Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,225 --> 00:00:19,019
Ali prav vidim? Je to prikazen?
2
00:00:22,481 --> 00:00:25,943
Ne, to je gora,
ki je zadovoljen z življenjem v slumu.
3
00:00:27,611 --> 00:00:29,321
Hej!
4
00:00:29,321 --> 00:00:30,989
Pozdravimo vrnitev junaka.
5
00:00:33,033 --> 00:00:34,034
Hej!
6
00:00:35,744 --> 00:00:38,038
Pijača! Pijačo potrebujemo.
7
00:00:38,747 --> 00:00:40,999
Zdravo, Lin. Kako si?
-Kako gre?
8
00:00:41,083 --> 00:00:42,084
Usedi se.
9
00:00:43,836 --> 00:00:45,170
Živjo.
10
00:00:45,254 --> 00:00:46,255
Živjo tudi tebi.
11
00:00:50,133 --> 00:00:51,385
No?
12
00:00:53,220 --> 00:00:57,432
Kakovost je bila dobra.
Še lahko poslujeva.
13
00:00:58,016 --> 00:00:59,726
Lahko priskrbiš večjo količino?
14
00:01:00,602 --> 00:01:02,312
Ej, kolikor hočeš.
15
00:01:03,856 --> 00:01:07,568
Lisa, vedel sem, da ti lahko zaupam.
V Bombaju mi prinašaš srečo.
16
00:01:07,568 --> 00:01:09,653
Gora kurbe ne smejo sem.
17
00:01:11,196 --> 00:01:12,865
Ne počne več tega.
18
00:01:14,491 --> 00:01:17,619
In ne imenuj jo kurba.
19
00:01:19,496 --> 00:01:20,706
Opraviči se ji.
20
00:01:22,291 --> 00:01:23,625
Moja napaka, gospa.
21
00:01:27,671 --> 00:01:30,966
Naj te to ne skrbi.
Vse je v redu.
22
00:01:30,966 --> 00:01:32,050
Hvala.
23
00:01:33,218 --> 00:01:34,219
Salute.
24
00:01:35,137 --> 00:01:37,681
Poznaš Borsalinov test?
-Ne.
25
00:01:37,681 --> 00:01:43,562
Borsalinovi klobuki
so vrhunske kakovosti. Mnogi menijo,
26
00:01:43,562 --> 00:01:46,899
da so najboljša moška pokrivala,
kar jih je kdaj bilo.
27
00:01:47,608 --> 00:01:49,526
Veš...
-Samo klobuki so?
28
00:01:51,153 --> 00:01:54,990
Ali je klobuk resnično Borsalinov,
preveriš tako,
29
00:01:54,990 --> 00:01:59,661
da ga tesno zviješ v cev
in potisneš skozi poročni prstan.
30
00:01:59,745 --> 00:02:01,997
Če to preizkušnjo
prestane nepomečkan
31
00:02:01,997 --> 00:02:06,502
in se vrne v prvotno obliko,
je pristni...
32
00:02:06,502 --> 00:02:08,419
Borsalino.
-Borsalino.
33
00:02:09,588 --> 00:02:13,842
Bombaj in tvoj slum
sta te zvila v cev
34
00:02:13,926 --> 00:02:16,136
in zdaj te vlečeta
v poročni prstan...
35
00:02:16,220 --> 00:02:17,387
Aha.
36
00:02:17,471 --> 00:02:21,141
...da bi videla,
ali si iz pravega testa.
37
00:02:22,267 --> 00:02:23,810
Si?
38
00:02:25,729 --> 00:02:28,023
Kaj meniš ti?
-Da je Didier pijan.
39
00:02:28,899 --> 00:02:30,526
Prav.
-Ej, Lin.
40
00:02:32,861 --> 00:02:36,657
Lisa, porkaduš. Čudovita si.
41
00:02:36,657 --> 00:02:37,824
Hvala.
-Ali...
42
00:02:37,908 --> 00:02:40,160
Dobro mi gre.
-Ja?
43
00:02:40,244 --> 00:02:41,286
Več kot dobro.
44
00:02:41,912 --> 00:02:45,624
Samo pozdravit sem te hotela
in se ti zahvalit za prvi dan.
45
00:02:45,624 --> 00:02:47,918
In da si me spravil iz Palacea.
46
00:02:47,918 --> 00:02:50,379
Ne vem, kaj bi brez tebe.
47
00:02:50,379 --> 00:02:54,800
Ogromno mi je pomenilo.
Tega ne bom pozabila, zato...
48
00:02:55,884 --> 00:02:56,885
Okej.
49
00:02:56,969 --> 00:02:59,638
Resničen ljudski junak.
50
00:02:59,638 --> 00:03:03,141
Pravi borsalino.
-Umiri se.
51
00:03:03,225 --> 00:03:05,811
Iti moram.
-Kaj? Daj no. Prisedi.
52
00:03:08,105 --> 00:03:09,106
Prav.
53
00:03:09,606 --> 00:03:10,983
Še vedno si tukaj, a?
54
00:03:11,692 --> 00:03:12,818
Očitno.
55
00:03:14,653 --> 00:03:17,114
Si za svoje težave
obtožila koga drugega?
56
00:03:17,698 --> 00:03:19,366
Ali si se ga vseeno usmilila?
57
00:03:19,366 --> 00:03:21,285
To ni tvoja stvar.
58
00:03:21,285 --> 00:03:24,496
Lin je v slumu Sagar Vada
našel novo življenje.
59
00:03:24,580 --> 00:03:26,331
Sem slišal.
-Si?
60
00:03:26,999 --> 00:03:28,542
To pojasni smrad.
61
00:03:29,710 --> 00:03:33,839
Če se hočeš počutiti kraljevsko,
je verjetno najbolje živeti med ničlami.
62
00:03:34,339 --> 00:03:36,800
Po mojem ti ni treba ugibati, ker veš.
63
00:03:36,884 --> 00:03:40,137
Vsako jutro,
ko se pogledaš v ogledalo
64
00:03:40,762 --> 00:03:43,765
in si na smrt prestrašen,
vate zre neka ničla.
65
00:03:44,808 --> 00:03:47,394
Nekdo, ki ga nihče ne rabi.
In prav vidiš.
66
00:03:48,478 --> 00:03:51,440
V primerjavi s tabo
so moji sosedje velikani.
67
00:03:52,816 --> 00:03:54,776
Moral bi oditi, ko si lahko.
68
00:04:02,826 --> 00:04:04,286
Kakšen kreten.
69
00:04:04,286 --> 00:04:06,914
Pazi se. Tega ne bo pozabil.
70
00:04:07,831 --> 00:04:08,832
Upam, da ne.
71
00:04:13,670 --> 00:04:14,505
Pijača!
72
00:04:28,769 --> 00:04:30,437
Vsega pa ne morem opustiti.
73
00:04:35,776 --> 00:04:39,571
Tu potrebujeva gramofon.
Potem bi lahko plesala.
74
00:04:41,490 --> 00:04:45,786
Si poslušala plošče z Linom,
ko te je rešil?
75
00:04:47,955 --> 00:04:49,456
Kaj še sta počela?
76
00:04:51,458 --> 00:04:53,043
Kaj je to? Si ljubosumen?
77
00:04:55,337 --> 00:04:56,797
Na koga? Name in Lina?
78
00:04:58,549 --> 00:05:00,342
Ljubosumen sem nate in na vse.
79
00:05:00,342 --> 00:05:03,512
Lina zanima samo Karla. Verjemi.
80
00:05:05,556 --> 00:05:09,726
Všeč mi je bilo, kako si me nocoj branil.
"Ne počne več tega."
81
00:05:11,436 --> 00:05:15,107
Ko si to izrekel,
me je prvič prešinilo, da je res.
82
00:05:29,204 --> 00:05:30,414
Pojdiva v posteljo.
83
00:05:37,129 --> 00:05:40,924
Poslušaj, ne moreš jim zameriti.
Vsi se delajo, kot da so zrak.
84
00:05:41,008 --> 00:05:44,052
Celo zdravniki iz javnih bolnišnic
hočejo bakšiš.
85
00:05:44,136 --> 00:05:45,345
Vse je v riti.
86
00:05:45,929 --> 00:05:49,391
Ti reveži se vrnejo domov umret.
87
00:05:50,851 --> 00:05:52,603
Zato moram ukrepati.
88
00:05:54,146 --> 00:05:58,066
Dobil sem dostop do črnega trga
in moja koliba je zdaj kot lekarna.
89
00:05:58,150 --> 00:05:59,526
Ne hecam se.
90
00:05:59,610 --> 00:06:01,820
Še en teden,
pa bom imel svojega rešilca.
91
00:06:01,904 --> 00:06:03,989
Rešilci Sagar Vada.
92
00:06:05,616 --> 00:06:07,826
Lin, na tvojem obrazu se riše
93
00:06:07,910 --> 00:06:12,497
tako popoln idealističen bes,
94
00:06:12,581 --> 00:06:15,167
da ga hočem ovekovečiti.
95
00:06:15,167 --> 00:06:19,004
Tu je nekaj tako redkega,
da ga je treba ohraniti.
96
00:06:19,588 --> 00:06:22,716
Arre, mislili smo,
da si šel v Varanasi kadit gandžo.
97
00:06:22,716 --> 00:06:26,261
Pa tukaj rešuješ življenja
in serješ v zaliv.
98
00:06:26,345 --> 00:06:29,306
Ja.
-Neverjetna zgodba.
99
00:06:29,306 --> 00:06:31,141
Si že slišala kaj takega?
100
00:06:31,683 --> 00:06:32,935
Ne.
101
00:06:34,436 --> 00:06:36,396
Nekaj izjemnega počneš, Lin.
102
00:06:36,480 --> 00:06:38,482
Nak, samo tam sem bil.
103
00:06:40,901 --> 00:06:43,612
Pijan od viskija
in sanj o svoji odrešitvi
104
00:06:43,612 --> 00:06:45,322
sem pozabil, kdo sem.
105
00:06:45,989 --> 00:06:48,325
Ubežnik,
ki mora ostati neviden.
106
00:06:57,417 --> 00:07:00,337
Linbaba!
-Linbaba!
107
00:07:04,049 --> 00:07:05,509
Dr. Lin!
108
00:07:05,509 --> 00:07:07,386
Dobro jutro!
109
00:07:07,386 --> 00:07:09,304
Pridi ven, Linbaba!
110
00:07:13,600 --> 00:07:16,186
Dobro jutro! Dobro jutro!
111
00:07:16,270 --> 00:07:18,021
Pridi ven, Linbaba!
112
00:07:19,523 --> 00:07:21,900
Pridi ven, Linbaba!
113
00:07:21,984 --> 00:07:24,820
Okej! Dobro, že grem.
114
00:07:30,158 --> 00:07:32,202
Linbaba, končno si se zbudil.
115
00:07:33,787 --> 00:07:38,542
Sijajno.
Danes je dan živilskih nakaznic. Vzemi.
116
00:07:39,585 --> 00:07:41,128
Linbaba, vzemi, vzemi.
117
00:07:43,839 --> 00:07:45,340
Mejduš.
118
00:07:45,424 --> 00:07:50,596
G. Lin, tudi mi, bastivale,
imamo kot državljani nekaj pravic.
119
00:07:50,596 --> 00:07:55,350
Volilno pravico, pravico do nakaznic
in seveda do plačevanja davkov.
120
00:07:56,518 --> 00:08:00,272
Ti pa nisi resnična oseba,
zato ne dobiš nič od tega.
121
00:08:00,272 --> 00:08:02,983
Nočemo miloščine.
Zdaj si eden od nas.
122
00:08:03,942 --> 00:08:07,738
Zato pri unovčevanju nakaznic
mislimo tudi na doktorja.
123
00:08:09,698 --> 00:08:11,074
Hvala.
124
00:08:13,160 --> 00:08:14,703
Arre, daj še.
125
00:08:14,703 --> 00:08:16,955
Ne. Ne.
-Lahko vzameš, na?
126
00:08:17,039 --> 00:08:18,415
Vzemi, kar hočeš.
127
00:08:18,415 --> 00:08:20,125
Hvala.
-Krompir, riž.
128
00:08:20,209 --> 00:08:21,752
Dobil boš čaj.
129
00:08:25,339 --> 00:08:30,052
Lin je obstranec. Rešuje življenja.
To bi lahko bila sijajna zgodba.
130
00:08:30,052 --> 00:08:32,221
Predlagaj jo uredniku.
131
00:08:32,221 --> 00:08:35,599
Pa naslov?
"Gora turist pride z obliži"?
132
00:08:35,599 --> 00:08:39,186
Naslov je:
"Nišant, utihni in se zresni,
133
00:08:39,186 --> 00:08:42,606
sicer bom zgodbo ponudila drugje."
-Kako smo občutljivi!
134
00:08:42,688 --> 00:08:43,857
Brezplačno dela,
135
00:08:43,941 --> 00:08:47,069
drugo medicinsko osebje
pa mu ne pomaga.
136
00:08:47,069 --> 00:08:51,823
Sramoti sistem, ki si to zasluži.
-Zgodbo o njem bi dala na naslovnico?
137
00:08:51,907 --> 00:08:55,661
Ja. Nekaj, kar pritegne pozornost
in sproži spremembe.
138
00:08:57,746 --> 00:09:03,210
Sita sem nasmihanja zvezdnikom
za plehke članke o njih.
139
00:09:03,210 --> 00:09:05,879
Z njimi dobro zaslužiš.
-To ni novinarstvo.
140
00:09:05,963 --> 00:09:08,590
Nočem početi tega.
-Ambiciozna si.
141
00:09:11,802 --> 00:09:12,928
Je to problem?
142
00:09:14,054 --> 00:09:16,682
Take stvari niso zame?
143
00:09:16,682 --> 00:09:19,601
Naj se raje posvetim materinstvu?
144
00:09:19,685 --> 00:09:20,686
Ja.
145
00:09:20,686 --> 00:09:22,104
Kaj? Naj se posve...
146
00:09:22,104 --> 00:09:24,857
Ja, govoril bom s svojim urednikom.
147
00:09:28,068 --> 00:09:30,070
Ostajaš pa honorarka.
148
00:09:30,571 --> 00:09:33,115
Ne ponujam ti službe pri časopisu.
149
00:09:34,616 --> 00:09:36,076
Ne bi bil tvoj šef.
150
00:09:36,076 --> 00:09:38,954
Zato bi vseeno lahko šla na večerjo.
151
00:09:41,790 --> 00:09:43,000
Pa če zavrnem?
152
00:09:45,127 --> 00:09:47,254
Vseeno bi mu povedal za zgodbo.
153
00:09:47,254 --> 00:09:50,090
Ampak skupna točka,
na primer poklic,
154
00:09:50,174 --> 00:09:54,052
bi te morala k zmenku spodbuditi,
ne pa odvrniti od njega.
155
00:09:58,849 --> 00:10:01,101
Prav. Večerja.
156
00:10:02,102 --> 00:10:04,271
Jaz bom povedala,
kdaj mi ustreza.
157
00:10:04,271 --> 00:10:06,064
Ti ustreza jutri?
158
00:10:18,202 --> 00:10:19,494
Bi kaj popili?
159
00:10:44,978 --> 00:10:46,063
Oprostite.
160
00:10:52,402 --> 00:10:53,654
Minister Pandej.
161
00:10:56,198 --> 00:10:57,658
Čestitam.
162
00:10:58,283 --> 00:10:59,493
Hvala, gospa.
163
00:11:01,203 --> 00:11:04,081
Želel sem se predstaviti.
Abdel Khader Khan.
164
00:11:04,790 --> 00:11:06,458
Me veseli. Seveda.
165
00:11:06,542 --> 00:11:11,755
Minister Pandej, vaš predhodnik...
Njegova smrt me je zelo prizadela.
166
00:11:12,798 --> 00:11:13,799
Prava tragedija.
167
00:11:13,799 --> 00:11:16,760
Vrsto let sem podpiral
njegovo politično kariero,
168
00:11:16,844 --> 00:11:21,181
ker sem bil prepričan,
da želi pomagati prebivalcem Kolabe.
169
00:11:21,265 --> 00:11:24,810
Ravnati v korist množice,
ne peščice.
170
00:11:25,644 --> 00:11:29,106
Seveda. Služimo ljudem.
171
00:11:29,106 --> 00:11:32,276
Njihova naklonjenost
pa je nestanovitna.
172
00:11:34,027 --> 00:11:36,321
Nevarnosti vsakega politika.
173
00:11:36,405 --> 00:11:38,991
Imate le toliko moči,
kot vam je da ljudstvo.
174
00:11:39,575 --> 00:11:42,160
In to, kar vam da,
vam lahko tudi vzame.
175
00:11:42,244 --> 00:11:45,205
Ja, zaupajte slumu.
176
00:11:46,331 --> 00:11:47,749
Hvala, ker ste prišli.
177
00:11:47,833 --> 00:11:50,669
Želel sem si vas spoznati.
178
00:11:50,669 --> 00:11:51,962
Do prihodnjič.
179
00:11:51,962 --> 00:11:56,133
Kupljen in prodan je. Od gdč. Karle
sem pričakoval, da bo to povedala.
180
00:11:56,133 --> 00:12:00,179
Saj je. Toda ministru
sem želel prenesti drugačno sporočilo.
181
00:12:00,179 --> 00:12:02,890
S čim si mu zagrozil?
Z glasovi Sagar Vade?
182
00:12:02,890 --> 00:12:06,059
Misliš, da boš ljudi pridobil
s svojim zdravničkom?
183
00:12:06,560 --> 00:12:08,353
Od tebe sem pričakoval več.
184
00:12:08,437 --> 00:12:11,523
To je Indija,
v kateri kraljuje dharma.
185
00:12:11,607 --> 00:12:12,941
Oba veva,
186
00:12:13,025 --> 00:12:16,612
da bodo prebivalci Sagar Vade
soodločali o svoji usodi.
187
00:12:16,612 --> 00:12:20,657
Njihovi glasovi ne štejejo,
če imam v rokah urad, ki jih prešteva.
188
00:12:35,422 --> 00:12:37,132
Prijatelj te išče.
189
00:12:38,175 --> 00:12:39,259
Nihče ne ve, zakaj.
190
00:12:41,512 --> 00:12:42,513
To mi ni všeč.
191
00:12:46,225 --> 00:12:47,518
Ja, brat.
192
00:12:48,101 --> 00:12:50,854
Naravnost iz tovarne.
Ni rabljeno sranje.
193
00:12:50,938 --> 00:12:52,481
Kaj se pa greš?
194
00:12:52,481 --> 00:12:53,690
Zate je.
195
00:12:53,774 --> 00:12:55,817
Za dr. Lina ga je kupil!
196
00:12:57,069 --> 00:12:58,403
Khadrov človek je.
197
00:12:59,279 --> 00:13:00,531
Ne morem sprejeti.
198
00:13:00,531 --> 00:13:01,698
Nasilnež.
199
00:13:01,782 --> 00:13:04,576
Nisva brata?
Nisva drug drugemu rešila življenja?
200
00:13:06,828 --> 00:13:07,913
Ne znaš voziti?
201
00:13:10,290 --> 00:13:11,291
Znam.
202
00:13:12,835 --> 00:13:15,170
Dozdeva se mi,
da te je strah.
203
00:13:15,254 --> 00:13:18,048
Še ta fant ve.
Kaj meniš, fant? Ga je strah?
204
00:13:18,048 --> 00:13:19,132
Ja.
205
00:13:21,260 --> 00:13:23,178
Lin, moraš sprejeti motocikel.
206
00:13:23,846 --> 00:13:27,391
Nimam časa,
da bi ti dostavljal medicinsko opremo.
207
00:13:27,891 --> 00:13:31,353
Vidiš?
Tako boš nekaj podaril meni.
208
00:13:42,155 --> 00:13:43,574
Ravi, kaj meniš?
209
00:13:59,756 --> 00:14:01,341
Poskusna vožnja?
210
00:14:02,885 --> 00:14:04,261
Greš zraven, Ravi?
211
00:14:46,220 --> 00:14:48,680
Od odhoda molčiš.
212
00:14:50,390 --> 00:14:53,727
Zakaj hočeš, da Valid misli,
da je Lin del tvojega načrta?
213
00:14:53,727 --> 00:14:57,231
Ko želiš komu kaj izmakniti,
ga je dobro zamotiti.
214
00:14:58,106 --> 00:15:00,108
Si imel ves čas to v mislih?
215
00:15:00,192 --> 00:15:03,946
Nisem Bog, da bi lahko tako vplival
na usodo in posledice.
216
00:15:04,446 --> 00:15:08,951
Ne. Lin je v Sagar Vadi
iz svojih razlogov.
217
00:15:08,951 --> 00:15:12,412
Najin dogovor
je povezan samo z medicino.
218
00:15:12,496 --> 00:15:16,166
Ne bi bil tam,
če ga ne bi za naju prisilila v tisto.
219
00:15:17,125 --> 00:15:20,879
Zhou je v Sagar Vado nanj poslala
morilca. Zanetila sta požar.
220
00:15:20,963 --> 00:15:23,841
Nekdo je umrl.
Lin za to krivi sebe.
221
00:15:25,926 --> 00:15:27,886
Vse to ti je zaupal?
222
00:15:29,096 --> 00:15:35,269
Precej globok pogovor z nekom,
za katerega ti je vseeno.
223
00:15:37,145 --> 00:15:38,856
O čem sta še govorila?
224
00:15:38,856 --> 00:15:40,148
O ničemer pomembnem.
225
00:15:42,109 --> 00:15:46,363
Obiskala si ga, da bi ti o najinem
druženju povedal več, kot sem ti jaz.
226
00:15:50,367 --> 00:15:52,119
Ti je?
-Ne.
227
00:15:54,663 --> 00:15:58,166
Naj mu povem resnico o tem,
kako smo povezani?
228
00:15:58,750 --> 00:16:00,252
Za to je že prepozno.
229
00:16:01,587 --> 00:16:03,589
Samo nočem,
da se še komu kaj zgodi.
230
00:16:04,339 --> 00:16:06,300
Z veseljem se strinjam,
231
00:16:07,426 --> 00:16:11,930
da se ne bova več vmešavala
v Linovo življenje, če si za to tudi ti.
232
00:16:12,973 --> 00:16:15,184
Pa kaj,
če sklene ostati v Sagar Vadi?
233
00:16:16,435 --> 00:16:19,855
Sicer pa se mu bova oba izogibala.
234
00:16:40,250 --> 00:16:44,588
Tisti tam te ne mara preveč.
Ali pa si mu preveč pri srcu.
235
00:16:45,297 --> 00:16:46,465
Ja, kreten je.
236
00:16:48,258 --> 00:16:52,221
In tudi Ravi te gotovo ne mara.
237
00:16:52,221 --> 00:16:56,141
Zato zdraviš v slumu?
Da te bodo imeli ljudje radi?
238
00:16:57,184 --> 00:16:59,686
Že majhna pomoč
jih lahko zelo osreči.
239
00:17:00,729 --> 00:17:02,231
Kaj bo osrečilo tebe, Lin?
240
00:17:04,148 --> 00:17:05,317
Seznam je dolg.
241
00:17:07,194 --> 00:17:10,071
Super bi bilo že,
če bi lahko pogruntal Karlo.
242
00:17:10,155 --> 00:17:11,073
Karlo?
243
00:17:11,073 --> 00:17:13,825
Žensko,
ki je zadnjič v klubu prišla do nas.
244
00:17:14,660 --> 00:17:15,868
Kaj imaš z njo?
245
00:17:17,287 --> 00:17:18,579
Ti mi povej.
246
00:17:18,664 --> 00:17:21,959
Je skrivnost, povezana v uganko
in ovita v zagonetko.
247
00:17:23,252 --> 00:17:26,255
Odrine me, nato pa potegne k sebi.
248
00:17:26,255 --> 00:17:29,258
Ne zmeni se zame,
nato pa reče, naj se kaj oglasim.
249
00:17:30,259 --> 00:17:32,052
Kaj naj iz tega razberem?
250
00:17:32,803 --> 00:17:34,555
Da se kaj oglasi.
251
00:17:35,556 --> 00:17:37,683
Tako preprosto je vse?
-Ja.
252
00:17:38,600 --> 00:17:39,893
Fino.
253
00:17:40,894 --> 00:17:44,565
Maurizio, so ti na kliniki
za venerične bolezni vse pozdravili?
254
00:17:45,440 --> 00:17:47,276
Antibiotiki delajo čudeže.
255
00:17:53,532 --> 00:17:56,034
Res ne vem,
zakaj bi šel komu na jetra.
256
00:18:03,333 --> 00:18:04,418
Pomiri se.
257
00:18:04,418 --> 00:18:08,088
Tu ne morejo nič narediti.
Zato so tako junaški.
258
00:18:18,473 --> 00:18:19,766
Rafik, kajne?
259
00:18:21,101 --> 00:18:25,272
Poslušaj, glede tistega zadnjič...
Razumem, da te je to razkurilo,
260
00:18:25,272 --> 00:18:28,400
da se morda hočeš maščevati.
261
00:18:28,400 --> 00:18:30,444
Ampak jaz sem nevtralen.
262
00:18:31,945 --> 00:18:35,699
Nisem mogel dovoliti,
da se pobijeta sredi belega dne.
263
00:18:35,699 --> 00:18:38,327
To je vse. Brez zamere, prav?
264
00:18:49,379 --> 00:18:52,716
Rešil sem te.
Sicer te danes ne bi bilo tu.
265
00:18:52,716 --> 00:18:54,968
Ne, njega ne bi bilo.
266
00:18:58,222 --> 00:19:00,849
Zapusti Bombaj,
preden se zgodi kaj hudega.
267
00:19:01,975 --> 00:19:03,602
Ja, to mi ves čas govorijo.
268
00:19:04,228 --> 00:19:07,272
Resno mislim.
Nočem težav s tabo.
269
00:19:08,357 --> 00:19:12,110
Prepozno. Izbral si stran, doktorček.
270
00:19:13,946 --> 00:19:14,988
Napačno.
271
00:19:20,369 --> 00:19:21,370
Prav.
272
00:19:23,121 --> 00:19:24,331
Odhajava.
273
00:19:24,331 --> 00:19:25,832
Nočem iti.
274
00:19:25,916 --> 00:19:27,876
Če nočeš peš domov, se zmigaj.
275
00:19:33,257 --> 00:19:34,341
Boš ostal?
276
00:19:36,802 --> 00:19:39,596
Saj me poznaš.
Repete hočem.
277
00:19:40,222 --> 00:19:41,223
Pazi nase.
278
00:20:17,968 --> 00:20:20,220
Džitendra, Ratna, kako gre?
279
00:20:20,762 --> 00:20:21,763
Ravi?
280
00:20:23,182 --> 00:20:25,350
Si opravil svoje zadolžitve?
-Katere?
281
00:20:26,310 --> 00:20:28,061
Ravi, takoj.
282
00:20:28,145 --> 00:20:30,856
Ja, gospod. Že grem.
283
00:20:34,610 --> 00:20:38,071
Se lahko pogovoriva?
-Seveda. Vstopite.
284
00:20:43,619 --> 00:20:44,745
Boste sedli?
285
00:20:44,745 --> 00:20:48,582
Ne. Samo tole sem zbral.
286
00:20:49,791 --> 00:20:53,170
Za kaj?
Že zdaj ste mi dali preveč.
287
00:20:53,170 --> 00:20:56,757
Ne, g. Lin.
To je naše plačilo za vaše delo.
288
00:20:57,549 --> 00:21:02,679
Ta denar je za stvari,
ki jih morate kupiti.
289
00:21:04,515 --> 00:21:05,516
V redu.
290
00:21:07,476 --> 00:21:08,685
Poslušajte, g. Lin,
291
00:21:09,478 --> 00:21:13,190
to, kje dobite zdravila,
je vaša stvar.
292
00:21:13,190 --> 00:21:16,109
Ampak mi si vse plačujemo sami.
293
00:21:18,028 --> 00:21:22,241
S Khadrovim človekom se pogovarjate.
Kličete ga brat.
294
00:21:23,867 --> 00:21:25,786
Ne potrebujete takega brata.
295
00:21:26,537 --> 00:21:29,706
Bratovščina je tukaj,
v džopadpatiju.
296
00:21:32,042 --> 00:21:34,503
Dva brata bosta
povzročila spor.
297
00:21:42,594 --> 00:21:44,096
Tu nimamo veliko,
298
00:21:44,847 --> 00:21:46,515
vendar tudi nič ne dolgujemo.
299
00:21:47,099 --> 00:21:48,600
To je naša moč.
300
00:21:50,561 --> 00:21:53,397
Stroški zdravil
bi morali biti naše breme,
301
00:21:54,231 --> 00:21:59,152
da ne postanemo vaši dolžniki
ali dolžniki koga drugega.
302
00:22:02,781 --> 00:22:03,782
Prav.
303
00:22:04,283 --> 00:22:05,492
Salam alejkum.
304
00:22:05,576 --> 00:22:06,785
Alejkum salam.
305
00:22:08,912 --> 00:22:13,166
Vedel sem, da ima prav.
In da moram, če hočem ostati tam,
306
00:22:13,667 --> 00:22:15,210
spoštovati njihova pravila.
307
00:22:20,090 --> 00:22:22,009
Tej šoli pomagam.
308
00:22:24,678 --> 00:22:27,181
Vsi ti otroci so brez staršev.
309
00:22:33,228 --> 00:22:37,733
Vem, kaj je moj vir zaslužka, toda ali
je to pomembno, če ga namenim za to?
310
00:22:38,817 --> 00:22:40,819
Sodišče in policija bi rekla,
da je.
311
00:22:40,903 --> 00:22:44,740
Ker se naša zakonodaja posveča temu,
koliko kriminala je v grehu.
312
00:22:44,740 --> 00:22:47,534
Zame je pomembno,
koliko greha je v kriminalu.
313
00:22:48,118 --> 00:22:50,537
Ne služim s prostitucijo
in mamili.
314
00:22:50,621 --> 00:22:52,456
Ne prodajam otrok in žensk.
315
00:22:53,040 --> 00:22:56,752
Vse druge združbe jih.
Zato sem v slabšem položaju.
316
00:22:56,752 --> 00:23:01,381
Vendar namesto v greh
vlagam v ljudi.
317
00:23:01,882 --> 00:23:05,469
Jim pomagati rasti.
Morda bom nekoč od tega imel koristi.
318
00:23:05,469 --> 00:23:07,638
Jaz sem torej eno od tvojih semen.
319
00:23:08,889 --> 00:23:10,933
Sem tako koristna,
kot si si obetal?
320
00:23:13,393 --> 00:23:17,564
Žalosti me,
da morava govoriti o tem.
321
00:23:18,357 --> 00:23:22,444
Nekaj posebnega si.
Mislim, da to veš.
322
00:23:23,612 --> 00:23:26,990
Nimam otrok,
toda v tem svetu si zame hči.
323
00:23:27,074 --> 00:23:28,325
Če to hočeš.
324
00:23:28,325 --> 00:23:31,495
Čeprav se ne bom pretvarjal,
da sem dober oče.
325
00:23:32,246 --> 00:23:34,414
Dal si mi več
kot moj pravi oče.
326
00:23:37,501 --> 00:23:38,752
Zelo mi je žal.
327
00:23:40,504 --> 00:23:44,341
Ko sem spoznal Rudžula,
je hotel izboljšati Bombaj.
328
00:23:44,842 --> 00:23:49,346
Toda moč in denar sta ga spremenila.
To sem sprevidel le zaradi tebe.
329
00:23:50,597 --> 00:23:53,267
Toda zdaj me skrbi,
da to obžaluješ.
330
00:23:53,976 --> 00:23:58,772
Zdi se mi, da ne obvladujem položaja.
Nimam nadzora. To mi ni všeč.
331
00:23:58,856 --> 00:24:00,607
Zato se moraš vedno vprašati,
332
00:24:00,691 --> 00:24:04,361
koliko greha je v kriminalu zate,
ne za druge.
333
00:24:05,195 --> 00:24:07,406
Če te to preveč obremenjuje,
334
00:24:07,406 --> 00:24:09,157
moraš temu obrniti hrbet.
335
00:24:09,658 --> 00:24:14,538
Nad tabo, mano, Abdulahom, tudi Linom,
visi grožnja smrti, ki ji ne moremo uiti.
336
00:24:15,163 --> 00:24:19,418
Ta prvotni občutek imamo zasidran v srcu.
Ne moremo ga izruti.
337
00:24:19,418 --> 00:24:22,296
Torej je vse odločeno.
Nič ne moremo spremeniti.
338
00:24:22,296 --> 00:24:23,922
Ne. Lahko. Moramo.
339
00:24:24,882 --> 00:24:27,885
Karla, rad te imam,
pa če je to prav ali ne.
340
00:24:27,885 --> 00:24:29,761
Zato bom ponovil.
341
00:24:31,096 --> 00:24:33,140
Če želiš izbrati drugačno pot,
342
00:24:34,224 --> 00:24:36,226
to ne bo vplivalo na najin odnos.
343
00:24:52,242 --> 00:24:53,410
Pomagaj mi.
344
00:25:08,759 --> 00:25:11,094
Pokrila bom dele,
ki si jih pregledal.
345
00:25:16,517 --> 00:25:19,853
Do konca infuzije
bo morala ostati tukaj.
346
00:25:19,937 --> 00:25:23,232
Ne bo hotela.
Ne sama s tabo.
347
00:25:24,733 --> 00:25:25,776
Vem.
348
00:25:26,276 --> 00:25:28,403
Zato boš morala
z njo ostati ti.
349
00:25:29,446 --> 00:25:30,656
K Prabhuju bom šel.
350
00:25:34,701 --> 00:25:36,161
V tem si dobra, Parvati.
351
00:25:39,748 --> 00:25:43,335
To bi rada opravljala poklicno.
352
00:25:45,546 --> 00:25:48,715
Vedno potrebujejo dobre ljudi.
Izšolaj se.
353
00:25:48,799 --> 00:25:51,635
Punce od tukaj se težko.
354
00:26:09,653 --> 00:26:12,322
Kavita, kaj počneš tukaj?
355
00:26:12,406 --> 00:26:16,577
Zaradi tistega pogovora razmišljam,
kako lahko pomagam.
356
00:26:16,577 --> 00:26:17,661
Pri čem?
357
00:26:17,661 --> 00:26:20,789
Pri tvojem zdravljenju,
tvojem boju.
358
00:26:20,873 --> 00:26:23,083
Veliko pozornosti bo pritegnilo.
359
00:26:23,083 --> 00:26:26,295
To, da moraš to početi,
ker nihče drug noče.
360
00:26:26,295 --> 00:26:29,423
Lin, tvoje delo je vredno občudovanja,
361
00:26:29,423 --> 00:26:32,676
toda za prave spremembe
je potrebna politična volja.
362
00:26:32,676 --> 00:26:37,014
Najlaže jo bomo dosegli,
če boš na naslovnici.
363
00:26:37,681 --> 00:26:39,099
Ne. Ni šans.
364
00:26:40,017 --> 00:26:41,268
Ne, jebenti.
365
00:26:42,019 --> 00:26:44,438
Ne morem, Kavita. Žal mi je.
366
00:26:44,438 --> 00:26:48,859
Pa če govorim s tvojimi bolniki?
Fotografirala te bom pri delu.
367
00:26:50,194 --> 00:26:52,779
Ej!
-Nobene zgodbe ni, prav?
368
00:26:52,863 --> 00:26:54,239
Vse boš uničila.
369
00:26:54,823 --> 00:26:56,158
Kaj, klinca...
370
00:26:59,453 --> 00:27:00,537
Si me razumela?
371
00:27:01,205 --> 00:27:02,998
Bolj bi te, če bi mi razložil.
372
00:27:07,169 --> 00:27:08,962
Zakaj nočeš, da se to razve?
373
00:27:13,509 --> 00:27:15,469
Kar tako. Res.
374
00:27:17,304 --> 00:27:19,181
Oprosti. Čez mejo sem šel.
375
00:27:19,765 --> 00:27:22,309
Povrnil ti bom škodo.
376
00:27:22,893 --> 00:27:24,895
Že v redu.
-Ne, Kavita.
377
00:27:26,271 --> 00:27:27,314
Kavita.
378
00:27:30,150 --> 00:27:34,196
Srce mi je razbijalo, ko sem ugotovil,
kako negotova je moja svoboda.
379
00:27:34,196 --> 00:27:37,991
V zapor bi me lahko vrnila
ena sama objavljena fotografija.
380
00:27:46,750 --> 00:27:47,793
Parvati.
381
00:27:52,965 --> 00:27:54,508
Pa...
382
00:27:58,262 --> 00:28:01,348
Parvati, o Parvati,
383
00:28:01,348 --> 00:28:06,478
o meri Parvati.
384
00:28:06,562 --> 00:28:07,563
Živjo.
385
00:28:10,732 --> 00:28:13,610
Ne uniči mojih srečnih misli, a?
386
00:28:14,611 --> 00:28:16,154
Tvoj obraz je zelo...
387
00:28:17,531 --> 00:28:19,741
Otroke bo pogled nanj
spravil v jok.
388
00:28:21,577 --> 00:28:23,495
Prabhu, težek dan sem imel.
389
00:28:25,289 --> 00:28:27,833
Ves moj trud se spridi.
390
00:28:38,302 --> 00:28:40,345
Preveč jo imam rad, Linbaba.
391
00:28:41,597 --> 00:28:43,098
Zavidam ti.
392
00:28:44,183 --> 00:28:48,812
Jaz pa tebi tisto zajetno kuverto,
ki ti jo daje Kasimbhai.
393
00:28:49,438 --> 00:28:50,522
Sit sem tega.
394
00:28:53,275 --> 00:28:56,695
Prav. Če se hočeš bolje počutiti,
395
00:28:56,695 --> 00:29:00,949
se povaljaj po svoji
veliki postelji denarja, Linbaba.
396
00:29:01,658 --> 00:29:03,911
Prabhu, ves džopadpati
je prispeval,
397
00:29:03,911 --> 00:29:06,788
ker mislijo,
da bom denar porabil za zdravila.
398
00:29:06,872 --> 00:29:07,998
Kdo ne, če ne ti?
399
00:29:09,875 --> 00:29:11,126
Khaderbhai plačuje.
400
00:29:15,464 --> 00:29:17,925
To je zelo slabo. Zelo slabo.
401
00:29:17,925 --> 00:29:23,514
Lin, tega ne smeš nikomur povedati,
ker te bo Kasimbhai napodil iz Sagar Vade.
402
00:29:23,514 --> 00:29:27,601
Ta denar bi morali ljudje dobiti nazaj.
-Ne.
403
00:29:28,393 --> 00:29:30,270
Samo še v večjih težavah boš.
404
00:29:30,354 --> 00:29:33,982
Ljudje te imajo radi. Potrebujejo te,
hočejo, da ga imaš. Prosim.
405
00:29:34,900 --> 00:29:39,571
Ne izpostavljaj se
in obdrži denar, šef.
406
00:29:42,449 --> 00:29:45,327
To je laž.
-Ni. Samo...
407
00:29:46,286 --> 00:29:48,080
Poveš ne.
408
00:29:48,705 --> 00:29:50,624
Sprejeti moraš posledice.
409
00:29:50,624 --> 00:29:54,461
Te pa so, da vsi ostajajo srečni,
410
00:29:55,087 --> 00:29:59,424
ti pa moraš živeti s preveč denarja.
411
00:30:13,564 --> 00:30:15,607
Odnesi nekaj te hrane Parvati...
412
00:30:17,317 --> 00:30:18,735
...in jo pozdravi.
413
00:30:18,819 --> 00:30:22,948
Lin, prosim te.
Njeni me že zdaj dovolj sovražijo.
414
00:30:22,948 --> 00:30:25,951
Neporočena ženska
se ne sme pogovarjati
415
00:30:27,578 --> 00:30:33,542
s čednim neporočenim fantom,
kot sem jaz, še zlasti ne v lepem večeru.
416
00:30:36,879 --> 00:30:38,797
Zato tudi ti nocoj spiš tukaj.
417
00:30:40,382 --> 00:30:41,842
Koliko pravil!
418
00:30:43,051 --> 00:30:47,264
Ne smem biti sam z ženo nekoga drugega
in tudi z neporočeno žensko ne.
419
00:30:47,764 --> 00:30:49,433
V bistvu z nobeno.
420
00:30:50,100 --> 00:30:51,852
Čudi me, da je tu toliko otrok.
421
00:30:53,478 --> 00:30:56,565
Nisem rekel, da prenoči tam.
Samo pozdravit jo pojdi.
422
00:31:00,402 --> 00:31:02,487
To ni mogoče, Linbaba.
423
00:31:07,868 --> 00:31:13,123
Parvati je sama, jaz pa ne morem biti
z njo, čeprav si jo zelo želim.
424
00:31:15,792 --> 00:31:18,295
Namesto tega sem
v tej majhni kolibi s tabo.
425
00:31:19,922 --> 00:31:24,134
Toda gospa Karla je sama
in tam te ne ovirajo nobena pravila.
426
00:31:24,718 --> 00:31:26,178
In ti zavidaš meni?
427
00:31:28,263 --> 00:31:32,309
Jaz zaradi teh okoliščin
nocoj ne morem imeti seksi časa.
428
00:31:36,396 --> 00:31:37,397
Zmedel si me.
429
00:31:37,481 --> 00:31:41,693
Praviš, naj grem seksat, ali bi rad
bil sam, da si ga boš vrgel na roko?
430
00:31:43,195 --> 00:31:47,324
Tu smo sami prijatelji, Linbaba.
Vseeno mi je, če nisem sam.
431
00:31:53,121 --> 00:31:55,415
Potem pa res moram drugam.
432
00:32:11,807 --> 00:32:13,350
Lin Ford je pred vrati.
433
00:32:13,851 --> 00:32:15,018
Odidi.
434
00:32:16,061 --> 00:32:17,813
Lin te ne sme videti.
435
00:32:20,524 --> 00:32:21,817
Pozneje bova končala.
436
00:32:40,460 --> 00:32:41,545
Khaderbhai.
437
00:32:42,713 --> 00:32:47,259
Igraš?
-Ne. Pojma nimam, kaj je to.
438
00:32:47,759 --> 00:32:49,720
Naučil te bom.
439
00:32:49,720 --> 00:32:51,138
Mogoče kdaj drugič.
440
00:32:53,599 --> 00:32:56,268
Khaderbhai,
hvaležen sem za vso vašo pomoč,
441
00:32:56,268 --> 00:32:59,479
vendar vam moram
vse odplačati.
442
00:33:00,731 --> 00:33:02,691
Od zdaj se bom znašel sam.
443
00:33:04,776 --> 00:33:06,945
Te je kdo poslal,
da mi to poveš?
444
00:33:07,029 --> 00:33:11,158
Ne. Ni jim bilo treba.
Sagar Vada ima svoja pravila.
445
00:33:11,158 --> 00:33:13,827
Če hočem živeti tam,
jih moram spoštovati.
446
00:33:13,911 --> 00:33:16,580
Samo po blatu
se znajo valjati.
447
00:33:17,164 --> 00:33:19,625
Edino pravilo je,
da radi trpijo.
448
00:33:19,625 --> 00:33:21,752
Abdulah,
oblik trpljenja je več.
449
00:33:21,752 --> 00:33:24,213
Eno občutimo mi,
drugo prizadenemo drugim.
450
00:33:24,213 --> 00:33:26,757
Če si dovolj močen,
ti ni treba trpeti.
451
00:33:26,757 --> 00:33:29,885
Mogoče je prava moč,
da prostovoljno trpiš za druge.
452
00:33:29,885 --> 00:33:33,013
G. Lin si je prišel otežit življenje.
Je zato šibek?
453
00:33:33,597 --> 00:33:38,060
Ne. Imam ga za brata, a je zmešan
zahodnjak in pravila zanj ne veljajo.
454
00:33:38,060 --> 00:33:40,187
Trpljenje je lahko oblika jeze.
455
00:33:40,187 --> 00:33:43,106
Pridušamo se nad krivdo in krivico
456
00:33:43,190 --> 00:33:47,486
in nekateri se čutijo dolžne prenašati
trpljenje ne glede na posledice.
457
00:33:48,028 --> 00:33:52,574
Tak človek je resnično srečen le,
ko trpi za druge. Junakovo prekletstvo.
458
00:33:53,825 --> 00:33:56,620
Zdaj pa imaš.
Ta pogovor bo zelo dolg.
459
00:33:56,620 --> 00:33:58,205
Raje vzemi denar in odidi.
460
00:33:58,705 --> 00:34:00,082
Žal ne morem.
461
00:34:02,960 --> 00:34:05,003
Spoštujem tvojo odločitev.
462
00:34:05,879 --> 00:34:08,841
Samo v Sagar Vadi
sem ti želel pomagati.
463
00:34:08,841 --> 00:34:12,678
Če ti bom še lahko v pomoč,
so moja vrata vedno odprta.
464
00:34:13,262 --> 00:34:16,431
Hvala, Khaderbhai.
-Uživam v najinih pogovorih, Lin.
465
00:34:16,431 --> 00:34:18,934
Upam,
da lahko ohraniva vsaj prijateljstvo.
466
00:34:19,768 --> 00:34:22,271
Tega bi bil nadvse vesel.
-Dobro.
467
00:34:41,831 --> 00:34:43,625
Moj saab bo kmalu tu.
468
00:35:16,116 --> 00:35:17,117
Lindsay.
469
00:35:17,201 --> 00:35:19,953
FORD, LINDSAY, NOVA ZELANDIJA
ŠT. POTNEGA LISTA: R 22624-788
470
00:35:47,773 --> 00:35:50,817
Si vedela,
da je v Sagar Vadi prepovedano,
471
00:35:50,901 --> 00:35:54,446
da je moški zvečer
sam z neporočeno žensko?
472
00:36:02,704 --> 00:36:03,997
Kaj počneš tukaj?
473
00:36:07,835 --> 00:36:09,127
Pogrešal sem te.
474
00:36:23,433 --> 00:36:24,768
Zakaj si mi odprla?
475
00:36:40,367 --> 00:36:42,077
Vstopi.
476
00:36:43,745 --> 00:36:46,540
Pojdiva. Domov te bom odpeljala.
477
00:36:47,749 --> 00:36:50,002
Ne morem je pustiti same.
478
00:36:50,669 --> 00:36:56,258
To ni tvoje delo.
V lokalu delaš.
479
00:36:57,801 --> 00:37:01,221
Parvati,
iz naših težav vodi samo ena pot!
480
00:37:02,806 --> 00:37:04,141
Parvati.
481
00:37:04,141 --> 00:37:06,727
Vse, kar počneš za kliniko,
482
00:37:06,727 --> 00:37:09,938
počneš na račun svojih sorodnikov.
483
00:37:10,022 --> 00:37:15,777
Tega ne počnem za kliniko.
To počnem zase.
484
00:37:29,291 --> 00:37:31,210
Počutim se kot Alica.
485
00:37:31,210 --> 00:37:34,171
"Oh, nora si. Prismojena.
486
00:37:34,171 --> 00:37:35,506
Popolnoma zmešana.
487
00:37:36,673 --> 00:37:41,136
Ampak zaupal ti bom skrivnost.
Vsi najboljši ljudje so."
488
00:37:41,720 --> 00:37:45,015
Odlično, Lin. Preveč pameten si.
489
00:37:48,769 --> 00:37:52,689
Bo zaradi tega obiska
neko čedno dekle v slumu ljubosumno?
490
00:37:53,941 --> 00:37:55,108
Kaj?
491
00:37:55,901 --> 00:37:57,110
Ne.
492
00:37:58,403 --> 00:38:00,864
Nehati moram poslušati Didierja.
493
00:38:00,948 --> 00:38:03,575
Misli,
da v slumu vztrajaš samo zaradi seksa.
494
00:38:04,451 --> 00:38:06,912
Kaj? Niti zaradi ljubezni ne?
Le seksa?
495
00:38:08,372 --> 00:38:09,456
Ljubezen sovražim.
496
00:38:13,710 --> 00:38:15,838
Karla, ljubezni ne moreš sovražiti.
497
00:38:15,838 --> 00:38:17,256
Zakaj ne?
498
00:38:17,256 --> 00:38:20,926
Kako oholo je od nekoga pričakovati,
da ti bo vračal ljubezen.
499
00:38:22,636 --> 00:38:26,598
Nebesa so kraj,
kjer so vsi srečni,
500
00:38:26,682 --> 00:38:29,685
ker nikomur ni treba
nikogar več ljubiti.
501
00:38:33,814 --> 00:38:35,357
Če ljubezen ni nič vredna...
502
00:38:37,609 --> 00:38:39,194
Kaj pa je?
503
00:38:39,278 --> 00:38:43,115
Moč. Nasprotje ljubezni.
504
00:38:44,533 --> 00:38:45,993
Barbarka si.
505
00:38:55,586 --> 00:38:59,673
Zakaj si prišel v Bombaj?
506
00:39:03,302 --> 00:39:04,678
Moj izvirni greh.
507
00:39:11,476 --> 00:39:13,854
Razkril ti ga bom,
če boš ti meni svojega.
508
00:39:14,563 --> 00:39:15,772
Potem pa mi ne povej.
509
00:39:16,732 --> 00:39:18,025
Mogoče ti hočem.
510
00:39:21,236 --> 00:39:23,113
Morda hočem
komu povedati resnico.
511
00:39:24,781 --> 00:39:26,241
Komu, ki mu zaupam.
512
00:39:27,910 --> 00:39:29,953
Morebitni prijateljici.
513
00:39:33,582 --> 00:39:34,750
Sva prijatelja?
514
00:39:36,251 --> 00:39:39,129
Odprla sem ti,
čeprav to ni bilo pametno.
515
00:40:12,037 --> 00:40:13,413
Heroinski odvisnik sem bil.
516
00:40:17,376 --> 00:40:20,712
Rabil sem denar,
zato sem oropal banko.
517
00:40:22,840 --> 00:40:24,007
Neki policaj je umrl.
518
00:40:25,342 --> 00:40:28,178
Nisem ga ubil jaz,
sem pa bil vpleten.
519
00:40:30,931 --> 00:40:32,266
Zaprli so me.
520
00:40:35,352 --> 00:40:36,937
In potem sem pobegnil.
521
00:40:39,314 --> 00:40:42,484
Na vso moč sem bežal,
da sem prišel sem.
522
00:40:46,864 --> 00:40:47,906
Zakaj sem?
523
00:40:49,658 --> 00:40:50,951
Vedno sem želel sem.
524
00:40:52,160 --> 00:40:54,121
Za to je bil tisti denar.
525
00:40:56,498 --> 00:40:59,084
Rekel sem si,
da lahko vseeno pridem.
526
00:41:01,170 --> 00:41:03,088
Da vse pustim za sabo.
527
00:41:09,887 --> 00:41:13,765
Tega podatka bo vesel vsak policaj.
Verjetno so razpisali nagrado.
528
00:41:20,814 --> 00:41:22,441
Zdaj morava biti prijatelja.
529
00:41:24,610 --> 00:41:26,153
Odločaš o mojem življenju.
530
00:41:36,038 --> 00:41:37,414
Ne oglasi se.
531
00:41:41,793 --> 00:41:44,004
Sem dobila
Bolnišnico sv. Hilde v Bombaju?
532
00:41:44,004 --> 00:41:45,255
Tako je.
533
00:41:45,339 --> 00:41:47,216
Uša?
-Ja.
534
00:41:47,216 --> 00:41:50,010
Tu Susan Reeves
z urada za potne liste v Aucklandu.
535
00:41:50,010 --> 00:41:53,055
Preverila sem številko potnega lista.
Je res prava?
536
00:41:54,640 --> 00:41:59,061
R 22624-788. Lindsay Ford.
537
00:41:59,978 --> 00:42:03,023
Še vedno je v komi.
Ni videti dobro.
538
00:42:03,524 --> 00:42:07,152
Vsaj njegovi družini lahko povemo,
da ga ne bo domov.
539
00:42:07,236 --> 00:42:10,572
To gotovo vedo.
Lindsay Ford je mrtev šest let.
540
00:42:11,240 --> 00:42:14,701
Utegnete še minutko?
Moj nadrejeni bi govoril z vami.
541
00:42:14,785 --> 00:42:15,827
Seveda.
542
00:42:21,500 --> 00:42:24,086
Mrtvečev potni list uporablja.
543
00:42:53,282 --> 00:42:57,494
Ko sem imela 12 let,
se je moj oče ustrelil.
544
00:42:59,204 --> 00:43:00,289
Jaz sem ga našla.
545
00:43:02,040 --> 00:43:04,793
Njegovi možgani so bili
na dokumentih o bankrotu.
546
00:43:08,005 --> 00:43:11,425
Odraščala sem bogata,
prepričana o dvojem.
547
00:43:13,010 --> 00:43:17,389
Da sem preskrbljena
in da me ima oče neizmerno rad.
548
00:43:20,100 --> 00:43:23,187
Izkazalo se je,
da sem se motila glede obojega.
549
00:43:25,606 --> 00:43:28,984
Od vsega, kar je sledilo,
me je najbolj mučilo to,
550
00:43:30,527 --> 00:43:33,322
zakaj mu nisem dovolj pomenila,
da bi ostal živ.
551
00:43:38,785 --> 00:43:44,666
Samovšečno sem si govorila,
da mu pomenim največ na svetu.
552
00:43:46,293 --> 00:43:47,336
Nisem mu.
553
00:43:48,128 --> 00:43:51,632
Rad je imel to, kar je bil,
in kar so o njem mislili drugi.
554
00:43:54,510 --> 00:43:55,928
V solzah sem zaspala
555
00:43:55,928 --> 00:43:59,223
pri vsakem sorodniku,
h kateremu so me porinili,
556
00:44:00,432 --> 00:44:02,684
in se spraševala,
zakaj ni ostal z mano...
557
00:44:05,103 --> 00:44:07,356
Zakaj mu ni bilo dovolj,
da me ima rad.
558
00:44:12,611 --> 00:44:13,987
Nisi bila ti kriva.
559
00:44:14,821 --> 00:44:18,492
Vem.
Občutek krivde muči tebe, ne mene.
560
00:44:21,370 --> 00:44:25,541
Očitala sem mu,
da je zavrgel mojo ljubezen.
561
00:44:28,001 --> 00:44:29,628
To je hujše od občutka krivde.
562
00:44:32,130 --> 00:44:33,757
In preprostejše.
563
00:44:35,968 --> 00:44:38,929
Če v vsakem vidiš le slabo,
laže ostaneš odmaknjen.
564
00:44:41,807 --> 00:44:43,976
Vprašal si, kaj hočem.
565
00:44:43,976 --> 00:44:47,354
Nikoli več nočem biti
od koga odvisna.
566
00:44:48,230 --> 00:44:49,731
To je vse.
567
00:44:52,526 --> 00:44:53,610
Zveni osamljeno.
568
00:44:57,948 --> 00:45:03,245
"Oče in mama te zajebeta.
Morda ne načrtno, ampak te."
569
00:45:04,538 --> 00:45:06,874
"Napolnita te s svojimi napakami."
570
00:45:06,874 --> 00:45:09,668
"In jih za dobro mero
še nekaj dodata."
571
00:45:16,466 --> 00:45:19,553
Ko sem bil nazadnje
po policijski uri s tabo...
572
00:45:21,638 --> 00:45:23,098
Policaji so me preganjali.
573
00:45:25,517 --> 00:45:28,729
Potem pa bolje, da ostaneš,
če hočeš.
574
00:45:59,593 --> 00:46:00,636
Ne morem.
575
00:46:02,262 --> 00:46:03,305
Lahko bi.
576
00:46:05,807 --> 00:46:07,226
Ni tako preprosto.
577
00:46:19,321 --> 00:46:20,697
Lahko si na kavču.
578
00:46:54,439 --> 00:46:56,441
PO ROMANU SHANTARAM
GREGORYJA DAVIDA ROBERTSA
579
00:48:16,438 --> 00:48:18,440
Prevedla Polona Mertelj
40033
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.