All language subtitles for Samantar S02 E07

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,746 --> 00:00:10,008 Sundara Bagal, 2 00:00:10,503 --> 00:00:13,977 Sudarshan Chakrapani just admitted before the court 3 00:00:14,067 --> 00:00:17,889 that he and you were more than just friends. 4 00:00:19,067 --> 00:00:20,687 What more would you like to tell the court? 5 00:00:21,495 --> 00:00:24,828 Sudarshan Chakrapani and I had a professional relationship. 6 00:00:25,027 --> 00:00:26,947 He just shot photos of me. 7 00:00:27,037 --> 00:00:28,518 There was nothing more to it. 8 00:00:29,273 --> 00:00:32,240 My husband used to drink a lot. He was a total drunkard. 9 00:00:32,330 --> 00:00:34,102 Even that day, he beat me up. 10 00:00:34,200 --> 00:00:37,269 While he was beating me up, he lost his balance and fell. That's all. 11 00:00:52,602 --> 00:00:56,302 Here's the CCTV footage from the garden in Mr Baviskar's bungalow. 12 00:00:56,532 --> 00:01:01,344 It clearly shows that at 1 am sharp, Kumar Mahajan and Mrs Baviskar 13 00:01:01,665 --> 00:01:03,534 went to the greenhouse in the bungalow. 14 00:01:03,624 --> 00:01:07,001 And exactly at dawn, Kumar Mahajan left the place. 15 00:01:08,068 --> 00:01:09,745 Mr Mahajan, do you admit this? 16 00:01:17,852 --> 00:01:20,392 Mr Mahajan, do you admit this? 17 00:01:27,254 --> 00:01:29,109 Mr Mahajan, do you admit this or not? 18 00:01:30,031 --> 00:01:31,018 Yes. 19 00:01:32,435 --> 00:01:33,616 That's all, my lord. 20 00:01:35,234 --> 00:01:37,069 My lord, the case is very simple. 21 00:01:37,434 --> 00:01:41,244 My client, Mr Kumar Mahajan, is being framed. 22 00:01:41,334 --> 00:01:43,241 He is not guilty of the crime. 23 00:01:43,955 --> 00:01:46,370 Plus, the fingerprints and marks found on the victim's body 24 00:01:46,460 --> 00:01:48,977 also have no connection with Mr Mahajan. 25 00:01:49,067 --> 00:01:50,927 That's what the forensic report states. 26 00:01:51,807 --> 00:01:56,538 As per the forensic report, Mr Baviskar died between 1 am and 3 am. 27 00:01:56,925 --> 00:02:00,739 At that time, Mr Mahajan and Mrs Baviskar were not present there. 28 00:02:01,066 --> 00:02:04,861 Also, Mr Baviskar died of a drug overdose. 29 00:02:05,315 --> 00:02:08,507 And the assistant at the chemist's shop sold the wrong medicine 30 00:02:08,597 --> 00:02:11,068 under the influence of alcohol and in a sleepy state. 31 00:02:11,398 --> 00:02:12,953 He has admitted that. 32 00:02:13,634 --> 00:02:17,974 I'm sure that the court will make a fair decision. 33 00:02:19,400 --> 00:02:22,790 Many years ago, when I was a lawyer, 34 00:02:23,765 --> 00:02:26,334 I fought a case for Sudarshan Chakrapani. 35 00:02:28,220 --> 00:02:32,202 And even then, due to lack of conclusive proof, 36 00:02:32,292 --> 00:02:34,134 the court had to acquit Sudarshan Chakrapani. 37 00:02:34,224 --> 00:02:36,831 It seems like the past is repeating itself. 38 00:02:36,921 --> 00:02:39,802 In the Pratap Baviskar murder case, 39 00:02:39,892 --> 00:02:45,300 the court acquits Kumar Mahajan due to lack of evidence. 40 00:02:45,390 --> 00:02:50,035 Plus, the court orders that the medical shop assistant, Satish Gurav, 41 00:02:50,270 --> 00:02:54,737 be interrogated thoroughly by the police within ten days. 42 00:02:55,828 --> 00:02:57,367 The court is adjourned. 43 00:03:12,259 --> 00:03:13,353 Ma'am, sign... 44 00:03:15,868 --> 00:03:16,868 Ma'am. 45 00:03:20,968 --> 00:03:23,235 Ma'am, please sign this. 46 00:03:25,555 --> 00:03:28,734 Sir, what's the court's verdict on the case of Pratap Baviskar's death? 47 00:03:28,824 --> 00:03:30,686 The honourable court has declared 48 00:03:30,776 --> 00:03:33,145 that the fact that Pratap Baviskar was murdered 49 00:03:33,668 --> 00:03:35,938 was not proven by the police in court. 50 00:03:36,402 --> 00:03:40,001 So, Kumar Mahajan has been acquitted due to a lack of evidence. 51 00:03:40,100 --> 00:03:41,844 And, sir, what about Meera Baviskar? 52 00:03:41,934 --> 00:03:44,201 Meera Baviskar has been granted bail, 53 00:03:44,601 --> 00:03:46,601 but we'll continue to interrogate her. 54 00:03:46,901 --> 00:03:50,968 And she can't leave Kolhapur for as long as the interrogation continues. 55 00:03:51,383 --> 00:03:52,734 - Sir, Kumar Mahajan-- - That's all. Thank you. 56 00:03:52,834 --> 00:03:53,976 - Sir, sir... - Sir. 57 00:03:54,066 --> 00:03:56,425 - Kumar Mahajan has been acquitted. - Due to a lack of evidence... 58 00:03:56,515 --> 00:03:58,588 - He has been acquitted. - Meera Baviskar has been granted bail. 59 00:03:58,678 --> 00:04:00,764 But she will be interrogated. 60 00:04:00,855 --> 00:04:02,950 Till then, she can't leave Kolhapur. 61 00:04:03,040 --> 00:04:05,532 The police were unable to find any evidence against her. 62 00:04:17,136 --> 00:04:21,109 I had never imagined you would stoop so low, Kumar. 63 00:04:21,413 --> 00:04:24,539 Damn you! I am ashamed to call you my friend. 64 00:04:25,542 --> 00:04:29,255 I always supported you whenever you fought with Nima. 65 00:04:29,345 --> 00:04:31,834 At times, I even lied to save you. 66 00:04:33,866 --> 00:04:37,060 Didn't you tell me that you had got everything you wanted? 67 00:04:37,200 --> 00:04:38,555 So, what is all this, Kumar? 68 00:04:40,567 --> 00:04:42,134 - Sharad, I-- - That's enough! 69 00:04:43,216 --> 00:04:46,134 Not a word more, motherf**ker! 70 00:05:25,034 --> 00:05:26,467 Please hear me out. 71 00:05:30,260 --> 00:05:32,228 I did not murder Baviskar. 72 00:05:37,124 --> 00:05:38,168 And that woman... 73 00:05:42,287 --> 00:05:43,435 she was lying. 74 00:05:46,507 --> 00:05:47,935 If I had said that in the court-- 75 00:05:52,587 --> 00:05:54,032 - Nima, listen to me. - Enough! Enough! Enough! 76 00:05:54,131 --> 00:05:55,883 - Nima, please hear me out. - Enough! 77 00:05:58,978 --> 00:05:59,967 Enough! 78 00:06:03,102 --> 00:06:05,035 I asked you at the police station... 79 00:06:06,508 --> 00:06:08,700 I asked you if you were hiding anything from me, right? 80 00:06:12,460 --> 00:06:14,135 You lied to me even then, 81 00:06:15,032 --> 00:06:16,717 and you're lying to me now! 82 00:06:21,375 --> 00:06:23,268 Kumar, my dad was right. 83 00:06:24,296 --> 00:06:27,768 He warned me not to marry you. He said you didn't deserve me. 84 00:06:27,868 --> 00:06:31,083 But I always fought with him for you! 85 00:06:35,630 --> 00:06:37,334 But this is who you really are. 86 00:06:39,422 --> 00:06:42,950 This is who you were then, and this is who you are now. 87 00:06:45,545 --> 00:06:47,357 Kumar, as a husband, 88 00:06:49,724 --> 00:06:50,824 as a father 89 00:06:52,159 --> 00:06:53,400 and as a man, 90 00:06:55,716 --> 00:06:57,335 you are terrible, 91 00:06:58,815 --> 00:07:01,714 vile and useless. 92 00:07:06,950 --> 00:07:09,133 And don't you dare show 93 00:07:10,203 --> 00:07:13,225 your ugly face to Sanju or me ever again! 94 00:07:16,475 --> 00:07:18,742 Go away from my life. Go to that wh-- 95 00:07:19,698 --> 00:07:20,885 Go to her. 96 00:07:38,036 --> 00:07:40,043 Motherf**ker. 97 00:07:45,400 --> 00:07:46,500 Why did you do all this? 98 00:07:48,169 --> 00:07:50,200 Should I have let you rot in jail? 99 00:07:51,258 --> 00:07:52,835 I did not murder him. 100 00:07:54,123 --> 00:07:55,576 It would have been proved sooner or later. 101 00:07:56,379 --> 00:08:00,333 There's no sooner or later in an investigation, Kumar. 102 00:08:00,958 --> 00:08:02,303 There's just hearing after hearing. 103 00:08:03,027 --> 00:08:04,968 It would have consumed your whole life. 104 00:08:07,128 --> 00:08:09,209 Nima has left me. 105 00:08:14,839 --> 00:08:18,401 I like you a lot, Kumar. I love you. 106 00:08:22,140 --> 00:08:24,264 Are you even in your right mind? 107 00:08:26,567 --> 00:08:28,275 Do you hear what I'm saying? 108 00:08:32,387 --> 00:08:35,675 I wanted to tell you this very differently. 109 00:08:36,699 --> 00:08:39,063 But I must tell you this in such a situation. 110 00:08:43,918 --> 00:08:46,171 Nima has left me 111 00:08:47,123 --> 00:08:48,412 because of you! 112 00:08:52,402 --> 00:08:53,600 Motherf-- 113 00:08:57,229 --> 00:08:59,034 You have ruined my life. 114 00:09:02,859 --> 00:09:06,730 You have no place in my life. 115 00:09:07,290 --> 00:09:08,558 I will. 116 00:09:10,495 --> 00:09:14,238 I will, when we'll have no choice but to be in each other's lives. 117 00:09:20,267 --> 00:09:21,877 Mark my words. 118 00:09:36,723 --> 00:09:37,833 You're a wh*re. 119 00:09:43,619 --> 00:09:44,709 A wh*re. 120 00:09:52,969 --> 00:09:54,114 I'm yours. 121 00:10:33,578 --> 00:10:34,667 Here. 122 00:10:46,335 --> 00:10:47,833 Sir, I'm sorry. 123 00:10:47,923 --> 00:10:49,356 Motherf**ker. 124 00:10:49,844 --> 00:10:52,102 Sir, you shouldn't have done this. 125 00:10:52,988 --> 00:10:54,700 I know that you didn't murder him. 126 00:10:54,964 --> 00:10:57,029 But my experience tells me that you were getting sucked into this. 127 00:10:57,119 --> 00:10:58,367 Where are my diaries? 128 00:10:59,100 --> 00:11:00,267 Which diaries? 129 00:11:00,367 --> 00:11:01,500 Where are my diaries? 130 00:11:02,617 --> 00:11:03,809 All your things are here. 131 00:11:06,618 --> 00:11:08,123 - I must go in. - No... 132 00:11:08,322 --> 00:11:10,334 - Hanmya, I must go in! Two minutes. - No, sir. You can't... 133 00:11:10,434 --> 00:11:12,068 Let me go in, motherf**ker! 134 00:11:23,862 --> 00:11:25,335 I beg you. 135 00:11:27,057 --> 00:11:28,769 Please let me go in for two minutes. 136 00:11:31,840 --> 00:11:32,968 Come on. 137 00:11:34,226 --> 00:11:36,667 You never treated me like a servant. 138 00:11:38,096 --> 00:11:39,939 That's why I let you come in. 139 00:11:41,837 --> 00:11:44,734 But please don't tell anyone. What are you looking for, sir? 140 00:11:45,758 --> 00:11:47,201 Please tell me. I'll look for it. 141 00:12:11,944 --> 00:12:16,888 The path to one's future passes through the tunnel of the past. 142 00:12:34,901 --> 00:12:36,068 My wife... 143 00:12:37,251 --> 00:12:39,465 my job... my son... my whole life... 144 00:12:41,640 --> 00:12:43,635 I lost it all in one day. 145 00:12:44,859 --> 00:12:46,235 Sir, what are you mumbling? 146 00:12:52,001 --> 00:12:52,934 Sir. 147 00:12:53,692 --> 00:12:54,769 Sir. 148 00:13:09,200 --> 00:13:10,434 Chakrapani. 149 00:13:11,467 --> 00:13:13,382 Motherf**ker. 150 00:13:25,451 --> 00:13:27,721 - Hey, listen... I... - I said get out. 151 00:13:27,819 --> 00:13:29,268 You think you're some bigshot? 152 00:13:29,367 --> 00:13:32,001 - Get out! Get lost! - Listen, I've written to the head office. 153 00:13:32,100 --> 00:13:33,664 - Hey! - Come on, get out! 154 00:13:33,777 --> 00:13:36,244 - Get out! - I've written to the head office! 155 00:13:36,334 --> 00:13:38,770 I haven't committed a crime. I... 156 00:13:39,268 --> 00:13:41,611 I wrote to him. Talk to Mr Jagirdar. 157 00:13:41,701 --> 00:13:45,411 Listen, you did it again despite the fact that you were warned twice! 158 00:13:45,695 --> 00:13:48,010 - I haven't committed a crime. - You as***le! 159 00:13:48,100 --> 00:13:50,210 - Mind your language. - Hey! 160 00:13:50,300 --> 00:13:52,234 Vacate the house in two days. 161 00:13:52,484 --> 00:13:54,795 Otherwise, we'll bury you alive! 162 00:13:55,459 --> 00:13:56,634 Let's go, guys. 163 00:14:54,734 --> 00:14:56,668 Nima... Nima, wait. 164 00:14:57,200 --> 00:15:00,259 Nima, I've spoken to Swami twice since the morning. 165 00:15:00,349 --> 00:15:02,500 He said everything will be okay. Don't worry. 166 00:15:02,590 --> 00:15:04,458 Nima, wait. Please stop! 167 00:15:08,962 --> 00:15:11,467 I'm like a brother to you. That's why I'm urging you. 168 00:15:11,557 --> 00:15:14,280 Where are you going, Nima? What are you doing? 169 00:15:22,200 --> 00:15:23,233 I... 170 00:15:24,946 --> 00:15:26,034 I don't know 171 00:15:27,254 --> 00:15:28,533 where I'm going. 172 00:15:31,767 --> 00:15:33,034 What should I do now? 173 00:15:35,434 --> 00:15:39,395 How do I face my father? What do I tell Sanju? 174 00:15:40,501 --> 00:15:42,837 I'm very confused. 175 00:15:47,467 --> 00:15:49,501 Shall we go and meet Kumar? 176 00:15:52,898 --> 00:15:54,127 Where must he be? 177 00:15:55,843 --> 00:15:57,958 Perhaps, he's waiting for us. 178 00:16:00,660 --> 00:16:03,242 No. He's just pretending. 179 00:16:05,072 --> 00:16:08,369 Even though Kumar made a mistake, he won't go back to that woman. 180 00:16:08,459 --> 00:16:09,775 I'm sure of it. 181 00:16:14,200 --> 00:16:15,200 Hello. 182 00:16:16,171 --> 00:16:17,300 Yes? 183 00:16:18,324 --> 00:16:20,601 But I don't want to talk to you. 184 00:16:21,961 --> 00:16:23,734 Did you not hear me? 185 00:16:25,574 --> 00:16:27,335 No, why should I talk to you? 186 00:16:28,347 --> 00:16:29,878 "What have I done?" 187 00:16:30,421 --> 00:16:32,389 Tell me. What have you done? 188 00:16:32,870 --> 00:16:35,125 You didn't think about consequences when you did it. 189 00:16:37,309 --> 00:16:40,303 No, I'm leaving. I don't want to hear anything. 190 00:16:41,078 --> 00:16:43,500 Well, you wouldn't leave. So, let me leave! 191 00:16:44,805 --> 00:16:47,578 Just go away, man! Go to hell! 192 00:16:49,255 --> 00:16:52,001 No, don't tell me anything. I don't want to hear it. 193 00:16:54,616 --> 00:16:55,941 You know what you did! 194 00:16:56,031 --> 00:16:58,359 - You've ruined my life! - Motherf**ker. 195 00:16:59,910 --> 00:17:01,444 Just talk to him on the phone once. 196 00:17:01,771 --> 00:17:03,177 - Sharad, I don't want to. - Please. 197 00:17:03,275 --> 00:17:05,243 - I don't want to talk... I don't want... - Here. Talk to him. 198 00:17:17,203 --> 00:17:20,270 You ruined everything for booze and that woman! 199 00:17:22,585 --> 00:17:24,669 There's nothing left to talk about now. 200 00:17:26,024 --> 00:17:27,368 Where are you going, Kumar? 201 00:17:29,393 --> 00:17:31,368 I don't think I want to talk to you. 202 00:17:32,539 --> 00:17:34,719 - You're asking me what happened! - Hello! 203 00:17:35,240 --> 00:17:38,320 Kumar, where are you going? You're going back to her, right? 204 00:17:38,867 --> 00:17:41,447 Do you want to go back to the woman who set you up? 205 00:17:41,537 --> 00:17:42,693 What? - Did you lose your mind? 206 00:17:42,783 --> 00:17:46,078 Did you not know this when you only cared about that woman and booze? 207 00:17:46,201 --> 00:17:49,257 I supported you through everything, but you don't care! 208 00:17:49,364 --> 00:17:52,138 Kumar, what does she have that I don't? 209 00:17:52,366 --> 00:17:54,077 Don't tell me anything. 210 00:17:54,359 --> 00:17:57,197 Shut your mouth, or I'll curse you. 211 00:17:57,287 --> 00:17:59,334 What do I tell Sanju? What do I tell my dad? 212 00:17:59,434 --> 00:18:01,223 What should I do? Tell me! 213 00:18:07,831 --> 00:18:10,100 I've been yelling at you 214 00:18:10,230 --> 00:18:13,825 because I've lost my temper now! Because of you! Got it? 215 00:18:13,968 --> 00:18:15,068 - मुझे कुछ नहीं सुन-- - चुप ओये! 216 00:18:16,820 --> 00:18:19,035 - Don't... - Shut up! 217 00:18:19,133 --> 00:18:20,359 All you do is nag! If you say another word, 218 00:18:21,152 --> 00:18:23,346 I'll strangle you! 219 00:18:32,193 --> 00:18:33,334 I'm f**king fed up with your questions! 220 00:18:40,600 --> 00:18:41,998 Hello. 221 00:18:59,644 --> 00:19:00,910 Hello? H... 222 00:19:02,471 --> 00:19:03,571 Nima? 223 00:19:23,770 --> 00:19:24,739 What happened, Nima? 224 00:19:25,130 --> 00:19:26,535 Nima. 225 00:19:29,709 --> 00:19:31,771 Nima, tell me. What happened? 226 00:19:36,718 --> 00:19:39,389 It's all over, dad. 227 00:19:40,178 --> 00:19:43,382 You always got offended when I tried to warn you. 228 00:19:43,968 --> 00:19:46,302 But I only said what I could clearly see before my eyes. 229 00:19:49,100 --> 00:19:50,100 You ruined your own life! 230 00:19:54,411 --> 00:19:57,497 Mom. 231 00:19:59,265 --> 00:20:00,465 Mom, is dad a bad man? 232 00:20:01,601 --> 00:20:03,235 No, Sanju. 233 00:20:03,687 --> 00:20:06,787 Veer said to me, 234 00:20:07,366 --> 00:20:10,265 "When I grow up, I'll become a CA like my dad." 235 00:20:11,548 --> 00:20:13,423 "And when you grow up, you'll become a villain like your dad." 236 00:20:23,968 --> 00:20:25,068 I'm very angry with him. 237 00:20:25,968 --> 00:20:28,001 Do you see? 238 00:20:29,030 --> 00:20:31,034 That's what people gossip about us. 239 00:20:31,634 --> 00:20:33,934 How will you answer them all? 240 00:20:38,703 --> 00:20:40,394 You still have time. Put an end to all this! 241 00:20:50,247 --> 00:20:51,467 Come on, son. Come with me. 242 00:20:55,498 --> 00:20:56,646 Chakrapani! 243 00:21:00,674 --> 00:21:01,934 Chakrapani! 244 00:21:05,505 --> 00:21:08,583 Chakrapani! 245 00:21:11,589 --> 00:21:12,809 The number you have called is currently not reachable. 246 00:21:16,300 --> 00:21:17,433 Is anyone there? 247 00:21:21,982 --> 00:21:23,101 Is anyone there? 248 00:21:27,173 --> 00:21:28,238 Chakrapani! 249 00:21:32,883 --> 00:21:34,167 Chakrapani! 250 00:21:37,387 --> 00:21:38,833 Chakrapani! 251 00:21:45,718 --> 00:21:46,768 Chakrapani! 252 00:21:55,609 --> 00:21:57,059 Chakrapani! 253 00:22:00,787 --> 00:22:02,219 Motherf**ker. 254 00:22:18,058 --> 00:22:19,167 Chakrapani! 255 00:22:25,904 --> 00:22:27,268 Chakrapani. 256 00:23:23,316 --> 00:23:24,817 Chakrapani. 257 00:23:25,428 --> 00:23:26,974 Good morning. 258 00:23:27,064 --> 00:23:30,094 How's the weather in Kolhapur? 259 00:23:30,712 --> 00:23:31,778 Hey! I'm not here to chat with you! 260 00:23:32,344 --> 00:23:33,423 "Hey?" 261 00:23:34,649 --> 00:23:37,662 Okay. 262 00:23:40,958 --> 00:23:42,221 "The path to one's future passes through the tunnel of the past." 263 00:23:43,774 --> 00:23:46,995 What does it mean? 264 00:23:47,517 --> 00:23:50,458 It means that a mistake must be corrected at its root. 265 00:23:50,611 --> 00:23:51,669 And the root is in the tunnel of the past. 266 00:23:52,804 --> 00:23:55,177 I see! 267 00:23:55,267 --> 00:23:58,089 So, a root called Sundara came into your life, 268 00:24:00,894 --> 00:24:03,427 and that's why a storm called Meera came into my life! Right? 269 00:24:03,541 --> 00:24:05,485 You act irresponsibly in your life, 270 00:24:05,575 --> 00:24:07,508 and you blame someone else. 271 00:24:07,598 --> 00:24:09,169 Hey, don't give me this philosophy! 272 00:24:09,259 --> 00:24:10,762 I want the answers to my questions! 273 00:24:11,460 --> 00:24:12,804 I will give you answers. 274 00:24:12,895 --> 00:24:16,162 But, first, tell me. 275 00:24:17,742 --> 00:24:19,328 Why didn't you bring me sweets when your life was going great? 276 00:24:30,155 --> 00:24:31,389 And now, you are here to curse me? 277 00:24:31,655 --> 00:24:33,753 What is this? 278 00:24:34,035 --> 00:24:34,933 Tell me! What is this? 279 00:24:35,046 --> 00:24:36,683 A diary. 280 00:24:36,819 --> 00:24:38,208 It's incomplete. Where are the other pages? 281 00:24:38,509 --> 00:24:40,496 It's a diary. 282 00:24:40,650 --> 00:24:43,899 It's not a time machine. 283 00:24:46,191 --> 00:24:47,531 You can't complain that it stopped working before the warranty expired. 284 00:24:48,128 --> 00:24:50,885 I had told you. 285 00:24:52,235 --> 00:24:54,317 One's actions shape one's fate. 286 00:24:54,407 --> 00:24:58,095 You could have changed your fate. 287 00:25:02,794 --> 00:25:04,328 Hey! My actions did not shape my fate! 288 00:25:06,293 --> 00:25:08,428 Bloody hypocrite! 289 00:25:08,528 --> 00:25:10,207 "To avoid getting caught accepting a bribe," 290 00:25:10,297 --> 00:25:12,898 "I refused the bribe that day." 291 00:25:14,082 --> 00:25:17,651 I wrote that in the diary. And you followed it. 292 00:25:18,281 --> 00:25:22,016 But even though I wrote about the woman, you didn't avoid her. 293 00:25:22,487 --> 00:25:24,023 You used the diary as an excuse to have fun with Meera. 294 00:25:25,331 --> 00:25:27,863 You used it. 295 00:25:29,606 --> 00:25:30,810 Everything is written in that diary. 296 00:25:32,907 --> 00:25:36,829 You're right. 297 00:25:39,412 --> 00:25:40,381 So far, the path to my future passed through your past, right? 298 00:25:42,796 --> 00:25:45,113 But not anymore. 299 00:25:47,638 --> 00:25:50,554 Today, I'm going to return these diaries to you. 300 00:25:50,644 --> 00:25:54,212 Because from today, the path to my future 301 00:26:01,729 --> 00:26:03,462 will pass only and only through my present. 302 00:26:03,770 --> 00:26:05,153 I don't think you can pull it off. 303 00:26:05,243 --> 00:26:08,585 Go on, give it a shot. 304 00:26:11,007 --> 00:26:12,865 Hey! To hell with you, and to hell with your advice! Okay? 305 00:26:15,421 --> 00:26:19,393 Sudarshan Chakrapani. 306 00:26:20,147 --> 00:26:22,799 The first time I came to meet you, I was standing at point zero. 307 00:26:25,050 --> 00:26:27,396 And today, I'm standing before you, and I'm at point zero again. 308 00:26:29,169 --> 00:26:31,339 And that's why I've come here to return these diaries to you. 309 00:26:31,429 --> 00:26:34,595 Because from today, who comes into my life and who doesn't, 310 00:26:35,750 --> 00:26:38,617 who stays in my life and who doesn't will be dictated not by your past 311 00:26:41,900 --> 00:26:43,195 but only by my present. 312 00:26:44,551 --> 00:26:47,562 Then, we'll see 313 00:26:48,531 --> 00:26:50,070 if the trajectories of our lives are parallel 314 00:26:56,812 --> 00:26:57,969 or if they diverge. 315 00:27:00,653 --> 00:27:03,144 Wait! 316 00:27:10,594 --> 00:27:13,652 This is the last page of the last diary. 317 00:27:15,467 --> 00:27:17,072 I stopped writing the diary at this point. You must continue it. 318 00:27:18,446 --> 00:27:21,810 Try with all your might, Kumar. 319 00:27:23,337 --> 00:27:25,446 But the day your fate comes to this page, 320 00:27:28,711 --> 00:27:32,220 we are certain to meet. 321 00:27:33,808 --> 00:27:36,034 Then, we'll find out if our lives are parallel or not. 322 00:27:37,102 --> 00:27:38,972 But you must read this page on that particular day, okay? 323 00:27:41,313 --> 00:27:43,466 If you read it earlier, you lose. 324 00:28:04,089 --> 00:28:06,262 Do you accept the challenge of fate? 325 00:28:07,942 --> 00:28:11,630 When one starts living in the present, 326 00:29:01,139 --> 00:29:02,945 one stops caring about the past and the future. 327 00:29:03,063 --> 00:29:04,595 Tell me. - Where are you? 328 00:29:05,106 --> 00:29:06,360 I called you so many times. 329 00:29:08,731 --> 00:29:10,396 Put Nima on the line. 330 00:29:10,486 --> 00:29:12,195 Sharad, I know that Nima is there with you. 331 00:29:12,757 --> 00:29:16,080 Put her on the line. I want to talk to Nima. 332 00:29:17,311 --> 00:29:18,951 Kumar, Nima is not with us. - Where is she? 333 00:29:21,207 --> 00:29:24,293 She committed suicide. 334 00:29:24,383 --> 00:29:26,022 She tried to call you many times, but you didn't even answer her calls. 335 00:29:26,112 --> 00:29:28,305 You didn't even call back. 336 00:29:28,395 --> 00:29:31,550 I called you to tell you that. 337 00:29:31,952 --> 00:29:33,515 She left us because of you, Kumar. 338 00:29:33,515 --> 00:29:35,515 Kumar! Kumar... 24836

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.