All language subtitles for The Lodger. A Story of the London Fog.(1927).01h30m44s.Ukr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,240 --> 00:00:15,560 Айвор Новелло у фільмі 2 00:00:15,900 --> 00:00:21,020 КВАРТИРАНТ Історія лондонського туману 3 00:00:29,600 --> 00:00:34,820 По роману місіс Беллок Лоундес Сценарій - Еліота Стеннард 4 00:00:34,920 --> 00:00:38,820 Оператор - Берон Вентімілья 5 00:00:38,920 --> 00:00:44,490 Художній директор - Сі. Вілфрід Арнольд і Бертрем Еванс 6 00:00:50,830 --> 00:00:54,640 Режисер - Альфред Гічкок 7 00:00:55,000 --> 00:00:56,100 В ролях: 8 00:00:56,200 --> 00:00:59,100 Домовласниця - Марі Олт Її чоловік - Артур Чесні 9 00:00:59,200 --> 00:01:04,100 Дейзі, манекенниця - Джун Джо, детектив - Малкольм Кін 10 00:01:04,200 --> 00:01:08,100 Квартирант - Айвор Новелло 11 00:01:26,190 --> 00:01:33,680 Сьогодні ввечері "Золотисті кучері" 12 00:02:01,260 --> 00:02:03,900 Сьогодні ввечері "Золотисті кучері" 13 00:02:10,570 --> 00:02:14,170 МЕСНИК 14 00:02:51,750 --> 00:02:57,070 "Він був високий і все обличчя огорнуте." 15 00:03:48,490 --> 00:03:51,900 18:20 Сьогодні ввечері на Набережній... 16 00:03:52,000 --> 00:03:54,450 ... була виявлена сьома... 17 00:03:54,550 --> 00:03:57,070 ... світловолоса жертва... 18 00:03:57,170 --> 00:04:02,530 ... таємничого вбивці, відомого як Месник. 19 00:04:16,420 --> 00:04:24,900 Свідок описала вбивцю... 20 00:04:25,000 --> 00:04:34,760 ... носить шарф, який приховує... 21 00:04:34,860 --> 00:04:43,130 ... нижню частину його обличчя... 22 00:05:14,520 --> 00:05:17,400 ВБИВСТВО 23 00:05:17,500 --> 00:05:20,770 Свіжа преса 24 00:06:09,200 --> 00:06:13,300 "Це завжди відбувається по вівторках - це мій вдалий день." 25 00:06:21,270 --> 00:06:25,600 Ще один злочин Месника 26 00:06:25,700 --> 00:06:33,370 Сьогодні пізно ввечері тіло світловолосої дівчини 27 00:06:33,470 --> 00:06:37,400 було знайдено на Набережній. 28 00:06:41,340 --> 00:06:44,360 ВБИВСТВО 29 00:06:44,460 --> 00:06:51,560 гарячі новини в радіоефірі 30 00:07:17,050 --> 00:07:22,430 Сьогодні ввечері "Золотисті кучері" 31 00:08:06,030 --> 00:08:09,590 Сьогодні ввечері "Золотисті кучері" 32 00:08:58,170 --> 00:08:59,300 7-е вбивство Месника 33 00:08:59,850 --> 00:09:05,520 ДЕЙЗІ 34 00:09:42,830 --> 00:09:44,680 "Він вбив чергову світловолосу дівчину." 35 00:09:48,250 --> 00:09:54,780 "А ти не зловживай перекисом." 36 00:10:05,590 --> 00:10:07,660 "Безпека перш за все, дорогенька." 37 00:10:57,070 --> 00:11:00,400 ОСТАННІ НОВИНИ ЧЕРГОВИЙ ЗЛОЧИН "МЕСНИКА" 38 00:11:00,500 --> 00:11:04,900 Сьогодні ввечері на Набережній, сьомий вівторок поспіль 39 00:11:05,000 --> 00:11:08,310 сталося вбивство. Жертвою знову стала світловолоса дівчина. 40 00:11:08,410 --> 00:11:11,750 На тілі знову знайдено папір з трикутником. 41 00:11:20,300 --> 00:11:27,150 "Незважаючи на велику кількість поліції, Джо, йому вдається завжди втекти." 42 00:11:33,760 --> 00:11:36,970 ДЕЙЗІ 43 00:11:48,420 --> 00:11:51,540 Дочка домовласників. 44 00:12:06,680 --> 00:12:11,950 "Я втрачаю голову від золотистого волосся, так, як і цей Месник." 45 00:15:07,700 --> 00:15:08,600 Здається кімната. 46 00:17:32,980 --> 00:17:38,130 "Хіба 2 фунта 10 шилінгів на тиждень буде забагато, сер?" 47 00:17:46,580 --> 00:17:48,820 "Тут за місяць вперед." 48 00:17:54,880 --> 00:18:00,950 "Більше нічого, тільки трохи хліба з маслом і стакан молока, будь ласка." 49 00:19:31,410 --> 00:19:37,690 "Боюся, мені не подобаються ці картини. Можна їх поставити де-інде?" 50 00:20:47,200 --> 00:20:51,140 "Б’юся об заклад, наступного вівторока його впіймають." 51 00:21:20,800 --> 00:21:26,530 "Я знаю, що виглядає це потворно, але вони діяли мені на нерви." 52 00:22:18,500 --> 00:22:23,500 "В усякому разі, я радий, що дівчатами він не захоплюється." 53 00:23:01,150 --> 00:23:05,900 Наступного ранку 54 00:24:44,410 --> 00:24:48,900 Одного вечора, кілька днів по тому, 55 00:24:49,000 --> 00:24:54,130 квартирант намагався справити враження. 56 00:25:21,440 --> 00:25:24,830 "Cтережіться, я ще обіграю Вас." 57 00:26:00,850 --> 00:26:05,480 "Чудові новини! Вони доручили мені справу Месника." 58 00:26:12,120 --> 00:26:14,550 "Де Дейзі?" 59 00:26:23,550 --> 00:26:26,430 "Я б хотів розповісти їй." 60 00:26:34,300 --> 00:26:36,200 "Із костюмом все гаразд. 61 00:26:36,300 --> 00:26:41,130 Я сьогодні додатковий офіціант на вечірньому прийомі." 62 00:27:13,610 --> 00:27:15,680 "Прекрасне золотисте волосся." 63 00:27:57,150 --> 00:28:02,400 "Ви б замкнули ці гроші, сер, ви спокушаєте долю." 64 00:28:04,910 --> 00:28:10,670 "Доля стурбована більш серйозними речами, ніж гроші, місіс Бантінґ." 65 00:28:16,620 --> 00:28:20,900 "Ось нова пара наручників для Месника." 66 00:28:29,030 --> 00:28:34,190 "У цей вівторок велике шоу. До ранку не повернемося." 67 00:28:51,310 --> 00:28:55,570 "Коли я одягну мотузку на шию Месника -" 68 00:28:59,000 --> 00:29:03,030 "- тоді одягну обручку на палець Дейзі." 69 00:31:09,260 --> 00:31:13,780 "Чи не має наміру, цей ваш квартирант нашкодити Дейзі?" 70 00:31:21,980 --> 00:31:26,830 "Не кажи дурниць, Джо, він не з таких." 71 00:31:31,880 --> 00:31:35,780 "Навіть якщо він дивакуватий, він - джентльмен." 72 00:31:44,830 --> 00:31:47,750 Ввечері того ж дня 73 00:31:49,050 --> 00:31:57,400 Сьогодні ввечері "Золотисті кучері" 74 00:35:58,510 --> 00:36:02,400 МЕСНИК 75 00:39:37,160 --> 00:39:42,710 "Минулої ночі було ще одне - прямо за рогом." 76 00:40:59,080 --> 00:41:02,400 "Те, що зробив з нею цей диявол..." 77 00:41:58,100 --> 00:42:01,180 "Що ти зробив Дейзі?" 78 00:42:07,900 --> 00:42:11,830 "Я була настільки дурна, що злякалася миші." 79 00:42:15,350 --> 00:42:19,870 "Це не виправдання, щоб схопити її." 80 00:43:11,780 --> 00:43:15,300 "Якщо мене ще раз потурбують подібним чином, мені доведеться з'їхати." 81 00:43:23,280 --> 00:43:30,240 "Вибач, що я вийшов із себе, Дейзі, але в ньому є щось, чого я не переношу." 82 00:45:05,460 --> 00:45:12,220 "Він вийшов вчора пізно ввечері, коли ти був на тій вечері." 83 00:45:30,210 --> 00:45:38,690 "І через пів години повернувся прокрадаючись, так ніби не хотів щоб його почули." 84 00:46:14,290 --> 00:46:17,170 "Ти не думаєш, що ВІН?.." 85 00:47:00,360 --> 00:47:06,140 "Так чи інакше, не можна більше залишати Дейзі з ним наодинці, розумієш?" 86 00:48:16,510 --> 00:48:19,450 ДЕЙЗІ 87 00:49:09,660 --> 00:49:14,900 "Шефе, якщо скласти схему вбивств Месника, то можна побачити, 88 00:49:15,000 --> 00:49:20,450 що вони стійко рухалися в певному напрямку." 89 00:49:30,820 --> 00:49:36,210 "Правильно - наступне має бути біля цих житлових будинків." 90 00:49:40,200 --> 00:49:45,770 "Так, ось тут його треба ловити - поряд з цією відміткою." 91 00:50:56,920 --> 00:51:02,420 "Він приходив на наш показ мод і бачив мене в ньому..." 92 00:51:08,270 --> 00:51:15,440 "... Але я й уявити не могла, що він купить його мені." 93 00:52:59,920 --> 00:53:05,360 "Я не можу дозволити моїй доньці приймати подарунки від незнайомців." 94 00:54:16,980 --> 00:54:20,640 Того ж вечора 95 00:56:38,040 --> 00:56:42,690 "Ви не гнівайтесь на мене через цю сукню?" 96 00:56:55,830 --> 00:57:00,890 "Ваш батько думає, що вам не слід зустрічатися зі мною." 97 00:57:23,240 --> 00:57:27,330 Але Дейзі не хвилювалася... 98 00:59:05,980 --> 00:59:08,260 "Дейзі! Дейзі!" 99 00:59:23,230 --> 00:59:24,900 "Господи, пробач мене! 100 00:59:25,000 --> 00:59:29,050 Я дозволила їй піти з квартирантом." 101 00:59:31,890 --> 00:59:35,620 "І це у вівторок ввечері!" 102 01:00:32,980 --> 01:00:37,040 "Відпусти руку моєї дівчини, дідько б тебе вхопив!" 103 01:00:50,910 --> 01:00:57,810 "Я втомилася від твого втручання. Бачити тебе більше не хочу." 104 01:01:05,210 --> 01:01:08,810 "Проведи мене додому, будь ласка." 105 01:06:14,700 --> 01:06:19,090 "Ми прийшли поговорити з вашим постояльцем." 106 01:06:48,640 --> 01:06:53,810 "Я збираюся обшукати ці кімнати. У мене є ордер." 107 01:07:01,950 --> 01:07:05,270 "Я прийшов сюди не для суперечок." 108 01:10:22,430 --> 01:10:25,230 "Схема вбивств!" 109 01:10:28,220 --> 01:10:29,670 "Точно." 110 01:10:47,440 --> 01:10:51,260 Вбита на руках брата на випускному балу. 111 01:10:51,580 --> 01:10:55,250 Третє вбивство Месника. Світловолоса офіціантка вбита на вокзалі Черінґ-Кросс... 112 01:10:55,750 --> 01:10:59,210 Поліція зазнає невдачі. Після двох тижнів хвилювань ще один слід втрачений. 113 01:10:59,360 --> 01:11:02,230 Месник все ще на волі. Минулої ночі чергове вбивство... 114 01:11:57,640 --> 01:11:59,710 "Твоя перша жертва, а?" 115 01:12:09,260 --> 01:12:11,170 "Моя вбита сестра." 116 01:12:31,610 --> 01:12:34,670 "Розкажеш це судді." 117 01:12:43,840 --> 01:12:48,190 "Я заарештовую вас за звинуваченням у вбивстві." 118 01:13:13,640 --> 01:13:16,160 "Він невинний! Він невинний!" 119 01:14:44,800 --> 01:14:46,930 "Зустрічайте мене з ліхтарями." 120 01:16:43,880 --> 01:16:50,570 "Це був портрет моєї сестри. Ми танцювали на її випускному балу..." 121 01:18:00,860 --> 01:18:03,230 МЕСНИК 122 01:18:16,780 --> 01:18:22,550 "Моя мати так і не оговталася від шоку. Перед смертю..." 123 01:18:46,560 --> 01:18:50,500 "Поклянись мені, сину мій, що не знатимеш спокою, 124 01:18:50,600 --> 01:18:54,530 поки Месник не постане перед законом." 125 01:19:13,380 --> 01:19:15,800 "Відтоді я вистежував його. 126 01:19:15,900 --> 01:19:21,030 З кожним тижнем він наближався до твоєї вулиці." 127 01:19:24,520 --> 01:19:28,310 "Але тепер... я втрачу його..." 128 01:20:33,700 --> 01:20:40,160 "Ти тремтиш. Сховай наручники і вип'ємо трохи бренді." 129 01:21:36,630 --> 01:21:40,080 "Він що - руки втратив, дорогенька?" 130 01:22:10,840 --> 01:22:14,280 "Він не міг піти далеко - він у наручниках." 131 01:22:45,150 --> 01:22:47,900 "Господи, так він не винен! 132 01:22:48,000 --> 01:22:53,300 Справжнього Месника взяли на місці злочину 10 хвилин тому." 133 01:23:12,080 --> 01:23:15,670 "Швидше! Поки вони не розірвали його на шматки!" 134 01:24:57,780 --> 01:25:03,220 МЕСНИКА ЗААРЕШТОВАНО 135 01:25:28,910 --> 01:25:31,550 "Слава Богу, я встиг вчасно." 136 01:25:56,470 --> 01:26:00,330 "Він переніс сильне нервове потрясіння..." 137 01:26:03,500 --> 01:26:08,450 "... Але він молодий і сильний, тож одужає." 138 01:26:47,920 --> 01:26:53,400 ВСІ ІСТОРІЇ КОЛИ НИБУДЬ ЗАКІНЧУЮТЬСЯ 139 01:27:40,510 --> 01:27:43,520 "Ваша зубна щітка - ви забули її." 140 01:29:05,450 --> 01:29:10,400 КІНЕЦЬ 14912

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.