All language subtitles for EL CABALLERO DEL FOLIES BERGERE (ESP)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:15,395 --> 00:01:18,680 ♪ Tenía los dedos de los pies pequeños ♪ 2 00:01:18,760 --> 00:01:22,695 ♪ Valentina, Valentina ♪ 3 00:01:22,848 --> 00:01:30,143 ♪ Tenía una pequeña nariz que yo le tocaba ♪ 4 00:01:30,320 --> 00:01:33,453 ♪ Tenía una barbilla muy pequeña ♪ 5 00:01:33,488 --> 00:01:37,157 ♪ Valentina, Valentina ♪ 6 00:01:37,288 --> 00:01:40,863 ♪ Además de sus deditos, su naricita y su barbilla ♪ 7 00:01:41,094 --> 00:01:44,586 ♪ Tenía el cabello rizado como una oveja ♪ 8 00:01:44,963 --> 00:01:48,030 ♪ Tenía los dedos de los pies pequeños ♪ 9 00:01:48,055 --> 00:01:51,979 ♪ Valentina, Valentina ♪ 10 00:01:52,281 --> 00:01:59,582 ♪ Tenía una pequeña nariz que yo le tocaba ♪ 11 00:01:59,656 --> 00:02:02,703 ♪ Tenía una barbilla muy pequeña ♪ 12 00:02:02,728 --> 00:02:06,470 ♪ Valentina, Valentina ♪ 13 00:02:06,554 --> 00:02:10,161 ♪ Además de sus deditos, su naricita y su barbilla ♪ 14 00:02:10,461 --> 00:02:14,621 ♪ Tenía el cabello rizado como una oveja ♪ 15 00:02:32,417 --> 00:02:34,060 Buen chico, eso está bien. 16 00:02:52,823 --> 00:02:53,823 Buena tarde. 17 00:02:55,040 --> 00:02:56,291 Muy buen tiempo el que estamos teniendo. 18 00:02:56,833 --> 00:02:58,714 - Un tiempo terrible. - ¿Terrible? 19 00:02:59,175 --> 00:03:01,718 - El sol está brillando. - Odio la luz del sol. 20 00:03:01,743 --> 00:03:03,243 Amo la lluvia. 21 00:03:03,268 --> 00:03:05,412 - ¿Qué va a tomar? - Lluvia. 22 00:03:12,299 --> 00:03:14,187 ♪ Cuando llueve ♪ 23 00:03:14,442 --> 00:03:17,871 ♪ Siempre estoy feliz cuando llueve ♪ 24 00:03:18,121 --> 00:03:20,568 ♪ Mientras que todos los demás andan quejándose ♪ 25 00:03:20,625 --> 00:03:25,989 ♪ Yo encuentro la luz del sol cuando está lloviendo ♪ 26 00:03:26,337 --> 00:03:28,971 ♪ Me encanta el ritmo de la lluvia ♪ 27 00:03:29,163 --> 00:03:32,486 ♪ Al escuchar el repique de las gotas de lluvia ♪ 28 00:03:32,511 --> 00:03:36,401 ♪ Mientras otros la evitan y huyen yo camino entre las gotas de la lluvia ♪ 29 00:03:36,426 --> 00:03:40,028 ♪ al ritmo de la lluvia ♪ 30 00:03:40,914 --> 00:03:43,885 ♪ Te conocí bajo las gotas de la lluvia ♪ 31 00:03:43,910 --> 00:03:47,528 ♪ Fui un tipo afortunado bajo las gotas de la lluvia ♪ 32 00:03:47,559 --> 00:03:50,944 ♪ Compartimos el mismo paraguas y bajo las gotas de la lluvia ♪ 33 00:03:50,994 --> 00:03:54,826 ♪ Amamos el ritmo de la lluvia ♪ 34 00:03:55,905 --> 00:04:03,902 ♪ Al igual que la lluvia riega cada flor, contigo yo... ♪ 35 00:04:03,927 --> 00:04:10,660 ♪ espero la hora de mojarme contigo ♪ 36 00:04:11,040 --> 00:04:13,515 ♪ Así que cada vez que veas las gotas de la lluvia ♪ 37 00:04:13,540 --> 00:04:17,047 ♪ y escuches el repique de las gotas de lluvia ♪ 38 00:04:17,072 --> 00:04:20,653 ♪ Podemos amarnos y chapotear bajo las gotas de la lluvia ♪ 39 00:04:20,868 --> 00:04:24,836 ♪ Te encantará el ritmo de la lluvia ♪ 40 00:04:25,625 --> 00:04:28,229 ♪ Me encanta el ritmo de las gotas de la lluvia ♪ 41 00:04:28,461 --> 00:04:32,016 ♪ Escuchas el repique de las gotas de la lluvia ♪ 42 00:04:32,081 --> 00:04:35,796 ♪ Mientras otros la evitan y huyen yo camino entre las gotas de la lluvia ♪ 43 00:04:35,829 --> 00:04:40,101 ♪ Me encanta el ritmo de la lluvia ♪ 44 00:04:40,369 --> 00:04:43,150 ♪ Te conocí bajo las gotas de la lluvia ♪ 45 00:04:43,175 --> 00:04:46,381 ♪ Fui un tipo afortunado bajo las gotas de la lluvia ♪ 46 00:04:46,604 --> 00:04:50,952 ♪ Compartimos el mismo paraguas y bajo las gotas de la lluvia ♪ 47 00:04:50,977 --> 00:04:53,508 ♪ Amamos el ritmo de la lluvia ♪ 48 00:04:55,313 --> 00:05:02,687 ♪ Al igual que la lluvia riega cada flor, contigo yo... ♪ 49 00:05:03,356 --> 00:05:10,012 ♪ espero ese momento para mojarme contigo ♪ 50 00:05:10,083 --> 00:05:12,440 ♪ Así que cada vez que veas las gotas de la lluvia ♪ 51 00:05:12,552 --> 00:05:16,235 ♪ y escuches el repique de las gotas de lluvia ♪ 52 00:05:16,259 --> 00:05:19,709 ♪ Podemos amarnos y chapotear bajo las gotas de la lluvia ♪ 53 00:05:20,082 --> 00:05:24,804 ♪ Te encantará el ritmo de la lluvia ♪ 54 00:06:53,964 --> 00:07:00,656 ♪ Al igual que la lluvia riega cada flor, contigo yo... ♪ 55 00:07:01,079 --> 00:07:07,394 ♪ espero ese momento para mojarme contigo ♪ 56 00:07:07,533 --> 00:07:13,457 ♪ Así que cada vez que veas las gotas de la lluvia ♪ 57 00:07:13,552 --> 00:07:17,013 ♪ y escuches el repique de las gotas de lluvia ♪ 58 00:07:17,347 --> 00:07:22,397 ♪ Te encantará el ritmo de la lluvia ♪ 59 00:07:44,626 --> 00:07:46,105 Damas y caballeros. 60 00:07:46,687 --> 00:07:48,227 Se lo agradezco mucho. 61 00:07:48,343 --> 00:07:52,124 Volveré en unos minutos para personificar para ustedes 62 00:07:52,149 --> 00:07:54,917 una gran personalidad de París. 63 00:07:54,942 --> 00:07:58,355 Conocido tanto en el autobús como en el bulevar. 64 00:07:58,545 --> 00:08:01,973 El único, Barón Cassini. 65 00:08:29,929 --> 00:08:32,890 Oh, ¿qué pasa ahora, mi muñequita? 66 00:08:32,915 --> 00:08:35,573 No me confundas. Te he visto esta noche dos veces. 67 00:08:35,598 --> 00:08:39,073 Dos veces durante la actuación has sonreido a esa rubia de bote. 68 00:08:39,098 --> 00:08:40,727 Y no lo nieges. 69 00:08:41,684 --> 00:08:42,924 ¿Quién es? 70 00:08:46,909 --> 00:08:49,488 - Mensaje para el Sr. Charlier. - Lo sabía 71 00:08:49,599 --> 00:08:51,186 La huelo desde aquí. dámelo 72 00:08:51,211 --> 00:08:52,155 No, ten cuidado. 73 00:08:53,124 --> 00:08:54,350 Por favor, señora. 74 00:08:54,375 --> 00:08:57,222 No me digas señora. No soy una señora y lo sabes. 75 00:08:57,254 --> 00:08:59,213 - Déjame leer eso. - Después de leerla yo. 76 00:08:59,238 --> 00:09:02,238 No esperaras que me quede viéndote leer esa cartita de amor. 77 00:09:02,263 --> 00:09:04,452 Estás muy equivocada pensando así 78 00:09:04,477 --> 00:09:05,637 - Dámela. - No, no, no. 79 00:09:07,889 --> 00:09:09,379 Me has arañado. 80 00:09:09,404 --> 00:09:10,839 Mira, está sangrando. 81 00:09:10,864 --> 00:09:13,039 Probablemente su sangre haya sido envenenada. 82 00:09:13,064 --> 00:09:13,853 Cállate. 83 00:09:13,878 --> 00:09:15,988 Es solo un rasguño la próxima vez usaré mis dientes. 84 00:09:16,656 --> 00:09:19,860 - ¿Qué te dice? - Le debo dos mil francos. 85 00:09:20,115 --> 00:09:20,831 ¿Qué? 86 00:09:24,834 --> 00:09:27,345 Oh cariño, lo siento mucho. 87 00:09:27,370 --> 00:09:29,799 Es la factura de mi nuevo vestido, cariño. 88 00:09:29,993 --> 00:09:34,033 - Y por eso me marcaste de por vida. - Oh cariño, lo siento mucho. 89 00:09:34,362 --> 00:09:36,002 Ahorase habrá infectado. 90 00:09:36,027 --> 00:09:40,658 ¿Puedo se perdonada por ser tan cruel? 91 00:09:41,452 --> 00:09:43,558 Sí, mi conejita. 92 00:09:44,236 --> 00:09:46,668 Creo que puedo perdonarte una vez más. 93 00:09:46,693 --> 00:09:48,605 Bésame querido. 94 00:09:49,036 --> 00:09:50,487 Por favor, monsieur Charlier. 95 00:09:50,512 --> 00:09:52,884 Sabe que besar no es higiénico. 96 00:09:52,909 --> 00:09:55,543 Los médicos aseguran que millones de personas ha muerto por besar. 97 00:09:55,682 --> 00:09:58,039 ¿Oh sí?, pues que forma tan agradable de morir. 98 00:09:58,064 --> 00:10:00,146 Cariño, mátame, rápido. 99 00:10:03,872 --> 00:10:05,559 Rápido, rápido, llama al gerente. 100 00:10:05,584 --> 00:10:09,329 - El baron Cassini llamó para reservar. - ¿Qué? Barón Cassini? 101 00:10:09,354 --> 00:10:11,135 Sí, y está de camino. 102 00:10:11,291 --> 00:10:13,563 El baron Cassini. 103 00:10:13,588 --> 00:10:15,951 - ¿El Barón Cassini? - El Barón Cassini. 104 00:10:15,976 --> 00:10:16,935 El barón Cassini está aquí. 105 00:10:16,975 --> 00:10:19,690 el barón y la baronesa Cassini. 106 00:10:19,928 --> 00:10:22,261 el barón y la baronesa Cassini. 107 00:10:29,962 --> 00:10:31,534 Permítame. 108 00:10:38,842 --> 00:10:41,494 Confío en que le sea todo satisfactorio, barón. 109 00:10:41,725 --> 00:10:43,542 Totalmente satisfactorio, Morrisot. 110 00:11:11,824 --> 00:11:13,711 - Envíeme a mis secretarias. - Sí, señor. 111 00:11:21,122 --> 00:11:22,733 Buenos días. 112 00:11:34,543 --> 00:11:35,543 Muchachas. 113 00:11:36,422 --> 00:11:37,625 Tomen una carta. 114 00:11:42,422 --> 00:11:43,422 ¿Listas? 115 00:11:44,011 --> 00:11:46,351 A la Srta. Álvarez, Madrid. 116 00:11:46,902 --> 00:11:49,327 A la Srta. Martinelli, Roma. 117 00:11:49,932 --> 00:11:51,788 A la Srta. Claire, Londres. 118 00:11:52,380 --> 00:11:54,843 A la Srta. Nagy, Budapest. 119 00:11:55,220 --> 00:11:57,705 A la Srta. López, Barcelona. 120 00:11:57,859 --> 00:12:01,532 A Lady Savoir y a sus dos hermanas, Manchester. 121 00:12:07,003 --> 00:12:08,685 Adiós al amor. 122 00:12:09,134 --> 00:12:12,325 He terminado con los romances y las mademoiselles. 123 00:12:14,179 --> 00:12:16,298 No más noches de "Moulin Rogue". 124 00:12:16,704 --> 00:12:20,559 Y esas locas delicias que tan bien conozco. 125 00:12:20,941 --> 00:12:22,552 Con las señoritas. 126 00:12:25,124 --> 00:12:26,894 ♪ Au revoir l'amour ♪ 127 00:12:27,792 --> 00:12:33,436 ♪ Adiós a todo lo que me sucedió en Francia... ♪ 128 00:12:35,306 --> 00:12:42,676 ♪ No más citas donde cupido hace de las suyas ♪ 129 00:12:44,776 --> 00:12:48,305 ♪ Para mí podría ser algo ideal de por vida ♪ 130 00:12:49,137 --> 00:12:51,821 ♪ Una villa tranquila junto al mar ♪ 131 00:12:54,611 --> 00:12:58,361 ♪ Lejos del amor y sus ajetreos ♪ 132 00:12:59,206 --> 00:13:02,101 ♪ Qué feliz voy a ser♪ 133 00:13:03,358 --> 00:13:06,062 ♪ Solo y libre ♪ 134 00:13:08,547 --> 00:13:10,696 ♪ Au revoir l'amour ♪ 135 00:13:11,290 --> 00:13:13,012 ♪ Adiós al amor ♪ 136 00:13:13,338 --> 00:13:17,889 ♪ No me arriesgaré más con las mademoiselles ♪ 137 00:13:18,413 --> 00:13:24,794 ♪ A partir de ahora estaré lejos y solo ♪ 138 00:13:24,819 --> 00:13:28,554 ♪ y a todas las que conocí ♪ 139 00:13:29,930 --> 00:13:31,908 ♪ Au revoir ♪ 140 00:13:35,873 --> 00:13:37,203 Eso es todo. 141 00:13:38,020 --> 00:13:41,089 Lo siento chicas, pero sus servicios ya no me serán necesarios. 142 00:13:41,277 --> 00:13:44,303 Irán al cajero inmediatamente a por vuestros salarios. 143 00:13:44,659 --> 00:13:45,428 Adiós. 144 00:13:46,245 --> 00:13:46,698 Y buena suerte. 145 00:13:47,405 --> 00:13:48,611 Adiós barón. 146 00:13:58,260 --> 00:14:00,925 - Envieme a mi nueva secretaria. - Sí. 147 00:14:08,055 --> 00:14:09,531 Buenas noches Barón. 148 00:14:18,420 --> 00:14:19,875 Increíble. 149 00:14:21,620 --> 00:14:23,816 ¿Qué te parece tu imitación? 150 00:14:24,044 --> 00:14:25,673 Es asombroso. 151 00:14:26,289 --> 00:14:28,221 Ese hombre se parece más a mí que yo mismo. 152 00:14:28,246 --> 00:14:31,295 Imita perfectamente cómo saborea usted los puros. 153 00:14:31,320 --> 00:14:34,074 Incluso levanta una ceja igual que usted... 154 00:14:34,109 --> 00:14:36,696 cuando está a punto de decir algo sarcástico. 155 00:14:37,380 --> 00:14:39,123 Creo que la imitación fue maravillosa. 156 00:14:40,099 --> 00:14:41,585 Bastante sutil. 157 00:14:42,420 --> 00:14:43,750 Tal vez no debería haber venido. 158 00:14:44,241 --> 00:14:46,020 Nunca volveré a sentirme tan natural. 159 00:14:51,612 --> 00:14:54,306 ¿Acróbatas? No me gustan. 160 00:14:54,580 --> 00:14:56,028 - René. - Sí. 161 00:14:56,342 --> 00:14:58,503 Supongamos que me invitas al bar a tomar un licor. 162 00:14:58,535 --> 00:14:59,973 Encantado, querida. 163 00:15:09,380 --> 00:15:12,334 Genevieve luce excepcionalmente hermosa esta noche. 164 00:15:12,359 --> 00:15:14,114 Ella siempre es hermosa. 165 00:15:15,051 --> 00:15:18,988 Barón Cassin, confío en que Eugene Charlier no lo haya ofendido. 166 00:15:19,013 --> 00:15:22,371 Al contrario monsieur Morrisot, me quedé fascinado. 167 00:15:22,404 --> 00:15:27,303 Cuando me tope con Charlier le haré una personificación de él. 168 00:15:28,331 --> 00:15:30,564 ¿Le importaría ir y conocerlo ahora? 169 00:15:30,589 --> 00:15:31,589 ¿Por qué no? 170 00:15:33,564 --> 00:15:35,679 Quedaos aquí. Me reuniré con vosotros más tarde. 171 00:15:47,108 --> 00:15:48,108 Morrisot. 172 00:15:48,519 --> 00:15:50,528 Morrisot,le he estado buscando. 173 00:15:51,070 --> 00:15:55,035 - Esa chica se niega a hacer su número. - ¿Qué pasa esta vez? 174 00:15:55,060 --> 00:15:57,958 Dice que hay un bizco en la primera fila y eso trae mala suerte. 175 00:15:57,983 --> 00:16:00,787 Si perdonas barón, será solo un momento. 176 00:16:11,140 --> 00:16:12,832 Oh, el barón Cassini. 177 00:16:13,779 --> 00:16:15,213 ¿No me recuerda? 178 00:16:16,012 --> 00:16:17,012 ¿Debería? 179 00:16:17,044 --> 00:16:20,185 ¿No se acuerda del invierno pasado en el Casanova? 180 00:16:20,552 --> 00:16:21,701 ¿En el Casanova? 181 00:16:21,726 --> 00:16:24,796 ¿Qué pasó el invierno pasado en el casanova? 182 00:16:24,821 --> 00:16:26,562 - ¡Mimí! - ¡Largo de aquí! 183 00:16:27,276 --> 00:16:30,091 Tú... No puedo perderte de vista. 184 00:16:30,338 --> 00:16:32,813 Con todos los hombres que hay en el mundo por qué 185 00:16:32,839 --> 00:16:35,427 ¿Por qué tuve que elegirte a ti para enamorarme? 186 00:16:35,452 --> 00:16:36,291 Te odio. 187 00:16:36,507 --> 00:16:38,320 ¿Lo entiendes? ¡Te odio! 188 00:16:39,545 --> 00:16:42,229 Cómo te pille hablando con otra mujer. 189 00:16:42,254 --> 00:16:44,910 ¿Cómo se atreve a vocearle al barón? 190 00:16:45,124 --> 00:16:48,625 - Mil perdones barón. - No pasa nada. 191 00:16:48,979 --> 00:16:49,632 ¿usted? 192 00:16:50,740 --> 00:16:52,930 ¿Ud. es el barón Cassini? 193 00:16:54,979 --> 00:16:56,700 Oh, por favor, discúlpeme. 194 00:16:57,060 --> 00:16:58,411 Me he confundido. 195 00:16:58,979 --> 00:17:01,066 Le he debido parecer una completa estúpida. 196 00:17:01,124 --> 00:17:04,056 Al contrario, es Ud. encantadora. 197 00:17:05,182 --> 00:17:07,270 Venga, me gustaría hablar con Ud. 198 00:17:10,890 --> 00:17:14,142 Es increíble lo mucho que se pareces a Charlier. 199 00:17:14,480 --> 00:17:15,811 Gracias por el cumplido. 200 00:17:16,580 --> 00:17:19,313 - Gracias. - Me gustaría conocerla mejor. 201 00:17:19,606 --> 00:17:21,448 ¿Me dará la oportunidad? 202 00:17:21,473 --> 00:17:23,475 Digamos, ¿Después del teatro? 203 00:17:23,500 --> 00:17:25,608 Lo siento, ya tengo un compromiso. 204 00:17:26,180 --> 00:17:28,769 Tal vez pueda persuadirla para que lo rompa. 205 00:17:29,060 --> 00:17:30,752 Nunca rompo los compromisos. 206 00:17:31,581 --> 00:17:33,451 Excepto por una buena razón. 207 00:17:33,700 --> 00:17:35,922 Oh, ¿no soy yo una buena razón? 208 00:17:35,947 --> 00:17:38,747 Oh, sí, pero no puedo, de verdad que puedo. 209 00:17:40,499 --> 00:17:41,636 ¿Mañana por la noche? 210 00:17:41,780 --> 00:17:44,274 Lo siento, mañana por la noche también tengo otro compromiso. 211 00:17:44,580 --> 00:17:46,654 - ¿Con el mismo hombre? - Sí. 212 00:17:46,980 --> 00:17:49,086 Oh, le debe gustar mucho. 213 00:17:49,111 --> 00:17:50,976 Claro, lo amo. 214 00:17:51,103 --> 00:17:52,939 Y es terriblemente celoso. 215 00:17:53,036 --> 00:17:56,912 Si estuviera aquí ahora, creería que está intentando cortejarme. 216 00:17:57,099 --> 00:17:58,643 Pero lo estoy. 217 00:17:58,668 --> 00:18:00,856 Oh, por favor dígame que vendrá. 218 00:18:01,387 --> 00:18:04,332 Si es cierto lo que dicen, Ud. es un caballero. 219 00:18:05,540 --> 00:18:06,611 Es difícil rechazarle. 220 00:18:07,229 --> 00:18:08,990 - Pero me tengo que ir. - Espere. 221 00:18:09,370 --> 00:18:12,300 Eres una mujer y puedes cambiar de opinión. 222 00:18:12,325 --> 00:18:15,738 Si lo hace, siempre puede ponerse en contacto conmigo en esta dirección. 223 00:18:18,268 --> 00:18:19,434 Ya le diré. 224 00:18:20,420 --> 00:18:21,905 Pero me gustaría. 225 00:18:22,739 --> 00:18:24,173 - Adiós. - Adiós. 226 00:18:28,739 --> 00:18:31,707 Fernand, su secretaria me dió este telegrama. 227 00:18:31,732 --> 00:18:34,051 Infirió que era muy urgente. 228 00:18:40,488 --> 00:18:44,076 MOZAMBIQUE ÁFRICA 1 de MARZO de 1935 229 00:18:44,865 --> 00:18:49,397 LA MINA HA DE CONSIDERARSE COMO UNA INVERSIÓN PERDIDA 230 00:18:49,422 --> 00:18:54,450 TODA OPERACIÓN SUSPENDIDA HASTA OBTENER SU RESPUESTA. 231 00:19:03,379 --> 00:19:05,858 Vaya, esto parece serio. 232 00:19:06,580 --> 00:19:09,404 - Es serio. - Por supuesto, una lástima. 233 00:19:09,429 --> 00:19:13,435 pero sólo porque una inversión ha fallado no significa que... 234 00:19:13,460 --> 00:19:16,347 Significa que por primera vez en mi vida he especulado. 235 00:19:16,900 --> 00:19:19,585 Puse todo mi efectivo líquido en una acción. 236 00:19:19,940 --> 00:19:20,940 ¿Qué? 237 00:19:21,126 --> 00:19:23,389 ¿Todos los huevos en una sola canasta? 238 00:19:24,340 --> 00:19:25,809 ¿No es así como suceden los fracasos? 239 00:19:26,180 --> 00:19:28,592 ¿Fracasar Ud.? Eso es imposible. 240 00:19:28,880 --> 00:19:33,390 A menos que pasado mañana pueda conseguir 20 millones de francos... 241 00:19:33,940 --> 00:19:34,959 Estoy acabado. 242 00:19:35,540 --> 00:19:36,540 Arruinado. 243 00:19:36,751 --> 00:19:39,926 Y lo que es peor, ustedes caeran por la borda conmigo. 244 00:19:40,440 --> 00:19:41,666 ¿Qué va a hacer? 245 00:19:41,691 --> 00:19:44,625 Trataré de pedir prestado o robar 20 millones de francos. 246 00:19:45,145 --> 00:19:45,905 ¿Vamos con Ud.? 247 00:19:45,930 --> 00:19:48,372 No, les veré en la oficina por la mañana. 248 00:19:48,725 --> 00:19:52,887 Si esto sale a la luz... 249 00:19:53,379 --> 00:19:54,800 estamos acabados. 250 00:19:57,772 --> 00:19:59,581 ¿Sabes?, no eres humana. 251 00:19:59,633 --> 00:20:02,430 No es normal que una mujer no esté celosa de su marido. 252 00:20:02,567 --> 00:20:04,294 Estoy completamente desilusionada. 253 00:20:06,580 --> 00:20:08,634 Entonces has estado celosa de él. 254 00:20:09,780 --> 00:20:10,780 Terriblemente. 255 00:20:12,180 --> 00:20:15,359 ¿Alguna vez has pensado en tomar represalias? 256 00:20:17,065 --> 00:20:20,315 ¿Estás sugiriéndote a ti mismo como parte de esa represalia? 257 00:20:20,340 --> 00:20:21,019 ¿Por qué no? 258 00:20:21,299 --> 00:20:24,529 No seas ridículo. ¿Cómo podría él tomarte en serio? 259 00:20:24,554 --> 00:20:25,961 No eres muy halagadora. 260 00:20:26,100 --> 00:20:28,371 Muchos maridos han estado furiosamente celosos de mí. 261 00:20:31,300 --> 00:20:33,241 Hola Marcel. 262 00:20:40,303 --> 00:20:43,056 Charlier siendo él mismo. 263 00:20:49,486 --> 00:20:54,981 ♪ Tenía mucho que quería decirte pero de camino te adelantaste ♪ 264 00:20:55,019 --> 00:20:57,823 ♪ al decirme que me adorabas ♪ 265 00:20:57,847 --> 00:21:00,440 Alfred, dos martinis. 266 00:21:00,533 --> 00:21:03,128 ♪ Aa, da, da, di... ♪ 267 00:21:03,140 --> 00:21:05,736 ♪ lo que iba a hacer ♪ 268 00:21:05,761 --> 00:21:10,974 ♪ Me quitaste las palabras de la boca cuando me dijiste "Te quiero" ♪ 269 00:21:11,534 --> 00:21:16,890 ♪ Me quitaste las palabras de la boca cuando me dijiste "Te quiero" ♪ 270 00:21:16,915 --> 00:21:21,628 ♪ Eso quiere decir que tú bien lo sabías ♪ 271 00:21:22,078 --> 00:21:27,704 ♪ Tomaste mis palabras y toda palabra era sincera ♪ 272 00:21:27,729 --> 00:21:32,974 ♪ Tú sabías bien que te quería mucho ♪ 273 00:21:33,060 --> 00:21:38,843 ♪ Tenía mucho que quería decirte pero de camino te adelantaste ♪ 274 00:21:38,867 --> 00:21:41,523 ♪ al decirme que me adorabas ♪ 275 00:21:41,547 --> 00:21:44,241 ♪ Lo acabas de decir por mí ♪ 276 00:21:44,265 --> 00:21:49,355 ♪ Traté de encontrar una bonita frase, pero ¿qué más podía hacer? ♪ 277 00:21:49,379 --> 00:21:55,057 ♪ Me quitaste las palabras de la boca cuando me dijiste "Te quiero" ♪ 278 00:21:57,807 --> 00:21:59,236 Me gustaría conocerlo. 279 00:21:59,930 --> 00:22:01,517 - Vamos. - ¿Qué? 280 00:22:01,945 --> 00:22:03,253 ¿Genevieve, estás loca? 281 00:22:03,278 --> 00:22:05,103 Traer a ese actor a nuestra mesa. 282 00:22:05,540 --> 00:22:07,829 - ¿No lo harás? - Pues claro que no. 283 00:22:15,300 --> 00:22:18,327 ¿Puede preguntarle al Sr. Charlier si vendría aquí? 284 00:22:18,499 --> 00:22:19,767 Muy bien. 285 00:22:31,017 --> 00:22:32,555 ¿Me llamaba madame? 286 00:22:32,580 --> 00:22:34,938 Me gustaría felicitarlo por su representación esta noche. 287 00:22:34,962 --> 00:22:35,983 Gracias madame. 288 00:22:36,020 --> 00:22:38,249 - Yo soy... - Oh, lo sé, lo sé. 289 00:22:38,274 --> 00:22:39,940 La baronesa Cassini. 290 00:22:40,364 --> 00:22:41,917 Y este es el marqués de Lac. 291 00:22:42,580 --> 00:22:44,422 - ¿Cómo está? - Hola. 292 00:22:45,140 --> 00:22:46,665 ¿No quiere sentarse? 293 00:22:48,340 --> 00:22:50,570 ¿No le habra importado que le aleje de sus amigos? 294 00:22:50,595 --> 00:22:53,019 No, estoy absolutamente encantado. 295 00:22:53,129 --> 00:22:56,757 La estuve mirando desde el escenario tantas veces como me atrevía. 296 00:22:56,812 --> 00:22:57,872 ¿No se dio cuenta? 297 00:22:58,259 --> 00:23:01,361 - ¿Me estaba mirando? - Oh sí. 298 00:23:01,379 --> 00:23:05,094 Una o dos veces me pareció coincidir con su mirada. 299 00:23:05,118 --> 00:23:07,691 Al principio era fría pero... 300 00:23:07,749 --> 00:23:12,211 poco a poco, parece que la luz apareció en ella. 301 00:23:12,580 --> 00:23:15,497 No sabía que mis ojos me delataban tanto. 302 00:23:15,818 --> 00:23:18,328 Genevieve se está haciendo muy tarde. El barón estará esperando. 303 00:23:18,788 --> 00:23:20,171 Lo dudo. 304 00:23:25,007 --> 00:23:29,026 Cuando sonríe, produce algo en mí. 305 00:23:29,220 --> 00:23:31,958 Es un encuentro bastante emocionante este, ¿verdad? 306 00:23:32,580 --> 00:23:33,783 Muy emocionante. 307 00:23:34,259 --> 00:23:35,929 ¿Haría algo por mí? 308 00:23:36,580 --> 00:23:37,668 Cualquier cosa. 309 00:23:38,100 --> 00:23:39,478 Hágase pasar por el barón para mí. 310 00:23:39,662 --> 00:23:42,249 Deseo enormemente oírle hablar como él lo hace. 311 00:23:42,274 --> 00:23:44,215 Se le parece a Ud. 312 00:23:46,446 --> 00:23:48,423 No tengo el monóculo. 313 00:23:48,448 --> 00:23:49,999 Oh, espere. 314 00:23:51,300 --> 00:23:52,360 ¿Ve? 315 00:23:57,220 --> 00:23:59,005 Ese actor, Chalier, 316 00:23:59,700 --> 00:24:02,475 nunca ha conocido a una mujer tan hermosa como tú. 317 00:24:02,499 --> 00:24:05,336 Se le subiría a la cabeza como el vino. 318 00:24:05,605 --> 00:24:09,911 Y cuando se siente cerca de ti con toda esa música, 319 00:24:10,020 --> 00:24:12,244 se olvidará de ser sí mismo. 320 00:24:12,340 --> 00:24:14,673 Querrá tomar tu hermosa mano. 321 00:24:15,060 --> 00:24:19,479 Puede que incluso se atreva a besar tus adorables labios. 322 00:24:22,890 --> 00:24:24,204 Es ud. muy travieso. 323 00:24:24,229 --> 00:24:26,665 Lo sé, pero no pude resistirme a decírselo. 324 00:24:27,140 --> 00:24:28,635 Genevieve, debemos irnos. 325 00:24:29,218 --> 00:24:30,278 Tienes razón, René. 326 00:24:30,660 --> 00:24:32,154 Se está haciendo tarde. 327 00:24:32,734 --> 00:24:33,794 Gracias. 328 00:24:34,030 --> 00:24:35,844 - Y buenas noches. - Buenas noches madame. 329 00:24:35,868 --> 00:24:37,553 ¿Se ha divertido? 330 00:24:37,577 --> 00:24:38,824 Muchísimo. 331 00:24:38,848 --> 00:24:42,173 Confío en haberle aportado algunas nuevas ideas para utilizarlas como barón. 332 00:24:42,300 --> 00:24:44,883 Me ha dado nuevas ideas para utilizarlas como Charlier. 333 00:24:45,379 --> 00:24:46,917 - Buenas noches. - Buenas noches madame. 334 00:24:46,979 --> 00:24:48,300 Buenas noches marqués. 335 00:24:48,820 --> 00:24:49,880 Buenas noches. 336 00:24:52,180 --> 00:24:53,913 Veo que has conocido a la baronesa. 337 00:24:54,180 --> 00:24:55,865 Lástima que no hayas conocido al barón. 338 00:24:55,889 --> 00:24:58,097 Sin embargo, dejó su tarjeta para Ud. 339 00:24:58,121 --> 00:24:59,181 Oh, gracias. 340 00:24:59,780 --> 00:25:03,201 Siento no poder haberle felicitardo personalmente. 341 00:25:03,239 --> 00:25:06,594 Sin embargo, confío en que pueda dar conmigo en un futuro cercano... 342 00:25:06,638 --> 00:25:10,636 para que pueda expresarle mi agradecimiento adecuadamente. 343 00:25:10,660 --> 00:25:12,968 Barón Fernand Cassini. 344 00:25:13,372 --> 00:25:15,282 ¿Sabes qué significa? 345 00:25:15,319 --> 00:25:18,056 Que puedes ponerte en contacto con el barón en su banco. 346 00:25:18,886 --> 00:25:21,962 Sí, pero no encontraría a la baronesa allí. 347 00:25:26,900 --> 00:25:29,133 Perdiste eso, querida. 348 00:25:29,157 --> 00:25:32,198 No lo hice, cariño. 349 00:25:46,820 --> 00:25:48,778 Acabo de venir de arriba. 350 00:25:48,900 --> 00:25:51,366 El baron está causando rumores. ¿Dónde está? 351 00:25:51,390 --> 00:25:54,442 No lo sé. Prometió reunirse con nosotros aquí, llega tarde. 352 00:25:54,466 --> 00:25:57,150 - Oh, estoy preocupado. - Tonterías, no se ha filtrado nada. 353 00:25:57,186 --> 00:26:01,633 Entonces, ¿por qué todo el mundo en la bolsa de valores nos pregunta su paradero? 354 00:26:04,391 --> 00:26:06,735 Monsieur Paulet está aquí para ver al barón Cassini. 355 00:26:07,540 --> 00:26:09,674 - Que entre. - Sí, señor. 356 00:26:10,543 --> 00:26:12,447 Es el ministro de Hacienda. 357 00:26:12,471 --> 00:26:13,868 ¿Qué querrá? 358 00:26:14,020 --> 00:26:15,080 Se acabó. 359 00:26:15,210 --> 00:26:16,550 Habrá escuchado algo. 360 00:26:18,655 --> 00:26:21,594 Buenos días señores. 361 00:26:21,618 --> 00:26:23,516 - Buenos días monsieur Paulet. - Buenos Días. 362 00:26:23,540 --> 00:26:25,269 Busco al barón Cassini. 363 00:26:25,293 --> 00:26:27,648 Estará aquí en cualquier momento. 364 00:26:27,703 --> 00:26:30,266 ¿Pueden decirle al barón que me gustaría verlo lo antes posible? 365 00:26:30,290 --> 00:26:33,018 - Es urgente. - ¿Hay algo que podamos hacer? 366 00:26:33,042 --> 00:26:34,623 Debo ver al barón en persona. 367 00:26:34,647 --> 00:26:35,889 Es un asunto personal. 368 00:26:49,140 --> 00:26:50,343 Hola. 369 00:26:50,820 --> 00:26:53,595 François, Gustave al habla. 370 00:26:53,684 --> 00:26:56,790 Estoy en la oficina del barón Cassini. Debo hablar con él de una vez. 371 00:26:56,830 --> 00:26:57,830 Dese prisa. 372 00:26:58,392 --> 00:27:00,070 Pero no está en casa, señor. 373 00:27:00,094 --> 00:27:01,950 No ha estado en casa desde anoche. 374 00:27:02,260 --> 00:27:05,668 Sin embargo, le ha dejado una carta, señor. 375 00:27:06,020 --> 00:27:07,281 ¿Una carta? 376 00:27:07,780 --> 00:27:10,549 Déjela ahí. voy enseguida. 377 00:27:20,739 --> 00:27:22,652 - Aquí está señor. - Gracias. 378 00:27:24,099 --> 00:27:25,360 No necesita esperar. 379 00:27:25,859 --> 00:27:26,612 Sí. 380 00:27:26,636 --> 00:27:28,267 Ábrela, ábrela. 381 00:27:32,979 --> 00:27:34,188 Léela tú. 382 00:27:34,212 --> 00:27:37,293 - Las palabras bailan ante mis ojos. - Mi querido Gustave... 383 00:27:37,317 --> 00:27:40,472 Anoche no pude obtener ninguna ayuda de los hombres con los que había contado. 384 00:27:40,496 --> 00:27:43,237 Solo me queda una esperanza, el banco de Londres. 385 00:27:43,261 --> 00:27:45,380 Me voy a Londres en avión, 386 00:27:45,404 --> 00:27:47,880 y si no consigo mi proposito, no me volverá a ver. 387 00:27:47,904 --> 00:27:49,806 "No me volverá a ver." 388 00:27:50,020 --> 00:27:51,258 Se va a suicidar. 389 00:27:51,282 --> 00:27:53,660 - La forma más fácil de evitar los tribunales. - Continua. 390 00:27:53,684 --> 00:27:56,380 No se asuste que no me voy a suicidar. 391 00:27:56,475 --> 00:27:58,972 Pero voy a desaparecer y no volveré... 392 00:27:58,996 --> 00:28:02,617 hasta que pueda devolver cada centavo que he perdido de nuestros depositantes. 393 00:28:02,899 --> 00:28:05,062 Por favor, asuma la gestión del banco. 394 00:28:05,087 --> 00:28:07,590 - Algún día se lo devolveré. - Algún día. 395 00:28:07,614 --> 00:28:09,620 Sacrifique todas mis posesiones primero. 396 00:28:09,644 --> 00:28:11,997 Ánimo. Valor. 397 00:28:12,021 --> 00:28:16,647 Un saludo para Ud. y para Henry, fielmente, Fernand Cassini. 398 00:28:17,619 --> 00:28:18,511 Gustave. 399 00:28:18,719 --> 00:28:20,941 ¿Crees que su viaje a Londres tendrá éxito? 400 00:28:21,051 --> 00:28:24,536 No seas infantil. El gran golpe está garantizado. 401 00:28:24,574 --> 00:28:27,511 A menos que Fernand esté aquí cuando los directores del banco se reúnan... 402 00:28:27,536 --> 00:28:28,815 se olerán la tostada. 403 00:28:28,839 --> 00:28:32,403 - Y el banco se verá obligado a cerrar. - Ya, si Fernand no está. 404 00:28:32,427 --> 00:28:36,207 Tengo en un dilema señor. Tengo una llamada teléfono. 405 00:28:36,231 --> 00:28:40,442 La baronesa la ha remitido al barón sin saber, por supuesto, que el barón se fue. 406 00:28:40,580 --> 00:28:44,876 Bueno, dígale que vuelva a llamar mañana, o la próxima semana, o... 407 00:28:44,900 --> 00:28:46,636 Eso es imposible, señor. 408 00:28:46,660 --> 00:28:49,412 Se trata de los piscolabis para la recepción de esta noche. 409 00:28:51,220 --> 00:28:52,514 ¡La recepción! 410 00:28:52,820 --> 00:28:55,881 Esta noche para el ministro... Lo había olvidado. 411 00:28:56,134 --> 00:29:00,800 Esta noche el primer ministro de Francia entrará en esta casa y Fernand en Londres. 412 00:29:00,825 --> 00:29:03,927 Si Fernand no regresa, tendremos que suspenderlo. 413 00:29:03,977 --> 00:29:07,144 ¿E insultar el ministro? Eso le haría sospechar. 414 00:29:07,168 --> 00:29:09,312 ¿Qué les digo a los del catering? 415 00:29:09,402 --> 00:29:12,187 ¿Cómo puedo saber? Mi mente está en blanco. 416 00:29:12,383 --> 00:29:15,246 Cállate y déjame usar la mía. 417 00:29:15,881 --> 00:29:16,941 Dígale... 418 00:29:17,331 --> 00:29:18,826 Dígale cualquier cosa. 419 00:29:19,300 --> 00:29:20,719 Sí, señor. 420 00:29:26,449 --> 00:29:28,932 - Le pido perdón, señor. - ¿Qué quiere? 421 00:29:29,300 --> 00:29:31,374 Es el extraño joven otra vez. 422 00:29:31,398 --> 00:29:32,950 ¿Qué es extraño joven? 423 00:29:33,064 --> 00:29:35,971 Ha estado aquí cinco veces esta mañana preguntando por el barón. 424 00:29:35,995 --> 00:29:37,837 Pues deshazte de él. Que se vaya. 425 00:29:37,861 --> 00:29:41,405 - Lo hice, pero no se fue. - De hecho, no lo haré. 426 00:29:41,540 --> 00:29:44,802 ¿Se dan cuenta, caballeros, de que mi tiempo es valioso? 427 00:29:44,805 --> 00:29:47,243 El barón Cassini me invitó a visitarlo. 428 00:29:47,280 --> 00:29:49,971 He pasado toda la mañana tratando de llevar a cabo esta invitación, 429 00:29:49,996 --> 00:29:52,132 y no me iré hasta que no lo haga. 430 00:30:00,820 --> 00:30:03,853 Lo siento, joven, pero el barón Cassini no está en casa. 431 00:30:05,460 --> 00:30:07,137 ¿Quién es Ud.? 432 00:30:07,856 --> 00:30:08,916 ¿Que quién soy? 433 00:30:10,499 --> 00:30:12,429 ¿Me pregunta Ud. que quién soy? 434 00:30:12,725 --> 00:30:15,250 Pero, ¿dónde viven ustedes, señores? 435 00:30:15,299 --> 00:30:18,633 Seguramente no en París. Probablemente no en Francia. 436 00:30:18,658 --> 00:30:20,635 Mi nombre es conocidísimo. 437 00:30:20,660 --> 00:30:23,877 Estás mirando nada menos que a Eugene Charlier. 438 00:30:23,901 --> 00:30:25,145 Por supuesto. 439 00:30:25,170 --> 00:30:27,703 No le reconocimos fuera del escenario. 440 00:30:27,737 --> 00:30:30,458 Ese es el arte y el maquillaje. 441 00:30:30,739 --> 00:30:31,799 Miren. 442 00:30:34,739 --> 00:30:37,021 Ese Charlier es un tipo inteligente. 443 00:30:37,540 --> 00:30:40,031 Parece conocerme mejor que yo mismo. 444 00:30:40,259 --> 00:30:43,653 En definitiva, su personificación es bastante notable. 445 00:30:46,979 --> 00:30:52,089 Si hubiese cerrado los ojos, hubiese jurado que era Fernand. 446 00:30:52,499 --> 00:30:53,559 Cierto. 447 00:30:53,859 --> 00:30:55,611 Me temo que funcionaría. 448 00:30:55,780 --> 00:30:57,925 Ambos estamos pensando en lo mismo. 449 00:30:58,020 --> 00:30:59,080 Sí. 450 00:30:59,300 --> 00:31:02,519 Pero a Gustave, no puedes hacerle una proposición así. 451 00:31:03,853 --> 00:31:08,765 Monsieur Charlier, ¿le gustaría ganarse diez mil francos? 452 00:31:09,167 --> 00:31:12,254 No, señores. No podría. Soy todo un caballero. 453 00:31:12,480 --> 00:31:14,819 - No podría matar una mosca. - No titubee. 454 00:31:14,843 --> 00:31:17,301 ¿Titubear? ¿Sobre ganar diez mil francos? 455 00:31:17,344 --> 00:31:18,404 ¡Nunca! 456 00:31:18,467 --> 00:31:21,052 - Es un salario muy flojo. - Pero puede ganarlo en un día. 457 00:31:21,076 --> 00:31:23,905 Por supuesto que puedo, mi jefe también sabe eso. 458 00:31:23,929 --> 00:31:28,084 - Pero tengo un contratito con él. - Esto no interferirá con su contrato. 459 00:31:28,580 --> 00:31:31,988 - Pero, ¿qué tendría que hacer? - Suplantar al Barón Cassini. 460 00:31:32,805 --> 00:31:35,476 Mi contrato me prohíbe hacer esa suplantación... 461 00:31:35,500 --> 00:31:38,095 en cualquier otro escenario que no sea el del Folies Bergere. 462 00:31:38,120 --> 00:31:40,731 - Esto no es en un escenario. - ¡Veinte mil francos! 463 00:31:40,756 --> 00:31:42,541 Por un día y una noche. 464 00:31:43,226 --> 00:31:45,346 - A decir verdad, no veo cómo... - ¡Treinta mil! 465 00:31:46,729 --> 00:31:48,254 ¡Cincuenta mil! 466 00:31:49,265 --> 00:31:53,018 Esperen un minuto. ¿Cinco semanas de salario por una actuación? 467 00:31:53,042 --> 00:31:53,786 Exactamente. 468 00:31:54,030 --> 00:31:57,872 - Si le interesa le doy los detalles. - Oh, no importa los detalles. 469 00:31:57,896 --> 00:32:02,130 El resultado artístico es todo lo que le importa a un artista. 470 00:32:02,632 --> 00:32:03,853 Venga. 471 00:32:05,859 --> 00:32:07,412 Este es el vestidor del barón. 472 00:32:08,020 --> 00:32:09,982 Aquí encontrará su guardarropa. 473 00:32:12,819 --> 00:32:16,638 Esmoquin y ropa de vestir por un lado y abrigos por el otro. 474 00:32:16,676 --> 00:32:19,015 Aquí hay 25.000 francos. 475 00:32:19,077 --> 00:32:21,480 Le pagaremos el total cuando haya completado el trabajo. 476 00:32:21,532 --> 00:32:23,418 Pero seguir adelante... 477 00:32:23,442 --> 00:32:25,019 deberíamos consultar a la baronesa. 478 00:32:25,095 --> 00:32:27,470 No, si lo hacen no haré el papel. 479 00:32:27,494 --> 00:32:30,516 - Pero le pagamos la mitad del dinero. - Lo guardaré. 480 00:32:30,570 --> 00:32:31,868 No, no, no, no. 481 00:32:31,893 --> 00:32:35,426 Acepto esto solo con la condición de que no se lo digan a la baronesa. 482 00:32:35,634 --> 00:32:38,820 No podría seguir adelante si ella supiera que yo no soy el barón. 483 00:32:38,844 --> 00:32:41,754 Tendría miedo escénico. No podría hacer esa actuación. 484 00:32:41,778 --> 00:32:44,011 - ¿Pero no lo entiende? - Tranquilo. 485 00:32:44,035 --> 00:32:45,095 Aceptamos. 486 00:32:45,140 --> 00:32:47,633 Te daré indicaciones sobre la recepción más tarde. 487 00:32:47,766 --> 00:32:50,069 Ahora recuerde que debe estar de muy buen humor. 488 00:32:50,093 --> 00:32:51,153 Bromee con todos. 489 00:32:51,540 --> 00:32:55,214 Con 25000 francos en el bolsillo, fíjate. 490 00:32:57,700 --> 00:32:59,613 El nombre de su esposa es Genevieve. 491 00:32:59,637 --> 00:33:01,552 Muy bonito, me gusta. 492 00:33:01,564 --> 00:33:03,709 Su ayuda de cámara es François. 493 00:33:03,733 --> 00:33:06,991 El mayordomo Joseph y el chef monsieur Propolinieff. 494 00:33:07,050 --> 00:33:09,081 Propolinieff. 495 00:33:09,140 --> 00:33:11,105 La doncella de su esposa se llama Toinette. 496 00:33:11,129 --> 00:33:13,147 Es muy guapa pero se deja tratar. 497 00:33:13,172 --> 00:33:16,446 - ¿Tratar? ¿Hasta dónde? - Normalmente bromea con ella. 498 00:33:16,663 --> 00:33:18,431 A veces le pellizca en la mejilla. 499 00:33:18,546 --> 00:33:19,901 Me quedo con eso. 500 00:33:19,925 --> 00:33:22,253 Su nombre es Fernand. ¿Puede recordarlo todo? 501 00:33:22,277 --> 00:33:23,471 oh, soy actor. 502 00:33:23,540 --> 00:33:26,822 Estoy acostumbrado a memorizar líneas rápidamente. 503 00:33:26,979 --> 00:33:28,547 Mi nombre es Fernand. 504 00:33:28,571 --> 00:33:29,935 Mi esposa, Genevieve. 505 00:33:29,972 --> 00:33:31,852 Ustedes dos son Gustave y Henry. 506 00:33:31,903 --> 00:33:33,474 Mi ayuda de cámara, François. 507 00:33:33,498 --> 00:33:34,787 El mayordomo, Joseph. 508 00:33:34,811 --> 00:33:36,767 El chef, Propolinieff. 509 00:33:36,791 --> 00:33:40,099 La criada es Toinette y debo pellizcarle la mejilla. 510 00:33:40,123 --> 00:33:41,733 ¿Ahora del revés? 511 00:33:42,764 --> 00:33:43,852 No, gracias. 512 00:33:44,267 --> 00:33:46,558 Ahora, cuando esté listo, iremos al banco. 513 00:33:46,583 --> 00:33:48,156 Del banco iremos a la bolsa. 514 00:33:48,180 --> 00:33:51,135 Por supuesto, yo no puedo estar a su lado a cada minuto. 515 00:33:51,159 --> 00:33:53,144 Pero estas son las reglas inquebrantables. 516 00:33:53,469 --> 00:33:55,661 No puede comprar nada. No puede vender nada. 517 00:33:56,734 --> 00:33:58,996 - Todos los días. - Sí. 518 00:33:59,020 --> 00:34:01,195 Esa es la forma en que hacen negocios Uds. en la bolsa. 519 00:34:01,219 --> 00:34:03,797 No compro nada y no vendo nada. 520 00:34:03,821 --> 00:34:04,896 - Exactamente. - Correcto. 521 00:34:05,058 --> 00:34:07,757 Ahora, solo unas cositas sobre sus asuntos familiares. 522 00:34:07,958 --> 00:34:10,083 Ud. habla en términos muy formales con tu esposa. 523 00:34:10,108 --> 00:34:12,931 Siempre educado y cortés, pero termina ahí la cosa. 524 00:34:12,956 --> 00:34:16,793 La baronesa al igual que todo París sabe que es un ligón empedernido. 525 00:34:17,647 --> 00:34:19,969 Pero ella y yo no somos más que amigos. 526 00:34:19,993 --> 00:34:23,196 Al contrario, usted y la baronesa se entienden perfectamente. 527 00:34:23,220 --> 00:34:26,647 Cada uno va a su rollo. Es un matrimonio moderno. 528 00:34:34,075 --> 00:34:37,106 - Buenas noches, Genevieve. - Buenas tardes, cariño. 529 00:34:37,539 --> 00:34:38,483 ¿Cómo se encuentra? 530 00:34:38,508 --> 00:34:40,236 Dígame ¿Ha llegado alguno de los invitados? 531 00:34:40,261 --> 00:34:42,105 No, gracias, sois los primeros. 532 00:34:42,420 --> 00:34:45,285 - Necesito vuestro apoyo moral. - ¿Le ha visto ya? 533 00:34:45,459 --> 00:34:47,026 - No. - Estaba espléndido. 534 00:34:47,059 --> 00:34:49,603 Su comportamiento en el banco fue perfecto. 535 00:34:49,628 --> 00:34:52,538 Cuando se mete en un aprieto, bromea para salir de él. 536 00:34:52,563 --> 00:34:54,111 Sus nervios son colosales. 537 00:34:54,579 --> 00:34:56,912 Me gustaría tener algo de eso. 538 00:35:02,348 --> 00:35:04,664 Pero sé que podemos confiar en ti, Genevieve. 539 00:35:04,761 --> 00:35:08,046 Recuerda que debe saber que eres parte de la conspiración. 540 00:35:08,070 --> 00:35:09,891 Y no debes hacerle saber... 541 00:35:09,915 --> 00:35:12,907 debes darle confianza en sí mismo. Animarlo. 542 00:35:13,220 --> 00:35:16,051 Hazle sentir que es Fernand. 543 00:35:17,140 --> 00:35:18,054 Bien. 544 00:35:19,460 --> 00:35:21,335 - Haré todo lo que pueda. - Bien. 545 00:35:27,690 --> 00:35:29,374 Hola Genevieve. 546 00:35:30,900 --> 00:35:33,898 Querida, luces hermosísima esta noche. 547 00:35:35,860 --> 00:35:37,082 por supuesto para mí... 548 00:35:37,299 --> 00:35:38,416 siempre lo estás. 549 00:35:38,441 --> 00:35:39,864 Gracias René. 550 00:35:40,819 --> 00:35:43,303 ¿Qué? ¿No nadie aquí aún? 551 00:35:44,260 --> 00:35:46,685 Hola. No les vi. 552 00:36:07,299 --> 00:36:10,178 - Buenas noches Genevieve. - Buenas noches. 553 00:36:10,570 --> 00:36:12,498 Estás soberbia esta noche, querida. 554 00:36:12,522 --> 00:36:14,190 Siempre debes usar ese color. 555 00:36:14,394 --> 00:36:15,589 Suelo hacerlo. 556 00:36:15,716 --> 00:36:17,962 Cómo esperar que un marido no se dé cuenta de eso. 557 00:36:17,986 --> 00:36:21,006 Me fijo en ello más de lo que crees, René. 558 00:36:21,380 --> 00:36:23,766 Bueno, ¿se han dado cuenta de lo que están tocando? 559 00:36:24,119 --> 00:36:26,210 Me suena vagamente familiar. 560 00:36:26,669 --> 00:36:29,433 - Es una de las canciones de Charlier. - ¿Ah, sí? 561 00:36:29,860 --> 00:36:32,666 - Lo conocí anoche. - ¿Lo conociste? 562 00:36:32,889 --> 00:36:34,534 Lo llamé a la mesa. 563 00:36:34,558 --> 00:36:36,516 ¿Qué? ¿Lo llamaste a la mesa? 564 00:36:36,541 --> 00:36:39,752 Se siente igual que yo, barón. Pero la baronesa se rebajó. 565 00:36:40,100 --> 00:36:42,978 Ese Charlier es solo un actor y no muy bueno, 566 00:36:43,009 --> 00:36:44,480 ¿No lo es? 567 00:36:45,229 --> 00:36:48,026 Me inclino a estar en desacuerdo contigo René. 568 00:36:48,050 --> 00:36:50,082 Personalmente creo que ese hombre es un artista. 569 00:36:50,463 --> 00:36:52,725 Canta bien, baila bien... 570 00:36:52,750 --> 00:36:54,837 Me hubiera gustado bailar con él. 571 00:36:55,220 --> 00:36:56,980 ¿Quisiera...? ejem... 572 00:36:57,460 --> 00:37:00,061 ¿Cree que baila mejor que yo? 573 00:37:00,515 --> 00:37:01,824 ¿Cómo saberlo? 574 00:37:01,849 --> 00:37:04,090 Nosotros no hemos bailado juntos desde hace tiempo. 575 00:37:04,420 --> 00:37:05,480 Mucho. 576 00:37:05,798 --> 00:37:07,567 Entonces es hora de que lo hagamos. 577 00:37:29,779 --> 00:37:36,193 ♪ Crees que estamos compartiendo la misma luna ♪ 578 00:37:36,574 --> 00:37:43,783 ♪ que está ahí alentando nuestro amor ♪ 579 00:37:45,059 --> 00:37:47,857 Tengo una extraña sensación, Fernand. 580 00:37:47,940 --> 00:37:50,248 Parece que estoy bailando con Charlier. 581 00:37:51,140 --> 00:37:52,781 Estás tan diferente esta noche. 582 00:37:53,140 --> 00:37:55,271 Pero no siempre me ves igual. 583 00:37:55,380 --> 00:38:00,084 En el banco, en la bolsa, soy diferente. 584 00:38:00,170 --> 00:38:03,267 ¿Y cuál de todas esas personas es mi marido? 585 00:38:03,660 --> 00:38:05,676 El que los demás no conocen. 586 00:38:06,260 --> 00:38:09,398 El que es solo para ti. 587 00:38:33,449 --> 00:38:34,767 Deja de hacer ruido. 588 00:38:35,085 --> 00:38:37,609 ¿No te das cuenta de que hay una actuación en marcha? 589 00:38:37,633 --> 00:38:39,633 Está desquiciada, señor. 590 00:38:39,657 --> 00:38:42,396 Está pisándolo todo. Eso no es higiénico. 591 00:38:42,819 --> 00:38:45,171 ¡Para! Esa es la ropa que se va a poner esta noche. 592 00:38:45,195 --> 00:38:47,236 No se la pondrá esta noche ni ninguna otra noche. 593 00:38:47,298 --> 00:38:48,353 - ¿Ha muerto? - No. 594 00:38:48,378 --> 00:38:50,934 Estará echado en secreto. Por eso no puede actuar. 595 00:38:50,968 --> 00:38:53,349 Solo que no está en casa y no está enfermo. 596 00:38:53,779 --> 00:38:56,371 Probablemente haya salido con alguna mujer. 597 00:38:56,466 --> 00:38:58,370 - Por supuesto. - Yo intentaría dar con él. 598 00:38:58,633 --> 00:39:01,871 Si no aparece aquí esta noche, su contrato se romperá. 599 00:39:02,002 --> 00:39:05,084 Lo pondré en la lista negra. Lo hundiré en el mundo del espectáculo. 600 00:39:05,113 --> 00:39:07,422 Nunca conseguirá otro trabajo. 601 00:39:08,420 --> 00:39:11,756 Qué tonta fui al no aceptar la invitación del barón anoche. 602 00:39:11,838 --> 00:39:14,429 - Invitación. - Sí, me invitó. 603 00:39:14,453 --> 00:39:16,384 Ahí está su tarjeta si no lo crees. 604 00:39:16,420 --> 00:39:18,338 Me pidió que lo buscara en cualquier momento. 605 00:39:18,412 --> 00:39:20,115 - Pero no lo harás. - ¿No? 606 00:39:20,139 --> 00:39:23,241 Crees que al estar loca por Charlier no voy a mirar a otro hombre, ¿verdad? 607 00:39:23,266 --> 00:39:24,608 Bueno, pues te lo mostraré. 608 00:39:25,940 --> 00:39:27,493 Barón Cassini. 609 00:39:28,100 --> 00:39:29,364 Iré allí. 610 00:39:29,389 --> 00:39:30,684 Iré allí esta noche. 611 00:39:40,819 --> 00:39:43,065 Su excelencia, el primer ministro de Francia. 612 00:39:43,299 --> 00:39:45,807 Su excelencia, el ministro de finanzas. 613 00:39:56,800 --> 00:39:58,864 Mi querido barón Cassini. 614 00:40:00,500 --> 00:40:01,896 Monsieur.. 615 00:40:01,921 --> 00:40:05,568 nunca antes había tenido tal honor. 616 00:40:05,602 --> 00:40:10,039 El primer ministro de la república en mi propia casa. 617 00:40:10,364 --> 00:40:14,015 Pero Fernand, el primer ministro ya nos ha visitado anteriormente. 618 00:40:15,431 --> 00:40:21,013 Pero estoy tan abrumado con su presencia que la última visita se olvidó. 619 00:40:21,403 --> 00:40:23,315 Encantando barón. 620 00:40:24,500 --> 00:40:27,554 En cuanto estés libre me gustaría hablar con Ud. a solas. 621 00:40:27,753 --> 00:40:29,840 Le esperaré en su estudio. 622 00:40:29,865 --> 00:40:31,618 - ¿Lo olvidará? - No. 623 00:40:35,860 --> 00:40:37,720 Ese era el ministro de finanzas. 624 00:40:37,751 --> 00:40:40,564 - ¿Qué le dijo? - Quiere hablar conmigo a solas. 625 00:40:40,588 --> 00:40:43,341 - Me lo temía. Estamos perdidos. -Tonterías. 626 00:40:43,672 --> 00:40:46,529 Haga lo que haga, no deje que le haga preguntas. 627 00:40:46,587 --> 00:40:49,085 Y sobre todo no deje que le pille a solas. 628 00:40:49,109 --> 00:40:52,217 Disculpe señor, ¿puedo hablar con usted a solas? 629 00:40:57,191 --> 00:40:58,831 Hay una señorita que desea verlo, señor. 630 00:40:58,856 --> 00:41:00,405 La llevé en su estudio. 631 00:41:00,429 --> 00:41:03,095 Pero no quiero ver a esa joven. Que se vaya. 632 00:41:03,119 --> 00:41:05,367 Es más fácil hablarle. Es bastante persistente. 633 00:41:05,392 --> 00:41:07,357 Podría causar alguna escena desagradable. 634 00:41:07,502 --> 00:41:10,812 Si puedo sugerirle, señor, Ud. está muy habituado a ello. 635 00:41:11,325 --> 00:41:12,975 Oh, ¿lo estoy? 636 00:41:12,999 --> 00:41:17,173 Nunca he estado al servicio de nadie que consiga eso con tanta facilidad. 637 00:41:17,713 --> 00:41:20,163 - Gracias. - Gracias. 638 00:41:20,187 --> 00:41:22,187 Supongo que esto es parte de mi trabajo. 639 00:41:22,212 --> 00:41:26,031 Difícil trabajo, señor. Necesita unas vacaciones. 640 00:41:50,751 --> 00:41:54,330 No pensé que sería capaz de eludir a sus invitados tan rápido. 641 00:41:54,355 --> 00:41:57,372 Sí, pero debería volver el primer ministro, ya sabe... 642 00:41:57,396 --> 00:42:01,288 El primer ministro entenderá que estoy cumpliendo sus órdenes. 643 00:42:01,312 --> 00:42:05,097 Cierre la puerta, barón. No quisiera que se nos escuchara. 644 00:42:05,710 --> 00:42:06,770 Gracias 645 00:42:16,876 --> 00:42:19,122 Iré directamente al grano, barón. 646 00:42:19,257 --> 00:42:21,114 Tenemos la confianza suficiente para ello. 647 00:42:21,147 --> 00:42:24,749 Si usted lo dice, no lo pondré en duda. 648 00:42:25,016 --> 00:42:26,953 El gobierno sabe que tiene opción de venta 649 00:42:26,978 --> 00:42:28,668 de la mina que hay junto al río. 650 00:42:28,692 --> 00:42:31,136 - No me lo niegue. - Yo no niego nada. 651 00:42:31,160 --> 00:42:33,911 También sabemos que posee la participación mayoritaria en la mina. 652 00:42:34,103 --> 00:42:37,018 Ahora estamos listos para comprar todas sus acciones a 50. 653 00:42:37,042 --> 00:42:40,187 No, no, no, no. No vendo nada y no compro nada. 654 00:42:40,211 --> 00:42:42,485 - 75. - No. - 100. - No. 655 00:42:43,272 --> 00:42:45,029 No estoy en condiciones de vender. 656 00:42:45,053 --> 00:42:48,202 Lo próximo que me dirá será que no entiende de lo que estoy hablando. 657 00:42:48,928 --> 00:42:51,313 Eso también es muy posible. 658 00:42:53,001 --> 00:42:55,509 Eres el financiero más astuto de París. 659 00:42:55,800 --> 00:42:57,140 Muy bien, ha ganado. 660 00:42:57,320 --> 00:42:59,246 Esta es mi oferta final. 661 00:42:59,641 --> 00:43:02,383 25 millones de francos por sus participaciones. 662 00:43:02,613 --> 00:43:04,718 ¿25 millones? 663 00:43:04,840 --> 00:43:06,891 Y la gran cruz de la legión de honor. 664 00:43:06,974 --> 00:43:08,884 No puedo hacer más que eso. 665 00:43:08,908 --> 00:43:11,418 No, no, no puede hacer más que eso. 666 00:43:11,442 --> 00:43:14,343 Bien. Le entregaré el cheque mañana por la mañana en persona. 667 00:43:14,921 --> 00:43:18,762 Entenderá que todo el asunto entre nosotros es confidencial. 668 00:43:19,224 --> 00:43:20,544 Sí, si lo desea. 669 00:43:20,569 --> 00:43:22,770 Informaré al primer ministro de nuestra conversación. 670 00:43:24,269 --> 00:43:26,833 Cuando empezó a regatear supe que nos había calado. 671 00:43:26,866 --> 00:43:30,466 Sabía que el gobierno tendría que pagar el precio, fuera el que fuera. 672 00:43:44,339 --> 00:43:45,399 ¡Mimi! 673 00:43:45,868 --> 00:43:49,667 - ¿Qué estás haciendo aquí? - ¿Le sorprende? 674 00:43:49,908 --> 00:43:52,069 Sé que le dije anoche que no vendría. 675 00:43:52,634 --> 00:43:56,157 Pero las mujeres siempre quieren decir "sí "cuando dicen "no". 676 00:43:56,554 --> 00:43:57,992 ¿No es así, barón?. 677 00:44:06,338 --> 00:44:09,169 y, ¿Qué se propone? 678 00:44:09,194 --> 00:44:11,578 Qué importa. Aquí estoy 679 00:44:11,970 --> 00:44:15,366 Me lo voy a pasar muy bien. Los dos, barón. 680 00:44:15,391 --> 00:44:17,622 Haré todo lo posible, querida. 681 00:44:17,646 --> 00:44:19,676 Ojalá Charlier le oyera decir eso. 682 00:44:20,794 --> 00:44:22,041 ¿Quieres hacerlo infeliz? 683 00:44:22,065 --> 00:44:25,388 Sí. y hacemos bien, ese miserable arrogante. 684 00:44:26,793 --> 00:44:29,489 Por lo que sé de él, es muy agradable. 685 00:44:29,514 --> 00:44:32,275 Siempre tiene buenas palabras para todos. 686 00:44:32,794 --> 00:44:34,130 ¿Sabe, barón? 687 00:44:34,873 --> 00:44:37,506 Tiene Ud. una reputación terrible. 688 00:44:37,817 --> 00:44:41,312 Y de verdad no veo por qué la tiene. 689 00:44:42,001 --> 00:44:43,126 Se lo demostraré. 690 00:44:43,853 --> 00:44:46,830 Ve, ve. Todavía está pensando en su amorcito. 691 00:44:46,854 --> 00:44:47,586 No. 692 00:44:48,013 --> 00:44:50,977 Y supongamos, supongamos que le ve ahora en mis brazos. 693 00:44:51,002 --> 00:44:54,604 Desearía que pudiera. Ojalá estuviera aquí en este momento. 694 00:45:01,434 --> 00:45:02,322 Por favor, no. 695 00:45:06,498 --> 00:45:09,587 ¿Qué pasa? ¿No le gustan mis besos? 696 00:45:10,436 --> 00:45:13,721 - Tengo dolor de cabeza. - Me desharé de él. 697 00:45:14,073 --> 00:45:17,130 Bonita mano. Tan pequeña, tan delicada. 698 00:45:25,479 --> 00:45:27,970 Yo soy Fernand, no puedo imitar a Charlier. 699 00:45:27,994 --> 00:45:29,255 Eso es ridículo. 700 00:45:29,754 --> 00:45:32,948 Es ud. cien veces mucho más fascinante. 701 00:45:33,433 --> 00:45:35,568 ¿Eso significa que le imito bien en el amor? 702 00:45:35,593 --> 00:45:37,210 Sí. Dame amor. 703 00:45:37,235 --> 00:45:40,382 - ¿Y Charlier? - Quiero darle lo que se merece. 704 00:45:40,793 --> 00:45:42,423 Así que no es buen tipo. 705 00:45:42,448 --> 00:45:43,982 Me alegro de que me hayas dicho eso. 706 00:45:44,006 --> 00:45:45,551 ¿Por qué no me aprietas con tus brazos? 707 00:45:45,576 --> 00:45:47,752 ¿Por qué no me besas y me besas? 708 00:45:47,800 --> 00:45:52,613 Cierra los ojos y te daré un beso que nunca olvidarás. 709 00:45:54,315 --> 00:45:56,157 Zorra barata. 710 00:45:56,276 --> 00:45:57,889 Así que pensaste que era el barón. 711 00:45:57,913 --> 00:46:00,705 Solo por un minuto hasta que vi mi firma. 712 00:46:00,729 --> 00:46:01,872 ¿Tu firma? 713 00:46:01,896 --> 00:46:05,269 El rasguño que te di en la mano anoche, estúpido. 714 00:46:07,674 --> 00:46:11,669 Sí, pero eso no explica por qué viniste en primer lugar, listilla. 715 00:46:11,693 --> 00:46:14,634 Eso tampoco explica por qué tú estás aquí. 716 00:46:14,658 --> 00:46:16,130 Me estoy haciendo pasar por el barón. 717 00:46:16,154 --> 00:46:18,898 - ¿Para la baronesa? - Pero ella no sabe nada al respecto. 718 00:46:18,922 --> 00:46:21,876 - Ella cree que soy tu marido. - Ah, ya veo. 719 00:46:21,900 --> 00:46:25,639 - Mimi, no seas ridícula. - Deja que me vaya. Te odio. 720 00:46:25,757 --> 00:46:29,098 Me están pagando cincuenta mil francos por esto. 721 00:46:29,514 --> 00:46:31,973 - ¿Cincuenta mil francos? - ¡Sí! 722 00:46:31,997 --> 00:46:34,691 Y este es el agradecimiento que recibo por tu parte. 723 00:46:34,715 --> 00:46:36,824 Con eso podríamos comprar ese pequeño Citroën. 724 00:46:36,849 --> 00:46:39,427 - Y encima me acusas. - Oh, cariño. 725 00:46:40,133 --> 00:46:44,117 Mimi, alguien podría entrar y ver a una actriz con el barón. 726 00:46:46,438 --> 00:46:49,274 Deja que el barón se preocupe por eso. 727 00:47:19,546 --> 00:47:20,546 Cariño... 728 00:47:20,571 --> 00:47:22,396 ¿Qué he hecho? ¿Qué he hecho? 729 00:47:22,458 --> 00:47:24,890 - El teatro. Morrisot. - ¿Le dijiste que estaba enfermo? 730 00:47:24,914 --> 00:47:26,653 - No, le dije que no. - ¿Qué? 731 00:47:26,677 --> 00:47:28,542 No lo hice porque te quiero mucho. 732 00:47:28,567 --> 00:47:30,890 Estaba celosa y cuando me enteré de que mentías.... 733 00:47:32,070 --> 00:47:33,875 ¿Qué dijo Morrisot? 734 00:47:33,899 --> 00:47:36,383 Te pondrá en la lista negra. 735 00:47:36,408 --> 00:47:39,661 - Nunca tendrás otro trabajo en París. - No, me has arruinado. 736 00:47:39,686 --> 00:47:41,883 Castígame, me lo merezco. 737 00:47:41,908 --> 00:47:42,984 ¡Mátame! 738 00:47:43,202 --> 00:47:45,229 Luego. ¿qué hora es? 739 00:47:45,514 --> 00:47:47,419 Todavía podría hacer el último número. 740 00:47:47,443 --> 00:47:51,129 No puedo sacrificar toda mi carrera por 25.000 francos. 741 00:47:51,153 --> 00:47:53,539 Quédate aquí hasta que me maquille. 742 00:47:57,754 --> 00:47:59,936 ¿Se deshizo de la señora, barón? 743 00:48:00,570 --> 00:48:03,206 - Todavía no. - ¿Puedo ofrecerle champán? 744 00:48:03,350 --> 00:48:06,087 Piensas en todo François. 745 00:49:04,312 --> 00:49:06,648 La señora agradeció al barón el champán. 746 00:49:07,034 --> 00:49:08,761 ¿Qué champán? ¿Qué señora? 747 00:49:08,821 --> 00:49:10,860 La señora a la que ordenó champán. 748 00:49:11,924 --> 00:49:14,167 François, ¿ha estado bebiendo? 749 00:49:14,192 --> 00:49:15,252 No, señor. 750 00:49:15,427 --> 00:49:17,784 Por qué iba yo a hacer yo algo así. 751 00:49:18,609 --> 00:49:21,743 - Pero Ud. lo ordenó. - Está totalmente confuso. 752 00:49:21,904 --> 00:49:23,705 No lo creo, señor. 753 00:49:24,621 --> 00:49:27,961 François, un café solo le vendrá bien. 754 00:49:33,034 --> 00:49:35,051 Ah, ahí está. 755 00:49:35,690 --> 00:49:37,708 ¿Dónde ha estado? 756 00:49:38,196 --> 00:49:39,760 Le hemos estado buscando por todas partes. 757 00:49:39,784 --> 00:49:41,808 El primer ministro se ha marchado sin despedirse. 758 00:49:41,833 --> 00:49:43,900 Y la mayoría de los otros invitados también se han ido. 759 00:49:43,924 --> 00:49:46,069 Bueno, esperaba volver a tiempo para... 760 00:49:46,101 --> 00:49:48,356 ¿Qué le dio derecho a irse sin nuestro permiso? 761 00:49:48,381 --> 00:49:49,159 Tranquilízense. 762 00:49:49,835 --> 00:49:52,965 No tienen ni idea de las buenas noticias que traigo desde Londres. 763 00:49:52,989 --> 00:49:55,300 ¿Quién le dio permiso para hablar con Londres? 764 00:49:55,324 --> 00:49:57,827 Y cuando estamos solos no necesita Ud. seguir actuando. Y otra cosa, 765 00:49:57,852 --> 00:50:00,748 deje de fumar los cigarros del barón. ¿Es que no se da cuenta? 766 00:50:00,780 --> 00:50:02,538 Cuestan 50 francos cada uno. 767 00:50:03,290 --> 00:50:05,132 ¿Pero que ha pasado? 768 00:50:05,833 --> 00:50:07,253 ¿Están enfermos? 769 00:50:08,394 --> 00:50:09,931 Acabo de llegar de Londres. 770 00:50:09,962 --> 00:50:13,613 Y confío en que el banco de Londres me extienda todo el crédito que necesito. 771 00:50:13,945 --> 00:50:15,994 Bueno, ¿puedes creerlo? 772 00:50:16,394 --> 00:50:19,264 Usted... Ud. es Fernand. 773 00:50:20,001 --> 00:50:23,178 ¿Pero qué te pasa? ¿Estás loco? 774 00:50:23,514 --> 00:50:27,886 Pero dígame, Fernand, ¿es realmente Ud? 775 00:50:27,994 --> 00:50:29,542 Están chalados los dos. 776 00:50:29,770 --> 00:50:32,089 Por supuesto, quién si no. Yo soy Cassini. 777 00:50:33,593 --> 00:50:36,684 - Pero, ¿dónde está el falso? - ¿Qué quieres decir con el falso? 778 00:50:37,507 --> 00:50:39,093 Creo que será mejor que nos expliquemos. 779 00:50:39,118 --> 00:50:40,505 Creo que deberían. 780 00:50:50,399 --> 00:50:52,468 Maravilloso brillante. 781 00:50:52,510 --> 00:50:54,418 Pero hay un riesgo. ¿Nadie sospechó? 782 00:50:54,451 --> 00:50:56,947 Nadie, incluso sus sirvientes fueron engañados. 783 00:50:57,078 --> 00:50:58,570 ¿Y mi esposa? 784 00:50:58,594 --> 00:51:01,604 Pensamos que era mejor contárselo. Era más seguro. 785 00:51:01,628 --> 00:51:02,975 Ese es mi buen amigo. 786 00:51:03,000 --> 00:51:05,650 Por fin podemos todos respirar libremente de nuevo. 787 00:51:05,832 --> 00:51:08,045 ¿Negocío el préstamo con el banco de la ciudad? 788 00:51:08,069 --> 00:51:10,740 Prácticamente. Me llamarán desde Londres por la mañana. 789 00:51:10,984 --> 00:51:13,257 - Está prácticamente resuelto. - Ojalá. 790 00:51:13,351 --> 00:51:17,217 Hasta entonces, seguiremos manteniendo la esperanza. 791 00:51:17,673 --> 00:51:21,020 Me niego a irme hasta que no me expliques tu conducta esta noche. 792 00:51:21,045 --> 00:51:23,055 ¿Mi conducta? Debes estar loco. 793 00:51:23,079 --> 00:51:25,730 He pasado toda la noche bailando y charlando con mi marido. 794 00:51:25,754 --> 00:51:27,596 eso es, tu marido. 795 00:51:28,193 --> 00:51:32,490 Ante mis propios ojos tonteabas con ese hombre con el que estás casada. 796 00:51:32,634 --> 00:51:35,619 ¿Y existe una ley que prohíba que una mujer tontee con su propio marido? 797 00:51:35,643 --> 00:51:37,254 Te vi bailando con él. 798 00:51:37,383 --> 00:51:39,653 Babeabas con sus palabras. Tus ojos lo devoraban. 799 00:51:39,679 --> 00:51:41,041 Estabas completamente hechizada. 800 00:51:41,273 --> 00:51:42,644 Exijo una explicación. 801 00:51:42,818 --> 00:51:47,011 René, ¿Por qué no te casas? Búscate una esposa y déjame en paz. 802 00:51:47,252 --> 00:51:50,883 Si no puedo ser feliz con la esposa de otro, ¿cómo puedo ser feliz con una propia? 803 00:51:50,908 --> 00:51:52,433 Estás cansado. 804 00:51:52,458 --> 00:51:54,464 Creo que será mejor que te vayas. Buenas noches. 805 00:52:02,634 --> 00:52:04,880 Bueno, ¿qué le pasa? 806 00:52:05,004 --> 00:52:06,470 Está celoso de mí. 807 00:52:07,674 --> 00:52:09,812 Y aparentemente con motivo. 808 00:52:10,953 --> 00:52:12,340 ¿Habeis visto a Charlier? 809 00:52:12,365 --> 00:52:15,498 No, hace tiempo que no le hemos visto, evidentemente se fue. 810 00:52:15,537 --> 00:52:17,591 Bien. Ahora puede volver a ser Ud. mismo en casa. 811 00:52:17,714 --> 00:52:20,333 - La casa es suya una vez más. - Esperen un minuto. 812 00:52:21,194 --> 00:52:24,628 He decidido que yo aún estoy en Londres. 813 00:52:24,652 --> 00:52:25,858 ¿Qué quiere decir? 814 00:52:25,882 --> 00:52:28,580 No quiero que Genevieve veaque he regresado a casa. 815 00:52:28,962 --> 00:52:33,095 Me gustaría hacer el papel de Charlier por un tiempo más. 816 00:52:33,571 --> 00:52:34,802 Solo con ella. 817 00:52:44,474 --> 00:52:46,174 Buenas noches, cariño. 818 00:52:50,634 --> 00:52:52,004 No debería haber venido aquí. 819 00:52:52,313 --> 00:52:53,775 Estaba a punto de echarme. 820 00:52:54,073 --> 00:52:58,011 Querida, al menos fumarnos un cigarrillo juntos. 821 00:53:04,234 --> 00:53:06,076 - ¿Algo más, baronesa? - Sí. 822 00:53:06,794 --> 00:53:07,854 Espere. 823 00:53:07,914 --> 00:53:10,779 Déjala que se vaya, querida. Puede irse Toinette, buenas noches. 824 00:53:11,434 --> 00:53:14,099 Gracias, barón. Buenas noches, baronesa. 825 00:53:18,045 --> 00:53:19,713 ¿Cómo se atreve a hacer eso? 826 00:53:20,545 --> 00:53:22,284 - ¿Qué? - Toinette. 827 00:53:22,317 --> 00:53:24,238 Hablará. Ya sabe cómo son los sirvientes. 828 00:53:24,262 --> 00:53:28,569 ¿Es tan indiscreto que un esposo visite el tocador de su esposa? 829 00:53:28,634 --> 00:53:31,530 Ha llegado el momento de que ambos dejemos de fingir. 830 00:53:31,555 --> 00:53:34,032 Ha sido una encantadora comedia, pero el telón ha caído. 831 00:53:34,154 --> 00:53:36,320 La obra ha terminado, monsieur Charlier. 832 00:53:36,402 --> 00:53:38,190 - Buenas noches. - Espere. 833 00:53:38,634 --> 00:53:40,539 - ¿Me reconoces? - Por supuesto. 834 00:53:40,563 --> 00:53:43,019 ¿Sabía desde el principio que yo era Charlier? 835 00:53:43,043 --> 00:53:46,380 Sí, ¿le he dado un golpe mortal a su ego? 836 00:53:47,457 --> 00:53:50,871 Ya que sabía quién era yo, debo suponer que su encanto, 837 00:53:50,896 --> 00:53:53,969 su amabilidad y sus sonrisas eran para mí. 838 00:53:53,994 --> 00:53:55,347 No para su marido. 839 00:53:55,899 --> 00:54:00,197 - Se acabó la noche. - No, acaba de comenzar. 840 00:54:00,222 --> 00:54:02,610 - No tiene derecho a decir esas cosas. - Ud. me dio el derecho. 841 00:54:02,635 --> 00:54:05,551 Cada mirada suya ha sido una promesa. Cada una de sus palabras. 842 00:54:05,576 --> 00:54:07,080 Cada una de sus sonrisas. 843 00:54:07,274 --> 00:54:08,468 No es verdad. 844 00:54:09,018 --> 00:54:12,280 Y si lo es, es porque he confundido a ambos en mi mente. 845 00:54:15,194 --> 00:54:17,781 Ten el coraje de ser honesta contigo misma. 846 00:54:18,223 --> 00:54:21,061 El barón no ha estaba en tus pensamientos. 847 00:54:21,674 --> 00:54:23,459 Hemos sido amantes esta noche. 848 00:54:23,737 --> 00:54:25,836 Es posible que hayamos engañado a otros. 849 00:54:25,860 --> 00:54:28,403 Pero no terminemos engañándonos a nosotros mismos. 850 00:54:29,274 --> 00:54:30,652 Es extraodinario. 851 00:54:31,194 --> 00:54:35,297 No solo ha adquirido la imagen externa de Fernand sino que ha adquirido algo más. 852 00:54:35,684 --> 00:54:37,336 Su corazón, su alma. 853 00:54:38,313 --> 00:54:39,373 Su mente. 854 00:54:39,754 --> 00:54:43,356 ¿Estás tratando de convencerme o de convencerte a ti mismo... 855 00:54:43,514 --> 00:54:46,146 que todavía amas a tu marido? 856 00:54:49,034 --> 00:54:50,539 He de reflexionar. 857 00:55:04,859 --> 00:55:07,497 Ésta es la que más me gusta de todas sus canciones. 858 00:55:20,634 --> 00:55:21,694 Venga aquí. 859 00:55:27,593 --> 00:55:29,380 Por favor, canta esto para mí. 860 00:55:31,113 --> 00:55:33,236 Querida mía, hay momentos para todo. 861 00:55:33,261 --> 00:55:35,169 Ya sea cantar o comer manzanas. 862 00:55:35,600 --> 00:55:38,414 Pero le aseguro que éste no es el momento para ninguna de las dos cosas. 863 00:55:40,313 --> 00:55:43,496 ¿Y para qué es este momento en particular? 864 00:55:44,873 --> 00:55:47,293 Por dejarte soñar con tu esposo. 865 00:55:49,514 --> 00:55:50,574 Espere. 866 00:55:56,544 --> 00:55:59,592 Y supongamos que prefiero la realidad al sueño. 867 00:55:59,833 --> 00:56:01,449 - ¿Qué? - ¿Por qué no? 868 00:56:01,660 --> 00:56:03,306 He sido un tonta por mucho tiempo. 869 00:56:03,379 --> 00:56:04,759 No le debo nada. 870 00:56:05,274 --> 00:56:08,440 - Me ha engañado, me ha humillado. - ¿Lo sabía todo? 871 00:56:09,112 --> 00:56:11,866 - Y mucho más. - ¿Y nunca le ha devuelto el golpe? 872 00:56:11,891 --> 00:56:13,960 Nunca, hasta ahora. 873 00:56:14,474 --> 00:56:16,520 Abrázame. Bésame. 874 00:56:16,545 --> 00:56:18,783 Dime que me amas aunque mientas. 875 00:56:19,113 --> 00:56:20,815 Mentirte... 876 00:56:38,841 --> 00:56:41,230 Buenas noches, Charlier. 877 00:57:09,641 --> 00:57:12,434 - Bueno, ¿qué ha pasado? - ¿Alguna noticia desde Londres? 878 00:57:12,474 --> 00:57:14,316 ¿Se han negado? 879 00:57:15,073 --> 00:57:18,448 - Algo mucho más trágico. - ¿Más trágico? 880 00:57:19,274 --> 00:57:21,291 Mi esposa me ha traicionado. 881 00:57:22,073 --> 00:57:24,812 ¿Traicionado? ¿Cómo lo sabe? 882 00:57:24,837 --> 00:57:26,328 ¿Cómo supone que lo sé? 883 00:57:26,553 --> 00:57:28,600 - Estaba ahí. - Horrible. 884 00:57:28,770 --> 00:57:30,973 - ¿Quién era el hombre? - Yo era el hombre. 885 00:57:31,274 --> 00:57:33,176 ¿Qué quiere decir? 886 00:57:33,914 --> 00:57:37,111 Cuando se fueron anoche, yo estaba haciendo el papel de Charlier. 887 00:57:37,278 --> 00:57:39,671 Bueno, seguí actuando. 888 00:57:39,695 --> 00:57:44,055 Fui a su tocador, la tomé en mis brazos, la besé. 889 00:57:44,079 --> 00:57:45,683 ¡Y ella me besó! 890 00:57:46,091 --> 00:57:48,949 Bueno, ¿qué hay de malo en que una esposa bese a su propio esposo? 891 00:57:48,973 --> 00:57:51,524 Pensó que era Charlier a quien estaba besando. 892 00:57:52,634 --> 00:57:54,035 No puedo creerlo. 893 00:57:54,634 --> 00:57:58,093 Cualquier esposa reconocería los besos de su propio marido. 894 00:57:58,304 --> 00:58:02,678 Conmigo era una mujer diferente de lo que nunca fue conmigo. 895 00:58:02,801 --> 00:58:04,377 ¿Lo escuchan? ¡Nunca! 896 00:58:04,409 --> 00:58:07,341 Oh, está dejando volar su imaginación. 897 00:58:08,123 --> 00:58:10,401 No sabe lo maravillosa que es. 898 00:58:10,634 --> 00:58:11,694 Y ahora... 899 00:58:11,914 --> 00:58:15,010 - La he perdido. - Oh, no es tan grave. 900 00:58:15,253 --> 00:58:17,027 Está enamorada de su actor. 901 00:58:17,274 --> 00:58:19,013 Ella debe estar enamorada de él. 902 00:58:19,037 --> 00:58:22,694 Tonterías. Genevieve debe haber sabido que eras tú todo el tiempo. 903 00:58:22,911 --> 00:58:25,125 ¿Crees que me reconoció y aun así me dejo que fingiera? 904 00:58:25,149 --> 00:58:27,980 Por supuesto. Probablemente pensó que necesitaba una lección. 905 00:58:28,004 --> 00:58:30,224 ¿Qué esposa podría resistir tal oportunidad? 906 00:58:30,248 --> 00:58:32,033 Y ahora ella se estará riendo de mí. 907 00:58:32,058 --> 00:58:34,740 - Oh, es horrible. - ¿Qué tiene de horrible? 908 00:58:35,614 --> 00:58:37,897 Probablemente sea la mejor risa que jamás haya tenido. 909 00:58:37,922 --> 00:58:38,707 Eso es. 910 00:58:38,962 --> 00:58:42,690 Un marido traicionado bajo ciertas condiciones puede ser un martir. 911 00:58:43,194 --> 00:58:45,628 Pero un esposo del que se ríen es solo un tonto. 912 00:58:45,742 --> 00:58:49,244 Hay un viejo proverbio chino, y si no lo hay, debería haberlo. 913 00:58:50,794 --> 00:58:51,809 Sí. 914 00:58:51,833 --> 00:58:54,233 Comuníqueme con el aeropuerto. 915 00:58:54,425 --> 00:58:57,941 Quiero hablar con el gerente y con victor, mi piloto. 916 00:58:58,954 --> 00:59:01,077 Bueno, ¿qué se propone hacer? 917 00:59:01,101 --> 00:59:03,911 - Enséñarle una lección. - Y entonces.. 918 00:59:03,935 --> 00:59:05,460 Entonces la perdonaré. 919 00:59:05,653 --> 00:59:08,425 Y volveremos a empezar. 920 00:59:11,674 --> 00:59:12,734 Adelante. 921 00:59:14,073 --> 00:59:16,858 Buenos días baronesa. El barón quiere hablar con Ud. 922 00:59:17,194 --> 00:59:18,455 Dígale que entre. 923 00:59:18,954 --> 00:59:20,972 Pero está al teléfono. 924 00:59:21,754 --> 00:59:24,061 - ¿En el teléfono? - Sí, madame. 925 00:59:28,394 --> 00:59:30,203 Buenos días Fernand. 926 00:59:30,234 --> 00:59:31,728 Estarás en el banco, por supuesto. 927 00:59:31,896 --> 00:59:34,451 ¿Por qué no me despertaste esta mañana, querido? 928 00:59:34,475 --> 00:59:37,321 Confío en que me perdonarás por no volver a casa anoche. 929 00:59:37,349 --> 00:59:38,721 Pero me fue imposible. 930 00:59:39,280 --> 00:59:39,768 ¿Qué? 931 00:59:41,026 --> 00:59:43,189 ¿No estuviste aquí anoche? Quiero decir... 932 00:59:45,113 --> 00:59:47,943 - ¿Acabas de llegar? - Sí, querida. 933 00:59:47,957 --> 00:59:50,854 Pareces preocupada. ¿Qué sucede? 934 00:59:53,034 --> 00:59:53,713 Nada. 935 00:59:53,994 --> 00:59:55,826 Nada de nada, Fernand. 936 00:59:57,729 --> 00:59:59,107 ¿Vendrás a casa hoy? 937 00:59:59,444 --> 01:00:03,646 Por supuesto. Te alegrarás de verme, ¿verdad, cariño? 938 01:00:05,032 --> 01:00:07,642 Claro. Por supuesto que estaré muy contenta de verte. 939 01:00:09,194 --> 01:00:09,808 Adiós. 940 01:00:12,234 --> 01:00:13,784 Dios... 941 01:00:15,113 --> 01:00:16,633 Pero eso es imposible. 942 01:00:18,693 --> 01:00:20,228 Imposible. 943 01:00:22,873 --> 01:00:24,119 No puede ser verdad. 944 01:00:24,873 --> 01:00:26,317 No puede ser verdad. 945 01:00:27,194 --> 01:00:28,333 Puede que te encuentre. 946 01:00:32,733 --> 01:00:34,883 Dame el aeródromo en el arbusto rápidamente. 947 01:00:36,793 --> 01:00:37,542 Hola. 948 01:00:37,833 --> 01:00:39,796 Habla la baronesa Cassini. 949 01:00:40,003 --> 01:00:42,304 Quiero hablar con alguien a cargo del aeropuerto. 950 01:00:44,234 --> 01:00:49,548 ¿Sería tan amable de decirme a qué hora llegó el barón Cassini a París anoche? 951 01:00:50,154 --> 01:00:53,128 Bueno, tendré que comprobarlo. No tengo los registros a mano. 952 01:00:53,376 --> 01:00:57,996 Después de asegurarse, tenga la amabilidad de llamarme al paso 0907. 953 01:00:59,034 --> 01:01:00,147 Muchísimas gracias. 954 01:01:03,994 --> 01:01:05,054 François. 955 01:01:05,263 --> 01:01:06,443 François. 956 01:01:15,194 --> 01:01:16,817 ¿Llamó la señora? 957 01:01:17,833 --> 01:01:19,037 François. 958 01:01:19,514 --> 01:01:22,164 - ¿Viste al barón esta mañana? - Sí. 959 01:01:22,474 --> 01:01:24,396 ¿Notó algo inusual? 960 01:01:24,864 --> 01:01:26,920 Algo extraño en sus maneras o su apariencia. 961 01:01:27,176 --> 01:01:28,961 Más que inusual. 962 01:01:30,954 --> 01:01:34,412 - ¿En qué manera? - No se duchó, no desayunó. 963 01:01:34,436 --> 01:01:37,060 Se fue a toda prisa sin afeitarse. 964 01:01:37,967 --> 01:01:40,424 El monsieur Paulet está aquí. Me preguntó por barón Cassini. 965 01:01:40,448 --> 01:01:41,614 Que pase. 966 01:01:41,638 --> 01:01:43,611 - ¿Es el ministro de finanzas? - ¿Qué es lo que quiere? 967 01:01:43,635 --> 01:01:47,195 Creo que el gobierno ha escuchado algo y desea examinar nuestros libros. 968 01:01:47,219 --> 01:01:50,228 - Es el principio del fin . - Todos iremos a prisión. 969 01:01:50,252 --> 01:01:51,801 Dejaos de chorradas. 970 01:01:51,861 --> 01:01:55,766 Antes de admitir algo, debemos consultar a un buen abogado penalista. 971 01:02:01,273 --> 01:02:04,336 Buenos días barón. Señores. 972 01:02:04,360 --> 01:02:07,087 - ¿Me estabas esperando? - Siempre está esa posibilidad. 973 01:02:07,111 --> 01:02:09,331 El ministro de finanzas es como un cirujano. 974 01:02:09,355 --> 01:02:12,217 Visita a sus pacientes antes de operarles. 975 01:02:12,241 --> 01:02:15,300 Qué gracioso, uno nunca sabe por dónde va a salir. 976 01:02:15,325 --> 01:02:16,602 No fui puntual. 977 01:02:16,627 --> 01:02:18,618 El departamento del tesoro puede darse el lujo de no serlo. 978 01:02:18,961 --> 01:02:20,920 Bueno, ¿cuándo se descubrió? 979 01:02:21,434 --> 01:02:23,418 ¿Que las verdaderas minas no valían nada... 980 01:02:23,443 --> 01:02:25,537 o que el gobierno lo sabía antes que Ud.? 981 01:02:25,956 --> 01:02:28,758 Es un tipo afortunado. Consideró las pérdidas que le aportaría esa mina. 982 01:02:28,783 --> 01:02:29,911 Pero le aseguro que... 983 01:02:29,935 --> 01:02:31,731 A no ser que hubiera estado situada donde lo está. 984 01:02:31,755 --> 01:02:35,514 Justo en el río que limita las posesiones francesas de las portuguesas... 985 01:02:35,674 --> 01:02:39,010 Ud. sabía que un país u otro pagaría su precio fuera el que fuera. 986 01:02:39,034 --> 01:02:40,528 Zorro astuto. 987 01:02:41,113 --> 01:02:42,201 Aquí está su cheque. 988 01:02:42,634 --> 01:02:43,313 ¿Cheque? 989 01:02:43,593 --> 01:02:45,073 Por 25 millones de francos. 990 01:02:46,882 --> 01:02:48,335 ¿25 millones de francos? 991 01:02:48,702 --> 01:02:50,676 Ese fue el precio acordado anoche. 992 01:02:52,553 --> 01:02:53,338 ¿Anoche? 993 01:02:53,754 --> 01:02:55,223 Por supuesto. 994 01:02:55,247 --> 01:02:58,531 Y nunca olvidaré cómo me hizo subir la cantidad desde los 50. 995 01:02:59,593 --> 01:03:00,914 Felicidades barón. 996 01:03:01,434 --> 01:03:03,738 Recibirá la gran cruz de la legión de honor... 997 01:03:03,985 --> 01:03:06,105 por este acto tan generoso y patriótico... 998 01:03:06,130 --> 01:03:10,144 de vender a su gobierno un sitio tan valioso futuras fortificaciones. 999 01:03:11,754 --> 01:03:12,723 Adiós señores. 1000 01:03:26,980 --> 01:03:29,663 25 minutos para las 11. 1001 01:03:32,234 --> 01:03:34,086 25... 1002 01:03:40,954 --> 01:03:42,523 Perdóneme, baronesa. 1003 01:03:42,714 --> 01:03:45,473 Le dije a françois que no podía recibir a nadie. 1004 01:03:45,497 --> 01:03:48,947 Pero abajo hay un caballero que insiste en verla. 1005 01:03:49,194 --> 01:03:50,900 Debe ser Charlier. 1006 01:03:51,955 --> 01:03:53,114 ¿Charlier? 1007 01:03:56,225 --> 01:03:57,527 Lo veré. 1008 01:03:58,863 --> 01:04:01,249 - ¿Le digo que le hagan subir aquí? - No. 1009 01:04:01,274 --> 01:04:02,593 Aquí arriba no. 1010 01:04:03,174 --> 01:04:03,936 Yo bajaré. 1011 01:04:15,202 --> 01:04:16,262 Buenos Días. 1012 01:04:18,394 --> 01:04:20,901 Espero que la señora me castigue por llegar tan temprano. 1013 01:04:20,925 --> 01:04:22,610 Tuve el presentimiento de que lo haría. 1014 01:04:22,634 --> 01:04:23,513 ¿Qué quiere? 1015 01:04:23,538 --> 01:04:26,540 Me gustaría que la baronesa me diera una carta. 1016 01:04:26,714 --> 01:04:29,979 Unas líneas de agradecimiento y recomendación. 1017 01:04:30,313 --> 01:04:31,355 ¿Recomendación? 1018 01:04:31,994 --> 01:04:33,069 ¿Pero entonces anoche? 1019 01:04:35,034 --> 01:04:37,256 Madame no estuvo contenta con mi actuación. 1020 01:04:37,674 --> 01:04:40,557 No puse suficiente entusiasmo y espíritu en el papel. 1021 01:04:41,113 --> 01:04:44,097 A menos que tenga una carta de recomendación, 1022 01:04:44,122 --> 01:04:46,424 Otras no me creerán cuando se lo cuente. 1023 01:04:47,194 --> 01:04:48,424 ¿A otras? 1024 01:04:50,645 --> 01:04:52,535 Tienes una forma muy molesta de expresarte. 1025 01:04:54,260 --> 01:04:58,374 Oh, le molestó que me fuese tan temprano, ¿eh? 1026 01:04:58,399 --> 01:05:00,933 Muy bien, la próxima vez estaremos más tiempo. 1027 01:05:01,023 --> 01:05:03,267 Parece que da por sentado que habrá una próxima vez. 1028 01:05:03,291 --> 01:05:07,121 Evidentemente, madame no ha sido tan complacida como me hizo creer. 1029 01:05:07,353 --> 01:05:09,725 Si no le gustó mi actuación de anoche. 1030 01:05:09,750 --> 01:05:13,237 - ¿Por qué no me dijo que bajara el tono? - Porque me cameló. 1031 01:05:14,011 --> 01:05:18,412 No me importa decir que Ud. odreció una muy buena actuación de Ud. misma. 1032 01:05:19,274 --> 01:05:21,357 Iba a felicitarla por ello. 1033 01:05:21,482 --> 01:05:23,759 Gracias no deseo ninguno de sus elogios. 1034 01:05:23,938 --> 01:05:26,831 Tal vez el barón haga algún otro viaje. 1035 01:05:27,274 --> 01:05:29,910 Estaré encantado de complacerla. Y a mitad de precio. 1036 01:05:30,553 --> 01:05:31,613 ¿Cómo se atreve? 1037 01:05:31,793 --> 01:05:33,841 Hay muchas excusas que podría haber puesto. 1038 01:05:33,866 --> 01:05:36,080 Cualquier cosa menos el maldito dinero. 1039 01:05:36,473 --> 01:05:39,524 Pero madame, soy un trabajador. Tengo que vivir. 1040 01:05:39,549 --> 01:05:41,796 Pero podría haberme dado la oportunidad de salvar mi orgullo. 1041 01:05:43,098 --> 01:05:44,804 No hay nada de qué avergonzarse. 1042 01:05:44,829 --> 01:05:47,766 Creo que hay algo de qué avergonzarse cuando una esposa permite que un hombre... 1043 01:05:47,791 --> 01:05:49,964 no es su esposo la tome en sus brazos y la bese. 1044 01:05:49,989 --> 01:05:50,607 Buenos días. 1045 01:05:51,353 --> 01:05:52,557 Pero madame... 1046 01:05:52,874 --> 01:05:53,736 Madame... 1047 01:05:53,982 --> 01:05:55,990 ¿Cuándo sucedió todo esto? 1048 01:05:56,219 --> 01:05:58,189 ¿Ha olvidado la gran escena de amor que dio cuando fue a mi habitación... 1049 01:05:58,214 --> 01:06:00,310 anoche y echó a mi doncella? 1050 01:06:00,335 --> 01:06:02,726 Pero baronesa me está volviendo majareta. 1051 01:06:02,954 --> 01:06:06,061 Yo salí de aquí anoche a las 10:30 y fui directamente al teatro. 1052 01:06:06,165 --> 01:06:07,689 Pero volvió. No me diga que no lo hizo. 1053 01:06:07,714 --> 01:06:11,174 No, desafortunadamente. Pero ya no eran horas. 1054 01:06:11,314 --> 01:06:14,212 Si tuvo alguna escena anoche con alguien, no fue con Charlier. 1055 01:06:15,274 --> 01:06:18,242 - ¿Está seguro? - Por supuesto. 1056 01:06:25,110 --> 01:06:27,661 No pasa nada mientras cobre el resto de mi dinero. 1057 01:06:27,685 --> 01:06:30,506 Lo vas a tener, y la carta de recomendación también. 1058 01:06:30,531 --> 01:06:32,229 ¿No está enfadada porque no volviera? 1059 01:06:32,254 --> 01:06:35,071 - Estoy increíblemente agradecida. - No comprendo. 1060 01:06:35,096 --> 01:06:39,123 Espero que no. Au revoir, Charlier. 1061 01:07:24,313 --> 01:07:26,939 - ¿Dónde está la baronesa? - Está en el salón. 1062 01:07:28,553 --> 01:07:30,370 Disculpe señor, ¿puedo hablar con usted? 1063 01:07:30,395 --> 01:07:33,876 - Estoy muy ocupado françois. - Pero es muy importante, señor. 1064 01:07:34,234 --> 01:07:36,106 Bien, ¿qué es? 1065 01:07:36,793 --> 01:07:40,536 Durante 15 años le he servido, señor y debo decir que ha sido tanto... 1066 01:07:40,560 --> 01:07:44,042 un privilegio como un placer haber trabajado para usted. 1067 01:07:44,066 --> 01:07:46,533 Sin embargo, esta mañana estoy completamente molesto. 1068 01:07:46,557 --> 01:07:49,460 No se duchó, no desayunó... 1069 01:07:49,484 --> 01:07:52,871 salió apurado sin afeitarte y caminó hasta la oficina. 1070 01:07:53,434 --> 01:07:54,494 Además señor... 1071 01:07:54,873 --> 01:07:56,690 me gritó. 1072 01:07:57,024 --> 01:08:00,159 En todos estos años, esas cosas nunca habían sucedido. 1073 01:08:00,184 --> 01:08:02,448 Soy un hombre muy sensible, señor. 1074 01:08:02,472 --> 01:08:05,936 Aunque no lo sepa, soy un manojo de nervios. 1075 01:08:06,345 --> 01:08:12,939 Así que siento necesario con mi más profundo pesar, mostrarle mi indignación. 1076 01:08:14,065 --> 01:08:15,233 Mi resignación. 1077 01:08:16,465 --> 01:08:17,622 Está bien, François. 1078 01:08:18,249 --> 01:08:21,583 Pero sigo pensando que un café solo le ayudaría. 1079 01:08:22,945 --> 01:08:24,099 Sí señor. 1080 01:08:38,409 --> 01:08:40,354 ¿Uno de los temas de nuestro amigo charlier? 1081 01:08:41,354 --> 01:08:42,414 Ah, estás de vuelta. 1082 01:08:42,794 --> 01:08:45,052 - Qué bien te ves. - Gracias. 1083 01:08:46,153 --> 01:08:49,139 Genevieve ha ocurrido un milagro durante mi ausencia. 1084 01:08:49,392 --> 01:08:50,914 Más de un milagro. 1085 01:08:51,249 --> 01:08:54,441 Charlier, el actor, ha salvado mi fortuna. 1086 01:08:54,874 --> 01:08:58,090 Te detuviste por mí sabiendo que él no era yo anoche. 1087 01:08:58,205 --> 01:09:01,537 - Quisiera agradecértelo. - Lo disfruté mucho. 1088 01:09:01,726 --> 01:09:03,609 Tengo la intención de recompensarle más adelante. 1089 01:09:03,634 --> 01:09:08,075 y ahora olvidemos el tema de monsieur Charlier para siempre. 1090 01:09:14,553 --> 01:09:15,432 Fernand. 1091 01:09:16,714 --> 01:09:18,382 Tengo que confesarte una cosa. 1092 01:09:19,033 --> 01:09:20,644 Espero que no te moleste. 1093 01:09:21,274 --> 01:09:22,952 Supongo que no lo hará teniendo en cuenta... 1094 01:09:22,977 --> 01:09:25,572 el gran distanciamiento que ha existido entre nosotros. 1095 01:09:26,714 --> 01:09:28,239 Por favor, continua. 1096 01:09:29,593 --> 01:09:30,971 Te he traicionado 1097 01:09:31,513 --> 01:09:35,398 Desearía que no me hubieras dicho eso. ¿Era necesario? 1098 01:09:35,674 --> 01:09:37,342 Lo es para mí. 1099 01:09:37,993 --> 01:09:39,466 Sentía que deberías saberlo todo. 1100 01:09:41,993 --> 01:09:43,546 y, ¿quién fue ese hombre? 1101 01:09:44,153 --> 01:09:46,410 - Eugene Charlier. - ¿Charlier? 1102 01:09:46,435 --> 01:09:49,168 Oh, nunca pensé que elegirías a un actor. 1103 01:09:49,433 --> 01:09:52,111 Me cameló. Pensé que lo amaba. 1104 01:09:52,714 --> 01:09:54,910 Querida, no te lo reprocho. 1105 01:09:55,213 --> 01:09:58,139 Estoy seguro que tendrás tiempo para pensar... 1106 01:09:58,172 --> 01:10:00,293 y darte cuenta de que no lo amas. 1107 01:10:00,317 --> 01:10:03,981 Si me prometes que no volverá a suceder,... 1108 01:10:04,394 --> 01:10:07,479 - te perdono. - Eres muy amable, Fernand. 1109 01:10:08,554 --> 01:10:09,815 Pero, ¿Sabes...? 1110 01:10:10,314 --> 01:10:11,900 No estoy segura de querer olvidarlo. 1111 01:10:14,634 --> 01:10:16,261 Debes divorciarte de mí. 1112 01:10:16,530 --> 01:10:17,936 ¿Divorciarme de ti? 1113 01:10:18,714 --> 01:10:20,633 Pero, ¿por qué debería divorciarme de ti? 1114 01:10:22,554 --> 01:10:24,540 ¿Qué esposa tengo? 1115 01:10:24,634 --> 01:10:27,570 Ni siquiera reconoce a su propio marido cuando le hace la corte. 1116 01:10:27,646 --> 01:10:28,929 ¿Qué estás diciendo, Fernand? 1117 01:10:28,954 --> 01:10:32,088 Quiero decir que ese hombre no era Charlier. 1118 01:10:32,199 --> 01:10:34,529 Yo era Charlier. Yo era yo mismo. 1119 01:10:34,676 --> 01:10:37,810 Lo que estoy tratando de decirte es que yo regresé a casa anoche. 1120 01:10:37,835 --> 01:10:40,753 Fui a tu tocador y te besé. 1121 01:10:41,034 --> 01:10:44,424 Qué tonto eres al inventar esa ridícula historia para salvar tu orgullo. 1122 01:10:44,455 --> 01:10:46,328 Te dices, "mi esposa no ha podido hacer nada malo." 1123 01:10:46,353 --> 01:10:47,240 pero lo ha hecho. 1124 01:10:48,401 --> 01:10:50,470 Y me niego a mentir. 1125 01:11:07,514 --> 01:11:08,662 Genvieve. 1126 01:11:09,553 --> 01:11:11,924 Esta tontería ha ido demasiado lejos. 1127 01:11:12,282 --> 01:11:14,115 Sabes que estuve aquí anoche. 1128 01:11:14,553 --> 01:11:16,504 Sabes que fui yo quien te besó. 1129 01:11:16,529 --> 01:11:17,275 Muy bien. 1130 01:11:17,913 --> 01:11:20,428 - Demuéstralo - ¿Quieres que te lo demuestre? 1131 01:11:21,034 --> 01:11:22,313 En todo París. 1132 01:11:22,554 --> 01:11:23,631 En toda Francia. 1133 01:11:23,913 --> 01:11:25,206 En todo el mundo. 1134 01:11:25,589 --> 01:11:28,978 Nadie puede besar como el barón Cassini. 1135 01:11:33,274 --> 01:11:35,647 ♪ Te preguntas por qué soy feliz ♪ 1136 01:11:35,744 --> 01:11:37,644 ♪Te preguntas por qué sonrío ♪ 1137 01:11:37,669 --> 01:11:41,890 ♪ Si sigues mis consejos nunca te equivocarás ♪ 1138 01:11:42,683 --> 01:11:45,004 ♪ Cualquiera puede ser feliz ♪ 1139 01:11:45,274 --> 01:11:47,366 ♪ Hacer que la vida valga la pena ♪ 1140 01:11:47,390 --> 01:11:51,525 ♪ Si abres tu corazón y cantas una canción ♪ 1141 01:11:52,063 --> 01:11:57,111 ♪ El sol brilla, no hay nada raro en tu sobrero, busca el lado positivo ♪ 1142 01:11:57,136 --> 01:12:01,170 ♪ Eres feliz cuando cantas tu canción feliz ♪ 1143 01:12:01,194 --> 01:12:04,224 ♪ Oirás el canto de los pájaros y el sonido de las campanas ♪ 1144 01:12:04,249 --> 01:12:06,956 ♪ y te darás cuenta de cuánta alegría dan ♪ 1145 01:12:06,980 --> 01:12:10,480 ♪ Porque eres feliz cuando cantas una canción feliz ♪ 1146 01:12:13,753 --> 01:12:16,518 ♪ ¿Estás listo ya? Vamos, ¡canta! ♪ 1147 01:12:16,543 --> 01:12:18,799 ♪ Do, Re, Mi, Fa, Sol, La, Si ♪ 1148 01:12:18,823 --> 01:12:20,975 ♪ Es de lo más sencillo ♪ 1149 01:12:21,109 --> 01:12:25,928 ♪ El sol brilla, no hay nada raro en tu sobrero, busca el lado positivo ♪ 1150 01:12:25,953 --> 01:12:31,023 ♪ Eres feliz cuando cantas una canción feliz ♪ 1151 01:14:07,785 --> 01:14:12,750 ♪ El sol brilla, no hay nada raro en tu sobrero, busca el lado positivo ♪ 1152 01:14:12,753 --> 01:14:14,788 ♪ Eres feliz cuando cantas una canción feliz ♪ 1153 01:14:18,001 --> 01:14:20,184 ♪ Los pájaros cantan y suenan las campanas ♪ 1154 01:14:20,209 --> 01:14:23,001 ♪ y descubres cuánta alegría dan ♪ 1155 01:14:23,025 --> 01:14:26,616 ♪ Eres feliz cuando cantas una canción feliz ♪ 1156 01:14:30,182 --> 01:14:33,253 ♪ ¿Estás listo ya? Vamos, ¡canta! ♪ 1157 01:14:33,277 --> 01:14:35,813 ♪ Do, Re, Mi, Fa, Sol, La, Si ♪ 1158 01:14:35,837 --> 01:14:38,545 ♪ es de lo más sencillo ♪ 1159 01:14:38,569 --> 01:14:43,248 ♪ El sol brilla, no hay nada raro en tu sobrero, busca el lado positivo ♪ 1160 01:14:43,272 --> 01:14:48,644 ♪ Eres feliz cuando cantas una canción feliz ♪ 86537

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.