Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,400 --> 00:00:20,400
{\pos(192,219)}{\clip(190,219,190,219)\t(0,600,\clip(100,217,280,220))\t(16600,17100,\clip(190,217,190,220))}{\alpha50}{\be2\bord0\shad0\alpha00\cHC6BCA5\3cHC6BCA5\4cHC6BCA5\p1}m 0 0 m 180 1 l 0 1 l 0 0 l 180 0
2
00:00:03,000 --> 00:00:08,000
{\fs14}{\c&HF4A40D&}低调付付\h\hXnnnner\h\h向山里\h\hhhj-phoebe\h\h夏棒棒
3
00:00:07,000 --> 00:00:12,000
{\fs14}{\c&HF4A40D&}畲江\h\h\h我要头发不要校对\h\h\h哨厨\h\hHI.T\h\hVioletCheng
4
00:00:11,000 --> 00:00:16,000
{\fs14}{\c&HF4A40D&}老佛爷lfy\h\h\h\h你以为列
5
00:00:15,000 --> 00:00:20,000
6
00:00:20,000 --> 00:00:26,000
7
00:00:52,760 --> 00:00:56,090
{\r原文字幕}'I gave every part of my youth
8
00:00:56,090 --> 00:01:00,770
{\r原文字幕}to do a job and to go through a savage war.'
9
00:01:00,890 --> 00:01:03,440
{\r原文字幕}'It was a different war from year to year
10
00:01:03,560 --> 00:01:06,110
{\r原文字幕}and one's reactions were completely different.
11
00:01:06,230 --> 00:01:08,980
{\r原文字幕}The intensity changed so much that
12
00:01:08,980 --> 00:01:10,730
{\r原文字幕}anybody who'd been out in 1914
13
00:01:10,770 --> 00:01:12,870
{\r原文字幕}and went home, then came back in 1917,
14
00:01:12,870 --> 00:01:15,080
{\r原文字幕}wouldn't recognise it as the same war.'
15
00:01:16,110 --> 00:01:18,870
{\r原文字幕}'I could only say one thing: I wouldn't have missed it.
16
00:01:18,950 --> 00:01:21,750
{\r原文字幕}It was terrible at times, but I wouldn't have missed it.'
17
00:01:21,790 --> 00:01:24,860
{\r原文字幕}'Oh, yes, if I could have my time again,
18
00:01:24,960 --> 00:01:26,640
{\r原文字幕}I'd go through it all over again
19
00:01:26,640 --> 00:01:28,590
{\r原文字幕}because I enjoyed the service life.'
20
00:01:28,630 --> 00:01:32,100
{\r原文字幕}'I could only say that I have never been so excited in my life.
21
00:01:32,130 --> 00:01:35,800
{\r原文字幕}This was like a boy going to the play for the first time.'
22
00:01:35,880 --> 00:01:38,980
{\r原文字幕}'I never realised there was anything unusual about it.
23
00:01:39,090 --> 00:01:42,390
{\r原文字幕}There was a job to be done and you just got on and did it.'
24
00:01:42,470 --> 00:01:45,440
{\r原文字幕}'We were all instilled with that idea
25
00:01:45,480 --> 00:01:48,450
{\r原文字幕}that this was war and that we'd got to kill the Germans
26
00:01:48,480 --> 00:01:50,780
{\r原文字幕}and this was how we looked at the thing.'
27
00:01:50,810 --> 00:01:53,610
{\r原文字幕}'I don't regret having experienced it.
28
00:01:53,650 --> 00:01:55,820
{\r原文字幕}I wish I hadn't, but I don't regret it,
29
00:01:55,820 --> 00:01:57,360
{\r原文字幕}because I'm safe. '
30
00:01:58,490 --> 00:02:01,160
{\r原文字幕}'There were good times and bad times in France,
31
00:02:01,240 --> 00:02:03,340
{\r原文字幕}but you took the rough with the smooth.'
32
00:02:03,410 --> 00:02:07,010
{\r原文字幕}'I was twice wounded and gassed, but it just didn't worry me.
33
00:02:07,120 --> 00:02:09,000
{\r原文字幕}I just made the best of it.'
34
00:02:09,080 --> 00:02:11,460
{\r原文字幕}'Just took it in its stride, like everybody else.
35
00:02:11,500 --> 00:02:14,510
{\r原文字幕}We were glad to be in it and we expected it to be rough,
36
00:02:14,630 --> 00:02:16,850
{\r原文字幕}and it was rough, but we didn't complain.'
37
00:02:17,630 --> 00:02:19,980
{\r原文字幕}'There was no real excitement about it.
38
00:02:20,010 --> 00:02:21,700
{\r原文字幕}You'd seen death so many times,
39
00:02:21,700 --> 00:02:23,480
{\r原文字幕}you'd seen wounded so many times,
40
00:02:23,510 --> 00:02:25,190
{\r原文字幕}blood didn't excite you.
41
00:02:25,310 --> 00:02:27,010
{\r原文字幕}We were professionals and,
42
00:02:27,010 --> 00:02:29,530
{\r原文字幕}to us, it was just a job of work.'
43
00:02:29,600 --> 00:02:33,650
{\r原文字幕}'It would be a fallacy to say that one enjoyed it,
44
00:02:33,690 --> 00:02:36,690
{\r原文字幕}but one got afterwards a nice, warm inner feeling
45
00:02:36,700 --> 00:02:38,530
{\r原文字幕}that one had been of some use.'
46
00:02:38,610 --> 00:02:40,160
{\r原文字幕}'It didn't affect me very much,
47
00:02:40,200 --> 00:02:43,370
{\r原文字幕}because I wasn't sufficiently up in the ways of the world.
48
00:02:43,490 --> 00:02:45,870
{\r原文字幕}I was only a kid, like other blokes there.
49
00:02:45,990 --> 00:02:49,210
{\r原文字幕}It was more like a great, big game to be enjoyed,
50
00:02:49,290 --> 00:02:52,710
{\r原文字幕}apart from the actual shelling and all that sort of thing.'
51
00:02:52,830 --> 00:02:54,880
{\r原文字幕}'It made me a man, yes, it did.
52
00:02:55,000 --> 00:02:57,380
{\r原文字幕}I don't think I should have ever been the man I am
53
00:02:57,510 --> 00:03:00,390
{\r原文字幕}if it hadn't been for having to serve.'
54
00:03:00,470 --> 00:03:03,190
{\r原文字幕}'You'd learn to look after yourself
55
00:03:03,220 --> 00:03:07,190
{\r原文字幕}whereas, in your civilian life, your mother did all the chores.
56
00:03:07,220 --> 00:03:09,090
{\r原文字幕}You've got to learn how to cook
57
00:03:09,090 --> 00:03:11,200
{\r原文字幕}for yourself, darn your own socks,
58
00:03:11,230 --> 00:03:14,150
{\r原文字幕}sew on your own buttons and all the things like that.'
59
00:03:14,230 --> 00:03:15,730
{\r原文字幕}'It was just a day's work.
60
00:03:15,860 --> 00:03:17,910
{\r原文字幕}I knew that I was not alone.
61
00:03:18,030 --> 00:03:20,320
{\r原文字幕}I knew that I wasn't fighting the war by myself
62
00:03:20,400 --> 00:03:23,250
{\r原文字幕}and that what happened to other people might happen to me.'
63
00:03:23,320 --> 00:03:25,680
{\r原文字幕}'I had no regrets at all but, you see,
64
00:03:25,680 --> 00:03:27,920
{\r原文字幕}I had no wife, no girl, no nothing.
65
00:03:27,990 --> 00:03:30,170
{\r原文字幕}No regrets and no horrors...
66
00:03:31,830 --> 00:03:33,690
{\r原文字幕}...because, if you survive that,
67
00:03:33,690 --> 00:03:35,340
{\r原文字幕}you can survive anything.'
10068
00:03:35,340 --> 00:03:40,720
69
00:03:46,350 --> 00:03:48,080
{\r原文字幕}'We were aware there was sort of
70
00:03:48,080 --> 00:03:50,400
{\r原文字幕}a nasty feeling between England and Germany,
71
00:03:50,430 --> 00:03:53,440
{\r原文字幕}as we knew of the Kaiser's ambition to expand his empire
72
00:03:53,520 --> 00:03:55,190
{\r原文字幕}and all that sort of thing.'
73
00:03:55,270 --> 00:03:57,370
{\r原文字幕}'During that summer,
74
00:03:57,440 --> 00:04:01,200
{\r原文字幕}there was a lot of talk about trouble going on in the Balkans,
10075
00:03:57,440 --> 00:04:01,200
76
00:04:01,280 --> 00:04:03,270
{\r原文字幕}but we were a long way from the Balkans
77
00:04:03,270 --> 00:04:04,910
{\r原文字幕}and it didn't worry us at all.'
78
00:04:06,030 --> 00:04:07,980
{\r原文字幕}'It was that Serbia business, wasn't it?
79
00:04:07,980 --> 00:04:09,630
{\r原文字幕}Serbia, when that chap was shot.'
80
00:04:10,700 --> 00:04:12,460
{\r原文字幕}'I was paying attention to politics
81
00:04:12,580 --> 00:04:14,450
{\r原文字幕}and I realised there was going to be
82
00:04:14,450 --> 00:04:16,430
{\r原文字幕}trouble between England and Germany.'
83
00:04:17,290 --> 00:04:20,390
{\r原文字幕}'Well, it was a lovely August 4th morning.'
84
00:04:20,460 --> 00:04:22,470
{\r原文字幕}'We were all seated round the table
85
00:04:22,550 --> 00:04:24,610
{\r原文字幕}and we were starting the rugby football
86
00:04:24,610 --> 00:04:26,140
{\r原文字幕}dinner with the German team.
87
00:04:26,260 --> 00:04:28,980
{\r原文字幕}There was a German here and next to him was an Englishman,
88
00:04:29,060 --> 00:04:31,480
{\r原文字幕}and next to him was a German, and so on and so on.
89
00:04:31,600 --> 00:04:34,320
{\r原文字幕}And a runner arrived into the middle of this dinner
90
00:04:34,390 --> 00:04:37,440
{\r原文字幕}with extraordinary news of outbreak of war.'
91
00:04:37,480 --> 00:04:40,660
{\r原文字幕}'There was a big placard: "War declared on Germany."'
92
00:04:40,780 --> 00:04:43,120
{\r原文字幕}'We didn't know what we ought to do,
93
00:04:43,150 --> 00:04:45,580
{\r原文字幕}whether we ought to seize a knife off the table
94
00:04:45,660 --> 00:04:48,060
{\r原文字幕}and plunge it into the German or what,
95
00:04:48,060 --> 00:04:50,410
{\r原文字幕}but after a little bit of discussion
96
00:04:50,490 --> 00:04:53,340
{\r原文字幕}we decided that, as far as we were concerned,
97
00:04:53,460 --> 00:04:58,680
{\r原文字幕}the war was going to start tomorrow, and the party proceeded.'
98
00:05:00,630 --> 00:05:02,510
{\r原文字幕}'I'm proud of being a Britisher.
10099
00:05:02,010 --> 00:05:08,180
100
00:05:02,590 --> 00:05:05,260
{\r原文字幕}I mean, I think we're as good a country as any in the world
101
00:05:05,340 --> 00:05:08,190
{\r原文字幕}and you've got to be prepared to fight for that.'
102
00:05:08,260 --> 00:05:11,110
{\r原文字幕}'There's no doubt about it, in the First World War,
10103
00:05:09,390 --> 00:05:12,770
104
00:05:11,180 --> 00:05:13,280
{\r原文字幕}we prepared for war.'
105
00:05:13,350 --> 00:05:16,850
{\r原文字幕}The Empire was strong. We weren't afraid of anyone.'
106
00:05:16,980 --> 00:05:20,610
{\r原文字幕}'Everybody bought little buttons and waved flags and sang songs.
10107
00:05:19,900 --> 00:05:21,940
108
00:05:20,690 --> 00:05:23,440
{\r原文字幕}There was no feeling of despair about it at all.'
109
00:05:23,530 --> 00:05:25,330
{\r原文字幕}'England couldn't possibly lose,
110
00:05:25,360 --> 00:05:27,030
{\r原文字幕}no matter how many Germans pushed
111
00:05:27,030 --> 00:05:28,960
{\r原文字幕}how many Englishmen into the Channel,
112
00:05:29,030 --> 00:05:30,500
{\r原文字幕}they'd get no further.
113
00:05:30,580 --> 00:05:32,040
{\r原文字幕}We couldn't possible lose.'
114
00:05:32,120 --> 00:05:34,030
{\r原文字幕}'We were brought up to think that
115
00:05:34,030 --> 00:05:36,170
{\r原文字幕}one Englishman's worth ten Germans.'
116
00:05:36,250 --> 00:05:38,590
{\r原文字幕}'I thought that any enemy of England
117
00:05:38,670 --> 00:05:42,140
{\r原文字幕}was an enemy of mine and I wanted to be in it.'
118
00:05:42,210 --> 00:05:44,970
{\r原文字幕}'Oh, six months or 12 months and it'd be all over
10119
00:05:43,210 --> 00:05:50,930
120
00:05:44,970 --> 00:05:46,310
{\r原文字幕}and Bob's your uncle.'
121
00:05:46,380 --> 00:05:49,180
{\r原文字幕}'I went with a friend of mine into Shepherd's Bush Empire
122
00:05:49,260 --> 00:05:51,100
{\r原文字幕}to see the picture show there and they
123
00:05:51,100 --> 00:05:52,980
{\r原文字幕}showed the fleet sailing the high seas
124
00:05:53,060 --> 00:05:55,780
{\r原文字幕}and played, "Britons never shall be slaves."
10125
00:05:55,100 --> 00:06:11,410
126
00:05:55,850 --> 00:05:58,450
{\r原文字幕}One feels that little shiver run up their back
127
00:05:58,520 --> 00:06:00,520
{\r原文字幕}and you know you've got to do something.'
128
00:06:00,610 --> 00:06:03,320
{\r原文字幕}'A friend of mine said to me, "We're going to join up."
129
00:06:03,400 --> 00:06:05,490
{\r原文字幕}It was from the patriotic point of view
130
00:06:05,570 --> 00:06:09,820
{\r原文字幕}and from the general excitement of the whole affair, I suppose.'
131
00:06:10,910 --> 00:06:13,290
{\r原文字幕}'I didn't believe in war to that extent,
132
00:06:13,370 --> 00:06:15,500
{\r原文字幕}but I was prepared to do my part.'
133
00:06:15,580 --> 00:06:19,460
{\r原文字幕}'You see, in those days, men weren't to think for themselves.
10134
00:06:18,120 --> 00:06:26,380
135
00:06:19,540 --> 00:06:21,670
{\r原文字幕}They just had to do what they were told
136
00:06:21,670 --> 00:06:23,470
{\r原文字幕}and that's all there was to it.'
137
00:06:23,550 --> 00:06:26,550
{\r原文字幕}'Oh, my mother was very aggrieved about it
10138
00:06:26,550 --> 00:06:33,850
10139
00:06:26,550 --> 00:06:33,850
140
00:06:26,630 --> 00:06:30,010
{\r原文字幕}but, you know, a young man, you decide you're going to go.'
141
00:06:30,090 --> 00:06:33,690
{\r原文字幕}'At lunch time, I left the office, went along to Armoury House
142
00:06:33,760 --> 00:06:37,140
{\r原文字幕}and there was a queue of about 1,000 people trying to enlist.'
143
00:06:37,230 --> 00:06:39,850
{\r原文字幕}'Everybody thought that it would be a civilised war
10144
00:06:39,100 --> 00:06:45,280
145
00:06:39,940 --> 00:06:41,810
{\r原文字幕}and wanted to be fit enough to go.'
146
00:06:41,900 --> 00:06:44,950
{\r原文字幕}'Two of us decided to join up together and when we told the boss
147
00:06:45,030 --> 00:06:48,150
{\r原文字幕}we were going to start training on Monday, he was very annoyed.
148
00:06:48,240 --> 00:06:50,290
{\r原文字幕}He didn't make any promise that our jobs
149
00:06:50,290 --> 00:06:52,040
{\r原文字幕}would be there when we got back.'
150
00:06:52,120 --> 00:06:55,590
{\r原文字幕}'My mother, she said, "You wait until you're 19."
151
00:06:55,660 --> 00:06:58,430
{\r原文字幕}See, that was the age in those days,
152
00:06:58,430 --> 00:07:01,510
{\r原文字幕}19 to 35. Well, it was supposed to be.'
10153
00:06:58,750 --> 00:07:10,090
10154
00:06:58,750 --> 00:07:10,090
10155
00:06:58,750 --> 00:07:10,090
156
00:07:01,580 --> 00:07:03,840
{\r原文字幕}'We were all lads together, you know,
157
00:07:03,920 --> 00:07:06,340
{\r原文字幕}full of excitement and all this kind of thing.
158
00:07:06,420 --> 00:07:08,920
{\r原文字幕}I mean, I just wanted to have a go at Jerry.'
159
00:07:09,010 --> 00:07:12,230
{\r原文字幕}'I just thought that I'd like to go and fight for the country.
160
00:07:12,300 --> 00:07:14,120
{\r原文字幕}You were proud of your country
161
00:07:14,120 --> 00:07:16,480
{\r原文字幕}and you'd do the best you could for it
10162
00:07:15,350 --> 00:07:20,850
10163
00:07:15,350 --> 00:07:20,850
164
00:07:16,560 --> 00:07:18,660
{\r原文字幕}and this was what most of the young
165
00:07:18,660 --> 00:07:21,060
{\r原文字幕}people thought of doing in those days.'
10166
00:07:21,100 --> 00:07:23,980
167
00:07:21,140 --> 00:07:22,820
{\r原文字幕}'My mother, she said to me,
168
00:07:22,900 --> 00:07:26,120
{\r原文字幕}"Look, we could stop you doing this because of your age."
169
00:07:26,190 --> 00:07:27,950
{\r原文字幕}I said, "Yes, I know you could,
170
00:07:27,950 --> 00:07:29,950
{\r原文字幕}Mother, but I'm sure you won't,"
171
00:07:30,030 --> 00:07:31,830
{\r原文字幕}which they never did.'
172
00:07:31,910 --> 00:07:34,050
{\r原文字幕}'l just felt that all the young fellas
173
00:07:34,050 --> 00:07:35,750
{\r原文字幕}of that age were volunteering
174
00:07:35,830 --> 00:07:38,420
{\r原文字幕}and I thought it was my job to do the same.'
10175
00:07:37,160 --> 00:07:43,670
176
00:07:38,500 --> 00:07:40,170
{\r原文字幕}'I was desperately keen.
177
00:07:40,250 --> 00:07:41,540
{\r原文字幕}A whole heap of us went.
178
00:07:41,550 --> 00:07:43,590
{\r原文字幕}I said, "Direct enlistment, please."
179
00:07:43,670 --> 00:07:45,010
{\r原文字幕}They were highly delighted
10180
00:07:44,000 --> 00:07:47,460
181
00:07:45,010 --> 00:07:47,140
{\r原文字幕}and pushed me in as quick as lightning.'
182
00:07:47,210 --> 00:07:50,060
{\r原文字幕}'Lots of the lads were joining the local regiments,
183
00:07:50,130 --> 00:07:52,380
{\r原文字幕}like the Bucks and the Middlesex.
184
00:07:52,470 --> 00:07:54,470
{\r原文字幕}Lads that I knew and been to school with,
185
00:07:54,550 --> 00:07:56,410
{\r原文字幕}played football and cricket with,
186
00:07:56,410 --> 00:07:58,430
{\r原文字幕}we joined up, hoping for the best.'
187
00:07:58,520 --> 00:08:00,940
{\r原文字幕}'We were good friends, comrades
188
00:08:01,020 --> 00:08:05,190
{\r原文字幕}and it was a relief from rather boring jobs at home, you see.'
189
00:08:05,270 --> 00:08:08,700
{\r原文字幕}'I was walking down the Camden town High Street
190
00:08:08,780 --> 00:08:11,150
{\r原文字幕}when two young ladies approached me.
191
00:08:11,240 --> 00:08:13,280
{\r原文字幕}"Why aren't you in the army?"
192
00:08:13,280 --> 00:08:14,910
{\r原文字幕}I said, "I'm only 17."
193
00:08:14,990 --> 00:08:16,910
{\r原文字幕}"Oh, they all say that here."
194
00:08:16,990 --> 00:08:20,250
{\r原文字幕}And to my amazement, she put her hand in her bag
195
00:08:20,330 --> 00:08:23,800
{\r原文字幕}and I put my hand up to sort of safeguard myself
196
00:08:23,800 --> 00:08:26,750
{\r原文字幕}when this white feather finished up my nose.'
197
00:08:27,670 --> 00:08:29,600
{\r原文字幕}'As we marched to the station,
198
00:08:29,600 --> 00:08:31,720
{\r原文字幕}some of the chaps had bowler hats,
199
00:08:31,800 --> 00:08:35,770
{\r原文字幕}some had straw hats, some had the regulation peaked army cap.
200
00:08:35,840 --> 00:08:38,370
{\r原文字幕}Some would have tunics, some would be dressed
201
00:08:38,370 --> 00:08:41,810
{\r原文字幕}with their ordinaryjackets with a pair of army trousers.
202
00:08:41,890 --> 00:08:44,370
{\r原文字幕}Some had army boots, some didn't,
203
00:08:44,370 --> 00:08:47,150
{\r原文字幕}and we really were a motley throng.'
204
00:08:47,230 --> 00:08:48,750
{\r原文字幕}'Some of them were obviously chaps
205
00:08:48,750 --> 00:08:50,450
{\r原文字幕}who had hoped to live in some comfort
206
00:08:50,530 --> 00:08:52,200
{\r原文字幕}and brought suitcases with clothes
207
00:08:52,200 --> 00:08:54,120
{\r原文字幕}with them which they never saw again.'
208
00:08:54,200 --> 00:08:55,690
{\r原文字幕}'We had to all get our hair cut.
209
00:08:55,690 --> 00:08:57,290
{\r原文字幕}"How would you like it, sir?"
210
00:08:57,370 --> 00:08:59,660
{\r原文字幕}And you'd say, "Short back and sides,"
211
00:08:59,740 --> 00:09:03,090
{\r原文字幕}but the answer was straight over the top with horse clippers
212
00:09:03,160 --> 00:09:05,880
{\r原文字幕}and we looked more like convicts than soldiers.'
213
00:09:05,960 --> 00:09:08,150
{\r原文字幕}'As soon as war broke out, there was a
214
00:09:08,150 --> 00:09:10,460
{\r原文字幕}call made for all ex-soldiers to rejoin
215
00:09:10,550 --> 00:09:12,840
{\r原文字幕}and they made 'em sergeants straightaway,
216
00:09:12,920 --> 00:09:15,300
{\r原文字幕}so you got a lot of instructors that way.'
217
00:09:15,800 --> 00:09:18,180
{\r原文字幕}'The people who really carried us through
218
00:09:18,260 --> 00:09:21,270
{\r原文字幕}was the old sweats who'd had previous war experience
219
00:09:21,350 --> 00:09:23,970
{\r原文字幕}and gave us a lot of wise advise as to
220
00:09:23,970 --> 00:09:26,520
{\r原文字幕}what to look for and what to dodge.'
221
00:09:26,600 --> 00:09:29,650
{\r原文字幕}'We were ordered down onto the parade ground
222
00:09:29,730 --> 00:09:33,490
{\r原文字幕}and then we were allotted to different platoons.'
223
00:09:33,570 --> 00:09:36,740
{\r原文字幕}'When they came to us, they were weedy,
224
00:09:36,740 --> 00:09:39,750
{\r原文字幕}sallow, skinny, frightened children.
225
00:09:39,820 --> 00:09:42,280
{\r原文字幕}The refuse of our industrial system
226
00:09:42,280 --> 00:09:44,830
{\r原文字幕}and they were in very poor condition
227
00:09:44,830 --> 00:09:47,080
{\r原文字幕}and had to be made into soldiers.'
228
00:09:47,170 --> 00:09:51,140
{\r原文字幕}'Many of us had given our wrong ages to join the army.'
229
00:09:51,210 --> 00:09:53,930
{\r原文字幕}'The adjutant walked down the lines and gave an order,
230
00:09:54,010 --> 00:09:58,430
{\r原文字幕}"Every man under the age of 19 to take two paces forward."
231
00:09:58,510 --> 00:10:00,890
{\r原文字幕}Nobody moved.'
232
00:10:01,760 --> 00:10:03,130
{\r原文字幕}'I was a lad of 17,
233
00:10:03,130 --> 00:10:05,570
{\r原文字幕}and they'd probably see I wasn't 19,
234
00:10:05,570 --> 00:10:07,940
{\r原文字幕}which you had to be to join up,
235
00:10:08,020 --> 00:10:11,320
{\r原文字幕}but they says, "How long do you want to sign on for?"'
236
00:10:11,400 --> 00:10:12,970
{\r原文字幕}'Everybody else was joining up,
237
00:10:12,970 --> 00:10:14,900
{\r原文字幕}so I went into the recruiting office.
238
00:10:14,980 --> 00:10:17,950
{\r原文字幕}He said to me, "How old are you?" I said, "17, sir."
239
00:10:18,030 --> 00:10:21,370
{\r原文字幕}"Well," he says, "Go outside and come back and say you're 18."
240
00:10:21,450 --> 00:10:24,120
{\r原文字幕}So, of course, I went outside and said I were 18.
241
00:10:24,200 --> 00:10:26,500
{\r原文字幕}Then straight to the sea for Flanders.
242
00:10:26,580 --> 00:10:28,570
{\r原文字幕}The sergeant said, "How old are you?"
243
00:10:28,570 --> 00:10:30,250
{\r原文字幕}I said, "I'm 18 and one month."
244
00:10:30,330 --> 00:10:32,230
{\r原文字幕}He said, "Do you mean 19 and one month?"
245
00:10:32,230 --> 00:10:33,180
{\r原文字幕}So I thought a moment.
246
00:10:33,250 --> 00:10:36,100
{\r原文字幕}I said, "Yes, sir." He said, "Right, sign here, please."'
247
00:10:36,170 --> 00:10:40,220
{\r原文字幕}He asked me how old I was and I said I was 16 in March.
248
00:10:40,300 --> 00:10:42,160
{\r原文字幕}"Oh." he said, "You're too young.
249
00:10:42,160 --> 00:10:44,350
{\r原文字幕}You'd better go outside and have a birthday."
250
00:10:44,430 --> 00:10:49,810
{\r原文字幕}I was 16 years old in 1917, and I was six-foot-two tall,
251
00:10:49,890 --> 00:10:52,400
{\r原文字幕}and my father allowed me to go.
252
00:10:52,480 --> 00:10:55,830
{\r原文字幕}So I entered my age as 19 years old,
253
00:10:55,900 --> 00:10:59,620
{\r原文字幕}three years older than what I really was.
254
00:10:59,700 --> 00:11:03,870
{\r原文字幕}I was 15 years, just two-and-a-half years short of 18,
255
00:11:03,950 --> 00:11:06,880
{\r原文字幕}and I got before this medical officer
256
00:11:06,880 --> 00:11:09,580
{\r原文字幕}who said, "All right, you pass."
257
00:11:10,710 --> 00:11:12,710
{\r原文字幕}I was just turned 17 at the time,
258
00:11:12,790 --> 00:11:16,510
{\r原文字幕}and I went up to Whitehall and enlisted in the 16th Lancers.
259
00:11:12,790 --> 00:11:16,510
260
00:11:17,380 --> 00:11:18,350
{\r原文字幕}I was 15,
261
00:11:18,350 --> 00:11:22,060
{\r原文字幕}and I thought I'd have a better chance than when I were 14,
262
00:11:22,140 --> 00:11:24,590
{\r原文字幕}so I walked into the barracks
263
00:11:24,590 --> 00:11:27,480
{\r原文字幕}and just said, "I'm 18," and that was it.
264
00:11:28,640 --> 00:11:30,810
{\r原文字幕}My parents wrote to the commanding officer
265
00:11:30,890 --> 00:11:33,360
{\r原文字幕}and asked for me, as I was underage, to be released.
266
00:11:33,440 --> 00:11:36,780
{\r原文字幕}He said, "Your parents want you back. Do you want to go?"
267
00:11:36,860 --> 00:11:38,950
{\r原文字幕}I said, "No."
268
00:11:40,490 --> 00:11:43,660
{\r原文字幕}The chaplain asked me my age and I said I was 16.
269
00:11:43,740 --> 00:11:46,040
{\r原文字幕}He said, "Much too young.
270
00:11:46,120 --> 00:11:48,290
{\r原文字幕}Would you like me to pray for you?"
271
00:11:51,660 --> 00:11:55,840
{\r原文字幕}The clothing came piecemeal into the quartermaster's stores.
272
00:11:58,460 --> 00:12:00,930
{\r原文字幕}One lad said, "These boots don't fit me."
273
00:12:01,010 --> 00:12:04,890
{\r原文字幕}The quartermaster said, "There isn't such a thing as boots that don't fit,
274
00:12:04,970 --> 00:12:07,140
{\r原文字幕}it's your feet, they don't fit the boots."
275
00:12:08,260 --> 00:12:10,970
{\r原文字幕}Some men would find a tunic to fit them
276
00:12:10,970 --> 00:12:13,070
{\r原文字幕}or perhaps a pair of trousers.
277
00:12:13,140 --> 00:12:18,120
{\r原文字幕}And so it went on for nearly a fortnight. Just one uniform.
278
00:12:18,190 --> 00:12:21,820
{\r原文字幕}I was in the army nearly four years. I only had one uniform.
279
00:12:22,950 --> 00:12:25,950
{\r原文字幕}We were all issued with these famous puttees,
280
00:12:26,030 --> 00:12:27,710
{\r原文字幕}which were news to all of us,
281
00:12:27,780 --> 00:12:31,910
{\r原文字幕}and I personally could never quite master the putting on of puttees.'
282
00:12:32,000 --> 00:12:33,910
{\r原文字幕}The main reason for puttees were
283
00:12:33,910 --> 00:12:35,880
{\r原文字幕}to support the legs in marching.
284
00:12:35,960 --> 00:12:39,840
{\r原文字幕}I was issued with a kilt, but nothing to wear underneath it,
285
00:12:39,920 --> 00:12:42,020
{\r原文字幕}and I was given a slip of paper to say,
286
00:12:42,090 --> 00:12:44,930
{\r原文字幕}"This man has not been issued with underpants."
287
00:12:45,010 --> 00:12:47,080
{\r原文字幕}I was given strict instructions that
288
00:12:47,080 --> 00:12:49,260
{\r原文字幕}I couldn't ride on top of a tram car.
289
00:12:49,350 --> 00:12:51,020
{\r原文字幕}I had to ride downstairs.
290
00:12:52,980 --> 00:12:56,610
{\r原文字幕}Now, the pack was for everything that you owned.
291
00:12:56,690 --> 00:13:01,070
{\r原文字幕}The overcoat had to be folded very, very neatly and tightly.
292
00:13:01,150 --> 00:13:05,870
{\r原文字幕}There was a needle, thread, spare buttons, knife, fork, spoon,
293
00:13:05,950 --> 00:13:09,150
{\r原文字幕}razor, shaving brush, toothbrush,
294
00:13:09,150 --> 00:13:11,800
{\r原文字幕}and also a half-pint mug,
295
00:13:11,870 --> 00:13:15,960
{\r原文字幕}one spare shirt and one spare pair of socks,
296
00:13:15,960 --> 00:13:17,500
{\r原文字幕}and that was your kit.
297
00:13:17,580 --> 00:13:21,010
{\r原文字幕}The army razor with which we were issued was absolutely useless,
298
00:13:21,090 --> 00:13:23,840
{\r原文字幕}but it came in handy for cutting up meat and so forth.
299
00:13:23,920 --> 00:13:27,150
{\r原文字幕}The toothbrush, that came in handy for cleaning buttons.
300
00:13:27,150 --> 00:13:29,770
{\r原文字幕}One of the peculiarities about the army was,
301
00:13:29,850 --> 00:13:32,500
{\r原文字幕}although it was a crime to have dirty buttons,
302
00:13:32,500 --> 00:13:35,730
{\r原文字幕}you were never issued with the materials to clean the buttons with.
303
00:13:35,730 --> 00:13:37,400
{\r原文字幕}You had to buy them yourself.
304
00:13:37,480 --> 00:13:41,620
{\r原文字幕}We were awakened by the bugle which sounded Reveille.
305
00:13:41,570 --> 00:13:43,280
{\r原文字幕}Wash, shave, pack your bed up
306
00:13:43,280 --> 00:13:45,540
{\r原文字幕}and pack your kit about half-past six
307
00:13:45,610 --> 00:13:49,040
{\r原文字幕}and you would have an hour PT before breakfast.
308
00:13:49,120 --> 00:13:53,370
{\r原文字幕}Press-ups and physical exercises, arms upward stretch.
309
00:13:53,450 --> 00:13:56,670
{\r原文字幕}They knew you were fresh and they tried to take you by stages.
310
00:13:56,750 --> 00:13:59,220
{\r原文字幕}There wasn't any bullying or anything like that.
311
00:14:00,170 --> 00:14:03,300
{\r原文字幕}Breakfast consisted of bread,
312
00:14:03,380 --> 00:14:06,180
{\r原文字幕}butter, one rasher of Lance Corporal bacon,
313
00:14:06,260 --> 00:14:09,810
{\r原文字幕}cos it was streaky bacon, it had one stripe in it.
314
00:14:09,890 --> 00:14:12,140
{\r原文字幕}There was jam and they seemed to make
315
00:14:12,140 --> 00:14:14,390
{\r原文字幕}nothing but plum and apple, you know.
316
00:14:14,470 --> 00:14:18,450
{\r原文字幕}If you got any other kind, it was a celebration event.
317
00:14:19,480 --> 00:14:22,730
{\r原文字幕}Well, Bruce Bairnsfather's cartoons depicted that.
318
00:14:22,820 --> 00:14:24,910
{\r原文字幕}They'd hand him a tin of plum and apple jam.
319
00:14:24,980 --> 00:14:27,160
{\r原文字幕}"When the hell is it goin' to be strawberry?"
320
00:14:27,240 --> 00:14:29,110
{\r原文字幕}Ooh, he was wonderful, that chap.
321
00:14:29,200 --> 00:14:32,250
{\r原文字幕}Ticklers, the jam manufacturers,
322
00:14:32,330 --> 00:14:36,000
{\r原文字幕}they must have made millions of tins of P&A: plum and apple.
323
00:14:37,160 --> 00:14:40,760
{\r原文字幕}♪ Oh, oh, oh, it's a lovely war ♪
324
00:14:40,830 --> 00:14:43,200
{\r原文字幕}♪ What do we want with eggs and ham ♪
325
00:14:43,200 --> 00:14:45,840
{\r原文字幕}♪ when we've got bags of Ticklers jam? ♪
326
00:14:46,960 --> 00:14:50,640
{\r原文字幕}Then it would be parade time, then the sergeant would take over
327
00:14:50,720 --> 00:14:53,720
{\r原文字幕}and you would have a whole morning of marching.
328
00:14:53,810 --> 00:14:55,930
{\r原文字幕}And you would learn all commands,
329
00:14:56,020 --> 00:14:59,060
{\r原文字幕}such as "About turn," and all that sort of thing.
330
00:14:59,890 --> 00:15:03,150
{\r原文字幕}Having been in the Boy Scouts, it was dead easy to me.
331
00:15:03,230 --> 00:15:05,920
{\r原文字幕}When you get the order, "Right dress!"
332
00:15:05,920 --> 00:15:08,610
{\r原文字幕}you turn your head only to the right.
333
00:15:08,690 --> 00:15:10,230
{\r原文字幕}Some of them managed to turn left,
334
00:15:10,230 --> 00:15:13,790
{\r原文字幕}which didn't exactly please the drill sergeant.
335
00:15:13,870 --> 00:15:15,390
{\r原文字幕}We were all youngsters.
336
00:15:15,390 --> 00:15:18,500
{\r原文字幕}We'd come from fairly sheltered lives and so forth.
337
00:15:18,580 --> 00:15:23,050
{\r原文字幕}This sergeant of ours was the loudmouth shouting-type.
338
00:15:23,130 --> 00:15:27,800
{\r原文字幕}Coming up against military discipline was a shock,
339
00:15:27,880 --> 00:15:32,350
{\r原文字幕}being chased around from pillar to post by disciplinarian NCOs.
340
00:15:32,430 --> 00:15:34,650
{\r原文字幕}Some of the sergeants were shockers.
341
00:15:34,720 --> 00:15:38,260
{\r原文字幕}They would cause a lot of trouble if you were out of step,
342
00:15:38,260 --> 00:15:40,770
{\r原文字幕}or if you didn't keep time, or if you didn't
343
00:15:40,770 --> 00:15:42,610
{\r原文字幕}handle your rifle properly.
344
00:15:42,690 --> 00:15:44,660
{\r原文字幕}They were always having a go at you.
345
00:15:44,730 --> 00:15:46,120
{\r原文字幕}Most of them were all right,
346
00:15:46,120 --> 00:15:47,320
{\r原文字幕}their shouting meant nothing,
347
00:15:47,320 --> 00:15:49,410
{\r原文字幕}but some of them never lost it.
348
00:15:49,490 --> 00:15:51,670
{\r原文字幕}One night I'd gone to bed and
349
00:15:51,670 --> 00:15:54,370
{\r原文字幕}this pot was brought round to my bed
350
00:15:54,450 --> 00:15:57,330
{\r原文字幕}and they said, "Oh, you want to do a piss,"
351
00:15:57,410 --> 00:15:59,790
{\r原文字幕}so I did the business in the pot.
352
00:15:59,870 --> 00:16:02,460
{\r原文字幕}They'd rested this big, huge pot
353
00:16:02,460 --> 00:16:05,380
{\r原文字幕}which contained gallons on the door
354
00:16:05,460 --> 00:16:07,800
{\r原文字幕}and when this sergeant came along
355
00:16:07,800 --> 00:16:10,220
{\r原文字幕}to see that everybody was in bed,
356
00:16:10,300 --> 00:16:12,300
{\r原文字幕}this thing turned up and he was drenched
357
00:16:12,300 --> 00:16:14,640
{\r原文字幕}from top to bottom in fluid.
358
00:16:16,800 --> 00:16:20,100
{\r原文字幕}First of all, I was full of enthusiasm
359
00:16:20,180 --> 00:16:23,150
{\r原文字幕}but, after about the first week, I wished I hadn't done it
360
00:16:23,230 --> 00:16:25,620
{\r原文字幕}because the discipline was so strict
361
00:16:25,620 --> 00:16:27,820
{\r原文字幕}and I was beginning to get a bit nervous
362
00:16:27,900 --> 00:16:29,820
{\r原文字幕}as to what was in store.
363
00:16:29,900 --> 00:16:32,200
{\r原文字幕}We weren't out dancing, anything like that.
364
00:16:32,280 --> 00:16:33,950
{\r原文字幕}We were getting ready for a war.
365
00:16:34,030 --> 00:16:36,150
{\r原文字幕}The thing was you were in the army,
366
00:16:36,150 --> 00:16:38,040
{\r原文字幕}you had to do as you were told,
367
00:16:38,120 --> 00:16:40,750
{\r原文字幕}you had one master, or dozens,
368
00:16:40,830 --> 00:16:43,630
{\r原文字幕}but you just had to get on with it and that was it.
369
00:16:43,710 --> 00:16:46,550
{\r原文字幕}I did find that right through the army.
370
00:16:46,630 --> 00:16:49,350
{\r原文字幕}If you behaved yourself, you'd nothing much to fear.
371
00:16:49,420 --> 00:16:52,390
{\r原文字幕}This was quite a new world to us, I mean, you can imagine,
372
00:16:52,470 --> 00:16:54,930
{\r原文字幕}I came out of civilian life like all the others did
373
00:16:55,010 --> 00:16:58,010
{\r原文字幕}and we weren't in a position to argue or object.
374
00:16:58,100 --> 00:17:00,890
{\r原文字幕}It was just a matter of doing what we were told.
375
00:17:00,970 --> 00:17:04,320
{\r原文字幕}I liked it. I liked to be told what I had to do,
376
00:17:04,390 --> 00:17:06,820
{\r原文字幕}because there was a reason for doing it.
377
00:17:06,900 --> 00:17:11,070
{\r原文字幕}Later on, I realised that was the best training you could have.
378
00:17:11,150 --> 00:17:15,030
{\r原文字幕}The first week, our route march would be ten miles.
379
00:17:15,110 --> 00:17:18,120
{\r原文字幕}The second week, it would be 12, and so on and so on.
380
00:17:18,200 --> 00:17:22,120
{\r原文字幕}It intensified because it's of the utmost importance
381
00:17:22,200 --> 00:17:25,920
{\r原文字幕}that the infantry soldier could march with the full kit.
382
00:17:26,000 --> 00:17:28,880
{\r原文字幕}What you had to carry was 109 pounds.
383
00:17:28,960 --> 00:17:31,590
{\r原文字幕}Marching was easy for me,
384
00:17:31,670 --> 00:17:33,700
{\r原文字幕}but quite a lot of chaps who were
385
00:17:33,700 --> 00:17:36,220
{\r原文字幕}in sedentary jobs found it pretty hard.
386
00:17:36,300 --> 00:17:41,810
{\r原文字幕}It numbed and cramped the muscles on my thighs and calves
387
00:17:41,890 --> 00:17:44,190
{\r原文字幕}until they hurt very much indeed.
388
00:17:45,230 --> 00:17:48,200
{\r原文字幕}Oh, those army boots! I could've cried.
389
00:17:48,270 --> 00:17:51,640
{\r原文字幕}My feet and ankles with those heavy army boots,
390
00:17:51,640 --> 00:17:53,320
{\r原文字幕}after civilian shoes...
391
00:17:53,900 --> 00:17:56,250
{\r原文字幕}So, to get your boots made pliable,
392
00:17:56,320 --> 00:17:59,950
{\r原文字幕}you used to urinate in them and leave it overnight.
393
00:18:00,030 --> 00:18:04,910
{\r原文字幕}Quite a lot of men were clerks or they worked in shops
394
00:18:05,000 --> 00:18:08,720
{\r原文字幕}and the very nature of their calling didn't make for fitness.
395
00:18:09,630 --> 00:18:11,780
{\r原文字幕}Well, they sent me to hospital and
396
00:18:11,780 --> 00:18:13,930
{\r原文字幕}they gave me the cure for hookworm
397
00:18:14,010 --> 00:18:17,510
{\r原文字幕}and I found that I could stand the drill after that.
398
00:18:18,000 --> 00:18:21,010
{\r原文字幕}They used to march us all round the West End.
399
00:18:21,010 --> 00:18:22,560
{\r原文字幕}Crowds used to foregather.
400
00:18:22,640 --> 00:18:26,560
{\r原文字幕}And some of the poor, deluded ones fell for the con trick
401
00:18:26,640 --> 00:18:29,500
{\r原文字幕}and lined up behind us and we used to march 'em
402
00:18:29,500 --> 00:18:32,270
{\r原文字幕}all down to Chelsea Barracks where they got signed up.
403
00:18:34,690 --> 00:18:37,870
{\r原文字幕}Lunch would consist of inevitable stew.
404
00:18:37,950 --> 00:18:40,040
{\r原文字幕}Now, we must remember that
405
00:18:40,110 --> 00:18:43,990
{\r原文字幕}the chaps in the cookhouse were by no means experienced cooks,
406
00:18:44,080 --> 00:18:46,920
{\r原文字幕}but anybody can make a stew and that's what they did.
407
00:18:47,000 --> 00:18:49,200
{\r原文字幕}Sometimes, we got a bit of plum duff
408
00:18:49,200 --> 00:18:51,710
{\r原文字幕}and milk puddings and tapioca rice.
409
00:18:51,720 --> 00:18:56,100
{\r原文字幕}It was good, old-fashioned, plain stuff that I was brought up on.
410
00:18:56,110 --> 00:18:58,810
{\r原文字幕}I had no complaint about it.
411
00:18:58,880 --> 00:19:03,890
{\r原文字幕}In the afternoon, it could be a lecture on Vickers machine guns.
412
00:19:03,970 --> 00:19:06,250
{\r原文字幕}You used to strip the machine gun
413
00:19:06,250 --> 00:19:08,730
{\r原文字幕}right down and put it together again
414
00:19:08,810 --> 00:19:12,650
{\r原文字幕}and, luckily, I seemed to cotton on to that quite quickly.
415
00:19:12,700 --> 00:19:13,850
{\r原文字幕}We were always told
416
00:19:13,850 --> 00:19:15,910
{\r原文字幕}that man's best friend is his rifle,
417
00:19:16,200 --> 00:19:17,720
{\r原文字幕}and it was.
418
00:19:17,740 --> 00:19:20,330
{\r原文字幕}Our rifle was a short Lee-Enfield.
419
00:19:20,400 --> 00:19:23,910
{\r原文字幕}A very good rifle indeed. A real sturdy rifle.
420
00:19:23,990 --> 00:19:28,000
{\r原文字幕}You had your ammunition pouches on both sides of the chest
421
00:19:28,080 --> 00:19:30,380
{\r原文字幕}to counterbalance the weight of the pack
422
00:19:30,460 --> 00:19:35,460
{\r原文字幕}and those pouches carried 150 rounds of .303 ammunition.
423
00:19:35,500 --> 00:19:38,260
{\r原文字幕}We were supposed to hold a rifle with one hand,
424
00:19:38,340 --> 00:19:40,640
{\r原文字幕}but I could never hold a rifle properly.
425
00:19:40,640 --> 00:19:42,770
{\r原文字幕}my right wrist wouldn't hold it up.
426
00:19:42,840 --> 00:19:46,140
{\r原文字幕}I'd never fired a rifle in my life but, on the first day,
427
00:19:46,220 --> 00:19:47,680
{\r原文字幕}we went onto the rifle range
428
00:19:47,680 --> 00:19:50,190
{\r原文字幕}and it was amazing, the bull's-eyes I was getting.
429
00:19:50,270 --> 00:19:54,190
{\r原文字幕}So, the next thing, I was made a first-class rifleman.
430
00:19:54,220 --> 00:19:56,450
{\r原文字幕}Above all, we learned rapid fire.
431
00:19:56,520 --> 00:20:00,200
{\r原文字幕}Ten rounds, get those ten rounds onto the target in one minute.
432
00:20:00,280 --> 00:20:02,370
{\r原文字幕}It was known as "the mad minute".
433
00:20:02,450 --> 00:20:05,830
{\r原文字幕}I'd never seen a dead man, or anything of that kind
434
00:20:05,910 --> 00:20:08,580
{\r原文字幕}and I wondered, if it came to my shooting a man,
435
00:20:08,660 --> 00:20:10,760
{\r原文字幕}whether I would be able to do this.
436
00:20:10,830 --> 00:20:13,710
{\r原文字幕}You'd plunge the bayonet into the sack, shout like hell.
437
00:20:13,790 --> 00:20:16,040
{\r原文字幕}And they would tell you where to put your bayonet.
438
00:20:16,130 --> 00:20:18,600
{\r原文字幕}Either into his left shoulder, his right shoulder,
439
00:20:18,670 --> 00:20:21,020
{\r原文字幕}in the chest, or in the body.
440
00:20:21,090 --> 00:20:23,220
{\r原文字幕}We were told to make as much noise as we could.
441
00:20:23,300 --> 00:20:25,430
{\r原文字幕}I think that was to frighten the enemy.
442
00:20:25,510 --> 00:20:28,230
{\r原文字幕}Didn't seem a likely thing to do, but we used to shout.
443
00:20:28,310 --> 00:20:31,860
{\r原文字幕}When you've trained as a division, there's 12 battalions,
444
00:20:31,930 --> 00:20:34,780
{\r原文字幕}that's roughly 12,000 men who are on the move
445
00:20:34,850 --> 00:20:38,280
{\r原文字幕}and you're a very small cog in a big wheel.
446
00:20:39,280 --> 00:20:41,370
{\r原文字幕}Saturday mornings we were let off,
10447
00:20:41,440 --> 00:20:43,790
{\r原文字幕}but we had to do sometimes barrack duties.
448
00:20:43,860 --> 00:20:46,410
{\r原文字幕}Then, on Sundays, we were all marched down to church.
449
00:20:46,490 --> 00:20:49,020
{\r原文字幕}It didn't matter what religion you were,
450
00:20:49,020 --> 00:20:51,290
{\r原文字幕}you all had to go and that was it.
451
00:20:51,370 --> 00:20:55,050
{\r原文字幕}Hardly a day passed without the shout around the barrack room,
452
00:20:55,120 --> 00:20:57,720
{\r原文字幕}Has anybody here had any experiences with horses?
453
00:20:57,790 --> 00:21:00,510
{\r原文字幕}Can anybody here play any musical instruments?
454
00:21:00,590 --> 00:21:03,010
{\r原文字幕}Anybody had any experience at so-and-so...?
455
00:21:03,090 --> 00:21:07,470
{\r原文字幕}So, gradually, the 1,000 men who joined up as a motley throng,
456
00:21:07,550 --> 00:21:13,190
{\r原文字幕}now became a transport man, a bandsman, signalman, and so on.
457
00:21:13,270 --> 00:21:15,690
{\r原文字幕}You didn't wanna mess about at the parade ground
458
00:21:15,770 --> 00:21:17,860
{\r原文字幕}with heavy packs on the route marches.
459
00:21:17,940 --> 00:21:21,910
{\r原文字幕}Most of us wanted to go across and do some scrapping.
460
00:21:21,980 --> 00:21:24,780
{\r原文字幕}After good food, fresh air and physical exercise,
461
00:21:24,860 --> 00:21:26,730
{\r原文字幕}they'd changed so that their mothers
462
00:21:26,730 --> 00:21:28,330
{\r原文字幕}wouldn't have recognised them.
463
00:21:28,410 --> 00:21:30,250
{\r原文字幕}They'd put on an average of one stone
464
00:21:30,250 --> 00:21:32,000
{\r原文字幕}in weight and one inch in height.'
465
00:21:32,080 --> 00:21:34,030
{\r原文字幕}Although we hated the sight and sound
466
00:21:34,030 --> 00:21:35,630
{\r原文字幕}of our disciplinary sergeants,
10467
00:21:35,710 --> 00:21:37,920
{\r原文字幕}this reflects greatly to their credit
468
00:21:37,920 --> 00:21:40,010
{\r原文字幕}because they knocked us into shape
469
00:21:40,090 --> 00:21:42,210
{\r原文字幕}as regards to marching and foot drills.
470
00:21:42,300 --> 00:21:43,970
{\r原文字幕}But, far more than that,
471
00:21:44,050 --> 00:21:46,740
{\r原文字幕}they were handsome, ruddy, upstanding,
472
00:21:46,740 --> 00:21:48,720
{\r原文字幕}square-shouldered young men
473
00:21:48,800 --> 00:21:52,270
{\r原文字幕}who were afraid of nobody, not even the sergeant major.
474
00:21:52,350 --> 00:21:54,470
{\r原文字幕}After six weeks, we were informed
475
00:21:54,470 --> 00:21:56,650
{\r原文字幕}we were gonna be posted overseas.
476
00:21:56,730 --> 00:21:58,600
{\r原文字幕}They said, "You're leaving tomorrow
477
00:21:58,600 --> 00:22:00,570
{\r原文字幕}morning for an unknown destination."
478
00:22:00,650 --> 00:22:03,490
{\r原文字幕}You were never told where you were heading for.
479
00:22:03,570 --> 00:22:05,260
{\r原文字幕}I just wanted to fight the Germans
480
00:22:05,260 --> 00:22:06,950
{\r原文字幕}and, as far as that was concerned,
481
00:22:07,030 --> 00:22:09,620
{\r原文字幕}it didn't matter tuppence to me where we went.
482
00:22:09,700 --> 00:22:11,370
{\r原文字幕}And when we pushed them through
483
00:22:11,450 --> 00:22:14,750
{\r原文字幕}this crash programme of military training,
484
00:22:14,830 --> 00:22:16,960
{\r原文字幕}they were pushed off to France in batches.
485
00:22:17,040 --> 00:22:18,790
{\r原文字幕}Before we left, the officer said,
486
00:22:18,870 --> 00:22:21,340
{\r原文字幕}"Well, you haven't had time to be made sergeants,
487
00:22:21,420 --> 00:22:23,340
{\r原文字幕}so we'll give you a couple of stripes."
488
00:22:23,420 --> 00:22:26,720
{\r原文字幕}So they made us corporals and, in less than no time,
489
00:22:26,800 --> 00:22:29,020
{\r原文字幕}we were marched down to the station.'
490
00:22:29,090 --> 00:22:32,970
{\r原文字幕}In my mind, I wondered, "Shall I ever come back?"
491
00:22:33,060 --> 00:22:35,150
{\r原文字幕}I didn't think I would at the time.
492
00:22:35,220 --> 00:22:37,650
{\r原文字幕}I didn't worry about it.
493
00:22:37,730 --> 00:22:39,850
{\r原文字幕}Oh, they were all full of euphoria.
494
00:22:39,940 --> 00:22:42,740
{\r原文字幕}They were all glad they were going. Nobody was crying.'
495
00:22:42,820 --> 00:22:44,550
{\r原文字幕}I wrote a postcard when I was in
496
00:22:44,550 --> 00:22:46,700
{\r原文字幕}the train and chucked it out the window,
497
00:22:46,780 --> 00:22:49,250
{\r原文字幕}hoping that it would be delivered to my family.'
498
00:22:49,320 --> 00:22:51,950
{\r原文字幕}We arrived at Folkestone in the evening.
499
00:22:49,320 --> 00:22:51,950
500
00:22:52,030 --> 00:22:55,290
{\r原文字幕}We embarked on one of the old Thames pleasure boats.'
501
00:22:55,370 --> 00:22:57,040
{\r原文字幕}Well, pretty crowded.
502
00:22:57,120 --> 00:22:59,540
{\r原文字幕}Well, of course, it's only 21 miles
503
00:22:57,120 --> 00:22:59,540
{\r原文字幕}Dover:英国东南部港口
Calais:法国港口
504
00:22:59,540 --> 00:23:01,970
{\r原文字幕}from Dover to Calais on the boat.'
505
00:23:02,040 --> 00:23:04,420
{\r原文字幕}There were talks by officers to us
506
00:23:04,500 --> 00:23:06,720
{\r原文字幕}as to how to behave ourselves on foreign soil
507
00:23:06,800 --> 00:23:10,930
{\r原文字幕}and that we'd got to respect other people's modes of conduct.'
508
00:23:11,010 --> 00:23:14,730
{\r原文字幕}The biggest number of casualties were NCOs
509
00:23:14,810 --> 00:23:17,230
{\r原文字幕}and we weren't all too keen about this.
10510
00:23:17,310 --> 00:23:21,060
{\r原文字幕}So I went into the lavatory and my stripes came off
10511
00:23:21,150 --> 00:23:23,400
{\r原文字幕}and they disappeared through the porthole.
512
00:23:23,480 --> 00:23:26,980
{\r原文字幕}And with that, I went back on deck as a private.'
513
00:23:30,070 --> 00:23:33,320
{\r原文字幕}As our horses were brought down the gangways,
514
00:23:33,410 --> 00:23:35,710
{\r原文字幕}I noticed the expression on the men's faces.
515
00:23:35,780 --> 00:23:37,890
{\r原文字幕}There were no cheerful, smiling faces
516
00:23:37,890 --> 00:23:39,830
{\r原文字幕}coming down that gangway at all.'
517
00:23:42,420 --> 00:23:44,710
{\r原文字幕}'It was beautiful weather. Very warm.
518
00:23:44,790 --> 00:23:48,260
{\r原文字幕}Every village and town we went through, people rushed out,
519
00:23:48,340 --> 00:23:51,180
{\r原文字幕}bottles of wine, yards of French bread, flowers...'
10520
00:23:52,050 --> 00:23:54,470
{\r原文字幕}The land flowed in every single aspect.
521
00:23:54,550 --> 00:23:56,700
{\r原文字幕}There were farmers going about their
10522
00:23:56,700 --> 00:23:58,850
{\r原文字幕}business, the most lovely country.
523
00:24:00,310 --> 00:24:03,440
{\r原文字幕}'If we were passing a field of carrots, we used to raid the field
524
00:24:03,520 --> 00:24:06,070
{\r原文字幕}and walk along munching the carrots and turnips.'
525
00:24:10,690 --> 00:24:12,420
{\r原文字幕}'I was dead scared that the war
526
00:24:12,420 --> 00:24:14,540
{\r原文字幕}would be over before I got out to it.
527
00:24:14,620 --> 00:24:17,740
{\r原文字幕}When I got out to France, I was terribly pleased.
528
00:24:17,830 --> 00:24:19,920
{\r原文字幕}Really keen.'
529
00:24:21,210 --> 00:24:23,210
{\r原文字幕}'You just marched and marched until
530
00:24:23,210 --> 00:24:25,340
{\r原文字幕}roughly 20 miles from the trenches.'
531
00:24:25,420 --> 00:24:27,920
{\r原文字幕}'We knew we were getting close to the line,
532
00:24:28,000 --> 00:24:31,380
{\r原文字幕}because the gunfire was becoming more noisy.'
533
00:24:31,470 --> 00:24:33,810
{\r原文字幕}'I remember the first shell, I was delighted.'
534
00:24:36,510 --> 00:24:40,270
{\r原文字幕}'We went through towns, villages, that were absolutely derelict,
535
00:24:40,350 --> 00:24:42,190
{\r原文字幕}so we never knew where we were,
536
00:24:42,190 --> 00:24:44,020
{\r原文字幕}except that we were in Belgium.'
537
00:24:46,190 --> 00:24:49,660
{\r原文字幕}'The devastation was something I never could have imagined.
538
00:24:49,730 --> 00:24:53,110
{\r原文字幕}The whole place gave one a most eerie sensation.'
539
00:24:56,570 --> 00:24:59,920
{\r原文字幕}'There were stunted trees torn to shreds with shellfire
540
00:24:59,990 --> 00:25:02,340
{\r原文字幕}and there were shell holes all over the place.'
541
00:25:04,160 --> 00:25:06,960
{\r原文字幕}'We were relieving men of the 28th Division
542
00:25:07,040 --> 00:25:10,550
{\r原文字幕}and, as they passed us, we would say, "What's it like up there?"
543
00:25:10,630 --> 00:25:13,970
{\r原文字幕}The reply invariably came back, "Bloody awful, mate."'
10544
00:25:14,050 --> 00:25:17,220
{\r原文字幕}'The old sweats coming back had got their tails up all right,
10545
00:25:17,300 --> 00:25:20,100
{\r原文字幕}but I didn't know what to expect, just hadn't a clue.'
546
00:25:21,270 --> 00:25:22,940
{\r原文字幕}'It was deadly warfare.
547
00:25:23,020 --> 00:25:24,770
{\r原文字幕}You were facing the Germans.'
548
00:25:28,730 --> 00:25:30,830
{\r原文字幕}Follow me!
549
00:25:33,030 --> 00:25:34,700
{\r原文字幕}'You got the order: load.
550
00:25:34,780 --> 00:25:38,370
{\r原文字幕}You put nine in your magazine and one up the spout
551
00:25:38,450 --> 00:25:40,120
{\r原文字幕}and you put your safety catch on
552
00:25:40,200 --> 00:25:42,230
{\r原文字幕}and you always went into the line
553
00:25:42,230 --> 00:25:44,750
{\r原文字幕}prepared to use your rifle immediately.'
554
00:25:44,830 --> 00:25:47,800
{\r原文字幕}'That's when you got rigid orders.
555
00:25:47,880 --> 00:25:50,630
{\r原文字幕}"No talking whatsoever! Keep your head down!
556
00:25:50,710 --> 00:25:53,210
{\r原文字幕}Single file! No smoking!"
557
00:25:53,300 --> 00:25:56,430
{\r原文字幕}The captain would then direct you right to the front trenches.'
558
00:25:59,470 --> 00:26:01,190
{\r原文字幕}'When a man goes into the trenches,
10559
00:26:01,260 --> 00:26:05,140
{\r原文字幕}he usually carries a roll of barbed wire or bag of bombs,
10560
00:26:05,230 --> 00:26:06,900
{\r原文字幕}beside his own equipment.
561
00:26:06,980 --> 00:26:09,820
{\r原文字幕}That's the way they get the stuff up to the front line.'
562
00:26:09,900 --> 00:26:12,240
{\r原文字幕}'Now a guide would always be sent out.'
563
00:26:12,320 --> 00:26:14,610
{\r原文字幕}Extend this part of the trench over there.
564
00:26:14,690 --> 00:26:16,370
{\r原文字幕}- What, that way? - That's it.
565
00:26:16,450 --> 00:26:18,540
{\r原文字幕}'The trenches in France were a maze.
566
00:26:18,610 --> 00:26:21,040
{\r原文字幕}If you didn't have a guide, you could soon get lost.'
567
00:26:21,120 --> 00:26:23,590
{\r原文字幕}Smile so your mother thinks I'm looking after you.
568
00:26:25,700 --> 00:26:28,250
{\r原文字幕}Now up you go. Double up! Double up!
569
00:26:32,380 --> 00:26:35,050
{\r原文字幕}'The trenches weren't in one straight line.
570
00:26:35,130 --> 00:26:38,130
{\r原文字幕}They were built on what they call the traverse system.
571
00:26:38,220 --> 00:26:41,270
{\r原文字幕}The traverse would break up the shellfire
572
00:26:41,350 --> 00:26:44,140
{\r原文字幕}and stop it spreading right along the trench.'
573
00:26:44,220 --> 00:26:46,230
{\r原文字幕}'There was a front line of trenches,
574
00:26:46,310 --> 00:26:48,610
{\r原文字幕}and then there was a second line of trenches.'
575
00:26:48,690 --> 00:26:50,410
{\r原文字幕}'The support line would be about
576
00:26:50,410 --> 00:26:52,570
{\r原文字幕}50 yards or more behind the front line.
577
00:26:52,650 --> 00:26:55,700
{\r原文字幕}In between, there would be communication trenches
578
00:26:55,780 --> 00:26:57,510
{\r原文字幕}so that they could move through
579
00:26:57,510 --> 00:26:59,700
{\r原文字幕}if the front line was under jeopardy.'
580
00:27:00,740 --> 00:27:03,120
{\r原文字幕}'The first impression I got of the trenches was
581
00:27:03,200 --> 00:27:05,290
{\r原文字幕}they were very much lived in.'
10582
00:27:05,370 --> 00:27:07,460
{\r原文字幕}'We had to take 'em as we found 'em.'
583
00:27:07,540 --> 00:27:10,880
{\r原文字幕}'You would see an overcoat hanging from a wooden peg.
584
00:27:10,960 --> 00:27:14,550
{\r原文字幕}You would see a mess tin with some tea in it.
585
00:27:14,630 --> 00:27:17,800
{\r原文字幕}A dugout which had a piece of blanket in it.
586
00:27:17,880 --> 00:27:19,980
{\r原文字幕}A bed made of sandbags.'
587
00:27:20,050 --> 00:27:24,980
{\r原文字幕}'Our world was divided by no-man's-land, a sort of iron curtain
588
00:27:25,060 --> 00:27:26,910
{\r原文字幕}beyond which were bogeymen who would
589
00:27:26,910 --> 00:27:28,560
{\r原文字幕}kill you if they ever saw you.'
590
00:27:28,640 --> 00:27:30,610
{\r原文字幕}'As you looked through your periscope
591
00:27:30,690 --> 00:27:33,240
{\r原文字幕}all you could see were hundreds of shell holes,
592
00:27:33,310 --> 00:27:36,860
{\r原文字幕}your barbed wire and the German barbed wire.'
593
00:27:36,940 --> 00:27:39,820
{\r原文字幕}'You could see dead bodies hanging on the barbed wire
594
00:27:39,900 --> 00:27:42,450
{\r原文字幕}and they may have been there for a long, long time.'
595
00:27:42,530 --> 00:27:46,040
{\r原文字幕}'It was one of the most desolate-looking places in the world.
596
00:27:46,120 --> 00:27:48,210
{\r原文字幕}You never saw a sign of life
597
00:27:48,290 --> 00:27:51,840
{\r原文字幕}and yet you knew very well that, within shouting range,
598
00:27:51,920 --> 00:27:54,210
{\r原文字幕}there were hundreds and hundreds of men.'
599
00:27:55,000 --> 00:27:56,890
{\r原文字幕}'A platoon of about 50 men would have
600
00:27:56,890 --> 00:27:58,880
{\r原文字幕}about 100 yards of frontline trenches,
601
00:27:58,960 --> 00:28:01,260
{\r原文字幕}their responsibility.
602
00:28:01,340 --> 00:28:03,610
{\r原文字幕}There were signs all over the trenches:
603
00:28:03,610 --> 00:28:05,770
{\r原文字幕}Piccadilly Circus and Regent Street,
604
00:28:05,850 --> 00:28:07,190
{\r原文字幕}and all that sort of thing,
10605
00:28:07,190 --> 00:28:09,230
{\r原文字幕}telling you where the water points were,
10606
00:28:09,310 --> 00:28:11,140
{\r原文字幕}and which was the most dangerous part
10607
00:28:11,140 --> 00:28:12,780
{\r原文字幕}of land with regard to snipers.'
608
00:28:12,850 --> 00:28:14,980
{\r原文字幕}'You had to be extremely careful because
609
00:28:15,060 --> 00:28:18,490
{\r原文字幕}a bullet would go through one layer of sandbags quite easily.'
610
00:28:18,570 --> 00:28:21,320
{\r原文字幕}'I was talking to a bloke one clay and plop!
611
00:28:21,400 --> 00:28:23,500
{\r原文字幕}His head was smashed in like an egg.
612
00:28:23,570 --> 00:28:25,400
{\r原文字幕}He just happened to be in a place
613
00:28:25,400 --> 00:28:27,670
{\r原文字幕}where a sniper could get an aim on him.'
614
00:28:27,740 --> 00:28:30,670
{\r原文字幕}'We used to do a four-day stint in the line.
615
00:28:30,750 --> 00:28:35,050
{\r原文字幕}We took with us sufficient food to last the four days.'
616
00:28:35,130 --> 00:28:37,340
{\r原文字幕}- Got any grog? - See you later on.
617
00:28:37,420 --> 00:28:39,510
{\r原文字幕}My best to Jerry.
618
00:28:39,590 --> 00:28:41,220
{\r原文字幕}Mind yourselves. That's it.
619
00:28:41,220 --> 00:28:42,810
{\r原文字幕}Your day would start before dawn,
620
00:28:42,880 --> 00:28:45,480
{\r原文字幕}when NCOs would go round this 100 yards
621
00:28:45,480 --> 00:28:47,810
{\r原文字幕}to make sure everybody was alive.'
622
00:28:47,890 --> 00:28:51,140
{\r原文字幕}'Of a day in the trenches, you had two hours on, four off.'
623
00:28:51,230 --> 00:28:53,530
{\r原文字幕}'A third of the people on sentry duty,
624
00:28:53,530 --> 00:28:55,900
{\r原文字幕}a third working and a third sleeping.'
625
00:28:55,980 --> 00:28:58,360
{\r原文字幕}- Wake y-wake y! - We just slept where we were.
626
00:28:58,440 --> 00:29:00,610
{\r原文字幕}No beds, just flopped down on the ground.'
627
00:29:00,690 --> 00:29:02,790
{\r原文字幕}You're in the pictures, mate.
10628
00:29:02,860 --> 00:29:05,990
{\r原文字幕}'The trench was very wet and, wherever possible,
10629
00:29:06,070 --> 00:29:08,250
{\r原文字幕}we would try and get above the water.'
10630
00:29:08,330 --> 00:29:10,750
{\r原文字幕}'We were able to dig out a side of the trench
10631
00:29:10,830 --> 00:29:13,220
{\r原文字幕}and that was when we used to steal our
10632
00:29:13,220 --> 00:29:15,670
{\r原文字幕}sleep on the two-on four-off stretch.'
633
00:29:15,750 --> 00:29:18,000
{\r原文字幕}'Then you'd have your couple of hours
634
00:29:18,000 --> 00:29:20,260
{\r原文字幕}on the parapet and then rest again.'
635
00:29:20,340 --> 00:29:23,590
{\r原文字幕}'If nothing untoward happened, there would be perhaps
636
00:29:23,670 --> 00:29:27,140
{\r原文字幕}two or three sentry groups in the whole company's front.'
637
00:29:39,020 --> 00:29:40,840
{\r原文字幕}'It was a job to keep awake and woe
638
00:29:40,840 --> 00:29:42,870
{\r原文字幕}betide you if you were caught asleep.'
639
00:29:43,820 --> 00:29:46,700
{\r原文字幕}'If you are so tired, you can sleep standing up,
640
00:29:46,780 --> 00:29:48,450
{\r原文字幕}which I've done many times.'
641
00:29:49,570 --> 00:29:52,170
{\r原文字幕}'The first thing you did when you got
642
00:29:52,170 --> 00:29:54,830
{\r原文字幕}into the line was to have a brew up.'
643
00:29:54,910 --> 00:29:57,290
{\r原文字幕}'There was one thing about the Vickers gun,
644
00:29:57,370 --> 00:29:59,670
{\r原文字幕}it being a water-cooled weapon,
645
00:29:59,750 --> 00:30:01,310
{\r原文字幕}if you were continuously firing,
646
00:30:01,310 --> 00:30:03,260
{\r原文字幕}you'd find that the water'd be boiling.
647
00:30:03,340 --> 00:30:05,930
{\r原文字幕}You could disconnect the tube and make a cup of tea.'
648
00:30:06,010 --> 00:30:08,760
{\r原文字幕}'The water came up in two-gallon petrol cans.'
649
00:30:08,840 --> 00:30:10,890
{\r原文字幕}'And we could taste the petrol in it,
650
00:30:10,970 --> 00:30:13,570
{\r原文字幕}cos they couldn't wash it completely out.'
651
00:30:16,600 --> 00:30:18,620
{\r原文字幕}'In every bay was a little fireplace.'
652
00:30:18,620 --> 00:30:19,650
{\r原文字幕}Let's get this lit.
653
00:30:19,730 --> 00:30:21,590
{\r原文字幕}'You used tiny slivers of wood because,
654
00:30:21,590 --> 00:30:23,360
{\r原文字幕}if you made smoke in the front line,
655
00:30:23,440 --> 00:30:25,540
{\r原文字幕}over would come a shell.' I fancy a brew.
656
00:30:25,610 --> 00:30:28,450
{\r原文字幕}'You'd save a drop of that tea to shave with.'
657
00:30:28,530 --> 00:30:31,120
{\r原文字幕}'Because we had to shave in the front line.'
658
00:30:31,200 --> 00:30:34,870
{\r原文字幕}'We used to put a lot of tins out on the parapet if it rained.
10659
00:30:34,950 --> 00:30:37,460
{\r原文字幕}You dare't touch any of the other water.'
660
00:30:37,540 --> 00:30:40,010
{\r原文字幕}'We were scooping water off shell holes.
661
00:30:40,080 --> 00:30:42,430
{\r原文字幕}There might have been dead bodies underneath.
662
00:30:42,500 --> 00:30:44,480
{\r原文字幕}As long as we boiled it for a long time,
663
00:30:44,480 --> 00:30:46,510
{\r原文字幕}all the green stuff'd come off the top.'
664
00:30:46,590 --> 00:30:47,380
{\r原文字幕}Nice and gentle.
665
00:30:47,380 --> 00:30:49,180
{\r原文字幕}'Anyway, we made tea with it.'
666
00:30:49,260 --> 00:30:51,560
{\r原文字幕}'That's how I got my dose of dysentery.'
667
00:30:51,640 --> 00:30:55,060
{\r原文字幕}'Of course, there were no sanitary arrangements.
668
00:30:55,140 --> 00:30:56,170
{\r原文字幕}They'd dig a trench
669
00:30:56,170 --> 00:30:57,310
{\r原文字幕}and stick a pole across.
670
00:30:57,390 --> 00:31:00,320
{\r原文字幕}You'd get about seven or eight chaps on the pole.'
671
00:31:00,400 --> 00:31:03,020
{\r原文字幕}'God! To have a clear out was terrible.
672
00:31:03,110 --> 00:31:06,660
{\r原文字幕}People used to go to the toilet with no privacy.'
673
00:31:06,740 --> 00:31:09,170
{\r原文字幕}'Being rather a shy nature, if I pissed
674
00:31:09,170 --> 00:31:11,410
{\r原文字幕}with somebody, I felt a bit nervous
675
00:31:11,490 --> 00:31:13,380
{\r原文字幕}but, when you're in the army,
676
00:31:13,380 --> 00:31:15,090
{\r原文字幕}you got quite used to it.'
677
00:31:15,160 --> 00:31:17,040
{\r原文字幕}'It didn't matter a damn, cos there's
678
00:31:17,040 --> 00:31:18,710
{\r原文字幕}no women or anything like that.'
679
00:31:18,790 --> 00:31:21,600
{\r原文字幕}'The flies used to crawl all over your bottom.
680
00:31:21,600 --> 00:31:22,760
{\r原文字幕}Most unpleasant.'
681
00:31:22,830 --> 00:31:24,800
{\r原文字幕}'We had no such thing as toilet rolls.'
682
00:31:24,880 --> 00:31:27,050
{\r原文字幕}'You had to wipe your behind with your hand.'
683
00:31:27,130 --> 00:31:29,260
{\r原文字幕}'Your hands might have been in all sorts,
684
00:31:29,260 --> 00:31:30,430
{\r原文字幕}but you never washed.'
685
00:31:30,510 --> 00:31:33,140
{\r原文字幕}'Well, you heard a terrific shout...'
686
00:31:33,220 --> 00:31:35,940
{\r原文字幕}Christ! '..and the pole had snapped
687
00:31:36,010 --> 00:31:37,700
{\r原文字幕}and the four men who were sitting
688
00:31:37,700 --> 00:31:39,480
{\r原文字幕}on the bar fell down in the muck.'
689
00:31:39,560 --> 00:31:42,730
{\r原文字幕}'There was always a humorous side of the war.
690
00:31:44,560 --> 00:31:47,490
{\r原文字幕}'We had to put rifles down for them to hang onto
691
00:31:47,570 --> 00:31:49,810
{\r原文字幕}and they came out like slimy rabbits
692
00:31:49,810 --> 00:31:51,990
{\r原文字幕}and nobody wanted to go near 'em.'
693
00:31:54,240 --> 00:31:56,370
{\r原文字幕}'We had no spare clothes at all
694
00:31:56,450 --> 00:32:00,170
{\r原文字幕}and you were living for weeks without washing or getting a bath.'
695
00:32:00,250 --> 00:32:04,130
{\r原文字幕}'And I personally became really badly infested
696
00:32:04,210 --> 00:32:07,210
{\r原文字幕}and "chatty" as we used to call it, with these lice.'
697
00:32:07,300 --> 00:32:09,920
{\r原文字幕}'Oh, lice was a dreadful problem.'
698
00:32:10,010 --> 00:32:11,650
{\r原文字幕}'They were funny little things,
699
00:32:11,650 --> 00:32:13,510
{\r原文字幕}like little lobster sort of things
700
00:32:13,590 --> 00:32:16,600
{\r原文字幕}with six legs and they used to feed ten times a day.'
701
00:32:16,680 --> 00:32:18,530
{\r原文字幕}'You had to kill the bloody things.
702
00:32:18,530 --> 00:32:20,440
{\r原文字幕}My favourite way was burning them.'
10703
00:32:20,520 --> 00:32:23,570
{\r原文字幕}'You would run the seams over a lighted candle
10704
00:32:23,650 --> 00:32:27,400
{\r原文字幕}and you could hear the eggs going pop-pop-pop-pop-pop-pop-pop!'
10705
00:32:27,480 --> 00:32:29,660
{\r原文字幕}'The sooner you got your shirt back again,
10706
00:32:29,730 --> 00:32:32,530
{\r原文字幕}the heat of the body hatched the eggs that you'd missed.'
707
00:32:33,610 --> 00:32:35,830
{\r原文字幕}'We were just as lousy next day.'
708
00:32:34,400 --> 00:32:37,150
709
00:32:39,080 --> 00:32:42,170
{\r原文字幕}'Each man prepared his own breakfast.' Cheerio.
710
00:32:42,250 --> 00:32:43,460
{\r原文字幕}'Bread and jam.
711
00:32:43,460 --> 00:32:46,630
{\r原文字幕}It was about 16 men to a loaf of bread.'
712
00:32:48,040 --> 00:32:50,330
{\r原文字幕}'There'd be a little of bacon, which
713
00:32:50,330 --> 00:32:52,680
{\r原文字幕}would suffice for half a dozen men.'
714
00:32:52,760 --> 00:32:55,680
{\r原文字幕}'You put your rasher of bacon in your mess tin lid,
715
00:32:55,760 --> 00:32:57,680
{\r原文字幕}put a few more sticks on your fire
716
00:32:57,680 --> 00:32:59,480
{\r原文字幕}and you would fry your bacon...
717
00:33:00,520 --> 00:33:03,390
{\r原文字幕}...and then soak up the fat with a piece of biscuit.
718
00:33:03,480 --> 00:33:05,350
{\r原文字幕}Then there you are with a breakfast.'
719
00:33:05,440 --> 00:33:08,410
{\r原文字幕}'Dinnertime was mostly bully beef cut up and stewed
720
00:33:08,480 --> 00:33:11,360
{\r原文字幕}along with all sorts of vegetables from tins.'
721
00:33:11,440 --> 00:33:14,480
722
00:33:11,440 --> 00:33:14,450
{\r原文字幕}'Magonoghie's tinned stew was mixed up with the bully beef.'
723
00:33:14,530 --> 00:33:16,870
{\r原文字幕}'I've got into French dugouts
724
00:33:16,910 --> 00:33:18,910
{\r原文字幕}and eaten biscuits which have been left
725
00:33:18,910 --> 00:33:20,750
{\r原文字幕}by the troops two years' previously
726
00:33:20,870 --> 00:33:22,850
{\r原文字幕}and tasted the green mould in them,
727
00:33:22,850 --> 00:33:24,720
{\r原文字幕}but they didn't do me any harm.'
728
00:33:24,790 --> 00:33:26,540
{\r原文字幕}'This was how it was and anything's
729
00:33:26,540 --> 00:33:28,380
{\r原文字幕}good, you know, when you're hungry.'
730
00:33:28,420 --> 00:33:32,890
{\r原文字幕}'And people were always hungry.'
731
00:33:32,960 --> 00:33:35,720
{\r原文字幕}'At any given moment, you can expect to be shelled.
732
00:33:36,800 --> 00:33:39,220
{\r原文字幕}You got very little protection against that.'
733
00:33:39,300 --> 00:33:41,070
{\r原文字幕}'One would hear a mild pop
734
00:33:41,070 --> 00:33:43,430
{\r原文字幕}as the gun fired five miles away...'
735
00:33:43,560 --> 00:33:45,610
{\r原文字幕}- Sir, here. Very good.
736
00:33:45,730 --> 00:33:48,480
{\r原文字幕}'..and in the five or six seconds it took for them to come,
737
00:33:48,560 --> 00:33:51,660
{\r原文字幕}you can pass through quite a number of psychological changes.'
738
00:33:55,820 --> 00:33:57,490
{\r原文字幕}Steady!
739
00:33:57,570 --> 00:34:00,450
{\r原文字幕}'I can't remember anything more nerve-wracking
740
00:34:00,580 --> 00:34:04,080
{\r原文字幕}than the continuous shelling, without stop, day and night.'
741
00:34:04,120 --> 00:34:05,860
{\r原文字幕}'Well, we were always told that you
742
00:34:05,860 --> 00:34:07,590
{\r原文字幕}never heard the shell that hit you
743
00:34:07,620 --> 00:34:10,630
{\r原文字幕}because most of them travelled faster than sound.'
744
00:34:10,750 --> 00:34:14,350
{\r原文字幕}'You could literally feel your heart pounding against the ground.
745
00:34:14,420 --> 00:34:17,600
{\r原文字幕}The emotional strain was absolutely terrific.'
746
00:34:17,630 --> 00:34:19,930
{\r原文字幕}'Although a shell might burst 50 yards away,
747
00:34:19,970 --> 00:34:22,200
{\r原文字幕}you might find a fragment of jagged iron
748
00:34:22,200 --> 00:34:24,480
{\r原文字幕}really red hot and weighing half a pound
749
00:34:24,600 --> 00:34:26,650
{\r原文字幕}arriving in your trench.'
750
00:34:26,770 --> 00:34:29,320
{\r原文字幕}'I mean, you'd seen people blown to little bits.
751
00:34:29,440 --> 00:34:31,610
{\r原文字幕}I've actually had to put a man in a sandbag.'
752
00:34:31,690 --> 00:34:33,940
{\r原文字幕}'Every now and again, there would be a great roar
753
00:34:33,980 --> 00:34:36,990
{\r原文字幕}like an aeroplane coming in to land.' -
754
00:34:37,110 --> 00:34:39,990
{\r原文字幕}'And, in a fifth-of-a-second, your resolution would break
755
00:34:40,120 --> 00:34:42,030
{\r原文字幕}and you'd throw yourself into the mud
756
00:34:42,030 --> 00:34:43,790
{\r原文字幕}and the other ones laugh at you.'
757
00:34:43,870 --> 00:34:46,290
{\r原文字幕}'The shrapnel shell would burst in the air
758
00:34:46,330 --> 00:34:48,460
{\r原文字幕}and spray bullets on the troops below...
759
00:34:49,870 --> 00:34:51,630
{\r原文字幕}...as if they're from a shotgun.'
760
00:34:54,050 --> 00:34:55,190
{\r原文字幕}'The bullets came down,
761
00:34:55,190 --> 00:34:57,140
{\r原文字幕}whistling like all the hobs of hell.'
762
00:35:00,680 --> 00:35:02,550
{\r原文字幕}'Another one of the annoyances we had
763
00:35:02,640 --> 00:35:05,480
{\r原文字幕}was that the Germans were very active with mining.
764
00:35:07,560 --> 00:35:09,460
{\r原文字幕}We crouched down underneath the front
765
00:35:09,460 --> 00:35:11,310
{\r原文字幕}parapet to dodge the debris falling
766
00:35:11,400 --> 00:35:13,490
{\r原文字幕}and I got the men to open up rapid fire
767
00:35:13,520 --> 00:35:15,490
{\r原文字幕}to prevent the Germans from getting into
768
00:35:15,490 --> 00:35:17,400
{\r原文字幕}that crater where they could bomb us.'
769
00:35:18,570 --> 00:35:20,160
{\r原文字幕}'As the front line gets damaged,
770
00:35:20,160 --> 00:35:21,370
{\r原文字幕}it's got to be repaired.
771
00:35:21,490 --> 00:35:23,870
{\r原文字幕}Well, the people who were in the line,
772
00:35:23,870 --> 00:35:25,870
{\r原文字幕}they've got to get on with it.'
773
00:35:25,990 --> 00:35:28,360
{\r原文字幕}'I had in my mind that we expected big
774
00:35:28,360 --> 00:35:30,840
{\r原文字幕}gunfire to light amongst all us cavalry
775
00:35:30,870 --> 00:35:33,840
{\r原文字幕}and absolutely swipe us off the face of the earth.'
776
00:35:36,550 --> 00:35:38,340
{\r原文字幕}'I shouted, "Gallop!" like that!'
777
00:35:38,380 --> 00:35:40,730
{\r原文字幕}'And they dropped 'em all amongst the horses.
778
00:35:42,010 --> 00:35:43,730
{\r原文字幕}Ooh, a heck of a mess.
779
00:35:43,850 --> 00:35:46,940
{\r原文字幕}The horses were laying down with their intestines hanging out
780
00:35:47,020 --> 00:35:49,270
{\r原文字幕}and men with matter hanging out their heads.'
781
00:35:49,350 --> 00:35:50,020
{\r原文字幕}Regroup!
782
00:35:50,020 --> 00:35:52,860
{\r原文字幕}'The boys, they said, "Bloody Germans!"
783
00:35:52,900 --> 00:35:55,520
{\r原文字幕}To lose a horse was like losing a friend.'
784
00:35:55,610 --> 00:35:58,240
{\r原文字幕}Ready! 'The brigadier turned to our captain.
785
00:35:58,360 --> 00:35:58,730
{\r原文字幕}He said,
786
00:35:58,730 --> 00:36:00,910
{\r原文字幕}"See that the boy has two or three days' rest.
787
00:36:01,030 --> 00:36:02,930
{\r原文字幕}When a boy likes an animal like that,
788
00:36:02,930 --> 00:36:04,780
{\r原文字幕}there's not a lot wrong with him."'
789
00:36:04,870 --> 00:36:07,540
{\r原文字幕}'Over the whole of the front line, there was a smell.
790
00:36:07,620 --> 00:36:09,710
{\r原文字幕}It wasn't a complicated smell.
791
00:36:09,790 --> 00:36:12,460
{\r原文字幕}It was the smell of decaying corpses.'
792
00:36:12,540 --> 00:36:14,260
{\r原文字幕}'Nasty, sickly smell.
793
00:36:14,260 --> 00:36:16,420
{\r原文字幕}You never forgot that smell.'
794
00:36:19,300 --> 00:36:21,120
{\r原文字幕}'It was the smell of death.
795
00:36:21,120 --> 00:36:23,300
{\r原文字幕}If you've ever smelt a dead mouse,
796
00:36:23,390 --> 00:36:26,940
{\r原文字幕}it was like that, but hundreds and hundreds of times worse.'
797
00:36:29,100 --> 00:36:30,770
{\r原文字幕}'It seemed to cling to everything.
798
00:36:30,890 --> 00:36:33,650
{\r原文字幕}When you were having your food, you could taste it.'
799
00:36:33,730 --> 00:36:38,730
{\r原文字幕}'The awful stench and bits of human bodies lying about,
800
00:36:38,780 --> 00:36:41,280
{\r原文字幕}it became an everyday thing.
801
00:36:41,400 --> 00:36:42,940
{\r原文字幕}You thought, "Well, it'll be
802
00:36:42,940 --> 00:36:45,080
{\r原文字幕}your turn next. What does it matter?"'
803
00:36:46,990 --> 00:36:50,040
{\r原文字幕}'Wherever there was a grave or a body, there were rats.'
804
00:36:50,080 --> 00:36:52,750
{\r原文字幕}'They were all big, fat ones
805
00:36:52,790 --> 00:36:54,960
{\r原文字幕}and we knew where they got their fat from.'
10806
00:36:55,080 --> 00:37:00,470
{\r原文字幕}'Unpleasant animals, because of the filtration into the graves.'
807
00:37:00,590 --> 00:37:03,590
{\r原文字幕}'They used to feed on the dead and come in the dugouts,
808
00:37:03,630 --> 00:37:05,510
{\r原文字幕}pick up scraps in there.'
809
00:37:05,590 --> 00:37:07,730
{\r原文字幕}'I woke up at the bottom of the trench
810
00:37:07,730 --> 00:37:09,690
{\r原文字幕}and felt something warm on my face
811
00:37:09,760 --> 00:37:12,640
{\r原文字幕}and a little heart went bang-bang-bang-bang-bang.
812
00:37:12,770 --> 00:37:14,430
{\r原文字幕}The devil scratched my face with the
813
00:37:14,430 --> 00:37:16,270
{\r原文字幕}claws of his hind feet as he took off.'
814
00:37:16,310 --> 00:37:18,400
{\r原文字幕}'We'd try and shoot them, hit them,
815
00:37:18,400 --> 00:37:19,780
{\r原文字幕}kill them, chase them,
816
00:37:19,780 --> 00:37:20,610
{\r原文字幕}do anything.'
817
00:37:20,650 --> 00:37:23,200
{\r原文字幕}'Then you've got gas.'
818
00:37:24,200 --> 00:37:26,490
{\r原文字幕}'We saw this green cloud coming toward us,
819
00:37:26,610 --> 00:37:28,740
{\r原文字幕}just rolling slowly along the ground.'
820
00:37:28,740 --> 00:37:30,040
{\r原文字幕}'They'd shout, "Gas!"
821
00:37:30,120 --> 00:37:32,360
{\r原文字幕}and we had to take our mask out and
822
00:37:32,360 --> 00:37:34,790
{\r原文字幕}stick it on in two or three seconds.'
823
00:37:34,830 --> 00:37:39,010
{\r原文字幕}'Yes, it was phosgene gas. Later on, there was mustard gas.
824
00:37:39,130 --> 00:37:41,180
{\r原文字幕}That was very effective.
825
00:37:41,300 --> 00:37:43,340
{\r原文字幕}I never saw a "slightly gassed" man.'
826
00:37:43,470 --> 00:37:45,140
{\r原文字幕}If you couldn't get your gas mask,
827
00:37:45,140 --> 00:37:46,970
{\r原文字幕}you were to pee on your handkerchief
828
00:37:47,050 --> 00:37:49,180
{\r原文字幕}and stuff this round your nose and mouth.'
829
00:37:49,300 --> 00:37:51,540
{\r原文字幕}'I don't mind admitting I didn't think
830
00:37:51,540 --> 00:37:53,650
{\r原文字幕}much of urinating on handkerchiefs,
831
00:37:53,730 --> 00:37:56,350
{\r原文字幕}so I went into one of the trench latrines
832
00:37:56,480 --> 00:37:58,320
{\r原文字幕}and I stuck my head in the bucket.
833
00:37:58,400 --> 00:38:00,910
{\r原文字幕}I'll tell you, I couldn't hold my breath any more,
834
00:38:00,910 --> 00:38:01,400
{\r原文字幕}came up,
835
00:38:01,480 --> 00:38:03,860
{\r原文字幕}took a good breath of air, down again.'
836
00:38:03,990 --> 00:38:05,750
{\r原文字幕}'We were very soon enveloped in
837
00:38:05,750 --> 00:38:07,740
{\r原文字幕}this thick, yellow, filthy cloud.'
838
00:38:07,820 --> 00:38:09,770
{\r原文字幕}'The more we tried to get rid of the
839
00:38:09,770 --> 00:38:12,000
{\r原文字幕}stinging in our eyes, the worse it got.'
840
00:38:14,580 --> 00:38:16,690
{\r原文字幕}'I thought deeply of what the effect
841
00:38:16,690 --> 00:38:18,500
{\r原文字幕}of blindness was going to be.'
842
00:38:18,540 --> 00:38:22,510
{\r原文字幕}'But the extraction of clotted blood and the injection of saline
843
00:38:22,550 --> 00:38:24,670
{\r原文字幕}could alleviate a lot of the trouble
844
00:38:24,710 --> 00:38:26,410
{\r原文字幕}and, as I was gassed myself,
845
00:38:26,410 --> 00:38:28,060
{\r原文字幕}I can speak from experience.'
846
00:38:29,930 --> 00:38:32,730
{\r原文字幕}'In the wintertime, as the weather deteriorated,
847
00:38:32,850 --> 00:38:36,520
{\r原文字幕}so the trenches got more and more sodden with water
848
00:38:36,560 --> 00:38:38,400
{\r原文字幕}until they just became ditches.'
849
00:38:38,520 --> 00:38:40,750
{\r原文字幕}'The water was swirling about our feet
850
00:38:40,750 --> 00:38:42,450
{\r原文字幕}and rising higher and higher
851
00:38:42,520 --> 00:38:44,400
{\r原文字幕}until it reached our chests.
852
00:38:44,530 --> 00:38:47,080
{\r原文字幕}Our difficulty was frostbite.
853
00:38:47,200 --> 00:38:49,450
{\r原文字幕}Our gumboots filled with water
854
00:38:49,530 --> 00:38:52,210
{\r原文字幕}and, in the mornings, we could not strip them off,
855
00:38:52,240 --> 00:38:54,370
{\r原文字幕}because they were frozen to our feet.'
856
00:38:54,410 --> 00:38:56,710
{\r原文字幕}'When you're talking about trench feet,
857
00:38:56,710 --> 00:38:58,540
{\r原文字幕}you're talking about gangrene.
858
00:38:58,580 --> 00:39:01,960
{\r原文字幕}Send him straight down the line. Hack the legs off.'
859
00:39:03,210 --> 00:39:04,930
{\r原文字幕}Give us a hand with that.
860
00:39:05,050 --> 00:39:07,550
{\r原文字幕}'When the water had soaked into the earth,
861
00:39:07,590 --> 00:39:11,890
{\r原文字幕}the floors of the trenches were just paved with liquid mud
862
00:39:11,930 --> 00:39:14,060
{\r原文字幕}and that became like glue.'
863
00:39:14,100 --> 00:39:17,400
{\r原文字幕}'It was a curious, sucking kind of mud.
864
00:39:17,430 --> 00:39:19,560
{\r原文字幕}Very viscous indeed.
865
00:39:19,600 --> 00:39:22,400
{\r原文字幕}Very tenacious. It stuck to you.'
866
00:39:22,440 --> 00:39:25,990
{\r原文字幕}'If one had to go to the rear for rations,
867
00:39:26,070 --> 00:39:29,910
{\r原文字幕}well, that was just a nightmare journey, slithering about.
868
00:39:29,990 --> 00:39:33,460
{\r原文字幕}When it was pouring with rain, and on slippery duckboards,
869
00:39:33,580 --> 00:39:35,920
{\r原文字幕}the language was really edifying.
870
00:39:35,950 --> 00:39:38,670
{\r原文字幕}You heard words that you never dreamed existed.
871
00:39:38,750 --> 00:39:41,500
{\r原文字幕}And, if you slipped off the duckboards, you sank into
872
00:39:41,580 --> 00:39:45,170
{\r原文字幕}the mud of decomposed bodies of humans and mules,
873
00:39:45,210 --> 00:39:47,010
{\r原文字幕}and that was the end of you.
874
00:39:47,090 --> 00:39:50,840
{\r原文字幕}The boy was in the middle of this huge sea of mud, struggling,
875
00:39:50,930 --> 00:39:52,600
{\r原文字幕}and we couldn't do a thing.
876
00:39:52,680 --> 00:39:53,980
{\r原文字幕}There was no hope of getting to him.
877
00:39:54,020 --> 00:39:55,600
{\r原文字幕}The look on the lad's face, and he was
878
00:39:55,650 --> 00:39:58,640
{\r原文字幕}only a mere boy, was really pathetic.
879
00:39:58,770 --> 00:40:02,360
{\r原文字幕}I've seen men sinking into the mud and dying in the slime.
880
00:40:02,440 --> 00:40:05,440
{\r原文字幕}I think it absolutely finished me off.
881
00:40:06,520 --> 00:40:08,740
{\r原文字幕}It was supposed to be quiet, then you
882
00:40:08,740 --> 00:40:10,780
{\r原文字幕}might get some drunken German say,
883
00:40:10,820 --> 00:40:13,700
{\r原文字幕}"I'm gonna give 'em hell today," open up with all his batteries
884
00:40:13,780 --> 00:40:15,530
{\r原文字幕}and catch hundreds of people unaware.
885
00:40:15,620 --> 00:40:17,790
{\r原文字幕}That was what they called "holding a line".
886
00:40:19,160 --> 00:40:21,430
{\r原文字幕}We were in conditions that isolated us
887
00:40:21,430 --> 00:40:23,170
{\r原文字幕}completely from civilisation.
888
00:40:23,290 --> 00:40:27,010
{\r原文字幕}We got so degenerate, so isolated, living in this mud.
889
00:40:27,130 --> 00:40:31,180
{\r原文字幕}And you could sympathise with how a rabbit must feel,
890
00:40:31,300 --> 00:40:34,680
{\r原文字幕}because we were hunted by mankind just the same as a rabbit.
891
00:40:34,800 --> 00:40:37,400
{\r原文字幕}You knew your lives were in one another's hands
892
00:40:37,470 --> 00:40:39,880
{\r原文字幕}and it united you closely and you didn't
893
00:40:39,880 --> 00:40:41,980
{\r原文字幕}let anything interfere with that.
894
00:40:42,020 --> 00:40:44,490
{\r原文字幕}You knew what was going on within your vision.
895
00:40:44,520 --> 00:40:47,190
{\r原文字幕}Beyond that, you hadn't got a clue.
896
00:40:47,320 --> 00:40:50,690
{\r原文字幕}You didn't care how the war was going, whether you were winning.
897
00:40:50,820 --> 00:40:52,700
{\r原文字幕}You weren't bothered with that at all.
898
00:40:52,820 --> 00:40:56,040
{\r原文字幕}You lived like tramps. You didn't polish any buttons.
899
00:40:56,160 --> 00:40:59,160
{\r原文字幕}You wore any uniform bits that you liked and nobody worried.
900
00:40:59,200 --> 00:41:02,670
{\r原文字幕}All they were concerned with was that you were fit to fight.
901
00:41:02,710 --> 00:41:05,080
{\r原文字幕}If nothing's happened, you'd chat about life,
902
00:41:05,170 --> 00:41:07,260
{\r原文字幕}where he came from, where you came from.
903
00:41:07,340 --> 00:41:08,840
{\r原文字幕}Everything was friendly.
904
00:41:08,880 --> 00:41:11,930
{\r原文字幕}There was a terrific lot of kindness in a way to each person.
905
00:41:12,010 --> 00:41:13,850
{\r原文字幕}When the war was not very active,
906
00:41:13,930 --> 00:41:16,430
{\r原文字幕}it was really rather fun to be in the front line.
907
00:41:16,510 --> 00:41:18,180
{\r原文字幕}It was not very dangerous.
908
00:41:18,260 --> 00:41:21,360
{\r原文字幕}A sort of out-of-door camping holiday with the boys
909
00:41:21,390 --> 00:41:24,360
{\r原文字幕}with a slight spice of danger to make it interesting.'
910
00:41:25,230 --> 00:41:29,200
{\r原文字幕}We used to raid the trenches and get a prisoner if possible.'
911
00:41:29,270 --> 00:41:30,620
{\r原文字幕}On a typical trench raid,
912
00:41:30,620 --> 00:41:32,700
{\r原文字幕}there'd be perhaps eight in the party.
913
00:41:34,030 --> 00:41:35,700
{\r原文字幕}If you were going to make a raid,
914
00:41:35,780 --> 00:41:38,880
{\r原文字幕}somebody would cut a passage through the wire at night.
915
00:41:40,540 --> 00:41:42,910
{\r原文字幕}The only way to do it was silently...
916
00:41:45,250 --> 00:41:47,720
{\r原文字幕}...to rush it, and that was the arrangement.'
917
00:41:47,750 --> 00:41:49,730
{\r原文字幕}We would bayonet the Germans coming out
918
00:41:49,730 --> 00:41:51,760
{\r原文字幕}on their hands and knees out the dugout,
919
00:41:51,880 --> 00:41:55,100
{\r原文字幕}we'd smack them over the head, and throw in a couple of bombs.
920
00:41:59,970 --> 00:42:02,140
{\r原文字幕}There were three ways of getting rid of him.
921
00:42:02,220 --> 00:42:05,600
{\r原文字幕}One was to knife him, garrotte him, or to bayonet him.
922
00:42:05,730 --> 00:42:07,810
{\r原文字幕}The quietest was a quick wrap around
923
00:42:07,810 --> 00:42:10,070
{\r原文字幕}the throat and a knife into the back.
924
00:42:14,240 --> 00:42:16,490
{\r原文字幕}I threw the revolver at poor little Rudolph.
925
00:42:16,570 --> 00:42:19,320
{\r原文字幕}He was only about 18. I hit him in the face with it.
926
00:42:19,410 --> 00:42:22,130
{\r原文字幕}He screamed and came back at me and that's when I got him.
927
00:42:22,240 --> 00:42:23,920
{\r原文字幕}Got him with a Very pistol.
928
00:42:23,950 --> 00:42:27,670
{\r原文字幕}- Well done, chaps! Good raid! - l always had a full flask.
929
00:42:27,750 --> 00:42:30,090
{\r原文字幕}I gave him a drink. I felt very sorry for him.
930
00:42:30,170 --> 00:42:32,420
{\r原文字幕}He said, "Danke schön. Das ist gut,"
931
00:42:32,460 --> 00:42:34,590
{\r原文字幕}and died.
932
00:42:34,630 --> 00:42:36,760
{\r原文字幕}Pick up prisoners, lads!
933
00:42:41,350 --> 00:42:43,940
{\r原文字幕}And it was a very successful little raid.
934
00:42:44,020 --> 00:42:47,320
{\r原文字幕}They got two prisoners, I think, which was all they all wanted.
935
00:42:47,440 --> 00:42:50,610
{\r原文字幕}By the way, the men who were captured on the trench raids
936
00:42:50,650 --> 00:42:53,490
{\r原文字幕}were the first Germans I saw on the Western Front.
937
00:42:53,610 --> 00:42:55,280
{\r原文字幕}Right. What else is there?
938
00:42:55,320 --> 00:42:58,540
{\r原文字幕}A lot of the German troops were very good, very friendly.
939
00:42:58,610 --> 00:43:02,210
{\r原文字幕}In fact, some of those Bavarians were damn good, decent people.
940
00:43:02,280 --> 00:43:05,830
{\r原文字幕}The snipers would fire, but not hit anybody, know what I mean?'
941
00:43:07,620 --> 00:43:12,050
{\r原文字幕}They put up a sign: "Gott mit uns," in German, "God is with us."
942
00:43:12,130 --> 00:43:14,880
{\r原文字幕}We put up a sign up in English, "We've got mittens too."
10943
00:43:12,130 --> 00:43:14,880
944
00:43:14,960 --> 00:43:18,140
{\r原文字幕}We don't know if the Germans enjoyed that joke or not.'
945
00:43:18,170 --> 00:43:20,640
{\r原文字幕}'There was a wounded German, a Wartenberger, I think.
946
00:43:20,680 --> 00:43:22,380
{\r原文字幕}We did what we could for him, we gave
947
00:43:22,380 --> 00:43:24,180
{\r原文字幕}him a bit of food, that sort of thing.
948
00:43:24,310 --> 00:43:26,980
{\r原文字幕}He was cursing the Prussians like anything.'
949
00:43:27,060 --> 00:43:30,310
{\r原文字幕}The Saxons were in front of us and they gave us the warning
950
00:43:30,350 --> 00:43:32,900
{\r原文字幕}that they were going to be relieved by the Prussians.
10951
00:43:33,150 --> 00:43:34,660
10952
00:43:34,690 --> 00:43:35,690
953
00:43:34,730 --> 00:43:37,490
{\r原文字幕}And they said to us, "Give 'em hell!"
10954
00:43:36,700 --> 00:43:37,450
955
00:43:37,530 --> 00:43:39,530
{\r原文字幕}They hated the Prussians.
10956
00:43:37,650 --> 00:43:38,910
957
00:43:39,650 --> 00:43:42,870
{\r原文字幕}'Cos the Prussians were cruel bastards.
958
00:43:42,990 --> 00:43:45,370
{\r原文字幕}- This way. - Schnell! Schnell!
959
00:43:45,490 --> 00:43:48,000
{\r原文字幕}- Watch yourself! - Come along!
960
00:43:48,040 --> 00:43:49,990
{\r原文字幕}The Bavarians or the Saxonians
961
00:43:49,990 --> 00:43:52,510
{\r原文字幕}were the more civilized of the Germans.
962
00:43:52,540 --> 00:43:54,340
{\r原文字幕}Part-English, if anything.
963
00:43:57,510 --> 00:44:01,760
{\r原文字幕}After a four-day spell in the front line, we were relieved
964
00:44:01,810 --> 00:44:04,390
{\r原文字幕}and we had to march back to billet
965
00:44:04,440 --> 00:44:06,940
{\r原文字幕}somewhere a few miles behind the lines.
966
00:44:07,010 --> 00:44:09,770
{\r原文字幕}We were going for a supposed one-week's rest.
967
00:44:09,850 --> 00:44:11,950
{\r原文字幕}Everybody was dead whacked.
968
00:44:12,020 --> 00:44:14,020
{\r原文字幕}We were all pretty knocked up.
969
00:44:14,110 --> 00:44:16,200
{\r原文字幕}'We extricated ourselves from the mud
970
00:44:16,270 --> 00:44:18,780
{\r原文字幕}to what was somewhat ironically called "rest".
971
00:44:18,860 --> 00:44:20,530
{\r原文字幕}In the front line itself,
972
00:44:20,610 --> 00:44:22,910
{\r原文字幕}you didn't criticise people.
973
00:44:23,030 --> 00:44:25,010
{\r原文字幕}And if you had a chap who was a bit
974
00:44:25,010 --> 00:44:27,040
{\r原文字幕}dicky, you would keep an eye on him.
975
00:44:27,080 --> 00:44:29,920
{\r原文字幕}It was like being a family but, when you were out of the line,
976
00:44:30,040 --> 00:44:32,380
{\r原文字幕}you'd want nothing to do with those people at all.
977
00:44:32,460 --> 00:44:33,990
{\r原文字幕}You can't call it "comradeship,"
978
00:44:33,990 --> 00:44:35,760
{\r原文字幕}exactly, it was the way you did it.
979
00:44:35,880 --> 00:44:37,930
{\r原文字幕}- Get your mail! - Welcome back.
980
00:44:38,050 --> 00:44:42,140
{\r原文字幕}The thing which always took me as being absolutely stupid
981
00:44:42,220 --> 00:44:44,310
{\r原文字幕}was that the next morning,
982
00:44:44,390 --> 00:44:48,940
{\r原文字幕}every man had to be spick and span, not a trace of mud on him.
983
00:44:50,140 --> 00:44:54,240
{\r原文字幕}You'd brush your clothes or dry them off the best way you could
984
00:44:54,310 --> 00:44:56,240
{\r原文字幕}and clean your boots.
985
00:44:56,270 --> 00:44:58,490
{\r原文字幕}In other words, smarten yourself up.
986
00:45:10,910 --> 00:45:13,400
{\r原文字幕}The men would always appear the same:
987
00:45:13,400 --> 00:45:15,630
{\r原文字幕}cheerful under the circumstances,
988
00:45:15,750 --> 00:45:17,780
{\r原文字幕}happy as they could be, and making
989
00:45:17,780 --> 00:45:19,800
{\r原文字幕}the best of everything, you know,
990
00:45:19,920 --> 00:45:21,760
{\r原文字幕}in true British fashion.'
991
00:45:22,920 --> 00:45:25,770
{\r原文字幕}- What? - The Cockney wit was prevalent.
992
00:45:25,840 --> 00:45:28,020
{\r原文字幕}And we were all lads together, you know.
993
00:45:28,020 --> 00:45:29,440
{\r原文字幕}We didn't care a bugger.
994
00:45:29,510 --> 00:45:33,110
{\r原文字幕}We'd make a fuss about nothing.
995
00:45:33,140 --> 00:45:35,410
{\r原文字幕}Little things that didn't matter really,
996
00:45:35,410 --> 00:45:37,610
{\r原文字幕}because it was something to fill the time in.
997
00:45:37,690 --> 00:45:40,190
{\r原文字幕}We used to have to make our own amusements.
998
00:45:40,270 --> 00:45:41,820
{\r原文字幕}Bloody bastard.
999
00:45:41,940 --> 00:45:44,290
{\r原文字幕}You laughed at the slightest things.
1000
00:45:44,360 --> 00:45:47,490
{\r原文字幕}I think probably it was the general tension of the atmosphere
1001
00:45:47,620 --> 00:45:50,330
{\r原文字幕}that used to make us like that, you know.
1002
00:45:51,290 --> 00:45:54,710
{\r原文字幕}My mother sent me a parcel with a plum pudding of all things
1003
00:45:54,790 --> 00:45:56,630
{\r原文字幕}and I had no thought of being able to
1004
00:45:56,630 --> 00:45:58,670
{\r原文字幕}cook it, so we used it as a rugby ball.'
1005
00:46:00,630 --> 00:46:02,970
{\r原文字幕}We had this regimental sports day
1006
00:46:03,050 --> 00:46:06,520
{\r原文字幕}and I won't say I was the only sober one,
1007
00:46:06,630 --> 00:46:09,140
{\r原文字幕}but most of 'em were, well, merry about it.
1008
00:46:12,390 --> 00:46:15,740
{\r原文字幕}Come on. Sock him one!
1009
00:46:17,440 --> 00:46:18,980
{\r原文字幕}I mean, you took part in everything,
1010
00:46:19,020 --> 00:46:21,610
{\r原文字幕}because you had to fill your time in,
1011
00:46:21,660 --> 00:46:26,820
{\r原文字幕}you know, otherwise all you did was sit about and smoke.
1012
00:46:27,030 --> 00:46:29,160
{\r原文字幕}- Go on, lad! - Get off!
1013
00:46:29,240 --> 00:46:31,490
{\r原文字幕}The only time we saw the artillerymen
1014
00:46:31,530 --> 00:46:34,250
{\r原文字幕}- was when we were out at rest. - Fire!
1015
00:46:36,080 --> 00:46:39,380
{\r原文字幕}They would be, say, two miles behind the line.
1016
00:46:39,500 --> 00:46:41,550
{\r原文字幕}...eight, two... - Fire!
1017
00:46:41,670 --> 00:46:44,170
{\r原文字幕}We wanted to neutralise enemy batteries,
1018
00:46:44,260 --> 00:46:46,930
{\r原文字幕}so we were registering our batteries on his.'
1019
00:46:47,010 --> 00:46:50,180
{\r原文字幕}- Fire! - Come on!
1020
00:46:50,220 --> 00:46:52,520
{\r原文字幕}We used to know the line and elevation
1021
00:46:52,520 --> 00:46:54,390
{\r原文字幕}because it was done by aircraft.
1022
00:46:54,600 --> 00:46:55,990
{\r原文字幕}Once they're through, go again!
1023
00:46:55,990 --> 00:46:58,270
{\r原文字幕}lt's pretty ghastly, but the idea was
1024
00:46:58,350 --> 00:46:59,850
{\r原文字幕}to kill as many German gunners
1025
00:46:59,900 --> 00:47:02,190
{\r原文字幕}-as you could. - Ready!
1026
00:47:03,020 --> 00:47:05,070
{\r原文字幕}Fire!
1027
00:47:09,780 --> 00:47:11,450
{\r原文字幕}Sir.
1028
00:47:11,530 --> 00:47:15,710
{\r原文字幕}There was no motorised transport then for guns.
1029
00:47:15,790 --> 00:47:18,040
{\r原文字幕}The guns used to be brought up by horses.
1030
00:47:18,080 --> 00:47:21,300
{\r原文字幕}Eight horses to each gun team. Four horses to each wagon team.
1031
00:47:21,380 --> 00:47:23,880
{\r原文字幕}About 60 horses.
1032
00:47:23,960 --> 00:47:26,060
{\r原文字幕}'The gunners made a filthy noise,
1033
00:47:26,130 --> 00:47:29,130
{\r原文字幕}jingling and jingling and the horses making noises both ends
1034
00:47:29,220 --> 00:47:30,920
{\r原文字幕}and it was always a great concern for
1035
00:47:30,920 --> 00:47:32,720
{\r原文字幕}those of us who were going to battle.'
1036
00:47:32,800 --> 00:47:35,980
{\r原文字幕}Heave!
1037
00:47:36,060 --> 00:47:39,230
{\r原文字幕}- Come on! - Heave!
1038
00:47:43,230 --> 00:47:45,900
{\r原文字幕}Each company officer paid his own company.
1039
00:47:45,940 --> 00:47:48,430
{\r原文字幕}Now, it was generally the first morning
1040
00:47:48,430 --> 00:47:50,410
{\r原文字幕}after we were out of the line,
1041
00:47:50,450 --> 00:47:52,120
{\r原文字幕}you got five francs.
1042
00:47:52,240 --> 00:47:54,580
{\r原文字幕}A franc was worth ten pence, so 50 pence
1043
00:47:54,580 --> 00:47:56,920
{\r原文字幕}was your pay for a fortnight. 50 pence.
1044
00:47:56,950 --> 00:47:59,080
{\r原文字幕}Now, that's a week of riotous living.
11045
00:47:58,120 --> 00:48:00,340
1046
00:48:00,410 --> 00:48:03,790
{\r原文字幕}Every town of any size at all had a brothel
1047
00:48:03,920 --> 00:48:06,290
{\r原文字幕}and that was where most of these boys
11048
00:48:05,840 --> 00:48:09,470
1049
00:48:06,290 --> 00:48:08,340
{\r原文字幕}learnt a little more about life
1050
00:48:08,420 --> 00:48:11,140
{\r原文字幕}than they would ever have done in normal, civil life.
1051
00:48:11,260 --> 00:48:13,310
{\r原文字幕}So, although they were young in years,
1052
00:48:13,430 --> 00:48:16,770
{\r原文字幕}it wasn't long before they were quite worldly men.'
1053
00:48:16,810 --> 00:48:18,400
{\r原文字幕}One of the lads said, "Let's go
1054
00:48:18,400 --> 00:48:20,150
{\r原文字幕}and have a look in the White Star!
1055
00:48:20,270 --> 00:48:21,770
{\r原文字幕}It's like a pub.
11056
00:48:21,810 --> 00:48:24,480
1057
00:48:21,850 --> 00:48:24,700
{\r原文字幕}I'd led a very sheltered life
1058
00:48:24,770 --> 00:48:27,950
{\r原文字幕}and there were beautiful girls with just a piece of lace on.
11059
00:48:25,320 --> 00:48:28,030
11060
00:48:25,320 --> 00:48:28,030
1061
00:48:28,030 --> 00:48:32,200
{\r原文字幕}And, ooh, my word! I'd never seen anything like it before.
1062
00:48:32,280 --> 00:48:35,120
{\r原文字幕}There was I, the young lads, knowing nothing about this.
1063
00:48:35,200 --> 00:48:39,450
{\r原文字幕}Off we go and these men were going up regularly to see the girls.
1064
00:48:39,540 --> 00:48:41,420
{\r原文字幕}I was very keen. I said to one of these
1065
00:48:41,420 --> 00:48:43,170
{\r原文字幕}fellas, "I've only got a six pence."
1066
00:48:43,290 --> 00:48:45,840
{\r原文字幕}"Well, that's no good," he said, "It's a shilling."
1067
00:48:45,960 --> 00:48:48,510
{\r原文字幕}That was my first experience of a brothel.
1068
00:48:48,630 --> 00:48:51,300
{\r原文字幕}Anyway, we looked in there for a couple of minutes,
1069
00:48:51,380 --> 00:48:54,560
{\r原文字幕}when four or five naked girls came running down the corridor.
11070
00:48:52,550 --> 00:48:58,270
1071
00:48:54,640 --> 00:48:56,810
{\r原文字幕}We turned tail and ran!
1072
00:48:56,890 --> 00:48:58,640
{\r原文字幕}It was an eye-opener to me.
1073
00:48:58,720 --> 00:49:00,390
{\r原文字幕}There she stood, a great big woman
1074
00:49:00,390 --> 00:49:02,070
{\r原文字幕}with this little cane in her hand
1075
00:49:02,140 --> 00:49:05,490
{\r原文字幕}and she belted my backside as if I was a little schoolboy.
1076
00:49:05,560 --> 00:49:08,320
{\r原文字幕}"Petty sergeant this" and "Petty sergeant the other!"
1077
00:49:11,320 --> 00:49:14,910
{\r原文字幕}'Ooh, gambling! Good Lord! People were gambling all day long.
1078
00:49:14,990 --> 00:49:16,830
{\r原文字幕}The Canadians and Australians used
1079
00:49:16,830 --> 00:49:18,840
{\r原文字幕}to gamble terrific amounts of money,
1080
00:49:18,870 --> 00:49:20,540
{\r原文字幕}more money than I'd ever seen.'
1081
00:49:20,660 --> 00:49:22,500
{\r原文字幕}Beer up!
1082
00:49:23,660 --> 00:49:25,710
{\r原文字幕}'The beer was very thin indeed.
1083
00:49:25,830 --> 00:49:27,710
{\r原文字幕}It was one-and-nine stuff.
1084
00:49:27,710 --> 00:49:29,340
{\r原文字幕}One pint, nine piddles.'
1085
00:49:30,500 --> 00:49:33,680
{\r原文字幕}'Friday was always the issue day for cigarettes.
1086
00:49:30,680 --> 00:49:34,680
1087
00:49:33,720 --> 00:49:36,520
{\r原文字幕}And the cigarettes were Three Witches,
1088
00:49:34,680 --> 00:49:37,000
1089
00:49:34,680 --> 00:49:37,000
1090
00:49:36,550 --> 00:49:39,680
{\r原文字幕}which soon became "Three Bitches", or Red Hussars.
1091
00:49:37,550 --> 00:49:39,550
1092
00:49:39,760 --> 00:49:42,690
{\r原文字幕}I think they were made from stable returns.
1093
00:49:44,690 --> 00:49:47,340
{\r原文字幕}But, generally, in good-sized villages,
1094
00:49:47,340 --> 00:49:49,860
{\r原文字幕}you could get Woodbines and Player's
1095
00:49:48,190 --> 00:49:49,270
1096
00:49:49,270 --> 00:49:50,800
1097
00:49:49,900 --> 00:49:54,200
{\r原文字幕}and they were far preferable to the issue cigarettes.'
1098
00:49:54,280 --> 00:49:57,700
{\r原文字幕}'Of course, we were always bartering with the Frenchmen.
1099
00:49:57,780 --> 00:49:59,270
{\r原文字幕}We used to barter some of our
1100
00:49:59,270 --> 00:50:01,380
{\r原文字幕}under-clothing and get a loaf of bread.'
1101
00:50:01,410 --> 00:50:05,380
{\r原文字幕}'We used to swap our British cigarettes for their French wine.'
1102
00:50:05,410 --> 00:50:07,540
{\r原文字幕}'It could be just as tiring out of the line
1103
00:50:07,630 --> 00:50:10,050
{\r原文字幕}as in the line and it was sometimes worse.'
1104
00:50:10,090 --> 00:50:12,520
{\r原文字幕}'If you were chosen for a fatigue,
1105
00:50:12,520 --> 00:50:15,390
{\r原文字幕}you'd have to go on the working party.'
1106
00:50:15,420 --> 00:50:19,220
{\r原文字幕}'You collected stores from a big dump three or four miles back.
1107
00:50:20,260 --> 00:50:24,060
{\r原文字幕}Enormous bundles of sandbags, ready made-up duckboards
1108
00:50:24,140 --> 00:50:26,240
{\r原文字幕}and, worst of all, barbed wire.'
1109
00:50:26,310 --> 00:50:29,410
{\r原文字幕}That's that. 'It was always hard work.
1110
00:50:29,440 --> 00:50:32,440
{\r原文字幕}You were a bonny, labouring boy more than you were a fighter.'
1111
00:50:32,570 --> 00:50:36,070
{\r原文字幕}'All the chaps were very tired, but it made no difference.'
1112
00:50:36,110 --> 00:50:38,240
{\r原文字幕}'And they were mentally tired out.
1113
00:50:38,280 --> 00:50:40,280
{\r原文字幕}They'd come out of a trench tour for a rest
1114
00:50:40,410 --> 00:50:42,410
{\r原文字幕}and this was the rest they were getting.'
1115
00:50:42,450 --> 00:50:44,080
{\r原文字幕}Tuck it down now.
1116
00:50:44,160 --> 00:50:46,840
{\r原文字幕}'You would be carrying stuff up on a light railway.'
1117
00:50:47,920 --> 00:50:51,090
{\r原文字幕}'Yes, they laid a narrow-gauge light railway track.'
1118
00:50:52,090 --> 00:50:55,590
{\r原文字幕}'It was the simplest of things, just platforms on wheels,
1119
00:50:55,630 --> 00:50:57,510
{\r原文字幕}driven by light locomotives.'
1120
00:51:05,680 --> 00:51:08,690
{\r原文字幕}'Light railways, well, they were always a blooming nuisance,
1121
00:51:08,770 --> 00:51:11,440
{\r原文字幕}because they were always coming off the track.'
1122
00:51:11,480 --> 00:51:15,780
{\r原文字幕}'They lost control of this truck going down a slight incline
1123
00:51:15,820 --> 00:51:17,490
{\r原文字幕}and it barged into the one in front,
1124
00:51:17,610 --> 00:51:19,710
{\r原文字幕}scattered duckboards all over the place.'
1125
00:51:21,950 --> 00:51:25,000
{\r原文字幕}'We used to take our mess tins up to the engine driver
1126
00:51:25,120 --> 00:51:28,000
{\r原文字幕}and get some boiling water for our brew up of tea.'
1127
00:51:29,830 --> 00:51:32,340
{\r原文字幕}- Stop messing around. And another.
1128
00:51:33,880 --> 00:51:35,550
{\r原文字幕}Second line there.
1129
00:51:35,630 --> 00:51:39,480
{\r原文字幕}'The Germans could see the steam and smoke from the steam engine,
1130
00:51:39,550 --> 00:51:42,280
{\r原文字幕}so then it was mostly petrol engines
1131
00:51:42,280 --> 00:51:45,230
{\r原文字幕}which used to run up to the trenches.'
1132
00:51:47,470 --> 00:51:50,650
{\r原文字幕}'The light railway only went as far as the communication trench
1133
00:51:50,690 --> 00:51:53,190
{\r原文字幕}and then we had to push the thing along by hand.'
1134
00:51:53,310 --> 00:51:55,360
{\r原文字幕}Now, then...
1135
00:51:57,150 --> 00:51:59,400
{\r原文字幕}'Somebody came along and said, "Oh, this is it!
1136
00:51:59,490 --> 00:52:01,490
{\r原文字幕}We're gonna be home by Christmas." "Oh?"
1137
00:52:01,570 --> 00:52:03,390
{\r原文字幕}"Well, just go down the road and look
1138
00:52:03,390 --> 00:52:04,920
{\r原文字幕}in a field there, you'll see."
1139
00:52:04,990 --> 00:52:07,540
{\r原文字幕}Wouldn't tell us why. Anyway, we went down.'
1140
00:52:07,660 --> 00:52:11,090
{\r原文字幕}'They were on the roadside covered with tarpaulin sheets.
1141
00:52:11,170 --> 00:52:14,170
{\r原文字幕}You could see nothing except a square outline.'
1142
00:52:14,210 --> 00:52:15,690
{\r原文字幕}'And then the officer said,
1143
00:52:15,690 --> 00:52:17,840
{\r原文字幕}"These are supposed to be hush-hush."'
1144
00:52:17,920 --> 00:52:21,050
{\r原文字幕}'When we asked what it was, the simple reply was, "Tanks."
1145
00:52:21,180 --> 00:52:24,680
{\r原文字幕}Knowing the shortage of water, we naturally assumed water tanks
1146
00:52:24,720 --> 00:52:27,220
{\r原文字幕}and thought we were getting reserve supplies.
1147
00:52:27,350 --> 00:52:29,230
{\r原文字幕}It was one of the best-kept secrets.'
1148
00:52:29,350 --> 00:52:31,200
{\r原文字幕}'We were delighted as these wonderful
1149
00:52:31,200 --> 00:52:33,110
{\r原文字幕}machines were going to win the war...
1150
00:52:34,520 --> 00:52:36,570
{\r原文字幕}...and soon everybody'd be home again.
1151
00:52:36,690 --> 00:52:39,070
{\r原文字幕}Of course, it didn't happen like that.'
1152
00:52:41,360 --> 00:52:45,120
{\r原文字幕}'We were taken out of the line and had intensive training.'
1153
00:52:46,200 --> 00:52:49,750
{\r原文字幕}'Plunge the bayonet into the sack, shout like hell.'
1154
00:52:49,870 --> 00:52:53,300
{\r原文字幕}'It was to get used to plunging them into somebody's body.'
1155
00:52:53,370 --> 00:52:56,220
{\r原文字幕}'Then we fired our rifles on the rifle range.'
1156
00:53:03,970 --> 00:53:07,060
{\r原文字幕}'Firing rifle grenades was a specialist job.'
1157
00:53:08,220 --> 00:53:10,270
{\r原文字幕}'But they were clumsy.
1158
00:53:10,390 --> 00:53:12,560
{\r原文字幕}I didn't like them much.'
1159
00:53:15,100 --> 00:53:17,480
{\r原文字幕}'Forced marching, marching without a rest
1160
00:53:17,560 --> 00:53:21,570
{\r原文字幕}and also frontal attack, right flank attack, left flank attack,
1161
00:53:21,650 --> 00:53:23,500
{\r原文字幕}both flanks attack, night attack
1162
00:53:23,570 --> 00:53:26,410
{\r原文字幕}and we wondered what the devil all this training was for.'
1163
00:53:28,660 --> 00:53:32,510
{\r原文字幕}'The corps commander said that he had just received instructions
1164
00:53:32,580 --> 00:53:34,460
{\r原文字幕}to go ahead with an operation
1165
00:53:34,580 --> 00:53:37,000
{\r原文字幕}to break through the German lines.'
1166
00:53:37,000 --> 00:53:38,800
{\r原文字幕}Come on, Wellington!
1167
00:53:38,920 --> 00:53:40,730
{\r原文字幕}'We were told to parade, full marching
1168
00:53:40,730 --> 00:53:42,590
{\r原文字幕}order. We had to go back up the front.
1169
00:53:42,630 --> 00:53:44,930
{\r原文字幕}We'd only been out of the line a couple of days.'
1170
00:53:45,010 --> 00:53:47,510
{\r原文字幕}'We could see streams of supplies,
1171
00:53:47,590 --> 00:53:50,440
{\r原文字幕}mostly ammunition columns going up towards the front.'
1172
00:53:50,470 --> 00:53:52,940
{\r原文字幕}'We didn't have a lot of notice,
1173
00:53:53,020 --> 00:53:55,640
{\r原文字幕}but we knew there was gonna be a big advance.'
1174
00:54:09,870 --> 00:54:11,790
{\r原文字幕}'So, batteries pushed forward,
1175
00:54:11,830 --> 00:54:14,210
{\r原文字幕}forward positions filled up with ammunition.'
1176
00:54:14,290 --> 00:54:16,630
{\r原文字幕}- Let's get these ladders up!
1177
00:54:16,670 --> 00:54:19,890
{\r原文字幕}'As our great push drew nearer, the line livened up,
1178
00:54:19,960 --> 00:54:23,180
{\r原文字幕}it began to get much more dangerous and not nearly so much fun.'
1179
00:54:23,300 --> 00:54:25,550
{\r原文字幕}'We learnt that a bayonet charge was
1180
00:54:25,550 --> 00:54:27,800
{\r原文字幕}to be made on German machine guns.'
1181
00:54:28,970 --> 00:54:30,850
{\r原文字幕}"I wish it to be impressed on all ranks,
1182
00:54:30,970 --> 00:54:34,150
{\r原文字幕}the importance of the operations about to commence.
1183
00:54:34,180 --> 00:54:37,190
{\r原文字幕}The Germans are now outnumbered and outgunned
1184
00:54:37,310 --> 00:54:38,590
{\r原文字幕}and will soon go to pieces
1185
00:54:38,590 --> 00:54:40,030
{\r原文字幕}if every man goes into the fight
1186
00:54:40,150 --> 00:54:43,700
{\r原文字幕}determined to get through whatever the local difficulties may be.
1187
00:54:43,820 --> 00:54:46,820
{\r原文字幕}I am confident that the brigade will distinguish itself
1188
00:54:46,860 --> 00:54:48,410
{\r原文字幕}in this, its first battle.
1189
00:54:48,490 --> 00:54:51,870
{\r原文字幕}Let every man remember that all England is watching him."
1190
00:54:51,990 --> 00:54:55,500
{\r原文字幕}'We marched all through the night and it got so bad
1191
00:54:55,580 --> 00:54:58,550
{\r原文字幕}that officers at the side were pushing men back into line
1192
00:54:58,670 --> 00:55:00,610
{\r原文字幕}who were straggling out and your legs
1193
00:55:00,610 --> 00:55:02,510
{\r原文字幕}seemed to go automatically forward.
1194
00:55:02,540 --> 00:55:05,510
{\r原文字幕}I had a feeling that we were walking in our sleep.'
1195
00:55:05,550 --> 00:55:07,750
{\r原文字幕}'More men were brought into the line and
1196
00:55:07,750 --> 00:55:10,020
{\r原文字幕}regiments were crowded closer together.'
1197
00:55:10,050 --> 00:55:13,180
{\r原文字幕}'We were filling up the trenches, packed in like sardines.'
1198
00:55:14,350 --> 00:55:16,210
{\r原文字幕}'Our captain was a splendid man.
1199
00:55:16,210 --> 00:55:18,350
{\r原文字幕}He would never bark an order at you.
1200
00:55:18,440 --> 00:55:20,860
{\r原文字幕}He would give an order in a conversational way.
1201
00:55:20,900 --> 00:55:23,300
{\r原文字幕}"We don't know how far this trench is,
1202
00:55:23,300 --> 00:55:25,570
{\r原文字幕}but it's between 200 and 300 yards.
1203
00:55:25,690 --> 00:55:29,040
{\r原文字幕}I will go over in the first wave and you'll be in the second wave
1204
00:55:29,070 --> 00:55:32,250
{\r原文字幕}and as soon as the curtain fire starts, we move.
1205
00:55:32,370 --> 00:55:34,920
{\r原文字幕}Now, go along and tell your men to be ready."
1206
00:55:35,040 --> 00:55:36,790
{\r原文字幕}And this is the sort of order we got.'
1207
00:55:37,910 --> 00:55:40,260
{\r原文字幕}'Our two assaulting companies were ignorant of
1208
00:55:40,370 --> 00:55:42,970
{\r原文字幕}what their conduct would be when they got into action.
1209
00:55:43,040 --> 00:55:44,740
{\r原文字幕}Captain Neville thought it might be
1210
00:55:44,740 --> 00:55:46,720
{\r原文字幕}helpful if he could furnish each platoon
1211
00:55:46,800 --> 00:55:49,890
{\r原文字幕}with a football and allow them to kick it forward and follow it.
1212
00:55:49,930 --> 00:55:51,710
{\r原文字幕}I think myself that it did help them
1213
00:55:51,710 --> 00:55:53,600
{\r原文字幕}enormously. Took their minds off it.'
1214
00:55:53,720 --> 00:55:57,570
{\r原文字幕}'We had an extra bandolier of ammunition around our necks
1215
00:55:57,640 --> 00:56:00,060
{\r原文字幕}and if you didn't have a shovel, you had a pick.'
1216
00:56:00,140 --> 00:56:02,740
{\r原文字幕}'We got in the trenches and we waited for zero hour.
1217
00:56:02,810 --> 00:56:04,570
{\r原文字幕}All the watches are synchronised.'
1218
00:56:05,610 --> 00:56:07,990
{\r原文字幕}'I was what is called a first bayonet man,
1219
00:56:08,070 --> 00:56:09,860
{\r原文字幕}which meant I carried the rifle with
1220
00:56:09,860 --> 00:56:11,740
{\r原文字幕}the bayonet in the attacking position
1221
00:56:11,820 --> 00:56:14,250
{\r原文字幕}and the rest of the men carried bags of bombs.'
1222
00:56:16,410 --> 00:56:19,330
{\r原文字幕}'And we warned to be ready to advance at any moment.
1223
00:56:19,410 --> 00:56:21,760
{\r原文字幕}"Any moment" was quite a long time coming.
1224
00:56:21,790 --> 00:56:24,760
{\r原文字幕}Of course, that added to the tension that we were feeling.'
1225
00:56:24,790 --> 00:56:26,640
{\r原文字幕}Mind the wire!
1226
00:56:26,750 --> 00:56:30,260
{\r原文字幕}'My platoon had been told to go out and test the fire.
1227
00:56:30,340 --> 00:56:33,260
{\r原文字幕}We had to get out and walk towards the enemy.
1228
00:56:33,340 --> 00:56:36,810
{\r原文字幕}We went about 200 yards and then they called us back again.'
1229
00:56:37,810 --> 00:56:41,690
{\r原文字幕}'There was to be no preliminary bombardment the days beforehand.
1230
00:56:41,770 --> 00:56:45,650
{\r原文字幕}There was only one short, sharp barrage just before the battle.'
1231
00:56:45,770 --> 00:56:47,620
{\r原文字幕}Fire!
1232
00:56:47,690 --> 00:56:49,340
{\r原文字幕}'You've got to have the artillery
1233
00:56:49,340 --> 00:56:51,290
{\r原文字幕}preparation to smash their wire down.'
1234
00:56:51,320 --> 00:56:53,040
{\r原文字幕}Fire!
1235
00:56:53,110 --> 00:56:55,190
{\r原文字幕}'I ordered fire on possible enemy
1236
00:56:55,190 --> 00:56:57,460
{\r原文字幕}assembly and forming-up positions.'
1237
00:56:57,490 --> 00:57:00,620
{\r原文字幕}- 'The bombardment started...' - Ready! Fire!
1238
00:57:00,700 --> 00:57:03,800
{\r原文字幕}- '..and the ground shook...' - Fire!
1239
00:57:03,830 --> 00:57:08,800
{\r原文字幕}'..and we could see the hundreds and hundreds of gun flashes.'
1240
00:57:08,880 --> 00:57:11,300
{\r原文字幕}Ready! Fire!
1241
00:57:11,380 --> 00:57:13,300
{\r原文字幕}Fire one!
1242
00:57:13,340 --> 00:57:15,720
{\r原文字幕}Fire two! Fire three!
1243
00:57:15,800 --> 00:57:17,300
{\r原文字幕}Fire four!
1244
00:57:20,140 --> 00:57:22,250
{\r原文字幕}'As soon as the bombardment started,
1245
00:57:22,250 --> 00:57:24,070
{\r原文字幕}the Germans' retaliation came.
1246
00:57:27,650 --> 00:57:29,370
{\r原文字幕}For four hours, we had to sit there
1247
00:57:29,370 --> 00:57:31,200
{\r原文字幕}and take everything he slung at us.'
1248
00:57:33,490 --> 00:57:36,710
{\r原文字幕}'And, first of all, a large number of tanks went in.
1249
00:57:36,820 --> 00:57:39,370
{\r原文字幕}We could hear them rumbling and rattling.'
1250
00:57:39,490 --> 00:57:42,340
{\r原文字幕}'320 tanks crawling along.'
1251
00:57:42,370 --> 00:57:45,090
{\r原文字幕}'We waited for the signal to move off.
1252
00:57:45,170 --> 00:57:50,170
{\r原文字幕}Already, everybody was anxious to go, but we waited and waited.'
1253
00:57:52,170 --> 00:57:54,080
{\r原文字幕}'We got no sleep that night, owing to
1254
00:57:54,080 --> 00:57:55,930
{\r原文字幕}the noise of our artillery barrage,
1255
00:57:56,010 --> 00:57:58,230
{\r原文字幕}which was continuous the whole time.'
1256
00:57:59,390 --> 00:58:01,510
{\r原文字幕}'We were asked to hand over any personal
1257
00:58:01,510 --> 00:58:03,360
{\r原文字幕}belongings to our company officer,
1258
00:58:03,430 --> 00:58:07,280
{\r原文字幕}such as photographs and letters that we valued.'
1259
00:58:07,350 --> 00:58:10,900
{\r原文字幕}'I heard soft voices talking to one another quietly
1260
00:58:11,020 --> 00:58:14,120
{\r原文字幕}and I wondered how many were going to live to see the sun rise.'
1261
00:58:14,190 --> 00:58:15,770
{\r原文字幕}'In a man's pay book, there was
1262
00:58:15,770 --> 00:58:17,540
{\r原文字幕}provision for making a valid will,
1263
00:58:17,570 --> 00:58:19,230
{\r原文字幕}if they were going into action for
1264
00:58:19,230 --> 00:58:21,040
{\r原文字幕}the first time, but I didn't bother.
1265
00:58:21,120 --> 00:58:23,210
{\r原文字幕}I had nothing to leave anybody. '
1266
00:58:23,290 --> 00:58:25,980
{\r原文字幕}'The fellow next to you, he was your best friend.
1267
00:58:25,980 --> 00:58:26,710
{\r原文字幕}You loved him.
1268
00:58:26,750 --> 00:58:29,050
{\r原文字幕}You perhaps didn't know him the day before
1269
00:58:29,080 --> 00:58:30,710
{\r原文字幕}and then an hour to go...
1270
00:58:30,750 --> 00:58:33,880
{\r原文字幕}They were the longest and the shortest hours in life.'
1271
00:58:33,920 --> 00:58:36,050
{\r原文字幕}'We had unlimited time for thinking
1272
00:58:36,090 --> 00:58:39,600
{\r原文字幕}and I know I found myself thinking much more deeply
1273
00:58:39,720 --> 00:58:41,810
{\r原文字幕}than I had ever thought before.'
1274
00:58:41,890 --> 00:58:44,230
{\r原文字幕}'Some people might be incapable of thinking.
1275
00:58:44,270 --> 00:58:47,240
{\r原文字幕}They might have regarded the situation as being such that
1276
00:58:47,270 --> 00:58:48,890
{\r原文字幕}they were incapable of thought.'
1277
00:58:48,890 --> 00:58:50,770
{\r原文字幕}'l don't think there was any fear.
1278
00:58:50,900 --> 00:58:52,850
{\r原文字幕}It was just that we were doing a job
1279
00:58:52,850 --> 00:58:54,320
{\r原文字幕}and if it came, it came.'
1280
00:58:55,150 --> 00:58:57,230
{\r原文字幕}'We realised that, sooner or later,
1281
00:58:57,230 --> 00:58:59,080
{\r原文字幕}we were going to get the chop.
1282
00:58:59,110 --> 00:59:01,830
{\r原文字幕}You were either going to be killed or wounded.'
1283
00:59:01,910 --> 00:59:04,830
{\r原文字幕}'l was not in the least frightened of being killed,
1284
00:59:04,910 --> 00:59:08,420
{\r原文字幕}but I was terrified lest I should lose an arm or a leg.'
1285
00:59:08,500 --> 00:59:12,250
{\r原文字幕}'Waiting for an hour for an attack is not a very pleasant thing.
1286
00:59:12,340 --> 00:59:16,090
{\r原文字幕}We sort of chatted away, trying to keep the spirits up, you see.
1287
00:59:16,170 --> 00:59:19,270
{\r原文字幕}We told dirty stories and made crude remarks.'
1288
00:59:20,140 --> 00:59:23,110
{\r原文字幕}'We had 1,000 guns massed on a mile front behind us.
1289
00:59:23,140 --> 00:59:25,610
{\r原文字幕}Well, you imagine all this stuff coming over you
1290
00:59:25,680 --> 00:59:27,860
{\r原文字幕}with the German stuff coming the other way.'
1291
00:59:27,930 --> 00:59:31,360
{\r原文字幕}'The noise rose to a crescendo such as I'd never heard before.'
1292
00:59:31,440 --> 00:59:33,110
{\r原文字幕}'You wouldn't hear a word.'
1293
00:59:33,190 --> 00:59:37,120
{\r原文字幕}'The shells were passing over you probably three foot, four foot,
1294
00:59:37,190 --> 00:59:41,290
{\r原文字幕}and the air, it was an inferno and your mind was another inferno.
1295
00:59:41,360 --> 00:59:43,660
{\r原文字幕}Reason was completely blast out of it.'
1296
00:59:43,780 --> 00:59:47,130
{\r原文字幕}'The bombardment created a sort of hysterical feeling.'
1297
00:59:47,200 --> 00:59:49,120
{\r原文字幕}'All of a sudden, one of our fellas
1298
00:59:49,120 --> 00:59:51,210
{\r原文字幕}started crying, screaming and crying.
1299
00:59:51,290 --> 00:59:53,640
{\r原文字幕}The officer in charge, telling the sergeant,
1300
00:59:53,710 --> 00:59:56,130
{\r原文字幕}"Find that man and shoot him! Shoot him!"'
1301
00:59:56,210 --> 00:59:58,010
{\r原文字幕}'It's difficult to explain the reaction
1302
00:59:58,010 --> 01:00:01,190
{\r原文字幕}of a man when he's in a bombardment.'
1303
01:00:01,300 --> 01:00:04,480
{\r原文字幕}'He thought that this man's screaming and crying
1304
01:00:04,510 --> 01:00:06,890
{\r原文字幕}would be a danger to the rest of the men.'
1305
01:00:06,970 --> 01:00:09,250
{\r原文字幕}'As soon as it was light, we were given a ration of rum,
1306
01:00:09,250 --> 01:00:11,230
{\r原文字幕}any amount of it, as much as you could drink.'
1307
01:00:12,400 --> 01:00:14,240
{\r原文字幕}'And we got the order to fix bayonets.'
1308
01:00:14,310 --> 01:00:17,190
{\r原文字幕}- Fix bayonets! - Bayonets fixed!
1309
01:00:17,320 --> 01:00:21,490
{\r原文字幕}'It was a beautiful day the way it dawned after a rainy night.
1310
01:00:21,530 --> 01:00:23,200
{\r原文字幕}A beautiful day.'
1311
01:00:23,320 --> 01:00:24,800
{\r原文字幕}'Then, five minutes to go,
1312
01:00:24,800 --> 01:00:26,500
{\r原文字幕}I remember those lads standing there.
1313
01:00:26,580 --> 01:00:28,500
{\r原文字幕}Dead silent, couldn't make a noise.'
1314
01:00:28,540 --> 01:00:31,420
{\r原文字幕}'I was more frightened sitting waiting to start.
1315
01:00:31,500 --> 01:00:34,220
{\r原文字幕}I was very frightened then. Very frightened indeed.'
1316
01:00:34,330 --> 01:00:38,010
{\r原文字幕}'And an officer shouted along the line, "ls everybody ready?"
1317
01:00:38,050 --> 01:00:41,020
{\r原文字幕}And I called out, "I can't get my bayonet on my rifle, sir!"
1318
01:00:41,090 --> 01:00:43,340
{\r原文字幕}He said, "Damn you, mate! Well, hurry up!"'
1319
01:00:43,430 --> 01:00:45,730
{\r原文字幕}'I sent back a message to brigade headquarters
1320
01:00:45,730 --> 01:00:46,930
{\r原文字幕}to say we were all ready,
1321
01:00:47,010 --> 01:00:49,560
{\r原文字幕}but, unfortunately, a slight mistake occurred.
1322
01:00:49,680 --> 01:00:52,860
{\r原文字幕}The first thing they knew was this terrific tremor in the ground.
1323
01:00:52,890 --> 01:00:54,610
{\r原文字幕}We blew a mine which should've been
1324
01:00:54,610 --> 01:00:56,520
{\r原文字幕}under the German trenches, but wasn't.
1325
01:00:59,900 --> 01:01:03,530
{\r原文字幕}It was in no-man's-land and that gave the Germans five minutes
1326
01:01:03,570 --> 01:01:06,080
{\r原文字幕}to occupy the crater, which they did.'
1327
01:01:08,410 --> 01:01:11,130
{\r原文字幕}'Sergeant Moore, he was standing behind the trench.
1328
01:01:11,200 --> 01:01:13,210
{\r原文字幕}He'd got a revolver in his hand, he said,
1329
01:01:13,250 --> 01:01:15,470
{\r原文字幕}"Anybody going back, I'll shoot 'em!"
1330
01:01:15,540 --> 01:01:18,550
{\r原文字幕}So that, if we didn't go one way, we wouldn't go the other.'
1331
01:01:18,630 --> 01:01:21,050
{\r原文字幕}'There wasn't a reluctance to go over the top,
1332
01:01:21,130 --> 01:01:22,800
{\r原文字幕}not with people I was with.'
1333
01:01:22,880 --> 01:01:24,730
{\r原文字幕}Fire!
1334
01:01:26,050 --> 01:01:28,930
{\r原文字幕}- Fire! - 'They put a curtain of shells over you
1335
01:01:29,060 --> 01:01:30,730
{\r原文字幕}and you advance.
1336
01:01:30,810 --> 01:01:34,650
{\r原文字幕}- That was the theory of the thing.' - Fire!
1337
01:01:34,730 --> 01:01:37,150
{\r原文字幕}- Fire! - 'l realised that this was the moment
1338
01:01:37,230 --> 01:01:38,730
{\r原文字幕}of the assault.'
1339
01:01:38,820 --> 01:01:41,820
{\r原文字幕}'And then zero hour.' 'Somebody shouted, "There they go!"
1340
01:01:41,900 --> 01:01:45,910
{\r原文字幕}To the left were the London Scottish running forward.'
11341
01:01:41,900 --> 01:01:45,910
1342
01:01:45,990 --> 01:01:48,740
{\r原文字幕}'I gave the order of, "Up the ladders! Over the top!"'
11343
01:01:45,990 --> 01:01:48,740
1344
01:01:52,080 --> 01:01:54,830
{\r原文字幕}'And after this, we lived in a world of noise.
1345
01:01:54,830 --> 01:01:57,080
{\r原文字幕}Simply noise for hours.'
1346
01:02:00,340 --> 01:02:02,930
{\r原文字幕}'As soon as you get over the top, fear has left you.'
1347
01:02:02,960 --> 01:02:05,930
{\r原文字幕}'We didn't run. There was no shouting, nor cheering.
1348
01:02:06,010 --> 01:02:07,930
{\r原文字幕}Everybody was deadly quiet.'
1349
01:02:07,970 --> 01:02:10,270
{\r原文字幕}'Just as I stepped into no-man's-land,
1350
01:02:10,350 --> 01:02:14,270
{\r原文字幕}somebody was shot through the head and his skull was splintered.
1351
01:02:14,310 --> 01:02:17,190
{\r原文字幕}It wasn't a good send-off, I can assure you.'
1352
01:02:17,270 --> 01:02:20,620
{\r原文字幕}'The barrage proceeded into the enemy lines
1353
01:02:20,690 --> 01:02:25,490
{\r原文字幕}- in steps of 100 yards at a time.' - Fire!
1354
01:02:26,820 --> 01:02:29,360
{\r原文字幕}'The line of British troops, fixed bayonets,
1355
01:02:29,370 --> 01:02:31,790
{\r原文字幕}walking quite steadily behind the barrage.
1356
01:02:31,870 --> 01:02:33,620
{\r原文字幕}It was a sight I shall never forget.'
1357
01:02:33,700 --> 01:02:36,460
{\r原文字幕}'To start with, we'd had the odd machine-gun firing,
1358
01:02:36,500 --> 01:02:39,970
{\r原文字幕}but remarkably little, and it seemed almost too good to be true.
1359
01:02:40,040 --> 01:02:44,220
{\r原文字幕}'And we then realised the Germans had been retaining their fire
1360
01:02:44,300 --> 01:02:47,300
{\r原文字幕}until they saw how far the attack was developing.'
1361
01:02:47,380 --> 01:02:48,220
{\r原文字幕}'Unknown to us,
1362
01:02:48,220 --> 01:02:50,510
{\r原文字幕}there was ten to 20 German machine guns.'
1363
01:02:50,640 --> 01:02:53,140
{\r原文字幕}'Then all hell broke loose.'
1364
01:02:53,180 --> 01:02:56,530
{\r原文字幕}'And, my God, he really opened up and he let us have it.
1365
01:02:56,640 --> 01:02:59,020
{\r原文字幕}It just swept us.'
1366
01:03:00,860 --> 01:03:03,150
{\r原文字幕}Keep back! Keep back!
1367
01:03:03,230 --> 01:03:05,330
{\r原文字幕}Keep moving, laddie!
1368
01:03:15,410 --> 01:03:18,760
{\r原文字幕}'Machine-gun bullets came at us like hailstones.'
1369
01:03:18,830 --> 01:03:22,050
{\r原文字幕}'I didn't realise that the swish-swish were bullets.'
1370
01:03:22,170 --> 01:03:25,550
{\r原文字幕}'l looked round and people were dropping all round you.
1371
01:03:25,670 --> 01:03:28,680
{\r原文字幕}I mean, they just faded away, you know, on either side of you.'
1372
01:03:28,760 --> 01:03:32,100
{\r原文字幕}'And I thought, "What are they shooting at me for?" '
1373
01:03:32,180 --> 01:03:33,830
{\r原文字幕}'I hadn't gone more than a few yards
1374
01:03:33,830 --> 01:03:35,350
{\r原文字幕}before I was shot in the thigh.'
1375
01:03:35,390 --> 01:03:38,110
{\r原文字幕}'There was a captain alongside me with his revolver out
1376
01:03:38,180 --> 01:03:39,860
{\r原文字幕}and, all of a sudden, he dropped.
1377
01:03:39,940 --> 01:03:42,530
{\r原文字幕}And then another chap, he was hit in the leg,
1378
01:03:42,610 --> 01:03:45,450
{\r原文字幕}but he continued with great bounds, hopping on one leg.'
1379
01:03:45,530 --> 01:03:48,400
{\r原文字幕}'When the bullets hit the tank,
1380
01:03:48,530 --> 01:03:50,680
{\r原文字幕}the metal flakes were whirring around
1381
01:03:50,680 --> 01:03:52,780
{\r原文字幕}like razor blades inside the tank.'
1382
01:03:52,870 --> 01:03:55,310
{\r原文字幕}'You could see men dropping, but you didn't take any notice.
1383
01:03:55,310 --> 01:03:57,710
{\r原文字幕}If you didn't get hit, you just carried on.'
1384
01:03:57,750 --> 01:04:00,220
{\r原文字幕}'l found myself with a terrible pain in my left hand
1385
01:04:00,250 --> 01:04:02,880
{\r原文字幕}as if somebody had caned me and I found a big hole in it.'
1386
01:04:02,960 --> 01:04:05,500
{\r原文字幕}'A man was running across the front of me
1387
01:04:05,500 --> 01:04:07,000
{\r原文字幕}and he was shot through the body
1388
01:04:07,000 --> 01:04:09,880
{\r原文字幕}because the contents of his wallet were flung out forward of me.'
1389
01:04:10,800 --> 01:04:13,270
{\r原文字幕}'I felt a terrific pain in my right arm
1390
01:04:13,390 --> 01:04:16,560
{\r原文字幕}and the blood started running off the end of my hand.'
1391
01:04:16,600 --> 01:04:20,400
{\r原文字幕}'I just didn't think that this German machine-gunner would trouble to fire at me
1392
01:04:20,440 --> 01:04:23,610
{\r原文字幕}but, the next thing, I felt a shock of quite a number of bullets
1393
01:04:23,730 --> 01:04:25,610
{\r原文字幕}hitting the right side of my body.'
1394
01:04:25,730 --> 01:04:29,410
{\r原文字幕}'A hare crossed my path with eyes bulging, in fear,
1395
01:04:29,490 --> 01:04:31,380
{\r原文字幕}but I felt that it couldn't have been
1396
01:04:31,380 --> 01:04:32,910
{\r原文字幕}half as frightened as I was.'
1397
01:04:32,950 --> 01:04:35,450
{\r原文字幕}'You could see your mates going down right and left.
1398
01:04:35,580 --> 01:04:38,010
{\r原文字幕}You were face-to-face with the stark realisation that
1399
01:04:38,020 --> 01:04:39,300
{\r原文字幕}this is the end of it.'
1400
01:04:39,410 --> 01:04:41,350
{\r原文字幕}'The two in front of me went down,
1401
01:04:41,350 --> 01:04:43,170
{\r原文字幕}wounded in the head and chest.'
1402
01:04:43,250 --> 01:04:44,880
{\r原文字幕}'These bloody bullets got me in the leg
1403
01:04:44,880 --> 01:04:46,500
{\r原文字幕}and blew a great big hole at the back.
1404
01:04:46,700 --> 01:04:47,800
{\r原文字幕}It didn't hurt.'
1405
01:04:47,920 --> 01:04:50,520
{\r原文字幕}'Well, life was very, very hazardous indeed
11406
01:04:48,000 --> 01:04:50,000
1407
01:04:50,590 --> 01:04:52,590
{\r原文字幕}and we proceeded in this fashion,
1408
01:04:52,590 --> 01:04:54,690
{\r原文字幕}some getting hit and others carrying along.'
1409
01:04:54,760 --> 01:04:57,260
{\r原文字幕}'You hadn't got time to deliberate upon things.
1410
01:04:57,350 --> 01:04:59,140
{\r原文字幕}Machine-gun bullets might be coming over,
1411
01:04:59,140 --> 01:05:01,440
{\r原文字幕}but they weren't hitting you, and you just go on.'
1412
01:05:01,520 --> 01:05:04,320
{\r原文字幕}'They say your past comes up
1413
01:05:04,440 --> 01:05:05,800
{\r原文字幕}when you think you were gonna die,
1414
01:05:05,800 --> 01:05:08,440
{\r原文字幕}but I hadn't got very much past at 19.
1415
01:05:08,530 --> 01:05:10,710
{\r原文字幕}When I saw these bullets coming along,
1416
01:05:10,710 --> 01:05:12,950
{\r原文字幕}all I thought was, "Am I gonna live?"'
1417
01:05:12,990 --> 01:05:15,200
{\r原文字幕}'Of course, if the thing hits you fair and square
1418
01:05:15,200 --> 01:05:16,790
{\r原文字幕}and you die immediately,
1419
01:05:16,830 --> 01:05:19,620
{\r原文字幕}you don't feel anything at all, nothing to it.'
1420
01:05:19,700 --> 01:05:22,330
{\r原文字幕}'The first wave were all absolutely wiped out.
1421
01:05:22,460 --> 01:05:24,500
{\r原文字幕}Everybody was either killed or wounded.'
1422
01:05:24,620 --> 01:05:26,500
{\r原文字幕}'There were so many dead laying about,
1423
01:05:26,500 --> 01:05:28,470
{\r原文字幕}it was hard to avoid treading on them.'
1424
01:05:28,500 --> 01:05:31,630
{\r原文字幕}'I was trying to step over them. The sergeant behind me said,
1425
01:05:31,670 --> 01:05:34,970
{\r原文字幕}"Go on! You mustn't take any notice of that. You keep going!"'
1426
01:05:35,050 --> 01:05:38,730
{\r原文字幕}'And we were literally walking over the dead bodies of our cobbers.
1427
01:05:38,810 --> 01:05:40,900
{\r原文字幕}The carnage is just indescribable.'
1428
01:05:42,640 --> 01:05:45,900
{\r原文字幕}'I had in my path about 2,000 dead, British and German.
1429
01:05:45,980 --> 01:05:49,230
{\r原文字幕}An attempt to clear any dead man from our path was impossible
1430
01:05:49,320 --> 01:05:52,030
{\r原文字幕}because of the shelling and we ploughed over the lot.'
1431
01:05:53,240 --> 01:05:56,240
{\r原文字幕}'Any shell bursting within a few yards of the tank
1432
01:05:56,320 --> 01:05:58,580
{\r原文字幕}seemed to lift it up in the air
1433
01:05:58,660 --> 01:06:01,000
{\r原文字幕}and you felt a tremendous back pressure.'
1434
01:06:02,370 --> 01:06:05,040
{\r原文字幕}'The noise of the battle when you're out in the middle of it
1435
01:06:05,170 --> 01:06:08,670
{\r原文字幕}is so terrific that you don't hear any individual shots even.'
1436
01:06:08,710 --> 01:06:11,210
{\r原文字幕}'And we had to stop in front of the German wire.'
1437
01:06:11,340 --> 01:06:13,720
{\r原文字幕}'It was quite impossible to advance any further
1438
01:06:13,840 --> 01:06:16,560
{\r原文字幕}because of the barbed wire and the machine-gun posts,
1439
01:06:16,680 --> 01:06:18,430
{\r原文字幕}which were about 50 yards further on.'
1440
01:06:18,510 --> 01:06:21,230
{\r原文字幕}'The wire in front of us was quite uncut,
1441
01:06:21,350 --> 01:06:23,270
{\r原文字幕}despite the intense bombardments.'
1442
01:06:23,350 --> 01:06:25,440
{\r原文字幕}'You couldn't see anything but this wire,
1443
01:06:25,520 --> 01:06:27,400
{\r原文字幕}it seemed to be acres and acres of it.'
1444
01:06:27,520 --> 01:06:29,860
{\r原文字幕}'It was just black with rust
1445
01:06:29,940 --> 01:06:32,690
{\r原文字幕}and I don't think a rabbit could have got through it.'
1446
01:06:32,730 --> 01:06:35,860
{\r原文字幕}'Then, our own artillery started dropping shells amongst us.'
1447
01:06:42,290 --> 01:06:44,130
{\r原文字幕}'Obviously, they hadn't got the range,
1448
01:06:44,130 --> 01:06:45,880
{\r原文字幕}or they didn't know where we were.'
1449
01:06:46,710 --> 01:06:49,430
{\r原文字幕}'l heard the first shrapnel shell burst above my head.'
1450
01:06:49,540 --> 01:06:51,890
{\r原文字幕}'There was a terrific whiz.'
1451
01:06:51,960 --> 01:06:54,180
{\r原文字幕}'That was the disappearance of my steel helmet.
1452
01:06:54,180 --> 01:06:56,060
{\r原文字幕}I never found it again.'
1453
01:06:56,130 --> 01:06:59,890
{\r原文字幕}'I got a bit off the cheek of my backside, a piece in my hip,
1454
01:06:59,930 --> 01:07:03,100
{\r原文字幕}a piece in my leg, and a piece right through my leg.'
1455
01:07:03,220 --> 01:07:05,900
{\r原文字幕}'The fellow to my left took the full blast of the shell
1456
01:07:05,930 --> 01:07:07,610
{\r原文字幕}and had half his head blown away.'
1457
01:07:07,730 --> 01:07:11,570
{\r原文字幕}'Bullets were catching us and shrapnel was coming down overhead
1458
01:07:11,650 --> 01:07:14,400
{\r原文字幕}and we had all the German artillery banging away at us
1459
01:07:14,480 --> 01:07:16,580
{\r原文字幕}and our own artillery going over.'
1460
01:07:16,650 --> 01:07:19,250
{\r原文字幕}'The shells were exploding all round you
1461
01:07:19,280 --> 01:07:21,250
{\r原文字幕}and it was a real, good, old battle
1462
01:07:21,250 --> 01:07:23,160
{\r原文字幕}and it got hold of you, sort of.'
1463
01:07:23,240 --> 01:07:25,670
{\r原文字幕}'One had no sanity at all
1464
01:07:25,750 --> 01:07:27,690
{\r原文字幕}because the inferno was so blasting
1465
01:07:27,690 --> 01:07:29,470
{\r原文字幕}that you had no time to think.'
1466
01:07:30,290 --> 01:07:32,640
{\r原文字幕}'That din, that numbing din
1467
01:07:32,750 --> 01:07:36,100
{\r原文字幕}seemed to stop one doing the things that one would normally do,
1468
01:07:36,170 --> 01:07:38,470
{\r原文字幕}no matter how well-intentioned one was.'
1469
01:07:40,470 --> 01:07:42,200
{\r原文字幕}'You don't look, you see.
1470
01:07:42,200 --> 01:07:43,350
{\r原文字幕}You don't hear, you listen.
1471
01:07:43,430 --> 01:07:45,520
{\r原文字幕}You taste the top of your mouth.
1472
01:07:45,520 --> 01:07:47,610
{\r原文字幕}Your nose is filled with fumes and death.
1473
01:07:47,680 --> 01:07:50,190
{\r原文字幕}The veneer of civilisation has dropped away.'
1474
01:07:51,520 --> 01:07:53,990
{\r原文字幕}'I was literally blown about 12 or 14 yards
1475
01:07:54,110 --> 01:07:57,530
{\r原文字幕}and all that I could hear was the cries and screams from the survivors,
1476
01:07:57,610 --> 01:08:00,110
{\r原文字幕}sometimes in two, sometimes in three parts.
1477
01:08:00,150 --> 01:08:02,840
{\r原文字幕}Legs, arms, all strewn over the place
1478
01:08:02,840 --> 01:08:05,380
{\r原文字幕}and that arid smell of explosion.'
1479
01:08:05,450 --> 01:08:09,800
{\r原文字幕}'Well, all my romantic ideas of war completely vanished.'
1480
01:08:10,670 --> 01:08:13,640
{\r原文字幕}'A shell had hit this man, it knocked off his left arm,
1481
01:08:13,710 --> 01:08:17,470
{\r原文字幕}knocked off his left leg, his left eye was hanging on his cheek
1482
01:08:17,550 --> 01:08:19,350
{\r原文字幕}and he's calling out for Nanny.
1483
01:08:19,470 --> 01:08:22,140
{\r原文字幕}His bleeding eye was hanging on, pulsing.
1484
01:08:24,050 --> 01:08:25,980
{\r原文字幕}So I shot him.
1485
01:08:26,060 --> 01:08:28,060
{\r原文字幕}I had to. I had to shoot him.
1486
01:08:28,140 --> 01:08:31,650
{\r原文字幕}He'd have died in any case and it put him out of his misery.
1487
01:08:32,730 --> 01:08:34,650
{\r原文字幕}And that hurt me.'
1488
01:08:36,070 --> 01:08:38,490
{\r原文字幕}'I knew there was no hope of getting any orders
1489
01:08:38,530 --> 01:08:40,320
{\r原文字幕}cos there was nobody to give any.'
1490
01:08:40,400 --> 01:08:44,370
{\r原文字幕}'All officers were killed and wounded and most of the NCOs.'
1491
01:08:44,490 --> 01:08:46,330
{\r原文字幕}'I jumped into this big shell hole.'
1492
01:08:46,370 --> 01:08:49,500
{\r原文字幕}'You dropped down anywhere, shell holes, anywhere at all
1493
01:08:49,580 --> 01:08:52,330
{\r原文字幕}just to take cover until the barrage lifted.'
1494
01:08:52,370 --> 01:08:54,090
{\r原文字幕}'I'm not one of those heroes who want
1495
01:08:54,090 --> 01:08:55,720
{\r原文字幕}to take the German Army on my own,
1496
01:08:55,840 --> 01:08:57,660
{\r原文字幕}so I went to earth and I got down
1497
01:08:57,660 --> 01:08:59,720
{\r原文字幕}behind the lip of a big shell hole.'
1498
01:08:59,840 --> 01:09:02,840
{\r原文字幕}'Fortunately, I was able to drop into a shell hole.'
1499
01:09:02,880 --> 01:09:06,060
{\r原文字幕}'We used to call them shell-hole droppers,
1500
01:09:06,180 --> 01:09:08,110
{\r原文字幕}they would drop down into a shell hole because of the barrage
1501
01:09:08,110 --> 01:09:09,900
{\r原文字幕}and seeing a few of the men killed.'
1502
01:09:10,020 --> 01:09:12,610
{\r原文字幕}'It's a pity they didn't all drop into shell holes.
1503
01:09:12,690 --> 01:09:15,360
{\r原文字幕}Before the barrage lifted, they were dead.'
1504
01:09:15,400 --> 01:09:17,130
{\r原文字幕}'And the bullets were hitting
1505
01:09:17,130 --> 01:09:19,530
{\r原文字幕}the back of the shell hole where I was.
1506
01:09:19,570 --> 01:09:22,790
{\r原文字幕}It was raining bullets. I don't know how I got missed.'
1507
01:09:22,860 --> 01:09:25,120
{\r原文字幕}'From behind the lip of this shell hole,
1508
01:09:25,200 --> 01:09:27,920
{\r原文字幕}the dirt was spraying down the back of my neck.'
1509
01:09:28,030 --> 01:09:30,960
{\r原文字幕}'There were three chaps in the shell hole and one of them said,
1510
01:09:31,040 --> 01:09:33,130
{\r原文字幕}"They're firing at your bloody shovel!"
1511
01:09:33,210 --> 01:09:36,050
{\r原文字幕}We looked round to see a bullet go right through his head.
1512
01:09:36,130 --> 01:09:38,630
{\r原文字幕}So that was the end of that.' 'A sergeant came down
1513
01:09:38,710 --> 01:09:40,560
{\r原文字幕}into the shell hole on top of us, he was dead,
1514
01:09:40,560 --> 01:09:42,220
{\r原文字幕}he'd got it through the neck.
1515
01:09:42,260 --> 01:09:45,310
{\r原文字幕}Anyway, he had a lovely pair of field glasses round his neck
1516
01:09:45,390 --> 01:09:48,100
{\r原文字幕}and I nabbed them, because things were so scarce,
1517
01:09:48,220 --> 01:09:50,770
{\r原文字幕}if there was anything like that, you'd collar it.'
1518
01:09:50,890 --> 01:09:53,730
{\r原文字幕}'Jerry slapped shell after shell into us
1519
01:09:53,770 --> 01:09:57,110
{\r原文字幕}until one shell penetrated the forward part of the tank.
1520
01:09:57,230 --> 01:09:59,110
{\r原文字幕}What happened then, I cannot tell you,
1521
01:09:59,230 --> 01:10:01,490
{\r原文字幕}but I believe there was an explosion.'
1522
01:10:01,570 --> 01:10:04,440
{\r原文字幕}'We were fully-trained soldiers,
1523
01:10:04,440 --> 01:10:04,740
{\r原文字幕}we always had the rifles loaded,
1524
01:10:04,780 --> 01:10:07,020
{\r原文字幕}but we stuck in the extra five rounds
1525
01:10:07,020 --> 01:10:09,080
{\r原文字幕}to make it a ten for rapid-fire.'
1526
01:10:09,120 --> 01:10:12,090
{\r原文字幕}'The Germans got up in their own trenches and fired at us.
1527
01:10:12,160 --> 01:10:14,220
{\r原文字幕}In my opinion, they were very brave,
1528
01:10:14,230 --> 01:10:15,420
{\r原文字幕}very brave men indeed.'
1529
01:10:15,500 --> 01:10:17,420
{\r原文字幕}'There was a German standing up
1530
01:10:17,420 --> 01:10:19,590
{\r原文字幕}on his parapet and flinging bombs,
1531
01:10:19,670 --> 01:10:21,260
{\r原文字幕}so I shot him.'
1532
01:10:21,300 --> 01:10:25,140
{\r原文字幕}'The officer gave us orders, "Open immediate rapid-fire!"
1533
01:10:25,260 --> 01:10:28,640
{\r原文字幕}We all opened up as fast as we could go, continually firing.
1534
01:10:28,760 --> 01:10:30,760
{\r原文字幕}It was a real mad minute, I'll tell you.'
1535
01:10:30,810 --> 01:10:32,660
{\r原文字幕}'They stood up and I was picking
1536
01:10:32,660 --> 01:10:35,030
{\r原文字幕}the Germans off because I was a sniper.'
1537
01:10:35,100 --> 01:10:38,650
{\r原文字幕}'I was trying to pick the shot and something hit me
1538
01:10:38,770 --> 01:10:41,270
{\r原文字幕}between the eyes like a Sledgehammer.
1539
01:10:41,360 --> 01:10:43,860
{\r原文字幕}I dissolved into unconsciousness with no pain,
1540
01:10:43,940 --> 01:10:47,620
{\r原文字幕}but with millions of golden stars in a dark-blue heaven.'
1541
01:10:47,700 --> 01:10:50,120
{\r原文字幕}'After I'd used up a whole lot of bullets,
1542
01:10:50,160 --> 01:10:52,540
{\r原文字幕}I got down, I says, "You have a go, Bill."
1543
01:10:52,620 --> 01:10:55,340
{\r原文字幕}He didn't even fire a shot, he was killed immediately.
1544
01:10:55,460 --> 01:10:57,500
{\r原文字幕}That's how things were.
1545
01:10:57,620 --> 01:11:00,130
{\r原文字幕}You felt grief, it was a pal of yours,
1546
01:11:00,210 --> 01:11:02,130
{\r原文字幕}but you took it casually because
1547
01:11:02,130 --> 01:11:04,460
{\r原文字幕}I suppose you become battle-hardened.'
1548
01:11:04,550 --> 01:11:06,060
{\r原文字幕}'We kept up rapid-fire there
1549
01:11:06,060 --> 01:11:07,890
{\r原文字幕}as long as our rifles would work.
1550
01:11:07,970 --> 01:11:10,720
{\r原文字幕}They got too hot to fire any more.' 'Fat was pouring out
1551
01:11:10,800 --> 01:11:12,650
{\r原文字幕}the woodwork of the rifles.
1552
01:11:12,680 --> 01:11:14,680
{\r原文字幕}The muzzles were beginning to extend.'
1553
01:11:14,810 --> 01:11:16,810
{\r原文字幕}'Then we got an order from the captain:
1554
01:11:16,850 --> 01:11:18,920
{\r原文字幕}We must make a barricade of the dead
1555
01:11:18,920 --> 01:11:20,820
{\r原文字幕}the German dead and our own dead.'
1556
01:11:21,810 --> 01:11:24,910
{\r原文字幕}'My captain, at that time, was anxious to go on and keep it up,
1557
01:11:24,980 --> 01:11:26,860
{\r原文字幕}but I'm afraid he died.'
1558
01:11:27,860 --> 01:11:29,500
{\r原文字幕}'I had three men loading up rifle
1559
01:11:29,500 --> 01:11:31,490
{\r原文字幕}grenades and I peppered the whole line.
1560
01:11:31,530 --> 01:11:33,310
{\r原文字幕}Judging by the shouts and the screams,
1561
01:11:33,310 --> 01:11:34,660
{\r原文字幕}I'd taken a very good toll.'
1562
01:11:34,740 --> 01:11:38,720
{\r原文字幕}'There was a machine gun spraying on the lip of our shell hole.
1563
01:11:38,830 --> 01:11:41,380
{\r原文字幕}I waited until the belt of that gun had fired
1564
01:11:41,500 --> 01:11:43,920
{\r原文字幕}and immediately carried on the advance.'
1565
01:11:44,000 --> 01:11:46,720
{\r原文字幕}'The sergeant, he says, "Follow me."'
1566
01:11:46,840 --> 01:11:48,750
{\r原文字幕}'I had managed to crawl under the wire,
1567
01:11:48,750 --> 01:11:50,560
{\r原文字幕}a lot of us got through in that way,
1568
01:11:50,680 --> 01:11:54,060
{\r原文字幕}and gathered together on the German side of the wire.'
1569
01:11:54,180 --> 01:11:56,210
{\r原文字幕}'All the shells screamed over our heads
1570
01:11:56,210 --> 01:11:58,030
{\r原文字幕}onto the German posts and stopped.
1571
01:11:58,100 --> 01:12:00,290
{\r原文字幕}"Come on, lads, give them hell!"
1572
01:12:00,290 --> 01:12:03,030
{\r原文字幕}And we just got up and rushed forward.'
1573
01:12:03,060 --> 01:12:01,850
{\r原文字幕}'In the bayonet charge, the majority of us always had
1574
01:12:06,030 --> 01:12:08,950
{\r原文字幕}a round up the spout, besides the magazine.'
1575
01:12:09,030 --> 01:12:10,780
{\r原文字幕}'There was an exultation that with
1576
01:12:10,780 --> 01:12:12,530
{\r原文字幕}a rifle, bayonet and Mills bombs,
1577
01:12:12,570 --> 01:12:15,200
{\r原文字幕}we were going to be able to get stuck into the bastards
1578
01:12:15,280 --> 01:12:18,630
{\r原文字幕}that had been killing our mates.' 'And we went like hell,
1579
01:12:18,700 --> 01:12:21,710
{\r原文字幕}straight into the Germans.'
1580
01:12:27,760 --> 01:12:30,220
{\r原文字幕}'And we fired at anything that moved.'
1581
01:12:30,260 --> 01:12:32,260
{\r原文字幕}'I dropped down to my knees
1582
01:12:32,390 --> 01:12:35,230
{\r原文字幕}and the sergeant fired over my shoulder and hit the German.
1583
01:12:35,300 --> 01:12:37,420
{\r原文字幕}He was on the ground but still firing,
1584
01:12:37,420 --> 01:12:39,150
{\r原文字幕}so he went up and killed him.'
1585
01:12:39,230 --> 01:12:41,570
{\r原文字幕}'There was only one method of bayonet fighting:
1586
01:12:41,640 --> 01:12:43,900
{\r原文字幕}to shove your bayonet in as hard as you could.'
1587
01:12:43,940 --> 01:12:46,160
{\r原文字幕}'There was this German on the floor of the trench,
1588
01:12:46,230 --> 01:12:47,780
{\r原文字幕}the poor bugger was dead scared.
1589
01:12:47,900 --> 01:12:50,570
{\r原文字幕}While I'm wondering whether to stick him or shoot him,
1590
01:12:50,610 --> 01:12:52,810
{\r原文字幕}a German jumped out away to my left,
1591
01:12:52,810 --> 01:12:54,330
{\r原文字幕}another one on the right,
1592
01:12:54,410 --> 01:12:56,100
{\r原文字幕}so I pinned this German down,
1593
01:12:56,100 --> 01:12:57,960
{\r原文字幕}then shot the German on the left.
11594
01:12:58,080 --> 01:12:59,630
{\r原文字幕}I put another one up the spout and
1595
01:12:59,630 --> 01:13:01,420
{\r原文字幕}shot the German running on the right.'
1596
01:13:02,250 --> 01:13:04,010
{\r原文字幕}'Quite a number of Germans came in
1597
01:13:04,010 --> 01:13:05,920
{\r原文字幕}a rush and we shot them, one by one.
1598
01:13:06,000 --> 01:13:07,800
{\r原文字幕}We probably killed the lot.'
1599
01:13:07,920 --> 01:13:10,260
{\r原文字幕}'Some chap said, "Poor old Dick got it,"
1600
01:13:10,300 --> 01:13:12,270
{\r原文字幕}and I looked around and saw him lying
1601
01:13:12,270 --> 01:13:13,930
{\r原文字幕}with the top of his head off.'
1602
01:13:14,010 --> 01:13:17,810
{\r原文字幕}'On our right flank came a German with a canister on his back,
1603
01:13:17,930 --> 01:13:20,430
{\r原文字幕}squirting this liquid fire out of the hose.'
1604
01:13:20,520 --> 01:13:23,360
{\r原文字幕}'I looked towards jets of flame coming across the trench.
1605
01:13:23,440 --> 01:13:25,280
{\r原文字幕}We'd never heard of flame-throwers.'
1606
01:13:25,350 --> 01:13:27,000
{\r原文字幕}'Burnt 23 of our chaps to death.
1607
01:13:27,000 --> 01:13:28,530
{\r原文字幕}I plonked one into his chest,
1608
01:13:28,610 --> 01:13:30,580
{\r原文字幕}but we didn't stop him, he must have had
1609
01:13:30,580 --> 01:13:32,160
{\r原文字幕}an armour-plated waistcoat on.'
1610
01:13:32,280 --> 01:13:35,160
{\r原文字幕}'I got a bang in the arm and found I was bleeding.
1611
01:13:35,280 --> 01:13:36,630
{\r原文字幕}I could bomb pretty well with
1612
01:13:36,630 --> 01:13:38,460
{\r原文字幕}my left arm as I could with my right.'
1613
01:13:39,290 --> 01:13:40,860
{\r原文字幕}'Somebody threw a Mills bomb and
1614
01:13:40,860 --> 01:13:41,880
{\r原文字幕}it burst behind him.
1615
01:13:41,950 --> 01:13:44,300
{\r原文字幕}He wasn't armour-plated behind, he went down.'
1616
01:13:44,370 --> 01:13:46,720
{\r原文字幕}'One German came running out of this trench,
1617
01:13:46,790 --> 01:13:49,300
{\r原文字幕}screaming his head off, he nearly knocked me over.'
1618
01:13:49,380 --> 01:13:52,550
{\r原文字幕}'Three Germans came out with their hands up
1619
01:13:52,630 --> 01:13:55,890
{\r原文字幕}and they were young chaps about our own age,
1620
01:13:55,890 --> 01:13:56,640
{\r原文字幕}about 19 or 20.'
1621
01:13:56,720 --> 01:14:00,140
{\r原文字幕}'If Jerries came up with their hands up, we just waved them on,
1622
01:14:00,180 --> 01:14:02,060
{\r原文字幕}we didn't fire at them, obviously.'
1623
01:14:03,180 --> 01:14:04,860
{\r原文字幕}'Prisoners were a nuisance!
1624
01:14:04,980 --> 01:14:07,480
{\r原文字幕}We were shooing them back, you know, get rid of them.'
1625
01:14:07,560 --> 01:14:09,410
{\r原文字幕}'The only Germans we were really
1626
01:14:09,410 --> 01:14:11,490
{\r原文字幕}fighting were the machine-gunners.'
1627
01:14:11,570 --> 01:14:13,590
{\r原文字幕}'They were firing belt after belt at us
1628
01:14:13,590 --> 01:14:15,200
{\r原文字幕}and they never stopped firing.
1629
01:14:15,320 --> 01:14:18,170
{\r原文字幕}The bloody cartridge cases were piled up in a heap.'
1630
01:14:18,240 --> 01:14:20,660
{\r原文字幕}'They'd got all their best men on machine guns
1631
01:14:20,700 --> 01:14:22,580
{\r原文字幕}and they fought to their deaths.'
1632
01:14:22,660 --> 01:14:24,920
{\r原文字幕}It popped open, there was three Jerries there
1633
01:14:25,000 --> 01:14:26,520
{\r原文字幕}in front of the machine gun
1634
01:14:26,520 --> 01:14:28,720
{\r原文字幕}and the bloody gun was pointing at me,
1635
01:14:28,830 --> 01:14:32,210
{\r原文字幕}and I just swung the Lewis gun and I opened fire first.
1636
01:14:32,340 --> 01:14:34,510
{\r原文字幕}It was split-second stuff.
1637
01:14:34,550 --> 01:14:36,680
{\r原文字幕}Thankfully, I moved on.'
1638
01:14:36,720 --> 01:14:39,350
{\r原文字幕}'As the war progressed, it was inevitable that
1639
01:14:39,430 --> 01:14:42,850
{\r原文字幕}we developed the animal characteristic of killing.'
1640
01:14:42,890 --> 01:14:45,710
{\r原文字幕}'Well, we'd got some young Lincolnshire lads,
1641
01:14:45,710 --> 01:14:46,390
{\r原文字幕}the 18-year-olds.
1642
01:14:46,520 --> 01:14:48,770
{\r原文字幕}Machine-gunners were putting their hands up.
1643
01:14:48,850 --> 01:14:51,200
{\r原文字幕}It didn't make a difference. They were killed.'
1644
01:14:53,360 --> 01:14:56,080
{\r原文字幕}'I'm afraid there was a little bit of slaughter going on,
1645
01:14:56,200 --> 01:14:57,870
{\r原文字幕}until we got in some sort of order.'
1646
01:14:57,910 --> 01:15:02,460
{\r原文字幕}'Everybody was screaming, laying down, moaning and groaning
1647
01:15:02,540 --> 01:15:05,380
{\r原文字幕}and eventually there was silence.'
1648
01:15:05,450 --> 01:15:08,380
{\r原文字幕}'I found a German officer with his lung hanging out.
1649
01:15:08,420 --> 01:15:10,710
{\r原文字幕}He was still alive, but he wasn't conscious.
1650
01:15:10,790 --> 01:15:12,690
{\r原文字幕}You could see his lung was expanding
1651
01:15:12,690 --> 01:15:14,640
{\r原文字幕}and contracting as he was breathing.
1652
01:15:14,710 --> 01:15:17,760
{\r原文字幕}It was the nearest I came to ever shooting a man point-blank,
1653
01:15:17,880 --> 01:15:19,930
{\r原文字幕}but we had to go on.'
1654
01:15:20,050 --> 01:15:22,810
{\r原文字幕}'One dead German leaning against a shell wall.
1655
01:15:22,890 --> 01:15:25,770
{\r原文字幕}He was a handsome bloke, he reminded me of my father.
1656
01:15:25,890 --> 01:15:27,940
{\r原文字幕}A shell had dissected him nicely
1657
01:15:28,060 --> 01:15:30,580
{\r原文字幕}and it had taken the whole of the front
1658
01:15:30,580 --> 01:15:32,780
{\r原文字幕}of his chest down to his stomach,
1659
01:15:32,900 --> 01:15:34,570
{\r原文字幕}neatly cut aside.
1660
01:15:34,650 --> 01:15:37,450
{\r原文字幕}What a fantastic exhibition of anatomy.'
1661
01:15:39,610 --> 01:15:42,240
{\r原文字幕}'The real shooting was over in about ten minutes.'
1662
01:15:42,280 --> 01:15:44,050
{\r原文字幕}'There was about 100 of us coming
1663
01:15:44,050 --> 01:15:46,040
{\r原文字幕}out, instead of 600 who'd gone over,
1664
01:15:46,080 --> 01:15:48,460
{\r原文字幕}and a band came to meet us.
1665
01:15:48,580 --> 01:15:50,250
{\r原文字幕}It was a wonderful feeling.
1666
01:15:50,290 --> 01:15:53,890
{\r原文字幕}I've been in a battle! And I'm so very proud about it.'
1667
01:15:54,960 --> 01:15:56,640
{\r原文字幕}Hang on!
1668
01:15:58,420 --> 01:16:00,600
{\r原文字幕}- You got it? - Yeah.
1669
01:16:00,630 --> 01:16:04,260
{\r原文字幕}'And if you'd anybody wounded or killed,
1670
01:16:04,310 --> 01:16:07,780
{\r原文字幕}if you didn't get 'em out straightaway,
1671
01:16:07,810 --> 01:16:11,480
{\r原文字幕}they went down in the soil and disappeared, it was so bad.'
1672
01:16:11,600 --> 01:16:13,320
{\r原文字幕}That's it.
1673
01:16:14,440 --> 01:16:18,910
{\r原文字幕}'Well, you had to ascertain whether a man was alive or not.
1674
01:16:18,940 --> 01:16:22,770
{\r原文字幕}If he was dead, then he was no trouble,
1675
01:16:22,770 --> 01:16:24,250
{\r原文字幕}medically.'
1676
01:16:24,280 --> 01:16:27,460
{\r原文字幕}Buzzing 'l can't put that any clearer.'
1677
01:16:27,500 --> 01:16:29,420
{\r原文字幕}Keep him level!
1678
01:16:30,750 --> 01:16:32,420
{\r原文字幕}Give us some room!
1679
01:16:32,460 --> 01:16:35,930
{\r原文字幕}'I felt some pain, I suppose, about an hour later.
1680
01:16:35,960 --> 01:16:39,640
{\r原文字幕}I'd got these thigh boots on and the bullet had gone in sideways,
1681
01:16:39,670 --> 01:16:41,970
{\r原文字幕}all the way down the leg, in, out, in, out,
1682
01:16:42,090 --> 01:16:44,970
{\r原文字幕}and hit the ankle bone and turned upside-down.'
1683
01:16:45,100 --> 01:16:47,980
{\r原文字幕}- All right, sir? - Oh, God!
1684
01:16:49,020 --> 01:16:51,990
{\r原文字幕}Jesus!
1685
01:16:52,020 --> 01:16:55,190
{\r原文字幕}'The sergeant major brought me a dixie of hot tea,
1686
01:16:55,310 --> 01:16:58,190
{\r原文字幕}which was just what I needed, it went down beautifully.'
1687
01:16:59,320 --> 01:17:02,320
{\r原文字幕}'And casualties started coming back, walking casualties,
11688
01:17:02,450 --> 01:17:05,170
{\r原文字幕}men with their arms smashed up, legs trawling,
1689
01:17:05,200 --> 01:17:07,110
{\r原文字幕}and they got back to different dressing
1690
01:17:07,110 --> 01:17:08,830
{\r原文字幕}stations the best way they could.'
1691
01:17:08,870 --> 01:17:11,670
{\r原文字幕}'The walking wounded, they were coming down in droves.
1692
01:17:11,790 --> 01:17:14,840
{\r原文字幕}Some were holding one another, some were walking on their own,
1693
01:17:14,880 --> 01:17:17,380
{\r原文字幕}a light wound in the hand or arm, some were hobbling along,
1694
01:17:17,500 --> 01:17:19,100
{\r原文字幕}some were looking quite cheerful
1695
01:17:19,100 --> 01:17:20,850
{\r原文字幕}as they'd been free of something.'
1696
01:17:20,970 --> 01:17:23,010
{\r原文字幕}Hello, Mum!
1697
01:17:23,130 --> 01:17:26,230
{\r原文字幕}'My officer had said, "Are you all right, Kane?"
1698
01:17:26,350 --> 01:17:28,810
{\r原文字幕}And I said, "Oh, yes, sir, I can still walk."
1699
01:17:28,850 --> 01:17:31,520
{\r原文字幕}He said, "But you've been hit in the back of the head,"
1700
01:17:31,560 --> 01:17:35,060
{\r原文字幕}and he handed me quite a dose of rum.'
1701
01:17:35,190 --> 01:17:37,860
{\r原文字幕}I got a whack on the tin pot. I thought my head were coming off.
1702
01:17:37,900 --> 01:17:41,700
{\r原文字幕}'The worst cases were those who were shot through the chest.
1703
01:17:41,820 --> 01:17:44,820
{\r原文字幕}Well, the difficulty of breathing, you see,
1704
01:17:44,860 --> 01:17:48,870
{\r原文字幕}you only had field dressings, which every man carried.'
1705
01:17:48,990 --> 01:17:51,870
{\r原文字幕}- Yeah, we'll have a better look at it. - Who's waiting, boys?
1706
01:17:51,910 --> 01:17:55,210
{\r原文字幕}'You got a bottle of iodine and they'd tip it in the hole.
1707
01:17:55,330 --> 01:17:58,050
{\r原文字幕}Oh, the pain was terrific.'
1708
01:17:58,090 --> 01:18:00,430
{\r原文字幕}Well done.
1709
01:18:00,550 --> 01:18:02,920
{\r原文字幕}How about that for luck, chum?
1710
01:18:03,050 --> 01:18:04,720
{\r原文字幕}They shot right through it.
1711
01:18:08,010 --> 01:18:10,230
{\r原文字幕}'I was not in very good shape at all,
1712
01:18:10,350 --> 01:18:13,520
{\r原文字幕}and I was getting somewhere near the end of my tether.
1713
01:18:13,560 --> 01:18:15,730
{\r原文字幕}I don't think I could go on much longer.
1714
01:18:15,850 --> 01:18:19,730
{\r原文字幕}Every soldier, I suppose, had this breaking strain.'
1715
01:18:22,940 --> 01:18:25,070
{\r原文字幕}The medics will be waiting for you.
1716
01:18:25,110 --> 01:18:27,240
{\r原文字幕}Well done, lads. Well done.
1717
01:18:27,280 --> 01:18:29,580
{\r原文字幕}That's it.
1718
01:18:29,700 --> 01:18:32,490
{\r原文字幕}'We had some remarkable doctors
1719
01:18:32,490 --> 01:18:34,750
{\r原文字幕}who worked day and night
1720
01:18:34,790 --> 01:18:37,810
{\r原文字幕}in various stations on the British front
1721
01:18:37,810 --> 01:18:39,920
{\r原文字幕}looking after the wounded.'
1722
01:18:41,090 --> 01:18:43,560
{\r原文字幕}Nice cup of Rosie Lee. You all right, Jack?
1723
01:18:43,590 --> 01:18:46,590
{\r原文字幕}'They seemed never to need any sleep
1724
01:18:46,720 --> 01:18:50,310
{\r原文字幕}so, what they hadn't got in numbers, they made up in effort.'
1725
01:18:50,430 --> 01:18:52,810
{\r原文字幕}We need a shell dressing.
1726
01:18:54,100 --> 01:18:56,440
{\r原文字幕}'Both my officers, all my sergeants
1727
01:18:56,480 --> 01:18:59,400
{\r原文字幕}and three-quarters of my men were killed or wounded.'
1728
01:18:59,440 --> 01:19:02,280
{\r原文字幕}- Blighty wound. - 'Their ranks were made up
1729
01:19:02,400 --> 01:19:06,280
{\r原文字幕}with lads of 18 from England who'd been pushed out of factories.'
1730
01:19:06,320 --> 01:19:08,450
{\r原文字幕}Easy. That's it.
1731
01:19:11,120 --> 01:19:14,170
{\r原文字幕}Bloody birds! Get off! Go on!
1732
01:19:14,290 --> 01:19:15,960
{\r原文字幕}Go on, then.
1733
01:19:16,000 --> 01:19:19,420
{\r原文字幕}'My mob were helping the battalion to bury these,
1734
01:19:19,460 --> 01:19:22,680
{\r原文字幕}only little kids, they were, 17 or 18 years of age.'
1735
01:19:22,800 --> 01:19:25,950
{\r原文字幕}"In sure and certain hope of the resurrection
1736
01:19:25,950 --> 01:19:29,350
{\r原文字幕}to eternal life through our Lord Jesus Christ."
1737
01:19:33,260 --> 01:19:35,860
{\r原文字幕}'A lot of those kids, that was their first action
1738
01:19:35,980 --> 01:19:38,690
{\r原文字幕}- and they never knew any more. - ' Bring 'em over there!
1739
01:19:38,810 --> 01:19:40,650
{\r原文字幕}'So we'd wrapped 'em up in blankets,
1740
01:19:40,690 --> 01:19:44,440
{\r原文字幕}dug a little shallow grave and put them in there.'
1741
01:19:45,650 --> 01:19:47,790
{\r原文字幕}'I was putting a dressing on a German,
1742
01:19:47,790 --> 01:19:49,370
{\r原文字幕}and he was very, very shaky
1743
01:19:49,490 --> 01:19:51,830
{\r原文字幕}and fearful of what we were going to do to him.'
1744
01:19:51,870 --> 01:19:54,120
{\r原文字幕}'But they were more frightened than we were
1745
01:19:54,160 --> 01:19:56,660
{\r原文字幕}and we were frightened, I don't mind telling you.'
1746
01:19:56,700 --> 01:19:59,330
{\r原文字幕}'Mostly, they were just boys, as we were.
1747
01:19:59,370 --> 01:20:01,290
{\r原文字幕}They seemed glad to be captured,
1748
01:20:01,290 --> 01:20:02,550
{\r原文字幕}they were out of it.'
1749
01:20:02,670 --> 01:20:04,170
{\r原文字幕}- Is this yours? - Mine.
1750
01:20:04,300 --> 01:20:05,970
{\r原文字幕}- This is his. - Ah, it's yours.
1751
01:20:06,010 --> 01:20:07,720
{\r原文字幕}Put it in your pocket.
1752
01:20:07,840 --> 01:20:09,560
{\r原文字幕}'There was a little German fella.
1753
01:20:09,680 --> 01:20:11,970
{\r原文字幕}I gave him a cigarette and he was terrified,
1754
01:20:12,010 --> 01:20:14,360
{\r原文字幕}and I was very sorry for him, really, you know.
1755
01:20:14,390 --> 01:20:16,060
{\r原文字幕}He was only about 16.
1756
01:20:16,180 --> 01:20:18,900
{\r原文字幕}And we had a chinwag and I just took his pocket watch.
1757
01:20:19,020 --> 01:20:22,020
{\r原文字幕}You know, it was a normal thing. We used to rob them, you see.'
1758
01:20:22,150 --> 01:20:24,400
{\r原文字幕}Right, let's go. Pick him up!
1759
01:20:24,520 --> 01:20:28,490
{\r原文字幕}'Yes, they were underfed and they were in very poor shape.'
1760
01:20:28,530 --> 01:20:30,660
{\r原文字幕}Come on now, lads. Pick him up. Come on!
1761
01:20:30,700 --> 01:20:33,700
{\r原文字幕}'And, funnily enough, five or six German prisoners came along
1762
01:20:33,820 --> 01:20:37,200
{\r原文字幕}and they helped carry me and I got another six watches
1763
01:20:37,240 --> 01:20:40,000
{\r原文字幕}because I robbed these fellas who helped me down.'
1764
01:20:40,040 --> 01:20:42,880
{\r原文字幕}'Every time we captured prisoners,
1765
01:20:42,920 --> 01:20:44,910
{\r原文字幕}a number of German prisoners would
1766
01:20:44,910 --> 01:20:47,010
{\r原文字幕}immediately take up stretcher duty.
1767
01:20:47,050 --> 01:20:48,770
{\r原文字幕}Now, I'm sure the Geneva Convention
1768
01:20:48,770 --> 01:20:50,390
{\r原文字幕}never required them to do that.'
1769
01:20:50,420 --> 01:20:52,770
{\r原文字幕}There you go, lads. I've got him. Steady.
1770
01:20:52,890 --> 01:20:55,350
{\r原文字幕}Feet up. You're all right, chum. That's it.
1771
01:20:55,390 --> 01:20:58,190
{\r原文字幕}Come. Keep going.
1772
01:20:58,220 --> 01:21:00,690
{\r原文字幕}'I took about a dozen prisoners back with me,
1773
01:21:00,730 --> 01:21:03,450
{\r原文字幕}who were all unarmed and I just had my old gun.'
1774
01:21:03,560 --> 01:21:06,190
{\r原文字幕}'In some cases, there were a whole lot of Germans
1775
01:21:06,230 --> 01:21:08,360
{\r原文字幕}without even a Tommy with them.'
1776
01:21:08,400 --> 01:21:11,830
{\r原文字幕}'Oh, they were really cowed they were,
1777
01:21:11,830 --> 01:21:14,530
{\r原文字幕}yes, they were very subdued.'
1778
01:21:14,570 --> 01:21:16,250
{\r原文字幕}Come along now!
1779
01:21:16,370 --> 01:21:20,590
{\r原文字幕}'I slept next to a German man who'd been wounded in the arm...
1780
01:21:22,370 --> 01:21:25,880
{\r原文字幕}...and, to my amazement, he started talking to me in English.
1781
01:21:25,920 --> 01:21:29,590
{\r原文字幕}And he said he'd been a waiter at the Savoy.'
1782
01:21:32,880 --> 01:21:36,310
{\r原文字幕}'I mean, I don't think the average British soldier ever had
1783
01:21:36,430 --> 01:21:39,730
{\r原文字幕}any deep feelings regarding revenge against a German.
1784
01:21:39,770 --> 01:21:41,770
{\r原文字幕}He admired him and respected him.'
1785
01:21:41,810 --> 01:21:43,940
{\r原文字幕}Go on, show him.
1786
01:21:43,980 --> 01:21:46,240
{\r原文字幕}'As the war went on, I felt as much
1787
01:21:46,240 --> 01:21:48,820
{\r原文字幕}sympathy for them as I did for myself.'
1788
01:21:48,940 --> 01:21:51,570
{\r原文字幕}'The German, I always thought, was a good fighter.
1789
01:21:51,610 --> 01:21:55,110
{\r原文字幕}I'd sooner have him on my side than on the opposite side.'
1790
01:21:55,160 --> 01:21:57,750
{\r原文字幕}'Some of the Germans thought we ought to be fighting
1791
01:21:57,780 --> 01:21:59,830
{\r原文字幕}with them against the French and Russians,
1792
01:21:59,950 --> 01:22:02,800
{\r原文字幕}but none of them thought we ought to be fighting each other.'
1793
01:22:02,830 --> 01:22:05,930
{\r原文字幕}- Keep on moving forward! 'You see, the German had been
1794
01:22:05,960 --> 01:22:07,840
{\r原文字幕}an unknown horde
1795
01:22:07,960 --> 01:22:11,810
{\r原文字幕}with their coal-scuttle helmets, and then we met them.'
1796
01:22:11,920 --> 01:22:14,850
{\r原文字幕}'Well, the German soldier, he was a very nice fella as a rule.
1797
01:22:14,970 --> 01:22:17,770
{\r原文字幕}I think he was really a barber or a shopkeeper or something
1798
01:22:17,800 --> 01:22:19,980
{\r原文字幕}and, the same as us, he was stuck in uniform.'
1799
01:22:20,100 --> 01:22:22,350
{\r原文字幕}You're too tall. Get you next time, Jerry!
1800
01:22:22,470 --> 01:22:24,980
{\r原文字幕}'We got on very well together, actually,
1801
01:22:25,100 --> 01:22:27,480
{\r原文字幕}and they used to mix in with us.'
1802
01:22:27,600 --> 01:22:30,200
{\r原文字幕}- Want your hat back? - Give it him back!
1803
01:22:30,320 --> 01:22:33,660
{\r原文字幕}- What do you reckon? - 'They were decent sort of family people
1804
01:22:33,780 --> 01:22:36,330
{\r原文字幕}and thought a great deal of their children.'
1805
01:22:36,450 --> 01:22:38,620
{\r原文字幕}Let's try yours.
1806
01:22:38,660 --> 01:22:41,500
{\r原文字幕}'They didn't seem to bear any malice against us.
1807
01:22:41,620 --> 01:22:44,500
{\r原文字幕}They'd had to do what they were told, like us.'
1808
01:22:45,830 --> 01:22:48,180
{\r原文字幕}Go on, go on tracking.
1809
01:22:48,210 --> 01:22:50,680
{\r原文字幕}'I couldn't speak German, but some could
1810
01:22:50,790 --> 01:22:53,340
{\r原文字幕}and the Germans, some of them could speak English.
1811
01:22:53,460 --> 01:22:55,510
{\r原文字幕}Anyhow, we could understand each other.'
1812
01:22:55,550 --> 01:22:58,470
{\r原文字幕}'The general agreement when we were talking to Germans
1813
01:22:58,510 --> 01:23:02,860
{\r原文字幕}was how useless war was and why did it have to happen?'
1814
01:23:02,890 --> 01:23:05,060
{\r原文字幕}- Taking our photos. - Hey! Here!
1815
01:23:05,180 --> 01:23:07,810
{\r原文字幕}'When you're passing bodies all day long,
1816
01:23:07,850 --> 01:23:10,860
{\r原文字幕}it's bound to have an effect on whoever it is, isn't it?'
1817
01:23:10,900 --> 01:23:14,150
{\r原文字幕}'This big, fat German was lying in a street, you know,
1818
01:23:14,190 --> 01:23:16,870
{\r原文字幕}his stomach was all gassed up.' - Buzzing
1819
01:23:16,990 --> 01:23:19,580
{\r原文字幕}'His intestines were lying out on his belly
1820
01:23:19,700 --> 01:23:22,200
{\r原文字幕}and somebody had stuck a pipe in his mouth!
1821
01:23:22,240 --> 01:23:24,870
{\r原文字幕}Yeah, we all told him to get up! '
1822
01:23:25,410 --> 01:23:27,340
{\r原文字幕}Jerries come through this way.
1823
01:23:27,370 --> 01:23:30,880
{\r原文字幕}'German troops were very brave and very stubborn.'
1824
01:23:30,920 --> 01:23:34,590
{\r原文字幕}'The Germans fought rearguard actions almost back to the Rhine
1825
01:23:34,710 --> 01:23:38,840
{\r原文字幕}and regiment after regiment was smashed up and cut about.'
1826
01:23:38,880 --> 01:23:41,850
{\r原文字幕}'We had an idea that they were beginning to crack.'
1827
01:23:41,890 --> 01:23:45,610
{\r原文字幕}'l'd say that they were, if anything,
1828
01:23:45,720 --> 01:23:47,070
{\r原文字幕}rather despondent.
1829
01:23:47,100 --> 01:23:48,570
{\r原文字幕}They knew they had lost the war.'
1830
01:23:48,690 --> 01:23:52,570
{\r原文字幕}'We, as front-line soldiers, knew they were giving up.'
1831
01:23:52,610 --> 01:23:57,240
{\r原文字幕}'Quite frankly, the Germans were fed up with the whole thing.'
1832
01:23:57,360 --> 01:24:01,040
{\r原文字幕}'And, gradually, that is how the war itself came to an end.'
1833
01:24:01,070 --> 01:24:03,460
{\r原文字幕}'I got the impression that most of
1834
01:24:03,460 --> 01:24:06,200
{\r原文字幕}the German soldiers couldn't care less
1835
01:24:06,250 --> 01:24:08,540
{\r原文字幕}who won, as long as the war finished.'
1836
01:24:08,580 --> 01:24:10,610
{\r原文字幕}'Of course, that's what everybody was
1837
01:24:10,610 --> 01:24:12,760
{\r原文字幕}thinking about then. We'd had enough.'
1838
01:24:12,880 --> 01:24:15,630
{\r原文字幕}'And after a time, perhaps, nobody cared.'
1839
01:24:15,750 --> 01:24:18,260
{\r原文字幕}All right, boys, here it comes.
1840
01:24:18,300 --> 01:24:21,600
{\r原文字幕}We're in the pictures! Shush.
1841
01:24:21,720 --> 01:24:23,970
{\r原文字幕}'There was a fella in the war called Rumour,
1842
01:24:24,100 --> 01:24:27,070
{\r原文字幕}he knows everything, you see, and Mr Rumour told us that
1843
01:24:27,100 --> 01:24:29,980
{\r原文字幕}the Germans were also negotiating for an armistice.'
1844
01:24:30,100 --> 01:24:32,280
{\r原文字幕}'There was a huge poster.
1845
01:24:32,310 --> 01:24:35,740
{\r原文字幕}"All hostilities will cease on the Western Front
1846
01:24:35,770 --> 01:24:40,250
{\r原文字幕}at 11 o'clock on 11th November, 1918."
1847
01:24:40,280 --> 01:24:42,620
{\r原文字幕}So we said to each other, "What day is it?"
1848
01:24:42,740 --> 01:24:45,960
{\r原文字幕}And somebody discovered it was November 11th!'
1849
01:24:46,080 --> 01:24:47,290
{\r原文字幕}Smile for the camera!
1850
01:24:47,410 --> 01:24:49,910
{\r原文字幕}'Then we had to shine our boots and clean our buttons.
1851
01:24:49,960 --> 01:24:52,830
{\r原文字幕}We knew the war was over then...'
1852
01:24:52,960 --> 01:24:54,630
{\r原文字幕}'..and we were quite confident that
1853
01:24:54,630 --> 01:24:56,260
{\r原文字幕}we would be there when it ended.'
1854
01:24:56,300 --> 01:24:58,270
{\r原文字幕}'This proclamation was read out,
1855
01:24:58,270 --> 01:25:02,180
{\r原文字幕}stating that the hostilities would cease from 11 that morning,
1856
01:25:02,180 --> 01:25:05,480
{\r原文字幕}and actually there wasn't a cheer of any kind raised
1857
01:25:05,510 --> 01:25:07,190
{\r原文字幕}when that was read out.'
1858
01:25:07,310 --> 01:25:11,110
{\r原文字幕}'At 11 o'clock, the noise of the gunfire just rolled away,
1859
01:25:11,140 --> 01:25:13,520
{\r原文字幕}like a peal of thunder in the distance.'
1860
01:25:26,200 --> 01:25:29,790
{\r原文字幕}'Never heard it being quiet. Now it was dead silent.'
1861
01:25:30,700 --> 01:25:32,300
{\r原文字幕}'You were so dazed that you could
1862
01:25:32,300 --> 01:25:34,050
{\r原文字幕}stand up straight and not be shot.'
1863
01:25:34,170 --> 01:25:35,840
{\r原文字幕}'It was eerie.'
1864
01:25:37,340 --> 01:25:39,710
{\r原文字幕}'There was a feeling of relief and gladness,
1865
01:25:39,840 --> 01:25:42,680
{\r原文字幕}I suppose, but no celebration.'
1866
01:25:42,720 --> 01:25:45,470
{\r原文字幕}'The staff officer shut his watch up and said,
1867
01:25:45,510 --> 01:25:48,060
{\r原文字幕}"I wonder what we're all going to do next."'
1868
01:25:48,180 --> 01:25:50,680
{\r原文字幕}'There was no demonstration of any kind,
1869
01:25:50,720 --> 01:25:53,850
{\r原文字幕}nobody said a word, everybody just slumped away.'
1870
01:25:54,730 --> 01:25:58,200
{\r原文字幕}'The only way we could have celebrated as regards to a liquid
1871
01:25:58,230 --> 01:26:00,150
{\r原文字幕}would have been tea, that's all.'
1872
01:26:00,190 --> 01:26:03,320
{\r原文字幕}'It was one of the flattest moments of our lives.
1873
01:26:03,360 --> 01:26:05,490
{\r原文字幕}We just couldn't comprehend it.'
1874
01:26:06,910 --> 01:26:08,880
{\r原文字幕}'We had that sort of feeling as though
1875
01:26:08,880 --> 01:26:10,540
{\r原文字幕}we'd been kicked out of a job.'
1876
01:26:10,660 --> 01:26:11,680
{\r原文字幕}'To some of us,
1877
01:26:11,680 --> 01:26:13,880
{\r原文字幕}it was practically the only life we'd known.
1878
01:26:14,000 --> 01:26:16,380
{\r原文字幕}What was one going to do next?'
1879
01:26:16,500 --> 01:26:19,000
{\r原文字幕}'It was just like being made redundant.'
1880
01:26:19,040 --> 01:26:21,890
{\r原文字幕}'That was very much the feeling of everyone.'
1881
01:26:21,920 --> 01:26:25,220
{\r原文字幕}'We were thoroughly upset, we'd all got no work to go to.
1882
01:26:25,340 --> 01:26:27,060
{\r原文字幕}"I don't want to go back."'
1883
01:26:27,180 --> 01:26:29,730
{\r原文字幕}'There was no cheering, no singing,
1884
01:26:29,730 --> 01:26:32,060
{\r原文字幕}we were drained of all emotion.
1885
01:26:32,180 --> 01:26:36,530
{\r原文字幕}We were too far gone, too exhausted to enjoy it.'
1886
01:26:36,560 --> 01:26:38,160
{\r原文字幕}'All things come to an end
1887
01:26:38,160 --> 01:26:40,440
{\r原文字幕}and even a drama can go on too long.
1888
01:26:41,570 --> 01:26:44,740
{\r原文字幕}It didn't end with a whimper, but something very much like one.'
1889
01:26:44,620 --> 01:26:57,090
1890
01:26:45,620 --> 01:26:57,090
1891
01:26:46,620 --> 01:26:57,090
1892
01:27:00,880 --> 01:27:02,550
{\r原文字幕}'I was very happy to leave.
1893
01:27:02,590 --> 01:27:04,720
{\r原文字幕}I'd had enough, you know.
1894
01:27:04,760 --> 01:27:07,760
{\r原文字幕}After a time, it begins to wear on one, you know.'
1895
01:27:07,880 --> 01:27:10,370
{\r原文字幕}"'Thank goodness the bloody thing is over,"
1896
01:27:10,370 --> 01:27:11,100
{\r原文字幕}that was all.'
1897
01:27:11,220 --> 01:27:13,860
{\r原文字幕}'As far as I was concerned, I was out of it
1898
01:27:13,860 --> 01:27:15,900
{\r原文字幕}and now the next step in life.'
1899
01:27:15,930 --> 01:27:17,820
{\r原文字幕}'The first thing we did was write home,
1900
01:27:17,820 --> 01:27:18,900
{\r原文字幕}say we were all right,
1901
01:27:18,940 --> 01:27:21,440
{\r原文字幕}making sure we got the date on the envelope right.'
1902
01:27:21,480 --> 01:27:24,580
{\r原文字幕}'To someone like myself, who was interested in nature,
1903
01:27:24,610 --> 01:27:27,280
{\r原文字幕}after the horrors that man had made of the battlefront,
1904
01:27:27,400 --> 01:27:29,820
{\r原文字幕}I was immensely delighted to find shell holes
1905
01:27:27,400 --> 01:27:29,820
1906
01:27:29,820 --> 01:27:32,580
{\r原文字幕}in which I picked lilies of the valley and larkspur.
1907
01:27:32,620 --> 01:27:36,120
{\r原文字幕}And I pursued Camberwell Beauties and swallowtail butterflies
1908
01:27:36,160 --> 01:27:38,090
{\r原文字幕}along the banks of the Aisne River.'
1909
01:27:38,120 --> 01:27:40,300
{\r原文字幕}'We went to Boulogne.
1910
01:27:40,330 --> 01:27:42,430
{\r原文字幕}By the way, we came home with full pack.
1911
01:27:42,460 --> 01:27:45,010
{\r原文字幕}The only thing we left behind was the bullets,
1912
01:27:45,010 --> 01:27:46,470
{\r原文字幕}we had to discard those,
1913
01:27:46,510 --> 01:27:48,680
{\r原文字幕}but we still kept our rifle.
1914
01:27:48,800 --> 01:27:50,850
{\r原文字幕}We went over to Folkestone,
1915
01:27:50,970 --> 01:27:56,100
{\r原文字幕}and there were long trestle tables with very kind ladies.
1916
01:27:56,140 --> 01:27:58,670
{\r原文字幕}They gave you a sausage roll, or a bun,
1917
01:27:58,670 --> 01:28:01,270
{\r原文字幕}and a cup of tea and that was very welcome.'
1918
01:28:01,310 --> 01:28:05,660
{\r原文字幕}'We entrained to Victoria and there we broke up.'
1919
01:28:05,780 --> 01:28:08,830
{\r原文字幕}'We went to the barracks and we just dumped rifles,
1920
01:28:08,860 --> 01:28:11,420
{\r原文字幕}bayonets and everything and there were
1921
01:28:11,420 --> 01:28:14,120
{\r原文字幕}a lot of suits on display, hats, shoes.
1922
01:28:14,160 --> 01:28:16,380
{\r原文字幕}You could tell her which one you wanted,
1923
01:28:16,380 --> 01:28:18,670
{\r原文字幕}style and colour and they measured you.'
1924
01:28:19,830 --> 01:28:23,340
{\r原文字幕}'I was horrified by what I saw when I came back here
1925
01:28:23,460 --> 01:28:25,510
{\r原文字幕}and when one tried to get a job.'
1926
01:28:25,630 --> 01:28:27,030
{\r原文字幕}'There was mass unemployment.
1927
01:28:27,030 --> 01:28:29,010
{\r原文字幕}I thought, "This isn't much of a life."'
1928
01:28:29,130 --> 01:28:30,750
{\r原文字幕}'It was a difficult thing to realise
1929
01:28:30,750 --> 01:28:32,180
{\r原文字幕}you're of no commercial value.'
1930
01:28:32,300 --> 01:28:34,460
{\r原文字幕}'It was a shame, the way ex-servicemen
1931
01:28:34,460 --> 01:28:36,400
{\r原文字幕}were treated. You weren't wanted.
1932
01:28:36,520 --> 01:28:39,820
{\r原文字幕}Some places said, "No ex-servicemen need apply,"
1933
01:28:39,850 --> 01:28:42,860
{\r原文字幕}and that was the sort of attitude you were up against.'
1934
01:28:42,980 --> 01:28:46,030
{\r原文字幕}'One of my pals was killed and, when I went home,
1935
01:28:46,150 --> 01:28:48,490
{\r原文字幕}the first thing that I did was go to his mother,
1936
01:28:48,530 --> 01:28:51,750
{\r原文字幕}who, if she'd had a frying pan, she'd have hit me.
1937
01:28:51,860 --> 01:28:54,330
{\r原文字幕}Her son had been killed and I'd come back alive.
1938
01:28:54,370 --> 01:28:56,040
{\r原文字幕}She was very bitter.'
1939
01:28:56,160 --> 01:28:57,830
{\r原文字幕}'The first night I came home,
1940
01:28:57,870 --> 01:29:00,210
{\r原文字幕}I got into my old bed, the first bed
1941
01:29:00,210 --> 01:29:02,550
{\r原文字幕}I'd laid in since l joined the army.
1942
01:29:02,670 --> 01:29:05,260
{\r原文字幕}When Mother brought my cup of tea up in the morning,
1943
01:29:05,380 --> 01:29:07,250
{\r原文字幕}she found me fast asleep on the floor.'
1944
01:29:07,380 --> 01:29:09,180
{\r原文字幕}'People never talked about the war.
1945
01:29:09,210 --> 01:29:12,060
{\r原文字幕}It was a thing that had no conversational value at all.
1946
01:29:12,180 --> 01:29:14,890
{\r原文字幕}Most people were absolutely disinterested.'
1947
01:29:14,930 --> 01:29:19,600
{\r原文字幕}'When I got home, my father and my mother didn't seem least interested.
1948
01:29:19,720 --> 01:29:22,520
{\r原文字幕}They hadn't any conception of what it was like.'
1949
01:29:22,560 --> 01:29:24,510
{\r原文字幕}'And there was no reason why any one of
1950
01:29:24,510 --> 01:29:26,410
{\r原文字幕}us millions should have been favoured
1951
01:29:26,520 --> 01:29:29,530
{\r原文字幕}with a "thank you very much" for having got a little bit muddy
1952
01:29:29,570 --> 01:29:31,450
{\r原文字幕}and out of touch with good manners.'
1953
01:29:31,570 --> 01:29:34,090
{\r原文字幕}'And on occasions when I did talk about
1954
01:29:34,090 --> 01:29:36,750
{\r原文字幕}it, my father would argue points of fact
1955
01:29:36,780 --> 01:29:39,960
{\r原文字幕}that he couldn't have known about, because he wasn't there.'
1956
01:29:40,080 --> 01:29:43,080
{\r原文字幕}'Every soldier I've spoken to experienced the same thing.
1957
01:29:43,120 --> 01:29:45,920
{\r原文字幕}We were a race apart from the civilians,
1958
01:29:46,040 --> 01:29:49,300
{\r原文字幕}and you could speak to your comrades, and they understood
1959
01:29:49,420 --> 01:29:52,300
{\r原文字幕}but, the civilians, it was just a waste of time.'
1960
01:29:52,420 --> 01:29:55,720
{\r原文字幕}'However nice and sympathetic they were,
1961
01:29:55,760 --> 01:29:58,560
{\r原文字幕}attempts of well-meaning people to sympathise
1962
01:29:58,600 --> 01:30:03,100
{\r原文字幕}reflected the fact that they didn't really understand at all.'
1963
01:30:03,140 --> 01:30:06,770
{\r原文字幕}'I think the magnitude was just beyond their comprehension.
1964
01:30:06,900 --> 01:30:10,280
{\r原文字幕}They didn't understand that people that you'd known
1965
01:30:10,400 --> 01:30:14,000
{\r原文字幕}and played football with were just killed beside you.
1966
01:30:14,110 --> 01:30:16,800
{\r原文字幕}My friend who enlisted with me lay there
1967
01:30:16,800 --> 01:30:19,490
{\r原文字幕}like a sack of rags until he went black
1968
01:30:19,620 --> 01:30:21,790
{\r原文字幕}before anybody troubled to bury him.'
1969
01:30:21,910 --> 01:30:25,290
{\r原文字幕}'They knew that people came back covered with mud and lice,
1970
01:30:25,420 --> 01:30:28,460
{\r原文字幕}but they'd no idea of the strain of sitting in a trench
1971
01:30:28,500 --> 01:30:30,970
{\r原文字幕}and waiting for something to drop on one's head.'
1972
01:30:31,090 --> 01:30:34,640
{\r原文字幕}'You couldn't convey the awful state of things,
1973
01:30:34,760 --> 01:30:37,850
{\r原文字幕}the way you lived like animals and behaved like animals.
1974
01:30:37,970 --> 01:30:42,820
{\r原文字幕}People didn't seem to realise what a terrible thing war was.'
1975
01:30:42,850 --> 01:30:47,480
{\r原文字幕}'l think they felt that the war was one continual cavalry charge.
1976
01:30:47,600 --> 01:30:50,150
{\r原文字幕}They hadn't any conception. And how could they?'
1977
01:30:50,190 --> 01:30:52,990
{\r原文字幕}'Well, it started off in a reasonable manner,
1978
01:30:53,030 --> 01:30:55,620
{\r原文字幕}it was people fighting on horseback with swords,
1979
01:30:55,650 --> 01:30:57,830
{\r原文字幕}but it developed into something ghastly.
1980
01:30:57,950 --> 01:31:00,830
{\r原文字幕}People don't realise the potential of military equipment.
1981
01:31:00,950 --> 01:31:04,050
{\r原文字幕}A man's life wasn't worth anything at the end of the war.'
1982
01:31:04,160 --> 01:31:06,290
{\r原文字幕}'We were none of us heroes, you know.
1983
01:31:06,330 --> 01:31:09,340
{\r原文字幕}We didn't like this business of being killed at all.'
1984
01:31:09,380 --> 01:31:12,180
{\r原文字幕}'When we were talking among ourselves, we used to say,
1985
01:31:12,210 --> 01:31:14,720
{\r原文字幕}"Christ! They won't have any more wars like this!"'
1986
01:31:14,840 --> 01:31:17,010
{\r原文字幕}'How did we endure it? The answer
1987
01:31:17,010 --> 01:31:19,190
{\r原文字幕}must be partly the fear of fear,
1988
01:31:19,300 --> 01:31:21,350
{\r原文字幕}the fear of being found afraid.
1989
01:31:21,470 --> 01:31:24,150
{\r原文字幕}Another is belief in human beings, your colleague,
1990
01:31:24,180 --> 01:31:26,030
{\r原文字幕}and there's no letting him down.'
1991
01:31:26,060 --> 01:31:30,530
{\r原文字幕}'There may be right on both sides, but I think war is horrible.
1992
01:31:30,560 --> 01:31:33,360
{\r原文字幕}Everything should be done to avoid war.'
1993
01:31:34,360 --> 01:31:37,080
{\r原文字幕}'I still can't see the justification for it.
1994
01:31:37,200 --> 01:31:39,240
{\r原文字幕}It was all really rather horrible.
1995
01:31:39,360 --> 01:31:42,050
{\r原文字幕}I think history will decide, in the end,
1996
01:31:42,050 --> 01:31:44,000
{\r原文字幕}that it was not worthwhile.'
1997
01:31:46,540 --> 01:31:48,740
{\r原文字幕}'The only thing that really did annoy me
1998
01:31:48,740 --> 01:31:50,380
{\r原文字幕}was, when I went back to work
1999
01:31:50,500 --> 01:31:53,340
{\r原文字幕}after I'd got demobilised, I went down the stores,
2000
01:31:53,380 --> 01:31:56,680
{\r原文字幕}and the bloke behind the counter was a bloke who I knew.
2001
01:31:56,720 --> 01:31:59,890
{\r原文字幕}He said, "Where have you been? On nights?"'
2002
01:32:08,110 --> 01:32:16,780
2003
01:32:10,730 --> 01:32:16,780
2004
01:32:16,950 --> 01:32:24,500
2005
01:32:25,250 --> 01:32:31,220
2006
01:32:31,500 --> 01:32:41,260
2007
01:32:31,500 --> 01:32:41,260
2008
01:33:00,950 --> 01:33:02,990
{\r原文字幕}♪ Mademoiselle from Armentieres ♪
2009
01:33:03,110 --> 01:33:05,120
{\r原文字幕}♪ Parlez-vous ♪
2010
01:33:05,160 --> 01:33:07,130
{\r原文字幕}♪ Mademoiselle from Armentieres ♪
2011
01:33:07,240 --> 01:33:09,120
{\r原文字幕}♪ Parlez-vous ♪
2012
01:33:09,160 --> 01:33:11,260
{\r原文字幕}♪ Mademoiselle from Armentieres ♪
2013
01:33:11,290 --> 01:33:13,340
{\r原文字幕}♪ She hasn't been kissed in 40 years ♪
2014
01:33:13,460 --> 01:33:15,840
{\r原文字幕}♪ Hinky dinky, parlez-vous ♪
2015
01:33:17,460 --> 01:33:19,590
{\r原文字幕}♪ Mademoiselle from Armentieres ♪
2016
01:33:19,630 --> 01:33:21,300
{\r原文字幕}♪ Parlez-vous ♪
2017
01:33:21,420 --> 01:33:23,680
{\r原文字幕}♪ Mademoiselle from Armentieres ♪
2018
01:33:23,800 --> 01:33:25,480
{\r原文字幕}♪ Parlez-vous ♪
2019
01:33:25,600 --> 01:33:27,640
{\r原文字幕}♪ Our top kick in Armentiéres ♪
2020
01:33:27,680 --> 01:33:29,810
{\r原文字幕}♪ Broke the spell of 40 years ♪
2021
01:33:29,930 --> 01:33:32,650
{\r原文字幕}♪ Hinky dinky, parlez-vous ♪
2022
01:33:33,850 --> 01:33:36,110
{\r原文字幕}♪ Mademoiselle from Armentieres
2023
01:33:36,150 --> 01:33:38,020
{\r原文字幕}♪ Parlez-vous ♪
2024
01:33:38,150 --> 01:33:40,150
{\r原文字幕}♪ Mademoiselle from Armentieres ♪
2025
01:33:40,280 --> 01:33:42,030
{\r原文字幕}♪ Parlez-vous ♪
2026
01:33:42,150 --> 01:33:44,120
{\r原文字幕}♪ You didn't have to know her long ♪
2027
01:33:44,160 --> 01:33:46,450
{\r原文字幕}♪ To know the reason men go wrong ♪
2028
01:33:46,490 --> 01:33:48,990
{\r原文字幕}♪ Hinky dinky, parlez-vous ♪
2029
01:33:50,500 --> 01:33:52,620
{\r原文字幕}♪ Mademoiselle from Armentieres ♪
2030
01:33:52,660 --> 01:33:54,510
{\r原文字幕}♪ Parlez-vous ♪
2031
01:33:54,620 --> 01:33:56,720
{\r原文字幕}♪ Mademoiselle from Armentieres ♪
2032
01:33:56,840 --> 01:33:58,510
{\r原文字幕}♪ Parlez-vous ♪
2033
01:33:58,630 --> 01:34:00,800
{\r原文字幕}♪ She's the hardest working girl in town ♪
2034
01:34:00,840 --> 01:34:02,840
{\r原文字幕}♪ She makes her living upside-down ♪
2035
01:34:02,970 --> 01:34:05,390
{\r原文字幕}♪ Hinky dinky, parlez-vous ♪
2036
01:34:11,180 --> 01:34:13,230
{\r原文字幕}♪ Mademoiselle from Armentieres ♪
2037
01:34:13,350 --> 01:34:15,070
{\r原文字幕}♪ Parlez-vous ♪
2038
01:34:15,190 --> 01:34:17,360
{\r原文字幕}♪ Mademoiselle from Armentieres ♪
2039
01:34:17,480 --> 01:34:19,150
{\r原文字幕}♪ Parlez-vous ♪
2040
01:34:19,190 --> 01:34:21,530
{\r原文字幕}♪ She sold her kisses for ten francs each ♪
2041
01:34:21,570 --> 01:34:23,570
{\r原文字幕}♪ Soft and juicy, as sweet as a peach ♪
2042
01:34:23,700 --> 01:34:26,160
{\r原文字幕}♪ Hinky dinky, parlez-vous ♪
2043
01:34:27,700 --> 01:34:29,830
{\r原文字幕}♪ Mademoiselle from Armentieres ♪
2044
01:34:29,870 --> 01:34:31,870
{\r原文字幕}♪ Parlez-vous ♪
2045
01:34:32,010 --> 01:34:33,880
{\r原文字幕}♪ Mademoiselle from Armentieres ♪
2046
01:34:34,170 --> 01:34:35,590
{\r原文字幕}♪ Parlez-vous ♪
2047
01:34:35,750 --> 01:34:38,050
{\r原文字幕}♪ Madame, you've got a daughter fair ♪
2048
01:34:38,080 --> 01:34:40,090
{\r原文字幕}♪ To wash a soldier's underwear ♪
2049
01:34:40,210 --> 01:34:42,560
{\r原文字幕}♪ Hinky dinky, parlez-vous ♪
2050
01:34:44,340 --> 01:34:46,390
{\r原文字幕}♪ I didn't care what came of me ♪
2051
01:34:46,430 --> 01:34:48,220
{\r原文字幕}♪ Parlez-vous ♪
2052
01:34:48,320 --> 01:34:50,390
{\r原文字幕}♪ I didn't care what came of me ♪
2053
01:34:50,390 --> 01:34:52,270
{\r原文字幕}♪ Parlez-vous ♪
2054
01:34:52,390 --> 01:34:54,520
{\r原文字幕}♪ I didn't care what came of me ♪
2055
01:34:54,560 --> 01:34:56,690
{\r原文字幕}♪ So I went and joined the infantry ♪
2056
01:34:56,730 --> 01:34:59,230
{\r原文字幕}♪ Hinky dinky, parlez-vous ♪
2057
01:35:33,810 --> 01:35:35,930
{\r原文字幕}♪ Mademoiselle from Armentieres ♪
2058
01:35:35,980 --> 01:35:37,900
{\r原文字幕}♪ Parlez-vous ♪
2059
01:35:37,940 --> 01:35:40,070
{\r原文字幕}♪ Mademoiselle from Armentieres ♪
2060
01:35:40,100 --> 01:35:41,950
{\r原文字幕}♪ Parlez-vous ♪
2061
01:35:41,980 --> 01:35:44,110
{\r原文字幕}♪ Went in her bed, she sure was fun ♪
2062
01:35:44,150 --> 01:35:46,120
{\r原文字幕}♪ Working her arse like a Maxim gun ♪
2063
01:35:46,150 --> 01:35:48,780
{\r原文字幕}♪ Hinky dinky, parlez-vous ♪
2064
01:35:50,280 --> 01:35:52,330
{\r原文字幕}♪ Mademoiselle from Armentieres ♪
2065
01:35:52,450 --> 01:35:54,290
{\r原文字幕}♪ Parlez-vous ♪
2066
01:35:54,410 --> 01:35:56,460
{\r原文字幕}♪ Mademoiselle from Armentieres ♪
2067
01:35:56,500 --> 01:35:58,290
{\r原文字幕}♪ Parlez-vous ♪
2068
01:35:58,410 --> 01:36:00,460
{\r原文字幕}♪ I had more fun than I could tell ♪
2069
01:36:00,500 --> 01:36:02,630
{\r原文字幕}♪ Beneath the sheets with Mademoiselle ♪
2070
01:36:02,670 --> 01:36:05,140
{\r原文字幕}♪ Hinky dinky, parlez-vous ♪
2071
01:36:06,800 --> 01:36:08,850
{\r原文字幕}♪ Mademoiselle from Armentieres ♪
2072
01:36:08,970 --> 01:36:10,810
{\r原文字幕}♪ Parlez-vous ♪
2073
01:36:10,930 --> 01:36:12,980
{\r原文字幕}♪ Mademoiselle from Armentieres ♪
2074
01:36:13,010 --> 01:36:14,810
{\r原文字幕}♪ Parlez-vous ♪
2075
01:36:14,850 --> 01:36:16,980
{\r原文字幕}♪ She'd give a wink and cry, "Oui, oui! ♪
2076
01:36:17,020 --> 01:36:18,980
{\r原文字幕}♪ Let's see what you can do with me!" ♪
2077
01:36:19,100 --> 01:36:21,610
{\r原文字幕}♪ Hinky dinky, parlez-vous ♪
2078
01:36:23,020 --> 01:36:25,320
{\r原文字幕}♪ They say they mechanised the war ♪
2079
01:36:25,440 --> 01:36:26,940
{\r原文字幕}♪ Parlez-vous ♪
2080
01:36:26,990 --> 01:36:29,330
{\r原文字幕}♪ They say they mechanised the war ♪
2081
01:36:29,450 --> 01:36:31,160
{\r原文字幕}♪ Parlez-vous ♪
2082
01:36:31,280 --> 01:36:33,330
{\r原文字幕}♪ They say they mechanised the war ♪
2083
01:36:33,370 --> 01:36:35,460
{\r原文字幕}♪ So what the hell are we marching for? ♪
2084
01:36:35,490 --> 01:36:38,170
{\r原文字幕}♪ Hinky dinky, parlez-vous ♪
2085
01:36:56,180 --> 01:36:58,230
{\r原文字幕}♪ Mademoiselle from Armentieres ♪
2086
01:36:58,350 --> 01:37:00,190
{\r原文字幕}♪ Parlez-vous ♪
2087
01:37:00,230 --> 01:37:02,350
{\r原文字幕}♪ Mademoiselle from Armentieres ♪
2088
01:37:02,480 --> 01:37:04,030
{\r原文字幕}♪ Parlez-vous ♪
2089
01:37:04,060 --> 01:37:06,360
{\r原文字幕}♪ Mademoiselle from Armentieres ♪
2090
01:37:06,400 --> 01:37:08,370
{\r原文字幕}♪ She hasn't been kissed for 40 years ♪
2091
01:37:08,480 --> 01:37:11,030
{\r原文字幕}♪ Hinky dinky, parlez-vous ♪
2092
01:37:12,530 --> 01:37:14,750
{\r原文字幕}♪ The officers get all the steak ♪
2093
01:37:14,870 --> 01:37:16,410
{\r原文字幕}♪ Parlez-vous ♪
2094
01:37:16,530 --> 01:37:18,710
{\r原文字幕}♪ The officers get all the steak ♪
2095
01:37:18,750 --> 01:37:20,370
{\r原文字幕}♪ Parlez-vous ♪
2096
01:37:20,500 --> 01:37:22,540
{\r原文字幕}♪ The officers get all the steak ♪
2097
01:37:22,670 --> 01:37:24,880
{\r原文字幕}♪ And all we get is a belly ache ♪
2098
01:37:24,920 --> 01:37:27,420
{\r原文字幕}♪ Hinky dinky, parlez-vous ♪
2099
01:37:29,050 --> 01:37:31,180
{\r原文字幕}♪ You might forget the gas and shells ♪
2100
01:37:31,220 --> 01:37:32,890
{\r原文字幕}♪ Parlez-vous
2101
01:37:33,010 --> 01:37:35,260
{\r原文字幕}♪ You might forget the gas and shells ♪
2102
01:37:35,390 --> 01:37:36,930
{\r原文字幕}♪ Parlez-vous ♪
2103
01:37:37,060 --> 01:37:39,270
{\r原文字幕}♪ You might forget the groans and yells ♪
2104
01:37:39,390 --> 01:37:41,560
{\r原文字幕}♪ But you never forget the mademoiselles ♪
2105
01:37:41,600 --> 01:37:44,070
{\r原文字幕}♪ Hinky dinky, parlez-vous ♪
2106
01:38:02,120 --> 01:38:04,120
{\r原文字幕}♪ Mademoiselle from Armentieres ♪
2107
01:38:04,250 --> 01:38:06,220
{\r原文字幕}♪ Parlez-vous ♪
2108
01:38:06,250 --> 01:38:08,300
{\r原文字幕}♪ Mademoiselle from Armentieres ♪
2109
01:38:08,420 --> 01:38:10,300
{\r原文字幕}♪ Parlez-vous ♪
2110
01:38:10,420 --> 01:38:12,390
{\r原文字幕}♪ Many and many a married man ♪
2111
01:38:12,420 --> 01:38:14,430
{\r原文字幕}♪ Wants to go back to France again
2112
01:38:14,470 --> 01:38:16,970
{\r原文字幕}♪ Hinky dinky, parlez-vous ♪
2113
01:38:18,600 --> 01:38:20,820
{\r原文字幕}♪ Mademoiselle from Armentieres ♪
2114
01:38:20,930 --> 01:38:22,280
{\r原文字幕}♪ Parlez-vous ♪
2115
01:38:22,390 --> 01:38:24,770
{\r原文字幕}♪ Mademoiselle from Armentieres ♪
2116
01:38:24,890 --> 01:38:26,610
{\r原文字幕}♪ Parlez-vous ♪
2117
01:38:26,730 --> 01:38:28,900
{\r原文字幕}♪ Just blow your nose and dry your tears ♪
2118
01:38:28,940 --> 01:38:30,910
{\r原文字幕}♪ We'll all be back in a few short years ♪
2119
01:38:30,940 --> 01:38:33,490
{\r原文字幕}♪ Hinky dinky, parlez-vous ♪
2120
01:38:35,110 --> 01:38:37,120
{\r原文字幕}♪ Mademoiselle from Armentieres ♪
2121
01:38:37,240 --> 01:38:38,620
{\r原文字幕}♪ Parlez-vous ♪
2122
01:38:38,740 --> 01:38:41,160
{\r原文字幕}♪ Mademoiselle from Armentieres ♪
2123
01:38:41,290 --> 01:38:42,910
{\r原文字幕}♪ Parlez-vous ♪
2124
01:38:42,950 --> 01:38:45,130
{\r原文字幕}♪ I fell in love with her at sight ♪
2125
01:38:45,250 --> 01:38:47,300
{\r原文字幕}♪ And wet myself for half the night ♪
2126
01:38:47,330 --> 01:38:49,800
{\r原文字幕}♪ Hinky dinky, parlez-vous ♪
2127
01:38:51,500 --> 01:38:53,600
{\r原文字幕}♪ Mademoiselle from Armentieres ♪
2128
01:38:53,630 --> 01:38:55,300
{\r原文字幕}♪ Parlez-vous ♪
2129
01:38:59,680 --> 01:39:01,770
{\r原文字幕}♪ You might forget the gas and shell ♪
2130
01:39:01,810 --> 01:39:03,680
{\r原文字幕}♪ You never forget the mademoiselle ♪
2131
01:39:03,810 --> 01:39:06,310
{\r原文字幕}♪ Hinky dinky, parlez-vous ♪
2132
01:39:07,810 --> 01:39:09,810
{\r原文字幕}♪ You might forget the gas and shell ♪
2133
01:39:09,940 --> 01:39:11,990
{\r原文字幕}♪ You'll never forget the mademoiselle ♪
2134
01:39:12,110 --> 01:39:14,610
{\r原文字幕}♪ Hinky dinky, parlez-vous ♪
204660
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.