Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,916 --> 00:00:09,208
A NETFLIX SERIES
2
00:00:10,125 --> 00:00:12,125
[brooding music playing]
3
00:00:17,375 --> 00:00:18,375
[Thusnelda] Ari?
4
00:00:22,583 --> 00:00:23,500
[horse snorts]
5
00:00:23,583 --> 00:00:24,583
Ari?
6
00:00:30,041 --> 00:00:31,083
Ari?
7
00:00:43,791 --> 00:00:44,791
Hey.
8
00:00:45,583 --> 00:00:47,583
[melancholy music playing]
9
00:00:52,458 --> 00:00:53,875
[horse whinnying in distance]
10
00:00:56,958 --> 00:00:59,125
[horse groaning]
11
00:01:12,833 --> 00:01:14,333
Ari, where are you?
12
00:01:17,916 --> 00:01:19,416
[theme music playing]
13
00:01:29,541 --> 00:01:31,708
[indistinct chattering]
14
00:01:33,250 --> 00:01:37,333
[man 1 in Latin] That's Arminius,
the traitor swine! May you die in pain!
15
00:01:37,416 --> 00:01:40,791
[man 2] I'll feed you to the rats!
We need to kill him!
16
00:01:43,083 --> 00:01:44,416
[man 3] May you die in pain!
17
00:01:45,833 --> 00:01:48,583
[man 4] May you die in pain!
18
00:01:50,958 --> 00:01:54,791
[all shouting]
19
00:01:57,000 --> 00:01:58,625
We need to kill him!
20
00:02:01,000 --> 00:02:03,166
[man 5] Let me cut his head off!
21
00:02:14,166 --> 00:02:16,226
- [in English] Thusnelda.
- I need a few good men now.
22
00:02:16,250 --> 00:02:18,250
You and three others.
Not too many. Fast and agile.
23
00:02:18,291 --> 00:02:19,375
Whose blood is that?
24
00:02:20,166 --> 00:02:21,208
Ari's disappeared.
25
00:02:21,708 --> 00:02:23,000
Is that his blood?
26
00:02:23,083 --> 00:02:24,416
No, it's his horse's.
27
00:02:25,083 --> 00:02:27,458
I saw it lying by the waterfall, dying.
28
00:02:27,541 --> 00:02:29,583
- [Talio] And Ari?
- He wasn't there.
29
00:02:30,083 --> 00:02:33,791
- His horse was impaled with a Roman spear.
- The Romans have him.
30
00:02:33,875 --> 00:02:35,500
He was following Marbod earlier.
31
00:02:36,125 --> 00:02:37,666
It was a trap. I'm sure of it.
32
00:02:41,708 --> 00:02:45,541
[in Latin] I dedicate this capture
to Caesar Augustus and your honor.
33
00:02:46,875 --> 00:02:48,541
Just as I said I would.
34
00:02:48,625 --> 00:02:52,333
I wasn't expecting to see you alive again.
35
00:02:53,291 --> 00:02:57,833
But I'm glad to see you again and him.
36
00:03:01,916 --> 00:03:03,583
And Marbod?
37
00:03:04,208 --> 00:03:05,375
Excellent.
38
00:03:06,041 --> 00:03:07,875
Just as I planned it.
39
00:03:08,375 --> 00:03:13,708
He persuaded the chiefs that peace
with Rome was the better option.
40
00:03:14,291 --> 00:03:16,833
He'll come here shortly
to discuss our deal...
41
00:03:16,916 --> 00:03:18,458
- Our deal?
- Yes.
42
00:03:18,541 --> 00:03:22,541
Go wash up, both of you.
You've had a long night.
43
00:03:22,625 --> 00:03:25,458
I'm sure you could use some rest.
44
00:03:26,000 --> 00:03:27,625
Thank you, Commander.
45
00:03:38,958 --> 00:03:40,416
[brooding music playing]
46
00:03:40,500 --> 00:03:41,500
[man] Hey! Halt!
47
00:03:41,541 --> 00:03:42,541
[in English] Marbod!
48
00:03:43,375 --> 00:03:44,375
Marbod!
49
00:03:45,500 --> 00:03:48,041
Marbod, what have you done
with Ari, Marbod?
50
00:03:49,250 --> 00:03:51,291
They came out of nowhere, very suddenly.
51
00:03:51,375 --> 00:03:53,250
Eight, nine Romans, maybe more.
52
00:03:54,083 --> 00:03:56,375
They threw a spear at Ari's horse.
53
00:03:57,375 --> 00:03:59,208
And then they both fell.
54
00:04:00,541 --> 00:04:02,208
I was hit by a spear too.
55
00:04:02,708 --> 00:04:04,166
I was lucky.
56
00:04:04,250 --> 00:04:06,208
And what were you both doing out there?
57
00:04:06,916 --> 00:04:07,916
Alone?
58
00:04:11,250 --> 00:04:12,083
Hmm?
59
00:04:12,166 --> 00:04:14,791
Would you like some wine,
Thusnelda, my dear? Yes?
60
00:04:17,166 --> 00:04:19,250
He wanted to talk about the Thing.
61
00:04:20,750 --> 00:04:23,750
He didn't want there to be a brawl
between two brothers.
62
00:04:25,083 --> 00:04:27,000
From Rome. Wine.
63
00:04:27,541 --> 00:04:29,791
We both just want
what's best for the tribes.
64
00:04:30,375 --> 00:04:33,000
You flee when an old friend
gets caught up in trouble?
65
00:04:34,291 --> 00:04:36,291
[Marbod breathes deeply]
66
00:04:36,375 --> 00:04:38,166
I think you're overestimating me.
67
00:04:38,250 --> 00:04:40,166
- Against ten Romans.
- [Odarike scoffs]
68
00:04:41,083 --> 00:04:43,083
And what about the Roman who was here?
69
00:04:44,791 --> 00:04:45,791
What about him?
70
00:04:48,250 --> 00:04:49,791
I think we're done here.
71
00:04:51,541 --> 00:04:52,791
We're nowhere near done.
72
00:05:00,000 --> 00:05:01,250
[Flavus] Arminius.
73
00:05:02,041 --> 00:05:04,250
I just wanted to see
if you were still alive.
74
00:05:05,166 --> 00:05:07,875
- [in Latin] Open up!
- [man] Yes, sir! You, help me.
75
00:05:07,958 --> 00:05:09,918
[Flavus in English]
It would be so sad if you died
76
00:05:09,958 --> 00:05:11,708
before Tiberius could have you killed.
77
00:05:14,000 --> 00:05:15,333
Have you lost your tongue?
78
00:05:20,916 --> 00:05:23,416
Or do you have a problem
that your little brother beat you?
79
00:05:26,750 --> 00:05:28,833
- [chuckles softly]
- You won't believe me...
80
00:05:30,208 --> 00:05:31,500
[chains rattle]
81
00:05:32,083 --> 00:05:33,323
...but I'm not even mad at you.
82
00:05:34,208 --> 00:05:35,250
Typical Ari.
83
00:05:36,041 --> 00:05:37,916
You think I care that you're not mad?
84
00:05:43,500 --> 00:05:45,500
You think I betrayed you.
85
00:05:47,875 --> 00:05:49,250
You did betray me.
86
00:05:50,791 --> 00:05:52,583
But the greatest act of betrayal...
87
00:05:56,625 --> 00:05:58,333
you committed against yourself.
88
00:05:58,958 --> 00:06:01,083
Against Arminius,
89
00:06:01,166 --> 00:06:03,666
the much-admired prefect of the empire.
90
00:06:05,333 --> 00:06:07,041
Now everyone will see that I...
91
00:06:11,375 --> 00:06:13,125
am a loyal soldier of Rome.
92
00:06:14,208 --> 00:06:15,208
And you
93
00:06:16,041 --> 00:06:18,708
are nothing but a filthy,
stinking Barbarian
94
00:06:18,791 --> 00:06:20,791
who recklessly murdered his father.
95
00:06:22,000 --> 00:06:23,458
Our father drowned.
96
00:06:24,250 --> 00:06:25,250
Not him.
97
00:06:26,333 --> 00:06:27,333
Varus.
98
00:06:29,208 --> 00:06:31,041
Our father is called Segimer.
99
00:06:32,958 --> 00:06:33,958
And yeah,
100
00:06:35,291 --> 00:06:36,791
I am a filthy Barbarian.
101
00:06:36,875 --> 00:06:37,958
[Flavus] Mm-hmm.
102
00:06:38,041 --> 00:06:39,083
Just like you.
103
00:06:40,041 --> 00:06:42,166
- [Ari grunts, groans]
- [sniffs]
104
00:06:44,708 --> 00:06:47,291
As much as you hate where you come from...
105
00:06:49,416 --> 00:06:50,750
it's in your blood.
106
00:06:54,250 --> 00:06:56,125
That part of me has died long ago.
107
00:07:09,541 --> 00:07:11,166
[in Latin] Did you hear all of that?
108
00:07:13,416 --> 00:07:16,041
Some. Not all.
109
00:07:29,416 --> 00:07:31,416
[in English] It looks the same
as usual from here.
110
00:07:32,083 --> 00:07:35,625
- If they really did capture...
- They've got him. I know it.
111
00:07:37,875 --> 00:07:40,416
- [Talio] What do you wanna do?
- Get him out.
112
00:07:41,583 --> 00:07:43,708
What, you wanna storm the camp? [laughs]
113
00:07:44,458 --> 00:07:46,000
If there's no other way.
114
00:07:46,083 --> 00:07:48,791
- We can't storm the camp with four...
- We have to do something!
115
00:07:49,833 --> 00:07:52,601
Even with Marbod's troop, an attack
on the Roman camp would be diffi...
116
00:07:52,625 --> 00:07:53,833
And?
117
00:07:53,916 --> 00:07:57,041
- Who knows? Maybe Ari isn't even alive...
- Ari's alive!
118
00:07:57,125 --> 00:07:58,392
- [Talio] Thusnelda, I...
- Talio!
119
00:07:58,416 --> 00:07:59,458
[grunts]
120
00:07:59,541 --> 00:08:01,750
[man in Latin] Attack!
121
00:08:07,625 --> 00:08:09,625
[tense music playing]
122
00:08:22,333 --> 00:08:25,125
- [both grunt]
- [blood squelches]
123
00:08:27,041 --> 00:08:29,041
[tense music continues]
124
00:08:33,000 --> 00:08:34,583
[grunting]
125
00:08:34,666 --> 00:08:36,041
[screams]
126
00:08:36,125 --> 00:08:38,291
[both grunting]
127
00:08:42,291 --> 00:08:43,291
[grunts]
128
00:08:50,041 --> 00:08:51,666
[both grunting]
129
00:08:53,416 --> 00:08:54,416
[screams]
130
00:08:56,083 --> 00:08:57,083
[screams in pain]
131
00:08:57,458 --> 00:08:58,916
- [screams]
- [squelches]
132
00:08:59,875 --> 00:09:01,291
[screams in pain]
133
00:09:10,958 --> 00:09:12,041
[soldier moans]
134
00:09:12,125 --> 00:09:13,208
- [kick thuds]
- Hey!
135
00:09:14,333 --> 00:09:18,583
Do you have a new prisoner? A Cheruscan?
136
00:09:20,250 --> 00:09:22,416
[screaming in pain]
137
00:09:23,791 --> 00:09:27,541
[in English] My blade is two finger widths
away from your spine.
138
00:09:28,500 --> 00:09:30,708
Was Arminius captured
and taken to your camp?
139
00:09:30,791 --> 00:09:31,958
[soldier groaning]
140
00:09:32,041 --> 00:09:34,166
[Talio] He doesn't understand
what you're saying.
141
00:09:34,750 --> 00:09:35,583
[spits]
142
00:09:35,666 --> 00:09:38,125
[in Latin] He'll pay for his treachery.
143
00:09:39,791 --> 00:09:41,083
[in English] Oh, he does.
144
00:09:41,583 --> 00:09:42,708
[blood squelches]
145
00:09:44,833 --> 00:09:46,833
[brooding music playing]
146
00:09:46,916 --> 00:09:48,916
[breathing heavily]
147
00:09:51,416 --> 00:09:54,458
Ari was captured by the Romans.
148
00:09:55,125 --> 00:09:57,250
If that's not a sign from the gods...
149
00:09:58,208 --> 00:09:59,875
The reiks are wrong, and so are you.
150
00:10:01,375 --> 00:10:03,916
If you'd listened to Ari,
none of this would've happened.
151
00:10:04,000 --> 00:10:05,880
And the surprise attack
would've been a success.
152
00:10:05,958 --> 00:10:07,208
Yes, but who knows?
153
00:10:07,291 --> 00:10:09,250
Who knows? Maybe you're just
too much of a wimp!
154
00:10:09,333 --> 00:10:10,333
Watch out!
155
00:10:11,500 --> 00:10:13,375
Your husband valued my advice.
156
00:10:14,291 --> 00:10:16,250
I valued him as a reik.
157
00:10:16,833 --> 00:10:18,416
But Ari's not here.
158
00:10:19,041 --> 00:10:21,625
And I don't see another reik here.
159
00:10:22,750 --> 00:10:23,750
What do you see?
160
00:10:26,500 --> 00:10:27,500
A mad widow.
161
00:10:29,625 --> 00:10:33,541
Go home, woman. Take care of your child.
Mourn your husband!
162
00:10:34,500 --> 00:10:36,625
- He's a coward.
- Back to the village?
163
00:10:36,708 --> 00:10:38,875
- Yeah, and then the Roman camp.
- [Talio] Thusnelda.
164
00:10:40,625 --> 00:10:44,250
The first thing you learn as a mercenary
is to take care of your pay.
165
00:10:44,333 --> 00:10:47,291
The second is to be able to judge
whether you can survive the battle
166
00:10:47,375 --> 00:10:48,458
in order to spend your pay.
167
00:10:48,541 --> 00:10:50,500
But we're not mercenaries.
168
00:10:51,333 --> 00:10:52,666
We're not fighting for money.
169
00:10:55,000 --> 00:10:57,416
Thusnelda, there is no way this will work.
170
00:10:57,916 --> 00:11:00,541
Entering the camp would be nothing
but a suicide mission.
171
00:11:00,625 --> 00:11:02,833
- Then that's what it is.
- [horse whinnying]
172
00:11:05,125 --> 00:11:07,958
[distant shouting, celebrating]
173
00:11:15,041 --> 00:11:17,666
[in Latin] Aren't you getting ready
for the festivities
174
00:11:17,750 --> 00:11:19,375
to celebrate Arminius' capture?
175
00:11:19,458 --> 00:11:22,041
Our soldiers need a morale boost.
176
00:11:22,958 --> 00:11:25,750
They get paid. That'll have to be enough.
177
00:11:33,250 --> 00:11:35,458
Are you not happy
that Flavus brought him in?
178
00:11:36,625 --> 00:11:38,875
Arminius is only one man.
179
00:11:38,958 --> 00:11:42,666
One man who is their leader, Father.
180
00:11:43,208 --> 00:11:44,958
[Germanicus] Leaders are replaced.
181
00:11:45,041 --> 00:11:46,708
The real question is
182
00:11:47,250 --> 00:11:49,541
will the new leader be
183
00:11:50,833 --> 00:11:51,958
better
184
00:11:53,166 --> 00:11:54,166
or worse?
185
00:11:56,958 --> 00:11:58,000
Right.
186
00:12:00,041 --> 00:12:01,375
Leaders can be replaced.
187
00:12:15,125 --> 00:12:17,125
[boy sobs]
188
00:12:22,875 --> 00:12:23,958
Gaius!
189
00:12:30,958 --> 00:12:31,958
Gaius.
190
00:12:33,208 --> 00:12:35,250
What are you doing here?
191
00:12:41,041 --> 00:12:42,250
My dearest son.
192
00:12:44,166 --> 00:12:47,083
I hate you so much, Father.
193
00:12:51,000 --> 00:12:53,708
- How did you get here?
- I'm not your son anymore!
194
00:12:57,750 --> 00:12:58,750
Gaius...
195
00:13:00,208 --> 00:13:02,166
please try to understand...
196
00:13:02,250 --> 00:13:03,375
Understand you?
197
00:13:11,208 --> 00:13:14,291
Did you know they threw stones at Mother?
198
00:13:15,041 --> 00:13:16,833
[shuddered breathing]
199
00:13:18,875 --> 00:13:20,458
Did you know I left school
200
00:13:21,500 --> 00:13:23,833
because my best friends beat me up?
201
00:13:25,208 --> 00:13:26,666
Beat me up!
202
00:13:29,833 --> 00:13:30,958
Every day!
203
00:13:33,375 --> 00:13:35,333
[sobs] Did you know that?
204
00:13:39,375 --> 00:13:40,375
Gaius.
205
00:13:42,041 --> 00:13:43,500
Gaius, Gaius.
206
00:13:45,166 --> 00:13:46,166
Gaius.
207
00:13:47,541 --> 00:13:49,041
I loved you so much!
208
00:13:52,666 --> 00:13:54,375
I was so proud of you!
209
00:13:54,458 --> 00:13:57,000
[melancholy music playing]
210
00:13:57,083 --> 00:13:58,166
Before you...
211
00:13:59,708 --> 00:14:01,500
[crying]
212
00:14:01,583 --> 00:14:04,291
Gaius? Gaius! Gaius!
213
00:14:04,375 --> 00:14:06,375
[melancholy music continues]
214
00:14:09,833 --> 00:14:10,833
Gaius.
215
00:14:22,166 --> 00:14:24,166
[melancholy music continues]
216
00:14:44,916 --> 00:14:46,250
[in English] I have to go.
217
00:14:49,875 --> 00:14:51,708
But I'll be back tomorrow at dawn.
218
00:14:53,291 --> 00:14:54,583
Maybe even sooner.
219
00:14:56,958 --> 00:14:59,500
[Thumelicus fussing]
220
00:15:17,708 --> 00:15:19,708
You won't remember this, I know.
221
00:15:22,000 --> 00:15:24,375
But I hope you remember me, at least.
222
00:15:27,333 --> 00:15:29,125
How much I loved you, my baby.
223
00:15:29,208 --> 00:15:30,291
[Thumelicus babbles]
224
00:15:32,000 --> 00:15:34,000
[melancholy music continues]
225
00:15:36,833 --> 00:15:38,000
[kissing]
226
00:15:46,416 --> 00:15:47,458
[horse snorts]
227
00:16:09,041 --> 00:16:13,000
[in Latin] Yes, sir. Optio Sextus
and seven men, slaughtered viciously.
228
00:16:13,833 --> 00:16:16,583
Right in front of the camp,
down by the river.
229
00:16:17,583 --> 00:16:18,583
Leave us.
230
00:16:19,625 --> 00:16:20,625
Get out!
231
00:16:26,000 --> 00:16:29,375
They are getting nervous
because we have their leader.
232
00:16:29,875 --> 00:16:31,375
That's not a bad thing.
233
00:16:35,583 --> 00:16:38,083
Double the sentries for the entire camp.
234
00:16:38,166 --> 00:16:41,083
No patrols or exits of any sort.
235
00:16:43,041 --> 00:16:45,041
[brooding music playing]
236
00:16:47,166 --> 00:16:49,166
[guard] Get lost.
237
00:16:50,375 --> 00:16:52,541
[indistinct chattering]
238
00:16:52,625 --> 00:16:55,375
- Get out. Get out of the camp.
- [man 1 in English] Yeah, hurry up.
239
00:16:56,583 --> 00:16:58,583
[man 2] I've already made plans with...
240
00:17:00,250 --> 00:17:02,208
[man 3] Let me go!
I haven't done anything wrong.
241
00:17:02,291 --> 00:17:05,291
[guard 2 in Latin]
You always sell us bad food!
242
00:17:05,375 --> 00:17:07,291
Rotten fruit, spoiled vegetables!
243
00:17:10,416 --> 00:17:11,541
Go.
244
00:17:11,625 --> 00:17:13,333
- Halt!
- Market.
245
00:17:14,791 --> 00:17:15,833
Gero!
246
00:17:16,958 --> 00:17:19,333
Barbarian gibberish again.
247
00:17:24,416 --> 00:17:27,708
- [in English] What are you doing here?
- I'd like to go shopping at the market.
248
00:17:27,791 --> 00:17:29,125
[laughs]
249
00:17:29,708 --> 00:17:30,541
Get outta here.
250
00:17:30,625 --> 00:17:32,791
Go back to whatever shithole
you came from.
251
00:17:32,875 --> 00:17:34,916
Only legionnaires can shop here.
252
00:17:35,000 --> 00:17:36,000
Get lost!
253
00:17:39,958 --> 00:17:41,541
[soldier in Latin] Aulus! Gero!
254
00:17:41,625 --> 00:17:44,625
Orders from Germanicus.
Double the sentries!
255
00:17:45,541 --> 00:17:47,291
Make way!
256
00:17:48,708 --> 00:17:51,041
- Make way!
- [soldier 3] Keep clear of the gate!
257
00:17:51,125 --> 00:17:53,208
[soldier 4] Make room for the Marcomanni!
258
00:17:53,291 --> 00:17:55,916
[soldier 5] Stay clear!
259
00:17:59,166 --> 00:18:00,846
[Thusnelda in English]
Marbod, you traitor.
260
00:18:12,250 --> 00:18:14,875
[soldier 6 in Latin] Get out of the way.
261
00:18:14,958 --> 00:18:17,125
[soldier 7 in English]
Make room! Make room for Marbod!
262
00:18:17,208 --> 00:18:18,708
- Out of the way!
- Move!
263
00:18:20,000 --> 00:18:21,000
Here, make room!
264
00:18:22,625 --> 00:18:23,541
Come on!
265
00:18:23,625 --> 00:18:24,625
Move!
266
00:18:26,291 --> 00:18:29,125
[indistinct chattering in Latin]
267
00:18:29,625 --> 00:18:30,625
[man] I'll make you move.
268
00:18:34,875 --> 00:18:36,208
[man 2] No, you stay here.
269
00:18:37,708 --> 00:18:40,333
Are you the one they call Thusnelda?
270
00:18:40,416 --> 00:18:42,541
- No, you're mistaken.
- From the Cherusci.
271
00:18:42,625 --> 00:18:45,666
- Thusnelda... Wait, are you...
- Hey, you. Stop right there. Stop!
272
00:18:45,750 --> 00:18:47,750
[grunting]
273
00:18:49,833 --> 00:18:51,791
- [gasps]
- [Folkwin] What are you doing here?
274
00:18:53,958 --> 00:18:55,125
Rusnilda.
275
00:18:55,958 --> 00:18:58,875
What did she do now?
Did you harass that woman, huh?
276
00:18:58,958 --> 00:19:00,708
[Gero] She tried to sneak her way in here.
277
00:19:00,791 --> 00:19:04,375
No! Really? That's... That's...
Sorry about that.
278
00:19:04,458 --> 00:19:08,666
I let you out of my sight for one second,
and you disgrace yourself again, huh?
279
00:19:08,750 --> 00:19:10,791
Come on, Rusnilda.
280
00:19:10,875 --> 00:19:12,041
[Gero] Uh, who are you?
281
00:19:12,708 --> 00:19:13,875
I am her brother.
282
00:19:15,541 --> 00:19:20,375
You know, two... two years ago,
a, um, donkey, a donkey...
283
00:19:20,458 --> 00:19:23,458
Bam! Kicked her right in the head.
284
00:19:23,541 --> 00:19:24,583
And since then...
285
00:19:25,250 --> 00:19:26,250
Yeah.
286
00:19:26,625 --> 00:19:27,958
But she looks fine.
287
00:19:28,041 --> 00:19:29,875
On the outside. Outside, yeah.
288
00:19:29,958 --> 00:19:32,166
But in here, in here, nothing.
289
00:19:32,250 --> 00:19:34,875
Nothing at all. Come on. Come on.
290
00:19:34,958 --> 00:19:38,791
Thanks a lot, my good man. Thanks a lot.
From me, from her, from my wife too.
291
00:19:38,875 --> 00:19:39,916
Yeah.
292
00:19:41,708 --> 00:19:43,625
You come with me now, sister.
293
00:19:46,541 --> 00:19:48,125
Thanks. Very believable.
294
00:19:49,833 --> 00:19:52,333
They captured Ari.
I have to find him and free him.
295
00:19:53,958 --> 00:19:54,958
[Folkwin] Hmm.
296
00:20:00,833 --> 00:20:01,958
[in Latin] Marbod!
297
00:20:03,041 --> 00:20:05,916
Famed prince of the Marcomanni!
298
00:20:06,000 --> 00:20:11,250
I've spoken often of what a model
trade partner you've been for the empire.
299
00:20:24,291 --> 00:20:29,291
To Rome, foreign leaders are all the same.
300
00:20:29,375 --> 00:20:32,666
Midget kings of lands
that actually belong to us.
301
00:20:32,750 --> 00:20:37,375
The only joy you all bring us
302
00:20:38,291 --> 00:20:42,708
is in pronouncing these odd little names.
303
00:20:42,791 --> 00:20:44,000
[all laugh]
304
00:20:45,250 --> 00:20:47,541
It may be true
305
00:20:48,375 --> 00:20:53,083
that we have smaller names,
but we have bigger balls.
306
00:20:56,458 --> 00:21:00,541
[Tiberius] So, now that
your greatest rival is out of the way,
307
00:21:00,625 --> 00:21:05,916
it will be much easier for you
to be elected king of Germania?
308
00:21:09,250 --> 00:21:10,500
I abhor bloodshed.
309
00:21:11,000 --> 00:21:16,541
I would be proud to lead the tribes
to peace, prosperity,
310
00:21:16,625 --> 00:21:19,916
and friendship with Rome.
311
00:21:20,000 --> 00:21:24,500
[in English] Rome would be overjoyed
to have a man like you as a friend.
312
00:21:25,375 --> 00:21:28,666
You speak the language of Barbarians.
313
00:21:28,750 --> 00:21:32,125
What do you want
in return for our friendship?
314
00:21:37,916 --> 00:21:40,458
I will rule my kingdom independently.
315
00:21:40,541 --> 00:21:41,708
[Tiberius moans]
316
00:21:45,375 --> 00:21:48,916
The Roman Empire will recognize the Danube
as our southern border.
317
00:21:50,500 --> 00:21:53,625
Our relationship will remain
peaceful and friendly.
318
00:21:55,708 --> 00:21:57,458
As a symbol of our alliance,
319
00:21:57,541 --> 00:22:02,000
Marbodia will be developed
into a royal metropolis
320
00:22:02,958 --> 00:22:04,375
with good roads
321
00:22:05,000 --> 00:22:07,583
and direct trade routes to the empire.
322
00:22:08,333 --> 00:22:09,958
With Rome's help, naturally.
323
00:22:10,791 --> 00:22:12,291
Rome's help?
324
00:22:14,750 --> 00:22:15,833
90,000.
325
00:22:17,500 --> 00:22:21,416
I was aware that an alliance
with you wouldn't be cheap.
326
00:22:22,833 --> 00:22:24,500
It won't be an easy task
327
00:22:25,541 --> 00:22:28,458
to convince Emperor Augustus.
328
00:22:30,000 --> 00:22:31,125
Maybe.
329
00:22:31,833 --> 00:22:34,041
And five thousand horses as well.
330
00:22:35,958 --> 00:22:37,458
Or shall we say six?
331
00:22:37,958 --> 00:22:39,750
Why wage war, Tiberius...
332
00:22:42,458 --> 00:22:44,625
when you can do good business, right?
333
00:22:47,208 --> 00:22:50,250
[in Latin] Your wisdom
is indeed worthy of a king.
334
00:22:51,500 --> 00:22:53,958
Rome taught me well.
335
00:22:54,458 --> 00:22:55,833
[laughs]
336
00:22:55,916 --> 00:22:57,958
As Caesar says,
337
00:22:58,041 --> 00:23:03,000
there are neither allies
nor enemies, only common...
338
00:23:03,083 --> 00:23:04,875
[both]...interests.
339
00:23:04,958 --> 00:23:06,291
- Clever man!
- Yeah.
340
00:23:06,375 --> 00:23:08,166
[Tiberius laughs]
341
00:23:19,583 --> 00:23:21,583
[in English] What were you trying to do?
342
00:23:22,166 --> 00:23:23,583
- Get Ari out.
- No.
343
00:23:24,333 --> 00:23:28,291
How... how were you going to do it alone?
What was your plan?
344
00:23:29,958 --> 00:23:32,666
I don't know. I didn't have a plan.
345
00:23:32,750 --> 00:23:33,750
You did.
346
00:23:34,083 --> 00:23:35,083
Dying.
347
00:23:39,416 --> 00:23:40,625
But I didn't die.
348
00:23:41,541 --> 00:23:43,750
And it was all thanks to you, Folkwin.
349
00:23:43,833 --> 00:23:44,833
Thank you.
350
00:23:47,541 --> 00:23:49,541
You'll risk your life for him, huh?
351
00:23:55,875 --> 00:24:00,833
You must be ready to die
fighting for people... you love, yes.
352
00:24:03,250 --> 00:24:04,250
Cute.
353
00:24:06,125 --> 00:24:07,500
Well, tomorrow I'll try again.
354
00:24:11,000 --> 00:24:12,000
Can you help me?
355
00:24:12,666 --> 00:24:13,666
Wait.
356
00:24:14,333 --> 00:24:16,041
You want me to help that guy?
357
00:24:16,541 --> 00:24:17,791
Of all people, Ari?
358
00:24:19,083 --> 00:24:20,208
He came back from Rome.
359
00:24:20,291 --> 00:24:24,333
Since then, I've lost almost everything
I cared about that meant anything to me.
360
00:24:24,416 --> 00:24:25,583
My family was crucified.
361
00:24:25,666 --> 00:24:28,041
Our house, our home,
was burned to the ground.
362
00:24:28,125 --> 00:24:31,208
Your Ari left me in a Roman cage
to rot to death,
363
00:24:31,291 --> 00:24:33,625
and now I'm here alone, without my tribe.
364
00:24:34,833 --> 00:24:36,833
Wasn't there something else? Oh, right.
365
00:24:36,916 --> 00:24:39,708
He took my woman from me
for political reasons.
366
00:24:39,791 --> 00:24:42,208
But that didn't stop him
from having a lot of fun with her
367
00:24:42,291 --> 00:24:43,291
and giving her a...
368
00:24:44,583 --> 00:24:45,958
a child, right?
369
00:24:46,041 --> 00:24:50,458
So... why on earth
should I help you get him out?
370
00:24:53,375 --> 00:24:55,125
- Ha!
- What's so funny?
371
00:24:55,208 --> 00:24:57,583
Thusnelda. She's making jokes.
372
00:24:58,166 --> 00:25:01,375
I was asking Folkwin to help me
get my husband out of the Roman camp.
373
00:25:01,458 --> 00:25:03,625
Exactly. Exactly.
374
00:25:07,125 --> 00:25:08,166
Well, I can help.
375
00:25:12,041 --> 00:25:14,750
- I can get you into the camp tomorrow.
- You?
376
00:25:16,416 --> 00:25:20,083
In Carthage,
when the Romans killed my family,
377
00:25:20,166 --> 00:25:21,875
I wish someone would've helped me then.
378
00:25:24,166 --> 00:25:25,500
I'll never forget this.
379
00:25:26,500 --> 00:25:29,333
Well, I'll get you in. Into the camp.
380
00:25:30,166 --> 00:25:31,666
The rest is up to you, all right?
381
00:25:31,750 --> 00:25:32,750
[squeaks, pops]
382
00:25:33,416 --> 00:25:37,250
So, you're Thusnelda, huh?
383
00:25:38,375 --> 00:25:40,750
I'm gonna go get wood.
384
00:25:42,000 --> 00:25:44,000
[indistinct chattering]
385
00:25:45,083 --> 00:25:47,250
[Flavus in Latin] Is this Marbod's tent?
386
00:25:47,333 --> 00:25:48,333
It is.
387
00:25:56,291 --> 00:25:57,875
[in English] Would you like a glass?
388
00:26:00,041 --> 00:26:01,041
You did a good job.
389
00:26:02,833 --> 00:26:04,416
Tiberius was impressed.
390
00:26:06,375 --> 00:26:08,250
We could achieve a lot, Marbod.
391
00:26:10,958 --> 00:26:12,291
We'll see, right?
392
00:26:20,666 --> 00:26:22,041
I was impressed too.
393
00:26:30,875 --> 00:26:32,750
I still see you in front of me,
394
00:26:33,833 --> 00:26:35,625
as you were on that last day
395
00:26:37,041 --> 00:26:39,000
when I was forced to leave Rome.
396
00:26:43,125 --> 00:26:44,458
What do you see today?
397
00:26:54,291 --> 00:26:56,666
I kept imagining what it would...
398
00:26:58,166 --> 00:27:02,250
what it would be like
if we were to see each other again.
399
00:27:06,083 --> 00:27:07,750
And now, just like that...
400
00:27:12,166 --> 00:27:13,666
you're here once again.
401
00:27:14,833 --> 00:27:15,833
You know...
402
00:27:25,625 --> 00:27:28,041
I thought it was just my imagination.
403
00:27:36,125 --> 00:27:37,333
[Flavus] Well, I'm real.
404
00:27:38,833 --> 00:27:40,208
Are you, really?
405
00:27:42,916 --> 00:27:43,916
Yeah.
406
00:28:00,791 --> 00:28:02,416
[Marbod] I missed you so much.
407
00:28:04,750 --> 00:28:06,750
[gentle music playing]
408
00:28:14,583 --> 00:28:15,583
[Dido grunts softly]
409
00:28:17,791 --> 00:28:19,125
[music fades]
410
00:28:19,208 --> 00:28:20,666
Aren't you going to lie down?
411
00:28:26,375 --> 00:28:27,416
She's actually
412
00:28:29,000 --> 00:28:30,083
really nice.
413
00:28:31,083 --> 00:28:32,083
"Nice"?
414
00:28:33,625 --> 00:28:34,708
"Really nice"?
415
00:28:35,875 --> 00:28:36,875
[Dido] Uh...
416
00:28:37,416 --> 00:28:41,166
That girl is like a damn bird
dumping its misfortune wherever it flies.
417
00:28:41,250 --> 00:28:42,250
"Nice."
418
00:28:42,625 --> 00:28:43,625
[spits]
419
00:28:44,208 --> 00:28:45,208
Mm.
420
00:28:48,458 --> 00:28:49,458
But...
421
00:28:51,666 --> 00:28:53,416
I'm glad that you two
422
00:28:55,125 --> 00:28:56,333
get along so well.
423
00:28:57,458 --> 00:28:58,833
[groans]
424
00:28:58,916 --> 00:28:59,916
That bad?
425
00:29:00,416 --> 00:29:01,916
[Folkwin sighs] What?
426
00:29:05,000 --> 00:29:07,458
Is it really that bad seeing her again?
427
00:29:09,000 --> 00:29:12,750
I wouldn't have to see her again
if you hadn't gone and promised
428
00:29:13,750 --> 00:29:15,125
to give her a hand.
429
00:29:15,833 --> 00:29:18,291
Ah. So, now it's my fault?
430
00:29:18,833 --> 00:29:19,833
[Folkwin] Yep.
431
00:29:23,750 --> 00:29:24,958
[Dido sighs]
432
00:29:32,291 --> 00:29:34,041
[Folkwin] But do whatever you want.
433
00:29:35,625 --> 00:29:37,875
She won't survive on her own anyway.
434
00:29:49,375 --> 00:29:51,375
[indistinct chattering]
435
00:29:53,583 --> 00:29:55,583
[brooding music playing]
436
00:30:05,083 --> 00:30:07,500
[cheering]
437
00:30:09,083 --> 00:30:13,375
[in Latin] Fivefold hardened, razor sharp,
438
00:30:13,458 --> 00:30:15,916
balanced steel.
439
00:30:16,458 --> 00:30:17,875
- And...
- [crowd cheering]
440
00:30:17,958 --> 00:30:19,500
[soldier] Bravo! Amazing!
441
00:30:21,666 --> 00:30:23,666
...right on target.
442
00:30:23,750 --> 00:30:25,083
[soldiers chuckling]
443
00:30:28,291 --> 00:30:30,166
[Dido] You're not at the circus.
444
00:30:30,250 --> 00:30:33,625
Stop staring and buy!
445
00:30:35,125 --> 00:30:39,333
- [in English] When I return from Rome...
- If you return from Rome, right?
446
00:30:43,166 --> 00:30:44,833
The city will be at your feet.
447
00:30:50,125 --> 00:30:52,416
Do you really think
that after such a triumph,
448
00:30:53,083 --> 00:30:55,791
you'll feel like
coming back to us savages?
449
00:30:56,791 --> 00:30:58,708
You must not doubt it, Marbod.
450
00:31:04,291 --> 00:31:05,375
[horse snorts]
451
00:31:06,666 --> 00:31:07,916
You're my everything.
452
00:31:10,458 --> 00:31:13,500
[in Latin] Good luck on your way.
453
00:31:14,583 --> 00:31:15,583
[clicks tongue]
454
00:31:39,833 --> 00:31:42,875
[in English] I can't see anything
from here. I need to go to the other side.
455
00:31:42,958 --> 00:31:44,416
Forget it. We can't go there.
456
00:31:44,500 --> 00:31:46,916
[Aulus in Latin] State your name, soldier.
457
00:31:48,125 --> 00:31:49,333
I'm talking to you!
458
00:32:01,125 --> 00:32:02,125
Is that Folkwin?
459
00:32:08,916 --> 00:32:10,125
[groaning]
460
00:32:12,083 --> 00:32:15,458
[in Latin] Take him to the pit
and out of my sight!
461
00:32:16,166 --> 00:32:18,291
[in English] He's showing me
the way to the prison.
462
00:32:19,125 --> 00:32:20,916
- [Folkwin laughs]
- [in Latin] Get lost!
463
00:32:27,666 --> 00:32:29,833
[indistinct chattering]
464
00:32:30,791 --> 00:32:31,791
Strike!
465
00:32:32,750 --> 00:32:33,750
Strike!
466
00:32:34,541 --> 00:32:35,541
Strike!
467
00:32:36,375 --> 00:32:37,458
Strike!
468
00:32:38,416 --> 00:32:39,458
Strike!
469
00:32:40,875 --> 00:32:42,125
- Strike!
- [soldiers grunt]
470
00:32:42,666 --> 00:32:43,708
Strike!
471
00:32:48,833 --> 00:32:50,166
Keep at it!
472
00:32:50,666 --> 00:32:51,791
[in English] What is it?
473
00:32:53,583 --> 00:32:57,208
[in Latin] Everything ready
for the journey?
474
00:32:57,291 --> 00:33:00,000
Everything but the prisoner himself.
475
00:33:00,083 --> 00:33:02,500
I didn't know
if you wanted to get him personally.
476
00:33:02,583 --> 00:33:04,416
Hmm. Wise.
477
00:33:08,000 --> 00:33:11,750
[guard 1] What'd he do
besides piss himself?
478
00:33:11,833 --> 00:33:13,250
[guard 2] Punched Aulus.
479
00:33:13,333 --> 00:33:15,625
[guard 1] Oh, nice! [laughs]
480
00:33:15,708 --> 00:33:17,416
So, we promote him?
481
00:33:18,250 --> 00:33:21,833
Just keep him here, out of sight,
until he sobers up.
482
00:33:33,291 --> 00:33:35,458
[tense music playing]
483
00:33:36,916 --> 00:33:38,208
- [grunts]
- [screams]
484
00:33:40,291 --> 00:33:41,750
[soldier groans]
485
00:33:41,833 --> 00:33:44,125
[in English] Don't think
I wanted to be here.
486
00:33:44,208 --> 00:33:45,333
[people grunting]
487
00:33:49,416 --> 00:33:50,583
Ari!
488
00:33:58,458 --> 00:34:00,458
[soldiers talking indistinctly]
489
00:34:04,458 --> 00:34:05,541
[Gaius yelps]
490
00:34:05,625 --> 00:34:07,458
- No!
- [gasping]
491
00:34:08,125 --> 00:34:09,125
He's my son.
492
00:34:11,625 --> 00:34:13,000
[Folkwin, Dido groan]
493
00:34:16,166 --> 00:34:17,958
- [Folkwin] Dido.
- [Gaius groans]
494
00:34:18,041 --> 00:34:19,875
- [Folkwin] Hey.
- [Dido groans]
495
00:34:19,958 --> 00:34:21,238
[Folkwin] She... she needs help!
496
00:34:22,041 --> 00:34:23,500
- Come here.
- [Dido groaning]
497
00:34:27,250 --> 00:34:30,000
- [Folkwin] She has to get out of here.
- [Dido groans]
498
00:34:30,583 --> 00:34:31,750
Get her out of here.
499
00:34:32,458 --> 00:34:33,708
I'll be right behind you.
500
00:34:34,375 --> 00:34:36,500
Go! Go, go!
501
00:34:39,166 --> 00:34:41,333
Gaius! Gaius!
502
00:34:41,416 --> 00:34:43,708
[tense music playing]
503
00:34:53,458 --> 00:34:55,000
[grunting]
504
00:35:08,791 --> 00:35:10,333
[Thusnelda] What's keeping Ari?
505
00:35:11,166 --> 00:35:12,166
[grunts]
506
00:35:19,083 --> 00:35:22,500
[indistinct chattering]
507
00:35:25,708 --> 00:35:26,541
Come on.
508
00:35:26,625 --> 00:35:28,041
[grunting]
509
00:35:35,208 --> 00:35:37,083
[groaning]
510
00:35:41,750 --> 00:35:45,083
[in Latin] I'll go see if Prefect Flavus
needs any assistance.
511
00:35:52,666 --> 00:35:54,166
[in English] Leaving so soon?
512
00:35:55,375 --> 00:35:57,833
I'm bleeding. I cut myself.
513
00:35:59,791 --> 00:36:01,166
Let her through!
514
00:36:01,250 --> 00:36:02,666
[in Latin] Let her through!
515
00:36:04,750 --> 00:36:06,041
[horse whinnying]
516
00:36:10,750 --> 00:36:12,041
[in English] Hang in there.
517
00:36:12,125 --> 00:36:14,125
[tense music continues]
518
00:36:26,291 --> 00:36:27,291
[in Latin] Halt!
519
00:36:27,625 --> 00:36:28,958
[Ari] Let me pass!
520
00:36:30,375 --> 00:36:31,375
Sir?
521
00:36:34,291 --> 00:36:35,666
What the...
522
00:36:36,166 --> 00:36:38,291
[screaming]
523
00:36:38,375 --> 00:36:40,000
To arms!
524
00:36:40,083 --> 00:36:41,666
Halt, I command you to stop!
525
00:36:42,375 --> 00:36:44,250
Soldiers! Soldiers!
526
00:36:44,333 --> 00:36:45,875
Gero! Gero!
527
00:36:45,958 --> 00:36:48,916
To arms! To arms!
528
00:36:49,000 --> 00:36:51,083
[echoing]
529
00:36:51,166 --> 00:36:53,166
[melancholy music playing]
530
00:41:04,666 --> 00:41:06,416
[music fades]
36203
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.