All language subtitles for Shantaram.S01E05.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,225 --> 00:00:19,019 Ali prav vidim? Je to prikazen? 2 00:00:22,481 --> 00:00:25,943 Ne, to je gora, ki je zadovoljen z življenjem v slumu. 3 00:00:27,611 --> 00:00:29,321 Hej! 4 00:00:29,321 --> 00:00:30,989 Pozdravimo vrnitev junaka. 5 00:00:33,033 --> 00:00:34,034 Hej! 6 00:00:35,744 --> 00:00:38,038 Pijača! Pijačo potrebujemo. 7 00:00:38,747 --> 00:00:40,999 Zdravo, Lin. Kako si? -Kako gre? 8 00:00:41,083 --> 00:00:42,084 Usedi se. 9 00:00:43,836 --> 00:00:45,170 Živjo. 10 00:00:45,254 --> 00:00:46,255 Živjo tudi tebi. 11 00:00:50,133 --> 00:00:51,385 No? 12 00:00:53,220 --> 00:00:57,432 Kakovost je bila dobra. Še lahko poslujeva. 13 00:00:58,016 --> 00:00:59,726 Lahko priskrbiš večjo količino? 14 00:01:00,602 --> 00:01:02,312 Ej, kolikor hočeš. 15 00:01:03,856 --> 00:01:07,568 Lisa, vedel sem, da ti lahko zaupam. V Bombaju mi prinašaš srečo. 16 00:01:07,568 --> 00:01:09,653 Gora kurbe ne smejo sem. 17 00:01:11,196 --> 00:01:12,865 Ne počne več tega. 18 00:01:14,491 --> 00:01:17,619 In ne imenuj jo kurba. 19 00:01:19,496 --> 00:01:20,706 Opraviči se ji. 20 00:01:22,291 --> 00:01:23,625 Moja napaka, gospa. 21 00:01:27,671 --> 00:01:30,966 Naj te to ne skrbi. Vse je v redu. 22 00:01:30,966 --> 00:01:32,050 Hvala. 23 00:01:33,218 --> 00:01:34,219 Salute. 24 00:01:35,137 --> 00:01:37,681 Poznaš Borsalinov test? -Ne. 25 00:01:37,681 --> 00:01:43,562 Borsalinovi klobuki so vrhunske kakovosti. Mnogi menijo, 26 00:01:43,562 --> 00:01:46,899 da so najboljša moška pokrivala, kar jih je kdaj bilo. 27 00:01:47,608 --> 00:01:49,526 Veš... -Samo klobuki so? 28 00:01:51,153 --> 00:01:54,990 Ali je klobuk resnično Borsalinov, preveriš tako, 29 00:01:54,990 --> 00:01:59,661 da ga tesno zviješ v cev in potisneš skozi poročni prstan. 30 00:01:59,745 --> 00:02:01,997 Če to preizkušnjo prestane nepomečkan 31 00:02:01,997 --> 00:02:06,502 in se vrne v prvotno obliko, je pristni... 32 00:02:06,502 --> 00:02:08,419 Borsalino. -Borsalino. 33 00:02:09,588 --> 00:02:13,842 Bombaj in tvoj slum sta te zvila v cev 34 00:02:13,926 --> 00:02:16,136 in zdaj te vlečeta v poročni prstan... 35 00:02:16,220 --> 00:02:17,387 Aha. 36 00:02:17,471 --> 00:02:21,141 ...da bi videla, ali si iz pravega testa. 37 00:02:22,267 --> 00:02:23,810 Si? 38 00:02:25,729 --> 00:02:28,023 Kaj meniš ti? -Da je Didier pijan. 39 00:02:28,899 --> 00:02:30,526 Prav. -Ej, Lin. 40 00:02:32,861 --> 00:02:36,657 Lisa, porkaduš. Čudovita si. 41 00:02:36,657 --> 00:02:37,824 Hvala. -Ali... 42 00:02:37,908 --> 00:02:40,160 Dobro mi gre. -Ja? 43 00:02:40,244 --> 00:02:41,286 Več kot dobro. 44 00:02:41,912 --> 00:02:45,624 Samo pozdravit sem te hotela in se ti zahvalit za prvi dan. 45 00:02:45,624 --> 00:02:47,918 In da si me spravil iz Palacea. 46 00:02:47,918 --> 00:02:50,379 Ne vem, kaj bi brez tebe. 47 00:02:50,379 --> 00:02:54,800 Ogromno mi je pomenilo. Tega ne bom pozabila, zato... 48 00:02:55,884 --> 00:02:56,885 Okej. 49 00:02:56,969 --> 00:02:59,638 Resničen ljudski junak. 50 00:02:59,638 --> 00:03:03,141 Pravi borsalino. -Umiri se. 51 00:03:03,225 --> 00:03:05,811 Iti moram. -Kaj? Daj no. Prisedi. 52 00:03:08,105 --> 00:03:09,106 Prav. 53 00:03:09,606 --> 00:03:10,983 Še vedno si tukaj, a? 54 00:03:11,692 --> 00:03:12,818 Očitno. 55 00:03:14,653 --> 00:03:17,114 Si za svoje težave obtožila koga drugega? 56 00:03:17,698 --> 00:03:19,366 Ali si se ga vseeno usmilila? 57 00:03:19,366 --> 00:03:21,285 To ni tvoja stvar. 58 00:03:21,285 --> 00:03:24,496 Lin je v slumu Sagar Vada našel novo življenje. 59 00:03:24,580 --> 00:03:26,331 Sem slišal. -Si? 60 00:03:26,999 --> 00:03:28,542 To pojasni smrad. 61 00:03:29,710 --> 00:03:33,839 Če se hočeš počutiti kraljevsko, je verjetno najbolje živeti med ničlami. 62 00:03:34,339 --> 00:03:36,800 Po mojem ti ni treba ugibati, ker veš. 63 00:03:36,884 --> 00:03:40,137 Vsako jutro, ko se pogledaš v ogledalo 64 00:03:40,762 --> 00:03:43,765 in si na smrt prestrašen, vate zre neka ničla. 65 00:03:44,808 --> 00:03:47,394 Nekdo, ki ga nihče ne rabi. In prav vidiš. 66 00:03:48,478 --> 00:03:51,440 V primerjavi s tabo so moji sosedje velikani. 67 00:03:52,816 --> 00:03:54,776 Moral bi oditi, ko si lahko. 68 00:04:02,826 --> 00:04:04,286 Kakšen kreten. 69 00:04:04,286 --> 00:04:06,914 Pazi se. Tega ne bo pozabil. 70 00:04:07,831 --> 00:04:08,832 Upam, da ne. 71 00:04:13,670 --> 00:04:14,505 Pijača! 72 00:04:28,769 --> 00:04:30,437 Vsega pa ne morem opustiti. 73 00:04:35,776 --> 00:04:39,571 Tu potrebujeva gramofon. Potem bi lahko plesala. 74 00:04:41,490 --> 00:04:45,786 Si poslušala plošče z Linom, ko te je rešil? 75 00:04:47,955 --> 00:04:49,456 Kaj še sta počela? 76 00:04:51,458 --> 00:04:53,043 Kaj je to? Si ljubosumen? 77 00:04:55,337 --> 00:04:56,797 Na koga? Name in Lina? 78 00:04:58,549 --> 00:05:00,342 Ljubosumen sem nate in na vse. 79 00:05:00,342 --> 00:05:03,512 Lina zanima samo Karla. Verjemi. 80 00:05:05,556 --> 00:05:09,726 Všeč mi je bilo, kako si me nocoj branil. "Ne počne več tega." 81 00:05:11,436 --> 00:05:15,107 Ko si to izrekel, me je prvič prešinilo, da je res. 82 00:05:29,204 --> 00:05:30,414 Pojdiva v posteljo. 83 00:05:37,129 --> 00:05:40,924 Poslušaj, ne moreš jim zameriti. Vsi se delajo, kot da so zrak. 84 00:05:41,008 --> 00:05:44,052 Celo zdravniki iz javnih bolnišnic hočejo bakšiš. 85 00:05:44,136 --> 00:05:45,345 Vse je v riti. 86 00:05:45,929 --> 00:05:49,391 Ti reveži se vrnejo domov umret. 87 00:05:50,851 --> 00:05:52,603 Zato moram ukrepati. 88 00:05:54,146 --> 00:05:58,066 Dobil sem dostop do črnega trga in moja koliba je zdaj kot lekarna. 89 00:05:58,150 --> 00:05:59,526 Ne hecam se. 90 00:05:59,610 --> 00:06:01,820 Še en teden, pa bom imel svojega rešilca. 91 00:06:01,904 --> 00:06:03,989 Rešilci Sagar Vada. 92 00:06:05,616 --> 00:06:07,826 Lin, na tvojem obrazu se riše 93 00:06:07,910 --> 00:06:12,497 tako popoln idealističen bes, 94 00:06:12,581 --> 00:06:15,167 da ga hočem ovekovečiti. 95 00:06:15,167 --> 00:06:19,004 Tu je nekaj tako redkega, da ga je treba ohraniti. 96 00:06:19,588 --> 00:06:22,716 Arre, mislili smo, da si šel v Varanasi kadit gandžo. 97 00:06:22,716 --> 00:06:26,261 Pa tukaj rešuješ življenja in serješ v zaliv. 98 00:06:26,345 --> 00:06:29,306 Ja. -Neverjetna zgodba. 99 00:06:29,306 --> 00:06:31,141 Si že slišala kaj takega? 100 00:06:31,683 --> 00:06:32,935 Ne. 101 00:06:34,436 --> 00:06:36,396 Nekaj izjemnega počneš, Lin. 102 00:06:36,480 --> 00:06:38,482 Nak, samo tam sem bil. 103 00:06:40,901 --> 00:06:43,612 Pijan od viskija in sanj o svoji odrešitvi 104 00:06:43,612 --> 00:06:45,322 sem pozabil, kdo sem. 105 00:06:45,989 --> 00:06:48,325 Ubežnik, ki mora ostati neviden. 106 00:06:57,417 --> 00:07:00,337 Linbaba! -Linbaba! 107 00:07:04,049 --> 00:07:05,509 Dr. Lin! 108 00:07:05,509 --> 00:07:07,386 Dobro jutro! 109 00:07:07,386 --> 00:07:09,304 Pridi ven, Linbaba! 110 00:07:13,600 --> 00:07:16,186 Dobro jutro! Dobro jutro! 111 00:07:16,270 --> 00:07:18,021 Pridi ven, Linbaba! 112 00:07:19,523 --> 00:07:21,900 Pridi ven, Linbaba! 113 00:07:21,984 --> 00:07:24,820 Okej! Dobro, že grem. 114 00:07:30,158 --> 00:07:32,202 Linbaba, končno si se zbudil. 115 00:07:33,787 --> 00:07:38,542 Sijajno. Danes je dan živilskih nakaznic. Vzemi. 116 00:07:39,585 --> 00:07:41,128 Linbaba, vzemi, vzemi. 117 00:07:43,839 --> 00:07:45,340 Mejduš. 118 00:07:45,424 --> 00:07:50,596 G. Lin, tudi mi, bastivale, imamo kot državljani nekaj pravic. 119 00:07:50,596 --> 00:07:55,350 Volilno pravico, pravico do nakaznic in seveda do plačevanja davkov. 120 00:07:56,518 --> 00:08:00,272 Ti pa nisi resnična oseba, zato ne dobiš nič od tega. 121 00:08:00,272 --> 00:08:02,983 Nočemo miloščine. Zdaj si eden od nas. 122 00:08:03,942 --> 00:08:07,738 Zato pri unovčevanju nakaznic mislimo tudi na doktorja. 123 00:08:09,698 --> 00:08:11,074 Hvala. 124 00:08:13,160 --> 00:08:14,703 Arre, daj še. 125 00:08:14,703 --> 00:08:16,955 Ne. Ne. -Lahko vzameš, na? 126 00:08:17,039 --> 00:08:18,415 Vzemi, kar hočeš. 127 00:08:18,415 --> 00:08:20,125 Hvala. -Krompir, riž. 128 00:08:20,209 --> 00:08:21,752 Dobil boš čaj. 129 00:08:25,339 --> 00:08:30,052 Lin je obstranec. Rešuje življenja. To bi lahko bila sijajna zgodba. 130 00:08:30,052 --> 00:08:32,221 Predlagaj jo uredniku. 131 00:08:32,221 --> 00:08:35,599 Pa naslov? "Gora turist pride z obliži"? 132 00:08:35,599 --> 00:08:39,186 Naslov je: "Nišant, utihni in se zresni, 133 00:08:39,186 --> 00:08:42,606 sicer bom zgodbo ponudila drugje." -Kako smo občutljivi! 134 00:08:42,688 --> 00:08:43,857 Brezplačno dela, 135 00:08:43,941 --> 00:08:47,069 drugo medicinsko osebje pa mu ne pomaga. 136 00:08:47,069 --> 00:08:51,823 Sramoti sistem, ki si to zasluži. -Zgodbo o njem bi dala na naslovnico? 137 00:08:51,907 --> 00:08:55,661 Ja. Nekaj, kar pritegne pozornost in sproži spremembe. 138 00:08:57,746 --> 00:09:03,210 Sita sem nasmihanja zvezdnikom za plehke članke o njih. 139 00:09:03,210 --> 00:09:05,879 Z njimi dobro zaslužiš. -To ni novinarstvo. 140 00:09:05,963 --> 00:09:08,590 Nočem početi tega. -Ambiciozna si. 141 00:09:11,802 --> 00:09:12,928 Je to problem? 142 00:09:14,054 --> 00:09:16,682 Take stvari niso zame? 143 00:09:16,682 --> 00:09:19,601 Naj se raje posvetim materinstvu? 144 00:09:19,685 --> 00:09:20,686 Ja. 145 00:09:20,686 --> 00:09:22,104 Kaj? Naj se posve... 146 00:09:22,104 --> 00:09:24,857 Ja, govoril bom s svojim urednikom. 147 00:09:28,068 --> 00:09:30,070 Ostajaš pa honorarka. 148 00:09:30,571 --> 00:09:33,115 Ne ponujam ti službe pri časopisu. 149 00:09:34,616 --> 00:09:36,076 Ne bi bil tvoj šef. 150 00:09:36,076 --> 00:09:38,954 Zato bi vseeno lahko šla na večerjo. 151 00:09:41,790 --> 00:09:43,000 Pa če zavrnem? 152 00:09:45,127 --> 00:09:47,254 Vseeno bi mu povedal za zgodbo. 153 00:09:47,254 --> 00:09:50,090 Ampak skupna točka, na primer poklic, 154 00:09:50,174 --> 00:09:54,052 bi te morala k zmenku spodbuditi, ne pa odvrniti od njega. 155 00:09:58,849 --> 00:10:01,101 Prav. Večerja. 156 00:10:02,102 --> 00:10:04,271 Jaz bom povedala, kdaj mi ustreza. 157 00:10:04,271 --> 00:10:06,064 Ti ustreza jutri? 158 00:10:18,202 --> 00:10:19,494 Bi kaj popili? 159 00:10:44,978 --> 00:10:46,063 Oprostite. 160 00:10:52,402 --> 00:10:53,654 Minister Pandej. 161 00:10:56,198 --> 00:10:57,658 Čestitam. 162 00:10:58,283 --> 00:10:59,493 Hvala, gospa. 163 00:11:01,203 --> 00:11:04,081 Želel sem se predstaviti. Abdel Khader Khan. 164 00:11:04,790 --> 00:11:06,458 Me veseli. Seveda. 165 00:11:06,542 --> 00:11:11,755 Minister Pandej, vaš predhodnik... Njegova smrt me je zelo prizadela. 166 00:11:12,798 --> 00:11:13,799 Prava tragedija. 167 00:11:13,799 --> 00:11:16,760 Vrsto let sem podpiral njegovo politično kariero, 168 00:11:16,844 --> 00:11:21,181 ker sem bil prepričan, da želi pomagati prebivalcem Kolabe. 169 00:11:21,265 --> 00:11:24,810 Ravnati v korist množice, ne peščice. 170 00:11:25,644 --> 00:11:29,106 Seveda. Služimo ljudem. 171 00:11:29,106 --> 00:11:32,276 Njihova naklonjenost pa je nestanovitna. 172 00:11:34,027 --> 00:11:36,321 Nevarnosti vsakega politika. 173 00:11:36,405 --> 00:11:38,991 Imate le toliko moči, kot vam je da ljudstvo. 174 00:11:39,575 --> 00:11:42,160 In to, kar vam da, vam lahko tudi vzame. 175 00:11:42,244 --> 00:11:45,205 Ja, zaupajte slumu. 176 00:11:46,331 --> 00:11:47,749 Hvala, ker ste prišli. 177 00:11:47,833 --> 00:11:50,669 Želel sem si vas spoznati. 178 00:11:50,669 --> 00:11:51,962 Do prihodnjič. 179 00:11:51,962 --> 00:11:56,133 Kupljen in prodan je. Od gdč. Karle sem pričakoval, da bo to povedala. 180 00:11:56,133 --> 00:12:00,179 Saj je. Toda ministru sem želel prenesti drugačno sporočilo. 181 00:12:00,179 --> 00:12:02,890 S čim si mu zagrozil? Z glasovi Sagar Vade? 182 00:12:02,890 --> 00:12:06,059 Misliš, da boš ljudi pridobil s svojim zdravničkom? 183 00:12:06,560 --> 00:12:08,353 Od tebe sem pričakoval več. 184 00:12:08,437 --> 00:12:11,523 To je Indija, v kateri kraljuje dharma. 185 00:12:11,607 --> 00:12:12,941 Oba veva, 186 00:12:13,025 --> 00:12:16,612 da bodo prebivalci Sagar Vade soodločali o svoji usodi. 187 00:12:16,612 --> 00:12:20,657 Njihovi glasovi ne štejejo, če imam v rokah urad, ki jih prešteva. 188 00:12:35,422 --> 00:12:37,132 Prijatelj te išče. 189 00:12:38,175 --> 00:12:39,259 Nihče ne ve, zakaj. 190 00:12:41,512 --> 00:12:42,513 To mi ni všeč. 191 00:12:46,225 --> 00:12:47,518 Ja, brat. 192 00:12:48,101 --> 00:12:50,854 Naravnost iz tovarne. Ni rabljeno sranje. 193 00:12:50,938 --> 00:12:52,481 Kaj se pa greš? 194 00:12:52,481 --> 00:12:53,690 Zate je. 195 00:12:53,774 --> 00:12:55,817 Za dr. Lina ga je kupil! 196 00:12:57,069 --> 00:12:58,403 Khadrov človek je. 197 00:12:59,279 --> 00:13:00,531 Ne morem sprejeti. 198 00:13:00,531 --> 00:13:01,698 Nasilnež. 199 00:13:01,782 --> 00:13:04,576 Nisva brata? Nisva drug drugemu rešila življenja? 200 00:13:06,828 --> 00:13:07,913 Ne znaš voziti? 201 00:13:10,290 --> 00:13:11,291 Znam. 202 00:13:12,835 --> 00:13:15,170 Dozdeva se mi, da te je strah. 203 00:13:15,254 --> 00:13:18,048 Še ta fant ve. Kaj meniš, fant? Ga je strah? 204 00:13:18,048 --> 00:13:19,132 Ja. 205 00:13:21,260 --> 00:13:23,178 Lin, moraš sprejeti motocikel. 206 00:13:23,846 --> 00:13:27,391 Nimam časa, da bi ti dostavljal medicinsko opremo. 207 00:13:27,891 --> 00:13:31,353 Vidiš? Tako boš nekaj podaril meni. 208 00:13:42,155 --> 00:13:43,574 Ravi, kaj meniš? 209 00:13:59,756 --> 00:14:01,341 Poskusna vožnja? 210 00:14:02,885 --> 00:14:04,261 Greš zraven, Ravi? 211 00:14:46,220 --> 00:14:48,680 Od odhoda molčiš. 212 00:14:50,390 --> 00:14:53,727 Zakaj hočeš, da Valid misli, da je Lin del tvojega načrta? 213 00:14:53,727 --> 00:14:57,231 Ko želiš komu kaj izmakniti, ga je dobro zamotiti. 214 00:14:58,106 --> 00:15:00,108 Si imel ves čas to v mislih? 215 00:15:00,192 --> 00:15:03,946 Nisem Bog, da bi lahko tako vplival na usodo in posledice. 216 00:15:04,446 --> 00:15:08,951 Ne. Lin je v Sagar Vadi iz svojih razlogov. 217 00:15:08,951 --> 00:15:12,412 Najin dogovor je povezan samo z medicino. 218 00:15:12,496 --> 00:15:16,166 Ne bi bil tam, če ga ne bi za naju prisilila v tisto. 219 00:15:17,125 --> 00:15:20,879 Zhou je v Sagar Vado nanj poslala morilca. Zanetila sta požar. 220 00:15:20,963 --> 00:15:23,841 Nekdo je umrl. Lin za to krivi sebe. 221 00:15:25,926 --> 00:15:27,886 Vse to ti je zaupal? 222 00:15:29,096 --> 00:15:35,269 Precej globok pogovor z nekom, za katerega ti je vseeno. 223 00:15:37,145 --> 00:15:38,856 O čem sta še govorila? 224 00:15:38,856 --> 00:15:40,148 O ničemer pomembnem. 225 00:15:42,109 --> 00:15:46,363 Obiskala si ga, da bi ti o najinem druženju povedal več, kot sem ti jaz. 226 00:15:50,367 --> 00:15:52,119 Ti je? -Ne. 227 00:15:54,663 --> 00:15:58,166 Naj mu povem resnico o tem, kako smo povezani? 228 00:15:58,750 --> 00:16:00,252 Za to je že prepozno. 229 00:16:01,587 --> 00:16:03,589 Samo nočem, da se še komu kaj zgodi. 230 00:16:04,339 --> 00:16:06,300 Z veseljem se strinjam, 231 00:16:07,426 --> 00:16:11,930 da se ne bova več vmešavala v Linovo življenje, če si za to tudi ti. 232 00:16:12,973 --> 00:16:15,184 Pa kaj, če sklene ostati v Sagar Vadi? 233 00:16:16,435 --> 00:16:19,855 Sicer pa se mu bova oba izogibala. 234 00:16:40,250 --> 00:16:44,588 Tisti tam te ne mara preveč. Ali pa si mu preveč pri srcu. 235 00:16:45,297 --> 00:16:46,465 Ja, kreten je. 236 00:16:48,258 --> 00:16:52,221 In tudi Ravi te gotovo ne mara. 237 00:16:52,221 --> 00:16:56,141 Zato zdraviš v slumu? Da te bodo imeli ljudje radi? 238 00:16:57,184 --> 00:16:59,686 Že majhna pomoč jih lahko zelo osreči. 239 00:17:00,729 --> 00:17:02,231 Kaj bo osrečilo tebe, Lin? 240 00:17:04,148 --> 00:17:05,317 Seznam je dolg. 241 00:17:07,194 --> 00:17:10,071 Super bi bilo že, če bi lahko pogruntal Karlo. 242 00:17:10,155 --> 00:17:11,073 Karlo? 243 00:17:11,073 --> 00:17:13,825 Žensko, ki je zadnjič v klubu prišla do nas. 244 00:17:14,660 --> 00:17:15,868 Kaj imaš z njo? 245 00:17:17,287 --> 00:17:18,579 Ti mi povej. 246 00:17:18,664 --> 00:17:21,959 Je skrivnost, povezana v uganko in ovita v zagonetko. 247 00:17:23,252 --> 00:17:26,255 Odrine me, nato pa potegne k sebi. 248 00:17:26,255 --> 00:17:29,258 Ne zmeni se zame, nato pa reče, naj se kaj oglasim. 249 00:17:30,259 --> 00:17:32,052 Kaj naj iz tega razberem? 250 00:17:32,803 --> 00:17:34,555 Da se kaj oglasi. 251 00:17:35,556 --> 00:17:37,683 Tako preprosto je vse? -Ja. 252 00:17:38,600 --> 00:17:39,893 Fino. 253 00:17:40,894 --> 00:17:44,565 Maurizio, so ti na kliniki za venerične bolezni vse pozdravili? 254 00:17:45,440 --> 00:17:47,276 Antibiotiki delajo čudeže. 255 00:17:53,532 --> 00:17:56,034 Res ne vem, zakaj bi šel komu na jetra. 256 00:18:03,333 --> 00:18:04,418 Pomiri se. 257 00:18:04,418 --> 00:18:08,088 Tu ne morejo nič narediti. Zato so tako junaški. 258 00:18:18,473 --> 00:18:19,766 Rafik, kajne? 259 00:18:21,101 --> 00:18:25,272 Poslušaj, glede tistega zadnjič... Razumem, da te je to razkurilo, 260 00:18:25,272 --> 00:18:28,400 da se morda hočeš maščevati. 261 00:18:28,400 --> 00:18:30,444 Ampak jaz sem nevtralen. 262 00:18:31,945 --> 00:18:35,699 Nisem mogel dovoliti, da se pobijeta sredi belega dne. 263 00:18:35,699 --> 00:18:38,327 To je vse. Brez zamere, prav? 264 00:18:49,379 --> 00:18:52,716 Rešil sem te. Sicer te danes ne bi bilo tu. 265 00:18:52,716 --> 00:18:54,968 Ne, njega ne bi bilo. 266 00:18:58,222 --> 00:19:00,849 Zapusti Bombaj, preden se zgodi kaj hudega. 267 00:19:01,975 --> 00:19:03,602 Ja, to mi ves čas govorijo. 268 00:19:04,228 --> 00:19:07,272 Resno mislim. Nočem težav s tabo. 269 00:19:08,357 --> 00:19:12,110 Prepozno. Izbral si stran, doktorček. 270 00:19:13,946 --> 00:19:14,988 Napačno. 271 00:19:20,369 --> 00:19:21,370 Prav. 272 00:19:23,121 --> 00:19:24,331 Odhajava. 273 00:19:24,331 --> 00:19:25,832 Nočem iti. 274 00:19:25,916 --> 00:19:27,876 Če nočeš peš domov, se zmigaj. 275 00:19:33,257 --> 00:19:34,341 Boš ostal? 276 00:19:36,802 --> 00:19:39,596 Saj me poznaš. Repete hočem. 277 00:19:40,222 --> 00:19:41,223 Pazi nase. 278 00:20:17,968 --> 00:20:20,220 Džitendra, Ratna, kako gre? 279 00:20:20,762 --> 00:20:21,763 Ravi? 280 00:20:23,182 --> 00:20:25,350 Si opravil svoje zadolžitve? -Katere? 281 00:20:26,310 --> 00:20:28,061 Ravi, takoj. 282 00:20:28,145 --> 00:20:30,856 Ja, gospod. Že grem. 283 00:20:34,610 --> 00:20:38,071 Se lahko pogovoriva? -Seveda. Vstopite. 284 00:20:43,619 --> 00:20:44,745 Boste sedli? 285 00:20:44,745 --> 00:20:48,582 Ne. Samo tole sem zbral. 286 00:20:49,791 --> 00:20:53,170 Za kaj? Že zdaj ste mi dali preveč. 287 00:20:53,170 --> 00:20:56,757 Ne, g. Lin. To je naše plačilo za vaše delo. 288 00:20:57,549 --> 00:21:02,679 Ta denar je za stvari, ki jih morate kupiti. 289 00:21:04,515 --> 00:21:05,516 V redu. 290 00:21:07,476 --> 00:21:08,685 Poslušajte, g. Lin, 291 00:21:09,478 --> 00:21:13,190 to, kje dobite zdravila, je vaša stvar. 292 00:21:13,190 --> 00:21:16,109 Ampak mi si vse plačujemo sami. 293 00:21:18,028 --> 00:21:22,241 S Khadrovim človekom se pogovarjate. Kličete ga brat. 294 00:21:23,867 --> 00:21:25,786 Ne potrebujete takega brata. 295 00:21:26,537 --> 00:21:29,706 Bratovščina je tukaj, v džopadpatiju. 296 00:21:32,042 --> 00:21:34,503 Dva brata bosta povzročila spor. 297 00:21:42,594 --> 00:21:44,096 Tu nimamo veliko, 298 00:21:44,847 --> 00:21:46,515 vendar tudi nič ne dolgujemo. 299 00:21:47,099 --> 00:21:48,600 To je naša moč. 300 00:21:50,561 --> 00:21:53,397 Stroški zdravil bi morali biti naše breme, 301 00:21:54,231 --> 00:21:59,152 da ne postanemo vaši dolžniki ali dolžniki koga drugega. 302 00:22:02,781 --> 00:22:03,782 Prav. 303 00:22:04,283 --> 00:22:05,492 Salam alejkum. 304 00:22:05,576 --> 00:22:06,785 Alejkum salam. 305 00:22:08,912 --> 00:22:13,166 Vedel sem, da ima prav. In da moram, če hočem ostati tam, 306 00:22:13,667 --> 00:22:15,210 spoštovati njihova pravila. 307 00:22:20,090 --> 00:22:22,009 Tej šoli pomagam. 308 00:22:24,678 --> 00:22:27,181 Vsi ti otroci so brez staršev. 309 00:22:33,228 --> 00:22:37,733 Vem, kaj je moj vir zaslužka, toda ali je to pomembno, če ga namenim za to? 310 00:22:38,817 --> 00:22:40,819 Sodišče in policija bi rekla, da je. 311 00:22:40,903 --> 00:22:44,740 Ker se naša zakonodaja posveča temu, koliko kriminala je v grehu. 312 00:22:44,740 --> 00:22:47,534 Zame je pomembno, koliko greha je v kriminalu. 313 00:22:48,118 --> 00:22:50,537 Ne služim s prostitucijo in mamili. 314 00:22:50,621 --> 00:22:52,456 Ne prodajam otrok in žensk. 315 00:22:53,040 --> 00:22:56,752 Vse druge združbe jih. Zato sem v slabšem položaju. 316 00:22:56,752 --> 00:23:01,381 Vendar namesto v greh vlagam v ljudi. 317 00:23:01,882 --> 00:23:05,469 Jim pomagati rasti. Morda bom nekoč od tega imel koristi. 318 00:23:05,469 --> 00:23:07,638 Jaz sem torej eno od tvojih semen. 319 00:23:08,889 --> 00:23:10,933 Sem tako koristna, kot si si obetal? 320 00:23:13,393 --> 00:23:17,564 Žalosti me, da morava govoriti o tem. 321 00:23:18,357 --> 00:23:22,444 Nekaj posebnega si. Mislim, da to veš. 322 00:23:23,612 --> 00:23:26,990 Nimam otrok, toda v tem svetu si zame hči. 323 00:23:27,074 --> 00:23:28,325 Če to hočeš. 324 00:23:28,325 --> 00:23:31,495 Čeprav se ne bom pretvarjal, da sem dober oče. 325 00:23:32,246 --> 00:23:34,414 Dal si mi več kot moj pravi oče. 326 00:23:37,501 --> 00:23:38,752 Zelo mi je žal. 327 00:23:40,504 --> 00:23:44,341 Ko sem spoznal Rudžula, je hotel izboljšati Bombaj. 328 00:23:44,842 --> 00:23:49,346 Toda moč in denar sta ga spremenila. To sem sprevidel le zaradi tebe. 329 00:23:50,597 --> 00:23:53,267 Toda zdaj me skrbi, da to obžaluješ. 330 00:23:53,976 --> 00:23:58,772 Zdi se mi, da ne obvladujem položaja. Nimam nadzora. To mi ni všeč. 331 00:23:58,856 --> 00:24:00,607 Zato se moraš vedno vprašati, 332 00:24:00,691 --> 00:24:04,361 koliko greha je v kriminalu zate, ne za druge. 333 00:24:05,195 --> 00:24:07,406 Če te to preveč obremenjuje, 334 00:24:07,406 --> 00:24:09,157 moraš temu obrniti hrbet. 335 00:24:09,658 --> 00:24:14,538 Nad tabo, mano, Abdulahom, tudi Linom, visi grožnja smrti, ki ji ne moremo uiti. 336 00:24:15,163 --> 00:24:19,418 Ta prvotni občutek imamo zasidran v srcu. Ne moremo ga izruti. 337 00:24:19,418 --> 00:24:22,296 Torej je vse odločeno. Nič ne moremo spremeniti. 338 00:24:22,296 --> 00:24:23,922 Ne. Lahko. Moramo. 339 00:24:24,882 --> 00:24:27,885 Karla, rad te imam, pa če je to prav ali ne. 340 00:24:27,885 --> 00:24:29,761 Zato bom ponovil. 341 00:24:31,096 --> 00:24:33,140 Če želiš izbrati drugačno pot, 342 00:24:34,224 --> 00:24:36,226 to ne bo vplivalo na najin odnos. 343 00:24:52,242 --> 00:24:53,410 Pomagaj mi. 344 00:25:08,759 --> 00:25:11,094 Pokrila bom dele, ki si jih pregledal. 345 00:25:16,517 --> 00:25:19,853 Do konca infuzije bo morala ostati tukaj. 346 00:25:19,937 --> 00:25:23,232 Ne bo hotela. Ne sama s tabo. 347 00:25:24,733 --> 00:25:25,776 Vem. 348 00:25:26,276 --> 00:25:28,403 Zato boš morala z njo ostati ti. 349 00:25:29,446 --> 00:25:30,656 K Prabhuju bom šel. 350 00:25:34,701 --> 00:25:36,161 V tem si dobra, Parvati. 351 00:25:39,748 --> 00:25:43,335 To bi rada opravljala poklicno. 352 00:25:45,546 --> 00:25:48,715 Vedno potrebujejo dobre ljudi. Izšolaj se. 353 00:25:48,799 --> 00:25:51,635 Punce od tukaj se težko. 354 00:26:09,653 --> 00:26:12,322 Kavita, kaj počneš tukaj? 355 00:26:12,406 --> 00:26:16,577 Zaradi tistega pogovora razmišljam, kako lahko pomagam. 356 00:26:16,577 --> 00:26:17,661 Pri čem? 357 00:26:17,661 --> 00:26:20,789 Pri tvojem zdravljenju, tvojem boju. 358 00:26:20,873 --> 00:26:23,083 Veliko pozornosti bo pritegnilo. 359 00:26:23,083 --> 00:26:26,295 To, da moraš to početi, ker nihče drug noče. 360 00:26:26,295 --> 00:26:29,423 Lin, tvoje delo je vredno občudovanja, 361 00:26:29,423 --> 00:26:32,676 toda za prave spremembe je potrebna politična volja. 362 00:26:32,676 --> 00:26:37,014 Najlaže jo bomo dosegli, če boš na naslovnici. 363 00:26:37,681 --> 00:26:39,099 Ne. Ni šans. 364 00:26:40,017 --> 00:26:41,268 Ne, jebenti. 365 00:26:42,019 --> 00:26:44,438 Ne morem, Kavita. Žal mi je. 366 00:26:44,438 --> 00:26:48,859 Pa če govorim s tvojimi bolniki? Fotografirala te bom pri delu. 367 00:26:50,194 --> 00:26:52,779 Ej! -Nobene zgodbe ni, prav? 368 00:26:52,863 --> 00:26:54,239 Vse boš uničila. 369 00:26:54,823 --> 00:26:56,158 Kaj, klinca... 370 00:26:59,453 --> 00:27:00,537 Si me razumela? 371 00:27:01,205 --> 00:27:02,998 Bolj bi te, če bi mi razložil. 372 00:27:07,169 --> 00:27:08,962 Zakaj nočeš, da se to razve? 373 00:27:13,509 --> 00:27:15,469 Kar tako. Res. 374 00:27:17,304 --> 00:27:19,181 Oprosti. Čez mejo sem šel. 375 00:27:19,765 --> 00:27:22,309 Povrnil ti bom škodo. 376 00:27:22,893 --> 00:27:24,895 Že v redu. -Ne, Kavita. 377 00:27:26,271 --> 00:27:27,314 Kavita. 378 00:27:30,150 --> 00:27:34,196 Srce mi je razbijalo, ko sem ugotovil, kako negotova je moja svoboda. 379 00:27:34,196 --> 00:27:37,991 V zapor bi me lahko vrnila ena sama objavljena fotografija. 380 00:27:46,750 --> 00:27:47,793 Parvati. 381 00:27:52,965 --> 00:27:54,508 Pa... 382 00:27:58,262 --> 00:28:01,348 Parvati, o Parvati, 383 00:28:01,348 --> 00:28:06,478 o meri Parvati. 384 00:28:06,562 --> 00:28:07,563 Živjo. 385 00:28:10,732 --> 00:28:13,610 Ne uniči mojih srečnih misli, a? 386 00:28:14,611 --> 00:28:16,154 Tvoj obraz je zelo... 387 00:28:17,531 --> 00:28:19,741 Otroke bo pogled nanj spravil v jok. 388 00:28:21,577 --> 00:28:23,495 Prabhu, težek dan sem imel. 389 00:28:25,289 --> 00:28:27,833 Ves moj trud se spridi. 390 00:28:38,302 --> 00:28:40,345 Preveč jo imam rad, Linbaba. 391 00:28:41,597 --> 00:28:43,098 Zavidam ti. 392 00:28:44,183 --> 00:28:48,812 Jaz pa tebi tisto zajetno kuverto, ki ti jo daje Kasimbhai. 393 00:28:49,438 --> 00:28:50,522 Sit sem tega. 394 00:28:53,275 --> 00:28:56,695 Prav. Če se hočeš bolje počutiti, 395 00:28:56,695 --> 00:29:00,949 se povaljaj po svoji veliki postelji denarja, Linbaba. 396 00:29:01,658 --> 00:29:03,911 Prabhu, ves džopadpati je prispeval, 397 00:29:03,911 --> 00:29:06,788 ker mislijo, da bom denar porabil za zdravila. 398 00:29:06,872 --> 00:29:07,998 Kdo ne, če ne ti? 399 00:29:09,875 --> 00:29:11,126 Khaderbhai plačuje. 400 00:29:15,464 --> 00:29:17,925 To je zelo slabo. Zelo slabo. 401 00:29:17,925 --> 00:29:23,514 Lin, tega ne smeš nikomur povedati, ker te bo Kasimbhai napodil iz Sagar Vade. 402 00:29:23,514 --> 00:29:27,601 Ta denar bi morali ljudje dobiti nazaj. -Ne. 403 00:29:28,393 --> 00:29:30,270 Samo še v večjih težavah boš. 404 00:29:30,354 --> 00:29:33,982 Ljudje te imajo radi. Potrebujejo te, hočejo, da ga imaš. Prosim. 405 00:29:34,900 --> 00:29:39,571 Ne izpostavljaj se in obdrži denar, šef. 406 00:29:42,449 --> 00:29:45,327 To je laž. -Ni. Samo... 407 00:29:46,286 --> 00:29:48,080 Poveš ne. 408 00:29:48,705 --> 00:29:50,624 Sprejeti moraš posledice. 409 00:29:50,624 --> 00:29:54,461 Te pa so, da vsi ostajajo srečni, 410 00:29:55,087 --> 00:29:59,424 ti pa moraš živeti s preveč denarja. 411 00:30:13,564 --> 00:30:15,607 Odnesi nekaj te hrane Parvati... 412 00:30:17,317 --> 00:30:18,735 ...in jo pozdravi. 413 00:30:18,819 --> 00:30:22,948 Lin, prosim te. Njeni me že zdaj dovolj sovražijo. 414 00:30:22,948 --> 00:30:25,951 Neporočena ženska se ne sme pogovarjati 415 00:30:27,578 --> 00:30:33,542 s čednim neporočenim fantom, kot sem jaz, še zlasti ne v lepem večeru. 416 00:30:36,879 --> 00:30:38,797 Zato tudi ti nocoj spiš tukaj. 417 00:30:40,382 --> 00:30:41,842 Koliko pravil! 418 00:30:43,051 --> 00:30:47,264 Ne smem biti sam z ženo nekoga drugega in tudi z neporočeno žensko ne. 419 00:30:47,764 --> 00:30:49,433 V bistvu z nobeno. 420 00:30:50,100 --> 00:30:51,852 Čudi me, da je tu toliko otrok. 421 00:30:53,478 --> 00:30:56,565 Nisem rekel, da prenoči tam. Samo pozdravit jo pojdi. 422 00:31:00,402 --> 00:31:02,487 To ni mogoče, Linbaba. 423 00:31:07,868 --> 00:31:13,123 Parvati je sama, jaz pa ne morem biti z njo, čeprav si jo zelo želim. 424 00:31:15,792 --> 00:31:18,295 Namesto tega sem v tej majhni kolibi s tabo. 425 00:31:19,922 --> 00:31:24,134 Toda gospa Karla je sama in tam te ne ovirajo nobena pravila. 426 00:31:24,718 --> 00:31:26,178 In ti zavidaš meni? 427 00:31:28,263 --> 00:31:32,309 Jaz zaradi teh okoliščin nocoj ne morem imeti seksi časa. 428 00:31:36,396 --> 00:31:37,397 Zmedel si me. 429 00:31:37,481 --> 00:31:41,693 Praviš, naj grem seksat, ali bi rad bil sam, da si ga boš vrgel na roko? 430 00:31:43,195 --> 00:31:47,324 Tu smo sami prijatelji, Linbaba. Vseeno mi je, če nisem sam. 431 00:31:53,121 --> 00:31:55,415 Potem pa res moram drugam. 432 00:32:11,807 --> 00:32:13,350 Lin Ford je pred vrati. 433 00:32:13,851 --> 00:32:15,018 Odidi. 434 00:32:16,061 --> 00:32:17,813 Lin te ne sme videti. 435 00:32:20,524 --> 00:32:21,817 Pozneje bova končala. 436 00:32:40,460 --> 00:32:41,545 Khaderbhai. 437 00:32:42,713 --> 00:32:47,259 Igraš? -Ne. Pojma nimam, kaj je to. 438 00:32:47,759 --> 00:32:49,720 Naučil te bom. 439 00:32:49,720 --> 00:32:51,138 Mogoče kdaj drugič. 440 00:32:53,599 --> 00:32:56,268 Khaderbhai, hvaležen sem za vso vašo pomoč, 441 00:32:56,268 --> 00:32:59,479 vendar vam moram vse odplačati. 442 00:33:00,731 --> 00:33:02,691 Od zdaj se bom znašel sam. 443 00:33:04,776 --> 00:33:06,945 Te je kdo poslal, da mi to poveš? 444 00:33:07,029 --> 00:33:11,158 Ne. Ni jim bilo treba. Sagar Vada ima svoja pravila. 445 00:33:11,158 --> 00:33:13,827 Če hočem živeti tam, jih moram spoštovati. 446 00:33:13,911 --> 00:33:16,580 Samo po blatu se znajo valjati. 447 00:33:17,164 --> 00:33:19,625 Edino pravilo je, da radi trpijo. 448 00:33:19,625 --> 00:33:21,752 Abdulah, oblik trpljenja je več. 449 00:33:21,752 --> 00:33:24,213 Eno občutimo mi, drugo prizadenemo drugim. 450 00:33:24,213 --> 00:33:26,757 Če si dovolj močen, ti ni treba trpeti. 451 00:33:26,757 --> 00:33:29,885 Mogoče je prava moč, da prostovoljno trpiš za druge. 452 00:33:29,885 --> 00:33:33,013 G. Lin si je prišel otežit življenje. Je zato šibek? 453 00:33:33,597 --> 00:33:38,060 Ne. Imam ga za brata, a je zmešan zahodnjak in pravila zanj ne veljajo. 454 00:33:38,060 --> 00:33:40,187 Trpljenje je lahko oblika jeze. 455 00:33:40,187 --> 00:33:43,106 Pridušamo se nad krivdo in krivico 456 00:33:43,190 --> 00:33:47,486 in nekateri se čutijo dolžne prenašati trpljenje ne glede na posledice. 457 00:33:48,028 --> 00:33:52,574 Tak človek je resnično srečen le, ko trpi za druge. Junakovo prekletstvo. 458 00:33:53,825 --> 00:33:56,620 Zdaj pa imaš. Ta pogovor bo zelo dolg. 459 00:33:56,620 --> 00:33:58,205 Raje vzemi denar in odidi. 460 00:33:58,705 --> 00:34:00,082 Žal ne morem. 461 00:34:02,960 --> 00:34:05,003 Spoštujem tvojo odločitev. 462 00:34:05,879 --> 00:34:08,841 Samo v Sagar Vadi sem ti želel pomagati. 463 00:34:08,841 --> 00:34:12,678 Če ti bom še lahko v pomoč, so moja vrata vedno odprta. 464 00:34:13,262 --> 00:34:16,431 Hvala, Khaderbhai. -Uživam v najinih pogovorih, Lin. 465 00:34:16,431 --> 00:34:18,934 Upam, da lahko ohraniva vsaj prijateljstvo. 466 00:34:19,768 --> 00:34:22,271 Tega bi bil nadvse vesel. -Dobro. 467 00:34:41,831 --> 00:34:43,625 Moj saab bo kmalu tu. 468 00:35:16,116 --> 00:35:17,117 Lindsay. 469 00:35:17,201 --> 00:35:19,953 FORD, LINDSAY, NOVA ZELANDIJA ŠT. POTNEGA LISTA: R 22624-788 470 00:35:47,773 --> 00:35:50,817 Si vedela, da je v Sagar Vadi prepovedano, 471 00:35:50,901 --> 00:35:54,446 da je moški zvečer sam z neporočeno žensko? 472 00:36:02,704 --> 00:36:03,997 Kaj počneš tukaj? 473 00:36:07,835 --> 00:36:09,127 Pogrešal sem te. 474 00:36:23,433 --> 00:36:24,768 Zakaj si mi odprla? 475 00:36:40,367 --> 00:36:42,077 Vstopi. 476 00:36:43,745 --> 00:36:46,540 Pojdiva. Domov te bom odpeljala. 477 00:36:47,749 --> 00:36:50,002 Ne morem je pustiti same. 478 00:36:50,669 --> 00:36:56,258 To ni tvoje delo. V lokalu delaš. 479 00:36:57,801 --> 00:37:01,221 Parvati, iz naših težav vodi samo ena pot! 480 00:37:02,806 --> 00:37:04,141 Parvati. 481 00:37:04,141 --> 00:37:06,727 Vse, kar počneš za kliniko, 482 00:37:06,727 --> 00:37:09,938 počneš na račun svojih sorodnikov. 483 00:37:10,022 --> 00:37:15,777 Tega ne počnem za kliniko. To počnem zase. 484 00:37:29,291 --> 00:37:31,210 Počutim se kot Alica. 485 00:37:31,210 --> 00:37:34,171 "Oh, nora si. Prismojena. 486 00:37:34,171 --> 00:37:35,506 Popolnoma zmešana. 487 00:37:36,673 --> 00:37:41,136 Ampak zaupal ti bom skrivnost. Vsi najboljši ljudje so." 488 00:37:41,720 --> 00:37:45,015 Odlično, Lin. Preveč pameten si. 489 00:37:48,769 --> 00:37:52,689 Bo zaradi tega obiska neko čedno dekle v slumu ljubosumno? 490 00:37:53,941 --> 00:37:55,108 Kaj? 491 00:37:55,901 --> 00:37:57,110 Ne. 492 00:37:58,403 --> 00:38:00,864 Nehati moram poslušati Didierja. 493 00:38:00,948 --> 00:38:03,575 Misli, da v slumu vztrajaš samo zaradi seksa. 494 00:38:04,451 --> 00:38:06,912 Kaj? Niti zaradi ljubezni ne? Le seksa? 495 00:38:08,372 --> 00:38:09,456 Ljubezen sovražim. 496 00:38:13,710 --> 00:38:15,838 Karla, ljubezni ne moreš sovražiti. 497 00:38:15,838 --> 00:38:17,256 Zakaj ne? 498 00:38:17,256 --> 00:38:20,926 Kako oholo je od nekoga pričakovati, da ti bo vračal ljubezen. 499 00:38:22,636 --> 00:38:26,598 Nebesa so kraj, kjer so vsi srečni, 500 00:38:26,682 --> 00:38:29,685 ker nikomur ni treba nikogar več ljubiti. 501 00:38:33,814 --> 00:38:35,357 Če ljubezen ni nič vredna... 502 00:38:37,609 --> 00:38:39,194 Kaj pa je? 503 00:38:39,278 --> 00:38:43,115 Moč. Nasprotje ljubezni. 504 00:38:44,533 --> 00:38:45,993 Barbarka si. 505 00:38:55,586 --> 00:38:59,673 Zakaj si prišel v Bombaj? 506 00:39:03,302 --> 00:39:04,678 Moj izvirni greh. 507 00:39:11,476 --> 00:39:13,854 Razkril ti ga bom, če boš ti meni svojega. 508 00:39:14,563 --> 00:39:15,772 Potem pa mi ne povej. 509 00:39:16,732 --> 00:39:18,025 Mogoče ti hočem. 510 00:39:21,236 --> 00:39:23,113 Morda hočem komu povedati resnico. 511 00:39:24,781 --> 00:39:26,241 Komu, ki mu zaupam. 512 00:39:27,910 --> 00:39:29,953 Morebitni prijateljici. 513 00:39:33,582 --> 00:39:34,750 Sva prijatelja? 514 00:39:36,251 --> 00:39:39,129 Odprla sem ti, čeprav to ni bilo pametno. 515 00:40:12,037 --> 00:40:13,413 Heroinski odvisnik sem bil. 516 00:40:17,376 --> 00:40:20,712 Rabil sem denar, zato sem oropal banko. 517 00:40:22,840 --> 00:40:24,007 Neki policaj je umrl. 518 00:40:25,342 --> 00:40:28,178 Nisem ga ubil jaz, sem pa bil vpleten. 519 00:40:30,931 --> 00:40:32,266 Zaprli so me. 520 00:40:35,352 --> 00:40:36,937 In potem sem pobegnil. 521 00:40:39,314 --> 00:40:42,484 Na vso moč sem bežal, da sem prišel sem. 522 00:40:46,864 --> 00:40:47,906 Zakaj sem? 523 00:40:49,658 --> 00:40:50,951 Vedno sem želel sem. 524 00:40:52,160 --> 00:40:54,121 Za to je bil tisti denar. 525 00:40:56,498 --> 00:40:59,084 Rekel sem si, da lahko vseeno pridem. 526 00:41:01,170 --> 00:41:03,088 Da vse pustim za sabo. 527 00:41:09,887 --> 00:41:13,765 Tega podatka bo vesel vsak policaj. Verjetno so razpisali nagrado. 528 00:41:20,814 --> 00:41:22,441 Zdaj morava biti prijatelja. 529 00:41:24,610 --> 00:41:26,153 Odločaš o mojem življenju. 530 00:41:36,038 --> 00:41:37,414 Ne oglasi se. 531 00:41:41,793 --> 00:41:44,004 Sem dobila Bolnišnico sv. Hilde v Bombaju? 532 00:41:44,004 --> 00:41:45,255 Tako je. 533 00:41:45,339 --> 00:41:47,216 Uša? -Ja. 534 00:41:47,216 --> 00:41:50,010 Tu Susan Reeves z urada za potne liste v Aucklandu. 535 00:41:50,010 --> 00:41:53,055 Preverila sem številko potnega lista. Je res prava? 536 00:41:54,640 --> 00:41:59,061 R 22624-788. Lindsay Ford. 537 00:41:59,978 --> 00:42:03,023 Še vedno je v komi. Ni videti dobro. 538 00:42:03,524 --> 00:42:07,152 Vsaj njegovi družini lahko povemo, da ga ne bo domov. 539 00:42:07,236 --> 00:42:10,572 To gotovo vedo. Lindsay Ford je mrtev šest let. 540 00:42:11,240 --> 00:42:14,701 Utegnete še minutko? Moj nadrejeni bi govoril z vami. 541 00:42:14,785 --> 00:42:15,827 Seveda. 542 00:42:21,500 --> 00:42:24,086 Mrtvečev potni list uporablja. 543 00:42:53,282 --> 00:42:57,494 Ko sem imela 12 let, se je moj oče ustrelil. 544 00:42:59,204 --> 00:43:00,289 Jaz sem ga našla. 545 00:43:02,040 --> 00:43:04,793 Njegovi možgani so bili na dokumentih o bankrotu. 546 00:43:08,005 --> 00:43:11,425 Odraščala sem bogata, prepričana o dvojem. 547 00:43:13,010 --> 00:43:17,389 Da sem preskrbljena in da me ima oče neizmerno rad. 548 00:43:20,100 --> 00:43:23,187 Izkazalo se je, da sem se motila glede obojega. 549 00:43:25,606 --> 00:43:28,984 Od vsega, kar je sledilo, me je najbolj mučilo to, 550 00:43:30,527 --> 00:43:33,322 zakaj mu nisem dovolj pomenila, da bi ostal živ. 551 00:43:38,785 --> 00:43:44,666 Samovšečno sem si govorila, da mu pomenim največ na svetu. 552 00:43:46,293 --> 00:43:47,336 Nisem mu. 553 00:43:48,128 --> 00:43:51,632 Rad je imel to, kar je bil, in kar so o njem mislili drugi. 554 00:43:54,510 --> 00:43:55,928 V solzah sem zaspala 555 00:43:55,928 --> 00:43:59,223 pri vsakem sorodniku, h kateremu so me porinili, 556 00:44:00,432 --> 00:44:02,684 in se spraševala, zakaj ni ostal z mano... 557 00:44:05,103 --> 00:44:07,356 Zakaj mu ni bilo dovolj, da me ima rad. 558 00:44:12,611 --> 00:44:13,987 Nisi bila ti kriva. 559 00:44:14,821 --> 00:44:18,492 Vem. Občutek krivde muči tebe, ne mene. 560 00:44:21,370 --> 00:44:25,541 Očitala sem mu, da je zavrgel mojo ljubezen. 561 00:44:28,001 --> 00:44:29,628 To je hujše od občutka krivde. 562 00:44:32,130 --> 00:44:33,757 In preprostejše. 563 00:44:35,968 --> 00:44:38,929 Če v vsakem vidiš le slabo, laže ostaneš odmaknjen. 564 00:44:41,807 --> 00:44:43,976 Vprašal si, kaj hočem. 565 00:44:43,976 --> 00:44:47,354 Nikoli več nočem biti od koga odvisna. 566 00:44:48,230 --> 00:44:49,731 To je vse. 567 00:44:52,526 --> 00:44:53,610 Zveni osamljeno. 568 00:44:57,948 --> 00:45:03,245 "Oče in mama te zajebeta. Morda ne načrtno, ampak te." 569 00:45:04,538 --> 00:45:06,874 "Napolnita te s svojimi napakami." 570 00:45:06,874 --> 00:45:09,668 "In jih za dobro mero še nekaj dodata." 571 00:45:16,466 --> 00:45:19,553 Ko sem bil nazadnje po policijski uri s tabo... 572 00:45:21,638 --> 00:45:23,098 Policaji so me preganjali. 573 00:45:25,517 --> 00:45:28,729 Potem pa bolje, da ostaneš, če hočeš. 574 00:45:59,593 --> 00:46:00,636 Ne morem. 575 00:46:02,262 --> 00:46:03,305 Lahko bi. 576 00:46:05,807 --> 00:46:07,226 Ni tako preprosto. 577 00:46:19,321 --> 00:46:20,697 Lahko si na kavču. 578 00:46:54,439 --> 00:46:56,441 PO ROMANU SHANTARAM GREGORYJA DAVIDA ROBERTSA 579 00:48:16,438 --> 00:48:18,440 Prevedla Polona Mertelj 40033

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.