أشعر بأنني قريب من أمي. 426 00:35:12,083 --> 00:35:14,333 ‫هذه القوقعة كانت ملكًا لأمي. 427 00:35:15,333 --> 00:35:17,625 ‫وهذا كل ما تركته إليّ. 428 00:35:18,583 --> 00:35:21,166 ‫لهذا جعلتها القطعة المركزية في معبدي. 429 00:35:23,250 --> 00:35:24,333 ‫ماذا حدث لها؟ 430 00:35:26,416 --> 00:35:27,541 ‫لا تسألي رجاءً. 431 00:35:28,333 --> 00:35:30,291 ‫إن فسألت، فسيكون عليّ إخبارك. 432 00:35:30,375 --> 00:35:32,708 ‫ولقد عرفت الكثير عني بالفعل. 433 00:35:35,333 --> 00:35:37,333 ‫لا بد أن حياتك كانت قاسية. 434 00:35:38,500 --> 00:35:39,916 ‫لا. 435 00:35:40,000 --> 00:35:42,041 ‫كانت هناك بعض الأوقات العصيبة، 436 00:35:42,125 --> 00:35:44,208 ‫لكن لطالما كانت الحياة جميلة. 437 00:35:51,000 --> 00:35:52,625 ‫ما الخطب؟ 438 00:35:52,708 --> 00:35:54,208 ‫لم تبكين؟ 439 00:35:54,958 --> 00:35:56,291 ‫هل أحضر لك المزيد من الكاسترد؟ 440 00:35:58,416 --> 00:35:59,500 ‫آسفة. 441 00:36:02,166 --> 00:36:04,250 ‫أعرف أنني شاب يتيم فقير، 442 00:36:04,333 --> 00:36:07,458 ‫لكن حياتي جيدة حقًا. وعلى أفضل ما تكون. 443 00:36:09,083 --> 00:36:10,666 ‫هذا ما أقصده. 444 00:36:11,208 --> 00:36:13,583 ‫رغم كل الصعاب، ما زلت راقيًا. 445 00:36:15,875 --> 00:36:17,583 ‫لم تملك شيئًا يا "شيفا"، 446 00:36:19,041 --> 00:36:21,000 ‫ولم يكن معك والداك حتى. 447 00:36:21,083 --> 00:36:23,666 ‫لكن بدلًا من الشكوى من الحياة، 448 00:36:24,583 --> 00:36:25,958 ‫تحبها. 449 00:36:27,916 --> 00:36:30,208 ‫موقفك تجاه الحياة رائع يا "شيفا". 450 00:36:30,916 --> 00:36:32,500 ‫كيف؟ 451 00:36:36,333 --> 00:36:37,750 ‫هل أخبرك؟ 452 00:36:39,166 --> 00:36:41,958 ‫بعدما أبكيتك، دعيني أبهجك قليلًا. 453 00:36:43,041 --> 00:36:45,458 ‫أعيش بمبدأ بسيط جدًا. 454 00:36:48,583 --> 00:36:50,541 ‫عندما يشتدّ ظلام الحياة قليلًا، 455 00:36:50,625 --> 00:36:52,500 ‫فحينها سيداتي سادتي… 456 00:36:56,208 --> 00:36:57,750 ‫اعثروا على النور. 457 00:36:57,833 --> 00:36:59,125 ‫النور؟ 458 00:36:59,875 --> 00:37:01,250 ‫اشرح لي. 459 00:37:01,875 --> 00:37:04,958 ‫النور يستعصي شرحه، 460 00:37:05,041 --> 00:37:07,166 ‫لكنك تشعرين به فحسب. 461 00:37:07,250 --> 00:37:10,041 ‫لكن من أجلك، سأحاول يا سيدة "إيشا". 462 00:37:12,916 --> 00:37:17,916 ‫النور يحمينا عندما نواجه أي نوع من الظلام. 463 00:37:20,500 --> 00:37:22,291 ‫النور قدرة مميزة… 464 00:37:25,208 --> 00:37:27,583 ‫تعطي معنى إلى حياتنا. 465 00:37:29,291 --> 00:37:31,458 ‫وأين تجد النور؟ 466 00:37:32,166 --> 00:37:33,250 ‫في الإلهة "دورغا"… 467 00:37:35,875 --> 00:37:37,625 ‫وفي ابتسامة أطفالي 468 00:37:37,708 --> 00:37:38,916 ‫وفي الموسيقى. 469 00:37:45,208 --> 00:37:47,291 ‫بل وأجده أحيانًا في كاسترد مالكة العقار. 470 00:37:48,625 --> 00:37:51,125 ‫إن نظرت بقلب طاهر، ‫يمكنك أن تجدي النور في أي مكان. 471 00:37:53,041 --> 00:37:55,250 ‫سيداتي سادتي، 472 00:37:55,333 --> 00:37:57,208 ‫واصلوا البحث عن النور. 473 00:37:58,541 --> 00:38:00,541 ‫فأينما وجدتموا، 474 00:38:01,083 --> 00:38:03,250 ‫سوف يذكّركم 475 00:38:04,458 --> 00:38:05,833 ‫بأن الحياة جميلة. 476 00:38:07,250 --> 00:38:08,250 ‫مفهوم. 477 00:38:09,708 --> 00:38:10,958 ‫النور. 478 00:38:13,541 --> 00:38:14,666 ‫مثل الليلة. 479 00:38:15,833 --> 00:38:17,083 ‫عثرت عليك يا "إيشا". 480 00:38:18,666 --> 00:38:20,291 ‫ووجدت النور. 481 00:39:04,208 --> 00:39:05,458 ‫ماذا حدث يا "شيفا"؟ 482 00:39:07,333 --> 00:39:09,083 ‫هل أنت بخير؟ هل أُحضر إليك شيئًا؟ 483 00:39:09,166 --> 00:39:10,250 ‫"إيشا". رجاءً. 484 00:39:11,541 --> 00:39:13,458 ‫- النار! ‫- "شيفا"، أنت… 485 00:39:13,541 --> 00:39:15,166 ‫ماذا يجري؟ 486 00:39:17,291 --> 00:39:18,625 ‫- "شيفا". ‫- آسف، أنا… 487 00:39:19,291 --> 00:39:20,541 ‫عليّ الرحيل! 488 00:39:20,625 --> 00:39:21,625 ‫"شيفا"؟ 489 00:39:22,750 --> 00:39:26,333 ‫استغرقوا سبعة أيام ليحطموا إرادتك. 490 00:39:26,416 --> 00:39:30,416 ‫لكنك أصبحت تحت سيطرتنا تمامًا الآن ‫أيها العالم. 491 00:39:40,333 --> 00:39:42,708 ‫أستدعي "تاج السيطرة". 492 00:39:54,625 --> 00:39:56,541 ‫قوة كبيرة… 493 00:39:57,125 --> 00:39:58,875 ‫ظلام. 494 00:39:58,958 --> 00:40:01,916 ‫استسلم لها وأرني. 495 00:40:03,083 --> 00:40:05,333 ‫أنت حامي القطعة الأولى. 496 00:40:06,041 --> 00:40:07,875 ‫من يحرس الثانية؟ 497 00:40:09,708 --> 00:40:12,500 ‫ثلاث قطع. 498 00:40:12,583 --> 00:40:14,166 ‫القطعة الثانية؟ 499 00:40:14,250 --> 00:40:15,791 ‫هل هي مع الفنان؟ 500 00:40:16,583 --> 00:40:17,583 ‫أرني. 501 00:40:23,375 --> 00:40:25,000 ‫"فاراناسي". 502 00:40:25,083 --> 00:40:26,291 ‫"فاراناسي". 503 00:40:26,875 --> 00:40:28,666 ‫"كاشي". 504 00:40:28,750 --> 00:40:33,291 ‫صديقك الفنان هو حارس القطعة الثانية. 505 00:40:33,375 --> 00:40:34,458 ‫صديقي… 506 00:40:35,958 --> 00:40:37,083 ‫فنان… 507 00:40:38,250 --> 00:40:40,041 ‫"أنيش شيتي". 508 00:40:50,833 --> 00:40:52,541 ‫دعني أساعدك يا "شيفا". 509 00:40:56,583 --> 00:40:57,916 ‫دعيني وشأني. 510 00:40:58,000 --> 00:40:59,708 ‫لا يمكنك فعل شيء. 511 00:41:04,041 --> 00:41:05,416 ‫رجاءً. 512 00:41:09,958 --> 00:41:12,500 ‫والآن، القطعة الثالثة. 513 00:41:12,583 --> 00:41:13,875 ‫أرنا أيها العالم. 514 00:41:14,458 --> 00:41:15,833 ‫القطعة الثالثة. 515 00:41:16,875 --> 00:41:18,833 ‫القطعة الثالثة. 516 00:41:18,916 --> 00:41:20,541 ‫أرنا أيها العالم. 517 00:41:20,625 --> 00:41:22,583 ‫القطعة الثالثة. 518 00:41:22,666 --> 00:41:24,208 ‫القطعة الثالثة. 519 00:41:24,291 --> 00:41:25,708 ‫أين؟ 520 00:41:26,416 --> 00:41:28,708 ‫القطعة الثالثة من الـ"براهم أسترا"… 521 00:41:28,791 --> 00:41:30,416 ‫هل هي مع المرشد الروحي؟ 522 00:41:30,500 --> 00:41:31,416 ‫المرشد الروحي. 523 00:41:32,375 --> 00:41:35,250 ‫- المرشد الروحي. ‫- المرشد الروحي. 524 00:41:35,333 --> 00:41:37,791 ‫- المرشد الروحي. ‫- المرشد الروحي للـ"براهمانش"… 525 00:41:38,958 --> 00:41:40,875 ‫- المرشد الروحي. ‫- من قلت؟ 526 00:41:40,958 --> 00:41:43,000 ‫- من؟ ‫- وأين هو؟ 527 00:41:43,625 --> 00:41:45,916 ‫- المعتزل الديني. ‫- أين هذا المعتزل؟ 528 00:41:46,000 --> 00:41:47,666 ‫المعتزل الديني. 529 00:41:48,333 --> 00:41:49,583 ‫- المعتزل الديني. ‫- المعتزل. 530 00:41:49,666 --> 00:41:52,333 ‫- أين هو؟ ‫- المعتزل الديني. 531 00:41:52,416 --> 00:41:54,666 ‫من المرشد الروحي؟ وأين المعتزل الديني؟ 532 00:41:54,750 --> 00:41:56,208 ‫- كفى. ‫- كفى. 533 00:41:56,916 --> 00:41:58,208 ‫كفى. 534 00:41:58,750 --> 00:41:59,750 ‫كفى. 535 00:42:06,333 --> 00:42:08,666 ‫- كفى. ‫- المرشد الروحي للـ"براهمانش". 536 00:42:09,166 --> 00:42:10,708 ‫من يكون؟ 537 00:42:11,750 --> 00:42:13,416 ‫أين هو؟ 538 00:42:13,500 --> 00:42:15,333 ‫أين المعتزل الديني؟ 539 00:42:15,416 --> 00:42:17,083 ‫من يكون المرشد الروحي؟ 540 00:42:17,166 --> 00:42:18,875 ‫أين المعتزل الديني؟ 541 00:42:18,958 --> 00:42:21,000 ‫- كفى. ‫- من يكون المرشد الروحي؟ 542 00:42:21,083 --> 00:42:22,250 ‫- أين المعتزل الديني؟ ‫- كفى! 543 00:42:22,333 --> 00:42:23,541 ‫كفى! 544 00:42:53,708 --> 00:42:55,541 ‫لن أخبرك بشيء آخر. 545 00:42:56,166 --> 00:42:58,166 ‫خسرت أيها العالم. 546 00:42:58,250 --> 00:42:59,833 ‫تقبّل الهزيمة فحسب. 547 00:43:01,416 --> 00:43:04,041 ‫شغفك ضئيل جدًا يا "جنون"، 548 00:43:04,625 --> 00:43:06,458 ‫مقارنةً بواجبي. 549 00:43:06,541 --> 00:43:07,541 ‫مهلًا! 550 00:43:08,333 --> 00:43:09,708 ‫وأيضًا… 551 00:43:11,291 --> 00:43:13,083 ‫أنا لا أخسر أبدًا. 552 00:43:45,666 --> 00:43:47,791 ‫هل بدأت تعاطي المخدرات يا "شيفا"؟ 553 00:43:50,000 --> 00:43:53,083 ‫لا تعظني يا عمي. لم أنم في منزلك. 554 00:43:53,166 --> 00:43:55,833 ‫- هذا ليس مبنى أبيك. ‫- أجل، وإن يكن؟ 555 00:43:55,916 --> 00:43:57,208 ‫بل مبناي. 556 00:43:59,125 --> 00:44:00,125 ‫"إيشا". 557 00:44:03,125 --> 00:44:04,333 ‫ماذا حدث؟ 558 00:44:05,125 --> 00:44:06,833 ‫لا أعرف ماذا حدث. 559 00:44:07,916 --> 00:44:09,458 ‫أُفسدت الليلة كلها. 560 00:44:09,541 --> 00:44:11,291 ‫اعتن بنفسك يا "شيفا". 561 00:44:11,375 --> 00:44:14,333 ‫هل فقدت صوابك؟ أين اختفيت؟ 562 00:44:14,416 --> 00:44:17,708 ‫انتظرتك ساعتين قبل أن ترحل. 563 00:44:18,375 --> 00:44:19,708 ‫أين أجدها؟ 564 00:44:19,791 --> 00:44:22,208 ‫أجل، بالضبط، لأنها تعيش في "لندن". 565 00:44:22,291 --> 00:44:24,041 ‫لكنها تعيش في منزل جدّها هنا. 566 00:44:24,125 --> 00:44:25,500 ‫ليس منزلًا فحسب، بل قصرًا! 567 00:44:25,583 --> 00:44:27,541 ‫إنهم فاحشو الثراء حقًا. 568 00:44:27,625 --> 00:44:30,750 ‫أجل، إنها تفوق مستواك بكثير يا "شيفا". 569 00:44:30,833 --> 00:44:32,375 ‫كيف عرفتم كل هذا؟ 570 00:44:32,458 --> 00:44:33,458 ‫أعرف كل شيء! 571 00:44:33,541 --> 00:44:36,833 ‫أيها القصير، سأعلّقك رأسًا على عقب وأضربك! 572 00:44:36,916 --> 00:44:39,833 ‫استرخ أيها الأب، ‫إنها صديقتنا عبر "فيس بوك" الآن. 573 00:44:44,166 --> 00:44:47,833 ‫الملهى الليلي الذي نسقت الموسيقى فيه ‫ليلتها تملكه عائلتها. 574 00:44:47,916 --> 00:44:50,541 ‫سيُقام احتفال آخر فيه هناك اليوم أيضًا. 575 00:44:52,083 --> 00:44:54,541 ‫"عيد (ديوالي) سعيدًا" 576 00:45:09,250 --> 00:45:11,416 ‫اذكروا اسم الإلهة "كالي"! 577 00:45:13,708 --> 00:45:17,375 ‫أصبحت تحت سيطرتنا تمامًا الآن أيها العالم. 578 00:45:17,458 --> 00:45:19,291 ‫قوة كبيرة… 579 00:45:19,375 --> 00:45:22,250 ‫- "أنيش شيتي". ‫- صديقك الفنان؟ 580 00:45:22,333 --> 00:45:23,541 ‫القطع الثلاث… 581 00:45:23,625 --> 00:45:25,250 ‫من يحرس الثانية؟ 582 00:45:25,333 --> 00:45:27,375 ‫- "فاراناسي"… ‫- القطعة الثالثة… 583 00:45:27,458 --> 00:45:29,625 ‫- "كاشي"… ‫- صديقك الفنان؟ 584 00:45:29,708 --> 00:45:31,541 ‫المعتزل الديني. المرشد الروحي. 585 00:45:31,625 --> 00:45:33,458 ‫- المرشد الروحي. ‫- المرشد الروحي للـ"براهمانش"… 586 00:45:33,541 --> 00:45:34,458 ‫من هو؟ 587 00:45:34,541 --> 00:45:35,666 ‫كفى! 588 00:45:39,000 --> 00:45:40,333 ‫ساعديني يا أمي. 589 00:45:55,000 --> 00:45:56,708 ‫"العثور على العالم (موهان بهرغاف) ميتًا" 590 00:45:59,000 --> 00:46:01,708 ‫"اشتباه في انتحار" 591 00:46:07,000 --> 00:46:08,666 ‫هل الحاسوب المحمول متصل بالإنترنت؟ 592 00:46:08,750 --> 00:46:10,500 ‫المكان كله به خدمة "واي فاي". 593 00:46:10,583 --> 00:46:12,500 ‫يمكنك التواصل مع الإله ‫عبر الـ"واتس آب" إن شئت. 594 00:46:12,583 --> 00:46:13,583 ‫ابتعد. 595 00:46:13,666 --> 00:46:16,000 ‫لا يمكنك فعل هذا حقًا. كنت أمزح فقط. 596 00:46:16,083 --> 00:46:17,291 ‫لحظة. 597 00:46:18,416 --> 00:46:21,708 ‫دعني وشأني رجاءً. سأخسر وظيفتي هكذا. ‫دعني أنهي عملي. 598 00:46:22,916 --> 00:46:24,708 ‫"أخبار عاجلة" 599 00:46:24,791 --> 00:46:30,041 ‫انتحار العالم الشهير "موهان بهرغاف" ‫صدم الأمة. 600 00:46:30,125 --> 00:46:32,250 ‫ليلة أمس، العالم "موهان بهرغاف" 601 00:46:32,333 --> 00:46:36,000 ‫انتحر بالقفز من شرفة شقته على السطح. 602 00:46:36,083 --> 00:46:40,500 ‫أعرب مشاهير وسياسون كثيرون عن حزنهم ‫عبر مواقع التواصل الاجتماعي. 603 00:46:40,583 --> 00:46:42,916 ‫من يدير الأخبار بهذا الصوت العالي؟ 604 00:46:43,000 --> 00:46:45,708 ‫هل كنت تعرف هذا الرجل؟ 605 00:46:47,541 --> 00:46:51,000 ‫شرطة "دلهي" تُحقق في الأمر بعناية. 606 00:46:51,083 --> 00:46:54,791 ‫سنواصل إخباركم بأحدث مستجدات ‫هذا الحادث الصادم. 607 00:46:54,875 --> 00:46:56,791 ‫لكن في مناسبة سعيدة مثل مهرجان الـ"ديوالي" 608 00:46:56,875 --> 00:47:00,208 ‫فإن انتحار عالم مرموق مثله 609 00:47:00,291 --> 00:47:02,333 ‫ضربة موجعة لأمتنا. 610 00:47:12,333 --> 00:47:15,250 ‫ليأخذ الجميع استراحة عشر دقائق. 611 00:47:15,333 --> 00:47:17,333 ‫نحن مستعدون للاحتفال الليلة. 612 00:47:17,416 --> 00:47:20,750 ‫سأتأكد من أن كل شيء جاهز وفق معايير جدّي. 613 00:47:22,791 --> 00:47:24,750 ‫برجاء أخذ استراحة وجبة خفيفة. 614 00:47:24,833 --> 00:47:26,583 ‫سيدتي، أكلت قبل مجيئي إلى هنا. 615 00:47:27,458 --> 00:47:29,375 ‫كل المزيد الآن. رجاءً. 616 00:47:29,458 --> 00:47:30,666 ‫حسنًا. 617 00:47:31,708 --> 00:47:35,541 ‫العالم الذي ظهر في الأخبار مشهور؟ 618 00:47:36,541 --> 00:47:39,666 ‫"سبايس هند" من أكبر الشركات في البلد. 619 00:47:40,458 --> 00:47:41,791 ‫"شيفا"، 620 00:47:42,541 --> 00:47:44,500 ‫ما خطبك؟ 621 00:47:46,333 --> 00:47:51,250 ‫"إيشا"، هناك ألغاز في حياتي غريبة جدًا. 622 00:47:51,916 --> 00:47:53,208 ‫"شيفا"، 623 00:47:53,708 --> 00:47:55,208 ‫هل تثق بي؟ 624 00:47:58,458 --> 00:48:00,791 ‫موت هذا العالم المنتشر في كل الأخبار، 625 00:48:00,875 --> 00:48:03,083 ‫رأيت نسخة منه بينما كان يحدث. 626 00:48:03,916 --> 00:48:07,333 ‫في حلم، لكنه لم يكن مجرد حلم. 627 00:48:08,708 --> 00:48:10,666 ‫- ماذا؟ ‫- أجل يا "إيشا". 628 00:48:10,750 --> 00:48:14,541 ‫ذلك ما كان يحدث لي البارحة ‫عندما كنت أُصاب بصعقات كهربائية. 629 00:48:15,958 --> 00:48:18,291 ‫- "شيفا"، أنت… ‫- أجل، بالتأكيد، اسخري كما تشائين. 630 00:48:18,375 --> 00:48:21,250 ‫أنا أيضًا أريد السخرية من نفسي ‫لأنني فقدت صوابي. 631 00:48:25,875 --> 00:48:27,750 ‫لم يكن ذلك انتحارًا يا "إيشا". 632 00:48:27,833 --> 00:48:29,208 ‫بل جريمة قتل. 633 00:48:29,791 --> 00:48:33,041 ‫كان العالم يحاول إنقاذ نفسه ‫من ثلاثة قاتلين. 634 00:48:34,875 --> 00:48:37,375 ‫شيء استثنائي يحدث في هذا العالم يا "إيشا"، 635 00:48:37,458 --> 00:48:40,166 ‫شيء يفوق فهم الأشخاص الطبيعيين. 636 00:48:41,291 --> 00:48:43,291 ‫هناك أسلحة نور عتيقة. 637 00:48:44,375 --> 00:48:45,750 ‫أسلحة سماوية. 638 00:48:47,375 --> 00:48:51,500 ‫ذلك العالم ‫كان جزءًا من شيء اسمه "براهمانش". 639 00:48:52,500 --> 00:48:53,708 ‫وهناك مرشد روحي ما، 640 00:48:54,958 --> 00:48:56,500 ‫والآن… 641 00:48:56,583 --> 00:48:57,750 ‫ماذا؟ 642 00:48:58,541 --> 00:49:00,791 ‫يبحث هؤلاء القاتلون عن شخص آخر 643 00:49:01,916 --> 00:49:03,208 ‫في "فاراناسي". 644 00:49:03,875 --> 00:49:05,708 ‫رأيته أيضًا. 645 00:49:05,791 --> 00:49:08,083 ‫"أنيش شيتي". 646 00:49:10,916 --> 00:49:13,166 ‫لكن لماذا ترى كل هذا؟ 647 00:49:15,416 --> 00:49:16,958 ‫من أنت يا "شيفا"؟ 648 00:49:20,875 --> 00:49:22,541 ‫ماذا قلت؟ 649 00:49:23,166 --> 00:49:25,291 ‫"أنيش شيتي"؟ 650 00:49:25,375 --> 00:49:27,375 ‫سمعت ذلك الاسم من قبل بالتأكيد. 651 00:49:27,458 --> 00:49:29,583 ‫"أنيش شيتي"… 652 00:49:34,375 --> 00:49:35,583 ‫هذا هو. 653 00:49:36,583 --> 00:49:39,375 ‫لم أستطع التذكر بدقة، لكنه مشهور أيضًا. 654 00:49:39,458 --> 00:49:41,166 ‫فنان ومهندس معماري… 655 00:49:43,166 --> 00:49:46,083 ‫ويقول هذا الموقع الإلكتروني ‫إنه كان يعمل على موقع أثري 656 00:49:46,875 --> 00:49:48,208 ‫في "فاراناسي". 657 00:49:48,750 --> 00:49:50,083 ‫أليس هذا ما رأيته؟ 658 00:49:51,625 --> 00:49:54,708 ‫ماذا… هذا الرجل حقيقي أيضًا إذًا؟ 659 00:49:54,791 --> 00:49:56,375 ‫ما كل هذه الأمور الغريبة التي تحدث لك؟ 660 00:49:56,458 --> 00:49:58,958 ‫لا تلقي بالًا لي. ‫ماذا سيحدث لهذا الفنان الآن؟ 661 00:50:02,333 --> 00:50:05,750 ‫"شيفا"، عليك إبلاغ الشرطة بكل هذا. 662 00:50:05,833 --> 00:50:08,125 ‫ماذا سأقول؟ إنني تخيلت رؤية هذه الأمور؟ 663 00:50:08,208 --> 00:50:09,625 ‫من سيصدّقني؟ 664 00:50:11,916 --> 00:50:13,083 ‫أنا. 665 00:50:13,875 --> 00:50:15,875 ‫أنا أصدّقك. 666 00:50:17,291 --> 00:50:19,708 ‫أشعر بأنك ما كنت لتكذب عليّ أبدًا. 667 00:50:22,458 --> 00:50:25,333 ‫"إيشا"، رحلت وتركتك أمس. 668 00:50:25,416 --> 00:50:26,625 ‫آسف. 669 00:50:29,375 --> 00:50:30,875 ‫سامحتك. 670 00:50:30,958 --> 00:50:32,500 ‫لكن بشرط. 671 00:50:33,041 --> 00:50:35,416 ‫عدني بأنك لن تخفي المزيد من الأسرار عني. 672 00:50:40,041 --> 00:50:42,875 ‫- المجد للإلهة "كالي"! ‫- من الذي… 673 00:50:42,958 --> 00:50:44,958 ‫هذا جدّي. كان راهبًا في الماضي. 674 00:50:45,041 --> 00:50:47,416 ‫- المجد للإلهة "كالي"! ‫- لا تقلق، سيعاود النوم. 675 00:50:47,500 --> 00:50:49,666 ‫جدّي، نم! 676 00:50:55,916 --> 00:50:57,750 ‫فيم تفكر الآن يا بطل؟ 677 00:51:00,166 --> 00:51:01,791 ‫سأذهب إلى "فاراناسي". 678 00:51:03,333 --> 00:51:04,500 ‫ماذا؟ 679 00:51:05,250 --> 00:51:07,125 ‫لا بد من إنقاذ هذا الفنان. 680 00:51:07,708 --> 00:51:09,333 ‫هذه مسؤوليتي الآن. 681 00:51:10,791 --> 00:51:12,416 ‫هل أنت جاد؟ 682 00:51:12,500 --> 00:51:14,625 ‫"شيفا"، قد يعرّضك هذا إلى الخطر. 683 00:51:21,208 --> 00:51:22,958 ‫معي الآن مباركة الإلهة "كالي". 684 00:51:24,750 --> 00:51:26,208 ‫إنه موسم الـ"ديوالي". 685 00:51:27,000 --> 00:51:28,166 ‫مهما حدث، 686 00:51:29,750 --> 00:51:30,833 ‫سأواجهه. 687 00:51:43,625 --> 00:51:46,416 ‫ربما عليّ مرافقتك إلى "فاراناسي". 688 00:51:47,458 --> 00:51:48,458 ‫بربك. 689 00:51:49,958 --> 00:51:52,083 ‫أنا جادة. سآتي. 690 00:51:54,833 --> 00:51:55,875 ‫في الواقع، 691 00:51:56,875 --> 00:51:59,708 ‫سآتي معك. 692 00:52:00,208 --> 00:52:01,583 ‫لا تكوني سخيفة. 693 00:52:01,666 --> 00:52:04,166 ‫لا يمكنك الذهاب إلى "فاراناسي" فحسب. 694 00:52:04,708 --> 00:52:05,833 ‫"شيفا"… 695 00:52:07,958 --> 00:52:09,416 ‫سآتي. 696 00:52:09,500 --> 00:52:11,916 ‫- لكن الوضع قد يكون خطرًا هناك يا "إيشا". ‫- وصلت الزهور! 697 00:52:12,000 --> 00:52:13,041 ‫- تحياتي. ‫- تحياتي. 698 00:52:13,125 --> 00:52:14,250 ‫"شيفا"، 699 00:52:15,875 --> 00:52:17,708 ‫مما يحدث في حياتك، 700 00:52:19,333 --> 00:52:23,125 ‫يبدو أن القدر يدخر لك شيئًا مميزًا جدًا. 701 00:52:25,500 --> 00:52:28,416 ‫كما أن الطريقة التي تقابلنا بها قدر أيضًا، ‫صحيح؟ 702 00:52:29,291 --> 00:52:33,291 ‫ربما تقابلنا حتى أساعدك. 703 00:52:35,041 --> 00:52:37,000 ‫"إيشا"، لكنني لا أعرف ما قد يحدث هناك… 704 00:52:37,083 --> 00:52:38,083 ‫"إيشا". 705 00:52:38,625 --> 00:52:40,583 ‫هل تعرف معنى اسمي؟ 706 00:52:43,291 --> 00:52:44,750 ‫"بارفاتي". 707 00:52:47,625 --> 00:52:50,875 ‫ومن دون زوجته "بارفاتي"، ‫لا يكون الإله "شيفا" كاملًا. 708 00:52:55,041 --> 00:52:56,333 ‫اتفقنا؟ 709 00:53:09,708 --> 00:53:15,708 ‫"هل هذه حياة حقيقية؟ 710 00:53:19,166 --> 00:53:26,166 ‫لأنني أشعر بأنني في حلم معك 711 00:53:30,083 --> 00:53:34,333 ‫قد يكون الفردوس في أي مكان 712 00:53:34,416 --> 00:53:39,958 ‫لكنني أعرفه وأنا معك 713 00:53:40,041 --> 00:53:46,250 ‫كنت أشعر بأن حياتي باللون الأبيض والأسود 714 00:53:46,333 --> 00:53:49,291 ‫لكنني أراها بكل الألوان معك 715 00:53:49,375 --> 00:53:54,166 ‫حبك المذهل يلوّنني ويلوّنك 716 00:53:54,250 --> 00:53:58,291 ‫ويلوّن كل شيء 717 00:53:58,375 --> 00:54:03,250 ‫سنظل معًا إلى الأبد 718 00:54:03,333 --> 00:54:05,583 ‫نسبح في ألوان 719 00:54:05,666 --> 00:54:09,666 ‫حبك المذهل 720 00:54:09,750 --> 00:54:14,750 ‫حبك المذهل يلوّنني ويلوّنك 721 00:54:14,833 --> 00:54:18,708 ‫ويلوّن كل شيء 722 00:54:18,791 --> 00:54:23,375 ‫سنظل معًا إلى الأبد 723 00:54:23,458 --> 00:54:25,833 ‫نسبح في ألوان 724 00:54:25,916 --> 00:54:32,041 ‫حبك المذهل" 725 00:54:44,958 --> 00:54:46,791 ‫{\an8}"حفل العرض الثقافي - (أنيش شيتي)" 726 00:55:12,916 --> 00:55:15,500 ‫"في أيام الشتاء 727 00:55:15,583 --> 00:55:18,208 ‫تجلبين الصيف 728 00:55:18,291 --> 00:55:20,791 ‫وفي أكثر الليالي هدوءًا 729 00:55:20,875 --> 00:55:27,375 ‫تكونين أغنية 730 00:55:28,125 --> 00:55:33,666 ‫القمر الجديد السرمدي انتهى 731 00:55:33,750 --> 00:55:37,541 ‫لأنني أشعر بنشوة الحياة وأنا معك 732 00:55:37,625 --> 00:55:41,791 ‫كل النجوم تكتب اسمك 733 00:55:41,875 --> 00:55:47,500 ‫من أجلي فقط 734 00:55:48,083 --> 00:55:54,000 ‫كنت أشعر بأن حياتي باللون الأبيض والأسود 735 00:55:54,083 --> 00:55:57,791 ‫لكنني أراها بكل الألوان معك 736 00:55:59,958 --> 00:56:04,583 ‫حبك المذهل يلوّنني ويلوّنك 737 00:56:04,666 --> 00:56:08,916 ‫ويلوّن كل شيء 738 00:56:09,000 --> 00:56:13,500 ‫سنظل معًا إلى الأبد 739 00:56:13,583 --> 00:56:15,791 ‫نسبح في ألوان 740 00:56:15,875 --> 00:56:19,750 ‫حبك المذهل 741 00:56:19,833 --> 00:56:24,875 ‫حبك المذهل يلوّنني ويلوّنك 742 00:56:24,958 --> 00:56:28,833 ‫ويلوّن كل شيء 743 00:56:28,916 --> 00:56:33,458 ‫سنظل معًا إلى الأبد 744 00:56:33,541 --> 00:56:36,416 ‫نسبح في ألوان 745 00:56:36,500 --> 00:56:42,416 ‫حبك المذهل 746 00:56:48,375 --> 00:56:53,333 ‫حبك المذهل يلوّنني ويلوّنك 747 00:56:53,416 --> 00:56:57,875 ‫حبك المذهل يلوّنني ويلوّنك 748 00:57:01,416 --> 00:57:06,083 ‫حبك المذهل 749 00:57:06,958 --> 00:57:11,958 ‫يلوّنني ويلوّنك 750 00:57:12,041 --> 00:57:19,041 ‫ويلوّن كل شيء" 751 00:57:20,250 --> 00:57:21,875 ‫"شيفا"، هل يدك بخير؟ 752 00:57:22,416 --> 00:57:24,250 ‫"إيشا"، أنا لا أحترق في النار. 753 00:57:27,625 --> 00:57:29,750 ‫لديّ صلة غريبة مع النار. 754 00:57:29,833 --> 00:57:31,291 ‫لا تحرقني. By Ahmed Mandooz 755 00:57:36,375 --> 00:57:38,958 ‫- "إيشا"، أعرف أنك خائفة… ‫- لماذا أخفيت هذا عني؟ 756 00:57:41,500 --> 00:57:42,750 ‫"إيشا". 757 00:57:42,833 --> 00:57:44,916 ‫- "إيشا"، رجاءً. ‫- من أنت؟ 758 00:57:46,333 --> 00:57:49,083 ‫- أي أسرار أخرى تخفي عني؟ ‫- هذا آخر سر، أقسم لك. 759 00:57:49,166 --> 00:57:50,291 ‫وأكبر سر. 760 00:57:50,375 --> 00:57:51,875 ‫كنت طفلًا عندما اكتشفت 761 00:57:51,958 --> 00:57:54,166 ‫أنني مختلف بطريقة ما لأن النار لا تحرقني. 762 00:57:54,250 --> 00:57:56,291 ‫كان الأمر مخيفًا جدًا ‫إلى درجة أنني لم أخبر أحدًا قط. 763 00:57:56,375 --> 00:57:58,333 ‫كتمت السر في أعماقي. 764 00:57:59,375 --> 00:58:04,791 ‫"إيشا"، في غرفتي، شبّ حريق لم… 765 00:58:05,916 --> 00:58:08,458 ‫لم أحترق فيه، لكن كل شيء تدمر. 766 00:58:10,750 --> 00:58:12,416 ‫لكن هذا يا "شيفا"… 767 00:58:12,500 --> 00:58:15,000 ‫النار التي خرجت من الماء في اتجاهك… 768 00:58:15,083 --> 00:58:18,083 ‫- ماذا يجري؟ ‫- ليست لديّ فكرة يا "إيشا". 769 00:58:18,166 --> 00:58:19,541 ‫هناك شيء ينمو في داخلي. 770 00:58:19,625 --> 00:58:21,750 ‫صلتي بالنار تنهض فجأةً. 771 00:58:21,833 --> 00:58:24,125 ‫- منذ متى؟ ‫- قبل بضعة أيام، منذ… 772 00:58:31,916 --> 00:58:33,833 ‫آسف لأنني… 773 00:58:34,416 --> 00:58:35,833 ‫آسف لأنني أخفتك. 774 00:58:38,416 --> 00:58:40,791 ‫يستحيل أن أخاف منك. 775 00:58:40,875 --> 00:58:42,708 ‫لا تبكي بسببي رجاءً. 776 00:58:42,791 --> 00:58:45,875 ‫لا تُخف أسرارًا عني إذًا. ‫أخبرني بكل شيء فحسب يا "شيفا"… 777 00:58:45,958 --> 00:58:47,208 ‫أحبك. 778 00:58:49,125 --> 00:58:51,708 ‫وقعت في حبك منذ أول مرة رأيتك فيها. 779 00:58:54,083 --> 00:58:56,000 ‫لست أدري كيف أعرف هذا، 780 00:58:56,083 --> 00:58:58,458 ‫لكنني متأكد من أنني سأحبك إلى الأبد. 781 00:59:10,166 --> 00:59:11,541 ‫شكرًا. 782 00:59:16,666 --> 00:59:18,166 ‫"شيفا". 783 00:59:18,250 --> 00:59:19,416 ‫"إيشا". 784 00:59:21,583 --> 00:59:23,416 ‫هؤلاء هم القاتلون الثلاثة. 785 00:59:24,166 --> 00:59:26,375 ‫"رافتار" و"زور" و"جنون". 786 00:59:26,458 --> 00:59:28,666 ‫علينا الوصول إلى الفنان قبلهم. 787 00:59:28,750 --> 00:59:29,750 ‫هيا بنا. 788 00:59:42,875 --> 00:59:45,291 ‫كيف سنعثر عليه في وسط هذه الفوضى؟ 789 00:59:45,375 --> 00:59:47,250 ‫لا أرى قاتليك حتى. 790 00:59:47,333 --> 00:59:49,916 ‫- إنهم ليسوا قاتليّ. ‫- آسفة. 791 00:59:54,125 --> 00:59:56,208 ‫"إيشا"، هناك في الأعلى. 792 00:59:58,375 --> 00:59:59,875 ‫"رافتار". 793 00:59:59,958 --> 01:00:01,250 ‫كيف صعد إلى هناك؟ 794 01:00:02,833 --> 01:00:05,875 ‫يرتدي سوار كاحل العالم. 795 01:00:09,166 --> 01:00:10,708 ‫الـ"فانار أسترا". 796 01:00:13,583 --> 01:00:15,041 ‫لم ينظر إلينا؟ 797 01:00:16,375 --> 01:00:18,250 ‫إنه لا ينظر إلينا. 798 01:00:18,333 --> 01:00:19,333 ‫"شيفا"، 799 01:00:20,666 --> 01:00:21,958 ‫الفنان. 800 01:00:23,166 --> 01:00:26,875 ‫علينا إخراجه من هنا في هدوء. 801 01:00:26,958 --> 01:00:28,000 ‫كيف؟ 802 01:00:30,041 --> 01:00:31,916 ‫إلى أين يذهب؟ 803 01:00:32,416 --> 01:00:33,416 ‫"شيفا"! 804 01:00:34,416 --> 01:00:37,791 ‫هل رأيته يقفز؟ إنه مثل قرد سيرك. 805 01:00:37,875 --> 01:00:40,041 ‫لا تتحمسي جدًا. ركّزي. 806 01:00:50,833 --> 01:00:52,750 ‫إلى أين يذهب بمفرده؟ 807 01:00:52,833 --> 01:00:54,500 ‫إنه بأمان أكثر بين الجموع. 808 01:00:54,583 --> 01:00:56,750 ‫قاتلاك الآخران قد يكونان في أي مكان ‫يا "شيفا". 809 01:00:56,833 --> 01:00:59,125 ‫- إنهما ليسا قاتليّ. ‫- آسفة. 810 01:01:00,125 --> 01:01:01,208 ‫ما الخطب؟ 811 01:01:19,250 --> 01:01:20,250 ‫ماذا تفعلين؟ 812 01:01:20,333 --> 01:01:22,875 ‫- "شيفا"، اذهب. لديّ فكرة. ‫- تعالي معي فحسب يا "إيشا". 813 01:01:22,958 --> 01:01:25,250 ‫"شيفا"، إنهم لا يعرفونني، نحن بأمان. 814 01:01:25,333 --> 01:01:27,750 ‫اذهب لتُحضر الفنان فحسب. هيا. 815 01:01:39,708 --> 01:01:43,416 ‫لديّ مسائل شخصية عليّ توليها، ‫لهذا سأكون في مكتبي. 816 01:01:43,500 --> 01:01:45,708 ‫لكن يسعدني أن كل شيء يسير جيدًا. 817 01:01:45,791 --> 01:01:48,375 ‫- كل هذا بفضل عملك الدؤوب. ‫- اذهبا للاستمتاع بالمهرجان. 818 01:01:48,458 --> 01:01:49,416 ‫شكرًا يا سيدي. 819 01:01:49,500 --> 01:01:50,916 ‫- سيدي. ‫- ليس الآن رجاءً. 820 01:01:51,541 --> 01:01:53,041 ‫هل يمكنني… 821 01:01:53,125 --> 01:01:54,208 ‫ما الخطب؟ 822 01:02:09,041 --> 01:02:11,291 ‫معذرةً. مرحبًا. 823 01:02:11,375 --> 01:02:13,250 ‫أين المعرض الرئيسي؟ 824 01:02:13,333 --> 01:02:15,000 ‫- أين يمكنني شراء وجبات خفيفة؟ ‫- لا أعرف. 825 01:02:16,708 --> 01:02:17,708 ‫لا! 826 01:02:18,500 --> 01:02:21,125 ‫نفد شحن بطاريتي توًا. ‫هل يمكنني اقتراض هاتفك رجاءً؟ 827 01:02:21,208 --> 01:02:24,000 ‫أختي هنا في مكان ما، ويجب أن أجدها. 828 01:02:24,083 --> 01:02:26,916 ‫اسمح لي رجاءً. ‫سعر المكالمات رخيص جدًا حاليًا. 829 01:02:27,000 --> 01:02:30,000 ‫سيدتي، اطلبي من شخص آخر. ‫أنا في عجلة من أمري. 830 01:02:33,083 --> 01:02:34,458 ‫كنت أطلب مساعدة فحسب. 831 01:02:34,541 --> 01:02:36,500 ‫لم أطلب منك التبرع بكليتك أيها البخيل. 832 01:02:54,291 --> 01:02:56,458 ‫أعرف أنك عضو في الـ"براهمانش". 833 01:02:58,041 --> 01:03:01,500 ‫لا يُوجد وقت لتفسير كل شيء، ‫لكن حياتك في خطر. 834 01:03:02,208 --> 01:03:04,625 ‫عليك الرحيل عن هنا يا سيدي، ‫ولقد جئت لمساعدتك. 835 01:03:11,791 --> 01:03:13,666 ‫"شيفا"، أنا بخير. 836 01:03:14,166 --> 01:03:15,708 ‫يا لك من فتاة خشنة! 837 01:03:17,625 --> 01:03:18,625 ‫أين أنت؟ 838 01:03:19,791 --> 01:03:22,625 ‫انظر خارج غرفتك. 839 01:03:22,708 --> 01:03:24,541 ‫سترى منطقة تحت الإنشاء. 840 01:03:24,625 --> 01:03:26,375 ‫أنا هنا في الطابق السفلي منك. 841 01:03:26,458 --> 01:03:28,416 ‫اسمع، سأرحل عن هنا. 842 01:03:28,500 --> 01:03:31,500 ‫لكن أحضر الفنان بسرعة ‫وقابلني عند البوابة الرئيسية. 843 01:03:31,583 --> 01:03:33,250 ‫- اتفقنا؟ إلى اللقاء. ‫- إلى اللقاء. 844 01:03:35,833 --> 01:03:37,416 ‫هل وجدت هاتفك؟ 845 01:03:41,041 --> 01:03:43,208 ‫لم يجدر بك التورط في هذا الأمر. 846 01:03:44,041 --> 01:03:45,625 ‫من أنت؟ 847 01:03:45,708 --> 01:03:47,708 ‫- وأين "أنيش"؟ ‫- "شيفا"! 848 01:03:47,791 --> 01:03:49,291 ‫سمعت محادثتك كلها. 849 01:03:50,625 --> 01:03:52,833 ‫أعرف أنك تعرفين مكان "أنيش". 850 01:03:52,916 --> 01:03:55,083 ‫"شيفا"! 851 01:04:02,333 --> 01:04:03,458 ‫أين "أنيش"؟ 852 01:04:05,291 --> 01:04:07,166 ‫أخبريني وإلا… 853 01:04:34,666 --> 01:04:36,041 ‫"شيفا"! 854 01:04:37,375 --> 01:04:38,375 ‫"شيفا"! 855 01:05:21,875 --> 01:05:23,500 ‫"رافتار"، لا! 856 01:05:23,583 --> 01:05:24,791 ‫"شيفا"! 857 01:05:56,333 --> 01:05:58,166 ‫هيا بنا. 858 01:06:09,541 --> 01:06:11,000 ‫كم عددهم؟ 859 01:06:39,625 --> 01:06:41,166 ‫- من هنا يا سيدي. ‫- هيا بنا. 860 01:06:42,375 --> 01:06:43,958 ‫المفاتيح! 861 01:06:47,500 --> 01:06:48,500 ‫قُد! 862 01:07:08,041 --> 01:07:09,750 ‫حالته سيئة حقًا. 863 01:07:10,458 --> 01:07:11,958 ‫علينا أخذه إلى مستشفى. 864 01:07:12,041 --> 01:07:13,125 ‫لا. 865 01:07:13,208 --> 01:07:15,416 ‫يمكنكما الترجّل من السيارة. ‫سأتولى الأمور من هنا. 866 01:07:15,500 --> 01:07:17,708 ‫أُصبت بطلقة يا سيدي. هل تريد أن تموت؟ 867 01:07:17,791 --> 01:07:18,791 ‫"شيفا". 868 01:07:20,375 --> 01:07:23,458 ‫- عليّ الوصول إلى هناك فحسب. ‫- أين يا سيدي؟ 869 01:07:23,541 --> 01:07:24,458 ‫المعتزل الديني. 870 01:07:26,083 --> 01:07:28,208 ‫أين يعيش المرشد الروحي للـ"براهمانش"؟ 871 01:07:30,416 --> 01:07:33,583 ‫ظلّ الـ"براهمانش" سرًا. 872 01:07:33,666 --> 01:07:34,833 ‫دومًا. 873 01:07:35,666 --> 01:07:37,291 ‫لكن هؤلاء الثلاثة يعرفون كل شيء. 874 01:07:38,625 --> 01:07:40,333 ‫وأنتما كذلك. كيف؟ 875 01:07:42,458 --> 01:07:45,708 ‫سيدي، "شيفا" محق. علينا نقلك إلى مستشفى. 876 01:07:47,583 --> 01:07:51,333 ‫"ساهسرا نانديم سمارتيم". 877 01:07:54,125 --> 01:07:57,125 ‫"ناندي أسترام". 878 01:08:03,750 --> 01:08:05,625 ‫ثور الـ"ناندي أسترا". 879 01:08:07,125 --> 01:08:08,375 ‫أنا بخير. 880 01:08:08,458 --> 01:08:10,875 ‫أخبرنا بعنوان المعتزل الديني فحسب. 881 01:08:11,583 --> 01:08:12,833 ‫لا يمكنني. 882 01:08:13,333 --> 01:08:14,583 ‫عليك هذا. 883 01:08:14,666 --> 01:08:17,250 ‫لأن توصيلك إلى المعتزل الديني مسؤوليتي. 884 01:08:17,750 --> 01:08:18,958 ‫بل مسؤوليتنا. 885 01:08:21,041 --> 01:08:24,583 ‫سيدي، أدخل العنوان هنا، ‫وإلا فسنذهب إلى المستشفى مباشرةً. 886 01:08:32,666 --> 01:08:33,958 ‫هاك. 887 01:08:37,666 --> 01:08:39,708 ‫{\an8}سيدي، مكتوب أننا على بُعد 20 ساعة. 888 01:08:39,791 --> 01:08:41,291 ‫{\an8}إلى أين سنذهب؟ 889 01:08:41,375 --> 01:08:45,041 ‫إلى منشأ التاريخ الهندي. 890 01:08:45,125 --> 01:08:46,166 ‫جبال "الهيمالايا". 891 01:09:00,916 --> 01:09:05,625 ‫{\an8}"(هيماغل برديش)" 892 01:09:24,166 --> 01:09:27,750 ‫هلّا نتحرك إن كنتما انتهيتما ‫من مشاهدة شروق الشمس عند "نقطة العشاق". 893 01:09:27,833 --> 01:09:30,208 ‫سيدي، كنا ننتظر استيقاظك. 894 01:09:30,291 --> 01:09:32,291 ‫هي ظنت أنك قد تكون مت. 895 01:09:32,875 --> 01:09:35,500 ‫تبدو أفضل حالًا بكثير. دعني أرى الجرح. 896 01:09:36,375 --> 01:09:38,291 ‫لقد شُفيّ جرحك تمامًا. 897 01:09:39,875 --> 01:09:42,041 ‫شريكي يرعاني. 898 01:09:42,916 --> 01:09:44,583 ‫الـ"ناندي أسترا". 899 01:09:44,666 --> 01:09:46,625 ‫يملك قوة ألف ثور. 900 01:09:46,708 --> 01:09:49,041 ‫"ساهسرا نانديم سمارتيم". 901 01:09:49,125 --> 01:09:52,083 ‫سيدي، هل يُوجد سلاح سماوي 902 01:09:53,083 --> 01:09:54,375 ‫في القطع؟ 903 01:09:55,791 --> 01:09:57,000 ‫على شكل مثلث. 904 01:09:58,291 --> 01:10:02,000 ‫لكن إن جمعتها، فستصبح دائرة. 905 01:10:02,625 --> 01:10:03,833 ‫مثل البيتزا. 906 01:10:17,166 --> 01:10:18,500 ‫"براهم أسترا". 907 01:10:19,833 --> 01:10:22,916 ‫- "براهم أسترا"؟ ‫- من تكون يا "شيفا"؟ 908 01:10:23,000 --> 01:10:24,833 ‫كيف تعرف كل هذا؟ 909 01:10:24,916 --> 01:10:26,625 ‫سيدي، ماذا يكون الـ"براهم أسترا"؟ 910 01:10:27,500 --> 01:10:29,375 ‫"سارفا أسترا برادهانم". 911 01:10:30,541 --> 01:10:32,333 ‫"سريشتي فيجيتا كاراكم". 912 01:10:35,291 --> 01:10:36,541 ‫كبرياؤنا. 913 01:10:37,208 --> 01:10:38,708 ‫شرفنا. 914 01:10:38,791 --> 01:10:40,416 ‫قلب الـ"براهمانش" 915 01:10:41,541 --> 01:10:44,125 ‫الذي يملك قوة الكون كله في داخله. 916 01:10:46,625 --> 01:10:48,625 ‫سيد كل الأسلحة السماوية. 917 01:10:49,416 --> 01:10:51,166 ‫الـ"براهم أسترا". 918 01:10:52,208 --> 01:10:55,750 ‫أجل يا سيدي، بالضبط. ‫هؤلاء القاتلون يريدون الـ"براهم أسترا". 919 01:10:55,833 --> 01:10:58,000 ‫علينا الوصول إلى المعتزل الديني. 920 01:10:58,083 --> 01:11:00,791 ‫معك قطعة من الـ"براهم أسترا"، صحيح؟ 921 01:11:03,875 --> 01:11:05,458 ‫هل يمكننا رؤيتها؟ 922 01:11:27,625 --> 01:11:29,833 ‫- ما خطبك؟ ‫- "شيفا"! 923 01:11:31,791 --> 01:11:33,458 ‫سيدي، تراوده تلك الرؤى ثانيةً. 924 01:11:33,541 --> 01:11:35,333 ‫- "شيفا". ‫- دعي الأمر يحدث يا "إيشا". 925 01:11:36,000 --> 01:11:37,083 ‫أريد أن أرى. 926 01:11:41,708 --> 01:11:44,708 ‫حجر… ذلك الحجر ينهض! 927 01:11:46,125 --> 01:11:47,875 ‫من هذا؟ 928 01:11:51,583 --> 01:11:52,708 ‫أنا؟ 929 01:11:54,583 --> 01:11:55,666 ‫أنت؟ 930 01:11:57,000 --> 01:11:59,000 ‫نحن. هنا؟ 931 01:12:02,083 --> 01:12:03,375 ‫إنهم يراقبوننا. 932 01:12:13,625 --> 01:12:14,625 ‫سيدي، 933 01:12:15,208 --> 01:12:16,625 ‫القاتلان في تلك الشاحنة. 934 01:12:26,458 --> 01:12:27,750 ‫اهربا. 935 01:12:28,958 --> 01:12:32,791 ‫"إيشا"، يجب ألّا يحصلوا على هذه القطعة. 936 01:12:32,875 --> 01:12:35,583 ‫أوصليها إلى المرشد الروحي مهما كان الثمن. ‫هيا. 937 01:12:35,666 --> 01:12:37,416 ‫سيدي، اركب السيارة رجاءً. 938 01:12:38,791 --> 01:12:40,791 ‫من سيوقفهما إذًا؟ 939 01:12:41,458 --> 01:12:43,625 ‫مستحيل. لا يمكننا تركك هنا وحدك. رجاءً. 940 01:12:44,125 --> 01:12:47,333 ‫واجبي حماية الـ"براهم أسترا" يا "شيفا". 941 01:12:47,416 --> 01:12:49,666 ‫لا تحرمني من فرصة تحقيق هذا الهدف. 942 01:12:49,750 --> 01:12:50,750 ‫رجاءً. 943 01:12:55,541 --> 01:12:57,208 ‫هيا. 944 01:13:12,875 --> 01:13:14,666 ‫أبلغا المرشد الروحي سلامي. 945 01:13:15,416 --> 01:13:17,375 ‫عسى أن يقوم نور الـ"براهم أسترا" 946 01:13:18,000 --> 01:13:19,791 ‫بحماية كليكما دومًا. 947 01:13:35,333 --> 01:13:37,000 ‫إنه يريد القتال. 948 01:13:46,458 --> 01:13:47,750 ‫ماذا حدث يا "شيفا"؟ 949 01:13:47,833 --> 01:13:50,500 ‫"ساهسرا نانديم سمارتيم". 950 01:13:54,000 --> 01:13:56,208 ‫"ناندي أسترام". 951 01:13:56,791 --> 01:13:58,458 ‫ادهسه بقوة… 952 01:13:58,541 --> 01:14:00,625 ‫"كاندا كاندا كورو". 953 01:14:01,208 --> 01:14:03,958 ‫…بحيث تضيع قطع الـ"براهم أسترا" ‫داخل أشلاءه. 954 01:14:04,041 --> 01:14:05,500 ‫"مام ساهياكام". 955 01:14:07,000 --> 01:14:08,500 ‫"مام ساهياكام". 956 01:14:08,583 --> 01:14:10,083 ‫قُد. 957 01:14:33,250 --> 01:14:34,208 ‫"شيفا"! 958 01:14:39,375 --> 01:14:41,458 ‫"شيفا"، سنصطدم! ماذا تفعل؟ توقّف! 959 01:14:41,541 --> 01:14:42,541 ‫"شيفا"! 960 01:14:50,250 --> 01:14:51,708 ‫ماذا رأيت يا "شيفا"؟ 961 01:14:53,416 --> 01:14:54,416 ‫طاقة. 962 01:14:55,541 --> 01:14:56,958 ‫والسيد… 963 01:15:23,458 --> 01:15:24,708 ‫لا. 964 01:15:26,375 --> 01:15:27,666 ‫لا. 965 01:15:36,166 --> 01:15:37,333 ‫لا. 966 01:15:37,416 --> 01:15:38,375 ‫"شيفا"؟ 967 01:15:42,083 --> 01:15:43,500 ‫لا! 968 01:16:00,541 --> 01:16:01,666 ‫انهض. 969 01:16:02,458 --> 01:16:03,958 ‫انهض. 970 01:16:05,291 --> 01:16:06,333 ‫قاتل. 971 01:16:07,916 --> 01:16:09,208 ‫انهض. 972 01:16:10,666 --> 01:16:12,000 ‫قاوم يا سيدي. 973 01:16:19,125 --> 01:16:21,250 ‫سلاح الدرع السحري. احمنا! 974 01:16:45,291 --> 01:16:46,541 ‫ماذا حدث؟ 975 01:16:49,208 --> 01:16:50,541 ‫لقد مات. 976 01:16:52,041 --> 01:16:53,541 ‫وكذلك مات القاتلان. 977 01:16:55,750 --> 01:16:57,250 ‫تنفّس فحسب يا "شيفا". 978 01:16:58,583 --> 01:17:00,250 ‫سأقود، اتفقنا؟ 979 01:17:03,208 --> 01:17:05,916 ‫قاتلان، ماذا عن الثالث؟ 980 01:17:20,416 --> 01:17:21,875 ‫انطلقي! 981 01:17:22,875 --> 01:17:24,375 ‫انطلقي! أسرعي! 982 01:17:31,708 --> 01:17:33,125 ‫انطلقي! 983 01:17:36,916 --> 01:17:38,041 ‫أسرع! 984 01:18:08,000 --> 01:18:09,250 ‫إلى أين ذهب؟ 985 01:18:13,250 --> 01:18:14,750 ‫"شيفا"! 986 01:18:15,541 --> 01:18:16,750 ‫"شيفا". 987 01:18:19,666 --> 01:18:20,708 ‫"شيفا". 988 01:18:21,375 --> 01:18:22,291 ‫"شيفا"! 989 01:18:24,416 --> 01:18:25,750 ‫"شيفا". 990 01:18:28,208 --> 01:18:30,458 ‫دعني! أطلق سراحي! 991 01:18:30,541 --> 01:18:31,583 ‫"شيفا"! 992 01:18:32,875 --> 01:18:34,083 ‫"شيفا"! 993 01:18:35,416 --> 01:18:36,708 ‫"شيفا"! 994 01:18:36,791 --> 01:18:39,083 ‫- "إيشا"، لن أسمح بأن يصيبك مكروه. ‫- دعني! 995 01:18:39,166 --> 01:18:40,083 ‫"شيفا". 996 01:18:40,666 --> 01:18:42,625 ‫دعني! لا! 997 01:18:45,000 --> 01:18:46,291 ‫"شيفا"! 998 01:19:16,416 --> 01:19:19,166 ‫لم يتبق الكثير. هناك طريق ترابي أمامنا. 999 01:19:29,083 --> 01:19:30,083 ‫"شيفا". 1000 01:19:39,916 --> 01:19:41,416 ‫معه مسدس يا "شيفا". 1001 01:19:51,666 --> 01:19:52,708 ‫"شيفا"، احذر! 1002 01:19:59,833 --> 01:20:01,166 ‫يأبى أن يموت! 1003 01:20:35,958 --> 01:20:37,041 ‫هيا يا "إيشا"! 1004 01:21:37,625 --> 01:21:39,000 ‫وأنا أيضًا. 1005 01:21:39,875 --> 01:21:41,166 ‫ماذا؟ 1006 01:21:41,708 --> 01:21:43,041 ‫قلت 1007 01:21:43,833 --> 01:21:45,250 ‫إنك تحبني. 1008 01:21:50,916 --> 01:21:52,041 ‫وأنا أحبك أيضًا. 1009 01:22:00,916 --> 01:22:02,083 ‫قوليها. 1010 01:22:05,583 --> 01:22:07,208 ‫أحبك يا "شيفا". 1011 01:22:10,291 --> 01:22:11,708 ‫أحبك يا "إيشا". 1012 01:22:20,958 --> 01:22:23,666 ‫- لا. ‫- الـ"براهم أسترا" يخصه! 1013 01:22:25,625 --> 01:22:27,208 ‫لا! 1014 01:22:52,708 --> 01:22:53,708 ‫"شيفا"! 1015 01:23:12,083 --> 01:23:14,333 ‫"شيفا"! 1016 01:23:18,625 --> 01:23:20,125 ‫"شيفا". 1017 01:23:21,958 --> 01:23:23,083 ‫"شيفا"! 1018 01:25:17,875 --> 01:25:19,208 ‫"شيفا". 1019 01:25:20,750 --> 01:25:23,166 ‫أيها المرشد الروحي، "شيفا" يتألم. 1020 01:25:23,250 --> 01:25:25,958 ‫مرّ اليوم كله. لماذا ما زال نائمًا؟ 1021 01:25:26,041 --> 01:25:30,041 ‫إنه نائم لأن هناك قوة عاتية تنهض في داخله. 1022 01:25:56,541 --> 01:25:58,250 ‫سيد الأسلحة السماوية. 1023 01:25:58,875 --> 01:26:00,458 ‫يا سيدي الأعلى. 1024 01:26:03,166 --> 01:26:05,208 ‫فقدنا أحد رفقائنا. 1025 01:26:06,541 --> 01:26:10,875 ‫ما زلت أجهل هوية المرشد الروحي ‫وموقع معتزله الديني. 1026 01:26:12,458 --> 01:26:14,125 ‫هناك شيء آخر. 1027 01:26:15,500 --> 01:26:18,291 ‫هناك شاب يتدخل في قضيتنا. 1028 01:26:20,708 --> 01:26:23,000 ‫سنكتشف المزيد عنه. 1029 01:26:28,458 --> 01:26:31,291 ‫سأواصل مهمتي للحصول على القطعتين الأخريين. 1030 01:26:31,375 --> 01:26:35,666 ‫سأواصل القتال، لكنني بحاجة إلى قوتك. 1031 01:26:41,416 --> 01:26:45,416 ‫ساعدني حتى أحقق الغرض من حياتي 1032 01:26:46,166 --> 01:26:48,166 ‫وأعيدك إلى الحياة. 1033 01:26:50,041 --> 01:26:54,666 ‫ساعدني حتى أحصل على الـ"براهم أسترا" ‫من أجلك! 1034 01:27:18,250 --> 01:27:20,000 ‫المجد للـ"براهم أسترا"! 1035 01:27:54,625 --> 01:27:55,916 ‫في فترة رئاستي، 1036 01:27:57,791 --> 01:28:01,541 ‫لم ينعقد سوى اجتماع طارئ واحد ‫للمجلس الأعلى للـ"براهمانش". 1037 01:28:02,791 --> 01:28:04,541 ‫واليوم ينعقد الثاني. 1038 01:28:05,333 --> 01:28:07,583 ‫الـ"براهمانش" في خطر. 1039 01:28:07,666 --> 01:28:11,958 ‫اثنان من أعضائنا الكبار، ‫"موهان" و"أنيش"، تُوفيا. 1040 01:28:12,541 --> 01:28:14,416 ‫لم يكن موتهما طبيعيًا. 1041 01:28:14,500 --> 01:28:15,625 ‫بل قُتلا. 1042 01:28:15,708 --> 01:28:16,666 ‫ماذا؟ 1043 01:28:17,708 --> 01:28:21,250 ‫سرق القاتلون سلاح الـ"فانار أسترا" 1044 01:28:21,333 --> 01:28:23,291 ‫والـ"ناندي أسترا". 1045 01:28:23,375 --> 01:28:26,791 ‫وكذلك قطعة من الـ"براهم أسترا". 1046 01:28:30,375 --> 01:28:34,208 ‫- من يكون القاتلون؟ ‫- وكيف يعرفون بأمرنا يا "راغو"؟ 1047 01:28:34,750 --> 01:28:37,000 ‫ليست لدينا معلومات في الوقت الحالي. 1048 01:28:38,125 --> 01:28:40,166 ‫لكن مواقع النجوم تخبرنا 1049 01:28:41,083 --> 01:28:42,750 ‫بأن هناك سرًا كبيرًا 1050 01:28:43,958 --> 01:28:46,083 ‫خلف هذه الأحداث. 1051 01:28:46,666 --> 01:28:48,875 ‫- ما العمل الآن أيها المرشد الروحي؟ ‫- الآن علينا… 1052 01:28:51,666 --> 01:28:53,583 ‫الآن علينا البحث عن إجابات. 1053 01:28:53,666 --> 01:28:54,708 ‫ابقوا متيقظين 1054 01:28:55,875 --> 01:28:58,125 ‫وحذروا كل الأعضاء. 1055 01:28:58,208 --> 01:29:00,916 ‫لنتل صلاة قبل مغادرتنا. 1056 01:29:16,333 --> 01:29:18,125 ‫إلى أين تأخذينني؟ 1057 01:29:18,208 --> 01:29:20,166 ‫من يبحر بقارب على جبل؟ 1058 01:29:20,666 --> 01:29:21,833 ‫تعال فحسب. 1059 01:29:23,666 --> 01:29:25,833 ‫إن كان هذا رد فعلك على إغمائي، 1060 01:29:27,291 --> 01:29:28,583 ‫فعليّ التعرّض إلى الإغماء أكثر. 1061 01:29:29,541 --> 01:29:32,833 ‫حسبت أن كل شيء انتهى عند البوابة. 1062 01:29:37,041 --> 01:29:39,666 ‫لقد أنقذتنا يا "شيفا". حمدًا لله. 1063 01:29:40,250 --> 01:29:41,625 ‫لا تبالغي. 1064 01:29:42,541 --> 01:29:44,000 ‫لنرحل عن هنا يا "إيشا". 1065 01:29:44,083 --> 01:29:46,541 ‫أعرف أن المنظر جميل، ‫لكن هل إظهار العواطف علنًا ضروري؟ 1066 01:29:46,625 --> 01:29:48,416 ‫حوّلا المكان إلى نقطة عشاق. 1067 01:29:48,500 --> 01:29:52,000 ‫- أفاق توًا وبدأ يغازلها على الفور. ‫- تحرك أيها العاشق. 1068 01:29:52,500 --> 01:29:56,041 ‫- أمي تتصل بي. ‫- هل ستتحدّث إليها وأنت تجلس على ساقيّ؟ 1069 01:29:56,125 --> 01:29:58,583 ‫لا نتلقى إشارة الهاتف إلا على القارب. 1070 01:29:59,083 --> 01:30:00,250 ‫بالمناسبة، أنا "شير". 1071 01:30:00,333 --> 01:30:01,875 ‫أقدّم لكم "شيفا". 1072 01:30:01,958 --> 01:30:05,458 ‫"شيفا"، أقدّم لك "رافينا" و"راني" ‫وهذا "تنزنغ" الصغير. 1073 01:30:06,083 --> 01:30:07,708 ‫- من هؤلاء؟ ‫- نحن؟ 1074 01:30:07,791 --> 01:30:09,833 ‫نحن حماة هذه المنشأة. 1075 01:30:10,458 --> 01:30:13,750 ‫إنهم أعضاء جدد في الـ"براهمانش"، ‫جاءوا ليتعلموا من المرشد الروحي. 1076 01:30:13,833 --> 01:30:16,333 ‫إن كنا انتهينا من الدردشة، ‫فاذهب لمقابلة المرشد الروحي. 1077 01:30:16,416 --> 01:30:18,041 ‫إنه ينتظرك. 1078 01:30:28,083 --> 01:30:29,458 ‫تحياتي يا سيدي. 1079 01:30:30,458 --> 01:30:32,083 ‫سيدي، إن سمحت لي التحدّث بصراحة، 1080 01:30:32,166 --> 01:30:35,333 ‫عندما سمعت كلمة "مرشد روحي"، ‫تخيلت شخصًا يرتدي عباءة طويلة وبلحية مُضفّرة. 1081 01:30:37,208 --> 01:30:39,416 ‫لكن تشبه نجم روك. 1082 01:30:39,500 --> 01:30:42,625 ‫لا تُحدد هوية الرجل بمظهره الخارجي 1083 01:30:43,333 --> 01:30:45,250 ‫وإنما بطاقته الداخلية. 1084 01:30:46,375 --> 01:30:49,958 ‫أنت على سبيل المثال. ‫مظهرك الخارجي يدلّ على أنك شاب عادي. 1085 01:30:50,041 --> 01:30:53,416 ‫لكن في داخلك يُوجد محارب قوي. 1086 01:30:55,083 --> 01:30:56,208 ‫محارب؟ 1087 01:30:57,583 --> 01:31:00,208 ‫أنا؟ كف عن السخرية مني يا سيدي. 1088 01:31:00,833 --> 01:31:03,750 ‫الأشخاص العجائز الموجودون في الخارج، 1089 01:31:03,833 --> 01:31:04,958 ‫هم المحاربون. 1090 01:31:05,041 --> 01:31:06,041 ‫"شيفا"؟ 1091 01:31:06,125 --> 01:31:07,458 ‫- هل تسمح لي يا سيدي؟ ‫- أجل. 1092 01:31:07,958 --> 01:31:09,958 ‫الأسلحة السماوية التي كانت معهم… 1093 01:31:10,458 --> 01:31:11,916 ‫أنا مذهول يا سيدي. 1094 01:31:12,000 --> 01:31:14,916 ‫أي شيء هنا قد يكون سلاحًا سماويًا. 1095 01:31:15,000 --> 01:31:16,250 ‫مثل هذا السكين. 1096 01:31:17,000 --> 01:31:19,166 ‫هل يُستخدم في تقطيع الفاكهة ‫أم قتل الشياطين؟ 1097 01:31:23,000 --> 01:31:24,166 ‫سلاح سماوي… 1098 01:31:27,208 --> 01:31:28,708 ‫مثلك يا "شيفا"، 1099 01:31:31,708 --> 01:31:33,166 ‫نحن، أعضاء الـ"براهمانش"، 1100 01:31:33,875 --> 01:31:36,583 ‫نحمي الأسلحة السماوية القوية، 1101 01:31:36,666 --> 01:31:38,666 ‫لكنك أنت نفسك سلاح سماوي. 1102 01:31:39,833 --> 01:31:41,375 ‫الـ"أغني أسترا". 1103 01:31:44,041 --> 01:31:46,416 ‫وفقًا لـ"إيشا"، إن طلبت منك، 1104 01:31:47,291 --> 01:31:51,666 ‫فلن يمكنك إشعال شمعة بنارك، 1105 01:31:51,750 --> 01:31:55,791 ‫ومع هذا، عند بوابتي أمس، ‫أحرقت قاتلًا حتى حوّلته رمادًا. 1106 01:31:56,375 --> 01:32:00,375 ‫إن قلت لك إن هذه البداية فقط، 1107 01:32:01,291 --> 01:32:02,958 ‫وإنه في يوم ما، 1108 01:32:03,041 --> 01:32:06,333 ‫بلهيب واحد صغير، ‫سيمكنك أن تحرق مبنى عن بكرة أبيه، 1109 01:32:07,583 --> 01:32:08,750 ‫فبم سترد؟ 1110 01:32:09,458 --> 01:32:11,791 ‫سأنصحك بالتوقف عن تعاطي المخدرات يا سيدي. 1111 01:32:13,333 --> 01:32:16,458 ‫انضم إلى الـ"براهمانش" يا "شيفا"، 1112 01:32:16,541 --> 01:32:20,500 ‫وسأحوّلك من منسق موسيقى إلى تنين. 1113 01:32:25,666 --> 01:32:28,250 ‫كنت محقًا. هذا سلاح سماوي. 1114 01:32:28,875 --> 01:32:31,416 ‫الـ"برابه أسترا". 1115 01:32:32,458 --> 01:32:36,791 ‫مفيد جدًا. مثل مدية الجيب. 1116 01:32:39,458 --> 01:32:42,166 ‫تعرض عليّ عضوية في الـ"براهمانش" 1117 01:32:42,250 --> 01:32:45,791 ‫كأنه عرض مميز ‫في عيد الـ"ديوالي" يصعُب رفضه. 1118 01:32:45,875 --> 01:32:49,041 ‫لكنني سأحطم قلبك لأن إجابتي… 1119 01:32:51,291 --> 01:32:52,708 ‫الرفض. 1120 01:32:52,791 --> 01:32:53,958 ‫فهمت. 1121 01:32:54,041 --> 01:32:55,750 ‫سيدي، كنت محقًا. 1122 01:32:55,833 --> 01:32:57,958 ‫لديّ صلة غريبة بالنار. 1123 01:32:58,041 --> 01:33:01,458 ‫لكنني لا أريد قوة النار هذه. 1124 01:33:01,541 --> 01:33:03,333 ‫لم يا "شيفا"؟ 1125 01:33:03,416 --> 01:33:05,333 ‫لأنك في حياتي يا "إيشا". 1126 01:33:05,416 --> 01:33:08,000 ‫والقوة التي بيننا 1127 01:33:08,583 --> 01:33:09,916 ‫تكفيني. 1128 01:33:11,583 --> 01:33:13,541 ‫ماذا أطلقت عليّ يا سيدي؟ 1129 01:33:13,625 --> 01:33:15,416 ‫رجل عادي. 1130 01:33:15,500 --> 01:33:19,208 ‫هناك قوة في عيش حياة طبيعية أيضًا. ‫وهناك نور فيها. 1131 01:33:19,791 --> 01:33:21,125 ‫أما معركتك، 1132 01:33:22,166 --> 01:33:24,416 ‫فهي معركة ظلام يا سيدي. ‫ولا أريد التورط فيها. 1133 01:33:24,500 --> 01:33:26,541 ‫لكنك متورط بالفعل يا "شيفا"، 1134 01:33:28,000 --> 01:33:29,916 ‫في معركة الظلام خاصتنا. 1135 01:33:31,041 --> 01:33:34,291 ‫هل تساءلت عن رؤياك من قبل؟ ‫لم لا يراها سواك؟ 1136 01:33:34,375 --> 01:33:36,875 ‫لماذا قادتك حياتك إلى هنا؟ 1137 01:33:36,958 --> 01:33:39,083 ‫ولم مُنحت هبة النار؟ 1138 01:33:40,291 --> 01:33:43,666 ‫لأن الـ"براهمانش" قدرك. 1139 01:33:44,625 --> 01:33:46,583 ‫لا شك في هذا. 1140 01:33:47,166 --> 01:33:48,625 ‫وليس لديك خيار آخر. 1141 01:33:49,666 --> 01:33:51,666 ‫أنت تتجاوز حدودك يا سيدي. 1142 01:33:52,750 --> 01:33:54,541 ‫أي شخص، في أي لحظة، 1143 01:33:54,625 --> 01:33:57,166 ‫يملك خيار ما سيفعله في حياته دومًا. 1144 01:33:58,625 --> 01:34:03,125 ‫وهذه المعركة من أجل الـ"براهم أسترا" ‫ليست معركتي، ولن أقاتلها. 1145 01:34:04,250 --> 01:34:05,666 ‫هذا خياري الأخير. 1146 01:34:06,250 --> 01:34:07,458 ‫- "شيفا"… ‫- هيا بنا. 1147 01:34:07,541 --> 01:34:10,000 ‫معركة الـ"براهم أسترا" كانت معركة والديك. 1148 01:34:12,625 --> 01:34:16,750 ‫كان والداك محاربين في الـ"براهمانش". 1149 01:34:19,541 --> 01:34:20,708 ‫ماذا؟ By Ahmed Mandooz 1150 01:34:24,833 --> 01:34:26,500 ‫كل شيء متصل يا "شيفا". 1151 01:34:26,583 --> 01:34:28,708 ‫أنت لا تفهم. 1152 01:34:28,791 --> 01:34:32,375 ‫أنت مرتبط بنا لأن والديك كانا مرتبطين بنا. 1153 01:34:34,458 --> 01:34:36,875 ‫الـ"براهمانش" يسري في دمك. 1154 01:34:38,291 --> 01:34:41,875 ‫وإن رحلت اليوم، ‫فلن تعرف أي شيء عنهما أبدًا. 1155 01:34:41,958 --> 01:34:44,166 ‫ستظل يتيمًا إلى الأبد. 1156 01:34:44,250 --> 01:34:46,166 ‫هذا الخيار الذي تتخذه. تذكّر ذلك. 1157 01:34:47,625 --> 01:34:50,583 ‫عليك إخباري بكل شيء تعرفه عن والديّ. 1158 01:34:50,666 --> 01:34:52,000 ‫لن أخبرك بشيء، 1159 01:34:53,083 --> 01:34:58,375 ‫حتى تستحق سماع قصتهما. 1160 01:34:59,500 --> 01:35:02,416 ‫- وهناك طريقة واحدة فقط لفعل هذا. ‫- ماذا؟ 1161 01:35:02,500 --> 01:35:05,166 ‫ابق هنا يا "شيفا". 1162 01:35:05,250 --> 01:35:07,916 ‫وأشعل نارك الداخلية. 1163 01:35:11,791 --> 01:35:13,208 ‫أنت تبتزني يا سيدي. 1164 01:35:13,291 --> 01:35:16,750 ‫سأفعل أي شيء لحماية الـ"براهم أسترا". 1165 01:35:16,833 --> 01:35:20,708 ‫لديّ صلة واحدة بنوايا هؤلاء القاتلين. 1166 01:35:20,791 --> 01:35:22,000 ‫أنت. 1167 01:35:22,833 --> 01:35:24,416 ‫لذا عليك البقاء هنا. 1168 01:35:26,083 --> 01:35:27,875 ‫وأرى في عينيك… 1169 01:35:30,041 --> 01:35:31,541 ‫أن خيارك يتغير. 1170 01:35:35,083 --> 01:35:39,750 ‫سيكون على "إيشا" الرحيل ‫مع أعضاء الـ"براهمانش" الكبار. 1171 01:35:40,375 --> 01:35:43,041 ‫ستعود بعد بضعة أيام ومعها أغراضك. 1172 01:35:43,125 --> 01:35:45,958 ‫سيكون وقتكما ضيقًا، لذا ودعا أحدكما الآخر. 1173 01:35:54,916 --> 01:35:56,458 ‫أوقع بي المرشد الروحي. 1174 01:35:58,083 --> 01:36:00,000 ‫لهذا هو المرشد الروحي. 1175 01:36:00,583 --> 01:36:03,208 ‫سأعرف أمورًا عن والديّ أخيرًا هنا يا "إيشا". 1176 01:36:06,125 --> 01:36:08,458 ‫هل ستكون بخير من دوني؟ 1177 01:36:10,083 --> 01:36:11,541 ‫لا. 1178 01:36:13,375 --> 01:36:15,458 ‫لكن على الأقل ستكونين بأمان ‫وأنت بعيدة عني. 1179 01:36:24,583 --> 01:36:26,416 ‫لماذا لم تخبريني؟ 1180 01:36:27,291 --> 01:36:28,458 ‫كنت أعرف أنك ستتضايق. 1181 01:36:30,791 --> 01:36:32,250 ‫احترقت بحبي. 1182 01:36:34,791 --> 01:36:36,250 ‫منذ فترة. 1183 01:36:39,666 --> 01:36:41,833 ‫النار تدمّر كل شيء يا "إيشا". 1184 01:36:44,583 --> 01:36:46,416 ‫وتنير كل شيء كذلك. 1185 01:36:48,166 --> 01:36:49,833 ‫حبيبي محارب النور. 1186 01:37:21,666 --> 01:37:23,375 ‫حدّثني ثانيةً عن رؤياك. 1187 01:37:24,291 --> 01:37:26,166 ‫لآخر مرة يا سيد "راغو"، 1188 01:37:26,250 --> 01:37:28,750 ‫هناك قاتل اسمه "زور"، وقاتلة اسمها "جنون". 1189 01:37:31,750 --> 01:37:34,458 ‫- يريدان الـ"براهم أسترا". ‫- لكننا لا نعرف السبب. 1190 01:37:34,541 --> 01:37:37,958 ‫و"جنون" لديها حجر. 1191 01:37:39,000 --> 01:37:41,291 ‫يشبه الفحم. مكسور. 1192 01:37:41,375 --> 01:37:43,375 ‫وهذا الحجر يملك قوة. 1193 01:37:45,000 --> 01:37:46,875 ‫هل يمكنك تذكّر أي شيء آخر؟ 1194 01:37:47,458 --> 01:37:48,750 ‫هناك شيء آخر. 1195 01:37:49,958 --> 01:37:52,208 ‫ليس واضحًا في رؤياي، 1196 01:37:52,958 --> 01:37:55,000 ‫لكن أظن أن هناك مرشدًا روحيًا لـ"جنون" كذلك. 1197 01:37:57,166 --> 01:37:59,583 ‫- هل من شيء آخر؟ ‫- لا يا سيدي. 1198 01:38:00,166 --> 01:38:01,958 ‫تذكّر كل هذا صعب عليّ بالفعل. 1199 01:38:02,666 --> 01:38:05,500 ‫حسنًا يا "سانثا"، لننه جلسة اليوم. 1200 01:38:05,583 --> 01:38:08,666 ‫دوّن أيضًا في إفادتي ‫أنني أقول إن "جنون" تبحث عنك. 1201 01:38:08,750 --> 01:38:11,333 ‫وهي فتاكة، لذا عليك توخي الحذر رجاءً. 1202 01:38:13,083 --> 01:38:18,958 ‫حتى إن عثرت "جنون" علينا، ‫فلن تعرف أنني أملك سلاحًا جديدًا 1203 01:38:19,875 --> 01:38:21,708 ‫أشد فتكًا منها. 1204 01:38:22,666 --> 01:38:24,083 ‫"أغني أسترا". 1205 01:38:24,166 --> 01:38:26,166 ‫لكنه لا يعمل حاليًا. 1206 01:38:27,083 --> 01:38:28,666 ‫تعال. 1207 01:38:28,750 --> 01:38:31,375 ‫هاك. هذا "آيور مودركا". 1208 01:38:31,458 --> 01:38:33,791 ‫يمكنه شفاء هذه النباتات المحتضرة. 1209 01:38:35,041 --> 01:38:36,125 ‫جرّبه. 1210 01:38:38,333 --> 01:38:40,333 ‫استيقظ يا "قوس الثعبان". 1211 01:38:45,875 --> 01:38:47,291 ‫"راني"، جرّبي. 1212 01:38:58,541 --> 01:39:00,166 ‫"درع الفيل" الـ"غاج أسترا"، احمني! 1213 01:39:01,166 --> 01:39:03,458 ‫لكي ينشط أي سلاح سماوي، 1214 01:39:04,583 --> 01:39:06,916 ‫على حامله أن ينشط أولًا… 1215 01:39:10,458 --> 01:39:11,625 ‫من الداخل. 1216 01:39:12,833 --> 01:39:14,375 ‫لم أفهم كلامك يا سيدي. 1217 01:39:21,666 --> 01:39:22,916 ‫إذًا أيها التنين، 1218 01:39:23,708 --> 01:39:26,250 ‫عليك التحول من السبات إلى النشاط. 1219 01:39:26,333 --> 01:39:28,083 ‫- كيف؟ ‫- بطريقة بسيطة. 1220 01:39:29,041 --> 01:39:30,625 ‫بالعثور على زرك. 1221 01:39:30,708 --> 01:39:31,833 ‫- زر؟ ‫- أجل. 1222 01:39:33,000 --> 01:39:36,041 ‫- هل هو منتش؟ ‫- هيا يا "شيفا". أزد هذه النار. 1223 01:39:37,750 --> 01:39:39,708 ‫ما زرك يا سيدي؟ 1224 01:40:04,375 --> 01:40:07,083 ‫هيا يا "تنزنغ". نشّط "حجر الرياح". 1225 01:40:25,333 --> 01:40:26,791 ‫أعجز عن فعل الأمر يا سيدي. 1226 01:40:32,750 --> 01:40:35,041 ‫"(إيشا)" 1227 01:40:52,208 --> 01:40:53,541 ‫"أمريتا". 1228 01:40:56,958 --> 01:40:58,083 ‫"ديف". 1229 01:41:54,583 --> 01:41:55,833 ‫"إيشا". 1230 01:41:58,333 --> 01:41:59,625 ‫"إيشا". 1231 01:42:30,791 --> 01:42:35,208 ‫أخبريني بمكان المعتزل الديني، ‫وسأعفو عن حياتك. 1232 01:42:35,791 --> 01:42:38,541 ‫لست خائفة منك يا "زور". 1233 01:43:09,291 --> 01:43:10,750 ‫الـ"ناندي أسترا". 1234 01:43:44,541 --> 01:43:45,750 ‫"إيشا"! 1235 01:44:00,333 --> 01:44:02,750 ‫- "شيفا"! ‫- "إيشا"، هل أنت بخير؟ 1236 01:44:04,083 --> 01:44:05,500 ‫"شيفا"، كيف عرفت؟ 1237 01:44:07,875 --> 01:44:09,125 ‫هل أنت بخير أم لا؟ 1238 01:44:11,458 --> 01:44:12,625 ‫أُصبت بإصابة بسيطة. 1239 01:44:12,708 --> 01:44:15,125 ‫لكنني بخير يا "شيفا". 1240 01:44:15,708 --> 01:44:17,541 ‫أنا بخير. 1241 01:44:20,500 --> 01:44:22,625 ‫حمدًا لله أنك بخير يا "إيشا". 1242 01:44:25,333 --> 01:44:26,416 ‫"شيفا". 1243 01:44:28,791 --> 01:44:30,125 ‫"شيفا"؟ 1244 01:44:30,833 --> 01:44:32,750 ‫حمدًا لله أنك بخير. 1245 01:44:33,625 --> 01:44:35,666 ‫اسمع يا "شيفا". 1246 01:44:36,583 --> 01:44:37,791 ‫أنا بخير. 1247 01:44:38,333 --> 01:44:39,750 ‫أحبك. 1248 01:44:42,250 --> 01:44:43,666 ‫أحبك يا "إيشا". 1249 01:44:45,916 --> 01:44:47,791 ‫أحبك يا "شيفا". 1250 01:44:47,875 --> 01:44:49,875 ‫- مرحبًا؟ ‫- "شيفا"؟ مرحبًا؟ 1251 01:44:49,958 --> 01:44:53,083 ‫مرحبًا يا "إيشا"؟ الخط ينقطع. مرحبًا؟ 1252 01:44:53,166 --> 01:44:54,250 ‫"إيشا"؟ 1253 01:45:32,166 --> 01:45:35,041 ‫تحدّثت إلى رجالي. "إيشا" بخير. 1254 01:45:36,041 --> 01:45:37,250 ‫إنها في طريقها إلى هنا. 1255 01:45:40,541 --> 01:45:42,916 ‫"شيفا"، أخبرني بما تفكر فيه. ما المشكلة؟ 1256 01:45:43,000 --> 01:45:46,000 ‫"إيشا"… كيف أفسر هذا؟ 1257 01:45:46,083 --> 01:45:47,416 ‫اسمع يا "شيفا"… 1258 01:45:49,958 --> 01:45:51,583 ‫معظم الناس يقعون في الحب، 1259 01:45:52,625 --> 01:45:56,416 ‫لكن قلة فقط يقعون في الحب بعمق. 1260 01:45:57,000 --> 01:45:59,000 ‫أحب "إيشا" من أعماق قلبي يا سيدي. 1261 01:45:59,083 --> 01:46:01,583 ‫لكن "إيشا" هي زري. 1262 01:46:01,666 --> 01:46:03,833 ‫إن كنت تعرف ذلك، فلماذا لم تخبرني؟ 1263 01:46:03,916 --> 01:46:05,708 ‫لأن الزر عندما يكون مفتوحًا… 1264 01:46:05,791 --> 01:46:07,666 ‫تصبح "أغني أسترا". 1265 01:46:16,416 --> 01:46:19,333 ‫والنار تدمّر كل شيء يا سيدي. 1266 01:46:20,000 --> 01:46:21,833 ‫لم تقاوم النار؟ 1267 01:46:30,208 --> 01:46:33,125 ‫النار سلبتني أمي يا سيدي. 1268 01:46:37,666 --> 01:46:39,708 ‫قلت إنك كنت تعرفها، صحيح؟ 1269 01:46:40,625 --> 01:46:42,875 ‫احترقت تمامًا بالنار. 1270 01:46:47,125 --> 01:46:49,500 ‫هذه الذكريات ستلاحقني دومًا. 1271 01:46:49,583 --> 01:46:51,541 ‫هذه الكوابيس لن تتوقّف أبدًا. 1272 01:46:53,916 --> 01:46:56,083 ‫تقول إنني "أغني أسترا". 1273 01:46:58,708 --> 01:47:03,458 ‫هل يُحتمل أن ناري قتلت أمي؟ 1274 01:47:06,375 --> 01:47:07,625 ‫ولهذا السبب 1275 01:47:09,041 --> 01:47:10,166 ‫تكره النار. 1276 01:47:12,708 --> 01:47:13,833 ‫لا يا سيدي. 1277 01:47:15,208 --> 01:47:16,416 ‫أنا أخشاها. 1278 01:47:18,500 --> 01:47:20,291 ‫أخشى النار جدًا. 1279 01:47:21,041 --> 01:47:23,041 ‫ولهذا أهرب منها دومًا. 1280 01:47:34,375 --> 01:47:36,416 ‫هذه طبيعة الحياة يا "شيفا". 1281 01:47:37,666 --> 01:47:39,708 ‫الحياة لا تتفادى مخاوفنا. 1282 01:47:39,791 --> 01:47:41,208 ‫بل تصطدم بها مباشرةً. 1283 01:47:41,291 --> 01:47:45,291 ‫ولهذا جلبت الحياة "إيشا" إلى حياتك. 1284 01:47:47,166 --> 01:47:48,333 ‫"إيشا". 1285 01:47:49,625 --> 01:47:53,791 ‫سيدي، كانت حياتي جميلة، 1286 01:47:55,708 --> 01:47:57,166 ‫لكنها كانت موحشة. 1287 01:47:59,500 --> 01:48:01,625 ‫ربما لو كانت أمي معي، 1288 01:48:02,541 --> 01:48:03,916 ‫لاختلف الأمر. 1289 01:48:06,750 --> 01:48:08,041 ‫والآن لديّ "إيشا"… 1290 01:48:10,375 --> 01:48:11,791 ‫ولم أعد وحيدًا. 1291 01:48:14,041 --> 01:48:19,333 ‫قبل أن تدخل حياتي، لم أكن كاملًا. ‫والآن أصبحت مكتملًا. 1292 01:48:24,791 --> 01:48:27,333 ‫انظر، قوة الحُب. 1293 01:48:27,916 --> 01:48:29,333 ‫قوة تستطيع… 1294 01:48:31,125 --> 01:48:32,416 ‫كما أحرقت أمي… 1295 01:48:34,666 --> 01:48:36,625 ‫أن تحرق "إيشا". 1296 01:48:41,208 --> 01:48:42,500 ‫انظر… 1297 01:48:44,083 --> 01:48:45,750 ‫قوة الخوف. 1298 01:48:46,708 --> 01:48:48,916 ‫أتفهّم موقفك يا "شيفا". 1299 01:48:51,041 --> 01:48:52,250 ‫"إيشا" هي الحُب. 1300 01:48:53,750 --> 01:48:55,666 ‫الحب يربطك بالنار. 1301 01:48:56,625 --> 01:48:57,958 ‫لكن النار… 1302 01:49:00,041 --> 01:49:01,666 ‫أكبر مخاوفك. 1303 01:49:03,000 --> 01:49:04,416 ‫ماذا ستختار؟ 1304 01:49:05,041 --> 01:49:06,958 ‫الحُب أم الخوف؟ 1305 01:49:09,375 --> 01:49:10,958 ‫اخترت الحُب بالفعل يا سيدي. 1306 01:49:12,166 --> 01:49:14,125 ‫إذًا عليك تقبّل خوفك. 1307 01:49:17,083 --> 01:49:20,791 ‫وأعط خوفك حُبًا. 1308 01:49:24,250 --> 01:49:26,208 ‫"إيشا" أشبه بدرب، 1309 01:49:27,375 --> 01:49:30,791 ‫لكن زرك الحب. 1310 01:49:31,500 --> 01:49:34,333 ‫"شيفا"، لا أعرف ماذا حدث لأمك. 1311 01:49:35,625 --> 01:49:40,750 ‫لكنني أعرف أن نار الحُب ‫لا يمكنها أن تدمّر شيئًا. 1312 01:49:41,708 --> 01:49:45,583 ‫نار مثل هذه يمكنها أن تنير العالم كله. 1313 01:49:46,666 --> 01:49:49,708 ‫ولا أحد يملك الحق… 1314 01:49:52,166 --> 01:49:54,083 ‫في حبس شيء بهذا النقاء يا "شيفا". 1315 01:50:02,583 --> 01:50:04,500 ‫احترمه. 1316 01:50:04,583 --> 01:50:06,041 ‫وكن ممتنًا له. 1317 01:50:07,375 --> 01:50:08,875 ‫لأن الحُب… 1318 01:50:11,166 --> 01:50:14,375 ‫أقوى شيء في هذا العالم. 1319 01:50:24,500 --> 01:50:27,375 ‫مذهل. 1320 01:50:27,458 --> 01:50:29,541 ‫"شرر 1321 01:50:29,625 --> 01:50:36,250 ‫مدفون في قلبي 1322 01:50:36,333 --> 01:50:40,333 ‫أطلق سراحه 1323 01:50:40,416 --> 01:50:44,208 ‫أنا النار 1324 01:50:44,791 --> 01:50:46,916 ‫شرر 1325 01:50:47,000 --> 01:50:53,125 ‫مدفون في قلبي 1326 01:50:53,208 --> 01:50:57,583 ‫أطلق سراحه 1327 01:50:57,666 --> 01:51:02,291 ‫أنا النار 1328 01:51:02,916 --> 01:51:05,041 ‫نداء قوة 1329 01:51:05,125 --> 01:51:10,208 ‫حقيقة عليا 1330 01:51:10,291 --> 01:51:14,958 ‫هناك نار ونور 1331 01:51:15,041 --> 01:51:18,666 ‫أعظم نور 1332 01:51:19,250 --> 01:51:23,625 ‫(أوم ديفا ديفا) 1333 01:51:23,708 --> 01:51:26,166 ‫(ناماها) 1334 01:51:26,250 --> 01:51:28,125 ‫(ناماهو ناماه أوم) 1335 01:51:28,208 --> 01:51:32,166 ‫(أوم ديفا ديفا) 1336 01:51:32,250 --> 01:51:33,666 ‫(ناماها) 1337 01:51:34,791 --> 01:51:36,583 ‫(ناماهو ناماه أوم) 1338 01:51:36,666 --> 01:51:40,750 ‫عندما عثرت عليك 1339 01:51:40,833 --> 01:51:44,875 ‫أريتني الطريق 1340 01:51:44,958 --> 01:51:49,291 ‫(أوم ديفا ديفا) 1341 01:51:49,375 --> 01:51:50,750 ‫(ناماها) 1342 01:51:51,958 --> 01:51:56,791 ‫(ناماها ناماهو) 1343 01:51:57,291 --> 01:52:01,333 ‫(ناماها أوم) 1344 01:52:01,416 --> 01:52:05,958 ‫(ناماها أوم) 1345 01:52:06,041 --> 01:52:10,291 ‫(ناماها أوم) 1346 01:52:10,916 --> 01:52:16,208 ‫أشعر أحيانًا 1347 01:52:16,291 --> 01:52:21,750 ‫بأنني أطير 1348 01:52:22,708 --> 01:52:27,500 ‫لكنني لم أعرف وجهتي قط 1349 01:52:27,583 --> 01:52:32,166 ‫هناك ضوء نجم في جلدي 1350 01:52:32,250 --> 01:52:38,833 ‫ونجوم في عينيّ 1351 01:52:39,875 --> 01:52:45,333 ‫هناك مجرات كاملة في داخلي 1352 01:52:45,416 --> 01:52:49,625 ‫العالم يدور ويحملني بعيدًا عني 1353 01:52:49,708 --> 01:52:53,875 ‫تجاه الشمس المشرقة 1354 01:52:53,958 --> 01:52:56,708 ‫وأجدك هناك 1355 01:52:56,791 --> 01:53:01,791 ‫في أبهر نور 1356 01:53:01,875 --> 01:53:06,375 ‫(أوم ديفا ديفا) 1357 01:53:06,458 --> 01:53:07,500 ‫(ناماها) 1358 01:53:09,125 --> 01:53:10,791 ‫(ناماهو ناماها أوم) 1359 01:53:10,875 --> 01:53:14,666 ‫(أوم ديفا ديفا) 1360 01:53:14,750 --> 01:53:16,750 ‫(ناماها) 1361 01:53:17,541 --> 01:53:19,458 ‫(ناماهاو ناماها أوم) 1362 01:53:19,541 --> 01:53:23,583 ‫عندما عثرت عليك 1363 01:53:23,666 --> 01:53:27,750 ‫أريتني الطريق 1364 01:53:27,833 --> 01:53:31,583 ‫(أوم ديفا ديفا) 1365 01:53:31,666 --> 01:53:33,583 ‫(ناماها) 1366 01:53:34,875 --> 01:53:40,500 ‫(ناماهو ناماه أوم) 1367 01:53:53,125 --> 01:53:57,166 ‫هل حبنا شيء حلمت به؟ 1368 01:53:57,250 --> 01:54:01,583 ‫أم أنه كان أول نور؟ 1369 01:54:01,666 --> 01:54:05,750 ‫ربما لهذا عثرت عليك 1370 01:54:05,833 --> 01:54:10,500 ‫وأنت عثرت عليّ 1371 01:54:10,583 --> 01:54:13,083 ‫أنت الرياح 1372 01:54:13,166 --> 01:54:14,416 ‫وأنا النار 1373 01:54:14,500 --> 01:54:17,125 ‫أنت الموسيقى 1374 01:54:17,208 --> 01:54:18,791 ‫وأنا اللحن فحسب 1375 01:54:18,875 --> 01:54:23,291 ‫انتظرتك طيلة حياتي 1376 01:54:23,375 --> 01:54:28,708 ‫وها قد أتيت أخيرًا 1377 01:54:28,791 --> 01:54:32,625 ‫الشرارة التي في عينيك 1378 01:54:32,708 --> 01:54:35,833 ‫مجرد ومضة خاطفة في لهيبي 1379 01:54:35,916 --> 01:54:40,291 ‫وجدت فيك النور 1380 01:54:40,375 --> 01:54:44,666 ‫أبهر نور 1381 01:54:44,750 --> 01:54:49,250 ‫(أوم ديفا ديفا) 1382 01:54:49,333 --> 01:54:50,750 ‫(ناماها) 1383 01:54:51,875 --> 01:54:53,750 ‫(ناماهو ناماها أوم) 1384 01:54:53,833 --> 01:54:57,375 ‫(أوم ديفا ديفا) 1385 01:54:57,458 --> 01:54:59,125 ‫(ناماها) 1386 01:55:00,416 --> 01:55:04,750 ‫(ناماهو ناماها أوم) 1387 01:55:06,083 --> 01:55:08,916 ‫(ناماها أوم) 1388 01:55:10,208 --> 01:55:14,500 ‫(ناماها أوم) 1389 01:55:14,583 --> 01:55:18,583 ‫(ناماها أوم)" 1390 01:55:19,125 --> 01:55:21,125 ‫أعجز عن إشعال نار من دون لهيب يا سيدي. 1391 01:55:21,708 --> 01:55:25,500 ‫الوقت المناسب يأتي في حينه. 1392 01:55:29,041 --> 01:55:33,333 ‫سيدي، متى سيحين الوقت ‫لكي تحكي لي قصة والديّ؟ 1393 01:55:34,041 --> 01:55:36,541 ‫كانت لديّ أسئلة عنهما طيلة حياتي. 1394 01:55:50,583 --> 01:55:53,500 ‫المعتزل الديني. 1395 01:56:04,458 --> 01:56:06,166 ‫أيها المرشد الروحي، ماذا حدث؟ 1396 01:56:07,750 --> 01:56:09,541 ‫كان يبحث عن المعتزل الديني. 1397 01:56:11,458 --> 01:56:13,375 ‫علينا البحث في المنطقة بعناية. 1398 01:56:17,041 --> 01:56:19,833 ‫كان هذا أحد رجال "جنون" يا سيدي. 1399 01:56:19,916 --> 01:56:23,666 ‫مُدلّاته، لقد رأيتها من قبل. 1400 01:56:24,291 --> 01:56:25,291 ‫سيدي؟ 1401 01:56:25,375 --> 01:56:30,041 ‫هذه المُدلّاة السوداء ‫كانت بها ومضات من الـ"أغني أسترا". 1402 01:56:30,666 --> 01:56:32,500 ‫"أغني أسترا"؟ 1403 01:56:40,000 --> 01:56:42,750 ‫"شيفا"، حان الوقت لكي أحكي لك القصة. 1404 01:56:43,333 --> 01:56:44,333 ‫تعال. 1405 01:56:47,875 --> 01:56:49,125 ‫الـ"ماي أسترا" سلاح الإخفاء. 1406 01:56:50,833 --> 01:56:53,416 ‫يكشف عن شكله الحقيقي بدم مالكه فقط. 1407 01:56:55,125 --> 01:56:58,833 ‫تبدأ القصة بسيد كل الأسلحة السماوية. 1408 01:57:01,000 --> 01:57:02,083 ‫هل هذه… 1409 01:57:02,166 --> 01:57:03,916 ‫قطعة من الـ"براهم أسترا". 1410 01:57:05,333 --> 01:57:08,208 ‫ألم أُحضر هذه القطعة من الفنان؟ 1411 01:57:13,125 --> 01:57:14,291 ‫القطعة الثانية. 1412 01:57:15,833 --> 01:57:17,375 ‫ثلاث قطع… 1413 01:57:17,458 --> 01:57:20,833 ‫كلكم تعرفون أن هناك ثلاث قطع ‫للـ"براهم أسترا". 1414 01:57:20,916 --> 01:57:26,875 ‫لكن قبل نحو 30 عامًا، ‫عندما كنت طالبًا شابًا للـ"براهمانش"، 1415 01:57:26,958 --> 01:57:31,000 ‫كان لدى الـ"براهمانش" مقر قيادة ‫على جزيرة في البحر. 1416 01:57:31,083 --> 01:57:34,458 ‫حينها، لم يكن الـ"براهم أسترا" ‫مقسمًا إلى ثلاث قطع. 1417 01:57:34,541 --> 01:57:36,125 ‫بل كان قطعة واحدة. 1418 01:57:37,041 --> 01:57:40,291 ‫وهو كان هناك أيضًا. 1419 01:57:43,833 --> 01:57:45,125 ‫محارب شاب. 1420 01:57:49,666 --> 01:57:50,666 ‫"ديف". 1421 01:57:59,875 --> 01:58:03,083 ‫كان "ديف" قويًا جدًا، ‫وكان مختلفًا عن الجميع. 1422 01:58:03,166 --> 01:58:06,041 ‫كان لديه هوس جارف بكل الأسلحة السماوية. 1423 01:58:06,125 --> 01:58:08,625 ‫كان يجعل المستحيل ممكنًا. 1424 01:58:08,708 --> 01:58:11,875 ‫وأتقن استحضار العديد من الأسلحة السماوية. 1425 01:58:11,958 --> 01:58:14,750 ‫لكن السلاح السماوي ‫الذي أصبح خبيرًا فيه كان الـ"أغني أسترا". 1426 01:58:19,125 --> 01:58:21,875 ‫عندما أطلق "ديف" قوة الـ"أغني أسترا"، 1427 01:58:21,958 --> 01:58:26,333 ‫لم يضاه كل سحر الـ"براهمانش" ناره. 1428 01:58:27,458 --> 01:58:30,833 ‫كان الناس يطلقون عليه "أغني ديف"، ‫أو "سيد النار". 1429 01:58:31,541 --> 01:58:35,583 ‫وكان بالفعل سيد الماء والدروع والمعرفة. 1430 01:58:35,666 --> 01:58:39,291 ‫لكن كان مبتغاه أن يصبح "براهم ديف". 1431 01:58:40,583 --> 01:58:43,375 ‫بمعنى أنه أراد امتلاك الـ"براهم أسترا". 1432 01:58:45,083 --> 01:58:48,208 ‫كان واجب الـ"براهمانش" ‫إبقاء الـ"براهم أسترا" خامدًا. 1433 01:58:48,791 --> 01:58:51,291 ‫"ديف" لم يأبه بهذا. 1434 01:58:51,375 --> 01:58:54,125 ‫هزم أعضاء المجلس 1435 01:58:54,708 --> 01:58:55,791 ‫وسرق الـ"براهم أسترا". 1436 01:58:57,583 --> 01:58:58,958 ‫وحينها… 1437 01:58:59,791 --> 01:59:03,541 ‫ولأول مرة في هذا العصر، ‫نشطّ الـ"براهم أسترا". 1438 01:59:08,958 --> 01:59:13,041 ‫ثم ظهر منظر مروع واستثنائي. 1439 01:59:13,625 --> 01:59:16,958 ‫دبّت الحياة في الأرض والمحيط والسماوات. 1440 01:59:18,333 --> 01:59:21,166 ‫يومها فهمت فعلًا ماهية الـ"براهم أسترا". 1441 01:59:24,000 --> 01:59:28,583 ‫كان "ديف" مستعدًا لتدمير العالم ‫بسبب تعطشه إلى الـ"براهم أسترا". 1442 01:59:31,416 --> 01:59:33,416 ‫هذه القرية تبدو خالية. 1443 01:59:34,333 --> 01:59:35,500 ‫هل نجح "ديف"؟ 1444 01:59:35,583 --> 01:59:38,125 ‫سيدي؟ هل فاز "ديف"؟ 1445 01:59:39,958 --> 01:59:43,041 ‫لا يا بنيّ، ‫لم نصل إلى المعركة الحقيقية بعد. 1446 01:59:44,458 --> 01:59:47,750 ‫القصة فيها لاعب آخر، 1447 01:59:47,833 --> 01:59:49,458 ‫الشخص المحوري، 1448 01:59:49,541 --> 01:59:52,791 ‫الذي حارب "ديف" في المعركة الأخيرة ‫على الـ"براهم أسترا"، 1449 01:59:52,875 --> 01:59:56,166 ‫وبتكسير الـ"براهم أسترا" إلى ثلاث قطع، 1450 01:59:56,250 --> 01:59:57,875 ‫هزّم "ديف" ودمّر ناره. 1451 01:59:58,625 --> 01:59:59,791 ‫من كان؟ 1452 02:00:00,625 --> 02:00:01,625 ‫كانت. 1453 02:00:07,583 --> 02:00:11,208 ‫طاقة جميلة ونقية. 1454 02:00:13,458 --> 02:00:14,791 ‫"أمريتا". 1455 02:00:16,000 --> 02:00:17,791 ‫رأيت اسمها على قاربك. 1456 02:00:17,875 --> 02:00:21,208 ‫ليس قاربي. بل قارب "أمريتا". 1457 02:00:21,291 --> 02:00:23,250 ‫الشيء الناجي الوحيد من تلك المعركة. 1458 02:00:23,333 --> 02:00:26,333 ‫عاد القارب إلينا بقطع الـ"براهم أسترا". 1459 02:00:27,208 --> 02:00:28,916 ‫لكنهما كانتا قطعتين فقط. 1460 02:00:29,000 --> 02:00:31,125 ‫لكن الـ"براهم أسترا" ثلاث قطع. 1461 02:00:32,083 --> 02:00:36,500 ‫في المعركة الأخيرة على الـ"براهم أسترا"، ‫فُقدت القطعة الأخيرة. 1462 02:00:36,583 --> 02:00:38,000 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا؟ 1463 02:00:38,083 --> 02:00:40,333 ‫هل تقول إن الـ"براهم أسترا" غير مكتمل؟ 1464 02:00:40,416 --> 02:00:42,666 ‫ماذا حدث لـ"ديف" و"أمريتا"؟ 1465 02:00:43,291 --> 02:00:48,666 ‫الجزيرة التي وقعت عليها المعركة ‫ابتلعها المحيط، 1466 02:00:49,708 --> 02:00:51,541 ‫وابتلعهما معها. 1467 02:00:52,333 --> 02:00:54,791 ‫هذا ما نظنه. 1468 02:00:55,833 --> 02:00:57,250 ‫لكننا لا نعرف يقينًا. 1469 02:00:59,208 --> 02:01:03,083 ‫سيدي، كنت ستحكي لي قصة والديّ. 1470 02:01:04,000 --> 02:01:06,625 ‫لكن هذه القصة عن معركة "ديف" و"أمريتا". 1471 02:01:07,958 --> 02:01:10,666 ‫كيف إذًا… 1472 02:01:12,750 --> 02:01:15,333 ‫قبل المعركة، ‫ماذا كانت علاقة "ديف" و"أمريتا"؟ 1473 02:01:18,750 --> 02:01:19,958 ‫كانت علاقة حُب. 1474 02:01:26,541 --> 02:01:27,958 ‫أجل يا "شيفا". 1475 02:01:28,041 --> 02:01:31,750 ‫المعركة الأخيرة على الـ"براهم أسترا" ‫كانت عن قصة عاشقين أيضًا. 1476 02:01:33,375 --> 02:01:38,375 ‫"ديف" حارب من أجل شغفه ‫و"أمريتا" حاربت من أجل واجبها. 1477 02:01:38,458 --> 02:01:40,291 ‫لكن عندما وقعت المعركة… 1478 02:01:42,458 --> 02:01:44,166 ‫"أمريتا" كانت حاملًا بالفعل. 1479 02:01:51,916 --> 02:01:53,750 ‫مرّ 30 عامًا. 1480 02:01:53,833 --> 02:01:56,833 ‫وفجأةً، ظهرت أمامي. 1481 02:01:56,916 --> 02:02:00,875 ‫ورأيت انعكاس نار "ديف" في نارك، ‫ولمحة منه فيك. 1482 02:02:01,541 --> 02:02:05,666 ‫هل يُحتمل أن "أمريتا" نجت بشكل ما؟ 1483 02:02:05,750 --> 02:02:08,541 ‫ووُلد طفلها؟ 1484 02:02:08,625 --> 02:02:10,458 ‫وذلك الطفل… 1485 02:02:10,541 --> 02:02:11,666 ‫أنا؟ 1486 02:02:19,291 --> 02:02:21,583 ‫سيدي، ليس لديك دليل على كل هذا. 1487 02:02:23,458 --> 02:02:26,375 ‫كل شيء مرتبط يا "شيفا". 1488 02:02:34,666 --> 02:02:36,500 ‫بالنار. 1489 02:02:36,583 --> 02:02:37,666 ‫أجل يا "شيفا"، 1490 02:02:38,166 --> 02:02:39,416 ‫سنتحدث عن هذا لاحقًا. 1491 02:02:39,500 --> 02:02:41,458 ‫وجدت هذه يا سيدي. 1492 02:02:43,833 --> 02:02:47,750 ‫- كان ذلك الرجل من القرية إذًا. ‫- لكن أين ذهب أهل القرية؟ 1493 02:02:47,833 --> 02:02:49,083 ‫هيا بنا. 1494 02:02:49,166 --> 02:02:51,833 ‫المُدلّاة السوداء كانت بها ومضات ‫من الـ"أغني أسترا". 1495 02:02:51,916 --> 02:02:52,958 ‫"شيفا". 1496 02:02:53,500 --> 02:02:54,875 ‫هيا بنا. 1497 02:02:55,375 --> 02:02:58,125 ‫"ديف". "أمريتا". 1498 02:02:58,208 --> 02:03:00,083 ‫نار "ديف". 1499 02:03:00,166 --> 02:03:02,333 ‫ناري. الـ"أغني أسترا". 1500 02:03:02,416 --> 02:03:03,916 ‫"شيفا"! 1501 02:03:04,000 --> 02:03:06,666 ‫ابتلع المحيط الجزيرة. 1502 02:03:06,750 --> 02:03:08,041 ‫لكن كان مبتغاه أن يصبح… 1503 02:03:08,125 --> 02:03:09,458 ‫- هيا يا "شيفا". ‫- …"براهم ديف". 1504 02:03:09,541 --> 02:03:11,916 ‫- من؟ ‫- كان مبتغاه أن يصبح 1505 02:03:12,000 --> 02:03:13,125 ‫"براهم ديف". 1506 02:03:13,208 --> 02:03:14,208 ‫من؟ 1507 02:03:29,875 --> 02:03:31,500 ‫مرحبًا! 1508 02:03:33,750 --> 02:03:36,500 ‫مرحبًا بكم في جيشنا. 1509 02:03:37,166 --> 02:03:38,166 ‫"جنون". 1510 02:03:39,041 --> 02:03:43,625 ‫لم تعودوا مزارعين، ‫بل أصبحتم محاربين من أجل قضية عظيمة. 1511 02:03:46,625 --> 02:03:50,750 ‫نبتغي شيئًا يجب أن تبتغوه جميعًا الآن. 1512 02:03:51,333 --> 02:03:54,833 ‫ومن أجل تحقيق هذا، ‫علينا أولًا أن نجد مقر الـ"براهمانش". 1513 02:03:55,416 --> 02:03:59,500 ‫هناك قوة كبيرة كامنة 1514 02:04:00,541 --> 02:04:02,166 ‫في تلك المُدلّاة. 1515 02:04:03,291 --> 02:04:06,000 ‫كيف يسير البحث عن المعتزل الديني؟ 1516 02:04:06,083 --> 02:04:09,625 ‫مناطق جبال "الهيمالايا" هذه ‫فيها عدة بلدات وقرى ومنازل. 1517 02:04:10,750 --> 02:04:13,708 ‫- أمضينا بضعة أيام. نحتاج إلى وقت إضافي. ‫- سبعة أيام! 1518 02:04:13,791 --> 02:04:15,958 ‫سأمهلكم سبعة أيام. 1519 02:04:16,541 --> 02:04:19,583 ‫سنهاجم فور أن نجد المعتزل الديني. 1520 02:04:19,666 --> 02:04:21,125 ‫وتذكّروا، 1521 02:04:22,083 --> 02:04:25,708 ‫القوة التي تشعرون بها في داخلكم، 1522 02:04:25,791 --> 02:04:27,583 ‫أعتى قوة على الإطلاق. 1523 02:04:29,375 --> 02:04:31,250 ‫ولها هدف واحد فقط… 1524 02:04:33,208 --> 02:04:35,625 ‫الـ"براهم أسترا"! 1525 02:04:41,625 --> 02:04:44,250 ‫من؟ 1526 02:04:58,083 --> 02:04:59,083 ‫من؟ 1527 02:05:19,500 --> 02:05:20,916 ‫من؟ 1528 02:05:22,250 --> 02:05:23,458 ‫من؟ 1529 02:05:25,000 --> 02:05:26,583 ‫من؟ 1530 02:05:44,500 --> 02:05:45,916 ‫حدث شيء ما لها. 1531 02:05:47,458 --> 02:05:49,458 ‫"شيفا"! 1532 02:05:53,583 --> 02:05:55,041 ‫إنها تعرف بوجودنا هنا. 1533 02:06:03,750 --> 02:06:05,083 ‫المرشد الروحي! 1534 02:06:05,166 --> 02:06:06,458 ‫المرشد الروحي! 1535 02:06:16,291 --> 02:06:18,291 ‫تراجعوا! 1536 02:06:33,500 --> 02:06:36,958 ‫لم يعد مقر الـ"براهمانش" آمنًا. 1537 02:06:37,666 --> 02:06:41,708 ‫علينا الرحيل قبل أن يعثروا علينا. 1538 02:06:41,791 --> 02:06:43,416 ‫سأُجري بعض الترتيبات. 1539 02:06:44,041 --> 02:06:45,708 ‫اقترفت خطأ. 1540 02:06:45,791 --> 02:06:49,375 ‫بينما كنت أفكر في خطوتنا التالية، ‫ازدادت قوتهم جدًا. 1541 02:06:55,041 --> 02:06:56,375 ‫تحياتي. 1542 02:07:14,291 --> 02:07:15,416 ‫ألم تُصابي؟ 1543 02:07:16,208 --> 02:07:17,875 ‫أنا أفضل حالًا بفضل الطبيبة "راني". 1544 02:07:17,958 --> 02:07:20,250 ‫أردت التأكد من أنكما لن تواجها مشكلة ‫وأنتما تتعانقان ليلًا. 1545 02:07:23,833 --> 02:07:28,458 ‫المرشد الروحي طلب مني ‫إحضار كل شيء له علاقة بأمك. 1546 02:07:29,583 --> 02:07:32,666 ‫هل أخبرك بأي شيء عن أمك يا "شيفا"؟ 1547 02:07:32,750 --> 02:07:34,500 ‫أخبرته بكل شيء يا "إيشا". 1548 02:07:34,583 --> 02:07:37,666 ‫ودليل قصتي في يديّ "شيفا". 1549 02:07:38,291 --> 02:07:39,583 ‫كيف؟ 1550 02:07:39,666 --> 02:07:42,625 ‫اضطُرت صديقتي "أمريتا" ‫إلى كسر الـ"براهم أسترا" 1551 02:07:43,750 --> 02:07:45,500 ‫لكي توقف "ديف". 1552 02:07:47,791 --> 02:07:51,833 ‫ومنذ ذلك اليوم، ‫ظننا أن القطعة الثالثة من الـ"براهم أسترا" 1553 02:07:53,208 --> 02:07:54,541 ‫مفقودة. 1554 02:07:54,625 --> 02:07:56,708 ‫لكنك تظن أن القطعة الثالثة لم تُفقد. 1555 02:07:57,416 --> 02:07:58,625 ‫لقد نجت. 1556 02:07:58,708 --> 02:08:00,625 ‫واحتفظت "أمريتا" بالقطعة معها. 1557 02:08:00,708 --> 02:08:04,708 ‫القوقعة ليست مجرد قوقعة، صحيح؟ 1558 02:08:04,791 --> 02:08:08,750 ‫الـ"ماي أسترا"، ‫الذي يكشف شكل الشيء الحقيقي بدم مالكه فقط. 1559 02:08:13,458 --> 02:08:16,416 ‫وإن كان الدم نفسه ‫يسري في عروق "شيفا" و"أمريتا"، 1560 02:08:16,500 --> 02:08:18,625 ‫فيُفترض أن يكون "شيفا" ‫مالك هذا السلاح السماوي أيضًا. 1561 02:08:27,958 --> 02:08:29,333 ‫"براهم أسترا". 1562 02:08:30,125 --> 02:08:31,833 ‫القطعة الثالثة. 1563 02:08:32,458 --> 02:08:38,083 ‫ودليلي على أنك ابن "أمريتا" يا "شيفا". 1564 02:08:39,833 --> 02:08:41,583 ‫لست ابن "أمريتا" فقط، صحيح؟ 1565 02:08:45,291 --> 02:08:46,708 ‫أبي "ديف"… 1566 02:08:48,125 --> 02:08:49,625 ‫ماذا عن "ديف" يا سيدي؟ 1567 02:08:49,708 --> 02:08:50,750 ‫ما رأيك؟ 1568 02:08:51,625 --> 02:08:54,791 ‫في المعركة الأخيرة على الـ"براهم أسترا"، ‫لم تكن أمي الناجية الوحيدة. 1569 02:08:55,708 --> 02:08:57,208 ‫"ديف" نجا أيضًا. 1570 02:08:57,291 --> 02:08:59,083 ‫ماذا؟ 1571 02:08:59,166 --> 02:09:01,958 ‫وحتى هذا اليوم، ‫القوة التي تريد الـ"براهم أسترا" 1572 02:09:03,000 --> 02:09:04,000 ‫هي "ديف". 1573 02:09:04,083 --> 02:09:05,333 ‫كيف تعرف هذا يا "شيفا"؟ 1574 02:09:05,416 --> 02:09:07,083 ‫أعرف فحسب. 1575 02:09:07,166 --> 02:09:12,458 ‫عندما ارتديت المُدلّاة، ‫رأيت جسمًا محاطًا بالأسلحة السماوية. 1576 02:09:14,166 --> 02:09:15,250 ‫هذا "ديف". 1577 02:09:16,166 --> 02:09:19,041 ‫"ديف" هو المرشد الروحي لـ"جنون". 1578 02:09:19,125 --> 02:09:21,375 ‫الحجر المكسور الذي ترتديه "جنون" 1579 02:09:22,208 --> 02:09:24,916 ‫عبارة عن "أغني أسترا"، ‫وما زال متصلًا بـ"ديف" 1580 02:09:26,166 --> 02:09:27,375 ‫وبي. 1581 02:09:29,250 --> 02:09:33,375 ‫"جنون" و"زور"… والجيش كله جيش "ديف". 1582 02:09:33,458 --> 02:09:37,083 ‫من البداية، كان ذلك الحضور في رؤياي، 1583 02:09:37,166 --> 02:09:38,250 ‫"ديف". 1584 02:09:41,250 --> 02:09:43,208 ‫لم يصبح حيًا كليًا بعد… 1585 02:09:45,291 --> 02:09:46,875 ‫لكنه ليس ميتًا أيضًا. 1586 02:09:50,166 --> 02:09:51,375 ‫إنه فقط 1587 02:09:52,500 --> 02:09:53,666 ‫موجود. 1588 02:09:54,166 --> 02:09:57,500 ‫لا أفهم أيًا من هذا. أنا حائرة. 1589 02:09:58,458 --> 02:10:00,708 ‫لكن كيف نجا "ديف" طيلة هذه الفترة؟ 1590 02:10:00,791 --> 02:10:02,291 ‫- وكيف عثر على "جنون"؟ ‫- أجل، كيف؟ 1591 02:10:02,375 --> 02:10:04,250 ‫كيف بنى جيشًا؟ 1592 02:10:04,333 --> 02:10:07,041 ‫و"أمريتا"؟ لماذا لم تعد إلى الـ"براهمانش" ‫بعد المعركة؟ 1593 02:10:07,125 --> 02:10:10,083 ‫- ولم احتفظت بالقطعة الثالثة؟ ‫- أجل، لم؟ 1594 02:10:10,166 --> 02:10:12,833 ‫ما زالت هناك العديد من الأسئلة… 1595 02:10:15,000 --> 02:10:17,208 ‫لا نملك أجوبة لها. 1596 02:10:18,500 --> 02:10:21,083 ‫"شيفا"، هل أنت بخير؟ 1597 02:10:25,166 --> 02:10:26,291 ‫"إيشا"، 1598 02:10:26,875 --> 02:10:29,708 ‫في خضم كل هذه الفوضى، نسيت قاعدتي. 1599 02:10:29,791 --> 02:10:31,666 ‫عندما تصبح الحياة مظلمة قليلًا، 1600 02:10:31,750 --> 02:10:34,041 ‫اعثر على النور يا "شيفا". 1601 02:10:36,166 --> 02:10:39,375 ‫بالطبع، ما زالت قصة والديّ مغلّفة بالغموض. 1602 02:10:39,458 --> 02:10:43,958 ‫لكن بالنسبة إليّ، ‫هناك نور في حقيقة معرفتي لهويتهما أخيرًا. 1603 02:10:44,583 --> 02:10:48,291 ‫سأصلي من أجل سلامة كل الأسلحة السماوية. 1604 02:10:50,041 --> 02:10:52,875 ‫وبهذا، أعرف من أكون. 1605 02:10:56,833 --> 02:10:59,416 ‫هذه المعركة أصبحت معركتي الآن، 1606 02:10:59,500 --> 02:11:01,208 ‫وهذا واجبي. 1607 02:11:03,333 --> 02:11:06,500 ‫تقول "راني" ‫إنك تصنع ألعابًا نارية رائعة حاليًا. 1608 02:11:07,666 --> 02:11:11,958 ‫لكنك تحتاج إلى زر أو ما شابه لفعل هذا. 1609 02:11:26,708 --> 02:11:29,208 ‫شاهدي هذا. عرض ناري من أجلك. 1610 02:12:27,666 --> 02:12:29,041 ‫المرشد الروحي! 1611 02:12:32,708 --> 02:12:34,041 ‫"إيشا"! 1612 02:12:49,750 --> 02:12:50,666 ‫المرشد الروحي! 1613 02:13:22,125 --> 02:13:23,458 ‫"شير". 1614 02:13:30,875 --> 02:13:32,083 ‫المرشد الروحي. 1615 02:13:36,791 --> 02:13:39,375 ‫القيود التي تربطنا جميعًا يا "شيفا"، 1616 02:13:40,125 --> 02:13:41,708 ‫فيها قوة عاتية. 1617 02:13:42,833 --> 02:13:45,875 ‫قوتك فقط تستطيع فكها الآن. 1618 02:13:47,041 --> 02:13:49,416 ‫"جنون" ضمّت القطعتين معًا. 1619 02:13:50,000 --> 02:13:51,083 ‫وأخذت "راني". 1620 02:13:53,041 --> 02:13:54,458 ‫وستعذبها حتى… 1621 02:13:54,541 --> 02:13:57,166 ‫تحصل على القطعة الثالثة. 1622 02:13:57,750 --> 02:13:59,166 ‫لكنها معنا. 1623 02:14:06,166 --> 02:14:09,750 ‫سنعطيها القطعة الثالثة وننقذ "راني". 1624 02:14:10,791 --> 02:14:12,416 ‫لكن تذكّر يا "شيفا"، 1625 02:14:13,041 --> 02:14:17,500 ‫إن جُمعّت القطع الثلاث معًا، فسيتدمر العالم. 1626 02:14:20,916 --> 02:14:22,666 ‫ثق بي أيها المرشد الروحي. 1627 02:14:25,541 --> 02:14:28,708 ‫تجهل "جنون" أنك تملك سلاحًا سماويًا جديدًا… 1628 02:14:32,500 --> 02:14:34,166 ‫سيدمرها. 1629 02:14:35,416 --> 02:14:38,083 ‫الـ"أغني أسترا". 1630 02:14:40,125 --> 02:14:43,416 ‫اذهب يا "شيفا". أطلق العنان لنارك. 1631 02:14:49,333 --> 02:14:52,291 ‫"زور"! خذني إلى "جنون". 1632 02:14:54,208 --> 02:14:56,000 ‫لدينا ما تريده. 1633 02:15:33,958 --> 02:15:35,833 ‫شكرًا. 1634 02:15:35,916 --> 02:15:38,041 ‫قدتنا إلى الـ"براهم أسترا" أخيرًا. 1635 02:15:38,791 --> 02:15:41,208 ‫عندما ارتديت المُدلّاة السوداء، 1636 02:15:41,291 --> 02:15:43,750 ‫سيطرنا على عقلك لفترة كافية ‫للحصول على ما نحتاج إليه. 1637 02:15:44,541 --> 02:15:46,541 ‫عقلك تحت سيطرة شخص آخر أيضًا يا "جنون". 1638 02:15:48,541 --> 02:15:50,166 ‫ولا أريدك أنت 1639 02:15:51,958 --> 02:15:53,541 ‫بل أريده هو، "ديف". 1640 02:15:53,625 --> 02:15:54,750 ‫"براهم ديف". 1641 02:15:55,791 --> 02:15:57,541 ‫انطق اسمه باحترام. 1642 02:16:01,541 --> 02:16:02,625 ‫التقطي. 1643 02:16:16,208 --> 02:16:17,250 ‫"شيفا"! 1644 02:16:36,916 --> 02:16:38,291 ‫هل نحن بأمان يا "شيفا"؟ 1645 02:17:05,791 --> 02:17:07,500 ‫"إيشا"، لماذا لا يحترقون؟ 1646 02:17:07,583 --> 02:17:10,291 ‫لأنهم يرتدون تلك المُدلّات السوداء. 1647 02:17:10,375 --> 02:17:13,250 ‫- وهي تحمل قوة الـ"أغني أسترا". ‫- "ديف" يحميهم! 1648 02:17:13,833 --> 02:17:15,791 ‫وأنا أحميك. لا تخافي! 1649 02:17:57,041 --> 02:17:58,625 ‫ستفعل شيئًا ما! 1650 02:18:12,791 --> 02:18:14,625 ‫قوة مختلفة؟ 1651 02:18:25,041 --> 02:18:26,208 ‫الماء؟ 1652 02:18:29,958 --> 02:18:31,041 ‫المطر. 1653 02:18:47,958 --> 02:18:50,416 ‫القداحة يا "إيشا". 1654 02:18:50,500 --> 02:18:51,875 ‫لا تدعي اللهيب يخبو! 1655 02:19:19,666 --> 02:19:22,208 ‫تملك قوة الـ"أغني أسترا" في داخلك. 1656 02:19:22,291 --> 02:19:23,791 ‫كيف؟ 1657 02:19:23,875 --> 02:19:26,250 ‫عليك الانضمام إلينا. 1658 02:19:26,333 --> 02:19:28,458 ‫"براهم ديف" يمتلك قوة لا يمكنك تخيلها. 1659 02:19:32,583 --> 02:19:34,666 ‫لا أريد قوة الظلام. 1660 02:19:37,750 --> 02:19:40,041 ‫لأنني أومن فقط بقوة النور. 1661 02:19:42,458 --> 02:19:45,250 ‫ستنتهي الألعاب الآن. 1662 02:19:49,541 --> 02:19:53,041 ‫بل اللعبة تبدأ توًا. 1663 02:20:00,416 --> 02:20:01,916 ‫دمروهم! 1664 02:20:08,041 --> 02:20:09,000 ‫"إيشا"! 1665 02:20:11,291 --> 02:20:12,375 ‫لا تتحركي. 1666 02:20:12,458 --> 02:20:14,875 ‫- سأشتت انتباههم. ‫- "شيفا"! 1667 02:20:40,958 --> 02:20:43,416 ‫إن جُمعّت القطع الثلاث معًا، 1668 02:20:43,500 --> 02:20:45,541 ‫فسيتدمر العالم. 1669 02:20:51,416 --> 02:20:52,458 ‫"إيشا"! 1670 02:20:53,625 --> 02:20:54,791 ‫"إيشا"! 1671 02:20:55,666 --> 02:20:56,708 ‫"إيشا"! 1672 02:20:58,500 --> 02:20:59,750 ‫احتراق! 1673 02:21:08,125 --> 02:21:09,625 ‫توقّفوا عن إطلاق النار! 1674 02:21:09,708 --> 02:21:11,125 ‫يجب ألّا يملك نارًا. 1675 02:21:12,583 --> 02:21:14,250 ‫هيا يا "راني"! علينا التحرك! 1676 02:21:20,333 --> 02:21:21,500 ‫"شيفا"! 1677 02:21:22,541 --> 02:21:24,583 ‫اذهبي يا "إيشا"! ارحلي عن هنا! 1678 02:21:25,250 --> 02:21:27,291 ‫خذوا قطعة الـ"براهم أسترا" واقتلوه. 1679 02:21:34,541 --> 02:21:35,791 ‫"رافينا"، التقطي. 1680 02:22:58,291 --> 02:23:00,083 ‫المرشد الروحي! 1681 02:23:22,916 --> 02:23:29,625 ‫"شيفا"! 1682 02:24:52,833 --> 02:24:54,583 ‫"تينزو"، ابق مختبئًا! 1683 02:24:56,250 --> 02:24:57,666 ‫"تينزو". 1684 02:25:33,500 --> 02:25:34,583 ‫كفاك يا "جنون"! 1685 02:25:35,916 --> 02:25:38,750 ‫تخلي عن هوسك وإلا فستخسرين حياتك! 1686 02:25:38,833 --> 02:25:41,041 ‫حياتي ليست ملكك لتسلبني إياها. 1687 02:25:41,958 --> 02:25:44,166 ‫بل وليست ملكي حتى. 1688 02:25:45,666 --> 02:25:50,833 ‫ولن يتركني لأموت قبل أن أُكمل مهمتي. 1689 02:25:51,708 --> 02:25:53,541 ‫سيدي يستريح، 1690 02:25:54,333 --> 02:25:58,291 ‫وأنت مجرد جمرة أمام ناره. 1691 02:26:00,666 --> 02:26:02,208 ‫انهض. 1692 02:26:04,958 --> 02:26:06,500 ‫تعال إليّ يا "براهم ديف"! 1693 02:26:08,125 --> 02:26:09,875 ‫أظهر قوتك! 1694 02:26:09,958 --> 02:26:13,291 ‫أشعل النار في الـ"أغني أسترا" النائم ‫يا "براهم ديف"! 1695 02:26:25,333 --> 02:26:28,000 ‫تذكّر يا محارب النور… 1696 02:26:31,541 --> 02:26:33,875 ‫أنه لا يُوجد سوى سيد واحد للنار. 1697 02:26:34,541 --> 02:26:35,833 ‫"براهم ديف". 1698 02:26:44,541 --> 02:26:45,791 ‫"تينزو". 1699 02:26:47,291 --> 02:26:48,750 ‫اهرب! 1700 02:27:10,333 --> 02:27:13,666 ‫إن اقتربت أكثر من هذا، ‫فسألقي الـ"براهم أسترا" في الوادي. 1701 02:27:17,666 --> 02:27:19,833 ‫وسيضيع ثانيةً. 1702 02:27:24,708 --> 02:27:27,708 ‫"تينزو"، ارحل ولا تعُد، اتفقنا؟ 1703 02:27:32,791 --> 02:27:36,916 ‫اخلعي الـ"أغني أسترا" وضعيه على الأرض، 1704 02:27:37,000 --> 02:27:38,458 ‫وإلا فسألقي القطعة. 1705 02:27:44,791 --> 02:27:47,541 ‫لن تستطيع إلقاء الـ"براهم أسترا". 1706 02:27:52,291 --> 02:27:54,750 ‫الـ"براهم أسترا" ملكي! 1707 02:28:15,750 --> 02:28:18,500 ‫لا تقتربي، وإلّا فسألقي القطعة حقًا. 1708 02:28:19,083 --> 02:28:20,958 ‫"جنون"، سألقيها! 1709 02:28:24,708 --> 02:28:26,500 ‫لن يمكنك فعلها. 1710 02:28:27,125 --> 02:28:29,750 ‫أنت ضعيفة، وستدفعين ثمن ضعفك. 1711 02:29:26,541 --> 02:29:27,500 ‫أجل! 1712 02:30:09,666 --> 02:30:11,625 ‫"تنزنغ"! 1713 02:30:12,791 --> 02:30:14,500 ‫"تنزنغ"! 1714 02:31:09,625 --> 02:31:11,208 ‫المجد لـ"براهم ديف". 1715 02:31:59,375 --> 02:32:02,666 ‫"سارفا أسترا برادهانم". 1716 02:32:03,333 --> 02:32:06,500 ‫"سريشتي فيجيتا كاراكم". 1717 02:32:07,166 --> 02:32:09,750 ‫"تيركاندام سانيوغام". 1718 02:32:09,833 --> 02:32:12,833 ‫"تاتاه براكاتام براهم أسترام". 1719 02:32:14,333 --> 02:32:15,916 ‫هذه بداية النهاية. 1720 02:32:17,958 --> 02:32:20,708 ‫- لا! اهرب! ‫- "إيشا"! 1721 02:32:25,625 --> 02:32:27,208 ‫- "شيفا"! ‫- المرشد الروحي! 1722 02:32:27,708 --> 02:32:29,500 ‫- المرشد الروحي! ‫- "شيفا"! 1723 02:32:34,125 --> 02:32:36,125 ‫ستموت يا "شيفا"! 1724 02:32:36,875 --> 02:32:38,500 ‫لا أريد أن أعيش من دونها. 1725 02:32:48,500 --> 02:32:49,666 ‫"شيفا". 1726 02:33:11,666 --> 02:33:13,875 ‫"شيفا"! 1727 02:33:30,625 --> 02:33:31,791 ‫"شيفا"! 1728 02:33:35,041 --> 02:33:36,708 ‫"شيفا"، لا! 1729 02:33:51,875 --> 02:33:53,833 ‫ماذا فعلت؟ 1730 02:33:53,916 --> 02:33:55,916 ‫كان يمكنك إنقاذ حياتك! 1731 02:33:57,875 --> 02:33:59,833 ‫لكن أنت حياتي. 1732 02:34:01,125 --> 02:34:02,875 ‫كل شيء ينتهي. 1733 02:34:03,625 --> 02:34:06,208 ‫لن ننتهي أبدًا يا "إيشا". 1734 02:34:11,375 --> 02:34:12,916 ‫النور. 1735 02:34:13,791 --> 02:34:15,458 ‫النور آت يا "شيفا". 1736 02:34:16,916 --> 02:34:18,458 ‫منذ بدايتنا، 1737 02:34:19,375 --> 02:34:23,041 ‫والنور هنا في داخلك يا "إيشا". 1738 02:34:27,791 --> 02:34:31,166 ‫عندما نموت، اعثر عليّ في الحياة الآخرة. 1739 02:34:32,416 --> 02:34:34,458 ‫لن نموت يا "إيشا". 1740 02:34:36,541 --> 02:34:37,916 ‫وإن كان لا بد من مجيء الموت، 1741 02:34:39,041 --> 02:34:40,625 ‫فسيكون عليه أخذي أولًا. 1742 02:34:42,458 --> 02:34:43,750 ‫أحبك يا "إيشا"". 1743 02:35:35,958 --> 02:35:37,250 ‫"شيفا"! 1744 02:36:19,083 --> 02:36:23,208 ‫وحينها شهدت أعظم معجزة في حياتي. 1745 02:36:27,708 --> 02:36:33,416 ‫سيطرت نار "شيفا" على نور الـ"براهم أسترا". 1746 02:36:43,750 --> 02:36:47,666 ‫"شيفا" كان مستعدًا للتضحية بحياته ‫من أجل "إيشا". 1747 02:36:48,583 --> 02:36:52,458 ‫وبهذا الفعل، ‫أثبت أنه قادر على أعلى شكل من الحب. 1748 02:36:54,041 --> 02:36:55,125 ‫التضحية. 1749 02:36:57,208 --> 02:37:01,208 ‫وبتلك التضحية، ‫صنع "شيفا" نارًا من داخله أخيرًا. 1750 02:37:02,333 --> 02:37:04,250 ‫نار الحُب، 1751 02:37:04,333 --> 02:37:10,291 ‫التي استطاعت إخماد أقوى سلاح سماوي ‫في الكون. 1752 02:37:10,375 --> 02:37:13,208 ‫وفهمت حينها، أنه في هذا العالم، 1753 02:37:13,291 --> 02:37:17,708 ‫لا يُوجد سلاح أقوى من الحُب. 1754 02:37:39,166 --> 02:37:40,166 ‫لقطة. 1755 02:37:50,083 --> 02:37:55,708 ‫ليلتها شهدت ولادة بطل إلهي. 1756 02:37:56,958 --> 02:38:00,500 ‫لم يعد بحاجة إلى مصدر لصنع النار. 1757 02:38:07,041 --> 02:38:10,958 ‫أحلك الليالي كانت تنتهي. وحلّ النور. 1758 02:38:11,666 --> 02:38:14,208 ‫فزنا بالمعركة. 1759 02:38:18,208 --> 02:38:25,208 ‫"(براهم أسترا): نهاية الجزء الأول" 1760 02:38:28,291 --> 02:38:29,750 ‫لكن الحرب… 1761 02:38:31,333 --> 02:38:33,000 ‫مستمرة. 1762 02:38:41,083 --> 02:38:42,916 ‫المجد لـ"براهم ديف". 1763 02:39:36,750 --> 02:39:39,875 ‫"الجزء الثاني: (ديف)" 1764 02:39:39,958 --> 02:39:43,500 ‫{\an8}"يُتبع…" 1765 02:41:39,041 --> 02:41:41,583 ‫"نفتقدك…" 1766 02:48:17,791 --> 02:48:19,791 ‫ترجمة "أحمد محمود" By Ahmed Mandooz 149000

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.