Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,770 --> 00:00:06,270
(Tất cả nhân vật, tổ chức, địa điểm và sự kiện...)
2
00:00:06,270 --> 00:00:08,780
(trong phim đều là hư cấu.)
3
00:00:39,370 --> 00:00:40,270
Yu Ri à!
4
00:00:40,820 --> 00:00:41,610
Yu Ri à!
5
00:00:42,110 --> 00:00:42,880
Kim Yu Ri!
6
00:00:44,460 --> 00:00:45,200
Yu Ri à.
7
00:00:46,990 --> 00:00:48,350
Có ai không?
8
00:00:48,830 --> 00:00:50,710
Làm ơn giúp tôi với!
9
00:00:51,530 --> 00:00:52,460
Yu Ri à!
10
00:00:54,040 --> 00:00:55,490
Có ai không?
11
00:00:56,180 --> 00:00:57,440
Làm ơn giúp tôi với.
12
00:00:57,910 --> 00:00:58,970
Giúp tôi với!
13
00:01:00,020 --> 00:01:01,370
Yu Ri à.
14
00:01:02,720 --> 00:01:03,770
Kim Yu Ri.
15
00:01:13,970 --> 00:01:16,450
Làm ơn đi mà, Yu Ri à.
16
00:01:22,920 --> 00:01:23,640
Yu Ri à.
17
00:01:59,340 --> 00:02:00,870
Không phải vậy đâu.
18
00:02:00,870 --> 00:02:02,640
Từ nhỏ em đã ăn như vậy mà.
19
00:02:04,360 --> 00:02:06,830
Chị chủ, chị tỉnh lại rồi hả?
20
00:02:07,190 --> 00:02:09,330
Chị chủ! Tên của em là gì?
21
00:02:09,330 --> 00:02:11,010
Anh tên là gì vậy chị? Tên em nữa?
22
00:02:11,780 --> 00:02:13,010
Eun Gang à.
23
00:02:13,910 --> 00:02:15,090
Joon à.
24
00:02:15,090 --> 00:02:17,420
Mấy ngón đây chị?
25
00:02:17,510 --> 00:02:19,230
Anh, hình như làm vậy có gì đó sai sai.
26
00:02:19,420 --> 00:02:22,150
Kệ đi. Chị trả lời mau đi, mấy ngón đây?
27
00:02:23,130 --> 00:02:24,120
Hai ngón.
28
00:02:24,290 --> 00:02:26,650
Hên là đầu óc chị vẫn bình thường.
29
00:02:27,580 --> 00:02:28,980
Chị cứ nằm yên đi.
30
00:02:29,530 --> 00:02:30,420
Chị nằm yên đi.
31
00:02:31,820 --> 00:02:34,090
Chị chủ, xém chút nữa
là xảy ra chuyện lớn rồi.
32
00:02:34,380 --> 00:02:35,520
Đã xảy ra chuyện gì vậy?
33
00:02:35,670 --> 00:02:39,230
Không biết tên đó có say xỉn hay không,
34
00:02:39,230 --> 00:02:40,870
tên điên đó cứ đâm thẳng vào chị.
35
00:02:41,270 --> 00:02:45,290
Anh Jeong Ho mặt tái xanh tái mét,
nổi điên như Thần chết hiện hồn.
36
00:02:45,710 --> 00:02:48,300
Ôi, đừng nhắc đến nữa,
nghĩ đến anh ấy thôi đã rợn cả người.
37
00:02:50,190 --> 00:02:51,480
Giờ cậu ấy đang ở đâu vậy?
38
00:02:52,290 --> 00:02:54,730
Mấy người có điều tra
đàng hoàng không vậy?
39
00:02:54,730 --> 00:02:55,800
Đừng có làm vậy nữa.
40
00:02:55,800 --> 00:02:57,510
Có đúng vậy không hả?
41
00:02:57,510 --> 00:02:59,070
Cái gì? Không làm gì hơn được ấy hả?
42
00:02:59,070 --> 00:03:00,450
Kim Jeong Ho! Cậu tỉnh táo giùm cái đi.
43
00:03:00,450 --> 00:03:02,000
Có người xém nữa đã mất mạng đấy.
44
00:03:02,270 --> 00:03:05,120
Đại Hàn Dân Quốc này có bao nhiêu là CCTV
có mỗi một tên đó thôi mà không tìm được.
45
00:03:05,140 --> 00:03:08,450
Này anh, hiện tại chúng tôi
đã làm hết mọi cách có thể rồi.
46
00:03:08,450 --> 00:03:09,510
Anh chịu khó đợi thêm một chút.
47
00:03:09,510 --> 00:03:11,250
Miệng thì báo làm hết mọi cách có thể,
48
00:03:11,250 --> 00:03:14,730
nhưng lại quăng cho tôi một cái đồng hồ
rồi bảo tôi ngồi đợi vậy đó hả?
49
00:03:14,730 --> 00:03:15,930
Thế này thì không ổn rồi,
cậu ra ngoài đi.
50
00:03:15,930 --> 00:03:17,910
- Chờ mình đã.
- Ra ngoài mau cho mình.
51
00:03:18,790 --> 00:03:21,380
Cậu đang mất bình tĩnh cực độ rồi đó.
52
00:03:21,380 --> 00:03:22,710
Cậu đang can tội
cản trở người thi hành công vụ đấy.
53
00:03:22,710 --> 00:03:24,850
Chắc chắn hắn ta cố tình đâm cô ấy,
mình đã tận mắt chứng kiến.
54
00:03:24,850 --> 00:03:28,360
Mình biết rồi. Bây giờ mọi người
đều đang cố gắng để truy tìm tên đó.
55
00:03:28,920 --> 00:03:31,270
Cậu làm loạn lên như này
cũng không thay đổi được gì cả.
56
00:03:32,030 --> 00:03:34,760
Mình cũng muốn nhanh chóng
bắt được hắn ta không khác gì cậu.
57
00:03:35,030 --> 00:03:37,570
Nên cậu làm ơn trấn tĩnh lại giùm cái.
58
00:03:38,620 --> 00:03:39,270
Này!
59
00:03:39,920 --> 00:03:40,540
Này!
60
00:03:41,690 --> 00:03:43,180
Cậu lại đi đâu nữa đó?
61
00:03:44,050 --> 00:03:45,680
Thiệt tình cái tên này.
62
00:03:48,850 --> 00:03:51,070
Xương tay phải đã bị nứt,
63
00:03:51,600 --> 00:03:53,630
còn tay trái thì dây chằng bị thương
64
00:03:54,290 --> 00:03:57,260
nên tạm thời cô phải bó bột cả hai tay.
65
00:03:57,860 --> 00:04:00,010
Bị nhẹ như này là may mắn lắm rồi.
66
00:04:00,680 --> 00:04:03,690
Nhưng cả hai tay đều bị bó bột như này,
tôi đi vệ sinh bằng cách nào chứ?
67
00:04:05,050 --> 00:04:06,680
Cô chịu khó dùng bệ ngồi
có vòi nước phun ấy.
68
00:04:06,680 --> 00:04:07,670
Vậy còn quần thì sao?
69
00:04:07,790 --> 00:04:09,040
Ai kéo quần giùm tôi cơ chứ?
70
00:04:09,710 --> 00:04:10,750
Như thế này ấy hả?
71
00:04:15,680 --> 00:04:18,170
- Như thế này.
- Phải lấy hết chứ.
72
00:04:18,170 --> 00:04:19,890
Cái này của tôi.
73
00:04:19,890 --> 00:04:21,730
Mau lên, mau lên đi.
74
00:04:23,670 --> 00:04:26,380
Rốt cuộc cái tên Kim Jeong Ho
bao giờ mới đến vậy hả?
75
00:04:26,380 --> 00:04:28,240
Mẹ biết con không thích ăn cà rốt mà.
76
00:04:28,240 --> 00:04:29,350
Đừng kén cá chọn canh nữa, con mau ăn đi.
77
00:04:29,380 --> 00:04:32,230
Con lúc nào cũng thiếu vitamin A hết.
78
00:04:37,960 --> 00:04:38,770
Kim Jeong Ho đâu rồi?
79
00:04:38,770 --> 00:04:40,050
Con cứ tìm nó hoài làm gì vậy hả?
80
00:04:40,180 --> 00:04:42,350
Không có nó ở đây sẽ tốt hơn đó.
81
00:04:42,350 --> 00:04:44,330
Trời ơi, nó náo loạn
kinh thiên động địa luôn.
82
00:04:44,510 --> 00:04:46,610
Con do mẹ rứt ruột sinh ra,
nhưng mẹ đâu đến mức đó cơ chứ.
83
00:04:46,870 --> 00:04:48,600
Tại nó mà mẹ đã bị một trận
mất hồn bạt vía theo luôn.
84
00:04:57,280 --> 00:04:59,200
Tên khốn kia!
85
00:05:01,180 --> 00:05:02,510
Chuyện gì, tên cháu khốn kiếp kia!
86
00:05:02,670 --> 00:05:04,360
Cái thứ rác rưởi!
87
00:05:04,520 --> 00:05:06,060
Cái thứ nhà cậu
còn là con người nữa sao?
88
00:05:06,060 --> 00:05:07,760
Cái tên nhóc con này!
89
00:05:07,760 --> 00:05:09,900
Lần trước chúng ta đã uống rượu
và diễn trò với nhau chút.
90
00:05:09,930 --> 00:05:12,070
Hôm nay lại chào hỏi ta bằng nấm đấm hả?
91
00:05:13,510 --> 00:05:15,520
Lại đây, tên khốn kia.
92
00:05:15,520 --> 00:05:17,350
Cái tên nhóc này, thiệt tình.
93
00:05:23,820 --> 00:05:25,510
Bỏ ra. Cái tên khốn kiếp!
94
00:05:25,790 --> 00:05:27,780
Tôi sẽ giết cậu cho xem.
95
00:05:28,980 --> 00:05:30,490
Sao nữa?
96
00:05:32,670 --> 00:05:33,580
Để xem nào.
97
00:05:34,950 --> 00:05:37,420
Luật sư Kim của chúng ta
lại có chuyện gì à?
98
00:05:38,230 --> 00:05:39,670
Mỗi lần thấy cậu kích động như này,
99
00:05:39,760 --> 00:05:42,250
đều là vì luật sư Kim hết.
100
00:05:42,460 --> 00:05:43,540
Tên khốn kiếp!
101
00:05:43,540 --> 00:05:46,460
Đúng là dễ đoán quá nhỉ!
102
00:05:48,040 --> 00:05:49,340
Cho hắn một trận đi.
103
00:05:50,880 --> 00:05:51,820
Đứng thẳng lên.
104
00:05:57,090 --> 00:05:59,810
Lúc đó hình như
ta đang mười mấy tuổi ấy nhỉ?
105
00:06:02,120 --> 00:06:04,220
Ngày mẹ sinh ra ta đã chết,
106
00:06:06,150 --> 00:06:08,750
có biết đã xảy ra chuyện gì không hả?
107
00:06:10,490 --> 00:06:12,820
Đừng đánh nó nữa, ta đang nói cơ mà.
108
00:06:15,250 --> 00:06:17,270
Đã xảy ra chuyện là....
109
00:06:19,630 --> 00:06:21,450
Chẳng có chuyện quái gì xảy ra hết.
110
00:06:26,100 --> 00:06:27,250
Ngày trước đó,
111
00:06:27,820 --> 00:06:29,260
và cả ngày trước đó nữa,
112
00:06:30,120 --> 00:06:31,600
đều không có dấu hiệu gì lạ cả.
113
00:06:32,140 --> 00:06:33,600
Vì vậy nên ta đã ngẫm nghĩ sự đời.
114
00:06:33,870 --> 00:06:36,560
Những thứ mình đang có thường bị cướp đi
115
00:06:36,560 --> 00:06:41,130
vào những lúc không ai ngờ tới được.
116
00:06:41,420 --> 00:06:44,140
Ăn đấm mà không thể nào ngờ tới được.
117
00:06:44,550 --> 00:06:46,780
Xảy ra một cách đột ngột vậy đó.
118
00:06:54,300 --> 00:06:55,300
Jeong Ho à!
119
00:06:56,280 --> 00:06:58,060
Đừng có lơ là đấy.
120
00:07:03,480 --> 00:07:05,050
Mục tiêu của ta
121
00:07:06,040 --> 00:07:08,390
không phải luật sư Kim mà là cậu đấy.
122
00:07:12,220 --> 00:07:13,270
Ôi, tội quá!
123
00:07:53,490 --> 00:07:55,120
Dù không đủ tư cách...
124
00:07:55,900 --> 00:07:57,250
mình vẫn yêu cậu.
125
00:07:59,580 --> 00:08:00,500
Mình xin lỗi!
126
00:08:07,470 --> 00:08:09,100
Mình đã lừa dối cậu quá lâu...
127
00:08:10,730 --> 00:08:11,620
nên xin lỗi cậu nhé.
128
00:08:26,650 --> 00:08:28,300
Sao cậu lại ra đây? Nhỡ bị cảm thì sao?
129
00:08:29,010 --> 00:08:31,760
Sao mặt cậu... lại thành ra thế này?
130
00:08:34,620 --> 00:08:36,400
Cậu là bệnh nhân đó. Vào trong thôi.
131
00:08:36,400 --> 00:08:37,710
Chắc cậu đau lắm.
132
00:08:38,120 --> 00:08:39,030
Cậu có sao không?
133
00:08:39,580 --> 00:08:41,940
Cậu mau nói với bác sĩ để điều trị đi.
134
00:08:45,750 --> 00:08:47,650
Giờ cậu lại đi lo cho ai chứ?
135
00:08:48,470 --> 00:08:50,640
Giờ là lúc cậu lo cho mình à?
136
00:08:50,820 --> 00:08:52,210
Vì mình mà cậu mới bị thương đó.
137
00:08:52,210 --> 00:08:53,970
Vì mình mà cậu mới thành ra thế này đó.
138
00:08:54,510 --> 00:08:56,000
Sao lại vì cậu chứ?
139
00:08:56,000 --> 00:08:59,300
Cậu nghĩ một chiếc ô tô chạy như bay
trong khu phố vắng tanh là tình cờ à?
140
00:08:59,960 --> 00:09:01,720
Cậu nghĩ chiếc xe không rõ nguồn gốc
141
00:09:01,720 --> 00:09:03,500
không tra cứu được biển số đó
là tình cờ à?
142
00:09:07,030 --> 00:09:07,900
Yu Ri à.
143
00:09:08,690 --> 00:09:10,090
Yu Ri à. Kim Yu Ri.
144
00:09:10,250 --> 00:09:12,720
Cậu làm ơn đừng lo cho người khác nữa.
Cậu hãy lo cho bản thân cậu đi.
145
00:09:12,810 --> 00:09:14,160
Chỉ cần lo cho bản thân cậu thôi.
146
00:09:34,900 --> 00:09:36,230
Mình ổn mà.
147
00:09:37,500 --> 00:09:38,440
Kim Jeong Ho.
148
00:09:41,750 --> 00:09:42,850
Mình không sao hết.
149
00:09:51,170 --> 00:09:53,080
Cậu ổn chỗ nào chứ?
150
00:10:11,310 --> 00:10:12,370
Làm ơn...
151
00:10:14,000 --> 00:10:15,740
Làm ơn đừng để bản thân bị thương nữa.
152
00:10:19,130 --> 00:10:20,860
Vì mình sẽ chết mất.
153
00:10:28,230 --> 00:10:29,190
Mình biết rồi.
154
00:10:30,340 --> 00:10:31,910
Mình sẽ không bị thương nữa.
155
00:11:13,900 --> 00:11:16,050
Ôi trời ơi! Ôi trời! Cháu làm gì vậy?
156
00:11:16,050 --> 00:11:18,420
- Đứng lên đi.
- Cháu xin lỗi.
157
00:11:19,360 --> 00:11:20,550
Cháu xin lỗi cô.
158
00:11:20,720 --> 00:11:22,570
Ơ kìa, có phải lỗi của cháu đâu?
159
00:11:22,950 --> 00:11:24,610
Sao cháu lại quỳ gối chứ?
160
00:11:25,820 --> 00:11:27,270
Cháu xin lỗi.
161
00:11:31,850 --> 00:11:34,890
Cháu nhìn nhầm người rồi.
162
00:11:37,340 --> 00:11:39,480
Cô không phải người yếu đuối như vậy.
163
00:11:39,480 --> 00:11:41,500
Yu Ri của cô cũng không phải
một đứa yếu đuối đâu.
164
00:11:44,490 --> 00:11:45,620
Ôi trời!
165
00:11:48,740 --> 00:11:51,160
Cô đã truyền lại
cho con gái mình nhiều thứ.
166
00:11:52,240 --> 00:11:54,430
Sắc đẹp ngút trời, và cả nội lực nữa.
167
00:11:56,200 --> 00:11:57,590
Bởi vậy,
168
00:11:58,130 --> 00:12:00,350
cháu không phải bận tâm quá đâu,
Jeong Ho à.
169
00:12:14,950 --> 00:12:17,650
(Tập 10: Di sản rực rỡ)
170
00:12:17,990 --> 00:12:22,270
(Tiệm cà phê luật)
171
00:12:25,920 --> 00:12:28,320
Sao mình lại sang nhà cậu chứ?
Cậu điên rồi.
172
00:12:28,880 --> 00:12:30,320
Như vậy vừa tiện cho cậu ghé tiệm cà phê,
173
00:12:30,470 --> 00:12:32,170
vừa không có chuyện
cậu rời khỏi tầm mắt mình.
174
00:12:32,170 --> 00:12:33,820
Giao vô lăng cho cầm chút chút thôi
175
00:12:33,820 --> 00:12:35,040
mà tưởng mình là vua một cõi luôn rồi.
176
00:12:35,230 --> 00:12:37,610
Đã nói rồi, mình sẽ tự lo liệu.
177
00:12:37,610 --> 00:12:41,290
Đúng rồi đó anh, nghe giọng chị chủ
là biết chị ấy khỏi hẳn rồi.
178
00:12:41,290 --> 00:12:43,740
Tay cậu như vậy thì làm được gì chứ?
179
00:12:43,740 --> 00:12:45,890
Vậy cậu tính làm gì giúp mình chứ?
180
00:12:45,890 --> 00:12:48,110
Cậu định tắm cho mình chắc?
181
00:12:49,910 --> 00:12:51,270
Làm được đến đâu phải làm đến đó thôi.
182
00:12:51,270 --> 00:12:54,340
Làm đến đâu là làm cái gì chứ?
Cậu điên thật rồi.
183
00:13:08,910 --> 00:13:09,500
Nào.
184
00:13:11,210 --> 00:13:12,840
Mẹ mình đã nói sắp xếp xong cửa hàng
185
00:13:12,840 --> 00:13:15,240
mẹ sẽ lên đây với mình, nên cậu làm ơn đi.
186
00:13:15,240 --> 00:13:16,660
Đừng làm lố nữa mà.
187
00:13:16,660 --> 00:13:18,760
Vậy cậu ở nhà mình
đến lúc mẹ cậu lên là được.
188
00:13:21,990 --> 00:13:23,810
Rốt cuộc cậu ta bị làm sao vậy?
189
00:13:27,970 --> 00:13:28,800
Anh ơi!
190
00:13:29,390 --> 00:13:32,000
Chỉ có em thấy
họ giống một đôi đang cãi yêu à?
191
00:13:32,950 --> 00:13:34,910
Tôi cũng đang nhìn đây, ngứa mắt thật!
192
00:13:35,740 --> 00:13:37,890
Cậu lấy quyền gì
mà đối xử với mình như vậy?
193
00:13:38,330 --> 00:13:40,110
Cậu lấy quyền gì mà giam giữ mình chứ?
194
00:13:40,180 --> 00:13:40,810
Giam giữ ư?
195
00:13:40,810 --> 00:13:41,410
Đúng vậy.
196
00:13:41,410 --> 00:13:43,050
Đây không phải giam giữ thì là gì?
197
00:13:43,860 --> 00:13:45,430
Mình đã nói sẽ tự lo liệu rồi.
198
00:13:45,430 --> 00:13:47,800
Dù Lee Pyeon Woong
có cầm dao đến giết mình,
199
00:13:47,800 --> 00:13:49,270
hay lái xe đến đâm mình,
200
00:13:49,710 --> 00:13:51,270
mình cũng sẽ tự đối phó.
201
00:13:52,010 --> 00:13:53,510
Cậu cứ kệ mình đi.
202
00:13:53,710 --> 00:13:54,580
Yu Ri à.
203
00:13:55,540 --> 00:13:58,090
Cậu có nói gì đi nữa
mình cũng không để cậu một mình đâu.
204
00:13:58,890 --> 00:14:00,620
Cậu đừng phí sức nữa. Vào trong đi.
205
00:14:00,980 --> 00:14:02,010
Tôi bảo này.
206
00:14:03,560 --> 00:14:05,470
Xin lỗi vì đã chen vào
lúc hai người bận cãi nhau.
207
00:14:08,080 --> 00:14:10,030
Tôi đã muốn đánh tiếng từ nãy rồi,
208
00:14:10,030 --> 00:14:11,590
mà không tìm nổi thời điểm thích hợp.
209
00:14:11,940 --> 00:14:13,000
Mẹ.
210
00:14:13,000 --> 00:14:15,110
M... Mẹ?
211
00:14:15,320 --> 00:14:16,270
Mẹ ư?
212
00:14:17,170 --> 00:14:18,960
- Ừ.
- Cháu chào bác.
213
00:14:20,110 --> 00:14:21,840
Đây là cô gái tôi vẫn thường nghe kể mà.
214
00:14:22,350 --> 00:14:23,820
Giờ mới được gặp nhau.
215
00:14:23,820 --> 00:14:25,270
Rất hân hạnh được gặp cháu, Yu Ri.
216
00:14:25,340 --> 00:14:26,830
À, vâng.
217
00:14:26,870 --> 00:14:28,790
Sao mẹ lại ở đây?
218
00:14:29,200 --> 00:14:31,510
Mẹ á hả? Mẹ bỏ nhà đi rồi.
219
00:14:36,120 --> 00:14:39,960
"Sao chuyện đến nước này rồi
mà tôi lại không biết gì vậy chứ?"
220
00:14:39,960 --> 00:14:40,870
Tôi đã hỏi vậy.
221
00:14:41,160 --> 00:14:43,290
"Tôi không muốn mình phải bận tâm."
222
00:14:43,290 --> 00:14:44,490
Ông ấy đã đáp thế đó.
223
00:14:44,550 --> 00:14:45,540
Thế là tôi nói tiếp.
224
00:14:45,900 --> 00:14:48,200
"Không ngờ mình lại
coi thường tôi như vậy."
225
00:14:48,200 --> 00:14:50,810
"Đây là việc của bố tôi,
chồng tôi, con trai tôi cơ mà."
226
00:14:51,530 --> 00:14:53,020
"Nếu mình không coi tôi là con ngốc
227
00:14:53,020 --> 00:14:55,580
đã không giấu tôi mọi chuyện thế này."
228
00:14:55,800 --> 00:14:57,260
Thế rồi tôi đã bỏ nhà ra đi.
229
00:14:57,500 --> 00:14:59,260
Nhưng tôi làm gì có chỗ nào để đi chứ?
230
00:15:00,300 --> 00:15:01,700
Mà đến đây rồi mới biết,
231
00:15:02,420 --> 00:15:05,170
ngoài con trai tôi, chồng tôi, bố tôi,
232
00:15:05,350 --> 00:15:07,480
ở đây còn có một người nữa bị thương
233
00:15:07,810 --> 00:15:09,650
vì em trai cùng cha khác mẹ của tôi.
234
00:15:11,530 --> 00:15:13,000
Nhìn Yu Ri xong tôi đã nghĩ,
235
00:15:13,370 --> 00:15:16,550
không thể tha thứ
cho đám đàn ông này được nhỉ?
236
00:15:18,690 --> 00:15:22,050
Mẹ ơi, vậy thời gian tới mẹ định ở đâu?
237
00:15:22,050 --> 00:15:24,250
Ừ, mẹ định ở nhà con đó.
238
00:15:26,960 --> 00:15:28,530
Dù sao thì lâu lắm rồi
239
00:15:28,680 --> 00:15:31,220
mới được gặp mặt cậu con trai
đã tránh mặt mình,
240
00:15:31,520 --> 00:15:33,080
còn được gặp cả Woo Jin nữa,
vui quá đi mất.
241
00:15:33,630 --> 00:15:36,380
Lát nữa Woo Jin kê thuốc ngủ cho dì nha?
242
00:15:36,540 --> 00:15:38,050
Dạo này dì không ngủ nổi.
243
00:15:38,050 --> 00:15:39,340
Vâng ạ.
244
00:15:39,340 --> 00:15:40,850
Lát nữa dì ghé bệnh viện cháu nhé.
245
00:15:40,960 --> 00:15:41,560
Vậy đi.
246
00:15:42,240 --> 00:15:45,020
Tôi giới thiệu bản thân như vậy
chắc cũng đủ rồi.
247
00:15:46,550 --> 00:15:48,720
Cậu nhóc có đôi mắt cún con
long lanh này là ai nhỉ?
248
00:15:49,990 --> 00:15:51,790
Cháu là nhân viên làm thêm
ở tiệm cà phê này ạ.
249
00:15:51,870 --> 00:15:53,620
Đây là lần đầu tiên cháu gặp tài phiệt.
250
00:15:53,850 --> 00:15:55,240
Cậu ta là Ong Mật đó.
251
00:15:56,510 --> 00:15:59,040
Lần đầu tiên gặp tài phiệt.
Lần đầu tiên gặp người có tiền án tiền sự.
252
00:15:59,520 --> 00:16:02,240
À, anh trai thích châm chọc
và có vẻ lạnh lùng này
253
00:16:02,240 --> 00:16:03,900
là nhân viên pha chế ở tiệm ạ.
254
00:16:05,910 --> 00:16:08,300
Chị chủ ơi, món này có hồng sâm đó.
Tốt cho sức khỏe lắm.
255
00:16:08,300 --> 00:16:09,030
Chị uống đi ạ.
256
00:16:09,030 --> 00:16:10,870
Đồ tốt cho sức khỏe đó, cậu mau uống đi.
257
00:16:11,250 --> 00:16:13,010
Mình sẽ tự uống.
258
00:16:14,040 --> 00:16:14,810
Cẩn thận đó.
259
00:16:15,680 --> 00:16:18,120
Từ lúc ra viện cậu đã ăn gì đâu. Nào.
260
00:16:18,260 --> 00:16:18,990
A đi nào!
261
00:16:19,780 --> 00:16:22,640
Cậu tém bớt lại đi.
Bác gái còn đang ngồi kia đó.
262
00:16:23,980 --> 00:16:25,270
Bác không thấy vấn đề gì hết.
263
00:16:26,320 --> 00:16:28,580
Phải đó, không vấn đề gì đâu.
Cậu ăn phần nhiều trứng này đi.
264
00:16:29,180 --> 00:16:30,510
"A" nào. Há to nào.
265
00:16:31,820 --> 00:16:34,520
Đúng rồi. Ngoan quá! Ngoan quá đi!
266
00:16:34,520 --> 00:16:36,640
Để mình tự ăn.
267
00:16:40,290 --> 00:16:41,510
Con không có dép đi trong nhà à?
268
00:16:41,650 --> 00:16:42,710
Dép đi trong nhà....
269
00:16:43,120 --> 00:16:44,530
Con sẽ mua cái mới cho mẹ.
270
00:16:45,310 --> 00:16:47,910
Mẹ cần gì cứ nói với con.
271
00:16:48,410 --> 00:16:51,100
Con để bàn chải mới trong nhà tắm rồi.
Mẹ cứ dùng là được.
272
00:16:55,240 --> 00:16:56,580
Mẹ nên nói
273
00:16:57,500 --> 00:17:00,080
"Thời gian qua, con đã khổ tâm nhiều rồi."
274
00:17:00,730 --> 00:17:01,730
Hay là nên nói
275
00:17:02,390 --> 00:17:04,140
"Mẹ thật đáng thương
276
00:17:05,550 --> 00:17:07,760
khi có một đứa con trai như con."
277
00:17:08,250 --> 00:17:09,390
Mẹ đang tự hỏi mình như vậy.
278
00:17:12,630 --> 00:17:15,770
Nếu lần trước
con không tìm mẹ và khóc lóc,
279
00:17:16,560 --> 00:17:18,400
mẹ cũng không tha thứ cho con đâu.
280
00:17:21,940 --> 00:17:22,940
Nhưng nếu ghét cả con,
281
00:17:23,240 --> 00:17:25,170
thì thật sự...
282
00:17:26,260 --> 00:17:28,940
mẹ chẳng còn ai bên cạnh cả, Jeong Ho à.
283
00:17:30,810 --> 00:17:31,660
Mẹ ơi.
284
00:17:36,090 --> 00:17:37,950
Con ôm mẹ đi, Jeong Ho à.
285
00:18:05,360 --> 00:18:08,740
Nghe nói cô đã ghé tiệm chúng tôi
vài lần để nghe tư vấn.
286
00:18:08,920 --> 00:18:10,960
Cô muốn hỏi chuyện gì vậy?
287
00:18:11,390 --> 00:18:13,670
Tôi muốn hỏi về vấn đề thừa kế.
288
00:18:14,230 --> 00:18:16,030
Mẹ tôi đã mất lâu rồi.
289
00:18:16,280 --> 00:18:18,030
Ba tôi thì đang nằm viện,
290
00:18:18,200 --> 00:18:19,540
tình hình cũng không hề khả quan.
291
00:18:19,870 --> 00:18:21,260
À, vâng.
292
00:18:21,260 --> 00:18:22,540
Vậy mà gần đây,
293
00:18:22,830 --> 00:18:25,770
ba tôi đã lén trăn trối với các anh tôi.
294
00:18:26,120 --> 00:18:27,660
Công ty thì để lại cho anh cả.
295
00:18:27,660 --> 00:18:29,840
Căn nhà ở phường Seocho
thì để lại cho anh thứ.
296
00:18:30,190 --> 00:18:34,260
Còn tôi chỉ được
thừa hưởng mảnh đất ở quê.
297
00:18:34,550 --> 00:18:36,750
Tôi chăm bệnh cho ba mấy năm trời.
298
00:18:36,750 --> 00:18:40,140
Vậy mà ba để lại toàn bộ tài sản
cho các anh tôi thì vô lý quá còn gì.
299
00:18:41,080 --> 00:18:43,110
Tôi quyết không để yên nên đã đến đây.
300
00:18:44,260 --> 00:18:49,160
Mọi người thường hiểu lầm lời trăn trối
sẽ quyết định toàn bộ nội dung thừa kế.
301
00:18:49,520 --> 00:18:50,710
Có một luật định gọi là
"phần thừa kế theo luật"
302
00:18:50,820 --> 00:18:52,440
Nghĩa là phần tối thiểu
mà mỗi thành viên gia đình
303
00:18:52,440 --> 00:18:56,260
đảm bảo được nhận theo luật
bất kể nội dung lời trăn trối có thế nào.
304
00:18:56,580 --> 00:19:00,980
Ngoài ra, suốt một thời gian dài
cô đã chăm bệnh cho người để lại tài sản.
305
00:19:00,980 --> 00:19:04,070
Theo đó, cô có thể được công nhận
phần đóng góp trong tài sản thừa kế.
306
00:19:10,350 --> 00:19:12,600
Xin lỗi vì đã khiến cô
phải mất công đi lại nhiều lần.
307
00:19:13,550 --> 00:19:16,300
Vậy giờ tôi không thể làm gì được sao?
308
00:19:16,600 --> 00:19:20,620
Chuyện đó... vì ba cô vẫn còn sống.
309
00:19:20,890 --> 00:19:23,520
Hay là cô trò chuyện
với mọi người trong gia đình trước?
310
00:19:23,520 --> 00:19:26,030
Nếu có thể trò chuyện với họ
tôi đã chẳng đến tìm luật sư rồi.
311
00:19:26,420 --> 00:19:29,370
Tôi nhất định phải nhận đủ phần của mình.
312
00:19:31,820 --> 00:19:33,030
Cô về ạ.
313
00:19:37,120 --> 00:19:39,490
Trời ạ, ba mẹ sắp qua đời rồi
thì tiền có gì quan trọng chứ?
314
00:19:39,860 --> 00:19:41,770
Chị không thấy vị khách đó
cũng quá quắt lắm à?
315
00:19:43,880 --> 00:19:45,240
Nhưng tài sản dù nhiều dù ít
316
00:19:45,240 --> 00:19:49,820
sống trên đời ai cũng sẽ phải trải qua
vấn đề thừa kế này một lần cả thôi.
317
00:19:50,170 --> 00:19:51,790
Tôi cũng biết vậy, nhưng...
318
00:19:51,790 --> 00:19:53,530
Nhưng nhìn họ tranh đấu vì tài sản,
319
00:19:53,740 --> 00:19:55,600
tôi cảm giác như vỡ mộng về con người.
320
00:19:56,990 --> 00:19:59,140
Chắc cả đời cậu toàn gặp người cao quý.
321
00:20:00,070 --> 00:20:03,930
Tôi lại thấy tranh cãi vì mấy chuyện đó
mới giống cuộc sống của chúng ta.
322
00:20:04,170 --> 00:20:05,500
Cậu nói không sai.
323
00:20:08,300 --> 00:20:10,340
Cái con người chán ghét cả thế giới.
324
00:20:11,170 --> 00:20:15,260
Chắc cậu không đồng ý
khởi kiện giúp người ta đâu nhỉ?
325
00:20:15,600 --> 00:20:18,420
Vấn đề thừa kế này nếu sai sót
là dễ xảy ra đâm chém lắm đó.
326
00:20:18,670 --> 00:20:19,660
Chuyện khác thì không nói,
327
00:20:19,660 --> 00:20:21,360
chứ chuyện này phải giao cho
luật sư chuyên môn về thừa kế.
328
00:20:21,360 --> 00:20:23,010
Mình cũng biết mà.
329
00:20:23,010 --> 00:20:25,650
Với lại, mình cũng hiểu
khó mà điều chỉnh được.
330
00:20:25,790 --> 00:20:28,900
Cậu có thể bớt "bao đồng" lại, được không?
331
00:20:31,950 --> 00:20:34,360
Nếu có hai quân bài trùng tháng với quân bài
cậu định đánh, được quyền chọn bắt con nào.
332
00:20:34,360 --> 00:20:36,350
Sao cậu lại để mất điểm ở đó cơ chứ?
333
00:20:36,460 --> 00:20:38,040
Vấn đề không phải là em mất điểm.
334
00:20:38,040 --> 00:20:39,360
Vấn đề là do chị hô "Chơi tiếp" đó.
335
00:20:39,360 --> 00:20:41,360
Chẳng có lá nào để ăn
sao chị lại hô "Chơi tiếp" chứ?
336
00:20:41,360 --> 00:20:44,190
Vì thế nên anh Eun Kang
mới ăn sạch tất cả...
337
00:20:45,810 --> 00:20:48,320
- Này! Mình nói này, Yu Ri.
- Lại gì nữa đây?
338
00:20:48,320 --> 00:20:49,820
Cậu không được để tay bị rung lắc.
339
00:20:49,820 --> 00:20:50,580
Cậu lên đi, mình cõng.
340
00:20:50,580 --> 00:20:53,490
Đúng là làm trò khỉ gió mà.
341
00:20:53,490 --> 00:20:55,460
- Phải đó.
- Này, này!
342
00:20:55,460 --> 00:20:57,120
- Cậu phải giữ yên cánh tay bị thương chứ.
- Cạn lời luôn.
343
00:20:57,120 --> 00:20:59,790
Ai không biết lại còn tưởng
luật sư bị thương ở chân ấy chứ.
344
00:21:01,120 --> 00:21:02,880
Không chịu nghe lời gì cả.
345
00:21:03,030 --> 00:21:03,820
Kim Yu Ri.
346
00:21:05,150 --> 00:21:07,000
Từ sau vụ tai nạn,
347
00:21:07,200 --> 00:21:09,940
anh Jeong Ho đối với chị chủ...
348
00:21:11,030 --> 00:21:12,730
Gọi là bảo hộ quá lố chăng?
349
00:21:13,460 --> 00:21:14,450
Phải gọi là quá khích mới đúng.
350
00:21:14,450 --> 00:21:16,470
Bây giờ gia đình có trẻ con
cũng chẳng ôm ấp quá lố như vậy.
351
00:21:19,500 --> 00:21:22,100
Vậy là anh muốn thỏa thuận phải không?
352
00:21:22,260 --> 00:21:23,940
Tôi muốn xem xét tình hình...
353
00:21:28,640 --> 00:21:30,000
Khoan. Khoan đã.
354
00:21:32,370 --> 00:21:33,830
Tóc làm cậu ngứa à?
355
00:21:37,100 --> 00:21:39,900
Trông cô ấy mệt lắm rồi.
Mau kết thúc tư vấn đi.
356
00:21:40,340 --> 00:21:41,710
Cậu ra ngoài đi.
357
00:21:42,690 --> 00:21:44,390
Tôi xin lỗi!
358
00:21:47,320 --> 00:21:48,680
Mặc kệ mình đi.
359
00:21:48,750 --> 00:21:49,710
Cứ làm việc của cậu đi.
360
00:21:49,710 --> 00:21:51,130
Cậu ra kéo rèm đi.
361
00:21:51,710 --> 00:21:52,950
Vừa mới mở ra,
362
00:21:53,330 --> 00:21:54,450
giờ lại kéo vào ạ?
363
00:21:58,340 --> 00:22:01,180
Kìa, đưa đây, đưa đây cho mình.
364
00:22:01,880 --> 00:22:04,760
Chị chủ của cậu
không được dùng tay đâu.
365
00:22:04,760 --> 00:22:06,850
Cô ấy phải ngồi yên một chỗ
mà cậu làm gì vậy hả?
366
00:22:06,850 --> 00:22:07,800
Cậu có sao không?
367
00:22:07,930 --> 00:22:10,110
Làm ơn ngồi yên một chỗ đi mà.
368
00:22:10,110 --> 00:22:12,510
Ơ kìa, tôi cũng đang dọn dẹp đó.
369
00:22:13,540 --> 00:22:14,710
Phải nói sao ta?
370
00:22:14,710 --> 00:22:17,090
Tôi hiểu tâm tình của anh Jeong Ho...
371
00:22:17,090 --> 00:22:19,900
Nhưng vừa vừa phải phải thôi chứ.
Không làm việc nổi luôn mà.
372
00:22:21,030 --> 00:22:23,110
Không làm việc được là sao anh?
373
00:22:24,240 --> 00:22:25,550
Cậu không cần biết đâu.
374
00:22:27,680 --> 00:22:30,350
Từ lúc trước em đã tò mò chuyện này.
375
00:22:30,560 --> 00:22:33,450
Lẽ nào anh... thích chị chủ?
376
00:22:36,840 --> 00:22:38,230
Thiệt tình.
377
00:22:40,790 --> 00:22:42,440
Hay là anh Jeong Ho...?
378
00:22:43,430 --> 00:22:44,920
Cậu lo mà làm việc đi.
379
00:22:48,920 --> 00:22:51,050
Mẹ đã gội đầu cho mình
vào ngày hôm kia rồi.
380
00:22:51,080 --> 00:22:53,670
Hình như người nào da nhiều dầu
thì phải gội đầu mỗi ngày chứ nhỉ?
381
00:22:53,670 --> 00:22:55,580
Chuyện gội đầu bao nhiêu lần
382
00:22:55,580 --> 00:22:58,030
là do bản thân quyết định
không cần theo ý kiến ý cò của ai hết.
383
00:22:58,030 --> 00:23:00,960
Mọi người có quyền bất khả xâm phạm
về thân thể, cậu còn không biết hả?
384
00:23:00,960 --> 00:23:02,480
Đó là quyền được Hiến pháp
bảo hộ về sức khoẻ.
385
00:23:02,480 --> 00:23:04,690
Dĩ nhiên mình không được tự do
xâm phạm thân thể của người khác.
386
00:23:04,910 --> 00:23:06,890
Nhưng mùi bốc ra từ đỉnh đầu của cậu
387
00:23:06,890 --> 00:23:08,240
chiếu theo điều 35 của Hiến pháp
388
00:23:08,240 --> 00:23:10,510
đang xâm phạm quyền lợi
được sống trong môi trường
389
00:23:10,510 --> 00:23:12,090
trong lành và khỏe mạnh của người khác.
390
00:23:12,090 --> 00:23:14,310
Vậy cậu đi đi.
Chỉ cần cậu đi là được mà.
391
00:23:14,310 --> 00:23:16,660
Cậu tránh mùi hôi trên đỉnh đầu mình đi.
392
00:23:24,490 --> 00:23:26,940
Rốt cuộc cậu tính làm lố cho đến khi nào?
393
00:23:27,170 --> 00:23:28,730
Cho đến khi cậu được an toàn.
394
00:23:28,730 --> 00:23:30,760
Mình đã bảo mình tự biết lo liệu
cho an toàn của mình.
395
00:23:31,900 --> 00:23:33,800
Có vẻ cậu đang hiểu lầm.
396
00:23:33,880 --> 00:23:35,800
Mình không có tha thứ cho cậu đâu.
397
00:23:37,510 --> 00:23:39,610
Chuyện cậu lừa dối mình trong suốt 17 năm
398
00:23:39,610 --> 00:23:42,330
cứ nghĩ đến nỗi lòng của cậu
khi quyết định phải làm như vậy,
399
00:23:43,400 --> 00:23:44,930
mình lại thấy đau lòng.
400
00:23:45,960 --> 00:23:47,530
Thế nên mình đã chọn tha thứ.
401
00:23:48,010 --> 00:23:50,550
Vì nếu mình ghét cậu,
mình lại thấy đau lòng.
402
00:23:51,680 --> 00:23:52,830
Nhưng mà,
403
00:23:53,650 --> 00:23:55,300
chuyện nào ra chuyện đó, Jeong Ho à.
404
00:23:57,730 --> 00:24:00,040
Ba mình qua đời thê thảm như nào,
làm sao mình có thể ở cạnh cậu chứ.
405
00:24:03,150 --> 00:24:06,390
Mình thấy rất khổ sở khi ở cạnh cậu
mà phải cố coi như không có gì xảy ra.
406
00:24:07,320 --> 00:24:08,490
Thế nên,
407
00:24:09,580 --> 00:24:11,390
cậu làm ơn ngừng lại và đi về đi.
408
00:24:15,870 --> 00:24:17,530
- Yu Ri à.
- Năn nỉ cậu đấy.
409
00:24:18,030 --> 00:24:19,240
Cậu làm ơn đi giùm mình đi.
410
00:24:52,890 --> 00:24:54,100
Cậu có thể đến
411
00:24:56,060 --> 00:24:58,530
nhà của Yu Ri ngay bây giờ không?
412
00:25:01,310 --> 00:25:02,510
Kim Yu Ri.
413
00:25:09,950 --> 00:25:11,310
Không sao cả.
414
00:25:12,960 --> 00:25:14,590
Không sao hết.
415
00:25:20,580 --> 00:25:22,690
Ừ rồi, cứ khóc cho thỏa lòng đi.
416
00:25:29,460 --> 00:25:30,680
Nhưng mà,
417
00:25:31,180 --> 00:25:34,200
cậu vì mình mà bỏ con đến đây
cũng được hả?
418
00:25:34,280 --> 00:25:35,750
Cậu cũng là khúc ruột của mình.
419
00:25:35,800 --> 00:25:39,100
Mình thấy có lỗi vì khúc ruột của mình
bị gãy tay mà không đến được từ sớm.
420
00:25:39,440 --> 00:25:42,280
Sao cậu ấy cứ làm cho người ta
phải khóc lóc vậy chứ?
421
00:25:44,640 --> 00:25:46,340
Cậu sợ lắm phải không?
422
00:25:46,940 --> 00:25:48,180
Sẽ ổn cả thôi.
423
00:25:49,160 --> 00:25:52,980
Mình đã sợ hãi đến mức
muốn dẹp hết mấy vụ tư vấn luật
424
00:25:53,000 --> 00:25:55,250
và chỉ muốn trốn ở nhà thôi.
425
00:25:55,250 --> 00:25:55,930
Ừ.
426
00:25:57,250 --> 00:26:02,580
Mà cũng tức giận đến mức
muốn lái xe tông vào chúng, nhưng mà...
427
00:26:05,860 --> 00:26:07,160
mình sẽ chịu đựng.
428
00:26:09,140 --> 00:26:10,990
Mình mà gục ngã thì mình thua còn gì.
429
00:26:11,700 --> 00:26:13,590
Mình không thể cho chúng thấy cảnh đó.
430
00:26:13,860 --> 00:26:16,030
Chí lý, phải ráng chịu đựng chứ.
431
00:26:16,260 --> 00:26:17,360
Cậu làm được mà.
432
00:26:31,290 --> 00:26:33,110
Con đến thăm ba đây.
433
00:26:33,110 --> 00:26:34,260
Đi ra ngay.
434
00:26:34,670 --> 00:26:36,620
Đây là đâu mà mày dám vào chứ?
435
00:26:36,620 --> 00:26:37,660
Cậu đi ra đi.
436
00:26:37,660 --> 00:26:40,610
Đây là đâu mà cậu dám vào chứ.
437
00:26:41,370 --> 00:26:43,770
Ba bình tĩnh chút đi chứ.
438
00:26:43,790 --> 00:26:46,330
Cứ thế ba lại lăn ra bất tỉnh bây giờ.
439
00:26:48,990 --> 00:26:50,960
Lẽ ra ngay từ đầu
ta không nên đưa mày vào nhà.
440
00:26:50,960 --> 00:26:53,710
Ba lại nói những lời không thật lòng nữa.
441
00:26:53,710 --> 00:26:56,100
Ba lợi dụng con
và đạt được rất nhiều lợi ích đấy thôi.
442
00:26:56,360 --> 00:26:59,510
Cũng là nhờ có con mà ba còn sống thế này.
443
00:27:03,510 --> 00:27:05,100
Trong đại hội cổ đông lần này,
444
00:27:05,100 --> 00:27:08,320
có người đề nghị bãi nhiệm
chức vụ Chủ tịch của ba.
445
00:27:08,810 --> 00:27:13,790
Con cũng không muốn cướp
Tập đoàn Dohan từ tay ba bằng cách này.
446
00:27:15,680 --> 00:27:16,950
Nếu như
447
00:27:18,810 --> 00:27:22,490
bây giờ ba đối xử với con
như đứa con trai của ba
448
00:27:23,130 --> 00:27:26,120
con sẽ suy nghĩ lại.
449
00:27:27,220 --> 00:27:28,630
Trên đời này
450
00:27:29,070 --> 00:27:31,290
không có ai coi quái vật
là con trai của mình.
451
00:27:33,900 --> 00:27:35,340
Quái vật?
452
00:27:38,280 --> 00:27:39,840
Ừ, cũng phải.
453
00:27:39,920 --> 00:27:41,590
Người tạo ra mình
454
00:27:42,170 --> 00:27:44,120
mà còn thấy ghê tởm mình thế này
455
00:27:44,670 --> 00:27:46,510
thì mình đúng là quái vật rồi.
456
00:27:49,130 --> 00:27:50,950
Ba nhớ giữ gìn sức khỏe.
457
00:27:51,530 --> 00:27:57,110
Nếu ba không muốn
bị đứa con trai quái vật bắt ăn thịt.
458
00:28:03,860 --> 00:28:05,940
À, quà cho ba đây.
459
00:28:21,620 --> 00:28:22,910
Thằng khốn.
460
00:28:28,500 --> 00:28:29,180
Chỉ có thế này thôi?
461
00:28:29,210 --> 00:28:30,430
Tôi tìm giỏi lắm phải không?
462
00:28:30,790 --> 00:28:33,110
Ở Hàn có biết bao nhiêu
công ty lớn cho thuê xe giả
463
00:28:33,110 --> 00:28:34,960
mà chỉ tìm được có nhiêu đây.
464
00:28:34,960 --> 00:28:37,660
Không, tôi tìm được cả xe
mà cảnh sát không tìm ra.
465
00:28:37,660 --> 00:28:40,130
Giữa biển xe mênh mông đất trời đó,
tôi làm sao tìm hết được chứ?
466
00:28:40,130 --> 00:28:42,900
Nếu vậy phải tìm những người môi giới
ở bãi xe phế liệu chứ.
467
00:28:42,900 --> 00:28:45,510
Ôi trời, tự nhiên buồn cái lòng ghê.
468
00:28:45,790 --> 00:28:48,270
Sao cậu bảo cậu biết do ai làm rồi.
469
00:28:48,270 --> 00:28:50,580
Anh cũng biết là
linh cảm đâu có làm được gì.
470
00:28:53,420 --> 00:28:54,650
Anh tìm tiếp thử xem.
471
00:29:08,020 --> 00:29:09,390
Ôi trời!
472
00:29:15,840 --> 00:29:17,970
Cháu về Dohan ngay đi.
473
00:29:18,970 --> 00:29:20,900
Lần trước cháu cũng đã nói rồi,
474
00:29:21,710 --> 00:29:23,750
cháu là người không có
bất kỳ mối quan hệ nào với Dohan cả.
475
00:29:25,710 --> 00:29:27,710
Không có mối quan hệ gì
mà gây ra những chuyện này hả?
476
00:29:27,710 --> 00:29:31,470
Trong lúc cảnh sát đang điều tra
về mối liên hệ giữa công tố viên
477
00:29:31,470 --> 00:29:33,080
và Chủ tịch Lee Byeong Ok.
478
00:29:33,210 --> 00:29:36,420
Nội bộ công ty
cũng đang yêu cầu bãi nhiệm
479
00:29:36,420 --> 00:29:38,430
chức vụ của Chủ tịch Lee Byeong Ok...
480
00:29:39,080 --> 00:29:40,290
Không biết thằng Lee Pyeon Woong
481
00:29:40,290 --> 00:29:42,470
đã bày những trò gì phía sau
trong suốt thời gian qua
482
00:29:43,080 --> 00:29:45,110
mà tất cả đều đứng về phía nó.
483
00:29:46,150 --> 00:29:47,760
Ông sẽ chia cho cháu cổ phần trước,
484
00:29:47,760 --> 00:29:50,100
bộ phận pháp chế hay gì cũng được,
cháu vào công ty trước cái đã.
485
00:29:50,580 --> 00:29:52,870
Trai trẻ luôn có tham vọng mà.
486
00:29:55,850 --> 00:29:57,170
Cháu xin lỗi,
487
00:29:58,430 --> 00:30:00,550
- cháu không có tham vọng đó đâu.
- Nếu thế,
488
00:30:00,920 --> 00:30:03,520
ý cháu là sẽ giương mắt đứng nhìn
công ty rơi vào tay thằng đó à?
489
00:30:08,830 --> 00:30:11,060
Cháu với ba cháu giống hệt nhau.
490
00:30:12,110 --> 00:30:15,010
Ông muốn nói đến chuyện
cho cơ hội cũng không biết nắm lấy.
491
00:30:15,660 --> 00:30:17,250
Thằng Kim Seung Woon cũng thế,
492
00:30:17,600 --> 00:30:19,870
nó bảo ông đừng đụng vào
cháu và mẹ cháu.
493
00:30:20,590 --> 00:30:23,720
Lúc đó ba cháu làm ông
thấy phiền quá nên đã đồng ý,
494
00:30:23,830 --> 00:30:26,060
nhưng sao nó có thể kêu ông
đừng đụng vào máu mủ của mình chứ?
495
00:30:26,060 --> 00:30:27,030
Không phải sao?
496
00:30:27,630 --> 00:30:28,430
Chuyện đó...
497
00:30:29,660 --> 00:30:30,810
ý ông là sao ạ?
498
00:30:31,140 --> 00:30:32,740
Mãi đến lúc ông bảo
sẽ đưa mẹ con cháu đi
499
00:30:33,030 --> 00:30:34,910
nó mới đồng ý làm theo ý ông.
500
00:30:35,430 --> 00:30:37,080
Đã quyết tâm trở thành
người một nhà với ông,
501
00:30:37,260 --> 00:30:39,080
cũng phải có chút ý chí trong lòng chứ.
502
00:30:40,100 --> 00:30:41,540
Cháu cũng suy nghĩ kỹ đi.
503
00:30:44,390 --> 00:30:46,350
Ba đang làm gì ở đây vậy?
504
00:30:46,470 --> 00:30:49,570
15 năm rồi mới gặp lại ba mình
mà chỉ nói được câu đó thôi à?
505
00:30:49,650 --> 00:30:52,010
Tại sao ba lại đến nhà của con trai con?
506
00:30:52,210 --> 00:30:54,380
Con trai của con là cháu của ba đó.
507
00:30:55,480 --> 00:30:56,790
Jeong Ho à, con lên lầu đi.
508
00:30:56,790 --> 00:30:57,520
Thôi đủ rồi.
509
00:30:58,220 --> 00:31:01,340
Jeong Ho hãy suy nghĩ kỹ
những lời ông nói đi.
510
00:31:14,770 --> 00:31:16,320
Con sẽ giải thích toàn bộ cho mẹ.
511
00:31:16,990 --> 00:31:17,900
Không đâu.
512
00:31:18,250 --> 00:31:21,010
Ông già đó tìm đến tận đây
513
00:31:22,430 --> 00:31:23,900
là do lỗi của mẹ.
514
00:31:30,730 --> 00:31:32,070
Xin chào.
515
00:32:00,930 --> 00:32:02,510
Chào quý khách!
516
00:32:07,850 --> 00:32:08,880
Cô luật sư.
517
00:32:09,160 --> 00:32:10,880
Cô có chuyện gì sao?
518
00:32:12,580 --> 00:32:13,880
Ba tôi đã tự tay viết di chúc
519
00:32:13,880 --> 00:32:16,210
và anh cả của tôi
đã đi công chứng luôn rồi.
520
00:32:16,960 --> 00:32:18,630
Thật vậy sao?
521
00:32:18,630 --> 00:32:21,190
Tôi không thể nào cứ tiếp tục
đứng im cam chịu nữa.
522
00:32:21,340 --> 00:32:22,740
Tôi muốn chỉ định luật sư
làm người biện hộ cho tôi
523
00:32:22,880 --> 00:32:24,470
và giải quyết chuyện này cho đàng hoàng.
524
00:32:24,940 --> 00:32:27,410
Nhưng về vấn đề này
525
00:32:27,540 --> 00:32:30,170
có lẽ cô phải tìm luật sư
chuyên tư vấn về luật thừa kế.
526
00:32:30,170 --> 00:32:32,530
Tôi đã gặp các luật sư khác thử rồi,
527
00:32:32,780 --> 00:32:33,900
nhưng họ chỉ nói chuyện theo sách vở,
528
00:32:33,900 --> 00:32:35,560
và thái độ rất thờ ơ
529
00:32:35,560 --> 00:32:37,190
nên tôi không vừa lòng ai cả.
530
00:32:37,800 --> 00:32:40,800
Tôi muốn yêu cầu cô biện hộ cho tôi.
531
00:32:41,660 --> 00:32:43,000
Trong tình hình này,
532
00:32:43,050 --> 00:32:46,270
- chuyện chúng ta có thể làm...
- Cái con đó đâu rồi?
533
00:32:46,370 --> 00:32:47,820
Mày đi gặp ai đó?
534
00:32:47,820 --> 00:32:49,230
Em chồng.
535
00:32:51,120 --> 00:32:52,920
Sao các anh lại đến đây?
536
00:32:53,060 --> 00:32:55,970
Tao còn nghĩ mấy nay mày bỏ ba đi đâu
537
00:32:55,970 --> 00:32:58,070
thì ra là đang đi gặp luật sư.
538
00:32:58,450 --> 00:33:01,140
Ba còn chưa qua đời,
mà mày đã nổi điên lên rồi à?
539
00:33:01,140 --> 00:33:04,590
Chăm bệnh có chút thôi
mà ra vẻ là đứa con có hiếu.
540
00:33:04,590 --> 00:33:05,900
Biết ngay mày thế nào cũng thế mà.
541
00:33:05,900 --> 00:33:09,740
Vì hai anh bắt tay liên kết nhau
nên tôi phải đi tìm quyền lợi cho mình.
542
00:33:10,820 --> 00:33:11,800
Quyền lợi?
543
00:33:12,060 --> 00:33:13,490
Quyền gì ở đây?
544
00:33:13,960 --> 00:33:15,860
Mày đã làm được cái gì?
545
00:33:15,860 --> 00:33:16,850
Còn anh thì sao?
546
00:33:16,950 --> 00:33:18,950
Ngoài việc ngốn sạch công ty ra,
anh làm được gì?
547
00:33:18,950 --> 00:33:21,110
Cái con này, mày điên rồi à?
548
00:33:21,110 --> 00:33:22,190
Anh kia.
549
00:33:22,190 --> 00:33:24,060
Các người đang làm chuyện
vô văn hóa gì thế này chứ?
550
00:33:24,060 --> 00:33:25,760
Bà cô là cái gì mà xen vào?
551
00:33:25,760 --> 00:33:27,940
Mấy người là ai mà gây chuyện ở đây?
552
00:33:31,040 --> 00:33:32,640
Cô là luật sư đó hả?
553
00:33:33,290 --> 00:33:35,290
Cô đã nói gì để dụ dỗ em gái tôi hả?
554
00:33:35,490 --> 00:33:37,830
Cô sẽ giúp cho nó nhận được
nhiều tiền nhất có thể à?
555
00:33:37,830 --> 00:33:39,010
Phải đó.
556
00:33:39,190 --> 00:33:42,650
Tôi sẽ lấy nhiều nhất có thể
nên các người chuẩn bị tinh thần đi.
557
00:33:42,650 --> 00:33:43,720
Em chồng này.
558
00:33:43,720 --> 00:33:46,220
Các anh cũng đang tính
sẽ dành phần cho cô đấy.
559
00:33:46,220 --> 00:33:47,970
Chị làm ơn tránh ra.
560
00:33:47,970 --> 00:33:51,060
Dù nói gì đi nữa, tài sản của ba tôi
cũng không rơi vào tay các chị đâu.
561
00:33:51,060 --> 00:33:54,300
Cái con này, nó dám đẩy ai vậy?
Đúng là mày bị điên rồi mà.
562
00:33:54,300 --> 00:33:56,510
- Cái con này!
- Đừng đánh nhau mà.
563
00:33:56,510 --> 00:33:58,370
- Nó nghĩ nó là ai chứ?
- Cái con điên này!
564
00:33:58,370 --> 00:33:59,770
Đừng có đánh nhau nữa mà.
565
00:33:59,770 --> 00:34:01,410
Con quỷ này đúng là điên rồi.
566
00:34:01,410 --> 00:34:02,960
Anh giỏi thì giết tôi đi.
567
00:34:02,960 --> 00:34:04,580
Mày tính giở trò gì hả?
568
00:34:04,580 --> 00:34:06,380
Đừng đánh nhau nữa mà.
569
00:34:06,380 --> 00:34:08,510
Ôi trời ơi, chuyện động trời gì vậy?
570
00:34:08,510 --> 00:34:09,540
Gia đình cãi nhau ạ.
571
00:34:09,540 --> 00:34:10,220
Tại sao cãi nhau?
572
00:34:10,590 --> 00:34:11,620
Vì vấn đề tài sản.
573
00:34:11,620 --> 00:34:12,840
Phải gọi cảnh sát chứ hả?
574
00:34:12,840 --> 00:34:13,690
Dạ không.
575
00:34:14,480 --> 00:34:16,000
Để em thử đứng ra can ngăn.
576
00:34:21,670 --> 00:34:23,720
Mọi người!
577
00:34:24,070 --> 00:34:26,740
Các người mà cứ như thế
là tôi gọi cảnh sát đó.
578
00:34:26,740 --> 00:34:28,670
Thích thì mày cứ gọi đi!
579
00:34:30,810 --> 00:34:32,150
Không có tác dụng rồi.
580
00:34:32,310 --> 00:34:33,890
- Cậu lôi chị chủ ra đi.
- Dạ.
581
00:34:36,410 --> 00:34:39,500
- Đừng đánh nhau nữa mà.
- Hãy né ra sau đi ạ.
582
00:34:41,090 --> 00:34:43,650
- Đừng cãi nhau mà.
- Đừng đánh nhau nữa.
583
00:34:43,680 --> 00:34:45,770
Đừng có làm vậy mà.
584
00:34:45,770 --> 00:34:48,390
Đúng là cái con điên mà.
585
00:34:54,480 --> 00:34:55,260
Gì đây?
586
00:34:59,750 --> 00:35:02,190
Mấy người đang làm cái trò gì
ở tiệm cà phê thiêng liêng thế này?
587
00:35:04,430 --> 00:35:06,240
Muốn cãi nhau thì ra ngoài mà cãi.
588
00:35:09,510 --> 00:35:13,970
Càng nhìn tôi càng thấy chàng trai
pha chế độc thân thật là soái ca.
589
00:35:13,970 --> 00:35:15,110
Tỉnh lại đi má!
590
00:35:15,490 --> 00:35:17,350
Khó mà tỉnh nổi.
591
00:35:25,570 --> 00:35:27,120
Tôi thành thật xin lỗi cô.
592
00:35:27,370 --> 00:35:29,210
Để cô phải thấy cảnh mất mặt này.
593
00:35:29,760 --> 00:35:30,980
Dạ không đâu.
594
00:35:32,510 --> 00:35:36,040
Có thể trong mắt cô luật sư
tôi là một người tham của cải.
595
00:35:36,730 --> 00:35:41,230
Tôi vốn chỉ là một người bình thường,
sống mà không hề tham vọng.
596
00:35:43,280 --> 00:35:44,830
Vào lúc khủng hoảng tài chính,
597
00:35:45,280 --> 00:35:47,420
công ty của ba tôi gặp rất nhiều khó khăn.
598
00:35:47,950 --> 00:35:51,410
Thế nên, tôi đã bỏ chuyện vào đại học
599
00:35:51,850 --> 00:35:53,740
và chuyên tâm phụ việc cho ba.
600
00:35:55,000 --> 00:35:55,940
Vậy nên,
601
00:35:56,600 --> 00:35:59,410
ngoài 30 tôi mới vào đại học.
602
00:36:08,150 --> 00:36:09,500
Đây là thực đơn đặc biệt.
603
00:36:09,910 --> 00:36:11,160
Tôi nghĩ chắc cô cần nó.
604
00:36:11,730 --> 00:36:13,200
Cảm ơn cậu Eun Kang.
605
00:36:22,720 --> 00:36:24,260
Tôi nghĩ cần uống lúc này đó.
606
00:36:25,440 --> 00:36:28,130
Thế rồi sao ạ?
Cô vào đại học rồi sao nữa?
607
00:36:29,810 --> 00:36:32,540
Khi đó gia đình
của người đàn ông tôi định kết hôn.
608
00:36:32,850 --> 00:36:34,310
Vì nghĩ tôi lớn tuổi rồi,
609
00:36:34,770 --> 00:36:37,190
còn đòi học tiếp mà không chịu sinh con.
610
00:36:38,240 --> 00:36:40,680
Nên đã phản đối dữ dội
khiến hai chúng tôi không thể kết hôn.
611
00:36:41,170 --> 00:36:43,290
Đúng là một gia đình tệ hại.
612
00:36:43,410 --> 00:36:46,090
Cũng tốt mà.
Kết hôn với gia đình như vậy để làm gì.
613
00:36:46,930 --> 00:36:48,090
Sau đó,
614
00:36:49,900 --> 00:36:51,990
mẹ tôi bắt đầu đau ốm.
615
00:36:53,920 --> 00:36:55,990
Vì thế tôi phải chăm sóc bà ấy.
616
00:36:56,310 --> 00:36:59,860
Cả gia đình ai cũng nghĩ
đó là điều đương nhiên bao gồm cả tôi.
617
00:37:00,670 --> 00:37:04,110
Tôi chưa từng kết hôn
cũng không có con cái.
618
00:37:04,490 --> 00:37:05,880
Vì là con gái của ba mẹ.
619
00:37:06,370 --> 00:37:07,770
Vì tôi là con gái trong nhà.
620
00:37:12,470 --> 00:37:15,160
Chắc là mẹ cô đã đau ốm
trong một thời gian dài.
621
00:37:17,920 --> 00:37:19,480
Trên mặt cô hiện rõ luôn đấy.
622
00:37:23,860 --> 00:37:26,220
Bà ấy đã ốm suốt 10 năm.
623
00:37:28,670 --> 00:37:29,950
Mẹ ăn quýt đi.
624
00:37:30,270 --> 00:37:31,810
Mẹ vốn thích quýt còn gì.
625
00:37:31,980 --> 00:37:32,890
Mẹ à!
626
00:37:33,230 --> 00:37:35,500
- Bọn con tới rồi đây.
- Cả con nữa.
627
00:37:35,740 --> 00:37:38,160
Ôi chao! Sắc mặt mẹ tốt quá nhỉ.
628
00:37:38,160 --> 00:37:40,080
Cho đến ngày qua đời,
629
00:37:40,720 --> 00:37:43,270
mẹ tôi vẫn luôn tìm mấy anh như vậy.
630
00:37:44,020 --> 00:37:46,100
Dù còn không nhìn thấy rõ nữa.
631
00:37:46,100 --> 00:37:48,170
Nhưng bà ấy vẫn luôn muốn
được gặp các anh.
632
00:37:48,740 --> 00:37:50,780
Giờ cũng chẳng khác gì lúc đó.
633
00:37:51,260 --> 00:37:53,230
Dù người ở bên cạnh là tôi.
634
00:37:53,900 --> 00:37:55,020
Nhưng ba tôi,
635
00:37:55,670 --> 00:37:58,290
ông ấy nói sẽ chia hết tài sản cho các anh.
636
00:37:58,720 --> 00:37:59,900
Nhưng mà,
637
00:38:00,410 --> 00:38:02,160
vào lúc gia đình gặp khó khăn nhất,
638
00:38:02,160 --> 00:38:03,840
người phụ việc cho công ty ba tôi,
639
00:38:03,980 --> 00:38:05,400
người chăm sóc cho mẹ tôi,
640
00:38:05,600 --> 00:38:06,970
tất cả đều là tôi làm hết.
641
00:38:07,170 --> 00:38:08,960
Không phải do ai sai khiến.
642
00:38:09,150 --> 00:38:10,910
Người chấp nhận hi sinh ở đây,
643
00:38:11,190 --> 00:38:12,760
chính là tôi.
644
00:38:13,060 --> 00:38:14,120
Nhưng mà,
645
00:38:14,710 --> 00:38:17,070
vì cứ sống một cách ngốc nghếch như vậy,
646
00:38:18,060 --> 00:38:20,780
nên ai nấy đều đối xử với tôi
như một kẻ ngu ngốc.
647
00:38:23,290 --> 00:38:24,480
Vì thế lần này,
648
00:38:24,730 --> 00:38:26,510
tôi không muốn sống giống như thế nữa.
649
00:38:29,850 --> 00:38:33,150
Được rồi! Cô nghĩ đúng lắm.
650
00:38:47,970 --> 00:38:51,480
Nếu mục đích của cô không phải để
nhận được nhiều tài sản nhất từ ba mình.
651
00:38:51,570 --> 00:38:56,010
Mà chỉ đơn giản muốn đòi quyền lợi
mà bản thân xứng đáng được thừa hưởng.
652
00:38:56,930 --> 00:38:58,440
Vậy tôi sẽ giúp cô.
653
00:38:58,940 --> 00:39:00,030
Thật sao?
654
00:39:01,780 --> 00:39:03,360
Cô nghĩ đúng lắm.
655
00:39:03,360 --> 00:39:04,290
Phải như vậy chứ.
656
00:39:04,290 --> 00:39:06,990
Luật sư Kim đã chịu giúp cô rồi,
có gì mà không làm được chứ.
657
00:39:07,100 --> 00:39:09,290
Cô bé này nổi tiếng lắm đấy.
658
00:39:09,550 --> 00:39:11,370
Với khí thế đang lên thế này,
659
00:39:11,370 --> 00:39:12,810
chúng ta cụng ly cái nhỉ.
660
00:39:12,810 --> 00:39:14,390
Cạn ly!
661
00:39:14,560 --> 00:39:15,280
Cạn ly!
662
00:39:19,880 --> 00:39:21,440
Mãi đến lúc ông bảo
sẽ đưa mẹ con cháu đi
663
00:39:22,330 --> 00:39:24,340
nó mới đồng ý làm theo ý ông.
664
00:39:30,180 --> 00:39:31,940
Cuối cùng đều là do ba làm sao?
665
00:39:32,200 --> 00:39:33,380
Dù con nói gì đi nữa,
666
00:39:33,500 --> 00:39:35,550
ba cũng chưa bao giờ hối hận
về lựa chọn lúc đó của mình.
667
00:39:35,550 --> 00:39:37,940
Con không biết ba đang bảo vệ điều gì.
668
00:39:39,260 --> 00:39:40,860
Nhưng có vẻ đó không phải là luật pháp.
669
00:39:57,070 --> 00:39:58,110
Mẹ ơi!
670
00:39:58,800 --> 00:39:59,740
Mẹ!
671
00:40:09,780 --> 00:40:13,840
Các thiếu nữ xinh đẹp lên sàn đây.
672
00:40:28,568 --> 00:40:30,918
- Chính là tên đó đấy.
- Chính là tên đó đấy.
673
00:40:30,943 --> 00:40:32,033
Chính là tên đó đấy.
674
00:40:32,569 --> 00:40:33,873
Cậu ta sao?
675
00:40:35,309 --> 00:40:36,201
Mọi người đang làm gì vậy?
676
00:40:46,660 --> 00:40:47,710
Là cậu à?
677
00:40:47,970 --> 00:40:51,170
Kẻ khiến em gái tôi ngày nào
cũng rửa mặt bằng nước mắt?
678
00:40:52,150 --> 00:40:52,910
Mẹ à!
679
00:40:53,240 --> 00:40:55,480
Trông giống con trai tôi nhỉ?
680
00:40:55,610 --> 00:40:57,710
Nhưng con trai tôi không đời nào làm vậy.
681
00:40:57,710 --> 00:40:59,490
Mẹ à!
682
00:41:00,960 --> 00:41:04,070
Tay chân cậu đã thế kia rồi
sao còn uống rượu hả?
683
00:41:04,070 --> 00:41:06,820
Chị thấy chưa? Cậu ta là như vậy đấy chị.
684
00:41:06,820 --> 00:41:08,380
Chỉ cần nhìn thấy em,
685
00:41:08,380 --> 00:41:10,490
là cứ răn dạy đủ điều.
686
00:41:10,490 --> 00:41:11,960
Rồi tức giận các kiểu.
687
00:41:11,960 --> 00:41:14,120
Dồn ép em vào chân tường mới chịu nhé.
688
00:41:14,120 --> 00:41:16,840
Không được gặp gỡ mấy kẻ như thế.
689
00:41:16,840 --> 00:41:20,250
Toàn là mấy đứa
không được dạy dỗ tử tế thôi.
690
00:41:20,680 --> 00:41:24,200
Sao vậy? Tôi thấy cũng được mà.
Kiểu đàn ông như thế này.
691
00:41:26,120 --> 00:41:28,420
Vậy nên mới bất hạnh đó.
692
00:41:28,700 --> 00:41:30,540
Phải biết nên thích
hay không nên thích ai chứ.
693
00:41:30,540 --> 00:41:32,820
Cậu sống cho tử tế vào đấy.
694
00:41:32,820 --> 00:41:34,960
Đừng có khiến em gái tôi
phải rớt nước mắt u sầu nữa.
695
00:41:34,960 --> 00:41:35,890
Sống cho tử tế vào.
696
00:41:35,890 --> 00:41:37,150
Biết chưa hả?
697
00:41:37,460 --> 00:41:40,590
Chị của em ngầu quá chừng!
Tuyệt vời ông mặt trời!
698
00:41:40,590 --> 00:41:43,690
Đúng là con gái nhà tài phiệt!
699
00:41:46,690 --> 00:41:48,540
Ôi trời ơi!
700
00:41:48,810 --> 00:41:51,880
Sao mà vừa tay cậu quá vậy?
701
00:41:55,230 --> 00:41:57,000
Chờ tôi một chút nhé.
Tôi trộn xong ngay đây.
702
00:41:57,000 --> 00:41:58,450
Ôi!
703
00:42:03,240 --> 00:42:05,010
Giờ là lúc anh trộn mì đấy à?
704
00:42:05,280 --> 00:42:08,270
Cái này nhắm với rượu tuyệt lắm.
705
00:42:08,510 --> 00:42:10,830
Cũng ngon nữa. Cậu làm một ly không?
706
00:42:14,090 --> 00:42:18,110
Mẹ à! Đứng thẳng chân lên xem nào.
707
00:42:18,410 --> 00:42:22,050
Ai lại khiến mẹ say khướt thế này chứ?
708
00:42:22,190 --> 00:42:24,240
Cẩn thận nào!
709
00:42:24,580 --> 00:42:27,930
Lâu lắm mới lại được nghe
con trai mẹ cằn nhằn nhỉ.
710
00:42:29,300 --> 00:42:30,680
Con đi lấy nước cho mẹ.
711
00:42:33,350 --> 00:42:34,540
Con trai!
712
00:42:35,690 --> 00:42:36,690
Xin lỗi con nhé.
713
00:42:38,070 --> 00:42:40,200
Sao mẹ lại xin lỗi?
714
00:42:42,670 --> 00:42:45,620
Con đã phải khổ sở một mình
đến dường nào chứ?
715
00:43:01,480 --> 00:43:03,780
Gặp được cả mẹ của cậu ấy.
716
00:43:04,470 --> 00:43:06,530
Nên giờ tôi mới thấy cảm giác chân thật.
717
00:43:06,990 --> 00:43:07,980
Về cái gì?
718
00:43:08,770 --> 00:43:12,920
Jeong Ho là cháu trai của tập đoàn Dohan.
719
00:43:14,710 --> 00:43:15,640
Đúng rồi.
720
00:43:15,930 --> 00:43:17,760
Cả anh cũng vậy đúng không?
721
00:43:21,330 --> 00:43:22,500
Bác sĩ Park.
722
00:43:24,050 --> 00:43:27,060
Tội lỗi có được thừa kế không?
723
00:43:29,280 --> 00:43:32,110
Những thứ mà chúng ta
được thừa hưởng từ ba mẹ đó.
724
00:43:32,600 --> 00:43:35,510
Có phải mỗi tiền bạc và nợ nần đâu.
725
00:43:36,690 --> 00:43:40,640
Từ tính cách rồi đến cả thói quen.
726
00:43:41,230 --> 00:43:43,980
Còn có cả bệnh di truyền nữa.
727
00:43:45,390 --> 00:43:48,210
Tự nhiên tôi lại nghĩ đến chuyện
728
00:43:49,400 --> 00:43:51,510
mình sẽ thừa hưởng những điều gì đây?
729
00:43:54,620 --> 00:43:56,570
Nhưng liệu có ba mẹ
phạm những tội lỗi như thế,
730
00:43:57,010 --> 00:43:59,760
con cái có thể sống thảnh thơi được không?
731
00:44:00,940 --> 00:44:03,850
Nếu như chúng ta kế thừa và lớn lên
732
00:44:04,200 --> 00:44:07,150
từ những sai trái của cha mẹ để lại.
733
00:44:07,150 --> 00:44:09,880
Chúng ta sẽ lớn lên
trong tổn thương và hỗn loạn chứ sao.
734
00:44:11,120 --> 00:44:12,710
Nếu phải kế thừa cả những tội lỗi,
735
00:44:12,980 --> 00:44:15,080
cũng sẽ kế thừa cả mặc cảm tội lỗi nữa.
736
00:44:16,470 --> 00:44:19,000
Năm 2022 rồi, đâu ra cái tội
truyền đời truyền kiếp thế chứ?
737
00:44:19,500 --> 00:44:22,080
Dù cho nét mặt đến thói quen
có giống nhau đi nữa,
738
00:44:22,260 --> 00:44:25,170
con cái và cha mẹ
vẫn khác nhau như trời với đất.
739
00:44:25,740 --> 00:44:28,680
Có nhiều người sống bên cạnh nhau
còn không hiểu nhau bằng người ngoài.
740
00:44:28,940 --> 00:44:29,890
Đúng vậy không?
741
00:44:30,720 --> 00:44:32,800
Lớn lên đủ chín chắn rồi,
742
00:44:33,020 --> 00:44:34,830
cũng độc lập riêng rẽ
như những người ngoài với nhau.
743
00:44:34,950 --> 00:44:37,430
Dù đúng dù sai,
744
00:44:37,800 --> 00:44:41,400
không ai có thể quản hết sự đời được đâu.
745
00:44:44,060 --> 00:44:47,390
Nên đừng cố xâu kết
quá nhiều chuyện lại với nhau.
746
00:44:49,530 --> 00:44:50,960
Dù tôi không biết là chuyện gì,
747
00:44:51,490 --> 00:44:53,660
lòng người tuy nông
nhưng không ai thấu bao giờ.
748
00:45:00,930 --> 00:45:03,730
Chị ơi, em quý chị quá!
749
00:45:06,480 --> 00:45:07,740
Chị thơm quá!
750
00:45:07,740 --> 00:45:10,240
Nhột quá, nhột quá đi mất!
751
00:45:10,240 --> 00:45:13,570
Nhột lắm, nhột mà.
Thôi đi, đừng có vậy nữa.
752
00:45:22,910 --> 00:45:24,140
Cậu về đi.
753
00:45:24,290 --> 00:45:25,880
Thấy cậu ngủ đã rồi mình về.
754
00:45:25,880 --> 00:45:27,390
Về đi, mình có say đâu.
755
00:45:27,390 --> 00:45:28,940
Cậu say tí bỉ luôn rồi đó.
756
00:45:35,500 --> 00:45:36,490
Nhìn đi.
757
00:45:37,090 --> 00:45:38,680
Tỉnh như sáo này.
758
00:45:42,350 --> 00:45:44,040
Cậu say lắm rồi đấy.
759
00:45:44,580 --> 00:45:46,390
Mình say rồi đấy.
760
00:45:46,860 --> 00:45:48,500
Đừng có quyến rũ mình đấy.
761
00:45:50,220 --> 00:45:51,740
Đấy, nhìn cậu kìa.
762
00:45:51,950 --> 00:45:54,750
Còn cười rất quyến rũ nữa chứ.
Cái quái gì thế này?
763
00:46:02,040 --> 00:46:02,840
Cậu...
764
00:46:03,650 --> 00:46:04,770
Nói lại mình nghe xem.
765
00:46:06,000 --> 00:46:07,370
Mấy lời nói hôm trước ấy.
766
00:46:08,640 --> 00:46:11,750
Lúc đó mình nghe loáng thoáng thôi.
767
00:46:12,420 --> 00:46:13,380
Nói lại...
768
00:46:15,490 --> 00:46:16,830
mấy lời đó nghe xem.
769
00:46:19,460 --> 00:46:20,290
Chuyện...
770
00:46:21,520 --> 00:46:23,090
mình nói yêu cậu ấy hả?
771
00:47:11,780 --> 00:47:12,940
Ngay lúc này đây,
772
00:47:15,220 --> 00:47:17,540
mình cũng đang gồng mình để nhịn đấy.
773
00:47:19,560 --> 00:47:20,860
Nhưng chờ lúc khác đi.
774
00:47:22,810 --> 00:47:25,150
Tới lúc mà cậu thật sự tha thứ rồi ấy.
775
00:47:27,000 --> 00:47:28,070
Chờ đến lúc đó nhé.
776
00:47:29,100 --> 00:47:30,850
Làm sao biết khi đó là khi nào chứ.
777
00:47:33,320 --> 00:47:35,400
Sao cậu biết được khi đó là khi nào chứ.
778
00:47:36,650 --> 00:47:38,460
Sao biết là khi nào chứ.
779
00:47:42,300 --> 00:47:44,790
Làm sao cậu biết được là khi nào chứ.
780
00:48:22,090 --> 00:48:24,700
Chuyện... mình nói yêu cậu ấy hả?
781
00:48:28,430 --> 00:48:30,380
Ôi trời, không thể nào.
782
00:48:30,660 --> 00:48:32,670
Mình đâu phải kiểu kích động như thế.
783
00:48:32,870 --> 00:48:35,080
Thôi nào, đừng có vậy mà.
784
00:48:36,080 --> 00:48:39,010
Nghe mùi ẩm mốc bốc đầy nhà ấy.
785
00:48:39,010 --> 00:48:40,710
Sống sạch sẽ mới là con người chứ.
786
00:48:40,710 --> 00:48:41,880
Đúng không cháu?
787
00:48:48,150 --> 00:48:50,020
Lúc thấy Jeong Ho đang ở đây.
788
00:48:50,020 --> 00:48:51,400
Cô cũng hơi giật mình đấy.
789
00:48:51,400 --> 00:48:53,250
Nhưng hóa ra lại rất vui đấy.
790
00:48:54,840 --> 00:48:56,420
Cháu xin lỗi cô.
791
00:48:56,710 --> 00:48:58,350
Cháu biết là không nên thế này.
792
00:48:58,350 --> 00:49:00,170
Nhưng thấy lo quá
nên không thể để cậu ấy một mình được.
793
00:49:00,170 --> 00:49:02,010
Ôi trời, cô phải cảm ơn cháu chứ.
794
00:49:02,010 --> 00:49:04,250
Nhờ có Jeong Ho mà cô bớt lo đấy.
795
00:49:05,980 --> 00:49:07,090
Ôi, cô ơi!
796
00:49:07,730 --> 00:49:09,740
Mấy cái đó, sau này bỏ vào được không?
797
00:49:09,740 --> 00:49:11,350
Sao phải thế?
798
00:49:20,340 --> 00:49:21,880
Đây mà cũng gọi là nhà sao?
799
00:49:21,880 --> 00:49:24,010
Jeong Ho à, cháu thấy
đây có giống nhà của người sống không?
800
00:49:24,010 --> 00:49:25,180
Dạ, thì cháu cũng...
801
00:49:25,180 --> 00:49:27,520
Ôi, thật xấu hổ quá đi mất.
802
00:49:27,520 --> 00:49:30,850
Dặn lòng là không nổi điên
mà tới đây là không kiềm chế nổi luôn.
803
00:49:32,850 --> 00:49:34,560
Này, Kim Yu Ri.
804
00:49:38,790 --> 00:49:39,810
Cô ơi!
805
00:49:40,540 --> 00:49:42,130
Cháu đi về trước nhé.
806
00:49:42,130 --> 00:49:43,090
Ừ, cháu đi nhé.
807
00:49:43,090 --> 00:49:44,890
Jeong Ho à, cháu vất vả quá đi.
808
00:49:44,890 --> 00:49:49,050
Con bé ấy có gãy cả tay chân
vẫn cứ uống rượu ngon lành vậy đó.
809
00:49:49,050 --> 00:49:51,130
Chẳng biết giống ai nữa.
810
00:49:51,600 --> 00:49:53,350
- Cháu đi nhé.
- Ừ.
811
00:49:53,560 --> 00:49:55,530
Cháu có nấu chút canh, cô dùng đi ạ.
812
00:49:55,530 --> 00:49:57,610
Ừ, cảm ơn cháu nhé.
813
00:50:00,550 --> 00:50:02,410
Xấu hổ không chịu nổi luôn.
814
00:50:02,770 --> 00:50:04,720
Này, cái con nhãi kia.
Ở đây nhìn thấy hết rồi.
815
00:50:04,910 --> 00:50:06,880
Sống trong nhà
mà cứ như là nơi bí ẩn gì không bằng.
816
00:50:06,880 --> 00:50:09,440
Cái gì cũng để bừa bãi ra đó.
817
00:50:18,050 --> 00:50:20,810
Là người cũng phải biết xấu hổ chứ con.
818
00:50:20,900 --> 00:50:23,260
Không được cứ vậy hoài với Jeong Ho đâu.
819
00:50:23,870 --> 00:50:26,370
Con biết là không được như vậy.
820
00:50:29,020 --> 00:50:31,720
Hai đứa... có chuyện gì không đấy?
821
00:50:32,150 --> 00:50:33,830
Sáng nay khi mẹ mở cửa vào nhà đấy.
822
00:50:33,830 --> 00:50:35,650
Jeong Ho đang nấu canh ở đằng đó.
823
00:50:35,650 --> 00:50:37,190
Mẹ giật hết cả mình đấy.
824
00:50:37,550 --> 00:50:39,960
Có gì thì sao nào? Vậy thì đã sao nào?
825
00:50:39,960 --> 00:50:41,130
Tốt quá chứ sao.
826
00:50:41,130 --> 00:50:43,900
Treo băng rôn khắp xóm luôn ấy chứ.
827
00:50:44,340 --> 00:50:45,360
Mẹ này.
828
00:50:45,820 --> 00:50:47,790
Mẹ không trách gì Jeong Ho sao?
829
00:50:48,610 --> 00:50:49,660
Jeong Ho sao phải trách cứ?
830
00:50:49,870 --> 00:50:51,760
Có đứa nào bằng Jeong Ho không?
831
00:50:52,040 --> 00:50:53,330
Mẹ xem tin cũng biết
Jeong Ho là con của ai.
832
00:50:53,350 --> 00:50:55,160
Nhưng vẫn nói vậy được à?
833
00:50:58,000 --> 00:50:59,250
Con vẫn vậy sao?
834
00:50:59,830 --> 00:51:02,620
Vì chuyện của ba con
mà giận cả thế giới này sao?
835
00:51:04,320 --> 00:51:06,160
Mẹ nói như là mọi chuyện đã an bài vậy.
836
00:51:09,500 --> 00:51:10,860
Ba của con...
837
00:51:11,800 --> 00:51:13,670
đã ra đi trong oan ức.
838
00:51:14,150 --> 00:51:16,620
Sẽ không thấy được ai khác
839
00:51:16,870 --> 00:51:19,520
mỗi ngày đều cười tươi như ông ấy đâu.
840
00:51:21,530 --> 00:51:22,610
Nhưng mà,
841
00:51:23,430 --> 00:51:24,700
một người như thế ra đi
842
00:51:25,650 --> 00:51:28,450
chỉ để lại trong lòng chúng ta
nỗi uất hận.
843
00:51:30,410 --> 00:51:33,090
Đúng là ba con ra đi
mà chẳng được thanh thản gì cả.
844
00:51:38,030 --> 00:51:39,000
Cũng phải nhỉ.
845
00:51:40,400 --> 00:51:42,030
Ba của con...
846
00:51:42,950 --> 00:51:45,100
đã để lại cho con sắc đẹp, khiếu hài hước.
847
00:51:45,590 --> 00:51:48,180
Cả tính hiếu thắng và lòng gan dạ nữa.
848
00:51:48,180 --> 00:51:49,160
Đúng đấy.
849
00:51:49,520 --> 00:51:51,990
Những thứ ấy đều tồn tại trong chúng ta.
850
00:51:53,090 --> 00:51:54,280
Thế nên,
851
00:51:54,960 --> 00:51:57,820
con đừng tiếp tục sống
mà hờn giận cả thế gian này nữa.
852
00:52:08,330 --> 00:52:10,730
Điều đó... chắc chắn là ba con...
853
00:52:11,070 --> 00:52:13,360
không mong muốn nhất đấy.
854
00:52:25,320 --> 00:52:27,860
Bác sĩ ơi! Phòng này!
855
00:52:27,990 --> 00:52:28,890
Ba ơi!
856
00:52:28,910 --> 00:52:30,280
Ba đừng như vậy mà.
857
00:52:30,280 --> 00:52:33,130
Xin ba đừng như vậy.
Ba ơi! Ba đừng như vậy.
858
00:52:33,620 --> 00:52:34,740
Bác ơi!
859
00:52:35,630 --> 00:52:37,080
- Bác ơi.
- Ba!
860
00:52:37,990 --> 00:52:39,350
Ba...
861
00:52:41,080 --> 00:52:42,400
Thế nên
862
00:52:42,960 --> 00:52:45,580
con đừng tiếp tục sống
mà hờn giận cả thế gian này nữa.
863
00:52:46,760 --> 00:52:49,600
Điều đó... chắc chắn là ba con...
864
00:52:49,910 --> 00:52:52,100
không mong muốn nhất đấy.
865
00:52:59,120 --> 00:53:00,020
Cô Hee Yeon à?
866
00:53:00,020 --> 00:53:01,110
Luật sư Kim.
867
00:53:01,920 --> 00:53:03,320
Làm sao bây giờ?
868
00:53:03,610 --> 00:53:06,140
Các anh của tôi
không chịu nghe điện thoại.
869
00:53:06,530 --> 00:53:08,860
Giờ tôi biết phải làm sao đây?
870
00:53:19,550 --> 00:53:20,770
Cô Hee Yeon!
871
00:53:20,790 --> 00:53:21,960
Luật sư Kim.
872
00:53:25,460 --> 00:53:27,110
Để tôi gọi cho các anh ấy.
873
00:53:27,440 --> 00:53:28,800
Cô đừng lo nhé.
874
00:53:38,230 --> 00:53:39,060
Thật tình!
875
00:53:39,730 --> 00:53:42,640
Bây giờ còn lấy số khác để gọi luôn.
876
00:53:44,070 --> 00:53:47,900
Mấy thứ đồ nội thất này
thật sự đem bỏ hết sao?
877
00:53:48,070 --> 00:53:51,730
Chúng ta tự ý dẹp hết đồ của ba đi
để thi công có được không vậy?
878
00:53:51,760 --> 00:53:52,800
Kệ đi.
879
00:53:53,340 --> 00:53:57,290
Dù sao, cũng không có chuyện
ba trở về đây nữa đâu.
880
00:53:58,280 --> 00:54:00,480
Anh chủ nhà ơi,
anh lên xem cái này đi ạ.
881
00:54:00,760 --> 00:54:01,570
Vâng.
882
00:54:04,060 --> 00:54:05,300
Sao? Có chuyện gì vậy?
883
00:54:05,300 --> 00:54:06,900
Anh xem cái này đi.
884
00:54:07,170 --> 00:54:08,150
Cái gì?
885
00:54:31,430 --> 00:54:32,450
Ba ơi!
886
00:54:33,120 --> 00:54:34,140
Ba.
887
00:54:37,320 --> 00:54:39,650
Thôi, ba đừng cố nói chuyện.
888
00:54:39,920 --> 00:54:41,520
Con hiểu hết mà.
889
00:54:41,550 --> 00:54:43,510
Ba không cần phải nói gì đâu.
890
00:54:44,160 --> 00:54:47,420
Xin lỗi ba! Con sai rồi.
891
00:54:48,240 --> 00:54:50,430
Con không đòi hỏi gì đâu.
892
00:54:50,430 --> 00:54:53,900
Chỉ xin ba đừng bỏ con lại thôi. Ba ơi!
893
00:54:53,920 --> 00:54:55,960
Ba ơi!
894
00:54:56,200 --> 00:54:57,930
Ba ơi!
895
00:54:57,930 --> 00:55:00,740
Ba ơi! Ba ơi! Ba ơi!
896
00:55:01,040 --> 00:55:03,650
Lúc đó tôi nhớ đến ba tôi nhiều lắm.
897
00:55:04,580 --> 00:55:08,080
Vì tôi đã không thể gặp mặt ba lần cuối.
898
00:55:10,370 --> 00:55:14,920
Ba tôi để lại cho tôi rất nhiều thứ.
899
00:55:15,340 --> 00:55:16,880
Và tôi đã nhận ra cho đến giờ,
900
00:55:17,170 --> 00:55:19,770
cảm giác uất ức với thế gian này
đã che lấp tất cả những thứ khác.
901
00:55:20,060 --> 00:55:21,150
Vậy nên,
902
00:55:22,350 --> 00:55:23,910
tôi đã hiểu được mình nên gặp ngay
903
00:55:24,240 --> 00:55:26,060
những người mà mình
cứ lần lữa mãi không gặp.
904
00:56:00,120 --> 00:56:01,130
Chú biết
905
00:56:01,810 --> 00:56:03,700
cháu là bạn của Jeong Ho đúng không ạ?
906
00:56:05,700 --> 00:56:07,680
Theo khoản 4 điều 155 Bộ luật Hình sự,
907
00:56:07,810 --> 00:56:11,560
khi một người phạm tội tiêu hủy chứng cứ
vì người thân hoặc người trong gia đình
908
00:56:11,560 --> 00:56:12,970
thì sẽ không bị xử phạt.
909
00:56:14,200 --> 00:56:15,570
Dù đã hết thời hạn khởi tố,
910
00:56:16,000 --> 00:56:18,750
hành vi tiêu hủy chứng cứ
vì ba vợ và em vợ đó
911
00:56:19,060 --> 00:56:21,200
cũng không hề bị luật Hàn Quốc xử phạt.
912
00:56:22,750 --> 00:56:24,210
Thật sự vô lý quá đúng không?
913
00:56:25,640 --> 00:56:26,700
Chú chỉ có thể
914
00:56:27,310 --> 00:56:29,540
nói lời xin lỗi thôi
cũng không biết nói gì hơn nữa.
915
00:56:29,540 --> 00:56:30,570
Xin lỗi chú.
916
00:56:30,720 --> 00:56:32,140
Bây giờ chỉ có cháu nói thôi.
917
00:56:33,460 --> 00:56:35,670
Phải chi chú không bỏ sót chứng cứ,
918
00:56:36,140 --> 00:56:39,160
vụ án đã không thành ra là
mọi người đều chết do lỗi của ba cháu.
919
00:56:40,060 --> 00:56:42,490
Và cũng sẽ không có chuyện
mẹ cháu đi kiện cáo suốt mấy năm
920
00:56:42,510 --> 00:56:44,520
để vụ tai nạn lao động của ba cháu
được công nhận.
921
00:56:44,860 --> 00:56:48,450
Không có cả chuyện mẹ cháu ngất xỉu
vì làm ngày làm đêm để kiếm tiền nữa.
922
00:56:50,510 --> 00:56:52,350
Tại sao lỗi sai do chú gây ra
923
00:56:52,880 --> 00:56:55,120
nhưng người phải trả giá
là gia đình cháu nhỉ?
924
00:56:57,510 --> 00:56:58,920
Thật sự xin lỗi cháu.
925
00:56:58,920 --> 00:57:00,950
Chú biết điều uất ức hơn nữa là gì không?
926
00:57:02,340 --> 00:57:03,470
"Phiên tòa...
927
00:57:03,850 --> 00:57:06,320
có thể không phải lần nào
cũng đưa ra phán quyết đúng,
928
00:57:06,780 --> 00:57:08,580
nhưng nó luôn tuân thủ đúng quy trình."
929
00:57:10,760 --> 00:57:12,920
Cháu đã tin tưởng câu nói đó của chú,
930
00:57:13,190 --> 00:57:16,190
và nghĩ là chú đã làm hết sức mình
dưới vai trò một công tố viên.
931
00:57:16,980 --> 00:57:18,610
Dù thế gian này khiến cháu tuyệt vọng,
932
00:57:19,130 --> 00:57:20,840
cháu vẫn cố gắng sống tốt
đến tận bây giờ.
933
00:57:22,860 --> 00:57:23,960
Tuy đã muộn màng rồi,
934
00:57:24,540 --> 00:57:26,410
nhưng chú sẽ làm mọi cách để bồi thường...
935
00:57:26,410 --> 00:57:27,280
Vậy nên,
936
00:57:28,120 --> 00:57:30,450
cháu thấy tất cả những ý niệm chất chứa
trong lòng cháu đều thật hão huyền,
937
00:57:30,480 --> 00:57:32,210
và cháu như muốn sụp đổ.
938
00:57:32,650 --> 00:57:35,730
Nhưng trong suốt những giây phút
cháu cắn răng gắng sức mà sống ấy,
939
00:57:37,900 --> 00:57:39,570
đều có Jeong Ho ở cạnh cháu.
940
00:57:41,680 --> 00:57:43,370
Giờ Jeong Ho đang nhận lấy
941
00:57:44,210 --> 00:57:45,830
những hình phạt mà chú chưa phải chịu
942
00:57:46,440 --> 00:57:47,940
chú có biết không ạ?
943
00:57:49,910 --> 00:57:53,480
Jeong Ho đã tìm được thứ dũng khí
mà chú mãi vẫn không tìm được
944
00:57:55,030 --> 00:57:56,460
chú có biết không ạ?
945
00:58:34,300 --> 00:58:35,530
Có chuyện gì vậy?
946
00:58:36,650 --> 00:58:37,440
Mình...
947
00:58:38,580 --> 00:58:39,820
đã tìm ra kết luận rồi.
948
00:58:42,790 --> 00:58:44,630
Dù tội lỗi không được truyền
từ đời này qua đời khác
949
00:58:45,050 --> 00:58:47,030
sự uất ức vẫn truyền lại cho thế hệ sau.
950
00:58:48,270 --> 00:58:49,450
Nhưng mình...
951
00:58:50,040 --> 00:58:52,500
không muốn sống bất hạnh cả đời
vì chuyện này đâu.
952
00:58:53,890 --> 00:58:57,660
Mình cũng không muốn đó là lý do
khiến mình không thể đến với cậu được.
953
00:58:59,070 --> 00:59:01,890
Vậy nên mình định ra tay giải quyết.
954
00:59:04,270 --> 00:59:05,980
Sự uất ức được truyền lại cho mình
955
00:59:06,770 --> 00:59:08,590
và cảm giác tội lỗi
được truyền lại cho cậu,
956
00:59:09,590 --> 00:59:12,400
chúng ta hãy cùng nhau
xóa bỏ hết những thứ đó đi.
957
00:59:16,410 --> 00:59:17,410
Bằng cách nào?
958
00:59:17,570 --> 00:59:19,650
Bằng cách đưa
những người phạm tội ra trước tòa,
959
00:59:20,310 --> 00:59:22,020
và làm sao để không xuất hiện thêm
960
00:59:22,440 --> 00:59:24,150
những người như ba mình nữa.
961
00:59:27,900 --> 00:59:29,390
Cậu muốn làm điều đó cùng mình không?
962
00:59:51,200 --> 00:59:52,000
Được chứ.
963
00:59:54,210 --> 00:59:55,230
Chúng ta cùng làm đi.
964
01:00:51,180 --> 01:00:53,350
(Tiệm Cà Phê Luật)
965
01:00:53,490 --> 01:00:54,680
Đây là bản thỏa thuận công việc.
966
01:00:54,710 --> 01:00:56,720
Đến khi nào xử lý dứt điểm Lee Pyeon Woong.
967
01:00:56,720 --> 01:00:58,930
30cm là cỡ chừng này này.
968
01:00:59,180 --> 01:01:00,680
Đổi lại, mình cũng có điều kiện.
969
01:01:00,940 --> 01:01:02,110
Chị đến đây có chuyện gì vậy?
970
01:01:02,110 --> 01:01:02,950
Chúng tôi...
971
01:01:02,970 --> 01:01:04,590
Nói chuyện không mạch lạc chút nào cả.
972
01:01:05,250 --> 01:01:06,190
Xin lỗi nha.
973
01:01:07,160 --> 01:01:08,950
Sao mọi chuyện lại thành ra như vậy hả?
974
01:01:09,210 --> 01:01:11,170
Mình biết cậu thích mình...
975
01:01:11,230 --> 01:01:13,200
Cậu trả lời đi. Từ khi nào vậy?
976
01:01:13,670 --> 01:01:15,540
Đương nhiên là từ sau khi
cậu nói thích mình rồi.
977
01:01:16,070 --> 01:01:17,220
Câu đó là nói dối đúng không?
978
01:01:17,220 --> 01:01:19,170
Cậu đừng dối gạt mình nữa, Kim Jeong Ho!
979
01:01:19,700 --> 01:01:20,910
Mình thích cậu.
980
01:01:20,940 --> 01:01:22,400
Ngay từ đầu đã là cậu rồi.
981
01:01:22,830 --> 01:01:24,110
Và mình chỉ có mỗi cậu thôi.
982
01:01:37,930 --> 01:01:39,550
(Tiệm Cà Phê Luật)
81180
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.