Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:15,395 --> 00:01:18,680
♪ Tenía los dedos
de los pies pequeños ♪
2
00:01:18,760 --> 00:01:22,695
♪ Valentina, Valentina ♪
3
00:01:22,848 --> 00:01:30,143
♪ Tenía una pequeña nariz
que yo le tocaba ♪
4
00:01:30,320 --> 00:01:33,453
♪ Tenía una barbilla
muy pequeña ♪
5
00:01:33,488 --> 00:01:37,157
♪ Valentina, Valentina ♪
6
00:01:37,288 --> 00:01:40,863
♪ Además de sus deditos,
su naricita y su barbilla ♪
7
00:01:41,094 --> 00:01:44,586
♪ Tenía el cabello
rizado como una oveja ♪
8
00:01:44,963 --> 00:01:48,030
♪ Tenía los dedos de
los pies pequeños ♪
9
00:01:48,055 --> 00:01:51,979
♪ Valentina, Valentina ♪
10
00:01:52,281 --> 00:01:59,582
♪ Tenía una pequeña nariz
que yo le tocaba ♪
11
00:01:59,656 --> 00:02:02,703
♪ Tenía una barbilla
muy pequeña ♪
12
00:02:02,728 --> 00:02:06,470
♪ Valentina, Valentina ♪
13
00:02:06,554 --> 00:02:10,161
♪ Además de sus deditos,
su naricita y su barbilla ♪
14
00:02:10,461 --> 00:02:14,621
♪ Tenía el cabello
rizado como una oveja ♪
15
00:02:32,417 --> 00:02:34,060
Buen chico, eso está bien.
16
00:02:52,823 --> 00:02:53,823
Buena tarde.
17
00:02:55,040 --> 00:02:56,291
Muy buen tiempo el
que estamos teniendo.
18
00:02:56,833 --> 00:02:58,714
- Un tiempo terrible.
- ¿Terrible?
19
00:02:59,175 --> 00:03:01,718
- El sol está brillando.
- Odio la luz del sol.
20
00:03:01,743 --> 00:03:03,243
Amo la lluvia.
21
00:03:03,268 --> 00:03:05,412
- ¿Qué va a tomar?
- Lluvia.
22
00:03:12,299 --> 00:03:14,187
♪ Cuando llueve ♪
23
00:03:14,442 --> 00:03:17,871
♪ Siempre estoy
feliz cuando llueve ♪
24
00:03:18,121 --> 00:03:20,568
♪ Mientras que todos
los demás andan quejándose ♪
25
00:03:20,625 --> 00:03:25,989
♪ Yo encuentro la luz del sol
cuando está lloviendo ♪
26
00:03:26,337 --> 00:03:28,971
♪ Me encanta
el ritmo de la lluvia ♪
27
00:03:29,163 --> 00:03:32,486
♪ Al escuchar el repique
de las gotas de lluvia ♪
28
00:03:32,511 --> 00:03:36,401
♪ Mientras otros la evitan y huyen
yo camino entre las gotas de la lluvia ♪
29
00:03:36,426 --> 00:03:40,028
♪ al ritmo de la lluvia ♪
30
00:03:40,914 --> 00:03:43,885
♪ Te conocí bajo
las gotas de la lluvia ♪
31
00:03:43,910 --> 00:03:47,528
♪ Fui un tipo afortunado
bajo las gotas de la lluvia ♪
32
00:03:47,559 --> 00:03:50,944
♪ Compartimos el mismo paraguas
y bajo las gotas de la lluvia ♪
33
00:03:50,994 --> 00:03:54,826
♪ Amamos el ritmo de la lluvia ♪
34
00:03:55,905 --> 00:04:03,902
♪ Al igual que la lluvia
riega cada flor, contigo yo... ♪
35
00:04:03,927 --> 00:04:10,660
♪ espero la hora
de mojarme contigo ♪
36
00:04:11,040 --> 00:04:13,515
♪ Así que cada vez que
veas las gotas de la lluvia ♪
37
00:04:13,540 --> 00:04:17,047
♪ y escuches el repique
de las gotas de lluvia ♪
38
00:04:17,072 --> 00:04:20,653
♪ Podemos amarnos y chapotear
bajo las gotas de la lluvia ♪
39
00:04:20,868 --> 00:04:24,836
♪ Te encantará
el ritmo de la lluvia ♪
40
00:04:25,625 --> 00:04:28,229
♪ Me encanta el ritmo
de las gotas de la lluvia ♪
41
00:04:28,461 --> 00:04:32,016
♪ Escuchas el repique
de las gotas de la lluvia ♪
42
00:04:32,081 --> 00:04:35,796
♪ Mientras otros la evitan y huyen
yo camino entre las gotas de la lluvia ♪
43
00:04:35,829 --> 00:04:40,101
♪ Me encanta
el ritmo de la lluvia ♪
44
00:04:40,369 --> 00:04:43,150
♪ Te conocí bajo
las gotas de la lluvia ♪
45
00:04:43,175 --> 00:04:46,381
♪ Fui un tipo afortunado
bajo las gotas de la lluvia ♪
46
00:04:46,604 --> 00:04:50,952
♪ Compartimos el mismo paraguas
y bajo las gotas de la lluvia ♪
47
00:04:50,977 --> 00:04:53,508
♪ Amamos el ritmo de la lluvia ♪
48
00:04:55,313 --> 00:05:02,687
♪ Al igual que la lluvia
riega cada flor, contigo yo... ♪
49
00:05:03,356 --> 00:05:10,012
♪ espero ese momento
para mojarme contigo ♪
50
00:05:10,083 --> 00:05:12,440
♪ Así que cada vez que
veas las gotas de la lluvia ♪
51
00:05:12,552 --> 00:05:16,235
♪ y escuches el repique
de las gotas de lluvia ♪
52
00:05:16,259 --> 00:05:19,709
♪ Podemos amarnos y chapotear
bajo las gotas de la lluvia ♪
53
00:05:20,082 --> 00:05:24,804
♪ Te encantará
el ritmo de la lluvia ♪
54
00:06:53,964 --> 00:07:00,656
♪ Al igual que la lluvia
riega cada flor, contigo yo... ♪
55
00:07:01,079 --> 00:07:07,394
♪ espero ese momento
para mojarme contigo ♪
56
00:07:07,533 --> 00:07:13,457
♪ Así que cada vez que
veas las gotas de la lluvia ♪
57
00:07:13,552 --> 00:07:17,013
♪ y escuches el repique
de las gotas de lluvia ♪
58
00:07:17,347 --> 00:07:22,397
♪ Te encantará
el ritmo de la lluvia ♪
59
00:07:44,626 --> 00:07:46,105
Damas y caballeros.
60
00:07:46,687 --> 00:07:48,227
Se lo agradezco mucho.
61
00:07:48,343 --> 00:07:52,124
Volveré en unos minutos para
personificar para ustedes
62
00:07:52,149 --> 00:07:54,917
una gran personalidad de París.
63
00:07:54,942 --> 00:07:58,355
Conocido tanto en el
autobús como en el bulevar.
64
00:07:58,545 --> 00:08:01,973
El único,
Barón Cassini.
65
00:08:29,929 --> 00:08:32,890
Oh, ¿qué pasa ahora,
mi muñequita?
66
00:08:32,915 --> 00:08:35,573
No me confundas.
Te he visto esta noche dos veces.
67
00:08:35,598 --> 00:08:39,073
Dos veces durante la actuación
has sonreido a esa rubia de bote.
68
00:08:39,098 --> 00:08:40,727
Y no lo nieges.
69
00:08:41,684 --> 00:08:42,924
¿Quién es?
70
00:08:46,909 --> 00:08:49,488
- Mensaje para el Sr. Charlier.
- Lo sabía
71
00:08:49,599 --> 00:08:51,186
La huelo desde aquí. dámelo
72
00:08:51,211 --> 00:08:52,155
No, ten cuidado.
73
00:08:53,124 --> 00:08:54,350
Por favor, señora.
74
00:08:54,375 --> 00:08:57,222
No me digas señora.
No soy una señora y lo sabes.
75
00:08:57,254 --> 00:08:59,213
- Déjame leer eso.
- Después de leerla yo.
76
00:08:59,238 --> 00:09:02,238
No esperaras que me quede
viéndote leer esa cartita de amor.
77
00:09:02,263 --> 00:09:04,452
Estás muy equivocada pensando así
78
00:09:04,477 --> 00:09:05,637
- Dámela.
- No, no, no.
79
00:09:07,889 --> 00:09:09,379
Me has arañado.
80
00:09:09,404 --> 00:09:10,839
Mira, está sangrando.
81
00:09:10,864 --> 00:09:13,039
Probablemente su sangre
haya sido envenenada.
82
00:09:13,064 --> 00:09:13,853
Cállate.
83
00:09:13,878 --> 00:09:15,988
Es solo un rasguño la próxima
vez usaré mis dientes.
84
00:09:16,656 --> 00:09:19,860
- ¿Qué te dice?
- Le debo dos mil francos.
85
00:09:20,115 --> 00:09:20,831
¿Qué?
86
00:09:24,834 --> 00:09:27,345
Oh cariño, lo siento mucho.
87
00:09:27,370 --> 00:09:29,799
Es la factura de mi
nuevo vestido, cariño.
88
00:09:29,993 --> 00:09:34,033
- Y por eso me marcaste de por vida.
- Oh cariño, lo siento mucho.
89
00:09:34,362 --> 00:09:36,002
Ahorase habrá infectado.
90
00:09:36,027 --> 00:09:40,658
¿Puedo se perdonada
por ser tan cruel?
91
00:09:41,452 --> 00:09:43,558
Sí, mi conejita.
92
00:09:44,236 --> 00:09:46,668
Creo que puedo
perdonarte una vez más.
93
00:09:46,693 --> 00:09:48,605
Bésame querido.
94
00:09:49,036 --> 00:09:50,487
Por favor, monsieur Charlier.
95
00:09:50,512 --> 00:09:52,884
Sabe que besar no es higiénico.
96
00:09:52,909 --> 00:09:55,543
Los médicos aseguran que millones
de personas ha muerto por besar.
97
00:09:55,682 --> 00:09:58,039
¿Oh sí?, pues que forma
tan agradable de morir.
98
00:09:58,064 --> 00:10:00,146
Cariño, mátame, rápido.
99
00:10:03,872 --> 00:10:05,559
Rápido, rápido,
llama al gerente.
100
00:10:05,584 --> 00:10:09,329
- El baron Cassini llamó para reservar.
- ¿Qué? Barón Cassini?
101
00:10:09,354 --> 00:10:11,135
Sí, y está de camino.
102
00:10:11,291 --> 00:10:13,563
El baron Cassini.
103
00:10:13,588 --> 00:10:15,951
- ¿El Barón Cassini?
- El Barón Cassini.
104
00:10:15,976 --> 00:10:16,935
El barón Cassini está aquí.
105
00:10:16,975 --> 00:10:19,690
el barón y la baronesa Cassini.
106
00:10:19,928 --> 00:10:22,261
el barón y la baronesa Cassini.
107
00:10:29,962 --> 00:10:31,534
Permítame.
108
00:10:38,842 --> 00:10:41,494
Confío en que le sea
todo satisfactorio, barón.
109
00:10:41,725 --> 00:10:43,542
Totalmente satisfactorio, Morrisot.
110
00:11:11,824 --> 00:11:13,711
- Envíeme a mis secretarias.
- Sí, señor.
111
00:11:21,122 --> 00:11:22,733
Buenos días.
112
00:11:34,543 --> 00:11:35,543
Muchachas.
113
00:11:36,422 --> 00:11:37,625
Tomen una carta.
114
00:11:42,422 --> 00:11:43,422
¿Listas?
115
00:11:44,011 --> 00:11:46,351
A la Srta. Álvarez, Madrid.
116
00:11:46,902 --> 00:11:49,327
A la Srta. Martinelli, Roma.
117
00:11:49,932 --> 00:11:51,788
A la Srta. Claire, Londres.
118
00:11:52,380 --> 00:11:54,843
A la Srta. Nagy, Budapest.
119
00:11:55,220 --> 00:11:57,705
A la Srta. López, Barcelona.
120
00:11:57,859 --> 00:12:01,532
A Lady Savoir y a sus dos
hermanas, Manchester.
121
00:12:07,003 --> 00:12:08,685
Adiós al amor.
122
00:12:09,134 --> 00:12:12,325
He terminado con los romances
y las mademoiselles.
123
00:12:14,179 --> 00:12:16,298
No más noches de "Moulin Rogue".
124
00:12:16,704 --> 00:12:20,559
Y esas locas delicias
que tan bien conozco.
125
00:12:20,941 --> 00:12:22,552
Con las señoritas.
126
00:12:25,124 --> 00:12:26,894
♪ Au revoir l'amour ♪
127
00:12:27,792 --> 00:12:33,436
♪ Adiós a todo lo que
me sucedió en Francia... ♪
128
00:12:35,306 --> 00:12:42,676
♪ No más citas donde
cupido hace de las suyas ♪
129
00:12:44,776 --> 00:12:48,305
♪ Para mí podría ser
algo ideal de por vida ♪
130
00:12:49,137 --> 00:12:51,821
♪ Una villa tranquila
junto al mar ♪
131
00:12:54,611 --> 00:12:58,361
♪ Lejos del amor
y sus ajetreos ♪
132
00:12:59,206 --> 00:13:02,101
♪ Qué feliz voy a ser♪
133
00:13:03,358 --> 00:13:06,062
♪ Solo y libre ♪
134
00:13:08,547 --> 00:13:10,696
♪ Au revoir l'amour ♪
135
00:13:11,290 --> 00:13:13,012
♪ Adiós al amor ♪
136
00:13:13,338 --> 00:13:17,889
♪ No me arriesgaré más
con las mademoiselles ♪
137
00:13:18,413 --> 00:13:24,794
♪ A partir de ahora
estaré lejos y solo ♪
138
00:13:24,819 --> 00:13:28,554
♪ y a todas las que conocí ♪
139
00:13:29,930 --> 00:13:31,908
♪ Au revoir ♪
140
00:13:35,873 --> 00:13:37,203
Eso es todo.
141
00:13:38,020 --> 00:13:41,089
Lo siento chicas, pero sus servicios
ya no me serán necesarios.
142
00:13:41,277 --> 00:13:44,303
Irán al cajero inmediatamente
a por vuestros salarios.
143
00:13:44,659 --> 00:13:45,428
Adiós.
144
00:13:46,245 --> 00:13:46,698
Y buena suerte.
145
00:13:47,405 --> 00:13:48,611
Adiós barón.
146
00:13:58,260 --> 00:14:00,925
- Envieme a mi nueva secretaria.
- Sí.
147
00:14:08,055 --> 00:14:09,531
Buenas noches Barón.
148
00:14:18,420 --> 00:14:19,875
Increíble.
149
00:14:21,620 --> 00:14:23,816
¿Qué te parece tu imitación?
150
00:14:24,044 --> 00:14:25,673
Es asombroso.
151
00:14:26,289 --> 00:14:28,221
Ese hombre se parece
más a mí que yo mismo.
152
00:14:28,246 --> 00:14:31,295
Imita perfectamente cómo
saborea usted los puros.
153
00:14:31,320 --> 00:14:34,074
Incluso levanta una ceja
igual que usted...
154
00:14:34,109 --> 00:14:36,696
cuando está a punto
de decir algo sarcástico.
155
00:14:37,380 --> 00:14:39,123
Creo que la imitación
fue maravillosa.
156
00:14:40,099 --> 00:14:41,585
Bastante sutil.
157
00:14:42,420 --> 00:14:43,750
Tal vez no debería haber venido.
158
00:14:44,241 --> 00:14:46,020
Nunca volveré a sentirme
tan natural.
159
00:14:51,612 --> 00:14:54,306
¿Acróbatas? No me gustan.
160
00:14:54,580 --> 00:14:56,028
- René.
- Sí.
161
00:14:56,342 --> 00:14:58,503
Supongamos que me invitas
al bar a tomar un licor.
162
00:14:58,535 --> 00:14:59,973
Encantado, querida.
163
00:15:09,380 --> 00:15:12,334
Genevieve luce excepcionalmente
hermosa esta noche.
164
00:15:12,359 --> 00:15:14,114
Ella siempre es hermosa.
165
00:15:15,051 --> 00:15:18,988
Barón Cassin, confío en que
Eugene Charlier no lo haya ofendido.
166
00:15:19,013 --> 00:15:22,371
Al contrario monsieur Morrisot,
me quedé fascinado.
167
00:15:22,404 --> 00:15:27,303
Cuando me tope con Charlier
le haré una personificación de él.
168
00:15:28,331 --> 00:15:30,564
¿Le importaría ir
y conocerlo ahora?
169
00:15:30,589 --> 00:15:31,589
¿Por qué no?
170
00:15:33,564 --> 00:15:35,679
Quedaos aquí.
Me reuniré con vosotros más tarde.
171
00:15:47,108 --> 00:15:48,108
Morrisot.
172
00:15:48,519 --> 00:15:50,528
Morrisot,le he estado buscando.
173
00:15:51,070 --> 00:15:55,035
- Esa chica se niega a hacer su número.
- ¿Qué pasa esta vez?
174
00:15:55,060 --> 00:15:57,958
Dice que hay un bizco en la
primera fila y eso trae mala suerte.
175
00:15:57,983 --> 00:16:00,787
Si perdonas barón,
será solo un momento.
176
00:16:11,140 --> 00:16:12,832
Oh, el barón Cassini.
177
00:16:13,779 --> 00:16:15,213
¿No me recuerda?
178
00:16:16,012 --> 00:16:17,012
¿Debería?
179
00:16:17,044 --> 00:16:20,185
¿No se acuerda del invierno
pasado en el Casanova?
180
00:16:20,552 --> 00:16:21,701
¿En el Casanova?
181
00:16:21,726 --> 00:16:24,796
¿Qué pasó el invierno
pasado en el casanova?
182
00:16:24,821 --> 00:16:26,562
- ¡Mimí!
- ¡Largo de aquí!
183
00:16:27,276 --> 00:16:30,091
Tú...
No puedo perderte de vista.
184
00:16:30,338 --> 00:16:32,813
Con todos los hombres que
hay en el mundo por qué
185
00:16:32,839 --> 00:16:35,427
¿Por qué tuve que elegirte
a ti para enamorarme?
186
00:16:35,452 --> 00:16:36,291
Te odio.
187
00:16:36,507 --> 00:16:38,320
¿Lo entiendes?
¡Te odio!
188
00:16:39,545 --> 00:16:42,229
Cómo te pille hablando
con otra mujer.
189
00:16:42,254 --> 00:16:44,910
¿Cómo se atreve
a vocearle al barón?
190
00:16:45,124 --> 00:16:48,625
- Mil perdones barón.
- No pasa nada.
191
00:16:48,979 --> 00:16:49,632
¿usted?
192
00:16:50,740 --> 00:16:52,930
¿Ud. es el barón Cassini?
193
00:16:54,979 --> 00:16:56,700
Oh, por favor, discúlpeme.
194
00:16:57,060 --> 00:16:58,411
Me he confundido.
195
00:16:58,979 --> 00:17:01,066
Le he debido parecer
una completa estúpida.
196
00:17:01,124 --> 00:17:04,056
Al contrario, es Ud. encantadora.
197
00:17:05,182 --> 00:17:07,270
Venga, me gustaría hablar con Ud.
198
00:17:10,890 --> 00:17:14,142
Es increíble lo mucho
que se pareces a Charlier.
199
00:17:14,480 --> 00:17:15,811
Gracias por el cumplido.
200
00:17:16,580 --> 00:17:19,313
- Gracias.
- Me gustaría conocerla mejor.
201
00:17:19,606 --> 00:17:21,448
¿Me dará la oportunidad?
202
00:17:21,473 --> 00:17:23,475
Digamos, ¿Después del teatro?
203
00:17:23,500 --> 00:17:25,608
Lo siento, ya tengo
un compromiso.
204
00:17:26,180 --> 00:17:28,769
Tal vez pueda persuadirla
para que lo rompa.
205
00:17:29,060 --> 00:17:30,752
Nunca rompo los compromisos.
206
00:17:31,581 --> 00:17:33,451
Excepto por una buena razón.
207
00:17:33,700 --> 00:17:35,922
Oh, ¿no soy yo
una buena razón?
208
00:17:35,947 --> 00:17:38,747
Oh, sí, pero no puedo,
de verdad que puedo.
209
00:17:40,499 --> 00:17:41,636
¿Mañana por la noche?
210
00:17:41,780 --> 00:17:44,274
Lo siento, mañana por la noche
también tengo otro compromiso.
211
00:17:44,580 --> 00:17:46,654
- ¿Con el mismo hombre?
- Sí.
212
00:17:46,980 --> 00:17:49,086
Oh, le debe gustar mucho.
213
00:17:49,111 --> 00:17:50,976
Claro, lo amo.
214
00:17:51,103 --> 00:17:52,939
Y es terriblemente celoso.
215
00:17:53,036 --> 00:17:56,912
Si estuviera aquí ahora, creería
que está intentando cortejarme.
216
00:17:57,099 --> 00:17:58,643
Pero lo estoy.
217
00:17:58,668 --> 00:18:00,856
Oh, por favor dígame que vendrá.
218
00:18:01,387 --> 00:18:04,332
Si es cierto lo que dicen,
Ud. es un caballero.
219
00:18:05,540 --> 00:18:06,611
Es difícil rechazarle.
220
00:18:07,229 --> 00:18:08,990
- Pero me tengo que ir.
- Espere.
221
00:18:09,370 --> 00:18:12,300
Eres una mujer y puedes
cambiar de opinión.
222
00:18:12,325 --> 00:18:15,738
Si lo hace, siempre puede ponerse en
contacto conmigo en esta dirección.
223
00:18:18,268 --> 00:18:19,434
Ya le diré.
224
00:18:20,420 --> 00:18:21,905
Pero me gustaría.
225
00:18:22,739 --> 00:18:24,173
- Adiós.
- Adiós.
226
00:18:28,739 --> 00:18:31,707
Fernand, su secretaria
me dió este telegrama.
227
00:18:31,732 --> 00:18:34,051
Infirió que era muy urgente.
228
00:18:40,488 --> 00:18:44,076
MOZAMBIQUE ÁFRICA
1 de MARZO de 1935
229
00:18:44,865 --> 00:18:49,397
LA MINA HA DE CONSIDERARSE
COMO UNA INVERSIÓN PERDIDA
230
00:18:49,422 --> 00:18:54,450
TODA OPERACIÓN SUSPENDIDA
HASTA OBTENER SU RESPUESTA.
231
00:19:03,379 --> 00:19:05,858
Vaya, esto parece serio.
232
00:19:06,580 --> 00:19:09,404
- Es serio.
- Por supuesto, una lástima.
233
00:19:09,429 --> 00:19:13,435
pero sólo porque una inversión
ha fallado no significa que...
234
00:19:13,460 --> 00:19:16,347
Significa que por primera vez
en mi vida he especulado.
235
00:19:16,900 --> 00:19:19,585
Puse todo mi efectivo líquido
en una acción.
236
00:19:19,940 --> 00:19:20,940
¿Qué?
237
00:19:21,126 --> 00:19:23,389
¿Todos los huevos
en una sola canasta?
238
00:19:24,340 --> 00:19:25,809
¿No es así como
suceden los fracasos?
239
00:19:26,180 --> 00:19:28,592
¿Fracasar Ud.?
Eso es imposible.
240
00:19:28,880 --> 00:19:33,390
A menos que pasado mañana pueda
conseguir 20 millones de francos...
241
00:19:33,940 --> 00:19:34,959
Estoy acabado.
242
00:19:35,540 --> 00:19:36,540
Arruinado.
243
00:19:36,751 --> 00:19:39,926
Y lo que es peor, ustedes
caeran por la borda conmigo.
244
00:19:40,440 --> 00:19:41,666
¿Qué va a hacer?
245
00:19:41,691 --> 00:19:44,625
Trataré de pedir prestado o
robar 20 millones de francos.
246
00:19:45,145 --> 00:19:45,905
¿Vamos con Ud.?
247
00:19:45,930 --> 00:19:48,372
No, les veré en la
oficina por la mañana.
248
00:19:48,725 --> 00:19:52,887
Si esto sale a la luz...
249
00:19:53,379 --> 00:19:54,800
estamos acabados.
250
00:19:57,772 --> 00:19:59,581
¿Sabes?, no eres humana.
251
00:19:59,633 --> 00:20:02,430
No es normal que una mujer
no esté celosa de su marido.
252
00:20:02,567 --> 00:20:04,294
Estoy completamente desilusionada.
253
00:20:06,580 --> 00:20:08,634
Entonces has
estado celosa de él.
254
00:20:09,780 --> 00:20:10,780
Terriblemente.
255
00:20:12,180 --> 00:20:15,359
¿Alguna vez has pensado
en tomar represalias?
256
00:20:17,065 --> 00:20:20,315
¿Estás sugiriéndote a ti mismo
como parte de esa represalia?
257
00:20:20,340 --> 00:20:21,019
¿Por qué no?
258
00:20:21,299 --> 00:20:24,529
No seas ridículo.
¿Cómo podría él tomarte en serio?
259
00:20:24,554 --> 00:20:25,961
No eres muy halagadora.
260
00:20:26,100 --> 00:20:28,371
Muchos maridos han estado
furiosamente celosos de mí.
261
00:20:31,300 --> 00:20:33,241
Hola Marcel.
262
00:20:40,303 --> 00:20:43,056
Charlier siendo él mismo.
263
00:20:49,486 --> 00:20:54,981
♪ Tenía mucho que quería decirte
pero de camino te adelantaste ♪
264
00:20:55,019 --> 00:20:57,823
♪ al decirme que me adorabas ♪
265
00:20:57,847 --> 00:21:00,440
Alfred, dos martinis.
266
00:21:00,533 --> 00:21:03,128
♪ Aa, da, da, di... ♪
267
00:21:03,140 --> 00:21:05,736
♪ lo que iba a hacer ♪
268
00:21:05,761 --> 00:21:10,974
♪ Me quitaste las palabras de la boca
cuando me dijiste "Te quiero" ♪
269
00:21:11,534 --> 00:21:16,890
♪ Me quitaste las palabras de la boca
cuando me dijiste "Te quiero" ♪
270
00:21:16,915 --> 00:21:21,628
♪ Eso quiere decir
que tú bien lo sabías ♪
271
00:21:22,078 --> 00:21:27,704
♪ Tomaste mis palabras
y toda palabra era sincera ♪
272
00:21:27,729 --> 00:21:32,974
♪ Tú sabías bien
que te quería mucho ♪
273
00:21:33,060 --> 00:21:38,843
♪ Tenía mucho que quería decirte
pero de camino te adelantaste ♪
274
00:21:38,867 --> 00:21:41,523
♪ al decirme que me adorabas ♪
275
00:21:41,547 --> 00:21:44,241
♪ Lo acabas de decir por mí ♪
276
00:21:44,265 --> 00:21:49,355
♪ Traté de encontrar una bonita frase,
pero ¿qué más podía hacer? ♪
277
00:21:49,379 --> 00:21:55,057
♪ Me quitaste las palabras de la boca
cuando me dijiste "Te quiero" ♪
278
00:21:57,807 --> 00:21:59,236
Me gustaría conocerlo.
279
00:21:59,930 --> 00:22:01,517
- Vamos.
- ¿Qué?
280
00:22:01,945 --> 00:22:03,253
¿Genevieve, estás loca?
281
00:22:03,278 --> 00:22:05,103
Traer a ese actor
a nuestra mesa.
282
00:22:05,540 --> 00:22:07,829
- ¿No lo harás?
- Pues claro que no.
283
00:22:15,300 --> 00:22:18,327
¿Puede preguntarle al
Sr. Charlier si vendría aquí?
284
00:22:18,499 --> 00:22:19,767
Muy bien.
285
00:22:31,017 --> 00:22:32,555
¿Me llamaba madame?
286
00:22:32,580 --> 00:22:34,938
Me gustaría felicitarlo por
su representación esta noche.
287
00:22:34,962 --> 00:22:35,983
Gracias madame.
288
00:22:36,020 --> 00:22:38,249
- Yo soy...
- Oh, lo sé, lo sé.
289
00:22:38,274 --> 00:22:39,940
La baronesa Cassini.
290
00:22:40,364 --> 00:22:41,917
Y este es el marqués de Lac.
291
00:22:42,580 --> 00:22:44,422
- ¿Cómo está?
- Hola.
292
00:22:45,140 --> 00:22:46,665
¿No quiere sentarse?
293
00:22:48,340 --> 00:22:50,570
¿No le habra importado que
le aleje de sus amigos?
294
00:22:50,595 --> 00:22:53,019
No, estoy absolutamente encantado.
295
00:22:53,129 --> 00:22:56,757
La estuve mirando desde el escenario
tantas veces como me atrevía.
296
00:22:56,812 --> 00:22:57,872
¿No se dio cuenta?
297
00:22:58,259 --> 00:23:01,361
- ¿Me estaba mirando?
- Oh sí.
298
00:23:01,379 --> 00:23:05,094
Una o dos veces me pareció
coincidir con su mirada.
299
00:23:05,118 --> 00:23:07,691
Al principio era fría pero...
300
00:23:07,749 --> 00:23:12,211
poco a poco, parece que
la luz apareció en ella.
301
00:23:12,580 --> 00:23:15,497
No sabía que mis ojos
me delataban tanto.
302
00:23:15,818 --> 00:23:18,328
Genevieve se está haciendo muy tarde.
El barón estará esperando.
303
00:23:18,788 --> 00:23:20,171
Lo dudo.
304
00:23:25,007 --> 00:23:29,026
Cuando sonríe, produce algo en mí.
305
00:23:29,220 --> 00:23:31,958
Es un encuentro bastante
emocionante este, ¿verdad?
306
00:23:32,580 --> 00:23:33,783
Muy emocionante.
307
00:23:34,259 --> 00:23:35,929
¿Haría algo por mí?
308
00:23:36,580 --> 00:23:37,668
Cualquier cosa.
309
00:23:38,100 --> 00:23:39,478
Hágase pasar por
el barón para mí.
310
00:23:39,662 --> 00:23:42,249
Deseo enormemente oírle
hablar como él lo hace.
311
00:23:42,274 --> 00:23:44,215
Se le parece a Ud.
312
00:23:46,446 --> 00:23:48,423
No tengo el monóculo.
313
00:23:48,448 --> 00:23:49,999
Oh, espere.
314
00:23:51,300 --> 00:23:52,360
¿Ve?
315
00:23:57,220 --> 00:23:59,005
Ese actor, Chalier,
316
00:23:59,700 --> 00:24:02,475
nunca ha conocido a una
mujer tan hermosa como tú.
317
00:24:02,499 --> 00:24:05,336
Se le subiría a la
cabeza como el vino.
318
00:24:05,605 --> 00:24:09,911
Y cuando se siente cerca
de ti con toda esa música,
319
00:24:10,020 --> 00:24:12,244
se olvidará de ser sí mismo.
320
00:24:12,340 --> 00:24:14,673
Querrá tomar tu hermosa mano.
321
00:24:15,060 --> 00:24:19,479
Puede que incluso se atreva
a besar tus adorables labios.
322
00:24:22,890 --> 00:24:24,204
Es ud. muy travieso.
323
00:24:24,229 --> 00:24:26,665
Lo sé, pero no pude
resistirme a decírselo.
324
00:24:27,140 --> 00:24:28,635
Genevieve, debemos irnos.
325
00:24:29,218 --> 00:24:30,278
Tienes razón, René.
326
00:24:30,660 --> 00:24:32,154
Se está haciendo tarde.
327
00:24:32,734 --> 00:24:33,794
Gracias.
328
00:24:34,030 --> 00:24:35,844
- Y buenas noches.
- Buenas noches madame.
329
00:24:35,868 --> 00:24:37,553
¿Se ha divertido?
330
00:24:37,577 --> 00:24:38,824
Muchísimo.
331
00:24:38,848 --> 00:24:42,173
Confío en haberle aportado algunas
nuevas ideas para utilizarlas como barón.
332
00:24:42,300 --> 00:24:44,883
Me ha dado nuevas ideas
para utilizarlas como Charlier.
333
00:24:45,379 --> 00:24:46,917
- Buenas noches.
- Buenas noches madame.
334
00:24:46,979 --> 00:24:48,300
Buenas noches marqués.
335
00:24:48,820 --> 00:24:49,880
Buenas noches.
336
00:24:52,180 --> 00:24:53,913
Veo que has conocido
a la baronesa.
337
00:24:54,180 --> 00:24:55,865
Lástima que no hayas
conocido al barón.
338
00:24:55,889 --> 00:24:58,097
Sin embargo, dejó
su tarjeta para Ud.
339
00:24:58,121 --> 00:24:59,181
Oh, gracias.
340
00:24:59,780 --> 00:25:03,201
Siento no poder haberle
felicitardo personalmente.
341
00:25:03,239 --> 00:25:06,594
Sin embargo, confío en que pueda
dar conmigo en un futuro cercano...
342
00:25:06,638 --> 00:25:10,636
para que pueda expresarle mi
agradecimiento adecuadamente.
343
00:25:10,660 --> 00:25:12,968
Barón Fernand Cassini.
344
00:25:13,372 --> 00:25:15,282
¿Sabes qué significa?
345
00:25:15,319 --> 00:25:18,056
Que puedes ponerte en contacto
con el barón en su banco.
346
00:25:18,886 --> 00:25:21,962
Sí, pero no encontraría
a la baronesa allí.
347
00:25:26,900 --> 00:25:29,133
Perdiste eso, querida.
348
00:25:29,157 --> 00:25:32,198
No lo hice, cariño.
349
00:25:46,820 --> 00:25:48,778
Acabo de venir de arriba.
350
00:25:48,900 --> 00:25:51,366
El baron está causando rumores.
¿Dónde está?
351
00:25:51,390 --> 00:25:54,442
No lo sé. Prometió reunirse
con nosotros aquí, llega tarde.
352
00:25:54,466 --> 00:25:57,150
- Oh, estoy preocupado.
- Tonterías, no se ha filtrado nada.
353
00:25:57,186 --> 00:26:01,633
Entonces, ¿por qué todo el mundo en la
bolsa de valores nos pregunta su paradero?
354
00:26:04,391 --> 00:26:06,735
Monsieur Paulet está aquí
para ver al barón Cassini.
355
00:26:07,540 --> 00:26:09,674
- Que entre.
- Sí, señor.
356
00:26:10,543 --> 00:26:12,447
Es el ministro de Hacienda.
357
00:26:12,471 --> 00:26:13,868
¿Qué querrá?
358
00:26:14,020 --> 00:26:15,080
Se acabó.
359
00:26:15,210 --> 00:26:16,550
Habrá escuchado algo.
360
00:26:18,655 --> 00:26:21,594
Buenos días señores.
361
00:26:21,618 --> 00:26:23,516
- Buenos días monsieur Paulet.
- Buenos Días.
362
00:26:23,540 --> 00:26:25,269
Busco al barón Cassini.
363
00:26:25,293 --> 00:26:27,648
Estará aquí en cualquier momento.
364
00:26:27,703 --> 00:26:30,266
¿Pueden decirle al barón que me
gustaría verlo lo antes posible?
365
00:26:30,290 --> 00:26:33,018
- Es urgente.
- ¿Hay algo que podamos hacer?
366
00:26:33,042 --> 00:26:34,623
Debo ver al barón en persona.
367
00:26:34,647 --> 00:26:35,889
Es un asunto personal.
368
00:26:49,140 --> 00:26:50,343
Hola.
369
00:26:50,820 --> 00:26:53,595
François, Gustave al habla.
370
00:26:53,684 --> 00:26:56,790
Estoy en la oficina del barón Cassini.
Debo hablar con él de una vez.
371
00:26:56,830 --> 00:26:57,830
Dese prisa.
372
00:26:58,392 --> 00:27:00,070
Pero no está en casa, señor.
373
00:27:00,094 --> 00:27:01,950
No ha estado en
casa desde anoche.
374
00:27:02,260 --> 00:27:05,668
Sin embargo, le ha
dejado una carta, señor.
375
00:27:06,020 --> 00:27:07,281
¿Una carta?
376
00:27:07,780 --> 00:27:10,549
Déjela ahí.
voy enseguida.
377
00:27:20,739 --> 00:27:22,652
- Aquí está señor.
- Gracias.
378
00:27:24,099 --> 00:27:25,360
No necesita esperar.
379
00:27:25,859 --> 00:27:26,612
Sí.
380
00:27:26,636 --> 00:27:28,267
Ábrela, ábrela.
381
00:27:32,979 --> 00:27:34,188
Léela tú.
382
00:27:34,212 --> 00:27:37,293
- Las palabras bailan ante mis ojos.
- Mi querido Gustave...
383
00:27:37,317 --> 00:27:40,472
Anoche no pude obtener ninguna ayuda
de los hombres con los que había contado.
384
00:27:40,496 --> 00:27:43,237
Solo me queda una esperanza,
el banco de Londres.
385
00:27:43,261 --> 00:27:45,380
Me voy a Londres en avión,
386
00:27:45,404 --> 00:27:47,880
y si no consigo mi proposito,
no me volverá a ver.
387
00:27:47,904 --> 00:27:49,806
"No me volverá a ver."
388
00:27:50,020 --> 00:27:51,258
Se va a suicidar.
389
00:27:51,282 --> 00:27:53,660
- La forma más fácil de evitar los tribunales.
- Continua.
390
00:27:53,684 --> 00:27:56,380
No se asuste que no
me voy a suicidar.
391
00:27:56,475 --> 00:27:58,972
Pero voy a desaparecer
y no volveré...
392
00:27:58,996 --> 00:28:02,617
hasta que pueda devolver cada centavo
que he perdido de nuestros depositantes.
393
00:28:02,899 --> 00:28:05,062
Por favor, asuma la gestión del banco.
394
00:28:05,087 --> 00:28:07,590
- Algún día se lo devolveré.
- Algún día.
395
00:28:07,614 --> 00:28:09,620
Sacrifique todas mis
posesiones primero.
396
00:28:09,644 --> 00:28:11,997
Ánimo. Valor.
397
00:28:12,021 --> 00:28:16,647
Un saludo para Ud. y para Henry,
fielmente, Fernand Cassini.
398
00:28:17,619 --> 00:28:18,511
Gustave.
399
00:28:18,719 --> 00:28:20,941
¿Crees que su viaje a
Londres tendrá éxito?
400
00:28:21,051 --> 00:28:24,536
No seas infantil.
El gran golpe está garantizado.
401
00:28:24,574 --> 00:28:27,511
A menos que Fernand esté aquí cuando
los directores del banco se reúnan...
402
00:28:27,536 --> 00:28:28,815
se olerán la tostada.
403
00:28:28,839 --> 00:28:32,403
- Y el banco se verá obligado a cerrar.
- Ya, si Fernand no está.
404
00:28:32,427 --> 00:28:36,207
Tengo en un dilema señor.
Tengo una llamada teléfono.
405
00:28:36,231 --> 00:28:40,442
La baronesa la ha remitido al barón sin
saber, por supuesto, que el barón se fue.
406
00:28:40,580 --> 00:28:44,876
Bueno, dígale que vuelva a llamar
mañana, o la próxima semana, o...
407
00:28:44,900 --> 00:28:46,636
Eso es imposible, señor.
408
00:28:46,660 --> 00:28:49,412
Se trata de los piscolabis para
la recepción de esta noche.
409
00:28:51,220 --> 00:28:52,514
¡La recepción!
410
00:28:52,820 --> 00:28:55,881
Esta noche para el ministro...
Lo había olvidado.
411
00:28:56,134 --> 00:29:00,800
Esta noche el primer ministro de Francia
entrará en esta casa y Fernand en Londres.
412
00:29:00,825 --> 00:29:03,927
Si Fernand no regresa,
tendremos que suspenderlo.
413
00:29:03,977 --> 00:29:07,144
¿E insultar el ministro?
Eso le haría sospechar.
414
00:29:07,168 --> 00:29:09,312
¿Qué les digo a
los del catering?
415
00:29:09,402 --> 00:29:12,187
¿Cómo puedo saber?
Mi mente está en blanco.
416
00:29:12,383 --> 00:29:15,246
Cállate y déjame usar la mía.
417
00:29:15,881 --> 00:29:16,941
Dígale...
418
00:29:17,331 --> 00:29:18,826
Dígale cualquier cosa.
419
00:29:19,300 --> 00:29:20,719
Sí, señor.
420
00:29:26,449 --> 00:29:28,932
- Le pido perdón, señor.
- ¿Qué quiere?
421
00:29:29,300 --> 00:29:31,374
Es el extraño joven otra vez.
422
00:29:31,398 --> 00:29:32,950
¿Qué es extraño joven?
423
00:29:33,064 --> 00:29:35,971
Ha estado aquí cinco veces esta
mañana preguntando por el barón.
424
00:29:35,995 --> 00:29:37,837
Pues deshazte de él.
Que se vaya.
425
00:29:37,861 --> 00:29:41,405
- Lo hice, pero no se fue.
- De hecho, no lo haré.
426
00:29:41,540 --> 00:29:44,802
¿Se dan cuenta, caballeros,
de que mi tiempo es valioso?
427
00:29:44,805 --> 00:29:47,243
El barón Cassini
me invitó a visitarlo.
428
00:29:47,280 --> 00:29:49,971
He pasado toda la mañana tratando
de llevar a cabo esta invitación,
429
00:29:49,996 --> 00:29:52,132
y no me iré hasta
que no lo haga.
430
00:30:00,820 --> 00:30:03,853
Lo siento, joven, pero el barón
Cassini no está en casa.
431
00:30:05,460 --> 00:30:07,137
¿Quién es Ud.?
432
00:30:07,856 --> 00:30:08,916
¿Que quién soy?
433
00:30:10,499 --> 00:30:12,429
¿Me pregunta Ud. que quién soy?
434
00:30:12,725 --> 00:30:15,250
Pero, ¿dónde viven
ustedes, señores?
435
00:30:15,299 --> 00:30:18,633
Seguramente no en París.
Probablemente no en Francia.
436
00:30:18,658 --> 00:30:20,635
Mi nombre es conocidísimo.
437
00:30:20,660 --> 00:30:23,877
Estás mirando nada menos
que a Eugene Charlier.
438
00:30:23,901 --> 00:30:25,145
Por supuesto.
439
00:30:25,170 --> 00:30:27,703
No le reconocimos
fuera del escenario.
440
00:30:27,737 --> 00:30:30,458
Ese es el arte y el maquillaje.
441
00:30:30,739 --> 00:30:31,799
Miren.
442
00:30:34,739 --> 00:30:37,021
Ese Charlier es
un tipo inteligente.
443
00:30:37,540 --> 00:30:40,031
Parece conocerme
mejor que yo mismo.
444
00:30:40,259 --> 00:30:43,653
En definitiva, su personificación
es bastante notable.
445
00:30:46,979 --> 00:30:52,089
Si hubiese cerrado los ojos,
hubiese jurado que era Fernand.
446
00:30:52,499 --> 00:30:53,559
Cierto.
447
00:30:53,859 --> 00:30:55,611
Me temo que funcionaría.
448
00:30:55,780 --> 00:30:57,925
Ambos estamos
pensando en lo mismo.
449
00:30:58,020 --> 00:30:59,080
Sí.
450
00:30:59,300 --> 00:31:02,519
Pero a Gustave, no puedes
hacerle una proposición así.
451
00:31:03,853 --> 00:31:08,765
Monsieur Charlier, ¿le gustaría
ganarse diez mil francos?
452
00:31:09,167 --> 00:31:12,254
No, señores. No podría.
Soy todo un caballero.
453
00:31:12,480 --> 00:31:14,819
- No podría matar una mosca.
- No titubee.
454
00:31:14,843 --> 00:31:17,301
¿Titubear?
¿Sobre ganar diez mil francos?
455
00:31:17,344 --> 00:31:18,404
¡Nunca!
456
00:31:18,467 --> 00:31:21,052
- Es un salario muy flojo.
- Pero puede ganarlo en un día.
457
00:31:21,076 --> 00:31:23,905
Por supuesto que puedo,
mi jefe también sabe eso.
458
00:31:23,929 --> 00:31:28,084
- Pero tengo un contratito con él.
- Esto no interferirá con su contrato.
459
00:31:28,580 --> 00:31:31,988
- Pero, ¿qué tendría que hacer?
- Suplantar al Barón Cassini.
460
00:31:32,805 --> 00:31:35,476
Mi contrato me prohíbe
hacer esa suplantación...
461
00:31:35,500 --> 00:31:38,095
en cualquier otro escenario que
no sea el del Folies Bergere.
462
00:31:38,120 --> 00:31:40,731
- Esto no es en un escenario.
- ¡Veinte mil francos!
463
00:31:40,756 --> 00:31:42,541
Por un día y una noche.
464
00:31:43,226 --> 00:31:45,346
- A decir verdad, no veo cómo...
- ¡Treinta mil!
465
00:31:46,729 --> 00:31:48,254
¡Cincuenta mil!
466
00:31:49,265 --> 00:31:53,018
Esperen un minuto. ¿Cinco semanas
de salario por una actuación?
467
00:31:53,042 --> 00:31:53,786
Exactamente.
468
00:31:54,030 --> 00:31:57,872
- Si le interesa le doy los detalles.
- Oh, no importa los detalles.
469
00:31:57,896 --> 00:32:02,130
El resultado artístico es todo
lo que le importa a un artista.
470
00:32:02,632 --> 00:32:03,853
Venga.
471
00:32:05,859 --> 00:32:07,412
Este es el vestidor del barón.
472
00:32:08,020 --> 00:32:09,982
Aquí encontrará su guardarropa.
473
00:32:12,819 --> 00:32:16,638
Esmoquin y ropa de vestir por
un lado y abrigos por el otro.
474
00:32:16,676 --> 00:32:19,015
Aquí hay 25.000 francos.
475
00:32:19,077 --> 00:32:21,480
Le pagaremos el total cuando
haya completado el trabajo.
476
00:32:21,532 --> 00:32:23,418
Pero seguir adelante...
477
00:32:23,442 --> 00:32:25,019
deberíamos consultar
a la baronesa.
478
00:32:25,095 --> 00:32:27,470
No, si lo hacen
no haré el papel.
479
00:32:27,494 --> 00:32:30,516
- Pero le pagamos la mitad del dinero.
- Lo guardaré.
480
00:32:30,570 --> 00:32:31,868
No, no, no, no.
481
00:32:31,893 --> 00:32:35,426
Acepto esto solo con la condición
de que no se lo digan a la baronesa.
482
00:32:35,634 --> 00:32:38,820
No podría seguir adelante si ella
supiera que yo no soy el barón.
483
00:32:38,844 --> 00:32:41,754
Tendría miedo escénico.
No podría hacer esa actuación.
484
00:32:41,778 --> 00:32:44,011
- ¿Pero no lo entiende?
- Tranquilo.
485
00:32:44,035 --> 00:32:45,095
Aceptamos.
486
00:32:45,140 --> 00:32:47,633
Te daré indicaciones sobre
la recepción más tarde.
487
00:32:47,766 --> 00:32:50,069
Ahora recuerde que debe
estar de muy buen humor.
488
00:32:50,093 --> 00:32:51,153
Bromee con todos.
489
00:32:51,540 --> 00:32:55,214
Con 25000 francos
en el bolsillo, fíjate.
490
00:32:57,700 --> 00:32:59,613
El nombre de su
esposa es Genevieve.
491
00:32:59,637 --> 00:33:01,552
Muy bonito, me gusta.
492
00:33:01,564 --> 00:33:03,709
Su ayuda de cámara es François.
493
00:33:03,733 --> 00:33:06,991
El mayordomo Joseph y el
chef monsieur Propolinieff.
494
00:33:07,050 --> 00:33:09,081
Propolinieff.
495
00:33:09,140 --> 00:33:11,105
La doncella de su esposa
se llama Toinette.
496
00:33:11,129 --> 00:33:13,147
Es muy guapa
pero se deja tratar.
497
00:33:13,172 --> 00:33:16,446
- ¿Tratar? ¿Hasta dónde?
- Normalmente bromea con ella.
498
00:33:16,663 --> 00:33:18,431
A veces le pellizca
en la mejilla.
499
00:33:18,546 --> 00:33:19,901
Me quedo con eso.
500
00:33:19,925 --> 00:33:22,253
Su nombre es Fernand.
¿Puede recordarlo todo?
501
00:33:22,277 --> 00:33:23,471
oh, soy actor.
502
00:33:23,540 --> 00:33:26,822
Estoy acostumbrado a
memorizar líneas rápidamente.
503
00:33:26,979 --> 00:33:28,547
Mi nombre es Fernand.
504
00:33:28,571 --> 00:33:29,935
Mi esposa, Genevieve.
505
00:33:29,972 --> 00:33:31,852
Ustedes dos son Gustave y Henry.
506
00:33:31,903 --> 00:33:33,474
Mi ayuda de cámara, François.
507
00:33:33,498 --> 00:33:34,787
El mayordomo, Joseph.
508
00:33:34,811 --> 00:33:36,767
El chef, Propolinieff.
509
00:33:36,791 --> 00:33:40,099
La criada es Toinette y
debo pellizcarle la mejilla.
510
00:33:40,123 --> 00:33:41,733
¿Ahora del revés?
511
00:33:42,764 --> 00:33:43,852
No, gracias.
512
00:33:44,267 --> 00:33:46,558
Ahora, cuando esté listo,
iremos al banco.
513
00:33:46,583 --> 00:33:48,156
Del banco iremos a la bolsa.
514
00:33:48,180 --> 00:33:51,135
Por supuesto, yo no puedo
estar a su lado a cada minuto.
515
00:33:51,159 --> 00:33:53,144
Pero estas son las reglas
inquebrantables.
516
00:33:53,469 --> 00:33:55,661
No puede comprar nada.
No puede vender nada.
517
00:33:56,734 --> 00:33:58,996
- Todos los días.
- Sí.
518
00:33:59,020 --> 00:34:01,195
Esa es la forma en que hacen
negocios Uds. en la bolsa.
519
00:34:01,219 --> 00:34:03,797
No compro nada
y no vendo nada.
520
00:34:03,821 --> 00:34:04,896
- Exactamente.
- Correcto.
521
00:34:05,058 --> 00:34:07,757
Ahora, solo unas cositas
sobre sus asuntos familiares.
522
00:34:07,958 --> 00:34:10,083
Ud. habla en términos
muy formales con tu esposa.
523
00:34:10,108 --> 00:34:12,931
Siempre educado y cortés,
pero termina ahí la cosa.
524
00:34:12,956 --> 00:34:16,793
La baronesa al igual que todo París
sabe que es un ligón empedernido.
525
00:34:17,647 --> 00:34:19,969
Pero ella y yo no somos
más que amigos.
526
00:34:19,993 --> 00:34:23,196
Al contrario, usted y la baronesa
se entienden perfectamente.
527
00:34:23,220 --> 00:34:26,647
Cada uno va a su rollo.
Es un matrimonio moderno.
528
00:34:34,075 --> 00:34:37,106
- Buenas noches, Genevieve.
- Buenas tardes, cariño.
529
00:34:37,539 --> 00:34:38,483
¿Cómo se encuentra?
530
00:34:38,508 --> 00:34:40,236
Dígame ¿Ha llegado
alguno de los invitados?
531
00:34:40,261 --> 00:34:42,105
No, gracias, sois los primeros.
532
00:34:42,420 --> 00:34:45,285
- Necesito vuestro apoyo moral.
- ¿Le ha visto ya?
533
00:34:45,459 --> 00:34:47,026
- No.
- Estaba espléndido.
534
00:34:47,059 --> 00:34:49,603
Su comportamiento en
el banco fue perfecto.
535
00:34:49,628 --> 00:34:52,538
Cuando se mete en un aprieto,
bromea para salir de él.
536
00:34:52,563 --> 00:34:54,111
Sus nervios son colosales.
537
00:34:54,579 --> 00:34:56,912
Me gustaría tener algo de eso.
538
00:35:02,348 --> 00:35:04,664
Pero sé que podemos
confiar en ti, Genevieve.
539
00:35:04,761 --> 00:35:08,046
Recuerda que debe saber que
eres parte de la conspiración.
540
00:35:08,070 --> 00:35:09,891
Y no debes hacerle saber...
541
00:35:09,915 --> 00:35:12,907
debes darle confianza
en sí mismo. Animarlo.
542
00:35:13,220 --> 00:35:16,051
Hazle sentir que es Fernand.
543
00:35:17,140 --> 00:35:18,054
Bien.
544
00:35:19,460 --> 00:35:21,335
- Haré todo lo que pueda.
- Bien.
545
00:35:27,690 --> 00:35:29,374
Hola Genevieve.
546
00:35:30,900 --> 00:35:33,898
Querida, luces hermosísima
esta noche.
547
00:35:35,860 --> 00:35:37,082
por supuesto para mí...
548
00:35:37,299 --> 00:35:38,416
siempre lo estás.
549
00:35:38,441 --> 00:35:39,864
Gracias René.
550
00:35:40,819 --> 00:35:43,303
¿Qué? ¿No nadie aquí aún?
551
00:35:44,260 --> 00:35:46,685
Hola. No les vi.
552
00:36:07,299 --> 00:36:10,178
- Buenas noches Genevieve.
- Buenas noches.
553
00:36:10,570 --> 00:36:12,498
Estás soberbia esta
noche, querida.
554
00:36:12,522 --> 00:36:14,190
Siempre debes usar ese color.
555
00:36:14,394 --> 00:36:15,589
Suelo hacerlo.
556
00:36:15,716 --> 00:36:17,962
Cómo esperar que un marido
no se dé cuenta de eso.
557
00:36:17,986 --> 00:36:21,006
Me fijo en ello más de
lo que crees, René.
558
00:36:21,380 --> 00:36:23,766
Bueno, ¿se han dado cuenta
de lo que están tocando?
559
00:36:24,119 --> 00:36:26,210
Me suena vagamente familiar.
560
00:36:26,669 --> 00:36:29,433
- Es una de las canciones de Charlier.
- ¿Ah, sí?
561
00:36:29,860 --> 00:36:32,666
- Lo conocí anoche.
- ¿Lo conociste?
562
00:36:32,889 --> 00:36:34,534
Lo llamé a la mesa.
563
00:36:34,558 --> 00:36:36,516
¿Qué? ¿Lo llamaste a la mesa?
564
00:36:36,541 --> 00:36:39,752
Se siente igual que yo, barón.
Pero la baronesa se rebajó.
565
00:36:40,100 --> 00:36:42,978
Ese Charlier es solo un actor
y no muy bueno,
566
00:36:43,009 --> 00:36:44,480
¿No lo es?
567
00:36:45,229 --> 00:36:48,026
Me inclino a estar en
desacuerdo contigo René.
568
00:36:48,050 --> 00:36:50,082
Personalmente creo que
ese hombre es un artista.
569
00:36:50,463 --> 00:36:52,725
Canta bien, baila bien...
570
00:36:52,750 --> 00:36:54,837
Me hubiera gustado
bailar con él.
571
00:36:55,220 --> 00:36:56,980
¿Quisiera...? ejem...
572
00:36:57,460 --> 00:37:00,061
¿Cree que baila mejor que yo?
573
00:37:00,515 --> 00:37:01,824
¿Cómo saberlo?
574
00:37:01,849 --> 00:37:04,090
Nosotros no hemos bailado
juntos desde hace tiempo.
575
00:37:04,420 --> 00:37:05,480
Mucho.
576
00:37:05,798 --> 00:37:07,567
Entonces es hora
de que lo hagamos.
577
00:37:29,779 --> 00:37:36,193
♪ Crees que estamos
compartiendo la misma luna ♪
578
00:37:36,574 --> 00:37:43,783
♪ que está ahí
alentando nuestro amor ♪
579
00:37:45,059 --> 00:37:47,857
Tengo una extraña
sensación, Fernand.
580
00:37:47,940 --> 00:37:50,248
Parece que estoy
bailando con Charlier.
581
00:37:51,140 --> 00:37:52,781
Estás tan diferente esta noche.
582
00:37:53,140 --> 00:37:55,271
Pero no siempre
me ves igual.
583
00:37:55,380 --> 00:38:00,084
En el banco, en la bolsa, soy diferente.
584
00:38:00,170 --> 00:38:03,267
¿Y cuál de todas esas
personas es mi marido?
585
00:38:03,660 --> 00:38:05,676
El que los demás no conocen.
586
00:38:06,260 --> 00:38:09,398
El que es solo para ti.
587
00:38:33,449 --> 00:38:34,767
Deja de hacer ruido.
588
00:38:35,085 --> 00:38:37,609
¿No te das cuenta de que hay
una actuación en marcha?
589
00:38:37,633 --> 00:38:39,633
Está desquiciada, señor.
590
00:38:39,657 --> 00:38:42,396
Está pisándolo todo.
Eso no es higiénico.
591
00:38:42,819 --> 00:38:45,171
¡Para! Esa es la ropa que
se va a poner esta noche.
592
00:38:45,195 --> 00:38:47,236
No se la pondrá esta noche
ni ninguna otra noche.
593
00:38:47,298 --> 00:38:48,353
- ¿Ha muerto?
- No.
594
00:38:48,378 --> 00:38:50,934
Estará echado en secreto.
Por eso no puede actuar.
595
00:38:50,968 --> 00:38:53,349
Solo que no está en casa
y no está enfermo.
596
00:38:53,779 --> 00:38:56,371
Probablemente haya
salido con alguna mujer.
597
00:38:56,466 --> 00:38:58,370
- Por supuesto.
- Yo intentaría dar con él.
598
00:38:58,633 --> 00:39:01,871
Si no aparece aquí esta noche,
su contrato se romperá.
599
00:39:02,002 --> 00:39:05,084
Lo pondré en la lista negra.
Lo hundiré en el mundo del espectáculo.
600
00:39:05,113 --> 00:39:07,422
Nunca conseguirá otro trabajo.
601
00:39:08,420 --> 00:39:11,756
Qué tonta fui al no aceptar la
invitación del barón anoche.
602
00:39:11,838 --> 00:39:14,429
- Invitación.
- Sí, me invitó.
603
00:39:14,453 --> 00:39:16,384
Ahí está su tarjeta
si no lo crees.
604
00:39:16,420 --> 00:39:18,338
Me pidió que lo buscara
en cualquier momento.
605
00:39:18,412 --> 00:39:20,115
- Pero no lo harás.
- ¿No?
606
00:39:20,139 --> 00:39:23,241
Crees que al estar loca por Charlier no
voy a mirar a otro hombre, ¿verdad?
607
00:39:23,266 --> 00:39:24,608
Bueno, pues te lo mostraré.
608
00:39:25,940 --> 00:39:27,493
Barón Cassini.
609
00:39:28,100 --> 00:39:29,364
Iré allí.
610
00:39:29,389 --> 00:39:30,684
Iré allí esta noche.
611
00:39:40,819 --> 00:39:43,065
Su excelencia, el primer
ministro de Francia.
612
00:39:43,299 --> 00:39:45,807
Su excelencia,
el ministro de finanzas.
613
00:39:56,800 --> 00:39:58,864
Mi querido barón Cassini.
614
00:40:00,500 --> 00:40:01,896
Monsieur..
615
00:40:01,921 --> 00:40:05,568
nunca antes había
tenido tal honor.
616
00:40:05,602 --> 00:40:10,039
El primer ministro de la república
en mi propia casa.
617
00:40:10,364 --> 00:40:14,015
Pero Fernand, el primer ministro
ya nos ha visitado anteriormente.
618
00:40:15,431 --> 00:40:21,013
Pero estoy tan abrumado con su presencia
que la última visita se olvidó.
619
00:40:21,403 --> 00:40:23,315
Encantando barón.
620
00:40:24,500 --> 00:40:27,554
En cuanto estés libre me gustaría
hablar con Ud. a solas.
621
00:40:27,753 --> 00:40:29,840
Le esperaré en su estudio.
622
00:40:29,865 --> 00:40:31,618
- ¿Lo olvidará?
- No.
623
00:40:35,860 --> 00:40:37,720
Ese era el ministro de finanzas.
624
00:40:37,751 --> 00:40:40,564
- ¿Qué le dijo?
- Quiere hablar conmigo a solas.
625
00:40:40,588 --> 00:40:43,341
- Me lo temía. Estamos perdidos.
-Tonterías.
626
00:40:43,672 --> 00:40:46,529
Haga lo que haga, no
deje que le haga preguntas.
627
00:40:46,587 --> 00:40:49,085
Y sobre todo no deje
que le pille a solas.
628
00:40:49,109 --> 00:40:52,217
Disculpe señor, ¿puedo
hablar con usted a solas?
629
00:40:57,191 --> 00:40:58,831
Hay una señorita que
desea verlo, señor.
630
00:40:58,856 --> 00:41:00,405
La llevé en su estudio.
631
00:41:00,429 --> 00:41:03,095
Pero no quiero ver a esa joven.
Que se vaya.
632
00:41:03,119 --> 00:41:05,367
Es más fácil hablarle.
Es bastante persistente.
633
00:41:05,392 --> 00:41:07,357
Podría causar alguna
escena desagradable.
634
00:41:07,502 --> 00:41:10,812
Si puedo sugerirle, señor,
Ud. está muy habituado a ello.
635
00:41:11,325 --> 00:41:12,975
Oh, ¿lo estoy?
636
00:41:12,999 --> 00:41:17,173
Nunca he estado al servicio de nadie
que consiga eso con tanta facilidad.
637
00:41:17,713 --> 00:41:20,163
- Gracias.
- Gracias.
638
00:41:20,187 --> 00:41:22,187
Supongo que esto
es parte de mi trabajo.
639
00:41:22,212 --> 00:41:26,031
Difícil trabajo, señor.
Necesita unas vacaciones.
640
00:41:50,751 --> 00:41:54,330
No pensé que sería capaz de
eludir a sus invitados tan rápido.
641
00:41:54,355 --> 00:41:57,372
Sí, pero debería volver
el primer ministro, ya sabe...
642
00:41:57,396 --> 00:42:01,288
El primer ministro entenderá
que estoy cumpliendo sus órdenes.
643
00:42:01,312 --> 00:42:05,097
Cierre la puerta, barón.
No quisiera que se nos escuchara.
644
00:42:05,710 --> 00:42:06,770
Gracias
645
00:42:16,876 --> 00:42:19,122
Iré directamente
al grano, barón.
646
00:42:19,257 --> 00:42:21,114
Tenemos la confianza
suficiente para ello.
647
00:42:21,147 --> 00:42:24,749
Si usted lo dice,
no lo pondré en duda.
648
00:42:25,016 --> 00:42:26,953
El gobierno sabe que
tiene opción de venta
649
00:42:26,978 --> 00:42:28,668
de la mina que hay junto al río.
650
00:42:28,692 --> 00:42:31,136
- No me lo niegue.
- Yo no niego nada.
651
00:42:31,160 --> 00:42:33,911
También sabemos que posee la
participación mayoritaria en la mina.
652
00:42:34,103 --> 00:42:37,018
Ahora estamos listos para
comprar todas sus acciones a 50.
653
00:42:37,042 --> 00:42:40,187
No, no, no, no.
No vendo nada y no compro nada.
654
00:42:40,211 --> 00:42:42,485
- 75. - No.
- 100. - No.
655
00:42:43,272 --> 00:42:45,029
No estoy en condiciones
de vender.
656
00:42:45,053 --> 00:42:48,202
Lo próximo que me dirá será que no
entiende de lo que estoy hablando.
657
00:42:48,928 --> 00:42:51,313
Eso también es muy posible.
658
00:42:53,001 --> 00:42:55,509
Eres el financiero
más astuto de París.
659
00:42:55,800 --> 00:42:57,140
Muy bien, ha ganado.
660
00:42:57,320 --> 00:42:59,246
Esta es mi oferta final.
661
00:42:59,641 --> 00:43:02,383
25 millones de francos
por sus participaciones.
662
00:43:02,613 --> 00:43:04,718
¿25 millones?
663
00:43:04,840 --> 00:43:06,891
Y la gran cruz de
la legión de honor.
664
00:43:06,974 --> 00:43:08,884
No puedo hacer más que eso.
665
00:43:08,908 --> 00:43:11,418
No, no, no puede
hacer más que eso.
666
00:43:11,442 --> 00:43:14,343
Bien. Le entregaré el cheque
mañana por la mañana en persona.
667
00:43:14,921 --> 00:43:18,762
Entenderá que todo el asunto
entre nosotros es confidencial.
668
00:43:19,224 --> 00:43:20,544
Sí, si lo desea.
669
00:43:20,569 --> 00:43:22,770
Informaré al primer ministro
de nuestra conversación.
670
00:43:24,269 --> 00:43:26,833
Cuando empezó a regatear
supe que nos había calado.
671
00:43:26,866 --> 00:43:30,466
Sabía que el gobierno tendría que
pagar el precio, fuera el que fuera.
672
00:43:44,339 --> 00:43:45,399
¡Mimi!
673
00:43:45,868 --> 00:43:49,667
- ¿Qué estás haciendo aquí?
- ¿Le sorprende?
674
00:43:49,908 --> 00:43:52,069
Sé que le dije anoche
que no vendría.
675
00:43:52,634 --> 00:43:56,157
Pero las mujeres siempre quieren
decir "sí "cuando dicen "no".
676
00:43:56,554 --> 00:43:57,992
¿No es así, barón?.
677
00:44:06,338 --> 00:44:09,169
y, ¿Qué se propone?
678
00:44:09,194 --> 00:44:11,578
Qué importa. Aquí estoy
679
00:44:11,970 --> 00:44:15,366
Me lo voy a pasar muy bien.
Los dos, barón.
680
00:44:15,391 --> 00:44:17,622
Haré todo lo posible, querida.
681
00:44:17,646 --> 00:44:19,676
Ojalá Charlier le oyera decir eso.
682
00:44:20,794 --> 00:44:22,041
¿Quieres hacerlo infeliz?
683
00:44:22,065 --> 00:44:25,388
Sí. y hacemos bien,
ese miserable arrogante.
684
00:44:26,793 --> 00:44:29,489
Por lo que sé de él,
es muy agradable.
685
00:44:29,514 --> 00:44:32,275
Siempre tiene buenas
palabras para todos.
686
00:44:32,794 --> 00:44:34,130
¿Sabe, barón?
687
00:44:34,873 --> 00:44:37,506
Tiene Ud. una reputación terrible.
688
00:44:37,817 --> 00:44:41,312
Y de verdad no veo
por qué la tiene.
689
00:44:42,001 --> 00:44:43,126
Se lo demostraré.
690
00:44:43,853 --> 00:44:46,830
Ve, ve. Todavía está
pensando en su amorcito.
691
00:44:46,854 --> 00:44:47,586
No.
692
00:44:48,013 --> 00:44:50,977
Y supongamos, supongamos
que le ve ahora en mis brazos.
693
00:44:51,002 --> 00:44:54,604
Desearía que pudiera.
Ojalá estuviera aquí en este momento.
694
00:45:01,434 --> 00:45:02,322
Por favor, no.
695
00:45:06,498 --> 00:45:09,587
¿Qué pasa?
¿No le gustan mis besos?
696
00:45:10,436 --> 00:45:13,721
- Tengo dolor de cabeza.
- Me desharé de él.
697
00:45:14,073 --> 00:45:17,130
Bonita mano.
Tan pequeña, tan delicada.
698
00:45:25,479 --> 00:45:27,970
Yo soy Fernand, no
puedo imitar a Charlier.
699
00:45:27,994 --> 00:45:29,255
Eso es ridículo.
700
00:45:29,754 --> 00:45:32,948
Es ud. cien veces
mucho más fascinante.
701
00:45:33,433 --> 00:45:35,568
¿Eso significa que le
imito bien en el amor?
702
00:45:35,593 --> 00:45:37,210
Sí. Dame amor.
703
00:45:37,235 --> 00:45:40,382
- ¿Y Charlier?
- Quiero darle lo que se merece.
704
00:45:40,793 --> 00:45:42,423
Así que no es buen tipo.
705
00:45:42,448 --> 00:45:43,982
Me alegro de que
me hayas dicho eso.
706
00:45:44,006 --> 00:45:45,551
¿Por qué no me
aprietas con tus brazos?
707
00:45:45,576 --> 00:45:47,752
¿Por qué no me
besas y me besas?
708
00:45:47,800 --> 00:45:52,613
Cierra los ojos y te daré un
beso que nunca olvidarás.
709
00:45:54,315 --> 00:45:56,157
Zorra barata.
710
00:45:56,276 --> 00:45:57,889
Así que pensaste
que era el barón.
711
00:45:57,913 --> 00:46:00,705
Solo por un minuto
hasta que vi mi firma.
712
00:46:00,729 --> 00:46:01,872
¿Tu firma?
713
00:46:01,896 --> 00:46:05,269
El rasguño que te di en la
mano anoche, estúpido.
714
00:46:07,674 --> 00:46:11,669
Sí, pero eso no explica por qué
viniste en primer lugar, listilla.
715
00:46:11,693 --> 00:46:14,634
Eso tampoco explica
por qué tú estás aquí.
716
00:46:14,658 --> 00:46:16,130
Me estoy haciendo
pasar por el barón.
717
00:46:16,154 --> 00:46:18,898
- ¿Para la baronesa?
- Pero ella no sabe nada al respecto.
718
00:46:18,922 --> 00:46:21,876
- Ella cree que soy tu marido.
- Ah, ya veo.
719
00:46:21,900 --> 00:46:25,639
- Mimi, no seas ridícula.
- Deja que me vaya. Te odio.
720
00:46:25,757 --> 00:46:29,098
Me están pagando cincuenta
mil francos por esto.
721
00:46:29,514 --> 00:46:31,973
- ¿Cincuenta mil francos?
- ¡Sí!
722
00:46:31,997 --> 00:46:34,691
Y este es el agradecimiento
que recibo por tu parte.
723
00:46:34,715 --> 00:46:36,824
Con eso podríamos comprar
ese pequeño Citroën.
724
00:46:36,849 --> 00:46:39,427
- Y encima me acusas.
- Oh, cariño.
725
00:46:40,133 --> 00:46:44,117
Mimi, alguien podría entrar y
ver a una actriz con el barón.
726
00:46:46,438 --> 00:46:49,274
Deja que el barón
se preocupe por eso.
727
00:47:19,546 --> 00:47:20,546
Cariño...
728
00:47:20,571 --> 00:47:22,396
¿Qué he hecho?
¿Qué he hecho?
729
00:47:22,458 --> 00:47:24,890
- El teatro. Morrisot.
- ¿Le dijiste que estaba enfermo?
730
00:47:24,914 --> 00:47:26,653
- No, le dije que no.
- ¿Qué?
731
00:47:26,677 --> 00:47:28,542
No lo hice porque
te quiero mucho.
732
00:47:28,567 --> 00:47:30,890
Estaba celosa y cuando
me enteré de que mentías....
733
00:47:32,070 --> 00:47:33,875
¿Qué dijo Morrisot?
734
00:47:33,899 --> 00:47:36,383
Te pondrá en la lista negra.
735
00:47:36,408 --> 00:47:39,661
- Nunca tendrás otro trabajo en París.
- No, me has arruinado.
736
00:47:39,686 --> 00:47:41,883
Castígame, me lo merezco.
737
00:47:41,908 --> 00:47:42,984
¡Mátame!
738
00:47:43,202 --> 00:47:45,229
Luego. ¿qué hora es?
739
00:47:45,514 --> 00:47:47,419
Todavía podría hacer
el último número.
740
00:47:47,443 --> 00:47:51,129
No puedo sacrificar toda mi
carrera por 25.000 francos.
741
00:47:51,153 --> 00:47:53,539
Quédate aquí hasta
que me maquille.
742
00:47:57,754 --> 00:47:59,936
¿Se deshizo de
la señora, barón?
743
00:48:00,570 --> 00:48:03,206
- Todavía no.
- ¿Puedo ofrecerle champán?
744
00:48:03,350 --> 00:48:06,087
Piensas en todo François.
745
00:49:04,312 --> 00:49:06,648
La señora agradeció
al barón el champán.
746
00:49:07,034 --> 00:49:08,761
¿Qué champán? ¿Qué señora?
747
00:49:08,821 --> 00:49:10,860
La señora a la que
ordenó champán.
748
00:49:11,924 --> 00:49:14,167
François, ¿ha estado bebiendo?
749
00:49:14,192 --> 00:49:15,252
No, señor.
750
00:49:15,427 --> 00:49:17,784
Por qué iba yo a
hacer yo algo así.
751
00:49:18,609 --> 00:49:21,743
- Pero Ud. lo ordenó.
- Está totalmente confuso.
752
00:49:21,904 --> 00:49:23,705
No lo creo, señor.
753
00:49:24,621 --> 00:49:27,961
François, un café solo
le vendrá bien.
754
00:49:33,034 --> 00:49:35,051
Ah, ahí está.
755
00:49:35,690 --> 00:49:37,708
¿Dónde ha estado?
756
00:49:38,196 --> 00:49:39,760
Le hemos estado buscando
por todas partes.
757
00:49:39,784 --> 00:49:41,808
El primer ministro se ha
marchado sin despedirse.
758
00:49:41,833 --> 00:49:43,900
Y la mayoría de los otros
invitados también se han ido.
759
00:49:43,924 --> 00:49:46,069
Bueno, esperaba
volver a tiempo para...
760
00:49:46,101 --> 00:49:48,356
¿Qué le dio derecho a
irse sin nuestro permiso?
761
00:49:48,381 --> 00:49:49,159
Tranquilízense.
762
00:49:49,835 --> 00:49:52,965
No tienen ni idea de las buenas
noticias que traigo desde Londres.
763
00:49:52,989 --> 00:49:55,300
¿Quién le dio permiso
para hablar con Londres?
764
00:49:55,324 --> 00:49:57,827
Y cuando estamos solos no necesita
Ud. seguir actuando. Y otra cosa,
765
00:49:57,852 --> 00:50:00,748
deje de fumar los cigarros del barón.
¿Es que no se da cuenta?
766
00:50:00,780 --> 00:50:02,538
Cuestan 50 francos cada uno.
767
00:50:03,290 --> 00:50:05,132
¿Pero que ha pasado?
768
00:50:05,833 --> 00:50:07,253
¿Están enfermos?
769
00:50:08,394 --> 00:50:09,931
Acabo de llegar de Londres.
770
00:50:09,962 --> 00:50:13,613
Y confío en que el banco de Londres
me extienda todo el crédito que necesito.
771
00:50:13,945 --> 00:50:15,994
Bueno, ¿puedes creerlo?
772
00:50:16,394 --> 00:50:19,264
Usted... Ud. es Fernand.
773
00:50:20,001 --> 00:50:23,178
¿Pero qué te pasa?
¿Estás loco?
774
00:50:23,514 --> 00:50:27,886
Pero dígame, Fernand,
¿es realmente Ud?
775
00:50:27,994 --> 00:50:29,542
Están chalados los dos.
776
00:50:29,770 --> 00:50:32,089
Por supuesto, quién si no.
Yo soy Cassini.
777
00:50:33,593 --> 00:50:36,684
- Pero, ¿dónde está el falso?
- ¿Qué quieres decir con el falso?
778
00:50:37,507 --> 00:50:39,093
Creo que será mejor
que nos expliquemos.
779
00:50:39,118 --> 00:50:40,505
Creo que deberían.
780
00:50:50,399 --> 00:50:52,468
Maravilloso brillante.
781
00:50:52,510 --> 00:50:54,418
Pero hay un riesgo.
¿Nadie sospechó?
782
00:50:54,451 --> 00:50:56,947
Nadie, incluso sus sirvientes
fueron engañados.
783
00:50:57,078 --> 00:50:58,570
¿Y mi esposa?
784
00:50:58,594 --> 00:51:01,604
Pensamos que era mejor contárselo.
Era más seguro.
785
00:51:01,628 --> 00:51:02,975
Ese es mi buen amigo.
786
00:51:03,000 --> 00:51:05,650
Por fin podemos todos
respirar libremente de nuevo.
787
00:51:05,832 --> 00:51:08,045
¿Negocío el préstamo
con el banco de la ciudad?
788
00:51:08,069 --> 00:51:10,740
Prácticamente. Me llamarán
desde Londres por la mañana.
789
00:51:10,984 --> 00:51:13,257
- Está prácticamente resuelto.
- Ojalá.
790
00:51:13,351 --> 00:51:17,217
Hasta entonces, seguiremos
manteniendo la esperanza.
791
00:51:17,673 --> 00:51:21,020
Me niego a irme hasta que no me
expliques tu conducta esta noche.
792
00:51:21,045 --> 00:51:23,055
¿Mi conducta? Debes estar loco.
793
00:51:23,079 --> 00:51:25,730
He pasado toda la noche bailando
y charlando con mi marido.
794
00:51:25,754 --> 00:51:27,596
eso es, tu marido.
795
00:51:28,193 --> 00:51:32,490
Ante mis propios ojos tonteabas
con ese hombre con el que estás casada.
796
00:51:32,634 --> 00:51:35,619
¿Y existe una ley que prohíba que una
mujer tontee con su propio marido?
797
00:51:35,643 --> 00:51:37,254
Te vi bailando con él.
798
00:51:37,383 --> 00:51:39,653
Babeabas con sus palabras.
Tus ojos lo devoraban.
799
00:51:39,679 --> 00:51:41,041
Estabas completamente hechizada.
800
00:51:41,273 --> 00:51:42,644
Exijo una explicación.
801
00:51:42,818 --> 00:51:47,011
René, ¿Por qué no te casas?
Búscate una esposa y déjame en paz.
802
00:51:47,252 --> 00:51:50,883
Si no puedo ser feliz con la esposa de otro,
¿cómo puedo ser feliz con una propia?
803
00:51:50,908 --> 00:51:52,433
Estás cansado.
804
00:51:52,458 --> 00:51:54,464
Creo que será mejor que te vayas.
Buenas noches.
805
00:52:02,634 --> 00:52:04,880
Bueno, ¿qué le pasa?
806
00:52:05,004 --> 00:52:06,470
Está celoso de mí.
807
00:52:07,674 --> 00:52:09,812
Y aparentemente con motivo.
808
00:52:10,953 --> 00:52:12,340
¿Habeis visto a Charlier?
809
00:52:12,365 --> 00:52:15,498
No, hace tiempo que no le hemos
visto, evidentemente se fue.
810
00:52:15,537 --> 00:52:17,591
Bien. Ahora puede volver
a ser Ud. mismo en casa.
811
00:52:17,714 --> 00:52:20,333
- La casa es suya una vez más.
- Esperen un minuto.
812
00:52:21,194 --> 00:52:24,628
He decidido que yo
aún estoy en Londres.
813
00:52:24,652 --> 00:52:25,858
¿Qué quiere decir?
814
00:52:25,882 --> 00:52:28,580
No quiero que Genevieve
veaque he regresado a casa.
815
00:52:28,962 --> 00:52:33,095
Me gustaría hacer el papel de
Charlier por un tiempo más.
816
00:52:33,571 --> 00:52:34,802
Solo con ella.
817
00:52:44,474 --> 00:52:46,174
Buenas noches, cariño.
818
00:52:50,634 --> 00:52:52,004
No debería haber venido aquí.
819
00:52:52,313 --> 00:52:53,775
Estaba a punto de echarme.
820
00:52:54,073 --> 00:52:58,011
Querida, al menos fumarnos
un cigarrillo juntos.
821
00:53:04,234 --> 00:53:06,076
- ¿Algo más, baronesa?
- Sí.
822
00:53:06,794 --> 00:53:07,854
Espere.
823
00:53:07,914 --> 00:53:10,779
Déjala que se vaya, querida.
Puede irse Toinette, buenas noches.
824
00:53:11,434 --> 00:53:14,099
Gracias, barón.
Buenas noches, baronesa.
825
00:53:18,045 --> 00:53:19,713
¿Cómo se atreve a hacer eso?
826
00:53:20,545 --> 00:53:22,284
- ¿Qué?
- Toinette.
827
00:53:22,317 --> 00:53:24,238
Hablará. Ya sabe cómo
son los sirvientes.
828
00:53:24,262 --> 00:53:28,569
¿Es tan indiscreto que un esposo
visite el tocador de su esposa?
829
00:53:28,634 --> 00:53:31,530
Ha llegado el momento de
que ambos dejemos de fingir.
830
00:53:31,555 --> 00:53:34,032
Ha sido una encantadora comedia,
pero el telón ha caído.
831
00:53:34,154 --> 00:53:36,320
La obra ha terminado, monsieur Charlier.
832
00:53:36,402 --> 00:53:38,190
- Buenas noches.
- Espere.
833
00:53:38,634 --> 00:53:40,539
- ¿Me reconoces?
- Por supuesto.
834
00:53:40,563 --> 00:53:43,019
¿Sabía desde el principio
que yo era Charlier?
835
00:53:43,043 --> 00:53:46,380
Sí, ¿le he dado un
golpe mortal a su ego?
836
00:53:47,457 --> 00:53:50,871
Ya que sabía quién era yo,
debo suponer que su encanto,
837
00:53:50,896 --> 00:53:53,969
su amabilidad y sus
sonrisas eran para mí.
838
00:53:53,994 --> 00:53:55,347
No para su marido.
839
00:53:55,899 --> 00:54:00,197
- Se acabó la noche.
- No, acaba de comenzar.
840
00:54:00,222 --> 00:54:02,610
- No tiene derecho a decir esas cosas.
- Ud. me dio el derecho.
841
00:54:02,635 --> 00:54:05,551
Cada mirada suya ha sido una promesa.
Cada una de sus palabras.
842
00:54:05,576 --> 00:54:07,080
Cada una de sus sonrisas.
843
00:54:07,274 --> 00:54:08,468
No es verdad.
844
00:54:09,018 --> 00:54:12,280
Y si lo es, es porque he
confundido a ambos en mi mente.
845
00:54:15,194 --> 00:54:17,781
Ten el coraje de ser
honesta contigo misma.
846
00:54:18,223 --> 00:54:21,061
El barón no ha estaba
en tus pensamientos.
847
00:54:21,674 --> 00:54:23,459
Hemos sido amantes esta noche.
848
00:54:23,737 --> 00:54:25,836
Es posible que hayamos
engañado a otros.
849
00:54:25,860 --> 00:54:28,403
Pero no terminemos
engañándonos a nosotros mismos.
850
00:54:29,274 --> 00:54:30,652
Es extraodinario.
851
00:54:31,194 --> 00:54:35,297
No solo ha adquirido la imagen externa
de Fernand sino que ha adquirido algo más.
852
00:54:35,684 --> 00:54:37,336
Su corazón, su alma.
853
00:54:38,313 --> 00:54:39,373
Su mente.
854
00:54:39,754 --> 00:54:43,356
¿Estás tratando de convencerme
o de convencerte a ti mismo...
855
00:54:43,514 --> 00:54:46,146
que todavía amas a tu marido?
856
00:54:49,034 --> 00:54:50,539
He de reflexionar.
857
00:55:04,859 --> 00:55:07,497
Ésta es la que más me gusta
de todas sus canciones.
858
00:55:20,634 --> 00:55:21,694
Venga aquí.
859
00:55:27,593 --> 00:55:29,380
Por favor, canta esto para mí.
860
00:55:31,113 --> 00:55:33,236
Querida mía, hay
momentos para todo.
861
00:55:33,261 --> 00:55:35,169
Ya sea cantar o
comer manzanas.
862
00:55:35,600 --> 00:55:38,414
Pero le aseguro que éste no es el
momento para ninguna de las dos cosas.
863
00:55:40,313 --> 00:55:43,496
¿Y para qué es este
momento en particular?
864
00:55:44,873 --> 00:55:47,293
Por dejarte soñar con tu esposo.
865
00:55:49,514 --> 00:55:50,574
Espere.
866
00:55:56,544 --> 00:55:59,592
Y supongamos que prefiero
la realidad al sueño.
867
00:55:59,833 --> 00:56:01,449
- ¿Qué?
- ¿Por qué no?
868
00:56:01,660 --> 00:56:03,306
He sido un tonta
por mucho tiempo.
869
00:56:03,379 --> 00:56:04,759
No le debo nada.
870
00:56:05,274 --> 00:56:08,440
- Me ha engañado, me ha humillado.
- ¿Lo sabía todo?
871
00:56:09,112 --> 00:56:11,866
- Y mucho más.
- ¿Y nunca le ha devuelto el golpe?
872
00:56:11,891 --> 00:56:13,960
Nunca, hasta ahora.
873
00:56:14,474 --> 00:56:16,520
Abrázame. Bésame.
874
00:56:16,545 --> 00:56:18,783
Dime que me amas
aunque mientas.
875
00:56:19,113 --> 00:56:20,815
Mentirte...
876
00:56:38,841 --> 00:56:41,230
Buenas noches, Charlier.
877
00:57:09,641 --> 00:57:12,434
- Bueno, ¿qué ha pasado?
- ¿Alguna noticia desde Londres?
878
00:57:12,474 --> 00:57:14,316
¿Se han negado?
879
00:57:15,073 --> 00:57:18,448
- Algo mucho más trágico.
- ¿Más trágico?
880
00:57:19,274 --> 00:57:21,291
Mi esposa me ha traicionado.
881
00:57:22,073 --> 00:57:24,812
¿Traicionado? ¿Cómo lo sabe?
882
00:57:24,837 --> 00:57:26,328
¿Cómo supone que lo sé?
883
00:57:26,553 --> 00:57:28,600
- Estaba ahí.
- Horrible.
884
00:57:28,770 --> 00:57:30,973
- ¿Quién era el hombre?
- Yo era el hombre.
885
00:57:31,274 --> 00:57:33,176
¿Qué quiere decir?
886
00:57:33,914 --> 00:57:37,111
Cuando se fueron anoche, yo estaba
haciendo el papel de Charlier.
887
00:57:37,278 --> 00:57:39,671
Bueno, seguí actuando.
888
00:57:39,695 --> 00:57:44,055
Fui a su tocador, la tomé
en mis brazos, la besé.
889
00:57:44,079 --> 00:57:45,683
¡Y ella me besó!
890
00:57:46,091 --> 00:57:48,949
Bueno, ¿qué hay de malo en que una
esposa bese a su propio esposo?
891
00:57:48,973 --> 00:57:51,524
Pensó que era Charlier
a quien estaba besando.
892
00:57:52,634 --> 00:57:54,035
No puedo creerlo.
893
00:57:54,634 --> 00:57:58,093
Cualquier esposa reconocería
los besos de su propio marido.
894
00:57:58,304 --> 00:58:02,678
Conmigo era una mujer diferente
de lo que nunca fue conmigo.
895
00:58:02,801 --> 00:58:04,377
¿Lo escuchan? ¡Nunca!
896
00:58:04,409 --> 00:58:07,341
Oh, está dejando
volar su imaginación.
897
00:58:08,123 --> 00:58:10,401
No sabe lo maravillosa que es.
898
00:58:10,634 --> 00:58:11,694
Y ahora...
899
00:58:11,914 --> 00:58:15,010
- La he perdido.
- Oh, no es tan grave.
900
00:58:15,253 --> 00:58:17,027
Está enamorada de su actor.
901
00:58:17,274 --> 00:58:19,013
Ella debe estar enamorada de él.
902
00:58:19,037 --> 00:58:22,694
Tonterías. Genevieve debe haber
sabido que eras tú todo el tiempo.
903
00:58:22,911 --> 00:58:25,125
¿Crees que me reconoció
y aun así me dejo que fingiera?
904
00:58:25,149 --> 00:58:27,980
Por supuesto. Probablemente
pensó que necesitaba una lección.
905
00:58:28,004 --> 00:58:30,224
¿Qué esposa podría
resistir tal oportunidad?
906
00:58:30,248 --> 00:58:32,033
Y ahora ella se
estará riendo de mí.
907
00:58:32,058 --> 00:58:34,740
- Oh, es horrible.
- ¿Qué tiene de horrible?
908
00:58:35,614 --> 00:58:37,897
Probablemente sea la mejor
risa que jamás haya tenido.
909
00:58:37,922 --> 00:58:38,707
Eso es.
910
00:58:38,962 --> 00:58:42,690
Un marido traicionado bajo ciertas
condiciones puede ser un martir.
911
00:58:43,194 --> 00:58:45,628
Pero un esposo del que se
ríen es solo un tonto.
912
00:58:45,742 --> 00:58:49,244
Hay un viejo proverbio chino,
y si no lo hay, debería haberlo.
913
00:58:50,794 --> 00:58:51,809
Sí.
914
00:58:51,833 --> 00:58:54,233
Comuníqueme con el aeropuerto.
915
00:58:54,425 --> 00:58:57,941
Quiero hablar con el gerente
y con victor, mi piloto.
916
00:58:58,954 --> 00:59:01,077
Bueno, ¿qué se propone hacer?
917
00:59:01,101 --> 00:59:03,911
- Enséñarle una lección.
- Y entonces..
918
00:59:03,935 --> 00:59:05,460
Entonces la perdonaré.
919
00:59:05,653 --> 00:59:08,425
Y volveremos a empezar.
920
00:59:11,674 --> 00:59:12,734
Adelante.
921
00:59:14,073 --> 00:59:16,858
Buenos días baronesa.
El barón quiere hablar con Ud.
922
00:59:17,194 --> 00:59:18,455
Dígale que entre.
923
00:59:18,954 --> 00:59:20,972
Pero está al teléfono.
924
00:59:21,754 --> 00:59:24,061
- ¿En el teléfono?
- Sí, madame.
925
00:59:28,394 --> 00:59:30,203
Buenos días Fernand.
926
00:59:30,234 --> 00:59:31,728
Estarás en el banco, por supuesto.
927
00:59:31,896 --> 00:59:34,451
¿Por qué no me despertaste
esta mañana, querido?
928
00:59:34,475 --> 00:59:37,321
Confío en que me perdonarás
por no volver a casa anoche.
929
00:59:37,349 --> 00:59:38,721
Pero me fue imposible.
930
00:59:39,280 --> 00:59:39,768
¿Qué?
931
00:59:41,026 --> 00:59:43,189
¿No estuviste aquí anoche?
Quiero decir...
932
00:59:45,113 --> 00:59:47,943
- ¿Acabas de llegar?
- Sí, querida.
933
00:59:47,957 --> 00:59:50,854
Pareces preocupada.
¿Qué sucede?
934
00:59:53,034 --> 00:59:53,713
Nada.
935
00:59:53,994 --> 00:59:55,826
Nada de nada, Fernand.
936
00:59:57,729 --> 00:59:59,107
¿Vendrás a casa hoy?
937
00:59:59,444 --> 01:00:03,646
Por supuesto. Te alegrarás
de verme, ¿verdad, cariño?
938
01:00:05,032 --> 01:00:07,642
Claro. Por supuesto que estaré
muy contenta de verte.
939
01:00:09,194 --> 01:00:09,808
Adiós.
940
01:00:12,234 --> 01:00:13,784
Dios...
941
01:00:15,113 --> 01:00:16,633
Pero eso es imposible.
942
01:00:18,693 --> 01:00:20,228
Imposible.
943
01:00:22,873 --> 01:00:24,119
No puede ser verdad.
944
01:00:24,873 --> 01:00:26,317
No puede ser verdad.
945
01:00:27,194 --> 01:00:28,333
Puede que te encuentre.
946
01:00:32,733 --> 01:00:34,883
Dame el aeródromo en
el arbusto rápidamente.
947
01:00:36,793 --> 01:00:37,542
Hola.
948
01:00:37,833 --> 01:00:39,796
Habla la baronesa Cassini.
949
01:00:40,003 --> 01:00:42,304
Quiero hablar con alguien
a cargo del aeropuerto.
950
01:00:44,234 --> 01:00:49,548
¿Sería tan amable de decirme a qué hora
llegó el barón Cassini a París anoche?
951
01:00:50,154 --> 01:00:53,128
Bueno, tendré que comprobarlo.
No tengo los registros a mano.
952
01:00:53,376 --> 01:00:57,996
Después de asegurarse, tenga la
amabilidad de llamarme al paso 0907.
953
01:00:59,034 --> 01:01:00,147
Muchísimas gracias.
954
01:01:03,994 --> 01:01:05,054
François.
955
01:01:05,263 --> 01:01:06,443
François.
956
01:01:15,194 --> 01:01:16,817
¿Llamó la señora?
957
01:01:17,833 --> 01:01:19,037
François.
958
01:01:19,514 --> 01:01:22,164
- ¿Viste al barón esta mañana?
- Sí.
959
01:01:22,474 --> 01:01:24,396
¿Notó algo inusual?
960
01:01:24,864 --> 01:01:26,920
Algo extraño en sus
maneras o su apariencia.
961
01:01:27,176 --> 01:01:28,961
Más que inusual.
962
01:01:30,954 --> 01:01:34,412
- ¿En qué manera?
- No se duchó, no desayunó.
963
01:01:34,436 --> 01:01:37,060
Se fue a toda
prisa sin afeitarse.
964
01:01:37,967 --> 01:01:40,424
El monsieur Paulet está aquí.
Me preguntó por barón Cassini.
965
01:01:40,448 --> 01:01:41,614
Que pase.
966
01:01:41,638 --> 01:01:43,611
- ¿Es el ministro de finanzas?
- ¿Qué es lo que quiere?
967
01:01:43,635 --> 01:01:47,195
Creo que el gobierno ha escuchado
algo y desea examinar nuestros libros.
968
01:01:47,219 --> 01:01:50,228
- Es el principio del fin .
- Todos iremos a prisión.
969
01:01:50,252 --> 01:01:51,801
Dejaos de chorradas.
970
01:01:51,861 --> 01:01:55,766
Antes de admitir algo, debemos
consultar a un buen abogado penalista.
971
01:02:01,273 --> 01:02:04,336
Buenos días barón. Señores.
972
01:02:04,360 --> 01:02:07,087
- ¿Me estabas esperando?
- Siempre está esa posibilidad.
973
01:02:07,111 --> 01:02:09,331
El ministro de finanzas
es como un cirujano.
974
01:02:09,355 --> 01:02:12,217
Visita a sus pacientes
antes de operarles.
975
01:02:12,241 --> 01:02:15,300
Qué gracioso, uno nunca
sabe por dónde va a salir.
976
01:02:15,325 --> 01:02:16,602
No fui puntual.
977
01:02:16,627 --> 01:02:18,618
El departamento del tesoro
puede darse el lujo de no serlo.
978
01:02:18,961 --> 01:02:20,920
Bueno, ¿cuándo se descubrió?
979
01:02:21,434 --> 01:02:23,418
¿Que las verdaderas
minas no valían nada...
980
01:02:23,443 --> 01:02:25,537
o que el gobierno lo
sabía antes que Ud.?
981
01:02:25,956 --> 01:02:28,758
Es un tipo afortunado. Consideró las
pérdidas que le aportaría esa mina.
982
01:02:28,783 --> 01:02:29,911
Pero le aseguro que...
983
01:02:29,935 --> 01:02:31,731
A no ser que hubiera estado
situada donde lo está.
984
01:02:31,755 --> 01:02:35,514
Justo en el río que limita las posesiones
francesas de las portuguesas...
985
01:02:35,674 --> 01:02:39,010
Ud. sabía que un país u otro pagaría
su precio fuera el que fuera.
986
01:02:39,034 --> 01:02:40,528
Zorro astuto.
987
01:02:41,113 --> 01:02:42,201
Aquí está su cheque.
988
01:02:42,634 --> 01:02:43,313
¿Cheque?
989
01:02:43,593 --> 01:02:45,073
Por 25 millones de francos.
990
01:02:46,882 --> 01:02:48,335
¿25 millones de francos?
991
01:02:48,702 --> 01:02:50,676
Ese fue el precio
acordado anoche.
992
01:02:52,553 --> 01:02:53,338
¿Anoche?
993
01:02:53,754 --> 01:02:55,223
Por supuesto.
994
01:02:55,247 --> 01:02:58,531
Y nunca olvidaré cómo me hizo
subir la cantidad desde los 50.
995
01:02:59,593 --> 01:03:00,914
Felicidades barón.
996
01:03:01,434 --> 01:03:03,738
Recibirá la gran cruz
de la legión de honor...
997
01:03:03,985 --> 01:03:06,105
por este acto tan generoso
y patriótico...
998
01:03:06,130 --> 01:03:10,144
de vender a su gobierno un sitio
tan valioso futuras fortificaciones.
999
01:03:11,754 --> 01:03:12,723
Adiós señores.
1000
01:03:26,980 --> 01:03:29,663
25 minutos para las 11.
1001
01:03:32,234 --> 01:03:34,086
25...
1002
01:03:40,954 --> 01:03:42,523
Perdóneme, baronesa.
1003
01:03:42,714 --> 01:03:45,473
Le dije a françois que no
podía recibir a nadie.
1004
01:03:45,497 --> 01:03:48,947
Pero abajo hay un caballero
que insiste en verla.
1005
01:03:49,194 --> 01:03:50,900
Debe ser Charlier.
1006
01:03:51,955 --> 01:03:53,114
¿Charlier?
1007
01:03:56,225 --> 01:03:57,527
Lo veré.
1008
01:03:58,863 --> 01:04:01,249
- ¿Le digo que le hagan subir aquí?
- No.
1009
01:04:01,274 --> 01:04:02,593
Aquí arriba no.
1010
01:04:03,174 --> 01:04:03,936
Yo bajaré.
1011
01:04:15,202 --> 01:04:16,262
Buenos Días.
1012
01:04:18,394 --> 01:04:20,901
Espero que la señora me
castigue por llegar tan temprano.
1013
01:04:20,925 --> 01:04:22,610
Tuve el presentimiento
de que lo haría.
1014
01:04:22,634 --> 01:04:23,513
¿Qué quiere?
1015
01:04:23,538 --> 01:04:26,540
Me gustaría que la baronesa
me diera una carta.
1016
01:04:26,714 --> 01:04:29,979
Unas líneas de agradecimiento
y recomendación.
1017
01:04:30,313 --> 01:04:31,355
¿Recomendación?
1018
01:04:31,994 --> 01:04:33,069
¿Pero entonces anoche?
1019
01:04:35,034 --> 01:04:37,256
Madame no estuvo
contenta con mi actuación.
1020
01:04:37,674 --> 01:04:40,557
No puse suficiente entusiasmo
y espíritu en el papel.
1021
01:04:41,113 --> 01:04:44,097
A menos que tenga una
carta de recomendación,
1022
01:04:44,122 --> 01:04:46,424
Otras no me creerán
cuando se lo cuente.
1023
01:04:47,194 --> 01:04:48,424
¿A otras?
1024
01:04:50,645 --> 01:04:52,535
Tienes una forma muy
molesta de expresarte.
1025
01:04:54,260 --> 01:04:58,374
Oh, le molestó que me
fuese tan temprano, ¿eh?
1026
01:04:58,399 --> 01:05:00,933
Muy bien, la próxima vez
estaremos más tiempo.
1027
01:05:01,023 --> 01:05:03,267
Parece que da por sentado
que habrá una próxima vez.
1028
01:05:03,291 --> 01:05:07,121
Evidentemente, madame no ha sido
tan complacida como me hizo creer.
1029
01:05:07,353 --> 01:05:09,725
Si no le gustó mi
actuación de anoche.
1030
01:05:09,750 --> 01:05:13,237
- ¿Por qué no me dijo que bajara el tono?
- Porque me cameló.
1031
01:05:14,011 --> 01:05:18,412
No me importa decir que Ud. odreció
una muy buena actuación de Ud. misma.
1032
01:05:19,274 --> 01:05:21,357
Iba a felicitarla por ello.
1033
01:05:21,482 --> 01:05:23,759
Gracias no deseo
ninguno de sus elogios.
1034
01:05:23,938 --> 01:05:26,831
Tal vez el barón haga
algún otro viaje.
1035
01:05:27,274 --> 01:05:29,910
Estaré encantado de complacerla.
Y a mitad de precio.
1036
01:05:30,553 --> 01:05:31,613
¿Cómo se atreve?
1037
01:05:31,793 --> 01:05:33,841
Hay muchas excusas que
podría haber puesto.
1038
01:05:33,866 --> 01:05:36,080
Cualquier cosa menos
el maldito dinero.
1039
01:05:36,473 --> 01:05:39,524
Pero madame, soy un trabajador.
Tengo que vivir.
1040
01:05:39,549 --> 01:05:41,796
Pero podría haberme dado la
oportunidad de salvar mi orgullo.
1041
01:05:43,098 --> 01:05:44,804
No hay nada de qué avergonzarse.
1042
01:05:44,829 --> 01:05:47,766
Creo que hay algo de qué avergonzarse
cuando una esposa permite que un hombre...
1043
01:05:47,791 --> 01:05:49,964
no es su esposo la tome
en sus brazos y la bese.
1044
01:05:49,989 --> 01:05:50,607
Buenos días.
1045
01:05:51,353 --> 01:05:52,557
Pero madame...
1046
01:05:52,874 --> 01:05:53,736
Madame...
1047
01:05:53,982 --> 01:05:55,990
¿Cuándo sucedió todo esto?
1048
01:05:56,219 --> 01:05:58,189
¿Ha olvidado la gran escena de amor
que dio cuando fue a mi habitación...
1049
01:05:58,214 --> 01:06:00,310
anoche y echó a mi doncella?
1050
01:06:00,335 --> 01:06:02,726
Pero baronesa me está
volviendo majareta.
1051
01:06:02,954 --> 01:06:06,061
Yo salí de aquí anoche a las 10:30
y fui directamente al teatro.
1052
01:06:06,165 --> 01:06:07,689
Pero volvió.
No me diga que no lo hizo.
1053
01:06:07,714 --> 01:06:11,174
No, desafortunadamente.
Pero ya no eran horas.
1054
01:06:11,314 --> 01:06:14,212
Si tuvo alguna escena anoche
con alguien, no fue con Charlier.
1055
01:06:15,274 --> 01:06:18,242
- ¿Está seguro?
- Por supuesto.
1056
01:06:25,110 --> 01:06:27,661
No pasa nada mientras
cobre el resto de mi dinero.
1057
01:06:27,685 --> 01:06:30,506
Lo vas a tener, y la carta de
recomendación también.
1058
01:06:30,531 --> 01:06:32,229
¿No está enfadada
porque no volviera?
1059
01:06:32,254 --> 01:06:35,071
- Estoy increíblemente agradecida.
- No comprendo.
1060
01:06:35,096 --> 01:06:39,123
Espero que no.
Au revoir, Charlier.
1061
01:07:24,313 --> 01:07:26,939
- ¿Dónde está la baronesa?
- Está en el salón.
1062
01:07:28,553 --> 01:07:30,370
Disculpe señor, ¿puedo
hablar con usted?
1063
01:07:30,395 --> 01:07:33,876
- Estoy muy ocupado françois.
- Pero es muy importante, señor.
1064
01:07:34,234 --> 01:07:36,106
Bien, ¿qué es?
1065
01:07:36,793 --> 01:07:40,536
Durante 15 años le he servido, señor
y debo decir que ha sido tanto...
1066
01:07:40,560 --> 01:07:44,042
un privilegio como un placer
haber trabajado para usted.
1067
01:07:44,066 --> 01:07:46,533
Sin embargo, esta mañana
estoy completamente molesto.
1068
01:07:46,557 --> 01:07:49,460
No se duchó, no desayunó...
1069
01:07:49,484 --> 01:07:52,871
salió apurado sin afeitarte
y caminó hasta la oficina.
1070
01:07:53,434 --> 01:07:54,494
Además señor...
1071
01:07:54,873 --> 01:07:56,690
me gritó.
1072
01:07:57,024 --> 01:08:00,159
En todos estos años, esas
cosas nunca habían sucedido.
1073
01:08:00,184 --> 01:08:02,448
Soy un hombre muy sensible, señor.
1074
01:08:02,472 --> 01:08:05,936
Aunque no lo sepa,
soy un manojo de nervios.
1075
01:08:06,345 --> 01:08:12,939
Así que siento necesario con mi más
profundo pesar, mostrarle mi indignación.
1076
01:08:14,065 --> 01:08:15,233
Mi resignación.
1077
01:08:16,465 --> 01:08:17,622
Está bien, François.
1078
01:08:18,249 --> 01:08:21,583
Pero sigo pensando que
un café solo le ayudaría.
1079
01:08:22,945 --> 01:08:24,099
Sí señor.
1080
01:08:38,409 --> 01:08:40,354
¿Uno de los temas de
nuestro amigo charlier?
1081
01:08:41,354 --> 01:08:42,414
Ah, estás de vuelta.
1082
01:08:42,794 --> 01:08:45,052
- Qué bien te ves.
- Gracias.
1083
01:08:46,153 --> 01:08:49,139
Genevieve ha ocurrido un
milagro durante mi ausencia.
1084
01:08:49,392 --> 01:08:50,914
Más de un milagro.
1085
01:08:51,249 --> 01:08:54,441
Charlier, el actor,
ha salvado mi fortuna.
1086
01:08:54,874 --> 01:08:58,090
Te detuviste por mí sabiendo
que él no era yo anoche.
1087
01:08:58,205 --> 01:09:01,537
- Quisiera agradecértelo.
- Lo disfruté mucho.
1088
01:09:01,726 --> 01:09:03,609
Tengo la intención de
recompensarle más adelante.
1089
01:09:03,634 --> 01:09:08,075
y ahora olvidemos el tema de
monsieur Charlier para siempre.
1090
01:09:14,553 --> 01:09:15,432
Fernand.
1091
01:09:16,714 --> 01:09:18,382
Tengo que confesarte una cosa.
1092
01:09:19,033 --> 01:09:20,644
Espero que no te moleste.
1093
01:09:21,274 --> 01:09:22,952
Supongo que no lo hará
teniendo en cuenta...
1094
01:09:22,977 --> 01:09:25,572
el gran distanciamiento que
ha existido entre nosotros.
1095
01:09:26,714 --> 01:09:28,239
Por favor, continua.
1096
01:09:29,593 --> 01:09:30,971
Te he traicionado
1097
01:09:31,513 --> 01:09:35,398
Desearía que no me hubieras dicho eso.
¿Era necesario?
1098
01:09:35,674 --> 01:09:37,342
Lo es para mí.
1099
01:09:37,993 --> 01:09:39,466
Sentía que deberías
saberlo todo.
1100
01:09:41,993 --> 01:09:43,546
y, ¿quién fue ese hombre?
1101
01:09:44,153 --> 01:09:46,410
- Eugene Charlier.
- ¿Charlier?
1102
01:09:46,435 --> 01:09:49,168
Oh, nunca pensé que
elegirías a un actor.
1103
01:09:49,433 --> 01:09:52,111
Me cameló.
Pensé que lo amaba.
1104
01:09:52,714 --> 01:09:54,910
Querida, no te lo reprocho.
1105
01:09:55,213 --> 01:09:58,139
Estoy seguro que tendrás
tiempo para pensar...
1106
01:09:58,172 --> 01:10:00,293
y darte cuenta
de que no lo amas.
1107
01:10:00,317 --> 01:10:03,981
Si me prometes que no
volverá a suceder,...
1108
01:10:04,394 --> 01:10:07,479
- te perdono.
- Eres muy amable, Fernand.
1109
01:10:08,554 --> 01:10:09,815
Pero, ¿Sabes...?
1110
01:10:10,314 --> 01:10:11,900
No estoy segura
de querer olvidarlo.
1111
01:10:14,634 --> 01:10:16,261
Debes divorciarte de mí.
1112
01:10:16,530 --> 01:10:17,936
¿Divorciarme de ti?
1113
01:10:18,714 --> 01:10:20,633
Pero, ¿por qué debería
divorciarme de ti?
1114
01:10:22,554 --> 01:10:24,540
¿Qué esposa tengo?
1115
01:10:24,634 --> 01:10:27,570
Ni siquiera reconoce a su propio
marido cuando le hace la corte.
1116
01:10:27,646 --> 01:10:28,929
¿Qué estás diciendo, Fernand?
1117
01:10:28,954 --> 01:10:32,088
Quiero decir que ese
hombre no era Charlier.
1118
01:10:32,199 --> 01:10:34,529
Yo era Charlier.
Yo era yo mismo.
1119
01:10:34,676 --> 01:10:37,810
Lo que estoy tratando de decirte
es que yo regresé a casa anoche.
1120
01:10:37,835 --> 01:10:40,753
Fui a tu tocador y te besé.
1121
01:10:41,034 --> 01:10:44,424
Qué tonto eres al inventar esa
ridícula historia para salvar tu orgullo.
1122
01:10:44,455 --> 01:10:46,328
Te dices, "mi esposa no ha
podido hacer nada malo."
1123
01:10:46,353 --> 01:10:47,240
pero lo ha hecho.
1124
01:10:48,401 --> 01:10:50,470
Y me niego a mentir.
1125
01:11:07,514 --> 01:11:08,662
Genvieve.
1126
01:11:09,553 --> 01:11:11,924
Esta tontería ha ido
demasiado lejos.
1127
01:11:12,282 --> 01:11:14,115
Sabes que estuve aquí anoche.
1128
01:11:14,553 --> 01:11:16,504
Sabes que fui yo quien te besó.
1129
01:11:16,529 --> 01:11:17,275
Muy bien.
1130
01:11:17,913 --> 01:11:20,428
- Demuéstralo
- ¿Quieres que te lo demuestre?
1131
01:11:21,034 --> 01:11:22,313
En todo París.
1132
01:11:22,554 --> 01:11:23,631
En toda Francia.
1133
01:11:23,913 --> 01:11:25,206
En todo el mundo.
1134
01:11:25,589 --> 01:11:28,978
Nadie puede besar
como el barón Cassini.
1135
01:11:33,274 --> 01:11:35,647
♪ Te preguntas por qué soy feliz ♪
1136
01:11:35,744 --> 01:11:37,644
♪Te preguntas por qué sonrío ♪
1137
01:11:37,669 --> 01:11:41,890
♪ Si sigues mis consejos
nunca te equivocarás ♪
1138
01:11:42,683 --> 01:11:45,004
♪ Cualquiera puede ser feliz ♪
1139
01:11:45,274 --> 01:11:47,366
♪ Hacer que la vida
valga la pena ♪
1140
01:11:47,390 --> 01:11:51,525
♪ Si abres tu corazón y
cantas una canción ♪
1141
01:11:52,063 --> 01:11:57,111
♪ El sol brilla, no hay nada raro
en tu sobrero, busca el lado positivo ♪
1142
01:11:57,136 --> 01:12:01,170
♪ Eres feliz cuando
cantas tu canción feliz ♪
1143
01:12:01,194 --> 01:12:04,224
♪ Oirás el canto de los pájaros
y el sonido de las campanas ♪
1144
01:12:04,249 --> 01:12:06,956
♪ y te darás cuenta
de cuánta alegría dan ♪
1145
01:12:06,980 --> 01:12:10,480
♪ Porque eres feliz cuando
cantas una canción feliz ♪
1146
01:12:13,753 --> 01:12:16,518
♪ ¿Estás listo ya?
Vamos, ¡canta! ♪
1147
01:12:16,543 --> 01:12:18,799
♪ Do, Re, Mi, Fa, Sol, La, Si ♪
1148
01:12:18,823 --> 01:12:20,975
♪ Es de lo más sencillo ♪
1149
01:12:21,109 --> 01:12:25,928
♪ El sol brilla, no hay nada raro
en tu sobrero, busca el lado positivo ♪
1150
01:12:25,953 --> 01:12:31,023
♪ Eres feliz cuando
cantas una canción feliz ♪
1151
01:14:07,785 --> 01:14:12,750
♪ El sol brilla, no hay nada raro
en tu sobrero, busca el lado positivo ♪
1152
01:14:12,753 --> 01:14:14,788
♪ Eres feliz cuando
cantas una canción feliz ♪
1153
01:14:18,001 --> 01:14:20,184
♪ Los pájaros cantan
y suenan las campanas ♪
1154
01:14:20,209 --> 01:14:23,001
♪ y descubres
cuánta alegría dan ♪
1155
01:14:23,025 --> 01:14:26,616
♪ Eres feliz cuando
cantas una canción feliz ♪
1156
01:14:30,182 --> 01:14:33,253
♪ ¿Estás listo ya?
Vamos, ¡canta! ♪
1157
01:14:33,277 --> 01:14:35,813
♪ Do, Re, Mi, Fa, Sol, La, Si ♪
1158
01:14:35,837 --> 01:14:38,545
♪ es de lo más sencillo ♪
1159
01:14:38,569 --> 01:14:43,248
♪ El sol brilla, no hay nada raro
en tu sobrero, busca el lado positivo ♪
1160
01:14:43,272 --> 01:14:48,644
♪ Eres feliz cuando
cantas una canción feliz ♪
86537
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.