All language subtitles for The.Law.Cafe.S01E13.Episode.13.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MARK

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,849 --> 00:00:05,819 (Tất cả nhân vật, tổ chức, địa điểm và sự kiện...) 2 00:00:05,820 --> 00:00:07,820 (trong phim đều là hư cấu.) 3 00:00:09,420 --> 00:00:11,250 Với tư cách một người bạn gái, 4 00:00:11,730 --> 00:00:13,460 Yu Ri là người ra sao à? 5 00:00:31,360 --> 00:00:33,030 À, trước tiên... 6 00:00:34,150 --> 00:00:35,060 cô ấy rất xinh. 7 00:00:36,420 --> 00:00:37,770 Cô ấy xinh như tiên giáng trần, 8 00:00:40,140 --> 00:00:41,280 và xinh không góc chết. 9 00:00:51,910 --> 00:00:53,740 Anh làm gì vậy? Làm em ngứa quá. 10 00:00:54,680 --> 00:00:56,000 Em đang làm gì thế? 11 00:00:56,440 --> 00:00:58,000 Thì chỉ làm việc thôi. 12 00:00:59,580 --> 00:01:00,730 Đơn thỏa thuận? 13 00:01:01,260 --> 00:01:02,660 Cũng không có gì to tát cả đâu. 14 00:01:03,850 --> 00:01:05,130 Thì tại tối qua anh nói 15 00:01:05,130 --> 00:01:08,410 đây là thứ cần phải nói chuyện rõ ràng với nhau. 16 00:01:08,410 --> 00:01:10,270 Thế nên em đã viết đơn thỏa thuận này 17 00:01:10,270 --> 00:01:12,290 để giúp cho bên A và bên B có được một đời sống tình dục 18 00:01:12,290 --> 00:01:13,720 khỏe mạnh và thỏa mãn. 19 00:01:19,000 --> 00:01:21,060 Điều 1, tránh thai. 20 00:01:21,060 --> 00:01:23,650 Bên B luôn phải đeo bao cao su khi quan hệ 21 00:01:23,650 --> 00:01:25,960 bất kể yếu tố kinh nguyệt hay chu kỳ tránh thai của bên A. 22 00:01:25,960 --> 00:01:28,580 Bên B được quyền lựa chọn loại bao cao su để sử dụng. 23 00:01:30,170 --> 00:01:31,620 Nhưng cô ấy lại là một người điên khùng. 24 00:01:31,820 --> 00:01:33,040 Điên không ai theo kịp luôn. 25 00:01:33,380 --> 00:01:36,820 Có thể nói mọi hành động của cô ấy đều vượt qua mọi tưởng tượng thông thường. 26 00:01:36,820 --> 00:01:37,930 Thế nhưng, 27 00:01:39,340 --> 00:01:40,560 đó cũng lại là 28 00:01:41,400 --> 00:01:43,330 mê lực của riêng Yu Ri. 29 00:01:44,990 --> 00:01:48,560 Bên A và B phải cùng nỗ lực để khiến đối phương thấy thỏa mãn, 30 00:01:48,560 --> 00:01:49,990 không được che giấu 31 00:01:49,990 --> 00:01:51,590 hoặc giả vờ đối với nhu cầu của bản thân 32 00:01:51,590 --> 00:01:53,160 mà phải thẳng thắn với nhau... 33 00:01:53,860 --> 00:01:54,920 Anh có đang nghe em nói không? 34 00:01:57,890 --> 00:01:59,060 Anh xin lỗi em. 35 00:01:59,350 --> 00:02:00,360 Sao tự dưng anh lại thế? 36 00:02:00,670 --> 00:02:01,370 Xin lỗi chuyện gì cơ? 37 00:02:01,480 --> 00:02:03,790 Có vẻ như em viết những điều này 38 00:02:03,790 --> 00:02:06,950 là vì 125 cái điều khoản anh đưa ra khi em mới mở tiệm cà phê. 39 00:02:06,950 --> 00:02:09,420 Lẽ nào em là người để bụng mấy cái chuyện đó hay sao? 40 00:02:09,510 --> 00:02:11,140 Không phải thế đâu. 41 00:02:11,250 --> 00:02:12,410 Em làm như thế này 42 00:02:12,410 --> 00:02:14,480 thật sự là vì muốn có một đời sống tình dục khỏe mạnh 43 00:02:14,480 --> 00:02:16,250 và những lần làm tình thỏa mãn cùng anh... 44 00:02:18,280 --> 00:02:19,440 Xin em đó. 45 00:02:20,420 --> 00:02:21,340 Gì vậy? 46 00:02:21,900 --> 00:02:23,890 Anh thấy khó chịu khi em nói thẳng ra như vậy sao? 47 00:02:24,220 --> 00:02:26,080 Thế tối hôm qua ai là người đã nhấn mạnh rằng 48 00:02:26,080 --> 00:02:27,930 vì đây là nội dung rất nhạy cảm nên càng cần phải 49 00:02:27,930 --> 00:02:29,660 biểu thị cho chính xác và thẳng thắn với nhau ấy nhỉ? 50 00:02:30,630 --> 00:02:31,800 Chính là anh. 51 00:02:32,770 --> 00:02:34,820 Là do anh sai, lỗi là ở anh. 52 00:02:35,530 --> 00:02:37,160 Phản ứng này của anh là sao vậy? 53 00:02:37,520 --> 00:02:39,440 Chúng ta vẫn còn nhiều thứ để thảo luận cùng nhau lắm. 54 00:02:42,000 --> 00:02:43,950 Yu Ri à, lẽ nào chúng ta 55 00:02:44,390 --> 00:02:47,580 cần phải nói huỵt toẹt ra hết tới mức này luôn sao? 56 00:02:47,970 --> 00:02:49,580 Em làm vậy cũng là vì 57 00:02:49,700 --> 00:02:52,180 em thật sự mong muốn được sống hạnh phúc thật lâu cùng anh. 58 00:02:52,970 --> 00:02:55,370 Nói hết mọi điều ra với nhau 59 00:02:55,650 --> 00:02:57,760 và sẽ không có bất kỳ một hiểu lầm nhỏ nào hết. 60 00:03:02,270 --> 00:03:03,200 Ừ nhỉ. 61 00:03:05,230 --> 00:03:07,600 Nếu vậy chắc anh càng cần phải 62 00:03:08,410 --> 00:03:10,580 kiểm tra kỹ càng hơn nữa mới được. 63 00:03:12,040 --> 00:03:13,680 Anh cũng cần thêm vào vài điều khoản nữa. 64 00:03:16,850 --> 00:03:19,620 Jeong Ho là người bạn trai như thế nào ạ? 65 00:03:21,400 --> 00:03:23,930 So với suy nghĩ của tôi 66 00:03:23,930 --> 00:03:25,800 thì anh ấy lại càng... 67 00:03:33,940 --> 00:03:35,350 nóng bỏng hơn nhiều. 68 00:03:42,760 --> 00:03:45,350 Tới mức tôi tự hỏi tại sao thời gian qua 69 00:03:45,350 --> 00:03:46,880 mình lại không nhận ra tình cảm của anh ấy nhỉ. 70 00:03:48,800 --> 00:03:49,850 Anh ấy rất ấm áp. 71 00:03:56,750 --> 00:03:58,120 Để anh cầm giúp em. 72 00:04:06,020 --> 00:04:06,980 Tưới lệch rồi kìa. 73 00:04:06,980 --> 00:04:09,070 Lại "ra dẻ" rồi đó. 74 00:04:09,350 --> 00:04:11,160 Chắc tưởng mọi người ai cũng mù hết rồi. 75 00:04:11,290 --> 00:04:13,290 Hay là tôi nghỉ việc luôn nhỉ? 76 00:04:13,510 --> 00:04:17,630 - Đáng ra họ nên tém tém lại mới đúng. - Phải rồi. 77 00:04:26,830 --> 00:04:29,030 Trời ạ, bọn họ làm cái gì thế? 78 00:04:29,030 --> 00:04:30,270 Khách vẫn ở ngoài đây cơ mà. 79 00:04:33,270 --> 00:04:34,860 Chị chủ ơi, có gói hàng được gửi tới đây ạ. 80 00:04:34,860 --> 00:04:36,510 Ơ này này! 81 00:04:36,510 --> 00:04:39,450 - Khoan khoan khoan, cậu ngồi xuống đi. - Sao... Sao thế ạ? 82 00:04:39,450 --> 00:04:41,100 - Mau ngồi xuống đi. - Gói hàng... 83 00:04:41,100 --> 00:04:43,130 Cứ để đó đi, giờ không phải lúc đâu. 84 00:04:43,240 --> 00:04:45,490 Mọi người tính trơ mắt sống trong cảnh này tới bao giờ đây? 85 00:04:46,980 --> 00:04:48,240 Nếu không thì biết làm sao? 86 00:04:50,520 --> 00:04:52,140 Chết tiệt! 87 00:04:52,610 --> 00:04:56,130 Khoan nào, món thịt xào cay. 88 00:04:56,130 --> 00:04:57,870 Vị nêm nếm cũng vừa ăn lắm. 89 00:04:57,870 --> 00:04:59,860 Cả món thịt kho trứng nữa. 90 00:04:59,860 --> 00:05:01,860 Để ở đây cho dễ lấy nhé. 91 00:05:02,730 --> 00:05:05,260 Trong lúc hồi phục thì càng cần phải ăn nhiều chất đạm hơn. 92 00:05:05,260 --> 00:05:06,860 Đây, gắp cho Yu Ri nhé. 93 00:05:14,340 --> 00:05:17,240 Thôi mà, không cần phải làm thế đâu. 94 00:05:35,880 --> 00:05:36,610 Xin gửi tới 95 00:05:37,070 --> 00:05:40,680 hai con người gần đây đang đắm chìm trong tình yêu 96 00:05:40,960 --> 00:05:42,550 là cậu chủ tòa nhà 97 00:05:42,820 --> 00:05:45,060 và cô luật sư đây. 98 00:05:45,890 --> 00:05:48,530 Chúng tôi cũng không muốn làm tới mức này đâu. 99 00:05:48,610 --> 00:05:51,090 Nhưng chúng tôi thấy rất khó chịu khi phải ăn cơm cún của hai người, 100 00:05:51,430 --> 00:05:54,310 thấy ngại ngùng, với lại trong lòng... 101 00:05:55,700 --> 00:05:58,590 cảm thấy cô đơn lẻ loi 102 00:06:00,080 --> 00:06:02,060 nên khi có mặt người khác, 103 00:06:02,060 --> 00:06:03,760 làm phiền hai người 104 00:06:03,760 --> 00:06:06,590 hạn chế thể hiện tình cảm quá thân mật. 105 00:06:06,590 --> 00:06:07,270 Đúng thế! 106 00:06:07,270 --> 00:06:09,900 Cư dân tại tòa nhà Eunha đồng kính gửi! 107 00:06:11,830 --> 00:06:13,010 Khoan khoan. 108 00:06:13,370 --> 00:06:16,690 Tính tiêu chuẩn thể hiện tình cảm thân mật theo mức nào? Phải nói rõ chứ. 109 00:06:16,690 --> 00:06:20,050 Sao tất cả mọi người biết vậy? 110 00:06:20,050 --> 00:06:22,180 Có mỗi chị chủ và anh ấy là không biết thôi 111 00:06:22,180 --> 00:06:24,260 chứ tụi tôi biết hết đó. 112 00:06:24,490 --> 00:06:26,510 Chúng tôi giấu kỹ lắm mà. 113 00:06:26,660 --> 00:06:28,200 Hai người không có che giấu gì cả. 114 00:06:28,200 --> 00:06:29,620 Trời, tưởng giấu kỹ mới ghê. 115 00:06:29,750 --> 00:06:30,840 Còn bực hơn nữa nha. 116 00:06:30,980 --> 00:06:32,410 Mấy cái người này. 117 00:06:32,500 --> 00:06:34,570 Ngọt ngào có xíu vậy thôi mà không nhịn được à? 118 00:06:34,570 --> 00:06:37,110 Thích thì hai người thích được rồi. 119 00:06:37,110 --> 00:06:39,200 Cớ sao lại khiến tụi tôi thấy cô đơn như thế? 120 00:06:39,200 --> 00:06:43,300 Thôi thôi, tóm lại là chúng tôi thành thật mong mỏi 121 00:06:43,530 --> 00:06:47,150 hai người sẽ lắng nghe yêu cầu của chúng tôi nhé. 122 00:06:47,680 --> 00:06:48,560 Nào, ăn đi. 123 00:06:48,560 --> 00:06:49,810 Ăn nào. 124 00:06:52,990 --> 00:06:55,410 Cơ mà sao tất cả biết được vậy? 125 00:06:55,920 --> 00:06:57,380 Chuyện đó có gì đâu mà quan trọng. 126 00:06:59,320 --> 00:07:01,980 Anh tránh ra xa chút đi, họ bảo đừng bám nhau còn gì. 127 00:07:03,490 --> 00:07:04,520 Em mặc kệ đi. 128 00:07:04,810 --> 00:07:06,740 Giờ anh không thể nào cách xa em được. 129 00:07:13,030 --> 00:07:14,630 Ơ, kia phải không là Yi Seul sao? 130 00:07:27,600 --> 00:07:30,470 Vào giờ này mà Yi Seul đến đây một mình hả? 131 00:07:30,680 --> 00:07:32,080 Không có mẹ đi theo? 132 00:07:34,250 --> 00:07:37,840 Tại em có việc muốn nói không để cho mẹ biết. 133 00:07:38,960 --> 00:07:40,370 Chuyện đó là gì? 134 00:07:43,710 --> 00:07:45,250 Mẹ... 135 00:07:45,860 --> 00:07:47,430 hình như sắp chết thì phải. 136 00:07:48,620 --> 00:07:50,220 Yi Seul nói thế là sao? 137 00:07:50,220 --> 00:07:51,400 Mẹ bị sao? 138 00:07:52,250 --> 00:07:53,710 Mẹ... 139 00:07:55,430 --> 00:07:56,800 đau lắm. 140 00:07:57,660 --> 00:07:59,650 Ngày nào mẹ cũng nôn mửa, 141 00:08:00,150 --> 00:08:02,100 ngày nào cũng bảo là đau bụng. 142 00:08:02,480 --> 00:08:04,420 Mẹ có đi bệnh viện 143 00:08:04,820 --> 00:08:07,220 nhưng bác sĩ cũng bảo là 144 00:08:07,510 --> 00:08:08,950 không biết tại sao mẹ bị thế. 145 00:08:14,190 --> 00:08:17,670 Mỗi đêm, mẹ trốn khóc một mình 146 00:08:18,670 --> 00:08:20,700 vì không muốn để Yi Seul biết. 147 00:08:37,390 --> 00:08:39,450 Nếu mẹ cũng chết 148 00:08:40,520 --> 00:08:41,620 thì giờ 149 00:08:42,310 --> 00:08:44,400 Yi Seul phải sống một mình. 150 00:08:49,220 --> 00:08:52,100 Không có đâu Yi Seul ơi. Sao mẹ lại chết? 151 00:08:52,100 --> 00:08:53,060 Không đâu. 152 00:08:54,180 --> 00:08:57,610 Trời ạ, Yi Seul thấy buồn lắm phải không? 153 00:08:58,420 --> 00:09:01,000 Chị sẽ thử nói chuyện với mẹ, 154 00:09:01,140 --> 00:09:02,560 sẽ hỏi mẹ đau ở đâu 155 00:09:02,560 --> 00:09:05,310 và hỏi xem chị có giúp mẹ được gì không, 156 00:09:05,760 --> 00:09:07,910 nên Yi Seul của chị đừng lo lắng gì cả. 157 00:09:08,100 --> 00:09:09,110 Biết chưa nào? 158 00:09:16,830 --> 00:09:18,100 Yi Seul ơi! 159 00:09:22,420 --> 00:09:23,890 Kang Yi Seul. 160 00:09:31,130 --> 00:09:32,090 (Luật sư Kim Yu Ri) 161 00:09:34,030 --> 00:09:35,230 A lô? 162 00:09:41,030 --> 00:09:43,140 Yi Seul ơi. Yi Seul ơi. 163 00:09:53,300 --> 00:09:56,070 Kang Yi Seul, ai cho con đi ra ngoài mà không cho mẹ biết? 164 00:09:56,380 --> 00:09:58,800 Hả? Tại sao con lại làm thế? 165 00:09:58,800 --> 00:10:00,280 Sao con khiến mẹ lo lắng thế này? 166 00:10:00,280 --> 00:10:01,750 Cô Song Hwa ơi, không phải đâu. 167 00:10:01,750 --> 00:10:03,810 - Chúng tôi... - Con làm gì hay lắm mà khóc? 168 00:10:07,120 --> 00:10:09,690 Chị ngừng lại đi. Sau này sẽ hối hận đấy. 169 00:10:22,510 --> 00:10:25,370 Yi Seul à, không có gì đâu, đừng khóc. 170 00:10:28,210 --> 00:10:30,810 Mẹ bất ngờ quá nên mới thế. 171 00:10:31,620 --> 00:10:32,650 Không sao cả. 172 00:10:33,020 --> 00:10:35,520 Cô Song Hwa bất ngờ lắm phải không? 173 00:10:35,970 --> 00:10:38,180 Lẽ ra chúng tôi nên liên lạc ngay cho cô. 174 00:10:38,480 --> 00:10:39,730 Chúng tôi xin lỗi. 175 00:10:40,250 --> 00:10:43,330 Không phải đâu ạ. Tôi thật sự xin lỗi cô. 176 00:10:44,180 --> 00:10:46,780 Tôi không ngờ Yi Seul lại tự ý đến đây. 177 00:10:54,020 --> 00:10:57,990 Tôi thấy Yi Seul lo lắng cho cô lắm. 178 00:10:58,150 --> 00:11:02,170 Bé đến đây, khóc lóc bảo là có vẻ mẹ bị bệnh. 179 00:11:03,380 --> 00:11:05,050 Nếu như cô có gì khó khăn 180 00:11:05,320 --> 00:11:08,040 thì hãy đến gặp tôi nói chuyện nhé. 181 00:11:37,860 --> 00:11:40,650 (Tập 13 Cho dù cuộc sống có lừa dối bạn) 182 00:11:41,230 --> 00:11:45,390 (Tiệm Cà Phê Luật) 183 00:12:22,420 --> 00:12:23,620 Cậu Eun Kang. 184 00:12:25,680 --> 00:12:27,740 Hôm nay chúng ta đón khách đến đây thôi, 185 00:12:27,930 --> 00:12:29,780 chắc phải đóng cửa sớm. 186 00:12:33,270 --> 00:12:34,370 Tôi hiểu rồi. 187 00:12:49,410 --> 00:12:50,520 Xin l... 188 00:12:51,440 --> 00:12:53,200 Tôi xin lỗi luật sư. 189 00:12:54,080 --> 00:12:56,000 Cô không cần phải xin lỗi đâu. 190 00:12:59,060 --> 00:13:02,640 Chúng ta nói chuyện từ từ thôi. 191 00:13:16,300 --> 00:13:17,930 Mọi chuyện có lẽ 192 00:13:19,560 --> 00:13:21,970 bắt đầu khoảng 1 năm trước. 193 00:13:32,670 --> 00:13:33,980 Ông ấy bắt đầu 194 00:13:34,420 --> 00:13:36,910 từ vai, lưng. 195 00:13:37,880 --> 00:13:38,830 Rồi đến 196 00:13:39,690 --> 00:13:40,460 lỗ tai, cổ, 197 00:13:41,060 --> 00:13:42,100 cánh tay. 198 00:13:46,760 --> 00:13:48,640 Rồi đến ngực hoặc mông. 199 00:13:49,280 --> 00:13:51,980 Ông ấy còn luồn tay vào trong váy. 200 00:13:54,830 --> 00:13:57,910 Nhưng đó là công việc mà tôi khó khăn lắm mới kiếm được. 201 00:13:59,880 --> 00:14:03,390 Năm sau tôi còn phải cho Yi Seul đi học nữa. 202 00:14:07,290 --> 00:14:09,400 Không sao đâu cô Song Hwa ơi. 203 00:14:10,480 --> 00:14:12,870 Tôi đã cố gắng nhẫn nhịn. 204 00:14:13,980 --> 00:14:16,230 Luật sư Kim ơi, tôi đã chịu đựng rất nhiều. 205 00:14:18,300 --> 00:14:20,520 Tôi thấy rất xấu hổ với việc đó, 206 00:14:21,540 --> 00:14:24,220 nhưng tôi chẳng thể làm gì ngoài việc nhẫn nhịn cả. 207 00:14:27,570 --> 00:14:29,300 Thế rồi vào tuần trước, 208 00:14:30,140 --> 00:14:34,220 ông ta bảo có tài liệu cần xem xét nên tôi đã đi tới đó. 209 00:14:37,310 --> 00:14:39,440 Mi Yeong à. Mi Yeong à. Mi Yeong à. 210 00:14:39,440 --> 00:14:40,470 Em xinh thật đó. 211 00:14:40,470 --> 00:14:42,150 Anh mau lại đây đi. 212 00:14:42,150 --> 00:14:44,600 Em quá đáng thật nha. 213 00:14:49,280 --> 00:14:51,120 Thư ký Chae tới rồi. 214 00:14:52,060 --> 00:14:54,900 Cô mau lại đây nào, lại đây nào. 215 00:14:55,320 --> 00:14:57,250 Lại đây đi. 216 00:14:58,510 --> 00:14:59,650 Mọi người nhìn đi này. 217 00:15:00,220 --> 00:15:04,610 Tôi nói đúng phải không? Thư ký Chae nhà tôi xinh lắm mà. 218 00:15:04,610 --> 00:15:08,850 Ầy, khuôn mặt như thế thì ở Apgujeong đầy cả ra. 219 00:15:08,850 --> 00:15:10,470 Gu của ông già này thiệt hết nói luôn. 220 00:15:10,470 --> 00:15:11,410 Im đi! 221 00:15:11,960 --> 00:15:14,280 Tại mấy người chưa nhìn thấy cô ấy lúc cởi hết đồ ra thôi. 222 00:15:18,360 --> 00:15:21,060 Nghị sĩ ơi, tôi xin phép về trước. 223 00:15:21,060 --> 00:15:23,390 Ầy, cô đi đâu vậy? 224 00:15:23,980 --> 00:15:26,060 Ngồi yên xem nào. 225 00:15:26,060 --> 00:15:27,830 Nghị sĩ sao thế ạ? 226 00:15:28,230 --> 00:15:29,460 Nghị sĩ ơi. 227 00:15:31,830 --> 00:15:34,040 Ôi, mũi tôi đau quá. 228 00:15:34,550 --> 00:15:37,130 Mũi của tôi, đau quá đi mất. 229 00:15:41,690 --> 00:15:43,320 Cái con nhỏ này. 230 00:15:43,610 --> 00:15:46,820 Ai cho cô dám đánh tôi hả? 231 00:15:48,150 --> 00:15:51,590 - Nghị sĩ giận lên rồi kìa. - Cái con khốn. 232 00:15:52,810 --> 00:15:58,250 - Trời ạ, làm gì mà quá lên thế chứ. - Chết tiệt! 233 00:15:59,790 --> 00:16:01,580 Những con người ở đó 234 00:16:01,820 --> 00:16:03,870 chỉ ngồi cười nhạo tôi mà thôi. 235 00:16:06,710 --> 00:16:08,950 Vì tôi quá xấu hổ 236 00:16:09,860 --> 00:16:13,420 nên đã định chôn vùi nó thật sâu cho tới tận lúc xuống mồ. 237 00:16:14,100 --> 00:16:15,730 Nhưng dù tôi có cố chôn giấu thế nào đi nữa, 238 00:16:15,930 --> 00:16:18,270 nó cũng không chịu để yên cho tôi. 239 00:16:19,330 --> 00:16:21,830 Dù tôi ngồi yên trong nhà mình thì vẫn ngửi thấy 240 00:16:22,080 --> 00:16:25,460 mùi nước hoa của hắn lởn vởn xung quanh khiến tôi muốn ói. 241 00:16:26,100 --> 00:16:28,410 Tôi cũng sợ sau này Yi Seul sẽ gặp phải chuyện tương tự 242 00:16:29,110 --> 00:16:31,620 vì chỉ biết nhẫn nhịn một cách ngốc nghếch giống như tôi đây. 243 00:16:34,650 --> 00:16:37,250 Cô Song Hwa này, không biết 244 00:16:37,610 --> 00:16:41,360 cô còn chứng cứ nào khác ngoài lời khai của mình hay không? 245 00:16:43,020 --> 00:16:44,940 Còn những người ở biệt thự đó thì sao? 246 00:16:45,200 --> 00:16:47,360 Có người nào mà cô Song Hwa biết không? 247 00:16:50,740 --> 00:16:52,910 Tất cả họ đều là những người hay xuất hiện 248 00:16:53,010 --> 00:16:54,910 trên các trang tin tức ở nước ta. 249 00:17:25,840 --> 00:17:26,700 (Kwon Jae Shin) 250 00:17:43,280 --> 00:17:47,380 Tất cả họ đều là những người hay xuất hiện trên các trang tin tức ở nước ta. 251 00:17:47,980 --> 00:17:51,090 Phó phòng công tố phía nam Seoul, Park Ju Tae. 252 00:17:51,780 --> 00:17:54,330 Giám đốc Kwon Jae Shin của Nhật báo Seodong. 253 00:17:56,320 --> 00:17:57,680 Giám đốc Lee Pyeon Woong 254 00:17:57,970 --> 00:17:59,280 của Xây dựng Dohan. 255 00:17:59,280 --> 00:18:01,340 Đúng là hết nói nổi mà. 256 00:18:08,380 --> 00:18:10,510 Sao em lại hành hạ bàn tay vô tội của mình vậy? 257 00:18:13,090 --> 00:18:15,400 Có thể thấy đây là một tình huống chẳng hề dễ dàng. 258 00:18:15,900 --> 00:18:18,150 Mặc dù tôi rất muốn ngay lập tức khởi kiện để cho bọn họ vào ăn cơm tù luôn, 259 00:18:18,480 --> 00:18:19,710 nhưng nếu chúng ta khởi kiện, 260 00:18:19,710 --> 00:18:21,610 đương nhiên là mọi người xung quanh đều sẽ biết tới chuyện này. 261 00:18:21,610 --> 00:18:23,190 Không những thế, ngay cả khi ở sở cảnh sát hoặc trên tòa án 262 00:18:23,190 --> 00:18:24,980 cô đều phải lặp đi lặp lại lời khai của bản thân. 263 00:18:24,980 --> 00:18:26,570 Họ cũng sẽ đe dọa cô. 264 00:18:27,400 --> 00:18:30,610 Và họ sẽ chơi đòn truyền thông vu cho cô là kẻ đào mỏ. 265 00:18:30,980 --> 00:18:32,380 Hơn tất thảy, 266 00:18:33,240 --> 00:18:34,870 Yi Seul sẽ tận mắt nhìn thấy 267 00:18:35,620 --> 00:18:37,340 tất cả những quá trình này. 268 00:18:46,990 --> 00:18:48,360 Nhưng nếu cô Song Hwa chấp nhận theo tiếp vụ này 269 00:18:48,360 --> 00:18:50,150 bất chấp những bất lợi nêu trên, 270 00:18:50,790 --> 00:18:52,900 thì tôi sẽ cố gắng hết sức để giúp đỡ cô. 271 00:18:53,640 --> 00:18:55,220 Tôi sẽ ở cạnh cô Song Hwa 272 00:18:56,040 --> 00:18:57,840 trong tất cả những quá trình đó. 273 00:18:58,840 --> 00:19:00,030 Vậy nên, 274 00:19:01,730 --> 00:19:03,520 cô hãy suy nghĩ thật kỹ nhé. 275 00:19:22,070 --> 00:19:24,850 - Không đâu Jeong Ho à, em phải... - Em cứ nằm xuống trước đi đã. 276 00:19:25,990 --> 00:19:27,870 Hôm nay em cứ ngủ trước đi rồi mai hãy xem. 277 00:19:27,870 --> 00:19:28,960 Không được. 278 00:19:29,530 --> 00:19:30,850 Để mai rồi xem sau nhé. 279 00:21:04,570 --> 00:21:06,260 Anh làm em nghẹt thở đó. 280 00:21:15,830 --> 00:21:17,290 Nhìn ngon thật nha. 281 00:21:22,580 --> 00:21:24,430 Em sẽ ăn thật ngon miệng. 282 00:21:32,800 --> 00:21:33,990 Em cũng biết 283 00:21:34,460 --> 00:21:37,640 đây không phải là cuộc chiến với chỉ riêng Nghị sĩ Choi Yeo Hwan thôi đúng không? 284 00:21:39,210 --> 00:21:40,150 Em biết chứ. 285 00:21:41,080 --> 00:21:42,860 Có cả Lee Pyeon Woong nữa. 286 00:21:42,860 --> 00:21:44,370 Em với ông ta đúng là ác duyên thật rồi. 287 00:21:46,930 --> 00:21:48,410 Nghị sĩ Quốc hội đương nhiệm. 288 00:21:48,440 --> 00:21:50,680 Giám đốc công ty báo chí, phó phòng công tố phía nam Seoul, 289 00:21:50,710 --> 00:21:52,130 rồi cả giám đốc công ty xây dựng nữa. 290 00:21:52,130 --> 00:21:53,990 Em có biết đây là cái sự kết hợp gì không? 291 00:21:55,690 --> 00:21:57,700 Thì Lee Pyeon Woong tính dùng họ để vận động hành lang cho bản thân chứ sao. 292 00:21:57,700 --> 00:21:59,590 Đó cũng là sự kết hợp 293 00:22:00,130 --> 00:22:01,820 dễ dàng chôn sống một con người. 294 00:22:02,770 --> 00:22:03,720 Bây giờ 295 00:22:04,650 --> 00:22:06,220 anh đang làm em sợ đó sao? 296 00:22:11,260 --> 00:22:13,390 Anh không mong em làm vụ này. 297 00:22:15,390 --> 00:22:17,320 Đâu có nhất thiết phải do em đảm nhận chứ. 298 00:22:20,800 --> 00:22:23,660 Em làm vụ này vì em biết sẽ không ai chịu nhận nó hết. 299 00:22:26,030 --> 00:22:27,350 Có lẽ anh không biết 300 00:22:27,350 --> 00:22:29,350 nhưng em là luật sư chuyên về mấy vụ như thế này đó. 301 00:22:35,380 --> 00:22:36,740 Vâng, cô Song Hwa. 302 00:22:45,610 --> 00:22:47,210 Nghị sĩ Choi 303 00:22:47,440 --> 00:22:49,570 đã hẹn gặp tôi. 304 00:22:49,770 --> 00:22:52,410 Tôi nên làm gì đây? 305 00:22:52,540 --> 00:22:53,770 Cô hãy gặp ông ta đi. 306 00:22:54,390 --> 00:22:57,630 Có điều, cô nhất định phải ghi âm lại tất cả. 307 00:23:01,210 --> 00:23:02,850 Tôi sẽ ở gần đó. 308 00:23:03,090 --> 00:23:05,720 Cô làm được chứ? 309 00:23:07,850 --> 00:23:08,730 Vâng. 310 00:23:09,190 --> 00:23:10,470 Tôi sẽ làm. 311 00:23:11,110 --> 00:23:12,510 Tôi làm được. 312 00:23:18,710 --> 00:23:21,370 Cây bút này có khả năng định vị và ghi âm. 313 00:23:21,490 --> 00:23:23,760 Cô chỉ cần cài trong túi là được. 314 00:23:26,890 --> 00:23:29,210 Đơn xin thôi việc là sao? 315 00:23:30,250 --> 00:23:31,790 Để tôi tăng lương cho cô nhé? 316 00:23:32,560 --> 00:23:33,960 Cô muốn vậy nên mới như thế à? 317 00:23:34,180 --> 00:23:35,610 Ý tôi không phải vậy. 318 00:23:35,610 --> 00:23:37,100 Không phải thì tại sao? 319 00:23:37,190 --> 00:23:38,750 Cô có phải thiếu nữ tuổi 20 đâu. 320 00:23:38,750 --> 00:23:41,110 Tôi còn phải dỗ ngon dỗ ngọt tới đâu nữa? 321 00:23:43,840 --> 00:23:46,330 Cô sống thật với bản thân chút xem. 322 00:23:46,480 --> 00:23:47,650 Nhìn cô bây giờ đi. 323 00:23:47,850 --> 00:23:51,500 Dù cô ăn mặc kín bưng chả để lộ tí da thịt nào thế kia đi nữa 324 00:23:52,780 --> 00:23:55,600 thì tôi đây vẫn nhìn thấy hết đó. 325 00:23:55,720 --> 00:23:57,230 Cưng này. 326 00:24:00,520 --> 00:24:02,450 Trong mắt cưng 327 00:24:02,540 --> 00:24:04,850 toàn là dục cảm thôi. 328 00:24:14,990 --> 00:24:19,790 Ơ kìa, có phải gái trinh đâu mà rụt lại thế kia? 329 00:24:32,860 --> 00:24:34,660 Nghị sĩ ơi, 330 00:24:35,670 --> 00:24:39,180 chuyện xảy ra ở biệt thự Giám đốc đại diện Lee lần trước, 331 00:24:39,580 --> 00:24:41,050 không biết ngài còn nhớ không ạ? 332 00:24:45,100 --> 00:24:47,690 Hôm đó tôi say quá. 333 00:24:50,530 --> 00:24:51,320 Ơ mà, 334 00:24:52,230 --> 00:24:53,580 đó là hôm nào nhỉ? 335 00:24:54,160 --> 00:24:55,720 Tôi có nhớ gì đâu. 336 00:24:56,320 --> 00:24:58,080 Ngài đã tìm cách lột đồ tôi 337 00:24:58,370 --> 00:24:59,780 và còn đánh tôi nữa. 338 00:25:00,390 --> 00:25:02,360 Giờ ngài lại nói không nhớ sao? 339 00:25:05,330 --> 00:25:07,940 Cô đang nói cái gì thế hả? 340 00:25:21,530 --> 00:25:25,830 À, để cô phải dựng chuyện về tôi thế này, 341 00:25:26,040 --> 00:25:28,690 chẳng lẽ thời gian qua 342 00:25:29,000 --> 00:25:30,970 tôi đã làm gì khiến Thư ký Chae phiền lòng sao? 343 00:25:31,330 --> 00:25:32,160 Hả? 344 00:26:07,970 --> 00:26:10,860 Cô Song Hwa, cô không sao chứ? 345 00:26:11,360 --> 00:26:12,560 Luật sư Kim ơi, 346 00:26:13,380 --> 00:26:14,630 tôi... 347 00:26:15,030 --> 00:26:17,710 muốn khởi kiện. 348 00:26:18,420 --> 00:26:19,530 Tôi sẽ khởi kiện. 349 00:26:20,170 --> 00:26:22,340 Cô cân nhắc kỹ lưỡng rồi chứ? 350 00:26:22,590 --> 00:26:24,060 Thằng khốn đó. 351 00:26:24,760 --> 00:26:28,010 Nghĩ tới chuyện thằng khốn đó vẫn sống thản nhiên như chẳng có chuyện gì xảy ra, 352 00:26:31,870 --> 00:26:35,020 chỉ mình tôi phải khổ sở cả đời, 353 00:26:36,890 --> 00:26:38,470 tôi lại thấy uất ức không chịu được. 354 00:26:38,940 --> 00:26:41,080 Cô Song Hwa suy nghĩ sáng suốt lắm. 355 00:26:41,550 --> 00:26:43,970 Vậy tôi sẽ lập tức nộp đơn kiện ông ta. 356 00:26:44,400 --> 00:26:45,150 Vâng. 357 00:26:46,040 --> 00:26:47,380 Lát nữa gặp cô nhé. 358 00:26:50,970 --> 00:26:53,580 Khỉ thật, vậy mà lại không trúng. 359 00:26:54,200 --> 00:26:55,530 Chúng ta tập tới đâu rồi ấy nhỉ? 360 00:26:56,880 --> 00:26:58,260 Tới đâu cái gì mà tới đâu? 361 00:26:58,260 --> 00:27:00,130 Cô tự ý xông vào, 362 00:27:00,130 --> 00:27:02,030 ba hoa dạy phải vung gậy thế này thế kia 363 00:27:02,030 --> 00:27:03,610 rồi ra ngoài nghe điện thoại nãy giờ chứ còn gì. 364 00:27:03,610 --> 00:27:05,270 Ôi, tôi đắc tội rồi. 365 00:27:05,270 --> 00:27:07,140 Dạo này tôi bận tối mắt tối mũi mà. 366 00:27:07,140 --> 00:27:09,740 Kinh doanh chả phải chuyện dễ dàng gì đâu. 367 00:27:10,460 --> 00:27:11,860 Mà giám đốc này. 368 00:27:12,360 --> 00:27:13,790 Lần trước, 369 00:27:13,840 --> 00:27:16,030 tôi đã biết được tôi là gì 370 00:27:16,170 --> 00:27:17,450 đối với giám đốc rồi đấy thôi. 371 00:27:17,890 --> 00:27:19,470 Cô là cái gì với tôi chứ? 372 00:27:19,470 --> 00:27:21,500 Chút lương tâm sót lại ấy mà. 373 00:27:23,710 --> 00:27:25,670 Chà, đánh đẹp đấy. 374 00:27:25,960 --> 00:27:27,970 - Cô đối với tôi ấy à? - Ối mẹ ơi. 375 00:27:28,370 --> 00:27:29,720 Cú vung gậy của tôi quá khét! 376 00:27:29,720 --> 00:27:31,690 Ồ, tốt đấy. 377 00:27:31,690 --> 00:27:33,330 Vung hẳn gậy ra sau. 378 00:27:33,330 --> 00:27:35,670 Thế nên giám đốc này. 379 00:27:36,190 --> 00:27:38,800 Ông biết rõ về Nghị sĩ Choi Yeo Hwan tới đâu thế ạ? 380 00:27:40,720 --> 00:27:43,400 Này, sao cô lại nhắc tới tên của Nghị sĩ Choi thế hả? 381 00:27:43,400 --> 00:27:45,020 Ơ, người dân Hàn Quốc 382 00:27:45,020 --> 00:27:47,230 nhắc tên nghị sĩ Quốc hội là chuyện đáng ngạc nhiên vậy sao? 383 00:27:48,920 --> 00:27:49,820 Lee Pyeong Woong. 384 00:27:51,670 --> 00:27:52,540 Choi Yeo Hwan. 385 00:27:53,180 --> 00:27:55,020 Giám đốc Kwon Jae Shin của Nhật báo Seodong. 386 00:27:55,020 --> 00:27:55,890 Sao lại... 387 00:27:55,890 --> 00:27:58,380 Phó phòng công tố phía nam Seoul Park Ju Tae. 388 00:27:59,020 --> 00:28:01,410 Tại sao những người này lại họp mặt với nhau? 389 00:28:02,790 --> 00:28:06,110 Mà sao tự dưng anh lại hỏi tài liệu về Nghị sĩ Choi Yeo Hwan thế? 390 00:28:06,930 --> 00:28:09,120 Tôi có chuyện cần tìm hiểu ấy mà. 391 00:28:10,630 --> 00:28:14,170 Dữ liệu điều tra về Nghị sĩ Choi Yeo Hwan tính riêng trong nội bộ chỉ có chừng này thôi. 392 00:28:14,170 --> 00:28:15,630 Để điều tra cả Giám đốc Kwon 393 00:28:15,630 --> 00:28:19,210 của Nhật báo Seodong chắc sẽ chẳng dễ dàng gì đâu. 394 00:28:20,320 --> 00:28:22,340 Đình chỉ khởi tố, 395 00:28:22,770 --> 00:28:26,280 không cáo buộc, không khởi tố, khởi tố không chính thức. 396 00:28:27,000 --> 00:28:30,080 Hàn Quốc quả là một quốc gia đáng sống thật mà. 397 00:28:31,580 --> 00:28:35,400 Có đúng là Lee Pyeong Woong và Choi Yeo Hwan đã quen biết nhau 398 00:28:35,400 --> 00:28:36,560 từ lúc làm giấy phép cho chung cư Palacio Hills không? 399 00:28:36,560 --> 00:28:39,390 Vâng. Đó là thời điểm Nghị sĩ Choi vừa kết thúc nhiệm kỳ 400 00:28:39,390 --> 00:28:40,820 và đang nhắm đến việc tái tranh cử. 401 00:28:40,820 --> 00:28:43,130 Cả hai gặp gỡ vì lợi ích chung thôi. 402 00:28:46,120 --> 00:28:49,050 Gặp gỡ, giao lưu với những người này sẽ khiến cho cuộc đời tươi sáng hơn. 403 00:28:49,310 --> 00:28:50,860 Nhưng mà chắc ầm ĩ lắm đúng không? 404 00:28:51,810 --> 00:28:53,630 Này, hạ giọng nhỏ xuống đi. 405 00:28:53,950 --> 00:28:57,600 Cô mà cứ đi rêu rao lung tung vậy là có chuyện đó. 406 00:28:58,110 --> 00:28:59,060 Nhưng mà... 407 00:28:59,410 --> 00:29:02,860 không lẽ nào giám đốc cũng dính dáng vào chuyện này đấy chứ ạ? 408 00:29:02,860 --> 00:29:05,290 Thật là, cô nghĩ tôi là loại người gì vậy? 409 00:29:05,290 --> 00:29:06,780 Không phải thì may quá chứ sao. 410 00:29:06,780 --> 00:29:09,700 Mà giám đốc cũng thôi gió chiều nào theo chiều ấy đi. 411 00:29:09,700 --> 00:29:11,160 Ông mau nhanh nhanh chọn chiến tuyến đi. 412 00:29:11,450 --> 00:29:12,160 Thôi mà. 413 00:29:12,270 --> 00:29:15,350 Nếu về phe những người có máu mặt thì thôi khỏi nói đi. 414 00:29:15,350 --> 00:29:17,020 Đằng này lại theo phe mấy người kém cỏi, 415 00:29:17,320 --> 00:29:19,020 không phải là mang tiếng lắm sao ạ? 416 00:29:23,770 --> 00:29:25,090 Cũng phải nhỉ. 417 00:29:25,460 --> 00:29:28,180 Chúng tôi cũng có chút tiền, cũng có chút tiếng tăm mà. 418 00:29:35,230 --> 00:29:38,460 Cái con nhỏ vô ơn này. 419 00:29:38,780 --> 00:29:43,250 Ai mà biết được nó còn đang âm mưu chuyện gì nữa chứ. 420 00:29:43,300 --> 00:29:45,490 Dám kiện tôi sao! 421 00:29:45,490 --> 00:29:47,310 Ôi trời, tỉnh luôn này. 422 00:29:47,310 --> 00:29:50,050 Anh đừng có lo lắng quá. 423 00:29:50,050 --> 00:29:52,320 Dù sao cô ta chỉ có mỗi lời khai của bản thân thôi, 424 00:29:52,490 --> 00:29:55,610 chứ cũng có chứng cứ gì rõ ràng đâu. 425 00:29:55,610 --> 00:30:00,570 Vậy mới nói, nếu ngài chỉ chơi với mấy đứa tôi giới thiệu thì có gặp chuyện gì đâu. 426 00:30:00,620 --> 00:30:02,990 Tôi có nói là cho không đâu hả? 427 00:30:02,990 --> 00:30:05,450 Giám đốc Lee cũng biết tôi là người có lương tâm mà. 428 00:30:05,680 --> 00:30:07,130 Tôi đã hậu thuẫn rất nhiều 429 00:30:07,130 --> 00:30:10,890 để tạo cho Thư ký Chae một môi trường làm việc thoải mái đó. 430 00:30:11,180 --> 00:30:12,240 Giờ sao đây? 431 00:30:12,240 --> 00:30:14,730 Coi chừng là lại đau đầu vì chuyện này đấy. 432 00:30:14,730 --> 00:30:16,490 Gì mà tới mức đau đầu chứ. 433 00:30:16,780 --> 00:30:18,330 Cái phong trào "ME TOO" đó à? (phong trào lên tiếng khi bị quấy rối tình dục) 434 00:30:18,330 --> 00:30:22,630 Ôi trời, nó hết thời lâu rồi. Mọi người làm gì phải xoắn chứ. 435 00:30:22,720 --> 00:30:25,680 Hôm nay cô ta đã lên kế hoạch để ghi âm lời tôi nữa đó. 436 00:30:25,680 --> 00:30:27,550 Nghị sĩ bớt lo đi. 437 00:30:27,840 --> 00:30:29,730 Còn tôi đây mà. 438 00:30:29,730 --> 00:30:32,710 Tôi đã xử lý xong xuôi hết rồi. 439 00:30:35,200 --> 00:30:38,230 - Cảm ơn ạ. - Chúc quý khách dùng ngon miệng. 440 00:30:41,360 --> 00:30:42,730 Chào quý khách. 441 00:31:15,430 --> 00:31:17,830 Chị chủ ơi, chị về cùng em nhé? 442 00:31:18,420 --> 00:31:19,920 Cậu đưa tôi về sao? 443 00:31:19,980 --> 00:31:23,250 Dạ, hôm nay anh Jeong Ho bảo bận gì đấy. 444 00:31:29,750 --> 00:31:30,590 Nhưng mà, 445 00:31:31,310 --> 00:31:32,890 hai người đã cãi nhau sao ạ? 446 00:31:32,890 --> 00:31:35,050 Cãi nhau gì đâu chứ. 447 00:31:35,550 --> 00:31:37,020 Không phải là cãi nhau đâu... 448 00:31:38,120 --> 00:31:40,150 Anh không mong em làm vụ này. 449 00:31:40,240 --> 00:31:42,110 Đâu có nhất thiết phải do em đảm nhận chứ. 450 00:31:43,320 --> 00:31:45,680 Chẳng qua là bất đồng ý kiến thôi. 451 00:31:54,970 --> 00:31:57,750 Này, tên kia, tên kia! 452 00:31:58,290 --> 00:31:59,370 Này. 453 00:31:59,740 --> 00:32:00,430 Này. 454 00:32:02,060 --> 00:32:03,260 Chị chủ ơi. 455 00:32:05,210 --> 00:32:06,980 Chị có sao không? 456 00:32:07,670 --> 00:32:09,690 Seoul, Gangcheon, RA 1907. 457 00:32:09,910 --> 00:32:10,530 Gì ạ? 458 00:32:10,530 --> 00:32:12,610 Nhanh báo cảnh sát đi, biển số xe đấy. 459 00:32:12,610 --> 00:32:14,430 À... Dạ, dạ. 460 00:32:19,010 --> 00:32:20,090 Chị có sao không? 461 00:32:20,910 --> 00:32:22,080 Tôi không sao. 462 00:32:23,290 --> 00:32:24,370 Ừ, tôi biết rồi. 463 00:32:24,910 --> 00:32:26,150 Bắt được bọn chúng rồi. 464 00:32:26,150 --> 00:32:28,560 Mà bọn nó cứ khăng khăng sống chết là không thấy máy ghi âm gì cả 465 00:32:28,560 --> 00:32:29,940 Nói vậy mà nghe được à? 466 00:32:29,940 --> 00:32:31,970 Ai nhìn vào cũng biết rõ ràng là vì cái máy ghi âm còn gì. 467 00:32:31,970 --> 00:32:33,580 Đừng lo quá, để tôi xử đẹp cho. 468 00:32:33,580 --> 00:32:34,710 Xử đẹp cái gì chứ? 469 00:32:34,890 --> 00:32:36,720 Cậu về nhà lẹ đi. Hôm nay là ngày nghỉ của cậu mà. 470 00:32:36,720 --> 00:32:39,330 Cậu nghĩ mình về nhà nổi khi túi xách của cậu bị cướp đi vậy à? 471 00:32:40,550 --> 00:32:41,890 Kim Yu Ri. 472 00:32:58,090 --> 00:33:00,150 Chuyện đã đến mức này mà em vẫn quyết theo sao? 473 00:33:00,150 --> 00:33:01,260 Chuyện đến mức gì chứ? 474 00:33:01,260 --> 00:33:02,900 Có bị thêm 100 lần nữa thì chuyện cần làm thì phải làm chứ. 475 00:33:02,900 --> 00:33:04,360 Ngoài lời khai của cô Chae Song Hwa ra 476 00:33:04,360 --> 00:33:05,820 thì còn nhân chứng, vật chứng gì khác không? 477 00:33:06,230 --> 00:33:07,670 Ý anh là sao? 478 00:33:07,670 --> 00:33:09,500 Vụ này lật kèo dễ như chơi. 479 00:33:09,500 --> 00:33:11,240 Truyền thông, công tố đều đứng về phía họ. 480 00:33:11,240 --> 00:33:12,220 Chúng ta có thể làm gì... 481 00:33:12,220 --> 00:33:13,110 Em sẽ tìm thử xem 482 00:33:13,110 --> 00:33:15,550 trong số các đồng nghiệp của cô Song Hwa có ai chứng kiến hay bị hại tương tự không. 483 00:33:15,550 --> 00:33:17,190 Và còn điều trái luân lý nào nữa không. 484 00:33:17,190 --> 00:33:19,940 Em cũng sẽ tìm thêm chứng cứ để chứng minh ông ta chẳng phải dạng đứng đắn gì. 485 00:33:20,170 --> 00:33:22,190 Cũng đâu nhất thiết là em phải làm chứ. 486 00:33:22,890 --> 00:33:24,050 Lại nữa hả? 487 00:33:24,050 --> 00:33:25,400 Cả em và cô Song Hwa 488 00:33:25,400 --> 00:33:27,400 chắc chắn đều sẽ bị tổn hại. 489 00:33:29,440 --> 00:33:30,680 Vậy thà rằng để anh làm còn hơn. 490 00:33:30,990 --> 00:33:31,980 Sao anh phải làm chứ? 491 00:33:34,390 --> 00:33:35,120 Lẽ nào 492 00:33:35,530 --> 00:33:36,690 anh xem thường em sao? 493 00:33:36,800 --> 00:33:38,500 Ý anh có phải thế đâu. 494 00:33:38,500 --> 00:33:39,790 Không phải ý đó thì là gì? 495 00:33:39,790 --> 00:33:42,000 Em thì gặp nguy hiểm, còn anh thì không à? 496 00:33:44,520 --> 00:33:46,170 Em bảo anh phải tin ở em mà. 497 00:33:51,590 --> 00:33:53,330 Không phải do anh không tin em, 498 00:33:53,560 --> 00:33:54,980 mà chúng ta phải biết rõ thực tế. 499 00:33:54,980 --> 00:33:56,090 Thực tế sao? 500 00:33:57,100 --> 00:33:58,790 Mấy kẻ đang bình phẩm về Chính sách phụ nữ 501 00:33:58,790 --> 00:34:00,350 lại đang ở sau lưng tận dụng quyền lực 502 00:34:00,350 --> 00:34:03,580 để gây ra hành vi đồi bại với một người mẹ đơn thân trong suốt một năm ròng. 503 00:34:03,580 --> 00:34:04,680 Anh không nhìn ra thực tế đó à? 504 00:34:06,130 --> 00:34:07,650 Điều 10 bộ luật về các trường hợp đặc biệt liên quan đến 505 00:34:07,680 --> 00:34:09,480 việc trừng phạt các tội phạm bạo lực tình dục. 506 00:34:09,480 --> 00:34:11,480 Hành vi quấy rối bằng cách lợi dụng quyền lực. 507 00:34:11,570 --> 00:34:13,640 Kẻ nào có hành vi lợi dụng chức vụ, quyền lực để quấy rối 508 00:34:13,640 --> 00:34:16,820 sẽ bị phạt tù lao động không quá ba năm hoặc phạt tiền không quá 15 triệu won. 509 00:34:17,050 --> 00:34:18,360 Thế này khó lắm sao? 510 00:34:20,680 --> 00:34:21,910 Có một người, 511 00:34:22,230 --> 00:34:24,250 hằng đêm vẫn bị mất ngủ vì cảm giác bị coi khinh. 512 00:34:24,250 --> 00:34:25,860 Trong lòng chồng chất những ký ức ghê tởm. 513 00:34:26,490 --> 00:34:28,780 Chỉ trừng phạt chừng đó thôi mà khó vậy à? 514 00:34:34,970 --> 00:34:36,890 Anh chỉ là sợ em bị thương nên mới vậy. 515 00:34:37,690 --> 00:34:39,210 Có bị thương cũng là do em chịu. 516 00:34:39,210 --> 00:34:41,370 Nếu không có ý định giúp đỡ anh làm ơn bớt xen vào giùm. 517 00:34:57,350 --> 00:34:59,000 Sao lại có thể như vậy được? 518 00:34:59,000 --> 00:35:00,470 Thật sự đã nói như vậy sao? 519 00:35:00,470 --> 00:35:01,560 Vâng, vào hôm qua đấy. 520 00:35:01,560 --> 00:35:03,370 Có chuyện gì mà cười đùa vui thế? 521 00:35:03,370 --> 00:35:05,240 - Chào anh. - Jeong Ho à. 522 00:35:10,890 --> 00:35:12,050 Hai người cãi nhau à? 523 00:35:13,660 --> 00:35:15,690 Cãi nhau cái gì chứ. 524 00:35:15,690 --> 00:35:17,350 Em đến trước cơ mà. 525 00:35:17,350 --> 00:35:19,990 Này! Phải có người ra thì mới có kẻ vào chứ. 526 00:35:19,990 --> 00:35:20,700 Em không biết hả? 527 00:35:20,700 --> 00:35:22,460 Đây là tàu điện ngầm hay sao mà phải có ra mới vào được? 528 00:35:22,460 --> 00:35:23,760 - Không biết, anh cần phải đi gấp lắm. - Em cũng gấp mà. 529 00:35:23,760 --> 00:35:25,760 Ơ kìa! Em định làm gì vậy hả? 530 00:35:25,760 --> 00:35:27,280 - Thế này sẽ bị thương đấy. - Em cũng đang gấp lắm đây. 531 00:35:27,280 --> 00:35:28,700 Cái này nguy hiểm lắm. 532 00:35:28,800 --> 00:35:30,380 - Ngon lắm. - Ngon lắm sao ạ? 533 00:35:30,380 --> 00:35:32,130 Anh ơi, anh thấy sao? Ngon đúng không? 534 00:35:34,040 --> 00:35:35,220 Này Kim Yu Ri! 535 00:35:35,630 --> 00:35:37,260 Em định sẽ thế này đến bao giờ? 536 00:35:37,260 --> 00:35:38,540 Em đã làm gì chứ? 537 00:35:38,720 --> 00:35:40,150 - Vốn em trẻ con đến thế này à? - Ừ đó. 538 00:35:40,150 --> 00:35:42,130 Em vốn trẻ con vậy đấy. Anh không biết sao? 539 00:35:45,890 --> 00:35:48,190 Ôi trời ơi! Bực mình chết mất. 540 00:35:49,110 --> 00:35:50,130 Thiệt tình! 541 00:35:50,470 --> 00:35:51,780 Trời ơi! 542 00:35:59,440 --> 00:36:01,590 Ai lại ăn cá hố kiểu đó hả? 543 00:36:02,620 --> 00:36:04,580 Đầu tiên phải bỏ cái xương sống ra. 544 00:36:04,580 --> 00:36:05,810 Sau đó mới lóc thịt xung quanh ra. 545 00:36:05,810 --> 00:36:07,850 Gắp lên gọn gàng không bị vụn chứ. 546 00:36:07,850 --> 00:36:09,370 Thế mới ăn được nhiều thịt. 547 00:36:09,370 --> 00:36:12,220 Em ăn cá thế nào cũng phải nghe theo anh à? 548 00:36:12,220 --> 00:36:13,400 Tự em làm được nhé. 549 00:36:13,400 --> 00:36:14,650 Tự em có thể biết ăn cá như nào. 550 00:36:14,650 --> 00:36:15,660 Cái này của mỗi em à? 551 00:36:15,660 --> 00:36:16,940 Cá hố của riêng em sao? 552 00:36:16,940 --> 00:36:19,080 Cá hố này là của chung đấy nhé. 553 00:36:34,030 --> 00:36:36,460 Bản tuyên ngôn thứ hai. 554 00:36:36,600 --> 00:36:43,620 Tôi xin rút lại yêu cầu không được thể hiện tình cảm lộ liễu ở bản tuyên ngôn lần trước. 555 00:36:43,930 --> 00:36:47,830 Mong hai người đừng lớn tiếng và thóa mạ nhau nữa. 556 00:36:47,940 --> 00:36:51,090 Cũng như xin hai người đừng tạo nên bầu không khí ngượng ngùng 557 00:36:51,120 --> 00:36:54,020 ở trong và ngoài tòa nhà thêm nữa. 558 00:36:54,460 --> 00:36:55,690 Muốn cãi yêu 559 00:36:55,900 --> 00:36:58,540 thì hãy làm lúc có hai người thôi. Được không? 560 00:36:59,250 --> 00:37:02,280 Cư dân tại tòa nhà Eunha đồng kính gửi! 561 00:37:28,160 --> 00:37:29,390 Nói chuyện với anh một lát đi. 562 00:37:30,320 --> 00:37:32,360 "Đây là cuộc chiến không thể nào thắng." 563 00:37:32,690 --> 00:37:34,460 "Cứ thế này sẽ chỉ có mỗi bản thân em bị thiệt thôi." 564 00:37:34,870 --> 00:37:36,230 "Hiện thực chính là vậy." 565 00:37:37,230 --> 00:37:38,440 Tất cả những lời này, 566 00:37:39,000 --> 00:37:43,470 là do luật sư đại diện nói lại với mẹ và em khi hai mẹ con nói muốn giải oan cho ba. 567 00:37:45,740 --> 00:37:47,340 Kim Jeong Ho, những gì anh nói đều đúng. 568 00:37:47,340 --> 00:37:48,840 Đúng là không sai. 569 00:37:51,930 --> 00:37:54,390 Nhưng mà em thực sự không muốn để yên như vậy. 570 00:37:57,880 --> 00:37:59,100 Thật sự không thích chút nào. 571 00:38:01,750 --> 00:38:04,360 Em không biết anh học hành để làm gì. 572 00:38:05,710 --> 00:38:10,100 Nhưng với em, dù cho phải nhồi nhét chữ vào đầu đến mức bị nôn ra hết lần này tới lần khác, 573 00:38:11,410 --> 00:38:13,740 tất cả đều là vì những giây phút thế này. 574 00:38:22,370 --> 00:38:23,680 Vì vậy, 575 00:38:24,480 --> 00:38:26,460 anh không thể ủng hộ em được sao? 576 00:38:40,860 --> 00:38:42,440 Kim Jeong Ho, những gì anh nói đều đúng. 577 00:38:42,440 --> 00:38:43,980 Đúng là không sai. 578 00:38:45,450 --> 00:38:47,910 Nhưng mà em thực sự không muốn để yên như vậy. 579 00:38:58,320 --> 00:38:59,350 Con trai à. 580 00:39:00,100 --> 00:39:01,990 Đừng suy nghĩ nữa mà vào đi. 581 00:39:01,990 --> 00:39:03,450 Con đứng ngoài đây 30 phút rồi đấy. 582 00:39:33,830 --> 00:39:35,190 Anh gọt đi. 583 00:39:37,890 --> 00:39:40,430 Được rồi! Có chuyện gì mà con tới đây? 584 00:39:44,350 --> 00:39:45,870 Con tới vì không nghĩ ra được đáp án. 585 00:39:48,990 --> 00:39:51,660 Ai lại nói không đầu không đuôi thế con. 586 00:40:01,870 --> 00:40:04,870 Đây là vụ án quấy rối tình dục thư ký riêng trong suốt hơn một năm. 587 00:40:05,270 --> 00:40:07,340 Nghi phạm là một Nghị sĩ Quốc hội đương nhiệm. 588 00:40:07,340 --> 00:40:11,430 Nhân chứng và những người liên quan đều là những kẻ có máu mặt. 589 00:40:14,680 --> 00:40:17,320 Vốn ông ta còn có quan hệ với bên công tố. 590 00:40:17,520 --> 00:40:19,050 Nên phải làm thế nào, 591 00:40:19,360 --> 00:40:21,750 đến giờ con vẫn chưa nhìn thấy kẽ hở để lách vào. 592 00:40:22,940 --> 00:40:24,280 Thực sự con không muốn chút nào. 593 00:40:25,000 --> 00:40:27,340 Nhưng chỗ có thể đưa ra giúp con lời khuyên chỉ có ở đây. 594 00:40:29,490 --> 00:40:31,460 Vụ này không dễ chút nào đâu. 595 00:40:33,730 --> 00:40:35,920 Với hội người này, việc bảo hộ lẫn nhau 596 00:40:36,230 --> 00:40:38,670 là bởi vì bản thân bọn họ vẫn còn có thể lợi dụng nhau. 597 00:40:39,220 --> 00:40:40,440 Nhưng nếu phải chịu tổn hại 598 00:40:40,440 --> 00:40:42,840 thì bọn họ sẽ tan đàn xẻ nghé nhanh hơn bất kỳ ai. 599 00:40:43,590 --> 00:40:44,560 Nhưng mà, 600 00:40:44,930 --> 00:40:46,560 với những chứng cứ thế này 601 00:40:46,660 --> 00:40:49,140 thì không dễ để hạ bệ bọn họ đâu. 602 00:40:52,770 --> 00:40:54,570 Con bây giờ cũng không còn là công tố nữa. 603 00:40:54,670 --> 00:40:56,910 Rốt cuộc tại sao phải làm việc này chứ? 604 00:41:00,750 --> 00:41:01,960 Rõ ràng quá còn gì. 605 00:41:03,940 --> 00:41:05,410 Vì con yêu một cô gái tốt, 606 00:41:05,440 --> 00:41:09,160 nên con mới có nhiều cơ hội để đấu tranh cho những việc làm tốt đó Jeong Ho à. 607 00:41:28,210 --> 00:41:30,240 Bộ chỉ có họ mới quen biết nhiều sao? 608 00:41:30,240 --> 00:41:31,560 Tôi cũng có người của mình vậy. 609 00:41:31,830 --> 00:41:34,170 Là người thế nào mà chúng ta phải đến tận đây vậy? 610 00:41:35,550 --> 00:41:38,380 Có thể gọi anh ấy là con trai của thần mở khóa. 611 00:41:54,220 --> 00:41:57,600 Tay nghề của anh ta từ lúc nhỏ đã không phải thuộc dạng thường rồi. 612 00:42:00,130 --> 00:42:03,000 Từ 6 tuổi thì không có loại cửa nào mà anh ta không mở được. 613 00:42:04,690 --> 00:42:07,560 Cả thời thanh xuân của anh ta đều càn quét hết các thể loại xe đạp và nhà trống. 614 00:42:10,640 --> 00:42:12,020 Anh ta là tội phạm bẻ khóa trứ danh 615 00:42:12,020 --> 00:42:15,550 khoắng sạch không chỉ Nhà Xanh mà còn cả sòng bài tại Las Vegas nữa. 616 00:42:17,830 --> 00:42:20,150 Chị từng biện hộ cho loại người như thế sao? 617 00:42:20,390 --> 00:42:23,270 Anh ta là người sẽ quyên góp 11% mỗi khi hốt được một cái két sắt đó. 618 00:42:23,350 --> 00:42:24,780 Nói chung là người có nguyên tắc riêng. 619 00:42:46,760 --> 00:42:47,630 Gì thế này? 620 00:42:48,040 --> 00:42:50,120 Luật sư Kim, sao cô lại đến đây vậy? 621 00:42:50,730 --> 00:42:51,630 Lẽ nào... 622 00:42:52,650 --> 00:42:54,160 cô đang đợi tôi sao? 623 00:42:55,430 --> 00:42:58,760 Hay là cô quyết định nghĩ đến lời tỏ tình của tôi rồi sao? 624 00:42:58,960 --> 00:43:00,130 Tôi nói với anh rồi. 625 00:43:00,250 --> 00:43:03,450 Tôi không thể chấp nhận người đàn ông thường xuyên ra vào nhà tù đâu. 626 00:43:09,100 --> 00:43:10,630 Thứ nào tôi cũng mở ra được. 627 00:43:10,930 --> 00:43:13,240 Nhưng trái tim của luật sư thì không tài nào mở ra được. 628 00:43:15,700 --> 00:43:16,660 Anh lên xe đi. 629 00:43:24,740 --> 00:43:26,710 Cảm ơn bé cưng nhé. 630 00:43:27,090 --> 00:43:28,550 Đúng là thằng điên. 631 00:43:33,450 --> 00:43:35,700 Vậy ý cô là... 632 00:43:36,230 --> 00:43:38,710 cái máy ghi âm đó... 633 00:43:39,320 --> 00:43:40,690 Cái cây viết ấy 634 00:43:41,670 --> 00:43:44,290 đang nằm ở phòng riêng của Giám đốc Lee Pyeon Woong sao? 635 00:43:44,700 --> 00:43:46,440 Định vị đang hiển thị là ở đó. 636 00:43:46,440 --> 00:43:47,750 Vậy thì... 637 00:43:48,250 --> 00:43:49,970 chắc ông ta để vào két sắt rồi. 638 00:43:50,420 --> 00:43:53,020 Vâng. Cho nên tôi mới tìm anh Geun Moon đến đây. 639 00:43:54,800 --> 00:43:56,670 Vì luật sư xinh đẹp của tôi 640 00:43:56,880 --> 00:44:01,030 tôi sẽ mở, mở tất cả. Bất cứ thứ gì cũng sẽ mở ra hết. 641 00:44:01,030 --> 00:44:03,470 Tôi sẽ cố gắng hết sức mình. 642 00:44:03,470 --> 00:44:05,650 Vậy lẽ nào ý của mọi người là 643 00:44:05,650 --> 00:44:07,980 chúng ta đi trộm nó về lại sao? 644 00:44:08,700 --> 00:44:10,150 Liệu có ổn không vậy? 645 00:44:10,300 --> 00:44:12,430 Phía bên đó đã chơi xấu trước, 646 00:44:12,430 --> 00:44:14,450 nên chúng ta cũng đâu cần chơi công bằng làm gì. 647 00:44:14,960 --> 00:44:17,600 Bên đó có cả công ty truyền thông lẫn công tố, 648 00:44:17,660 --> 00:44:20,360 cho nên không thể nào chiến thắng bằng nguyên tắc đúng đắn được. 649 00:44:20,850 --> 00:44:22,140 Đây là kết luận của tôi. 650 00:44:33,160 --> 00:44:35,650 Lý do đầu tiên khiến vụ án của cô Song Hwa gặp khó khăn 651 00:44:36,000 --> 00:44:38,120 chính là ngoài lời khai của cô Song Hwa 652 00:44:38,120 --> 00:44:40,010 chúng ta vẫn chưa có bất kỳ chứng cứ nào khác cả. 653 00:44:40,440 --> 00:44:43,770 Tài liệu trên bàn là danh sách những cấp dưới của Nghị sĩ Choi Yeo Hwan. 654 00:44:44,780 --> 00:44:46,940 Tôi muốn tìm thêm những nạn nhân tương tự. 655 00:44:47,350 --> 00:44:48,480 Lý do thứ hai, 656 00:44:48,660 --> 00:44:51,480 chính là bốn người có mặt ở căn biệt thự ngày hôm đó. 657 00:44:52,060 --> 00:44:54,860 Từ chính trị, pháp luật cho đến giới truyền thông đều có mặt. 658 00:44:54,860 --> 00:44:57,850 Tuy vẫn chưa biết được lý do vì sao bốn người này tụ lại một chỗ với nhau... 659 00:44:57,850 --> 00:45:00,940 Đây là một liên minh do Lee Pyeon Woong dẫn dắt, 660 00:45:01,090 --> 00:45:03,150 nhằm ngăn chặn Quốc hội thông qua Đạo luật thảm họa vào 2 năm trước. 661 00:45:07,370 --> 00:45:10,350 Tuy nhiên kết quả cuối cùng thì đạo luật này vẫn được thông qua. 662 00:45:10,350 --> 00:45:11,230 Còn Lee Pyeon Woong, 663 00:45:11,230 --> 00:45:14,370 tuy đã bán tháo rất nhiều quyền sở hữu sân gôn trị giá hàng tỷ đô, 664 00:45:14,570 --> 00:45:16,180 nhưng kết quả là không nhận lại được gì. 665 00:45:22,470 --> 00:45:25,120 Điểm mấu chốt ở đây chính là trong tình hình như vậy, 666 00:45:25,120 --> 00:45:28,810 bọn họ muốn che đậy cho Nghị sĩ Choi Yeo Hwan đến mức như thế nào. 667 00:45:28,990 --> 00:45:30,710 Nếu bọn họ quyết tâm che đậy sự việc 668 00:45:30,970 --> 00:45:32,490 thì chưa kể đến kết quả thắng thua, 669 00:45:32,750 --> 00:45:34,280 chúng ta chắc chắn phải đổ máu. 670 00:45:34,610 --> 00:45:36,920 Ở đây không ai là không biết việc phải đổ máu rơi lệ cả. 671 00:45:39,640 --> 00:45:41,020 Dù cho phải máu chảy lệ rơi 672 00:45:42,130 --> 00:45:43,950 thì việc hạn chế tối thiểu tổn thất 673 00:45:44,340 --> 00:45:46,560 chính là mục tiêu lớn nhất của chúng ta. 674 00:45:48,280 --> 00:45:50,080 Nhưng mà anh chàng đó là ai thế? 675 00:45:50,340 --> 00:45:52,730 Là người yêu của chị chủ nhà tôi. 676 00:45:52,730 --> 00:45:54,640 Dù bây giờ hai người họ đang chiến tranh lạnh với nhau. 677 00:45:54,970 --> 00:45:55,930 Gì chứ? 678 00:45:56,050 --> 00:45:59,640 Sắp tới Nghị sĩ Choi sẽ tổ chức một sự kiện dành cho nữ giới. 679 00:45:59,770 --> 00:46:03,300 Và ông ta có kế hoạch sẽ đứng ra diễn thuyết vào ngày hôm đó. 680 00:46:03,460 --> 00:46:04,310 Vậy thì sao? 681 00:46:06,840 --> 00:46:08,530 Nếu cô Song Hwa thấy ổn 682 00:46:09,190 --> 00:46:10,810 thì chúng ta có thể nhắm vào ngày hôm đó. 683 00:46:31,130 --> 00:46:32,660 Anh sai rồi. 684 00:46:34,990 --> 00:46:38,410 Anh thật sự là người xấu khi không hiểu rõ việc em đang làm là vì điều gì. 685 00:46:47,330 --> 00:46:48,940 Cho nên là em đừng bỏ cuộc. 686 00:46:49,850 --> 00:46:52,720 Hãy làm tất cả những gì em muốn. 687 00:46:54,080 --> 00:46:56,510 Dù là việc tốt hay là việc sai trái đi nữa, 688 00:46:56,510 --> 00:46:58,590 thậm chí là việc nguy hiểm hay bất cứ việc gì đi nữa. 689 00:46:59,030 --> 00:47:00,670 Anh đều sẽ ở bên cạnh em. 690 00:47:02,090 --> 00:47:03,050 Gì thế này? 691 00:47:03,310 --> 00:47:06,890 Hôm nay anh quay tập đặc biệt nói cho em nghe những lời em muốn nghe sao? 692 00:47:09,240 --> 00:47:10,190 Không phải. 693 00:47:11,180 --> 00:47:12,970 Đây là đáp án mà anh đã tìm ra. 694 00:47:16,330 --> 00:47:18,020 Anh chỉ cần có em là đủ rồi. 695 00:47:19,270 --> 00:47:20,690 Nhưng ngoài anh ra, 696 00:47:20,810 --> 00:47:23,660 em lại là người vĩ đại muốn chỉnh đốn tất cả những việc sai trái. 697 00:47:24,140 --> 00:47:26,130 Và cũng chính vì vậy nên anh mới yêu em. 698 00:47:30,080 --> 00:47:33,200 Anh muốn giam giữ em trong vòng tay anh nhưng sao mà anh chứa đựng nổi. 699 00:47:33,720 --> 00:47:35,080 Vậy nên anh đã quyết tâm rồi. 700 00:47:36,530 --> 00:47:39,350 Anh sẽ tập cho ngày càng giống em. 701 00:47:43,230 --> 00:47:44,750 Một chú bướm vằn vện 702 00:47:44,980 --> 00:47:47,430 có năng lực phán đoán tình hình và biết đón nhận lời khuyên. 703 00:47:47,850 --> 00:47:49,650 Không phải ai cũng làm được vậy đâu. 704 00:47:50,420 --> 00:47:51,500 Anh vẫn thấy ổn chứ? 705 00:48:01,390 --> 00:48:02,640 Anh sẽ cố gắng. 706 00:48:14,210 --> 00:48:15,870 Tên trời đánh thánh vật đó! 707 00:48:15,870 --> 00:48:17,890 Cái cô này thiệt tình! 708 00:48:17,890 --> 00:48:21,980 Gặp phải chuyện như vậy thì phải nói ra sớm chứ. 709 00:48:22,050 --> 00:48:24,210 Dù sao mọi người cũng sẽ sớm biết chuyện này thôi 710 00:48:24,210 --> 00:48:25,400 nên giờ tôi kể ra luôn. 711 00:48:25,400 --> 00:48:28,290 Mấy thằng khốn đó phải lột cho trần như nhộng 712 00:48:28,290 --> 00:48:29,820 bắt đi lòng vòng Gwanghwamun 713 00:48:29,820 --> 00:48:31,910 cho nhục nhã đến chết mới hả dạ. 714 00:48:34,300 --> 00:48:36,400 Ơ kìa cậu chủ nhà. 715 00:48:36,400 --> 00:48:37,750 Hai người đừng cãi nhau nữa. 716 00:48:37,750 --> 00:48:40,440 - Lo giải quyết vụ này đi chứ. - Đúng đó. 717 00:48:41,530 --> 00:48:44,310 Dù sao tôi cũng có kế hoạch rồi. 718 00:48:46,150 --> 00:48:47,210 Kế hoạch gì vậy? 719 00:48:47,210 --> 00:48:48,960 - Gì vậy? - Gì vậy... ạ? 720 00:49:07,770 --> 00:49:08,860 Ong mật cấp báo. 721 00:49:08,860 --> 00:49:10,760 Con trăn vừa vượt tường ra ngoài rồi. 722 00:49:10,760 --> 00:49:11,880 Hai người vào đi ạ. 723 00:49:40,510 --> 00:49:42,640 Cho tôi nhận phòng hạng sang đã đặt trước. 724 00:49:42,660 --> 00:49:44,220 Vâng, tôi xin được hỗ trợ quý khách. 725 00:49:44,590 --> 00:49:47,280 Phòng đó có cửa sổ hướng ra sông Hàn đúng không? 726 00:49:47,550 --> 00:49:49,330 Tại anh yêu của tôi 727 00:49:49,350 --> 00:49:51,820 bị thiếu Thủy trong Ngũ hành 728 00:49:51,960 --> 00:49:54,570 nên khi ngủ đầu phải hướng về nguồn nước mới được. 729 00:49:58,030 --> 00:50:00,480 Chúng tôi ra ngoài mà để quên thẻ khóa trong phòng mất rồi. 730 00:50:00,610 --> 00:50:03,770 Phiền anh lên đây dùng thẻ khóa tổng mở cửa giúp chúng tôi được không? 731 00:50:04,260 --> 00:50:05,280 Vâng. 732 00:50:11,190 --> 00:50:12,430 Phòng đó đúng không? 733 00:50:14,250 --> 00:50:17,310 Mà cái tên Moon gì gì đó 734 00:50:17,310 --> 00:50:18,190 làm gì vậy hả? 735 00:50:18,190 --> 00:50:19,190 Em kể rồi mà. 736 00:50:19,310 --> 00:50:20,560 Anh ta là con trai thợ làm chìa khóa... 737 00:50:20,590 --> 00:50:23,650 Không phải, ý anh là sao hắn ta cứ lẽo đẽo bám theo em vậy? 738 00:50:24,010 --> 00:50:25,430 Anh ta là dân du học Las Vegas đó. 739 00:50:25,430 --> 00:50:28,020 Las Vegas làm gì có chỗ nào để du học. 740 00:50:28,110 --> 00:50:30,290 Còn nữa, bộ cứ là người Mỹ thì ai cũng... 741 00:50:31,330 --> 00:50:32,910 - Xin chào quý khách. - Vâng. 742 00:50:32,930 --> 00:50:35,150 Anh yêu của tôi 743 00:50:35,150 --> 00:50:37,360 tự nhiên lại để thẻ khóa trong phòng mà ra ngoài luôn. 744 00:50:37,360 --> 00:50:39,200 Cái anh này, đầu óc đi chơi đâu rồi hả? 745 00:50:39,200 --> 00:50:40,610 Tại tôi hết. 746 00:50:41,600 --> 00:50:43,550 Chúng tôi xin lỗi đã làm phiền anh nhé. 747 00:50:43,660 --> 00:50:45,130 Không có gì đâu ạ. 748 00:50:50,870 --> 00:50:52,990 Ôi mở được rồi kìa anh yêu. 749 00:50:53,510 --> 00:50:55,280 Chúc quý khách có khoảng thời gian vui vẻ ạ. 750 00:50:55,370 --> 00:50:56,730 Cảm ơn anh. 751 00:51:05,640 --> 00:51:08,600 Luôn phải đảm bảo an toàn khi tiến hành sửa chữa nhé. 752 00:51:10,270 --> 00:51:11,500 Anh vất vả rồi ạ. 753 00:51:17,800 --> 00:51:19,720 Em vỡ tim mất thôi. 754 00:51:21,110 --> 00:51:22,210 Ồ... 755 00:51:25,550 --> 00:51:26,990 - Chỗ này thì phải. - Đây rồi. 756 00:51:27,010 --> 00:51:28,080 Nhưng vấn đề ở đây là 757 00:51:28,110 --> 00:51:30,620 luôn có mấy tên đứng canh trước cửa. 758 00:51:30,650 --> 00:51:31,650 Được rồi. 759 00:51:33,100 --> 00:51:35,370 Mình đánh vô chỗ hiểm cho bọn đó ngất xỉu được không ạ? 760 00:51:35,370 --> 00:51:36,450 Kiểu như thế này. 761 00:51:36,450 --> 00:51:39,720 Chỗ hiểm thì bọn đó đánh mình chứ sao mà mình đánh được bọn đó? 762 00:51:40,610 --> 00:51:42,820 Chắc tại phim hành động diễn cảnh đó tỉnh bơ quá nên mới vậy. 763 00:51:42,820 --> 00:51:44,850 Chứ đánh để làm người ta ngất kiểu như vậy 764 00:51:44,850 --> 00:51:47,050 thì sẽ bị khép tội hành hung hoặc cố ý gây thương tích. 765 00:51:47,850 --> 00:51:51,390 Hay mình bỏ thuốc vô nước uống rồi đưa mấy người đó uống được không? 766 00:51:52,480 --> 00:51:54,800 Việc đó gây ra tác hại hữu hình trên cơ thể đối phương 767 00:51:54,830 --> 00:51:57,220 nên cũng được xem là một dạng hành hung. 768 00:51:57,220 --> 00:51:59,080 Đã xâm nhập vào phòng và phạm tội trộm cắp đặc biệt rồi 769 00:51:59,080 --> 00:52:00,380 thì chúng ta đều là đồng phạm hết. 770 00:52:00,410 --> 00:52:02,000 Vậy chuyện đó còn ý nghĩa gì nữa đâu? 771 00:52:02,000 --> 00:52:03,210 Ý em muốn nói 772 00:52:03,240 --> 00:52:04,600 dù mình phạm tội đi nữa 773 00:52:04,620 --> 00:52:06,700 thì cũng nên phạm tội ở mức thấp nhất ấy. 774 00:52:07,860 --> 00:52:10,540 Sao mọi người nghĩ phức tạp quá vậy? 775 00:52:11,280 --> 00:52:12,640 Thế mới nói. 776 00:52:17,850 --> 00:52:20,070 - Hai người đó làm gì vậy? - Không biết nữa. 777 00:52:23,560 --> 00:52:24,820 Ôi chà. 778 00:52:25,320 --> 00:52:27,650 Anh trai này là ai vậy? 779 00:52:28,780 --> 00:52:30,750 Hình như không phải phòng này rồi. 780 00:52:30,770 --> 00:52:34,990 Chị ơi, hình như mình đến nhầm phòng rồi. 781 00:52:39,170 --> 00:52:41,860 - Ối trời ơi, chị ơi! - Cô có sao không vậy? 782 00:52:41,860 --> 00:52:43,600 Chị bị gì vậy? Trời ơi! 783 00:52:43,750 --> 00:52:45,300 Chị thở... 784 00:52:45,530 --> 00:52:47,460 Mau thở đi chứ! Sao lại không thở vậy? 785 00:52:47,460 --> 00:52:49,940 Anh trai ơi, làm gì đó giúp chị tôi với. 786 00:52:49,970 --> 00:52:51,730 Giờ cô gọi nhân viên khách sạn 787 00:52:51,730 --> 00:52:54,300 - để họ lên... - Người ta chết đến nơi rồi mà gọi gì nữa. 788 00:52:54,320 --> 00:52:55,000 Mau cõng chị ấy đi! 789 00:52:55,030 --> 00:52:56,780 - Mau cõng đi. - Tôi không cõng được. 790 00:52:56,800 --> 00:52:58,960 - Cõng đại đi. - Này cậu kia. Thấy bạn đang giúp người 791 00:52:58,960 --> 00:53:01,370 - thì phải mau vào phụ chứ. Nhanh lên. - Cậu giữ chân đi. 792 00:53:01,370 --> 00:53:05,750 - Một, hai, ba. Mau nâng lên nào. - Trời ơi chị ơi! Chị bị sao thế này? 793 00:53:06,080 --> 00:53:09,500 Trời ơi, làm tốt vào nhé! 794 00:53:20,130 --> 00:53:22,350 Joon à, cậu vào bên trong chưa? 795 00:53:22,350 --> 00:53:24,520 Ong mật báo cáo. Tôi đã vào bên trong được rồi. 796 00:53:24,960 --> 00:53:27,190 Anh thấy sao? Có thể làm được chứ? 797 00:53:28,860 --> 00:53:30,380 Hiển nhiên rồi! 798 00:53:30,580 --> 00:53:34,590 Chỉ cần là vì luật sư, dầu sôi lửa bỏng gì tôi cũng nhảy vào hết. 799 00:53:35,180 --> 00:53:37,530 Vậy chúng tôi đến hội trường trước nhé. 800 00:53:38,630 --> 00:53:41,160 Chúc may mắn nhé, bé yêu! 801 00:53:41,660 --> 00:53:43,010 Bé yêu? 802 00:53:43,250 --> 00:53:45,520 Này, cái tên kia! 803 00:53:45,750 --> 00:53:47,090 Để xem nào. 804 00:53:48,200 --> 00:53:50,210 Dám gọi ai là bé yêu chứ hả? 805 00:53:51,240 --> 00:53:52,560 Sao cô ấy lại tỏ ra thích thú thế chứ? 806 00:54:07,540 --> 00:54:08,410 Gì thế này? 807 00:54:15,800 --> 00:54:16,950 Đến rồi kìa. 808 00:54:35,480 --> 00:54:40,650 Ôi trời, sáng chói cả mắt. Nơi này đúng là sáng lấp lánh luôn! 809 00:54:40,650 --> 00:54:42,010 Lại là Luật sư Kim nữa à? 810 00:54:42,530 --> 00:54:44,380 Thiệt tình! 811 00:54:44,930 --> 00:54:47,720 Tuyệt hảo! 812 00:54:48,580 --> 00:54:51,010 Thảo nào thấy có cái mùi tanh tanh, 813 00:54:51,010 --> 00:54:52,400 lại là ông nữa sao? 814 00:54:53,420 --> 00:54:57,080 Cháu à, nơi này đông người lắm đó nha. 815 00:54:57,160 --> 00:55:00,680 Không biết phân biệt trên dưới là không được đâu đó nha. 816 00:55:01,050 --> 00:55:02,830 Chúng ta mà cần phân biệt trên dưới làm gì cơ chứ. 817 00:55:02,830 --> 00:55:04,400 Rõ ràng là lần trước, 818 00:55:04,750 --> 00:55:07,710 ta đã yêu cầu thỏa thuận ngừng chiến đầy tinh thần hữu nghị vậy cơ mà. 819 00:55:07,790 --> 00:55:08,810 Phải làm xấu mặt nhau thế sao? 820 00:55:08,810 --> 00:55:11,370 Đã không thích bị bẽ mặt thì đừng có sống đê hèn nữa mới đúng. 821 00:55:16,680 --> 00:55:18,900 Cô gánh vác nổi không, Luật sư Kim? 822 00:55:20,590 --> 00:55:23,370 Không biết hai người đang tính toán chuyện gì, 823 00:55:26,470 --> 00:55:28,670 nhưng mất mát chắc chắn sẽ nhiều hơn đó. 824 00:55:32,130 --> 00:55:34,680 Ông dẹp cái trò đe dọa lố bịch đó 825 00:55:34,680 --> 00:55:35,800 rồi biến đi giùm cái. 826 00:55:39,070 --> 00:55:41,320 Lần này là mấy người gây chuyện trước đó. 827 00:55:41,850 --> 00:55:44,140 Ta rõ ràng đã cảnh cáo rồi đấy. 828 00:55:45,890 --> 00:55:46,660 Vậy nhé! 829 00:55:54,880 --> 00:55:57,530 Cô đừng thấy e sợ vì mấy lời đe dọa đó nhé, cô Song Hwa. 830 00:55:59,300 --> 00:56:00,790 Tôi không thấy e sợ gì cả đâu. 831 00:56:00,980 --> 00:56:03,360 Có nhiều người ra mặt giúp tôi như này, 832 00:56:03,360 --> 00:56:04,750 tôi cũng phải can đảm lên chứ. 833 00:56:06,090 --> 00:56:07,880 Vậy chúng ta vào trong đó nhé? 834 00:56:17,530 --> 00:56:19,100 Xin chào quý vị! 835 00:56:19,190 --> 00:56:21,980 Xin chân thành cảm ơn quý vị đã dành thời gian quý báu của mình 836 00:56:22,000 --> 00:56:23,470 để tham dự sự kiện hôm nay. 837 00:56:23,470 --> 00:56:25,020 Tôi xin được gửi lời chào tới quý vị! 838 00:56:25,020 --> 00:56:28,510 Tôi là Nghị sĩ Choi của đảng Dân Quốc. 839 00:56:37,050 --> 00:56:42,960 Được nhìn thấy nhiều người tham gia vào một sự kiện ý nghĩa như vậy, 840 00:56:42,960 --> 00:56:46,420 tôi cảm thấy những người luôn nỗ lực hết mình vì hoạt động bình đẳng giới 841 00:56:46,420 --> 00:56:50,060 ở nước chúng ta không chỉ có mỗi Choi Yeo Hwan tôi đây, 842 00:56:50,210 --> 00:56:52,300 khiến tôi thấy phấn khởi vô cùng. 843 00:57:02,830 --> 00:57:06,590 Được rồi. 844 00:57:09,620 --> 00:57:10,800 Này cậu làm thêm. 845 00:57:17,400 --> 00:57:20,650 Nghe nói Nghị sĩ Choi yêu cầu mở gì đó sau khi kết thúc phần phát biểu mà. 846 00:57:20,650 --> 00:57:23,020 À, cái này sao ạ? 847 00:57:24,280 --> 00:57:26,460 Cái này để tôi làm cho. 848 00:57:26,770 --> 00:57:28,730 Hai anh đi uống ly cà phê cho đỡ mệt đi. 849 00:57:29,440 --> 00:57:30,710 Vậy cũng được. 850 00:57:30,800 --> 00:57:32,460 - Đi uống cà phê nhé? - Đi thôi. 851 00:57:32,460 --> 00:57:33,900 - Cậu biết cách bật rồi chứ? - Dạ. 852 00:57:34,280 --> 00:57:35,510 Các anh cứ nghỉ ngơi đi ạ. 853 00:57:48,240 --> 00:57:50,010 Tôi hy vọng rằng sự kiện hôm nay, 854 00:57:50,010 --> 00:57:54,370 sẽ đóng một vai trò như một cầu nối để giải quyết 855 00:57:54,660 --> 00:57:58,830 những thiệt thòi, bất bình đẳng và bất công mà phụ nữ phải đối mặt. 856 00:57:58,830 --> 00:58:04,160 Và tôi sẽ luôn nỗ lực ủng hộ những lời mà tôi đã nói hôm nay. 857 00:58:08,040 --> 00:58:11,280 Các cô gái! Hãy ấp ủ những ước vọng! 858 00:58:11,280 --> 00:58:15,730 Girls Be Ambitious! 859 00:58:28,840 --> 00:58:30,880 Trong mắt cưng... 860 00:58:31,470 --> 00:58:33,910 toàn là dục cảm thôi. 861 00:58:35,590 --> 00:58:40,440 Ơ kìa, có phải gái trinh đâu mà rụt lại thế kia? 862 00:58:42,000 --> 00:58:43,470 Nhìn cô bây giờ đi. 863 00:58:43,550 --> 00:58:47,140 Dù cô ăn mặc kín bưng chả để lộ tí da thịt nào thế kia đi nữa, 864 00:58:47,500 --> 00:58:50,390 thì tôi đây vẫn nhìn thấy hết đó. 865 00:58:50,830 --> 00:58:52,210 Trong mắt cưng... 866 00:58:52,440 --> 00:58:53,290 Tắt ngay đi. 867 00:58:53,610 --> 00:58:55,520 Mau tắt ngay đi! 868 00:59:01,770 --> 00:59:03,640 Mở cửa ra, mở cửa ra mau! 869 00:59:03,850 --> 00:59:06,770 Làm cái trò gì vậy hả? 870 00:59:07,060 --> 00:59:08,830 Để tôi tăng lương cho cô nhé? 871 00:59:08,890 --> 00:59:10,660 Cô muốn vậy nên mới như thế à? 872 00:59:20,580 --> 00:59:22,380 Mời ông phát biểu đôi lời! 873 00:59:22,590 --> 00:59:25,540 - Chuyện vừa nãy là sao vậy ạ? - Mời ông phát biểu đôi lời. 874 00:59:25,540 --> 00:59:28,080 Nghị sĩ, vui lòng phát biểu đôi lời! 875 00:59:28,650 --> 00:59:31,500 Chuyện đột ngột hồi nãy là sao vậy? 876 00:59:59,170 --> 01:00:01,320 Trong mắt cưng... 877 01:00:02,450 --> 01:00:04,590 toàn là dục cảm thôi. 878 01:00:04,590 --> 01:00:06,680 Toàn là dục cảm thôi. 879 01:00:53,000 --> 01:00:55,330 (Tiệm Cà Phê Luật) 880 01:00:55,350 --> 01:00:56,670 Xem mắt? 881 01:00:58,010 --> 01:00:59,070 Không sao đâu. 882 01:00:59,220 --> 01:01:00,830 Em đã kết hôn rồi à? 883 01:01:00,830 --> 01:01:02,700 - Cái tên này... - Gì thế này? 884 01:01:02,700 --> 01:01:05,950 - Đúng là loại người tôi ghét nhất. - Xấu hổ chết mất thôi! 885 01:01:05,950 --> 01:01:08,910 Vừa thể hiện được tính truyền thống nhưng lại bày tỏ được tấm chân tình. 886 01:01:09,950 --> 01:01:11,710 Anh sẽ không giống như Do Jin Ki 887 01:01:11,960 --> 01:01:13,970 đột ngột cầu hôn em mà. 888 01:01:13,970 --> 01:01:15,010 Không phải đâu! 889 01:01:15,190 --> 01:01:16,840 Trái tim anh dành cho em đều là tấm chân tình. 890 01:01:17,060 --> 01:01:18,380 Nhưng với em hình như không phải. 891 01:01:18,380 --> 01:01:20,390 Lúc nào em cũng cảm giác sợ hãi. 892 01:01:20,390 --> 01:01:23,260 Nhưng khi ở bên cạnh anh, em luôn thấy hạnh phúc. 893 01:01:23,260 --> 01:01:24,400 Em cũng biết mà. 894 01:01:24,570 --> 01:01:26,180 Trong tim anh, em là duy nhất. 75564

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.