All language subtitles for They.Shall.Not.Grow.Old.2018.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG.EN

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,400 --> 00:00:20,400 {\pos(192,219)}{\clip(190,219,190,219)\t(0,600,\clip(100,217,280,220))\t(16600,17100,\clip(190,217,190,220))}{\alpha50}{\be2\bord0\shad0\alpha00\cHC6BCA5\3cHC6BCA5\4cHC6BCA5\p1}m 0 0 m 180 1 l 0 1 l 0 0 l 180 0 2 00:00:03,000 --> 00:00:08,000 {\fs14}{\c&HF4A40D&}低调付付\h\hXnnnner\h\h向山里\h\hhhj-phoebe\h\h夏棒棒 3 00:00:07,000 --> 00:00:12,000 {\fs14}{\c&HF4A40D&}畲江\h\h\h我要头发不要校对\h\h\h哨厨\h\hHI.T\h\hVioletCheng 4 00:00:11,000 --> 00:00:16,000 {\fs14}{\c&HF4A40D&}老佛爷lfy\h\h\h\h你以为列 5 00:00:15,000 --> 00:00:20,000 6 00:00:20,000 --> 00:00:26,000 7 00:00:52,760 --> 00:00:56,090 {\r原文字幕}'I gave every part of my youth 8 00:00:56,090 --> 00:01:00,770 {\r原文字幕}to do a job and to go through a savage war.' 9 00:01:00,890 --> 00:01:03,440 {\r原文字幕}'It was a different war from year to year 10 00:01:03,560 --> 00:01:06,110 {\r原文字幕}and one's reactions were completely different. 11 00:01:06,230 --> 00:01:08,980 {\r原文字幕}The intensity changed so much that 12 00:01:08,980 --> 00:01:10,730 {\r原文字幕}anybody who'd been out in 1914 13 00:01:10,770 --> 00:01:12,870 {\r原文字幕}and went home, then came back in 1917, 14 00:01:12,870 --> 00:01:15,080 {\r原文字幕}wouldn't recognise it as the same war.' 15 00:01:16,110 --> 00:01:18,870 {\r原文字幕}'I could only say one thing: I wouldn't have missed it. 16 00:01:18,950 --> 00:01:21,750 {\r原文字幕}It was terrible at times, but I wouldn't have missed it.' 17 00:01:21,790 --> 00:01:24,860 {\r原文字幕}'Oh, yes, if I could have my time again, 18 00:01:24,960 --> 00:01:26,640 {\r原文字幕}I'd go through it all over again 19 00:01:26,640 --> 00:01:28,590 {\r原文字幕}because I enjoyed the service life.' 20 00:01:28,630 --> 00:01:32,100 {\r原文字幕}'I could only say that I have never been so excited in my life. 21 00:01:32,130 --> 00:01:35,800 {\r原文字幕}This was like a boy going to the play for the first time.' 22 00:01:35,880 --> 00:01:38,980 {\r原文字幕}'I never realised there was anything unusual about it. 23 00:01:39,090 --> 00:01:42,390 {\r原文字幕}There was a job to be done and you just got on and did it.' 24 00:01:42,470 --> 00:01:45,440 {\r原文字幕}'We were all instilled with that idea 25 00:01:45,480 --> 00:01:48,450 {\r原文字幕}that this was war and that we'd got to kill the Germans 26 00:01:48,480 --> 00:01:50,780 {\r原文字幕}and this was how we looked at the thing.' 27 00:01:50,810 --> 00:01:53,610 {\r原文字幕}'I don't regret having experienced it. 28 00:01:53,650 --> 00:01:55,820 {\r原文字幕}I wish I hadn't, but I don't regret it, 29 00:01:55,820 --> 00:01:57,360 {\r原文字幕}because I'm safe. ' 30 00:01:58,490 --> 00:02:01,160 {\r原文字幕}'There were good times and bad times in France, 31 00:02:01,240 --> 00:02:03,340 {\r原文字幕}but you took the rough with the smooth.' 32 00:02:03,410 --> 00:02:07,010 {\r原文字幕}'I was twice wounded and gassed, but it just didn't worry me. 33 00:02:07,120 --> 00:02:09,000 {\r原文字幕}I just made the best of it.' 34 00:02:09,080 --> 00:02:11,460 {\r原文字幕}'Just took it in its stride, like everybody else. 35 00:02:11,500 --> 00:02:14,510 {\r原文字幕}We were glad to be in it and we expected it to be rough, 36 00:02:14,630 --> 00:02:16,850 {\r原文字幕}and it was rough, but we didn't complain.' 37 00:02:17,630 --> 00:02:19,980 {\r原文字幕}'There was no real excitement about it. 38 00:02:20,010 --> 00:02:21,700 {\r原文字幕}You'd seen death so many times, 39 00:02:21,700 --> 00:02:23,480 {\r原文字幕}you'd seen wounded so many times, 40 00:02:23,510 --> 00:02:25,190 {\r原文字幕}blood didn't excite you. 41 00:02:25,310 --> 00:02:27,010 {\r原文字幕}We were professionals and, 42 00:02:27,010 --> 00:02:29,530 {\r原文字幕}to us, it was just a job of work.' 43 00:02:29,600 --> 00:02:33,650 {\r原文字幕}'It would be a fallacy to say that one enjoyed it, 44 00:02:33,690 --> 00:02:36,690 {\r原文字幕}but one got afterwards a nice, warm inner feeling 45 00:02:36,700 --> 00:02:38,530 {\r原文字幕}that one had been of some use.' 46 00:02:38,610 --> 00:02:40,160 {\r原文字幕}'It didn't affect me very much, 47 00:02:40,200 --> 00:02:43,370 {\r原文字幕}because I wasn't sufficiently up in the ways of the world. 48 00:02:43,490 --> 00:02:45,870 {\r原文字幕}I was only a kid, like other blokes there. 49 00:02:45,990 --> 00:02:49,210 {\r原文字幕}It was more like a great, big game to be enjoyed, 50 00:02:49,290 --> 00:02:52,710 {\r原文字幕}apart from the actual shelling and all that sort of thing.' 51 00:02:52,830 --> 00:02:54,880 {\r原文字幕}'It made me a man, yes, it did. 52 00:02:55,000 --> 00:02:57,380 {\r原文字幕}I don't think I should have ever been the man I am 53 00:02:57,510 --> 00:03:00,390 {\r原文字幕}if it hadn't been for having to serve.' 54 00:03:00,470 --> 00:03:03,190 {\r原文字幕}'You'd learn to look after yourself 55 00:03:03,220 --> 00:03:07,190 {\r原文字幕}whereas, in your civilian life, your mother did all the chores. 56 00:03:07,220 --> 00:03:09,090 {\r原文字幕}You've got to learn how to cook 57 00:03:09,090 --> 00:03:11,200 {\r原文字幕}for yourself, darn your own socks, 58 00:03:11,230 --> 00:03:14,150 {\r原文字幕}sew on your own buttons and all the things like that.' 59 00:03:14,230 --> 00:03:15,730 {\r原文字幕}'It was just a day's work. 60 00:03:15,860 --> 00:03:17,910 {\r原文字幕}I knew that I was not alone. 61 00:03:18,030 --> 00:03:20,320 {\r原文字幕}I knew that I wasn't fighting the war by myself 62 00:03:20,400 --> 00:03:23,250 {\r原文字幕}and that what happened to other people might happen to me.' 63 00:03:23,320 --> 00:03:25,680 {\r原文字幕}'I had no regrets at all but, you see, 64 00:03:25,680 --> 00:03:27,920 {\r原文字幕}I had no wife, no girl, no nothing. 65 00:03:27,990 --> 00:03:30,170 {\r原文字幕}No regrets and no horrors... 66 00:03:31,830 --> 00:03:33,690 {\r原文字幕}...because, if you survive that, 67 00:03:33,690 --> 00:03:35,340 {\r原文字幕}you can survive anything.' 10068 00:03:35,340 --> 00:03:40,720 69 00:03:46,350 --> 00:03:48,080 {\r原文字幕}'We were aware there was sort of 70 00:03:48,080 --> 00:03:50,400 {\r原文字幕}a nasty feeling between England and Germany, 71 00:03:50,430 --> 00:03:53,440 {\r原文字幕}as we knew of the Kaiser's ambition to expand his empire 72 00:03:53,520 --> 00:03:55,190 {\r原文字幕}and all that sort of thing.' 73 00:03:55,270 --> 00:03:57,370 {\r原文字幕}'During that summer, 74 00:03:57,440 --> 00:04:01,200 {\r原文字幕}there was a lot of talk about trouble going on in the Balkans, 10075 00:03:57,440 --> 00:04:01,200 76 00:04:01,280 --> 00:04:03,270 {\r原文字幕}but we were a long way from the Balkans 77 00:04:03,270 --> 00:04:04,910 {\r原文字幕}and it didn't worry us at all.' 78 00:04:06,030 --> 00:04:07,980 {\r原文字幕}'It was that Serbia business, wasn't it? 79 00:04:07,980 --> 00:04:09,630 {\r原文字幕}Serbia, when that chap was shot.' 80 00:04:10,700 --> 00:04:12,460 {\r原文字幕}'I was paying attention to politics 81 00:04:12,580 --> 00:04:14,450 {\r原文字幕}and I realised there was going to be 82 00:04:14,450 --> 00:04:16,430 {\r原文字幕}trouble between England and Germany.' 83 00:04:17,290 --> 00:04:20,390 {\r原文字幕}'Well, it was a lovely August 4th morning.' 84 00:04:20,460 --> 00:04:22,470 {\r原文字幕}'We were all seated round the table 85 00:04:22,550 --> 00:04:24,610 {\r原文字幕}and we were starting the rugby football 86 00:04:24,610 --> 00:04:26,140 {\r原文字幕}dinner with the German team. 87 00:04:26,260 --> 00:04:28,980 {\r原文字幕}There was a German here and next to him was an Englishman, 88 00:04:29,060 --> 00:04:31,480 {\r原文字幕}and next to him was a German, and so on and so on. 89 00:04:31,600 --> 00:04:34,320 {\r原文字幕}And a runner arrived into the middle of this dinner 90 00:04:34,390 --> 00:04:37,440 {\r原文字幕}with extraordinary news of outbreak of war.' 91 00:04:37,480 --> 00:04:40,660 {\r原文字幕}'There was a big placard: "War declared on Germany."' 92 00:04:40,780 --> 00:04:43,120 {\r原文字幕}'We didn't know what we ought to do, 93 00:04:43,150 --> 00:04:45,580 {\r原文字幕}whether we ought to seize a knife off the table 94 00:04:45,660 --> 00:04:48,060 {\r原文字幕}and plunge it into the German or what, 95 00:04:48,060 --> 00:04:50,410 {\r原文字幕}but after a little bit of discussion 96 00:04:50,490 --> 00:04:53,340 {\r原文字幕}we decided that, as far as we were concerned, 97 00:04:53,460 --> 00:04:58,680 {\r原文字幕}the war was going to start tomorrow, and the party proceeded.' 98 00:05:00,630 --> 00:05:02,510 {\r原文字幕}'I'm proud of being a Britisher. 10099 00:05:02,010 --> 00:05:08,180 100 00:05:02,590 --> 00:05:05,260 {\r原文字幕}I mean, I think we're as good a country as any in the world 101 00:05:05,340 --> 00:05:08,190 {\r原文字幕}and you've got to be prepared to fight for that.' 102 00:05:08,260 --> 00:05:11,110 {\r原文字幕}'There's no doubt about it, in the First World War, 10103 00:05:09,390 --> 00:05:12,770 104 00:05:11,180 --> 00:05:13,280 {\r原文字幕}we prepared for war.' 105 00:05:13,350 --> 00:05:16,850 {\r原文字幕}The Empire was strong. We weren't afraid of anyone.' 106 00:05:16,980 --> 00:05:20,610 {\r原文字幕}'Everybody bought little buttons and waved flags and sang songs. 10107 00:05:19,900 --> 00:05:21,940 108 00:05:20,690 --> 00:05:23,440 {\r原文字幕}There was no feeling of despair about it at all.' 109 00:05:23,530 --> 00:05:25,330 {\r原文字幕}'England couldn't possibly lose, 110 00:05:25,360 --> 00:05:27,030 {\r原文字幕}no matter how many Germans pushed 111 00:05:27,030 --> 00:05:28,960 {\r原文字幕}how many Englishmen into the Channel, 112 00:05:29,030 --> 00:05:30,500 {\r原文字幕}they'd get no further. 113 00:05:30,580 --> 00:05:32,040 {\r原文字幕}We couldn't possible lose.' 114 00:05:32,120 --> 00:05:34,030 {\r原文字幕}'We were brought up to think that 115 00:05:34,030 --> 00:05:36,170 {\r原文字幕}one Englishman's worth ten Germans.' 116 00:05:36,250 --> 00:05:38,590 {\r原文字幕}'I thought that any enemy of England 117 00:05:38,670 --> 00:05:42,140 {\r原文字幕}was an enemy of mine and I wanted to be in it.' 118 00:05:42,210 --> 00:05:44,970 {\r原文字幕}'Oh, six months or 12 months and it'd be all over 10119 00:05:43,210 --> 00:05:50,930 120 00:05:44,970 --> 00:05:46,310 {\r原文字幕}and Bob's your uncle.' 121 00:05:46,380 --> 00:05:49,180 {\r原文字幕}'I went with a friend of mine into Shepherd's Bush Empire 122 00:05:49,260 --> 00:05:51,100 {\r原文字幕}to see the picture show there and they 123 00:05:51,100 --> 00:05:52,980 {\r原文字幕}showed the fleet sailing the high seas 124 00:05:53,060 --> 00:05:55,780 {\r原文字幕}and played, "Britons never shall be slaves." 10125 00:05:55,100 --> 00:06:11,410 126 00:05:55,850 --> 00:05:58,450 {\r原文字幕}One feels that little shiver run up their back 127 00:05:58,520 --> 00:06:00,520 {\r原文字幕}and you know you've got to do something.' 128 00:06:00,610 --> 00:06:03,320 {\r原文字幕}'A friend of mine said to me, "We're going to join up." 129 00:06:03,400 --> 00:06:05,490 {\r原文字幕}It was from the patriotic point of view 130 00:06:05,570 --> 00:06:09,820 {\r原文字幕}and from the general excitement of the whole affair, I suppose.' 131 00:06:10,910 --> 00:06:13,290 {\r原文字幕}'I didn't believe in war to that extent, 132 00:06:13,370 --> 00:06:15,500 {\r原文字幕}but I was prepared to do my part.' 133 00:06:15,580 --> 00:06:19,460 {\r原文字幕}'You see, in those days, men weren't to think for themselves. 10134 00:06:18,120 --> 00:06:26,380 135 00:06:19,540 --> 00:06:21,670 {\r原文字幕}They just had to do what they were told 136 00:06:21,670 --> 00:06:23,470 {\r原文字幕}and that's all there was to it.' 137 00:06:23,550 --> 00:06:26,550 {\r原文字幕}'Oh, my mother was very aggrieved about it 10138 00:06:26,550 --> 00:06:33,850 10139 00:06:26,550 --> 00:06:33,850 140 00:06:26,630 --> 00:06:30,010 {\r原文字幕}but, you know, a young man, you decide you're going to go.' 141 00:06:30,090 --> 00:06:33,690 {\r原文字幕}'At lunch time, I left the office, went along to Armoury House 142 00:06:33,760 --> 00:06:37,140 {\r原文字幕}and there was a queue of about 1,000 people trying to enlist.' 143 00:06:37,230 --> 00:06:39,850 {\r原文字幕}'Everybody thought that it would be a civilised war 10144 00:06:39,100 --> 00:06:45,280 145 00:06:39,940 --> 00:06:41,810 {\r原文字幕}and wanted to be fit enough to go.' 146 00:06:41,900 --> 00:06:44,950 {\r原文字幕}'Two of us decided to join up together and when we told the boss 147 00:06:45,030 --> 00:06:48,150 {\r原文字幕}we were going to start training on Monday, he was very annoyed. 148 00:06:48,240 --> 00:06:50,290 {\r原文字幕}He didn't make any promise that our jobs 149 00:06:50,290 --> 00:06:52,040 {\r原文字幕}would be there when we got back.' 150 00:06:52,120 --> 00:06:55,590 {\r原文字幕}'My mother, she said, "You wait until you're 19." 151 00:06:55,660 --> 00:06:58,430 {\r原文字幕}See, that was the age in those days, 152 00:06:58,430 --> 00:07:01,510 {\r原文字幕}19 to 35. Well, it was supposed to be.' 10153 00:06:58,750 --> 00:07:10,090 10154 00:06:58,750 --> 00:07:10,090 10155 00:06:58,750 --> 00:07:10,090 156 00:07:01,580 --> 00:07:03,840 {\r原文字幕}'We were all lads together, you know, 157 00:07:03,920 --> 00:07:06,340 {\r原文字幕}full of excitement and all this kind of thing. 158 00:07:06,420 --> 00:07:08,920 {\r原文字幕}I mean, I just wanted to have a go at Jerry.' 159 00:07:09,010 --> 00:07:12,230 {\r原文字幕}'I just thought that I'd like to go and fight for the country. 160 00:07:12,300 --> 00:07:14,120 {\r原文字幕}You were proud of your country 161 00:07:14,120 --> 00:07:16,480 {\r原文字幕}and you'd do the best you could for it 10162 00:07:15,350 --> 00:07:20,850 10163 00:07:15,350 --> 00:07:20,850 164 00:07:16,560 --> 00:07:18,660 {\r原文字幕}and this was what most of the young 165 00:07:18,660 --> 00:07:21,060 {\r原文字幕}people thought of doing in those days.' 10166 00:07:21,100 --> 00:07:23,980 167 00:07:21,140 --> 00:07:22,820 {\r原文字幕}'My mother, she said to me, 168 00:07:22,900 --> 00:07:26,120 {\r原文字幕}"Look, we could stop you doing this because of your age." 169 00:07:26,190 --> 00:07:27,950 {\r原文字幕}I said, "Yes, I know you could, 170 00:07:27,950 --> 00:07:29,950 {\r原文字幕}Mother, but I'm sure you won't," 171 00:07:30,030 --> 00:07:31,830 {\r原文字幕}which they never did.' 172 00:07:31,910 --> 00:07:34,050 {\r原文字幕}'l just felt that all the young fellas 173 00:07:34,050 --> 00:07:35,750 {\r原文字幕}of that age were volunteering 174 00:07:35,830 --> 00:07:38,420 {\r原文字幕}and I thought it was my job to do the same.' 10175 00:07:37,160 --> 00:07:43,670 176 00:07:38,500 --> 00:07:40,170 {\r原文字幕}'I was desperately keen. 177 00:07:40,250 --> 00:07:41,540 {\r原文字幕}A whole heap of us went. 178 00:07:41,550 --> 00:07:43,590 {\r原文字幕}I said, "Direct enlistment, please." 179 00:07:43,670 --> 00:07:45,010 {\r原文字幕}They were highly delighted 10180 00:07:44,000 --> 00:07:47,460 181 00:07:45,010 --> 00:07:47,140 {\r原文字幕}and pushed me in as quick as lightning.' 182 00:07:47,210 --> 00:07:50,060 {\r原文字幕}'Lots of the lads were joining the local regiments, 183 00:07:50,130 --> 00:07:52,380 {\r原文字幕}like the Bucks and the Middlesex. 184 00:07:52,470 --> 00:07:54,470 {\r原文字幕}Lads that I knew and been to school with, 185 00:07:54,550 --> 00:07:56,410 {\r原文字幕}played football and cricket with, 186 00:07:56,410 --> 00:07:58,430 {\r原文字幕}we joined up, hoping for the best.' 187 00:07:58,520 --> 00:08:00,940 {\r原文字幕}'We were good friends, comrades 188 00:08:01,020 --> 00:08:05,190 {\r原文字幕}and it was a relief from rather boring jobs at home, you see.' 189 00:08:05,270 --> 00:08:08,700 {\r原文字幕}'I was walking down the Camden town High Street 190 00:08:08,780 --> 00:08:11,150 {\r原文字幕}when two young ladies approached me. 191 00:08:11,240 --> 00:08:13,280 {\r原文字幕}"Why aren't you in the army?" 192 00:08:13,280 --> 00:08:14,910 {\r原文字幕}I said, "I'm only 17." 193 00:08:14,990 --> 00:08:16,910 {\r原文字幕}"Oh, they all say that here." 194 00:08:16,990 --> 00:08:20,250 {\r原文字幕}And to my amazement, she put her hand in her bag 195 00:08:20,330 --> 00:08:23,800 {\r原文字幕}and I put my hand up to sort of safeguard myself 196 00:08:23,800 --> 00:08:26,750 {\r原文字幕}when this white feather finished up my nose.' 197 00:08:27,670 --> 00:08:29,600 {\r原文字幕}'As we marched to the station, 198 00:08:29,600 --> 00:08:31,720 {\r原文字幕}some of the chaps had bowler hats, 199 00:08:31,800 --> 00:08:35,770 {\r原文字幕}some had straw hats, some had the regulation peaked army cap. 200 00:08:35,840 --> 00:08:38,370 {\r原文字幕}Some would have tunics, some would be dressed 201 00:08:38,370 --> 00:08:41,810 {\r原文字幕}with their ordinaryjackets with a pair of army trousers. 202 00:08:41,890 --> 00:08:44,370 {\r原文字幕}Some had army boots, some didn't, 203 00:08:44,370 --> 00:08:47,150 {\r原文字幕}and we really were a motley throng.' 204 00:08:47,230 --> 00:08:48,750 {\r原文字幕}'Some of them were obviously chaps 205 00:08:48,750 --> 00:08:50,450 {\r原文字幕}who had hoped to live in some comfort 206 00:08:50,530 --> 00:08:52,200 {\r原文字幕}and brought suitcases with clothes 207 00:08:52,200 --> 00:08:54,120 {\r原文字幕}with them which they never saw again.' 208 00:08:54,200 --> 00:08:55,690 {\r原文字幕}'We had to all get our hair cut. 209 00:08:55,690 --> 00:08:57,290 {\r原文字幕}"How would you like it, sir?" 210 00:08:57,370 --> 00:08:59,660 {\r原文字幕}And you'd say, "Short back and sides," 211 00:08:59,740 --> 00:09:03,090 {\r原文字幕}but the answer was straight over the top with horse clippers 212 00:09:03,160 --> 00:09:05,880 {\r原文字幕}and we looked more like convicts than soldiers.' 213 00:09:05,960 --> 00:09:08,150 {\r原文字幕}'As soon as war broke out, there was a 214 00:09:08,150 --> 00:09:10,460 {\r原文字幕}call made for all ex-soldiers to rejoin 215 00:09:10,550 --> 00:09:12,840 {\r原文字幕}and they made 'em sergeants straightaway, 216 00:09:12,920 --> 00:09:15,300 {\r原文字幕}so you got a lot of instructors that way.' 217 00:09:15,800 --> 00:09:18,180 {\r原文字幕}'The people who really carried us through 218 00:09:18,260 --> 00:09:21,270 {\r原文字幕}was the old sweats who'd had previous war experience 219 00:09:21,350 --> 00:09:23,970 {\r原文字幕}and gave us a lot of wise advise as to 220 00:09:23,970 --> 00:09:26,520 {\r原文字幕}what to look for and what to dodge.' 221 00:09:26,600 --> 00:09:29,650 {\r原文字幕}'We were ordered down onto the parade ground 222 00:09:29,730 --> 00:09:33,490 {\r原文字幕}and then we were allotted to different platoons.' 223 00:09:33,570 --> 00:09:36,740 {\r原文字幕}'When they came to us, they were weedy, 224 00:09:36,740 --> 00:09:39,750 {\r原文字幕}sallow, skinny, frightened children. 225 00:09:39,820 --> 00:09:42,280 {\r原文字幕}The refuse of our industrial system 226 00:09:42,280 --> 00:09:44,830 {\r原文字幕}and they were in very poor condition 227 00:09:44,830 --> 00:09:47,080 {\r原文字幕}and had to be made into soldiers.' 228 00:09:47,170 --> 00:09:51,140 {\r原文字幕}'Many of us had given our wrong ages to join the army.' 229 00:09:51,210 --> 00:09:53,930 {\r原文字幕}'The adjutant walked down the lines and gave an order, 230 00:09:54,010 --> 00:09:58,430 {\r原文字幕}"Every man under the age of 19 to take two paces forward." 231 00:09:58,510 --> 00:10:00,890 {\r原文字幕}Nobody moved.' 232 00:10:01,760 --> 00:10:03,130 {\r原文字幕}'I was a lad of 17, 233 00:10:03,130 --> 00:10:05,570 {\r原文字幕}and they'd probably see I wasn't 19, 234 00:10:05,570 --> 00:10:07,940 {\r原文字幕}which you had to be to join up, 235 00:10:08,020 --> 00:10:11,320 {\r原文字幕}but they says, "How long do you want to sign on for?"' 236 00:10:11,400 --> 00:10:12,970 {\r原文字幕}'Everybody else was joining up, 237 00:10:12,970 --> 00:10:14,900 {\r原文字幕}so I went into the recruiting office. 238 00:10:14,980 --> 00:10:17,950 {\r原文字幕}He said to me, "How old are you?" I said, "17, sir." 239 00:10:18,030 --> 00:10:21,370 {\r原文字幕}"Well," he says, "Go outside and come back and say you're 18." 240 00:10:21,450 --> 00:10:24,120 {\r原文字幕}So, of course, I went outside and said I were 18. 241 00:10:24,200 --> 00:10:26,500 {\r原文字幕}Then straight to the sea for Flanders. 242 00:10:26,580 --> 00:10:28,570 {\r原文字幕}The sergeant said, "How old are you?" 243 00:10:28,570 --> 00:10:30,250 {\r原文字幕}I said, "I'm 18 and one month." 244 00:10:30,330 --> 00:10:32,230 {\r原文字幕}He said, "Do you mean 19 and one month?" 245 00:10:32,230 --> 00:10:33,180 {\r原文字幕}So I thought a moment. 246 00:10:33,250 --> 00:10:36,100 {\r原文字幕}I said, "Yes, sir." He said, "Right, sign here, please."' 247 00:10:36,170 --> 00:10:40,220 {\r原文字幕}He asked me how old I was and I said I was 16 in March. 248 00:10:40,300 --> 00:10:42,160 {\r原文字幕}"Oh." he said, "You're too young. 249 00:10:42,160 --> 00:10:44,350 {\r原文字幕}You'd better go outside and have a birthday." 250 00:10:44,430 --> 00:10:49,810 {\r原文字幕}I was 16 years old in 1917, and I was six-foot-two tall, 251 00:10:49,890 --> 00:10:52,400 {\r原文字幕}and my father allowed me to go. 252 00:10:52,480 --> 00:10:55,830 {\r原文字幕}So I entered my age as 19 years old, 253 00:10:55,900 --> 00:10:59,620 {\r原文字幕}three years older than what I really was. 254 00:10:59,700 --> 00:11:03,870 {\r原文字幕}I was 15 years, just two-and-a-half years short of 18, 255 00:11:03,950 --> 00:11:06,880 {\r原文字幕}and I got before this medical officer 256 00:11:06,880 --> 00:11:09,580 {\r原文字幕}who said, "All right, you pass." 257 00:11:10,710 --> 00:11:12,710 {\r原文字幕}I was just turned 17 at the time, 258 00:11:12,790 --> 00:11:16,510 {\r原文字幕}and I went up to Whitehall and enlisted in the 16th Lancers. 259 00:11:12,790 --> 00:11:16,510 260 00:11:17,380 --> 00:11:18,350 {\r原文字幕}I was 15, 261 00:11:18,350 --> 00:11:22,060 {\r原文字幕}and I thought I'd have a better chance than when I were 14, 262 00:11:22,140 --> 00:11:24,590 {\r原文字幕}so I walked into the barracks 263 00:11:24,590 --> 00:11:27,480 {\r原文字幕}and just said, "I'm 18," and that was it. 264 00:11:28,640 --> 00:11:30,810 {\r原文字幕}My parents wrote to the commanding officer 265 00:11:30,890 --> 00:11:33,360 {\r原文字幕}and asked for me, as I was underage, to be released. 266 00:11:33,440 --> 00:11:36,780 {\r原文字幕}He said, "Your parents want you back. Do you want to go?" 267 00:11:36,860 --> 00:11:38,950 {\r原文字幕}I said, "No." 268 00:11:40,490 --> 00:11:43,660 {\r原文字幕}The chaplain asked me my age and I said I was 16. 269 00:11:43,740 --> 00:11:46,040 {\r原文字幕}He said, "Much too young. 270 00:11:46,120 --> 00:11:48,290 {\r原文字幕}Would you like me to pray for you?" 271 00:11:51,660 --> 00:11:55,840 {\r原文字幕}The clothing came piecemeal into the quartermaster's stores. 272 00:11:58,460 --> 00:12:00,930 {\r原文字幕}One lad said, "These boots don't fit me." 273 00:12:01,010 --> 00:12:04,890 {\r原文字幕}The quartermaster said, "There isn't such a thing as boots that don't fit, 274 00:12:04,970 --> 00:12:07,140 {\r原文字幕}it's your feet, they don't fit the boots." 275 00:12:08,260 --> 00:12:10,970 {\r原文字幕}Some men would find a tunic to fit them 276 00:12:10,970 --> 00:12:13,070 {\r原文字幕}or perhaps a pair of trousers. 277 00:12:13,140 --> 00:12:18,120 {\r原文字幕}And so it went on for nearly a fortnight. Just one uniform. 278 00:12:18,190 --> 00:12:21,820 {\r原文字幕}I was in the army nearly four years. I only had one uniform. 279 00:12:22,950 --> 00:12:25,950 {\r原文字幕}We were all issued with these famous puttees, 280 00:12:26,030 --> 00:12:27,710 {\r原文字幕}which were news to all of us, 281 00:12:27,780 --> 00:12:31,910 {\r原文字幕}and I personally could never quite master the putting on of puttees.' 282 00:12:32,000 --> 00:12:33,910 {\r原文字幕}The main reason for puttees were 283 00:12:33,910 --> 00:12:35,880 {\r原文字幕}to support the legs in marching. 284 00:12:35,960 --> 00:12:39,840 {\r原文字幕}I was issued with a kilt, but nothing to wear underneath it, 285 00:12:39,920 --> 00:12:42,020 {\r原文字幕}and I was given a slip of paper to say, 286 00:12:42,090 --> 00:12:44,930 {\r原文字幕}"This man has not been issued with underpants." 287 00:12:45,010 --> 00:12:47,080 {\r原文字幕}I was given strict instructions that 288 00:12:47,080 --> 00:12:49,260 {\r原文字幕}I couldn't ride on top of a tram car. 289 00:12:49,350 --> 00:12:51,020 {\r原文字幕}I had to ride downstairs. 290 00:12:52,980 --> 00:12:56,610 {\r原文字幕}Now, the pack was for everything that you owned. 291 00:12:56,690 --> 00:13:01,070 {\r原文字幕}The overcoat had to be folded very, very neatly and tightly. 292 00:13:01,150 --> 00:13:05,870 {\r原文字幕}There was a needle, thread, spare buttons, knife, fork, spoon, 293 00:13:05,950 --> 00:13:09,150 {\r原文字幕}razor, shaving brush, toothbrush, 294 00:13:09,150 --> 00:13:11,800 {\r原文字幕}and also a half-pint mug, 295 00:13:11,870 --> 00:13:15,960 {\r原文字幕}one spare shirt and one spare pair of socks, 296 00:13:15,960 --> 00:13:17,500 {\r原文字幕}and that was your kit. 297 00:13:17,580 --> 00:13:21,010 {\r原文字幕}The army razor with which we were issued was absolutely useless, 298 00:13:21,090 --> 00:13:23,840 {\r原文字幕}but it came in handy for cutting up meat and so forth. 299 00:13:23,920 --> 00:13:27,150 {\r原文字幕}The toothbrush, that came in handy for cleaning buttons. 300 00:13:27,150 --> 00:13:29,770 {\r原文字幕}One of the peculiarities about the army was, 301 00:13:29,850 --> 00:13:32,500 {\r原文字幕}although it was a crime to have dirty buttons, 302 00:13:32,500 --> 00:13:35,730 {\r原文字幕}you were never issued with the materials to clean the buttons with. 303 00:13:35,730 --> 00:13:37,400 {\r原文字幕}You had to buy them yourself. 304 00:13:37,480 --> 00:13:41,620 {\r原文字幕}We were awakened by the bugle which sounded Reveille. 305 00:13:41,570 --> 00:13:43,280 {\r原文字幕}Wash, shave, pack your bed up 306 00:13:43,280 --> 00:13:45,540 {\r原文字幕}and pack your kit about half-past six 307 00:13:45,610 --> 00:13:49,040 {\r原文字幕}and you would have an hour PT before breakfast. 308 00:13:49,120 --> 00:13:53,370 {\r原文字幕}Press-ups and physical exercises, arms upward stretch. 309 00:13:53,450 --> 00:13:56,670 {\r原文字幕}They knew you were fresh and they tried to take you by stages. 310 00:13:56,750 --> 00:13:59,220 {\r原文字幕}There wasn't any bullying or anything like that. 311 00:14:00,170 --> 00:14:03,300 {\r原文字幕}Breakfast consisted of bread, 312 00:14:03,380 --> 00:14:06,180 {\r原文字幕}butter, one rasher of Lance Corporal bacon, 313 00:14:06,260 --> 00:14:09,810 {\r原文字幕}cos it was streaky bacon, it had one stripe in it. 314 00:14:09,890 --> 00:14:12,140 {\r原文字幕}There was jam and they seemed to make 315 00:14:12,140 --> 00:14:14,390 {\r原文字幕}nothing but plum and apple, you know. 316 00:14:14,470 --> 00:14:18,450 {\r原文字幕}If you got any other kind, it was a celebration event. 317 00:14:19,480 --> 00:14:22,730 {\r原文字幕}Well, Bruce Bairnsfather's cartoons depicted that. 318 00:14:22,820 --> 00:14:24,910 {\r原文字幕}They'd hand him a tin of plum and apple jam. 319 00:14:24,980 --> 00:14:27,160 {\r原文字幕}"When the hell is it goin' to be strawberry?" 320 00:14:27,240 --> 00:14:29,110 {\r原文字幕}Ooh, he was wonderful, that chap. 321 00:14:29,200 --> 00:14:32,250 {\r原文字幕}Ticklers, the jam manufacturers, 322 00:14:32,330 --> 00:14:36,000 {\r原文字幕}they must have made millions of tins of P&A: plum and apple. 323 00:14:37,160 --> 00:14:40,760 {\r原文字幕}♪ Oh, oh, oh, it's a lovely war ♪ 324 00:14:40,830 --> 00:14:43,200 {\r原文字幕}♪ What do we want with eggs and ham ♪ 325 00:14:43,200 --> 00:14:45,840 {\r原文字幕}♪ when we've got bags of Ticklers jam? ♪ 326 00:14:46,960 --> 00:14:50,640 {\r原文字幕}Then it would be parade time, then the sergeant would take over 327 00:14:50,720 --> 00:14:53,720 {\r原文字幕}and you would have a whole morning of marching. 328 00:14:53,810 --> 00:14:55,930 {\r原文字幕}And you would learn all commands, 329 00:14:56,020 --> 00:14:59,060 {\r原文字幕}such as "About turn," and all that sort of thing. 330 00:14:59,890 --> 00:15:03,150 {\r原文字幕}Having been in the Boy Scouts, it was dead easy to me. 331 00:15:03,230 --> 00:15:05,920 {\r原文字幕}When you get the order, "Right dress!" 332 00:15:05,920 --> 00:15:08,610 {\r原文字幕}you turn your head only to the right. 333 00:15:08,690 --> 00:15:10,230 {\r原文字幕}Some of them managed to turn left, 334 00:15:10,230 --> 00:15:13,790 {\r原文字幕}which didn't exactly please the drill sergeant. 335 00:15:13,870 --> 00:15:15,390 {\r原文字幕}We were all youngsters. 336 00:15:15,390 --> 00:15:18,500 {\r原文字幕}We'd come from fairly sheltered lives and so forth. 337 00:15:18,580 --> 00:15:23,050 {\r原文字幕}This sergeant of ours was the loudmouth shouting-type. 338 00:15:23,130 --> 00:15:27,800 {\r原文字幕}Coming up against military discipline was a shock, 339 00:15:27,880 --> 00:15:32,350 {\r原文字幕}being chased around from pillar to post by disciplinarian NCOs. 340 00:15:32,430 --> 00:15:34,650 {\r原文字幕}Some of the sergeants were shockers. 341 00:15:34,720 --> 00:15:38,260 {\r原文字幕}They would cause a lot of trouble if you were out of step, 342 00:15:38,260 --> 00:15:40,770 {\r原文字幕}or if you didn't keep time, or if you didn't 343 00:15:40,770 --> 00:15:42,610 {\r原文字幕}handle your rifle properly. 344 00:15:42,690 --> 00:15:44,660 {\r原文字幕}They were always having a go at you. 345 00:15:44,730 --> 00:15:46,120 {\r原文字幕}Most of them were all right, 346 00:15:46,120 --> 00:15:47,320 {\r原文字幕}their shouting meant nothing, 347 00:15:47,320 --> 00:15:49,410 {\r原文字幕}but some of them never lost it. 348 00:15:49,490 --> 00:15:51,670 {\r原文字幕}One night I'd gone to bed and 349 00:15:51,670 --> 00:15:54,370 {\r原文字幕}this pot was brought round to my bed 350 00:15:54,450 --> 00:15:57,330 {\r原文字幕}and they said, "Oh, you want to do a piss," 351 00:15:57,410 --> 00:15:59,790 {\r原文字幕}so I did the business in the pot. 352 00:15:59,870 --> 00:16:02,460 {\r原文字幕}They'd rested this big, huge pot 353 00:16:02,460 --> 00:16:05,380 {\r原文字幕}which contained gallons on the door 354 00:16:05,460 --> 00:16:07,800 {\r原文字幕}and when this sergeant came along 355 00:16:07,800 --> 00:16:10,220 {\r原文字幕}to see that everybody was in bed, 356 00:16:10,300 --> 00:16:12,300 {\r原文字幕}this thing turned up and he was drenched 357 00:16:12,300 --> 00:16:14,640 {\r原文字幕}from top to bottom in fluid. 358 00:16:16,800 --> 00:16:20,100 {\r原文字幕}First of all, I was full of enthusiasm 359 00:16:20,180 --> 00:16:23,150 {\r原文字幕}but, after about the first week, I wished I hadn't done it 360 00:16:23,230 --> 00:16:25,620 {\r原文字幕}because the discipline was so strict 361 00:16:25,620 --> 00:16:27,820 {\r原文字幕}and I was beginning to get a bit nervous 362 00:16:27,900 --> 00:16:29,820 {\r原文字幕}as to what was in store. 363 00:16:29,900 --> 00:16:32,200 {\r原文字幕}We weren't out dancing, anything like that. 364 00:16:32,280 --> 00:16:33,950 {\r原文字幕}We were getting ready for a war. 365 00:16:34,030 --> 00:16:36,150 {\r原文字幕}The thing was you were in the army, 366 00:16:36,150 --> 00:16:38,040 {\r原文字幕}you had to do as you were told, 367 00:16:38,120 --> 00:16:40,750 {\r原文字幕}you had one master, or dozens, 368 00:16:40,830 --> 00:16:43,630 {\r原文字幕}but you just had to get on with it and that was it. 369 00:16:43,710 --> 00:16:46,550 {\r原文字幕}I did find that right through the army. 370 00:16:46,630 --> 00:16:49,350 {\r原文字幕}If you behaved yourself, you'd nothing much to fear. 371 00:16:49,420 --> 00:16:52,390 {\r原文字幕}This was quite a new world to us, I mean, you can imagine, 372 00:16:52,470 --> 00:16:54,930 {\r原文字幕}I came out of civilian life like all the others did 373 00:16:55,010 --> 00:16:58,010 {\r原文字幕}and we weren't in a position to argue or object. 374 00:16:58,100 --> 00:17:00,890 {\r原文字幕}It was just a matter of doing what we were told. 375 00:17:00,970 --> 00:17:04,320 {\r原文字幕}I liked it. I liked to be told what I had to do, 376 00:17:04,390 --> 00:17:06,820 {\r原文字幕}because there was a reason for doing it. 377 00:17:06,900 --> 00:17:11,070 {\r原文字幕}Later on, I realised that was the best training you could have. 378 00:17:11,150 --> 00:17:15,030 {\r原文字幕}The first week, our route march would be ten miles. 379 00:17:15,110 --> 00:17:18,120 {\r原文字幕}The second week, it would be 12, and so on and so on. 380 00:17:18,200 --> 00:17:22,120 {\r原文字幕}It intensified because it's of the utmost importance 381 00:17:22,200 --> 00:17:25,920 {\r原文字幕}that the infantry soldier could march with the full kit. 382 00:17:26,000 --> 00:17:28,880 {\r原文字幕}What you had to carry was 109 pounds. 383 00:17:28,960 --> 00:17:31,590 {\r原文字幕}Marching was easy for me, 384 00:17:31,670 --> 00:17:33,700 {\r原文字幕}but quite a lot of chaps who were 385 00:17:33,700 --> 00:17:36,220 {\r原文字幕}in sedentary jobs found it pretty hard. 386 00:17:36,300 --> 00:17:41,810 {\r原文字幕}It numbed and cramped the muscles on my thighs and calves 387 00:17:41,890 --> 00:17:44,190 {\r原文字幕}until they hurt very much indeed. 388 00:17:45,230 --> 00:17:48,200 {\r原文字幕}Oh, those army boots! I could've cried. 389 00:17:48,270 --> 00:17:51,640 {\r原文字幕}My feet and ankles with those heavy army boots, 390 00:17:51,640 --> 00:17:53,320 {\r原文字幕}after civilian shoes... 391 00:17:53,900 --> 00:17:56,250 {\r原文字幕}So, to get your boots made pliable, 392 00:17:56,320 --> 00:17:59,950 {\r原文字幕}you used to urinate in them and leave it overnight. 393 00:18:00,030 --> 00:18:04,910 {\r原文字幕}Quite a lot of men were clerks or they worked in shops 394 00:18:05,000 --> 00:18:08,720 {\r原文字幕}and the very nature of their calling didn't make for fitness. 395 00:18:09,630 --> 00:18:11,780 {\r原文字幕}Well, they sent me to hospital and 396 00:18:11,780 --> 00:18:13,930 {\r原文字幕}they gave me the cure for hookworm 397 00:18:14,010 --> 00:18:17,510 {\r原文字幕}and I found that I could stand the drill after that. 398 00:18:18,000 --> 00:18:21,010 {\r原文字幕}They used to march us all round the West End. 399 00:18:21,010 --> 00:18:22,560 {\r原文字幕}Crowds used to foregather. 400 00:18:22,640 --> 00:18:26,560 {\r原文字幕}And some of the poor, deluded ones fell for the con trick 401 00:18:26,640 --> 00:18:29,500 {\r原文字幕}and lined up behind us and we used to march 'em 402 00:18:29,500 --> 00:18:32,270 {\r原文字幕}all down to Chelsea Barracks where they got signed up. 403 00:18:34,690 --> 00:18:37,870 {\r原文字幕}Lunch would consist of inevitable stew. 404 00:18:37,950 --> 00:18:40,040 {\r原文字幕}Now, we must remember that 405 00:18:40,110 --> 00:18:43,990 {\r原文字幕}the chaps in the cookhouse were by no means experienced cooks, 406 00:18:44,080 --> 00:18:46,920 {\r原文字幕}but anybody can make a stew and that's what they did. 407 00:18:47,000 --> 00:18:49,200 {\r原文字幕}Sometimes, we got a bit of plum duff 408 00:18:49,200 --> 00:18:51,710 {\r原文字幕}and milk puddings and tapioca rice. 409 00:18:51,720 --> 00:18:56,100 {\r原文字幕}It was good, old-fashioned, plain stuff that I was brought up on. 410 00:18:56,110 --> 00:18:58,810 {\r原文字幕}I had no complaint about it. 411 00:18:58,880 --> 00:19:03,890 {\r原文字幕}In the afternoon, it could be a lecture on Vickers machine guns. 412 00:19:03,970 --> 00:19:06,250 {\r原文字幕}You used to strip the machine gun 413 00:19:06,250 --> 00:19:08,730 {\r原文字幕}right down and put it together again 414 00:19:08,810 --> 00:19:12,650 {\r原文字幕}and, luckily, I seemed to cotton on to that quite quickly. 415 00:19:12,700 --> 00:19:13,850 {\r原文字幕}We were always told 416 00:19:13,850 --> 00:19:15,910 {\r原文字幕}that man's best friend is his rifle, 417 00:19:16,200 --> 00:19:17,720 {\r原文字幕}and it was. 418 00:19:17,740 --> 00:19:20,330 {\r原文字幕}Our rifle was a short Lee-Enfield. 419 00:19:20,400 --> 00:19:23,910 {\r原文字幕}A very good rifle indeed. A real sturdy rifle. 420 00:19:23,990 --> 00:19:28,000 {\r原文字幕}You had your ammunition pouches on both sides of the chest 421 00:19:28,080 --> 00:19:30,380 {\r原文字幕}to counterbalance the weight of the pack 422 00:19:30,460 --> 00:19:35,460 {\r原文字幕}and those pouches carried 150 rounds of .303 ammunition. 423 00:19:35,500 --> 00:19:38,260 {\r原文字幕}We were supposed to hold a rifle with one hand, 424 00:19:38,340 --> 00:19:40,640 {\r原文字幕}but I could never hold a rifle properly. 425 00:19:40,640 --> 00:19:42,770 {\r原文字幕}my right wrist wouldn't hold it up. 426 00:19:42,840 --> 00:19:46,140 {\r原文字幕}I'd never fired a rifle in my life but, on the first day, 427 00:19:46,220 --> 00:19:47,680 {\r原文字幕}we went onto the rifle range 428 00:19:47,680 --> 00:19:50,190 {\r原文字幕}and it was amazing, the bull's-eyes I was getting. 429 00:19:50,270 --> 00:19:54,190 {\r原文字幕}So, the next thing, I was made a first-class rifleman. 430 00:19:54,220 --> 00:19:56,450 {\r原文字幕}Above all, we learned rapid fire. 431 00:19:56,520 --> 00:20:00,200 {\r原文字幕}Ten rounds, get those ten rounds onto the target in one minute. 432 00:20:00,280 --> 00:20:02,370 {\r原文字幕}It was known as "the mad minute". 433 00:20:02,450 --> 00:20:05,830 {\r原文字幕}I'd never seen a dead man, or anything of that kind 434 00:20:05,910 --> 00:20:08,580 {\r原文字幕}and I wondered, if it came to my shooting a man, 435 00:20:08,660 --> 00:20:10,760 {\r原文字幕}whether I would be able to do this. 436 00:20:10,830 --> 00:20:13,710 {\r原文字幕}You'd plunge the bayonet into the sack, shout like hell. 437 00:20:13,790 --> 00:20:16,040 {\r原文字幕}And they would tell you where to put your bayonet. 438 00:20:16,130 --> 00:20:18,600 {\r原文字幕}Either into his left shoulder, his right shoulder, 439 00:20:18,670 --> 00:20:21,020 {\r原文字幕}in the chest, or in the body. 440 00:20:21,090 --> 00:20:23,220 {\r原文字幕}We were told to make as much noise as we could. 441 00:20:23,300 --> 00:20:25,430 {\r原文字幕}I think that was to frighten the enemy. 442 00:20:25,510 --> 00:20:28,230 {\r原文字幕}Didn't seem a likely thing to do, but we used to shout. 443 00:20:28,310 --> 00:20:31,860 {\r原文字幕}When you've trained as a division, there's 12 battalions, 444 00:20:31,930 --> 00:20:34,780 {\r原文字幕}that's roughly 12,000 men who are on the move 445 00:20:34,850 --> 00:20:38,280 {\r原文字幕}and you're a very small cog in a big wheel. 446 00:20:39,280 --> 00:20:41,370 {\r原文字幕}Saturday mornings we were let off, 10447 00:20:41,440 --> 00:20:43,790 {\r原文字幕}but we had to do sometimes barrack duties. 448 00:20:43,860 --> 00:20:46,410 {\r原文字幕}Then, on Sundays, we were all marched down to church. 449 00:20:46,490 --> 00:20:49,020 {\r原文字幕}It didn't matter what religion you were, 450 00:20:49,020 --> 00:20:51,290 {\r原文字幕}you all had to go and that was it. 451 00:20:51,370 --> 00:20:55,050 {\r原文字幕}Hardly a day passed without the shout around the barrack room, 452 00:20:55,120 --> 00:20:57,720 {\r原文字幕}Has anybody here had any experiences with horses? 453 00:20:57,790 --> 00:21:00,510 {\r原文字幕}Can anybody here play any musical instruments? 454 00:21:00,590 --> 00:21:03,010 {\r原文字幕}Anybody had any experience at so-and-so...? 455 00:21:03,090 --> 00:21:07,470 {\r原文字幕}So, gradually, the 1,000 men who joined up as a motley throng, 456 00:21:07,550 --> 00:21:13,190 {\r原文字幕}now became a transport man, a bandsman, signalman, and so on. 457 00:21:13,270 --> 00:21:15,690 {\r原文字幕}You didn't wanna mess about at the parade ground 458 00:21:15,770 --> 00:21:17,860 {\r原文字幕}with heavy packs on the route marches. 459 00:21:17,940 --> 00:21:21,910 {\r原文字幕}Most of us wanted to go across and do some scrapping. 460 00:21:21,980 --> 00:21:24,780 {\r原文字幕}After good food, fresh air and physical exercise, 461 00:21:24,860 --> 00:21:26,730 {\r原文字幕}they'd changed so that their mothers 462 00:21:26,730 --> 00:21:28,330 {\r原文字幕}wouldn't have recognised them. 463 00:21:28,410 --> 00:21:30,250 {\r原文字幕}They'd put on an average of one stone 464 00:21:30,250 --> 00:21:32,000 {\r原文字幕}in weight and one inch in height.' 465 00:21:32,080 --> 00:21:34,030 {\r原文字幕}Although we hated the sight and sound 466 00:21:34,030 --> 00:21:35,630 {\r原文字幕}of our disciplinary sergeants, 10467 00:21:35,710 --> 00:21:37,920 {\r原文字幕}this reflects greatly to their credit 468 00:21:37,920 --> 00:21:40,010 {\r原文字幕}because they knocked us into shape 469 00:21:40,090 --> 00:21:42,210 {\r原文字幕}as regards to marching and foot drills. 470 00:21:42,300 --> 00:21:43,970 {\r原文字幕}But, far more than that, 471 00:21:44,050 --> 00:21:46,740 {\r原文字幕}they were handsome, ruddy, upstanding, 472 00:21:46,740 --> 00:21:48,720 {\r原文字幕}square-shouldered young men 473 00:21:48,800 --> 00:21:52,270 {\r原文字幕}who were afraid of nobody, not even the sergeant major. 474 00:21:52,350 --> 00:21:54,470 {\r原文字幕}After six weeks, we were informed 475 00:21:54,470 --> 00:21:56,650 {\r原文字幕}we were gonna be posted overseas. 476 00:21:56,730 --> 00:21:58,600 {\r原文字幕}They said, "You're leaving tomorrow 477 00:21:58,600 --> 00:22:00,570 {\r原文字幕}morning for an unknown destination." 478 00:22:00,650 --> 00:22:03,490 {\r原文字幕}You were never told where you were heading for. 479 00:22:03,570 --> 00:22:05,260 {\r原文字幕}I just wanted to fight the Germans 480 00:22:05,260 --> 00:22:06,950 {\r原文字幕}and, as far as that was concerned, 481 00:22:07,030 --> 00:22:09,620 {\r原文字幕}it didn't matter tuppence to me where we went. 482 00:22:09,700 --> 00:22:11,370 {\r原文字幕}And when we pushed them through 483 00:22:11,450 --> 00:22:14,750 {\r原文字幕}this crash programme of military training, 484 00:22:14,830 --> 00:22:16,960 {\r原文字幕}they were pushed off to France in batches. 485 00:22:17,040 --> 00:22:18,790 {\r原文字幕}Before we left, the officer said, 486 00:22:18,870 --> 00:22:21,340 {\r原文字幕}"Well, you haven't had time to be made sergeants, 487 00:22:21,420 --> 00:22:23,340 {\r原文字幕}so we'll give you a couple of stripes." 488 00:22:23,420 --> 00:22:26,720 {\r原文字幕}So they made us corporals and, in less than no time, 489 00:22:26,800 --> 00:22:29,020 {\r原文字幕}we were marched down to the station.' 490 00:22:29,090 --> 00:22:32,970 {\r原文字幕}In my mind, I wondered, "Shall I ever come back?" 491 00:22:33,060 --> 00:22:35,150 {\r原文字幕}I didn't think I would at the time. 492 00:22:35,220 --> 00:22:37,650 {\r原文字幕}I didn't worry about it. 493 00:22:37,730 --> 00:22:39,850 {\r原文字幕}Oh, they were all full of euphoria. 494 00:22:39,940 --> 00:22:42,740 {\r原文字幕}They were all glad they were going. Nobody was crying.' 495 00:22:42,820 --> 00:22:44,550 {\r原文字幕}I wrote a postcard when I was in 496 00:22:44,550 --> 00:22:46,700 {\r原文字幕}the train and chucked it out the window, 497 00:22:46,780 --> 00:22:49,250 {\r原文字幕}hoping that it would be delivered to my family.' 498 00:22:49,320 --> 00:22:51,950 {\r原文字幕}We arrived at Folkestone in the evening. 499 00:22:49,320 --> 00:22:51,950 500 00:22:52,030 --> 00:22:55,290 {\r原文字幕}We embarked on one of the old Thames pleasure boats.' 501 00:22:55,370 --> 00:22:57,040 {\r原文字幕}Well, pretty crowded. 502 00:22:57,120 --> 00:22:59,540 {\r原文字幕}Well, of course, it's only 21 miles 503 00:22:57,120 --> 00:22:59,540 {\r原文字幕}Dover:英国东南部港口 Calais:法国港口 504 00:22:59,540 --> 00:23:01,970 {\r原文字幕}from Dover to Calais on the boat.' 505 00:23:02,040 --> 00:23:04,420 {\r原文字幕}There were talks by officers to us 506 00:23:04,500 --> 00:23:06,720 {\r原文字幕}as to how to behave ourselves on foreign soil 507 00:23:06,800 --> 00:23:10,930 {\r原文字幕}and that we'd got to respect other people's modes of conduct.' 508 00:23:11,010 --> 00:23:14,730 {\r原文字幕}The biggest number of casualties were NCOs 509 00:23:14,810 --> 00:23:17,230 {\r原文字幕}and we weren't all too keen about this. 10510 00:23:17,310 --> 00:23:21,060 {\r原文字幕}So I went into the lavatory and my stripes came off 10511 00:23:21,150 --> 00:23:23,400 {\r原文字幕}and they disappeared through the porthole. 512 00:23:23,480 --> 00:23:26,980 {\r原文字幕}And with that, I went back on deck as a private.' 513 00:23:30,070 --> 00:23:33,320 {\r原文字幕}As our horses were brought down the gangways, 514 00:23:33,410 --> 00:23:35,710 {\r原文字幕}I noticed the expression on the men's faces. 515 00:23:35,780 --> 00:23:37,890 {\r原文字幕}There were no cheerful, smiling faces 516 00:23:37,890 --> 00:23:39,830 {\r原文字幕}coming down that gangway at all.' 517 00:23:42,420 --> 00:23:44,710 {\r原文字幕}'It was beautiful weather. Very warm. 518 00:23:44,790 --> 00:23:48,260 {\r原文字幕}Every village and town we went through, people rushed out, 519 00:23:48,340 --> 00:23:51,180 {\r原文字幕}bottles of wine, yards of French bread, flowers...' 10520 00:23:52,050 --> 00:23:54,470 {\r原文字幕}The land flowed in every single aspect. 521 00:23:54,550 --> 00:23:56,700 {\r原文字幕}There were farmers going about their 10522 00:23:56,700 --> 00:23:58,850 {\r原文字幕}business, the most lovely country. 523 00:24:00,310 --> 00:24:03,440 {\r原文字幕}'If we were passing a field of carrots, we used to raid the field 524 00:24:03,520 --> 00:24:06,070 {\r原文字幕}and walk along munching the carrots and turnips.' 525 00:24:10,690 --> 00:24:12,420 {\r原文字幕}'I was dead scared that the war 526 00:24:12,420 --> 00:24:14,540 {\r原文字幕}would be over before I got out to it. 527 00:24:14,620 --> 00:24:17,740 {\r原文字幕}When I got out to France, I was terribly pleased. 528 00:24:17,830 --> 00:24:19,920 {\r原文字幕}Really keen.' 529 00:24:21,210 --> 00:24:23,210 {\r原文字幕}'You just marched and marched until 530 00:24:23,210 --> 00:24:25,340 {\r原文字幕}roughly 20 miles from the trenches.' 531 00:24:25,420 --> 00:24:27,920 {\r原文字幕}'We knew we were getting close to the line, 532 00:24:28,000 --> 00:24:31,380 {\r原文字幕}because the gunfire was becoming more noisy.' 533 00:24:31,470 --> 00:24:33,810 {\r原文字幕}'I remember the first shell, I was delighted.' 534 00:24:36,510 --> 00:24:40,270 {\r原文字幕}'We went through towns, villages, that were absolutely derelict, 535 00:24:40,350 --> 00:24:42,190 {\r原文字幕}so we never knew where we were, 536 00:24:42,190 --> 00:24:44,020 {\r原文字幕}except that we were in Belgium.' 537 00:24:46,190 --> 00:24:49,660 {\r原文字幕}'The devastation was something I never could have imagined. 538 00:24:49,730 --> 00:24:53,110 {\r原文字幕}The whole place gave one a most eerie sensation.' 539 00:24:56,570 --> 00:24:59,920 {\r原文字幕}'There were stunted trees torn to shreds with shellfire 540 00:24:59,990 --> 00:25:02,340 {\r原文字幕}and there were shell holes all over the place.' 541 00:25:04,160 --> 00:25:06,960 {\r原文字幕}'We were relieving men of the 28th Division 542 00:25:07,040 --> 00:25:10,550 {\r原文字幕}and, as they passed us, we would say, "What's it like up there?" 543 00:25:10,630 --> 00:25:13,970 {\r原文字幕}The reply invariably came back, "Bloody awful, mate."' 10544 00:25:14,050 --> 00:25:17,220 {\r原文字幕}'The old sweats coming back had got their tails up all right, 10545 00:25:17,300 --> 00:25:20,100 {\r原文字幕}but I didn't know what to expect, just hadn't a clue.' 546 00:25:21,270 --> 00:25:22,940 {\r原文字幕}'It was deadly warfare. 547 00:25:23,020 --> 00:25:24,770 {\r原文字幕}You were facing the Germans.' 548 00:25:28,730 --> 00:25:30,830 {\r原文字幕}Follow me! 549 00:25:33,030 --> 00:25:34,700 {\r原文字幕}'You got the order: load. 550 00:25:34,780 --> 00:25:38,370 {\r原文字幕}You put nine in your magazine and one up the spout 551 00:25:38,450 --> 00:25:40,120 {\r原文字幕}and you put your safety catch on 552 00:25:40,200 --> 00:25:42,230 {\r原文字幕}and you always went into the line 553 00:25:42,230 --> 00:25:44,750 {\r原文字幕}prepared to use your rifle immediately.' 554 00:25:44,830 --> 00:25:47,800 {\r原文字幕}'That's when you got rigid orders. 555 00:25:47,880 --> 00:25:50,630 {\r原文字幕}"No talking whatsoever! Keep your head down! 556 00:25:50,710 --> 00:25:53,210 {\r原文字幕}Single file! No smoking!" 557 00:25:53,300 --> 00:25:56,430 {\r原文字幕}The captain would then direct you right to the front trenches.' 558 00:25:59,470 --> 00:26:01,190 {\r原文字幕}'When a man goes into the trenches, 10559 00:26:01,260 --> 00:26:05,140 {\r原文字幕}he usually carries a roll of barbed wire or bag of bombs, 10560 00:26:05,230 --> 00:26:06,900 {\r原文字幕}beside his own equipment. 561 00:26:06,980 --> 00:26:09,820 {\r原文字幕}That's the way they get the stuff up to the front line.' 562 00:26:09,900 --> 00:26:12,240 {\r原文字幕}'Now a guide would always be sent out.' 563 00:26:12,320 --> 00:26:14,610 {\r原文字幕}Extend this part of the trench over there. 564 00:26:14,690 --> 00:26:16,370 {\r原文字幕}- What, that way? - That's it. 565 00:26:16,450 --> 00:26:18,540 {\r原文字幕}'The trenches in France were a maze. 566 00:26:18,610 --> 00:26:21,040 {\r原文字幕}If you didn't have a guide, you could soon get lost.' 567 00:26:21,120 --> 00:26:23,590 {\r原文字幕}Smile so your mother thinks I'm looking after you. 568 00:26:25,700 --> 00:26:28,250 {\r原文字幕}Now up you go. Double up! Double up! 569 00:26:32,380 --> 00:26:35,050 {\r原文字幕}'The trenches weren't in one straight line. 570 00:26:35,130 --> 00:26:38,130 {\r原文字幕}They were built on what they call the traverse system. 571 00:26:38,220 --> 00:26:41,270 {\r原文字幕}The traverse would break up the shellfire 572 00:26:41,350 --> 00:26:44,140 {\r原文字幕}and stop it spreading right along the trench.' 573 00:26:44,220 --> 00:26:46,230 {\r原文字幕}'There was a front line of trenches, 574 00:26:46,310 --> 00:26:48,610 {\r原文字幕}and then there was a second line of trenches.' 575 00:26:48,690 --> 00:26:50,410 {\r原文字幕}'The support line would be about 576 00:26:50,410 --> 00:26:52,570 {\r原文字幕}50 yards or more behind the front line. 577 00:26:52,650 --> 00:26:55,700 {\r原文字幕}In between, there would be communication trenches 578 00:26:55,780 --> 00:26:57,510 {\r原文字幕}so that they could move through 579 00:26:57,510 --> 00:26:59,700 {\r原文字幕}if the front line was under jeopardy.' 580 00:27:00,740 --> 00:27:03,120 {\r原文字幕}'The first impression I got of the trenches was 581 00:27:03,200 --> 00:27:05,290 {\r原文字幕}they were very much lived in.' 10582 00:27:05,370 --> 00:27:07,460 {\r原文字幕}'We had to take 'em as we found 'em.' 583 00:27:07,540 --> 00:27:10,880 {\r原文字幕}'You would see an overcoat hanging from a wooden peg. 584 00:27:10,960 --> 00:27:14,550 {\r原文字幕}You would see a mess tin with some tea in it. 585 00:27:14,630 --> 00:27:17,800 {\r原文字幕}A dugout which had a piece of blanket in it. 586 00:27:17,880 --> 00:27:19,980 {\r原文字幕}A bed made of sandbags.' 587 00:27:20,050 --> 00:27:24,980 {\r原文字幕}'Our world was divided by no-man's-land, a sort of iron curtain 588 00:27:25,060 --> 00:27:26,910 {\r原文字幕}beyond which were bogeymen who would 589 00:27:26,910 --> 00:27:28,560 {\r原文字幕}kill you if they ever saw you.' 590 00:27:28,640 --> 00:27:30,610 {\r原文字幕}'As you looked through your periscope 591 00:27:30,690 --> 00:27:33,240 {\r原文字幕}all you could see were hundreds of shell holes, 592 00:27:33,310 --> 00:27:36,860 {\r原文字幕}your barbed wire and the German barbed wire.' 593 00:27:36,940 --> 00:27:39,820 {\r原文字幕}'You could see dead bodies hanging on the barbed wire 594 00:27:39,900 --> 00:27:42,450 {\r原文字幕}and they may have been there for a long, long time.' 595 00:27:42,530 --> 00:27:46,040 {\r原文字幕}'It was one of the most desolate-looking places in the world. 596 00:27:46,120 --> 00:27:48,210 {\r原文字幕}You never saw a sign of life 597 00:27:48,290 --> 00:27:51,840 {\r原文字幕}and yet you knew very well that, within shouting range, 598 00:27:51,920 --> 00:27:54,210 {\r原文字幕}there were hundreds and hundreds of men.' 599 00:27:55,000 --> 00:27:56,890 {\r原文字幕}'A platoon of about 50 men would have 600 00:27:56,890 --> 00:27:58,880 {\r原文字幕}about 100 yards of frontline trenches, 601 00:27:58,960 --> 00:28:01,260 {\r原文字幕}their responsibility. 602 00:28:01,340 --> 00:28:03,610 {\r原文字幕}There were signs all over the trenches: 603 00:28:03,610 --> 00:28:05,770 {\r原文字幕}Piccadilly Circus and Regent Street, 604 00:28:05,850 --> 00:28:07,190 {\r原文字幕}and all that sort of thing, 10605 00:28:07,190 --> 00:28:09,230 {\r原文字幕}telling you where the water points were, 10606 00:28:09,310 --> 00:28:11,140 {\r原文字幕}and which was the most dangerous part 10607 00:28:11,140 --> 00:28:12,780 {\r原文字幕}of land with regard to snipers.' 608 00:28:12,850 --> 00:28:14,980 {\r原文字幕}'You had to be extremely careful because 609 00:28:15,060 --> 00:28:18,490 {\r原文字幕}a bullet would go through one layer of sandbags quite easily.' 610 00:28:18,570 --> 00:28:21,320 {\r原文字幕}'I was talking to a bloke one clay and plop! 611 00:28:21,400 --> 00:28:23,500 {\r原文字幕}His head was smashed in like an egg. 612 00:28:23,570 --> 00:28:25,400 {\r原文字幕}He just happened to be in a place 613 00:28:25,400 --> 00:28:27,670 {\r原文字幕}where a sniper could get an aim on him.' 614 00:28:27,740 --> 00:28:30,670 {\r原文字幕}'We used to do a four-day stint in the line. 615 00:28:30,750 --> 00:28:35,050 {\r原文字幕}We took with us sufficient food to last the four days.' 616 00:28:35,130 --> 00:28:37,340 {\r原文字幕}- Got any grog? - See you later on. 617 00:28:37,420 --> 00:28:39,510 {\r原文字幕}My best to Jerry. 618 00:28:39,590 --> 00:28:41,220 {\r原文字幕}Mind yourselves. That's it. 619 00:28:41,220 --> 00:28:42,810 {\r原文字幕}Your day would start before dawn, 620 00:28:42,880 --> 00:28:45,480 {\r原文字幕}when NCOs would go round this 100 yards 621 00:28:45,480 --> 00:28:47,810 {\r原文字幕}to make sure everybody was alive.' 622 00:28:47,890 --> 00:28:51,140 {\r原文字幕}'Of a day in the trenches, you had two hours on, four off.' 623 00:28:51,230 --> 00:28:53,530 {\r原文字幕}'A third of the people on sentry duty, 624 00:28:53,530 --> 00:28:55,900 {\r原文字幕}a third working and a third sleeping.' 625 00:28:55,980 --> 00:28:58,360 {\r原文字幕}- Wake y-wake y! - We just slept where we were. 626 00:28:58,440 --> 00:29:00,610 {\r原文字幕}No beds, just flopped down on the ground.' 627 00:29:00,690 --> 00:29:02,790 {\r原文字幕}You're in the pictures, mate. 10628 00:29:02,860 --> 00:29:05,990 {\r原文字幕}'The trench was very wet and, wherever possible, 10629 00:29:06,070 --> 00:29:08,250 {\r原文字幕}we would try and get above the water.' 10630 00:29:08,330 --> 00:29:10,750 {\r原文字幕}'We were able to dig out a side of the trench 10631 00:29:10,830 --> 00:29:13,220 {\r原文字幕}and that was when we used to steal our 10632 00:29:13,220 --> 00:29:15,670 {\r原文字幕}sleep on the two-on four-off stretch.' 633 00:29:15,750 --> 00:29:18,000 {\r原文字幕}'Then you'd have your couple of hours 634 00:29:18,000 --> 00:29:20,260 {\r原文字幕}on the parapet and then rest again.' 635 00:29:20,340 --> 00:29:23,590 {\r原文字幕}'If nothing untoward happened, there would be perhaps 636 00:29:23,670 --> 00:29:27,140 {\r原文字幕}two or three sentry groups in the whole company's front.' 637 00:29:39,020 --> 00:29:40,840 {\r原文字幕}'It was a job to keep awake and woe 638 00:29:40,840 --> 00:29:42,870 {\r原文字幕}betide you if you were caught asleep.' 639 00:29:43,820 --> 00:29:46,700 {\r原文字幕}'If you are so tired, you can sleep standing up, 640 00:29:46,780 --> 00:29:48,450 {\r原文字幕}which I've done many times.' 641 00:29:49,570 --> 00:29:52,170 {\r原文字幕}'The first thing you did when you got 642 00:29:52,170 --> 00:29:54,830 {\r原文字幕}into the line was to have a brew up.' 643 00:29:54,910 --> 00:29:57,290 {\r原文字幕}'There was one thing about the Vickers gun, 644 00:29:57,370 --> 00:29:59,670 {\r原文字幕}it being a water-cooled weapon, 645 00:29:59,750 --> 00:30:01,310 {\r原文字幕}if you were continuously firing, 646 00:30:01,310 --> 00:30:03,260 {\r原文字幕}you'd find that the water'd be boiling. 647 00:30:03,340 --> 00:30:05,930 {\r原文字幕}You could disconnect the tube and make a cup of tea.' 648 00:30:06,010 --> 00:30:08,760 {\r原文字幕}'The water came up in two-gallon petrol cans.' 649 00:30:08,840 --> 00:30:10,890 {\r原文字幕}'And we could taste the petrol in it, 650 00:30:10,970 --> 00:30:13,570 {\r原文字幕}cos they couldn't wash it completely out.' 651 00:30:16,600 --> 00:30:18,620 {\r原文字幕}'In every bay was a little fireplace.' 652 00:30:18,620 --> 00:30:19,650 {\r原文字幕}Let's get this lit. 653 00:30:19,730 --> 00:30:21,590 {\r原文字幕}'You used tiny slivers of wood because, 654 00:30:21,590 --> 00:30:23,360 {\r原文字幕}if you made smoke in the front line, 655 00:30:23,440 --> 00:30:25,540 {\r原文字幕}over would come a shell.' I fancy a brew. 656 00:30:25,610 --> 00:30:28,450 {\r原文字幕}'You'd save a drop of that tea to shave with.' 657 00:30:28,530 --> 00:30:31,120 {\r原文字幕}'Because we had to shave in the front line.' 658 00:30:31,200 --> 00:30:34,870 {\r原文字幕}'We used to put a lot of tins out on the parapet if it rained. 10659 00:30:34,950 --> 00:30:37,460 {\r原文字幕}You dare't touch any of the other water.' 660 00:30:37,540 --> 00:30:40,010 {\r原文字幕}'We were scooping water off shell holes. 661 00:30:40,080 --> 00:30:42,430 {\r原文字幕}There might have been dead bodies underneath. 662 00:30:42,500 --> 00:30:44,480 {\r原文字幕}As long as we boiled it for a long time, 663 00:30:44,480 --> 00:30:46,510 {\r原文字幕}all the green stuff'd come off the top.' 664 00:30:46,590 --> 00:30:47,380 {\r原文字幕}Nice and gentle. 665 00:30:47,380 --> 00:30:49,180 {\r原文字幕}'Anyway, we made tea with it.' 666 00:30:49,260 --> 00:30:51,560 {\r原文字幕}'That's how I got my dose of dysentery.' 667 00:30:51,640 --> 00:30:55,060 {\r原文字幕}'Of course, there were no sanitary arrangements. 668 00:30:55,140 --> 00:30:56,170 {\r原文字幕}They'd dig a trench 669 00:30:56,170 --> 00:30:57,310 {\r原文字幕}and stick a pole across. 670 00:30:57,390 --> 00:31:00,320 {\r原文字幕}You'd get about seven or eight chaps on the pole.' 671 00:31:00,400 --> 00:31:03,020 {\r原文字幕}'God! To have a clear out was terrible. 672 00:31:03,110 --> 00:31:06,660 {\r原文字幕}People used to go to the toilet with no privacy.' 673 00:31:06,740 --> 00:31:09,170 {\r原文字幕}'Being rather a shy nature, if I pissed 674 00:31:09,170 --> 00:31:11,410 {\r原文字幕}with somebody, I felt a bit nervous 675 00:31:11,490 --> 00:31:13,380 {\r原文字幕}but, when you're in the army, 676 00:31:13,380 --> 00:31:15,090 {\r原文字幕}you got quite used to it.' 677 00:31:15,160 --> 00:31:17,040 {\r原文字幕}'It didn't matter a damn, cos there's 678 00:31:17,040 --> 00:31:18,710 {\r原文字幕}no women or anything like that.' 679 00:31:18,790 --> 00:31:21,600 {\r原文字幕}'The flies used to crawl all over your bottom. 680 00:31:21,600 --> 00:31:22,760 {\r原文字幕}Most unpleasant.' 681 00:31:22,830 --> 00:31:24,800 {\r原文字幕}'We had no such thing as toilet rolls.' 682 00:31:24,880 --> 00:31:27,050 {\r原文字幕}'You had to wipe your behind with your hand.' 683 00:31:27,130 --> 00:31:29,260 {\r原文字幕}'Your hands might have been in all sorts, 684 00:31:29,260 --> 00:31:30,430 {\r原文字幕}but you never washed.' 685 00:31:30,510 --> 00:31:33,140 {\r原文字幕}'Well, you heard a terrific shout...' 686 00:31:33,220 --> 00:31:35,940 {\r原文字幕}Christ! '..and the pole had snapped 687 00:31:36,010 --> 00:31:37,700 {\r原文字幕}and the four men who were sitting 688 00:31:37,700 --> 00:31:39,480 {\r原文字幕}on the bar fell down in the muck.' 689 00:31:39,560 --> 00:31:42,730 {\r原文字幕}'There was always a humorous side of the war. 690 00:31:44,560 --> 00:31:47,490 {\r原文字幕}'We had to put rifles down for them to hang onto 691 00:31:47,570 --> 00:31:49,810 {\r原文字幕}and they came out like slimy rabbits 692 00:31:49,810 --> 00:31:51,990 {\r原文字幕}and nobody wanted to go near 'em.' 693 00:31:54,240 --> 00:31:56,370 {\r原文字幕}'We had no spare clothes at all 694 00:31:56,450 --> 00:32:00,170 {\r原文字幕}and you were living for weeks without washing or getting a bath.' 695 00:32:00,250 --> 00:32:04,130 {\r原文字幕}'And I personally became really badly infested 696 00:32:04,210 --> 00:32:07,210 {\r原文字幕}and "chatty" as we used to call it, with these lice.' 697 00:32:07,300 --> 00:32:09,920 {\r原文字幕}'Oh, lice was a dreadful problem.' 698 00:32:10,010 --> 00:32:11,650 {\r原文字幕}'They were funny little things, 699 00:32:11,650 --> 00:32:13,510 {\r原文字幕}like little lobster sort of things 700 00:32:13,590 --> 00:32:16,600 {\r原文字幕}with six legs and they used to feed ten times a day.' 701 00:32:16,680 --> 00:32:18,530 {\r原文字幕}'You had to kill the bloody things. 702 00:32:18,530 --> 00:32:20,440 {\r原文字幕}My favourite way was burning them.' 10703 00:32:20,520 --> 00:32:23,570 {\r原文字幕}'You would run the seams over a lighted candle 10704 00:32:23,650 --> 00:32:27,400 {\r原文字幕}and you could hear the eggs going pop-pop-pop-pop-pop-pop-pop!' 10705 00:32:27,480 --> 00:32:29,660 {\r原文字幕}'The sooner you got your shirt back again, 10706 00:32:29,730 --> 00:32:32,530 {\r原文字幕}the heat of the body hatched the eggs that you'd missed.' 707 00:32:33,610 --> 00:32:35,830 {\r原文字幕}'We were just as lousy next day.' 708 00:32:34,400 --> 00:32:37,150 709 00:32:39,080 --> 00:32:42,170 {\r原文字幕}'Each man prepared his own breakfast.' Cheerio. 710 00:32:42,250 --> 00:32:43,460 {\r原文字幕}'Bread and jam. 711 00:32:43,460 --> 00:32:46,630 {\r原文字幕}It was about 16 men to a loaf of bread.' 712 00:32:48,040 --> 00:32:50,330 {\r原文字幕}'There'd be a little of bacon, which 713 00:32:50,330 --> 00:32:52,680 {\r原文字幕}would suffice for half a dozen men.' 714 00:32:52,760 --> 00:32:55,680 {\r原文字幕}'You put your rasher of bacon in your mess tin lid, 715 00:32:55,760 --> 00:32:57,680 {\r原文字幕}put a few more sticks on your fire 716 00:32:57,680 --> 00:32:59,480 {\r原文字幕}and you would fry your bacon... 717 00:33:00,520 --> 00:33:03,390 {\r原文字幕}...and then soak up the fat with a piece of biscuit. 718 00:33:03,480 --> 00:33:05,350 {\r原文字幕}Then there you are with a breakfast.' 719 00:33:05,440 --> 00:33:08,410 {\r原文字幕}'Dinnertime was mostly bully beef cut up and stewed 720 00:33:08,480 --> 00:33:11,360 {\r原文字幕}along with all sorts of vegetables from tins.' 721 00:33:11,440 --> 00:33:14,480 722 00:33:11,440 --> 00:33:14,450 {\r原文字幕}'Magonoghie's tinned stew was mixed up with the bully beef.' 723 00:33:14,530 --> 00:33:16,870 {\r原文字幕}'I've got into French dugouts 724 00:33:16,910 --> 00:33:18,910 {\r原文字幕}and eaten biscuits which have been left 725 00:33:18,910 --> 00:33:20,750 {\r原文字幕}by the troops two years' previously 726 00:33:20,870 --> 00:33:22,850 {\r原文字幕}and tasted the green mould in them, 727 00:33:22,850 --> 00:33:24,720 {\r原文字幕}but they didn't do me any harm.' 728 00:33:24,790 --> 00:33:26,540 {\r原文字幕}'This was how it was and anything's 729 00:33:26,540 --> 00:33:28,380 {\r原文字幕}good, you know, when you're hungry.' 730 00:33:28,420 --> 00:33:32,890 {\r原文字幕}'And people were always hungry.' 731 00:33:32,960 --> 00:33:35,720 {\r原文字幕}'At any given moment, you can expect to be shelled. 732 00:33:36,800 --> 00:33:39,220 {\r原文字幕}You got very little protection against that.' 733 00:33:39,300 --> 00:33:41,070 {\r原文字幕}'One would hear a mild pop 734 00:33:41,070 --> 00:33:43,430 {\r原文字幕}as the gun fired five miles away...' 735 00:33:43,560 --> 00:33:45,610 {\r原文字幕}- Sir, here. Very good. 736 00:33:45,730 --> 00:33:48,480 {\r原文字幕}'..and in the five or six seconds it took for them to come, 737 00:33:48,560 --> 00:33:51,660 {\r原文字幕}you can pass through quite a number of psychological changes.' 738 00:33:55,820 --> 00:33:57,490 {\r原文字幕}Steady! 739 00:33:57,570 --> 00:34:00,450 {\r原文字幕}'I can't remember anything more nerve-wracking 740 00:34:00,580 --> 00:34:04,080 {\r原文字幕}than the continuous shelling, without stop, day and night.' 741 00:34:04,120 --> 00:34:05,860 {\r原文字幕}'Well, we were always told that you 742 00:34:05,860 --> 00:34:07,590 {\r原文字幕}never heard the shell that hit you 743 00:34:07,620 --> 00:34:10,630 {\r原文字幕}because most of them travelled faster than sound.' 744 00:34:10,750 --> 00:34:14,350 {\r原文字幕}'You could literally feel your heart pounding against the ground. 745 00:34:14,420 --> 00:34:17,600 {\r原文字幕}The emotional strain was absolutely terrific.' 746 00:34:17,630 --> 00:34:19,930 {\r原文字幕}'Although a shell might burst 50 yards away, 747 00:34:19,970 --> 00:34:22,200 {\r原文字幕}you might find a fragment of jagged iron 748 00:34:22,200 --> 00:34:24,480 {\r原文字幕}really red hot and weighing half a pound 749 00:34:24,600 --> 00:34:26,650 {\r原文字幕}arriving in your trench.' 750 00:34:26,770 --> 00:34:29,320 {\r原文字幕}'I mean, you'd seen people blown to little bits. 751 00:34:29,440 --> 00:34:31,610 {\r原文字幕}I've actually had to put a man in a sandbag.' 752 00:34:31,690 --> 00:34:33,940 {\r原文字幕}'Every now and again, there would be a great roar 753 00:34:33,980 --> 00:34:36,990 {\r原文字幕}like an aeroplane coming in to land.' - 754 00:34:37,110 --> 00:34:39,990 {\r原文字幕}'And, in a fifth-of-a-second, your resolution would break 755 00:34:40,120 --> 00:34:42,030 {\r原文字幕}and you'd throw yourself into the mud 756 00:34:42,030 --> 00:34:43,790 {\r原文字幕}and the other ones laugh at you.' 757 00:34:43,870 --> 00:34:46,290 {\r原文字幕}'The shrapnel shell would burst in the air 758 00:34:46,330 --> 00:34:48,460 {\r原文字幕}and spray bullets on the troops below... 759 00:34:49,870 --> 00:34:51,630 {\r原文字幕}...as if they're from a shotgun.' 760 00:34:54,050 --> 00:34:55,190 {\r原文字幕}'The bullets came down, 761 00:34:55,190 --> 00:34:57,140 {\r原文字幕}whistling like all the hobs of hell.' 762 00:35:00,680 --> 00:35:02,550 {\r原文字幕}'Another one of the annoyances we had 763 00:35:02,640 --> 00:35:05,480 {\r原文字幕}was that the Germans were very active with mining. 764 00:35:07,560 --> 00:35:09,460 {\r原文字幕}We crouched down underneath the front 765 00:35:09,460 --> 00:35:11,310 {\r原文字幕}parapet to dodge the debris falling 766 00:35:11,400 --> 00:35:13,490 {\r原文字幕}and I got the men to open up rapid fire 767 00:35:13,520 --> 00:35:15,490 {\r原文字幕}to prevent the Germans from getting into 768 00:35:15,490 --> 00:35:17,400 {\r原文字幕}that crater where they could bomb us.' 769 00:35:18,570 --> 00:35:20,160 {\r原文字幕}'As the front line gets damaged, 770 00:35:20,160 --> 00:35:21,370 {\r原文字幕}it's got to be repaired. 771 00:35:21,490 --> 00:35:23,870 {\r原文字幕}Well, the people who were in the line, 772 00:35:23,870 --> 00:35:25,870 {\r原文字幕}they've got to get on with it.' 773 00:35:25,990 --> 00:35:28,360 {\r原文字幕}'I had in my mind that we expected big 774 00:35:28,360 --> 00:35:30,840 {\r原文字幕}gunfire to light amongst all us cavalry 775 00:35:30,870 --> 00:35:33,840 {\r原文字幕}and absolutely swipe us off the face of the earth.' 776 00:35:36,550 --> 00:35:38,340 {\r原文字幕}'I shouted, "Gallop!" like that!' 777 00:35:38,380 --> 00:35:40,730 {\r原文字幕}'And they dropped 'em all amongst the horses. 778 00:35:42,010 --> 00:35:43,730 {\r原文字幕}Ooh, a heck of a mess. 779 00:35:43,850 --> 00:35:46,940 {\r原文字幕}The horses were laying down with their intestines hanging out 780 00:35:47,020 --> 00:35:49,270 {\r原文字幕}and men with matter hanging out their heads.' 781 00:35:49,350 --> 00:35:50,020 {\r原文字幕}Regroup! 782 00:35:50,020 --> 00:35:52,860 {\r原文字幕}'The boys, they said, "Bloody Germans!" 783 00:35:52,900 --> 00:35:55,520 {\r原文字幕}To lose a horse was like losing a friend.' 784 00:35:55,610 --> 00:35:58,240 {\r原文字幕}Ready! 'The brigadier turned to our captain. 785 00:35:58,360 --> 00:35:58,730 {\r原文字幕}He said, 786 00:35:58,730 --> 00:36:00,910 {\r原文字幕}"See that the boy has two or three days' rest. 787 00:36:01,030 --> 00:36:02,930 {\r原文字幕}When a boy likes an animal like that, 788 00:36:02,930 --> 00:36:04,780 {\r原文字幕}there's not a lot wrong with him."' 789 00:36:04,870 --> 00:36:07,540 {\r原文字幕}'Over the whole of the front line, there was a smell. 790 00:36:07,620 --> 00:36:09,710 {\r原文字幕}It wasn't a complicated smell. 791 00:36:09,790 --> 00:36:12,460 {\r原文字幕}It was the smell of decaying corpses.' 792 00:36:12,540 --> 00:36:14,260 {\r原文字幕}'Nasty, sickly smell. 793 00:36:14,260 --> 00:36:16,420 {\r原文字幕}You never forgot that smell.' 794 00:36:19,300 --> 00:36:21,120 {\r原文字幕}'It was the smell of death. 795 00:36:21,120 --> 00:36:23,300 {\r原文字幕}If you've ever smelt a dead mouse, 796 00:36:23,390 --> 00:36:26,940 {\r原文字幕}it was like that, but hundreds and hundreds of times worse.' 797 00:36:29,100 --> 00:36:30,770 {\r原文字幕}'It seemed to cling to everything. 798 00:36:30,890 --> 00:36:33,650 {\r原文字幕}When you were having your food, you could taste it.' 799 00:36:33,730 --> 00:36:38,730 {\r原文字幕}'The awful stench and bits of human bodies lying about, 800 00:36:38,780 --> 00:36:41,280 {\r原文字幕}it became an everyday thing. 801 00:36:41,400 --> 00:36:42,940 {\r原文字幕}You thought, "Well, it'll be 802 00:36:42,940 --> 00:36:45,080 {\r原文字幕}your turn next. What does it matter?"' 803 00:36:46,990 --> 00:36:50,040 {\r原文字幕}'Wherever there was a grave or a body, there were rats.' 804 00:36:50,080 --> 00:36:52,750 {\r原文字幕}'They were all big, fat ones 805 00:36:52,790 --> 00:36:54,960 {\r原文字幕}and we knew where they got their fat from.' 10806 00:36:55,080 --> 00:37:00,470 {\r原文字幕}'Unpleasant animals, because of the filtration into the graves.' 807 00:37:00,590 --> 00:37:03,590 {\r原文字幕}'They used to feed on the dead and come in the dugouts, 808 00:37:03,630 --> 00:37:05,510 {\r原文字幕}pick up scraps in there.' 809 00:37:05,590 --> 00:37:07,730 {\r原文字幕}'I woke up at the bottom of the trench 810 00:37:07,730 --> 00:37:09,690 {\r原文字幕}and felt something warm on my face 811 00:37:09,760 --> 00:37:12,640 {\r原文字幕}and a little heart went bang-bang-bang-bang-bang. 812 00:37:12,770 --> 00:37:14,430 {\r原文字幕}The devil scratched my face with the 813 00:37:14,430 --> 00:37:16,270 {\r原文字幕}claws of his hind feet as he took off.' 814 00:37:16,310 --> 00:37:18,400 {\r原文字幕}'We'd try and shoot them, hit them, 815 00:37:18,400 --> 00:37:19,780 {\r原文字幕}kill them, chase them, 816 00:37:19,780 --> 00:37:20,610 {\r原文字幕}do anything.' 817 00:37:20,650 --> 00:37:23,200 {\r原文字幕}'Then you've got gas.' 818 00:37:24,200 --> 00:37:26,490 {\r原文字幕}'We saw this green cloud coming toward us, 819 00:37:26,610 --> 00:37:28,740 {\r原文字幕}just rolling slowly along the ground.' 820 00:37:28,740 --> 00:37:30,040 {\r原文字幕}'They'd shout, "Gas!" 821 00:37:30,120 --> 00:37:32,360 {\r原文字幕}and we had to take our mask out and 822 00:37:32,360 --> 00:37:34,790 {\r原文字幕}stick it on in two or three seconds.' 823 00:37:34,830 --> 00:37:39,010 {\r原文字幕}'Yes, it was phosgene gas. Later on, there was mustard gas. 824 00:37:39,130 --> 00:37:41,180 {\r原文字幕}That was very effective. 825 00:37:41,300 --> 00:37:43,340 {\r原文字幕}I never saw a "slightly gassed" man.' 826 00:37:43,470 --> 00:37:45,140 {\r原文字幕}If you couldn't get your gas mask, 827 00:37:45,140 --> 00:37:46,970 {\r原文字幕}you were to pee on your handkerchief 828 00:37:47,050 --> 00:37:49,180 {\r原文字幕}and stuff this round your nose and mouth.' 829 00:37:49,300 --> 00:37:51,540 {\r原文字幕}'I don't mind admitting I didn't think 830 00:37:51,540 --> 00:37:53,650 {\r原文字幕}much of urinating on handkerchiefs, 831 00:37:53,730 --> 00:37:56,350 {\r原文字幕}so I went into one of the trench latrines 832 00:37:56,480 --> 00:37:58,320 {\r原文字幕}and I stuck my head in the bucket. 833 00:37:58,400 --> 00:38:00,910 {\r原文字幕}I'll tell you, I couldn't hold my breath any more, 834 00:38:00,910 --> 00:38:01,400 {\r原文字幕}came up, 835 00:38:01,480 --> 00:38:03,860 {\r原文字幕}took a good breath of air, down again.' 836 00:38:03,990 --> 00:38:05,750 {\r原文字幕}'We were very soon enveloped in 837 00:38:05,750 --> 00:38:07,740 {\r原文字幕}this thick, yellow, filthy cloud.' 838 00:38:07,820 --> 00:38:09,770 {\r原文字幕}'The more we tried to get rid of the 839 00:38:09,770 --> 00:38:12,000 {\r原文字幕}stinging in our eyes, the worse it got.' 840 00:38:14,580 --> 00:38:16,690 {\r原文字幕}'I thought deeply of what the effect 841 00:38:16,690 --> 00:38:18,500 {\r原文字幕}of blindness was going to be.' 842 00:38:18,540 --> 00:38:22,510 {\r原文字幕}'But the extraction of clotted blood and the injection of saline 843 00:38:22,550 --> 00:38:24,670 {\r原文字幕}could alleviate a lot of the trouble 844 00:38:24,710 --> 00:38:26,410 {\r原文字幕}and, as I was gassed myself, 845 00:38:26,410 --> 00:38:28,060 {\r原文字幕}I can speak from experience.' 846 00:38:29,930 --> 00:38:32,730 {\r原文字幕}'In the wintertime, as the weather deteriorated, 847 00:38:32,850 --> 00:38:36,520 {\r原文字幕}so the trenches got more and more sodden with water 848 00:38:36,560 --> 00:38:38,400 {\r原文字幕}until they just became ditches.' 849 00:38:38,520 --> 00:38:40,750 {\r原文字幕}'The water was swirling about our feet 850 00:38:40,750 --> 00:38:42,450 {\r原文字幕}and rising higher and higher 851 00:38:42,520 --> 00:38:44,400 {\r原文字幕}until it reached our chests. 852 00:38:44,530 --> 00:38:47,080 {\r原文字幕}Our difficulty was frostbite. 853 00:38:47,200 --> 00:38:49,450 {\r原文字幕}Our gumboots filled with water 854 00:38:49,530 --> 00:38:52,210 {\r原文字幕}and, in the mornings, we could not strip them off, 855 00:38:52,240 --> 00:38:54,370 {\r原文字幕}because they were frozen to our feet.' 856 00:38:54,410 --> 00:38:56,710 {\r原文字幕}'When you're talking about trench feet, 857 00:38:56,710 --> 00:38:58,540 {\r原文字幕}you're talking about gangrene. 858 00:38:58,580 --> 00:39:01,960 {\r原文字幕}Send him straight down the line. Hack the legs off.' 859 00:39:03,210 --> 00:39:04,930 {\r原文字幕}Give us a hand with that. 860 00:39:05,050 --> 00:39:07,550 {\r原文字幕}'When the water had soaked into the earth, 861 00:39:07,590 --> 00:39:11,890 {\r原文字幕}the floors of the trenches were just paved with liquid mud 862 00:39:11,930 --> 00:39:14,060 {\r原文字幕}and that became like glue.' 863 00:39:14,100 --> 00:39:17,400 {\r原文字幕}'It was a curious, sucking kind of mud. 864 00:39:17,430 --> 00:39:19,560 {\r原文字幕}Very viscous indeed. 865 00:39:19,600 --> 00:39:22,400 {\r原文字幕}Very tenacious. It stuck to you.' 866 00:39:22,440 --> 00:39:25,990 {\r原文字幕}'If one had to go to the rear for rations, 867 00:39:26,070 --> 00:39:29,910 {\r原文字幕}well, that was just a nightmare journey, slithering about. 868 00:39:29,990 --> 00:39:33,460 {\r原文字幕}When it was pouring with rain, and on slippery duckboards, 869 00:39:33,580 --> 00:39:35,920 {\r原文字幕}the language was really edifying. 870 00:39:35,950 --> 00:39:38,670 {\r原文字幕}You heard words that you never dreamed existed. 871 00:39:38,750 --> 00:39:41,500 {\r原文字幕}And, if you slipped off the duckboards, you sank into 872 00:39:41,580 --> 00:39:45,170 {\r原文字幕}the mud of decomposed bodies of humans and mules, 873 00:39:45,210 --> 00:39:47,010 {\r原文字幕}and that was the end of you. 874 00:39:47,090 --> 00:39:50,840 {\r原文字幕}The boy was in the middle of this huge sea of mud, struggling, 875 00:39:50,930 --> 00:39:52,600 {\r原文字幕}and we couldn't do a thing. 876 00:39:52,680 --> 00:39:53,980 {\r原文字幕}There was no hope of getting to him. 877 00:39:54,020 --> 00:39:55,600 {\r原文字幕}The look on the lad's face, and he was 878 00:39:55,650 --> 00:39:58,640 {\r原文字幕}only a mere boy, was really pathetic. 879 00:39:58,770 --> 00:40:02,360 {\r原文字幕}I've seen men sinking into the mud and dying in the slime. 880 00:40:02,440 --> 00:40:05,440 {\r原文字幕}I think it absolutely finished me off. 881 00:40:06,520 --> 00:40:08,740 {\r原文字幕}It was supposed to be quiet, then you 882 00:40:08,740 --> 00:40:10,780 {\r原文字幕}might get some drunken German say, 883 00:40:10,820 --> 00:40:13,700 {\r原文字幕}"I'm gonna give 'em hell today," open up with all his batteries 884 00:40:13,780 --> 00:40:15,530 {\r原文字幕}and catch hundreds of people unaware. 885 00:40:15,620 --> 00:40:17,790 {\r原文字幕}That was what they called "holding a line". 886 00:40:19,160 --> 00:40:21,430 {\r原文字幕}We were in conditions that isolated us 887 00:40:21,430 --> 00:40:23,170 {\r原文字幕}completely from civilisation. 888 00:40:23,290 --> 00:40:27,010 {\r原文字幕}We got so degenerate, so isolated, living in this mud. 889 00:40:27,130 --> 00:40:31,180 {\r原文字幕}And you could sympathise with how a rabbit must feel, 890 00:40:31,300 --> 00:40:34,680 {\r原文字幕}because we were hunted by mankind just the same as a rabbit. 891 00:40:34,800 --> 00:40:37,400 {\r原文字幕}You knew your lives were in one another's hands 892 00:40:37,470 --> 00:40:39,880 {\r原文字幕}and it united you closely and you didn't 893 00:40:39,880 --> 00:40:41,980 {\r原文字幕}let anything interfere with that. 894 00:40:42,020 --> 00:40:44,490 {\r原文字幕}You knew what was going on within your vision. 895 00:40:44,520 --> 00:40:47,190 {\r原文字幕}Beyond that, you hadn't got a clue. 896 00:40:47,320 --> 00:40:50,690 {\r原文字幕}You didn't care how the war was going, whether you were winning. 897 00:40:50,820 --> 00:40:52,700 {\r原文字幕}You weren't bothered with that at all. 898 00:40:52,820 --> 00:40:56,040 {\r原文字幕}You lived like tramps. You didn't polish any buttons. 899 00:40:56,160 --> 00:40:59,160 {\r原文字幕}You wore any uniform bits that you liked and nobody worried. 900 00:40:59,200 --> 00:41:02,670 {\r原文字幕}All they were concerned with was that you were fit to fight. 901 00:41:02,710 --> 00:41:05,080 {\r原文字幕}If nothing's happened, you'd chat about life, 902 00:41:05,170 --> 00:41:07,260 {\r原文字幕}where he came from, where you came from. 903 00:41:07,340 --> 00:41:08,840 {\r原文字幕}Everything was friendly. 904 00:41:08,880 --> 00:41:11,930 {\r原文字幕}There was a terrific lot of kindness in a way to each person. 905 00:41:12,010 --> 00:41:13,850 {\r原文字幕}When the war was not very active, 906 00:41:13,930 --> 00:41:16,430 {\r原文字幕}it was really rather fun to be in the front line. 907 00:41:16,510 --> 00:41:18,180 {\r原文字幕}It was not very dangerous. 908 00:41:18,260 --> 00:41:21,360 {\r原文字幕}A sort of out-of-door camping holiday with the boys 909 00:41:21,390 --> 00:41:24,360 {\r原文字幕}with a slight spice of danger to make it interesting.' 910 00:41:25,230 --> 00:41:29,200 {\r原文字幕}We used to raid the trenches and get a prisoner if possible.' 911 00:41:29,270 --> 00:41:30,620 {\r原文字幕}On a typical trench raid, 912 00:41:30,620 --> 00:41:32,700 {\r原文字幕}there'd be perhaps eight in the party. 913 00:41:34,030 --> 00:41:35,700 {\r原文字幕}If you were going to make a raid, 914 00:41:35,780 --> 00:41:38,880 {\r原文字幕}somebody would cut a passage through the wire at night. 915 00:41:40,540 --> 00:41:42,910 {\r原文字幕}The only way to do it was silently... 916 00:41:45,250 --> 00:41:47,720 {\r原文字幕}...to rush it, and that was the arrangement.' 917 00:41:47,750 --> 00:41:49,730 {\r原文字幕}We would bayonet the Germans coming out 918 00:41:49,730 --> 00:41:51,760 {\r原文字幕}on their hands and knees out the dugout, 919 00:41:51,880 --> 00:41:55,100 {\r原文字幕}we'd smack them over the head, and throw in a couple of bombs. 920 00:41:59,970 --> 00:42:02,140 {\r原文字幕}There were three ways of getting rid of him. 921 00:42:02,220 --> 00:42:05,600 {\r原文字幕}One was to knife him, garrotte him, or to bayonet him. 922 00:42:05,730 --> 00:42:07,810 {\r原文字幕}The quietest was a quick wrap around 923 00:42:07,810 --> 00:42:10,070 {\r原文字幕}the throat and a knife into the back. 924 00:42:14,240 --> 00:42:16,490 {\r原文字幕}I threw the revolver at poor little Rudolph. 925 00:42:16,570 --> 00:42:19,320 {\r原文字幕}He was only about 18. I hit him in the face with it. 926 00:42:19,410 --> 00:42:22,130 {\r原文字幕}He screamed and came back at me and that's when I got him. 927 00:42:22,240 --> 00:42:23,920 {\r原文字幕}Got him with a Very pistol. 928 00:42:23,950 --> 00:42:27,670 {\r原文字幕}- Well done, chaps! Good raid! - l always had a full flask. 929 00:42:27,750 --> 00:42:30,090 {\r原文字幕}I gave him a drink. I felt very sorry for him. 930 00:42:30,170 --> 00:42:32,420 {\r原文字幕}He said, "Danke schön. Das ist gut," 931 00:42:32,460 --> 00:42:34,590 {\r原文字幕}and died. 932 00:42:34,630 --> 00:42:36,760 {\r原文字幕}Pick up prisoners, lads! 933 00:42:41,350 --> 00:42:43,940 {\r原文字幕}And it was a very successful little raid. 934 00:42:44,020 --> 00:42:47,320 {\r原文字幕}They got two prisoners, I think, which was all they all wanted. 935 00:42:47,440 --> 00:42:50,610 {\r原文字幕}By the way, the men who were captured on the trench raids 936 00:42:50,650 --> 00:42:53,490 {\r原文字幕}were the first Germans I saw on the Western Front. 937 00:42:53,610 --> 00:42:55,280 {\r原文字幕}Right. What else is there? 938 00:42:55,320 --> 00:42:58,540 {\r原文字幕}A lot of the German troops were very good, very friendly. 939 00:42:58,610 --> 00:43:02,210 {\r原文字幕}In fact, some of those Bavarians were damn good, decent people. 940 00:43:02,280 --> 00:43:05,830 {\r原文字幕}The snipers would fire, but not hit anybody, know what I mean?' 941 00:43:07,620 --> 00:43:12,050 {\r原文字幕}They put up a sign: "Gott mit uns," in German, "God is with us." 942 00:43:12,130 --> 00:43:14,880 {\r原文字幕}We put up a sign up in English, "We've got mittens too." 10943 00:43:12,130 --> 00:43:14,880 944 00:43:14,960 --> 00:43:18,140 {\r原文字幕}We don't know if the Germans enjoyed that joke or not.' 945 00:43:18,170 --> 00:43:20,640 {\r原文字幕}'There was a wounded German, a Wartenberger, I think. 946 00:43:20,680 --> 00:43:22,380 {\r原文字幕}We did what we could for him, we gave 947 00:43:22,380 --> 00:43:24,180 {\r原文字幕}him a bit of food, that sort of thing. 948 00:43:24,310 --> 00:43:26,980 {\r原文字幕}He was cursing the Prussians like anything.' 949 00:43:27,060 --> 00:43:30,310 {\r原文字幕}The Saxons were in front of us and they gave us the warning 950 00:43:30,350 --> 00:43:32,900 {\r原文字幕}that they were going to be relieved by the Prussians. 10951 00:43:33,150 --> 00:43:34,660 10952 00:43:34,690 --> 00:43:35,690 953 00:43:34,730 --> 00:43:37,490 {\r原文字幕}And they said to us, "Give 'em hell!" 10954 00:43:36,700 --> 00:43:37,450 955 00:43:37,530 --> 00:43:39,530 {\r原文字幕}They hated the Prussians. 10956 00:43:37,650 --> 00:43:38,910 957 00:43:39,650 --> 00:43:42,870 {\r原文字幕}'Cos the Prussians were cruel bastards. 958 00:43:42,990 --> 00:43:45,370 {\r原文字幕}- This way. - Schnell! Schnell! 959 00:43:45,490 --> 00:43:48,000 {\r原文字幕}- Watch yourself! - Come along! 960 00:43:48,040 --> 00:43:49,990 {\r原文字幕}The Bavarians or the Saxonians 961 00:43:49,990 --> 00:43:52,510 {\r原文字幕}were the more civilized of the Germans. 962 00:43:52,540 --> 00:43:54,340 {\r原文字幕}Part-English, if anything. 963 00:43:57,510 --> 00:44:01,760 {\r原文字幕}After a four-day spell in the front line, we were relieved 964 00:44:01,810 --> 00:44:04,390 {\r原文字幕}and we had to march back to billet 965 00:44:04,440 --> 00:44:06,940 {\r原文字幕}somewhere a few miles behind the lines. 966 00:44:07,010 --> 00:44:09,770 {\r原文字幕}We were going for a supposed one-week's rest. 967 00:44:09,850 --> 00:44:11,950 {\r原文字幕}Everybody was dead whacked. 968 00:44:12,020 --> 00:44:14,020 {\r原文字幕}We were all pretty knocked up. 969 00:44:14,110 --> 00:44:16,200 {\r原文字幕}'We extricated ourselves from the mud 970 00:44:16,270 --> 00:44:18,780 {\r原文字幕}to what was somewhat ironically called "rest". 971 00:44:18,860 --> 00:44:20,530 {\r原文字幕}In the front line itself, 972 00:44:20,610 --> 00:44:22,910 {\r原文字幕}you didn't criticise people. 973 00:44:23,030 --> 00:44:25,010 {\r原文字幕}And if you had a chap who was a bit 974 00:44:25,010 --> 00:44:27,040 {\r原文字幕}dicky, you would keep an eye on him. 975 00:44:27,080 --> 00:44:29,920 {\r原文字幕}It was like being a family but, when you were out of the line, 976 00:44:30,040 --> 00:44:32,380 {\r原文字幕}you'd want nothing to do with those people at all. 977 00:44:32,460 --> 00:44:33,990 {\r原文字幕}You can't call it "comradeship," 978 00:44:33,990 --> 00:44:35,760 {\r原文字幕}exactly, it was the way you did it. 979 00:44:35,880 --> 00:44:37,930 {\r原文字幕}- Get your mail! - Welcome back. 980 00:44:38,050 --> 00:44:42,140 {\r原文字幕}The thing which always took me as being absolutely stupid 981 00:44:42,220 --> 00:44:44,310 {\r原文字幕}was that the next morning, 982 00:44:44,390 --> 00:44:48,940 {\r原文字幕}every man had to be spick and span, not a trace of mud on him. 983 00:44:50,140 --> 00:44:54,240 {\r原文字幕}You'd brush your clothes or dry them off the best way you could 984 00:44:54,310 --> 00:44:56,240 {\r原文字幕}and clean your boots. 985 00:44:56,270 --> 00:44:58,490 {\r原文字幕}In other words, smarten yourself up. 986 00:45:10,910 --> 00:45:13,400 {\r原文字幕}The men would always appear the same: 987 00:45:13,400 --> 00:45:15,630 {\r原文字幕}cheerful under the circumstances, 988 00:45:15,750 --> 00:45:17,780 {\r原文字幕}happy as they could be, and making 989 00:45:17,780 --> 00:45:19,800 {\r原文字幕}the best of everything, you know, 990 00:45:19,920 --> 00:45:21,760 {\r原文字幕}in true British fashion.' 991 00:45:22,920 --> 00:45:25,770 {\r原文字幕}- What? - The Cockney wit was prevalent. 992 00:45:25,840 --> 00:45:28,020 {\r原文字幕}And we were all lads together, you know. 993 00:45:28,020 --> 00:45:29,440 {\r原文字幕}We didn't care a bugger. 994 00:45:29,510 --> 00:45:33,110 {\r原文字幕}We'd make a fuss about nothing. 995 00:45:33,140 --> 00:45:35,410 {\r原文字幕}Little things that didn't matter really, 996 00:45:35,410 --> 00:45:37,610 {\r原文字幕}because it was something to fill the time in. 997 00:45:37,690 --> 00:45:40,190 {\r原文字幕}We used to have to make our own amusements. 998 00:45:40,270 --> 00:45:41,820 {\r原文字幕}Bloody bastard. 999 00:45:41,940 --> 00:45:44,290 {\r原文字幕}You laughed at the slightest things. 1000 00:45:44,360 --> 00:45:47,490 {\r原文字幕}I think probably it was the general tension of the atmosphere 1001 00:45:47,620 --> 00:45:50,330 {\r原文字幕}that used to make us like that, you know. 1002 00:45:51,290 --> 00:45:54,710 {\r原文字幕}My mother sent me a parcel with a plum pudding of all things 1003 00:45:54,790 --> 00:45:56,630 {\r原文字幕}and I had no thought of being able to 1004 00:45:56,630 --> 00:45:58,670 {\r原文字幕}cook it, so we used it as a rugby ball.' 1005 00:46:00,630 --> 00:46:02,970 {\r原文字幕}We had this regimental sports day 1006 00:46:03,050 --> 00:46:06,520 {\r原文字幕}and I won't say I was the only sober one, 1007 00:46:06,630 --> 00:46:09,140 {\r原文字幕}but most of 'em were, well, merry about it. 1008 00:46:12,390 --> 00:46:15,740 {\r原文字幕}Come on. Sock him one! 1009 00:46:17,440 --> 00:46:18,980 {\r原文字幕}I mean, you took part in everything, 1010 00:46:19,020 --> 00:46:21,610 {\r原文字幕}because you had to fill your time in, 1011 00:46:21,660 --> 00:46:26,820 {\r原文字幕}you know, otherwise all you did was sit about and smoke. 1012 00:46:27,030 --> 00:46:29,160 {\r原文字幕}- Go on, lad! - Get off! 1013 00:46:29,240 --> 00:46:31,490 {\r原文字幕}The only time we saw the artillerymen 1014 00:46:31,530 --> 00:46:34,250 {\r原文字幕}- was when we were out at rest. - Fire! 1015 00:46:36,080 --> 00:46:39,380 {\r原文字幕}They would be, say, two miles behind the line. 1016 00:46:39,500 --> 00:46:41,550 {\r原文字幕}...eight, two... - Fire! 1017 00:46:41,670 --> 00:46:44,170 {\r原文字幕}We wanted to neutralise enemy batteries, 1018 00:46:44,260 --> 00:46:46,930 {\r原文字幕}so we were registering our batteries on his.' 1019 00:46:47,010 --> 00:46:50,180 {\r原文字幕}- Fire! - Come on! 1020 00:46:50,220 --> 00:46:52,520 {\r原文字幕}We used to know the line and elevation 1021 00:46:52,520 --> 00:46:54,390 {\r原文字幕}because it was done by aircraft. 1022 00:46:54,600 --> 00:46:55,990 {\r原文字幕}Once they're through, go again! 1023 00:46:55,990 --> 00:46:58,270 {\r原文字幕}lt's pretty ghastly, but the idea was 1024 00:46:58,350 --> 00:46:59,850 {\r原文字幕}to kill as many German gunners 1025 00:46:59,900 --> 00:47:02,190 {\r原文字幕}-as you could. - Ready! 1026 00:47:03,020 --> 00:47:05,070 {\r原文字幕}Fire! 1027 00:47:09,780 --> 00:47:11,450 {\r原文字幕}Sir. 1028 00:47:11,530 --> 00:47:15,710 {\r原文字幕}There was no motorised transport then for guns. 1029 00:47:15,790 --> 00:47:18,040 {\r原文字幕}The guns used to be brought up by horses. 1030 00:47:18,080 --> 00:47:21,300 {\r原文字幕}Eight horses to each gun team. Four horses to each wagon team. 1031 00:47:21,380 --> 00:47:23,880 {\r原文字幕}About 60 horses. 1032 00:47:23,960 --> 00:47:26,060 {\r原文字幕}'The gunners made a filthy noise, 1033 00:47:26,130 --> 00:47:29,130 {\r原文字幕}jingling and jingling and the horses making noises both ends 1034 00:47:29,220 --> 00:47:30,920 {\r原文字幕}and it was always a great concern for 1035 00:47:30,920 --> 00:47:32,720 {\r原文字幕}those of us who were going to battle.' 1036 00:47:32,800 --> 00:47:35,980 {\r原文字幕}Heave! 1037 00:47:36,060 --> 00:47:39,230 {\r原文字幕}- Come on! - Heave! 1038 00:47:43,230 --> 00:47:45,900 {\r原文字幕}Each company officer paid his own company. 1039 00:47:45,940 --> 00:47:48,430 {\r原文字幕}Now, it was generally the first morning 1040 00:47:48,430 --> 00:47:50,410 {\r原文字幕}after we were out of the line, 1041 00:47:50,450 --> 00:47:52,120 {\r原文字幕}you got five francs. 1042 00:47:52,240 --> 00:47:54,580 {\r原文字幕}A franc was worth ten pence, so 50 pence 1043 00:47:54,580 --> 00:47:56,920 {\r原文字幕}was your pay for a fortnight. 50 pence. 1044 00:47:56,950 --> 00:47:59,080 {\r原文字幕}Now, that's a week of riotous living. 11045 00:47:58,120 --> 00:48:00,340 1046 00:48:00,410 --> 00:48:03,790 {\r原文字幕}Every town of any size at all had a brothel 1047 00:48:03,920 --> 00:48:06,290 {\r原文字幕}and that was where most of these boys 11048 00:48:05,840 --> 00:48:09,470 1049 00:48:06,290 --> 00:48:08,340 {\r原文字幕}learnt a little more about life 1050 00:48:08,420 --> 00:48:11,140 {\r原文字幕}than they would ever have done in normal, civil life. 1051 00:48:11,260 --> 00:48:13,310 {\r原文字幕}So, although they were young in years, 1052 00:48:13,430 --> 00:48:16,770 {\r原文字幕}it wasn't long before they were quite worldly men.' 1053 00:48:16,810 --> 00:48:18,400 {\r原文字幕}One of the lads said, "Let's go 1054 00:48:18,400 --> 00:48:20,150 {\r原文字幕}and have a look in the White Star! 1055 00:48:20,270 --> 00:48:21,770 {\r原文字幕}It's like a pub. 11056 00:48:21,810 --> 00:48:24,480 1057 00:48:21,850 --> 00:48:24,700 {\r原文字幕}I'd led a very sheltered life 1058 00:48:24,770 --> 00:48:27,950 {\r原文字幕}and there were beautiful girls with just a piece of lace on. 11059 00:48:25,320 --> 00:48:28,030 11060 00:48:25,320 --> 00:48:28,030 1061 00:48:28,030 --> 00:48:32,200 {\r原文字幕}And, ooh, my word! I'd never seen anything like it before. 1062 00:48:32,280 --> 00:48:35,120 {\r原文字幕}There was I, the young lads, knowing nothing about this. 1063 00:48:35,200 --> 00:48:39,450 {\r原文字幕}Off we go and these men were going up regularly to see the girls. 1064 00:48:39,540 --> 00:48:41,420 {\r原文字幕}I was very keen. I said to one of these 1065 00:48:41,420 --> 00:48:43,170 {\r原文字幕}fellas, "I've only got a six pence." 1066 00:48:43,290 --> 00:48:45,840 {\r原文字幕}"Well, that's no good," he said, "It's a shilling." 1067 00:48:45,960 --> 00:48:48,510 {\r原文字幕}That was my first experience of a brothel. 1068 00:48:48,630 --> 00:48:51,300 {\r原文字幕}Anyway, we looked in there for a couple of minutes, 1069 00:48:51,380 --> 00:48:54,560 {\r原文字幕}when four or five naked girls came running down the corridor. 11070 00:48:52,550 --> 00:48:58,270 1071 00:48:54,640 --> 00:48:56,810 {\r原文字幕}We turned tail and ran! 1072 00:48:56,890 --> 00:48:58,640 {\r原文字幕}It was an eye-opener to me. 1073 00:48:58,720 --> 00:49:00,390 {\r原文字幕}There she stood, a great big woman 1074 00:49:00,390 --> 00:49:02,070 {\r原文字幕}with this little cane in her hand 1075 00:49:02,140 --> 00:49:05,490 {\r原文字幕}and she belted my backside as if I was a little schoolboy. 1076 00:49:05,560 --> 00:49:08,320 {\r原文字幕}"Petty sergeant this" and "Petty sergeant the other!" 1077 00:49:11,320 --> 00:49:14,910 {\r原文字幕}'Ooh, gambling! Good Lord! People were gambling all day long. 1078 00:49:14,990 --> 00:49:16,830 {\r原文字幕}The Canadians and Australians used 1079 00:49:16,830 --> 00:49:18,840 {\r原文字幕}to gamble terrific amounts of money, 1080 00:49:18,870 --> 00:49:20,540 {\r原文字幕}more money than I'd ever seen.' 1081 00:49:20,660 --> 00:49:22,500 {\r原文字幕}Beer up! 1082 00:49:23,660 --> 00:49:25,710 {\r原文字幕}'The beer was very thin indeed. 1083 00:49:25,830 --> 00:49:27,710 {\r原文字幕}It was one-and-nine stuff. 1084 00:49:27,710 --> 00:49:29,340 {\r原文字幕}One pint, nine piddles.' 1085 00:49:30,500 --> 00:49:33,680 {\r原文字幕}'Friday was always the issue day for cigarettes. 1086 00:49:30,680 --> 00:49:34,680 1087 00:49:33,720 --> 00:49:36,520 {\r原文字幕}And the cigarettes were Three Witches, 1088 00:49:34,680 --> 00:49:37,000 1089 00:49:34,680 --> 00:49:37,000 1090 00:49:36,550 --> 00:49:39,680 {\r原文字幕}which soon became "Three Bitches", or Red Hussars. 1091 00:49:37,550 --> 00:49:39,550 1092 00:49:39,760 --> 00:49:42,690 {\r原文字幕}I think they were made from stable returns. 1093 00:49:44,690 --> 00:49:47,340 {\r原文字幕}But, generally, in good-sized villages, 1094 00:49:47,340 --> 00:49:49,860 {\r原文字幕}you could get Woodbines and Player's 1095 00:49:48,190 --> 00:49:49,270 1096 00:49:49,270 --> 00:49:50,800 1097 00:49:49,900 --> 00:49:54,200 {\r原文字幕}and they were far preferable to the issue cigarettes.' 1098 00:49:54,280 --> 00:49:57,700 {\r原文字幕}'Of course, we were always bartering with the Frenchmen. 1099 00:49:57,780 --> 00:49:59,270 {\r原文字幕}We used to barter some of our 1100 00:49:59,270 --> 00:50:01,380 {\r原文字幕}under-clothing and get a loaf of bread.' 1101 00:50:01,410 --> 00:50:05,380 {\r原文字幕}'We used to swap our British cigarettes for their French wine.' 1102 00:50:05,410 --> 00:50:07,540 {\r原文字幕}'It could be just as tiring out of the line 1103 00:50:07,630 --> 00:50:10,050 {\r原文字幕}as in the line and it was sometimes worse.' 1104 00:50:10,090 --> 00:50:12,520 {\r原文字幕}'If you were chosen for a fatigue, 1105 00:50:12,520 --> 00:50:15,390 {\r原文字幕}you'd have to go on the working party.' 1106 00:50:15,420 --> 00:50:19,220 {\r原文字幕}'You collected stores from a big dump three or four miles back. 1107 00:50:20,260 --> 00:50:24,060 {\r原文字幕}Enormous bundles of sandbags, ready made-up duckboards 1108 00:50:24,140 --> 00:50:26,240 {\r原文字幕}and, worst of all, barbed wire.' 1109 00:50:26,310 --> 00:50:29,410 {\r原文字幕}That's that. 'It was always hard work. 1110 00:50:29,440 --> 00:50:32,440 {\r原文字幕}You were a bonny, labouring boy more than you were a fighter.' 1111 00:50:32,570 --> 00:50:36,070 {\r原文字幕}'All the chaps were very tired, but it made no difference.' 1112 00:50:36,110 --> 00:50:38,240 {\r原文字幕}'And they were mentally tired out. 1113 00:50:38,280 --> 00:50:40,280 {\r原文字幕}They'd come out of a trench tour for a rest 1114 00:50:40,410 --> 00:50:42,410 {\r原文字幕}and this was the rest they were getting.' 1115 00:50:42,450 --> 00:50:44,080 {\r原文字幕}Tuck it down now. 1116 00:50:44,160 --> 00:50:46,840 {\r原文字幕}'You would be carrying stuff up on a light railway.' 1117 00:50:47,920 --> 00:50:51,090 {\r原文字幕}'Yes, they laid a narrow-gauge light railway track.' 1118 00:50:52,090 --> 00:50:55,590 {\r原文字幕}'It was the simplest of things, just platforms on wheels, 1119 00:50:55,630 --> 00:50:57,510 {\r原文字幕}driven by light locomotives.' 1120 00:51:05,680 --> 00:51:08,690 {\r原文字幕}'Light railways, well, they were always a blooming nuisance, 1121 00:51:08,770 --> 00:51:11,440 {\r原文字幕}because they were always coming off the track.' 1122 00:51:11,480 --> 00:51:15,780 {\r原文字幕}'They lost control of this truck going down a slight incline 1123 00:51:15,820 --> 00:51:17,490 {\r原文字幕}and it barged into the one in front, 1124 00:51:17,610 --> 00:51:19,710 {\r原文字幕}scattered duckboards all over the place.' 1125 00:51:21,950 --> 00:51:25,000 {\r原文字幕}'We used to take our mess tins up to the engine driver 1126 00:51:25,120 --> 00:51:28,000 {\r原文字幕}and get some boiling water for our brew up of tea.' 1127 00:51:29,830 --> 00:51:32,340 {\r原文字幕}- Stop messing around. And another. 1128 00:51:33,880 --> 00:51:35,550 {\r原文字幕}Second line there. 1129 00:51:35,630 --> 00:51:39,480 {\r原文字幕}'The Germans could see the steam and smoke from the steam engine, 1130 00:51:39,550 --> 00:51:42,280 {\r原文字幕}so then it was mostly petrol engines 1131 00:51:42,280 --> 00:51:45,230 {\r原文字幕}which used to run up to the trenches.' 1132 00:51:47,470 --> 00:51:50,650 {\r原文字幕}'The light railway only went as far as the communication trench 1133 00:51:50,690 --> 00:51:53,190 {\r原文字幕}and then we had to push the thing along by hand.' 1134 00:51:53,310 --> 00:51:55,360 {\r原文字幕}Now, then... 1135 00:51:57,150 --> 00:51:59,400 {\r原文字幕}'Somebody came along and said, "Oh, this is it! 1136 00:51:59,490 --> 00:52:01,490 {\r原文字幕}We're gonna be home by Christmas." "Oh?" 1137 00:52:01,570 --> 00:52:03,390 {\r原文字幕}"Well, just go down the road and look 1138 00:52:03,390 --> 00:52:04,920 {\r原文字幕}in a field there, you'll see." 1139 00:52:04,990 --> 00:52:07,540 {\r原文字幕}Wouldn't tell us why. Anyway, we went down.' 1140 00:52:07,660 --> 00:52:11,090 {\r原文字幕}'They were on the roadside covered with tarpaulin sheets. 1141 00:52:11,170 --> 00:52:14,170 {\r原文字幕}You could see nothing except a square outline.' 1142 00:52:14,210 --> 00:52:15,690 {\r原文字幕}'And then the officer said, 1143 00:52:15,690 --> 00:52:17,840 {\r原文字幕}"These are supposed to be hush-hush."' 1144 00:52:17,920 --> 00:52:21,050 {\r原文字幕}'When we asked what it was, the simple reply was, "Tanks." 1145 00:52:21,180 --> 00:52:24,680 {\r原文字幕}Knowing the shortage of water, we naturally assumed water tanks 1146 00:52:24,720 --> 00:52:27,220 {\r原文字幕}and thought we were getting reserve supplies. 1147 00:52:27,350 --> 00:52:29,230 {\r原文字幕}It was one of the best-kept secrets.' 1148 00:52:29,350 --> 00:52:31,200 {\r原文字幕}'We were delighted as these wonderful 1149 00:52:31,200 --> 00:52:33,110 {\r原文字幕}machines were going to win the war... 1150 00:52:34,520 --> 00:52:36,570 {\r原文字幕}...and soon everybody'd be home again. 1151 00:52:36,690 --> 00:52:39,070 {\r原文字幕}Of course, it didn't happen like that.' 1152 00:52:41,360 --> 00:52:45,120 {\r原文字幕}'We were taken out of the line and had intensive training.' 1153 00:52:46,200 --> 00:52:49,750 {\r原文字幕}'Plunge the bayonet into the sack, shout like hell.' 1154 00:52:49,870 --> 00:52:53,300 {\r原文字幕}'It was to get used to plunging them into somebody's body.' 1155 00:52:53,370 --> 00:52:56,220 {\r原文字幕}'Then we fired our rifles on the rifle range.' 1156 00:53:03,970 --> 00:53:07,060 {\r原文字幕}'Firing rifle grenades was a specialist job.' 1157 00:53:08,220 --> 00:53:10,270 {\r原文字幕}'But they were clumsy. 1158 00:53:10,390 --> 00:53:12,560 {\r原文字幕}I didn't like them much.' 1159 00:53:15,100 --> 00:53:17,480 {\r原文字幕}'Forced marching, marching without a rest 1160 00:53:17,560 --> 00:53:21,570 {\r原文字幕}and also frontal attack, right flank attack, left flank attack, 1161 00:53:21,650 --> 00:53:23,500 {\r原文字幕}both flanks attack, night attack 1162 00:53:23,570 --> 00:53:26,410 {\r原文字幕}and we wondered what the devil all this training was for.' 1163 00:53:28,660 --> 00:53:32,510 {\r原文字幕}'The corps commander said that he had just received instructions 1164 00:53:32,580 --> 00:53:34,460 {\r原文字幕}to go ahead with an operation 1165 00:53:34,580 --> 00:53:37,000 {\r原文字幕}to break through the German lines.' 1166 00:53:37,000 --> 00:53:38,800 {\r原文字幕}Come on, Wellington! 1167 00:53:38,920 --> 00:53:40,730 {\r原文字幕}'We were told to parade, full marching 1168 00:53:40,730 --> 00:53:42,590 {\r原文字幕}order. We had to go back up the front. 1169 00:53:42,630 --> 00:53:44,930 {\r原文字幕}We'd only been out of the line a couple of days.' 1170 00:53:45,010 --> 00:53:47,510 {\r原文字幕}'We could see streams of supplies, 1171 00:53:47,590 --> 00:53:50,440 {\r原文字幕}mostly ammunition columns going up towards the front.' 1172 00:53:50,470 --> 00:53:52,940 {\r原文字幕}'We didn't have a lot of notice, 1173 00:53:53,020 --> 00:53:55,640 {\r原文字幕}but we knew there was gonna be a big advance.' 1174 00:54:09,870 --> 00:54:11,790 {\r原文字幕}'So, batteries pushed forward, 1175 00:54:11,830 --> 00:54:14,210 {\r原文字幕}forward positions filled up with ammunition.' 1176 00:54:14,290 --> 00:54:16,630 {\r原文字幕}- Let's get these ladders up! 1177 00:54:16,670 --> 00:54:19,890 {\r原文字幕}'As our great push drew nearer, the line livened up, 1178 00:54:19,960 --> 00:54:23,180 {\r原文字幕}it began to get much more dangerous and not nearly so much fun.' 1179 00:54:23,300 --> 00:54:25,550 {\r原文字幕}'We learnt that a bayonet charge was 1180 00:54:25,550 --> 00:54:27,800 {\r原文字幕}to be made on German machine guns.' 1181 00:54:28,970 --> 00:54:30,850 {\r原文字幕}"I wish it to be impressed on all ranks, 1182 00:54:30,970 --> 00:54:34,150 {\r原文字幕}the importance of the operations about to commence. 1183 00:54:34,180 --> 00:54:37,190 {\r原文字幕}The Germans are now outnumbered and outgunned 1184 00:54:37,310 --> 00:54:38,590 {\r原文字幕}and will soon go to pieces 1185 00:54:38,590 --> 00:54:40,030 {\r原文字幕}if every man goes into the fight 1186 00:54:40,150 --> 00:54:43,700 {\r原文字幕}determined to get through whatever the local difficulties may be. 1187 00:54:43,820 --> 00:54:46,820 {\r原文字幕}I am confident that the brigade will distinguish itself 1188 00:54:46,860 --> 00:54:48,410 {\r原文字幕}in this, its first battle. 1189 00:54:48,490 --> 00:54:51,870 {\r原文字幕}Let every man remember that all England is watching him." 1190 00:54:51,990 --> 00:54:55,500 {\r原文字幕}'We marched all through the night and it got so bad 1191 00:54:55,580 --> 00:54:58,550 {\r原文字幕}that officers at the side were pushing men back into line 1192 00:54:58,670 --> 00:55:00,610 {\r原文字幕}who were straggling out and your legs 1193 00:55:00,610 --> 00:55:02,510 {\r原文字幕}seemed to go automatically forward. 1194 00:55:02,540 --> 00:55:05,510 {\r原文字幕}I had a feeling that we were walking in our sleep.' 1195 00:55:05,550 --> 00:55:07,750 {\r原文字幕}'More men were brought into the line and 1196 00:55:07,750 --> 00:55:10,020 {\r原文字幕}regiments were crowded closer together.' 1197 00:55:10,050 --> 00:55:13,180 {\r原文字幕}'We were filling up the trenches, packed in like sardines.' 1198 00:55:14,350 --> 00:55:16,210 {\r原文字幕}'Our captain was a splendid man. 1199 00:55:16,210 --> 00:55:18,350 {\r原文字幕}He would never bark an order at you. 1200 00:55:18,440 --> 00:55:20,860 {\r原文字幕}He would give an order in a conversational way. 1201 00:55:20,900 --> 00:55:23,300 {\r原文字幕}"We don't know how far this trench is, 1202 00:55:23,300 --> 00:55:25,570 {\r原文字幕}but it's between 200 and 300 yards. 1203 00:55:25,690 --> 00:55:29,040 {\r原文字幕}I will go over in the first wave and you'll be in the second wave 1204 00:55:29,070 --> 00:55:32,250 {\r原文字幕}and as soon as the curtain fire starts, we move. 1205 00:55:32,370 --> 00:55:34,920 {\r原文字幕}Now, go along and tell your men to be ready." 1206 00:55:35,040 --> 00:55:36,790 {\r原文字幕}And this is the sort of order we got.' 1207 00:55:37,910 --> 00:55:40,260 {\r原文字幕}'Our two assaulting companies were ignorant of 1208 00:55:40,370 --> 00:55:42,970 {\r原文字幕}what their conduct would be when they got into action. 1209 00:55:43,040 --> 00:55:44,740 {\r原文字幕}Captain Neville thought it might be 1210 00:55:44,740 --> 00:55:46,720 {\r原文字幕}helpful if he could furnish each platoon 1211 00:55:46,800 --> 00:55:49,890 {\r原文字幕}with a football and allow them to kick it forward and follow it. 1212 00:55:49,930 --> 00:55:51,710 {\r原文字幕}I think myself that it did help them 1213 00:55:51,710 --> 00:55:53,600 {\r原文字幕}enormously. Took their minds off it.' 1214 00:55:53,720 --> 00:55:57,570 {\r原文字幕}'We had an extra bandolier of ammunition around our necks 1215 00:55:57,640 --> 00:56:00,060 {\r原文字幕}and if you didn't have a shovel, you had a pick.' 1216 00:56:00,140 --> 00:56:02,740 {\r原文字幕}'We got in the trenches and we waited for zero hour. 1217 00:56:02,810 --> 00:56:04,570 {\r原文字幕}All the watches are synchronised.' 1218 00:56:05,610 --> 00:56:07,990 {\r原文字幕}'I was what is called a first bayonet man, 1219 00:56:08,070 --> 00:56:09,860 {\r原文字幕}which meant I carried the rifle with 1220 00:56:09,860 --> 00:56:11,740 {\r原文字幕}the bayonet in the attacking position 1221 00:56:11,820 --> 00:56:14,250 {\r原文字幕}and the rest of the men carried bags of bombs.' 1222 00:56:16,410 --> 00:56:19,330 {\r原文字幕}'And we warned to be ready to advance at any moment. 1223 00:56:19,410 --> 00:56:21,760 {\r原文字幕}"Any moment" was quite a long time coming. 1224 00:56:21,790 --> 00:56:24,760 {\r原文字幕}Of course, that added to the tension that we were feeling.' 1225 00:56:24,790 --> 00:56:26,640 {\r原文字幕}Mind the wire! 1226 00:56:26,750 --> 00:56:30,260 {\r原文字幕}'My platoon had been told to go out and test the fire. 1227 00:56:30,340 --> 00:56:33,260 {\r原文字幕}We had to get out and walk towards the enemy. 1228 00:56:33,340 --> 00:56:36,810 {\r原文字幕}We went about 200 yards and then they called us back again.' 1229 00:56:37,810 --> 00:56:41,690 {\r原文字幕}'There was to be no preliminary bombardment the days beforehand. 1230 00:56:41,770 --> 00:56:45,650 {\r原文字幕}There was only one short, sharp barrage just before the battle.' 1231 00:56:45,770 --> 00:56:47,620 {\r原文字幕}Fire! 1232 00:56:47,690 --> 00:56:49,340 {\r原文字幕}'You've got to have the artillery 1233 00:56:49,340 --> 00:56:51,290 {\r原文字幕}preparation to smash their wire down.' 1234 00:56:51,320 --> 00:56:53,040 {\r原文字幕}Fire! 1235 00:56:53,110 --> 00:56:55,190 {\r原文字幕}'I ordered fire on possible enemy 1236 00:56:55,190 --> 00:56:57,460 {\r原文字幕}assembly and forming-up positions.' 1237 00:56:57,490 --> 00:57:00,620 {\r原文字幕}- 'The bombardment started...' - Ready! Fire! 1238 00:57:00,700 --> 00:57:03,800 {\r原文字幕}- '..and the ground shook...' - Fire! 1239 00:57:03,830 --> 00:57:08,800 {\r原文字幕}'..and we could see the hundreds and hundreds of gun flashes.' 1240 00:57:08,880 --> 00:57:11,300 {\r原文字幕}Ready! Fire! 1241 00:57:11,380 --> 00:57:13,300 {\r原文字幕}Fire one! 1242 00:57:13,340 --> 00:57:15,720 {\r原文字幕}Fire two! Fire three! 1243 00:57:15,800 --> 00:57:17,300 {\r原文字幕}Fire four! 1244 00:57:20,140 --> 00:57:22,250 {\r原文字幕}'As soon as the bombardment started, 1245 00:57:22,250 --> 00:57:24,070 {\r原文字幕}the Germans' retaliation came. 1246 00:57:27,650 --> 00:57:29,370 {\r原文字幕}For four hours, we had to sit there 1247 00:57:29,370 --> 00:57:31,200 {\r原文字幕}and take everything he slung at us.' 1248 00:57:33,490 --> 00:57:36,710 {\r原文字幕}'And, first of all, a large number of tanks went in. 1249 00:57:36,820 --> 00:57:39,370 {\r原文字幕}We could hear them rumbling and rattling.' 1250 00:57:39,490 --> 00:57:42,340 {\r原文字幕}'320 tanks crawling along.' 1251 00:57:42,370 --> 00:57:45,090 {\r原文字幕}'We waited for the signal to move off. 1252 00:57:45,170 --> 00:57:50,170 {\r原文字幕}Already, everybody was anxious to go, but we waited and waited.' 1253 00:57:52,170 --> 00:57:54,080 {\r原文字幕}'We got no sleep that night, owing to 1254 00:57:54,080 --> 00:57:55,930 {\r原文字幕}the noise of our artillery barrage, 1255 00:57:56,010 --> 00:57:58,230 {\r原文字幕}which was continuous the whole time.' 1256 00:57:59,390 --> 00:58:01,510 {\r原文字幕}'We were asked to hand over any personal 1257 00:58:01,510 --> 00:58:03,360 {\r原文字幕}belongings to our company officer, 1258 00:58:03,430 --> 00:58:07,280 {\r原文字幕}such as photographs and letters that we valued.' 1259 00:58:07,350 --> 00:58:10,900 {\r原文字幕}'I heard soft voices talking to one another quietly 1260 00:58:11,020 --> 00:58:14,120 {\r原文字幕}and I wondered how many were going to live to see the sun rise.' 1261 00:58:14,190 --> 00:58:15,770 {\r原文字幕}'In a man's pay book, there was 1262 00:58:15,770 --> 00:58:17,540 {\r原文字幕}provision for making a valid will, 1263 00:58:17,570 --> 00:58:19,230 {\r原文字幕}if they were going into action for 1264 00:58:19,230 --> 00:58:21,040 {\r原文字幕}the first time, but I didn't bother. 1265 00:58:21,120 --> 00:58:23,210 {\r原文字幕}I had nothing to leave anybody. ' 1266 00:58:23,290 --> 00:58:25,980 {\r原文字幕}'The fellow next to you, he was your best friend. 1267 00:58:25,980 --> 00:58:26,710 {\r原文字幕}You loved him. 1268 00:58:26,750 --> 00:58:29,050 {\r原文字幕}You perhaps didn't know him the day before 1269 00:58:29,080 --> 00:58:30,710 {\r原文字幕}and then an hour to go... 1270 00:58:30,750 --> 00:58:33,880 {\r原文字幕}They were the longest and the shortest hours in life.' 1271 00:58:33,920 --> 00:58:36,050 {\r原文字幕}'We had unlimited time for thinking 1272 00:58:36,090 --> 00:58:39,600 {\r原文字幕}and I know I found myself thinking much more deeply 1273 00:58:39,720 --> 00:58:41,810 {\r原文字幕}than I had ever thought before.' 1274 00:58:41,890 --> 00:58:44,230 {\r原文字幕}'Some people might be incapable of thinking. 1275 00:58:44,270 --> 00:58:47,240 {\r原文字幕}They might have regarded the situation as being such that 1276 00:58:47,270 --> 00:58:48,890 {\r原文字幕}they were incapable of thought.' 1277 00:58:48,890 --> 00:58:50,770 {\r原文字幕}'l don't think there was any fear. 1278 00:58:50,900 --> 00:58:52,850 {\r原文字幕}It was just that we were doing a job 1279 00:58:52,850 --> 00:58:54,320 {\r原文字幕}and if it came, it came.' 1280 00:58:55,150 --> 00:58:57,230 {\r原文字幕}'We realised that, sooner or later, 1281 00:58:57,230 --> 00:58:59,080 {\r原文字幕}we were going to get the chop. 1282 00:58:59,110 --> 00:59:01,830 {\r原文字幕}You were either going to be killed or wounded.' 1283 00:59:01,910 --> 00:59:04,830 {\r原文字幕}'l was not in the least frightened of being killed, 1284 00:59:04,910 --> 00:59:08,420 {\r原文字幕}but I was terrified lest I should lose an arm or a leg.' 1285 00:59:08,500 --> 00:59:12,250 {\r原文字幕}'Waiting for an hour for an attack is not a very pleasant thing. 1286 00:59:12,340 --> 00:59:16,090 {\r原文字幕}We sort of chatted away, trying to keep the spirits up, you see. 1287 00:59:16,170 --> 00:59:19,270 {\r原文字幕}We told dirty stories and made crude remarks.' 1288 00:59:20,140 --> 00:59:23,110 {\r原文字幕}'We had 1,000 guns massed on a mile front behind us. 1289 00:59:23,140 --> 00:59:25,610 {\r原文字幕}Well, you imagine all this stuff coming over you 1290 00:59:25,680 --> 00:59:27,860 {\r原文字幕}with the German stuff coming the other way.' 1291 00:59:27,930 --> 00:59:31,360 {\r原文字幕}'The noise rose to a crescendo such as I'd never heard before.' 1292 00:59:31,440 --> 00:59:33,110 {\r原文字幕}'You wouldn't hear a word.' 1293 00:59:33,190 --> 00:59:37,120 {\r原文字幕}'The shells were passing over you probably three foot, four foot, 1294 00:59:37,190 --> 00:59:41,290 {\r原文字幕}and the air, it was an inferno and your mind was another inferno. 1295 00:59:41,360 --> 00:59:43,660 {\r原文字幕}Reason was completely blast out of it.' 1296 00:59:43,780 --> 00:59:47,130 {\r原文字幕}'The bombardment created a sort of hysterical feeling.' 1297 00:59:47,200 --> 00:59:49,120 {\r原文字幕}'All of a sudden, one of our fellas 1298 00:59:49,120 --> 00:59:51,210 {\r原文字幕}started crying, screaming and crying. 1299 00:59:51,290 --> 00:59:53,640 {\r原文字幕}The officer in charge, telling the sergeant, 1300 00:59:53,710 --> 00:59:56,130 {\r原文字幕}"Find that man and shoot him! Shoot him!"' 1301 00:59:56,210 --> 00:59:58,010 {\r原文字幕}'It's difficult to explain the reaction 1302 00:59:58,010 --> 01:00:01,190 {\r原文字幕}of a man when he's in a bombardment.' 1303 01:00:01,300 --> 01:00:04,480 {\r原文字幕}'He thought that this man's screaming and crying 1304 01:00:04,510 --> 01:00:06,890 {\r原文字幕}would be a danger to the rest of the men.' 1305 01:00:06,970 --> 01:00:09,250 {\r原文字幕}'As soon as it was light, we were given a ration of rum, 1306 01:00:09,250 --> 01:00:11,230 {\r原文字幕}any amount of it, as much as you could drink.' 1307 01:00:12,400 --> 01:00:14,240 {\r原文字幕}'And we got the order to fix bayonets.' 1308 01:00:14,310 --> 01:00:17,190 {\r原文字幕}- Fix bayonets! - Bayonets fixed! 1309 01:00:17,320 --> 01:00:21,490 {\r原文字幕}'It was a beautiful day the way it dawned after a rainy night. 1310 01:00:21,530 --> 01:00:23,200 {\r原文字幕}A beautiful day.' 1311 01:00:23,320 --> 01:00:24,800 {\r原文字幕}'Then, five minutes to go, 1312 01:00:24,800 --> 01:00:26,500 {\r原文字幕}I remember those lads standing there. 1313 01:00:26,580 --> 01:00:28,500 {\r原文字幕}Dead silent, couldn't make a noise.' 1314 01:00:28,540 --> 01:00:31,420 {\r原文字幕}'I was more frightened sitting waiting to start. 1315 01:00:31,500 --> 01:00:34,220 {\r原文字幕}I was very frightened then. Very frightened indeed.' 1316 01:00:34,330 --> 01:00:38,010 {\r原文字幕}'And an officer shouted along the line, "ls everybody ready?" 1317 01:00:38,050 --> 01:00:41,020 {\r原文字幕}And I called out, "I can't get my bayonet on my rifle, sir!" 1318 01:00:41,090 --> 01:00:43,340 {\r原文字幕}He said, "Damn you, mate! Well, hurry up!"' 1319 01:00:43,430 --> 01:00:45,730 {\r原文字幕}'I sent back a message to brigade headquarters 1320 01:00:45,730 --> 01:00:46,930 {\r原文字幕}to say we were all ready, 1321 01:00:47,010 --> 01:00:49,560 {\r原文字幕}but, unfortunately, a slight mistake occurred. 1322 01:00:49,680 --> 01:00:52,860 {\r原文字幕}The first thing they knew was this terrific tremor in the ground. 1323 01:00:52,890 --> 01:00:54,610 {\r原文字幕}We blew a mine which should've been 1324 01:00:54,610 --> 01:00:56,520 {\r原文字幕}under the German trenches, but wasn't. 1325 01:00:59,900 --> 01:01:03,530 {\r原文字幕}It was in no-man's-land and that gave the Germans five minutes 1326 01:01:03,570 --> 01:01:06,080 {\r原文字幕}to occupy the crater, which they did.' 1327 01:01:08,410 --> 01:01:11,130 {\r原文字幕}'Sergeant Moore, he was standing behind the trench. 1328 01:01:11,200 --> 01:01:13,210 {\r原文字幕}He'd got a revolver in his hand, he said, 1329 01:01:13,250 --> 01:01:15,470 {\r原文字幕}"Anybody going back, I'll shoot 'em!" 1330 01:01:15,540 --> 01:01:18,550 {\r原文字幕}So that, if we didn't go one way, we wouldn't go the other.' 1331 01:01:18,630 --> 01:01:21,050 {\r原文字幕}'There wasn't a reluctance to go over the top, 1332 01:01:21,130 --> 01:01:22,800 {\r原文字幕}not with people I was with.' 1333 01:01:22,880 --> 01:01:24,730 {\r原文字幕}Fire! 1334 01:01:26,050 --> 01:01:28,930 {\r原文字幕}- Fire! - 'They put a curtain of shells over you 1335 01:01:29,060 --> 01:01:30,730 {\r原文字幕}and you advance. 1336 01:01:30,810 --> 01:01:34,650 {\r原文字幕}- That was the theory of the thing.' - Fire! 1337 01:01:34,730 --> 01:01:37,150 {\r原文字幕}- Fire! - 'l realised that this was the moment 1338 01:01:37,230 --> 01:01:38,730 {\r原文字幕}of the assault.' 1339 01:01:38,820 --> 01:01:41,820 {\r原文字幕}'And then zero hour.' 'Somebody shouted, "There they go!" 1340 01:01:41,900 --> 01:01:45,910 {\r原文字幕}To the left were the London Scottish running forward.' 11341 01:01:41,900 --> 01:01:45,910 1342 01:01:45,990 --> 01:01:48,740 {\r原文字幕}'I gave the order of, "Up the ladders! Over the top!"' 11343 01:01:45,990 --> 01:01:48,740 1344 01:01:52,080 --> 01:01:54,830 {\r原文字幕}'And after this, we lived in a world of noise. 1345 01:01:54,830 --> 01:01:57,080 {\r原文字幕}Simply noise for hours.' 1346 01:02:00,340 --> 01:02:02,930 {\r原文字幕}'As soon as you get over the top, fear has left you.' 1347 01:02:02,960 --> 01:02:05,930 {\r原文字幕}'We didn't run. There was no shouting, nor cheering. 1348 01:02:06,010 --> 01:02:07,930 {\r原文字幕}Everybody was deadly quiet.' 1349 01:02:07,970 --> 01:02:10,270 {\r原文字幕}'Just as I stepped into no-man's-land, 1350 01:02:10,350 --> 01:02:14,270 {\r原文字幕}somebody was shot through the head and his skull was splintered. 1351 01:02:14,310 --> 01:02:17,190 {\r原文字幕}It wasn't a good send-off, I can assure you.' 1352 01:02:17,270 --> 01:02:20,620 {\r原文字幕}'The barrage proceeded into the enemy lines 1353 01:02:20,690 --> 01:02:25,490 {\r原文字幕}- in steps of 100 yards at a time.' - Fire! 1354 01:02:26,820 --> 01:02:29,360 {\r原文字幕}'The line of British troops, fixed bayonets, 1355 01:02:29,370 --> 01:02:31,790 {\r原文字幕}walking quite steadily behind the barrage. 1356 01:02:31,870 --> 01:02:33,620 {\r原文字幕}It was a sight I shall never forget.' 1357 01:02:33,700 --> 01:02:36,460 {\r原文字幕}'To start with, we'd had the odd machine-gun firing, 1358 01:02:36,500 --> 01:02:39,970 {\r原文字幕}but remarkably little, and it seemed almost too good to be true. 1359 01:02:40,040 --> 01:02:44,220 {\r原文字幕}'And we then realised the Germans had been retaining their fire 1360 01:02:44,300 --> 01:02:47,300 {\r原文字幕}until they saw how far the attack was developing.' 1361 01:02:47,380 --> 01:02:48,220 {\r原文字幕}'Unknown to us, 1362 01:02:48,220 --> 01:02:50,510 {\r原文字幕}there was ten to 20 German machine guns.' 1363 01:02:50,640 --> 01:02:53,140 {\r原文字幕}'Then all hell broke loose.' 1364 01:02:53,180 --> 01:02:56,530 {\r原文字幕}'And, my God, he really opened up and he let us have it. 1365 01:02:56,640 --> 01:02:59,020 {\r原文字幕}It just swept us.' 1366 01:03:00,860 --> 01:03:03,150 {\r原文字幕}Keep back! Keep back! 1367 01:03:03,230 --> 01:03:05,330 {\r原文字幕}Keep moving, laddie! 1368 01:03:15,410 --> 01:03:18,760 {\r原文字幕}'Machine-gun bullets came at us like hailstones.' 1369 01:03:18,830 --> 01:03:22,050 {\r原文字幕}'I didn't realise that the swish-swish were bullets.' 1370 01:03:22,170 --> 01:03:25,550 {\r原文字幕}'l looked round and people were dropping all round you. 1371 01:03:25,670 --> 01:03:28,680 {\r原文字幕}I mean, they just faded away, you know, on either side of you.' 1372 01:03:28,760 --> 01:03:32,100 {\r原文字幕}'And I thought, "What are they shooting at me for?" ' 1373 01:03:32,180 --> 01:03:33,830 {\r原文字幕}'I hadn't gone more than a few yards 1374 01:03:33,830 --> 01:03:35,350 {\r原文字幕}before I was shot in the thigh.' 1375 01:03:35,390 --> 01:03:38,110 {\r原文字幕}'There was a captain alongside me with his revolver out 1376 01:03:38,180 --> 01:03:39,860 {\r原文字幕}and, all of a sudden, he dropped. 1377 01:03:39,940 --> 01:03:42,530 {\r原文字幕}And then another chap, he was hit in the leg, 1378 01:03:42,610 --> 01:03:45,450 {\r原文字幕}but he continued with great bounds, hopping on one leg.' 1379 01:03:45,530 --> 01:03:48,400 {\r原文字幕}'When the bullets hit the tank, 1380 01:03:48,530 --> 01:03:50,680 {\r原文字幕}the metal flakes were whirring around 1381 01:03:50,680 --> 01:03:52,780 {\r原文字幕}like razor blades inside the tank.' 1382 01:03:52,870 --> 01:03:55,310 {\r原文字幕}'You could see men dropping, but you didn't take any notice. 1383 01:03:55,310 --> 01:03:57,710 {\r原文字幕}If you didn't get hit, you just carried on.' 1384 01:03:57,750 --> 01:04:00,220 {\r原文字幕}'l found myself with a terrible pain in my left hand 1385 01:04:00,250 --> 01:04:02,880 {\r原文字幕}as if somebody had caned me and I found a big hole in it.' 1386 01:04:02,960 --> 01:04:05,500 {\r原文字幕}'A man was running across the front of me 1387 01:04:05,500 --> 01:04:07,000 {\r原文字幕}and he was shot through the body 1388 01:04:07,000 --> 01:04:09,880 {\r原文字幕}because the contents of his wallet were flung out forward of me.' 1389 01:04:10,800 --> 01:04:13,270 {\r原文字幕}'I felt a terrific pain in my right arm 1390 01:04:13,390 --> 01:04:16,560 {\r原文字幕}and the blood started running off the end of my hand.' 1391 01:04:16,600 --> 01:04:20,400 {\r原文字幕}'I just didn't think that this German machine-gunner would trouble to fire at me 1392 01:04:20,440 --> 01:04:23,610 {\r原文字幕}but, the next thing, I felt a shock of quite a number of bullets 1393 01:04:23,730 --> 01:04:25,610 {\r原文字幕}hitting the right side of my body.' 1394 01:04:25,730 --> 01:04:29,410 {\r原文字幕}'A hare crossed my path with eyes bulging, in fear, 1395 01:04:29,490 --> 01:04:31,380 {\r原文字幕}but I felt that it couldn't have been 1396 01:04:31,380 --> 01:04:32,910 {\r原文字幕}half as frightened as I was.' 1397 01:04:32,950 --> 01:04:35,450 {\r原文字幕}'You could see your mates going down right and left. 1398 01:04:35,580 --> 01:04:38,010 {\r原文字幕}You were face-to-face with the stark realisation that 1399 01:04:38,020 --> 01:04:39,300 {\r原文字幕}this is the end of it.' 1400 01:04:39,410 --> 01:04:41,350 {\r原文字幕}'The two in front of me went down, 1401 01:04:41,350 --> 01:04:43,170 {\r原文字幕}wounded in the head and chest.' 1402 01:04:43,250 --> 01:04:44,880 {\r原文字幕}'These bloody bullets got me in the leg 1403 01:04:44,880 --> 01:04:46,500 {\r原文字幕}and blew a great big hole at the back. 1404 01:04:46,700 --> 01:04:47,800 {\r原文字幕}It didn't hurt.' 1405 01:04:47,920 --> 01:04:50,520 {\r原文字幕}'Well, life was very, very hazardous indeed 11406 01:04:48,000 --> 01:04:50,000 1407 01:04:50,590 --> 01:04:52,590 {\r原文字幕}and we proceeded in this fashion, 1408 01:04:52,590 --> 01:04:54,690 {\r原文字幕}some getting hit and others carrying along.' 1409 01:04:54,760 --> 01:04:57,260 {\r原文字幕}'You hadn't got time to deliberate upon things. 1410 01:04:57,350 --> 01:04:59,140 {\r原文字幕}Machine-gun bullets might be coming over, 1411 01:04:59,140 --> 01:05:01,440 {\r原文字幕}but they weren't hitting you, and you just go on.' 1412 01:05:01,520 --> 01:05:04,320 {\r原文字幕}'They say your past comes up 1413 01:05:04,440 --> 01:05:05,800 {\r原文字幕}when you think you were gonna die, 1414 01:05:05,800 --> 01:05:08,440 {\r原文字幕}but I hadn't got very much past at 19. 1415 01:05:08,530 --> 01:05:10,710 {\r原文字幕}When I saw these bullets coming along, 1416 01:05:10,710 --> 01:05:12,950 {\r原文字幕}all I thought was, "Am I gonna live?"' 1417 01:05:12,990 --> 01:05:15,200 {\r原文字幕}'Of course, if the thing hits you fair and square 1418 01:05:15,200 --> 01:05:16,790 {\r原文字幕}and you die immediately, 1419 01:05:16,830 --> 01:05:19,620 {\r原文字幕}you don't feel anything at all, nothing to it.' 1420 01:05:19,700 --> 01:05:22,330 {\r原文字幕}'The first wave were all absolutely wiped out. 1421 01:05:22,460 --> 01:05:24,500 {\r原文字幕}Everybody was either killed or wounded.' 1422 01:05:24,620 --> 01:05:26,500 {\r原文字幕}'There were so many dead laying about, 1423 01:05:26,500 --> 01:05:28,470 {\r原文字幕}it was hard to avoid treading on them.' 1424 01:05:28,500 --> 01:05:31,630 {\r原文字幕}'I was trying to step over them. The sergeant behind me said, 1425 01:05:31,670 --> 01:05:34,970 {\r原文字幕}"Go on! You mustn't take any notice of that. You keep going!"' 1426 01:05:35,050 --> 01:05:38,730 {\r原文字幕}'And we were literally walking over the dead bodies of our cobbers. 1427 01:05:38,810 --> 01:05:40,900 {\r原文字幕}The carnage is just indescribable.' 1428 01:05:42,640 --> 01:05:45,900 {\r原文字幕}'I had in my path about 2,000 dead, British and German. 1429 01:05:45,980 --> 01:05:49,230 {\r原文字幕}An attempt to clear any dead man from our path was impossible 1430 01:05:49,320 --> 01:05:52,030 {\r原文字幕}because of the shelling and we ploughed over the lot.' 1431 01:05:53,240 --> 01:05:56,240 {\r原文字幕}'Any shell bursting within a few yards of the tank 1432 01:05:56,320 --> 01:05:58,580 {\r原文字幕}seemed to lift it up in the air 1433 01:05:58,660 --> 01:06:01,000 {\r原文字幕}and you felt a tremendous back pressure.' 1434 01:06:02,370 --> 01:06:05,040 {\r原文字幕}'The noise of the battle when you're out in the middle of it 1435 01:06:05,170 --> 01:06:08,670 {\r原文字幕}is so terrific that you don't hear any individual shots even.' 1436 01:06:08,710 --> 01:06:11,210 {\r原文字幕}'And we had to stop in front of the German wire.' 1437 01:06:11,340 --> 01:06:13,720 {\r原文字幕}'It was quite impossible to advance any further 1438 01:06:13,840 --> 01:06:16,560 {\r原文字幕}because of the barbed wire and the machine-gun posts, 1439 01:06:16,680 --> 01:06:18,430 {\r原文字幕}which were about 50 yards further on.' 1440 01:06:18,510 --> 01:06:21,230 {\r原文字幕}'The wire in front of us was quite uncut, 1441 01:06:21,350 --> 01:06:23,270 {\r原文字幕}despite the intense bombardments.' 1442 01:06:23,350 --> 01:06:25,440 {\r原文字幕}'You couldn't see anything but this wire, 1443 01:06:25,520 --> 01:06:27,400 {\r原文字幕}it seemed to be acres and acres of it.' 1444 01:06:27,520 --> 01:06:29,860 {\r原文字幕}'It was just black with rust 1445 01:06:29,940 --> 01:06:32,690 {\r原文字幕}and I don't think a rabbit could have got through it.' 1446 01:06:32,730 --> 01:06:35,860 {\r原文字幕}'Then, our own artillery started dropping shells amongst us.' 1447 01:06:42,290 --> 01:06:44,130 {\r原文字幕}'Obviously, they hadn't got the range, 1448 01:06:44,130 --> 01:06:45,880 {\r原文字幕}or they didn't know where we were.' 1449 01:06:46,710 --> 01:06:49,430 {\r原文字幕}'l heard the first shrapnel shell burst above my head.' 1450 01:06:49,540 --> 01:06:51,890 {\r原文字幕}'There was a terrific whiz.' 1451 01:06:51,960 --> 01:06:54,180 {\r原文字幕}'That was the disappearance of my steel helmet. 1452 01:06:54,180 --> 01:06:56,060 {\r原文字幕}I never found it again.' 1453 01:06:56,130 --> 01:06:59,890 {\r原文字幕}'I got a bit off the cheek of my backside, a piece in my hip, 1454 01:06:59,930 --> 01:07:03,100 {\r原文字幕}a piece in my leg, and a piece right through my leg.' 1455 01:07:03,220 --> 01:07:05,900 {\r原文字幕}'The fellow to my left took the full blast of the shell 1456 01:07:05,930 --> 01:07:07,610 {\r原文字幕}and had half his head blown away.' 1457 01:07:07,730 --> 01:07:11,570 {\r原文字幕}'Bullets were catching us and shrapnel was coming down overhead 1458 01:07:11,650 --> 01:07:14,400 {\r原文字幕}and we had all the German artillery banging away at us 1459 01:07:14,480 --> 01:07:16,580 {\r原文字幕}and our own artillery going over.' 1460 01:07:16,650 --> 01:07:19,250 {\r原文字幕}'The shells were exploding all round you 1461 01:07:19,280 --> 01:07:21,250 {\r原文字幕}and it was a real, good, old battle 1462 01:07:21,250 --> 01:07:23,160 {\r原文字幕}and it got hold of you, sort of.' 1463 01:07:23,240 --> 01:07:25,670 {\r原文字幕}'One had no sanity at all 1464 01:07:25,750 --> 01:07:27,690 {\r原文字幕}because the inferno was so blasting 1465 01:07:27,690 --> 01:07:29,470 {\r原文字幕}that you had no time to think.' 1466 01:07:30,290 --> 01:07:32,640 {\r原文字幕}'That din, that numbing din 1467 01:07:32,750 --> 01:07:36,100 {\r原文字幕}seemed to stop one doing the things that one would normally do, 1468 01:07:36,170 --> 01:07:38,470 {\r原文字幕}no matter how well-intentioned one was.' 1469 01:07:40,470 --> 01:07:42,200 {\r原文字幕}'You don't look, you see. 1470 01:07:42,200 --> 01:07:43,350 {\r原文字幕}You don't hear, you listen. 1471 01:07:43,430 --> 01:07:45,520 {\r原文字幕}You taste the top of your mouth. 1472 01:07:45,520 --> 01:07:47,610 {\r原文字幕}Your nose is filled with fumes and death. 1473 01:07:47,680 --> 01:07:50,190 {\r原文字幕}The veneer of civilisation has dropped away.' 1474 01:07:51,520 --> 01:07:53,990 {\r原文字幕}'I was literally blown about 12 or 14 yards 1475 01:07:54,110 --> 01:07:57,530 {\r原文字幕}and all that I could hear was the cries and screams from the survivors, 1476 01:07:57,610 --> 01:08:00,110 {\r原文字幕}sometimes in two, sometimes in three parts. 1477 01:08:00,150 --> 01:08:02,840 {\r原文字幕}Legs, arms, all strewn over the place 1478 01:08:02,840 --> 01:08:05,380 {\r原文字幕}and that arid smell of explosion.' 1479 01:08:05,450 --> 01:08:09,800 {\r原文字幕}'Well, all my romantic ideas of war completely vanished.' 1480 01:08:10,670 --> 01:08:13,640 {\r原文字幕}'A shell had hit this man, it knocked off his left arm, 1481 01:08:13,710 --> 01:08:17,470 {\r原文字幕}knocked off his left leg, his left eye was hanging on his cheek 1482 01:08:17,550 --> 01:08:19,350 {\r原文字幕}and he's calling out for Nanny. 1483 01:08:19,470 --> 01:08:22,140 {\r原文字幕}His bleeding eye was hanging on, pulsing. 1484 01:08:24,050 --> 01:08:25,980 {\r原文字幕}So I shot him. 1485 01:08:26,060 --> 01:08:28,060 {\r原文字幕}I had to. I had to shoot him. 1486 01:08:28,140 --> 01:08:31,650 {\r原文字幕}He'd have died in any case and it put him out of his misery. 1487 01:08:32,730 --> 01:08:34,650 {\r原文字幕}And that hurt me.' 1488 01:08:36,070 --> 01:08:38,490 {\r原文字幕}'I knew there was no hope of getting any orders 1489 01:08:38,530 --> 01:08:40,320 {\r原文字幕}cos there was nobody to give any.' 1490 01:08:40,400 --> 01:08:44,370 {\r原文字幕}'All officers were killed and wounded and most of the NCOs.' 1491 01:08:44,490 --> 01:08:46,330 {\r原文字幕}'I jumped into this big shell hole.' 1492 01:08:46,370 --> 01:08:49,500 {\r原文字幕}'You dropped down anywhere, shell holes, anywhere at all 1493 01:08:49,580 --> 01:08:52,330 {\r原文字幕}just to take cover until the barrage lifted.' 1494 01:08:52,370 --> 01:08:54,090 {\r原文字幕}'I'm not one of those heroes who want 1495 01:08:54,090 --> 01:08:55,720 {\r原文字幕}to take the German Army on my own, 1496 01:08:55,840 --> 01:08:57,660 {\r原文字幕}so I went to earth and I got down 1497 01:08:57,660 --> 01:08:59,720 {\r原文字幕}behind the lip of a big shell hole.' 1498 01:08:59,840 --> 01:09:02,840 {\r原文字幕}'Fortunately, I was able to drop into a shell hole.' 1499 01:09:02,880 --> 01:09:06,060 {\r原文字幕}'We used to call them shell-hole droppers, 1500 01:09:06,180 --> 01:09:08,110 {\r原文字幕}they would drop down into a shell hole because of the barrage 1501 01:09:08,110 --> 01:09:09,900 {\r原文字幕}and seeing a few of the men killed.' 1502 01:09:10,020 --> 01:09:12,610 {\r原文字幕}'It's a pity they didn't all drop into shell holes. 1503 01:09:12,690 --> 01:09:15,360 {\r原文字幕}Before the barrage lifted, they were dead.' 1504 01:09:15,400 --> 01:09:17,130 {\r原文字幕}'And the bullets were hitting 1505 01:09:17,130 --> 01:09:19,530 {\r原文字幕}the back of the shell hole where I was. 1506 01:09:19,570 --> 01:09:22,790 {\r原文字幕}It was raining bullets. I don't know how I got missed.' 1507 01:09:22,860 --> 01:09:25,120 {\r原文字幕}'From behind the lip of this shell hole, 1508 01:09:25,200 --> 01:09:27,920 {\r原文字幕}the dirt was spraying down the back of my neck.' 1509 01:09:28,030 --> 01:09:30,960 {\r原文字幕}'There were three chaps in the shell hole and one of them said, 1510 01:09:31,040 --> 01:09:33,130 {\r原文字幕}"They're firing at your bloody shovel!" 1511 01:09:33,210 --> 01:09:36,050 {\r原文字幕}We looked round to see a bullet go right through his head. 1512 01:09:36,130 --> 01:09:38,630 {\r原文字幕}So that was the end of that.' 'A sergeant came down 1513 01:09:38,710 --> 01:09:40,560 {\r原文字幕}into the shell hole on top of us, he was dead, 1514 01:09:40,560 --> 01:09:42,220 {\r原文字幕}he'd got it through the neck. 1515 01:09:42,260 --> 01:09:45,310 {\r原文字幕}Anyway, he had a lovely pair of field glasses round his neck 1516 01:09:45,390 --> 01:09:48,100 {\r原文字幕}and I nabbed them, because things were so scarce, 1517 01:09:48,220 --> 01:09:50,770 {\r原文字幕}if there was anything like that, you'd collar it.' 1518 01:09:50,890 --> 01:09:53,730 {\r原文字幕}'Jerry slapped shell after shell into us 1519 01:09:53,770 --> 01:09:57,110 {\r原文字幕}until one shell penetrated the forward part of the tank. 1520 01:09:57,230 --> 01:09:59,110 {\r原文字幕}What happened then, I cannot tell you, 1521 01:09:59,230 --> 01:10:01,490 {\r原文字幕}but I believe there was an explosion.' 1522 01:10:01,570 --> 01:10:04,440 {\r原文字幕}'We were fully-trained soldiers, 1523 01:10:04,440 --> 01:10:04,740 {\r原文字幕}we always had the rifles loaded, 1524 01:10:04,780 --> 01:10:07,020 {\r原文字幕}but we stuck in the extra five rounds 1525 01:10:07,020 --> 01:10:09,080 {\r原文字幕}to make it a ten for rapid-fire.' 1526 01:10:09,120 --> 01:10:12,090 {\r原文字幕}'The Germans got up in their own trenches and fired at us. 1527 01:10:12,160 --> 01:10:14,220 {\r原文字幕}In my opinion, they were very brave, 1528 01:10:14,230 --> 01:10:15,420 {\r原文字幕}very brave men indeed.' 1529 01:10:15,500 --> 01:10:17,420 {\r原文字幕}'There was a German standing up 1530 01:10:17,420 --> 01:10:19,590 {\r原文字幕}on his parapet and flinging bombs, 1531 01:10:19,670 --> 01:10:21,260 {\r原文字幕}so I shot him.' 1532 01:10:21,300 --> 01:10:25,140 {\r原文字幕}'The officer gave us orders, "Open immediate rapid-fire!" 1533 01:10:25,260 --> 01:10:28,640 {\r原文字幕}We all opened up as fast as we could go, continually firing. 1534 01:10:28,760 --> 01:10:30,760 {\r原文字幕}It was a real mad minute, I'll tell you.' 1535 01:10:30,810 --> 01:10:32,660 {\r原文字幕}'They stood up and I was picking 1536 01:10:32,660 --> 01:10:35,030 {\r原文字幕}the Germans off because I was a sniper.' 1537 01:10:35,100 --> 01:10:38,650 {\r原文字幕}'I was trying to pick the shot and something hit me 1538 01:10:38,770 --> 01:10:41,270 {\r原文字幕}between the eyes like a Sledgehammer. 1539 01:10:41,360 --> 01:10:43,860 {\r原文字幕}I dissolved into unconsciousness with no pain, 1540 01:10:43,940 --> 01:10:47,620 {\r原文字幕}but with millions of golden stars in a dark-blue heaven.' 1541 01:10:47,700 --> 01:10:50,120 {\r原文字幕}'After I'd used up a whole lot of bullets, 1542 01:10:50,160 --> 01:10:52,540 {\r原文字幕}I got down, I says, "You have a go, Bill." 1543 01:10:52,620 --> 01:10:55,340 {\r原文字幕}He didn't even fire a shot, he was killed immediately. 1544 01:10:55,460 --> 01:10:57,500 {\r原文字幕}That's how things were. 1545 01:10:57,620 --> 01:11:00,130 {\r原文字幕}You felt grief, it was a pal of yours, 1546 01:11:00,210 --> 01:11:02,130 {\r原文字幕}but you took it casually because 1547 01:11:02,130 --> 01:11:04,460 {\r原文字幕}I suppose you become battle-hardened.' 1548 01:11:04,550 --> 01:11:06,060 {\r原文字幕}'We kept up rapid-fire there 1549 01:11:06,060 --> 01:11:07,890 {\r原文字幕}as long as our rifles would work. 1550 01:11:07,970 --> 01:11:10,720 {\r原文字幕}They got too hot to fire any more.' 'Fat was pouring out 1551 01:11:10,800 --> 01:11:12,650 {\r原文字幕}the woodwork of the rifles. 1552 01:11:12,680 --> 01:11:14,680 {\r原文字幕}The muzzles were beginning to extend.' 1553 01:11:14,810 --> 01:11:16,810 {\r原文字幕}'Then we got an order from the captain: 1554 01:11:16,850 --> 01:11:18,920 {\r原文字幕}We must make a barricade of the dead 1555 01:11:18,920 --> 01:11:20,820 {\r原文字幕}the German dead and our own dead.' 1556 01:11:21,810 --> 01:11:24,910 {\r原文字幕}'My captain, at that time, was anxious to go on and keep it up, 1557 01:11:24,980 --> 01:11:26,860 {\r原文字幕}but I'm afraid he died.' 1558 01:11:27,860 --> 01:11:29,500 {\r原文字幕}'I had three men loading up rifle 1559 01:11:29,500 --> 01:11:31,490 {\r原文字幕}grenades and I peppered the whole line. 1560 01:11:31,530 --> 01:11:33,310 {\r原文字幕}Judging by the shouts and the screams, 1561 01:11:33,310 --> 01:11:34,660 {\r原文字幕}I'd taken a very good toll.' 1562 01:11:34,740 --> 01:11:38,720 {\r原文字幕}'There was a machine gun spraying on the lip of our shell hole. 1563 01:11:38,830 --> 01:11:41,380 {\r原文字幕}I waited until the belt of that gun had fired 1564 01:11:41,500 --> 01:11:43,920 {\r原文字幕}and immediately carried on the advance.' 1565 01:11:44,000 --> 01:11:46,720 {\r原文字幕}'The sergeant, he says, "Follow me."' 1566 01:11:46,840 --> 01:11:48,750 {\r原文字幕}'I had managed to crawl under the wire, 1567 01:11:48,750 --> 01:11:50,560 {\r原文字幕}a lot of us got through in that way, 1568 01:11:50,680 --> 01:11:54,060 {\r原文字幕}and gathered together on the German side of the wire.' 1569 01:11:54,180 --> 01:11:56,210 {\r原文字幕}'All the shells screamed over our heads 1570 01:11:56,210 --> 01:11:58,030 {\r原文字幕}onto the German posts and stopped. 1571 01:11:58,100 --> 01:12:00,290 {\r原文字幕}"Come on, lads, give them hell!" 1572 01:12:00,290 --> 01:12:03,030 {\r原文字幕}And we just got up and rushed forward.' 1573 01:12:03,060 --> 01:12:01,850 {\r原文字幕}'In the bayonet charge, the majority of us always had 1574 01:12:06,030 --> 01:12:08,950 {\r原文字幕}a round up the spout, besides the magazine.' 1575 01:12:09,030 --> 01:12:10,780 {\r原文字幕}'There was an exultation that with 1576 01:12:10,780 --> 01:12:12,530 {\r原文字幕}a rifle, bayonet and Mills bombs, 1577 01:12:12,570 --> 01:12:15,200 {\r原文字幕}we were going to be able to get stuck into the bastards 1578 01:12:15,280 --> 01:12:18,630 {\r原文字幕}that had been killing our mates.' 'And we went like hell, 1579 01:12:18,700 --> 01:12:21,710 {\r原文字幕}straight into the Germans.' 1580 01:12:27,760 --> 01:12:30,220 {\r原文字幕}'And we fired at anything that moved.' 1581 01:12:30,260 --> 01:12:32,260 {\r原文字幕}'I dropped down to my knees 1582 01:12:32,390 --> 01:12:35,230 {\r原文字幕}and the sergeant fired over my shoulder and hit the German. 1583 01:12:35,300 --> 01:12:37,420 {\r原文字幕}He was on the ground but still firing, 1584 01:12:37,420 --> 01:12:39,150 {\r原文字幕}so he went up and killed him.' 1585 01:12:39,230 --> 01:12:41,570 {\r原文字幕}'There was only one method of bayonet fighting: 1586 01:12:41,640 --> 01:12:43,900 {\r原文字幕}to shove your bayonet in as hard as you could.' 1587 01:12:43,940 --> 01:12:46,160 {\r原文字幕}'There was this German on the floor of the trench, 1588 01:12:46,230 --> 01:12:47,780 {\r原文字幕}the poor bugger was dead scared. 1589 01:12:47,900 --> 01:12:50,570 {\r原文字幕}While I'm wondering whether to stick him or shoot him, 1590 01:12:50,610 --> 01:12:52,810 {\r原文字幕}a German jumped out away to my left, 1591 01:12:52,810 --> 01:12:54,330 {\r原文字幕}another one on the right, 1592 01:12:54,410 --> 01:12:56,100 {\r原文字幕}so I pinned this German down, 1593 01:12:56,100 --> 01:12:57,960 {\r原文字幕}then shot the German on the left. 11594 01:12:58,080 --> 01:12:59,630 {\r原文字幕}I put another one up the spout and 1595 01:12:59,630 --> 01:13:01,420 {\r原文字幕}shot the German running on the right.' 1596 01:13:02,250 --> 01:13:04,010 {\r原文字幕}'Quite a number of Germans came in 1597 01:13:04,010 --> 01:13:05,920 {\r原文字幕}a rush and we shot them, one by one. 1598 01:13:06,000 --> 01:13:07,800 {\r原文字幕}We probably killed the lot.' 1599 01:13:07,920 --> 01:13:10,260 {\r原文字幕}'Some chap said, "Poor old Dick got it," 1600 01:13:10,300 --> 01:13:12,270 {\r原文字幕}and I looked around and saw him lying 1601 01:13:12,270 --> 01:13:13,930 {\r原文字幕}with the top of his head off.' 1602 01:13:14,010 --> 01:13:17,810 {\r原文字幕}'On our right flank came a German with a canister on his back, 1603 01:13:17,930 --> 01:13:20,430 {\r原文字幕}squirting this liquid fire out of the hose.' 1604 01:13:20,520 --> 01:13:23,360 {\r原文字幕}'I looked towards jets of flame coming across the trench. 1605 01:13:23,440 --> 01:13:25,280 {\r原文字幕}We'd never heard of flame-throwers.' 1606 01:13:25,350 --> 01:13:27,000 {\r原文字幕}'Burnt 23 of our chaps to death. 1607 01:13:27,000 --> 01:13:28,530 {\r原文字幕}I plonked one into his chest, 1608 01:13:28,610 --> 01:13:30,580 {\r原文字幕}but we didn't stop him, he must have had 1609 01:13:30,580 --> 01:13:32,160 {\r原文字幕}an armour-plated waistcoat on.' 1610 01:13:32,280 --> 01:13:35,160 {\r原文字幕}'I got a bang in the arm and found I was bleeding. 1611 01:13:35,280 --> 01:13:36,630 {\r原文字幕}I could bomb pretty well with 1612 01:13:36,630 --> 01:13:38,460 {\r原文字幕}my left arm as I could with my right.' 1613 01:13:39,290 --> 01:13:40,860 {\r原文字幕}'Somebody threw a Mills bomb and 1614 01:13:40,860 --> 01:13:41,880 {\r原文字幕}it burst behind him. 1615 01:13:41,950 --> 01:13:44,300 {\r原文字幕}He wasn't armour-plated behind, he went down.' 1616 01:13:44,370 --> 01:13:46,720 {\r原文字幕}'One German came running out of this trench, 1617 01:13:46,790 --> 01:13:49,300 {\r原文字幕}screaming his head off, he nearly knocked me over.' 1618 01:13:49,380 --> 01:13:52,550 {\r原文字幕}'Three Germans came out with their hands up 1619 01:13:52,630 --> 01:13:55,890 {\r原文字幕}and they were young chaps about our own age, 1620 01:13:55,890 --> 01:13:56,640 {\r原文字幕}about 19 or 20.' 1621 01:13:56,720 --> 01:14:00,140 {\r原文字幕}'If Jerries came up with their hands up, we just waved them on, 1622 01:14:00,180 --> 01:14:02,060 {\r原文字幕}we didn't fire at them, obviously.' 1623 01:14:03,180 --> 01:14:04,860 {\r原文字幕}'Prisoners were a nuisance! 1624 01:14:04,980 --> 01:14:07,480 {\r原文字幕}We were shooing them back, you know, get rid of them.' 1625 01:14:07,560 --> 01:14:09,410 {\r原文字幕}'The only Germans we were really 1626 01:14:09,410 --> 01:14:11,490 {\r原文字幕}fighting were the machine-gunners.' 1627 01:14:11,570 --> 01:14:13,590 {\r原文字幕}'They were firing belt after belt at us 1628 01:14:13,590 --> 01:14:15,200 {\r原文字幕}and they never stopped firing. 1629 01:14:15,320 --> 01:14:18,170 {\r原文字幕}The bloody cartridge cases were piled up in a heap.' 1630 01:14:18,240 --> 01:14:20,660 {\r原文字幕}'They'd got all their best men on machine guns 1631 01:14:20,700 --> 01:14:22,580 {\r原文字幕}and they fought to their deaths.' 1632 01:14:22,660 --> 01:14:24,920 {\r原文字幕}It popped open, there was three Jerries there 1633 01:14:25,000 --> 01:14:26,520 {\r原文字幕}in front of the machine gun 1634 01:14:26,520 --> 01:14:28,720 {\r原文字幕}and the bloody gun was pointing at me, 1635 01:14:28,830 --> 01:14:32,210 {\r原文字幕}and I just swung the Lewis gun and I opened fire first. 1636 01:14:32,340 --> 01:14:34,510 {\r原文字幕}It was split-second stuff. 1637 01:14:34,550 --> 01:14:36,680 {\r原文字幕}Thankfully, I moved on.' 1638 01:14:36,720 --> 01:14:39,350 {\r原文字幕}'As the war progressed, it was inevitable that 1639 01:14:39,430 --> 01:14:42,850 {\r原文字幕}we developed the animal characteristic of killing.' 1640 01:14:42,890 --> 01:14:45,710 {\r原文字幕}'Well, we'd got some young Lincolnshire lads, 1641 01:14:45,710 --> 01:14:46,390 {\r原文字幕}the 18-year-olds. 1642 01:14:46,520 --> 01:14:48,770 {\r原文字幕}Machine-gunners were putting their hands up. 1643 01:14:48,850 --> 01:14:51,200 {\r原文字幕}It didn't make a difference. They were killed.' 1644 01:14:53,360 --> 01:14:56,080 {\r原文字幕}'I'm afraid there was a little bit of slaughter going on, 1645 01:14:56,200 --> 01:14:57,870 {\r原文字幕}until we got in some sort of order.' 1646 01:14:57,910 --> 01:15:02,460 {\r原文字幕}'Everybody was screaming, laying down, moaning and groaning 1647 01:15:02,540 --> 01:15:05,380 {\r原文字幕}and eventually there was silence.' 1648 01:15:05,450 --> 01:15:08,380 {\r原文字幕}'I found a German officer with his lung hanging out. 1649 01:15:08,420 --> 01:15:10,710 {\r原文字幕}He was still alive, but he wasn't conscious. 1650 01:15:10,790 --> 01:15:12,690 {\r原文字幕}You could see his lung was expanding 1651 01:15:12,690 --> 01:15:14,640 {\r原文字幕}and contracting as he was breathing. 1652 01:15:14,710 --> 01:15:17,760 {\r原文字幕}It was the nearest I came to ever shooting a man point-blank, 1653 01:15:17,880 --> 01:15:19,930 {\r原文字幕}but we had to go on.' 1654 01:15:20,050 --> 01:15:22,810 {\r原文字幕}'One dead German leaning against a shell wall. 1655 01:15:22,890 --> 01:15:25,770 {\r原文字幕}He was a handsome bloke, he reminded me of my father. 1656 01:15:25,890 --> 01:15:27,940 {\r原文字幕}A shell had dissected him nicely 1657 01:15:28,060 --> 01:15:30,580 {\r原文字幕}and it had taken the whole of the front 1658 01:15:30,580 --> 01:15:32,780 {\r原文字幕}of his chest down to his stomach, 1659 01:15:32,900 --> 01:15:34,570 {\r原文字幕}neatly cut aside. 1660 01:15:34,650 --> 01:15:37,450 {\r原文字幕}What a fantastic exhibition of anatomy.' 1661 01:15:39,610 --> 01:15:42,240 {\r原文字幕}'The real shooting was over in about ten minutes.' 1662 01:15:42,280 --> 01:15:44,050 {\r原文字幕}'There was about 100 of us coming 1663 01:15:44,050 --> 01:15:46,040 {\r原文字幕}out, instead of 600 who'd gone over, 1664 01:15:46,080 --> 01:15:48,460 {\r原文字幕}and a band came to meet us. 1665 01:15:48,580 --> 01:15:50,250 {\r原文字幕}It was a wonderful feeling. 1666 01:15:50,290 --> 01:15:53,890 {\r原文字幕}I've been in a battle! And I'm so very proud about it.' 1667 01:15:54,960 --> 01:15:56,640 {\r原文字幕}Hang on! 1668 01:15:58,420 --> 01:16:00,600 {\r原文字幕}- You got it? - Yeah. 1669 01:16:00,630 --> 01:16:04,260 {\r原文字幕}'And if you'd anybody wounded or killed, 1670 01:16:04,310 --> 01:16:07,780 {\r原文字幕}if you didn't get 'em out straightaway, 1671 01:16:07,810 --> 01:16:11,480 {\r原文字幕}they went down in the soil and disappeared, it was so bad.' 1672 01:16:11,600 --> 01:16:13,320 {\r原文字幕}That's it. 1673 01:16:14,440 --> 01:16:18,910 {\r原文字幕}'Well, you had to ascertain whether a man was alive or not. 1674 01:16:18,940 --> 01:16:22,770 {\r原文字幕}If he was dead, then he was no trouble, 1675 01:16:22,770 --> 01:16:24,250 {\r原文字幕}medically.' 1676 01:16:24,280 --> 01:16:27,460 {\r原文字幕}Buzzing 'l can't put that any clearer.' 1677 01:16:27,500 --> 01:16:29,420 {\r原文字幕}Keep him level! 1678 01:16:30,750 --> 01:16:32,420 {\r原文字幕}Give us some room! 1679 01:16:32,460 --> 01:16:35,930 {\r原文字幕}'I felt some pain, I suppose, about an hour later. 1680 01:16:35,960 --> 01:16:39,640 {\r原文字幕}I'd got these thigh boots on and the bullet had gone in sideways, 1681 01:16:39,670 --> 01:16:41,970 {\r原文字幕}all the way down the leg, in, out, in, out, 1682 01:16:42,090 --> 01:16:44,970 {\r原文字幕}and hit the ankle bone and turned upside-down.' 1683 01:16:45,100 --> 01:16:47,980 {\r原文字幕}- All right, sir? - Oh, God! 1684 01:16:49,020 --> 01:16:51,990 {\r原文字幕}Jesus! 1685 01:16:52,020 --> 01:16:55,190 {\r原文字幕}'The sergeant major brought me a dixie of hot tea, 1686 01:16:55,310 --> 01:16:58,190 {\r原文字幕}which was just what I needed, it went down beautifully.' 1687 01:16:59,320 --> 01:17:02,320 {\r原文字幕}'And casualties started coming back, walking casualties, 11688 01:17:02,450 --> 01:17:05,170 {\r原文字幕}men with their arms smashed up, legs trawling, 1689 01:17:05,200 --> 01:17:07,110 {\r原文字幕}and they got back to different dressing 1690 01:17:07,110 --> 01:17:08,830 {\r原文字幕}stations the best way they could.' 1691 01:17:08,870 --> 01:17:11,670 {\r原文字幕}'The walking wounded, they were coming down in droves. 1692 01:17:11,790 --> 01:17:14,840 {\r原文字幕}Some were holding one another, some were walking on their own, 1693 01:17:14,880 --> 01:17:17,380 {\r原文字幕}a light wound in the hand or arm, some were hobbling along, 1694 01:17:17,500 --> 01:17:19,100 {\r原文字幕}some were looking quite cheerful 1695 01:17:19,100 --> 01:17:20,850 {\r原文字幕}as they'd been free of something.' 1696 01:17:20,970 --> 01:17:23,010 {\r原文字幕}Hello, Mum! 1697 01:17:23,130 --> 01:17:26,230 {\r原文字幕}'My officer had said, "Are you all right, Kane?" 1698 01:17:26,350 --> 01:17:28,810 {\r原文字幕}And I said, "Oh, yes, sir, I can still walk." 1699 01:17:28,850 --> 01:17:31,520 {\r原文字幕}He said, "But you've been hit in the back of the head," 1700 01:17:31,560 --> 01:17:35,060 {\r原文字幕}and he handed me quite a dose of rum.' 1701 01:17:35,190 --> 01:17:37,860 {\r原文字幕}I got a whack on the tin pot. I thought my head were coming off. 1702 01:17:37,900 --> 01:17:41,700 {\r原文字幕}'The worst cases were those who were shot through the chest. 1703 01:17:41,820 --> 01:17:44,820 {\r原文字幕}Well, the difficulty of breathing, you see, 1704 01:17:44,860 --> 01:17:48,870 {\r原文字幕}you only had field dressings, which every man carried.' 1705 01:17:48,990 --> 01:17:51,870 {\r原文字幕}- Yeah, we'll have a better look at it. - Who's waiting, boys? 1706 01:17:51,910 --> 01:17:55,210 {\r原文字幕}'You got a bottle of iodine and they'd tip it in the hole. 1707 01:17:55,330 --> 01:17:58,050 {\r原文字幕}Oh, the pain was terrific.' 1708 01:17:58,090 --> 01:18:00,430 {\r原文字幕}Well done. 1709 01:18:00,550 --> 01:18:02,920 {\r原文字幕}How about that for luck, chum? 1710 01:18:03,050 --> 01:18:04,720 {\r原文字幕}They shot right through it. 1711 01:18:08,010 --> 01:18:10,230 {\r原文字幕}'I was not in very good shape at all, 1712 01:18:10,350 --> 01:18:13,520 {\r原文字幕}and I was getting somewhere near the end of my tether. 1713 01:18:13,560 --> 01:18:15,730 {\r原文字幕}I don't think I could go on much longer. 1714 01:18:15,850 --> 01:18:19,730 {\r原文字幕}Every soldier, I suppose, had this breaking strain.' 1715 01:18:22,940 --> 01:18:25,070 {\r原文字幕}The medics will be waiting for you. 1716 01:18:25,110 --> 01:18:27,240 {\r原文字幕}Well done, lads. Well done. 1717 01:18:27,280 --> 01:18:29,580 {\r原文字幕}That's it. 1718 01:18:29,700 --> 01:18:32,490 {\r原文字幕}'We had some remarkable doctors 1719 01:18:32,490 --> 01:18:34,750 {\r原文字幕}who worked day and night 1720 01:18:34,790 --> 01:18:37,810 {\r原文字幕}in various stations on the British front 1721 01:18:37,810 --> 01:18:39,920 {\r原文字幕}looking after the wounded.' 1722 01:18:41,090 --> 01:18:43,560 {\r原文字幕}Nice cup of Rosie Lee. You all right, Jack? 1723 01:18:43,590 --> 01:18:46,590 {\r原文字幕}'They seemed never to need any sleep 1724 01:18:46,720 --> 01:18:50,310 {\r原文字幕}so, what they hadn't got in numbers, they made up in effort.' 1725 01:18:50,430 --> 01:18:52,810 {\r原文字幕}We need a shell dressing. 1726 01:18:54,100 --> 01:18:56,440 {\r原文字幕}'Both my officers, all my sergeants 1727 01:18:56,480 --> 01:18:59,400 {\r原文字幕}and three-quarters of my men were killed or wounded.' 1728 01:18:59,440 --> 01:19:02,280 {\r原文字幕}- Blighty wound. - 'Their ranks were made up 1729 01:19:02,400 --> 01:19:06,280 {\r原文字幕}with lads of 18 from England who'd been pushed out of factories.' 1730 01:19:06,320 --> 01:19:08,450 {\r原文字幕}Easy. That's it. 1731 01:19:11,120 --> 01:19:14,170 {\r原文字幕}Bloody birds! Get off! Go on! 1732 01:19:14,290 --> 01:19:15,960 {\r原文字幕}Go on, then. 1733 01:19:16,000 --> 01:19:19,420 {\r原文字幕}'My mob were helping the battalion to bury these, 1734 01:19:19,460 --> 01:19:22,680 {\r原文字幕}only little kids, they were, 17 or 18 years of age.' 1735 01:19:22,800 --> 01:19:25,950 {\r原文字幕}"In sure and certain hope of the resurrection 1736 01:19:25,950 --> 01:19:29,350 {\r原文字幕}to eternal life through our Lord Jesus Christ." 1737 01:19:33,260 --> 01:19:35,860 {\r原文字幕}'A lot of those kids, that was their first action 1738 01:19:35,980 --> 01:19:38,690 {\r原文字幕}- and they never knew any more. - ' Bring 'em over there! 1739 01:19:38,810 --> 01:19:40,650 {\r原文字幕}'So we'd wrapped 'em up in blankets, 1740 01:19:40,690 --> 01:19:44,440 {\r原文字幕}dug a little shallow grave and put them in there.' 1741 01:19:45,650 --> 01:19:47,790 {\r原文字幕}'I was putting a dressing on a German, 1742 01:19:47,790 --> 01:19:49,370 {\r原文字幕}and he was very, very shaky 1743 01:19:49,490 --> 01:19:51,830 {\r原文字幕}and fearful of what we were going to do to him.' 1744 01:19:51,870 --> 01:19:54,120 {\r原文字幕}'But they were more frightened than we were 1745 01:19:54,160 --> 01:19:56,660 {\r原文字幕}and we were frightened, I don't mind telling you.' 1746 01:19:56,700 --> 01:19:59,330 {\r原文字幕}'Mostly, they were just boys, as we were. 1747 01:19:59,370 --> 01:20:01,290 {\r原文字幕}They seemed glad to be captured, 1748 01:20:01,290 --> 01:20:02,550 {\r原文字幕}they were out of it.' 1749 01:20:02,670 --> 01:20:04,170 {\r原文字幕}- Is this yours? - Mine. 1750 01:20:04,300 --> 01:20:05,970 {\r原文字幕}- This is his. - Ah, it's yours. 1751 01:20:06,010 --> 01:20:07,720 {\r原文字幕}Put it in your pocket. 1752 01:20:07,840 --> 01:20:09,560 {\r原文字幕}'There was a little German fella. 1753 01:20:09,680 --> 01:20:11,970 {\r原文字幕}I gave him a cigarette and he was terrified, 1754 01:20:12,010 --> 01:20:14,360 {\r原文字幕}and I was very sorry for him, really, you know. 1755 01:20:14,390 --> 01:20:16,060 {\r原文字幕}He was only about 16. 1756 01:20:16,180 --> 01:20:18,900 {\r原文字幕}And we had a chinwag and I just took his pocket watch. 1757 01:20:19,020 --> 01:20:22,020 {\r原文字幕}You know, it was a normal thing. We used to rob them, you see.' 1758 01:20:22,150 --> 01:20:24,400 {\r原文字幕}Right, let's go. Pick him up! 1759 01:20:24,520 --> 01:20:28,490 {\r原文字幕}'Yes, they were underfed and they were in very poor shape.' 1760 01:20:28,530 --> 01:20:30,660 {\r原文字幕}Come on now, lads. Pick him up. Come on! 1761 01:20:30,700 --> 01:20:33,700 {\r原文字幕}'And, funnily enough, five or six German prisoners came along 1762 01:20:33,820 --> 01:20:37,200 {\r原文字幕}and they helped carry me and I got another six watches 1763 01:20:37,240 --> 01:20:40,000 {\r原文字幕}because I robbed these fellas who helped me down.' 1764 01:20:40,040 --> 01:20:42,880 {\r原文字幕}'Every time we captured prisoners, 1765 01:20:42,920 --> 01:20:44,910 {\r原文字幕}a number of German prisoners would 1766 01:20:44,910 --> 01:20:47,010 {\r原文字幕}immediately take up stretcher duty. 1767 01:20:47,050 --> 01:20:48,770 {\r原文字幕}Now, I'm sure the Geneva Convention 1768 01:20:48,770 --> 01:20:50,390 {\r原文字幕}never required them to do that.' 1769 01:20:50,420 --> 01:20:52,770 {\r原文字幕}There you go, lads. I've got him. Steady. 1770 01:20:52,890 --> 01:20:55,350 {\r原文字幕}Feet up. You're all right, chum. That's it. 1771 01:20:55,390 --> 01:20:58,190 {\r原文字幕}Come. Keep going. 1772 01:20:58,220 --> 01:21:00,690 {\r原文字幕}'I took about a dozen prisoners back with me, 1773 01:21:00,730 --> 01:21:03,450 {\r原文字幕}who were all unarmed and I just had my old gun.' 1774 01:21:03,560 --> 01:21:06,190 {\r原文字幕}'In some cases, there were a whole lot of Germans 1775 01:21:06,230 --> 01:21:08,360 {\r原文字幕}without even a Tommy with them.' 1776 01:21:08,400 --> 01:21:11,830 {\r原文字幕}'Oh, they were really cowed they were, 1777 01:21:11,830 --> 01:21:14,530 {\r原文字幕}yes, they were very subdued.' 1778 01:21:14,570 --> 01:21:16,250 {\r原文字幕}Come along now! 1779 01:21:16,370 --> 01:21:20,590 {\r原文字幕}'I slept next to a German man who'd been wounded in the arm... 1780 01:21:22,370 --> 01:21:25,880 {\r原文字幕}...and, to my amazement, he started talking to me in English. 1781 01:21:25,920 --> 01:21:29,590 {\r原文字幕}And he said he'd been a waiter at the Savoy.' 1782 01:21:32,880 --> 01:21:36,310 {\r原文字幕}'I mean, I don't think the average British soldier ever had 1783 01:21:36,430 --> 01:21:39,730 {\r原文字幕}any deep feelings regarding revenge against a German. 1784 01:21:39,770 --> 01:21:41,770 {\r原文字幕}He admired him and respected him.' 1785 01:21:41,810 --> 01:21:43,940 {\r原文字幕}Go on, show him. 1786 01:21:43,980 --> 01:21:46,240 {\r原文字幕}'As the war went on, I felt as much 1787 01:21:46,240 --> 01:21:48,820 {\r原文字幕}sympathy for them as I did for myself.' 1788 01:21:48,940 --> 01:21:51,570 {\r原文字幕}'The German, I always thought, was a good fighter. 1789 01:21:51,610 --> 01:21:55,110 {\r原文字幕}I'd sooner have him on my side than on the opposite side.' 1790 01:21:55,160 --> 01:21:57,750 {\r原文字幕}'Some of the Germans thought we ought to be fighting 1791 01:21:57,780 --> 01:21:59,830 {\r原文字幕}with them against the French and Russians, 1792 01:21:59,950 --> 01:22:02,800 {\r原文字幕}but none of them thought we ought to be fighting each other.' 1793 01:22:02,830 --> 01:22:05,930 {\r原文字幕}- Keep on moving forward! 'You see, the German had been 1794 01:22:05,960 --> 01:22:07,840 {\r原文字幕}an unknown horde 1795 01:22:07,960 --> 01:22:11,810 {\r原文字幕}with their coal-scuttle helmets, and then we met them.' 1796 01:22:11,920 --> 01:22:14,850 {\r原文字幕}'Well, the German soldier, he was a very nice fella as a rule. 1797 01:22:14,970 --> 01:22:17,770 {\r原文字幕}I think he was really a barber or a shopkeeper or something 1798 01:22:17,800 --> 01:22:19,980 {\r原文字幕}and, the same as us, he was stuck in uniform.' 1799 01:22:20,100 --> 01:22:22,350 {\r原文字幕}You're too tall. Get you next time, Jerry! 1800 01:22:22,470 --> 01:22:24,980 {\r原文字幕}'We got on very well together, actually, 1801 01:22:25,100 --> 01:22:27,480 {\r原文字幕}and they used to mix in with us.' 1802 01:22:27,600 --> 01:22:30,200 {\r原文字幕}- Want your hat back? - Give it him back! 1803 01:22:30,320 --> 01:22:33,660 {\r原文字幕}- What do you reckon? - 'They were decent sort of family people 1804 01:22:33,780 --> 01:22:36,330 {\r原文字幕}and thought a great deal of their children.' 1805 01:22:36,450 --> 01:22:38,620 {\r原文字幕}Let's try yours. 1806 01:22:38,660 --> 01:22:41,500 {\r原文字幕}'They didn't seem to bear any malice against us. 1807 01:22:41,620 --> 01:22:44,500 {\r原文字幕}They'd had to do what they were told, like us.' 1808 01:22:45,830 --> 01:22:48,180 {\r原文字幕}Go on, go on tracking. 1809 01:22:48,210 --> 01:22:50,680 {\r原文字幕}'I couldn't speak German, but some could 1810 01:22:50,790 --> 01:22:53,340 {\r原文字幕}and the Germans, some of them could speak English. 1811 01:22:53,460 --> 01:22:55,510 {\r原文字幕}Anyhow, we could understand each other.' 1812 01:22:55,550 --> 01:22:58,470 {\r原文字幕}'The general agreement when we were talking to Germans 1813 01:22:58,510 --> 01:23:02,860 {\r原文字幕}was how useless war was and why did it have to happen?' 1814 01:23:02,890 --> 01:23:05,060 {\r原文字幕}- Taking our photos. - Hey! Here! 1815 01:23:05,180 --> 01:23:07,810 {\r原文字幕}'When you're passing bodies all day long, 1816 01:23:07,850 --> 01:23:10,860 {\r原文字幕}it's bound to have an effect on whoever it is, isn't it?' 1817 01:23:10,900 --> 01:23:14,150 {\r原文字幕}'This big, fat German was lying in a street, you know, 1818 01:23:14,190 --> 01:23:16,870 {\r原文字幕}his stomach was all gassed up.' - Buzzing 1819 01:23:16,990 --> 01:23:19,580 {\r原文字幕}'His intestines were lying out on his belly 1820 01:23:19,700 --> 01:23:22,200 {\r原文字幕}and somebody had stuck a pipe in his mouth! 1821 01:23:22,240 --> 01:23:24,870 {\r原文字幕}Yeah, we all told him to get up! ' 1822 01:23:25,410 --> 01:23:27,340 {\r原文字幕}Jerries come through this way. 1823 01:23:27,370 --> 01:23:30,880 {\r原文字幕}'German troops were very brave and very stubborn.' 1824 01:23:30,920 --> 01:23:34,590 {\r原文字幕}'The Germans fought rearguard actions almost back to the Rhine 1825 01:23:34,710 --> 01:23:38,840 {\r原文字幕}and regiment after regiment was smashed up and cut about.' 1826 01:23:38,880 --> 01:23:41,850 {\r原文字幕}'We had an idea that they were beginning to crack.' 1827 01:23:41,890 --> 01:23:45,610 {\r原文字幕}'l'd say that they were, if anything, 1828 01:23:45,720 --> 01:23:47,070 {\r原文字幕}rather despondent. 1829 01:23:47,100 --> 01:23:48,570 {\r原文字幕}They knew they had lost the war.' 1830 01:23:48,690 --> 01:23:52,570 {\r原文字幕}'We, as front-line soldiers, knew they were giving up.' 1831 01:23:52,610 --> 01:23:57,240 {\r原文字幕}'Quite frankly, the Germans were fed up with the whole thing.' 1832 01:23:57,360 --> 01:24:01,040 {\r原文字幕}'And, gradually, that is how the war itself came to an end.' 1833 01:24:01,070 --> 01:24:03,460 {\r原文字幕}'I got the impression that most of 1834 01:24:03,460 --> 01:24:06,200 {\r原文字幕}the German soldiers couldn't care less 1835 01:24:06,250 --> 01:24:08,540 {\r原文字幕}who won, as long as the war finished.' 1836 01:24:08,580 --> 01:24:10,610 {\r原文字幕}'Of course, that's what everybody was 1837 01:24:10,610 --> 01:24:12,760 {\r原文字幕}thinking about then. We'd had enough.' 1838 01:24:12,880 --> 01:24:15,630 {\r原文字幕}'And after a time, perhaps, nobody cared.' 1839 01:24:15,750 --> 01:24:18,260 {\r原文字幕}All right, boys, here it comes. 1840 01:24:18,300 --> 01:24:21,600 {\r原文字幕}We're in the pictures! Shush. 1841 01:24:21,720 --> 01:24:23,970 {\r原文字幕}'There was a fella in the war called Rumour, 1842 01:24:24,100 --> 01:24:27,070 {\r原文字幕}he knows everything, you see, and Mr Rumour told us that 1843 01:24:27,100 --> 01:24:29,980 {\r原文字幕}the Germans were also negotiating for an armistice.' 1844 01:24:30,100 --> 01:24:32,280 {\r原文字幕}'There was a huge poster. 1845 01:24:32,310 --> 01:24:35,740 {\r原文字幕}"All hostilities will cease on the Western Front 1846 01:24:35,770 --> 01:24:40,250 {\r原文字幕}at 11 o'clock on 11th November, 1918." 1847 01:24:40,280 --> 01:24:42,620 {\r原文字幕}So we said to each other, "What day is it?" 1848 01:24:42,740 --> 01:24:45,960 {\r原文字幕}And somebody discovered it was November 11th!' 1849 01:24:46,080 --> 01:24:47,290 {\r原文字幕}Smile for the camera! 1850 01:24:47,410 --> 01:24:49,910 {\r原文字幕}'Then we had to shine our boots and clean our buttons. 1851 01:24:49,960 --> 01:24:52,830 {\r原文字幕}We knew the war was over then...' 1852 01:24:52,960 --> 01:24:54,630 {\r原文字幕}'..and we were quite confident that 1853 01:24:54,630 --> 01:24:56,260 {\r原文字幕}we would be there when it ended.' 1854 01:24:56,300 --> 01:24:58,270 {\r原文字幕}'This proclamation was read out, 1855 01:24:58,270 --> 01:25:02,180 {\r原文字幕}stating that the hostilities would cease from 11 that morning, 1856 01:25:02,180 --> 01:25:05,480 {\r原文字幕}and actually there wasn't a cheer of any kind raised 1857 01:25:05,510 --> 01:25:07,190 {\r原文字幕}when that was read out.' 1858 01:25:07,310 --> 01:25:11,110 {\r原文字幕}'At 11 o'clock, the noise of the gunfire just rolled away, 1859 01:25:11,140 --> 01:25:13,520 {\r原文字幕}like a peal of thunder in the distance.' 1860 01:25:26,200 --> 01:25:29,790 {\r原文字幕}'Never heard it being quiet. Now it was dead silent.' 1861 01:25:30,700 --> 01:25:32,300 {\r原文字幕}'You were so dazed that you could 1862 01:25:32,300 --> 01:25:34,050 {\r原文字幕}stand up straight and not be shot.' 1863 01:25:34,170 --> 01:25:35,840 {\r原文字幕}'It was eerie.' 1864 01:25:37,340 --> 01:25:39,710 {\r原文字幕}'There was a feeling of relief and gladness, 1865 01:25:39,840 --> 01:25:42,680 {\r原文字幕}I suppose, but no celebration.' 1866 01:25:42,720 --> 01:25:45,470 {\r原文字幕}'The staff officer shut his watch up and said, 1867 01:25:45,510 --> 01:25:48,060 {\r原文字幕}"I wonder what we're all going to do next."' 1868 01:25:48,180 --> 01:25:50,680 {\r原文字幕}'There was no demonstration of any kind, 1869 01:25:50,720 --> 01:25:53,850 {\r原文字幕}nobody said a word, everybody just slumped away.' 1870 01:25:54,730 --> 01:25:58,200 {\r原文字幕}'The only way we could have celebrated as regards to a liquid 1871 01:25:58,230 --> 01:26:00,150 {\r原文字幕}would have been tea, that's all.' 1872 01:26:00,190 --> 01:26:03,320 {\r原文字幕}'It was one of the flattest moments of our lives. 1873 01:26:03,360 --> 01:26:05,490 {\r原文字幕}We just couldn't comprehend it.' 1874 01:26:06,910 --> 01:26:08,880 {\r原文字幕}'We had that sort of feeling as though 1875 01:26:08,880 --> 01:26:10,540 {\r原文字幕}we'd been kicked out of a job.' 1876 01:26:10,660 --> 01:26:11,680 {\r原文字幕}'To some of us, 1877 01:26:11,680 --> 01:26:13,880 {\r原文字幕}it was practically the only life we'd known. 1878 01:26:14,000 --> 01:26:16,380 {\r原文字幕}What was one going to do next?' 1879 01:26:16,500 --> 01:26:19,000 {\r原文字幕}'It was just like being made redundant.' 1880 01:26:19,040 --> 01:26:21,890 {\r原文字幕}'That was very much the feeling of everyone.' 1881 01:26:21,920 --> 01:26:25,220 {\r原文字幕}'We were thoroughly upset, we'd all got no work to go to. 1882 01:26:25,340 --> 01:26:27,060 {\r原文字幕}"I don't want to go back."' 1883 01:26:27,180 --> 01:26:29,730 {\r原文字幕}'There was no cheering, no singing, 1884 01:26:29,730 --> 01:26:32,060 {\r原文字幕}we were drained of all emotion. 1885 01:26:32,180 --> 01:26:36,530 {\r原文字幕}We were too far gone, too exhausted to enjoy it.' 1886 01:26:36,560 --> 01:26:38,160 {\r原文字幕}'All things come to an end 1887 01:26:38,160 --> 01:26:40,440 {\r原文字幕}and even a drama can go on too long. 1888 01:26:41,570 --> 01:26:44,740 {\r原文字幕}It didn't end with a whimper, but something very much like one.' 1889 01:26:44,620 --> 01:26:57,090 1890 01:26:45,620 --> 01:26:57,090 1891 01:26:46,620 --> 01:26:57,090 1892 01:27:00,880 --> 01:27:02,550 {\r原文字幕}'I was very happy to leave. 1893 01:27:02,590 --> 01:27:04,720 {\r原文字幕}I'd had enough, you know. 1894 01:27:04,760 --> 01:27:07,760 {\r原文字幕}After a time, it begins to wear on one, you know.' 1895 01:27:07,880 --> 01:27:10,370 {\r原文字幕}"'Thank goodness the bloody thing is over," 1896 01:27:10,370 --> 01:27:11,100 {\r原文字幕}that was all.' 1897 01:27:11,220 --> 01:27:13,860 {\r原文字幕}'As far as I was concerned, I was out of it 1898 01:27:13,860 --> 01:27:15,900 {\r原文字幕}and now the next step in life.' 1899 01:27:15,930 --> 01:27:17,820 {\r原文字幕}'The first thing we did was write home, 1900 01:27:17,820 --> 01:27:18,900 {\r原文字幕}say we were all right, 1901 01:27:18,940 --> 01:27:21,440 {\r原文字幕}making sure we got the date on the envelope right.' 1902 01:27:21,480 --> 01:27:24,580 {\r原文字幕}'To someone like myself, who was interested in nature, 1903 01:27:24,610 --> 01:27:27,280 {\r原文字幕}after the horrors that man had made of the battlefront, 1904 01:27:27,400 --> 01:27:29,820 {\r原文字幕}I was immensely delighted to find shell holes 1905 01:27:27,400 --> 01:27:29,820 1906 01:27:29,820 --> 01:27:32,580 {\r原文字幕}in which I picked lilies of the valley and larkspur. 1907 01:27:32,620 --> 01:27:36,120 {\r原文字幕}And I pursued Camberwell Beauties and swallowtail butterflies 1908 01:27:36,160 --> 01:27:38,090 {\r原文字幕}along the banks of the Aisne River.' 1909 01:27:38,120 --> 01:27:40,300 {\r原文字幕}'We went to Boulogne. 1910 01:27:40,330 --> 01:27:42,430 {\r原文字幕}By the way, we came home with full pack. 1911 01:27:42,460 --> 01:27:45,010 {\r原文字幕}The only thing we left behind was the bullets, 1912 01:27:45,010 --> 01:27:46,470 {\r原文字幕}we had to discard those, 1913 01:27:46,510 --> 01:27:48,680 {\r原文字幕}but we still kept our rifle. 1914 01:27:48,800 --> 01:27:50,850 {\r原文字幕}We went over to Folkestone, 1915 01:27:50,970 --> 01:27:56,100 {\r原文字幕}and there were long trestle tables with very kind ladies. 1916 01:27:56,140 --> 01:27:58,670 {\r原文字幕}They gave you a sausage roll, or a bun, 1917 01:27:58,670 --> 01:28:01,270 {\r原文字幕}and a cup of tea and that was very welcome.' 1918 01:28:01,310 --> 01:28:05,660 {\r原文字幕}'We entrained to Victoria and there we broke up.' 1919 01:28:05,780 --> 01:28:08,830 {\r原文字幕}'We went to the barracks and we just dumped rifles, 1920 01:28:08,860 --> 01:28:11,420 {\r原文字幕}bayonets and everything and there were 1921 01:28:11,420 --> 01:28:14,120 {\r原文字幕}a lot of suits on display, hats, shoes. 1922 01:28:14,160 --> 01:28:16,380 {\r原文字幕}You could tell her which one you wanted, 1923 01:28:16,380 --> 01:28:18,670 {\r原文字幕}style and colour and they measured you.' 1924 01:28:19,830 --> 01:28:23,340 {\r原文字幕}'I was horrified by what I saw when I came back here 1925 01:28:23,460 --> 01:28:25,510 {\r原文字幕}and when one tried to get a job.' 1926 01:28:25,630 --> 01:28:27,030 {\r原文字幕}'There was mass unemployment. 1927 01:28:27,030 --> 01:28:29,010 {\r原文字幕}I thought, "This isn't much of a life."' 1928 01:28:29,130 --> 01:28:30,750 {\r原文字幕}'It was a difficult thing to realise 1929 01:28:30,750 --> 01:28:32,180 {\r原文字幕}you're of no commercial value.' 1930 01:28:32,300 --> 01:28:34,460 {\r原文字幕}'It was a shame, the way ex-servicemen 1931 01:28:34,460 --> 01:28:36,400 {\r原文字幕}were treated. You weren't wanted. 1932 01:28:36,520 --> 01:28:39,820 {\r原文字幕}Some places said, "No ex-servicemen need apply," 1933 01:28:39,850 --> 01:28:42,860 {\r原文字幕}and that was the sort of attitude you were up against.' 1934 01:28:42,980 --> 01:28:46,030 {\r原文字幕}'One of my pals was killed and, when I went home, 1935 01:28:46,150 --> 01:28:48,490 {\r原文字幕}the first thing that I did was go to his mother, 1936 01:28:48,530 --> 01:28:51,750 {\r原文字幕}who, if she'd had a frying pan, she'd have hit me. 1937 01:28:51,860 --> 01:28:54,330 {\r原文字幕}Her son had been killed and I'd come back alive. 1938 01:28:54,370 --> 01:28:56,040 {\r原文字幕}She was very bitter.' 1939 01:28:56,160 --> 01:28:57,830 {\r原文字幕}'The first night I came home, 1940 01:28:57,870 --> 01:29:00,210 {\r原文字幕}I got into my old bed, the first bed 1941 01:29:00,210 --> 01:29:02,550 {\r原文字幕}I'd laid in since l joined the army. 1942 01:29:02,670 --> 01:29:05,260 {\r原文字幕}When Mother brought my cup of tea up in the morning, 1943 01:29:05,380 --> 01:29:07,250 {\r原文字幕}she found me fast asleep on the floor.' 1944 01:29:07,380 --> 01:29:09,180 {\r原文字幕}'People never talked about the war. 1945 01:29:09,210 --> 01:29:12,060 {\r原文字幕}It was a thing that had no conversational value at all. 1946 01:29:12,180 --> 01:29:14,890 {\r原文字幕}Most people were absolutely disinterested.' 1947 01:29:14,930 --> 01:29:19,600 {\r原文字幕}'When I got home, my father and my mother didn't seem least interested. 1948 01:29:19,720 --> 01:29:22,520 {\r原文字幕}They hadn't any conception of what it was like.' 1949 01:29:22,560 --> 01:29:24,510 {\r原文字幕}'And there was no reason why any one of 1950 01:29:24,510 --> 01:29:26,410 {\r原文字幕}us millions should have been favoured 1951 01:29:26,520 --> 01:29:29,530 {\r原文字幕}with a "thank you very much" for having got a little bit muddy 1952 01:29:29,570 --> 01:29:31,450 {\r原文字幕}and out of touch with good manners.' 1953 01:29:31,570 --> 01:29:34,090 {\r原文字幕}'And on occasions when I did talk about 1954 01:29:34,090 --> 01:29:36,750 {\r原文字幕}it, my father would argue points of fact 1955 01:29:36,780 --> 01:29:39,960 {\r原文字幕}that he couldn't have known about, because he wasn't there.' 1956 01:29:40,080 --> 01:29:43,080 {\r原文字幕}'Every soldier I've spoken to experienced the same thing. 1957 01:29:43,120 --> 01:29:45,920 {\r原文字幕}We were a race apart from the civilians, 1958 01:29:46,040 --> 01:29:49,300 {\r原文字幕}and you could speak to your comrades, and they understood 1959 01:29:49,420 --> 01:29:52,300 {\r原文字幕}but, the civilians, it was just a waste of time.' 1960 01:29:52,420 --> 01:29:55,720 {\r原文字幕}'However nice and sympathetic they were, 1961 01:29:55,760 --> 01:29:58,560 {\r原文字幕}attempts of well-meaning people to sympathise 1962 01:29:58,600 --> 01:30:03,100 {\r原文字幕}reflected the fact that they didn't really understand at all.' 1963 01:30:03,140 --> 01:30:06,770 {\r原文字幕}'I think the magnitude was just beyond their comprehension. 1964 01:30:06,900 --> 01:30:10,280 {\r原文字幕}They didn't understand that people that you'd known 1965 01:30:10,400 --> 01:30:14,000 {\r原文字幕}and played football with were just killed beside you. 1966 01:30:14,110 --> 01:30:16,800 {\r原文字幕}My friend who enlisted with me lay there 1967 01:30:16,800 --> 01:30:19,490 {\r原文字幕}like a sack of rags until he went black 1968 01:30:19,620 --> 01:30:21,790 {\r原文字幕}before anybody troubled to bury him.' 1969 01:30:21,910 --> 01:30:25,290 {\r原文字幕}'They knew that people came back covered with mud and lice, 1970 01:30:25,420 --> 01:30:28,460 {\r原文字幕}but they'd no idea of the strain of sitting in a trench 1971 01:30:28,500 --> 01:30:30,970 {\r原文字幕}and waiting for something to drop on one's head.' 1972 01:30:31,090 --> 01:30:34,640 {\r原文字幕}'You couldn't convey the awful state of things, 1973 01:30:34,760 --> 01:30:37,850 {\r原文字幕}the way you lived like animals and behaved like animals. 1974 01:30:37,970 --> 01:30:42,820 {\r原文字幕}People didn't seem to realise what a terrible thing war was.' 1975 01:30:42,850 --> 01:30:47,480 {\r原文字幕}'l think they felt that the war was one continual cavalry charge. 1976 01:30:47,600 --> 01:30:50,150 {\r原文字幕}They hadn't any conception. And how could they?' 1977 01:30:50,190 --> 01:30:52,990 {\r原文字幕}'Well, it started off in a reasonable manner, 1978 01:30:53,030 --> 01:30:55,620 {\r原文字幕}it was people fighting on horseback with swords, 1979 01:30:55,650 --> 01:30:57,830 {\r原文字幕}but it developed into something ghastly. 1980 01:30:57,950 --> 01:31:00,830 {\r原文字幕}People don't realise the potential of military equipment. 1981 01:31:00,950 --> 01:31:04,050 {\r原文字幕}A man's life wasn't worth anything at the end of the war.' 1982 01:31:04,160 --> 01:31:06,290 {\r原文字幕}'We were none of us heroes, you know. 1983 01:31:06,330 --> 01:31:09,340 {\r原文字幕}We didn't like this business of being killed at all.' 1984 01:31:09,380 --> 01:31:12,180 {\r原文字幕}'When we were talking among ourselves, we used to say, 1985 01:31:12,210 --> 01:31:14,720 {\r原文字幕}"Christ! They won't have any more wars like this!"' 1986 01:31:14,840 --> 01:31:17,010 {\r原文字幕}'How did we endure it? The answer 1987 01:31:17,010 --> 01:31:19,190 {\r原文字幕}must be partly the fear of fear, 1988 01:31:19,300 --> 01:31:21,350 {\r原文字幕}the fear of being found afraid. 1989 01:31:21,470 --> 01:31:24,150 {\r原文字幕}Another is belief in human beings, your colleague, 1990 01:31:24,180 --> 01:31:26,030 {\r原文字幕}and there's no letting him down.' 1991 01:31:26,060 --> 01:31:30,530 {\r原文字幕}'There may be right on both sides, but I think war is horrible. 1992 01:31:30,560 --> 01:31:33,360 {\r原文字幕}Everything should be done to avoid war.' 1993 01:31:34,360 --> 01:31:37,080 {\r原文字幕}'I still can't see the justification for it. 1994 01:31:37,200 --> 01:31:39,240 {\r原文字幕}It was all really rather horrible. 1995 01:31:39,360 --> 01:31:42,050 {\r原文字幕}I think history will decide, in the end, 1996 01:31:42,050 --> 01:31:44,000 {\r原文字幕}that it was not worthwhile.' 1997 01:31:46,540 --> 01:31:48,740 {\r原文字幕}'The only thing that really did annoy me 1998 01:31:48,740 --> 01:31:50,380 {\r原文字幕}was, when I went back to work 1999 01:31:50,500 --> 01:31:53,340 {\r原文字幕}after I'd got demobilised, I went down the stores, 2000 01:31:53,380 --> 01:31:56,680 {\r原文字幕}and the bloke behind the counter was a bloke who I knew. 2001 01:31:56,720 --> 01:31:59,890 {\r原文字幕}He said, "Where have you been? On nights?"' 2002 01:32:08,110 --> 01:32:16,780 2003 01:32:10,730 --> 01:32:16,780 2004 01:32:16,950 --> 01:32:24,500 2005 01:32:25,250 --> 01:32:31,220 2006 01:32:31,500 --> 01:32:41,260 2007 01:32:31,500 --> 01:32:41,260 2008 01:33:00,950 --> 01:33:02,990 {\r原文字幕}♪ Mademoiselle from Armentieres ♪ 2009 01:33:03,110 --> 01:33:05,120 {\r原文字幕}♪ Parlez-vous ♪ 2010 01:33:05,160 --> 01:33:07,130 {\r原文字幕}♪ Mademoiselle from Armentieres ♪ 2011 01:33:07,240 --> 01:33:09,120 {\r原文字幕}♪ Parlez-vous ♪ 2012 01:33:09,160 --> 01:33:11,260 {\r原文字幕}♪ Mademoiselle from Armentieres ♪ 2013 01:33:11,290 --> 01:33:13,340 {\r原文字幕}♪ She hasn't been kissed in 40 years ♪ 2014 01:33:13,460 --> 01:33:15,840 {\r原文字幕}♪ Hinky dinky, parlez-vous ♪ 2015 01:33:17,460 --> 01:33:19,590 {\r原文字幕}♪ Mademoiselle from Armentieres ♪ 2016 01:33:19,630 --> 01:33:21,300 {\r原文字幕}♪ Parlez-vous ♪ 2017 01:33:21,420 --> 01:33:23,680 {\r原文字幕}♪ Mademoiselle from Armentieres ♪ 2018 01:33:23,800 --> 01:33:25,480 {\r原文字幕}♪ Parlez-vous ♪ 2019 01:33:25,600 --> 01:33:27,640 {\r原文字幕}♪ Our top kick in Armentiéres ♪ 2020 01:33:27,680 --> 01:33:29,810 {\r原文字幕}♪ Broke the spell of 40 years ♪ 2021 01:33:29,930 --> 01:33:32,650 {\r原文字幕}♪ Hinky dinky, parlez-vous ♪ 2022 01:33:33,850 --> 01:33:36,110 {\r原文字幕}♪ Mademoiselle from Armentieres 2023 01:33:36,150 --> 01:33:38,020 {\r原文字幕}♪ Parlez-vous ♪ 2024 01:33:38,150 --> 01:33:40,150 {\r原文字幕}♪ Mademoiselle from Armentieres ♪ 2025 01:33:40,280 --> 01:33:42,030 {\r原文字幕}♪ Parlez-vous ♪ 2026 01:33:42,150 --> 01:33:44,120 {\r原文字幕}♪ You didn't have to know her long ♪ 2027 01:33:44,160 --> 01:33:46,450 {\r原文字幕}♪ To know the reason men go wrong ♪ 2028 01:33:46,490 --> 01:33:48,990 {\r原文字幕}♪ Hinky dinky, parlez-vous ♪ 2029 01:33:50,500 --> 01:33:52,620 {\r原文字幕}♪ Mademoiselle from Armentieres ♪ 2030 01:33:52,660 --> 01:33:54,510 {\r原文字幕}♪ Parlez-vous ♪ 2031 01:33:54,620 --> 01:33:56,720 {\r原文字幕}♪ Mademoiselle from Armentieres ♪ 2032 01:33:56,840 --> 01:33:58,510 {\r原文字幕}♪ Parlez-vous ♪ 2033 01:33:58,630 --> 01:34:00,800 {\r原文字幕}♪ She's the hardest working girl in town ♪ 2034 01:34:00,840 --> 01:34:02,840 {\r原文字幕}♪ She makes her living upside-down ♪ 2035 01:34:02,970 --> 01:34:05,390 {\r原文字幕}♪ Hinky dinky, parlez-vous ♪ 2036 01:34:11,180 --> 01:34:13,230 {\r原文字幕}♪ Mademoiselle from Armentieres ♪ 2037 01:34:13,350 --> 01:34:15,070 {\r原文字幕}♪ Parlez-vous ♪ 2038 01:34:15,190 --> 01:34:17,360 {\r原文字幕}♪ Mademoiselle from Armentieres ♪ 2039 01:34:17,480 --> 01:34:19,150 {\r原文字幕}♪ Parlez-vous ♪ 2040 01:34:19,190 --> 01:34:21,530 {\r原文字幕}♪ She sold her kisses for ten francs each ♪ 2041 01:34:21,570 --> 01:34:23,570 {\r原文字幕}♪ Soft and juicy, as sweet as a peach ♪ 2042 01:34:23,700 --> 01:34:26,160 {\r原文字幕}♪ Hinky dinky, parlez-vous ♪ 2043 01:34:27,700 --> 01:34:29,830 {\r原文字幕}♪ Mademoiselle from Armentieres ♪ 2044 01:34:29,870 --> 01:34:31,870 {\r原文字幕}♪ Parlez-vous ♪ 2045 01:34:32,010 --> 01:34:33,880 {\r原文字幕}♪ Mademoiselle from Armentieres ♪ 2046 01:34:34,170 --> 01:34:35,590 {\r原文字幕}♪ Parlez-vous ♪ 2047 01:34:35,750 --> 01:34:38,050 {\r原文字幕}♪ Madame, you've got a daughter fair ♪ 2048 01:34:38,080 --> 01:34:40,090 {\r原文字幕}♪ To wash a soldier's underwear ♪ 2049 01:34:40,210 --> 01:34:42,560 {\r原文字幕}♪ Hinky dinky, parlez-vous ♪ 2050 01:34:44,340 --> 01:34:46,390 {\r原文字幕}♪ I didn't care what came of me ♪ 2051 01:34:46,430 --> 01:34:48,220 {\r原文字幕}♪ Parlez-vous ♪ 2052 01:34:48,320 --> 01:34:50,390 {\r原文字幕}♪ I didn't care what came of me ♪ 2053 01:34:50,390 --> 01:34:52,270 {\r原文字幕}♪ Parlez-vous ♪ 2054 01:34:52,390 --> 01:34:54,520 {\r原文字幕}♪ I didn't care what came of me ♪ 2055 01:34:54,560 --> 01:34:56,690 {\r原文字幕}♪ So I went and joined the infantry ♪ 2056 01:34:56,730 --> 01:34:59,230 {\r原文字幕}♪ Hinky dinky, parlez-vous ♪ 2057 01:35:33,810 --> 01:35:35,930 {\r原文字幕}♪ Mademoiselle from Armentieres ♪ 2058 01:35:35,980 --> 01:35:37,900 {\r原文字幕}♪ Parlez-vous ♪ 2059 01:35:37,940 --> 01:35:40,070 {\r原文字幕}♪ Mademoiselle from Armentieres ♪ 2060 01:35:40,100 --> 01:35:41,950 {\r原文字幕}♪ Parlez-vous ♪ 2061 01:35:41,980 --> 01:35:44,110 {\r原文字幕}♪ Went in her bed, she sure was fun ♪ 2062 01:35:44,150 --> 01:35:46,120 {\r原文字幕}♪ Working her arse like a Maxim gun ♪ 2063 01:35:46,150 --> 01:35:48,780 {\r原文字幕}♪ Hinky dinky, parlez-vous ♪ 2064 01:35:50,280 --> 01:35:52,330 {\r原文字幕}♪ Mademoiselle from Armentieres ♪ 2065 01:35:52,450 --> 01:35:54,290 {\r原文字幕}♪ Parlez-vous ♪ 2066 01:35:54,410 --> 01:35:56,460 {\r原文字幕}♪ Mademoiselle from Armentieres ♪ 2067 01:35:56,500 --> 01:35:58,290 {\r原文字幕}♪ Parlez-vous ♪ 2068 01:35:58,410 --> 01:36:00,460 {\r原文字幕}♪ I had more fun than I could tell ♪ 2069 01:36:00,500 --> 01:36:02,630 {\r原文字幕}♪ Beneath the sheets with Mademoiselle ♪ 2070 01:36:02,670 --> 01:36:05,140 {\r原文字幕}♪ Hinky dinky, parlez-vous ♪ 2071 01:36:06,800 --> 01:36:08,850 {\r原文字幕}♪ Mademoiselle from Armentieres ♪ 2072 01:36:08,970 --> 01:36:10,810 {\r原文字幕}♪ Parlez-vous ♪ 2073 01:36:10,930 --> 01:36:12,980 {\r原文字幕}♪ Mademoiselle from Armentieres ♪ 2074 01:36:13,010 --> 01:36:14,810 {\r原文字幕}♪ Parlez-vous ♪ 2075 01:36:14,850 --> 01:36:16,980 {\r原文字幕}♪ She'd give a wink and cry, "Oui, oui! ♪ 2076 01:36:17,020 --> 01:36:18,980 {\r原文字幕}♪ Let's see what you can do with me!" ♪ 2077 01:36:19,100 --> 01:36:21,610 {\r原文字幕}♪ Hinky dinky, parlez-vous ♪ 2078 01:36:23,020 --> 01:36:25,320 {\r原文字幕}♪ They say they mechanised the war ♪ 2079 01:36:25,440 --> 01:36:26,940 {\r原文字幕}♪ Parlez-vous ♪ 2080 01:36:26,990 --> 01:36:29,330 {\r原文字幕}♪ They say they mechanised the war ♪ 2081 01:36:29,450 --> 01:36:31,160 {\r原文字幕}♪ Parlez-vous ♪ 2082 01:36:31,280 --> 01:36:33,330 {\r原文字幕}♪ They say they mechanised the war ♪ 2083 01:36:33,370 --> 01:36:35,460 {\r原文字幕}♪ So what the hell are we marching for? ♪ 2084 01:36:35,490 --> 01:36:38,170 {\r原文字幕}♪ Hinky dinky, parlez-vous ♪ 2085 01:36:56,180 --> 01:36:58,230 {\r原文字幕}♪ Mademoiselle from Armentieres ♪ 2086 01:36:58,350 --> 01:37:00,190 {\r原文字幕}♪ Parlez-vous ♪ 2087 01:37:00,230 --> 01:37:02,350 {\r原文字幕}♪ Mademoiselle from Armentieres ♪ 2088 01:37:02,480 --> 01:37:04,030 {\r原文字幕}♪ Parlez-vous ♪ 2089 01:37:04,060 --> 01:37:06,360 {\r原文字幕}♪ Mademoiselle from Armentieres ♪ 2090 01:37:06,400 --> 01:37:08,370 {\r原文字幕}♪ She hasn't been kissed for 40 years ♪ 2091 01:37:08,480 --> 01:37:11,030 {\r原文字幕}♪ Hinky dinky, parlez-vous ♪ 2092 01:37:12,530 --> 01:37:14,750 {\r原文字幕}♪ The officers get all the steak ♪ 2093 01:37:14,870 --> 01:37:16,410 {\r原文字幕}♪ Parlez-vous ♪ 2094 01:37:16,530 --> 01:37:18,710 {\r原文字幕}♪ The officers get all the steak ♪ 2095 01:37:18,750 --> 01:37:20,370 {\r原文字幕}♪ Parlez-vous ♪ 2096 01:37:20,500 --> 01:37:22,540 {\r原文字幕}♪ The officers get all the steak ♪ 2097 01:37:22,670 --> 01:37:24,880 {\r原文字幕}♪ And all we get is a belly ache ♪ 2098 01:37:24,920 --> 01:37:27,420 {\r原文字幕}♪ Hinky dinky, parlez-vous ♪ 2099 01:37:29,050 --> 01:37:31,180 {\r原文字幕}♪ You might forget the gas and shells ♪ 2100 01:37:31,220 --> 01:37:32,890 {\r原文字幕}♪ Parlez-vous 2101 01:37:33,010 --> 01:37:35,260 {\r原文字幕}♪ You might forget the gas and shells ♪ 2102 01:37:35,390 --> 01:37:36,930 {\r原文字幕}♪ Parlez-vous ♪ 2103 01:37:37,060 --> 01:37:39,270 {\r原文字幕}♪ You might forget the groans and yells ♪ 2104 01:37:39,390 --> 01:37:41,560 {\r原文字幕}♪ But you never forget the mademoiselles ♪ 2105 01:37:41,600 --> 01:37:44,070 {\r原文字幕}♪ Hinky dinky, parlez-vous ♪ 2106 01:38:02,120 --> 01:38:04,120 {\r原文字幕}♪ Mademoiselle from Armentieres ♪ 2107 01:38:04,250 --> 01:38:06,220 {\r原文字幕}♪ Parlez-vous ♪ 2108 01:38:06,250 --> 01:38:08,300 {\r原文字幕}♪ Mademoiselle from Armentieres ♪ 2109 01:38:08,420 --> 01:38:10,300 {\r原文字幕}♪ Parlez-vous ♪ 2110 01:38:10,420 --> 01:38:12,390 {\r原文字幕}♪ Many and many a married man ♪ 2111 01:38:12,420 --> 01:38:14,430 {\r原文字幕}♪ Wants to go back to France again 2112 01:38:14,470 --> 01:38:16,970 {\r原文字幕}♪ Hinky dinky, parlez-vous ♪ 2113 01:38:18,600 --> 01:38:20,820 {\r原文字幕}♪ Mademoiselle from Armentieres ♪ 2114 01:38:20,930 --> 01:38:22,280 {\r原文字幕}♪ Parlez-vous ♪ 2115 01:38:22,390 --> 01:38:24,770 {\r原文字幕}♪ Mademoiselle from Armentieres ♪ 2116 01:38:24,890 --> 01:38:26,610 {\r原文字幕}♪ Parlez-vous ♪ 2117 01:38:26,730 --> 01:38:28,900 {\r原文字幕}♪ Just blow your nose and dry your tears ♪ 2118 01:38:28,940 --> 01:38:30,910 {\r原文字幕}♪ We'll all be back in a few short years ♪ 2119 01:38:30,940 --> 01:38:33,490 {\r原文字幕}♪ Hinky dinky, parlez-vous ♪ 2120 01:38:35,110 --> 01:38:37,120 {\r原文字幕}♪ Mademoiselle from Armentieres ♪ 2121 01:38:37,240 --> 01:38:38,620 {\r原文字幕}♪ Parlez-vous ♪ 2122 01:38:38,740 --> 01:38:41,160 {\r原文字幕}♪ Mademoiselle from Armentieres ♪ 2123 01:38:41,290 --> 01:38:42,910 {\r原文字幕}♪ Parlez-vous ♪ 2124 01:38:42,950 --> 01:38:45,130 {\r原文字幕}♪ I fell in love with her at sight ♪ 2125 01:38:45,250 --> 01:38:47,300 {\r原文字幕}♪ And wet myself for half the night ♪ 2126 01:38:47,330 --> 01:38:49,800 {\r原文字幕}♪ Hinky dinky, parlez-vous ♪ 2127 01:38:51,500 --> 01:38:53,600 {\r原文字幕}♪ Mademoiselle from Armentieres ♪ 2128 01:38:53,630 --> 01:38:55,300 {\r原文字幕}♪ Parlez-vous ♪ 2129 01:38:59,680 --> 01:39:01,770 {\r原文字幕}♪ You might forget the gas and shell ♪ 2130 01:39:01,810 --> 01:39:03,680 {\r原文字幕}♪ You never forget the mademoiselle ♪ 2131 01:39:03,810 --> 01:39:06,310 {\r原文字幕}♪ Hinky dinky, parlez-vous ♪ 2132 01:39:07,810 --> 01:39:09,810 {\r原文字幕}♪ You might forget the gas and shell ♪ 2133 01:39:09,940 --> 01:39:11,990 {\r原文字幕}♪ You'll never forget the mademoiselle ♪ 2134 01:39:12,110 --> 01:39:14,610 {\r原文字幕}♪ Hinky dinky, parlez-vous ♪ 204660

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.