All language subtitles for The.Law.Cafe.S01E10.Episode.10.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MARK

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,770 --> 00:00:06,270 (Tất cả nhân vật, tổ chức, địa điểm và sự kiện...) 2 00:00:06,270 --> 00:00:08,780 (trong phim đều là hư cấu.) 3 00:00:39,370 --> 00:00:40,270 Yu Ri à! 4 00:00:40,820 --> 00:00:41,610 Yu Ri à! 5 00:00:42,110 --> 00:00:42,880 Kim Yu Ri! 6 00:00:44,460 --> 00:00:45,200 Yu Ri à. 7 00:00:46,990 --> 00:00:48,350 Có ai không? 8 00:00:48,830 --> 00:00:50,710 Làm ơn giúp tôi với! 9 00:00:51,530 --> 00:00:52,460 Yu Ri à! 10 00:00:54,040 --> 00:00:55,490 Có ai không? 11 00:00:56,180 --> 00:00:57,440 Làm ơn giúp tôi với. 12 00:00:57,910 --> 00:00:58,970 Giúp tôi với! 13 00:01:00,020 --> 00:01:01,370 Yu Ri à. 14 00:01:02,720 --> 00:01:03,770 Kim Yu Ri. 15 00:01:13,970 --> 00:01:16,450 Làm ơn đi mà, Yu Ri à. 16 00:01:22,920 --> 00:01:23,640 Yu Ri à. 17 00:01:59,340 --> 00:02:00,870 Không phải vậy đâu. 18 00:02:00,870 --> 00:02:02,640 Từ nhỏ em đã ăn như vậy mà. 19 00:02:04,360 --> 00:02:06,830 Chị chủ, chị tỉnh lại rồi hả? 20 00:02:07,190 --> 00:02:09,330 Chị chủ! Tên của em là gì? 21 00:02:09,330 --> 00:02:11,010 Anh tên là gì vậy chị? Tên em nữa? 22 00:02:11,780 --> 00:02:13,010 Eun Gang à. 23 00:02:13,910 --> 00:02:15,090 Joon à. 24 00:02:15,090 --> 00:02:17,420 Mấy ngón đây chị? 25 00:02:17,510 --> 00:02:19,230 Anh, hình như làm vậy có gì đó sai sai. 26 00:02:19,420 --> 00:02:22,150 Kệ đi. Chị trả lời mau đi, mấy ngón đây? 27 00:02:23,130 --> 00:02:24,120 Hai ngón. 28 00:02:24,290 --> 00:02:26,650 Hên là đầu óc chị vẫn bình thường. 29 00:02:27,580 --> 00:02:28,980 Chị cứ nằm yên đi. 30 00:02:29,530 --> 00:02:30,420 Chị nằm yên đi. 31 00:02:31,820 --> 00:02:34,090 Chị chủ, xém chút nữa là xảy ra chuyện lớn rồi. 32 00:02:34,380 --> 00:02:35,520 Đã xảy ra chuyện gì vậy? 33 00:02:35,670 --> 00:02:39,230 Không biết tên đó có say xỉn hay không, 34 00:02:39,230 --> 00:02:40,870 tên điên đó cứ đâm thẳng vào chị. 35 00:02:41,270 --> 00:02:45,290 Anh Jeong Ho mặt tái xanh tái mét, nổi điên như Thần chết hiện hồn. 36 00:02:45,710 --> 00:02:48,300 Ôi, đừng nhắc đến nữa, nghĩ đến anh ấy thôi đã rợn cả người. 37 00:02:50,190 --> 00:02:51,480 Giờ cậu ấy đang ở đâu vậy? 38 00:02:52,290 --> 00:02:54,730 Mấy người có điều tra đàng hoàng không vậy? 39 00:02:54,730 --> 00:02:55,800 Đừng có làm vậy nữa. 40 00:02:55,800 --> 00:02:57,510 Có đúng vậy không hả? 41 00:02:57,510 --> 00:02:59,070 Cái gì? Không làm gì hơn được ấy hả? 42 00:02:59,070 --> 00:03:00,450 Kim Jeong Ho! Cậu tỉnh táo giùm cái đi. 43 00:03:00,450 --> 00:03:02,000 Có người xém nữa đã mất mạng đấy. 44 00:03:02,270 --> 00:03:05,120 Đại Hàn Dân Quốc này có bao nhiêu là CCTV có mỗi một tên đó thôi mà không tìm được. 45 00:03:05,140 --> 00:03:08,450 Này anh, hiện tại chúng tôi đã làm hết mọi cách có thể rồi. 46 00:03:08,450 --> 00:03:09,510 Anh chịu khó đợi thêm một chút. 47 00:03:09,510 --> 00:03:11,250 Miệng thì báo làm hết mọi cách có thể, 48 00:03:11,250 --> 00:03:14,730 nhưng lại quăng cho tôi một cái đồng hồ rồi bảo tôi ngồi đợi vậy đó hả? 49 00:03:14,730 --> 00:03:15,930 Thế này thì không ổn rồi, cậu ra ngoài đi. 50 00:03:15,930 --> 00:03:17,910 - Chờ mình đã. - Ra ngoài mau cho mình. 51 00:03:18,790 --> 00:03:21,380 Cậu đang mất bình tĩnh cực độ rồi đó. 52 00:03:21,380 --> 00:03:22,710 Cậu đang can tội cản trở người thi hành công vụ đấy. 53 00:03:22,710 --> 00:03:24,850 Chắc chắn hắn ta cố tình đâm cô ấy, mình đã tận mắt chứng kiến. 54 00:03:24,850 --> 00:03:28,360 Mình biết rồi. Bây giờ mọi người đều đang cố gắng để truy tìm tên đó. 55 00:03:28,920 --> 00:03:31,270 Cậu làm loạn lên như này cũng không thay đổi được gì cả. 56 00:03:32,030 --> 00:03:34,760 Mình cũng muốn nhanh chóng bắt được hắn ta không khác gì cậu. 57 00:03:35,030 --> 00:03:37,570 Nên cậu làm ơn trấn tĩnh lại giùm cái. 58 00:03:38,620 --> 00:03:39,270 Này! 59 00:03:39,920 --> 00:03:40,540 Này! 60 00:03:41,690 --> 00:03:43,180 Cậu lại đi đâu nữa đó? 61 00:03:44,050 --> 00:03:45,680 Thiệt tình cái tên này. 62 00:03:48,850 --> 00:03:51,070 Xương tay phải đã bị nứt, 63 00:03:51,600 --> 00:03:53,630 còn tay trái thì dây chằng bị thương 64 00:03:54,290 --> 00:03:57,260 nên tạm thời cô phải bó bột cả hai tay. 65 00:03:57,860 --> 00:04:00,010 Bị nhẹ như này là may mắn lắm rồi. 66 00:04:00,680 --> 00:04:03,690 Nhưng cả hai tay đều bị bó bột như này, tôi đi vệ sinh bằng cách nào chứ? 67 00:04:05,050 --> 00:04:06,680 Cô chịu khó dùng bệ ngồi có vòi nước phun ấy. 68 00:04:06,680 --> 00:04:07,670 Vậy còn quần thì sao? 69 00:04:07,790 --> 00:04:09,040 Ai kéo quần giùm tôi cơ chứ? 70 00:04:09,710 --> 00:04:10,750 Như thế này ấy hả? 71 00:04:15,680 --> 00:04:18,170 - Như thế này. - Phải lấy hết chứ. 72 00:04:18,170 --> 00:04:19,890 Cái này của tôi. 73 00:04:19,890 --> 00:04:21,730 Mau lên, mau lên đi. 74 00:04:23,670 --> 00:04:26,380 Rốt cuộc cái tên Kim Jeong Ho bao giờ mới đến vậy hả? 75 00:04:26,380 --> 00:04:28,240 Mẹ biết con không thích ăn cà rốt mà. 76 00:04:28,240 --> 00:04:29,350 Đừng kén cá chọn canh nữa, con mau ăn đi. 77 00:04:29,380 --> 00:04:32,230 Con lúc nào cũng thiếu vitamin A hết. 78 00:04:37,960 --> 00:04:38,770 Kim Jeong Ho đâu rồi? 79 00:04:38,770 --> 00:04:40,050 Con cứ tìm nó hoài làm gì vậy hả? 80 00:04:40,180 --> 00:04:42,350 Không có nó ở đây sẽ tốt hơn đó. 81 00:04:42,350 --> 00:04:44,330 Trời ơi, nó náo loạn kinh thiên động địa luôn. 82 00:04:44,510 --> 00:04:46,610 Con do mẹ rứt ruột sinh ra, nhưng mẹ đâu đến mức đó cơ chứ. 83 00:04:46,870 --> 00:04:48,600 Tại nó mà mẹ đã bị một trận mất hồn bạt vía theo luôn. 84 00:04:57,280 --> 00:04:59,200 Tên khốn kia! 85 00:05:01,180 --> 00:05:02,510 Chuyện gì, tên cháu khốn kiếp kia! 86 00:05:02,670 --> 00:05:04,360 Cái thứ rác rưởi! 87 00:05:04,520 --> 00:05:06,060 Cái thứ nhà cậu còn là con người nữa sao? 88 00:05:06,060 --> 00:05:07,760 Cái tên nhóc con này! 89 00:05:07,760 --> 00:05:09,900 Lần trước chúng ta đã uống rượu và diễn trò với nhau chút. 90 00:05:09,930 --> 00:05:12,070 Hôm nay lại chào hỏi ta bằng nấm đấm hả? 91 00:05:13,510 --> 00:05:15,520 Lại đây, tên khốn kia. 92 00:05:15,520 --> 00:05:17,350 Cái tên nhóc này, thiệt tình. 93 00:05:23,820 --> 00:05:25,510 Bỏ ra. Cái tên khốn kiếp! 94 00:05:25,790 --> 00:05:27,780 Tôi sẽ giết cậu cho xem. 95 00:05:28,980 --> 00:05:30,490 Sao nữa? 96 00:05:32,670 --> 00:05:33,580 Để xem nào. 97 00:05:34,950 --> 00:05:37,420 Luật sư Kim của chúng ta lại có chuyện gì à? 98 00:05:38,230 --> 00:05:39,670 Mỗi lần thấy cậu kích động như này, 99 00:05:39,760 --> 00:05:42,250 đều là vì luật sư Kim hết. 100 00:05:42,460 --> 00:05:43,540 Tên khốn kiếp! 101 00:05:43,540 --> 00:05:46,460 Đúng là dễ đoán quá nhỉ! 102 00:05:48,040 --> 00:05:49,340 Cho hắn một trận đi. 103 00:05:50,880 --> 00:05:51,820 Đứng thẳng lên. 104 00:05:57,090 --> 00:05:59,810 Lúc đó hình như ta đang mười mấy tuổi ấy nhỉ? 105 00:06:02,120 --> 00:06:04,220 Ngày mẹ sinh ra ta đã chết, 106 00:06:06,150 --> 00:06:08,750 có biết đã xảy ra chuyện gì không hả? 107 00:06:10,490 --> 00:06:12,820 Đừng đánh nó nữa, ta đang nói cơ mà. 108 00:06:15,250 --> 00:06:17,270 Đã xảy ra chuyện là.... 109 00:06:19,630 --> 00:06:21,450 Chẳng có chuyện quái gì xảy ra hết. 110 00:06:26,100 --> 00:06:27,250 Ngày trước đó, 111 00:06:27,820 --> 00:06:29,260 và cả ngày trước đó nữa, 112 00:06:30,120 --> 00:06:31,600 đều không có dấu hiệu gì lạ cả. 113 00:06:32,140 --> 00:06:33,600 Vì vậy nên ta đã ngẫm nghĩ sự đời. 114 00:06:33,870 --> 00:06:36,560 Những thứ mình đang có thường bị cướp đi 115 00:06:36,560 --> 00:06:41,130 vào những lúc không ai ngờ tới được. 116 00:06:41,420 --> 00:06:44,140 Ăn đấm mà không thể nào ngờ tới được. 117 00:06:44,550 --> 00:06:46,780 Xảy ra một cách đột ngột vậy đó. 118 00:06:54,300 --> 00:06:55,300 Jeong Ho à! 119 00:06:56,280 --> 00:06:58,060 Đừng có lơ là đấy. 120 00:07:03,480 --> 00:07:05,050 Mục tiêu của ta 121 00:07:06,040 --> 00:07:08,390 không phải luật sư Kim mà là cậu đấy. 122 00:07:12,220 --> 00:07:13,270 Ôi, tội quá! 123 00:07:53,490 --> 00:07:55,120 Dù không đủ tư cách... 124 00:07:55,900 --> 00:07:57,250 mình vẫn yêu cậu. 125 00:07:59,580 --> 00:08:00,500 Mình xin lỗi! 126 00:08:07,470 --> 00:08:09,100 Mình đã lừa dối cậu quá lâu... 127 00:08:10,730 --> 00:08:11,620 nên xin lỗi cậu nhé. 128 00:08:26,650 --> 00:08:28,300 Sao cậu lại ra đây? Nhỡ bị cảm thì sao? 129 00:08:29,010 --> 00:08:31,760 Sao mặt cậu... lại thành ra thế này? 130 00:08:34,620 --> 00:08:36,400 Cậu là bệnh nhân đó. Vào trong thôi. 131 00:08:36,400 --> 00:08:37,710 Chắc cậu đau lắm. 132 00:08:38,120 --> 00:08:39,030 Cậu có sao không? 133 00:08:39,580 --> 00:08:41,940 Cậu mau nói với bác sĩ để điều trị đi. 134 00:08:45,750 --> 00:08:47,650 Giờ cậu lại đi lo cho ai chứ? 135 00:08:48,470 --> 00:08:50,640 Giờ là lúc cậu lo cho mình à? 136 00:08:50,820 --> 00:08:52,210 Vì mình mà cậu mới bị thương đó. 137 00:08:52,210 --> 00:08:53,970 Vì mình mà cậu mới thành ra thế này đó. 138 00:08:54,510 --> 00:08:56,000 Sao lại vì cậu chứ? 139 00:08:56,000 --> 00:08:59,300 Cậu nghĩ một chiếc ô tô chạy như bay trong khu phố vắng tanh là tình cờ à? 140 00:08:59,960 --> 00:09:01,720 Cậu nghĩ chiếc xe không rõ nguồn gốc 141 00:09:01,720 --> 00:09:03,500 không tra cứu được biển số đó là tình cờ à? 142 00:09:07,030 --> 00:09:07,900 Yu Ri à. 143 00:09:08,690 --> 00:09:10,090 Yu Ri à. Kim Yu Ri. 144 00:09:10,250 --> 00:09:12,720 Cậu làm ơn đừng lo cho người khác nữa. Cậu hãy lo cho bản thân cậu đi. 145 00:09:12,810 --> 00:09:14,160 Chỉ cần lo cho bản thân cậu thôi. 146 00:09:34,900 --> 00:09:36,230 Mình ổn mà. 147 00:09:37,500 --> 00:09:38,440 Kim Jeong Ho. 148 00:09:41,750 --> 00:09:42,850 Mình không sao hết. 149 00:09:51,170 --> 00:09:53,080 Cậu ổn chỗ nào chứ? 150 00:10:11,310 --> 00:10:12,370 Làm ơn... 151 00:10:14,000 --> 00:10:15,740 Làm ơn đừng để bản thân bị thương nữa. 152 00:10:19,130 --> 00:10:20,860 Vì mình sẽ chết mất. 153 00:10:28,230 --> 00:10:29,190 Mình biết rồi. 154 00:10:30,340 --> 00:10:31,910 Mình sẽ không bị thương nữa. 155 00:11:13,900 --> 00:11:16,050 Ôi trời ơi! Ôi trời! Cháu làm gì vậy? 156 00:11:16,050 --> 00:11:18,420 - Đứng lên đi. - Cháu xin lỗi. 157 00:11:19,360 --> 00:11:20,550 Cháu xin lỗi cô. 158 00:11:20,720 --> 00:11:22,570 Ơ kìa, có phải lỗi của cháu đâu? 159 00:11:22,950 --> 00:11:24,610 Sao cháu lại quỳ gối chứ? 160 00:11:25,820 --> 00:11:27,270 Cháu xin lỗi. 161 00:11:31,850 --> 00:11:34,890 Cháu nhìn nhầm người rồi. 162 00:11:37,340 --> 00:11:39,480 Cô không phải người yếu đuối như vậy. 163 00:11:39,480 --> 00:11:41,500 Yu Ri của cô cũng không phải một đứa yếu đuối đâu. 164 00:11:44,490 --> 00:11:45,620 Ôi trời! 165 00:11:48,740 --> 00:11:51,160 Cô đã truyền lại cho con gái mình nhiều thứ. 166 00:11:52,240 --> 00:11:54,430 Sắc đẹp ngút trời, và cả nội lực nữa. 167 00:11:56,200 --> 00:11:57,590 Bởi vậy, 168 00:11:58,130 --> 00:12:00,350 cháu không phải bận tâm quá đâu, Jeong Ho à. 169 00:12:14,950 --> 00:12:17,650 (Tập 10: Di sản rực rỡ) 170 00:12:17,990 --> 00:12:22,270 (Tiệm cà phê luật) 171 00:12:25,920 --> 00:12:28,320 Sao mình lại sang nhà cậu chứ? Cậu điên rồi. 172 00:12:28,880 --> 00:12:30,320 Như vậy vừa tiện cho cậu ghé tiệm cà phê, 173 00:12:30,470 --> 00:12:32,170 vừa không có chuyện cậu rời khỏi tầm mắt mình. 174 00:12:32,170 --> 00:12:33,820 Giao vô lăng cho cầm chút chút thôi 175 00:12:33,820 --> 00:12:35,040 mà tưởng mình là vua một cõi luôn rồi. 176 00:12:35,230 --> 00:12:37,610 Đã nói rồi, mình sẽ tự lo liệu. 177 00:12:37,610 --> 00:12:41,290 Đúng rồi đó anh, nghe giọng chị chủ là biết chị ấy khỏi hẳn rồi. 178 00:12:41,290 --> 00:12:43,740 Tay cậu như vậy thì làm được gì chứ? 179 00:12:43,740 --> 00:12:45,890 Vậy cậu tính làm gì giúp mình chứ? 180 00:12:45,890 --> 00:12:48,110 Cậu định tắm cho mình chắc? 181 00:12:49,910 --> 00:12:51,270 Làm được đến đâu phải làm đến đó thôi. 182 00:12:51,270 --> 00:12:54,340 Làm đến đâu là làm cái gì chứ? Cậu điên thật rồi. 183 00:13:08,910 --> 00:13:09,500 Nào. 184 00:13:11,210 --> 00:13:12,840 Mẹ mình đã nói sắp xếp xong cửa hàng 185 00:13:12,840 --> 00:13:15,240 mẹ sẽ lên đây với mình, nên cậu làm ơn đi. 186 00:13:15,240 --> 00:13:16,660 Đừng làm lố nữa mà. 187 00:13:16,660 --> 00:13:18,760 Vậy cậu ở nhà mình đến lúc mẹ cậu lên là được. 188 00:13:21,990 --> 00:13:23,810 Rốt cuộc cậu ta bị làm sao vậy? 189 00:13:27,970 --> 00:13:28,800 Anh ơi! 190 00:13:29,390 --> 00:13:32,000 Chỉ có em thấy họ giống một đôi đang cãi yêu à? 191 00:13:32,950 --> 00:13:34,910 Tôi cũng đang nhìn đây, ngứa mắt thật! 192 00:13:35,740 --> 00:13:37,890 Cậu lấy quyền gì mà đối xử với mình như vậy? 193 00:13:38,330 --> 00:13:40,110 Cậu lấy quyền gì mà giam giữ mình chứ? 194 00:13:40,180 --> 00:13:40,810 Giam giữ ư? 195 00:13:40,810 --> 00:13:41,410 Đúng vậy. 196 00:13:41,410 --> 00:13:43,050 Đây không phải giam giữ thì là gì? 197 00:13:43,860 --> 00:13:45,430 Mình đã nói sẽ tự lo liệu rồi. 198 00:13:45,430 --> 00:13:47,800 Dù Lee Pyeon Woong có cầm dao đến giết mình, 199 00:13:47,800 --> 00:13:49,270 hay lái xe đến đâm mình, 200 00:13:49,710 --> 00:13:51,270 mình cũng sẽ tự đối phó. 201 00:13:52,010 --> 00:13:53,510 Cậu cứ kệ mình đi. 202 00:13:53,710 --> 00:13:54,580 Yu Ri à. 203 00:13:55,540 --> 00:13:58,090 Cậu có nói gì đi nữa mình cũng không để cậu một mình đâu. 204 00:13:58,890 --> 00:14:00,620 Cậu đừng phí sức nữa. Vào trong đi. 205 00:14:00,980 --> 00:14:02,010 Tôi bảo này. 206 00:14:03,560 --> 00:14:05,470 Xin lỗi vì đã chen vào lúc hai người bận cãi nhau. 207 00:14:08,080 --> 00:14:10,030 Tôi đã muốn đánh tiếng từ nãy rồi, 208 00:14:10,030 --> 00:14:11,590 mà không tìm nổi thời điểm thích hợp. 209 00:14:11,940 --> 00:14:13,000 Mẹ. 210 00:14:13,000 --> 00:14:15,110 M... Mẹ? 211 00:14:15,320 --> 00:14:16,270 Mẹ ư? 212 00:14:17,170 --> 00:14:18,960 - Ừ. - Cháu chào bác. 213 00:14:20,110 --> 00:14:21,840 Đây là cô gái tôi vẫn thường nghe kể mà. 214 00:14:22,350 --> 00:14:23,820 Giờ mới được gặp nhau. 215 00:14:23,820 --> 00:14:25,270 Rất hân hạnh được gặp cháu, Yu Ri. 216 00:14:25,340 --> 00:14:26,830 À, vâng. 217 00:14:26,870 --> 00:14:28,790 Sao mẹ lại ở đây? 218 00:14:29,200 --> 00:14:31,510 Mẹ á hả? Mẹ bỏ nhà đi rồi. 219 00:14:36,120 --> 00:14:39,960 "Sao chuyện đến nước này rồi mà tôi lại không biết gì vậy chứ?" 220 00:14:39,960 --> 00:14:40,870 Tôi đã hỏi vậy. 221 00:14:41,160 --> 00:14:43,290 "Tôi không muốn mình phải bận tâm." 222 00:14:43,290 --> 00:14:44,490 Ông ấy đã đáp thế đó. 223 00:14:44,550 --> 00:14:45,540 Thế là tôi nói tiếp. 224 00:14:45,900 --> 00:14:48,200 "Không ngờ mình lại coi thường tôi như vậy." 225 00:14:48,200 --> 00:14:50,810 "Đây là việc của bố tôi, chồng tôi, con trai tôi cơ mà." 226 00:14:51,530 --> 00:14:53,020 "Nếu mình không coi tôi là con ngốc 227 00:14:53,020 --> 00:14:55,580 đã không giấu tôi mọi chuyện thế này." 228 00:14:55,800 --> 00:14:57,260 Thế rồi tôi đã bỏ nhà ra đi. 229 00:14:57,500 --> 00:14:59,260 Nhưng tôi làm gì có chỗ nào để đi chứ? 230 00:15:00,300 --> 00:15:01,700 Mà đến đây rồi mới biết, 231 00:15:02,420 --> 00:15:05,170 ngoài con trai tôi, chồng tôi, bố tôi, 232 00:15:05,350 --> 00:15:07,480 ở đây còn có một người nữa bị thương 233 00:15:07,810 --> 00:15:09,650 vì em trai cùng cha khác mẹ của tôi. 234 00:15:11,530 --> 00:15:13,000 Nhìn Yu Ri xong tôi đã nghĩ, 235 00:15:13,370 --> 00:15:16,550 không thể tha thứ cho đám đàn ông này được nhỉ? 236 00:15:18,690 --> 00:15:22,050 Mẹ ơi, vậy thời gian tới mẹ định ở đâu? 237 00:15:22,050 --> 00:15:24,250 Ừ, mẹ định ở nhà con đó. 238 00:15:26,960 --> 00:15:28,530 Dù sao thì lâu lắm rồi 239 00:15:28,680 --> 00:15:31,220 mới được gặp mặt cậu con trai đã tránh mặt mình, 240 00:15:31,520 --> 00:15:33,080 còn được gặp cả Woo Jin nữa, vui quá đi mất. 241 00:15:33,630 --> 00:15:36,380 Lát nữa Woo Jin kê thuốc ngủ cho dì nha? 242 00:15:36,540 --> 00:15:38,050 Dạo này dì không ngủ nổi. 243 00:15:38,050 --> 00:15:39,340 Vâng ạ. 244 00:15:39,340 --> 00:15:40,850 Lát nữa dì ghé bệnh viện cháu nhé. 245 00:15:40,960 --> 00:15:41,560 Vậy đi. 246 00:15:42,240 --> 00:15:45,020 Tôi giới thiệu bản thân như vậy chắc cũng đủ rồi. 247 00:15:46,550 --> 00:15:48,720 Cậu nhóc có đôi mắt cún con long lanh này là ai nhỉ? 248 00:15:49,990 --> 00:15:51,790 Cháu là nhân viên làm thêm ở tiệm cà phê này ạ. 249 00:15:51,870 --> 00:15:53,620 Đây là lần đầu tiên cháu gặp tài phiệt. 250 00:15:53,850 --> 00:15:55,240 Cậu ta là Ong Mật đó. 251 00:15:56,510 --> 00:15:59,040 Lần đầu tiên gặp tài phiệt. Lần đầu tiên gặp người có tiền án tiền sự. 252 00:15:59,520 --> 00:16:02,240 À, anh trai thích châm chọc và có vẻ lạnh lùng này 253 00:16:02,240 --> 00:16:03,900 là nhân viên pha chế ở tiệm ạ. 254 00:16:05,910 --> 00:16:08,300 Chị chủ ơi, món này có hồng sâm đó. Tốt cho sức khỏe lắm. 255 00:16:08,300 --> 00:16:09,030 Chị uống đi ạ. 256 00:16:09,030 --> 00:16:10,870 Đồ tốt cho sức khỏe đó, cậu mau uống đi. 257 00:16:11,250 --> 00:16:13,010 Mình sẽ tự uống. 258 00:16:14,040 --> 00:16:14,810 Cẩn thận đó. 259 00:16:15,680 --> 00:16:18,120 Từ lúc ra viện cậu đã ăn gì đâu. Nào. 260 00:16:18,260 --> 00:16:18,990 A đi nào! 261 00:16:19,780 --> 00:16:22,640 Cậu tém bớt lại đi. Bác gái còn đang ngồi kia đó. 262 00:16:23,980 --> 00:16:25,270 Bác không thấy vấn đề gì hết. 263 00:16:26,320 --> 00:16:28,580 Phải đó, không vấn đề gì đâu. Cậu ăn phần nhiều trứng này đi. 264 00:16:29,180 --> 00:16:30,510 "A" nào. Há to nào. 265 00:16:31,820 --> 00:16:34,520 Đúng rồi. Ngoan quá! Ngoan quá đi! 266 00:16:34,520 --> 00:16:36,640 Để mình tự ăn. 267 00:16:40,290 --> 00:16:41,510 Con không có dép đi trong nhà à? 268 00:16:41,650 --> 00:16:42,710 Dép đi trong nhà.... 269 00:16:43,120 --> 00:16:44,530 Con sẽ mua cái mới cho mẹ. 270 00:16:45,310 --> 00:16:47,910 Mẹ cần gì cứ nói với con. 271 00:16:48,410 --> 00:16:51,100 Con để bàn chải mới trong nhà tắm rồi. Mẹ cứ dùng là được. 272 00:16:55,240 --> 00:16:56,580 Mẹ nên nói 273 00:16:57,500 --> 00:17:00,080 "Thời gian qua, con đã khổ tâm nhiều rồi." 274 00:17:00,730 --> 00:17:01,730 Hay là nên nói 275 00:17:02,390 --> 00:17:04,140 "Mẹ thật đáng thương 276 00:17:05,550 --> 00:17:07,760 khi có một đứa con trai như con." 277 00:17:08,250 --> 00:17:09,390 Mẹ đang tự hỏi mình như vậy. 278 00:17:12,630 --> 00:17:15,770 Nếu lần trước con không tìm mẹ và khóc lóc, 279 00:17:16,560 --> 00:17:18,400 mẹ cũng không tha thứ cho con đâu. 280 00:17:21,940 --> 00:17:22,940 Nhưng nếu ghét cả con, 281 00:17:23,240 --> 00:17:25,170 thì thật sự... 282 00:17:26,260 --> 00:17:28,940 mẹ chẳng còn ai bên cạnh cả, Jeong Ho à. 283 00:17:30,810 --> 00:17:31,660 Mẹ ơi. 284 00:17:36,090 --> 00:17:37,950 Con ôm mẹ đi, Jeong Ho à. 285 00:18:05,360 --> 00:18:08,740 Nghe nói cô đã ghé tiệm chúng tôi vài lần để nghe tư vấn. 286 00:18:08,920 --> 00:18:10,960 Cô muốn hỏi chuyện gì vậy? 287 00:18:11,390 --> 00:18:13,670 Tôi muốn hỏi về vấn đề thừa kế. 288 00:18:14,230 --> 00:18:16,030 Mẹ tôi đã mất lâu rồi. 289 00:18:16,280 --> 00:18:18,030 Ba tôi thì đang nằm viện, 290 00:18:18,200 --> 00:18:19,540 tình hình cũng không hề khả quan. 291 00:18:19,870 --> 00:18:21,260 À, vâng. 292 00:18:21,260 --> 00:18:22,540 Vậy mà gần đây, 293 00:18:22,830 --> 00:18:25,770 ba tôi đã lén trăn trối với các anh tôi. 294 00:18:26,120 --> 00:18:27,660 Công ty thì để lại cho anh cả. 295 00:18:27,660 --> 00:18:29,840 Căn nhà ở phường Seocho thì để lại cho anh thứ. 296 00:18:30,190 --> 00:18:34,260 Còn tôi chỉ được thừa hưởng mảnh đất ở quê. 297 00:18:34,550 --> 00:18:36,750 Tôi chăm bệnh cho ba mấy năm trời. 298 00:18:36,750 --> 00:18:40,140 Vậy mà ba để lại toàn bộ tài sản cho các anh tôi thì vô lý quá còn gì. 299 00:18:41,080 --> 00:18:43,110 Tôi quyết không để yên nên đã đến đây. 300 00:18:44,260 --> 00:18:49,160 Mọi người thường hiểu lầm lời trăn trối sẽ quyết định toàn bộ nội dung thừa kế. 301 00:18:49,520 --> 00:18:50,710 Có một luật định gọi là "phần thừa kế theo luật" 302 00:18:50,820 --> 00:18:52,440 Nghĩa là phần tối thiểu mà mỗi thành viên gia đình 303 00:18:52,440 --> 00:18:56,260 đảm bảo được nhận theo luật bất kể nội dung lời trăn trối có thế nào. 304 00:18:56,580 --> 00:19:00,980 Ngoài ra, suốt một thời gian dài cô đã chăm bệnh cho người để lại tài sản. 305 00:19:00,980 --> 00:19:04,070 Theo đó, cô có thể được công nhận phần đóng góp trong tài sản thừa kế. 306 00:19:10,350 --> 00:19:12,600 Xin lỗi vì đã khiến cô phải mất công đi lại nhiều lần. 307 00:19:13,550 --> 00:19:16,300 Vậy giờ tôi không thể làm gì được sao? 308 00:19:16,600 --> 00:19:20,620 Chuyện đó... vì ba cô vẫn còn sống. 309 00:19:20,890 --> 00:19:23,520 Hay là cô trò chuyện với mọi người trong gia đình trước? 310 00:19:23,520 --> 00:19:26,030 Nếu có thể trò chuyện với họ tôi đã chẳng đến tìm luật sư rồi. 311 00:19:26,420 --> 00:19:29,370 Tôi nhất định phải nhận đủ phần của mình. 312 00:19:31,820 --> 00:19:33,030 Cô về ạ. 313 00:19:37,120 --> 00:19:39,490 Trời ạ, ba mẹ sắp qua đời rồi thì tiền có gì quan trọng chứ? 314 00:19:39,860 --> 00:19:41,770 Chị không thấy vị khách đó cũng quá quắt lắm à? 315 00:19:43,880 --> 00:19:45,240 Nhưng tài sản dù nhiều dù ít 316 00:19:45,240 --> 00:19:49,820 sống trên đời ai cũng sẽ phải trải qua vấn đề thừa kế này một lần cả thôi. 317 00:19:50,170 --> 00:19:51,790 Tôi cũng biết vậy, nhưng... 318 00:19:51,790 --> 00:19:53,530 Nhưng nhìn họ tranh đấu vì tài sản, 319 00:19:53,740 --> 00:19:55,600 tôi cảm giác như vỡ mộng về con người. 320 00:19:56,990 --> 00:19:59,140 Chắc cả đời cậu toàn gặp người cao quý. 321 00:20:00,070 --> 00:20:03,930 Tôi lại thấy tranh cãi vì mấy chuyện đó mới giống cuộc sống của chúng ta. 322 00:20:04,170 --> 00:20:05,500 Cậu nói không sai. 323 00:20:08,300 --> 00:20:10,340 Cái con người chán ghét cả thế giới. 324 00:20:11,170 --> 00:20:15,260 Chắc cậu không đồng ý khởi kiện giúp người ta đâu nhỉ? 325 00:20:15,600 --> 00:20:18,420 Vấn đề thừa kế này nếu sai sót là dễ xảy ra đâm chém lắm đó. 326 00:20:18,670 --> 00:20:19,660 Chuyện khác thì không nói, 327 00:20:19,660 --> 00:20:21,360 chứ chuyện này phải giao cho luật sư chuyên môn về thừa kế. 328 00:20:21,360 --> 00:20:23,010 Mình cũng biết mà. 329 00:20:23,010 --> 00:20:25,650 Với lại, mình cũng hiểu khó mà điều chỉnh được. 330 00:20:25,790 --> 00:20:28,900 Cậu có thể bớt "bao đồng" lại, được không? 331 00:20:31,950 --> 00:20:34,360 Nếu có hai quân bài trùng tháng với quân bài cậu định đánh, được quyền chọn bắt con nào. 332 00:20:34,360 --> 00:20:36,350 Sao cậu lại để mất điểm ở đó cơ chứ? 333 00:20:36,460 --> 00:20:38,040 Vấn đề không phải là em mất điểm. 334 00:20:38,040 --> 00:20:39,360 Vấn đề là do chị hô "Chơi tiếp" đó. 335 00:20:39,360 --> 00:20:41,360 Chẳng có lá nào để ăn sao chị lại hô "Chơi tiếp" chứ? 336 00:20:41,360 --> 00:20:44,190 Vì thế nên anh Eun Kang mới ăn sạch tất cả... 337 00:20:45,810 --> 00:20:48,320 - Này! Mình nói này, Yu Ri. - Lại gì nữa đây? 338 00:20:48,320 --> 00:20:49,820 Cậu không được để tay bị rung lắc. 339 00:20:49,820 --> 00:20:50,580 Cậu lên đi, mình cõng. 340 00:20:50,580 --> 00:20:53,490 Đúng là làm trò khỉ gió mà. 341 00:20:53,490 --> 00:20:55,460 - Phải đó. - Này, này! 342 00:20:55,460 --> 00:20:57,120 - Cậu phải giữ yên cánh tay bị thương chứ. - Cạn lời luôn. 343 00:20:57,120 --> 00:20:59,790 Ai không biết lại còn tưởng luật sư bị thương ở chân ấy chứ. 344 00:21:01,120 --> 00:21:02,880 Không chịu nghe lời gì cả. 345 00:21:03,030 --> 00:21:03,820 Kim Yu Ri. 346 00:21:05,150 --> 00:21:07,000 Từ sau vụ tai nạn, 347 00:21:07,200 --> 00:21:09,940 anh Jeong Ho đối với chị chủ... 348 00:21:11,030 --> 00:21:12,730 Gọi là bảo hộ quá lố chăng? 349 00:21:13,460 --> 00:21:14,450 Phải gọi là quá khích mới đúng. 350 00:21:14,450 --> 00:21:16,470 Bây giờ gia đình có trẻ con cũng chẳng ôm ấp quá lố như vậy. 351 00:21:19,500 --> 00:21:22,100 Vậy là anh muốn thỏa thuận phải không? 352 00:21:22,260 --> 00:21:23,940 Tôi muốn xem xét tình hình... 353 00:21:28,640 --> 00:21:30,000 Khoan. Khoan đã. 354 00:21:32,370 --> 00:21:33,830 Tóc làm cậu ngứa à? 355 00:21:37,100 --> 00:21:39,900 Trông cô ấy mệt lắm rồi. Mau kết thúc tư vấn đi. 356 00:21:40,340 --> 00:21:41,710 Cậu ra ngoài đi. 357 00:21:42,690 --> 00:21:44,390 Tôi xin lỗi! 358 00:21:47,320 --> 00:21:48,680 Mặc kệ mình đi. 359 00:21:48,750 --> 00:21:49,710 Cứ làm việc của cậu đi. 360 00:21:49,710 --> 00:21:51,130 Cậu ra kéo rèm đi. 361 00:21:51,710 --> 00:21:52,950 Vừa mới mở ra, 362 00:21:53,330 --> 00:21:54,450 giờ lại kéo vào ạ? 363 00:21:58,340 --> 00:22:01,180 Kìa, đưa đây, đưa đây cho mình. 364 00:22:01,880 --> 00:22:04,760 Chị chủ của cậu không được dùng tay đâu. 365 00:22:04,760 --> 00:22:06,850 Cô ấy phải ngồi yên một chỗ mà cậu làm gì vậy hả? 366 00:22:06,850 --> 00:22:07,800 Cậu có sao không? 367 00:22:07,930 --> 00:22:10,110 Làm ơn ngồi yên một chỗ đi mà. 368 00:22:10,110 --> 00:22:12,510 Ơ kìa, tôi cũng đang dọn dẹp đó. 369 00:22:13,540 --> 00:22:14,710 Phải nói sao ta? 370 00:22:14,710 --> 00:22:17,090 Tôi hiểu tâm tình của anh Jeong Ho... 371 00:22:17,090 --> 00:22:19,900 Nhưng vừa vừa phải phải thôi chứ. Không làm việc nổi luôn mà. 372 00:22:21,030 --> 00:22:23,110 Không làm việc được là sao anh? 373 00:22:24,240 --> 00:22:25,550 Cậu không cần biết đâu. 374 00:22:27,680 --> 00:22:30,350 Từ lúc trước em đã tò mò chuyện này. 375 00:22:30,560 --> 00:22:33,450 Lẽ nào anh... thích chị chủ? 376 00:22:36,840 --> 00:22:38,230 Thiệt tình. 377 00:22:40,790 --> 00:22:42,440 Hay là anh Jeong Ho...? 378 00:22:43,430 --> 00:22:44,920 Cậu lo mà làm việc đi. 379 00:22:48,920 --> 00:22:51,050 Mẹ đã gội đầu cho mình vào ngày hôm kia rồi. 380 00:22:51,080 --> 00:22:53,670 Hình như người nào da nhiều dầu thì phải gội đầu mỗi ngày chứ nhỉ? 381 00:22:53,670 --> 00:22:55,580 Chuyện gội đầu bao nhiêu lần 382 00:22:55,580 --> 00:22:58,030 là do bản thân quyết định không cần theo ý kiến ý cò của ai hết. 383 00:22:58,030 --> 00:23:00,960 Mọi người có quyền bất khả xâm phạm về thân thể, cậu còn không biết hả? 384 00:23:00,960 --> 00:23:02,480 Đó là quyền được Hiến pháp bảo hộ về sức khoẻ. 385 00:23:02,480 --> 00:23:04,690 Dĩ nhiên mình không được tự do xâm phạm thân thể của người khác. 386 00:23:04,910 --> 00:23:06,890 Nhưng mùi bốc ra từ đỉnh đầu của cậu 387 00:23:06,890 --> 00:23:08,240 chiếu theo điều 35 của Hiến pháp 388 00:23:08,240 --> 00:23:10,510 đang xâm phạm quyền lợi được sống trong môi trường 389 00:23:10,510 --> 00:23:12,090 trong lành và khỏe mạnh của người khác. 390 00:23:12,090 --> 00:23:14,310 Vậy cậu đi đi. Chỉ cần cậu đi là được mà. 391 00:23:14,310 --> 00:23:16,660 Cậu tránh mùi hôi trên đỉnh đầu mình đi. 392 00:23:24,490 --> 00:23:26,940 Rốt cuộc cậu tính làm lố cho đến khi nào? 393 00:23:27,170 --> 00:23:28,730 Cho đến khi cậu được an toàn. 394 00:23:28,730 --> 00:23:30,760 Mình đã bảo mình tự biết lo liệu cho an toàn của mình. 395 00:23:31,900 --> 00:23:33,800 Có vẻ cậu đang hiểu lầm. 396 00:23:33,880 --> 00:23:35,800 Mình không có tha thứ cho cậu đâu. 397 00:23:37,510 --> 00:23:39,610 Chuyện cậu lừa dối mình trong suốt 17 năm 398 00:23:39,610 --> 00:23:42,330 cứ nghĩ đến nỗi lòng của cậu khi quyết định phải làm như vậy, 399 00:23:43,400 --> 00:23:44,930 mình lại thấy đau lòng. 400 00:23:45,960 --> 00:23:47,530 Thế nên mình đã chọn tha thứ. 401 00:23:48,010 --> 00:23:50,550 Vì nếu mình ghét cậu, mình lại thấy đau lòng. 402 00:23:51,680 --> 00:23:52,830 Nhưng mà, 403 00:23:53,650 --> 00:23:55,300 chuyện nào ra chuyện đó, Jeong Ho à. 404 00:23:57,730 --> 00:24:00,040 Ba mình qua đời thê thảm như nào, làm sao mình có thể ở cạnh cậu chứ. 405 00:24:03,150 --> 00:24:06,390 Mình thấy rất khổ sở khi ở cạnh cậu mà phải cố coi như không có gì xảy ra. 406 00:24:07,320 --> 00:24:08,490 Thế nên, 407 00:24:09,580 --> 00:24:11,390 cậu làm ơn ngừng lại và đi về đi. 408 00:24:15,870 --> 00:24:17,530 - Yu Ri à. - Năn nỉ cậu đấy. 409 00:24:18,030 --> 00:24:19,240 Cậu làm ơn đi giùm mình đi. 410 00:24:52,890 --> 00:24:54,100 Cậu có thể đến 411 00:24:56,060 --> 00:24:58,530 nhà của Yu Ri ngay bây giờ không? 412 00:25:01,310 --> 00:25:02,510 Kim Yu Ri. 413 00:25:09,950 --> 00:25:11,310 Không sao cả. 414 00:25:12,960 --> 00:25:14,590 Không sao hết. 415 00:25:20,580 --> 00:25:22,690 Ừ rồi, cứ khóc cho thỏa lòng đi. 416 00:25:29,460 --> 00:25:30,680 Nhưng mà, 417 00:25:31,180 --> 00:25:34,200 cậu vì mình mà bỏ con đến đây cũng được hả? 418 00:25:34,280 --> 00:25:35,750 Cậu cũng là khúc ruột của mình. 419 00:25:35,800 --> 00:25:39,100 Mình thấy có lỗi vì khúc ruột của mình bị gãy tay mà không đến được từ sớm. 420 00:25:39,440 --> 00:25:42,280 Sao cậu ấy cứ làm cho người ta phải khóc lóc vậy chứ? 421 00:25:44,640 --> 00:25:46,340 Cậu sợ lắm phải không? 422 00:25:46,940 --> 00:25:48,180 Sẽ ổn cả thôi. 423 00:25:49,160 --> 00:25:52,980 Mình đã sợ hãi đến mức muốn dẹp hết mấy vụ tư vấn luật 424 00:25:53,000 --> 00:25:55,250 và chỉ muốn trốn ở nhà thôi. 425 00:25:55,250 --> 00:25:55,930 Ừ. 426 00:25:57,250 --> 00:26:02,580 Mà cũng tức giận đến mức muốn lái xe tông vào chúng, nhưng mà... 427 00:26:05,860 --> 00:26:07,160 mình sẽ chịu đựng. 428 00:26:09,140 --> 00:26:10,990 Mình mà gục ngã thì mình thua còn gì. 429 00:26:11,700 --> 00:26:13,590 Mình không thể cho chúng thấy cảnh đó. 430 00:26:13,860 --> 00:26:16,030 Chí lý, phải ráng chịu đựng chứ. 431 00:26:16,260 --> 00:26:17,360 Cậu làm được mà. 432 00:26:31,290 --> 00:26:33,110 Con đến thăm ba đây. 433 00:26:33,110 --> 00:26:34,260 Đi ra ngay. 434 00:26:34,670 --> 00:26:36,620 Đây là đâu mà mày dám vào chứ? 435 00:26:36,620 --> 00:26:37,660 Cậu đi ra đi. 436 00:26:37,660 --> 00:26:40,610 Đây là đâu mà cậu dám vào chứ. 437 00:26:41,370 --> 00:26:43,770 Ba bình tĩnh chút đi chứ. 438 00:26:43,790 --> 00:26:46,330 Cứ thế ba lại lăn ra bất tỉnh bây giờ. 439 00:26:48,990 --> 00:26:50,960 Lẽ ra ngay từ đầu ta không nên đưa mày vào nhà. 440 00:26:50,960 --> 00:26:53,710 Ba lại nói những lời không thật lòng nữa. 441 00:26:53,710 --> 00:26:56,100 Ba lợi dụng con và đạt được rất nhiều lợi ích đấy thôi. 442 00:26:56,360 --> 00:26:59,510 Cũng là nhờ có con mà ba còn sống thế này. 443 00:27:03,510 --> 00:27:05,100 Trong đại hội cổ đông lần này, 444 00:27:05,100 --> 00:27:08,320 có người đề nghị bãi nhiệm chức vụ Chủ tịch của ba. 445 00:27:08,810 --> 00:27:13,790 Con cũng không muốn cướp Tập đoàn Dohan từ tay ba bằng cách này. 446 00:27:15,680 --> 00:27:16,950 Nếu như 447 00:27:18,810 --> 00:27:22,490 bây giờ ba đối xử với con như đứa con trai của ba 448 00:27:23,130 --> 00:27:26,120 con sẽ suy nghĩ lại. 449 00:27:27,220 --> 00:27:28,630 Trên đời này 450 00:27:29,070 --> 00:27:31,290 không có ai coi quái vật là con trai của mình. 451 00:27:33,900 --> 00:27:35,340 Quái vật? 452 00:27:38,280 --> 00:27:39,840 Ừ, cũng phải. 453 00:27:39,920 --> 00:27:41,590 Người tạo ra mình 454 00:27:42,170 --> 00:27:44,120 mà còn thấy ghê tởm mình thế này 455 00:27:44,670 --> 00:27:46,510 thì mình đúng là quái vật rồi. 456 00:27:49,130 --> 00:27:50,950 Ba nhớ giữ gìn sức khỏe. 457 00:27:51,530 --> 00:27:57,110 Nếu ba không muốn bị đứa con trai quái vật bắt ăn thịt. 458 00:28:03,860 --> 00:28:05,940 À, quà cho ba đây. 459 00:28:21,620 --> 00:28:22,910 Thằng khốn. 460 00:28:28,500 --> 00:28:29,180 Chỉ có thế này thôi? 461 00:28:29,210 --> 00:28:30,430 Tôi tìm giỏi lắm phải không? 462 00:28:30,790 --> 00:28:33,110 Ở Hàn có biết bao nhiêu công ty lớn cho thuê xe giả 463 00:28:33,110 --> 00:28:34,960 mà chỉ tìm được có nhiêu đây. 464 00:28:34,960 --> 00:28:37,660 Không, tôi tìm được cả xe mà cảnh sát không tìm ra. 465 00:28:37,660 --> 00:28:40,130 Giữa biển xe mênh mông đất trời đó, tôi làm sao tìm hết được chứ? 466 00:28:40,130 --> 00:28:42,900 Nếu vậy phải tìm những người môi giới ở bãi xe phế liệu chứ. 467 00:28:42,900 --> 00:28:45,510 Ôi trời, tự nhiên buồn cái lòng ghê. 468 00:28:45,790 --> 00:28:48,270 Sao cậu bảo cậu biết do ai làm rồi. 469 00:28:48,270 --> 00:28:50,580 Anh cũng biết là linh cảm đâu có làm được gì. 470 00:28:53,420 --> 00:28:54,650 Anh tìm tiếp thử xem. 471 00:29:08,020 --> 00:29:09,390 Ôi trời! 472 00:29:15,840 --> 00:29:17,970 Cháu về Dohan ngay đi. 473 00:29:18,970 --> 00:29:20,900 Lần trước cháu cũng đã nói rồi, 474 00:29:21,710 --> 00:29:23,750 cháu là người không có bất kỳ mối quan hệ nào với Dohan cả. 475 00:29:25,710 --> 00:29:27,710 Không có mối quan hệ gì mà gây ra những chuyện này hả? 476 00:29:27,710 --> 00:29:31,470 Trong lúc cảnh sát đang điều tra về mối liên hệ giữa công tố viên 477 00:29:31,470 --> 00:29:33,080 và Chủ tịch Lee Byeong Ok. 478 00:29:33,210 --> 00:29:36,420 Nội bộ công ty cũng đang yêu cầu bãi nhiệm 479 00:29:36,420 --> 00:29:38,430 chức vụ của Chủ tịch Lee Byeong Ok... 480 00:29:39,080 --> 00:29:40,290 Không biết thằng Lee Pyeon Woong 481 00:29:40,290 --> 00:29:42,470 đã bày những trò gì phía sau trong suốt thời gian qua 482 00:29:43,080 --> 00:29:45,110 mà tất cả đều đứng về phía nó. 483 00:29:46,150 --> 00:29:47,760 Ông sẽ chia cho cháu cổ phần trước, 484 00:29:47,760 --> 00:29:50,100 bộ phận pháp chế hay gì cũng được, cháu vào công ty trước cái đã. 485 00:29:50,580 --> 00:29:52,870 Trai trẻ luôn có tham vọng mà. 486 00:29:55,850 --> 00:29:57,170 Cháu xin lỗi, 487 00:29:58,430 --> 00:30:00,550 - cháu không có tham vọng đó đâu. - Nếu thế, 488 00:30:00,920 --> 00:30:03,520 ý cháu là sẽ giương mắt đứng nhìn công ty rơi vào tay thằng đó à? 489 00:30:08,830 --> 00:30:11,060 Cháu với ba cháu giống hệt nhau. 490 00:30:12,110 --> 00:30:15,010 Ông muốn nói đến chuyện cho cơ hội cũng không biết nắm lấy. 491 00:30:15,660 --> 00:30:17,250 Thằng Kim Seung Woon cũng thế, 492 00:30:17,600 --> 00:30:19,870 nó bảo ông đừng đụng vào cháu và mẹ cháu. 493 00:30:20,590 --> 00:30:23,720 Lúc đó ba cháu làm ông thấy phiền quá nên đã đồng ý, 494 00:30:23,830 --> 00:30:26,060 nhưng sao nó có thể kêu ông đừng đụng vào máu mủ của mình chứ? 495 00:30:26,060 --> 00:30:27,030 Không phải sao? 496 00:30:27,630 --> 00:30:28,430 Chuyện đó... 497 00:30:29,660 --> 00:30:30,810 ý ông là sao ạ? 498 00:30:31,140 --> 00:30:32,740 Mãi đến lúc ông bảo sẽ đưa mẹ con cháu đi 499 00:30:33,030 --> 00:30:34,910 nó mới đồng ý làm theo ý ông. 500 00:30:35,430 --> 00:30:37,080 Đã quyết tâm trở thành người một nhà với ông, 501 00:30:37,260 --> 00:30:39,080 cũng phải có chút ý chí trong lòng chứ. 502 00:30:40,100 --> 00:30:41,540 Cháu cũng suy nghĩ kỹ đi. 503 00:30:44,390 --> 00:30:46,350 Ba đang làm gì ở đây vậy? 504 00:30:46,470 --> 00:30:49,570 15 năm rồi mới gặp lại ba mình mà chỉ nói được câu đó thôi à? 505 00:30:49,650 --> 00:30:52,010 Tại sao ba lại đến nhà của con trai con? 506 00:30:52,210 --> 00:30:54,380 Con trai của con là cháu của ba đó. 507 00:30:55,480 --> 00:30:56,790 Jeong Ho à, con lên lầu đi. 508 00:30:56,790 --> 00:30:57,520 Thôi đủ rồi. 509 00:30:58,220 --> 00:31:01,340 Jeong Ho hãy suy nghĩ kỹ những lời ông nói đi. 510 00:31:14,770 --> 00:31:16,320 Con sẽ giải thích toàn bộ cho mẹ. 511 00:31:16,990 --> 00:31:17,900 Không đâu. 512 00:31:18,250 --> 00:31:21,010 Ông già đó tìm đến tận đây 513 00:31:22,430 --> 00:31:23,900 là do lỗi của mẹ. 514 00:31:30,730 --> 00:31:32,070 Xin chào. 515 00:32:00,930 --> 00:32:02,510 Chào quý khách! 516 00:32:07,850 --> 00:32:08,880 Cô luật sư. 517 00:32:09,160 --> 00:32:10,880 Cô có chuyện gì sao? 518 00:32:12,580 --> 00:32:13,880 Ba tôi đã tự tay viết di chúc 519 00:32:13,880 --> 00:32:16,210 và anh cả của tôi đã đi công chứng luôn rồi. 520 00:32:16,960 --> 00:32:18,630 Thật vậy sao? 521 00:32:18,630 --> 00:32:21,190 Tôi không thể nào cứ tiếp tục đứng im cam chịu nữa. 522 00:32:21,340 --> 00:32:22,740 Tôi muốn chỉ định luật sư làm người biện hộ cho tôi 523 00:32:22,880 --> 00:32:24,470 và giải quyết chuyện này cho đàng hoàng. 524 00:32:24,940 --> 00:32:27,410 Nhưng về vấn đề này 525 00:32:27,540 --> 00:32:30,170 có lẽ cô phải tìm luật sư chuyên tư vấn về luật thừa kế. 526 00:32:30,170 --> 00:32:32,530 Tôi đã gặp các luật sư khác thử rồi, 527 00:32:32,780 --> 00:32:33,900 nhưng họ chỉ nói chuyện theo sách vở, 528 00:32:33,900 --> 00:32:35,560 và thái độ rất thờ ơ 529 00:32:35,560 --> 00:32:37,190 nên tôi không vừa lòng ai cả. 530 00:32:37,800 --> 00:32:40,800 Tôi muốn yêu cầu cô biện hộ cho tôi. 531 00:32:41,660 --> 00:32:43,000 Trong tình hình này, 532 00:32:43,050 --> 00:32:46,270 - chuyện chúng ta có thể làm... - Cái con đó đâu rồi? 533 00:32:46,370 --> 00:32:47,820 Mày đi gặp ai đó? 534 00:32:47,820 --> 00:32:49,230 Em chồng. 535 00:32:51,120 --> 00:32:52,920 Sao các anh lại đến đây? 536 00:32:53,060 --> 00:32:55,970 Tao còn nghĩ mấy nay mày bỏ ba đi đâu 537 00:32:55,970 --> 00:32:58,070 thì ra là đang đi gặp luật sư. 538 00:32:58,450 --> 00:33:01,140 Ba còn chưa qua đời, mà mày đã nổi điên lên rồi à? 539 00:33:01,140 --> 00:33:04,590 Chăm bệnh có chút thôi mà ra vẻ là đứa con có hiếu. 540 00:33:04,590 --> 00:33:05,900 Biết ngay mày thế nào cũng thế mà. 541 00:33:05,900 --> 00:33:09,740 Vì hai anh bắt tay liên kết nhau nên tôi phải đi tìm quyền lợi cho mình. 542 00:33:10,820 --> 00:33:11,800 Quyền lợi? 543 00:33:12,060 --> 00:33:13,490 Quyền gì ở đây? 544 00:33:13,960 --> 00:33:15,860 Mày đã làm được cái gì? 545 00:33:15,860 --> 00:33:16,850 Còn anh thì sao? 546 00:33:16,950 --> 00:33:18,950 Ngoài việc ngốn sạch công ty ra, anh làm được gì? 547 00:33:18,950 --> 00:33:21,110 Cái con này, mày điên rồi à? 548 00:33:21,110 --> 00:33:22,190 Anh kia. 549 00:33:22,190 --> 00:33:24,060 Các người đang làm chuyện vô văn hóa gì thế này chứ? 550 00:33:24,060 --> 00:33:25,760 Bà cô là cái gì mà xen vào? 551 00:33:25,760 --> 00:33:27,940 Mấy người là ai mà gây chuyện ở đây? 552 00:33:31,040 --> 00:33:32,640 Cô là luật sư đó hả? 553 00:33:33,290 --> 00:33:35,290 Cô đã nói gì để dụ dỗ em gái tôi hả? 554 00:33:35,490 --> 00:33:37,830 Cô sẽ giúp cho nó nhận được nhiều tiền nhất có thể à? 555 00:33:37,830 --> 00:33:39,010 Phải đó. 556 00:33:39,190 --> 00:33:42,650 Tôi sẽ lấy nhiều nhất có thể nên các người chuẩn bị tinh thần đi. 557 00:33:42,650 --> 00:33:43,720 Em chồng này. 558 00:33:43,720 --> 00:33:46,220 Các anh cũng đang tính sẽ dành phần cho cô đấy. 559 00:33:46,220 --> 00:33:47,970 Chị làm ơn tránh ra. 560 00:33:47,970 --> 00:33:51,060 Dù nói gì đi nữa, tài sản của ba tôi cũng không rơi vào tay các chị đâu. 561 00:33:51,060 --> 00:33:54,300 Cái con này, nó dám đẩy ai vậy? Đúng là mày bị điên rồi mà. 562 00:33:54,300 --> 00:33:56,510 - Cái con này! - Đừng đánh nhau mà. 563 00:33:56,510 --> 00:33:58,370 - Nó nghĩ nó là ai chứ? - Cái con điên này! 564 00:33:58,370 --> 00:33:59,770 Đừng có đánh nhau nữa mà. 565 00:33:59,770 --> 00:34:01,410 Con quỷ này đúng là điên rồi. 566 00:34:01,410 --> 00:34:02,960 Anh giỏi thì giết tôi đi. 567 00:34:02,960 --> 00:34:04,580 Mày tính giở trò gì hả? 568 00:34:04,580 --> 00:34:06,380 Đừng đánh nhau nữa mà. 569 00:34:06,380 --> 00:34:08,510 Ôi trời ơi, chuyện động trời gì vậy? 570 00:34:08,510 --> 00:34:09,540 Gia đình cãi nhau ạ. 571 00:34:09,540 --> 00:34:10,220 Tại sao cãi nhau? 572 00:34:10,590 --> 00:34:11,620 Vì vấn đề tài sản. 573 00:34:11,620 --> 00:34:12,840 Phải gọi cảnh sát chứ hả? 574 00:34:12,840 --> 00:34:13,690 Dạ không. 575 00:34:14,480 --> 00:34:16,000 Để em thử đứng ra can ngăn. 576 00:34:21,670 --> 00:34:23,720 Mọi người! 577 00:34:24,070 --> 00:34:26,740 Các người mà cứ như thế là tôi gọi cảnh sát đó. 578 00:34:26,740 --> 00:34:28,670 Thích thì mày cứ gọi đi! 579 00:34:30,810 --> 00:34:32,150 Không có tác dụng rồi. 580 00:34:32,310 --> 00:34:33,890 - Cậu lôi chị chủ ra đi. - Dạ. 581 00:34:36,410 --> 00:34:39,500 - Đừng đánh nhau nữa mà. - Hãy né ra sau đi ạ. 582 00:34:41,090 --> 00:34:43,650 - Đừng cãi nhau mà. - Đừng đánh nhau nữa. 583 00:34:43,680 --> 00:34:45,770 Đừng có làm vậy mà. 584 00:34:45,770 --> 00:34:48,390 Đúng là cái con điên mà. 585 00:34:54,480 --> 00:34:55,260 Gì đây? 586 00:34:59,750 --> 00:35:02,190 Mấy người đang làm cái trò gì ở tiệm cà phê thiêng liêng thế này? 587 00:35:04,430 --> 00:35:06,240 Muốn cãi nhau thì ra ngoài mà cãi. 588 00:35:09,510 --> 00:35:13,970 Càng nhìn tôi càng thấy chàng trai pha chế độc thân thật là soái ca. 589 00:35:13,970 --> 00:35:15,110 Tỉnh lại đi má! 590 00:35:15,490 --> 00:35:17,350 Khó mà tỉnh nổi. 591 00:35:25,570 --> 00:35:27,120 Tôi thành thật xin lỗi cô. 592 00:35:27,370 --> 00:35:29,210 Để cô phải thấy cảnh mất mặt này. 593 00:35:29,760 --> 00:35:30,980 Dạ không đâu. 594 00:35:32,510 --> 00:35:36,040 Có thể trong mắt cô luật sư tôi là một người tham của cải. 595 00:35:36,730 --> 00:35:41,230 Tôi vốn chỉ là một người bình thường, sống mà không hề tham vọng. 596 00:35:43,280 --> 00:35:44,830 Vào lúc khủng hoảng tài chính, 597 00:35:45,280 --> 00:35:47,420 công ty của ba tôi gặp rất nhiều khó khăn. 598 00:35:47,950 --> 00:35:51,410 Thế nên, tôi đã bỏ chuyện vào đại học 599 00:35:51,850 --> 00:35:53,740 và chuyên tâm phụ việc cho ba. 600 00:35:55,000 --> 00:35:55,940 Vậy nên, 601 00:35:56,600 --> 00:35:59,410 ngoài 30 tôi mới vào đại học. 602 00:36:08,150 --> 00:36:09,500 Đây là thực đơn đặc biệt. 603 00:36:09,910 --> 00:36:11,160 Tôi nghĩ chắc cô cần nó. 604 00:36:11,730 --> 00:36:13,200 Cảm ơn cậu Eun Kang. 605 00:36:22,720 --> 00:36:24,260 Tôi nghĩ cần uống lúc này đó. 606 00:36:25,440 --> 00:36:28,130 Thế rồi sao ạ? Cô vào đại học rồi sao nữa? 607 00:36:29,810 --> 00:36:32,540 Khi đó gia đình của người đàn ông tôi định kết hôn. 608 00:36:32,850 --> 00:36:34,310 Vì nghĩ tôi lớn tuổi rồi, 609 00:36:34,770 --> 00:36:37,190 còn đòi học tiếp mà không chịu sinh con. 610 00:36:38,240 --> 00:36:40,680 Nên đã phản đối dữ dội khiến hai chúng tôi không thể kết hôn. 611 00:36:41,170 --> 00:36:43,290 Đúng là một gia đình tệ hại. 612 00:36:43,410 --> 00:36:46,090 Cũng tốt mà. Kết hôn với gia đình như vậy để làm gì. 613 00:36:46,930 --> 00:36:48,090 Sau đó, 614 00:36:49,900 --> 00:36:51,990 mẹ tôi bắt đầu đau ốm. 615 00:36:53,920 --> 00:36:55,990 Vì thế tôi phải chăm sóc bà ấy. 616 00:36:56,310 --> 00:36:59,860 Cả gia đình ai cũng nghĩ đó là điều đương nhiên bao gồm cả tôi. 617 00:37:00,670 --> 00:37:04,110 Tôi chưa từng kết hôn cũng không có con cái. 618 00:37:04,490 --> 00:37:05,880 Vì là con gái của ba mẹ. 619 00:37:06,370 --> 00:37:07,770 Vì tôi là con gái trong nhà. 620 00:37:12,470 --> 00:37:15,160 Chắc là mẹ cô đã đau ốm trong một thời gian dài. 621 00:37:17,920 --> 00:37:19,480 Trên mặt cô hiện rõ luôn đấy. 622 00:37:23,860 --> 00:37:26,220 Bà ấy đã ốm suốt 10 năm. 623 00:37:28,670 --> 00:37:29,950 Mẹ ăn quýt đi. 624 00:37:30,270 --> 00:37:31,810 Mẹ vốn thích quýt còn gì. 625 00:37:31,980 --> 00:37:32,890 Mẹ à! 626 00:37:33,230 --> 00:37:35,500 - Bọn con tới rồi đây. - Cả con nữa. 627 00:37:35,740 --> 00:37:38,160 Ôi chao! Sắc mặt mẹ tốt quá nhỉ. 628 00:37:38,160 --> 00:37:40,080 Cho đến ngày qua đời, 629 00:37:40,720 --> 00:37:43,270 mẹ tôi vẫn luôn tìm mấy anh như vậy. 630 00:37:44,020 --> 00:37:46,100 Dù còn không nhìn thấy rõ nữa. 631 00:37:46,100 --> 00:37:48,170 Nhưng bà ấy vẫn luôn muốn được gặp các anh. 632 00:37:48,740 --> 00:37:50,780 Giờ cũng chẳng khác gì lúc đó. 633 00:37:51,260 --> 00:37:53,230 Dù người ở bên cạnh là tôi. 634 00:37:53,900 --> 00:37:55,020 Nhưng ba tôi, 635 00:37:55,670 --> 00:37:58,290 ông ấy nói sẽ chia hết tài sản cho các anh. 636 00:37:58,720 --> 00:37:59,900 Nhưng mà, 637 00:38:00,410 --> 00:38:02,160 vào lúc gia đình gặp khó khăn nhất, 638 00:38:02,160 --> 00:38:03,840 người phụ việc cho công ty ba tôi, 639 00:38:03,980 --> 00:38:05,400 người chăm sóc cho mẹ tôi, 640 00:38:05,600 --> 00:38:06,970 tất cả đều là tôi làm hết. 641 00:38:07,170 --> 00:38:08,960 Không phải do ai sai khiến. 642 00:38:09,150 --> 00:38:10,910 Người chấp nhận hi sinh ở đây, 643 00:38:11,190 --> 00:38:12,760 chính là tôi. 644 00:38:13,060 --> 00:38:14,120 Nhưng mà, 645 00:38:14,710 --> 00:38:17,070 vì cứ sống một cách ngốc nghếch như vậy, 646 00:38:18,060 --> 00:38:20,780 nên ai nấy đều đối xử với tôi như một kẻ ngu ngốc. 647 00:38:23,290 --> 00:38:24,480 Vì thế lần này, 648 00:38:24,730 --> 00:38:26,510 tôi không muốn sống giống như thế nữa. 649 00:38:29,850 --> 00:38:33,150 Được rồi! Cô nghĩ đúng lắm. 650 00:38:47,970 --> 00:38:51,480 Nếu mục đích của cô không phải để nhận được nhiều tài sản nhất từ ba mình. 651 00:38:51,570 --> 00:38:56,010 Mà chỉ đơn giản muốn đòi quyền lợi mà bản thân xứng đáng được thừa hưởng. 652 00:38:56,930 --> 00:38:58,440 Vậy tôi sẽ giúp cô. 653 00:38:58,940 --> 00:39:00,030 Thật sao? 654 00:39:01,780 --> 00:39:03,360 Cô nghĩ đúng lắm. 655 00:39:03,360 --> 00:39:04,290 Phải như vậy chứ. 656 00:39:04,290 --> 00:39:06,990 Luật sư Kim đã chịu giúp cô rồi, có gì mà không làm được chứ. 657 00:39:07,100 --> 00:39:09,290 Cô bé này nổi tiếng lắm đấy. 658 00:39:09,550 --> 00:39:11,370 Với khí thế đang lên thế này, 659 00:39:11,370 --> 00:39:12,810 chúng ta cụng ly cái nhỉ. 660 00:39:12,810 --> 00:39:14,390 Cạn ly! 661 00:39:14,560 --> 00:39:15,280 Cạn ly! 662 00:39:19,880 --> 00:39:21,440 Mãi đến lúc ông bảo sẽ đưa mẹ con cháu đi 663 00:39:22,330 --> 00:39:24,340 nó mới đồng ý làm theo ý ông. 664 00:39:30,180 --> 00:39:31,940 Cuối cùng đều là do ba làm sao? 665 00:39:32,200 --> 00:39:33,380 Dù con nói gì đi nữa, 666 00:39:33,500 --> 00:39:35,550 ba cũng chưa bao giờ hối hận về lựa chọn lúc đó của mình. 667 00:39:35,550 --> 00:39:37,940 Con không biết ba đang bảo vệ điều gì. 668 00:39:39,260 --> 00:39:40,860 Nhưng có vẻ đó không phải là luật pháp. 669 00:39:57,070 --> 00:39:58,110 Mẹ ơi! 670 00:39:58,800 --> 00:39:59,740 Mẹ! 671 00:40:09,780 --> 00:40:13,840 Các thiếu nữ xinh đẹp lên sàn đây. 672 00:40:28,568 --> 00:40:30,918 - Chính là tên đó đấy. - Chính là tên đó đấy. 673 00:40:30,943 --> 00:40:32,033 Chính là tên đó đấy. 674 00:40:32,569 --> 00:40:33,873 Cậu ta sao? 675 00:40:35,309 --> 00:40:36,201 Mọi người đang làm gì vậy? 676 00:40:46,660 --> 00:40:47,710 Là cậu à? 677 00:40:47,970 --> 00:40:51,170 Kẻ khiến em gái tôi ngày nào cũng rửa mặt bằng nước mắt? 678 00:40:52,150 --> 00:40:52,910 Mẹ à! 679 00:40:53,240 --> 00:40:55,480 Trông giống con trai tôi nhỉ? 680 00:40:55,610 --> 00:40:57,710 Nhưng con trai tôi không đời nào làm vậy. 681 00:40:57,710 --> 00:40:59,490 Mẹ à! 682 00:41:00,960 --> 00:41:04,070 Tay chân cậu đã thế kia rồi sao còn uống rượu hả? 683 00:41:04,070 --> 00:41:06,820 Chị thấy chưa? Cậu ta là như vậy đấy chị. 684 00:41:06,820 --> 00:41:08,380 Chỉ cần nhìn thấy em, 685 00:41:08,380 --> 00:41:10,490 là cứ răn dạy đủ điều. 686 00:41:10,490 --> 00:41:11,960 Rồi tức giận các kiểu. 687 00:41:11,960 --> 00:41:14,120 Dồn ép em vào chân tường mới chịu nhé. 688 00:41:14,120 --> 00:41:16,840 Không được gặp gỡ mấy kẻ như thế. 689 00:41:16,840 --> 00:41:20,250 Toàn là mấy đứa không được dạy dỗ tử tế thôi. 690 00:41:20,680 --> 00:41:24,200 Sao vậy? Tôi thấy cũng được mà. Kiểu đàn ông như thế này. 691 00:41:26,120 --> 00:41:28,420 Vậy nên mới bất hạnh đó. 692 00:41:28,700 --> 00:41:30,540 Phải biết nên thích hay không nên thích ai chứ. 693 00:41:30,540 --> 00:41:32,820 Cậu sống cho tử tế vào đấy. 694 00:41:32,820 --> 00:41:34,960 Đừng có khiến em gái tôi phải rớt nước mắt u sầu nữa. 695 00:41:34,960 --> 00:41:35,890 Sống cho tử tế vào. 696 00:41:35,890 --> 00:41:37,150 Biết chưa hả? 697 00:41:37,460 --> 00:41:40,590 Chị của em ngầu quá chừng! Tuyệt vời ông mặt trời! 698 00:41:40,590 --> 00:41:43,690 Đúng là con gái nhà tài phiệt! 699 00:41:46,690 --> 00:41:48,540 Ôi trời ơi! 700 00:41:48,810 --> 00:41:51,880 Sao mà vừa tay cậu quá vậy? 701 00:41:55,230 --> 00:41:57,000 Chờ tôi một chút nhé. Tôi trộn xong ngay đây. 702 00:41:57,000 --> 00:41:58,450 Ôi! 703 00:42:03,240 --> 00:42:05,010 Giờ là lúc anh trộn mì đấy à? 704 00:42:05,280 --> 00:42:08,270 Cái này nhắm với rượu tuyệt lắm. 705 00:42:08,510 --> 00:42:10,830 Cũng ngon nữa. Cậu làm một ly không? 706 00:42:14,090 --> 00:42:18,110 Mẹ à! Đứng thẳng chân lên xem nào. 707 00:42:18,410 --> 00:42:22,050 Ai lại khiến mẹ say khướt thế này chứ? 708 00:42:22,190 --> 00:42:24,240 Cẩn thận nào! 709 00:42:24,580 --> 00:42:27,930 Lâu lắm mới lại được nghe con trai mẹ cằn nhằn nhỉ. 710 00:42:29,300 --> 00:42:30,680 Con đi lấy nước cho mẹ. 711 00:42:33,350 --> 00:42:34,540 Con trai! 712 00:42:35,690 --> 00:42:36,690 Xin lỗi con nhé. 713 00:42:38,070 --> 00:42:40,200 Sao mẹ lại xin lỗi? 714 00:42:42,670 --> 00:42:45,620 Con đã phải khổ sở một mình đến dường nào chứ? 715 00:43:01,480 --> 00:43:03,780 Gặp được cả mẹ của cậu ấy. 716 00:43:04,470 --> 00:43:06,530 Nên giờ tôi mới thấy cảm giác chân thật. 717 00:43:06,990 --> 00:43:07,980 Về cái gì? 718 00:43:08,770 --> 00:43:12,920 Jeong Ho là cháu trai của tập đoàn Dohan. 719 00:43:14,710 --> 00:43:15,640 Đúng rồi. 720 00:43:15,930 --> 00:43:17,760 Cả anh cũng vậy đúng không? 721 00:43:21,330 --> 00:43:22,500 Bác sĩ Park. 722 00:43:24,050 --> 00:43:27,060 Tội lỗi có được thừa kế không? 723 00:43:29,280 --> 00:43:32,110 Những thứ mà chúng ta được thừa hưởng từ ba mẹ đó. 724 00:43:32,600 --> 00:43:35,510 Có phải mỗi tiền bạc và nợ nần đâu. 725 00:43:36,690 --> 00:43:40,640 Từ tính cách rồi đến cả thói quen. 726 00:43:41,230 --> 00:43:43,980 Còn có cả bệnh di truyền nữa. 727 00:43:45,390 --> 00:43:48,210 Tự nhiên tôi lại nghĩ đến chuyện 728 00:43:49,400 --> 00:43:51,510 mình sẽ thừa hưởng những điều gì đây? 729 00:43:54,620 --> 00:43:56,570 Nhưng liệu có ba mẹ phạm những tội lỗi như thế, 730 00:43:57,010 --> 00:43:59,760 con cái có thể sống thảnh thơi được không? 731 00:44:00,940 --> 00:44:03,850 Nếu như chúng ta kế thừa và lớn lên 732 00:44:04,200 --> 00:44:07,150 từ những sai trái của cha mẹ để lại. 733 00:44:07,150 --> 00:44:09,880 Chúng ta sẽ lớn lên trong tổn thương và hỗn loạn chứ sao. 734 00:44:11,120 --> 00:44:12,710 Nếu phải kế thừa cả những tội lỗi, 735 00:44:12,980 --> 00:44:15,080 cũng sẽ kế thừa cả mặc cảm tội lỗi nữa. 736 00:44:16,470 --> 00:44:19,000 Năm 2022 rồi, đâu ra cái tội truyền đời truyền kiếp thế chứ? 737 00:44:19,500 --> 00:44:22,080 Dù cho nét mặt đến thói quen có giống nhau đi nữa, 738 00:44:22,260 --> 00:44:25,170 con cái và cha mẹ vẫn khác nhau như trời với đất. 739 00:44:25,740 --> 00:44:28,680 Có nhiều người sống bên cạnh nhau còn không hiểu nhau bằng người ngoài. 740 00:44:28,940 --> 00:44:29,890 Đúng vậy không? 741 00:44:30,720 --> 00:44:32,800 Lớn lên đủ chín chắn rồi, 742 00:44:33,020 --> 00:44:34,830 cũng độc lập riêng rẽ như những người ngoài với nhau. 743 00:44:34,950 --> 00:44:37,430 Dù đúng dù sai, 744 00:44:37,800 --> 00:44:41,400 không ai có thể quản hết sự đời được đâu. 745 00:44:44,060 --> 00:44:47,390 Nên đừng cố xâu kết quá nhiều chuyện lại với nhau. 746 00:44:49,530 --> 00:44:50,960 Dù tôi không biết là chuyện gì, 747 00:44:51,490 --> 00:44:53,660 lòng người tuy nông nhưng không ai thấu bao giờ. 748 00:45:00,930 --> 00:45:03,730 Chị ơi, em quý chị quá! 749 00:45:06,480 --> 00:45:07,740 Chị thơm quá! 750 00:45:07,740 --> 00:45:10,240 Nhột quá, nhột quá đi mất! 751 00:45:10,240 --> 00:45:13,570 Nhột lắm, nhột mà. Thôi đi, đừng có vậy nữa. 752 00:45:22,910 --> 00:45:24,140 Cậu về đi. 753 00:45:24,290 --> 00:45:25,880 Thấy cậu ngủ đã rồi mình về. 754 00:45:25,880 --> 00:45:27,390 Về đi, mình có say đâu. 755 00:45:27,390 --> 00:45:28,940 Cậu say tí bỉ luôn rồi đó. 756 00:45:35,500 --> 00:45:36,490 Nhìn đi. 757 00:45:37,090 --> 00:45:38,680 Tỉnh như sáo này. 758 00:45:42,350 --> 00:45:44,040 Cậu say lắm rồi đấy. 759 00:45:44,580 --> 00:45:46,390 Mình say rồi đấy. 760 00:45:46,860 --> 00:45:48,500 Đừng có quyến rũ mình đấy. 761 00:45:50,220 --> 00:45:51,740 Đấy, nhìn cậu kìa. 762 00:45:51,950 --> 00:45:54,750 Còn cười rất quyến rũ nữa chứ. Cái quái gì thế này? 763 00:46:02,040 --> 00:46:02,840 Cậu... 764 00:46:03,650 --> 00:46:04,770 Nói lại mình nghe xem. 765 00:46:06,000 --> 00:46:07,370 Mấy lời nói hôm trước ấy. 766 00:46:08,640 --> 00:46:11,750 Lúc đó mình nghe loáng thoáng thôi. 767 00:46:12,420 --> 00:46:13,380 Nói lại... 768 00:46:15,490 --> 00:46:16,830 mấy lời đó nghe xem. 769 00:46:19,460 --> 00:46:20,290 Chuyện... 770 00:46:21,520 --> 00:46:23,090 mình nói yêu cậu ấy hả? 771 00:47:11,780 --> 00:47:12,940 Ngay lúc này đây, 772 00:47:15,220 --> 00:47:17,540 mình cũng đang gồng mình để nhịn đấy. 773 00:47:19,560 --> 00:47:20,860 Nhưng chờ lúc khác đi. 774 00:47:22,810 --> 00:47:25,150 Tới lúc mà cậu thật sự tha thứ rồi ấy. 775 00:47:27,000 --> 00:47:28,070 Chờ đến lúc đó nhé. 776 00:47:29,100 --> 00:47:30,850 Làm sao biết khi đó là khi nào chứ. 777 00:47:33,320 --> 00:47:35,400 Sao cậu biết được khi đó là khi nào chứ. 778 00:47:36,650 --> 00:47:38,460 Sao biết là khi nào chứ. 779 00:47:42,300 --> 00:47:44,790 Làm sao cậu biết được là khi nào chứ. 780 00:48:22,090 --> 00:48:24,700 Chuyện... mình nói yêu cậu ấy hả? 781 00:48:28,430 --> 00:48:30,380 Ôi trời, không thể nào. 782 00:48:30,660 --> 00:48:32,670 Mình đâu phải kiểu kích động như thế. 783 00:48:32,870 --> 00:48:35,080 Thôi nào, đừng có vậy mà. 784 00:48:36,080 --> 00:48:39,010 Nghe mùi ẩm mốc bốc đầy nhà ấy. 785 00:48:39,010 --> 00:48:40,710 Sống sạch sẽ mới là con người chứ. 786 00:48:40,710 --> 00:48:41,880 Đúng không cháu? 787 00:48:48,150 --> 00:48:50,020 Lúc thấy Jeong Ho đang ở đây. 788 00:48:50,020 --> 00:48:51,400 Cô cũng hơi giật mình đấy. 789 00:48:51,400 --> 00:48:53,250 Nhưng hóa ra lại rất vui đấy. 790 00:48:54,840 --> 00:48:56,420 Cháu xin lỗi cô. 791 00:48:56,710 --> 00:48:58,350 Cháu biết là không nên thế này. 792 00:48:58,350 --> 00:49:00,170 Nhưng thấy lo quá nên không thể để cậu ấy một mình được. 793 00:49:00,170 --> 00:49:02,010 Ôi trời, cô phải cảm ơn cháu chứ. 794 00:49:02,010 --> 00:49:04,250 Nhờ có Jeong Ho mà cô bớt lo đấy. 795 00:49:05,980 --> 00:49:07,090 Ôi, cô ơi! 796 00:49:07,730 --> 00:49:09,740 Mấy cái đó, sau này bỏ vào được không? 797 00:49:09,740 --> 00:49:11,350 Sao phải thế? 798 00:49:20,340 --> 00:49:21,880 Đây mà cũng gọi là nhà sao? 799 00:49:21,880 --> 00:49:24,010 Jeong Ho à, cháu thấy đây có giống nhà của người sống không? 800 00:49:24,010 --> 00:49:25,180 Dạ, thì cháu cũng... 801 00:49:25,180 --> 00:49:27,520 Ôi, thật xấu hổ quá đi mất. 802 00:49:27,520 --> 00:49:30,850 Dặn lòng là không nổi điên mà tới đây là không kiềm chế nổi luôn. 803 00:49:32,850 --> 00:49:34,560 Này, Kim Yu Ri. 804 00:49:38,790 --> 00:49:39,810 Cô ơi! 805 00:49:40,540 --> 00:49:42,130 Cháu đi về trước nhé. 806 00:49:42,130 --> 00:49:43,090 Ừ, cháu đi nhé. 807 00:49:43,090 --> 00:49:44,890 Jeong Ho à, cháu vất vả quá đi. 808 00:49:44,890 --> 00:49:49,050 Con bé ấy có gãy cả tay chân vẫn cứ uống rượu ngon lành vậy đó. 809 00:49:49,050 --> 00:49:51,130 Chẳng biết giống ai nữa. 810 00:49:51,600 --> 00:49:53,350 - Cháu đi nhé. - Ừ. 811 00:49:53,560 --> 00:49:55,530 Cháu có nấu chút canh, cô dùng đi ạ. 812 00:49:55,530 --> 00:49:57,610 Ừ, cảm ơn cháu nhé. 813 00:50:00,550 --> 00:50:02,410 Xấu hổ không chịu nổi luôn. 814 00:50:02,770 --> 00:50:04,720 Này, cái con nhãi kia. Ở đây nhìn thấy hết rồi. 815 00:50:04,910 --> 00:50:06,880 Sống trong nhà mà cứ như là nơi bí ẩn gì không bằng. 816 00:50:06,880 --> 00:50:09,440 Cái gì cũng để bừa bãi ra đó. 817 00:50:18,050 --> 00:50:20,810 Là người cũng phải biết xấu hổ chứ con. 818 00:50:20,900 --> 00:50:23,260 Không được cứ vậy hoài với Jeong Ho đâu. 819 00:50:23,870 --> 00:50:26,370 Con biết là không được như vậy. 820 00:50:29,020 --> 00:50:31,720 Hai đứa... có chuyện gì không đấy? 821 00:50:32,150 --> 00:50:33,830 Sáng nay khi mẹ mở cửa vào nhà đấy. 822 00:50:33,830 --> 00:50:35,650 Jeong Ho đang nấu canh ở đằng đó. 823 00:50:35,650 --> 00:50:37,190 Mẹ giật hết cả mình đấy. 824 00:50:37,550 --> 00:50:39,960 Có gì thì sao nào? Vậy thì đã sao nào? 825 00:50:39,960 --> 00:50:41,130 Tốt quá chứ sao. 826 00:50:41,130 --> 00:50:43,900 Treo băng rôn khắp xóm luôn ấy chứ. 827 00:50:44,340 --> 00:50:45,360 Mẹ này. 828 00:50:45,820 --> 00:50:47,790 Mẹ không trách gì Jeong Ho sao? 829 00:50:48,610 --> 00:50:49,660 Jeong Ho sao phải trách cứ? 830 00:50:49,870 --> 00:50:51,760 Có đứa nào bằng Jeong Ho không? 831 00:50:52,040 --> 00:50:53,330 Mẹ xem tin cũng biết Jeong Ho là con của ai. 832 00:50:53,350 --> 00:50:55,160 Nhưng vẫn nói vậy được à? 833 00:50:58,000 --> 00:50:59,250 Con vẫn vậy sao? 834 00:50:59,830 --> 00:51:02,620 Vì chuyện của ba con mà giận cả thế giới này sao? 835 00:51:04,320 --> 00:51:06,160 Mẹ nói như là mọi chuyện đã an bài vậy. 836 00:51:09,500 --> 00:51:10,860 Ba của con... 837 00:51:11,800 --> 00:51:13,670 đã ra đi trong oan ức. 838 00:51:14,150 --> 00:51:16,620 Sẽ không thấy được ai khác 839 00:51:16,870 --> 00:51:19,520 mỗi ngày đều cười tươi như ông ấy đâu. 840 00:51:21,530 --> 00:51:22,610 Nhưng mà, 841 00:51:23,430 --> 00:51:24,700 một người như thế ra đi 842 00:51:25,650 --> 00:51:28,450 chỉ để lại trong lòng chúng ta nỗi uất hận. 843 00:51:30,410 --> 00:51:33,090 Đúng là ba con ra đi mà chẳng được thanh thản gì cả. 844 00:51:38,030 --> 00:51:39,000 Cũng phải nhỉ. 845 00:51:40,400 --> 00:51:42,030 Ba của con... 846 00:51:42,950 --> 00:51:45,100 đã để lại cho con sắc đẹp, khiếu hài hước. 847 00:51:45,590 --> 00:51:48,180 Cả tính hiếu thắng và lòng gan dạ nữa. 848 00:51:48,180 --> 00:51:49,160 Đúng đấy. 849 00:51:49,520 --> 00:51:51,990 Những thứ ấy đều tồn tại trong chúng ta. 850 00:51:53,090 --> 00:51:54,280 Thế nên, 851 00:51:54,960 --> 00:51:57,820 con đừng tiếp tục sống mà hờn giận cả thế gian này nữa. 852 00:52:08,330 --> 00:52:10,730 Điều đó... chắc chắn là ba con... 853 00:52:11,070 --> 00:52:13,360 không mong muốn nhất đấy. 854 00:52:25,320 --> 00:52:27,860 Bác sĩ ơi! Phòng này! 855 00:52:27,990 --> 00:52:28,890 Ba ơi! 856 00:52:28,910 --> 00:52:30,280 Ba đừng như vậy mà. 857 00:52:30,280 --> 00:52:33,130 Xin ba đừng như vậy. Ba ơi! Ba đừng như vậy. 858 00:52:33,620 --> 00:52:34,740 Bác ơi! 859 00:52:35,630 --> 00:52:37,080 - Bác ơi. - Ba! 860 00:52:37,990 --> 00:52:39,350 Ba... 861 00:52:41,080 --> 00:52:42,400 Thế nên 862 00:52:42,960 --> 00:52:45,580 con đừng tiếp tục sống mà hờn giận cả thế gian này nữa. 863 00:52:46,760 --> 00:52:49,600 Điều đó... chắc chắn là ba con... 864 00:52:49,910 --> 00:52:52,100 không mong muốn nhất đấy. 865 00:52:59,120 --> 00:53:00,020 Cô Hee Yeon à? 866 00:53:00,020 --> 00:53:01,110 Luật sư Kim. 867 00:53:01,920 --> 00:53:03,320 Làm sao bây giờ? 868 00:53:03,610 --> 00:53:06,140 Các anh của tôi không chịu nghe điện thoại. 869 00:53:06,530 --> 00:53:08,860 Giờ tôi biết phải làm sao đây? 870 00:53:19,550 --> 00:53:20,770 Cô Hee Yeon! 871 00:53:20,790 --> 00:53:21,960 Luật sư Kim. 872 00:53:25,460 --> 00:53:27,110 Để tôi gọi cho các anh ấy. 873 00:53:27,440 --> 00:53:28,800 Cô đừng lo nhé. 874 00:53:38,230 --> 00:53:39,060 Thật tình! 875 00:53:39,730 --> 00:53:42,640 Bây giờ còn lấy số khác để gọi luôn. 876 00:53:44,070 --> 00:53:47,900 Mấy thứ đồ nội thất này thật sự đem bỏ hết sao? 877 00:53:48,070 --> 00:53:51,730 Chúng ta tự ý dẹp hết đồ của ba đi để thi công có được không vậy? 878 00:53:51,760 --> 00:53:52,800 Kệ đi. 879 00:53:53,340 --> 00:53:57,290 Dù sao, cũng không có chuyện ba trở về đây nữa đâu. 880 00:53:58,280 --> 00:54:00,480 Anh chủ nhà ơi, anh lên xem cái này đi ạ. 881 00:54:00,760 --> 00:54:01,570 Vâng. 882 00:54:04,060 --> 00:54:05,300 Sao? Có chuyện gì vậy? 883 00:54:05,300 --> 00:54:06,900 Anh xem cái này đi. 884 00:54:07,170 --> 00:54:08,150 Cái gì? 885 00:54:31,430 --> 00:54:32,450 Ba ơi! 886 00:54:33,120 --> 00:54:34,140 Ba. 887 00:54:37,320 --> 00:54:39,650 Thôi, ba đừng cố nói chuyện. 888 00:54:39,920 --> 00:54:41,520 Con hiểu hết mà. 889 00:54:41,550 --> 00:54:43,510 Ba không cần phải nói gì đâu. 890 00:54:44,160 --> 00:54:47,420 Xin lỗi ba! Con sai rồi. 891 00:54:48,240 --> 00:54:50,430 Con không đòi hỏi gì đâu. 892 00:54:50,430 --> 00:54:53,900 Chỉ xin ba đừng bỏ con lại thôi. Ba ơi! 893 00:54:53,920 --> 00:54:55,960 Ba ơi! 894 00:54:56,200 --> 00:54:57,930 Ba ơi! 895 00:54:57,930 --> 00:55:00,740 Ba ơi! Ba ơi! Ba ơi! 896 00:55:01,040 --> 00:55:03,650 Lúc đó tôi nhớ đến ba tôi nhiều lắm. 897 00:55:04,580 --> 00:55:08,080 Vì tôi đã không thể gặp mặt ba lần cuối. 898 00:55:10,370 --> 00:55:14,920 Ba tôi để lại cho tôi rất nhiều thứ. 899 00:55:15,340 --> 00:55:16,880 Và tôi đã nhận ra cho đến giờ, 900 00:55:17,170 --> 00:55:19,770 cảm giác uất ức với thế gian này đã che lấp tất cả những thứ khác. 901 00:55:20,060 --> 00:55:21,150 Vậy nên, 902 00:55:22,350 --> 00:55:23,910 tôi đã hiểu được mình nên gặp ngay 903 00:55:24,240 --> 00:55:26,060 những người mà mình cứ lần lữa mãi không gặp. 904 00:56:00,120 --> 00:56:01,130 Chú biết 905 00:56:01,810 --> 00:56:03,700 cháu là bạn của Jeong Ho đúng không ạ? 906 00:56:05,700 --> 00:56:07,680 Theo khoản 4 điều 155 Bộ luật Hình sự, 907 00:56:07,810 --> 00:56:11,560 khi một người phạm tội tiêu hủy chứng cứ vì người thân hoặc người trong gia đình 908 00:56:11,560 --> 00:56:12,970 thì sẽ không bị xử phạt. 909 00:56:14,200 --> 00:56:15,570 Dù đã hết thời hạn khởi tố, 910 00:56:16,000 --> 00:56:18,750 hành vi tiêu hủy chứng cứ vì ba vợ và em vợ đó 911 00:56:19,060 --> 00:56:21,200 cũng không hề bị luật Hàn Quốc xử phạt. 912 00:56:22,750 --> 00:56:24,210 Thật sự vô lý quá đúng không? 913 00:56:25,640 --> 00:56:26,700 Chú chỉ có thể 914 00:56:27,310 --> 00:56:29,540 nói lời xin lỗi thôi cũng không biết nói gì hơn nữa. 915 00:56:29,540 --> 00:56:30,570 Xin lỗi chú. 916 00:56:30,720 --> 00:56:32,140 Bây giờ chỉ có cháu nói thôi. 917 00:56:33,460 --> 00:56:35,670 Phải chi chú không bỏ sót chứng cứ, 918 00:56:36,140 --> 00:56:39,160 vụ án đã không thành ra là mọi người đều chết do lỗi của ba cháu. 919 00:56:40,060 --> 00:56:42,490 Và cũng sẽ không có chuyện mẹ cháu đi kiện cáo suốt mấy năm 920 00:56:42,510 --> 00:56:44,520 để vụ tai nạn lao động của ba cháu được công nhận. 921 00:56:44,860 --> 00:56:48,450 Không có cả chuyện mẹ cháu ngất xỉu vì làm ngày làm đêm để kiếm tiền nữa. 922 00:56:50,510 --> 00:56:52,350 Tại sao lỗi sai do chú gây ra 923 00:56:52,880 --> 00:56:55,120 nhưng người phải trả giá là gia đình cháu nhỉ? 924 00:56:57,510 --> 00:56:58,920 Thật sự xin lỗi cháu. 925 00:56:58,920 --> 00:57:00,950 Chú biết điều uất ức hơn nữa là gì không? 926 00:57:02,340 --> 00:57:03,470 "Phiên tòa... 927 00:57:03,850 --> 00:57:06,320 có thể không phải lần nào cũng đưa ra phán quyết đúng, 928 00:57:06,780 --> 00:57:08,580 nhưng nó luôn tuân thủ đúng quy trình." 929 00:57:10,760 --> 00:57:12,920 Cháu đã tin tưởng câu nói đó của chú, 930 00:57:13,190 --> 00:57:16,190 và nghĩ là chú đã làm hết sức mình dưới vai trò một công tố viên. 931 00:57:16,980 --> 00:57:18,610 Dù thế gian này khiến cháu tuyệt vọng, 932 00:57:19,130 --> 00:57:20,840 cháu vẫn cố gắng sống tốt đến tận bây giờ. 933 00:57:22,860 --> 00:57:23,960 Tuy đã muộn màng rồi, 934 00:57:24,540 --> 00:57:26,410 nhưng chú sẽ làm mọi cách để bồi thường... 935 00:57:26,410 --> 00:57:27,280 Vậy nên, 936 00:57:28,120 --> 00:57:30,450 cháu thấy tất cả những ý niệm chất chứa trong lòng cháu đều thật hão huyền, 937 00:57:30,480 --> 00:57:32,210 và cháu như muốn sụp đổ. 938 00:57:32,650 --> 00:57:35,730 Nhưng trong suốt những giây phút cháu cắn răng gắng sức mà sống ấy, 939 00:57:37,900 --> 00:57:39,570 đều có Jeong Ho ở cạnh cháu. 940 00:57:41,680 --> 00:57:43,370 Giờ Jeong Ho đang nhận lấy 941 00:57:44,210 --> 00:57:45,830 những hình phạt mà chú chưa phải chịu 942 00:57:46,440 --> 00:57:47,940 chú có biết không ạ? 943 00:57:49,910 --> 00:57:53,480 Jeong Ho đã tìm được thứ dũng khí mà chú mãi vẫn không tìm được 944 00:57:55,030 --> 00:57:56,460 chú có biết không ạ? 945 00:58:34,300 --> 00:58:35,530 Có chuyện gì vậy? 946 00:58:36,650 --> 00:58:37,440 Mình... 947 00:58:38,580 --> 00:58:39,820 đã tìm ra kết luận rồi. 948 00:58:42,790 --> 00:58:44,630 Dù tội lỗi không được truyền từ đời này qua đời khác 949 00:58:45,050 --> 00:58:47,030 sự uất ức vẫn truyền lại cho thế hệ sau. 950 00:58:48,270 --> 00:58:49,450 Nhưng mình... 951 00:58:50,040 --> 00:58:52,500 không muốn sống bất hạnh cả đời vì chuyện này đâu. 952 00:58:53,890 --> 00:58:57,660 Mình cũng không muốn đó là lý do khiến mình không thể đến với cậu được. 953 00:58:59,070 --> 00:59:01,890 Vậy nên mình định ra tay giải quyết. 954 00:59:04,270 --> 00:59:05,980 Sự uất ức được truyền lại cho mình 955 00:59:06,770 --> 00:59:08,590 và cảm giác tội lỗi được truyền lại cho cậu, 956 00:59:09,590 --> 00:59:12,400 chúng ta hãy cùng nhau xóa bỏ hết những thứ đó đi. 957 00:59:16,410 --> 00:59:17,410 Bằng cách nào? 958 00:59:17,570 --> 00:59:19,650 Bằng cách đưa những người phạm tội ra trước tòa, 959 00:59:20,310 --> 00:59:22,020 và làm sao để không xuất hiện thêm 960 00:59:22,440 --> 00:59:24,150 những người như ba mình nữa. 961 00:59:27,900 --> 00:59:29,390 Cậu muốn làm điều đó cùng mình không? 962 00:59:51,200 --> 00:59:52,000 Được chứ. 963 00:59:54,210 --> 00:59:55,230 Chúng ta cùng làm đi. 964 01:00:51,180 --> 01:00:53,350 (Tiệm Cà Phê Luật) 965 01:00:53,490 --> 01:00:54,680 Đây là bản thỏa thuận công việc. 966 01:00:54,710 --> 01:00:56,720 Đến khi nào xử lý dứt điểm Lee Pyeon Woong. 967 01:00:56,720 --> 01:00:58,930 30cm là cỡ chừng này này. 968 01:00:59,180 --> 01:01:00,680 Đổi lại, mình cũng có điều kiện. 969 01:01:00,940 --> 01:01:02,110 Chị đến đây có chuyện gì vậy? 970 01:01:02,110 --> 01:01:02,950 Chúng tôi... 971 01:01:02,970 --> 01:01:04,590 Nói chuyện không mạch lạc chút nào cả. 972 01:01:05,250 --> 01:01:06,190 Xin lỗi nha. 973 01:01:07,160 --> 01:01:08,950 Sao mọi chuyện lại thành ra như vậy hả? 974 01:01:09,210 --> 01:01:11,170 Mình biết cậu thích mình... 975 01:01:11,230 --> 01:01:13,200 Cậu trả lời đi. Từ khi nào vậy? 976 01:01:13,670 --> 01:01:15,540 Đương nhiên là từ sau khi cậu nói thích mình rồi. 977 01:01:16,070 --> 01:01:17,220 Câu đó là nói dối đúng không? 978 01:01:17,220 --> 01:01:19,170 Cậu đừng dối gạt mình nữa, Kim Jeong Ho! 979 01:01:19,700 --> 01:01:20,910 Mình thích cậu. 980 01:01:20,940 --> 01:01:22,400 Ngay từ đầu đã là cậu rồi. 981 01:01:22,830 --> 01:01:24,110 Và mình chỉ có mỗi cậu thôi. 982 01:01:37,930 --> 01:01:39,550 (Tiệm Cà Phê Luật) 81180

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.