All language subtitles for Swastika.1964.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX].eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:20,118 --> 00:00:25,118 Manji 4 00:00:31,914 --> 00:00:38,877 Sensei, if I could only write a little better... 5 00:00:39,855 --> 00:00:46,784 I'd like to pen a sort of novel and show it to you. 6 00:00:48,731 --> 00:00:54,727 But I know I'm incapable, that's why I've come here today. 7 00:00:55,905 --> 00:01:00,240 I'm afraid I'm bothering you. 8 00:01:01,010 --> 00:01:02,535 You really don't mind? 9 00:01:07,249 --> 00:01:08,717 Let me see... 10 00:01:08,984 --> 00:01:11,817 After leaving the university, 11 00:01:11,987 --> 00:01:15,287 my husband opened a law office in Osaka. 12 00:01:16,091 --> 00:01:19,391 Last year, in February, I think it was. 13 00:01:20,996 --> 00:01:26,799 I imagine it embarrassed him to be financed by my family. 14 00:01:29,305 --> 00:01:36,041 I didn't want to stay at home doing nothing. 15 00:01:36,812 --> 00:01:39,247 I found an art school for ladies. 16 00:01:40,449 --> 00:01:46,218 It's a small private school, and I began attending classes... 17 00:01:51,527 --> 00:01:56,931 Original Story by Junichiro Tanizaki Screenplay by Kaneto Shindo 18 00:01:58,200 --> 00:02:03,661 Photography by Setsuo Kobayashi 19 00:02:04,073 --> 00:02:09,307 Film Editor Tatsuji Nakashizu 20 00:02:10,713 --> 00:02:14,115 The Cast 21 00:02:15,217 --> 00:02:20,656 Ayako Wakao Kyoko Kishida 22 00:02:21,957 --> 00:02:24,654 Eiji Funakoshi Yusuke Kawazu 23 00:02:24,760 --> 00:02:27,229 Kyu Sazanka Ken Mitsuda 24 00:02:35,137 --> 00:02:43,045 Directed by Yasuzo Masumura 25 00:02:44,346 --> 00:02:47,941 There were classes in Japanese and European art. 26 00:02:48,117 --> 00:02:51,781 We were sketching the Goddess of Mercy. 27 00:02:52,454 --> 00:02:55,913 The principal came in one day. 28 00:03:01,130 --> 00:03:05,499 Yours doesn't look at all like this model. 29 00:03:06,135 --> 00:03:08,229 What was your model? 30 00:03:10,372 --> 00:03:12,636 I felt myself blushing. 31 00:03:13,709 --> 00:03:16,770 I hadn't noticed it, myself, until then. 32 00:03:17,680 --> 00:03:21,241 What he said quite surprised me. 33 00:03:23,218 --> 00:03:29,624 I hadn't realized it but I was drawing Mitsuko Tokumitsu. 34 00:03:35,130 --> 00:03:36,996 Please look. 35 00:03:39,234 --> 00:03:41,828 A textile company president's daughter. 36 00:03:52,448 --> 00:03:56,510 Mrs. Kakiuchi, who is your model? 37 00:03:57,353 --> 00:04:01,881 Really? Doesn't it look like the model here? 38 00:04:02,124 --> 00:04:04,286 And you think it does? 39 00:04:04,460 --> 00:04:08,454 Yes, but I'm not very talented, so I could be wrong. 40 00:04:08,864 --> 00:04:12,061 No, you draw very well. 41 00:04:12,267 --> 00:04:17,899 But I just think the face looks like someone else. 42 00:04:18,841 --> 00:04:21,310 Oh, just the face, you mean? 43 00:04:22,277 --> 00:04:25,770 I drew my ideal face. 44 00:04:26,048 --> 00:04:28,779 Then who is your ideal? 45 00:04:30,419 --> 00:04:35,220 It's just an ideal, there is no real model. 46 00:04:36,258 --> 00:04:40,593 To show the spirituality of the Goddess of Mercy. 47 00:04:40,829 --> 00:04:42,354 Is that wrong? 48 00:04:42,531 --> 00:04:45,193 I don't quite understand you. 49 00:04:45,434 --> 00:04:49,996 If there's a resemblance or not, it's for art, for art's sake. 50 00:04:50,172 --> 00:04:52,800 I don't think that's wrong. 51 00:04:53,909 --> 00:04:58,904 If it does resemble someone, be so good as to tell me who. 52 00:05:06,688 --> 00:05:10,818 My arguing with the principal made people talk. 53 00:05:11,794 --> 00:05:14,525 Soon, there were rumors. 54 00:05:15,497 --> 00:05:19,866 It was whispered that Mitsuko and I were lovers. 55 00:05:22,037 --> 00:05:27,635 It was all so silly. I wasn't even angry. 56 00:05:29,378 --> 00:05:32,006 But I thought perhaps... 57 00:05:32,281 --> 00:05:37,014 Mitsuko would be upset by all the fuss. 58 00:05:37,853 --> 00:05:40,823 I'd look in on her class. 59 00:05:42,558 --> 00:05:46,961 One day, I ran into her in the powder room. 60 00:06:10,185 --> 00:06:11,619 Mrs. Kakiuchi... 61 00:06:12,688 --> 00:06:17,649 Some people are trying to trap us. Please be careful. 62 00:06:17,893 --> 00:06:20,123 Who would that be? 63 00:06:20,896 --> 00:06:23,524 This is hardly the place to talk. 64 00:06:23,765 --> 00:06:26,962 Shall we go somewhere else? 65 00:06:28,070 --> 00:06:31,370 Certainly. I'd be pleased to. 66 00:06:33,942 --> 00:06:39,847 Listen, the principal started those rumors about us. 67 00:06:41,116 --> 00:06:43,949 Why would he do that? 68 00:06:45,354 --> 00:06:51,691 I'm supposed to marry into a very rich family. 69 00:06:52,327 --> 00:06:57,060 I'm not too anxious, but the boy is. 70 00:06:57,699 --> 00:07:03,069 A city assemblyman's daughter wants to marry him. 71 00:07:03,705 --> 00:07:06,640 So we've become rivals. 72 00:07:07,576 --> 00:07:13,071 Her father bribed the principal 73 00:07:13,815 --> 00:07:16,079 to spread gossip about me. 74 00:07:16,251 --> 00:07:18,743 How dreadful! 75 00:07:19,621 --> 00:07:22,682 What a mean thing for a teacher to do! 76 00:07:23,425 --> 00:07:25,757 You're not even married yet. 77 00:07:25,928 --> 00:07:29,887 Be careful not to let people like that ruin you. 78 00:07:31,433 --> 00:07:35,631 I don't care what's said about me. 79 00:07:36,872 --> 00:07:38,840 I don't care, either. 80 00:07:39,508 --> 00:07:46,312 Mrs. Kakiuchi, let's become friends and then we'll show them. 81 00:07:47,583 --> 00:07:50,211 That's an excellent idea. 82 00:07:50,919 --> 00:07:53,388 I'd like to see the principal's face. 83 00:07:54,656 --> 00:07:57,717 Let's go to Nara on Sunday. 84 00:07:57,960 --> 00:08:01,055 What a sensation if we're spotted! 85 00:08:01,730 --> 00:08:04,199 Yes, let's! Let's do it! 86 00:08:18,080 --> 00:08:22,039 I must thank you for something. 87 00:08:22,251 --> 00:08:23,548 What? 88 00:08:24,152 --> 00:08:27,315 I don't have to marry the man I don't love. 89 00:08:28,123 --> 00:08:32,321 The gossip about us obviously worked. 90 00:08:34,863 --> 00:08:37,798 The assemblyman's daughter must be happy. 91 00:08:38,700 --> 00:08:41,169 We should both be grateful to you. 92 00:08:42,471 --> 00:08:47,568 How secluded it is. I wouldn't dare come here alone. 93 00:08:47,809 --> 00:08:50,540 But how nice with someone you like. 94 00:08:51,179 --> 00:08:53,477 I'd love to stay, just like this. 95 00:08:54,516 --> 00:08:55,813 Me, too. 96 00:09:16,004 --> 00:09:18,336 Your husband doesn't mind? 97 00:09:18,507 --> 00:09:20,805 He never interferes. 98 00:09:21,043 --> 00:09:23,944 And I've told him all about you. 99 00:09:24,179 --> 00:09:25,442 What did he say? 100 00:09:25,614 --> 00:09:29,107 If you're so beautiful, he'd like to meet you. 101 00:09:40,162 --> 00:09:43,621 It's finished. Take a look at it. 102 00:09:45,967 --> 00:09:50,427 I can hardly believe you did it. 103 00:09:50,605 --> 00:09:53,074 It's because I tried so hard. 104 00:09:53,241 --> 00:09:57,542 Is this that Mitsuko? She really looks like this? 105 00:09:58,747 --> 00:10:02,445 Enough to cause a sensation. 106 00:10:03,685 --> 00:10:08,486 But she's really far more sensual. 107 00:10:11,193 --> 00:10:15,357 A masterpiece. Have it framed, why don't you? 108 00:10:15,597 --> 00:10:19,033 Have her come and see it after it's finished. 109 00:10:22,671 --> 00:10:26,301 If it's to be framed, do it over again. 110 00:10:27,142 --> 00:10:29,304 It's very good, of course. 111 00:10:29,945 --> 00:10:34,314 The face is like mine, but the body's quite different... 112 00:10:35,150 --> 00:10:36,276 In what way? 113 00:10:37,119 --> 00:10:39,087 It's not that simple. 114 00:10:41,289 --> 00:10:43,280 I can't explain it very well. 115 00:10:44,793 --> 00:10:48,491 Then perhaps if I could see your naked body... 116 00:10:50,332 --> 00:10:53,267 I don't mind but... 117 00:10:55,203 --> 00:10:57,695 At your place then. 118 00:11:07,616 --> 00:11:09,584 It's private here. 119 00:11:13,588 --> 00:11:16,489 What a lovely room! 120 00:11:16,758 --> 00:11:19,227 Such a nice double bed! 121 00:11:22,264 --> 00:11:24,562 Marriage must be wonderful. 122 00:11:24,733 --> 00:11:29,295 Yours will be far better than this. 123 00:11:31,306 --> 00:11:33,775 Isn't this your marital bed? 124 00:11:34,009 --> 00:11:36,671 Won't your husband scold you? 125 00:11:37,746 --> 00:11:41,876 What does it matter? You're special. 126 00:11:42,050 --> 00:11:45,953 The marital bed is sacred, so they say. 127 00:11:46,121 --> 00:11:50,558 So is a virgin's body. So it's quite fitting. 128 00:11:51,193 --> 00:11:52,661 Hurry and show me. 129 00:11:52,828 --> 00:11:57,026 Someone might see. Close the windows. 130 00:12:07,809 --> 00:12:09,402 I'll borrow a sheet. 131 00:12:36,538 --> 00:12:39,838 Am I different from your picture? 132 00:12:50,252 --> 00:12:55,452 What an exquisite body you have. 133 00:12:58,159 --> 00:13:04,030 You're so beautiful. Why have you hid yourself until now? 134 00:13:14,042 --> 00:13:16,101 It's too much! It's too much! 135 00:13:16,478 --> 00:13:18,640 What's happened to you? 136 00:13:18,847 --> 00:13:23,409 When I see something beautiful, I become so excited I cry. 137 00:13:24,553 --> 00:13:27,784 Satisfied? I'll get dressed. 138 00:13:28,590 --> 00:13:31,150 No, I want to see more! 139 00:13:31,326 --> 00:13:35,388 Silly! There's no point in keeping this up. 140 00:13:36,097 --> 00:13:37,496 Yes, there is! 141 00:13:37,732 --> 00:13:40,292 You're not completely nude. 142 00:13:40,535 --> 00:13:42,025 Take it off! 143 00:13:43,872 --> 00:13:46,864 I wish you wouldn't... 144 00:14:00,722 --> 00:14:02,588 I wish you'd stop it. 145 00:14:05,160 --> 00:14:09,825 I thought you were my friend! 146 00:14:10,699 --> 00:14:13,600 Forget it. We're no longer friends! 147 00:14:16,438 --> 00:14:18,736 Have you taken leave of your senses? 148 00:14:20,709 --> 00:14:23,474 I've never met anyone so cold! 149 00:14:24,379 --> 00:14:27,747 You promised not to hide anything! 150 00:14:27,983 --> 00:14:30,680 Why do you hide yourself? You're a liar! 151 00:15:14,129 --> 00:15:15,619 I hate you... 152 00:15:17,132 --> 00:15:19,794 Your body's so beautiful! 153 00:15:21,436 --> 00:15:25,464 I could kill you for it. 154 00:15:30,278 --> 00:15:32,508 Then kill me. Kill me! 155 00:15:33,815 --> 00:15:35,613 I want to be slain by you. 156 00:15:47,295 --> 00:15:48,729 It's not fair! 157 00:15:48,963 --> 00:15:52,456 You saw my body but you won't show me yours. 158 00:15:53,668 --> 00:15:55,864 It's not that... 159 00:15:56,504 --> 00:15:59,769 Yours is so beautiful, I'm ashamed of mine. 160 00:16:00,875 --> 00:16:04,812 Please don't be disgusted with it. 161 00:16:12,187 --> 00:16:15,680 You're just as beautiful as I am. 162 00:16:17,058 --> 00:16:21,188 Don't say anything you don't mean. I feel so small. 163 00:16:32,674 --> 00:16:35,939 Please read these letters 164 00:16:36,144 --> 00:16:40,342 we wrote to each other at that time. 165 00:16:55,497 --> 00:17:00,435 Patter patter, patter patter. It is raining this fair night. 166 00:17:02,537 --> 00:17:08,306 Patter patter, patter patter. What doth it whisper? 167 00:17:09,744 --> 00:17:15,239 It whispers, Mitsuko Mitsu, Mitsu, Mitsu... 168 00:17:15,817 --> 00:17:22,951 Without realizing it, I had written "Mitsuko," over and over again. 169 00:17:23,158 --> 00:17:26,093 From my thumb to my little finger. 170 00:17:27,595 --> 00:17:32,556 Forgive me for doing something so silly. 171 00:17:33,768 --> 00:17:37,762 Dearest, I'm always moody on Sundays. 172 00:17:38,540 --> 00:17:41,066 Why? Because I can't see you all day 173 00:17:42,544 --> 00:17:48,210 I telephoned but you'd gone out with your husband. 174 00:17:49,083 --> 00:17:51,882 It's cruel! It's too much! 175 00:17:52,954 --> 00:17:55,116 I'm crying. I feel so lonely 176 00:17:56,157 --> 00:17:59,616 It makes me bitter! But I won't say any more! 177 00:18:00,762 --> 00:18:02,196 You're mean! 178 00:18:03,164 --> 00:18:09,262 It finally transpired. What I 'd been expecting finally happened. 179 00:18:10,205 --> 00:18:15,575 Our stormy marital spat would've surprised you, if you'd seen it. 180 00:18:16,711 --> 00:18:20,375 Please forgive me for my use of "marital". 181 00:18:22,450 --> 00:18:24,714 Kiyo, bring the tea upstairs. 182 00:18:28,756 --> 00:18:34,217 Kiyo says you and Mitsuko are very intimate. 183 00:18:35,096 --> 00:18:36,757 What does that mean? 184 00:18:36,998 --> 00:18:40,798 I like Mitsuko very much. We're friends. 185 00:18:42,537 --> 00:18:45,529 I know that. But in what way? 186 00:18:45,707 --> 00:18:48,574 It's just a feeling, that's all. 187 00:18:48,776 --> 00:18:52,371 There are many kinds of friendship. 188 00:18:53,915 --> 00:18:57,351 I'd prefer you didn't discuss my friends! 189 00:18:57,986 --> 00:19:02,150 You find your own friends and leave me alone! 190 00:19:03,658 --> 00:19:07,458 If it's an ordinary friendship, I don't mind. 191 00:19:08,296 --> 00:19:13,257 You rarely go to school now. And you write those odd letters. 192 00:19:13,902 --> 00:19:19,033 In a normal friendship, you wouldn't shut yourself up. 193 00:19:19,207 --> 00:19:22,905 What a strange thing to say. 194 00:19:23,611 --> 00:19:26,876 It just shows you have a vulgar mind! 195 00:19:27,515 --> 00:19:30,849 Vulgar? Then is your conscience clear? 196 00:19:32,186 --> 00:19:38,649 Yes! Love between women is like the love of a work of art. 197 00:19:38,860 --> 00:19:41,420 If that's abnormal, what are you? 198 00:19:44,399 --> 00:19:48,996 Then why be so secretive? Why shut me out? 199 00:19:50,138 --> 00:19:52,607 And don't lie. You're not painting. 200 00:19:53,508 --> 00:19:55,135 What are you up to? 201 00:19:56,644 --> 00:20:00,672 Visit a studio. Watch an artist at work. 202 00:20:01,549 --> 00:20:04,177 He doesn't work every minute. 203 00:20:04,786 --> 00:20:08,814 He must be in the mood to do good work. 204 00:20:10,391 --> 00:20:13,292 And it isn't only her face. 205 00:20:13,428 --> 00:20:16,728 Her body's so beautiful, I want to hold her! 206 00:20:16,998 --> 00:20:20,901 I could gaze at her for hours on end. 207 00:20:21,569 --> 00:20:25,767 And she doesn't mind you looking at her naked for hours? 208 00:20:26,841 --> 00:20:31,278 Of course not. I'm a woman, she doesn't feel shy. 209 00:20:31,846 --> 00:20:34,747 Being admired isn't unpleasant. 210 00:20:34,916 --> 00:20:36,475 Even between women, 211 00:20:36,751 --> 00:20:41,211 being naked in broad daylight is not natural. 212 00:20:41,923 --> 00:20:45,860 Hasn't a nude woman ever struck you as being lovely? 213 00:20:47,495 --> 00:20:51,432 It's like a marvelous landscape, I'm spellbound. 214 00:20:51,666 --> 00:20:57,105 I feel happy. Life becomes so worth living, it makes me cry. 215 00:20:58,539 --> 00:21:01,338 If you've no feeling for beauty, I can't explain it. 216 00:21:09,050 --> 00:21:13,214 That's irrelevant. It's totally abnormal! 217 00:21:13,354 --> 00:21:14,617 You're old-fashioned! 218 00:21:14,822 --> 00:21:18,258 She can't be a nice girl. 219 00:21:18,726 --> 00:21:19,955 I'm sure she's not. 220 00:21:21,696 --> 00:21:23,562 What did you say? 221 00:21:23,931 --> 00:21:27,333 What right have you to say that about the one I love? 222 00:21:28,169 --> 00:21:32,697 She's too pure for a human being. She's a goddess. 223 00:21:32,907 --> 00:21:34,705 Insult her at your own risk! 224 00:21:36,177 --> 00:21:37,645 See what I mean? 225 00:21:37,812 --> 00:21:41,646 No one in their right mind would say such things. 226 00:21:41,816 --> 00:21:43,648 What a fossil you are! 227 00:21:44,519 --> 00:21:47,614 And when did you turn into a slut? 228 00:21:49,824 --> 00:21:52,020 Yes, I'm a slut. 229 00:21:52,794 --> 00:21:56,560 You knew that, so why did you marry me? 230 00:21:58,132 --> 00:22:02,194 You married me for my money! Isn't that right? 231 00:22:02,737 --> 00:22:05,297 I dare you to say that again! 232 00:22:06,107 --> 00:22:08,769 I'll say it any number of times! 233 00:22:09,577 --> 00:22:12,137 You married me for my money. 234 00:22:12,413 --> 00:22:16,350 You may have brains but you're a deceitful coward! 235 00:22:23,124 --> 00:22:27,789 Do you hate me that much? 236 00:22:29,330 --> 00:22:34,291 If you ever lay a hand on me, I'll tell Father! 237 00:22:34,535 --> 00:22:38,267 If you're prepared for that, go on, hit me and kill me! 238 00:22:40,441 --> 00:22:42,603 I want you to kill me! 239 00:22:44,412 --> 00:22:46,346 Kill me, I said! 240 00:22:55,022 --> 00:22:56,683 Kill me! 241 00:22:58,092 --> 00:22:59,491 You fool! 242 00:23:02,630 --> 00:23:07,295 It's obvious. You and I are totally incompatible! 243 00:23:07,535 --> 00:23:10,596 I've never enjoyed our married life! 244 00:23:11,472 --> 00:23:13,600 You're too willful, that's why! 245 00:23:14,509 --> 00:23:17,376 I try hard, but you don't! 246 00:23:18,679 --> 00:23:23,708 That's not true! You lack passion. You've no romance! 247 00:23:27,021 --> 00:23:32,551 The next day, we silently glared at each other all day long. 248 00:23:33,060 --> 00:23:34,425 But that night... 249 00:23:44,906 --> 00:23:49,571 I know I may appear to be moody and cold, 250 00:23:50,444 --> 00:23:53,277 but inside I'm not like that at all. 251 00:23:54,882 --> 00:23:58,113 I'll be a better husband. 252 00:23:58,819 --> 00:24:01,811 So try to respect my wishes, too. 253 00:24:02,890 --> 00:24:05,257 Say you won't see Mitsuko any more. 254 00:24:06,694 --> 00:24:08,059 No! 255 00:24:08,296 --> 00:24:13,632 If you must see her, then not here, in our bedroom. 256 00:24:13,801 --> 00:24:15,200 No! 257 00:24:16,204 --> 00:24:18,673 I'm asking you! Listen to me. 258 00:24:20,441 --> 00:24:25,880 I've no wish to be bound! I want to be totally free. 259 00:24:34,755 --> 00:24:37,816 I want to become stronger. 260 00:24:37,992 --> 00:24:42,190 So strong that I won't be afraid of God, 261 00:24:42,363 --> 00:24:46,527 my parents or my husband. 262 00:24:47,802 --> 00:24:53,434 Don't you hate me after all your husband said? 263 00:24:53,908 --> 00:24:57,776 Silly! We've had it out, so I'm not afraid. 264 00:24:58,512 --> 00:25:01,106 I'll never give you up. 265 00:25:01,682 --> 00:25:06,210 I'll throw him out if he complains! It's my home. 266 00:25:06,387 --> 00:25:12,019 But won't your love for him bring you to hate me? 267 00:25:12,627 --> 00:25:14,857 Couples are like that. 268 00:25:15,029 --> 00:25:17,521 We're no couple! 269 00:25:18,299 --> 00:25:20,927 If we must, we'll run away! 270 00:25:21,402 --> 00:25:24,133 Do you really mean that? 271 00:25:24,372 --> 00:25:27,069 I'm prepared for the worst. 272 00:25:27,241 --> 00:25:29,539 So am I. 273 00:25:29,944 --> 00:25:33,539 If I asked you to, would you die with me? 274 00:25:35,249 --> 00:25:37,616 I would! I'd die for you. 275 00:25:37,818 --> 00:25:41,277 I've no child, you're all that I live for. 276 00:25:42,623 --> 00:25:44,284 Why no children? 277 00:25:45,526 --> 00:25:50,987 I have a medicine that does it without an abortion. 278 00:25:51,165 --> 00:25:53,532 I'd like some, too. 279 00:25:53,701 --> 00:25:57,934 A friend of mine doesn't want to have a baby. 280 00:25:58,706 --> 00:26:02,870 It's expensive, but I'll give you some. 281 00:26:03,044 --> 00:26:04,773 I'm so glad! 282 00:26:05,613 --> 00:26:10,107 I prefer women to like me much more than men. 283 00:26:10,751 --> 00:26:13,812 It's natural for men to think a woman pretty. 284 00:26:14,755 --> 00:26:18,157 But I attract women to me... 285 00:26:18,292 --> 00:26:23,128 Dear Mitsuko, let us be friends all our lives. 286 00:26:23,297 --> 00:26:27,359 I could die here right now, like this. 287 00:26:29,337 --> 00:26:33,501 And so we became ever more drawn to each other. 288 00:26:34,041 --> 00:26:38,444 My husband appeared to have given up. 289 00:26:38,679 --> 00:26:43,583 Taking advantage of this, I became even bolder. 290 00:26:44,852 --> 00:26:49,688 Mitsuko? Whatever do you want at this hour? It's after two. 291 00:26:53,828 --> 00:26:58,231 You're all alone and lonesome? You can't sleep? 292 00:26:58,466 --> 00:27:02,164 You called just to say that? 293 00:27:03,170 --> 00:27:05,468 You are an impossible child! 294 00:27:05,973 --> 00:27:08,840 Come over in the morning and we'll play. 295 00:27:10,478 --> 00:27:15,473 My husband? I'll get rid of him early. 296 00:27:15,649 --> 00:27:16,844 You promise? 297 00:27:17,017 --> 00:27:21,079 Yes, I promise. I promise. 298 00:27:23,290 --> 00:27:28,558 I lost my head and became a slave to my feelings. 299 00:27:29,730 --> 00:27:35,396 So what happened came as a complete surprise. 300 00:27:37,571 --> 00:27:41,838 I never dreamed such a thing would happen. 301 00:27:45,179 --> 00:27:48,012 Hello. Mitsuko? What happened? 302 00:27:49,817 --> 00:27:55,756 Your clothes were stolen? Where? Whatever were you doing? 303 00:27:55,956 --> 00:27:58,926 I was taking a bath. 304 00:27:59,059 --> 00:28:02,791 I'm at the Izutsuya Inn. 305 00:28:02,963 --> 00:28:07,400 They were stolen while I was taking a bath. 306 00:28:08,636 --> 00:28:10,104 Why are you at an inn? 307 00:28:10,438 --> 00:28:16,536 I had my reasons for coming, but now I'm in serious trouble. 308 00:28:17,278 --> 00:28:23,445 Please help me out and send over some clothes. Quickly. 309 00:28:23,617 --> 00:28:26,985 Look, I'm awfully sorry to ask, 310 00:28:27,154 --> 00:28:32,649 but send some of your husband's clothes, too. I need a man's suit. 311 00:28:33,727 --> 00:28:38,164 A man's clothes? Why? Who's there with you? 312 00:28:40,935 --> 00:28:45,395 Yes, a suit. No, you don't know him. 313 00:28:45,940 --> 00:28:50,707 I'm sorry to ask so many favors, but... 314 00:28:50,911 --> 00:28:55,348 Could you also bring some cash, about 30,000 yen? 315 00:28:55,549 --> 00:28:57,847 I'd be ever so grateful. 316 00:28:59,453 --> 00:29:05,881 Please! I beg you to help me! 317 00:29:06,861 --> 00:29:11,662 Oume, my maid, will arrive soon. She'll escort you here. 318 00:29:12,433 --> 00:29:13,264 Please! 319 00:29:19,640 --> 00:29:25,204 My near? began to pound, and my knees were shaking. 320 00:29:25,646 --> 00:29:29,344 I fled to my husband, wrapped up the clothes, 321 00:29:29,817 --> 00:29:31,911 And took a cab with Oume. 322 00:29:40,861 --> 00:29:44,991 Who is this man that she's with? 323 00:29:45,733 --> 00:29:48,703 You're with her every day. You know. 324 00:29:49,069 --> 00:29:52,528 When did it start? It's not the first time? 325 00:29:53,040 --> 00:29:54,667 Anything 326 00:29:54,942 --> 00:29:59,470 It's been a quite a while. Since last April. 327 00:29:59,647 --> 00:30:01,046 How many times? 328 00:30:01,248 --> 00:30:03,615 Too many to count. 329 00:30:03,784 --> 00:30:05,411 Who is the man? 330 00:30:05,586 --> 00:30:07,645 I'm not really sure. 331 00:30:09,657 --> 00:30:14,424 I had no idea. I did my best for Mitsuko! 332 00:30:15,062 --> 00:30:19,761 How could she talk about her lover, the bath...? 333 00:30:20,267 --> 00:30:24,295 How could she make such a fool of me! 334 00:30:24,538 --> 00:30:31,638 That's true, but she can hardly go home without any clothes. 335 00:30:31,812 --> 00:30:36,147 I would! I certainly wouldn't phone her! It's shameful! 336 00:30:36,517 --> 00:30:40,647 At a time like this, what else could she do? 337 00:30:40,955 --> 00:30:44,482 - Divine punishment! - That's right. It certainly is. 338 00:30:46,026 --> 00:30:50,623 She said she'd never shown her body to anyone else. 339 00:30:50,831 --> 00:30:53,732 I'd like to see them both stark naked! 340 00:31:05,679 --> 00:31:06,840 This is it. 341 00:31:08,549 --> 00:31:10,483 You wait outside. 342 00:31:12,419 --> 00:31:13,545 Izutsuya Inn 343 00:31:18,726 --> 00:31:20,216 Excuse me. 344 00:31:23,464 --> 00:31:26,092 Your guest has arrived. 345 00:31:26,667 --> 00:31:27,964 Madame, please. 346 00:31:34,408 --> 00:31:37,571 Excuse me. You're Mrs. Kakiuchi? 347 00:31:39,713 --> 00:31:40,874 Yes. 348 00:31:41,048 --> 00:31:45,542 I don't know how to apologize about this! 349 00:31:46,020 --> 00:31:50,514 Mitsuko really should make her apologies. 350 00:31:50,691 --> 00:31:53,319 But she's too ashamed to see you. 351 00:31:53,494 --> 00:31:56,327 And besides, she has no clothes. 352 00:31:56,497 --> 00:31:59,523 Excuse me for not introducing myself. 353 00:31:59,700 --> 00:32:03,762 I'm Eijiro Watanuki, Mitsuko's fiance. 354 00:32:07,941 --> 00:32:12,071 The clothes are here. A man's suit too. 355 00:32:14,748 --> 00:32:18,343 Thank you. We really appreciate it. 356 00:32:25,926 --> 00:32:30,488 I'm going home. Give her this. It's the money. 357 00:32:30,998 --> 00:32:35,094 Please wait! She'll be right out. 358 00:32:35,235 --> 00:32:41,231 Mitsuko feels very deeply toward you. 359 00:32:41,875 --> 00:32:47,041 We fell in love last year and got engaged. 360 00:32:47,247 --> 00:32:50,114 But she insisted I accept your relationship. 361 00:32:50,250 --> 00:32:58,089 She says she must have us both, and that she'll never give you up. 362 00:32:58,258 --> 00:33:02,752 If I refuse to allow it, then she won't marry me. 363 00:33:02,996 --> 00:33:08,799 I understand you're angry about what happened here. 364 00:33:09,369 --> 00:33:12,395 But please don't scold her. 365 00:33:13,140 --> 00:33:15,507 Will you promise not to? 366 00:33:21,115 --> 00:33:23,914 Please understand her feelings. 367 00:33:25,786 --> 00:33:26,651 Very well. 368 00:33:29,223 --> 00:33:33,353 You agree? Thank you very much! 369 00:33:34,061 --> 00:33:36,996 We'll never forget your kindness! 370 00:33:38,398 --> 00:33:40,662 What a relief. 371 00:33:41,235 --> 00:33:42,532 Mitsuko, come out. 372 00:34:13,267 --> 00:34:16,259 Inside, I was absolutely furious! 373 00:34:17,004 --> 00:34:23,410 I wanted to jump oh her and tear those clothes to shreds! 374 00:34:25,112 --> 00:34:30,107 And I might have, if Watanuki hadn't been there. 375 00:34:33,220 --> 00:34:37,384 The more I thought about it, the angrier I became. 376 00:34:38,325 --> 00:34:41,295 They'd made such a fool of me! 377 00:34:41,762 --> 00:34:47,326 How could I get revenge? I vowed I'd somehow get back at her. 378 00:34:47,901 --> 00:34:51,895 I was so upset, I drank some wine. 379 00:34:55,576 --> 00:34:58,546 A little too much. 380 00:35:00,280 --> 00:35:01,748 When did you get back? 381 00:35:03,483 --> 00:35:05,611 I'm so mad! 382 00:35:05,886 --> 00:35:08,548 Yes! I really am! 383 00:35:08,722 --> 00:35:12,420 What is it? What's wrong with you? 384 00:35:12,559 --> 00:35:14,891 I'm so mad! 385 00:35:15,095 --> 00:35:18,793 Then stop crying and tell me. 386 00:35:22,002 --> 00:35:25,461 I'm going to forget all about her. 387 00:35:26,406 --> 00:35:30,138 Promise you'll love me forever. 388 00:35:35,449 --> 00:35:38,851 I decided to turn over a new leaf. 389 00:35:38,986 --> 00:35:44,514 I got up early, made his breakfast, 390 00:35:47,661 --> 00:35:50,460 Aren't you going to art classes, today? 391 00:35:51,865 --> 00:35:53,993 I'm thinking of quitting. 392 00:35:54,268 --> 00:35:57,863 She'll be there and it'll be hard to concentrate. 393 00:35:58,338 --> 00:36:00,272 I don't want to go out. 394 00:36:02,242 --> 00:36:07,737 Be mine forever. So nothing can ever come between us! 395 00:36:09,483 --> 00:36:11,611 You go from one extreme to the other. 396 00:36:15,155 --> 00:36:18,921 You don't love me enough. I need more love. 397 00:36:20,694 --> 00:36:23,823 Except for that one night, 398 00:36:24,398 --> 00:36:28,596 I could never completely forget Mitsuko. 399 00:36:30,003 --> 00:36:31,300 But... 400 00:36:34,174 --> 00:36:37,769 A clerk from the Nakanoshima Hospital in Osaka 401 00:36:37,945 --> 00:36:40,414 wishes to see you. 402 00:36:40,914 --> 00:36:45,681 Hospital? That's strange. Whatever can he want? 403 00:36:48,422 --> 00:36:49,787 Mrs. Kakiuchi? 404 00:36:51,191 --> 00:36:53,216 There's no mistake? 405 00:36:55,095 --> 00:36:56,927 Excuse this sudden intrusion. 406 00:36:57,431 --> 00:37:01,800 You apparently gave Miss Tokumitsu some medicine... 407 00:37:03,737 --> 00:37:05,865 Yes, I did. 408 00:37:06,039 --> 00:37:10,169 She gave it to her friend, a Mrs. Nakagawa. 409 00:37:11,411 --> 00:37:13,709 She suffered severe complications. 410 00:37:14,348 --> 00:37:15,816 What happened? 411 00:37:16,883 --> 00:37:19,716 The hospital cannot take responsibility. 412 00:37:20,287 --> 00:37:23,257 You must discuss this with her. 413 00:37:24,057 --> 00:37:28,494 At first I thought it was some sort of ruse by Mitsuko. 414 00:37:28,729 --> 00:37:33,223 But since it involved drugs, I agreed to see her. 415 00:37:34,668 --> 00:37:39,697 She arrived within 30 minutes. 416 00:37:50,183 --> 00:37:53,915 My sister, are you still angry with me? 417 00:37:56,189 --> 00:38:00,751 Miss Tokumitsu, that's not what we're here to discuss. 418 00:38:00,994 --> 00:38:03,429 But I'm totally unable to talk 419 00:38:03,597 --> 00:38:08,125 unless you forgive me, sister dear. 420 00:38:08,301 --> 00:38:12,602 I wish you'd stop with that dearest-elder-sister business! 421 00:38:15,142 --> 00:38:22,014 If that's how my dear sister acts, I'll be far too upset to talk. 422 00:38:22,716 --> 00:38:27,347 Frankly, the thing at the hospital... 423 00:38:27,621 --> 00:38:30,113 It isn't about Mrs. Nakagawa at all. 424 00:38:31,858 --> 00:38:33,883 Well then, who is it? 425 00:38:35,462 --> 00:38:40,764 It's me. I'm three months pregnant. 426 00:38:41,435 --> 00:38:45,394 I took that medicine but it didn't do any good. 427 00:38:46,039 --> 00:38:48,303 I'm having bloody discharges. 428 00:38:48,842 --> 00:38:51,937 I could scarcely believe it. 429 00:38:52,179 --> 00:38:57,413 Pregnant by that Watanuki and she comes to me to save her. 430 00:39:05,358 --> 00:39:07,349 It's the cramps again. 431 00:39:08,462 --> 00:39:11,432 Sister, get me to the bathroom. 432 00:39:15,368 --> 00:39:18,963 Honestly, Sister, it really hurts! 433 00:39:19,573 --> 00:39:22,338 What's the matter? 434 00:39:23,944 --> 00:39:26,106 So painful, Sister! 435 00:39:29,850 --> 00:39:31,113 Kiyo, come here! 436 00:39:31,852 --> 00:39:35,152 Hold on! Hurry, the bathroom! 437 00:39:40,994 --> 00:39:43,463 It hurts, Sister! 438 00:39:48,535 --> 00:39:52,335 - Sister, it's so painful. - What's happened? 439 00:39:54,107 --> 00:39:56,007 Mitsuko! 440 00:39:59,012 --> 00:40:03,040 I'm going to die. 441 00:40:03,316 --> 00:40:07,344 I want you... to help me! 442 00:40:07,554 --> 00:40:11,457 Don't be silly. You're not going to die. 443 00:40:15,395 --> 00:40:19,332 You'll forgive me, won't you? 444 00:40:19,766 --> 00:40:21,165 Shall I call a doctor? 445 00:40:21,301 --> 00:40:24,794 No, don't. You'd only get into more trouble. 446 00:40:25,639 --> 00:40:27,937 Let me die like this. 447 00:40:28,175 --> 00:40:30,371 You mustn't leave me. 448 00:40:31,611 --> 00:40:35,912 I don't mind dying here, with you beside me. 449 00:40:41,021 --> 00:40:42,147 It hurts! 450 00:40:46,092 --> 00:40:47,491 I'm in pain! 451 00:40:49,429 --> 00:40:53,696 Please get on my back and press down! 452 00:40:56,603 --> 00:40:59,231 Here? Like this? 453 00:41:00,307 --> 00:41:04,972 Such pain. It's punishment for what I did to you. 454 00:41:05,979 --> 00:41:10,314 If I die, could you then forgive me? 455 00:41:10,517 --> 00:41:13,782 I'm in agony! 456 00:41:15,722 --> 00:41:17,019 Water! 457 00:41:17,157 --> 00:41:18,522 - Kiyo! - Yes, ma'am. 458 00:41:18,625 --> 00:41:20,184 The blood... 459 00:41:21,161 --> 00:41:22,356 You're bleeding? 460 00:41:22,562 --> 00:41:25,532 Get on my back and press down! 461 00:41:29,269 --> 00:41:34,400 I began to realize that it was an act. 462 00:41:34,641 --> 00:41:38,202 I knew yet I let her fool me. 463 00:41:39,512 --> 00:41:43,972 And Mitsuko knew I was pretending not to know 464 00:41:44,584 --> 00:41:47,986 but she kept up her little act, to the end. 465 00:41:58,131 --> 00:42:00,793 You're not angry with me now? 466 00:42:02,869 --> 00:42:08,069 The next time you do this, I'll kill you. 467 00:42:08,241 --> 00:42:11,336 Is it all right for me to come here again? 468 00:42:12,679 --> 00:42:16,673 I don't know if it's all right, or not. 469 00:42:17,484 --> 00:42:22,820 I lied about the baby because you wouldn't see me. 470 00:42:24,724 --> 00:42:29,025 That hospital man, he's one of our employees. 471 00:42:29,629 --> 00:42:33,395 I know. I knew it. 472 00:42:33,833 --> 00:42:36,894 That blood, it's just a theatrical trick. 473 00:42:37,137 --> 00:42:41,665 I thought as much. Don't say any more. 474 00:42:45,312 --> 00:42:48,976 If I say I'm having a baby, then your husband, 475 00:42:49,582 --> 00:42:51,812 won't think we're lovers. 476 00:42:52,052 --> 00:42:57,183 Then we can see each other freely. Isn't it a good idea? 477 00:43:00,293 --> 00:43:05,788 And so I slid back into her trap, 478 00:43:06,299 --> 00:43:08,734 and we picked up where we left off. 479 00:43:10,837 --> 00:43:16,571 I told my husband she was pregnant and we met often at that inn. 480 00:43:19,079 --> 00:43:22,913 One day, while I was waiting for Mitsuko, 481 00:43:23,083 --> 00:43:24,573 Watanuki came in. 482 00:43:26,486 --> 00:43:30,480 Which of us do you think Mitsuko loves more? 483 00:43:30,690 --> 00:43:32,624 I wonder. 484 00:43:32,826 --> 00:43:34,021 It must be you! 485 00:43:34,194 --> 00:43:38,791 That's why she's carrying my child, yet she won't marry me! 486 00:43:38,965 --> 00:43:42,959 I really was born under an unlucky star! 487 00:43:43,703 --> 00:43:46,263 The world's most unlucky man. 488 00:43:46,473 --> 00:43:49,135 I don't believe that she is pregnant. 489 00:43:49,342 --> 00:43:51,606 You don't? 490 00:43:51,845 --> 00:43:55,179 I think you'll find that it's all a lie. 491 00:43:55,348 --> 00:43:57,282 Why would she do that? 492 00:43:57,450 --> 00:43:59,851 She told me she's definitely not. 493 00:44:00,353 --> 00:44:03,379 Take my word for it. It's true. 494 00:44:04,557 --> 00:44:05,956 She's over three months. 495 00:44:07,560 --> 00:44:11,292 Perhaps she's lying to you. Afraid to lose you. 496 00:44:12,665 --> 00:44:16,624 She looks so sweet, but she's really not. 497 00:44:16,836 --> 00:44:20,272 She's so irresistible. It's easy for her to fool us. 498 00:44:20,907 --> 00:44:22,841 She's a terrible woman. 499 00:44:26,679 --> 00:44:31,082 Let's join forces to prevent her making fools of us. 500 00:44:31,684 --> 00:44:36,645 We love her differently, there's no need for jealousy. 501 00:44:36,923 --> 00:44:41,224 She's too lovely for you to have alone. 502 00:44:41,394 --> 00:44:44,091 Let's share her love. 503 00:44:44,664 --> 00:44:48,157 Let's draw up a pledge. 504 00:44:50,770 --> 00:44:54,400 Here's the pledge we made. Read it. 505 00:45:00,213 --> 00:45:04,172 As of July 18, 1964, 506 00:45:05,118 --> 00:45:09,112 Sonoko Kakiuchi and Eijiro Watanuki... 507 00:45:09,389 --> 00:45:13,587 ...pledge to become true kin 508 00:45:13,760 --> 00:45:16,491 under the following conditions: 509 00:45:17,797 --> 00:45:21,529 Sonoko Kakiuchi will become 510 00:45:21,701 --> 00:45:24,727 Eijiro Watanuki's elder sister. 511 00:45:25,138 --> 00:45:30,099 This is because Eijiro will wed Sonoko's sister. 512 00:45:30,443 --> 00:45:35,938 The sister recognizes the brother's love for Mitsuko, 513 00:45:36,216 --> 00:45:39,880 and vice versa. 514 00:45:40,920 --> 00:45:48,920 Together, they will guard against Mitsuko's loving a third party. 515 00:45:49,929 --> 00:45:53,729 The sister will help the brother to marry Mitsuko. 516 00:45:53,900 --> 00:45:59,066 He will not object to the women's relationship after marriage. 517 00:46:00,139 --> 00:46:04,269 If Mitsuko abandons one of the contracted parties, 518 00:46:04,444 --> 00:46:07,937 the other party must leave her. 519 00:46:08,181 --> 00:46:11,378 Permission must be gained before 520 00:46:11,551 --> 00:46:15,283 either party runs off, or voluntarily dies with Mitsuko. 521 00:46:16,256 --> 00:46:18,122 How does that sound? 522 00:46:20,827 --> 00:46:21,988 Fine. 523 00:46:22,262 --> 00:46:25,288 Good. Please sign it. 524 00:46:40,680 --> 00:46:42,148 Shall I use my seal? 525 00:46:42,382 --> 00:46:44,407 This may hurt. Just bear it. 526 00:46:44,651 --> 00:46:46,119 Don't! 527 00:46:46,286 --> 00:46:50,655 A brother-sister blood oath. It won't take long. 528 00:46:53,159 --> 00:46:56,129 Keep still. Close your eyes. 529 00:47:17,183 --> 00:47:18,810 Together! 530 00:47:20,353 --> 00:47:23,323 You partake of mine first. 531 00:47:34,767 --> 00:47:36,428 Now, I'll drink yours. 532 00:47:48,881 --> 00:47:51,077 Now, we're really brother and sister. 533 00:47:52,385 --> 00:47:57,380 I'll look on you as my real sister. 534 00:47:58,024 --> 00:48:02,052 Please regard me with your utmost favor. 535 00:48:02,829 --> 00:48:07,528 As an enemy, I can be very nasty. 536 00:48:07,767 --> 00:48:11,601 But as an ally, I'd lay down my life for you. 537 00:48:13,239 --> 00:48:17,437 We mustn't tell Mitsuko about this. 538 00:48:18,411 --> 00:48:19,606 It's our secret. 539 00:48:20,380 --> 00:48:23,441 Then we used our blood to seal it. 540 00:48:24,717 --> 00:48:28,551 I felt so afraid of Watanuki, 541 00:48:28,788 --> 00:48:31,280 I didn't dare tell Mitsuko. 542 00:48:34,260 --> 00:48:36,922 What's this scar? 543 00:48:38,264 --> 00:48:42,167 That's strange, Eijiro has one just like it. 544 00:48:44,003 --> 00:48:47,029 Are you hiding something from me? 545 00:48:47,774 --> 00:48:50,869 Did you and he make a secret promise? 546 00:48:51,511 --> 00:48:52,979 You must have! 547 00:48:54,547 --> 00:48:57,881 You're hiding something, too, aren't you? 548 00:48:58,484 --> 00:49:00,077 What am I hiding? 549 00:49:00,753 --> 00:49:04,986 Something. 550 00:49:08,094 --> 00:49:13,760 He told you I'm pregnant, didn't he? 551 00:49:15,301 --> 00:49:19,101 In actual fact, he's incapable of being a father! 552 00:49:19,872 --> 00:49:21,670 What did you say? 553 00:49:21,841 --> 00:49:26,108 When he was a young boy, he had the mumps 554 00:49:26,345 --> 00:49:29,906 and that rendered him impotent. 555 00:49:30,083 --> 00:49:31,517 Is that true? 556 00:49:32,218 --> 00:49:35,347 By the time I found out, it'd gone too far, 557 00:49:36,089 --> 00:49:38,080 so I continued to see him. 558 00:49:38,257 --> 00:49:40,817 Then you must leave him. 559 00:49:42,428 --> 00:49:45,864 He said he'd tell everything he knows. 560 00:49:46,833 --> 00:49:53,330 When my marriage to a rich man came up... 561 00:49:53,573 --> 00:49:58,101 ...he threatened to expose our relationship to the newspapers. 562 00:49:59,078 --> 00:50:04,209 I wrote to the principal saying you and I were lovers. 563 00:50:04,884 --> 00:50:07,512 You really fooled me, didn't you? 564 00:50:07,720 --> 00:50:09,313 Please forgive me! 565 00:50:11,157 --> 00:50:13,023 At first it was just a prank. 566 00:50:13,192 --> 00:50:18,153 But you took it so seriously, and it became real. 567 00:50:20,399 --> 00:50:24,859 I've more to confess about the stolen clothes. 568 00:50:25,738 --> 00:50:30,073 Eijiro had the clerk hide them and made me call you. 569 00:50:31,377 --> 00:50:34,711 He thought you'd get disgusted with me. 570 00:50:35,882 --> 00:50:37,407 I see. 571 00:50:37,583 --> 00:50:42,487 Watanuki is so vulgar and contemptible! 572 00:50:43,456 --> 00:50:46,323 But I can't bear to leave him. 573 00:50:47,393 --> 00:50:52,593 He's wrecked my life! I'm so unlucky! 574 00:50:56,502 --> 00:51:02,600 Please help me. You're the only one I can count on. 575 00:51:03,242 --> 00:51:06,735 Please don't ever tire of me. 576 00:51:09,248 --> 00:51:14,152 Why should I? I'm so glad you told me this. 577 00:51:14,921 --> 00:51:16,821 To be honest, 578 00:51:17,456 --> 00:51:21,484 Eijiro and I are eternally pledged to be brother and sister. 579 00:51:21,761 --> 00:51:23,195 A pledge? 580 00:51:23,429 --> 00:51:25,864 Yes, to love you. 581 00:51:26,032 --> 00:51:29,491 He used you so others can't have me! 582 00:51:29,735 --> 00:51:33,535 I'd rather die than marry him. 583 00:51:34,173 --> 00:51:38,633 Please help me to leave him. I hate him. 584 00:51:39,312 --> 00:51:41,940 I understand, dear. Of course I will. 585 00:51:42,615 --> 00:51:44,276 I'd even die for you. 586 00:51:45,151 --> 00:51:47,848 If it comes to the worst, I'll kill him! 587 00:51:48,020 --> 00:51:50,011 My dearest sister... 588 00:51:57,964 --> 00:52:01,764 So, the beautiful, predatory hawk that was Mitsuko, 589 00:52:02,401 --> 00:52:05,962 became a poor dove, pursued by an eagle. 590 00:52:07,039 --> 00:52:10,873 I loved her so much, I felt sorry for her. 591 00:52:12,678 --> 00:52:14,840 Mrs. Kakiuchi. 592 00:52:20,119 --> 00:52:23,020 Your husband's here. 593 00:52:23,256 --> 00:52:27,284 He wants to see you both. What shall I do? 594 00:52:27,460 --> 00:52:28,985 My husband? 595 00:52:33,366 --> 00:52:36,131 My husband is calling on you. 596 00:52:37,370 --> 00:52:40,499 What shall I do? Is there a special reason? 597 00:52:41,507 --> 00:52:44,340 Shall I say you can't see him? 598 00:52:45,144 --> 00:52:49,843 No, I'll see him. I'll pad myself to look pregnant. 599 00:52:50,850 --> 00:52:52,818 Good idea. Oharu... 600 00:52:54,520 --> 00:52:56,989 Show him into the darkest room. 601 00:53:03,696 --> 00:53:04,993 Please. 602 00:53:11,737 --> 00:53:14,638 It has to be more prominent. 603 00:53:14,807 --> 00:53:16,775 How many months am I? 604 00:53:16,909 --> 00:53:18,877 I forget. 605 00:53:19,879 --> 00:53:23,076 About six or seven months, isn't it? 606 00:53:41,667 --> 00:53:45,194 I've long been thinking I should call on you, 607 00:53:45,404 --> 00:53:48,271 and I happened to be in the area. 608 00:53:50,276 --> 00:53:54,713 Your husband is always so accommodating. 609 00:53:55,915 --> 00:53:57,383 The baby is rather big. 610 00:53:58,184 --> 00:54:01,882 Yes. I'm six months. 611 00:54:08,627 --> 00:54:12,564 How can I engineer a break with Watanuki? 612 00:54:13,199 --> 00:54:15,998 Before we found a way 613 00:54:16,168 --> 00:54:19,365 Watanuki got ahead of us. 614 00:54:23,743 --> 00:54:25,108 Come upstairs. 615 00:54:34,186 --> 00:54:36,086 I've something to show you. 616 00:54:39,325 --> 00:54:45,230 Is this your signature, or is it a forgery? 617 00:54:49,535 --> 00:54:53,597 Speak up! Why don't you answer me? 618 00:54:55,975 --> 00:54:59,411 Then I can only assume it's genuine. 619 00:55:02,548 --> 00:55:05,813 Watanuki came to the office yesterday. 620 00:55:09,855 --> 00:55:15,350 Mitsuko and I are not only engaged, she's also carrying my child. 621 00:55:15,594 --> 00:55:23,058 Your wife's interference has torpedoed any plans of marriage. 622 00:55:23,736 --> 00:55:26,262 I want you to warn her. 623 00:55:27,106 --> 00:55:29,040 Supervise her more closely. 624 00:55:34,180 --> 00:55:38,981 She made me sign this in order to come between us. 625 00:55:39,218 --> 00:55:42,415 You admit this is your wife's signature? 626 00:55:44,290 --> 00:55:46,622 It appears to be... 627 00:55:47,793 --> 00:55:50,592 but I will need her confirmation. 628 00:55:51,897 --> 00:55:55,356 May I borrow this? 629 00:55:56,035 --> 00:55:59,471 If she admits to it, what are your intentions? 630 00:55:59,705 --> 00:56:03,141 She's my wife, we'll settle it ourselves. 631 00:56:04,243 --> 00:56:06,405 Will you divorce her? 632 00:56:06,579 --> 00:56:08,274 That's my decision to make. 633 00:56:09,181 --> 00:56:14,278 You're indebted to your wife's family. It'd be a bad mistake. 634 00:56:16,122 --> 00:56:18,022 That's none of your business! 635 00:56:19,725 --> 00:56:21,557 Is that so? 636 00:56:23,529 --> 00:56:27,124 In that case, I cannot entrust it to you. 637 00:56:28,767 --> 00:56:30,565 Sorry to have bothered you. 638 00:56:31,203 --> 00:56:34,833 Husbands who spoil their wives get into trouble. 639 00:56:51,223 --> 00:56:54,682 I was rude. Can we start again? 640 00:56:55,995 --> 00:56:57,724 Any number of times. 641 00:56:57,963 --> 00:57:04,699 I was so absorbed in my own problems that I failed to respect yours. 642 00:57:05,604 --> 00:57:08,039 Please put aside what I said earlier 643 00:57:08,140 --> 00:57:12,907 and understand just how distressed I am. 644 00:57:14,113 --> 00:57:18,983 I'll be pleased to loan you the contract we pledged. 645 00:57:19,919 --> 00:57:24,447 The thought you might divorce your wife frightens me. 646 00:57:25,257 --> 00:57:29,626 That could spur her to run away with Mitsuko. 647 00:57:30,429 --> 00:57:32,158 He's an odd fellow. 648 00:57:33,866 --> 00:57:37,029 And you've pledged to become his sister? 649 00:57:37,269 --> 00:57:39,704 Without even consulting me? 650 00:57:41,874 --> 00:57:43,273 I demand an explanation. 651 00:57:46,078 --> 00:57:49,207 There was no use in hiding it. 652 00:57:49,915 --> 00:57:53,249 I decided to confess and see how things went. 653 00:57:54,520 --> 00:57:59,048 So I told him about Watanuki's secret pledge. 654 00:57:59,258 --> 00:58:04,492 And I explained the farce of Mitsuko's pregnancy, too. 655 00:58:06,332 --> 00:58:07,800 I'm glad you told me. 656 00:58:09,168 --> 00:58:13,162 You've been unusually frank and obedient today. 657 00:58:14,607 --> 00:58:19,738 Now, tell me if you regret what you've gone and done. 658 00:58:20,713 --> 00:58:25,014 I thought it best to appear meek, so I did just that. 659 00:58:26,285 --> 00:58:30,313 I needn't tell you how wrong you were. 660 00:58:32,324 --> 00:58:37,990 It's my fault, too, for not exercising more supervision. 661 00:58:38,797 --> 00:58:41,391 It's our joint responsibility. 662 00:58:42,468 --> 00:58:45,460 According to your version... 663 00:58:45,704 --> 00:58:50,608 ...he started it, so he alone is to blame. 664 00:58:52,144 --> 00:58:58,174 The pretense at sadness actually made me sad, and I began to cry 665 00:59:03,889 --> 00:59:08,759 Crying won't help. I want to hear you say it. 666 00:59:10,062 --> 00:59:14,090 Do you regret what you did? 667 00:59:14,600 --> 00:59:16,398 Will you give up that loose girl? 668 00:59:17,803 --> 00:59:21,171 I suppose my death will be apology enough! 669 00:59:26,078 --> 00:59:31,983 How can I possibly face people with this hanging over me? 670 00:59:32,651 --> 00:59:33,948 Let me die! 671 00:59:35,120 --> 00:59:38,681 I don't blame you for wanting to leave me! 672 00:59:38,924 --> 00:59:43,452 Who said I would? Would I scold you if I meant to? 673 00:59:47,099 --> 00:59:49,261 But if I abandoned Mitsuko, 674 00:59:49,435 --> 00:59:53,872 she'd have such a dreadful time! 675 00:59:54,573 --> 00:59:55,904 She'd die! 676 00:59:56,342 --> 00:59:58,470 Why would she die? 677 00:59:58,644 --> 01:00:00,806 She just would! 678 01:00:01,046 --> 01:00:04,380 She often threatens it! I've told her not to! 679 01:00:05,150 --> 01:00:09,451 So I'll die with her and apologize to the world! 680 01:00:10,122 --> 01:00:13,353 You fool! That's no way to apologize! 681 01:00:14,626 --> 01:00:17,596 If you bind me, I'll die! 682 01:00:17,830 --> 01:00:19,662 Let me die! 683 01:00:23,168 --> 01:00:30,438 But I was actually preoccupied with how to keep on seeing Mitsuko. 684 01:00:31,410 --> 01:00:35,005 I was trying my best to shock him. 685 01:00:35,180 --> 01:00:38,741 I wanted to make him agree about Mitsuko, 686 01:00:39,017 --> 01:00:41,145 so I kept up the weeping. 687 01:00:42,054 --> 01:00:44,614 However, just threatening to kill myself didn't work. 688 01:00:46,191 --> 01:00:48,353 So to spur him to come around quickly.. 689 01:00:50,162 --> 01:00:52,221 Is that you, Mitsuko? 690 01:00:52,464 --> 01:00:53,954 Satin? 691 01:00:54,133 --> 01:00:57,592 My husband's at the office. Please come over. 692 01:00:58,203 --> 01:01:00,331 As soon as you can. 693 01:01:02,307 --> 01:01:05,277 - Not a word to my husband. - Yes, ma'am. 694 01:01:13,018 --> 01:01:13,951 Mitsuko. 695 01:01:18,424 --> 01:01:19,619 Sister. 696 01:01:21,326 --> 01:01:26,662 Watanuki's tortured me constantly since then. 697 01:01:27,900 --> 01:01:29,368 I must tell you. 698 01:01:31,970 --> 01:01:38,501 You both tried to betray me, so I used her husband to stop it. 699 01:01:39,211 --> 01:01:40,975 You're mine alone now! 700 01:01:41,213 --> 01:01:44,148 Put your seal to this contract. 701 01:01:44,850 --> 01:01:46,011 What is it? 702 01:01:50,889 --> 01:01:56,259 Mitsuko Tokumitsu and Eijiro Watanuki are forever one. 703 01:01:57,463 --> 01:02:01,457 Mitsuko must follow Eijiro, even in death. 704 01:02:03,836 --> 01:02:04,962 No way! 705 01:02:07,105 --> 01:02:08,402 Sign it. 706 01:02:10,209 --> 01:02:11,938 Will you sign it! 707 01:02:18,217 --> 01:02:21,517 Come on, please! 708 01:02:22,821 --> 01:02:26,951 You're the only man who'd even consider such rubbish! 709 01:02:27,559 --> 01:02:30,859 You'd only use it to threaten me. 710 01:02:31,096 --> 01:02:35,033 There's no reason for you to be afraid of that. 711 01:02:35,267 --> 01:02:40,296 It's not like borrowing money. You can't make people love you! 712 01:02:41,740 --> 01:02:43,765 What's your real reason? 713 01:02:43,942 --> 01:02:47,173 All I want is for you to make a change. 714 01:02:48,680 --> 01:02:50,409 You can't guarantee the future. 715 01:02:52,417 --> 01:02:55,387 You'll regret this. 716 01:02:56,488 --> 01:02:58,752 Just do as I say. 717 01:03:00,325 --> 01:03:04,125 If you don't, I'll do anything to get my revenge! 718 01:03:04,730 --> 01:03:06,220 I'll ruin you! 719 01:03:07,299 --> 01:03:10,929 If you want me to obey you, love me! 720 01:03:11,837 --> 01:03:13,635 Spiritual love is superior. 721 01:03:13,872 --> 01:03:17,274 Buddha, Christ, all the great men were sexless. 722 01:03:17,442 --> 01:03:20,673 I've a will of my own, too! 723 01:03:21,280 --> 01:03:23,510 I won't be used by you forever. 724 01:03:23,749 --> 01:03:26,446 Try to leave me and I'll kill you! 725 01:03:27,119 --> 01:03:30,521 Kill me. I decided to die long ago. 726 01:03:30,889 --> 01:03:32,186 I will! 727 01:03:32,824 --> 01:03:34,121 Go on, kill me. 728 01:03:38,030 --> 01:03:41,022 What a persistent man! 729 01:03:42,167 --> 01:03:47,003 My husband will be watching me closely. 730 01:03:47,239 --> 01:03:49,640 And he'll threaten you. 731 01:03:49,875 --> 01:03:51,274 Shall we run away? 732 01:03:52,611 --> 01:03:56,809 Yes, we have a cottage by the sea. It'll be perfect. 733 01:03:57,783 --> 01:04:02,050 If we take Oume, we could stay for five days. 734 01:04:02,287 --> 01:04:03,584 Good idea! 735 01:04:04,356 --> 01:04:07,451 I'll get Oume to phone my husband... 736 01:04:08,760 --> 01:04:12,594 ...say we took drugs and are unconscious. 737 01:04:12,864 --> 01:04:18,303 That we've left letters. It's suicide and to come right over. 738 01:04:18,503 --> 01:04:19,800 That'll be interesting! 739 01:04:20,539 --> 01:04:24,533 He'll rush over. We just act delirious for a few days, 740 01:04:24,676 --> 01:04:28,237 then wake up and start crying... 741 01:04:28,914 --> 01:04:30,507 In the meantime, 742 01:04:30,682 --> 01:04:36,018 we'll have Oume beg him to save us. 743 01:04:36,655 --> 01:04:39,249 How clever you are. 744 01:04:40,192 --> 01:04:43,059 We'd have to take some drug? 745 01:04:43,562 --> 01:04:47,624 Sleeping pills won't kill us. We won't take much. 746 01:04:48,533 --> 01:04:52,197 I wouldn't mind dying, if it was with you. 747 01:04:53,105 --> 01:04:56,040 Exactly. Neither would I. 748 01:04:56,274 --> 01:04:58,834 Then let's do it right away. 749 01:05:10,322 --> 01:05:11,949 You're both early. 750 01:05:12,224 --> 01:05:14,716 I've prepared everything. 751 01:05:33,578 --> 01:05:36,878 I'll phone him, you take the drug. 752 01:05:37,049 --> 01:05:38,949 Is it the right amount? 753 01:05:39,117 --> 01:05:41,449 Yes, I fixed it just right. 754 01:05:42,554 --> 01:05:45,353 All right. Let's do it. 755 01:05:49,361 --> 01:05:54,993 If I die, by mistake, you'll die, too, won't you? 756 01:05:55,967 --> 01:05:58,595 The same goes for you. 757 01:06:04,876 --> 01:06:07,208 Did you write the letter? 758 01:06:07,379 --> 01:06:08,574 Yes, I did. 759 01:06:11,016 --> 01:06:14,884 Read mine. It's addressed to your husband. 760 01:06:22,561 --> 01:06:24,791 Dear Mr. Kakiuchi... 761 01:06:26,565 --> 01:06:32,163 How can I apologize for taking your wife with me? 762 01:06:33,238 --> 01:06:36,173 Think of it as fate. 763 01:06:38,076 --> 01:06:43,776 When he reads this, he'll be so touched he'll forget to hate. 764 01:06:51,823 --> 01:06:53,723 Farewell Mitsuko... 765 01:06:54,392 --> 01:06:55,689 Farewell Sister. 766 01:07:08,540 --> 01:07:13,171 I was unconscious for about half a day. 767 01:07:13,779 --> 01:07:18,615 I opened my eyes around noon the next day. 768 01:07:19,551 --> 01:07:25,456 But I didn't remember anything clearly for the next few days. 769 01:07:27,325 --> 01:07:33,560 I seemed to be dreaming all the time. 770 01:07:38,203 --> 01:07:41,833 At first, we slept in the middle, 771 01:07:42,541 --> 01:07:45,272 flanked by my husband and Oume. 772 01:07:58,456 --> 01:08:02,290 They tried to move Mitsuko to the next room. 773 01:08:02,527 --> 01:08:04,154 She woke up. 774 01:08:04,362 --> 01:08:08,356 Sister! Where are you? 775 01:08:09,968 --> 01:08:13,404 Give her back to me! 776 01:08:14,272 --> 01:08:16,934 Please! 777 01:08:18,109 --> 01:08:19,076 Sister. 778 01:08:20,579 --> 01:08:26,074 Next, I heard they are whispering to each other. 779 01:08:29,087 --> 01:08:30,885 Is she really asleep? 780 01:08:31,489 --> 01:08:32,820 Don't talk. 781 01:08:41,366 --> 01:08:45,860 I couldn't see them, but I knew 782 01:09:15,267 --> 01:09:17,361 How they fooled me! 783 01:09:17,969 --> 01:09:23,305 Only I was given the drug. Mitsuko had called him. 784 01:09:24,409 --> 01:09:26,707 It makes me so angry! 785 01:09:31,182 --> 01:09:32,513 Do you love me? 786 01:09:34,419 --> 01:09:35,580 I do. 787 01:09:36,922 --> 01:09:38,686 Which of us? Her or me? 788 01:09:39,824 --> 01:09:40,950 You. 789 01:09:43,895 --> 01:09:46,990 I tried to sit up but I couldn't. 790 01:09:47,699 --> 01:09:52,830 My tongue was stuck. I couldn't talk or open my eyes. 791 01:09:53,505 --> 01:09:57,237 I was so angry, wondering what to do, 792 01:09:57,742 --> 01:10:00,768 but I fell asleep again. 793 01:10:01,179 --> 01:10:03,375 Will she be angry? 794 01:10:04,082 --> 01:10:08,212 No, she'll probably be in favor of it. 795 01:10:08,954 --> 01:10:12,686 Then let's be a threesome from now on. 796 01:10:15,760 --> 01:10:18,786 Suddenly, Watanuki changed to my husband. 797 01:10:19,464 --> 01:10:21,899 Why is he here? 798 01:10:24,602 --> 01:10:27,572 At first I thought it was just a silly dream. 799 01:10:27,839 --> 01:10:31,036 But when the effects of the drug wore off... 800 01:10:31,643 --> 01:10:34,635 there was no room for doubt. 801 01:10:45,757 --> 01:10:51,787 Your husband mistook me for you, and I was too dazed... 802 01:10:53,431 --> 01:10:54,364 Forgive us. 803 01:10:57,402 --> 01:11:02,806 She called you by name and fixed your bedding for you. 804 01:11:04,209 --> 01:11:08,305 And I just lifted her up, to pull her away, 805 01:11:08,980 --> 01:11:12,075 to sort out her bedding. 806 01:11:12,884 --> 01:11:16,479 I thought her unconscious, so I wasn't careful. 807 01:11:17,589 --> 01:11:22,925 When I became aware of what was happening, it was too late... 808 01:11:25,930 --> 01:11:27,864 It was weak of me. 809 01:11:29,267 --> 01:11:33,101 Sonoko, please forgive me! 810 01:11:34,272 --> 01:11:35,433 I beg you! 811 01:11:37,275 --> 01:11:42,008 He was such a baby, so inexperienced in such matters. 812 01:11:43,048 --> 01:11:46,109 And so I believed him. 813 01:11:47,952 --> 01:11:53,550 I couldn't work out what Mitsuko was really up to. 814 01:11:54,793 --> 01:11:58,889 Was she really only half-conscious, like she said? 815 01:12:00,298 --> 01:12:03,359 Or did she have an ulterior motive? 816 01:12:04,035 --> 01:12:08,404 Did she need to be worshipped by as many people as possible? 817 01:12:22,954 --> 01:12:26,083 After his first mistake with Mitsuko... 818 01:12:27,725 --> 01:12:31,889 ...he repeated it, numerous times, though he did feel guilt. 819 01:12:32,797 --> 01:12:34,788 I sympathized with him. 820 01:12:36,634 --> 01:12:42,232 We were maladjusted. That's why I sought Mitsuko's love. 821 01:12:43,041 --> 01:12:47,774 He must have felt the same way without even realizing it. 822 01:12:50,682 --> 01:12:52,172 Forgive me. 823 01:12:52,951 --> 01:12:54,783 Think of it as fate and bear with it. 824 01:12:55,487 --> 01:13:01,426 I want to leave Mitsuko but I can't. 825 01:13:03,094 --> 01:13:07,930 You said I'm not passionate, but she proved I am! 826 01:13:10,902 --> 01:13:16,068 I forgave you, so you'll forgive me, won't you? 827 01:13:16,908 --> 01:13:20,708 Is this your way of getting back at me? 828 01:13:21,546 --> 01:13:25,779 You two will join forces and leave me out? 829 01:13:27,018 --> 01:13:31,478 You'll say we're not compatible, then you'll leave me. 830 01:13:32,090 --> 01:13:33,819 I'm not wicked like that! 831 01:13:34,759 --> 01:13:40,698 I understand exactly how you feel. I'd never make you unhappy. 832 01:13:41,399 --> 01:13:42,833 Let's be a threesome. 833 01:13:43,801 --> 01:13:48,671 If one of us is unhappy, let's all three of us die. 834 01:13:56,080 --> 01:13:57,707 My husband visited Mitsuko's mother. 835 01:13:57,849 --> 01:14:02,309 He rarely lies but he lied for love. 836 01:14:03,354 --> 01:14:07,188 He said it wasn't true about her and Watanuki. 837 01:14:08,493 --> 01:14:12,657 My husband said he'd handle matters, 838 01:14:12,897 --> 01:14:14,956 and not to trust Watanuki. 839 01:14:15,166 --> 01:14:20,104 Then he paid off Watanuki with 100,000 yen. 840 01:14:22,407 --> 01:14:26,105 Ostensibly, everything went well. 841 01:14:27,779 --> 01:14:34,185 But in truth, our relationship had become torture. 842 01:15:05,416 --> 01:15:07,510 You're back already? 843 01:15:08,219 --> 01:15:12,315 Don't come back so early. We've barely had time to talk. 844 01:15:12,490 --> 01:15:14,822 There's no work to do. 845 01:15:15,960 --> 01:15:19,487 Let me in to talk to Mitsuko. 846 01:15:19,664 --> 01:15:20,790 No! 847 01:15:20,965 --> 01:15:25,527 You've lots of time to be together! What about me? 848 01:15:25,703 --> 01:15:27,671 No! Go downstairs! 849 01:15:33,678 --> 01:15:34,839 Hurry up! 850 01:15:37,415 --> 01:15:39,679 But to tell the truth... 851 01:15:40,785 --> 01:15:46,019 Mitsuko phoned to ask me to hurry home. 852 01:15:46,591 --> 01:15:50,050 She was angry, said you loved her more. 853 01:15:50,862 --> 01:15:52,728 Is that true? 854 01:15:55,767 --> 01:15:58,464 Sister dear. Kotaro. 855 01:15:59,237 --> 01:16:03,902 You're no longer a couple. Why do you act like you are? 856 01:16:05,543 --> 01:16:08,444 Call him Kotaro, not "Dear." 857 01:16:09,213 --> 01:16:12,376 Kotaro, you must call her Sonoko, or Sister. 858 01:16:13,384 --> 01:16:14,681 Is that clear? 859 01:16:17,221 --> 01:16:19,246 Be that as it may before she left, 860 01:16:19,390 --> 01:16:22,189 she brought a sleeping drug and water. 861 01:16:27,398 --> 01:16:29,765 Take this and then go to bed. 862 01:16:30,535 --> 01:16:34,665 If you must sleep together, I want to see you asleep before I go. 863 01:16:35,573 --> 01:16:40,238 It's very strong. Hurry up and take it. 864 01:16:44,515 --> 01:16:48,145 Was I again the only one being made to sleep? 865 01:16:50,254 --> 01:16:55,158 If you two really are loyal to me, take this to prove it. 866 01:16:58,930 --> 01:17:00,830 Is only mine real? 867 01:17:02,500 --> 01:17:03,558 Do you refuse to? 868 01:17:04,502 --> 01:17:07,631 While I'm asleep, do those two...? 869 01:17:11,209 --> 01:17:14,577 Why won't you take it? Why not? 870 01:17:16,514 --> 01:17:18,039 You're ganging up on me! 871 01:17:18,716 --> 01:17:22,619 You lied when you swore to be loyal to me! 872 01:17:24,756 --> 01:17:28,715 I'm so unhappy! 873 01:17:38,803 --> 01:17:40,737 Sonoko, wait! 874 01:17:42,140 --> 01:17:45,007 We'll just have to trust to luck. 875 01:17:45,843 --> 01:17:47,436 Let's swap. 876 01:17:50,214 --> 01:17:54,708 Yes, let's both take it at the same time... 877 01:17:57,388 --> 01:18:00,153 You'll take it? You really will? 878 01:18:01,092 --> 01:18:05,222 I'll administer it to you. Go lie down. 879 01:18:12,370 --> 01:18:13,860 Now, open your mouths. 880 01:18:29,754 --> 01:18:32,780 A lot of water makes it more effective. 881 01:18:32,957 --> 01:18:35,585 Wait here. I'll go get some more. 882 01:18:39,330 --> 01:18:42,960 Eat less, starting tomorrow. It works better. 883 01:19:11,496 --> 01:19:14,431 Mitsuko's little plan worked. 884 01:19:14,665 --> 01:19:17,862 I can't begin to tell you just how jealous 885 01:19:18,336 --> 01:19:20,828 and suspicious my husband and I became. 886 01:19:28,079 --> 01:19:31,014 Why are we given medicine every night? 887 01:19:31,782 --> 01:19:33,181 I wonder why. 888 01:19:33,818 --> 01:19:37,755 We can't even hold hands, even though we sleep together. 889 01:19:39,624 --> 01:19:41,558 Maybe she has a reason. 890 01:19:42,126 --> 01:19:44,686 Have you any idea what it is? 891 01:19:44,962 --> 01:19:49,456 I don't know. But you do, don't you? 892 01:19:49,700 --> 01:19:53,227 No, I don't. But you must know. 893 01:19:54,372 --> 01:19:57,808 I only suspect I'm being made to sleep. 894 01:19:57,975 --> 01:19:59,374 I feel the same way. 895 01:20:00,211 --> 01:20:03,146 Are you still awake when she leaves? 896 01:20:04,382 --> 01:20:06,316 No. How about you? 897 01:20:06,884 --> 01:20:10,218 It's very strong. I can't stay awake. 898 01:20:11,289 --> 01:20:13,849 Then you really take it, don't you? 899 01:20:14,091 --> 01:20:17,527 Of course. Look how pale I am. 900 01:20:17,728 --> 01:20:19,162 Look at me. 901 01:20:28,039 --> 01:20:33,341 But Mitsuko's always telling you to do this and that. 902 01:20:33,978 --> 01:20:35,946 Because she loves you. 903 01:20:36,113 --> 01:20:39,447 If she really did, she wouldn't be so cruel. 904 01:20:40,985 --> 01:20:42,612 She obviously loves you more. 905 01:20:44,922 --> 01:20:47,687 The medicine's getting stronger now. 906 01:20:48,492 --> 01:20:52,895 I'm nauseous in the mornings, and my head is numb. 907 01:20:53,698 --> 01:20:55,325 It's quite debilitating. 908 01:20:55,466 --> 01:20:59,869 Yes, we hardly eat and we're always taking medicine. 909 01:21:01,405 --> 01:21:03,703 It's bound to poison us eventually. 910 01:21:05,743 --> 01:21:08,713 We've become shadows of ourselves. 911 01:21:09,747 --> 01:21:14,708 We live in adoration of Mitsuko, our sun. 912 01:21:20,891 --> 01:21:25,055 You're becoming more and more like Watanuki. 913 01:21:26,063 --> 01:21:27,360 You, too. 914 01:21:29,867 --> 01:21:33,701 Mitsuko thinks since we've become like this... 915 01:21:34,405 --> 01:21:39,206 ...we can't sort things out. She's desperate. 916 01:21:39,910 --> 01:21:46,680 Maybe she plans to make us weaker until she kills us. 917 01:21:47,985 --> 01:21:49,578 Perhaps so. 918 01:21:50,921 --> 01:21:53,583 We're ghosts of our former selves. 919 01:21:54,325 --> 01:21:56,726 Only Mitsuko remains healthy. 920 01:21:58,162 --> 01:22:00,494 It makes me wonder. 921 01:22:01,699 --> 01:22:03,497 Perhaps it's wiser to leave her. 922 01:22:04,635 --> 01:22:05,761 Shall we? 923 01:22:05,936 --> 01:22:07,062 Yes, let's! 924 01:22:08,806 --> 01:22:10,001 No! 925 01:22:10,174 --> 01:22:13,838 You're only saying that to get her for yourself. 926 01:22:14,078 --> 01:22:16,046 I'd rather die! 927 01:22:18,082 --> 01:22:21,245 In that case, neither will I. 928 01:22:22,687 --> 01:22:24,553 You love her so much? 929 01:22:24,722 --> 01:22:29,091 Yes. Love is everything. 930 01:22:30,561 --> 01:22:33,053 I won't regret dying. 931 01:22:35,399 --> 01:22:40,963 You've become exactly like me. 932 01:22:45,142 --> 01:22:48,601 What I was so afraid of finally happened. 933 01:22:49,513 --> 01:22:54,849 I would have been happy to have died with them! 934 01:23:10,134 --> 01:23:14,298 Look. See what someone has sent us. 935 01:23:15,139 --> 01:23:19,633 See! It's all about us, in detail! 936 01:23:20,778 --> 01:23:22,644 Must be that Watanuki. 937 01:23:22,813 --> 01:23:24,679 "Love Triangle Scandal" 938 01:23:26,817 --> 01:23:31,050 That's the end of my career as a lawyer. 939 01:23:37,528 --> 01:23:43,160 He tricked me. He made copies of everything. 940 01:23:45,136 --> 01:23:48,902 The end has come, hasn't it? 941 01:23:49,573 --> 01:23:53,874 Yes, this is the end, all right. 942 01:24:17,301 --> 01:24:18,132 Let's die. 943 01:24:23,641 --> 01:24:25,336 Watanuki has won! 944 01:24:27,978 --> 01:24:31,380 But that hardly matters anymore. 945 01:24:32,283 --> 01:24:34,377 It was bound to happen. 946 01:24:36,387 --> 01:24:37,684 You're right. 947 01:24:37,855 --> 01:24:41,291 Yes, it doesn't matter. 948 01:24:43,327 --> 01:24:47,264 I can't escape from him. 949 01:24:48,399 --> 01:24:50,026 I'm better off dead! 950 01:24:53,404 --> 01:24:58,171 Let's die. Let's the three of us die. 951 01:24:59,476 --> 01:25:03,344 If you love me, die with me! 952 01:25:04,515 --> 01:25:06,916 You'll die with me, won't you? 953 01:25:13,490 --> 01:25:16,016 You will, too, won't you Kotaro? 954 01:25:21,198 --> 01:25:28,195 She wanted to leave the letters we'd exchanged as our last words. 955 01:25:29,173 --> 01:25:31,403 So I kept the ones I sent, too. 956 01:25:34,311 --> 01:25:38,043 The Goddess of Mercy I'd drawn so lovingly... 957 01:25:38,282 --> 01:25:40,774 We hung it in the bedroom upstairs 958 01:25:41,418 --> 01:25:45,616 and we all offered incense to it. 959 01:25:49,059 --> 01:25:54,964 If this is Her will, I'll be happy to die. 960 01:25:56,066 --> 01:25:59,832 If people name her the Goddess Mitsuko, 961 01:26:00,971 --> 01:26:04,874 and pray to her, we'll find salvation. 962 01:26:18,722 --> 01:26:21,987 Am I finally to be the Goddess of Mercy? 963 01:26:22,626 --> 01:26:27,462 No more jealous quarrels when we die. 964 01:26:27,698 --> 01:26:33,034 We must lie on either side of her, to guard her. 965 01:26:33,804 --> 01:26:38,571 Yes, we'll guard the Goddess Mitsuko. 966 01:28:52,309 --> 01:28:55,335 Regaining consciousness the next day, 967 01:28:55,579 --> 01:28:58,378 I fully intended to follow them. 968 01:28:59,850 --> 01:29:04,686 But perhaps they fooled me right up to the very end. 969 01:29:06,223 --> 01:29:10,785 Did they arrange it to purposely leave me out? 970 01:29:11,795 --> 01:29:16,028 If I died and joined them, would I really be unwanted? 971 01:29:19,036 --> 01:29:22,995 If I hadn't had these doubts... 972 01:29:23,841 --> 01:29:27,004 ...I wouldn't be alive today. 973 01:29:28,312 --> 01:29:32,840 Even now, when I think of Mitsuko... 974 01:29:33,884 --> 01:29:36,785 ...my feeling of love is greater than 975 01:29:37,588 --> 01:29:41,252 any hate, or feelings of bitterness. 976 01:29:43,694 --> 01:29:47,824 Please forgive me 977 01:29:48,966 --> 01:29:51,094 for weeping like this. 978 01:29:55,072 --> 01:29:58,508 The End 67788

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.