All language subtitles for Rashomon_en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,663 --> 00:00:42,000 RASHOMON 2 00:00:54,596 --> 00:00:58,600 Based on "In a Grove" by Ryunosuke Akutagawa 3 00:00:58,684 --> 00:01:03,188 Screenplay by Akira Kurosawa and Shinobu Hashimoto 4 00:01:03,313 --> 00:01:07,276 Cinematography by Kazuo Miyagawa 5 00:01:40,392 --> 00:01:43,520 Starring 6 00:01:43,645 --> 00:01:46,148 Toshiro Mifune 7 00:01:46,231 --> 00:01:48,567 Machiko Kyo 8 00:01:48,692 --> 00:01:50,986 Takashi Shimura 9 00:01:51,069 --> 00:01:53,405 Masayuki Mori 10 00:01:53,530 --> 00:01:55,991 Minoru Chiaki 11 00:02:02,664 --> 00:02:09,004 Directed by Akira Kurosawa 12 00:02:48,210 --> 00:02:52,422 I don't understand... I just don't understand. 13 00:03:37,092 --> 00:03:40,095 I don't understand it at all. 14 00:03:43,015 --> 00:03:44,558 I just don't understand. 15 00:04:06,079 --> 00:04:07,331 What's wrong? 16 00:04:10,834 --> 00:04:12,294 What don't you understand? 17 00:04:16,381 --> 00:04:18,926 I've never heard such a strange story. 18 00:04:19,801 --> 00:04:21,303 Why don't you tell me about it? 19 00:04:22,888 --> 00:04:27,351 We happen to have a wise priest in our midst. 20 00:04:29,686 --> 00:04:34,858 No, not even the renowned, wise priest from Kiyomizu Temple 21 00:04:36,235 --> 00:04:39,446 has heard a story as strange as this. 22 00:04:39,738 --> 00:04:43,909 So you know something about this strange story? 23 00:04:44,660 --> 00:04:49,581 This man and I have just seen it and heard it ourselves. 24 00:04:50,123 --> 00:04:54,002 - Where? - In the courthouse garden. 25 00:04:54,378 --> 00:04:55,712 The courthouse? 26 00:04:57,673 --> 00:04:59,758 A man was murdered. 27 00:05:00,384 --> 00:05:03,095 Just one? So what? 28 00:05:04,680 --> 00:05:11,895 On top of this gate, you'll find at least five or six unclaimed bodies. 29 00:05:12,896 --> 00:05:14,982 You're right. 30 00:05:15,107 --> 00:05:20,028 War, earthquake, winds, 31 00:05:21,113 --> 00:05:25,158 fire, famine, the plague... 32 00:05:25,450 --> 00:05:28,495 Year after year, it's been nothing but disasters. 33 00:05:33,625 --> 00:05:38,338 And bandits descend upon us every night. 34 00:05:40,090 --> 00:05:47,347 I've seen so many men getting killed like insects, 35 00:05:49,183 --> 00:05:55,397 but even I have never heard a story as horrible as this. 36 00:06:01,486 --> 00:06:05,073 Yes. So horrible. 37 00:06:09,077 --> 00:06:14,917 This time, I may finally lose my faith in the human soul. 38 00:06:16,251 --> 00:06:20,464 It's worse than bandits, the plague, 39 00:06:20,964 --> 00:06:27,304 famine, fire, or war. 40 00:06:28,347 --> 00:06:30,807 Look here, priest. 41 00:06:31,517 --> 00:06:33,560 Enough with the sermon. 42 00:06:33,727 --> 00:06:37,606 It sounded interesting, at least while I kept out of the rain. 43 00:06:38,315 --> 00:06:42,277 But if it's a sermon, I'd sooner listen to the rain. 44 00:07:14,059 --> 00:07:19,481 Hear me out. Maybe you can tell me what it means. 45 00:07:19,565 --> 00:07:23,819 I don't understand any of those three. 46 00:07:23,986 --> 00:07:26,780 - Which three? - Well... 47 00:07:27,406 --> 00:07:30,117 I'll tell you about them. 48 00:07:30,284 --> 00:07:32,578 Calm down and tell me slowly. 49 00:07:34,121 --> 00:07:37,374 The rain's not going to stop any time soon. 50 00:07:38,458 --> 00:07:40,961 RASHOMON 51 00:07:57,769 --> 00:07:59,563 It was three days ago. 52 00:08:00,314 --> 00:08:04,109 I went into the mountains to get wood. 53 00:11:46,164 --> 00:11:48,500 I ran as fast as I could to tell the police. 54 00:11:49,543 --> 00:11:53,839 Then, three days later-- today-- I was called to testify. 55 00:11:56,466 --> 00:11:59,136 Yes. That's right. 56 00:12:03,182 --> 00:12:08,812 I was the one who first found the body. 57 00:12:09,062 --> 00:12:12,274 What? Did I see a sword or something? 58 00:12:12,357 --> 00:12:15,152 No, nothing at all. 59 00:12:17,404 --> 00:12:20,199 Just a woman's hat caught on a branch, 60 00:12:21,575 --> 00:12:25,078 and the cap of a samurai that had been trampled on. 61 00:12:25,787 --> 00:12:29,458 There was a cut-up piece of rope near the body, 62 00:12:31,251 --> 00:12:38,467 and further along in the leaves, a shiny amulet case with red lining. 63 00:12:38,592 --> 00:12:40,260 Yes. 64 00:12:41,678 --> 00:12:47,226 That was all I found, yes. 65 00:12:48,852 --> 00:12:50,521 Yes. 66 00:12:52,231 --> 00:12:57,027 I met the murdered man before his death. 67 00:12:58,195 --> 00:13:03,534 It was three days ago, in the afternoon. 68 00:13:03,659 --> 00:13:05,577 On the road 69 00:13:05,744 --> 00:13:09,998 from Sekiyama to Yamashina. 70 00:13:28,016 --> 00:13:34,523 The woman had a veil, so I couldn't see her face. 71 00:13:35,732 --> 00:13:42,447 72 00:13:46,451 --> 00:13:53,417 Little did I expect that he would meet such a fate. 73 00:13:55,836 --> 00:14:02,509 A human life is truly as frail and fleeting as the morning dew. 74 00:14:05,137 --> 00:14:09,183 What a shame that his should end this way. 75 00:14:09,600 --> 00:14:12,102 I'm sorry. 76 00:14:15,856 --> 00:14:20,277 This man I caught is Tajomaru. 77 00:14:21,486 --> 00:14:26,533 Yes, the notorious bandit everyone speaks of. 78 00:14:29,077 --> 00:14:33,916 The last time I almost caught him, he looked the same 79 00:14:34,082 --> 00:14:36,460 and he carried that same sword. 80 00:14:38,879 --> 00:14:43,133 It was two days ago at dusk, by the banks of the Katsura... 81 00:15:00,150 --> 00:15:03,987 What's wrong? 82 00:15:15,249 --> 00:15:19,127 There were 17 arrows with eagle feathers, 83 00:15:19,211 --> 00:15:23,757 a leather bow, and a horse. 84 00:15:24,675 --> 00:15:28,554 All these belonged to the dead man, yes. 85 00:15:30,681 --> 00:15:36,019 The irony of Tajomaru being thrown off his stolen horse, 86 00:15:36,562 --> 00:15:38,772 this had to be fateful retribution. 87 00:15:47,197 --> 00:15:51,910 I fell off the horse? You fool! 88 00:15:55,873 --> 00:15:57,541 On that day... 89 00:16:06,508 --> 00:16:09,094 I was riding that horse and I was suddenly very thirsty. 90 00:16:10,554 --> 00:16:12,681 So around Osaka, I drank from a spring. 91 00:16:25,861 --> 00:16:28,614 There must have been a dead poisonous snake upstream. 92 00:16:29,239 --> 00:16:32,409 After a while, I got an incredible stomachache. 93 00:16:33,327 --> 00:16:37,831 By the time I came to the river, I couldn't hold it any longer. 94 00:16:38,999 --> 00:16:42,794 So I got off the horse and crouched in the field. 95 00:16:48,008 --> 00:16:50,344 I fell off? 96 00:16:51,470 --> 00:16:53,597 Obviously, a fool can think only foolish thoughts. 97 00:16:57,017 --> 00:17:00,270 I know sooner or later you'll have my neck, 98 00:17:01,355 --> 00:17:03,398 so I'm not going to hide anything. 99 00:17:06,568 --> 00:17:09,321 It was this Tajomaru who killed that man. 100 00:17:12,491 --> 00:17:15,953 I saw that couple three days ago. It was a hot afternoon. 101 00:17:17,037 --> 00:17:20,499 Suddenly a cool breeze rustled the leaves. 102 00:17:21,959 --> 00:17:26,630 If it hadn't been for that wind, I wouldn't have killed him. 103 00:20:00,742 --> 00:20:04,955 I caught a glimpse and then she was gone. 104 00:20:06,123 --> 00:20:07,958 Maybe that's why. 105 00:20:08,625 --> 00:20:11,712 I thought I saw a goddess. 106 00:20:12,337 --> 00:20:15,591 At that moment I decided to capture her, even if I had to kill her man. 107 00:20:19,178 --> 00:20:24,308 But if I could have her without killing, all the better. 108 00:20:24,808 --> 00:20:29,938 My intention then was to take her without killing the man. 109 00:20:32,357 --> 00:20:35,777 But I couldn't do it on that road to Yamashina. 110 00:20:52,878 --> 00:20:54,296 What do you want? 111 00:21:07,601 --> 00:21:09,061 What do you want? 112 00:21:19,947 --> 00:21:21,323 What is it? 113 00:21:42,010 --> 00:21:43,762 Don't be suspicious. 114 00:21:47,391 --> 00:21:49,393 See? Isn't this nice? 115 00:21:52,604 --> 00:21:54,356 Take a good look at it. 116 00:22:01,488 --> 00:22:05,158 There are some ruins over there. 117 00:22:05,993 --> 00:22:11,665 When I dug up the mound, I found a heap of swords and mirrors. 118 00:22:12,666 --> 00:22:16,587 I buried them in a grove behind the mountain so no one else would find them. 119 00:22:18,547 --> 00:22:21,508 If you're interested, I'll sell them to you cheap. 120 00:23:57,271 --> 00:23:58,981 It's over there. 121 00:24:01,358 --> 00:24:02,943 Walk ahead of me. 122 00:24:47,571 --> 00:24:50,449 It's here. Beyond those pines. 123 00:26:44,646 --> 00:26:49,359 Your husband has taken sick. 124 00:26:57,117 --> 00:27:04,041 Her face turned pale. She stared at me with frozen eyes, 125 00:27:04,333 --> 00:27:08,086 her expression intense like a child's. 126 00:27:09,505 --> 00:27:13,926 When I saw that, I envied the man and I suddenly hated him. 127 00:27:14,801 --> 00:27:18,931 I wanted to show her how pathetic he looked tied to that pine tree. 128 00:27:19,473 --> 00:27:23,810 These thoughts that weren't there before filled my head. 129 00:28:59,198 --> 00:29:01,241 I had never seen such fierceness in a woman. 130 00:31:24,468 --> 00:31:28,847 And so I had succeeded in having her without killing her husband. 131 00:31:33,602 --> 00:31:38,273 I still had no intention of killing him. 132 00:31:40,150 --> 00:31:41,693 But then... 133 00:31:43,612 --> 00:31:45,280 Wait! 134 00:31:46,740 --> 00:31:48,325 Stop! 135 00:31:49,326 --> 00:31:53,789 Either you die or my husband dies. 136 00:31:54,790 --> 00:31:56,834 One of you must die. 137 00:32:07,594 --> 00:32:12,808 To have my shame known to two men is worse than dying. 138 00:32:16,144 --> 00:32:24,486 I will go with the survivor. 139 00:35:19,828 --> 00:35:22,789 So I had to kill him, but I wanted to do it honorably. 140 00:35:23,332 --> 00:35:27,711 He fought very well. We crossed swords 23 times. 141 00:35:29,046 --> 00:35:33,634 I remember this because I'm still impressed. 142 00:35:34,468 --> 00:35:37,888 No one had ever crossed swords with me more than 20 times. 143 00:35:42,559 --> 00:35:45,395 What? The woman? 144 00:35:47,481 --> 00:35:49,441 I don't know. 145 00:35:49,942 --> 00:35:55,739 When the man died, I turned to her. She was gone. 146 00:35:57,324 --> 00:36:01,703 The fighting must have scared her and she ran away. 147 00:36:02,788 --> 00:36:05,332 I ran out to the mountain road. 148 00:36:05,707 --> 00:36:08,585 All I found was her horse grazing calmly. 149 00:36:10,128 --> 00:36:13,966 I was attracted to her fierce spirit, 150 00:36:14,424 --> 00:36:17,928 but, after all, she was just like other women. 151 00:36:18,554 --> 00:36:20,472 I didn't even look for her. 152 00:36:23,851 --> 00:36:26,520 What? His sword? 153 00:36:28,355 --> 00:36:30,941 I exchanged it in town for liquor. 154 00:36:32,609 --> 00:36:35,487 What? Her dagger? 155 00:36:38,031 --> 00:36:44,371 It had pearl inlay. Looked very valuable. 156 00:36:45,205 --> 00:36:50,586 I totally forgot about it. That was foolish. 157 00:36:51,086 --> 00:36:53,130 The biggest mistake I ever made! 158 00:37:15,569 --> 00:37:21,074 Even amongst the bandits, Tajomaru is famous for being a womanizer. 159 00:37:22,910 --> 00:37:28,081 Why, last fall, a young wife went to the temple and she and her maid 160 00:37:28,248 --> 00:37:33,921 were found dead in the mountains. That must have been him too. 161 00:37:41,094 --> 00:37:45,390 Who knows what really happened to that woman who left her horse? 162 00:37:47,226 --> 00:37:48,894 Well, 163 00:37:51,647 --> 00:37:54,942 that woman showed up at the courthouse. 164 00:37:58,403 --> 00:38:04,201 She was hiding in the temple when the police found her. 165 00:38:04,576 --> 00:38:06,078 It's a lie. 166 00:38:06,995 --> 00:38:11,041 It's all a lie. Tajomaru's story and the woman's. 167 00:38:12,000 --> 00:38:14,336 It's human to lie. 168 00:38:18,549 --> 00:38:21,802 Most of the time we can't even be honest with ourselves. 169 00:38:22,135 --> 00:38:23,929 That may be. 170 00:38:29,768 --> 00:38:38,360 But it's because men are weak that they lie, even to themselves. 171 00:38:38,569 --> 00:38:40,487 Not another sermon. 172 00:38:41,488 --> 00:38:46,034 I don't care if it's a lie, as long as it's entertaining. 173 00:38:48,996 --> 00:38:51,248 What story did the woman come up with? 174 00:38:52,499 --> 00:38:57,421 Well, it's completely different from Tajomaru's story. 175 00:38:59,715 --> 00:39:07,139 So different that her face didn't even show the fierceness he spoke of. 176 00:39:14,605 --> 00:39:17,649 She was so docile, she was almost pitiful. 177 00:39:46,637 --> 00:39:48,680 That man in the blue kimono, 178 00:39:52,100 --> 00:39:54,937 after forcing me to yield to him, 179 00:39:56,230 --> 00:40:01,818 proudly announced that he was the infamous Tajomaru, 180 00:40:05,030 --> 00:40:09,368 and laughed mockingly at my husband who was tied up. 181 00:40:20,462 --> 00:40:28,178 How horrified my husband must have been. 182 00:40:31,723 --> 00:40:34,852 The more he struggled, 183 00:40:37,646 --> 00:40:44,903 the tighter the ropes dug in. 184 00:40:47,614 --> 00:40:54,580 I ran to his side. Or rather, I tried to. 185 00:42:42,980 --> 00:42:48,944 Even now, when I think of his eyes, 186 00:42:50,445 --> 00:42:54,366 my blood turns cold in my veins. 187 00:42:58,203 --> 00:43:02,666 What I saw in them was neither anger, 188 00:43:04,001 --> 00:43:05,502 nor sorrow, 189 00:43:07,087 --> 00:43:16,013 but a cold light, a look of loathing. 190 00:43:23,520 --> 00:43:25,189 Don't. 191 00:43:26,064 --> 00:43:28,192 Don't look at me like that. 192 00:43:33,280 --> 00:43:34,740 It's too cruel. 193 00:43:36,366 --> 00:43:38,452 Beat me, 194 00:43:39,453 --> 00:43:46,210 kill me, but don't look at me like that. Please, stop. 195 00:45:10,878 --> 00:45:13,005 Now kill me. 196 00:45:14,089 --> 00:45:16,508 Kill me at once. 197 00:45:50,667 --> 00:45:52,044 Stop. 198 00:45:53,670 --> 00:45:55,214 Don't. 199 00:46:00,802 --> 00:46:02,304 Please don't. 200 00:46:46,348 --> 00:46:52,187 I must have fainted after that. 201 00:47:01,572 --> 00:47:04,324 When I came to and looked around... 202 00:47:12,875 --> 00:47:15,502 Imagine my shock. 203 00:47:32,227 --> 00:47:40,569 I saw my dagger in my dead husband's chest. 204 00:47:55,209 --> 00:47:58,670 I was in shock 205 00:48:01,673 --> 00:48:04,635 and I don't remember how I left the woods. 206 00:48:10,724 --> 00:48:13,101 But when I came to, 207 00:48:16,897 --> 00:48:18,941 I was standing by the pond, 208 00:48:20,567 --> 00:48:22,402 at the foot of the hill. 209 00:48:29,743 --> 00:48:31,912 I threw myself into the pond. 210 00:48:34,122 --> 00:48:38,085 I tried many different things. 211 00:48:39,962 --> 00:48:44,299 But I failed to kill myself. 212 00:48:56,687 --> 00:49:08,156 What should a poor, helpless woman like me do? 213 00:49:43,692 --> 00:49:47,154 I see. The more I hear, the more confused I get. 214 00:49:49,865 --> 00:49:53,285 But women use their tears to fool everyone. 215 00:49:53,619 --> 00:49:55,746 They even fool themselves. 216 00:49:56,997 --> 00:50:00,584 So you have to beware of the woman's story. 217 00:50:02,628 --> 00:50:05,214 When you hear the dead man's story-- 218 00:50:05,797 --> 00:50:11,178 He's dead. How can he tell his story? 219 00:50:11,803 --> 00:50:13,931 He spoke through a medium. 220 00:50:15,766 --> 00:50:19,728 Lies. His story was also lies. 221 00:50:22,314 --> 00:50:26,610 But dead men don't lie. 222 00:50:27,569 --> 00:50:29,446 Why is that? 223 00:50:31,198 --> 00:50:34,284 I refuse to believe that man would be so sinful. 224 00:50:35,911 --> 00:50:37,496 Suit yourself. 225 00:50:38,372 --> 00:50:40,374 But is there anyone who's really good? 226 00:50:41,291 --> 00:50:44,253 Maybe goodness is just make-believe. 227 00:50:44,294 --> 00:50:46,129 What a frightening-- 228 00:50:47,089 --> 00:50:49,716 Man just wants to forget the bad stuff 229 00:50:50,509 --> 00:50:52,719 and believe in the made-up good stuff. 230 00:50:52,761 --> 00:50:55,764 - It's easier that way. - Ridiculous. 231 00:50:59,393 --> 00:51:00,894 Nevermind. 232 00:51:01,144 --> 00:51:03,814 Let's hear the dead man's story. 233 00:51:51,653 --> 00:51:54,990 I am in darkness now. 234 00:51:55,073 --> 00:51:59,536 I am suffering in the dark. 235 00:52:00,412 --> 00:52:05,250 Cursed be those who cast me into this dark hell. 236 00:52:43,372 --> 00:52:50,337 After the bandit attacked my wife, he tried to console her. 237 00:52:51,964 --> 00:52:57,344 She sat on the leaves, staring down at her knees. 238 00:52:58,554 --> 00:53:01,515 The bandit was cunning. 239 00:53:02,391 --> 00:53:04,685 Now that her virtue was stained, 240 00:53:04,893 --> 00:53:06,937 she could no longer be with her husband. 241 00:53:07,104 --> 00:53:11,108 Leave the husband and why not marry him instead? 242 00:53:11,441 --> 00:53:15,237 He said he only attacked her out of his love for her. 243 00:53:16,989 --> 00:53:21,577 When she heard that, my wife raised her face as if in a trance. 244 00:53:28,250 --> 00:53:33,839 She had never looked so beautiful. 245 00:53:40,596 --> 00:53:47,311 And what was my beautiful wife's response to the bandit 246 00:53:48,687 --> 00:53:50,647 in front of her helpless husband? 247 00:53:54,109 --> 00:53:55,777 Wherever. 248 00:53:58,447 --> 00:54:00,991 Take me wherever you want. 249 00:54:03,035 --> 00:54:05,204 That's what she said. 250 00:54:08,540 --> 00:54:11,168 But that wasn't her only sin 251 00:54:12,002 --> 00:54:16,173 or I wouldn't be suffering in the dark like this. 252 00:54:31,313 --> 00:54:32,898 Please kill him. 253 00:54:33,607 --> 00:54:36,318 While he's alive, I cannot go with you. 254 00:54:37,361 --> 00:54:38,987 Kill him! 255 00:54:40,656 --> 00:54:44,785 Those words were like a wind that 256 00:54:45,202 --> 00:54:48,497 threatened to blow me into the depths of darkness. 257 00:54:53,752 --> 00:55:01,510 Has such a hateful thing ever been uttered by a human before? 258 00:55:01,885 --> 00:55:05,848 Even the bandit turned pale at those words. 259 00:55:07,391 --> 00:55:12,020 Please kill him. 260 00:55:47,431 --> 00:55:50,559 What do you want me to do with her? 261 00:55:52,060 --> 00:55:56,982 Kill her or save her? You only have to nod. 262 00:56:01,069 --> 00:56:07,242 For these words alone, I was ready to pardon his crime. 263 00:56:10,412 --> 00:56:15,959 Kill her or let her go? 264 00:56:44,613 --> 00:56:47,449 I don't know how many hours passed. 265 00:57:30,367 --> 00:57:34,162 She got away. Now I'll have to worry about my own fate. 266 00:58:00,522 --> 00:58:02,357 Everything was silent. 267 00:58:04,276 --> 00:58:07,779 I heard someone crying. 268 00:58:08,739 --> 00:58:11,450 Someone is crying. 269 00:58:12,284 --> 00:58:14,244 Who is that? 270 01:00:40,057 --> 01:00:41,767 Everything was silent. 271 01:00:43,936 --> 01:00:45,979 How quiet it was. 272 01:00:48,106 --> 01:00:50,234 Suddenly the sun went away. 273 01:00:52,861 --> 01:00:56,782 I was enveloped in deep silence. 274 01:00:59,618 --> 01:01:04,456 I lay there in the stillness. 275 01:01:07,376 --> 01:01:12,381 Then someone quietly approached me. 276 01:01:13,590 --> 01:01:23,976 That someone gently withdrew the dagger from my heart. 277 01:01:53,255 --> 01:01:54,882 It's not true! 278 01:01:54,965 --> 01:01:58,969 There was no dagger. He was killed by a sword. 279 01:02:37,591 --> 01:02:39,718 Now it's getting interesting. 280 01:02:40,469 --> 01:02:45,015 It seems you saw the whole thing. 281 01:02:49,895 --> 01:02:52,231 So why didn't you tell the court? 282 01:02:53,857 --> 01:02:56,109 I didn't want to get involved. 283 01:02:56,527 --> 01:02:58,487 You can talk about it here, right? 284 01:02:59,947 --> 01:03:02,533 Tell me, then. 285 01:03:02,699 --> 01:03:04,868 Your story seems to be the most interesting. 286 01:03:05,077 --> 01:03:09,122 I don't want to hear it. No more horror stories. 287 01:03:10,457 --> 01:03:12,960 They are common stories these days. 288 01:03:13,335 --> 01:03:16,463 I even heard that the demon living here in Rashomon 289 01:03:16,630 --> 01:03:19,132 fled in fear of the ferocity of man. 290 01:03:23,220 --> 01:03:27,057 Come on. How much do you know? 291 01:03:32,604 --> 01:03:35,983 I found the woman's hat in the mountains. 292 01:03:36,316 --> 01:03:38,110 You already said that. 293 01:03:40,821 --> 01:03:45,450 About 20 yards further, I heard a woman crying. 294 01:03:46,743 --> 01:03:50,998 From behind a bush, I saw a man tied up, 295 01:03:51,373 --> 01:03:54,209 a woman crying and Tajomaru. 296 01:03:54,251 --> 01:03:55,919 So you lied 297 01:03:56,128 --> 01:04:00,507 when you said you found the body. 298 01:04:00,632 --> 01:04:02,593 I didn't want to get involved. 299 01:04:02,676 --> 01:04:04,303 All right, then. 300 01:04:05,888 --> 01:04:10,392 Go on. What was Tajomaru doing? 301 01:04:14,521 --> 01:04:19,318 He was down on his knees, begging the woman for forgiveness. 302 01:04:22,279 --> 01:04:26,909 Until now, whenever I wanted to do something bad, I did it. 303 01:04:27,242 --> 01:04:29,703 That way I suffered less. 304 01:04:31,163 --> 01:04:33,707 But today, it's different. 305 01:04:33,916 --> 01:04:39,296 I already had you, but I only want you more. It's very hard. 306 01:04:40,214 --> 01:04:42,633 I beg you to be my wife. 307 01:04:47,095 --> 01:04:54,102 The notorious bandit Tajomaru is begging you on his hands and knees. 308 01:04:58,607 --> 01:05:01,860 If you wish, I'll even stop being a bandit. 309 01:05:02,736 --> 01:05:05,572 I have enough stashed away to give you a lavish life. 310 01:05:06,949 --> 01:05:10,994 And if you don't want my dirty money, I'll even work. 311 01:05:11,537 --> 01:05:17,835 I'll stoop to selling odds and ends on the street to support you. 312 01:05:18,502 --> 01:05:21,880 I'll do anything if you come with me. 313 01:05:21,922 --> 01:05:24,716 Marry me, please. 314 01:05:27,010 --> 01:05:29,805 If you say no, I have no choice but to kill you. 315 01:05:33,350 --> 01:05:35,727 Please, say yes. 316 01:05:39,898 --> 01:05:42,526 Stop crying and answer me. 317 01:05:43,235 --> 01:05:44,862 Tell me you'll be my wife! 318 01:05:45,571 --> 01:05:48,282 Say it! 319 01:05:59,960 --> 01:06:01,461 It's impossible. 320 01:06:03,422 --> 01:06:08,510 How could I, a woman, say anything? 321 01:06:29,031 --> 01:06:32,326 I get it. You mean it's up to us men to decide. 322 01:06:35,454 --> 01:06:36,663 Hold it! 323 01:06:38,040 --> 01:06:42,211 I refuse to risk my life for such a woman. 324 01:07:10,280 --> 01:07:13,492 You've been with two men. Why don't you kill yourself? 325 01:07:19,790 --> 01:07:21,208 Hopeless. 326 01:07:24,920 --> 01:07:28,423 I don't want this shameless whore. You can have her. 327 01:07:30,342 --> 01:07:35,013 At this stage, I'd rather lose her instead of the horse. 328 01:08:30,736 --> 01:08:32,946 - Wait! - Don't follow me! 329 01:08:46,710 --> 01:08:50,339 Stop crying. It's not going to work anymore. 330 01:08:52,925 --> 01:08:56,428 Stop it. Don't bully her. 331 01:08:57,179 --> 01:08:59,556 Women are weak by nature. 332 01:09:26,834 --> 01:09:28,335 It's you who are weak. 333 01:09:31,588 --> 01:09:33,465 If you are my husband, 334 01:09:34,383 --> 01:09:37,094 why don't you kill this man? 335 01:09:38,053 --> 01:09:40,681 Then you can tell me to kill myself. That's a real man. 336 01:09:42,933 --> 01:09:45,269 You're not a real man either. 337 01:09:53,861 --> 01:09:57,322 When I heard you were Tajomaru, I stopped crying. 338 01:09:57,990 --> 01:10:00,325 I was sick of this tiresome daily farce. 339 01:10:01,994 --> 01:10:07,791 I thought, "Tajomaru might get me out of this." 340 01:10:08,208 --> 01:10:13,672 If he'd only save me, I'd do anything for him. 341 01:10:13,922 --> 01:10:15,799 I thought to myself. 342 01:10:20,512 --> 01:10:23,932 But you were just as petty as my husband. 343 01:10:25,767 --> 01:10:30,689 Just remember: A woman loves a man who loves passionately. 344 01:10:31,440 --> 01:10:34,526 A man has to make a woman his by his sword. 345 01:16:15,158 --> 01:16:17,452 I don't want to die! 346 01:19:04,786 --> 01:19:06,997 So that's the real story. 347 01:19:07,539 --> 01:19:10,209 I don't tell lies. I saw it with my own eyes. 348 01:19:10,709 --> 01:19:12,211 I doubt it. 349 01:19:12,628 --> 01:19:15,088 It's true. I don't lie. 350 01:19:15,339 --> 01:19:17,382 No one lies after he says he's going to do so. 351 01:19:17,549 --> 01:19:19,301 It's horrifying. 352 01:19:19,510 --> 01:19:22,262 If men don't trust each other, this earth might as well be hell. 353 01:19:22,513 --> 01:19:24,139 That's right. This world is hell. 354 01:19:24,306 --> 01:19:25,974 No, I believe in men. 355 01:19:28,185 --> 01:19:30,312 I don't want this place to be hell. 356 01:19:31,230 --> 01:19:33,232 Shouting doesn't help. 357 01:19:33,815 --> 01:19:37,945 Think about it. Out of these three, whose story is believable? 358 01:19:38,237 --> 01:19:39,613 No idea. 359 01:19:40,656 --> 01:19:42,032 No idea. 360 01:19:43,242 --> 01:19:47,246 In the end, you cannot understand the things men do. 361 01:20:49,766 --> 01:20:51,310 What are you doing? 362 01:20:55,564 --> 01:20:56,940 What's it to you? 363 01:21:00,110 --> 01:21:02,529 - That's terrible! - Terrible? 364 01:21:03,113 --> 01:21:07,618 Someone else would have taken the kimono. Why shouldn't I? 365 01:21:09,328 --> 01:21:11,788 - It's evil. - Evil? 366 01:21:12,497 --> 01:21:14,750 What about this kid's parents? 367 01:21:15,501 --> 01:21:21,215 They had their fun and then they throw out the kid? They're evil. 368 01:21:21,965 --> 01:21:24,343 No, you're wrong. 369 01:21:25,511 --> 01:21:31,350 Look at the amulet on the kimono. It was left to protect the baby. 370 01:21:32,267 --> 01:21:35,062 Think about what they went through to abandon this baby. 371 01:21:35,562 --> 01:21:37,731 I don't have time to mind everyone's feelings. 372 01:21:37,898 --> 01:21:40,317 - You selfish... - What's wrong with that? 373 01:21:41,235 --> 01:21:43,695 Dogs are better off in this world. 374 01:21:44,488 --> 01:21:47,533 If you're not selfish, you can't survive. 375 01:21:56,875 --> 01:21:59,002 Damn it. 376 01:21:59,837 --> 01:22:02,673 Everyone is selfish and dishonest. 377 01:22:03,465 --> 01:22:06,510 Making excuses. 378 01:22:07,678 --> 01:22:15,936 The bandit, the woman, the man and you! 379 01:22:22,276 --> 01:22:25,904 And you aren't? That's funny. 380 01:22:26,780 --> 01:22:31,076 You may have fooled the court, but not me. 381 01:22:47,968 --> 01:22:50,429 So what did you do with the dagger? 382 01:22:51,263 --> 01:22:54,558 The valuable one with the pearl inlay 383 01:22:54,933 --> 01:22:56,852 that Tajomaru was talking about? 384 01:22:57,311 --> 01:23:00,022 What happened to it? Did it disappear in the grass? 385 01:23:01,148 --> 01:23:04,610 If you didn't, who stole it? 386 01:23:08,614 --> 01:23:10,282 It seems I'm right. 387 01:23:13,744 --> 01:23:18,207 A bandit calling another a bandit. Now that's selfish. 388 01:23:32,221 --> 01:23:35,057 Do you have anything else to say? 389 01:23:36,350 --> 01:23:38,060 If not, I'll be going. 390 01:24:55,929 --> 01:24:59,099 What are you doing? Taking what little it has left? 391 01:25:09,651 --> 01:25:13,614 I have six kids of my own. 392 01:25:15,449 --> 01:25:22,497 Another one wouldn't make a difference. 393 01:25:29,880 --> 01:25:36,386 I am ashamed of what I said. 394 01:25:39,640 --> 01:25:47,439 It's inevitable to be suspicious of others on a day like this. 395 01:25:51,652 --> 01:25:53,654 I'm the one who should be ashamed. 396 01:25:55,906 --> 01:26:00,369 I don't understand my own soul. 397 01:26:00,911 --> 01:26:03,956 No, I'm grateful to you. 398 01:26:17,010 --> 01:26:19,012 Thanks to you, 399 01:26:19,930 --> 01:26:26,687 I think I can keep my faith in man. 400 01:26:27,855 --> 01:26:29,481 Don't mention it. 401 01:28:06,411 --> 01:28:10,999 THE END 30271

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.