All language subtitles for Barbarians.2020.S02E02.1080p.NF.WEB-DL.DUAL.DDP5.1.Atmos.H.264-SMURF-HI

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,916 --> 00:00:09,208 A NETFLIX SERIES 2 00:00:10,125 --> 00:00:12,125 [brooding music playing] 3 00:00:17,375 --> 00:00:18,375 [Thusnelda] Ari? 4 00:00:22,583 --> 00:00:23,500 [horse snorts] 5 00:00:23,583 --> 00:00:24,583 Ari? 6 00:00:30,041 --> 00:00:31,083 Ari? 7 00:00:43,791 --> 00:00:44,791 Hey. 8 00:00:45,583 --> 00:00:47,583 [melancholy music playing] 9 00:00:52,458 --> 00:00:53,875 [horse whinnying in distance] 10 00:00:56,958 --> 00:00:59,125 [horse groaning] 11 00:01:12,833 --> 00:01:14,333 Ari, where are you? 12 00:01:17,916 --> 00:01:19,416 [theme music playing] 13 00:01:29,541 --> 00:01:31,708 [indistinct chattering] 14 00:01:33,250 --> 00:01:37,333 [man 1 in Latin] That's Arminius, the traitor swine! May you die in pain! 15 00:01:37,416 --> 00:01:40,791 [man 2] I'll feed you to the rats! We need to kill him! 16 00:01:43,083 --> 00:01:44,416 [man 3] May you die in pain! 17 00:01:45,833 --> 00:01:48,583 [man 4] May you die in pain! 18 00:01:50,958 --> 00:01:54,791 [all shouting] 19 00:01:57,000 --> 00:01:58,625 We need to kill him! 20 00:02:01,000 --> 00:02:03,166 [man 5] Let me cut his head off! 21 00:02:14,166 --> 00:02:16,226 - [in English] Thusnelda. - I need a few good men now. 22 00:02:16,250 --> 00:02:18,250 You and three others. Not too many. Fast and agile. 23 00:02:18,291 --> 00:02:19,375 Whose blood is that? 24 00:02:20,166 --> 00:02:21,208 Ari's disappeared. 25 00:02:21,708 --> 00:02:23,000 Is that his blood? 26 00:02:23,083 --> 00:02:24,416 No, it's his horse's. 27 00:02:25,083 --> 00:02:27,458 I saw it lying by the waterfall, dying. 28 00:02:27,541 --> 00:02:29,583 - [Talio] And Ari? - He wasn't there. 29 00:02:30,083 --> 00:02:33,791 - His horse was impaled with a Roman spear. - The Romans have him. 30 00:02:33,875 --> 00:02:35,500 He was following Marbod earlier. 31 00:02:36,125 --> 00:02:37,666 It was a trap. I'm sure of it. 32 00:02:41,708 --> 00:02:45,541 [in Latin] I dedicate this capture to Caesar Augustus and your honor. 33 00:02:46,875 --> 00:02:48,541 Just as I said I would. 34 00:02:48,625 --> 00:02:52,333 I wasn't expecting to see you alive again. 35 00:02:53,291 --> 00:02:57,833 But I'm glad to see you again and him. 36 00:03:01,916 --> 00:03:03,583 And Marbod? 37 00:03:04,208 --> 00:03:05,375 Excellent. 38 00:03:06,041 --> 00:03:07,875 Just as I planned it. 39 00:03:08,375 --> 00:03:13,708 He persuaded the chiefs that peace with Rome was the better option. 40 00:03:14,291 --> 00:03:16,833 He'll come here shortly to discuss our deal... 41 00:03:16,916 --> 00:03:18,458 - Our deal? - Yes. 42 00:03:18,541 --> 00:03:22,541 Go wash up, both of you. You've had a long night. 43 00:03:22,625 --> 00:03:25,458 I'm sure you could use some rest. 44 00:03:26,000 --> 00:03:27,625 Thank you, Commander. 45 00:03:38,958 --> 00:03:40,416 [brooding music playing] 46 00:03:40,500 --> 00:03:41,500 [man] Hey! Halt! 47 00:03:41,541 --> 00:03:42,541 [in English] Marbod! 48 00:03:43,375 --> 00:03:44,375 Marbod! 49 00:03:45,500 --> 00:03:48,041 Marbod, what have you done with Ari, Marbod? 50 00:03:49,250 --> 00:03:51,291 They came out of nowhere, very suddenly. 51 00:03:51,375 --> 00:03:53,250 Eight, nine Romans, maybe more. 52 00:03:54,083 --> 00:03:56,375 They threw a spear at Ari's horse. 53 00:03:57,375 --> 00:03:59,208 And then they both fell. 54 00:04:00,541 --> 00:04:02,208 I was hit by a spear too. 55 00:04:02,708 --> 00:04:04,166 I was lucky. 56 00:04:04,250 --> 00:04:06,208 And what were you both doing out there? 57 00:04:06,916 --> 00:04:07,916 Alone? 58 00:04:11,250 --> 00:04:12,083 Hmm? 59 00:04:12,166 --> 00:04:14,791 Would you like some wine, Thusnelda, my dear? Yes? 60 00:04:17,166 --> 00:04:19,250 He wanted to talk about the Thing. 61 00:04:20,750 --> 00:04:23,750 He didn't want there to be a brawl between two brothers. 62 00:04:25,083 --> 00:04:27,000 From Rome. Wine. 63 00:04:27,541 --> 00:04:29,791 We both just want what's best for the tribes. 64 00:04:30,375 --> 00:04:33,000 You flee when an old friend gets caught up in trouble? 65 00:04:34,291 --> 00:04:36,291 [Marbod breathes deeply] 66 00:04:36,375 --> 00:04:38,166 I think you're overestimating me. 67 00:04:38,250 --> 00:04:40,166 - Against ten Romans. - [Odarike scoffs] 68 00:04:41,083 --> 00:04:43,083 And what about the Roman who was here? 69 00:04:44,791 --> 00:04:45,791 What about him? 70 00:04:48,250 --> 00:04:49,791 I think we're done here. 71 00:04:51,541 --> 00:04:52,791 We're nowhere near done. 72 00:05:00,000 --> 00:05:01,250 [Flavus] Arminius. 73 00:05:02,041 --> 00:05:04,250 I just wanted to see if you were still alive. 74 00:05:05,166 --> 00:05:07,875 - [in Latin] Open up! - [man] Yes, sir! You, help me. 75 00:05:07,958 --> 00:05:09,918 [Flavus in English] It would be so sad if you died 76 00:05:09,958 --> 00:05:11,708 before Tiberius could have you killed. 77 00:05:14,000 --> 00:05:15,333 Have you lost your tongue? 78 00:05:20,916 --> 00:05:23,416 Or do you have a problem that your little brother beat you? 79 00:05:26,750 --> 00:05:28,833 - [chuckles softly] - You won't believe me... 80 00:05:30,208 --> 00:05:31,500 [chains rattle] 81 00:05:32,083 --> 00:05:33,323 ...but I'm not even mad at you. 82 00:05:34,208 --> 00:05:35,250 Typical Ari. 83 00:05:36,041 --> 00:05:37,916 You think I care that you're not mad? 84 00:05:43,500 --> 00:05:45,500 You think I betrayed you. 85 00:05:47,875 --> 00:05:49,250 You did betray me. 86 00:05:50,791 --> 00:05:52,583 But the greatest act of betrayal... 87 00:05:56,625 --> 00:05:58,333 you committed against yourself. 88 00:05:58,958 --> 00:06:01,083 Against Arminius, 89 00:06:01,166 --> 00:06:03,666 the much-admired prefect of the empire. 90 00:06:05,333 --> 00:06:07,041 Now everyone will see that I... 91 00:06:11,375 --> 00:06:13,125 am a loyal soldier of Rome. 92 00:06:14,208 --> 00:06:15,208 And you 93 00:06:16,041 --> 00:06:18,708 are nothing but a filthy, stinking Barbarian 94 00:06:18,791 --> 00:06:20,791 who recklessly murdered his father. 95 00:06:22,000 --> 00:06:23,458 Our father drowned. 96 00:06:24,250 --> 00:06:25,250 Not him. 97 00:06:26,333 --> 00:06:27,333 Varus. 98 00:06:29,208 --> 00:06:31,041 Our father is called Segimer. 99 00:06:32,958 --> 00:06:33,958 And yeah, 100 00:06:35,291 --> 00:06:36,791 I am a filthy Barbarian. 101 00:06:36,875 --> 00:06:37,958 [Flavus] Mm-hmm. 102 00:06:38,041 --> 00:06:39,083 Just like you. 103 00:06:40,041 --> 00:06:42,166 - [Ari grunts, groans] - [sniffs] 104 00:06:44,708 --> 00:06:47,291 As much as you hate where you come from... 105 00:06:49,416 --> 00:06:50,750 it's in your blood. 106 00:06:54,250 --> 00:06:56,125 That part of me has died long ago. 107 00:07:09,541 --> 00:07:11,166 [in Latin] Did you hear all of that? 108 00:07:13,416 --> 00:07:16,041 Some. Not all. 109 00:07:29,416 --> 00:07:31,416 [in English] It looks the same as usual from here. 110 00:07:32,083 --> 00:07:35,625 - If they really did capture... - They've got him. I know it. 111 00:07:37,875 --> 00:07:40,416 - [Talio] What do you wanna do? - Get him out. 112 00:07:41,583 --> 00:07:43,708 What, you wanna storm the camp? [laughs] 113 00:07:44,458 --> 00:07:46,000 If there's no other way. 114 00:07:46,083 --> 00:07:48,791 - We can't storm the camp with four... - We have to do something! 115 00:07:49,833 --> 00:07:52,601 Even with Marbod's troop, an attack on the Roman camp would be diffi... 116 00:07:52,625 --> 00:07:53,833 And? 117 00:07:53,916 --> 00:07:57,041 - Who knows? Maybe Ari isn't even alive... - Ari's alive! 118 00:07:57,125 --> 00:07:58,392 - [Talio] Thusnelda, I... - Talio! 119 00:07:58,416 --> 00:07:59,458 [grunts] 120 00:07:59,541 --> 00:08:01,750 [man in Latin] Attack! 121 00:08:07,625 --> 00:08:09,625 [tense music playing] 122 00:08:22,333 --> 00:08:25,125 - [both grunt] - [blood squelches] 123 00:08:27,041 --> 00:08:29,041 [tense music continues] 124 00:08:33,000 --> 00:08:34,583 [grunting] 125 00:08:34,666 --> 00:08:36,041 [screams] 126 00:08:36,125 --> 00:08:38,291 [both grunting] 127 00:08:42,291 --> 00:08:43,291 [grunts] 128 00:08:50,041 --> 00:08:51,666 [both grunting] 129 00:08:53,416 --> 00:08:54,416 [screams] 130 00:08:56,083 --> 00:08:57,083 [screams in pain] 131 00:08:57,458 --> 00:08:58,916 - [screams] - [squelches] 132 00:08:59,875 --> 00:09:01,291 [screams in pain] 133 00:09:10,958 --> 00:09:12,041 [soldier moans] 134 00:09:12,125 --> 00:09:13,208 - [kick thuds] - Hey! 135 00:09:14,333 --> 00:09:18,583 Do you have a new prisoner? A Cheruscan? 136 00:09:20,250 --> 00:09:22,416 [screaming in pain] 137 00:09:23,791 --> 00:09:27,541 [in English] My blade is two finger widths away from your spine. 138 00:09:28,500 --> 00:09:30,708 Was Arminius captured and taken to your camp? 139 00:09:30,791 --> 00:09:31,958 [soldier groaning] 140 00:09:32,041 --> 00:09:34,166 [Talio] He doesn't understand what you're saying. 141 00:09:34,750 --> 00:09:35,583 [spits] 142 00:09:35,666 --> 00:09:38,125 [in Latin] He'll pay for his treachery. 143 00:09:39,791 --> 00:09:41,083 [in English] Oh, he does. 144 00:09:41,583 --> 00:09:42,708 [blood squelches] 145 00:09:44,833 --> 00:09:46,833 [brooding music playing] 146 00:09:46,916 --> 00:09:48,916 [breathing heavily] 147 00:09:51,416 --> 00:09:54,458 Ari was captured by the Romans. 148 00:09:55,125 --> 00:09:57,250 If that's not a sign from the gods... 149 00:09:58,208 --> 00:09:59,875 The reiks are wrong, and so are you. 150 00:10:01,375 --> 00:10:03,916 If you'd listened to Ari, none of this would've happened. 151 00:10:04,000 --> 00:10:05,880 And the surprise attack would've been a success. 152 00:10:05,958 --> 00:10:07,208 Yes, but who knows? 153 00:10:07,291 --> 00:10:09,250 Who knows? Maybe you're just too much of a wimp! 154 00:10:09,333 --> 00:10:10,333 Watch out! 155 00:10:11,500 --> 00:10:13,375 Your husband valued my advice. 156 00:10:14,291 --> 00:10:16,250 I valued him as a reik. 157 00:10:16,833 --> 00:10:18,416 But Ari's not here. 158 00:10:19,041 --> 00:10:21,625 And I don't see another reik here. 159 00:10:22,750 --> 00:10:23,750 What do you see? 160 00:10:26,500 --> 00:10:27,500 A mad widow. 161 00:10:29,625 --> 00:10:33,541 Go home, woman. Take care of your child. Mourn your husband! 162 00:10:34,500 --> 00:10:36,625 - He's a coward. - Back to the village? 163 00:10:36,708 --> 00:10:38,875 - Yeah, and then the Roman camp. - [Talio] Thusnelda. 164 00:10:40,625 --> 00:10:44,250 The first thing you learn as a mercenary is to take care of your pay. 165 00:10:44,333 --> 00:10:47,291 The second is to be able to judge whether you can survive the battle 166 00:10:47,375 --> 00:10:48,458 in order to spend your pay. 167 00:10:48,541 --> 00:10:50,500 But we're not mercenaries. 168 00:10:51,333 --> 00:10:52,666 We're not fighting for money. 169 00:10:55,000 --> 00:10:57,416 Thusnelda, there is no way this will work. 170 00:10:57,916 --> 00:11:00,541 Entering the camp would be nothing but a suicide mission. 171 00:11:00,625 --> 00:11:02,833 - Then that's what it is. - [horse whinnying] 172 00:11:05,125 --> 00:11:07,958 [distant shouting, celebrating] 173 00:11:15,041 --> 00:11:17,666 [in Latin] Aren't you getting ready for the festivities 174 00:11:17,750 --> 00:11:19,375 to celebrate Arminius' capture? 175 00:11:19,458 --> 00:11:22,041 Our soldiers need a morale boost. 176 00:11:22,958 --> 00:11:25,750 They get paid. That'll have to be enough. 177 00:11:33,250 --> 00:11:35,458 Are you not happy that Flavus brought him in? 178 00:11:36,625 --> 00:11:38,875 Arminius is only one man. 179 00:11:38,958 --> 00:11:42,666 One man who is their leader, Father. 180 00:11:43,208 --> 00:11:44,958 [Germanicus] Leaders are replaced. 181 00:11:45,041 --> 00:11:46,708 The real question is 182 00:11:47,250 --> 00:11:49,541 will the new leader be 183 00:11:50,833 --> 00:11:51,958 better 184 00:11:53,166 --> 00:11:54,166 or worse? 185 00:11:56,958 --> 00:11:58,000 Right. 186 00:12:00,041 --> 00:12:01,375 Leaders can be replaced. 187 00:12:15,125 --> 00:12:17,125 [boy sobs] 188 00:12:22,875 --> 00:12:23,958 Gaius! 189 00:12:30,958 --> 00:12:31,958 Gaius. 190 00:12:33,208 --> 00:12:35,250 What are you doing here? 191 00:12:41,041 --> 00:12:42,250 My dearest son. 192 00:12:44,166 --> 00:12:47,083 I hate you so much, Father. 193 00:12:51,000 --> 00:12:53,708 - How did you get here? - I'm not your son anymore! 194 00:12:57,750 --> 00:12:58,750 Gaius... 195 00:13:00,208 --> 00:13:02,166 please try to understand... 196 00:13:02,250 --> 00:13:03,375 Understand you? 197 00:13:11,208 --> 00:13:14,291 Did you know they threw stones at Mother? 198 00:13:15,041 --> 00:13:16,833 [shuddered breathing] 199 00:13:18,875 --> 00:13:20,458 Did you know I left school 200 00:13:21,500 --> 00:13:23,833 because my best friends beat me up? 201 00:13:25,208 --> 00:13:26,666 Beat me up! 202 00:13:29,833 --> 00:13:30,958 Every day! 203 00:13:33,375 --> 00:13:35,333 [sobs] Did you know that? 204 00:13:39,375 --> 00:13:40,375 Gaius. 205 00:13:42,041 --> 00:13:43,500 Gaius, Gaius. 206 00:13:45,166 --> 00:13:46,166 Gaius. 207 00:13:47,541 --> 00:13:49,041 I loved you so much! 208 00:13:52,666 --> 00:13:54,375 I was so proud of you! 209 00:13:54,458 --> 00:13:57,000 [melancholy music playing] 210 00:13:57,083 --> 00:13:58,166 Before you... 211 00:13:59,708 --> 00:14:01,500 [crying] 212 00:14:01,583 --> 00:14:04,291 Gaius? Gaius! Gaius! 213 00:14:04,375 --> 00:14:06,375 [melancholy music continues] 214 00:14:09,833 --> 00:14:10,833 Gaius. 215 00:14:22,166 --> 00:14:24,166 [melancholy music continues] 216 00:14:44,916 --> 00:14:46,250 [in English] I have to go. 217 00:14:49,875 --> 00:14:51,708 But I'll be back tomorrow at dawn. 218 00:14:53,291 --> 00:14:54,583 Maybe even sooner. 219 00:14:56,958 --> 00:14:59,500 [Thumelicus fussing] 220 00:15:17,708 --> 00:15:19,708 You won't remember this, I know. 221 00:15:22,000 --> 00:15:24,375 But I hope you remember me, at least. 222 00:15:27,333 --> 00:15:29,125 How much I loved you, my baby. 223 00:15:29,208 --> 00:15:30,291 [Thumelicus babbles] 224 00:15:32,000 --> 00:15:34,000 [melancholy music continues] 225 00:15:36,833 --> 00:15:38,000 [kissing] 226 00:15:46,416 --> 00:15:47,458 [horse snorts] 227 00:16:09,041 --> 00:16:13,000 [in Latin] Yes, sir. Optio Sextus and seven men, slaughtered viciously. 228 00:16:13,833 --> 00:16:16,583 Right in front of the camp, down by the river. 229 00:16:17,583 --> 00:16:18,583 Leave us. 230 00:16:19,625 --> 00:16:20,625 Get out! 231 00:16:26,000 --> 00:16:29,375 They are getting nervous because we have their leader. 232 00:16:29,875 --> 00:16:31,375 That's not a bad thing. 233 00:16:35,583 --> 00:16:38,083 Double the sentries for the entire camp. 234 00:16:38,166 --> 00:16:41,083 No patrols or exits of any sort. 235 00:16:43,041 --> 00:16:45,041 [brooding music playing] 236 00:16:47,166 --> 00:16:49,166 [guard] Get lost. 237 00:16:50,375 --> 00:16:52,541 [indistinct chattering] 238 00:16:52,625 --> 00:16:55,375 - Get out. Get out of the camp. - [man 1 in English] Yeah, hurry up. 239 00:16:56,583 --> 00:16:58,583 [man 2] I've already made plans with... 240 00:17:00,250 --> 00:17:02,208 [man 3] Let me go! I haven't done anything wrong. 241 00:17:02,291 --> 00:17:05,291 [guard 2 in Latin] You always sell us bad food! 242 00:17:05,375 --> 00:17:07,291 Rotten fruit, spoiled vegetables! 243 00:17:10,416 --> 00:17:11,541 Go. 244 00:17:11,625 --> 00:17:13,333 - Halt! - Market. 245 00:17:14,791 --> 00:17:15,833 Gero! 246 00:17:16,958 --> 00:17:19,333 Barbarian gibberish again. 247 00:17:24,416 --> 00:17:27,708 - [in English] What are you doing here? - I'd like to go shopping at the market. 248 00:17:27,791 --> 00:17:29,125 [laughs] 249 00:17:29,708 --> 00:17:30,541 Get outta here. 250 00:17:30,625 --> 00:17:32,791 Go back to whatever shithole you came from. 251 00:17:32,875 --> 00:17:34,916 Only legionnaires can shop here. 252 00:17:35,000 --> 00:17:36,000 Get lost! 253 00:17:39,958 --> 00:17:41,541 [soldier in Latin] Aulus! Gero! 254 00:17:41,625 --> 00:17:44,625 Orders from Germanicus. Double the sentries! 255 00:17:45,541 --> 00:17:47,291 Make way! 256 00:17:48,708 --> 00:17:51,041 - Make way! - [soldier 3] Keep clear of the gate! 257 00:17:51,125 --> 00:17:53,208 [soldier 4] Make room for the Marcomanni! 258 00:17:53,291 --> 00:17:55,916 [soldier 5] Stay clear! 259 00:17:59,166 --> 00:18:00,846 [Thusnelda in English] Marbod, you traitor. 260 00:18:12,250 --> 00:18:14,875 [soldier 6 in Latin] Get out of the way. 261 00:18:14,958 --> 00:18:17,125 [soldier 7 in English] Make room! Make room for Marbod! 262 00:18:17,208 --> 00:18:18,708 - Out of the way! - Move! 263 00:18:20,000 --> 00:18:21,000 Here, make room! 264 00:18:22,625 --> 00:18:23,541 Come on! 265 00:18:23,625 --> 00:18:24,625 Move! 266 00:18:26,291 --> 00:18:29,125 [indistinct chattering in Latin] 267 00:18:29,625 --> 00:18:30,625 [man] I'll make you move. 268 00:18:34,875 --> 00:18:36,208 [man 2] No, you stay here. 269 00:18:37,708 --> 00:18:40,333 Are you the one they call Thusnelda? 270 00:18:40,416 --> 00:18:42,541 - No, you're mistaken. - From the Cherusci. 271 00:18:42,625 --> 00:18:45,666 - Thusnelda... Wait, are you... - Hey, you. Stop right there. Stop! 272 00:18:45,750 --> 00:18:47,750 [grunting] 273 00:18:49,833 --> 00:18:51,791 - [gasps] - [Folkwin] What are you doing here? 274 00:18:53,958 --> 00:18:55,125 Rusnilda. 275 00:18:55,958 --> 00:18:58,875 What did she do now? Did you harass that woman, huh? 276 00:18:58,958 --> 00:19:00,708 [Gero] She tried to sneak her way in here. 277 00:19:00,791 --> 00:19:04,375 No! Really? That's... That's... Sorry about that. 278 00:19:04,458 --> 00:19:08,666 I let you out of my sight for one second, and you disgrace yourself again, huh? 279 00:19:08,750 --> 00:19:10,791 Come on, Rusnilda. 280 00:19:10,875 --> 00:19:12,041 [Gero] Uh, who are you? 281 00:19:12,708 --> 00:19:13,875 I am her brother. 282 00:19:15,541 --> 00:19:20,375 You know, two... two years ago, a, um, donkey, a donkey... 283 00:19:20,458 --> 00:19:23,458 Bam! Kicked her right in the head. 284 00:19:23,541 --> 00:19:24,583 And since then... 285 00:19:25,250 --> 00:19:26,250 Yeah. 286 00:19:26,625 --> 00:19:27,958 But she looks fine. 287 00:19:28,041 --> 00:19:29,875 On the outside. Outside, yeah. 288 00:19:29,958 --> 00:19:32,166 But in here, in here, nothing. 289 00:19:32,250 --> 00:19:34,875 Nothing at all. Come on. Come on. 290 00:19:34,958 --> 00:19:38,791 Thanks a lot, my good man. Thanks a lot. From me, from her, from my wife too. 291 00:19:38,875 --> 00:19:39,916 Yeah. 292 00:19:41,708 --> 00:19:43,625 You come with me now, sister. 293 00:19:46,541 --> 00:19:48,125 Thanks. Very believable. 294 00:19:49,833 --> 00:19:52,333 They captured Ari. I have to find him and free him. 295 00:19:53,958 --> 00:19:54,958 [Folkwin] Hmm. 296 00:20:00,833 --> 00:20:01,958 [in Latin] Marbod! 297 00:20:03,041 --> 00:20:05,916 Famed prince of the Marcomanni! 298 00:20:06,000 --> 00:20:11,250 I've spoken often of what a model trade partner you've been for the empire. 299 00:20:24,291 --> 00:20:29,291 To Rome, foreign leaders are all the same. 300 00:20:29,375 --> 00:20:32,666 Midget kings of lands that actually belong to us. 301 00:20:32,750 --> 00:20:37,375 The only joy you all bring us 302 00:20:38,291 --> 00:20:42,708 is in pronouncing these odd little names. 303 00:20:42,791 --> 00:20:44,000 [all laugh] 304 00:20:45,250 --> 00:20:47,541 It may be true 305 00:20:48,375 --> 00:20:53,083 that we have smaller names, but we have bigger balls. 306 00:20:56,458 --> 00:21:00,541 [Tiberius] So, now that your greatest rival is out of the way, 307 00:21:00,625 --> 00:21:05,916 it will be much easier for you to be elected king of Germania? 308 00:21:09,250 --> 00:21:10,500 I abhor bloodshed. 309 00:21:11,000 --> 00:21:16,541 I would be proud to lead the tribes to peace, prosperity, 310 00:21:16,625 --> 00:21:19,916 and friendship with Rome. 311 00:21:20,000 --> 00:21:24,500 [in English] Rome would be overjoyed to have a man like you as a friend. 312 00:21:25,375 --> 00:21:28,666 You speak the language of Barbarians. 313 00:21:28,750 --> 00:21:32,125 What do you want in return for our friendship? 314 00:21:37,916 --> 00:21:40,458 I will rule my kingdom independently. 315 00:21:40,541 --> 00:21:41,708 [Tiberius moans] 316 00:21:45,375 --> 00:21:48,916 The Roman Empire will recognize the Danube as our southern border. 317 00:21:50,500 --> 00:21:53,625 Our relationship will remain peaceful and friendly. 318 00:21:55,708 --> 00:21:57,458 As a symbol of our alliance, 319 00:21:57,541 --> 00:22:02,000 Marbodia will be developed into a royal metropolis 320 00:22:02,958 --> 00:22:04,375 with good roads 321 00:22:05,000 --> 00:22:07,583 and direct trade routes to the empire. 322 00:22:08,333 --> 00:22:09,958 With Rome's help, naturally. 323 00:22:10,791 --> 00:22:12,291 Rome's help? 324 00:22:14,750 --> 00:22:15,833 90,000. 325 00:22:17,500 --> 00:22:21,416 I was aware that an alliance with you wouldn't be cheap. 326 00:22:22,833 --> 00:22:24,500 It won't be an easy task 327 00:22:25,541 --> 00:22:28,458 to convince Emperor Augustus. 328 00:22:30,000 --> 00:22:31,125 Maybe. 329 00:22:31,833 --> 00:22:34,041 And five thousand horses as well. 330 00:22:35,958 --> 00:22:37,458 Or shall we say six? 331 00:22:37,958 --> 00:22:39,750 Why wage war, Tiberius... 332 00:22:42,458 --> 00:22:44,625 when you can do good business, right? 333 00:22:47,208 --> 00:22:50,250 [in Latin] Your wisdom is indeed worthy of a king. 334 00:22:51,500 --> 00:22:53,958 Rome taught me well. 335 00:22:54,458 --> 00:22:55,833 [laughs] 336 00:22:55,916 --> 00:22:57,958 As Caesar says, 337 00:22:58,041 --> 00:23:03,000 there are neither allies nor enemies, only common... 338 00:23:03,083 --> 00:23:04,875 [both]...interests. 339 00:23:04,958 --> 00:23:06,291 - Clever man! - Yeah. 340 00:23:06,375 --> 00:23:08,166 [Tiberius laughs] 341 00:23:19,583 --> 00:23:21,583 [in English] What were you trying to do? 342 00:23:22,166 --> 00:23:23,583 - Get Ari out. - No. 343 00:23:24,333 --> 00:23:28,291 How... how were you going to do it alone? What was your plan? 344 00:23:29,958 --> 00:23:32,666 I don't know. I didn't have a plan. 345 00:23:32,750 --> 00:23:33,750 You did. 346 00:23:34,083 --> 00:23:35,083 Dying. 347 00:23:39,416 --> 00:23:40,625 But I didn't die. 348 00:23:41,541 --> 00:23:43,750 And it was all thanks to you, Folkwin. 349 00:23:43,833 --> 00:23:44,833 Thank you. 350 00:23:47,541 --> 00:23:49,541 You'll risk your life for him, huh? 351 00:23:55,875 --> 00:24:00,833 You must be ready to die fighting for people... you love, yes. 352 00:24:03,250 --> 00:24:04,250 Cute. 353 00:24:06,125 --> 00:24:07,500 Well, tomorrow I'll try again. 354 00:24:11,000 --> 00:24:12,000 Can you help me? 355 00:24:12,666 --> 00:24:13,666 Wait. 356 00:24:14,333 --> 00:24:16,041 You want me to help that guy? 357 00:24:16,541 --> 00:24:17,791 Of all people, Ari? 358 00:24:19,083 --> 00:24:20,208 He came back from Rome. 359 00:24:20,291 --> 00:24:24,333 Since then, I've lost almost everything I cared about that meant anything to me. 360 00:24:24,416 --> 00:24:25,583 My family was crucified. 361 00:24:25,666 --> 00:24:28,041 Our house, our home, was burned to the ground. 362 00:24:28,125 --> 00:24:31,208 Your Ari left me in a Roman cage to rot to death, 363 00:24:31,291 --> 00:24:33,625 and now I'm here alone, without my tribe. 364 00:24:34,833 --> 00:24:36,833 Wasn't there something else? Oh, right. 365 00:24:36,916 --> 00:24:39,708 He took my woman from me for political reasons. 366 00:24:39,791 --> 00:24:42,208 But that didn't stop him from having a lot of fun with her 367 00:24:42,291 --> 00:24:43,291 and giving her a... 368 00:24:44,583 --> 00:24:45,958 a child, right? 369 00:24:46,041 --> 00:24:50,458 So... why on earth should I help you get him out? 370 00:24:53,375 --> 00:24:55,125 - Ha! - What's so funny? 371 00:24:55,208 --> 00:24:57,583 Thusnelda. She's making jokes. 372 00:24:58,166 --> 00:25:01,375 I was asking Folkwin to help me get my husband out of the Roman camp. 373 00:25:01,458 --> 00:25:03,625 Exactly. Exactly. 374 00:25:07,125 --> 00:25:08,166 Well, I can help. 375 00:25:12,041 --> 00:25:14,750 - I can get you into the camp tomorrow. - You? 376 00:25:16,416 --> 00:25:20,083 In Carthage, when the Romans killed my family, 377 00:25:20,166 --> 00:25:21,875 I wish someone would've helped me then. 378 00:25:24,166 --> 00:25:25,500 I'll never forget this. 379 00:25:26,500 --> 00:25:29,333 Well, I'll get you in. Into the camp. 380 00:25:30,166 --> 00:25:31,666 The rest is up to you, all right? 381 00:25:31,750 --> 00:25:32,750 [squeaks, pops] 382 00:25:33,416 --> 00:25:37,250 So, you're Thusnelda, huh? 383 00:25:38,375 --> 00:25:40,750 I'm gonna go get wood. 384 00:25:42,000 --> 00:25:44,000 [indistinct chattering] 385 00:25:45,083 --> 00:25:47,250 [Flavus in Latin] Is this Marbod's tent? 386 00:25:47,333 --> 00:25:48,333 It is. 387 00:25:56,291 --> 00:25:57,875 [in English] Would you like a glass? 388 00:26:00,041 --> 00:26:01,041 You did a good job. 389 00:26:02,833 --> 00:26:04,416 Tiberius was impressed. 390 00:26:06,375 --> 00:26:08,250 We could achieve a lot, Marbod. 391 00:26:10,958 --> 00:26:12,291 We'll see, right? 392 00:26:20,666 --> 00:26:22,041 I was impressed too. 393 00:26:30,875 --> 00:26:32,750 I still see you in front of me, 394 00:26:33,833 --> 00:26:35,625 as you were on that last day 395 00:26:37,041 --> 00:26:39,000 when I was forced to leave Rome. 396 00:26:43,125 --> 00:26:44,458 What do you see today? 397 00:26:54,291 --> 00:26:56,666 I kept imagining what it would... 398 00:26:58,166 --> 00:27:02,250 what it would be like if we were to see each other again. 399 00:27:06,083 --> 00:27:07,750 And now, just like that... 400 00:27:12,166 --> 00:27:13,666 you're here once again. 401 00:27:14,833 --> 00:27:15,833 You know... 402 00:27:25,625 --> 00:27:28,041 I thought it was just my imagination. 403 00:27:36,125 --> 00:27:37,333 [Flavus] Well, I'm real. 404 00:27:38,833 --> 00:27:40,208 Are you, really? 405 00:27:42,916 --> 00:27:43,916 Yeah. 406 00:28:00,791 --> 00:28:02,416 [Marbod] I missed you so much. 407 00:28:04,750 --> 00:28:06,750 [gentle music playing] 408 00:28:14,583 --> 00:28:15,583 [Dido grunts softly] 409 00:28:17,791 --> 00:28:19,125 [music fades] 410 00:28:19,208 --> 00:28:20,666 Aren't you going to lie down? 411 00:28:26,375 --> 00:28:27,416 She's actually 412 00:28:29,000 --> 00:28:30,083 really nice. 413 00:28:31,083 --> 00:28:32,083 "Nice"? 414 00:28:33,625 --> 00:28:34,708 "Really nice"? 415 00:28:35,875 --> 00:28:36,875 [Dido] Uh... 416 00:28:37,416 --> 00:28:41,166 That girl is like a damn bird dumping its misfortune wherever it flies. 417 00:28:41,250 --> 00:28:42,250 "Nice." 418 00:28:42,625 --> 00:28:43,625 [spits] 419 00:28:44,208 --> 00:28:45,208 Mm. 420 00:28:48,458 --> 00:28:49,458 But... 421 00:28:51,666 --> 00:28:53,416 I'm glad that you two 422 00:28:55,125 --> 00:28:56,333 get along so well. 423 00:28:57,458 --> 00:28:58,833 [groans] 424 00:28:58,916 --> 00:28:59,916 That bad? 425 00:29:00,416 --> 00:29:01,916 [Folkwin sighs] What? 426 00:29:05,000 --> 00:29:07,458 Is it really that bad seeing her again? 427 00:29:09,000 --> 00:29:12,750 I wouldn't have to see her again if you hadn't gone and promised 428 00:29:13,750 --> 00:29:15,125 to give her a hand. 429 00:29:15,833 --> 00:29:18,291 Ah. So, now it's my fault? 430 00:29:18,833 --> 00:29:19,833 [Folkwin] Yep. 431 00:29:23,750 --> 00:29:24,958 [Dido sighs] 432 00:29:32,291 --> 00:29:34,041 [Folkwin] But do whatever you want. 433 00:29:35,625 --> 00:29:37,875 She won't survive on her own anyway. 434 00:29:49,375 --> 00:29:51,375 [indistinct chattering] 435 00:29:53,583 --> 00:29:55,583 [brooding music playing] 436 00:30:05,083 --> 00:30:07,500 [cheering] 437 00:30:09,083 --> 00:30:13,375 [in Latin] Fivefold hardened, razor sharp, 438 00:30:13,458 --> 00:30:15,916 balanced steel. 439 00:30:16,458 --> 00:30:17,875 - And... - [crowd cheering] 440 00:30:17,958 --> 00:30:19,500 [soldier] Bravo! Amazing! 441 00:30:21,666 --> 00:30:23,666 ...right on target. 442 00:30:23,750 --> 00:30:25,083 [soldiers chuckling] 443 00:30:28,291 --> 00:30:30,166 [Dido] You're not at the circus. 444 00:30:30,250 --> 00:30:33,625 Stop staring and buy! 445 00:30:35,125 --> 00:30:39,333 - [in English] When I return from Rome... - If you return from Rome, right? 446 00:30:43,166 --> 00:30:44,833 The city will be at your feet. 447 00:30:50,125 --> 00:30:52,416 Do you really think that after such a triumph, 448 00:30:53,083 --> 00:30:55,791 you'll feel like coming back to us savages? 449 00:30:56,791 --> 00:30:58,708 You must not doubt it, Marbod. 450 00:31:04,291 --> 00:31:05,375 [horse snorts] 451 00:31:06,666 --> 00:31:07,916 You're my everything. 452 00:31:10,458 --> 00:31:13,500 [in Latin] Good luck on your way. 453 00:31:14,583 --> 00:31:15,583 [clicks tongue] 454 00:31:39,833 --> 00:31:42,875 [in English] I can't see anything from here. I need to go to the other side. 455 00:31:42,958 --> 00:31:44,416 Forget it. We can't go there. 456 00:31:44,500 --> 00:31:46,916 [Aulus in Latin] State your name, soldier. 457 00:31:48,125 --> 00:31:49,333 I'm talking to you! 458 00:32:01,125 --> 00:32:02,125 Is that Folkwin? 459 00:32:08,916 --> 00:32:10,125 [groaning] 460 00:32:12,083 --> 00:32:15,458 [in Latin] Take him to the pit and out of my sight! 461 00:32:16,166 --> 00:32:18,291 [in English] He's showing me the way to the prison. 462 00:32:19,125 --> 00:32:20,916 - [Folkwin laughs] - [in Latin] Get lost! 463 00:32:27,666 --> 00:32:29,833 [indistinct chattering] 464 00:32:30,791 --> 00:32:31,791 Strike! 465 00:32:32,750 --> 00:32:33,750 Strike! 466 00:32:34,541 --> 00:32:35,541 Strike! 467 00:32:36,375 --> 00:32:37,458 Strike! 468 00:32:38,416 --> 00:32:39,458 Strike! 469 00:32:40,875 --> 00:32:42,125 - Strike! - [soldiers grunt] 470 00:32:42,666 --> 00:32:43,708 Strike! 471 00:32:48,833 --> 00:32:50,166 Keep at it! 472 00:32:50,666 --> 00:32:51,791 [in English] What is it? 473 00:32:53,583 --> 00:32:57,208 [in Latin] Everything ready for the journey? 474 00:32:57,291 --> 00:33:00,000 Everything but the prisoner himself. 475 00:33:00,083 --> 00:33:02,500 I didn't know if you wanted to get him personally. 476 00:33:02,583 --> 00:33:04,416 Hmm. Wise. 477 00:33:08,000 --> 00:33:11,750 [guard 1] What'd he do besides piss himself? 478 00:33:11,833 --> 00:33:13,250 [guard 2] Punched Aulus. 479 00:33:13,333 --> 00:33:15,625 [guard 1] Oh, nice! [laughs] 480 00:33:15,708 --> 00:33:17,416 So, we promote him? 481 00:33:18,250 --> 00:33:21,833 Just keep him here, out of sight, until he sobers up. 482 00:33:33,291 --> 00:33:35,458 [tense music playing] 483 00:33:36,916 --> 00:33:38,208 - [grunts] - [screams] 484 00:33:40,291 --> 00:33:41,750 [soldier groans] 485 00:33:41,833 --> 00:33:44,125 [in English] Don't think I wanted to be here. 486 00:33:44,208 --> 00:33:45,333 [people grunting] 487 00:33:49,416 --> 00:33:50,583 Ari! 488 00:33:58,458 --> 00:34:00,458 [soldiers talking indistinctly] 489 00:34:04,458 --> 00:34:05,541 [Gaius yelps] 490 00:34:05,625 --> 00:34:07,458 - No! - [gasping] 491 00:34:08,125 --> 00:34:09,125 He's my son. 492 00:34:11,625 --> 00:34:13,000 [Folkwin, Dido groan] 493 00:34:16,166 --> 00:34:17,958 - [Folkwin] Dido. - [Gaius groans] 494 00:34:18,041 --> 00:34:19,875 - [Folkwin] Hey. - [Dido groans] 495 00:34:19,958 --> 00:34:21,238 [Folkwin] She... she needs help! 496 00:34:22,041 --> 00:34:23,500 - Come here. - [Dido groaning] 497 00:34:27,250 --> 00:34:30,000 - [Folkwin] She has to get out of here. - [Dido groans] 498 00:34:30,583 --> 00:34:31,750 Get her out of here. 499 00:34:32,458 --> 00:34:33,708 I'll be right behind you. 500 00:34:34,375 --> 00:34:36,500 Go! Go, go! 501 00:34:39,166 --> 00:34:41,333 Gaius! Gaius! 502 00:34:41,416 --> 00:34:43,708 [tense music playing] 503 00:34:53,458 --> 00:34:55,000 [grunting] 504 00:35:08,791 --> 00:35:10,333 [Thusnelda] What's keeping Ari? 505 00:35:11,166 --> 00:35:12,166 [grunts] 506 00:35:19,083 --> 00:35:22,500 [indistinct chattering] 507 00:35:25,708 --> 00:35:26,541 Come on. 508 00:35:26,625 --> 00:35:28,041 [grunting] 509 00:35:35,208 --> 00:35:37,083 [groaning] 510 00:35:41,750 --> 00:35:45,083 [in Latin] I'll go see if Prefect Flavus needs any assistance. 511 00:35:52,666 --> 00:35:54,166 [in English] Leaving so soon? 512 00:35:55,375 --> 00:35:57,833 I'm bleeding. I cut myself. 513 00:35:59,791 --> 00:36:01,166 Let her through! 514 00:36:01,250 --> 00:36:02,666 [in Latin] Let her through! 515 00:36:04,750 --> 00:36:06,041 [horse whinnying] 516 00:36:10,750 --> 00:36:12,041 [in English] Hang in there. 517 00:36:12,125 --> 00:36:14,125 [tense music continues] 518 00:36:26,291 --> 00:36:27,291 [in Latin] Halt! 519 00:36:27,625 --> 00:36:28,958 [Ari] Let me pass! 520 00:36:30,375 --> 00:36:31,375 Sir? 521 00:36:34,291 --> 00:36:35,666 What the... 522 00:36:36,166 --> 00:36:38,291 [screaming] 523 00:36:38,375 --> 00:36:40,000 To arms! 524 00:36:40,083 --> 00:36:41,666 Halt, I command you to stop! 525 00:36:42,375 --> 00:36:44,250 Soldiers! Soldiers! 526 00:36:44,333 --> 00:36:45,875 Gero! Gero! 527 00:36:45,958 --> 00:36:48,916 To arms! To arms! 528 00:36:49,000 --> 00:36:51,083 [echoing] 529 00:36:51,166 --> 00:36:53,166 [melancholy music playing] 530 00:41:04,666 --> 00:41:06,416 [music fades] 36203

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.