Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,849 --> 00:00:05,819
(Tất cả nhân vật, tổ chức, địa điểm và sự kiện...)
2
00:00:05,820 --> 00:00:07,820
(trong phim đều là hư cấu.)
3
00:00:09,420 --> 00:00:11,250
Với tư cách một người bạn gái,
4
00:00:11,730 --> 00:00:13,460
Yu Ri là người ra sao à?
5
00:00:31,360 --> 00:00:33,030
À, trước tiên...
6
00:00:34,150 --> 00:00:35,060
cô ấy rất xinh.
7
00:00:36,420 --> 00:00:37,770
Cô ấy xinh như tiên giáng trần,
8
00:00:40,140 --> 00:00:41,280
và xinh không góc chết.
9
00:00:51,910 --> 00:00:53,740
Anh làm gì vậy? Làm em ngứa quá.
10
00:00:54,680 --> 00:00:56,000
Em đang làm gì thế?
11
00:00:56,440 --> 00:00:58,000
Thì chỉ làm việc thôi.
12
00:00:59,580 --> 00:01:00,730
Đơn thỏa thuận?
13
00:01:01,260 --> 00:01:02,660
Cũng không có gì to tát cả đâu.
14
00:01:03,850 --> 00:01:05,130
Thì tại tối qua anh nói
15
00:01:05,130 --> 00:01:08,410
đây là thứ
cần phải nói chuyện rõ ràng với nhau.
16
00:01:08,410 --> 00:01:10,270
Thế nên em đã viết đơn thỏa thuận này
17
00:01:10,270 --> 00:01:12,290
để giúp cho bên A và bên B
có được một đời sống tình dục
18
00:01:12,290 --> 00:01:13,720
khỏe mạnh và thỏa mãn.
19
00:01:19,000 --> 00:01:21,060
Điều 1, tránh thai.
20
00:01:21,060 --> 00:01:23,650
Bên B luôn phải đeo bao cao su khi quan hệ
21
00:01:23,650 --> 00:01:25,960
bất kể yếu tố kinh nguyệt
hay chu kỳ tránh thai của bên A.
22
00:01:25,960 --> 00:01:28,580
Bên B được quyền lựa chọn
loại bao cao su để sử dụng.
23
00:01:30,170 --> 00:01:31,620
Nhưng cô ấy lại là một người điên khùng.
24
00:01:31,820 --> 00:01:33,040
Điên không ai theo kịp luôn.
25
00:01:33,380 --> 00:01:36,820
Có thể nói mọi hành động của cô ấy
đều vượt qua mọi tưởng tượng thông thường.
26
00:01:36,820 --> 00:01:37,930
Thế nhưng,
27
00:01:39,340 --> 00:01:40,560
đó cũng lại là
28
00:01:41,400 --> 00:01:43,330
mê lực của riêng Yu Ri.
29
00:01:44,990 --> 00:01:48,560
Bên A và B phải cùng nỗ lực
để khiến đối phương thấy thỏa mãn,
30
00:01:48,560 --> 00:01:49,990
không được che giấu
31
00:01:49,990 --> 00:01:51,590
hoặc giả vờ đối với nhu cầu của bản thân
32
00:01:51,590 --> 00:01:53,160
mà phải thẳng thắn với nhau...
33
00:01:53,860 --> 00:01:54,920
Anh có đang nghe em nói không?
34
00:01:57,890 --> 00:01:59,060
Anh xin lỗi em.
35
00:01:59,350 --> 00:02:00,360
Sao tự dưng anh lại thế?
36
00:02:00,670 --> 00:02:01,370
Xin lỗi chuyện gì cơ?
37
00:02:01,480 --> 00:02:03,790
Có vẻ như em viết những điều này
38
00:02:03,790 --> 00:02:06,950
là vì 125 cái điều khoản anh đưa ra
khi em mới mở tiệm cà phê.
39
00:02:06,950 --> 00:02:09,420
Lẽ nào em là người để bụng
mấy cái chuyện đó hay sao?
40
00:02:09,510 --> 00:02:11,140
Không phải thế đâu.
41
00:02:11,250 --> 00:02:12,410
Em làm như thế này
42
00:02:12,410 --> 00:02:14,480
thật sự là vì muốn có
một đời sống tình dục khỏe mạnh
43
00:02:14,480 --> 00:02:16,250
và những lần làm tình thỏa mãn cùng anh...
44
00:02:18,280 --> 00:02:19,440
Xin em đó.
45
00:02:20,420 --> 00:02:21,340
Gì vậy?
46
00:02:21,900 --> 00:02:23,890
Anh thấy khó chịu
khi em nói thẳng ra như vậy sao?
47
00:02:24,220 --> 00:02:26,080
Thế tối hôm qua
ai là người đã nhấn mạnh rằng
48
00:02:26,080 --> 00:02:27,930
vì đây là nội dung rất nhạy cảm
nên càng cần phải
49
00:02:27,930 --> 00:02:29,660
biểu thị cho chính xác
và thẳng thắn với nhau ấy nhỉ?
50
00:02:30,630 --> 00:02:31,800
Chính là anh.
51
00:02:32,770 --> 00:02:34,820
Là do anh sai, lỗi là ở anh.
52
00:02:35,530 --> 00:02:37,160
Phản ứng này của anh là sao vậy?
53
00:02:37,520 --> 00:02:39,440
Chúng ta vẫn còn nhiều thứ
để thảo luận cùng nhau lắm.
54
00:02:42,000 --> 00:02:43,950
Yu Ri à, lẽ nào chúng ta
55
00:02:44,390 --> 00:02:47,580
cần phải nói huỵt toẹt ra hết
tới mức này luôn sao?
56
00:02:47,970 --> 00:02:49,580
Em làm vậy cũng là vì
57
00:02:49,700 --> 00:02:52,180
em thật sự mong muốn
được sống hạnh phúc thật lâu cùng anh.
58
00:02:52,970 --> 00:02:55,370
Nói hết mọi điều ra với nhau
59
00:02:55,650 --> 00:02:57,760
và sẽ không có bất kỳ
một hiểu lầm nhỏ nào hết.
60
00:03:02,270 --> 00:03:03,200
Ừ nhỉ.
61
00:03:05,230 --> 00:03:07,600
Nếu vậy chắc anh càng cần phải
62
00:03:08,410 --> 00:03:10,580
kiểm tra kỹ càng hơn nữa mới được.
63
00:03:12,040 --> 00:03:13,680
Anh cũng cần thêm vào vài điều khoản nữa.
64
00:03:16,850 --> 00:03:19,620
Jeong Ho là người bạn trai như thế nào ạ?
65
00:03:21,400 --> 00:03:23,930
So với suy nghĩ của tôi
66
00:03:23,930 --> 00:03:25,800
thì anh ấy lại càng...
67
00:03:33,940 --> 00:03:35,350
nóng bỏng hơn nhiều.
68
00:03:42,760 --> 00:03:45,350
Tới mức tôi tự hỏi tại sao thời gian qua
69
00:03:45,350 --> 00:03:46,880
mình lại không nhận ra
tình cảm của anh ấy nhỉ.
70
00:03:48,800 --> 00:03:49,850
Anh ấy rất ấm áp.
71
00:03:56,750 --> 00:03:58,120
Để anh cầm giúp em.
72
00:04:06,020 --> 00:04:06,980
Tưới lệch rồi kìa.
73
00:04:06,980 --> 00:04:09,070
Lại "ra dẻ" rồi đó.
74
00:04:09,350 --> 00:04:11,160
Chắc tưởng mọi người ai cũng mù hết rồi.
75
00:04:11,290 --> 00:04:13,290
Hay là tôi nghỉ việc luôn nhỉ?
76
00:04:13,510 --> 00:04:17,630
- Đáng ra họ nên tém tém lại mới đúng.
- Phải rồi.
77
00:04:26,830 --> 00:04:29,030
Trời ạ, bọn họ làm cái gì thế?
78
00:04:29,030 --> 00:04:30,270
Khách vẫn ở ngoài đây cơ mà.
79
00:04:33,270 --> 00:04:34,860
Chị chủ ơi, có gói hàng được gửi tới đây ạ.
80
00:04:34,860 --> 00:04:36,510
Ơ này này!
81
00:04:36,510 --> 00:04:39,450
- Khoan khoan khoan, cậu ngồi xuống đi.
- Sao... Sao thế ạ?
82
00:04:39,450 --> 00:04:41,100
- Mau ngồi xuống đi.
- Gói hàng...
83
00:04:41,100 --> 00:04:43,130
Cứ để đó đi, giờ không phải lúc đâu.
84
00:04:43,240 --> 00:04:45,490
Mọi người tính trơ mắt
sống trong cảnh này tới bao giờ đây?
85
00:04:46,980 --> 00:04:48,240
Nếu không thì biết làm sao?
86
00:04:50,520 --> 00:04:52,140
Chết tiệt!
87
00:04:52,610 --> 00:04:56,130
Khoan nào, món thịt xào cay.
88
00:04:56,130 --> 00:04:57,870
Vị nêm nếm cũng vừa ăn lắm.
89
00:04:57,870 --> 00:04:59,860
Cả món thịt kho trứng nữa.
90
00:04:59,860 --> 00:05:01,860
Để ở đây cho dễ lấy nhé.
91
00:05:02,730 --> 00:05:05,260
Trong lúc hồi phục thì càng cần phải
ăn nhiều chất đạm hơn.
92
00:05:05,260 --> 00:05:06,860
Đây, gắp cho Yu Ri nhé.
93
00:05:14,340 --> 00:05:17,240
Thôi mà, không cần phải làm thế đâu.
94
00:05:35,880 --> 00:05:36,610
Xin gửi tới
95
00:05:37,070 --> 00:05:40,680
hai con người gần đây
đang đắm chìm trong tình yêu
96
00:05:40,960 --> 00:05:42,550
là cậu chủ tòa nhà
97
00:05:42,820 --> 00:05:45,060
và cô luật sư đây.
98
00:05:45,890 --> 00:05:48,530
Chúng tôi cũng không muốn
làm tới mức này đâu.
99
00:05:48,610 --> 00:05:51,090
Nhưng chúng tôi thấy rất khó chịu
khi phải ăn cơm cún của hai người,
100
00:05:51,430 --> 00:05:54,310
thấy ngại ngùng, với lại trong lòng...
101
00:05:55,700 --> 00:05:58,590
cảm thấy cô đơn lẻ loi
102
00:06:00,080 --> 00:06:02,060
nên khi có mặt người khác,
103
00:06:02,060 --> 00:06:03,760
làm phiền hai người
104
00:06:03,760 --> 00:06:06,590
hạn chế thể hiện tình cảm quá thân mật.
105
00:06:06,590 --> 00:06:07,270
Đúng thế!
106
00:06:07,270 --> 00:06:09,900
Cư dân tại tòa nhà Eunha đồng kính gửi!
107
00:06:11,830 --> 00:06:13,010
Khoan khoan.
108
00:06:13,370 --> 00:06:16,690
Tính tiêu chuẩn thể hiện tình cảm thân mật
theo mức nào? Phải nói rõ chứ.
109
00:06:16,690 --> 00:06:20,050
Sao tất cả mọi người biết vậy?
110
00:06:20,050 --> 00:06:22,180
Có mỗi chị chủ và anh ấy là không biết thôi
111
00:06:22,180 --> 00:06:24,260
chứ tụi tôi biết hết đó.
112
00:06:24,490 --> 00:06:26,510
Chúng tôi giấu kỹ lắm mà.
113
00:06:26,660 --> 00:06:28,200
Hai người không có che giấu gì cả.
114
00:06:28,200 --> 00:06:29,620
Trời, tưởng giấu kỹ mới ghê.
115
00:06:29,750 --> 00:06:30,840
Còn bực hơn nữa nha.
116
00:06:30,980 --> 00:06:32,410
Mấy cái người này.
117
00:06:32,500 --> 00:06:34,570
Ngọt ngào có xíu vậy thôi
mà không nhịn được à?
118
00:06:34,570 --> 00:06:37,110
Thích thì hai người thích được rồi.
119
00:06:37,110 --> 00:06:39,200
Cớ sao lại khiến tụi tôi
thấy cô đơn như thế?
120
00:06:39,200 --> 00:06:43,300
Thôi thôi, tóm lại là
chúng tôi thành thật mong mỏi
121
00:06:43,530 --> 00:06:47,150
hai người sẽ lắng nghe yêu cầu
của chúng tôi nhé.
122
00:06:47,680 --> 00:06:48,560
Nào, ăn đi.
123
00:06:48,560 --> 00:06:49,810
Ăn nào.
124
00:06:52,990 --> 00:06:55,410
Cơ mà sao tất cả biết được vậy?
125
00:06:55,920 --> 00:06:57,380
Chuyện đó có gì đâu mà quan trọng.
126
00:06:59,320 --> 00:07:01,980
Anh tránh ra xa chút đi,
họ bảo đừng bám nhau còn gì.
127
00:07:03,490 --> 00:07:04,520
Em mặc kệ đi.
128
00:07:04,810 --> 00:07:06,740
Giờ anh không thể nào cách xa em được.
129
00:07:13,030 --> 00:07:14,630
Ơ, kia phải không là Yi Seul sao?
130
00:07:27,600 --> 00:07:30,470
Vào giờ này mà Yi Seul đến đây một mình hả?
131
00:07:30,680 --> 00:07:32,080
Không có mẹ đi theo?
132
00:07:34,250 --> 00:07:37,840
Tại em có việc muốn nói
không để cho mẹ biết.
133
00:07:38,960 --> 00:07:40,370
Chuyện đó là gì?
134
00:07:43,710 --> 00:07:45,250
Mẹ...
135
00:07:45,860 --> 00:07:47,430
hình như sắp chết thì phải.
136
00:07:48,620 --> 00:07:50,220
Yi Seul nói thế là sao?
137
00:07:50,220 --> 00:07:51,400
Mẹ bị sao?
138
00:07:52,250 --> 00:07:53,710
Mẹ...
139
00:07:55,430 --> 00:07:56,800
đau lắm.
140
00:07:57,660 --> 00:07:59,650
Ngày nào mẹ cũng nôn mửa,
141
00:08:00,150 --> 00:08:02,100
ngày nào cũng bảo là đau bụng.
142
00:08:02,480 --> 00:08:04,420
Mẹ có đi bệnh viện
143
00:08:04,820 --> 00:08:07,220
nhưng bác sĩ cũng bảo là
144
00:08:07,510 --> 00:08:08,950
không biết tại sao mẹ bị thế.
145
00:08:14,190 --> 00:08:17,670
Mỗi đêm, mẹ trốn khóc một mình
146
00:08:18,670 --> 00:08:20,700
vì không muốn để Yi Seul biết.
147
00:08:37,390 --> 00:08:39,450
Nếu mẹ cũng chết
148
00:08:40,520 --> 00:08:41,620
thì giờ
149
00:08:42,310 --> 00:08:44,400
Yi Seul phải sống một mình.
150
00:08:49,220 --> 00:08:52,100
Không có đâu Yi Seul ơi.
Sao mẹ lại chết?
151
00:08:52,100 --> 00:08:53,060
Không đâu.
152
00:08:54,180 --> 00:08:57,610
Trời ạ, Yi Seul thấy buồn lắm phải không?
153
00:08:58,420 --> 00:09:01,000
Chị sẽ thử nói chuyện với mẹ,
154
00:09:01,140 --> 00:09:02,560
sẽ hỏi mẹ đau ở đâu
155
00:09:02,560 --> 00:09:05,310
và hỏi xem chị có giúp mẹ được gì không,
156
00:09:05,760 --> 00:09:07,910
nên Yi Seul của chị đừng lo lắng gì cả.
157
00:09:08,100 --> 00:09:09,110
Biết chưa nào?
158
00:09:16,830 --> 00:09:18,100
Yi Seul ơi!
159
00:09:22,420 --> 00:09:23,890
Kang Yi Seul.
160
00:09:31,130 --> 00:09:32,090
(Luật sư Kim Yu Ri)
161
00:09:34,030 --> 00:09:35,230
A lô?
162
00:09:41,030 --> 00:09:43,140
Yi Seul ơi. Yi Seul ơi.
163
00:09:53,300 --> 00:09:56,070
Kang Yi Seul, ai cho con đi ra ngoài
mà không cho mẹ biết?
164
00:09:56,380 --> 00:09:58,800
Hả? Tại sao con lại làm thế?
165
00:09:58,800 --> 00:10:00,280
Sao con khiến mẹ lo lắng thế này?
166
00:10:00,280 --> 00:10:01,750
Cô Song Hwa ơi, không phải đâu.
167
00:10:01,750 --> 00:10:03,810
- Chúng tôi...
- Con làm gì hay lắm mà khóc?
168
00:10:07,120 --> 00:10:09,690
Chị ngừng lại đi.
Sau này sẽ hối hận đấy.
169
00:10:22,510 --> 00:10:25,370
Yi Seul à, không có gì đâu, đừng khóc.
170
00:10:28,210 --> 00:10:30,810
Mẹ bất ngờ quá nên mới thế.
171
00:10:31,620 --> 00:10:32,650
Không sao cả.
172
00:10:33,020 --> 00:10:35,520
Cô Song Hwa bất ngờ lắm phải không?
173
00:10:35,970 --> 00:10:38,180
Lẽ ra chúng tôi nên liên lạc ngay cho cô.
174
00:10:38,480 --> 00:10:39,730
Chúng tôi xin lỗi.
175
00:10:40,250 --> 00:10:43,330
Không phải đâu ạ.
Tôi thật sự xin lỗi cô.
176
00:10:44,180 --> 00:10:46,780
Tôi không ngờ Yi Seul lại tự ý đến đây.
177
00:10:54,020 --> 00:10:57,990
Tôi thấy Yi Seul lo lắng cho cô lắm.
178
00:10:58,150 --> 00:11:02,170
Bé đến đây,
khóc lóc bảo là có vẻ mẹ bị bệnh.
179
00:11:03,380 --> 00:11:05,050
Nếu như cô có gì khó khăn
180
00:11:05,320 --> 00:11:08,040
thì hãy đến gặp tôi nói chuyện nhé.
181
00:11:37,860 --> 00:11:40,650
(Tập 13
Cho dù cuộc sống có lừa dối bạn)
182
00:11:41,230 --> 00:11:45,390
(Tiệm Cà Phê Luật)
183
00:12:22,420 --> 00:12:23,620
Cậu Eun Kang.
184
00:12:25,680 --> 00:12:27,740
Hôm nay chúng ta đón khách đến đây thôi,
185
00:12:27,930 --> 00:12:29,780
chắc phải đóng cửa sớm.
186
00:12:33,270 --> 00:12:34,370
Tôi hiểu rồi.
187
00:12:49,410 --> 00:12:50,520
Xin l...
188
00:12:51,440 --> 00:12:53,200
Tôi xin lỗi luật sư.
189
00:12:54,080 --> 00:12:56,000
Cô không cần phải xin lỗi đâu.
190
00:12:59,060 --> 00:13:02,640
Chúng ta nói chuyện từ từ thôi.
191
00:13:16,300 --> 00:13:17,930
Mọi chuyện có lẽ
192
00:13:19,560 --> 00:13:21,970
bắt đầu khoảng 1 năm trước.
193
00:13:32,670 --> 00:13:33,980
Ông ấy bắt đầu
194
00:13:34,420 --> 00:13:36,910
từ vai, lưng.
195
00:13:37,880 --> 00:13:38,830
Rồi đến
196
00:13:39,690 --> 00:13:40,460
lỗ tai, cổ,
197
00:13:41,060 --> 00:13:42,100
cánh tay.
198
00:13:46,760 --> 00:13:48,640
Rồi đến ngực hoặc mông.
199
00:13:49,280 --> 00:13:51,980
Ông ấy còn luồn tay vào trong váy.
200
00:13:54,830 --> 00:13:57,910
Nhưng đó là công việc mà tôi khó khăn lắm
mới kiếm được.
201
00:13:59,880 --> 00:14:03,390
Năm sau tôi còn phải
cho Yi Seul đi học nữa.
202
00:14:07,290 --> 00:14:09,400
Không sao đâu cô Song Hwa ơi.
203
00:14:10,480 --> 00:14:12,870
Tôi đã cố gắng nhẫn nhịn.
204
00:14:13,980 --> 00:14:16,230
Luật sư Kim ơi, tôi đã chịu đựng rất nhiều.
205
00:14:18,300 --> 00:14:20,520
Tôi thấy rất xấu hổ với việc đó,
206
00:14:21,540 --> 00:14:24,220
nhưng tôi chẳng thể làm gì
ngoài việc nhẫn nhịn cả.
207
00:14:27,570 --> 00:14:29,300
Thế rồi vào tuần trước,
208
00:14:30,140 --> 00:14:34,220
ông ta bảo có tài liệu cần xem xét
nên tôi đã đi tới đó.
209
00:14:37,310 --> 00:14:39,440
Mi Yeong à. Mi Yeong à. Mi Yeong à.
210
00:14:39,440 --> 00:14:40,470
Em xinh thật đó.
211
00:14:40,470 --> 00:14:42,150
Anh mau lại đây đi.
212
00:14:42,150 --> 00:14:44,600
Em quá đáng thật nha.
213
00:14:49,280 --> 00:14:51,120
Thư ký Chae tới rồi.
214
00:14:52,060 --> 00:14:54,900
Cô mau lại đây nào, lại đây nào.
215
00:14:55,320 --> 00:14:57,250
Lại đây đi.
216
00:14:58,510 --> 00:14:59,650
Mọi người nhìn đi này.
217
00:15:00,220 --> 00:15:04,610
Tôi nói đúng phải không?
Thư ký Chae nhà tôi xinh lắm mà.
218
00:15:04,610 --> 00:15:08,850
Ầy, khuôn mặt như thế
thì ở Apgujeong đầy cả ra.
219
00:15:08,850 --> 00:15:10,470
Gu của ông già này thiệt hết nói luôn.
220
00:15:10,470 --> 00:15:11,410
Im đi!
221
00:15:11,960 --> 00:15:14,280
Tại mấy người chưa nhìn thấy cô ấy
lúc cởi hết đồ ra thôi.
222
00:15:18,360 --> 00:15:21,060
Nghị sĩ ơi, tôi xin phép về trước.
223
00:15:21,060 --> 00:15:23,390
Ầy, cô đi đâu vậy?
224
00:15:23,980 --> 00:15:26,060
Ngồi yên xem nào.
225
00:15:26,060 --> 00:15:27,830
Nghị sĩ sao thế ạ?
226
00:15:28,230 --> 00:15:29,460
Nghị sĩ ơi.
227
00:15:31,830 --> 00:15:34,040
Ôi, mũi tôi đau quá.
228
00:15:34,550 --> 00:15:37,130
Mũi của tôi, đau quá đi mất.
229
00:15:41,690 --> 00:15:43,320
Cái con nhỏ này.
230
00:15:43,610 --> 00:15:46,820
Ai cho cô dám đánh tôi hả?
231
00:15:48,150 --> 00:15:51,590
- Nghị sĩ giận lên rồi kìa.
- Cái con khốn.
232
00:15:52,810 --> 00:15:58,250
- Trời ạ, làm gì mà quá lên thế chứ.
- Chết tiệt!
233
00:15:59,790 --> 00:16:01,580
Những con người ở đó
234
00:16:01,820 --> 00:16:03,870
chỉ ngồi cười nhạo tôi mà thôi.
235
00:16:06,710 --> 00:16:08,950
Vì tôi quá xấu hổ
236
00:16:09,860 --> 00:16:13,420
nên đã định chôn vùi nó thật sâu
cho tới tận lúc xuống mồ.
237
00:16:14,100 --> 00:16:15,730
Nhưng dù tôi có cố chôn giấu
thế nào đi nữa,
238
00:16:15,930 --> 00:16:18,270
nó cũng không chịu để yên cho tôi.
239
00:16:19,330 --> 00:16:21,830
Dù tôi ngồi yên trong nhà mình
thì vẫn ngửi thấy
240
00:16:22,080 --> 00:16:25,460
mùi nước hoa của hắn lởn vởn xung quanh
khiến tôi muốn ói.
241
00:16:26,100 --> 00:16:28,410
Tôi cũng sợ sau này Yi Seul
sẽ gặp phải chuyện tương tự
242
00:16:29,110 --> 00:16:31,620
vì chỉ biết nhẫn nhịn một cách ngốc nghếch
giống như tôi đây.
243
00:16:34,650 --> 00:16:37,250
Cô Song Hwa này, không biết
244
00:16:37,610 --> 00:16:41,360
cô còn chứng cứ nào khác
ngoài lời khai của mình hay không?
245
00:16:43,020 --> 00:16:44,940
Còn những người ở biệt thự đó thì sao?
246
00:16:45,200 --> 00:16:47,360
Có người nào mà cô Song Hwa biết không?
247
00:16:50,740 --> 00:16:52,910
Tất cả họ đều là những người
hay xuất hiện
248
00:16:53,010 --> 00:16:54,910
trên các trang tin tức ở nước ta.
249
00:17:25,840 --> 00:17:26,700
(Kwon Jae Shin)
250
00:17:43,280 --> 00:17:47,380
Tất cả họ đều là những người hay xuất hiện
trên các trang tin tức ở nước ta.
251
00:17:47,980 --> 00:17:51,090
Phó phòng công tố phía nam Seoul,
Park Ju Tae.
252
00:17:51,780 --> 00:17:54,330
Giám đốc Kwon Jae Shin
của Nhật báo Seodong.
253
00:17:56,320 --> 00:17:57,680
Giám đốc Lee Pyeon Woong
254
00:17:57,970 --> 00:17:59,280
của Xây dựng Dohan.
255
00:17:59,280 --> 00:18:01,340
Đúng là hết nói nổi mà.
256
00:18:08,380 --> 00:18:10,510
Sao em lại hành hạ
bàn tay vô tội của mình vậy?
257
00:18:13,090 --> 00:18:15,400
Có thể thấy đây là một tình huống
chẳng hề dễ dàng.
258
00:18:15,900 --> 00:18:18,150
Mặc dù tôi rất muốn ngay lập tức khởi kiện
để cho bọn họ vào ăn cơm tù luôn,
259
00:18:18,480 --> 00:18:19,710
nhưng nếu chúng ta khởi kiện,
260
00:18:19,710 --> 00:18:21,610
đương nhiên là mọi người xung quanh
đều sẽ biết tới chuyện này.
261
00:18:21,610 --> 00:18:23,190
Không những thế, ngay cả khi ở sở cảnh sát
hoặc trên tòa án
262
00:18:23,190 --> 00:18:24,980
cô đều phải lặp đi lặp lại
lời khai của bản thân.
263
00:18:24,980 --> 00:18:26,570
Họ cũng sẽ đe dọa cô.
264
00:18:27,400 --> 00:18:30,610
Và họ sẽ chơi đòn truyền thông
vu cho cô là kẻ đào mỏ.
265
00:18:30,980 --> 00:18:32,380
Hơn tất thảy,
266
00:18:33,240 --> 00:18:34,870
Yi Seul sẽ tận mắt nhìn thấy
267
00:18:35,620 --> 00:18:37,340
tất cả những quá trình này.
268
00:18:46,990 --> 00:18:48,360
Nhưng nếu cô Song Hwa chấp nhận
theo tiếp vụ này
269
00:18:48,360 --> 00:18:50,150
bất chấp những bất lợi nêu trên,
270
00:18:50,790 --> 00:18:52,900
thì tôi sẽ cố gắng hết sức để giúp đỡ cô.
271
00:18:53,640 --> 00:18:55,220
Tôi sẽ ở cạnh cô Song Hwa
272
00:18:56,040 --> 00:18:57,840
trong tất cả những quá trình đó.
273
00:18:58,840 --> 00:19:00,030
Vậy nên,
274
00:19:01,730 --> 00:19:03,520
cô hãy suy nghĩ thật kỹ nhé.
275
00:19:22,070 --> 00:19:24,850
- Không đâu Jeong Ho à, em phải...
- Em cứ nằm xuống trước đi đã.
276
00:19:25,990 --> 00:19:27,870
Hôm nay em cứ ngủ trước đi rồi mai hãy xem.
277
00:19:27,870 --> 00:19:28,960
Không được.
278
00:19:29,530 --> 00:19:30,850
Để mai rồi xem sau nhé.
279
00:21:04,570 --> 00:21:06,260
Anh làm em nghẹt thở đó.
280
00:21:15,830 --> 00:21:17,290
Nhìn ngon thật nha.
281
00:21:22,580 --> 00:21:24,430
Em sẽ ăn thật ngon miệng.
282
00:21:32,800 --> 00:21:33,990
Em cũng biết
283
00:21:34,460 --> 00:21:37,640
đây không phải là cuộc chiến với chỉ riêng
Nghị sĩ Choi Yeo Hwan thôi đúng không?
284
00:21:39,210 --> 00:21:40,150
Em biết chứ.
285
00:21:41,080 --> 00:21:42,860
Có cả Lee Pyeon Woong nữa.
286
00:21:42,860 --> 00:21:44,370
Em với ông ta đúng là ác duyên thật rồi.
287
00:21:46,930 --> 00:21:48,410
Nghị sĩ Quốc hội đương nhiệm.
288
00:21:48,440 --> 00:21:50,680
Giám đốc công ty báo chí,
phó phòng công tố phía nam Seoul,
289
00:21:50,710 --> 00:21:52,130
rồi cả giám đốc công ty xây dựng nữa.
290
00:21:52,130 --> 00:21:53,990
Em có biết đây là cái sự kết hợp gì không?
291
00:21:55,690 --> 00:21:57,700
Thì Lee Pyeon Woong tính dùng họ
để vận động hành lang cho bản thân chứ sao.
292
00:21:57,700 --> 00:21:59,590
Đó cũng là sự kết hợp
293
00:22:00,130 --> 00:22:01,820
dễ dàng chôn sống một con người.
294
00:22:02,770 --> 00:22:03,720
Bây giờ
295
00:22:04,650 --> 00:22:06,220
anh đang làm em sợ đó sao?
296
00:22:11,260 --> 00:22:13,390
Anh không mong em làm vụ này.
297
00:22:15,390 --> 00:22:17,320
Đâu có nhất thiết phải do em đảm nhận chứ.
298
00:22:20,800 --> 00:22:23,660
Em làm vụ này vì em biết
sẽ không ai chịu nhận nó hết.
299
00:22:26,030 --> 00:22:27,350
Có lẽ anh không biết
300
00:22:27,350 --> 00:22:29,350
nhưng em là luật sư chuyên về mấy vụ
như thế này đó.
301
00:22:35,380 --> 00:22:36,740
Vâng, cô Song Hwa.
302
00:22:45,610 --> 00:22:47,210
Nghị sĩ Choi
303
00:22:47,440 --> 00:22:49,570
đã hẹn gặp tôi.
304
00:22:49,770 --> 00:22:52,410
Tôi nên làm gì đây?
305
00:22:52,540 --> 00:22:53,770
Cô hãy gặp ông ta đi.
306
00:22:54,390 --> 00:22:57,630
Có điều,
cô nhất định phải ghi âm lại tất cả.
307
00:23:01,210 --> 00:23:02,850
Tôi sẽ ở gần đó.
308
00:23:03,090 --> 00:23:05,720
Cô làm được chứ?
309
00:23:07,850 --> 00:23:08,730
Vâng.
310
00:23:09,190 --> 00:23:10,470
Tôi sẽ làm.
311
00:23:11,110 --> 00:23:12,510
Tôi làm được.
312
00:23:18,710 --> 00:23:21,370
Cây bút này có khả năng
định vị và ghi âm.
313
00:23:21,490 --> 00:23:23,760
Cô chỉ cần cài trong túi là được.
314
00:23:26,890 --> 00:23:29,210
Đơn xin thôi việc là sao?
315
00:23:30,250 --> 00:23:31,790
Để tôi tăng lương cho cô nhé?
316
00:23:32,560 --> 00:23:33,960
Cô muốn vậy nên mới như thế à?
317
00:23:34,180 --> 00:23:35,610
Ý tôi không phải vậy.
318
00:23:35,610 --> 00:23:37,100
Không phải thì tại sao?
319
00:23:37,190 --> 00:23:38,750
Cô có phải thiếu nữ tuổi 20 đâu.
320
00:23:38,750 --> 00:23:41,110
Tôi còn phải dỗ ngon dỗ ngọt tới đâu nữa?
321
00:23:43,840 --> 00:23:46,330
Cô sống thật với bản thân chút xem.
322
00:23:46,480 --> 00:23:47,650
Nhìn cô bây giờ đi.
323
00:23:47,850 --> 00:23:51,500
Dù cô ăn mặc kín bưng
chả để lộ tí da thịt nào thế kia đi nữa
324
00:23:52,780 --> 00:23:55,600
thì tôi đây vẫn nhìn thấy hết đó.
325
00:23:55,720 --> 00:23:57,230
Cưng này.
326
00:24:00,520 --> 00:24:02,450
Trong mắt cưng
327
00:24:02,540 --> 00:24:04,850
toàn là dục cảm thôi.
328
00:24:14,990 --> 00:24:19,790
Ơ kìa, có phải gái trinh đâu
mà rụt lại thế kia?
329
00:24:32,860 --> 00:24:34,660
Nghị sĩ ơi,
330
00:24:35,670 --> 00:24:39,180
chuyện xảy ra ở biệt thự
Giám đốc đại diện Lee lần trước,
331
00:24:39,580 --> 00:24:41,050
không biết ngài còn nhớ không ạ?
332
00:24:45,100 --> 00:24:47,690
Hôm đó tôi say quá.
333
00:24:50,530 --> 00:24:51,320
Ơ mà,
334
00:24:52,230 --> 00:24:53,580
đó là hôm nào nhỉ?
335
00:24:54,160 --> 00:24:55,720
Tôi có nhớ gì đâu.
336
00:24:56,320 --> 00:24:58,080
Ngài đã tìm cách lột đồ tôi
337
00:24:58,370 --> 00:24:59,780
và còn đánh tôi nữa.
338
00:25:00,390 --> 00:25:02,360
Giờ ngài lại nói không nhớ sao?
339
00:25:05,330 --> 00:25:07,940
Cô đang nói cái gì thế hả?
340
00:25:21,530 --> 00:25:25,830
À, để cô phải dựng chuyện về tôi thế này,
341
00:25:26,040 --> 00:25:28,690
chẳng lẽ thời gian qua
342
00:25:29,000 --> 00:25:30,970
tôi đã làm gì khiến
Thư ký Chae phiền lòng sao?
343
00:25:31,330 --> 00:25:32,160
Hả?
344
00:26:07,970 --> 00:26:10,860
Cô Song Hwa, cô không sao chứ?
345
00:26:11,360 --> 00:26:12,560
Luật sư Kim ơi,
346
00:26:13,380 --> 00:26:14,630
tôi...
347
00:26:15,030 --> 00:26:17,710
muốn khởi kiện.
348
00:26:18,420 --> 00:26:19,530
Tôi sẽ khởi kiện.
349
00:26:20,170 --> 00:26:22,340
Cô cân nhắc kỹ lưỡng rồi chứ?
350
00:26:22,590 --> 00:26:24,060
Thằng khốn đó.
351
00:26:24,760 --> 00:26:28,010
Nghĩ tới chuyện thằng khốn đó vẫn sống
thản nhiên như chẳng có chuyện gì xảy ra,
352
00:26:31,870 --> 00:26:35,020
chỉ mình tôi phải khổ sở cả đời,
353
00:26:36,890 --> 00:26:38,470
tôi lại thấy uất ức không chịu được.
354
00:26:38,940 --> 00:26:41,080
Cô Song Hwa suy nghĩ sáng suốt lắm.
355
00:26:41,550 --> 00:26:43,970
Vậy tôi sẽ lập tức nộp đơn kiện ông ta.
356
00:26:44,400 --> 00:26:45,150
Vâng.
357
00:26:46,040 --> 00:26:47,380
Lát nữa gặp cô nhé.
358
00:26:50,970 --> 00:26:53,580
Khỉ thật, vậy mà lại không trúng.
359
00:26:54,200 --> 00:26:55,530
Chúng ta tập tới đâu rồi ấy nhỉ?
360
00:26:56,880 --> 00:26:58,260
Tới đâu cái gì mà tới đâu?
361
00:26:58,260 --> 00:27:00,130
Cô tự ý xông vào,
362
00:27:00,130 --> 00:27:02,030
ba hoa dạy phải vung gậy thế này thế kia
363
00:27:02,030 --> 00:27:03,610
rồi ra ngoài nghe điện thoại
nãy giờ chứ còn gì.
364
00:27:03,610 --> 00:27:05,270
Ôi, tôi đắc tội rồi.
365
00:27:05,270 --> 00:27:07,140
Dạo này tôi bận tối mắt tối mũi mà.
366
00:27:07,140 --> 00:27:09,740
Kinh doanh chả phải chuyện dễ dàng gì đâu.
367
00:27:10,460 --> 00:27:11,860
Mà giám đốc này.
368
00:27:12,360 --> 00:27:13,790
Lần trước,
369
00:27:13,840 --> 00:27:16,030
tôi đã biết được tôi là gì
370
00:27:16,170 --> 00:27:17,450
đối với giám đốc rồi đấy thôi.
371
00:27:17,890 --> 00:27:19,470
Cô là cái gì với tôi chứ?
372
00:27:19,470 --> 00:27:21,500
Chút lương tâm sót lại ấy mà.
373
00:27:23,710 --> 00:27:25,670
Chà, đánh đẹp đấy.
374
00:27:25,960 --> 00:27:27,970
- Cô đối với tôi ấy à?
- Ối mẹ ơi.
375
00:27:28,370 --> 00:27:29,720
Cú vung gậy của tôi quá khét!
376
00:27:29,720 --> 00:27:31,690
Ồ, tốt đấy.
377
00:27:31,690 --> 00:27:33,330
Vung hẳn gậy ra sau.
378
00:27:33,330 --> 00:27:35,670
Thế nên giám đốc này.
379
00:27:36,190 --> 00:27:38,800
Ông biết rõ về Nghị sĩ Choi Yeo Hwan
tới đâu thế ạ?
380
00:27:40,720 --> 00:27:43,400
Này, sao cô lại nhắc tới tên
của Nghị sĩ Choi thế hả?
381
00:27:43,400 --> 00:27:45,020
Ơ, người dân Hàn Quốc
382
00:27:45,020 --> 00:27:47,230
nhắc tên nghị sĩ Quốc hội
là chuyện đáng ngạc nhiên vậy sao?
383
00:27:48,920 --> 00:27:49,820
Lee Pyeong Woong.
384
00:27:51,670 --> 00:27:52,540
Choi Yeo Hwan.
385
00:27:53,180 --> 00:27:55,020
Giám đốc Kwon Jae Shin của Nhật báo Seodong.
386
00:27:55,020 --> 00:27:55,890
Sao lại...
387
00:27:55,890 --> 00:27:58,380
Phó phòng công tố phía nam Seoul
Park Ju Tae.
388
00:27:59,020 --> 00:28:01,410
Tại sao những người này
lại họp mặt với nhau?
389
00:28:02,790 --> 00:28:06,110
Mà sao tự dưng anh lại hỏi tài liệu
về Nghị sĩ Choi Yeo Hwan thế?
390
00:28:06,930 --> 00:28:09,120
Tôi có chuyện cần tìm hiểu ấy mà.
391
00:28:10,630 --> 00:28:14,170
Dữ liệu điều tra về Nghị sĩ Choi Yeo Hwan
tính riêng trong nội bộ chỉ có chừng này thôi.
392
00:28:14,170 --> 00:28:15,630
Để điều tra cả Giám đốc Kwon
393
00:28:15,630 --> 00:28:19,210
của Nhật báo Seodong
chắc sẽ chẳng dễ dàng gì đâu.
394
00:28:20,320 --> 00:28:22,340
Đình chỉ khởi tố,
395
00:28:22,770 --> 00:28:26,280
không cáo buộc, không khởi tố,
khởi tố không chính thức.
396
00:28:27,000 --> 00:28:30,080
Hàn Quốc quả là một quốc gia
đáng sống thật mà.
397
00:28:31,580 --> 00:28:35,400
Có đúng là Lee Pyeong Woong
và Choi Yeo Hwan đã quen biết nhau
398
00:28:35,400 --> 00:28:36,560
từ lúc làm giấy phép
cho chung cư Palacio Hills không?
399
00:28:36,560 --> 00:28:39,390
Vâng. Đó là thời điểm Nghị sĩ Choi
vừa kết thúc nhiệm kỳ
400
00:28:39,390 --> 00:28:40,820
và đang nhắm đến việc tái tranh cử.
401
00:28:40,820 --> 00:28:43,130
Cả hai gặp gỡ vì lợi ích chung thôi.
402
00:28:46,120 --> 00:28:49,050
Gặp gỡ, giao lưu với những người này
sẽ khiến cho cuộc đời tươi sáng hơn.
403
00:28:49,310 --> 00:28:50,860
Nhưng mà chắc ầm ĩ lắm đúng không?
404
00:28:51,810 --> 00:28:53,630
Này, hạ giọng nhỏ xuống đi.
405
00:28:53,950 --> 00:28:57,600
Cô mà cứ đi rêu rao lung tung vậy
là có chuyện đó.
406
00:28:58,110 --> 00:28:59,060
Nhưng mà...
407
00:28:59,410 --> 00:29:02,860
không lẽ nào giám đốc cũng dính dáng vào
chuyện này đấy chứ ạ?
408
00:29:02,860 --> 00:29:05,290
Thật là, cô nghĩ tôi là loại người gì vậy?
409
00:29:05,290 --> 00:29:06,780
Không phải thì may quá chứ sao.
410
00:29:06,780 --> 00:29:09,700
Mà giám đốc cũng thôi
gió chiều nào theo chiều ấy đi.
411
00:29:09,700 --> 00:29:11,160
Ông mau nhanh nhanh chọn chiến tuyến đi.
412
00:29:11,450 --> 00:29:12,160
Thôi mà.
413
00:29:12,270 --> 00:29:15,350
Nếu về phe những người có máu mặt
thì thôi khỏi nói đi.
414
00:29:15,350 --> 00:29:17,020
Đằng này lại theo phe mấy người kém cỏi,
415
00:29:17,320 --> 00:29:19,020
không phải là mang tiếng lắm sao ạ?
416
00:29:23,770 --> 00:29:25,090
Cũng phải nhỉ.
417
00:29:25,460 --> 00:29:28,180
Chúng tôi cũng có chút tiền,
cũng có chút tiếng tăm mà.
418
00:29:35,230 --> 00:29:38,460
Cái con nhỏ vô ơn này.
419
00:29:38,780 --> 00:29:43,250
Ai mà biết được nó còn đang
âm mưu chuyện gì nữa chứ.
420
00:29:43,300 --> 00:29:45,490
Dám kiện tôi sao!
421
00:29:45,490 --> 00:29:47,310
Ôi trời, tỉnh luôn này.
422
00:29:47,310 --> 00:29:50,050
Anh đừng có lo lắng quá.
423
00:29:50,050 --> 00:29:52,320
Dù sao cô ta chỉ có mỗi
lời khai của bản thân thôi,
424
00:29:52,490 --> 00:29:55,610
chứ cũng có chứng cứ gì rõ ràng đâu.
425
00:29:55,610 --> 00:30:00,570
Vậy mới nói, nếu ngài chỉ chơi với mấy đứa
tôi giới thiệu thì có gặp chuyện gì đâu.
426
00:30:00,620 --> 00:30:02,990
Tôi có nói là cho không đâu hả?
427
00:30:02,990 --> 00:30:05,450
Giám đốc Lee cũng biết
tôi là người có lương tâm mà.
428
00:30:05,680 --> 00:30:07,130
Tôi đã hậu thuẫn rất nhiều
429
00:30:07,130 --> 00:30:10,890
để tạo cho Thư ký Chae
một môi trường làm việc thoải mái đó.
430
00:30:11,180 --> 00:30:12,240
Giờ sao đây?
431
00:30:12,240 --> 00:30:14,730
Coi chừng là lại đau đầu vì chuyện này đấy.
432
00:30:14,730 --> 00:30:16,490
Gì mà tới mức đau đầu chứ.
433
00:30:16,780 --> 00:30:18,330
Cái phong trào "ME TOO" đó à?
(phong trào lên tiếng khi bị quấy rối tình dục)
434
00:30:18,330 --> 00:30:22,630
Ôi trời, nó hết thời lâu rồi.
Mọi người làm gì phải xoắn chứ.
435
00:30:22,720 --> 00:30:25,680
Hôm nay cô ta đã lên kế hoạch
để ghi âm lời tôi nữa đó.
436
00:30:25,680 --> 00:30:27,550
Nghị sĩ bớt lo đi.
437
00:30:27,840 --> 00:30:29,730
Còn tôi đây mà.
438
00:30:29,730 --> 00:30:32,710
Tôi đã xử lý xong xuôi hết rồi.
439
00:30:35,200 --> 00:30:38,230
- Cảm ơn ạ.
- Chúc quý khách dùng ngon miệng.
440
00:30:41,360 --> 00:30:42,730
Chào quý khách.
441
00:31:15,430 --> 00:31:17,830
Chị chủ ơi, chị về cùng em nhé?
442
00:31:18,420 --> 00:31:19,920
Cậu đưa tôi về sao?
443
00:31:19,980 --> 00:31:23,250
Dạ, hôm nay anh Jeong Ho bảo bận gì đấy.
444
00:31:29,750 --> 00:31:30,590
Nhưng mà,
445
00:31:31,310 --> 00:31:32,890
hai người đã cãi nhau sao ạ?
446
00:31:32,890 --> 00:31:35,050
Cãi nhau gì đâu chứ.
447
00:31:35,550 --> 00:31:37,020
Không phải là cãi nhau đâu...
448
00:31:38,120 --> 00:31:40,150
Anh không mong em làm vụ này.
449
00:31:40,240 --> 00:31:42,110
Đâu có nhất thiết phải do em đảm nhận chứ.
450
00:31:43,320 --> 00:31:45,680
Chẳng qua là bất đồng ý kiến thôi.
451
00:31:54,970 --> 00:31:57,750
Này, tên kia, tên kia!
452
00:31:58,290 --> 00:31:59,370
Này.
453
00:31:59,740 --> 00:32:00,430
Này.
454
00:32:02,060 --> 00:32:03,260
Chị chủ ơi.
455
00:32:05,210 --> 00:32:06,980
Chị có sao không?
456
00:32:07,670 --> 00:32:09,690
Seoul, Gangcheon, RA 1907.
457
00:32:09,910 --> 00:32:10,530
Gì ạ?
458
00:32:10,530 --> 00:32:12,610
Nhanh báo cảnh sát đi, biển số xe đấy.
459
00:32:12,610 --> 00:32:14,430
À... Dạ, dạ.
460
00:32:19,010 --> 00:32:20,090
Chị có sao không?
461
00:32:20,910 --> 00:32:22,080
Tôi không sao.
462
00:32:23,290 --> 00:32:24,370
Ừ, tôi biết rồi.
463
00:32:24,910 --> 00:32:26,150
Bắt được bọn chúng rồi.
464
00:32:26,150 --> 00:32:28,560
Mà bọn nó cứ khăng khăng sống chết
là không thấy máy ghi âm gì cả
465
00:32:28,560 --> 00:32:29,940
Nói vậy mà nghe được à?
466
00:32:29,940 --> 00:32:31,970
Ai nhìn vào cũng biết rõ ràng
là vì cái máy ghi âm còn gì.
467
00:32:31,970 --> 00:32:33,580
Đừng lo quá, để tôi xử đẹp cho.
468
00:32:33,580 --> 00:32:34,710
Xử đẹp cái gì chứ?
469
00:32:34,890 --> 00:32:36,720
Cậu về nhà lẹ đi.
Hôm nay là ngày nghỉ của cậu mà.
470
00:32:36,720 --> 00:32:39,330
Cậu nghĩ mình về nhà nổi
khi túi xách của cậu bị cướp đi vậy à?
471
00:32:40,550 --> 00:32:41,890
Kim Yu Ri.
472
00:32:58,090 --> 00:33:00,150
Chuyện đã đến mức này
mà em vẫn quyết theo sao?
473
00:33:00,150 --> 00:33:01,260
Chuyện đến mức gì chứ?
474
00:33:01,260 --> 00:33:02,900
Có bị thêm 100 lần nữa
thì chuyện cần làm thì phải làm chứ.
475
00:33:02,900 --> 00:33:04,360
Ngoài lời khai của cô Chae Song Hwa ra
476
00:33:04,360 --> 00:33:05,820
thì còn nhân chứng, vật chứng gì khác không?
477
00:33:06,230 --> 00:33:07,670
Ý anh là sao?
478
00:33:07,670 --> 00:33:09,500
Vụ này lật kèo dễ như chơi.
479
00:33:09,500 --> 00:33:11,240
Truyền thông, công tố đều đứng về phía họ.
480
00:33:11,240 --> 00:33:12,220
Chúng ta có thể làm gì...
481
00:33:12,220 --> 00:33:13,110
Em sẽ tìm thử xem
482
00:33:13,110 --> 00:33:15,550
trong số các đồng nghiệp của cô Song Hwa
có ai chứng kiến hay bị hại tương tự không.
483
00:33:15,550 --> 00:33:17,190
Và còn điều trái luân lý nào nữa không.
484
00:33:17,190 --> 00:33:19,940
Em cũng sẽ tìm thêm chứng cứ để chứng minh
ông ta chẳng phải dạng đứng đắn gì.
485
00:33:20,170 --> 00:33:22,190
Cũng đâu nhất thiết là em phải làm chứ.
486
00:33:22,890 --> 00:33:24,050
Lại nữa hả?
487
00:33:24,050 --> 00:33:25,400
Cả em và cô Song Hwa
488
00:33:25,400 --> 00:33:27,400
chắc chắn đều sẽ bị tổn hại.
489
00:33:29,440 --> 00:33:30,680
Vậy thà rằng để anh làm còn hơn.
490
00:33:30,990 --> 00:33:31,980
Sao anh phải làm chứ?
491
00:33:34,390 --> 00:33:35,120
Lẽ nào
492
00:33:35,530 --> 00:33:36,690
anh xem thường em sao?
493
00:33:36,800 --> 00:33:38,500
Ý anh có phải thế đâu.
494
00:33:38,500 --> 00:33:39,790
Không phải ý đó thì là gì?
495
00:33:39,790 --> 00:33:42,000
Em thì gặp nguy hiểm, còn anh thì không à?
496
00:33:44,520 --> 00:33:46,170
Em bảo anh phải tin ở em mà.
497
00:33:51,590 --> 00:33:53,330
Không phải do anh không tin em,
498
00:33:53,560 --> 00:33:54,980
mà chúng ta phải biết rõ thực tế.
499
00:33:54,980 --> 00:33:56,090
Thực tế sao?
500
00:33:57,100 --> 00:33:58,790
Mấy kẻ đang bình phẩm về Chính sách phụ nữ
501
00:33:58,790 --> 00:34:00,350
lại đang ở sau lưng tận dụng quyền lực
502
00:34:00,350 --> 00:34:03,580
để gây ra hành vi đồi bại với một người mẹ
đơn thân trong suốt một năm ròng.
503
00:34:03,580 --> 00:34:04,680
Anh không nhìn ra thực tế đó à?
504
00:34:06,130 --> 00:34:07,650
Điều 10 bộ luật về các trường hợp đặc biệt
liên quan đến
505
00:34:07,680 --> 00:34:09,480
việc trừng phạt
các tội phạm bạo lực tình dục.
506
00:34:09,480 --> 00:34:11,480
Hành vi quấy rối
bằng cách lợi dụng quyền lực.
507
00:34:11,570 --> 00:34:13,640
Kẻ nào có hành vi lợi dụng chức vụ,
quyền lực để quấy rối
508
00:34:13,640 --> 00:34:16,820
sẽ bị phạt tù lao động không quá ba năm
hoặc phạt tiền không quá 15 triệu won.
509
00:34:17,050 --> 00:34:18,360
Thế này khó lắm sao?
510
00:34:20,680 --> 00:34:21,910
Có một người,
511
00:34:22,230 --> 00:34:24,250
hằng đêm vẫn bị mất ngủ
vì cảm giác bị coi khinh.
512
00:34:24,250 --> 00:34:25,860
Trong lòng chồng chất những ký ức ghê tởm.
513
00:34:26,490 --> 00:34:28,780
Chỉ trừng phạt chừng đó thôi mà khó vậy à?
514
00:34:34,970 --> 00:34:36,890
Anh chỉ là sợ em bị thương nên mới vậy.
515
00:34:37,690 --> 00:34:39,210
Có bị thương cũng là do em chịu.
516
00:34:39,210 --> 00:34:41,370
Nếu không có ý định giúp đỡ
anh làm ơn bớt xen vào giùm.
517
00:34:57,350 --> 00:34:59,000
Sao lại có thể như vậy được?
518
00:34:59,000 --> 00:35:00,470
Thật sự đã nói như vậy sao?
519
00:35:00,470 --> 00:35:01,560
Vâng, vào hôm qua đấy.
520
00:35:01,560 --> 00:35:03,370
Có chuyện gì mà cười đùa vui thế?
521
00:35:03,370 --> 00:35:05,240
- Chào anh.
- Jeong Ho à.
522
00:35:10,890 --> 00:35:12,050
Hai người cãi nhau à?
523
00:35:13,660 --> 00:35:15,690
Cãi nhau cái gì chứ.
524
00:35:15,690 --> 00:35:17,350
Em đến trước cơ mà.
525
00:35:17,350 --> 00:35:19,990
Này! Phải có người ra thì mới có kẻ vào chứ.
526
00:35:19,990 --> 00:35:20,700
Em không biết hả?
527
00:35:20,700 --> 00:35:22,460
Đây là tàu điện ngầm hay sao
mà phải có ra mới vào được?
528
00:35:22,460 --> 00:35:23,760
- Không biết, anh cần phải đi gấp lắm.
- Em cũng gấp mà.
529
00:35:23,760 --> 00:35:25,760
Ơ kìa! Em định làm gì vậy hả?
530
00:35:25,760 --> 00:35:27,280
- Thế này sẽ bị thương đấy.
- Em cũng đang gấp lắm đây.
531
00:35:27,280 --> 00:35:28,700
Cái này nguy hiểm lắm.
532
00:35:28,800 --> 00:35:30,380
- Ngon lắm.
- Ngon lắm sao ạ?
533
00:35:30,380 --> 00:35:32,130
Anh ơi, anh thấy sao? Ngon đúng không?
534
00:35:34,040 --> 00:35:35,220
Này Kim Yu Ri!
535
00:35:35,630 --> 00:35:37,260
Em định sẽ thế này đến bao giờ?
536
00:35:37,260 --> 00:35:38,540
Em đã làm gì chứ?
537
00:35:38,720 --> 00:35:40,150
- Vốn em trẻ con đến thế này à?
- Ừ đó.
538
00:35:40,150 --> 00:35:42,130
Em vốn trẻ con vậy đấy.
Anh không biết sao?
539
00:35:45,890 --> 00:35:48,190
Ôi trời ơi! Bực mình chết mất.
540
00:35:49,110 --> 00:35:50,130
Thiệt tình!
541
00:35:50,470 --> 00:35:51,780
Trời ơi!
542
00:35:59,440 --> 00:36:01,590
Ai lại ăn cá hố kiểu đó hả?
543
00:36:02,620 --> 00:36:04,580
Đầu tiên phải bỏ cái xương sống ra.
544
00:36:04,580 --> 00:36:05,810
Sau đó mới lóc thịt xung quanh ra.
545
00:36:05,810 --> 00:36:07,850
Gắp lên gọn gàng không bị vụn chứ.
546
00:36:07,850 --> 00:36:09,370
Thế mới ăn được nhiều thịt.
547
00:36:09,370 --> 00:36:12,220
Em ăn cá thế nào
cũng phải nghe theo anh à?
548
00:36:12,220 --> 00:36:13,400
Tự em làm được nhé.
549
00:36:13,400 --> 00:36:14,650
Tự em có thể biết ăn cá như nào.
550
00:36:14,650 --> 00:36:15,660
Cái này của mỗi em à?
551
00:36:15,660 --> 00:36:16,940
Cá hố của riêng em sao?
552
00:36:16,940 --> 00:36:19,080
Cá hố này là của chung đấy nhé.
553
00:36:34,030 --> 00:36:36,460
Bản tuyên ngôn thứ hai.
554
00:36:36,600 --> 00:36:43,620
Tôi xin rút lại yêu cầu không được thể hiện
tình cảm lộ liễu ở bản tuyên ngôn lần trước.
555
00:36:43,930 --> 00:36:47,830
Mong hai người đừng lớn tiếng
và thóa mạ nhau nữa.
556
00:36:47,940 --> 00:36:51,090
Cũng như xin hai người đừng tạo nên
bầu không khí ngượng ngùng
557
00:36:51,120 --> 00:36:54,020
ở trong và ngoài tòa nhà thêm nữa.
558
00:36:54,460 --> 00:36:55,690
Muốn cãi yêu
559
00:36:55,900 --> 00:36:58,540
thì hãy làm lúc có hai người thôi.
Được không?
560
00:36:59,250 --> 00:37:02,280
Cư dân tại tòa nhà Eunha đồng kính gửi!
561
00:37:28,160 --> 00:37:29,390
Nói chuyện với anh một lát đi.
562
00:37:30,320 --> 00:37:32,360
"Đây là cuộc chiến không thể nào thắng."
563
00:37:32,690 --> 00:37:34,460
"Cứ thế này sẽ chỉ có mỗi
bản thân em bị thiệt thôi."
564
00:37:34,870 --> 00:37:36,230
"Hiện thực chính là vậy."
565
00:37:37,230 --> 00:37:38,440
Tất cả những lời này,
566
00:37:39,000 --> 00:37:43,470
là do luật sư đại diện nói lại với mẹ và em
khi hai mẹ con nói muốn giải oan cho ba.
567
00:37:45,740 --> 00:37:47,340
Kim Jeong Ho, những gì anh nói đều đúng.
568
00:37:47,340 --> 00:37:48,840
Đúng là không sai.
569
00:37:51,930 --> 00:37:54,390
Nhưng mà em thực sự
không muốn để yên như vậy.
570
00:37:57,880 --> 00:37:59,100
Thật sự không thích chút nào.
571
00:38:01,750 --> 00:38:04,360
Em không biết anh học hành để làm gì.
572
00:38:05,710 --> 00:38:10,100
Nhưng với em, dù cho phải nhồi nhét chữ vào đầu
đến mức bị nôn ra hết lần này tới lần khác,
573
00:38:11,410 --> 00:38:13,740
tất cả đều là vì những giây phút thế này.
574
00:38:22,370 --> 00:38:23,680
Vì vậy,
575
00:38:24,480 --> 00:38:26,460
anh không thể ủng hộ em được sao?
576
00:38:40,860 --> 00:38:42,440
Kim Jeong Ho, những gì anh nói đều đúng.
577
00:38:42,440 --> 00:38:43,980
Đúng là không sai.
578
00:38:45,450 --> 00:38:47,910
Nhưng mà em thực sự
không muốn để yên như vậy.
579
00:38:58,320 --> 00:38:59,350
Con trai à.
580
00:39:00,100 --> 00:39:01,990
Đừng suy nghĩ nữa mà vào đi.
581
00:39:01,990 --> 00:39:03,450
Con đứng ngoài đây 30 phút rồi đấy.
582
00:39:33,830 --> 00:39:35,190
Anh gọt đi.
583
00:39:37,890 --> 00:39:40,430
Được rồi! Có chuyện gì mà con tới đây?
584
00:39:44,350 --> 00:39:45,870
Con tới vì không nghĩ ra được đáp án.
585
00:39:48,990 --> 00:39:51,660
Ai lại nói không đầu không đuôi thế con.
586
00:40:01,870 --> 00:40:04,870
Đây là vụ án quấy rối tình dục
thư ký riêng trong suốt hơn một năm.
587
00:40:05,270 --> 00:40:07,340
Nghi phạm là một
Nghị sĩ Quốc hội đương nhiệm.
588
00:40:07,340 --> 00:40:11,430
Nhân chứng và những người liên quan
đều là những kẻ có máu mặt.
589
00:40:14,680 --> 00:40:17,320
Vốn ông ta còn có quan hệ với bên công tố.
590
00:40:17,520 --> 00:40:19,050
Nên phải làm thế nào,
591
00:40:19,360 --> 00:40:21,750
đến giờ con vẫn chưa
nhìn thấy kẽ hở để lách vào.
592
00:40:22,940 --> 00:40:24,280
Thực sự con không muốn chút nào.
593
00:40:25,000 --> 00:40:27,340
Nhưng chỗ có thể đưa ra
giúp con lời khuyên chỉ có ở đây.
594
00:40:29,490 --> 00:40:31,460
Vụ này không dễ chút nào đâu.
595
00:40:33,730 --> 00:40:35,920
Với hội người này, việc bảo hộ lẫn nhau
596
00:40:36,230 --> 00:40:38,670
là bởi vì bản thân bọn họ
vẫn còn có thể lợi dụng nhau.
597
00:40:39,220 --> 00:40:40,440
Nhưng nếu phải chịu tổn hại
598
00:40:40,440 --> 00:40:42,840
thì bọn họ sẽ tan đàn xẻ nghé
nhanh hơn bất kỳ ai.
599
00:40:43,590 --> 00:40:44,560
Nhưng mà,
600
00:40:44,930 --> 00:40:46,560
với những chứng cứ thế này
601
00:40:46,660 --> 00:40:49,140
thì không dễ để hạ bệ bọn họ đâu.
602
00:40:52,770 --> 00:40:54,570
Con bây giờ cũng không còn là công tố nữa.
603
00:40:54,670 --> 00:40:56,910
Rốt cuộc tại sao phải làm việc này chứ?
604
00:41:00,750 --> 00:41:01,960
Rõ ràng quá còn gì.
605
00:41:03,940 --> 00:41:05,410
Vì con yêu một cô gái tốt,
606
00:41:05,440 --> 00:41:09,160
nên con mới có nhiều cơ hội để đấu tranh
cho những việc làm tốt đó Jeong Ho à.
607
00:41:28,210 --> 00:41:30,240
Bộ chỉ có họ mới quen biết nhiều sao?
608
00:41:30,240 --> 00:41:31,560
Tôi cũng có người của mình vậy.
609
00:41:31,830 --> 00:41:34,170
Là người thế nào mà chúng ta
phải đến tận đây vậy?
610
00:41:35,550 --> 00:41:38,380
Có thể gọi anh ấy là con trai
của thần mở khóa.
611
00:41:54,220 --> 00:41:57,600
Tay nghề của anh ta từ lúc nhỏ
đã không phải thuộc dạng thường rồi.
612
00:42:00,130 --> 00:42:03,000
Từ 6 tuổi thì không có loại cửa nào
mà anh ta không mở được.
613
00:42:04,690 --> 00:42:07,560
Cả thời thanh xuân của anh ta đều càn quét
hết các thể loại xe đạp và nhà trống.
614
00:42:10,640 --> 00:42:12,020
Anh ta là tội phạm bẻ khóa trứ danh
615
00:42:12,020 --> 00:42:15,550
khoắng sạch không chỉ Nhà Xanh
mà còn cả sòng bài tại Las Vegas nữa.
616
00:42:17,830 --> 00:42:20,150
Chị từng biện hộ cho loại người
như thế sao?
617
00:42:20,390 --> 00:42:23,270
Anh ta là người sẽ quyên góp 11%
mỗi khi hốt được một cái két sắt đó.
618
00:42:23,350 --> 00:42:24,780
Nói chung là người có nguyên tắc riêng.
619
00:42:46,760 --> 00:42:47,630
Gì thế này?
620
00:42:48,040 --> 00:42:50,120
Luật sư Kim, sao cô lại đến đây vậy?
621
00:42:50,730 --> 00:42:51,630
Lẽ nào...
622
00:42:52,650 --> 00:42:54,160
cô đang đợi tôi sao?
623
00:42:55,430 --> 00:42:58,760
Hay là cô quyết định nghĩ đến
lời tỏ tình của tôi rồi sao?
624
00:42:58,960 --> 00:43:00,130
Tôi nói với anh rồi.
625
00:43:00,250 --> 00:43:03,450
Tôi không thể chấp nhận người đàn ông
thường xuyên ra vào nhà tù đâu.
626
00:43:09,100 --> 00:43:10,630
Thứ nào tôi cũng mở ra được.
627
00:43:10,930 --> 00:43:13,240
Nhưng trái tim của luật sư
thì không tài nào mở ra được.
628
00:43:15,700 --> 00:43:16,660
Anh lên xe đi.
629
00:43:24,740 --> 00:43:26,710
Cảm ơn bé cưng nhé.
630
00:43:27,090 --> 00:43:28,550
Đúng là thằng điên.
631
00:43:33,450 --> 00:43:35,700
Vậy ý cô là...
632
00:43:36,230 --> 00:43:38,710
cái máy ghi âm đó...
633
00:43:39,320 --> 00:43:40,690
Cái cây viết ấy
634
00:43:41,670 --> 00:43:44,290
đang nằm ở phòng riêng
của Giám đốc Lee Pyeon Woong sao?
635
00:43:44,700 --> 00:43:46,440
Định vị đang hiển thị là ở đó.
636
00:43:46,440 --> 00:43:47,750
Vậy thì...
637
00:43:48,250 --> 00:43:49,970
chắc ông ta để vào két sắt rồi.
638
00:43:50,420 --> 00:43:53,020
Vâng. Cho nên tôi mới tìm
anh Geun Moon đến đây.
639
00:43:54,800 --> 00:43:56,670
Vì luật sư xinh đẹp của tôi
640
00:43:56,880 --> 00:44:01,030
tôi sẽ mở, mở tất cả.
Bất cứ thứ gì cũng sẽ mở ra hết.
641
00:44:01,030 --> 00:44:03,470
Tôi sẽ cố gắng hết sức mình.
642
00:44:03,470 --> 00:44:05,650
Vậy lẽ nào ý của mọi người là
643
00:44:05,650 --> 00:44:07,980
chúng ta đi trộm nó về lại sao?
644
00:44:08,700 --> 00:44:10,150
Liệu có ổn không vậy?
645
00:44:10,300 --> 00:44:12,430
Phía bên đó đã chơi xấu trước,
646
00:44:12,430 --> 00:44:14,450
nên chúng ta cũng đâu cần
chơi công bằng làm gì.
647
00:44:14,960 --> 00:44:17,600
Bên đó có cả công ty truyền thông
lẫn công tố,
648
00:44:17,660 --> 00:44:20,360
cho nên không thể nào chiến thắng
bằng nguyên tắc đúng đắn được.
649
00:44:20,850 --> 00:44:22,140
Đây là kết luận của tôi.
650
00:44:33,160 --> 00:44:35,650
Lý do đầu tiên khiến vụ án của cô Song Hwa
gặp khó khăn
651
00:44:36,000 --> 00:44:38,120
chính là ngoài lời khai của cô Song Hwa
652
00:44:38,120 --> 00:44:40,010
chúng ta vẫn chưa có bất kỳ
chứng cứ nào khác cả.
653
00:44:40,440 --> 00:44:43,770
Tài liệu trên bàn là danh sách những cấp dưới
của Nghị sĩ Choi Yeo Hwan.
654
00:44:44,780 --> 00:44:46,940
Tôi muốn tìm thêm những nạn nhân tương tự.
655
00:44:47,350 --> 00:44:48,480
Lý do thứ hai,
656
00:44:48,660 --> 00:44:51,480
chính là bốn người
có mặt ở căn biệt thự ngày hôm đó.
657
00:44:52,060 --> 00:44:54,860
Từ chính trị, pháp luật
cho đến giới truyền thông đều có mặt.
658
00:44:54,860 --> 00:44:57,850
Tuy vẫn chưa biết được lý do vì sao
bốn người này tụ lại một chỗ với nhau...
659
00:44:57,850 --> 00:45:00,940
Đây là một liên minh
do Lee Pyeon Woong dẫn dắt,
660
00:45:01,090 --> 00:45:03,150
nhằm ngăn chặn Quốc hội thông qua
Đạo luật thảm họa vào 2 năm trước.
661
00:45:07,370 --> 00:45:10,350
Tuy nhiên kết quả cuối cùng thì
đạo luật này vẫn được thông qua.
662
00:45:10,350 --> 00:45:11,230
Còn Lee Pyeon Woong,
663
00:45:11,230 --> 00:45:14,370
tuy đã bán tháo rất nhiều quyền sở hữu
sân gôn trị giá hàng tỷ đô,
664
00:45:14,570 --> 00:45:16,180
nhưng kết quả là không nhận lại được gì.
665
00:45:22,470 --> 00:45:25,120
Điểm mấu chốt ở đây chính là
trong tình hình như vậy,
666
00:45:25,120 --> 00:45:28,810
bọn họ muốn che đậy cho Nghị sĩ
Choi Yeo Hwan đến mức như thế nào.
667
00:45:28,990 --> 00:45:30,710
Nếu bọn họ quyết tâm che đậy sự việc
668
00:45:30,970 --> 00:45:32,490
thì chưa kể đến kết quả thắng thua,
669
00:45:32,750 --> 00:45:34,280
chúng ta chắc chắn phải đổ máu.
670
00:45:34,610 --> 00:45:36,920
Ở đây không ai là không biết
việc phải đổ máu rơi lệ cả.
671
00:45:39,640 --> 00:45:41,020
Dù cho phải máu chảy lệ rơi
672
00:45:42,130 --> 00:45:43,950
thì việc hạn chế tối thiểu tổn thất
673
00:45:44,340 --> 00:45:46,560
chính là mục tiêu lớn nhất của chúng ta.
674
00:45:48,280 --> 00:45:50,080
Nhưng mà anh chàng đó là ai thế?
675
00:45:50,340 --> 00:45:52,730
Là người yêu của chị chủ nhà tôi.
676
00:45:52,730 --> 00:45:54,640
Dù bây giờ hai người họ
đang chiến tranh lạnh với nhau.
677
00:45:54,970 --> 00:45:55,930
Gì chứ?
678
00:45:56,050 --> 00:45:59,640
Sắp tới Nghị sĩ Choi sẽ tổ chức
một sự kiện dành cho nữ giới.
679
00:45:59,770 --> 00:46:03,300
Và ông ta có kế hoạch sẽ đứng ra
diễn thuyết vào ngày hôm đó.
680
00:46:03,460 --> 00:46:04,310
Vậy thì sao?
681
00:46:06,840 --> 00:46:08,530
Nếu cô Song Hwa thấy ổn
682
00:46:09,190 --> 00:46:10,810
thì chúng ta có thể nhắm vào
ngày hôm đó.
683
00:46:31,130 --> 00:46:32,660
Anh sai rồi.
684
00:46:34,990 --> 00:46:38,410
Anh thật sự là người xấu khi không hiểu rõ
việc em đang làm là vì điều gì.
685
00:46:47,330 --> 00:46:48,940
Cho nên là em đừng bỏ cuộc.
686
00:46:49,850 --> 00:46:52,720
Hãy làm tất cả những gì em muốn.
687
00:46:54,080 --> 00:46:56,510
Dù là việc tốt hay là việc sai trái đi nữa,
688
00:46:56,510 --> 00:46:58,590
thậm chí là việc nguy hiểm
hay bất cứ việc gì đi nữa.
689
00:46:59,030 --> 00:47:00,670
Anh đều sẽ ở bên cạnh em.
690
00:47:02,090 --> 00:47:03,050
Gì thế này?
691
00:47:03,310 --> 00:47:06,890
Hôm nay anh quay tập đặc biệt
nói cho em nghe những lời em muốn nghe sao?
692
00:47:09,240 --> 00:47:10,190
Không phải.
693
00:47:11,180 --> 00:47:12,970
Đây là đáp án mà anh đã tìm ra.
694
00:47:16,330 --> 00:47:18,020
Anh chỉ cần có em là đủ rồi.
695
00:47:19,270 --> 00:47:20,690
Nhưng ngoài anh ra,
696
00:47:20,810 --> 00:47:23,660
em lại là người vĩ đại
muốn chỉnh đốn tất cả những việc sai trái.
697
00:47:24,140 --> 00:47:26,130
Và cũng chính vì vậy nên anh mới yêu em.
698
00:47:30,080 --> 00:47:33,200
Anh muốn giam giữ em trong vòng tay anh
nhưng sao mà anh chứa đựng nổi.
699
00:47:33,720 --> 00:47:35,080
Vậy nên anh đã quyết tâm rồi.
700
00:47:36,530 --> 00:47:39,350
Anh sẽ tập cho ngày càng giống em.
701
00:47:43,230 --> 00:47:44,750
Một chú bướm vằn vện
702
00:47:44,980 --> 00:47:47,430
có năng lực phán đoán tình hình
và biết đón nhận lời khuyên.
703
00:47:47,850 --> 00:47:49,650
Không phải ai cũng làm được vậy đâu.
704
00:47:50,420 --> 00:47:51,500
Anh vẫn thấy ổn chứ?
705
00:48:01,390 --> 00:48:02,640
Anh sẽ cố gắng.
706
00:48:14,210 --> 00:48:15,870
Tên trời đánh thánh vật đó!
707
00:48:15,870 --> 00:48:17,890
Cái cô này thiệt tình!
708
00:48:17,890 --> 00:48:21,980
Gặp phải chuyện như vậy
thì phải nói ra sớm chứ.
709
00:48:22,050 --> 00:48:24,210
Dù sao mọi người cũng sẽ sớm biết
chuyện này thôi
710
00:48:24,210 --> 00:48:25,400
nên giờ tôi kể ra luôn.
711
00:48:25,400 --> 00:48:28,290
Mấy thằng khốn đó
phải lột cho trần như nhộng
712
00:48:28,290 --> 00:48:29,820
bắt đi lòng vòng Gwanghwamun
713
00:48:29,820 --> 00:48:31,910
cho nhục nhã đến chết mới hả dạ.
714
00:48:34,300 --> 00:48:36,400
Ơ kìa cậu chủ nhà.
715
00:48:36,400 --> 00:48:37,750
Hai người đừng cãi nhau nữa.
716
00:48:37,750 --> 00:48:40,440
- Lo giải quyết vụ này đi chứ.
- Đúng đó.
717
00:48:41,530 --> 00:48:44,310
Dù sao tôi cũng có kế hoạch rồi.
718
00:48:46,150 --> 00:48:47,210
Kế hoạch gì vậy?
719
00:48:47,210 --> 00:48:48,960
- Gì vậy?
- Gì vậy... ạ?
720
00:49:07,770 --> 00:49:08,860
Ong mật cấp báo.
721
00:49:08,860 --> 00:49:10,760
Con trăn vừa vượt tường ra ngoài rồi.
722
00:49:10,760 --> 00:49:11,880
Hai người vào đi ạ.
723
00:49:40,510 --> 00:49:42,640
Cho tôi nhận phòng hạng sang
đã đặt trước.
724
00:49:42,660 --> 00:49:44,220
Vâng, tôi xin được hỗ trợ quý khách.
725
00:49:44,590 --> 00:49:47,280
Phòng đó có cửa sổ
hướng ra sông Hàn đúng không?
726
00:49:47,550 --> 00:49:49,330
Tại anh yêu của tôi
727
00:49:49,350 --> 00:49:51,820
bị thiếu Thủy trong Ngũ hành
728
00:49:51,960 --> 00:49:54,570
nên khi ngủ đầu phải hướng về
nguồn nước mới được.
729
00:49:58,030 --> 00:50:00,480
Chúng tôi ra ngoài mà để quên
thẻ khóa trong phòng mất rồi.
730
00:50:00,610 --> 00:50:03,770
Phiền anh lên đây dùng thẻ khóa tổng
mở cửa giúp chúng tôi được không?
731
00:50:04,260 --> 00:50:05,280
Vâng.
732
00:50:11,190 --> 00:50:12,430
Phòng đó đúng không?
733
00:50:14,250 --> 00:50:17,310
Mà cái tên Moon gì gì đó
734
00:50:17,310 --> 00:50:18,190
làm gì vậy hả?
735
00:50:18,190 --> 00:50:19,190
Em kể rồi mà.
736
00:50:19,310 --> 00:50:20,560
Anh ta là con trai thợ làm chìa khóa...
737
00:50:20,590 --> 00:50:23,650
Không phải, ý anh là sao hắn ta cứ
lẽo đẽo bám theo em vậy?
738
00:50:24,010 --> 00:50:25,430
Anh ta là dân du học Las Vegas đó.
739
00:50:25,430 --> 00:50:28,020
Las Vegas làm gì có chỗ nào để du học.
740
00:50:28,110 --> 00:50:30,290
Còn nữa, bộ cứ là người Mỹ thì ai cũng...
741
00:50:31,330 --> 00:50:32,910
- Xin chào quý khách.
- Vâng.
742
00:50:32,930 --> 00:50:35,150
Anh yêu của tôi
743
00:50:35,150 --> 00:50:37,360
tự nhiên lại để thẻ khóa trong phòng
mà ra ngoài luôn.
744
00:50:37,360 --> 00:50:39,200
Cái anh này, đầu óc đi chơi đâu rồi hả?
745
00:50:39,200 --> 00:50:40,610
Tại tôi hết.
746
00:50:41,600 --> 00:50:43,550
Chúng tôi xin lỗi đã làm phiền anh nhé.
747
00:50:43,660 --> 00:50:45,130
Không có gì đâu ạ.
748
00:50:50,870 --> 00:50:52,990
Ôi mở được rồi kìa anh yêu.
749
00:50:53,510 --> 00:50:55,280
Chúc quý khách có khoảng thời gian vui vẻ ạ.
750
00:50:55,370 --> 00:50:56,730
Cảm ơn anh.
751
00:51:05,640 --> 00:51:08,600
Luôn phải đảm bảo an toàn
khi tiến hành sửa chữa nhé.
752
00:51:10,270 --> 00:51:11,500
Anh vất vả rồi ạ.
753
00:51:17,800 --> 00:51:19,720
Em vỡ tim mất thôi.
754
00:51:21,110 --> 00:51:22,210
Ồ...
755
00:51:25,550 --> 00:51:26,990
- Chỗ này thì phải.
- Đây rồi.
756
00:51:27,010 --> 00:51:28,080
Nhưng vấn đề ở đây là
757
00:51:28,110 --> 00:51:30,620
luôn có mấy tên đứng canh trước cửa.
758
00:51:30,650 --> 00:51:31,650
Được rồi.
759
00:51:33,100 --> 00:51:35,370
Mình đánh vô chỗ hiểm
cho bọn đó ngất xỉu được không ạ?
760
00:51:35,370 --> 00:51:36,450
Kiểu như thế này.
761
00:51:36,450 --> 00:51:39,720
Chỗ hiểm thì bọn đó đánh mình
chứ sao mà mình đánh được bọn đó?
762
00:51:40,610 --> 00:51:42,820
Chắc tại phim hành động diễn cảnh đó
tỉnh bơ quá nên mới vậy.
763
00:51:42,820 --> 00:51:44,850
Chứ đánh để làm người ta ngất kiểu như vậy
764
00:51:44,850 --> 00:51:47,050
thì sẽ bị khép tội hành hung
hoặc cố ý gây thương tích.
765
00:51:47,850 --> 00:51:51,390
Hay mình bỏ thuốc vô nước uống
rồi đưa mấy người đó uống được không?
766
00:51:52,480 --> 00:51:54,800
Việc đó gây ra tác hại hữu hình
trên cơ thể đối phương
767
00:51:54,830 --> 00:51:57,220
nên cũng được xem là một dạng hành hung.
768
00:51:57,220 --> 00:51:59,080
Đã xâm nhập vào phòng
và phạm tội trộm cắp đặc biệt rồi
769
00:51:59,080 --> 00:52:00,380
thì chúng ta đều là đồng phạm hết.
770
00:52:00,410 --> 00:52:02,000
Vậy chuyện đó còn ý nghĩa gì nữa đâu?
771
00:52:02,000 --> 00:52:03,210
Ý em muốn nói
772
00:52:03,240 --> 00:52:04,600
dù mình phạm tội đi nữa
773
00:52:04,620 --> 00:52:06,700
thì cũng nên phạm tội ở mức thấp nhất ấy.
774
00:52:07,860 --> 00:52:10,540
Sao mọi người nghĩ phức tạp quá vậy?
775
00:52:11,280 --> 00:52:12,640
Thế mới nói.
776
00:52:17,850 --> 00:52:20,070
- Hai người đó làm gì vậy?
- Không biết nữa.
777
00:52:23,560 --> 00:52:24,820
Ôi chà.
778
00:52:25,320 --> 00:52:27,650
Anh trai này là ai vậy?
779
00:52:28,780 --> 00:52:30,750
Hình như không phải phòng này rồi.
780
00:52:30,770 --> 00:52:34,990
Chị ơi, hình như mình đến nhầm phòng rồi.
781
00:52:39,170 --> 00:52:41,860
- Ối trời ơi, chị ơi!
- Cô có sao không vậy?
782
00:52:41,860 --> 00:52:43,600
Chị bị gì vậy? Trời ơi!
783
00:52:43,750 --> 00:52:45,300
Chị thở...
784
00:52:45,530 --> 00:52:47,460
Mau thở đi chứ!
Sao lại không thở vậy?
785
00:52:47,460 --> 00:52:49,940
Anh trai ơi, làm gì đó giúp chị tôi với.
786
00:52:49,970 --> 00:52:51,730
Giờ cô gọi nhân viên khách sạn
787
00:52:51,730 --> 00:52:54,300
- để họ lên...
- Người ta chết đến nơi rồi mà gọi gì nữa.
788
00:52:54,320 --> 00:52:55,000
Mau cõng chị ấy đi!
789
00:52:55,030 --> 00:52:56,780
- Mau cõng đi.
- Tôi không cõng được.
790
00:52:56,800 --> 00:52:58,960
- Cõng đại đi.
- Này cậu kia. Thấy bạn đang giúp người
791
00:52:58,960 --> 00:53:01,370
- thì phải mau vào phụ chứ. Nhanh lên.
- Cậu giữ chân đi.
792
00:53:01,370 --> 00:53:05,750
- Một, hai, ba. Mau nâng lên nào.
- Trời ơi chị ơi! Chị bị sao thế này?
793
00:53:06,080 --> 00:53:09,500
Trời ơi, làm tốt vào nhé!
794
00:53:20,130 --> 00:53:22,350
Joon à, cậu vào bên trong chưa?
795
00:53:22,350 --> 00:53:24,520
Ong mật báo cáo.
Tôi đã vào bên trong được rồi.
796
00:53:24,960 --> 00:53:27,190
Anh thấy sao? Có thể làm được chứ?
797
00:53:28,860 --> 00:53:30,380
Hiển nhiên rồi!
798
00:53:30,580 --> 00:53:34,590
Chỉ cần là vì luật sư,
dầu sôi lửa bỏng gì tôi cũng nhảy vào hết.
799
00:53:35,180 --> 00:53:37,530
Vậy chúng tôi đến hội trường trước nhé.
800
00:53:38,630 --> 00:53:41,160
Chúc may mắn nhé, bé yêu!
801
00:53:41,660 --> 00:53:43,010
Bé yêu?
802
00:53:43,250 --> 00:53:45,520
Này, cái tên kia!
803
00:53:45,750 --> 00:53:47,090
Để xem nào.
804
00:53:48,200 --> 00:53:50,210
Dám gọi ai là bé yêu chứ hả?
805
00:53:51,240 --> 00:53:52,560
Sao cô ấy lại tỏ ra thích thú thế chứ?
806
00:54:07,540 --> 00:54:08,410
Gì thế này?
807
00:54:15,800 --> 00:54:16,950
Đến rồi kìa.
808
00:54:35,480 --> 00:54:40,650
Ôi trời, sáng chói cả mắt.
Nơi này đúng là sáng lấp lánh luôn!
809
00:54:40,650 --> 00:54:42,010
Lại là Luật sư Kim nữa à?
810
00:54:42,530 --> 00:54:44,380
Thiệt tình!
811
00:54:44,930 --> 00:54:47,720
Tuyệt hảo!
812
00:54:48,580 --> 00:54:51,010
Thảo nào thấy có cái mùi tanh tanh,
813
00:54:51,010 --> 00:54:52,400
lại là ông nữa sao?
814
00:54:53,420 --> 00:54:57,080
Cháu à, nơi này đông người lắm đó nha.
815
00:54:57,160 --> 00:55:00,680
Không biết phân biệt trên dưới
là không được đâu đó nha.
816
00:55:01,050 --> 00:55:02,830
Chúng ta mà cần phân biệt
trên dưới làm gì cơ chứ.
817
00:55:02,830 --> 00:55:04,400
Rõ ràng là lần trước,
818
00:55:04,750 --> 00:55:07,710
ta đã yêu cầu thỏa thuận ngừng chiến
đầy tinh thần hữu nghị vậy cơ mà.
819
00:55:07,790 --> 00:55:08,810
Phải làm xấu mặt nhau thế sao?
820
00:55:08,810 --> 00:55:11,370
Đã không thích bị bẽ mặt
thì đừng có sống đê hèn nữa mới đúng.
821
00:55:16,680 --> 00:55:18,900
Cô gánh vác nổi không, Luật sư Kim?
822
00:55:20,590 --> 00:55:23,370
Không biết hai người
đang tính toán chuyện gì,
823
00:55:26,470 --> 00:55:28,670
nhưng mất mát chắc chắn sẽ nhiều hơn đó.
824
00:55:32,130 --> 00:55:34,680
Ông dẹp cái trò đe dọa lố bịch đó
825
00:55:34,680 --> 00:55:35,800
rồi biến đi giùm cái.
826
00:55:39,070 --> 00:55:41,320
Lần này là mấy người gây chuyện trước đó.
827
00:55:41,850 --> 00:55:44,140
Ta rõ ràng đã cảnh cáo rồi đấy.
828
00:55:45,890 --> 00:55:46,660
Vậy nhé!
829
00:55:54,880 --> 00:55:57,530
Cô đừng thấy e sợ
vì mấy lời đe dọa đó nhé, cô Song Hwa.
830
00:55:59,300 --> 00:56:00,790
Tôi không thấy e sợ gì cả đâu.
831
00:56:00,980 --> 00:56:03,360
Có nhiều người ra mặt giúp tôi như này,
832
00:56:03,360 --> 00:56:04,750
tôi cũng phải can đảm lên chứ.
833
00:56:06,090 --> 00:56:07,880
Vậy chúng ta vào trong đó nhé?
834
00:56:17,530 --> 00:56:19,100
Xin chào quý vị!
835
00:56:19,190 --> 00:56:21,980
Xin chân thành cảm ơn quý vị
đã dành thời gian quý báu của mình
836
00:56:22,000 --> 00:56:23,470
để tham dự sự kiện hôm nay.
837
00:56:23,470 --> 00:56:25,020
Tôi xin được gửi lời chào tới quý vị!
838
00:56:25,020 --> 00:56:28,510
Tôi là Nghị sĩ Choi của đảng Dân Quốc.
839
00:56:37,050 --> 00:56:42,960
Được nhìn thấy nhiều người tham gia
vào một sự kiện ý nghĩa như vậy,
840
00:56:42,960 --> 00:56:46,420
tôi cảm thấy những người luôn nỗ lực
hết mình vì hoạt động bình đẳng giới
841
00:56:46,420 --> 00:56:50,060
ở nước chúng ta
không chỉ có mỗi Choi Yeo Hwan tôi đây,
842
00:56:50,210 --> 00:56:52,300
khiến tôi thấy phấn khởi vô cùng.
843
00:57:02,830 --> 00:57:06,590
Được rồi.
844
00:57:09,620 --> 00:57:10,800
Này cậu làm thêm.
845
00:57:17,400 --> 00:57:20,650
Nghe nói Nghị sĩ Choi yêu cầu mở gì đó
sau khi kết thúc phần phát biểu mà.
846
00:57:20,650 --> 00:57:23,020
À, cái này sao ạ?
847
00:57:24,280 --> 00:57:26,460
Cái này để tôi làm cho.
848
00:57:26,770 --> 00:57:28,730
Hai anh đi uống ly cà phê cho đỡ mệt đi.
849
00:57:29,440 --> 00:57:30,710
Vậy cũng được.
850
00:57:30,800 --> 00:57:32,460
- Đi uống cà phê nhé?
- Đi thôi.
851
00:57:32,460 --> 00:57:33,900
- Cậu biết cách bật rồi chứ?
- Dạ.
852
00:57:34,280 --> 00:57:35,510
Các anh cứ nghỉ ngơi đi ạ.
853
00:57:48,240 --> 00:57:50,010
Tôi hy vọng rằng sự kiện hôm nay,
854
00:57:50,010 --> 00:57:54,370
sẽ đóng một vai trò
như một cầu nối để giải quyết
855
00:57:54,660 --> 00:57:58,830
những thiệt thòi, bất bình đẳng
và bất công mà phụ nữ phải đối mặt.
856
00:57:58,830 --> 00:58:04,160
Và tôi sẽ luôn nỗ lực ủng hộ
những lời mà tôi đã nói hôm nay.
857
00:58:08,040 --> 00:58:11,280
Các cô gái! Hãy ấp ủ những ước vọng!
858
00:58:11,280 --> 00:58:15,730
Girls Be Ambitious!
859
00:58:28,840 --> 00:58:30,880
Trong mắt cưng...
860
00:58:31,470 --> 00:58:33,910
toàn là dục cảm thôi.
861
00:58:35,590 --> 00:58:40,440
Ơ kìa, có phải gái trinh đâu
mà rụt lại thế kia?
862
00:58:42,000 --> 00:58:43,470
Nhìn cô bây giờ đi.
863
00:58:43,550 --> 00:58:47,140
Dù cô ăn mặc kín bưng
chả để lộ tí da thịt nào thế kia đi nữa,
864
00:58:47,500 --> 00:58:50,390
thì tôi đây vẫn nhìn thấy hết đó.
865
00:58:50,830 --> 00:58:52,210
Trong mắt cưng...
866
00:58:52,440 --> 00:58:53,290
Tắt ngay đi.
867
00:58:53,610 --> 00:58:55,520
Mau tắt ngay đi!
868
00:59:01,770 --> 00:59:03,640
Mở cửa ra, mở cửa ra mau!
869
00:59:03,850 --> 00:59:06,770
Làm cái trò gì vậy hả?
870
00:59:07,060 --> 00:59:08,830
Để tôi tăng lương cho cô nhé?
871
00:59:08,890 --> 00:59:10,660
Cô muốn vậy nên mới như thế à?
872
00:59:20,580 --> 00:59:22,380
Mời ông phát biểu đôi lời!
873
00:59:22,590 --> 00:59:25,540
- Chuyện vừa nãy là sao vậy ạ?
- Mời ông phát biểu đôi lời.
874
00:59:25,540 --> 00:59:28,080
Nghị sĩ, vui lòng phát biểu đôi lời!
875
00:59:28,650 --> 00:59:31,500
Chuyện đột ngột hồi nãy là sao vậy?
876
00:59:59,170 --> 01:00:01,320
Trong mắt cưng...
877
01:00:02,450 --> 01:00:04,590
toàn là dục cảm thôi.
878
01:00:04,590 --> 01:00:06,680
Toàn là dục cảm thôi.
879
01:00:53,000 --> 01:00:55,330
(Tiệm Cà Phê Luật)
880
01:00:55,350 --> 01:00:56,670
Xem mắt?
881
01:00:58,010 --> 01:00:59,070
Không sao đâu.
882
01:00:59,220 --> 01:01:00,830
Em đã kết hôn rồi à?
883
01:01:00,830 --> 01:01:02,700
- Cái tên này...
- Gì thế này?
884
01:01:02,700 --> 01:01:05,950
- Đúng là loại người tôi ghét nhất.
- Xấu hổ chết mất thôi!
885
01:01:05,950 --> 01:01:08,910
Vừa thể hiện được tính truyền thống
nhưng lại bày tỏ được tấm chân tình.
886
01:01:09,950 --> 01:01:11,710
Anh sẽ không giống như Do Jin Ki
887
01:01:11,960 --> 01:01:13,970
đột ngột cầu hôn em mà.
888
01:01:13,970 --> 01:01:15,010
Không phải đâu!
889
01:01:15,190 --> 01:01:16,840
Trái tim anh dành cho em
đều là tấm chân tình.
890
01:01:17,060 --> 01:01:18,380
Nhưng với em hình như không phải.
891
01:01:18,380 --> 01:01:20,390
Lúc nào em cũng cảm giác sợ hãi.
892
01:01:20,390 --> 01:01:23,260
Nhưng khi ở bên cạnh anh,
em luôn thấy hạnh phúc.
893
01:01:23,260 --> 01:01:24,400
Em cũng biết mà.
894
01:01:24,570 --> 01:01:26,180
Trong tim anh, em là duy nhất.
75564
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.